Štefan Margita Melancholie - i

Transkript

Štefan Margita Melancholie - i
Lucie Bílá
Marta Kubišová
Eva Urbanová
Hana Zagorová
Karel Gott
Daniel Hůlka
Štefan Margita
Melancholie
Producent alba: Daniel Hádl
Dramaturgie alba: Štefan Margita a Jan Adam
Výkonná produkce alba: Jan Adam
Hudební produkce, programování a aranžmá: Daniel Hádl
Orchestrace, aranžmá a programování: David Solař
1
2
LE TEMPS DES CATHÉDRALES (z muzikálu Notre-Dame de Paris)
3:24
JAKÁ TO NÁDHERA duet s Martou Kubišovou
4:08
Symfonický orchestr Epoque Orchestra, dirigent Jan Kučera (1–5,7–11)
Kühnův smíšený sbor, sbormistr Marek Vorlíček (1, 7, 11)
David Solař – klavír (2, 5, 6, 8, 9, 11)
Peter Binder – kytary (1–4, 9, 10)
3
4
5
6
7
8
9
10
11
OTČE NÁŠ (z muzikálu Les Misérables)
3:25
ZTRACENÁ LÁSKA duet s Hanou Zagorovou
4:30
ONE HAND, ONE HEART (z muzikálu West Side Story)
duet s Evou Urbanovou
4:50
LA CHANSON DES VIEUX AMANTS
4:01
LUX AETERNA duet s Lucií Bílou
4:44
TEN ZLODEJ ČAS
4:25
AVE MARIA duet s Hanou Zagorovou
3:51
BELLE (z muzikálu Notre-Dame de Paris)
tercet s Karlem Gottem a Danielem Hůlkou
4:38
THE LORD’S PRAYER
4:25
Nahrávka orchestru a sboru: Hudební studio České televize (www.musictv.cz)
Hudební režie: Jiří Gemrot
Zvuková režie: Milan Jílek
Nahrávka klavíru: Koncertní sál Pražské konzervatoře
Mix alba: Daniel Hádl
Finální nahrávka a mix alba: březen – srpen 2013 ve Studiu dh Vyžlovka (www.danielhadl.cz)
Mastering: Tom Meyer – Master & Servant Hamburg (www.master-servant.de)
Tvůrci alba děkují Advokátní kanceláři Jansta, Kostka spol. s r. o.
(www.jansta-kostka.cz) a společnosti Vamex s.r.o. (www.vamex.cz)
za významnou podporu tohoto alba, které by bez jejich laskavé
pomoci nešlo realizovat.
Štefan Margita
Lucie Bílá, Marta Kubišová, Eva Urbanová, Hana Zagorová, Katel Gott, Daniel Hůlka
Producent alba: Daniel Hádl
Dramaturgie alba: Štefan Margita a Jan Adam
Výkonná produkce alba: Jan Adam
Hudební produkce, programování a aranžmá: Daniel Hádl
Orchestrace, aranžmá a programování: David Solař
1
2
LE TEMPS DES CATHÉDRALES (z muzikálu Notre-Dame de Paris)
3:24
JAKÁ TO NÁDHERA duet s Martou Kubišovou
4:08
Symfonický orchestr Epoque Orchestra, dirigent Jan Kučera (1–5,7–11)
Kühnův smíšený sbor, sbormistr Marek Vorlíček (1, 7, 11)
David Solař – klavír (2, 5, 6, 8, 9, 11)
Peter Binder – kytary (1–4, 9, 10)
3
4
5
6
7
8
9
10
11
OTČE NÁŠ (z muzikálu Les Misérables)
3:25
ZTRACENÁ LÁSKA duet s Hanou Zagorovou
4:30
ONE HAND, ONE HEART (z muzikálu West Side Story)
duet s Evou Urbanovou
4:50
LA CHANSON DES VIEUX AMANTS
4:01
LUX AETERNA duet s Lucií Bílou
4:44
TEN ZLODEJ ČAS
4:25
AVE MARIA duet s Hanou Zagorovou
3:51
BELLE (z muzikálu Notre-Dame de Paris)
tercet s Karlem Gottem a Danielem Hůlkou
4:38
THE LORD’S PRAYER
4:25
Nahrávka orchestru a sboru: Hudební studio České televize (www.musictv.cz)
Hudební režie: Jiří Gemrot
Zvuková režie: Milan Jílek
Nahrávka klavíru: Koncertní sál Pražské konzervatoře
Mix alba: Daniel Hádl
Finální nahrávka a mix alba: březen – srpen 2013 ve Studiu dh Vyžlovka (www.danielhadl.cz)
Mastering: Tom Meyer – Master & Servant Hamburg (www.master-servant.de)
Tvůrci alba děkují Advokátní kanceláři Jansta, Kostka spol. s r. o.
(www.jansta-kostka.cz) a společnosti Vamex s.r.o. (www.vamex.cz)
za významnou podporu tohoto alba, které by bez jejich laskavé
pomoci nešlo realizovat.
Štefan Margita
Lucie Bílá, Marta Kubišová, Eva Urbanová, Hana Zagorová, Katel Gott, Daniel Hůlka
1/ Le temps des cathédralEs
(z muzikálu Notre-Dame de Paris / Chrám Matky Boží v Paříži)
(Riccardo Cocciante / Luc Plamondon)
Published by Boventoon B.V., Plamondon Publishing
český text Zdeněk Borovec
s Martou Kubišovou
Svéráznou cestou se ubírá od 80. let minulého století francouzský muzikál. Nevyhýbá
se sice úspěšným zahraničním titulům, ale upřednostňuje domácí témata a autory.
Skladatel Claude-Michel Schönberg a libretista Alain Boublil přišli v roce 1973 s La
Révolution Francaise (Velká francouzská revoluce) a v roce 1980 s Les Misérables (Bídníci), kteří v následujících desetiletích dobyli celý svět. Ve Vietnamu narozený italský
zpěvák, hudební skladatel, textař a muzikant Riccardo Cocciante s francouzsko-kanadským libretistou Luckem Plamondonem sáhli po dalším románu z pera francouzského romanopisce Victora Huga a jejich muzikálová verze příběhu mladé cikánky
Esmeraldy a znetvořeného zatracence, ukrytého za zdmi nejslavnější pařížské katedrály, byla uvedena v roce 1998 pod názvem Notre-Dame de Paris (Chrám Matky Boží
v Paříži). Ten vzápětí po své premiéře získal díky opulentnosti výpravy a velikosti souboru přízvisko mega muzikál a ve Francii byl uveden na obřích jevištích sportovních
a kongresových paláců pro několik tisíc diváků. Árii Le temps de cathédrales zpíval
v premiérovém uvedení tohoto muzikálu slavný frankofonní zpěvák z kanadského
Quebecu, Bruno Pelletier, představitel trubadúra a pouličního poety jménem Gringoi­
re. Štefan Margita viděl tenhle muzikál v Paříži v roce 2000, hned den po představení si
koupil cédéčko a noty k této písni a v roce 2001 ji premiérově uvedl na Koncertě hvězd
na pražském Žofíně. Od té doby jsou Margitovy koncerty a recitály bez této písně takřka nemyslitelné. Zpíval ji i v roce 2010 na vánočním koncertě své manželky, Hany
Zagorové, v pražské Lucerně (DVD Hana Zagorová – Lucerna 2010).
2/ Jaká to nádhera
(Caruso)
(Lucio Dalla)
Published by EMI Music Publishing / V4 Music Kft.,
Universal Music Publishing Group
4
Píseň věnovanou jednomu z nejslavnějších světových tenoristů všech dob, Enricu
Carusovi, napsal v roce 1986 italský skladatel a zpěvák, loni zesnulý Lucio Dalla.
Tuto píseň, která podle všeho romanticky popisuje poslední dny života Enrica Carusa
v Sor­rentu a v Neapoli, s úspěchem do svého repertoáru zařadili mj. Luciano Pavarotti,
Andrea Bocelli, italské zpěvačky Milva a Mina, Julio Iglesias, Josh Groban, Paul Potts
a mezinárodní nadžánrový kvartet Il Divo. U nás tuto píseň poprvé nazpívala v roce
1995 s nádherným českým textem Zdeňka Borovce na své album Řeka slzí Marta Kubišová (o rok později uvedla tuto píseň v duetu s Karlem Gottem na jeho předvánočním
turné po Čechách, Moravě a Slovensku a na čtyřech koncertech v pražské Lucerně).
V roce 1996 požádal Štefan Margita Zdeňka Borovce, aby text k této písni, který byl
původně napsán pro Martu Kubišovou, upravil pro něho. Zrodila se tak další úspěšná
trvalka Margitova sólového repertoáru, která poprvé vyšla v roce 1996 na vánočně
laděném albu Hana Zagorová + Štefan Margita – Ave II.
3/ Otče náš
(Bring Him Home z muzikálu Les Misérables / Bídníci)
(Claude-Michel Schönberg / Alain Boublil, Herbert Kretzmer)
Published by Warner/Chappell Music s.r.o. CZ
český text Zdeněk Borovec
Árii Otče náš (Bring Him Home) zpívá v muzikálu Les Misérables (Bídníci), který jeho
autoři Claude-Michel Schönberg a Alain Boublil napsali na motivy stejnojmenného
románu Victora Huga, jeho hlavní hrdina, bývalý galejník, starosta a největší protivník
komisaře Javerta, Jean Valjean. Zpívá ji na pařížských barikádách během revoluce
roku 1832 nad tělem zraněného studenta Maria, milého jeho nevlastní dcery Cosetty,
které se ujal po smrti její matky, dělnice Fantiny. Tuto árii z nejúspěšnějšího světového
muzikálu všech dob, který se v podobě, jak ho známe u nás, dočkal světové premiéry
v londýnském divadle Královské shakespearovské společnosti Barbican 8. října 1985,
5
1/ Le temps des cathédralEs
(z muzikálu Notre-Dame de Paris / Chrám Matky Boží v Paříži)
(Riccardo Cocciante / Luc Plamondon)
Published by Boventoon B.V., Plamondon Publishing
český text Zdeněk Borovec
s Martou Kubišovou
Svéráznou cestou se ubírá od 80. let minulého století francouzský muzikál. Nevyhýbá
se sice úspěšným zahraničním titulům, ale upřednostňuje domácí témata a autory.
Skladatel Claude-Michel Schönberg a libretista Alain Boublil přišli v roce 1973 s La
Révolution Francaise (Velká francouzská revoluce) a v roce 1980 s Les Misérables (Bídníci), kteří v následujících desetiletích dobyli celý svět. Ve Vietnamu narozený italský
zpěvák, hudební skladatel, textař a muzikant Riccardo Cocciante s francouzsko-kanadským libretistou Luckem Plamondonem sáhli po dalším románu z pera francouzského romanopisce Victora Huga a jejich muzikálová verze příběhu mladé cikánky
Esmeraldy a znetvořeného zatracence, ukrytého za zdmi nejslavnější pařížské katedrály, byla uvedena v roce 1998 pod názvem Notre-Dame de Paris (Chrám Matky Boží
v Paříži). Ten vzápětí po své premiéře získal díky opulentnosti výpravy a velikosti souboru přízvisko mega muzikál a ve Francii byl uveden na obřích jevištích sportovních
a kongresových paláců pro několik tisíc diváků. Árii Le temps de cathédrales zpíval
v premiérovém uvedení tohoto muzikálu slavný frankofonní zpěvák z kanadského
Quebecu, Bruno Pelletier, představitel trubadúra a pouličního poety jménem Gringoi­
re. Štefan Margita viděl tenhle muzikál v Paříži v roce 2000, hned den po představení si
koupil cédéčko a noty k této písni a v roce 2001 ji premiérově uvedl na Koncertě hvězd
na pražském Žofíně. Od té doby jsou Margitovy koncerty a recitály bez této písně takřka nemyslitelné. Zpíval ji i v roce 2010 na vánočním koncertě své manželky, Hany
Zagorové, v pražské Lucerně (DVD Hana Zagorová – Lucerna 2010).
2/ Jaká to nádhera
(Caruso)
(Lucio Dalla)
Published by EMI Music Publishing / V4 Music Kft.,
Universal Music Publishing Group
4
Píseň věnovanou jednomu z nejslavnějších světových tenoristů všech dob, Enricu
Carusovi, napsal v roce 1986 italský skladatel a zpěvák, loni zesnulý Lucio Dalla.
Tuto píseň, která podle všeho romanticky popisuje poslední dny života Enrica Carusa
v Sor­rentu a v Neapoli, s úspěchem do svého repertoáru zařadili mj. Luciano Pavarotti,
Andrea Bocelli, italské zpěvačky Milva a Mina, Julio Iglesias, Josh Groban, Paul Potts
a mezinárodní nadžánrový kvartet Il Divo. U nás tuto píseň poprvé nazpívala v roce
1995 s nádherným českým textem Zdeňka Borovce na své album Řeka slzí Marta Kubišová (o rok později uvedla tuto píseň v duetu s Karlem Gottem na jeho předvánočním
turné po Čechách, Moravě a Slovensku a na čtyřech koncertech v pražské Lucerně).
V roce 1996 požádal Štefan Margita Zdeňka Borovce, aby text k této písni, který byl
původně napsán pro Martu Kubišovou, upravil pro něho. Zrodila se tak další úspěšná
trvalka Margitova sólového repertoáru, která poprvé vyšla v roce 1996 na vánočně
laděném albu Hana Zagorová + Štefan Margita – Ave II.
3/ Otče náš
(Bring Him Home z muzikálu Les Misérables / Bídníci)
(Claude-Michel Schönberg / Alain Boublil, Herbert Kretzmer)
Published by Warner/Chappell Music s.r.o. CZ
český text Zdeněk Borovec
Árii Otče náš (Bring Him Home) zpívá v muzikálu Les Misérables (Bídníci), který jeho
autoři Claude-Michel Schönberg a Alain Boublil napsali na motivy stejnojmenného
románu Victora Huga, jeho hlavní hrdina, bývalý galejník, starosta a největší protivník
komisaře Javerta, Jean Valjean. Zpívá ji na pařížských barikádách během revoluce
roku 1832 nad tělem zraněného studenta Maria, milého jeho nevlastní dcery Cosetty,
které se ujal po smrti její matky, dělnice Fantiny. Tuto árii z nejúspěšnějšího světového
muzikálu všech dob, který se v podobě, jak ho známe u nás, dočkal světové premiéry
v londýnském divadle Královské shakespearovské společnosti Barbican 8. října 1985,
5
v českých nastudováních tohoto muzikálu zpívali Karel Černoch, Jan Ježek, David
Uličník a Petr Gazdík. Tuto píseň si navíc oficiálně vyžádalo americké ministerstvo
zahraničí pro propagační materiál o účasti vojsk USA během války v Perském zálivu
(1990–1991). Jasný důkaz toho, že tato píseň si žije vlastním životem nezávisle na
muzikálu Les Misérables, který drží světové rekordy v počtu překladů do cizích jazyků
a v počtu nastudování v různých koutech světa. Od chvíle, kdy Štefan Margita viděl
v roce 1992 první tuzemské nastudování tohoto muzikálu v režii Petra Novotného,
s krásným a působivým přebásněním Zdeňka Borovce v pražském Vinohradském
divadle a s Karlem Černochem, Helenou Vondráčkovou, Lucií Bílou, Jiřím Kornem a Petrou Janů v hlavních rolích, si chtěl tuto árii zazpívat. Svůj sen si splnil po dlouhých jednadvaceti letech.
4/ Ztracená láska
(Magic Of Love)
(Lionel Richie, Walter Afanasieff / Alan Bergman, Marilyn Bergman)
Published by A-Tempo Verlag s.r.o., Schubert Music Publishing s.r.o.
český text Hana Zagorová
s Hanou Zagorovou
5/ One Hand, One Heart (z muzikálu West Side Story)
(Leonard Bernstein / Leonard Bernstein, Stephen Sondheim)
Published by Universal Music Publishing Group,
Warner/Chappell Music s.r.o. CZ
s Evou Urbanovou
Tuto árii zpívají v jednom z nejlepších světových muzikálů všech dob West Side Story
z roku 1957 ve svatebním obchodě Maria a Tony. Sestra šéfa portorikánského gangu
Žraloci a bývalý vůdce newyorské omladiny Tryskáči. Prostřednictvím této písně sní
o svatbě. V roce 1985 nahrál hudební skladatel a autor tohoto muzikálu Leonard Bernstein přepracovanou partituru West Side Story s tehdejšími předními operními hvězdami. Tonyho zpíval José Carreras, Mariu Kiri Te Kanawa. Díky jejich interpretaci
tato árie One Hand, One Heart vystoupila ze stínu úspěšnějších písní tohoto muzikálu
– Maria, Tonight, America, Cool a Something’s Coming. Byl to další Bernsteinův umělecký počin bourající mezižánrové hranice v hudbě a v hudebním divadle.
6/ LA Chanson des vieux amants
(Jacques Brel, Gérard Jouannest / Jacques Brel)
Published by Pouchenel-Editions Musicales V 90. letech minulého století pořádal hvězdný tenor 20. století, Luciano Pavarotti, na
náměstí ve svém rodném městě Modena charitativní koncerty Pavarotti & Friends
(Pavarotti a přátelé), na nichž se potkával s umělci z takřka všech hudebních žánrů. A se všemi si také zazpíval. Na šestém z těchto koncertů, který se konal v roce
1999 na podporu válkou ohrožených dětí z Guatemaly a Kosova, Luciano Pavarotti
poprvé s Lionelem Richiem zazpíval duet Magic Of Love, který pro ně tento vynikající černošský baladik napsal s legendárním manželským textařským párem, Marilyn a Alanem Bergmanovými. Podruhé oba interpreti tento duet uvedli v Modeně roku
2003 na oslavách deseti let existence benefičních koncertů Pavarotti & Friends. V roce
2002 nahrál Lionel Richie tuto píseň s britským nadžánrovým zpěvákem Russellem
Watsonem na jeho album Encore.
6
Po létech dřiny, neúspěchů a odříkání očaroval Paříž a ve svých dvaadvaceti letech ji
srazil na kolena belgický přistěhovalec, který zůstal stát na prahu krásky nad Seinou
poprvé roku 1951. „Jmenuji se Jacques Brel! Rozhodl jsem se stát šansoniérem“, představoval se budoucí osamělý rváč francouzského šansonu zástupcům gramofonových
firem a koncertních sálů a dodával: „Doma mne dusilo měšťáctví, prázdná nuda prostředí, které skrblilo na penězích i citech… Písně mi umožní vyjádřit mé rozhořčení!“
Jenže o něho, o import z ploché země, jak se Belgii někdy říká, v Paříži zahleděné do
sebe sama, nikdo nestál. Nejdříve musel Brel vzdát francouzské metropoli písňový
hold a teprve pak ho přijala za svého a začala ho oslavovat. 13. října roku 1961 poprvé
dobyl Jacques Brel pařížskou Olympii. Tenhle triumfální večer zakončil písní Quand
7
v českých nastudováních tohoto muzikálu zpívali Karel Černoch, Jan Ježek, David
Uličník a Petr Gazdík. Tuto píseň si navíc oficiálně vyžádalo americké ministerstvo
zahraničí pro propagační materiál o účasti vojsk USA během války v Perském zálivu
(1990–1991). Jasný důkaz toho, že tato píseň si žije vlastním životem nezávisle na
muzikálu Les Misérables, který drží světové rekordy v počtu překladů do cizích jazyků
a v počtu nastudování v různých koutech světa. Od chvíle, kdy Štefan Margita viděl
v roce 1992 první tuzemské nastudování tohoto muzikálu v režii Petra Novotného,
s krásným a působivým přebásněním Zdeňka Borovce v pražském Vinohradském
divadle a s Karlem Černochem, Helenou Vondráčkovou, Lucií Bílou, Jiřím Kornem a Petrou Janů v hlavních rolích, si chtěl tuto árii zazpívat. Svůj sen si splnil po dlouhých jednadvaceti letech.
4/ Ztracená láska
(Magic Of Love)
(Lionel Richie, Walter Afanasieff / Alan Bergman, Marilyn Bergman)
Published by A-Tempo Verlag s.r.o., Schubert Music Publishing s.r.o.
český text Hana Zagorová
s Hanou Zagorovou
5/ One Hand, One Heart (z muzikálu West Side Story)
(Leonard Bernstein / Leonard Bernstein, Stephen Sondheim)
Published by Universal Music Publishing Group,
Warner/Chappell Music s.r.o. CZ
s Evou Urbanovou
Tuto árii zpívají v jednom z nejlepších světových muzikálů všech dob West Side Story
z roku 1957 ve svatebním obchodě Maria a Tony. Sestra šéfa portorikánského gangu
Žraloci a bývalý vůdce newyorské omladiny Tryskáči. Prostřednictvím této písně sní
o svatbě. V roce 1985 nahrál hudební skladatel a autor tohoto muzikálu Leonard Bernstein přepracovanou partituru West Side Story s tehdejšími předními operními hvězdami. Tonyho zpíval José Carreras, Mariu Kiri Te Kanawa. Díky jejich interpretaci
tato árie One Hand, One Heart vystoupila ze stínu úspěšnějších písní tohoto muzikálu
– Maria, Tonight, America, Cool a Something’s Coming. Byl to další Bernsteinův umělecký počin bourající mezižánrové hranice v hudbě a v hudebním divadle.
6/ LA Chanson des vieux amants
(Jacques Brel, Gérard Jouannest / Jacques Brel)
Published by Pouchenel-Editions Musicales V 90. letech minulého století pořádal hvězdný tenor 20. století, Luciano Pavarotti, na
náměstí ve svém rodném městě Modena charitativní koncerty Pavarotti & Friends
(Pavarotti a přátelé), na nichž se potkával s umělci z takřka všech hudebních žánrů. A se všemi si také zazpíval. Na šestém z těchto koncertů, který se konal v roce
1999 na podporu válkou ohrožených dětí z Guatemaly a Kosova, Luciano Pavarotti
poprvé s Lionelem Richiem zazpíval duet Magic Of Love, který pro ně tento vynikající černošský baladik napsal s legendárním manželským textařským párem, Marilyn a Alanem Bergmanovými. Podruhé oba interpreti tento duet uvedli v Modeně roku
2003 na oslavách deseti let existence benefičních koncertů Pavarotti & Friends. V roce
2002 nahrál Lionel Richie tuto píseň s britským nadžánrovým zpěvákem Russellem
Watsonem na jeho album Encore.
6
Po létech dřiny, neúspěchů a odříkání očaroval Paříž a ve svých dvaadvaceti letech ji
srazil na kolena belgický přistěhovalec, který zůstal stát na prahu krásky nad Seinou
poprvé roku 1951. „Jmenuji se Jacques Brel! Rozhodl jsem se stát šansoniérem“, představoval se budoucí osamělý rváč francouzského šansonu zástupcům gramofonových
firem a koncertních sálů a dodával: „Doma mne dusilo měšťáctví, prázdná nuda prostředí, které skrblilo na penězích i citech… Písně mi umožní vyjádřit mé rozhořčení!“
Jenže o něho, o import z ploché země, jak se Belgii někdy říká, v Paříži zahleděné do
sebe sama, nikdo nestál. Nejdříve musel Brel vzdát francouzské metropoli písňový
hold a teprve pak ho přijala za svého a začala ho oslavovat. 13. října roku 1961 poprvé
dobyl Jacques Brel pařížskou Olympii. Tenhle triumfální večer zakončil písní Quand
7
on n’a que l’amour a publikum si zpívalo s ním: „Když už máme jen lásku, abychom
hovořili k dělům, a nic než píseň, abychom přesvědčili bubny, a když už nebudeme mít
nic než sílu milovat, vezmeme do svých rukou, přátelé, celý svět“. To už Brelovi stál
čtyři roky po boku spoluautor písně La Chanson des vieux amants, vynikající klavírista Gérard Jouannest, doprovázející Brela na většině jeho koncertních turné. Brel
a Jouannest spolu napsali pětatřicet šansonů, z jejich La Chanson des vieux amants
(Píseň starých milenců) se stal standard, který se dočkal stovek cover verzí doslova po
celém světě. U nás tento šanson nejvíce proslavila, už v roce 1969, Hana Hegerová
s českým textem Pavla Kopty Lásko má. Pět let po Haně Hegerové tuto píseň s Koptovým textem nazpívala i Jitka Molavcová.
7/ Lux Aeterna (Eternal Light)
(Patrick Wilson)
s Lucií Bílou
V roce 2011 čirou náhodou v jednom madridském obchodním domě zaslechl Štefan
Margita tuto skladbu a okamžitě ho napadlo, že by ji rád nazpíval s Lucií Bílou. Lux
Aeterna (Eternal Light) zkomponoval britský skladatel a producent Patrick Wilson do
krátkého filmu Requiem na počest obětí bombových útoků v Londýně roku 2005. Tenhle vysoce emotivní film Wilsonovy kamarádky, kameramanky, režisérky a producentky Kathy Hill inspiroval Patricka Wilsona k napsání krátkého Requiem, ve kterém
využil textu klasického, církevního Requiem, neboť cítil, že může oslovit nejen křesťany, ale i ty, kteří vyznávají jiná náboženství. V roce 2006 byl k této skladbě v kapli
Lancing College v Západním Essexu (tato kaple má mimochodem druhou nejvyšší
střechu na britských ostrovech hned po Westminsterském opatství v Londýně) natočen působivý videoklip. V něm účinkuje sbor této koleje spolu s polskou sopranistkou
Renatou Jonscher a se světově proslulým tenoristou, dirigentem a sbormistrem Neilem Jenkinsem.
8
8/ Ten zlodej čas (Avec le temps)
(Léo Ferré)
Published by Les Nouvelles Editions Méridian & Le Mémoire et la Mer
slovenský text Ľubomír Feldek
Francouzský skladatel mimořádné hudební invence, citlivý básník vlastních textů
a zpěvák, Léo Ferré, nepsal v 60. letech jen něžné, lyrické písně jako je právě Avec le
temps, ale i písně kritizující autoritativní gaullistickou vládu a frankistický režim. Pod
maskou jízlivého bouřliváka skrýval něhu a osamocení člověka rozporné západní společnosti. Jeden z nejsmutnějších šansonů dvacátého století Avec le temps nazpívala na
své poslední album z roku 2011 Mlýnské kolo v srdci mém Hana Hegerová. Slovenský
text Ten zlodej čas jí v druhé polovině 90. let napsal slovenský básník, prozaik, dramatik a překladatel Ľubomír Feldek. Vysloveně na přání Hany Hegerové v posledním
verši svého textu nahradil slovo „všetko“ slovem „lásku“. Poslední verš tak zní: „… ten
zlodej čas mi lásku vzal! “ Čtrnáct dlouhých let pak Ľubomír Feldek čekal na chvíli,
kdy Hana Hegerová jeho text konečně nazpívá. Nejslavnější českou šansoniérku tak
dojímal, že ho nemohla nazpívat. Vždy se při něm rozplakala. Ľubomír Feldek nám,
když jsme ho stejně jako Hanu Hegerovou požádali, zda může Štefan Margita jejich píseň natočit, k dalšímu osudu písně Ten zlodej čas řekl: „Její dlouholetý, odmítavý postoj
jsem bral jako poklonu a nevadilo mi, že musela uběhnout léta, než Hana Hegerová tuto
píseň konečně nazpívala“. A tak i Štefan Margita v závěru této písně, stejně jako Hana
Hegerová, zpívá: „…„… ten zlodej čas mi lásku vzal! “
9
on n’a que l’amour a publikum si zpívalo s ním: „Když už máme jen lásku, abychom
hovořili k dělům, a nic než píseň, abychom přesvědčili bubny, a když už nebudeme mít
nic než sílu milovat, vezmeme do svých rukou, přátelé, celý svět“. To už Brelovi stál
čtyři roky po boku spoluautor písně La Chanson des vieux amants, vynikající klavírista Gérard Jouannest, doprovázející Brela na většině jeho koncertních turné. Brel
a Jouannest spolu napsali pětatřicet šansonů, z jejich La Chanson des vieux amants
(Píseň starých milenců) se stal standard, který se dočkal stovek cover verzí doslova po
celém světě. U nás tento šanson nejvíce proslavila, už v roce 1969, Hana Hegerová
s českým textem Pavla Kopty Lásko má. Pět let po Haně Hegerové tuto píseň s Koptovým textem nazpívala i Jitka Molavcová.
7/ Lux Aeterna (Eternal Light)
(Patrick Wilson)
s Lucií Bílou
V roce 2011 čirou náhodou v jednom madridském obchodním domě zaslechl Štefan
Margita tuto skladbu a okamžitě ho napadlo, že by ji rád nazpíval s Lucií Bílou. Lux
Aeterna (Eternal Light) zkomponoval britský skladatel a producent Patrick Wilson do
krátkého filmu Requiem na počest obětí bombových útoků v Londýně roku 2005. Tenhle vysoce emotivní film Wilsonovy kamarádky, kameramanky, režisérky a producentky Kathy Hill inspiroval Patricka Wilsona k napsání krátkého Requiem, ve kterém
využil textu klasického, církevního Requiem, neboť cítil, že může oslovit nejen křesťany, ale i ty, kteří vyznávají jiná náboženství. V roce 2006 byl k této skladbě v kapli
Lancing College v Západním Essexu (tato kaple má mimochodem druhou nejvyšší
střechu na britských ostrovech hned po Westminsterském opatství v Londýně) natočen působivý videoklip. V něm účinkuje sbor této koleje spolu s polskou sopranistkou
Renatou Jonscher a se světově proslulým tenoristou, dirigentem a sbormistrem Neilem Jenkinsem.
8
8/ Ten zlodej čas (Avec le temps)
(Léo Ferré)
Published by Les Nouvelles Editions Méridian & Le Mémoire et la Mer
slovenský text Ľubomír Feldek
Francouzský skladatel mimořádné hudební invence, citlivý básník vlastních textů
a zpěvák, Léo Ferré, nepsal v 60. letech jen něžné, lyrické písně jako je právě Avec le
temps, ale i písně kritizující autoritativní gaullistickou vládu a frankistický režim. Pod
maskou jízlivého bouřliváka skrýval něhu a osamocení člověka rozporné západní společnosti. Jeden z nejsmutnějších šansonů dvacátého století Avec le temps nazpívala na
své poslední album z roku 2011 Mlýnské kolo v srdci mém Hana Hegerová. Slovenský
text Ten zlodej čas jí v druhé polovině 90. let napsal slovenský básník, prozaik, dramatik a překladatel Ľubomír Feldek. Vysloveně na přání Hany Hegerové v posledním
verši svého textu nahradil slovo „všetko“ slovem „lásku“. Poslední verš tak zní: „… ten
zlodej čas mi lásku vzal! “ Čtrnáct dlouhých let pak Ľubomír Feldek čekal na chvíli,
kdy Hana Hegerová jeho text konečně nazpívá. Nejslavnější českou šansoniérku tak
dojímal, že ho nemohla nazpívat. Vždy se při něm rozplakala. Ľubomír Feldek nám,
když jsme ho stejně jako Hanu Hegerovou požádali, zda může Štefan Margita jejich píseň natočit, k dalšímu osudu písně Ten zlodej čas řekl: „Její dlouholetý, odmítavý postoj
jsem bral jako poklonu a nevadilo mi, že musela uběhnout léta, než Hana Hegerová tuto
píseň konečně nazpívala“. A tak i Štefan Margita v závěru této písně, stejně jako Hana
Hegerová, zpívá: „…„… ten zlodej čas mi lásku vzal! “
9
9/Ave Maria
(Vítězslav Hádl / Zdeněk Borovec)
s Hanou Zagorovou
V letech 1993–1998 byla Hana Zagorová scénáristkou a moderátorkou televizního
kontaktního pořadu Když nemůžu spát, který režíroval František Filip, vysílal se vždy
přímým přenosem a bylo natočeno devětatřicet dílů. Do každého dílu si Hanka pozvala tři hosty – jednoho lékaře, jednoho léčitele a některého svého slavného kolegu.
Společně se snažili odpovídat na dotazy diváků k určitému tématu, kvůli kterému
nemohou lidé spát a trápí se jím. V každém díle si Hana Zagorová se svým pěveckým
nebo hereckým kolegou zazpívala duet. Některé z písní, které v tomto pořadu zazněly
– mj. duety Hany Zagorové s Borisem Rösnerem, Helenou Růžičkovou, Dagmar Veškrnovou, Karlem Gottem, Michalem Davidem, Karlem Vágnerem a Štefanem Margitou
– pak vyšly v roce 1994 na albu Když nemůžu spát. A právě na tomto albu vyšel první
společný duet Ave Maria devítinásobné Zlaté slavice a slovenského operního pěvce,
kteří vstoupili do stavu manželského v roce 1992. Na jejich první společný duet byli
pochopitelně všichni velmi zvědaví. A i když od té doby Hanka se Štefanem nazpívali
ještě několik dalších duetů, Ave Maria je jejich nejznámějším a u jejich fanoušků
i jich samých pravděpodobně duetem nejoblíbenějším. Proto pro první nadžánrové
album Štefana Margity Melancholie nazpívali jeho novou verzi.
10/ Belle (z muzikálu Notre-Dame de Paris)
(Riccardo Cocciante / Luc Plamondon)
Published by Boventoon B.V., Plamondon Publishing
s Karlem Gottem a s Danielem Hůlkou
Druhou písní z francouzsko-kanadského muzikálu Notre-Dame de Paris, který se hrál
i ve Velké Británii, Belgii, Rusku, Švýcarsku, Itálii, Španělsku, Japonsku, Číně, Jižní Koreji, na Haiti a na Taiwanu a ve zkrácené verzi v Las Vegas, je na tomto albu
tercet Belle. V muzikálu ho zpívají zvoník Quasimodo, krásný kapitán královského
jezdectva Phoebus a Frollo, kněz pařížské katedrály, která dala muzikálu jméno.
10
V téhle romantické písni se vyznávají ze svého citu k cikánce Esmeraldě, kterou každý z nich miluje svým způsobem a po svém. V premiérové verzi muzikálu tercet
Belle uvedli u nás známý kanadský zpěvák Garou, Francouz Patrick Fiori a kanadský zpěvák, skladatel, básník, herec a producent Daniel Lavoie. Singl s touto písní
se ve Francii stal nejprodávanějším nejen za rok 1998, ale i za celá devadesátá léta
a je třetím nejprodávanějším singlem v historii francouzské populární hudby. Na
prestižním předávání francouzských hudebních cen Victoires de la Musique byla
v roce 1999 píseň Belle vyhlášena Písní roku a nominována na Píseň století. Už v roce
2000 bleskl Štefanu Margitovi hlavou nápad nazpívat tuto píseň s Karlem Gottem a s Danielem Hůlkou. S vydatnou pomocí paní Hany Beránkové, která Štefanu Margitovi a Karlu Gottovi pomohla nastudovat tuto píseň ve francouzském originále, byl
třináct let starý nápad Štefana Margity konečně letos realizován.
11/ The Lord’s Prayer
(Albert Hay Malotte)
Published by A-Tempo Verlag s.r.o.
Hymnickou píseň The Lord’s Prayer napsal s využitím textu ústřední křesťanské modlitby známé pod názvem Pater Noster nebo Our Father v roce 1935 americký klavírista,
varhaník, skladatel a vzdělavatel Albert Hay Malotte. Prvním, kdo celosvětově tenhle
sváteční hymnus proslavil, byl začátkem 50. let minulého století americký tenor s italskými kořeny Mario Lanza. Do svých zpěvníků pak tuto píseň mj. zařadili Mahalia
Jackson, Perry Como, Doris Day, Elvis Presley, country zpěvák Ronnie Milsap, Aretha
Franklin, Barbra Streisand, Il Divo a naposledy, v roce 2009, nevidomý italský tenorista Andrea Bocelli. Ten ji nazpíval za doprovodu třistašedesátičlenného Mormonského sboru ze Salt Lake City (založen už roku 1847 a nazván americkým prezidentem Ronaldem Reaganem americkým národním sborem).
JUDr. Jan Adam (září 2013)
11
9/Ave Maria
(Vítězslav Hádl / Zdeněk Borovec)
s Hanou Zagorovou
V letech 1993–1998 byla Hana Zagorová scénáristkou a moderátorkou televizního
kontaktního pořadu Když nemůžu spát, který režíroval František Filip, vysílal se vždy
přímým přenosem a bylo natočeno devětatřicet dílů. Do každého dílu si Hanka pozvala tři hosty – jednoho lékaře, jednoho léčitele a některého svého slavného kolegu.
Společně se snažili odpovídat na dotazy diváků k určitému tématu, kvůli kterému
nemohou lidé spát a trápí se jím. V každém díle si Hana Zagorová se svým pěveckým
nebo hereckým kolegou zazpívala duet. Některé z písní, které v tomto pořadu zazněly
– mj. duety Hany Zagorové s Borisem Rösnerem, Helenou Růžičkovou, Dagmar Veškrnovou, Karlem Gottem, Michalem Davidem, Karlem Vágnerem a Štefanem Margitou
– pak vyšly v roce 1994 na albu Když nemůžu spát. A právě na tomto albu vyšel první
společný duet Ave Maria devítinásobné Zlaté slavice a slovenského operního pěvce,
kteří vstoupili do stavu manželského v roce 1992. Na jejich první společný duet byli
pochopitelně všichni velmi zvědaví. A i když od té doby Hanka se Štefanem nazpívali
ještě několik dalších duetů, Ave Maria je jejich nejznámějším a u jejich fanoušků
i jich samých pravděpodobně duetem nejoblíbenějším. Proto pro první nadžánrové
album Štefana Margity Melancholie nazpívali jeho novou verzi.
10/ Belle (z muzikálu Notre-Dame de Paris)
(Riccardo Cocciante / Luc Plamondon)
Published by Boventoon B.V., Plamondon Publishing
s Karlem Gottem a s Danielem Hůlkou
Druhou písní z francouzsko-kanadského muzikálu Notre-Dame de Paris, který se hrál
i ve Velké Británii, Belgii, Rusku, Švýcarsku, Itálii, Španělsku, Japonsku, Číně, Jižní Koreji, na Haiti a na Taiwanu a ve zkrácené verzi v Las Vegas, je na tomto albu
tercet Belle. V muzikálu ho zpívají zvoník Quasimodo, krásný kapitán královského
jezdectva Phoebus a Frollo, kněz pařížské katedrály, která dala muzikálu jméno.
10
V téhle romantické písni se vyznávají ze svého citu k cikánce Esmeraldě, kterou každý z nich miluje svým způsobem a po svém. V premiérové verzi muzikálu tercet
Belle uvedli u nás známý kanadský zpěvák Garou, Francouz Patrick Fiori a kanadský zpěvák, skladatel, básník, herec a producent Daniel Lavoie. Singl s touto písní
se ve Francii stal nejprodávanějším nejen za rok 1998, ale i za celá devadesátá léta
a je třetím nejprodávanějším singlem v historii francouzské populární hudby. Na
prestižním předávání francouzských hudebních cen Victoires de la Musique byla
v roce 1999 píseň Belle vyhlášena Písní roku a nominována na Píseň století. Už v roce
2000 bleskl Štefanu Margitovi hlavou nápad nazpívat tuto píseň s Karlem Gottem a s Danielem Hůlkou. S vydatnou pomocí paní Hany Beránkové, která Štefanu Margitovi a Karlu Gottovi pomohla nastudovat tuto píseň ve francouzském originále, byl
třináct let starý nápad Štefana Margity konečně letos realizován.
11/ The Lord’s Prayer
(Albert Hay Malotte)
Published by A-Tempo Verlag s.r.o.
Hymnickou píseň The Lord’s Prayer napsal s využitím textu ústřední křesťanské modlitby známé pod názvem Pater Noster nebo Our Father v roce 1935 americký klavírista,
varhaník, skladatel a vzdělavatel Albert Hay Malotte. Prvním, kdo celosvětově tenhle
sváteční hymnus proslavil, byl začátkem 50. let minulého století americký tenor s italskými kořeny Mario Lanza. Do svých zpěvníků pak tuto píseň mj. zařadili Mahalia
Jackson, Perry Como, Doris Day, Elvis Presley, country zpěvák Ronnie Milsap, Aretha
Franklin, Barbra Streisand, Il Divo a naposledy, v roce 2009, nevidomý italský tenorista Andrea Bocelli. Ten ji nazpíval za doprovodu třistašedesátičlenného Mormonského sboru ze Salt Lake City (založen už roku 1847 a nazván americkým prezidentem Ronaldem Reaganem americkým národním sborem).
JUDr. Jan Adam (září 2013)
11
LE TEMPS DES CATHÉDRALES
(z muzikálu Notre-Dame de Paris)
C’est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l’an de Die
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d’amour et de désir
Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siécles à venir
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
C’est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l’an de Dieu
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d’amour et de désir
Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siécles à venir
13
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrir son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrir son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathédrales
Ecrir son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrir son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Dans le verre ou dans la pierre
JAKÁ TO NÁDHERA
(Caruso)
duet s Martou Kubišovou
Štefan
Pro jedinou kapku rosy
Mezi stébly dvěma
LE TEMPS DES CATHÉDRALES
(z muzikálu Notre-Dame de Paris)
C’est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l’an de Die
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d’amour et de désir
Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siécles à venir
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
C’est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l’an de Dieu
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d’amour et de désir
Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siécles à venir
13
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrir son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrir son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathédrales
Ecrir son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrir son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Dans le verre ou dans la pierre
JAKÁ TO NÁDHERA
(Caruso)
duet s Martou Kubišovou
Štefan
Pro jedinou kapku rosy
Mezi stébly dvěma
Pro ty koruny stromů
Svět vždy budu chválit jen
Pro vůni deště i cosi
Co ani jméno nemá
Žasnu a děkuji tomu
Že vzejde den
Jaká to nádhera
Ať závrať má ta nádhera
To snad se zázrak děl
Snad někdy na zem vstoupil archanděl
Marta
Pro okamžik, kdy dovede múza přetavit
sólo v duet
Pro arietu od Carusa
Dnes a denně léčím své rány
Zas pro Petrarcovy sonety
Zas pro Gauguinův úlet
I okovy na nohou se proměnily na květy
a s těmi do všech nepohod jít se dá
Jaká to nádhera
Až závrať mám, ta nádhera
To snad se zázrak děl
Snad někdy na zem vstoupil archanděl
Štefan
Pro okamžik, kdy múza mi přijde zas
léčit rány
Marta
Pro arietu od Carusa
Chci znova žít sto let
Oba
Snad někdy na zem vstoupil
anděl
Štefan
Dokud je Shakespearův sonet
Dokud zní tu Don Giovanni
OTČE NÁŠ
(Bring Him Home z muzikálu
Les Misérables)
Marta
Věřím, nežijem’ zbůhdarma
Že smysluplný je svět
Pár slov mých
zní teď tmou,
Otče náš,
přijmi modlitbu mou:
Zůstaň s ním
víš, je mlád,
strach teď má,
žil by rád.
Líp než já
měl by žít,
snáz i spát.
Ať v tváři slunce má, ne stín,
vždyť on je téměř jak můj syn,
tak za něj rád život dám,
už dlouho já umírám,
jsem dávno stár
a víc než sám.
Štefan
Jaká to nádhera
Marta
Až závrať mám, ta nádhera
Štefan
To snad se zázrak děl
Marta
Snad někdy na zem vstoupil archanděl
Štefan
Jaká to nádhera
Marta
Až závrať mám, ta nádhera
Kéž jen mír
v tváři má, Otče náš,
navždy buď vůle tvá,
můžeš dát,
Štefan
To snad se zázrak děl
14
15
můžeš vzít,
mou zkrať pouť,
jej nech žít!
Líp než já
měl by spát,
líp i snít,
dej mu mír,
kéž syn můj,
kéž spí snáz.
ZTRACENÁ LÁSKA
(Magic Of Love)
duet s Hanou Zagorovou
Hana
Den, ten den
Utichá zpěv ptačí
Jako fén letí zvěst oblohou.
Sázejí se prý nebes hráči
Budou hrát o lásku nás dvou.
Sází, a to je k pláči
A tvář smáčí tmou
Sází se nebeští hráči
O lásku – v nás ztracenou.
Štefan
Den, ten den
Kdy láska je smutná
Mraky jsou tak těžké jak hřích
Pro ty koruny stromů
Svět vždy budu chválit jen
Pro vůni deště i cosi
Co ani jméno nemá
Žasnu a děkuji tomu
Že vzejde den
Jaká to nádhera
Ať závrať má ta nádhera
To snad se zázrak děl
Snad někdy na zem vstoupil archanděl
Marta
Pro okamžik, kdy dovede múza přetavit
sólo v duet
Pro arietu od Carusa
Dnes a denně léčím své rány
Zas pro Petrarcovy sonety
Zas pro Gauguinův úlet
I okovy na nohou se proměnily na květy
a s těmi do všech nepohod jít se dá
Jaká to nádhera
Až závrať mám, ta nádhera
To snad se zázrak děl
Snad někdy na zem vstoupil archanděl
Štefan
Pro okamžik, kdy múza mi přijde zas
léčit rány
Marta
Pro arietu od Carusa
Chci znova žít sto let
Oba
Snad někdy na zem vstoupil
anděl
Štefan
Dokud je Shakespearův sonet
Dokud zní tu Don Giovanni
OTČE NÁŠ
(Bring Him Home z muzikálu
Les Misérables)
Marta
Věřím, nežijem’ zbůhdarma
Že smysluplný je svět
Pár slov mých
zní teď tmou,
Otče náš,
přijmi modlitbu mou:
Zůstaň s ním
víš, je mlád,
strach teď má,
žil by rád.
Líp než já
měl by žít,
snáz i spát.
Ať v tváři slunce má, ne stín,
vždyť on je téměř jak můj syn,
tak za něj rád život dám,
už dlouho já umírám,
jsem dávno stár
a víc než sám.
Štefan
Jaká to nádhera
Marta
Až závrať mám, ta nádhera
Štefan
To snad se zázrak děl
Marta
Snad někdy na zem vstoupil archanděl
Štefan
Jaká to nádhera
Marta
Až závrať mám, ta nádhera
Kéž jen mír
v tváři má, Otče náš,
navždy buď vůle tvá,
můžeš dát,
Štefan
To snad se zázrak děl
14
15
můžeš vzít,
mou zkrať pouť,
jej nech žít!
Líp než já
měl by spát,
líp i snít,
dej mu mír,
kéž syn můj,
kéž spí snáz.
ZTRACENÁ LÁSKA
(Magic Of Love)
duet s Hanou Zagorovou
Hana
Den, ten den
Utichá zpěv ptačí
Jako fén letí zvěst oblohou.
Sázejí se prý nebes hráči
Budou hrát o lásku nás dvou.
Sází, a to je k pláči
A tvář smáčí tmou
Sází se nebeští hráči
O lásku – v nás ztracenou.
Štefan
Den, ten den
Kdy láska je smutná
Mraky jsou tak těžké jak hřích
Lásky prach hořce náhle chutná
Taky hráčům na nebesích.
Hana
Láska je žízeň, co dává nám směr
Oba
Sází, a to je k pláči
A tvář smáčí tmou
Sází se nebeští hráči
O lásku
Štefan
Víra a trýzeň, je pták bez voliér
Štefan
v nás ztracenou.
Štefan / Hana
Strádám, Bože můj
Strádám, dobrý Bože můj
Lásku opatruj
Naši lásku opatruj
Oba
Now it begins, now we start
One hand, one heart,
Even death won’t part us now.
Hana
Den, ten den
Když se bouře ztiší
Nebes hráči odtáhli s ní
Make of our lives one life,
Day after day, one life.
Now it begins, now we start
One hand, one heart,
Even death won’t part us now.
Štefan
Nebe čisté jak sníh
Oba
Chraň, Bože můj, jestli nás slyšíš
Naši lásku na nebesích
Oba
Vrátí se k nám
Dej, ať vrátí se k nám
Štefan / Hana
Rány na duši
Zhojí rány na duši
Láska osuší
Láska slzy osuší
ONE HAND, ONE HEART
(z muzikálu West Side Story)
duet s Evou Urbanovou
Oba
K nám se zpátky vrátí
Eva
Make of our lives one life,
Day after day, one life.
Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux
amour
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour
Je t’aime encore tu sais je t’aime
Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m’as gardé de pièges en pièges
Je t’ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes
LA CHANSON DES VIEUX AMANTS
Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d’amour, c’est l’amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l’eau
Et moi celui de la conquête
Štefan
Make of our hands one hand,
Make of our hearts one heart,
Make of our vows one last vow:
Only death will part us now.
16
17
Oh, mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux
amour
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour
Je t’aime encore, tu sais, je t’aime
Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n’est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
Lásky prach hořce náhle chutná
Taky hráčům na nebesích.
Hana
Láska je žízeň, co dává nám směr
Oba
Sází, a to je k pláči
A tvář smáčí tmou
Sází se nebeští hráči
O lásku
Štefan
Víra a trýzeň, je pták bez voliér
Štefan
v nás ztracenou.
Štefan / Hana
Strádám, Bože můj
Strádám, dobrý Bože můj
Lásku opatruj
Naši lásku opatruj
Oba
Now it begins, now we start
One hand, one heart,
Even death won’t part us now.
Hana
Den, ten den
Když se bouře ztiší
Nebes hráči odtáhli s ní
Make of our lives one life,
Day after day, one life.
Now it begins, now we start
One hand, one heart,
Even death won’t part us now.
Štefan
Nebe čisté jak sníh
Oba
Chraň, Bože můj, jestli nás slyšíš
Naši lásku na nebesích
Oba
Vrátí se k nám
Dej, ať vrátí se k nám
Štefan / Hana
Rány na duši
Zhojí rány na duši
Láska osuší
Láska slzy osuší
ONE HAND, ONE HEART
(z muzikálu West Side Story)
duet s Evou Urbanovou
Oba
K nám se zpátky vrátí
Eva
Make of our lives one life,
Day after day, one life.
Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux
amour
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour
Je t’aime encore tu sais je t’aime
Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m’as gardé de pièges en pièges
Je t’ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes
LA CHANSON DES VIEUX AMANTS
Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d’amour, c’est l’amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l’eau
Et moi celui de la conquête
Štefan
Make of our hands one hand,
Make of our hearts one heart,
Make of our vows one last vow:
Only death will part us now.
16
17
Oh, mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux
amour
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour
Je t’aime encore, tu sais, je t’aime
Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n’est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l’eau
Mais c’est toujours la tendre guerre
Oba
Quia pius es
Oh, mon amour...
Mon doux mon tendre mon merveilleux
amour
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour
Je t’aime encore tu sais je t’aime
Lux Aeterna
Lux Aeterna
Lux Aeterna
Domine
Je t’aime
čo ma aj v daždi a
v hustej hmle vedel nájsť
toho vzal, kto ma raz
pohladil pohľadom,
keď mávla mi
dlaň motýlia a pohla dom!
Kde ho vzal? Kam ho dal?
Je tam deň? Tu je noc!
Ten zlodej čas má temnú moc.
Lux Aeterna
Luceat
Eis Domine
Eis Domine
Ten zlodej čas …
Ten zlodej čas …
aj spomienkam
berie moc poslednú
stratia jas, vyblednú!
V sobotu podvečer,
keď už ísť nemám kam,
tie obrázky
si prezerám
z hry „Zlodej čas“.
LUX AETERNA
duet s Lucií Bílou
Lucie
Lux Aeterna luceat eis Domine
Eis Domine
Eis Domine
Štefan
Quia pius es
Quia pius es
Lucie
Requiem aeternam dona eis Domine
Et lux perpetua luceat eis
Luceat eis
Štefan
Quia pius es
TEN ZLODEJ ČAS
(Avec le temps)
Ten zlodej čas …
Ten zlodej čas …
mi mnoho vzal.
Vzal každú drahú tvár –
bolo ich iba pár.
Čo tu viac povedať,
keď srdce nebije
a hlásia mráz?
Len adié –
a stíšit’ hlas.
Ten zlodej čas …
Ten zlodej čas …
aj toho vzal,
čo mi dal ako král’
napospas dušu raz
za mojej duše pol,
za bozk aj za popol
za puzdro, v ktorom bol
vianočný staniol,
za jeden zlatý vlas
Ten zlodej čas …
Ten zlodej čas …
aj toho vzal,
18
19
mi všetko, všetko dal –
ten zlodej čas
to všetko vzal!
Ten zlodej čas …
Ten zlodej čas …
mi vzal aj mňa,
to diet’a vo mne hľa,
ešte sa v piesku hrá,
stavia si krásny hrad,
nechce ísť ešte spať,
no počujem už hlas:
„Poď domov, už je tma!“
Ten zlodej čas …
Ten zlodej čas …
mi všetko vzal …
keď človek ako kôň
má chuť už zmierniť cval,
keď človek zabudnúť
má chuť, kde včera spal,
keď človek v hrudi má
už iba mŕtvy sval,
keď nevie už, kam dal
svoj život ako šál,
a hlásia mráz –
ten zlodej čas
mi lásku vzal!
On se méfie du fil de l’eau
Mais c’est toujours la tendre guerre
Oba
Quia pius es
Oh, mon amour...
Mon doux mon tendre mon merveilleux
amour
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour
Je t’aime encore tu sais je t’aime
Lux Aeterna
Lux Aeterna
Lux Aeterna
Domine
Je t’aime
čo ma aj v daždi a
v hustej hmle vedel nájsť
toho vzal, kto ma raz
pohladil pohľadom,
keď mávla mi
dlaň motýlia a pohla dom!
Kde ho vzal? Kam ho dal?
Je tam deň? Tu je noc!
Ten zlodej čas má temnú moc.
Lux Aeterna
Luceat
Eis Domine
Eis Domine
Ten zlodej čas …
Ten zlodej čas …
aj spomienkam
berie moc poslednú
stratia jas, vyblednú!
V sobotu podvečer,
keď už ísť nemám kam,
tie obrázky
si prezerám
z hry „Zlodej čas“.
LUX AETERNA
duet s Lucií Bílou
Lucie
Lux Aeterna luceat eis Domine
Eis Domine
Eis Domine
Štefan
Quia pius es
Quia pius es
Lucie
Requiem aeternam dona eis Domine
Et lux perpetua luceat eis
Luceat eis
Štefan
Quia pius es
TEN ZLODEJ ČAS
(Avec le temps)
Ten zlodej čas …
Ten zlodej čas …
mi mnoho vzal.
Vzal každú drahú tvár –
bolo ich iba pár.
Čo tu viac povedať,
keď srdce nebije
a hlásia mráz?
Len adié –
a stíšit’ hlas.
Ten zlodej čas …
Ten zlodej čas …
aj toho vzal,
čo mi dal ako král’
napospas dušu raz
za mojej duše pol,
za bozk aj za popol
za puzdro, v ktorom bol
vianočný staniol,
za jeden zlatý vlas
Ten zlodej čas …
Ten zlodej čas …
aj toho vzal,
18
19
mi všetko, všetko dal –
ten zlodej čas
to všetko vzal!
Ten zlodej čas …
Ten zlodej čas …
mi vzal aj mňa,
to diet’a vo mne hľa,
ešte sa v piesku hrá,
stavia si krásny hrad,
nechce ísť ešte spať,
no počujem už hlas:
„Poď domov, už je tma!“
Ten zlodej čas …
Ten zlodej čas …
mi všetko vzal …
keď človek ako kôň
má chuť už zmierniť cval,
keď človek zabudnúť
má chuť, kde včera spal,
keď človek v hrudi má
už iba mŕtvy sval,
keď nevie už, kam dal
svoj život ako šál,
a hlásia mráz –
ten zlodej čas
mi lásku vzal!
AVE MARIA
duet s Hanou Zagorovou
Hana
Ave Maria, ty znáš
Hana
Nocí bezednou domů provázel mě mráz
V chrámu pojednou zaslechla jsem čísi
hlas
A ten hlas, co zazněl klenbou tajemnou
Prosil Matku Boží: Smiluj se i nade mnou
Štefan
Ave Maria, ty víš
Štefan
Ave Maria, Ave Maria
Hana
V světě vezdejším, v světě plném ran i krás
Vždy mě zkonejší znovu slyšet lidský hlas
A ten hlas, co zazněl v chrámu staletém,
Prosil Matku Boží: Smiluj se i nad světem
Štefan
Ave Maria, Ave Maria
Jsme tak praktičtí
Věcný je svět kolem nás!
Co jej polidští?
Zase jenom lidský hlas
Oči zvedám k tobě, Matko Maria,
O tvé věčné světlo lásky prosím zas i já
BELLE
(z muzikálu Notre-Dame de Paris)
tercet s Karlem Gottem a Danielem
Hůlkou
Daniel
Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps
à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour
s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes
pieds
Hana
Ave Maria, ty víš
Štefan
Pomoz jen dětem svým nést ten kříž
Oba
Ave Maria, ty víš
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Hana
Ave Maria, ty víš
Štefan
Ave Maria, ty znáš
Hanka
Ave Maria, ty znáš
Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux
d’Esmeralda
Štefan
Slyš ten hlas ukřivděných
Oba
i náš, Maria!
Karel
Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Oba
Ave Maria, ty znáš
20
21
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel ?
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel ?
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie, une
fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre
humain
Ô Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda
Štefan
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous
ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir
monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
Quel
Est l’homme qui détournerait son regard
d’elle
AVE MARIA
duet s Hanou Zagorovou
Hana
Ave Maria, ty znáš
Hana
Nocí bezednou domů provázel mě mráz
V chrámu pojednou zaslechla jsem čísi
hlas
A ten hlas, co zazněl klenbou tajemnou
Prosil Matku Boží: Smiluj se i nade mnou
Štefan
Ave Maria, ty víš
Štefan
Ave Maria, Ave Maria
Hana
V světě vezdejším, v světě plném ran i krás
Vždy mě zkonejší znovu slyšet lidský hlas
A ten hlas, co zazněl v chrámu staletém,
Prosil Matku Boží: Smiluj se i nad světem
Štefan
Ave Maria, Ave Maria
Jsme tak praktičtí
Věcný je svět kolem nás!
Co jej polidští?
Zase jenom lidský hlas
Oči zvedám k tobě, Matko Maria,
O tvé věčné světlo lásky prosím zas i já
BELLE
(z muzikálu Notre-Dame de Paris)
tercet s Karlem Gottem a Danielem
Hůlkou
Daniel
Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps
à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour
s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes
pieds
Hana
Ave Maria, ty víš
Štefan
Pomoz jen dětem svým nést ten kříž
Oba
Ave Maria, ty víš
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Hana
Ave Maria, ty víš
Štefan
Ave Maria, ty znáš
Hanka
Ave Maria, ty znáš
Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux
d’Esmeralda
Štefan
Slyš ten hlas ukřivděných
Oba
i náš, Maria!
Karel
Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Oba
Ave Maria, ty znáš
20
21
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel ?
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel ?
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie, une
fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre
humain
Ô Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda
Štefan
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous
ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir
monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
Quel
Est l’homme qui détournerait son regard
d’elle
Sous peine d’être changé en statue
de sel
Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda
Štefan
Our Father
Which art in heaven
Hallowed be Thy name
Thy kingdom come
Thy will be done
On Earth
As it is in heaven
Všichni
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier
Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première
pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Štefan a sbor
Give us this day
Our daily bread
And forgive us our debts
As we forgive our debters
And lead us not into temptation
But deliver us from evil
Ô Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux
d’Esmeralda
Esmeralda
Štefan
For thine in the kingdom
And the power
And the glory
Forever
THE LORD’S PRAYER
Sbor
Our Father
Which art in heaven
Hallowed be Thy name
Štefan a sbor
For thine is the kingdom
And the power
And the glory
Forever
Amen
Design by Studio Heyduk, Musil & Strnad
© Supraphon a. s., 2013
Photos by Lucie Robinson
Commentary and translation © Supraphon a. s., 2013
Booklet editor Daniela Bálková
22
Sous peine d’être changé en statue
de sel
Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda
Štefan
Our Father
Which art in heaven
Hallowed be Thy name
Thy kingdom come
Thy will be done
On Earth
As it is in heaven
Všichni
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier
Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première
pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Štefan a sbor
Give us this day
Our daily bread
And forgive us our debts
As we forgive our debters
And lead us not into temptation
But deliver us from evil
Ô Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux
d’Esmeralda
Esmeralda
Štefan
For thine in the kingdom
And the power
And the glory
Forever
THE LORD’S PRAYER
Sbor
Our Father
Which art in heaven
Hallowed be Thy name
Štefan a sbor
For thine is the kingdom
And the power
And the glory
Forever
Amen
Design by Studio Heyduk, Musil & Strnad
© Supraphon a. s., 2013
Photos by Lucie Robinson
Commentary and translation © Supraphon a. s., 2013
Booklet editor Daniela Bálková
22
SU 4142-2