REMS Sinus deu Betrieb im Schraubstock eng Operation

Transkript

REMS Sinus deu Betrieb im Schraubstock eng Operation
REMS Sinus
deu
eng
fra
ita
spa
nld
swe
nor
dan
fin
por
pol
ces
slk
hun
hrv
slv
ron
rus
grc
tur
bul
est
Betrieb im Schraubstock
Operation with vice
Fonctionnement dans l’étau
Funzionamento nella morsa
Manejo con tornillo de banco
Werking in bankschroef
Arbete i skruvstäd
Bruk i skrustikke
Opspændt i skruestik
Käyttö ruuvipenkissä
Trabalhando com um torno
Giêcie przy pomocy imad³a
Provoz ve svìráku
Prevádzka vo zveráku
Munkavégzés satuban
Savijaè za škripca
Uporaba v primežu
Lucrul cu menghina
Èñïîëüçîâàíèå â òèñêàõ
Ëåéôïõñãßá óôç ìÝããåíç
Mengene ile çalýþma
Èçïîëçâàíå íà ìåíãåìå
Töötamine tööpingile kinnitatud seadmega
dan
fin
por
pol
ces
slk
hun
hrv
slv
ron
rus
grc
tur
bul
est
Indspænd grundværktøjet sikkert i skruestik og bring værktøjet i
udgangsstilling.
Aseta taivuttimen runko ruuvipenkkiin ja siirrä pystyakseli alkuasentoonsa.
Fixe seguramente a unidade de dobragem no torno e coloque o veio
na posição de arranque.
Korpus urz¹dzenia gn¹cego pewnie zamocowaæ w imadle, a jego
oœ ustawiæ w pozycji wyjœciowej.
Pohon ohýbaèky upnìte bezpeènì do svìráku a vøeteno nastavte
do výchozí polohy.
Ohýbací náhon bezpeène do zveráka zachytit’, tàò nastavit’ do
východzej polohy.
A hajlítót biztonságosan fogjuk be a satuba és az orsót állítsuk
kiindulóhelyzetbe.
Pogonski sklop savijaèa sigurno pritegnuti u škripac, te vreteno
postaviti u poèetni položaj.
Aparat dobro vpnite in postavite vreteno v izhodišèni položaj.
Prindeti ferm în menghinã dispozitivul si aduceti axul pãtrat în pozitia
de start.
Íàä¸æíî çàæàòü ïðèâîä â òèñêàõ è ïðèâåñòè øïèíäåëü â èñõîäíóþ
ïîçèöèþ.
Óößîôå óôáèåñÜ ôï ìç÷áíéóìü êßíçóçò ôïõ êïõñìðáäüñïõ óôç ìÝããåíç
êáé öÝñôå ôçí Üôñáêôï óôçí áñ÷éêÞ ôçò èÝóç.
Bükme tertibatýný mengenede saðlam bir biçimde sýkýþtýrýnýz ve milini
baþlangýç konumuna getiriniz.
Çäðàâî çàòåãíåòå çàäâèæâàùèÿ ìåõàíèçúì íà îãúâàùîòî
ïðèñïîñîáëåíèå â ìåíãåìåòî è ïðèäâèæåòå âðåòåíîòî â ñòàðòîâà
ïîçèöèÿ.
Torupainutusseade fikseerida kindlalt tööpingile ja spindel tuua algasendisse.
2
1
deu
eng
fra
ita
spa
nld
swe
nor
Biegerantrieb in Schraubstock sicher spannen und Spindel in Ausgangsstellung bringen.
Securely clamp bender drive in vice and move spindle in starting position.
Serrer solidement le mécanisme d’entraînement dans un étau et
mettre la broche dans la position initiale.
Fissare in modo sicuro l’unità curvante nella morsa e portare il mandrino nella posizione di partenza.
Fijar chasis de curvadora al tornillo y colocar mango en posición de
salida.
Buigaandrijving in bankschroef veilig spannen en spindel in uitgangspositie brengen.
Spänn fast bockningsverktyget i skruvstäd och placera spindeln i
startläge.
Spenn bøyerens drivmekanisme trygt fast i skrustikken og sett spindelen i utgangsstilling.
deu
Gewähltes Biegesegment auf Spindel aufstecken.
eng
Insert selected bending former into the spindle.
fra
Emboîter la forme de cintrage choisie sur la broche.
ita
Inserire nel mandrino la matrice scelta.
spa
Colocar horma sobre el enganche.
nld
Gekozen buigsegment plaatsen op de spindel.
swe
För på den valda bockningsschablonen på spindeln.
nor
Sett det valgte bøyesegmentet på spindelen.
dan
Placer valgte bukkematrice på værktøjet.
fin
Asenna taivutuslesti pystyakseliin.
por
Coloque a matriz seleccionada no veio.
pol
Odpowiedni segment gn¹cy nasun¹æ na oœ.
ces
Na vøeteno nasaïte zvolený ohýbací segment.
slk
Zvolený ohýbací segment nasunút’ na tàò.
hun
Helyezzük fel a kívánt hajlítószegmenst az orsóra.
hrv
Odabrani segment za savijanje nataknuti na vreteno.
slv
Na vreteno nataknite izbrani upogibalni segment.
REMS Sinus
ron
Introduceti formatorul necesar în ax.
rus
Íàñàäèòü âûáðàííûé ñåãìåíò ãèáêè íà øïèíäåëü.
grc
ÔïðïèåôÞóôå ôçí åðéëåãìÝíç êáëßìðñá êÜìøçò ðÜíù óôçí Üôñáêôï.
tur
Seçmiþ olduðunuz bükme kalýbýný milin üzerine takýnýz.
bul
Ïîñòàâåòå èçáðàíèÿ îãúâàù ñåãìåíò âúâ âðåòåíîòî.
est
Sobiv painutussegment spindlile asetada.
3
deu
Rohr in das Biegesegment einführen und leicht in Biegenut eindrücken.
Gewähltes Gleitstück an Rohr anlegen, Steckbolzen stecken.
eng
Put the pipe into the bending former and push slightly into the groove.
Fit selected back former onto the pipe, lock with insert bolt.
fra
Amener le tube en position dans la forme de cintrage et presser le
tube dans la gorge de cintrage. Mettre la pièce coulissante contre le
tube, positionner la goupille de fixation.
ita
Inserire il tubo nella matrice e premerlo leggermente nell’incastro di
curvatura. Avvicinare la contromatrice scelta al tubo, infilare il perno
ad innesto.
spa
Introducir tubo en la horma de curvar y enganchar ligeramente en
gancho de curvar. Colocar al tubo la pieza deslizante elegida. Introducir el pomo de sujeción.
nld
Buis in buigsegment plaatsen en licht in het buigsegment drukken.
Gekozen glijstuk tegen de buis aanleggen, steekpen insteken.
swe
För in röret i bockningsschablonen och tryck in det lätt i bockningsspåret. Lägg an det valda glidstycket och säkra med insticksbulten.
nor
Før røret inn i bøyesegmentet og trykk det litt inn i bøyesporet. Legg
det valgte glidestykket inntil røret, sett inn sokkelpinnen.
dan
Indfør røret i bukkematricen og tryk det let ind i bukkesporet. Læg
respektivt modhold an mod røret og istik låsebolten.
fin
Aseta putki taivutuslestiin ja työnnä putkea hieman ohjaimen yli.
Asenna liukukappale ja lukitse se lukituspultilla.
por
Coloque o tubo na matriz e empurre o mesmo ligeiramente para a
ranhura. Aplique a peça deslizante seleccionada no tubo e feche com
a cavilha de inserção.
pol
Wprowadziæ rurê w segment gn¹cy i wcisn¹æ j¹ lekko w rowek.
Za³o¿yæ odpowiedni segment dociskowy i zablokowaæ go bolcem.
ces
Trubku vsuòte do ohýbacího segmentu a lehce zatlaète do ohýbací
drážky. Na trubku dejte zvolené smýkadlo, zasuòte nástrèný èep.
slk
Rúrku zaviest’ do ohýbacieho segmentu a ¾ahko do ohýbacej drážky
zatlaèit’. Zvolený jazdec priložte na rúru, nasunút’ násuvný èap.
hun
A csövet helyezzük a hajlítószegmensbe és enyhén nyomjuk be a
horonyba. Helyezzük a csõre a szükséges ellendarabot és tegyük
be a reteszelõtüskét.
hrv
Cijev uvesti u segment za savijanje i lagano ju utisnuti u žljeb. Odabrani klizni komad prileæi uz cijev, te postaviti utièni svornjak.
slv
Vstavite cev v segment in ga lahno pritisnite v žleb. Na cev nastavite izbrani drsnik s pomoèjo vtiènega sornika.
ron
Pozitionati teava în formator si împingeti-o usor în canal. Cuplati contrapiesa pe exteriorul tevii si blocati cu boltul.
rus
Óñòàíîâèòü òðóáó â ñåãìåíòå è ñëåãêà âäàâèòü å¸ â ðàäèóñ
ñåãìåíòà, âñòàâèòü ïàëåö-óïîð.
grc
ÐåñÜóôå ôï óùëÞíá óôçí êáëßìðñá êÜìøçò êáé óðñþîôå ôïí åëáöñÜ
ìÝóá óôï áõëÜêé êÜìøçò. ÔïðïèåôÞóôå ôïí åðéëåãìÝíï ïäçãü ïëßóèçóçò
óôï óùëÞíá êáé ðåñÜóôå ôïí ðåßñï.
tur
Boruyu bükme kalýbýnýn içine sokunuz ve hafifçe bükme yuvasýnýn içine doðru itiniz. Seçmiþ olduðunuz kaydýrma parçasýný borunun üzerinde konumlandýrýnýz ve sabitleþtirme pimini takýnýz.
bul
Ïîñòàâåòå òðúáàòà â îãúâàùèÿ ñåãìåíò è áóòíåòå ëåêî, çà äà
âëåçå â ðàäèóñà íà ñåãìåíòà. Ïîñòàâåòå èçáðàíèÿ ïëúçãàù
åëåìåíò íà òðúáàòà è ãî áëîêèðàéòå ñ ïîìîùòà íà îïîðíèÿ áîëò.
est
Toru asetada painutussegmenti ja suruda kergelt raadiusesse. Sobiv
surveklots ja kinnituspolt paigaldada.
REMS Sinus
4
5
deu
Hebel mit 4-Kant-Aufnahme in geeigneter Position auf Spindel stecken.
eng
Put lever with square seat into the spindle in a proper position.
fra
Positionner le levier de manoeuvre avec trou quandrangulaire en
bonne position sur la broche.
ita
Inserire la leva con l’attaco quadrato in posizione adeguata sul mandrino.
spa
Colocar mango de cuatro cantos sobre el chasis en la posición
adecuada.
nld
Hendel met 4-kant-opname in geschikte positie op de spindel plaatsen.
swe
Sätt på hävarm med fyrkants-fattning på spindeln i rätt position.
nor
Sett spaken med 4-kant-feste på spindelen i egnet posisjon.
dan
Håndtag med 4-kant til påstikning sættes i egnet position på grundværktøjet.
deu
Hebel gegen Uhrzeigersinn drehen bis gewünschter Biegewinkel
erreicht.
eng
Turn lever anticlockwise until the required bending angle has been
reached.
fra
Tourner le levier vers la gauche jusqu’à obtention de l’angle de cintrage souhaité.
ita
Girare la leva in senso antiorario fino a raggiungere l’angolo di curvatura desiderato.
spa
Mover mango en dirección contraria al reloj hasta alcanzar àngulo de
curvado deseado.
nld
Hendel tegen de klok in draaien totdat gewenste buighoek bereikt is.
swe
Vrid hävarmen motsols tills önskad bockningsvinkel har erhållits.
nor
Drei spaken mot urviserens retning til ønsket bøyevinkel er nådd.
Drej håndtag mod ur-retningen indtil ønskede bukkevinkel er nået.
fin
Aseta vipu pystyakseliin sopivaan asentoon.
dan
por
Coloque a alavanca com encaixe quadrado no veio, na posição
apropriada.
fin
Väännä vipua vastapäivään, kunnes sopiva kulma on valmis.
por
Após completar a curvatura, rode ligeiramente a alavanca para trás.
pol
DŸwigniê z gniazdem czterok¹tnym nasun¹æ na oœ w dogodnej
pozycji.
pol
Obracaæ dŸwigniê w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara,
do momentu osi¹gniêcia w³aœciwego k¹ta ugiêcia.
ces
Na vøeteno ve vhodné poloze nasaïte páku se ètyøhranným unášeèem.
ces
slk
Páku so 4 hranným tàòom nasunút’ do vhodnej polohy na vreteno.
Pákou otáèejte proti smìru hodinových ruèièek tak dlouho, dokud
není dosaženo požadovaného úhlu ohybu.
hun
A négylapfejû kart helyezzük fel az orsóra a megfelelõ helyzetben.
slk
hrv
Ruèku sa 4-kutnim prihvatnikom nataknuti na vreteno u odgovarajuæem položaju.
Pákou otáèat’ v protismere hodinových ruèièiek, kým sa dosiahne
žiadaný ohybový uhol.
hun
slv
Na vreteno nataknite roèico z 4-kotnim nastavkom.
Fordítsuk el a kart az óramutató járásával megegyezõ irányban a
szükséges hajlítási szög eléréséig.
ron
Montati levierul cu prizã pãtratã pe ax, într-o pozitie convenabilã.
hrv
rus
Íàñàäèòü ðû÷àã ñ 4-¸õ ãðàííûì ïðèíÿòèåì â óäîáíîé ïîçèöèè
íà øïèíäåëü.
Ruèku zakrenuti u smjeru suprotno od kazaljke na satu dok se ne
postigne željeni kut savijanja.
slv
grc
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìï÷ëü ìå ôçí õðïäï÷Þ ïñèïãùíéêÞò äéáôïìÞò (êáñÝ)
óå êáôÜëëçëç èÝóç ðÜíù óôçí Üôñáêôï.
Roèico vrtite v nasprotni smeri urinega kazalca, dokler ne dosežete
želenega loka.
ron
Rotiti levierul anti-orar pînã ce atingeti unghiul de îndoire necesar.
tur
Dörtgen tahrik ucu bulunan manivelayý uygun konumda milin üzerine
takýnýz.
rus
Ïîâåðíóòü ðû÷àã ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè äî äîñòèæåíèÿ óãëà
ñãèáà.
bul
Ïîñòàâåòå ëîñò ñ ïðàâîúãúëíî ãíåçäî âúâ âðåòåíîòî â óäîáíà
ïîçèöèÿ.
grc
ÐåñéóôñÝøôå ôï ìï÷ëü åíÜíôéá óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý,
þóðïõ íá åðéôåõ÷èåß ç åðéèõìçôÞ ãùíßá êÜìøçò.
est
Heebel nelinurksele fiksaatorile kinnitada spindlil sobivasse positsiooni.
tur
Manivelayý istenilen bükme açýsýna ulaþýlana dek saat istikametinin aksi yönünde çeviriniz.
bul
Çàâúðòåòå ëîñòà â ïîñîêà îáðàòíà íà ÷àñîâíèêîâàòà ñòðåëêà,
äîêàòî äîñòèãíåòå æåëàíèÿ úãúë íà îãúâàíå.
est
Heeblit keerata vastupäeva, kuni on sobiv nurk painutatud.
REMS Sinus
deu
Nach Fertigstellung des Bogens Hebel wenig zurückdrehen, Steckbolzen ziehen, Gleitstück abnehmen, Bogen aus Biegesegment entnehmen.
eng
After completion of bend, turn the lever a little backwards, pull insert
bolt, remove back former, take out bend from former.
fra
Après achèvement du cintrage, tourner le levier légèrement en arrière,
ôter la goupille de fixation, retirer la pièce coulissante et le coude de
la forme de cintrage.
ita
Terminata la curvatura girare un po’ indietro la leva, estrarre il perno
ad innesto, togliere la contromatrice, estrarre la curvatura dalla matrice.
spa
Después de terminar el curvado hacer retroceder levemente el mango,
sacar el pomo de sujeción, retirar pieza deslizante, quitar tubo curvado de la horma.
nld
Nadat de bocht gemaakt is de hendel iets terugdraaien, glijstuk afnemen, bocht verwijderen uit het buigsegment.
swe
När bockningen är färdig, dra tillbaka hävarmen en aning, dra ut insticksbulten, ta av glidstycket och avlägsna bågen från schablonen.
nor
Etter ferdigstillelse av bøyen skal spaken dreies litt tilbake, sokkelpinnen trekkes ut, glidestykket tas av og bøyen tas ut av bøyesegmentet.
dan
Efter at røret er bukket til ønsket vinkel, drej håndtaget tilbage, træk
låsebolten ud, tag modholdet af og fjern røret fra nukkematricen.
fin
Kun kaari on valmis, väännä vipua hieman takaisinpäin myötäpäivään, vedä lukituspultista, poista liukukappale, ota taivutettu putki pois
taivutuslestistä.
por
Após completar a curvatura, rode ligeiramente a alavanca para trás,
retire a cavilha, remova a peça deslizante e retire a curvatura da
matriz.
pol
Po wykonaniu giêcia cofn¹æ lekko dŸwigniê, usun¹æ bolec, odj¹æ
segment dociskowy i wyj¹æ ugiêt¹ rurê z segmentu gn¹cego.
ces
Po zhotovení oblouku páku otoète kousek zpìt, vytáhnìte nástrèný
èep, vyjmìte smýkadlo, oblouk vytáhnìte z ohýbacího segmentu.
slk
Po vyhotovení oblúka. Páku málo vrátit’, èap vytiahnut’, jazdec vytiahnut’, oblúk z ohýbacieho segmentu vytiahnut’.
hun
Az ív elkészítése után fordítsuk kissé vissza a kart, húzzuk ki a
reteszelõtüskét, vegyük ki az ellendarabot és vegyük ki az ívet a
hajlítószegmensbõl.
hrv
Nakon postizanja luka ruèku malo zakrenuti unatrag, izvuæi utièni
svornjak, skinuti klizni komad, te luk izvaditi iz segmenta za savijanje.
slv
Roèico vrtite v nasprotni smeri urinega kazalca, dokler ne dosežete
želenega loka.
ron
Dupã terminarea îndoirii, dati levierul putin înapoi, trageti afarã boltul, scoateti contrapiesa, scoateti formatorul.
rus
Ïî îêîí÷àíèþ èçãîòîâëåíèÿ äóãè, ïîâåðíóòü ðû÷àã íåìíîãî
íàçàä, âûòàùèòü ïàëåö-óïîð, ñíÿòü ýëåìåíò ñêîëüæåíèÿ, âûòàùèòü
äóãó.
grc
ÐåñéóôñÝøôå ôï ìï÷ëü åíÜíôéá óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý,
þóðïõ íá åðéôåõ÷èåß ç åðéèõìçôÞ ãùíßá êÜìøçò.
tur
Bükme iþlemini tamamladýktan sonra, manivelayý bir az geriye doðru
çeviriniz, sabitleþtirme pimini yerinden sökünüz, kaydýrma parçasýný
yerinden alýnýz ve bükülmüþ olan boruyu bükme kalýbýndan dýþarýya çýkartýnýz.
bul
Ñëåä çàâúðøâàíåòî íà îãúâàíåòî çàâúðòåòå ëîñòà ìàëêî íàçàä,
èçâàäåòå îïîðíèÿ áîëò, ñâàëåòå ïëúçãàùèÿ åëåìåíò, ìàõíåòå
äúãàòà îò ñåãìåíòà.
est
Lõpetanud painutamise, keerata heebel veidi tagasi, surveklots ja
kinnituspolt eemaldada. Toru painutussegmendist ära võtta.
REMS Sinus
deu
eng
fra
ita
spa
nld
swe
nor
dan
fin
por
pol
ces
slk
hun
hrv
slv
ron
rus
grc
tur
bul
est
deu
eng
fra
ita
spa
nld
swe
nor
Betrieb als 2-Hand-Bieger:
Operation as 2-hand-bender:
Fonctionnement en cintreuse bi-manuelle:
Funzionamento con 2 curvatubi portatili:
Manejo como curvadora con dos mangos:
Werking als 2-hands-buiger:
Funktion tvåhands-bockning:
Bruk som 2-hånds-bøyer:
Som 2-hånds rørbukker:
Käyttö kahdella vivulla:
Operando como curvadora de 2 mãos:
Giêcie w dwóch rêkach:
Provoz jako dvouruèní ohýbaèka:
Prevádzka ako dvojruèný ohýbaè:
Használat mint kétkezes hajlító:
Savijaè za rad dvjema rukama:
Uporaba kot dvoroèni upogibalec:
Lucrul cu douã mîini:
Ãèáêà äâóìÿ ðóêàìè:
Ëåéôïõñãßá ùò êïõñìðáäüñïò 2 ÷åñéþí:
2 elli bükme aparatý biçiminde kullanýmý:
Ôóíêöèîíèðàíå êàòî îãúâàùà ïðåñà ñ äâå
ðàìåíà:
Painutamine kahe käega:
Zusatzhebel in Biegerantrieb einschrauben, dann wie oben beschrieben
fortfahren.
Screw additional lever into the bender drive, continue as described
above.
Visser le levier d’appoint dans le mécanisme d’entraînement et ensuite
poursuivre comme décrit ci-dessus.
Avvitare la seconda leva nell’unità curvante e procedere quindi come
descritto sopra.
Enroscar el mango auxiliar y a continuación seguir los pasos arriba
indicados.
Extra hendel in de buigaandrijving schroeven, vervolgens zoals boven
beschreven verdergaan.
Skruva på en extra hävarm på bockningsverktyget och fortsätt sedan
enligt beskrivning ovan.
Skru tilleggsspaken inn i bøyerens drivmekanisme og følg deretter
fremgangsmåten som er beskrevet ovenfor.
dan
fin
por
pol
ces
slk
hun
hrv
slv
ron
rus
grc
tur
bul
est
Ekstrahåndtag skrues ind i grundværktøjet og gå videre som ovenfor beskrevet.
Ruuvaa lisävipu taivuttimen runkoon ja jatka kuten edellä on kerrottu.
Aparafuse uma alavanca adicional na unidade curvadora e prossiga
como descrito acima.
Wkrêciæ dŸwigniê dodatkow¹ w korpus urz¹dzenia gn¹cego, a nastêpnie postêpowaæ wed³ug wy¿ej podanych poleceñ.
K pohonu ohýbaèky pøišroubujte pøídavnou páku, dále postupujte
výše uvedeným zpùsobem.
Prídavnú páku zaskrutkovat’ do pohonu a pokraèovat’ ako hore
uvedené.
Csavarjuk be a másik kart a hajlítóba és a fentiek szerint végezzük
el a hajlítást.
Dodatnu ruèku uvijèati u pogonski sklop savijaèa, pa nastaviti dalje
kao što je gore opisano.
V upogibalec privijte dodatno roèico in nato postopajte tako, kot je
zgoraj opisano.
Însurubati levierul suplimentar în dispozitiv si continuati ca mai sus.
Âêðóòèòü â ïðèâîä äîïîëíèòåëüíûé ðû÷àã, äàëüøå ñëåäîâàòü
âûøåîïèñàííîìó.
Âéäþóôå ôïí ðñüóèåôï ìï÷ëü óôï ìç÷áíéóìü êßíçóçò ôïõ êïõñìðáäüñïõ,
ìåôÜ óõíå÷ßóôå ôçí åñãáóßá, üðùò ðåñéãñÜöåôáé ðéï ðÜíù.
Ýlave manivelayý bükme tertibatýnda bulunan yerine takýnýz ve bunun ardýndan yakarýda tarif edildiði biçimde hareket ediniz.
Çàâèíòåòå äîïúëíèòåëåí ëîñò êúì çàäâèæâàùèÿ ìåõàíèçúì íà
îãúâàùàòà ïðåñà è ïî-íàòàòúê ïðîäúëæåòå, êàêòî áå îïèñàíî
ïî-ãîðå.
Painutusseadmele kruvida teine heebel ja toimida nagu eelpool kirjeldatud.
deu
EG-Konformitätserklärung
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklärt, daß die beschriebenen Produkte mit den entsprechenden Normen DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2,
DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 gemäß den
Bestimmungen der EG-Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, jeweils in der derzeit gültigen Fassung, übereinstimmen.
eng
EC declaration of conformity
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declares that the described products comply with corresponding standards DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2,
DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 in accordance with regulations of EC directives 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG of the latest valid version at the present time.
fra
Déclaration de conformité CEE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, déclare que les produits cités correspondent aux normes DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1,
DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 conformément aux directives
de la CEE 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, respectivement dans leur version actuelle.
ita
Dichiarazione di conformità CE
La REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, dichiara, che i prodotti descritti sono conformi alle norme DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1,
DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 secondo le direttive delle
norme europee 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, sempre nell'attuale versione.
spa
Declaración CE de conformidad
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declara que los productos conforman con las normas europeas DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN
60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 conforme a las normas de las directrizes de la CE 73/23/EWG, 89/336/EWG y 98/37/EG.
nld
EG-conformiteitsverklaring
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, verklaart dat de beschreven producten met de overeenkomstige normen DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2,
DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 met de bepalingen van de EG-richtlijnen 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, telkens in de dan geldende vorm, overeenstemmen.
swe
EG-försäkran om överensstämmelse
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, intygar att de beskrivna produkterna med tillhörande standarder DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN
60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 motsvarar kraven
i EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EG, alltid i den aktuellt gällande versionen.
nor
EC-konformitetserklæring
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklærer herved at de beskrevne produkter oppfyller de krav som stilles i de tilsvarende standardene DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN
55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1,
DIN EN 61029-2-9 i henhold til bestemmelsene i EC-direktivet 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC, i den til enhver tid gjeldende versjon.
dan
EU-Konformitetserklæring
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklærer at de beskrevne produkter med de dertil gældende europæiske normer DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN
55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9
stemmer overens med bestemmelserne i EU-retningslinierne 73/23/EWG, 89/336/EWG og 98/37/EG.
fin
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, vakuuttaa, että kuvatut tuotteet vastaavat normeja DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1 DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN
EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9, EY-direktiivien 73/23/ETY,
89/336/ETY, 98/37/ETY voimassaolevien versioiden mukaisesti.
por
Declaração de Conformidade CE
Pela presente, a REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declara que, os produtos descritos estão de acordo com as respectivas normas DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1,
DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN
61029-2-9 conforme as disposições das directivas da CE 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/EG, na sua versão actual em vigor.
pol
EU-Oœwiadczenie zgodnoœci
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen oœwiadcza, ¿e opisane produkty s¹ zgodne z odpowiednimi normami europejskimi, ka¿dorazowo w ich aktualnie obowi¹zuj¹cej formie DIN EN ISO 12100-1, DIN
EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN
61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 stosownie do zarz¹dzeñ w wytycznych EU 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
ces
EU-Prohlášení o shodì
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, prohlašuje, že se popsané výrobky shodují s evropskými normami DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN
EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 podle
ustanovení smìrnic EU è. 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, vždy v právì platném znìní.
slk
EU-Prehlásenie o zhode
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, prehlasuje, že sa popísané výrobky zhodujú s eúropskými normami DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2,
DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9
pod¾a ustanovenia smerníc EU è. 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, vždy v aktuálne platnom znení.
hun
CE-Azonossági nyilatkozat
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen kijelenti, hogy a megnevezett termékek megfelnek az DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1,
DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 európai
szabványoknak, összhangban a EU Nr. 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG rendelkezésekkel, mindig a hatályos foglalat alapján.
hrv
Izjava o sukladnosti EZ
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, izjavljuje da su opisani proizvodi sukladni odgovarajuæim normama DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN
EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 u
skladu s odredbama direktiva EZ-a 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, svake u tada važeæoj verziji.
slv
Izjava o skladnosti EU
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, izjavlja, da navedeni proizvodi odgovarjajo normam DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1,
DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 v skladu z doloèbami
smernic EU 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, v trenutno veljavni izdaji.
ron
Declaraþie de conformitate CE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declarã cã produsele descrise sunt conforme cu standardele corespunzãtoare EN ISO 12100-1, SR EN 12348, EN 50144-1, SR EN 55014-1, SR EN 55014-2,
SR EN 60204-1, SR EN 60335-1, SR EN 60335-2-45, EN 60745-1, EN 60745-2-9, EN 60745-2-11, SR EN 61000-3-2, SR EN 61000-3-3, SR EN 61029-1, SR EN 61029-2-9, conform prevederilor
directivelor CE 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE, în variantele lor actuale.
rus
Äåêëàðàöèÿ êîíôîðìàöèè EU
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, äåêëàðèðóåò, ÷òî îïèñàíûå ïðîäóêòû îòâå÷àþò ñîîòâåòñòâóþùèì åâðîïåéñêèì íîðìàì DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1,
DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN
61029-2-9 ñîãëàñíî ïîñòàíîâëåíèþ äèðåêòèâà Åâðîïåéñêîãî Ñîîáùåñòâà 73/23/EWG, 89/336/EWG è 98/37/EG.
grc
ÄÞëùóç Óõììüñöùóçò ÅÊ
H REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, äçëþíåé, üôé ôá ðñïúüíôá ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óõììïñöþíïíôáé ìå ôá áíôßóôïé÷á ðñüôõðá DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN
55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 óýìöùíá
ìå ôéò åêÜóôïôå éó÷ýïõóåò äéáôÜîåéò ôùí ïäçãéþí 73/23/ÅÏÊ, 89/336/ ÅÏÊ, 98/37/ ÅÊ.
tur
Avrupa birliði - Uyumluluk beyaný
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen tarafindan, tarif edilen ürünlerin, altta belirtilmis olan Avrupa normlari dogrultusunda uyumlu olduklari beyan edilir. DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN
EN 55014-1 DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN
EN 61029-2-9 normlari uyarinca ve AB – talimat cizelgeleri 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, uyumluklari beyan olunur.
bul
Äåêëàðàöèÿ çà ñúîòâåòñòâèå íà ÅÎ
Çàâîäèòå REMS, D-71306 Âàéáëèíãåí, äåêëàðèðàò, ÷å îïèñàíèòå ïðîäóêòè ñúîòâåòñòâàò íà åâðîïåéñêèòå ñòàíäàðòè DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN
EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9,
ñúãëàñíî äèðåêòèâèòå íà ÅÑ 73/23/EWG, 89/336/EWG è 98/37/EG.
lit
EB atitikties deklaracija
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen pareiškia, kad aprašyti produktai atitinka Europos normas DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN
EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9, pagal EB direktyvø 73/23/EWG,
89/336/EWG ir 98/37/EG reikalavimus, jei laikui einant nubuvo pakeitimø.
lav
EK atbilstîbas deklarâcija
REMS-WERK, D-71306 Vaiblingena, deklarç, ka instrukcijâ aprakstîtie izstrâdâjumi atbilst Eiropas standartiem DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN
60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 saskaòâ ar paðlaik spçkâ
esoðajâm EK direktîvâm 73/23/EEK, 89/336/EEK un 98/37/EEK.
est
EL normidele vastavuse deklaratsioon
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, deklareerib, et kirjeldatud tooted vastavad Euroopa vastavatele normidele: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2,
DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 vastavalt
EL suunistele 73/23/EMÜ, 89/336/EMÜ ja 98/37/EL.
Waiblingen, den 01.03. 2005
REMS-WERK
Christian Föll und Söhne GmbH & Co
Maschinen- und Werkzeugfabrik
D-71332 Waiblingen
Dipl.-Ing. Hermann Weiß
REMS Sinus
101
102
103
––
105
100
––
deu
eng
fra
ita
Aufnahmespindel mit Stifte
Abstützung
Biegeschlüssel
Verlängerungshebel mit Griff
Griff
Sicherungsring
Steckbolzen mont.
Receptacle spindle with pins
Support
Bending key
Lenghtening lever with handle
Handle
Locking ring
Socket pin mount.
Logement arbre avec broches
Support
Clé de cintrage
Levier de rallonge avec poignée
Poignée
Circlip
Axe debrochable mont.
Alloggiamento albero con perni
Supporto
Chiave di curvatura
Leva di prolungamento con impugnatura
Impugnatura
Anello di sicurezza
Bullone a inniesto mont.
154108 R
154102 R
154103 R
154105 R
071016
059083
582036

Podobné dokumenty