REMS Sinus deu Betrieb im Schraubstock eng Operation
Transkript
REMS Sinus deu Betrieb im Schraubstock eng Operation
REMS Sinus deu eng fra ita spa nld swe nor dan fin por pol ces slk hun hrv slv ron rus grc tur bul est Betrieb im Schraubstock Operation with vice Fonctionnement dans létau Funzionamento nella morsa Manejo con tornillo de banco Werking in bankschroef Arbete i skruvstäd Bruk i skrustikke Opspændt i skruestik Käyttö ruuvipenkissä Trabalhando com um torno Giêcie przy pomocy imad³a Provoz ve svìráku Prevádzka vo zveráku Munkavégzés satuban Savijaè za kripca Uporaba v primeu Lucrul cu menghina Èñïîëüçîâàíèå â òèñêàõ Ëåéôïõñãßá óôç ìÝããåíç Mengene ile çalýþma Èçïîëçâàíå íà ìåíãåìå Töötamine tööpingile kinnitatud seadmega dan fin por pol ces slk hun hrv slv ron rus grc tur bul est Indspænd grundværktøjet sikkert i skruestik og bring værktøjet i udgangsstilling. Aseta taivuttimen runko ruuvipenkkiin ja siirrä pystyakseli alkuasentoonsa. Fixe seguramente a unidade de dobragem no torno e coloque o veio na posição de arranque. Korpus urz¹dzenia gn¹cego pewnie zamocowaæ w imadle, a jego o ustawiæ w pozycji wyjciowej. Pohon ohýbaèky upnìte bezpeènì do svìráku a vøeteno nastavte do výchozí polohy. Ohýbací náhon bezpeène do zveráka zachytit, tàò nastavit do východzej polohy. A hajlítót biztonságosan fogjuk be a satuba és az orsót állítsuk kiindulóhelyzetbe. Pogonski sklop savijaèa sigurno pritegnuti u kripac, te vreteno postaviti u poèetni poloaj. Aparat dobro vpnite in postavite vreteno v izhodièni poloaj. Prindeti ferm în menghinã dispozitivul si aduceti axul pãtrat în pozitia de start. Íà䏿íî çàæàòü ïðèâîä â òèñêàõ è ïðèâåñòè øïèíäåëü â èñõîäíóþ ïîçèöèþ. Óößîôå óôáèåñÜ ôï ìç÷áíéóìü êßíçóçò ôïõ êïõñìðáäüñïõ óôç ìÝããåíç êáé öÝñôå ôçí Üôñáêôï óôçí áñ÷éêÞ ôçò èÝóç. Bükme tertibatýný mengenede saðlam bir biçimde sýkýþtýrýnýz ve milini baþlangýç konumuna getiriniz. Çäðàâî çàòåãíåòå çàäâèæâàùèÿ ìåõàíèçúì íà îãúâàùîòî ïðèñïîñîáëåíèå â ìåíãåìåòî è ïðèäâèæåòå âðåòåíîòî â ñòàðòîâà ïîçèöèÿ. Torupainutusseade fikseerida kindlalt tööpingile ja spindel tuua algasendisse. 2 1 deu eng fra ita spa nld swe nor Biegerantrieb in Schraubstock sicher spannen und Spindel in Ausgangsstellung bringen. Securely clamp bender drive in vice and move spindle in starting position. Serrer solidement le mécanisme dentraînement dans un étau et mettre la broche dans la position initiale. Fissare in modo sicuro lunità curvante nella morsa e portare il mandrino nella posizione di partenza. Fijar chasis de curvadora al tornillo y colocar mango en posición de salida. Buigaandrijving in bankschroef veilig spannen en spindel in uitgangspositie brengen. Spänn fast bockningsverktyget i skruvstäd och placera spindeln i startläge. Spenn bøyerens drivmekanisme trygt fast i skrustikken og sett spindelen i utgangsstilling. deu Gewähltes Biegesegment auf Spindel aufstecken. eng Insert selected bending former into the spindle. fra Emboîter la forme de cintrage choisie sur la broche. ita Inserire nel mandrino la matrice scelta. spa Colocar horma sobre el enganche. nld Gekozen buigsegment plaatsen op de spindel. swe För på den valda bockningsschablonen på spindeln. nor Sett det valgte bøyesegmentet på spindelen. dan Placer valgte bukkematrice på værktøjet. fin Asenna taivutuslesti pystyakseliin. por Coloque a matriz seleccionada no veio. pol Odpowiedni segment gn¹cy nasun¹æ na o. ces Na vøeteno nasaïte zvolený ohýbací segment. slk Zvolený ohýbací segment nasunút na tàò. hun Helyezzük fel a kívánt hajlítószegmenst az orsóra. hrv Odabrani segment za savijanje nataknuti na vreteno. slv Na vreteno nataknite izbrani upogibalni segment. REMS Sinus ron Introduceti formatorul necesar în ax. rus Íàñàäèòü âûáðàííûé ñåãìåíò ãèáêè íà øïèíäåëü. grc ÔïðïèåôÞóôå ôçí åðéëåãìÝíç êáëßìðñá êÜìøçò ðÜíù óôçí Üôñáêôï. tur Seçmiþ olduðunuz bükme kalýbýný milin üzerine takýnýz. bul Ïîñòàâåòå èçáðàíèÿ îãúâàù ñåãìåíò âúâ âðåòåíîòî. est Sobiv painutussegment spindlile asetada. 3 deu Rohr in das Biegesegment einführen und leicht in Biegenut eindrücken. Gewähltes Gleitstück an Rohr anlegen, Steckbolzen stecken. eng Put the pipe into the bending former and push slightly into the groove. Fit selected back former onto the pipe, lock with insert bolt. fra Amener le tube en position dans la forme de cintrage et presser le tube dans la gorge de cintrage. Mettre la pièce coulissante contre le tube, positionner la goupille de fixation. ita Inserire il tubo nella matrice e premerlo leggermente nellincastro di curvatura. Avvicinare la contromatrice scelta al tubo, infilare il perno ad innesto. spa Introducir tubo en la horma de curvar y enganchar ligeramente en gancho de curvar. Colocar al tubo la pieza deslizante elegida. Introducir el pomo de sujeción. nld Buis in buigsegment plaatsen en licht in het buigsegment drukken. Gekozen glijstuk tegen de buis aanleggen, steekpen insteken. swe För in röret i bockningsschablonen och tryck in det lätt i bockningsspåret. Lägg an det valda glidstycket och säkra med insticksbulten. nor Før røret inn i bøyesegmentet og trykk det litt inn i bøyesporet. Legg det valgte glidestykket inntil røret, sett inn sokkelpinnen. dan Indfør røret i bukkematricen og tryk det let ind i bukkesporet. Læg respektivt modhold an mod røret og istik låsebolten. fin Aseta putki taivutuslestiin ja työnnä putkea hieman ohjaimen yli. Asenna liukukappale ja lukitse se lukituspultilla. por Coloque o tubo na matriz e empurre o mesmo ligeiramente para a ranhura. Aplique a peça deslizante seleccionada no tubo e feche com a cavilha de inserção. pol Wprowadziæ rurê w segment gn¹cy i wcisn¹æ j¹ lekko w rowek. Za³o¿yæ odpowiedni segment dociskowy i zablokowaæ go bolcem. ces Trubku vsuòte do ohýbacího segmentu a lehce zatlaète do ohýbací dráky. Na trubku dejte zvolené smýkadlo, zasuòte nástrèný èep. slk Rúrku zaviest do ohýbacieho segmentu a ¾ahko do ohýbacej dráky zatlaèit. Zvolený jazdec prilote na rúru, nasunút násuvný èap. hun A csövet helyezzük a hajlítószegmensbe és enyhén nyomjuk be a horonyba. Helyezzük a csõre a szükséges ellendarabot és tegyük be a reteszelõtüskét. hrv Cijev uvesti u segment za savijanje i lagano ju utisnuti u ljeb. Odabrani klizni komad prileæi uz cijev, te postaviti utièni svornjak. slv Vstavite cev v segment in ga lahno pritisnite v leb. Na cev nastavite izbrani drsnik s pomoèjo vtiènega sornika. ron Pozitionati teava în formator si împingeti-o usor în canal. Cuplati contrapiesa pe exteriorul tevii si blocati cu boltul. rus Óñòàíîâèòü òðóáó â ñåãìåíòå è ñëåãêà âäàâèòü å¸ â ðàäèóñ ñåãìåíòà, âñòàâèòü ïàëåö-óïîð. grc ÐåñÜóôå ôï óùëÞíá óôçí êáëßìðñá êÜìøçò êáé óðñþîôå ôïí åëáöñÜ ìÝóá óôï áõëÜêé êÜìøçò. ÔïðïèåôÞóôå ôïí åðéëåãìÝíï ïäçãü ïëßóèçóçò óôï óùëÞíá êáé ðåñÜóôå ôïí ðåßñï. tur Boruyu bükme kalýbýnýn içine sokunuz ve hafifçe bükme yuvasýnýn içine doðru itiniz. Seçmiþ olduðunuz kaydýrma parçasýný borunun üzerinde konumlandýrýnýz ve sabitleþtirme pimini takýnýz. bul Ïîñòàâåòå òðúáàòà â îãúâàùèÿ ñåãìåíò è áóòíåòå ëåêî, çà äà âëåçå â ðàäèóñà íà ñåãìåíòà. Ïîñòàâåòå èçáðàíèÿ ïëúçãàù åëåìåíò íà òðúáàòà è ãî áëîêèðàéòå ñ ïîìîùòà íà îïîðíèÿ áîëò. est Toru asetada painutussegmenti ja suruda kergelt raadiusesse. Sobiv surveklots ja kinnituspolt paigaldada. REMS Sinus 4 5 deu Hebel mit 4-Kant-Aufnahme in geeigneter Position auf Spindel stecken. eng Put lever with square seat into the spindle in a proper position. fra Positionner le levier de manoeuvre avec trou quandrangulaire en bonne position sur la broche. ita Inserire la leva con lattaco quadrato in posizione adeguata sul mandrino. spa Colocar mango de cuatro cantos sobre el chasis en la posición adecuada. nld Hendel met 4-kant-opname in geschikte positie op de spindel plaatsen. swe Sätt på hävarm med fyrkants-fattning på spindeln i rätt position. nor Sett spaken med 4-kant-feste på spindelen i egnet posisjon. dan Håndtag med 4-kant til påstikning sættes i egnet position på grundværktøjet. deu Hebel gegen Uhrzeigersinn drehen bis gewünschter Biegewinkel erreicht. eng Turn lever anticlockwise until the required bending angle has been reached. fra Tourner le levier vers la gauche jusquà obtention de langle de cintrage souhaité. ita Girare la leva in senso antiorario fino a raggiungere langolo di curvatura desiderato. spa Mover mango en dirección contraria al reloj hasta alcanzar àngulo de curvado deseado. nld Hendel tegen de klok in draaien totdat gewenste buighoek bereikt is. swe Vrid hävarmen motsols tills önskad bockningsvinkel har erhållits. nor Drei spaken mot urviserens retning til ønsket bøyevinkel er nådd. Drej håndtag mod ur-retningen indtil ønskede bukkevinkel er nået. fin Aseta vipu pystyakseliin sopivaan asentoon. dan por Coloque a alavanca com encaixe quadrado no veio, na posição apropriada. fin Väännä vipua vastapäivään, kunnes sopiva kulma on valmis. por Após completar a curvatura, rode ligeiramente a alavanca para trás. pol Dwigniê z gniazdem czterok¹tnym nasun¹æ na o w dogodnej pozycji. pol Obracaæ dwigniê w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara, do momentu osi¹gniêcia w³aciwego k¹ta ugiêcia. ces Na vøeteno ve vhodné poloze nasaïte páku se ètyøhranným unáeèem. ces slk Páku so 4 hranným tàòom nasunút do vhodnej polohy na vreteno. Pákou otáèejte proti smìru hodinových ruèièek tak dlouho, dokud není dosaeno poadovaného úhlu ohybu. hun A négylapfejû kart helyezzük fel az orsóra a megfelelõ helyzetben. slk hrv Ruèku sa 4-kutnim prihvatnikom nataknuti na vreteno u odgovarajuæem poloaju. Pákou otáèat v protismere hodinových ruèièiek, kým sa dosiahne iadaný ohybový uhol. hun slv Na vreteno nataknite roèico z 4-kotnim nastavkom. Fordítsuk el a kart az óramutató járásával megegyezõ irányban a szükséges hajlítási szög eléréséig. ron Montati levierul cu prizã pãtratã pe ax, într-o pozitie convenabilã. hrv rus Íàñàäèòü ðû÷àã ñ 4-¸õ ãðàííûì ïðèíÿòèåì â óäîáíîé ïîçèöèè íà øïèíäåëü. Ruèku zakrenuti u smjeru suprotno od kazaljke na satu dok se ne postigne eljeni kut savijanja. slv grc ÔïðïèåôÞóôå ôï ìï÷ëü ìå ôçí õðïäï÷Þ ïñèïãùíéêÞò äéáôïìÞò (êáñÝ) óå êáôÜëëçëç èÝóç ðÜíù óôçí Üôñáêôï. Roèico vrtite v nasprotni smeri urinega kazalca, dokler ne doseete elenega loka. ron Rotiti levierul anti-orar pînã ce atingeti unghiul de îndoire necesar. tur Dörtgen tahrik ucu bulunan manivelayý uygun konumda milin üzerine takýnýz. rus Ïîâåðíóòü ðû÷àã ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè äî äîñòèæåíèÿ óãëà ñãèáà. bul Ïîñòàâåòå ëîñò ñ ïðàâîúãúëíî ãíåçäî âúâ âðåòåíîòî â óäîáíà ïîçèöèÿ. grc ÐåñéóôñÝøôå ôï ìï÷ëü åíÜíôéá óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý, þóðïõ íá åðéôåõ÷èåß ç åðéèõìçôÞ ãùíßá êÜìøçò. est Heebel nelinurksele fiksaatorile kinnitada spindlil sobivasse positsiooni. tur Manivelayý istenilen bükme açýsýna ulaþýlana dek saat istikametinin aksi yönünde çeviriniz. bul Çàâúðòåòå ëîñòà â ïîñîêà îáðàòíà íà ÷àñîâíèêîâàòà ñòðåëêà, äîêàòî äîñòèãíåòå æåëàíèÿ úãúë íà îãúâàíå. est Heeblit keerata vastupäeva, kuni on sobiv nurk painutatud. REMS Sinus deu Nach Fertigstellung des Bogens Hebel wenig zurückdrehen, Steckbolzen ziehen, Gleitstück abnehmen, Bogen aus Biegesegment entnehmen. eng After completion of bend, turn the lever a little backwards, pull insert bolt, remove back former, take out bend from former. fra Après achèvement du cintrage, tourner le levier légèrement en arrière, ôter la goupille de fixation, retirer la pièce coulissante et le coude de la forme de cintrage. ita Terminata la curvatura girare un po indietro la leva, estrarre il perno ad innesto, togliere la contromatrice, estrarre la curvatura dalla matrice. spa Después de terminar el curvado hacer retroceder levemente el mango, sacar el pomo de sujeción, retirar pieza deslizante, quitar tubo curvado de la horma. nld Nadat de bocht gemaakt is de hendel iets terugdraaien, glijstuk afnemen, bocht verwijderen uit het buigsegment. swe När bockningen är färdig, dra tillbaka hävarmen en aning, dra ut insticksbulten, ta av glidstycket och avlägsna bågen från schablonen. nor Etter ferdigstillelse av bøyen skal spaken dreies litt tilbake, sokkelpinnen trekkes ut, glidestykket tas av og bøyen tas ut av bøyesegmentet. dan Efter at røret er bukket til ønsket vinkel, drej håndtaget tilbage, træk låsebolten ud, tag modholdet af og fjern røret fra nukkematricen. fin Kun kaari on valmis, väännä vipua hieman takaisinpäin myötäpäivään, vedä lukituspultista, poista liukukappale, ota taivutettu putki pois taivutuslestistä. por Após completar a curvatura, rode ligeiramente a alavanca para trás, retire a cavilha, remova a peça deslizante e retire a curvatura da matriz. pol Po wykonaniu giêcia cofn¹æ lekko dwigniê, usun¹æ bolec, odj¹æ segment dociskowy i wyj¹æ ugiêt¹ rurê z segmentu gn¹cego. ces Po zhotovení oblouku páku otoète kousek zpìt, vytáhnìte nástrèný èep, vyjmìte smýkadlo, oblouk vytáhnìte z ohýbacího segmentu. slk Po vyhotovení oblúka. Páku málo vrátit, èap vytiahnut, jazdec vytiahnut, oblúk z ohýbacieho segmentu vytiahnut. hun Az ív elkészítése után fordítsuk kissé vissza a kart, húzzuk ki a reteszelõtüskét, vegyük ki az ellendarabot és vegyük ki az ívet a hajlítószegmensbõl. hrv Nakon postizanja luka ruèku malo zakrenuti unatrag, izvuæi utièni svornjak, skinuti klizni komad, te luk izvaditi iz segmenta za savijanje. slv Roèico vrtite v nasprotni smeri urinega kazalca, dokler ne doseete elenega loka. ron Dupã terminarea îndoirii, dati levierul putin înapoi, trageti afarã boltul, scoateti contrapiesa, scoateti formatorul. rus Ïî îêîí÷àíèþ èçãîòîâëåíèÿ äóãè, ïîâåðíóòü ðû÷àã íåìíîãî íàçàä, âûòàùèòü ïàëåö-óïîð, ñíÿòü ýëåìåíò ñêîëüæåíèÿ, âûòàùèòü äóãó. grc ÐåñéóôñÝøôå ôï ìï÷ëü åíÜíôéá óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý, þóðïõ íá åðéôåõ÷èåß ç åðéèõìçôÞ ãùíßá êÜìøçò. tur Bükme iþlemini tamamladýktan sonra, manivelayý bir az geriye doðru çeviriniz, sabitleþtirme pimini yerinden sökünüz, kaydýrma parçasýný yerinden alýnýz ve bükülmüþ olan boruyu bükme kalýbýndan dýþarýya çýkartýnýz. bul Ñëåä çàâúðøâàíåòî íà îãúâàíåòî çàâúðòåòå ëîñòà ìàëêî íàçàä, èçâàäåòå îïîðíèÿ áîëò, ñâàëåòå ïëúçãàùèÿ åëåìåíò, ìàõíåòå äúãàòà îò ñåãìåíòà. est Lõpetanud painutamise, keerata heebel veidi tagasi, surveklots ja kinnituspolt eemaldada. Toru painutussegmendist ära võtta. REMS Sinus deu eng fra ita spa nld swe nor dan fin por pol ces slk hun hrv slv ron rus grc tur bul est deu eng fra ita spa nld swe nor Betrieb als 2-Hand-Bieger: Operation as 2-hand-bender: Fonctionnement en cintreuse bi-manuelle: Funzionamento con 2 curvatubi portatili: Manejo como curvadora con dos mangos: Werking als 2-hands-buiger: Funktion tvåhands-bockning: Bruk som 2-hånds-bøyer: Som 2-hånds rørbukker: Käyttö kahdella vivulla: Operando como curvadora de 2 mãos: Giêcie w dwóch rêkach: Provoz jako dvouruèní ohýbaèka: Prevádzka ako dvojruèný ohýbaè: Használat mint kétkezes hajlító: Savijaè za rad dvjema rukama: Uporaba kot dvoroèni upogibalec: Lucrul cu douã mîini: Ãèáêà äâóìÿ ðóêàìè: Ëåéôïõñãßá ùò êïõñìðáäüñïò 2 ÷åñéþí: 2 elli bükme aparatý biçiminde kullanýmý: Ôóíêöèîíèðàíå êàòî îãúâàùà ïðåñà ñ äâå ðàìåíà: Painutamine kahe käega: Zusatzhebel in Biegerantrieb einschrauben, dann wie oben beschrieben fortfahren. Screw additional lever into the bender drive, continue as described above. Visser le levier dappoint dans le mécanisme dentraînement et ensuite poursuivre comme décrit ci-dessus. Avvitare la seconda leva nellunità curvante e procedere quindi come descritto sopra. Enroscar el mango auxiliar y a continuación seguir los pasos arriba indicados. Extra hendel in de buigaandrijving schroeven, vervolgens zoals boven beschreven verdergaan. Skruva på en extra hävarm på bockningsverktyget och fortsätt sedan enligt beskrivning ovan. Skru tilleggsspaken inn i bøyerens drivmekanisme og følg deretter fremgangsmåten som er beskrevet ovenfor. dan fin por pol ces slk hun hrv slv ron rus grc tur bul est Ekstrahåndtag skrues ind i grundværktøjet og gå videre som ovenfor beskrevet. Ruuvaa lisävipu taivuttimen runkoon ja jatka kuten edellä on kerrottu. Aparafuse uma alavanca adicional na unidade curvadora e prossiga como descrito acima. Wkrêciæ dwigniê dodatkow¹ w korpus urz¹dzenia gn¹cego, a nastêpnie postêpowaæ wed³ug wy¿ej podanych poleceñ. K pohonu ohýbaèky pøiroubujte pøídavnou páku, dále postupujte výe uvedeným zpùsobem. Prídavnú páku zaskrutkovat do pohonu a pokraèovat ako hore uvedené. Csavarjuk be a másik kart a hajlítóba és a fentiek szerint végezzük el a hajlítást. Dodatnu ruèku uvijèati u pogonski sklop savijaèa, pa nastaviti dalje kao to je gore opisano. V upogibalec privijte dodatno roèico in nato postopajte tako, kot je zgoraj opisano. Însurubati levierul suplimentar în dispozitiv si continuati ca mai sus. Âêðóòèòü â ïðèâîä äîïîëíèòåëüíûé ðû÷àã, äàëüøå ñëåäîâàòü âûøåîïèñàííîìó. Âéäþóôå ôïí ðñüóèåôï ìï÷ëü óôï ìç÷áíéóìü êßíçóçò ôïõ êïõñìðáäüñïõ, ìåôÜ óõíå÷ßóôå ôçí åñãáóßá, üðùò ðåñéãñÜöåôáé ðéï ðÜíù. Ýlave manivelayý bükme tertibatýnda bulunan yerine takýnýz ve bunun ardýndan yakarýda tarif edildiði biçimde hareket ediniz. Çàâèíòåòå äîïúëíèòåëåí ëîñò êúì çàäâèæâàùèÿ ìåõàíèçúì íà îãúâàùàòà ïðåñà è ïî-íàòàòúê ïðîäúëæåòå, êàêòî áå îïèñàíî ïî-ãîðå. Painutusseadmele kruvida teine heebel ja toimida nagu eelpool kirjeldatud. deu EG-Konformitätserklärung REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklärt, daß die beschriebenen Produkte mit den entsprechenden Normen DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 gemäß den Bestimmungen der EG-Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, jeweils in der derzeit gültigen Fassung, übereinstimmen. eng EC declaration of conformity REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declares that the described products comply with corresponding standards DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 in accordance with regulations of EC directives 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG of the latest valid version at the present time. fra Déclaration de conformité CEE REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, déclare que les produits cités correspondent aux normes DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 conformément aux directives de la CEE 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, respectivement dans leur version actuelle. ita Dichiarazione di conformità CE La REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, dichiara, che i prodotti descritti sono conformi alle norme DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 secondo le direttive delle norme europee 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, sempre nell'attuale versione. spa Declaración CE de conformidad REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declara que los productos conforman con las normas europeas DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 conforme a las normas de las directrizes de la CE 73/23/EWG, 89/336/EWG y 98/37/EG. nld EG-conformiteitsverklaring REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, verklaart dat de beschreven producten met de overeenkomstige normen DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 met de bepalingen van de EG-richtlijnen 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, telkens in de dan geldende vorm, overeenstemmen. swe EG-försäkran om överensstämmelse REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, intygar att de beskrivna produkterna med tillhörande standarder DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 motsvarar kraven i EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EG, alltid i den aktuellt gällande versionen. nor EC-konformitetserklæring REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklærer herved at de beskrevne produkter oppfyller de krav som stilles i de tilsvarende standardene DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 i henhold til bestemmelsene i EC-direktivet 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC, i den til enhver tid gjeldende versjon. dan EU-Konformitetserklæring REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklærer at de beskrevne produkter med de dertil gældende europæiske normer DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 stemmer overens med bestemmelserne i EU-retningslinierne 73/23/EWG, 89/336/EWG og 98/37/EG. fin EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, vakuuttaa, että kuvatut tuotteet vastaavat normeja DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1 DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9, EY-direktiivien 73/23/ETY, 89/336/ETY, 98/37/ETY voimassaolevien versioiden mukaisesti. por Declaração de Conformidade CE Pela presente, a REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declara que, os produtos descritos estão de acordo com as respectivas normas DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 conforme as disposições das directivas da CE 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/EG, na sua versão actual em vigor. pol EU-Owiadczenie zgodnoci REMS-WERK, D-71306 Waiblingen owiadcza, ¿e opisane produkty s¹ zgodne z odpowiednimi normami europejskimi, ka¿dorazowo w ich aktualnie obowi¹zuj¹cej formie DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 stosownie do zarz¹dzeñ w wytycznych EU 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG. ces EU-Prohláení o shodì REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, prohlauje, e se popsané výrobky shodují s evropskými normami DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 podle ustanovení smìrnic EU è. 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, vdy v právì platném znìní. slk EU-Prehlásenie o zhode REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, prehlasuje, e sa popísané výrobky zhodujú s eúropskými normami DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 pod¾a ustanovenia smerníc EU è. 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, vdy v aktuálne platnom znení. hun CE-Azonossági nyilatkozat REMS-WERK, D-71306 Waiblingen kijelenti, hogy a megnevezett termékek megfelnek az DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 európai szabványoknak, összhangban a EU Nr. 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG rendelkezésekkel, mindig a hatályos foglalat alapján. hrv Izjava o sukladnosti EZ REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, izjavljuje da su opisani proizvodi sukladni odgovarajuæim normama DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 u skladu s odredbama direktiva EZ-a 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, svake u tada vaeæoj verziji. slv Izjava o skladnosti EU REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, izjavlja, da navedeni proizvodi odgovarjajo normam DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 v skladu z doloèbami smernic EU 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, v trenutno veljavni izdaji. ron Declaraþie de conformitate CE REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declarã cã produsele descrise sunt conforme cu standardele corespunzãtoare EN ISO 12100-1, SR EN 12348, EN 50144-1, SR EN 55014-1, SR EN 55014-2, SR EN 60204-1, SR EN 60335-1, SR EN 60335-2-45, EN 60745-1, EN 60745-2-9, EN 60745-2-11, SR EN 61000-3-2, SR EN 61000-3-3, SR EN 61029-1, SR EN 61029-2-9, conform prevederilor directivelor CE 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE, în variantele lor actuale. rus Äåêëàðàöèÿ êîíôîðìàöèè EU REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, äåêëàðèðóåò, ÷òî îïèñàíûå ïðîäóêòû îòâå÷àþò ñîîòâåòñòâóþùèì åâðîïåéñêèì íîðìàì DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 ñîãëàñíî ïîñòàíîâëåíèþ äèðåêòèâà Åâðîïåéñêîãî Ñîîáùåñòâà 73/23/EWG, 89/336/EWG è 98/37/EG. grc ÄÞëùóç Óõììüñöùóçò ÅÊ H REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, äçëþíåé, üôé ôá ðñïúüíôá ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óõììïñöþíïíôáé ìå ôá áíôßóôïé÷á ðñüôõðá DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 óýìöùíá ìå ôéò åêÜóôïôå éó÷ýïõóåò äéáôÜîåéò ôùí ïäçãéþí 73/23/ÅÏÊ, 89/336/ ÅÏÊ, 98/37/ ÅÊ. tur Avrupa birliði - Uyumluluk beyaný REMS-WERK, D-71306 Waiblingen tarafindan, tarif edilen ürünlerin, altta belirtilmis olan Avrupa normlari dogrultusunda uyumlu olduklari beyan edilir. DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1 DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 normlari uyarinca ve AB talimat cizelgeleri 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG, uyumluklari beyan olunur. bul Äåêëàðàöèÿ çà ñúîòâåòñòâèå íà ÅÎ Çàâîäèòå REMS, D-71306 Âàéáëèíãåí, äåêëàðèðàò, ÷å îïèñàíèòå ïðîäóêòè ñúîòâåòñòâàò íà åâðîïåéñêèòå ñòàíäàðòè DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9, ñúãëàñíî äèðåêòèâèòå íà ÅÑ 73/23/EWG, 89/336/EWG è 98/37/EG. lit EB atitikties deklaracija REMS-WERK, D-71306 Waiblingen pareikia, kad aprayti produktai atitinka Europos normas DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9, pagal EB direktyvø 73/23/EWG, 89/336/EWG ir 98/37/EG reikalavimus, jei laikui einant nubuvo pakeitimø. lav EK atbilstîbas deklarâcija REMS-WERK, D-71306 Vaiblingena, deklarç, ka instrukcijâ aprakstîtie izstrâdâjumi atbilst Eiropas standartiem DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 saskaòâ ar paðlaik spçkâ esoðajâm EK direktîvâm 73/23/EEK, 89/336/EEK un 98/37/EEK. est EL normidele vastavuse deklaratsioon REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, deklareerib, et kirjeldatud tooted vastavad Euroopa vastavatele normidele: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 vastavalt EL suunistele 73/23/EMÜ, 89/336/EMÜ ja 98/37/EL. Waiblingen, den 01.03. 2005 REMS-WERK Christian Föll und Söhne GmbH & Co Maschinen- und Werkzeugfabrik D-71332 Waiblingen Dipl.-Ing. Hermann Weiß REMS Sinus 101 102 103 105 100 deu eng fra ita Aufnahmespindel mit Stifte Abstützung Biegeschlüssel Verlängerungshebel mit Griff Griff Sicherungsring Steckbolzen mont. Receptacle spindle with pins Support Bending key Lenghtening lever with handle Handle Locking ring Socket pin mount. Logement arbre avec broches Support Clé de cintrage Levier de rallonge avec poignée Poignée Circlip Axe debrochable mont. Alloggiamento albero con perni Supporto Chiave di curvatura Leva di prolungamento con impugnatura Impugnatura Anello di sicurezza Bullone a inniesto mont. 154108 R 154102 R 154103 R 154105 R 071016 059083 582036