cz om-raptor-pro-as_gb-de-fr

Transkript

cz om-raptor-pro-as_gb-de-fr
OMFR00RAS-1105
RAPTOR V12-14 AS
Shrnovač - Sternradschwader -
Andaineurs solaires
Před použitím stroje si
pečlivě přečtěte tento návod
k obsluze.
CZ
Návod k obsluze a údržbě
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
sorgfältig durch, bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten.
DE
Bedienungs- und Wartungsanleitung
FR
Manuel d’utilisation et d’entretien
Avant de commencer le travail,
lire attentivement les
consignes d’utilisation.
Head Office
Výroba
TONUTTI U.S.A.
TONUTTI RUSSIA
Via Gino Tonutti, 3
33047 Remanzacco (Italy)
Phone ++39-0432-667015
Fax ++39-0432-668282
Remanzacco (UD)
Rivignano (UD)
Vezzano (RE)
Tonutti U.S.A.
1909 Thomas Road
Memphis TN.38134
Phone 901-385-8841
Fax 901-385-8288
Tonutti Wolagri Limited
3 Tekhnicheskaja Street
Perm,614070
Phone 3422-90-90-96
Fax 3422-90-90-96
e-mail:[email protected]
web site:www.tonutti.it
Patenty
Tento stroj může být chráněn jedním nebo více z následujících patentů:
US Pat. # 5.062.260
US Pat. # 5.146.736
US Pat. # 5.177.945
US Pat. # 5.231.829
US Pat. # 5.263.306
US Pat. # 5.313.772
US Pat. # 5.493.853
US Pat. # 5.752.375
US Pat. # 6.314.710
US Pat. # 6.543.212
(Ostatní U.S. a zahraniční patenty.)
Data na výrobním štítku stroje
Angaben auf dem Typenschild der Maschine
Données figurant sur la plaque d’identification de la machine
Model:
Maschinenmodell:
Modčle de la machine:
Rok výroby:
Baujahr:
Anno di costruzione:
Výrobní číslo:
Seriennummer:
Numéro de matricule:
Datum dodání:
Lieferdatum der Maschine:
Date de livraison de la machine:
Dealer:
Gebietshändler:
Concessionnaire de zone:
Pro technickou podporu kontaktujte Technické asistenční
centrum autorizované «TONUTTI»
Von der Firma «TONUTTI » autorisierte Kundendienstwerkstatt
Atelier de réparation agréé par «TONUTTI »
TONUTTI SpA
33047 Remanzacco (UD)Italia -Via Gino Tonutti, 3
Tel.++39 0432 667015 -Fax ++39 0432 668282
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
INDEX
INHALT
SOMMAIRE
KAPITOLA 1
2
3
6
6
7
ABSCHNITT 1
Beschreibung und Eigenschaften
1.1 Vorwort…………………………...……..
1.2 Garantie………………………....………
1.3 Maschinenbeschreibung... .….………
1.4 Verwendungszweck..………………….
1.5 Technische Daten...……………………
SECTION 1
Description et caractéristiques de la machine
1.1 Avant-propos…..………………………..
1.2 Garantie…………………………………
1.3 Description de la machine………………..
1.4 Utilisation………………………………….
1.5 Caractéristiques techniques……………
8
12
ABSCHNITT 2
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
2.1 Sicherheit…………..……………………..
2.2 Sicherheitssymbole.………………………
Popis a vlastnosti stroje
1.1 Předmluva …………………………………
1.2 Záruční podmínky………………………….
1.3 Popis stroje ……………..…….. …………
1.4 Použití……………………………….…….
1.5 Technická specifikace… ………….……..
KAPITOLA 2
Obecná bezpečnostní pravidla
2.1 Bezpečnost práce……………………….
2.2 Bezpečnostní ochranné kryty………….
KAPITOLA 3
Transport a manipulace
3.1 Obecné ….………………………………...
3.2 Nakládka/Vykládka....……………………...
3.3 Montáž stroje…………………………..…..
3.4 Doporučené utahovací momenty.…………
14
15
16
17
KAPITOLA 4
Ovládání
4.1 Před použitím …………………………….
4.2 Před transportem…..………………..…...
4.3 Požadavky na traktor…………………...
4.4 Připojení k traktoru……………………….
4.5 Kola……..…………………………………
4.6 Pracovní poloha..…..…………………….
4.7 Použití shrnovače………………………..
4.8
Nastavení…………………………………..
4.9 Během práce …………………………..…
4.10 Provoz na pozemních komunikacích….
4.11 Po použití.. ………………………………
18
18
19
19
20
20
21
21
25
27
32
KAPITOLA 6
Pokyny k montáži……..………………………..
6.1 Montáž bezpečnostního ventilu…………...
6.2
Naplnění
hydraulického
okruhu……………
KAPITOLA 7
Doplňková výbava
7.1 Sada středových kol……..…………………
7.2 Sada krytů kol proti větru…………………..
7.3 Sada zátěže ………………………………
ABSCHNITT 4
Einsatz
4.1 Vor dem Gebrauch......………………….
4.2 Vor dem Transport …….………………...
4.3 Schleppereigenschaften …………………
4.4 Anbau am Schlepper …... ...……………
4.5 Räder ………………………………………
4.6 Arbeitsposition ……………………………
4.7 Gebrauch des Sternradschwaders .……
4.8 Einstellungen………….………………….
4.9 Während der Arbeit... .…………………
4.10 Straßentransport....………………………
4.11 Nach dem Gebrauch.……………………
8
12
14
15
16
17
18
18
19
19
20
20
21
21
25
27
32
37
51
53
ABSCHNITT 5
Planmäßige Wartung
5.1 Wartung………………... ...…………….
5.2 Einlagerung..……………………………... 33
36
5.3 Demontage... .…….…………………….
36
5.4 Einfetten …………………………………..
36
ABSCHNITT 6
Montageanleintugen ...
37
6.1 Installierung des sicherhietsventil ...
51
6.2 Ladendes hydraulisches implantat...
53
55
62
62
ABSCHNITT 7
Optional-Ausführugen
7.1 Kit mittlere sternrader ...
7.2 Kit windshutzschirm ...
7.3 Ballast-Bausatz ...
KAPITOLA 5
Běžná údržba
5.1 Údržba…………………………………….
5.2 Uskladnění…..……………………….……
5.3 Demontáž……..…………………………..
5.4 Mazání…….………………………………
ABSCHNITT 3
Fortbewegung
3.1 Allgemeines……………………………...
3.2 Beladen/Abladen .....…………………...
3.3 Montageanleintugen ...
3.4 Empfohlene drehmoment-werte ...
2
3
6
6
7
33
36
36
36
Online-Registrierung für die Garantie ……...
Informace o záruce………………..…..……..
-1-
55
62
62
2
3
6
6
7
SECTION 2
Consignes de sécurité générales
8
2.1 Sécurité…….……………………………….. 12
2.2 Signaux de sécurité……………………….
SECTION 3
Manutention
3.1 Généralités………………………………...
3.2 Chargement/déchargement ..…………... 14
3.3 Assemblage de la machine …………… 15
16
3.4 Valeurs de couple conseillées ………….
17
SECTION 4
Utilisation
4.1 Avant l’utilisation………………………….
4.2 Avant le transport ………………………...
4.3 Caractéristiques du tracteur …………….
4.4 Attelage au tracteur ………………………
4.5 Roues ………………………………………
4.6 Position de travail …………………………
4.7 Utilisation des roues solaires .………..…
4.8 Réglages…….…………………………….
4.9 Pendant le travail…………………………
4.10 Transport sur route….…………………
4.11 Aprčs l’utilisation…………………………
18 18
19
19
20
20
21
21
25
27
32
SECTION 5
Entretien courant
5.1 Entretien…………………………………….
5.2
Remisage…….…………………………...
5.3 Démantčlement…………………………….
5.4 Graissage …………………………………..
33
36
36
36
SECTION 6
37
Instruction d’assemblage
6.1 Installation du valve de securitée ………. 51
6.2 Chargemement du implant hydraulique… 53
SECTION 7
Kit opcionnels
7.1 Kit roue soleil centrale …………………… 55
7.2 Kit ecran paravent ………………………… 62
7.3 Kit de lestage ……………………………… 62
Enregistrement en ligne pour la garantie ……
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
KAPITOLA 1
ABSCHNITT 1
SECTION 1
Popis a vlastnosti stroje
Beschreibung und Eigenschaften der
Maschine
Description et caractéristiques de
la machine
1.1 VORWORT
Dieses
Handbuch
enthält
die
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
für den Sternradschwader mod.
“Dominator” (im Folgenden auch
Maschine genannt), die von der Firma
TONUTTI SpA in Remanzacco (UD)
Italien hergestellt wird (im Folgenden
auch Hersteller genannt).
1.1 AVANT-PROPOS
Ce manuel contient les instructions
pour l’utilisation et l’entretien
Andaineurs
solaires
mod.
“Dominator” (ci-aprčs dénommé
également la machine) fabriqué
par
TONUTTI
S.p.A.
de
Remanzacco
(Udine)
Italie,
dénommé ci-aprčs le Fabricant.
Bei den Angaben in diesem Handbuch
handelt es sich um keine vollständige
Beschreibung
der
einzelnen
Maschinen-teile und keine detaillierte
Erläuterung ihrer Funktionsweise.
Dennoch findet der Benutzer hier alle
nützlichen Informationen für den
sicheren
Betrieb
und
die
ordnungsgemäße Instand-haltung der
Maschine.
Von der Beachtung und Einhaltung der
in diesem Handbuch enthaltenen
Angaben sowie von einer sorgfältigen
Wartung hängt die einwandfreie
Funktion, die Lebensdauer und die
Wirtschaftlichkeit der Maschine ab.
Bei Nichtbeachtung dieser Angaben,
bei Nachlässigkeit, unsachgemäßem
Gebrauch der Maschine oder
Durchführung nicht genehmigter
Änderungen kann der Hersteller die
von ihm gewährte Maschinengarantie
für ungültig erklären.
Maschinenreparaturen
oderüberholungen, die mit Arbeiten von
einer gewissen Komplexität verbunden
sind, dürfen nur von autorisierten
Kundendienstwerkstätten
mit
entsprechendem Fachpersonal oder
direkt vom Hersteller durchgeführt
werden. Der Hersteller steht in jedem
Fall zur Verfügung, um einen prompten
und akkuraten Kundendienst sowie
jede sonstige Hilfe für die einwandfreie
Funktion
und
größtmögliche
Wirtschaftlichkeit der Maschine zu
gewährleisten.
L’utilisateur trouvera dans ce
manuel tout ce qu’il est utile de
savoir pour l’utilisation en toute
sécurité de la machine et sa bonne
conservation,
męme si les
descriptions des organes et de leur
fonctionnement ne sont pas
détaillées.
Le fonctionnement correct, la
durée de vie et l’économie
d’exercice
de
la
machine
dépendent du respect des
indications contenues dans ce
manuel et d’un entretien correct.
Le non-respect des indications
reportées dans ce manuel, la
négligence,
une
utilisation
incorrecte de la machine et
l’exécution de modifications non
autorisées peuvent entraîner la
perte de la garantie accordée par
le Fabricant.
Pour les réparations ou les
révisions qui comportent des
opérations complexes, il faut
s’adresser aux Centres AprčsVente agréés qui disposent de
personnel
spécialisé
ou
directement au Fabricant. Celui-ci
est dans tous les cas disponible
afin de fournir une assistance
rapide et complčte et tout ce qui
peut ętre utile pour un meilleur
fonctionnement et un rendement
optimal de la machine.
ACHTUNG
Dieses Handbuch ist an einem
sicheren Ort aufzubewahren, damit
es
während
der
gesamten
Lebensdauer der Maschine jederzeit
zur Hand ist und konsultiert werden
kann.
ATTENTION
Ce manuel doit ętre rangé dans
un endroit sűr afin d’ętre
conservé et de pouvoir ętre
consulté pendant toute la durée
de vie de la machine.
1.1 PŘEDMLUVA
Tento návod k obsluze popisuje
použití
a
údržbu
shrnovačů
"Dominator" (dále uvedených jako
stroje) vyrobené firmou TONUTTI
SpA of Remanzacco (UD),
Italy
(dále uvedených jako výrobce)
Materiály v návodu k obsluze nejsou
zamýšleny jako kompletní popis dílů,
ani jako detailní vysvětlení jejich
ovládání.
Použití je popsáno jako informace
potřebné pro správné a bezpečné
ovládání stroje pro udržování strojů v
dobrém stavu.
Dodržování pokynů uvedených v
návodu k obsluze je nezbytnou
podmínkou pro bezproblémový provoz
stroje, dlouho životnost s cenově
efektivním provozem a účinností
stroje.
Nedodržování a porušování pokynů
udávaných v návodu k obsluze
způsobící nesprávnou funkci stroje
nebo jeho poškození nemůže být
uznáno jako záruční případ a je
výrobcem zamítnut.
Servisní
činnost
nebo
repase
zahrnující komplexní práce na stroji
musí být prováděny autorizovaným
servisem,
který
má
nezbytné
specializované osoby nebo přímo
výrobcem, který je k dispozici pro
zajištění rychlé a kompletní technické
asistence a čehokoliv jiného, co může
zajistit lepší a optimální účinnost
stroje.
POZOR!
Tento návod k obsluze musí být
uložen na bezpečném místě, kde je
k dispozici obsluze a servisu pro
možnost konzultace kdykoliv v
průběhu životnosti stroje. Je
dodáván ke stroji při jeho prodeji.
OMFR00RAS-1105
-2-
ČESKY
1.2 ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Tonutti Spa (dále uváděný jako
“výrobcer”), zaručuje kupujícímu
každého nového zemědělského
stroje (dále uváděný jako “stroj”),
že bude dodán bez vad v materiálu
a/nebo s řemeslným zpracováním
pro dvanáctiměsíční záruční dobu
po dodání stroje k zákazníkovi v
případě správného dodržování
ovládání a údržby v souladu s
doporučeními a pokyny uvedenými
v návodu k obsluze.
Tato záruční doba je platná pouze
na kompletní stroje.
Stroje Tonutti splňují požadavky
záruky pouze v případě, pokud je
stroj on-line zaregistrován ne
později než 10 dní
od prodeje stroje.
Pokud je stroj zaregistrován
později, než 10 dní po zprovoznění
stroje, záruka je automaticky
zamítnuta. Na náhradní díly a
součásti stroje, které nejsou
vyrobeny v Tonutti se vztahuje
záruka pouze v rozsahu záruky
originálního výrobce - dodavatele.
Během záruční doby provádí
výměnu
náhradních
dílů
autorizovaný
dealer
Tonutti
bezplatně v případě, že se jedná o
chybu
výrobku
nebo
vadu
materiálu
nebo
řemeslného
zpracování.
V takovém případě bez písemného
souhlasu autorizovaného servisu
Tonutti nemohou být provedeny
žádné
opravy
ani
výměna
náhradních dílů.
Odpovědnost
výrobce
během
záruční doby pokrývá opravu nebo
výměnu náhradních dílů, jak je
předepsáno výrobcem.
V případě takové události pokrývá
výrobce kupní cenu výrobku.
Výrobce neodpovídá v žádném
případě za poškození následkem
nehody nebo za následné náklady
(ztráty zisku, apod.), které se
Záruka
výrobce
nepokrývá
dopravu vyplývající z nákladů na
opravu nebo výměnu náhradního
dílu mohou vyskytnout z nějakého
důvodu.
Záruka
výrobce
nepokrývá náklady na práci a jiné
náklady vyplývající z demontáže
nebo montáže náhradního dílu,
který byl opraven nebo vyměněn v
rámci záruky.
OMFR00RAS-1105
DEUTSCH
FRANÇAIS
1.2 GARANTIE
1.2 GARANTIE
Die Firma Tonutti Spa (“Hersteller”)
garantiert dem Erstkäufer jeder neuen
landwirtschaftlichen Maschine aus
ihrer Produktion (“Produkt”) für die
Dauer von einem Jahr ab dem
Verkaufsdatum an den Erstkäufer,
dass das Produkt frei von Materialund Verarbeitungsfehlern ist, wenn es
entsprechend
den
im
Bedienerhandbuch
enthaltenen
Anweisungen montiert und eingesetzt
wird.
Diese begrenzte Garantie gilt nur für
komplette Maschinen.
Das Produkt ist nur durch die
begrenzte Tonutti-Garantie gedeckt,
wenn die Online-Registrierung der
Garantie binnen 10 (zehn) Tagen
nach dem Kauf erfolgt.
Bei Eingang der Garantieregistrierung
nach Ablauf der Frist von 10 (zehn)
Tagen ab Kaufdatum erlischt die
Garantie automatisch. Nicht von der
Firma Tonutti hergestellte Bau- und
Zubehörteile werden nur im Rahmen
der
Garantie
des
jeweiligen
Originalherstellers
gewährleistet.
Während der Garantiezeit liefert der
autorisierte Tonutti-Händler kostenlos
Ersatzteile, wenn ein Produkt infolge
von
Materialoder
Verarbeitungsfehlern
Schäden
aufweist.
Ohne die vorherige schriftliche
Zustimmung der Firma Tonutti darf
kein Produkt oder Bauteil repariert,
ersetzt oder zurückgesandt werden.
Während der Garantiezeit kann der
Hersteller nur und ausschließlich für
die Reparatur oder den Ersatz von
defekten Bauteilen gemäß den hier
genannten
Garantiebestimmungen
belangt werden.
Der Hersteller kann auf keinen Fall für
einen den Kaufpreis des Produktes
übersteigenden
Betrag
haftbar
gemacht werden.
Der Hersteller haftet gegenüber
Personen keinesfalls für Unfall- oder
Folgeschäden (einschließlich, aber
nicht beschränkt auf Verdienstausfall),
die aus irgendeinem Grund und zu
irgendeinem
Zeitpunkt verursacht
werden. Diese Garantie verpflichtet
den Hersteller nicht zur Übernahme
von
Versandkosten
im
Zusammenhang mit der Reparatur
oder dem Austausch von defekten
Produkten.
Der Hersteller ist nicht verpflichtet,
Arbeitskosten
oder
andere
Tonutti Spa (le “Fabricant”) garantit
au premier acheteur de chaque
machine agricole neuve de sa
production (le “Produit”) que le
Produit est exempt de défauts de
matériaux et/ou usinage, ŕ
condition
que celui-ci
soit
assemblé et utilisé conformément
aux instructions reportées dans le
manuel de l’opérateur, pour la
période d’un an ŕ partir de la date
de vente au premier acheteur.
Cette garantie limitée s’applique
uniquement
aux
machines
complčtes.
Le Produit est couvert par la
garantie
limitée
Tonutti
uniquement si l’enregistrement enligne pour la garantie est effectué
sous 10 (dix) jours de la date
d’achat.
Si l’enregistrement de la garantie
est effectué aprčs 10 (dix) jours de
la date d’achat, cela comporte
l’annulation automatique de la
garantie. Pour les composants et
accessoires qui ne sont pas
fabriqués par Tonutti, c’est la
garantie de leur fabricant d’origine
qui s’applique. Si un Produit subit
des dommages ŕ cause de défauts
de matériaux et/ou usinage au
cours de la période de garantie, le
revendeur agréé Tonutti fournira
les pičces de rechange ŕ titre
gratuit.
Aucun Produit ou composant ne
sera réparé, remplacé ou retourné
sans autorisation écrite préalable
de la part de Tonutti.
Au cours de la période de garantie,
l’unique action possible vis-ŕ-vis
du Fabricant est la demande de
réparation ou remplacement de
composants défectueux selon les
termes fixés par la garantie.
Le Fabricant ne sera en aucun cas
responsable pour toute valeur
supérieure au prix de vente du
Produit.
Le
Fabricant
décline
toute
responsabilité pour tout dommage
accidentel ou consécutif aux
personnes (y compris, ŕ titre
d’exemple, le manque ŕ gagner),
quels qu’en soient la cause et le
moment oů il se produit. La
présente garantie n’oblige pas le
Fabricant ŕ se charger des frais de
transport liés ŕ la réparation ou au
remplacement
des
Produits
-3-
ČESKY
Záruka se nevztahuje na stroje, na
kterých byla provedena oprava
nebo modifikace bez písemného
souhlasu výrobce, na stroje, které
jsou používány jiným způsobem,
než ke kterým jsou určeny,
nesprávným
způsobem
a k
účelům, ke kterým nejsou určeny,
poruchy způsobené nedbalostí a
nehodami, poruchy způsobené
použitím stroje jiným způsobem,
než je uvedeno v návodu k
obsluze nebo mimo výrobcem
doporučený výkon.
Záruka se nevztahuje na náhradní
díly a části strojů definované jako
běžně opotřebitelné díly. Mezi tyto
díly patří: řemeny, disky, ochrany
proti kamení, spojky, hnací hřídele
a univerzální spoje, lopatky, a
držáky prstů.
Rozhodnutím o uznání záruky
Tonutti S.p.A po vyhodnocení
reklamačního protokolu koncový
uživatel souhlasí s rozhodnutím
výrobce týkajícího se vadných dílů
a výměny dílů.
Prodejce,
dealer
nebo
jiný
zaměstnanec
Tonutti
má
pravomoc vyjádřit se k garančním
podmínkám, které se odlišují od
podmínek přesně vyjádřených v
garančních podmínkách.
Tonutti si vyhrazuje právo na
změnu a vylepšování svých
produktů
bez
předchozího
upozornění a závazku nahradit
požadované díly a části na již
prodaných strojích.
OMFR00RAS-1105
DEUTSCH
Aufwendungen in Verbindung mit dem
Aus- und Wiedereinbau eines gemäß
den Bestimmungen dieser begrenzten
Garantie reparierten oder ersetzten
Bauteils zu übernehmen.
Diese Garantie gilt nicht für
Maschinen, die außerhalb des
Herstellerwerkes und ohne die
schriftliche
Zustimmung
des
Herstellers repariert oder verändert
wurden. Sie gilt auch nicht für
Maschinen,
die
durch
unsachgemäßen
Gebrauch,
Nachlässigkeit oder Unfall beschädigt
wurden, oder für Maschinen, die nicht
gemäß den gedruckten Anleitungen
des Herstellers bzw. nicht innerhalb
der vom Hersteller empfohlenen
Leistungsangaben verwendet wurden.
Diese Garantie gilt nicht für normale
Verschleißteile.
Zu
diesen
Verschleißteilen
zählen
unter
anderem Riemen, Scheiben, Messer,
Steinschutzvorrichtungen,
Kupplungen, Gelenkwellen, Klingen,
Zinkenhalter.
In allen Garantiefällen ist die
Entscheidung
des
Herstellers
endgültig und abschließend und der
Erstkäufer
akzeptiert
die
Entscheidungen des Herstellers in
allen
Fragen
bezüglich
Fehlerhaftigkeit und Austausch von
Bauteilen.
Kein Agent, Mitarbeiter oder Vertreter
der Firma Tonutti ist ermächtigt,
weitere von den in dieser Garantie
ausdrücklich genannten Zusagen
abweichende
Garantieverpflichtungen für die Firma Tonutti
einzugehen.
Die FirmaTonutti behält sich das
Recht
vor,
Änderungen und
Verbesserungen an jedem beliebigen
Produkt vorzunehmen, ohne dass sie
in diesem Fall verpflichtet ist, ein
zuvor ohne diese Änderung oder
Verbesserung verkauftes Produkt
auszutauschen.
-4-
FRANÇAIS
défectueux.
Le Fabricant est soulevé de
l’obligation de reconnaître les frais
de main-d’oeuvre ou d’autres frais
liés ŕ la dépose et au remontage
d’un
composant
réparé
ou
remplacé selon les termes de la
présente garantie limitée.
Cette garantie ne sera pas
appliquée aux machines ayant
subi
des
réparations
ou
modifications ailleurs qu’au sičge
du Fabricant et sans l’autorisation
écrite de celui-ci ; elle ne sera pas
non plus appliquée aux machines
utilisées incorrectement, ayant fait
l’objet de négligence ou subi des
accidents, ni aux machines
utilisées de maničre non conforme
aux instructions imprimées par le
Fabricant ou utilisées au-delŕ des
capacités indiquées dans les
recommandations du Fabricant.
Cette garantie ne couvre pas les
composants sujets ŕ usure
normale.
Ces
composants
comprennent, ŕ titre d’exemple, les
courroies,
les
disques,
les
couteaux, les protecteurs parepierres, les embrayages, les
cardans, les lames, les portedents.
Le jugement du Fabricant au sujet
de tous les cas concernant les
garanties sera sans appel et le
premier acheteur déclare accepter
toutes les décisions du Fabricant
concernant les questions relatives
aux défauts et remplacements des
composants.
Aucun
agent,
employé
ou
représentant de Tonutti n’a
l’autorité d’engager Tonutti en ce
qui concerne les garanties avec
des obligations autres que celles
expressément fixées dans la
présente garantie.
Tonutti se réserve le droit de
modifier
et
d’apporter
des
améliorations sur les Produits sans
que cela comporte aucune
obligation de remplacer un Produit
vendu précédemment sans la
modification ou amélioration en
question.
ČESKY
DEUTSCH
DŮLEŽITÉ:
Pravá a levá strana stroje se
liší při pohledu zezadu.
FRANÇAIS
WICHTIGER HINWEIS :
Bestimmen Sie die rechte oder
linke Seite der Maschine, indem
Sie diese von hinten betrachten.
AVERTISSEMENT IMPORTANT:
Déterminer le côté droit ou
gauche de la machine en la
regardant depuis l’arričre.
1
2
3
11
13
7
10
12
14
8
6
4
5
A
9
Legenda:
Legende:
Légende:
A) Směr jízdy
1) Zadní zavěšení
2) Zadní oj
3) Přední oj
4) Oj
5) Rameno rámu
6) Rameno otevírání
7) Rameno připojení k rámu
8) Pojezdové kolo
9) Výrobní štítek stroje
10) Rukojeť pro zvedání shrnovacích kol
11) Hřídel zvedání shrnovacích kol
12) Připojení k traktoru
13) Hydraulický válec otevírání
14) Hydraulický válec zvedání
shrnovacích kol
A) Laufrichtung
1) Hinterer Anschluss
2) Zugstange, hinten
3) Lenkzylinder
4) Zugstange
5) Pantographenarm
6) Öffnungsarm
7) Rahmenanschlussarm
8) Umlaufrad
9) Typenschilder
10) Einstellkurbel Wenderhub
11) Hubrohr
12) Schlepperanschluss
13) Öffnungszylinder
14) Sternradhubzylinder
A) Sens de marche
1) Raccordement arričre
2) Timon arričre
3) Cylindre du steering
4) Timon de traction
5) Bras du pantographe
6) Bras d’ouverture
7) Bras d’attelage au châssis
8) Roue libre
9) Plaquettes d’identification
10) Poignée de réglage du levage
11) Tube de levage
12) Attelage du tracteur
13) Cylindre d’ouverture
14) Cylindre de levage de la roue
soleil
OMFR00RAS-1105
-5-
ČESKY
1.3
POPIS
STROJE
Shrnovač model «Raptor» nese
označení «CE » označující, že byl
vyroben v souladu se standardy
dané Evropskou unií uvedené v
Direktivě 98/37/CE a popsané v
prohlášení o shodě, která je
dodávána ke každému stroji.
1.3.1 IDENTIFIKACE
Výrobní štítek stroje.
Na výrobním štítku stroje jsou
uvedeny následující údaje:
- Jméno výrobce a adresa;
- označení «CE» prohlášení o
shodě;
A –Model stroje;
B –Výrobní číslo;
C - Hmotnost stroje v kg;
D - Rok výroby..
DEUTSCH
1.3 MASCHINENBESCHREIBUNG
Die
Sternradschwader
Modell
«Dominator» sind mit dem «CEZeichen»
versehen
in
Übereinstimmung mit den von der
Europäischen Union festgelegten und
in der Richtlinie 98/37/EG enthaltenen
Bestimmungen,
wie
in
der
Konformitätserklärung
beschrieben,
die mit jeder Maschine ausgehändigt
wird.
1.3.1 IDENTIFIZIERUNG
Typenschild der Maschine. Es
enthält folgende Angaben:
-Name und Anschrift des Herstellers;
- «CE-Zeichen»;
A -Maschinenmodell;
B -Seriennummer;
C -Maschinengewicht in kg;
D -Baujahr.
1.4 POUŽITÍ
Tento stroj byl vyroben a určen pro
shrnování posekané píce a její
zformování do řádků. Může být
připojen k traktoru odpovídajícího
výkonu a hmotnosti.
1.4 VERWENDUNGSZWECK
Die Maschine wurde zum Lüften
des gemähten Futters und zum
Schwadern desselben entwickelt
und gebaut. Die Maschine kann an
Schlepper mit geeigneter Leistung
udn
geeignetem
Gewicht
angekuppelt werden.
VAROVÁNÍ
Jakékoliv
jiné
použití
je
zakázáno.
Stroj
musí
být
vybaven
odpovídajícím
osvětlením
splňujícím legislativní požadavky
pro
provoz
na
pozemních
komunikacích.
ACHTUNG
Jede andere Verwendung ist
unzulässig.
Das Gerät darf nur bei ausreichenden
Sichtverhältnissen verwendet werden.
Andernfalls muss der Schlepper mit
geeigneter Beleuchtung für das Gerät
und die unmittelbare Umgebung
ausgerüstet werden.
OMFR00RAS-1105
-6-
FRANÇAIS
1.3 DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les Andaineurs solaires modčle
«Dominator» sont des machines qui
ont la marque “CE ” conformément
aux normes étrablies par l ’Union
Européenne et transcrites dans la
directive 98/37/CE, comme il est écrit
dans la déclaration de conformité qui
accompagne chaque machine.
1.3.1 IDENTIFICATION
Plaquette d’identification de la
machine. Les données indiquent:
- Nom et adresse du Fabricant;
- Marquage «CE »;
A- Modčle de machine;
B- Numéro de matricule;
C- Masse (poids) de la machine en
kg;
D- Année de fabrication.
1.4 EMPLOI
La machine a été projetée et
réalisée pour aérer le fourrage
préalablement coupé et pour
former
des
andains.Elle
est
indiquée pour ętre attelée ŕ des
tracteurs d ’une puissance et d ’un
poids appropriés.
ATTENTION
Toute autre utilisation doit ętre
considérée comme interdite.
Cette machine doit ętre utilisée
uniquement en conditions de lumičre
naturelle adéquate; en cas contraire,
prévoir un éclairage artificiel adéquat
sur la machine et immédiatement
autour.
ČESKY
DEUTSCH
1.5 TECHNICKÁ SPECIFIKACE
FRANÇAIS
1.5 TECHNISCHE DATEN
1.5
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
MODEL
TRANSPORT
RAPTOR PRO AS V12 4GW
RAPTOR PRO AS V14 4GW
N°
KW
HP
LBS
KG
STOPY
CM
12
14
22,4
22,4
30
30
3366
3564
1195
1300
8’
8’
250
250
MODEL
WHEELS DIAM.
RAPTOR PRO AS
V12 4GW
RAPTOR PRO AS V14 4GW
OMFR00RAS-1105
MPH
Km/h
14
14
22
22
RUOTE - PNEUS - TIRES
185/65-14
185/65-14
-7-
WORKING W.
INCH
CM
STOPY
CM
55”
55”
140
140
24'8"
28'
673
762
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
KAPITOLA 2
ABSCHNITT 2
SECTION 2
Obecná bezpečnostní pravidla
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
Consignes de sécurité générales
2.1 SICHERHEIT
Der Benutzer muss über die Gefahren
im Umgang mit der Maschine, über
die
vorhandenen
Sicherheitsvorrichtungen zum Schutz
des Bedieners und über die
allgemeinen
Unfallverhütungsvorschriften
gemäß
den
Richtlinien
und
Gesetzesbestimmungen
im
Verwendungsland
der
Maschine
informiert werden.
Es wird deshalb empfohlen, dieses
Handbuch und vor allem die
Sicherheitsbestimmungen
sehr
sorgfältig
durchzulesen
und
besonders gefährliche Arbeiten mit
größter Vorsicht durchzuführen.
Zur eigenen Sicherheit, zur Sicherheit
der Personen, die sich in der Nähe
der laufenden Maschine aufhalten,
und zum Schutz der Umwelt müssen
diese
Bestimmungen
strikt
eingehalten werden.
2.1 SÉCURITÉ
L’utilisateur doit ętre informé sur les
risques qu’il encourt en utilisant la
machine, sur les dispositifs adoptés
pour la sécurité de l’opérateur et sur
les rčgles générales de sécurité
prévues par les directives et par la
législation du Pays d’utilisation de la
machine.
Il est donc conseillé de lire avec
attention ce manuel, et notamment
les consignes de sécurité, en
accordant une attention spéciale aux
opérations les plus dangereuses.
Ces consignes doivent ętre
respectées
pour la
sécurité
personnelle, pour la sécurité des
personnes qui se trouvent ŕ
proximité de la machine et pour
respecter l’environnement.
2.1 BEZPEČNOST
Uživatel musí být informován o
možném nebezpečí plynoucím z
použití stroje, o bezpečnostních
prvcích namontovaných na stroji pro
ochranu zdraví obsluhy a o
obecných
pravidlech
zabránění
nebezpečí nehody dle platných
zákonů a norem v zemi, kde se stroj
uvádí do provozu.
Proto doporučujeme velmi pečlivě
prostudovat návod k obsluze,
obzvláště bezpečnostní poznámky a
dbát vysoké pozornosti operacím,
které mohou
být
rizikové
a
nebezpečné.
Je velmi důležité přísně dodržovat
pokyny pro zajištění vaší osobní
bezpečnosti a blízkému okolí stroje
a okolí bezpečnostních krytů.
Výrobce
odmítá
všechny
a
jakoukoliv odpovědnost za chyby
způsobené nedodržením pokynů
prevence úrazu a bezpečnostních
pokynů uvedených v návodu k
obsluze.
Výrobce také odmítá odpovědnost
za škody způsobené nesprávným
použitím stroje nebo úpravami
provedenými na stroji bez souhlasu
výrobce.
Dbejte zvýšené pozornosti tomuto
symbolu, pokud se objeví v
návodu k obsluze. Signalizuje
možné nebezpečné situace.
OMFR00RAS-1105
Der Hersteller lehnt jegliche
Haftung ab, wenn die in diesem
Handbuch
angegebenen
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften nicht beachtet werden.
Des Weiteren lehnt er jede Haftung
ab für Schäden, die durch
unsachgemäßen
Gebrauch
der
Maschine oder ohne Genehmigung
Änderungen
durchgeführte
verursacht werden.
Achten Sie auf dieses im Handbuch
verwendete Symbol. Es weist auf
eine mögliche Gefahrensituation
hin.
- 8-
Le
Fabricant
décline
toute
responsabilité
en
cas
d’inobservance des consignes de
sécurité et de prévention des
accidents décrites dans ce
manuel.
Il ne sera pas non plus considéré
responsable pour les dommages
provoqués par une utilisation
incorrecte de la machine ou pour
des modifications apportées sans
autorisation.
Faire attention ŕ ce symbole
quand on le rencontre dans le
manuel. Il indique la présence
d’un danger potentiel.
ČESKY
DEUTSCH
V návodu jsou uvedeny tři druhy
bezpečnostních poznámek, které Es werden drei Arten von
Gefahrensymbolen verwendet:
indikují tři úrovně nebezpečí:
NEBEZPEČÍ: Tento symbol upozorňuje
na bezprostřední nebezpečí, které
způsobí vážné zranění nebo smrt,
pokud nejsou dodržovány popsané
pokyny
VAROVÁNÍ: Tento symbol upozorňuje
na potenciální nebezpečí, které může
způsobit vážné zranění nebo smrt,
pokud nejsou dodržovány popsané
pokyny.
POZOR: Tento symbol upozorňuje
na potenciální nebezpečí, které
může způsobit poškození stroje,
pokud nejsou dodržovány popsané
pokyny.
2.1.1 PRACOVNÍ OBLEČENÍ
- Nenoste volné nebo části oděvu,
řetízky, šátky nebo kravaty.
- Vždy noste vhodnou pracovní
obuv: je zakázáno pracovat bez
obuvi
nebo
v
sandálech,
bačkorech nebo jiné obuvi, která
může při pohybu způsobit a
poškodit stabilitu obsluhy. Obsluha
musí používat vhodné a bezpečné
pracovní oblečení.
OMFR00RAS-1105
GEFAHR: Dieses Symbol weist
darauf hin, dass eine nicht korrekte
Ausführung
der
beschriebenen
Arbeitsschritte
zu
schweren
Verletzungen, Tod oder langfristigen
Gesundheitsgefahren führt.
ACHTUNG: Dieses Symbol weist
darauf hin, dass eine nicht korrekte
Ausführung
der
beschriebenen
Arbeitsschritte
zu
schweren
Verletzungen, Tod oder langfristigen
Gesundheitsgefahren führen kann.
VORSICHT: Dieses Symbol weist
darauf hin, dass eine nicht korrekte
Ausführung
der
beschriebenen
Arbeitsschritte Maschinen-schäden
verursachen kann.
2.1.1 ARBEITSKLEIDUNG
- Keine weiten und flatternden
Kleidungsstücke und keine Ketten,
Schals und Krawatten tragen.
-Immer
geeignetes
Schuhwerk
tragen; es ist vorboten, barfuß oder
mit Sandalen, Schlappen und
anderen Schuhen, die eventuell die
Bewegung
und
Standhaftigkeit
beeinträchtigen, zu arbeiten. Der
Bediener
muss
geeignete
Schutzkleidung tragen.
-9-
FRANÇAIS
Les signaux de danger sont de
trois niveaux:
DANGER: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites provoque des lésions
graves, la mort ou des risques ŕ long
terme pour la santé.
ATTENTION: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des lésions
graves, la mort ou des risques ŕ long
terme pour la santé.
PRÉCAUTION: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
peut
provoquer
des
décrites
dommages ŕ la machine.
2.1.1 VĘTEMENTS
- Éviter de porter des vętements
larges ainsi que des colliers,
écharpes et cravates.
- Il est recommandé de porter des
chaussures adéquates. Il est interdit
de travailler pieds nus ou avec des
sandales, savates ou autres types de
chaussures pouvant compromettre la
mobilité ou la stabilité. L’opérateur doit
porter des vętements adéquats et
conformes aux normes de sécurité.
ČESKY
DEUTSCH
2.1.2 EKOLOGIE A ZNEČIŠTĚNÍ
- Mazadla ukládejte mimo dosah
dětí.
Důkladně a pečlivě prostudujte
pokyny a doporučení na obalech
mazadel. Důkladně omyjte části
pokožky, které byly zasaženy
mazacími prostředky. Nakládejte s
použitými mazadly v
souladu s platnými
zákony.
Dodržujte zákony a pravidla
týkající se použití a likvidace
přípravků použitých při čištění a
údržbě
stroje.
- Dodržujte zákony a pravidla
týkající se použití a demontáže
stroje
2.1.2 UMWELTSCHUTZ
- Schmierstoffe dürfen nicht in die Hände
von Kindern gelangen.
Die
auf
den
Schmierstoffbehältern
angegebenen
Hinweise und Vorsichtsmaß-nahmen
aufmerksam lesen. Mit Schmierstoff in
Berührung gekommene Körperstellen
gut abwaschen. Alte Schmierstoffe
gemäß
den
gesetzlichen
Umweltschutzbestimmungen entsorgen.
Beim Umgang und bei der
Entsorgung der zur Reinigung und
Wartung der Maschine verwendeten
Produkte
sind
die
im
Verwendungsland der Maschine
geltenden Gesetze zu beachten.
2.1.3 BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
Osoby,
které
nečetli
a
neporozuměli návodu k obsluze a
instrukcím v návodu k obsluze,
nekompetentní osoby a osoby,
jejichž psychologicko fyzický stav
není v pořádku mají absolutní zákaz
používání stroje.
Před zahájením práce se
důkladně seznamte s ovládáním
stroje a jeho funkcemi.
- Před zahájením práce se strojem
se ujistěte, zda jsou všechny
bezpečnostní prvky funkční a
v dobrém stavu.
- Je absolutně zakázáno dotýkat se
pohyblivých částí stroje nebo
dostávat se mezi ně - udržujte
bezpečnou vzdálenost.
- Je absolutně zakázáno pohybovat
se nebo stát v pracovním záběru
stroje.
- Dbejte o stroj maximálním možným
způsobem pro zabránění otáčení,
pokud pracujete na měkké půdě
nebo na svahu.
OMFR00RAS-1105
2.1.3 BETRIEBSSICHERHEIT
- Personen, die die Angaben in
diesem Handbuch nicht gelesen und
verstanden haben, die nicht über
das
nötige
Sachverständnis
verfügen, nicht zum Bedienen der
Maschine zugelassen sind oder
nicht in guter körperlicher und
geistiger Verfassung sind, ist der
Umgang
mit
der
Maschine
strengstens verboten.
- Machen Sie sich mit den
Bedienungsvorrichtungen und deren
Funktion vertraut, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
- Überprüfen Sie den einwandfreien
Zustand
der
Sicherheitsvorrichtungen und der
Maschine, bevor Sie diese in Betrieb
nehmen.
- In Bewegung befindliche Teile auf
keinen Fall berühren oder sich
dazwischen stellen; Sicherheitsabstand
einhalten.
In Reichweite der Maschine
dürfen sich keine fremden Personen
aufhalten.
Es ist mit größter Vorsicht zu
verfahren, damit die Maschine beim
Arbeiten auf weichen Böden, an
Böschungen, Gräben oder Hängen
nicht umkippt.
- 10 -
FRANÇAIS
2.1.2
ENVIRONNEMENT
ET
POLLUTION
-Gardez les lubrifiants hors de la
portée des enfants.
- Lire avec attention les instructions et
les précautions indiquées sur les
récipients des lubrifiants. Se laver
soigneusement en cas de contact.
Traiter et éliminer les lubrifiants
usagés
conformément
aux
dispositions de la loi pour la protection
de l’environnement.
En ce qui concerne l’emploi et
l’élimination des produits utilisés pour le
nettoyage et l’entretien de la machine,
respecter les lois en vigueur dans le
Pays oů la machine est utilisée.
2.1.3 UTILISATION EN SÉCURITÉ
- L’utilisation de la machine est
formellement interdite aux personnes
n’ayant pas lu et compris le contenu
de ce manuel, non compétentes, non
autorisées ŕ la conduite de la
machine ou qui ne sont pas en
bonnes conditions
de santé
psychophysique.
- Avant de commencer le travail,
apprendre ŕ utiliser les dispositifs de
commande et leurs fonctions.
Avant de mettre la machine en
marche, contrôler que tous les
dispositifs de sécurité et la machine
sont en parfait état.
- Éviter de toucher les organes en
mouvement et de s’interposer entre
ceux-ci; se maintenir ŕ une distance
de sécurité.
Il est formellement interdit ŕ
toute personne de stationner dans le
rayon d’action de la machine.
Quand on travaille sur des sols
instables, des talus, des fossés ou des
terrains
en
pente,
procéder
prudemment afin d’éviter que la
machine se renverse.
ČESKY
DEUTSCH
2.1.4
BEZPEČNOSTNÍ
POŽADAVKY PŘI PRÁCI SE
ZÁVĚSNÝMI STROJI
2.1.4 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
BEIM
ARBEITEN
MIT
ANGEHÄNGTEN GERÄTEN
- Před zahájením práce s nářadím
připojeným k traktoru odpojte
kloubový hřídel, zastavte motor a
vypněte zapalování, zabrzděte stroj
ruční brzdou a položte stroj na zem.
- Je zakázáno provádět přepravu
osob na stroji.
Bevor an den vom Schlepper
angetriebenen Geräten Arbeiten
ausgeführt werden, die Zapfwelle
ausschalten, den Motor abstellen
und den Zündschlüssel abziehen.
Die Feststellbremse des Schleppers
anziehen und das Gerät am Boden
abstellen.
-Keine Personen auf der Maschine
mitnehmen.
2.1.5
BEZPEČNÁ
ÚDRŽBA
- Pravidelně kontrolujte stroj, zda
jsou celý stroj jeho bezpečnostní
prvky v dobrém stavu.
Pravidelně
kontrolujte,
zda
všechny šrouby matice a ostatní
spoje jsou dobře a správně utaženy.
Používejte
pouze
originální
náhradní díly odpovídající
specifikaci výrobce. Používejte
pouze originální náhradní díly.
Je
absolutně
zakázáno
odstraňovat
nebo
neoprávněně
zasahovat do bezpečnostních prvků
stroje.
- Opravy a údržba na stroji se musí
provádět s vypnutým motorem, musí
být
prováděna
kvalifikovanými
osobami v souladu s instrukcemi
uvedenými v návodu k obsluze.
- Návodu k obsluze musí být
dostatečně porozuměno a musí být
udržován během celé životnosti
stroje, dokud není stroj kompletně
rozebrán. Pokud návod ztratíte nebo
jej nemáte k dispozici, vyžádejte si
novou kopii.
OMFR00RAS-1105
2.1.5 SICHERE WARTUNG
- Regelmäßig überprüfen, dass die
Maschine
und
die
Schutzvorrichtungen
unversehrt
sind.
Schrauben, Muttern und
eventuelle Anschlüsse regelmäßig
auf festen Sitz überprüfen.
- Die Ersatzteile müssen den
Anforderungen des Herstellers
entsprechen.
Nur
Originalersatzteile verwenden.
- Es ist strengstens verboten, die
Sicherheitsvorrichtungen
zu
entfernen oder zu verändern.
Die Wartung der Maschine
darf nur bei abgestelltem Motor von
qualifiziertem Personal und unter
Beachtung der Angaben in diesem
Handbuch durchgeführt werden.
- Die Bedienungsanleitung muss
gelesen, eingeprägt und während
der gesamten Lebensdauer der
Maschine
bis
zu
deren
vollständigen
Demontage
aufbewahrt werden.
Falls die Anleitung verloren geht, ist
beim Hersteller unverzüglich ein
neues Exemplar anzufordern.
- 11 -
FRANÇAIS
2.1.4 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR TRAVAILLER AVEC DES
ÉQUIPEMENTS ATTELÉS
Avant d’intervenir sur les équipements
actionnés par le tracteur, débrayer la
prise de force, arręter le moteur et
retirer la clé de contact, puis bloquer le
tracteur avec le frein de stationnement
et poser l’équipement au sol.
-Ne transportez pas de personnes sur
la machine.
2.1.5 ENTRETIEN EN SÉCURITÉ Contrôler réguličrement l’état de la
machine dans son ensemble et des
dispositifs de protection.
Contrôler réguličrement le
serrage et la tenue des vis, des
écrous et des éventuels raccords.
- Les pičces de rechange doivent
satisfaire les exigences définies par
le fabricant de la faucheuse. Utiliser
exclusivement des pičces de
rechange d’origine.
- Il est formellement interdit d’enlever
ou de modifier les dispositifs de
sécurité.
L’entretien de la machine doit
ętre exécuté uniquement avec le
moteur du tracteur arręté, par du
personnel qualifié et en suivant les
indications de ce manuel.
- Le manuel des instructions pour
l’utilisation doit ętre lu, mémorisé et
conservé pendant toute la durée de
vie de la machine jusqu’ŕ son
démantčlement.
En cas de perte du manuel, demander
immédiatement
une
copie
au
Fabricant.
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
2.2 SICHERHEITSSYMBOLE
2.2 SIGNAUX DE SÉCURITÉ
Stroj byl vyvinut a vyroben v
souladu se všemi dostupnými
bezpečnostními standardy pro
ochranu osob, které s nim
pracují. I přesto se na stroji
mohou vyskytovat rizika, které
jsou viditelně označeny na
bezpečnostních
ochranných
krytech.
Tyto kryty popsané na obr.2,
jsou umístěny na stroji a
indikují
různé
možné
nebezpečné
situace
a
nebezpečné
části
stroje.
Udržujte tyto značky v čistotě
a ihned jej vyměňte pokud jsou
poškozeny
nebo
jinak
znehodnoceny.
Zum Schutz derjenigen, die mit der
Maschine arbeiten, wurden bei der
Konstruktion
alle
möglichen
Sicherheits-vorkehrungen
getroffen.
Trotzdem
können
Restgefahren bestehen, die durch
Aufkleber
an
der
Maschine
entsprechend gekennzeichnet sind.
Diese in Abb. 2 dargestellten
Symbole sind an der Maschine
angebracht und weisen in knapper
Form auf die verschiedenen
Gefahrensituationen hin. Sie sind
sauber
zu
halten
und
bei
Beschädigung
unverzüglich
zu
ersetzen.
La machine a été réalisée en
adoptant toutes les normes et les
mesures de sécurité pour la
protection de l’opérateur. Malgré
ces précautions, des risques
résiduels sont présents, ils sont
signalés par des symboles au
moyen d’autocollants apposés sur
la machine.
Ces symboles, illustrés sur la Fig.2,
sont apposés sur la machine et
signalent les différentes situations
de risque et de danger sous une
forme essentielle. Il faut les garder
bien propres et les remplacer dčs
qu’ils sont abîmés.
2.2.1 KLÍČ K BEZPEČNOSTNÍM
OCHRANNÝM KRYTŮM (Obr.2)
2.2.1
BESCHREIBUNG
SICHERHEITSSYMBOLE
AUFKLEBER
DER
UND
2.2.1 LÉGENDE DES SIGNAUX DE
SÉCURITÉ
ET
DES
AUTOCOLLANTS
1) Vor
Arbeitsbeginn
die
Bedienungs-anleitung
sorgfältig
lesen.
2) Quetschgfahr bei Verschliessen.
Nicht in der Reichweite der
Maschine stehenbleiben.
3) Am
Mähbalken
besteht
Verletzungsgefahr
für
die
Gliedmaßen.
4) Mitschleppgefahr durch die sich
bewegenden Sternräder. Bei der
Arbeit dafür sorgen, dass sich
keine Personen und Tiere im
Arbeitsbereich aufhalten.
5) Firmenzeichen des Herstellers.
6) Maschinenmodell
7) Maschinenausführung.
8) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max.
Tragvermögen
ist
angegeben).
1) Avant de commencer le travail,
lire avec attention ce manuel
d’instructions.
2) Risque d’écrasement. Ne vous
approchez pas du champ d’action
de la machine.
3) Risque d’écrasement. Respecter
la distance de sécurité nécessaire
avec la machine.
4) Risque de rester accroché aux
râteaux en mouvement. Éloigner
les personnes et les animaux
durant la phase de travail.
5) Marque du Fabricant.
6) Modčle de la machine.
7) Version de la machine.
8) Point d’attelage pour le levage
(indication de la portée maxi).
2.2 BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÉ
KRYTY
1) Před použitím stroje si
pečlivě prostudujte návod
k obsluze.
2) Nebezpečí kolize. Dodržujte
bezpečnou vzdálenost od
pracovního záběru stroje.
3) Nebezpeší přimáčknutí.
Udržujte bezpečnou vzdálenost
od stroje.
4)
Při provozu nebezpečí
zaháknutí shrnovacími koly.
Zajistěte bezpečnost osob a
zvířat
pohybujících
se
v blízkosti straje.
5) Výrobce
6) Model stroje
7) Typ stroje
8) Závěs
OMFR00RAS-1105
- 12 -
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
5
8
6
4
5
7
5
8
1
5
1
6
2
7
3
8
OMFR00RAS-1105
- 13 -
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
KAPITOLA 3
ABSCHNITT 3
SECTION 3
Transport a manipulace.
Transport und Fortbewegung
Transport et Manutention
3.1 ALLGEMEINES
Die Maschine wird in Holzkisten oder
Lattenverschläge verpackt, die auch
für
einen langen Versandweg
geeignet sind. Die Abmessungen der
Verpackungen variieren je nach
Maschinentyp und -modell.
Der Inhalt jeder Packung und das
Bruttogewicht derselben sind auf dem
an
der
Holzkiste
oder
dem
Lattenverschlag angebrachten Schild
angegeben.
3.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
La machine est emballée dans des
caisses ou caisses ŕ claire-voie.
Toutes les mesures nécessaires sont
adoptées, męme pour les expéditions
de longue durée. Les dimensions des
emballages varient en fonction du
type de machine et du modčle.
Le contenu de chaque emballage et
son poids brut sont indiqués sur la
plaque fixée sur la caisse ŕ clairevoie.
Für lange Transportwege kann die
Maschine auf einen Lkw oder ein
anderes Transportmittel verladen
werden.
S’il faut transporter la machine sur un
long parcours, elle peut ętre chargée
sur un camion ou sur un autre moyen
de transport.
Das Auf- und Abladen der
Maschine kann sehr gefährlich
sein, wenn nicht mit größter
Sorgfalt
vorgegangen
wird.
Unbefugte Personen müssen den
Gefahrenbereich verlassen. Die
Ladestelle räumen und sichern. Die
verfügbaren Arbeitsmittel müssen
geeignet und in einwandfreiem
Zustand sein.
Es ist sicherzustellen, dass der
Arbeitsbereich
frei
von
Hindernissen ist und über einen
ausreichenden
«Fluchtweg»
verfügt, d.h. über einen frei
zugänglichen Bereich, in dem man
sich schnell in Sicherheit bringen
kann,
falls
die
Maschine
herunterfällt.
Geeignete
Schutzausrüstungen
verwenden
(Handschuhe,
Sicherheitsschuhe, Helm usw.).
Die Stell- bzw. Ladefläche der
Maschine muss absolut eben sein,
um eine Verschiebung der Last zu
vermeiden.
Les opérations de chargement et
de déchargement peuvent ętre trčs
dangereuses si elles ne sont pas
effectuées avec la juste attention.
Éloigner
les
personnes
non
concernées par cette opération.
Libérer et baliser la zone de
chargement ou déchargement.
Contrôler que les moyens ŕ
disposition sont en bon état et
qu’ils sont adaptés.
S’assurer que la zone destinée ŕ
ces opérations est libre et qu’il y a
un
“espace de dégagement”
suffisant, c’est-ŕ-dire une zone
libre et sűre oů aller rapidement en
cas de chute de la charge.
S’équiper des équipements de
protection individuelle nécessaires
(gants, chaussures de sécurité,
casque, etc.).
Le plancher sur lequel la machine
sera chargée/déchargée doit ętre
parfaitement plat afin d’éviter tout
déplacement du chargement.
3.1 OBECNÉ
Balení stroje je provedeno v
dřevěných boxech nebo zabaleno
tak, aby bylo možné stroje dodat
bezpečně i na dlouhé vzdálenosti.
Rozměry a balení se liší v
závislosti na typu a modelu stroje.
Obsah každého balení a jeho
hmotnost je uvedena na etiketě na
každém dřevěném boxu.
Pokud je třeba převést stroj na
delší
vzdálenost,
provádějte
transport stroje na nákladním autě
nebo jiném přepravním prostředku.
Práce týkající se skládání a
nakládání stroje mohou být
velmi nebezpečné a musí být
prováděny s nejvyšší opatrností.
Všechny osoby pohybující se v
prostoru nakládky mají dostatek
prostoru pro pohyb, přesně
vyhrazený a označení prostor
pro
nakládku,
vázací
a
manipulační prostředky musí
být
ve
výborném
stavu
vzhledem k účelu jejich použití.
Ujistěte se, aby oblast, ve které se
provádí nakládka/skládání je bez
překážek a že je zde dostatek
únikových zón, které jsou
bezpečné a volné pro případ
úniku v případě pádu stroje.
Používejte bezpečné pracovní
oblečení a bezpečnostní pracovní
pomůcky (rukavice, správnou
pracovní obuv, helmu, ...).
Povrch, na kterém se nakládka
provádí, musí být ideálně rovný,
aby se zabránilo pohybu stroje.
OMFR00RAS-1105
- 14 -
ČESKY
3.2 NAKLÁDKA/VYKLÁDKA
Ujistěte se, zda jeřáb a jeho
zvedací rameno mají potřebnou
nosnost.
Obr. 3 zobrazuje jakým způsobem
uvázat stroj pro účely zvednutí.
Lana jeřábu musí být zaháknuta
do bod označených symbolem
háku na stroji.
Opatrně zavěste stroj a pomalu a
plynule jej přesuňte na kamion
nebo na vagon bez ostrých a
rychlých pohybů.
Jakmile je stroj naložen na
kamionu nebo jiné ložné ploše,
ujistěte se, že je v transportní
poloze a je dostatečně a správně
upevněn a zafixován.
Pojezdové
kola
zajistěte
zakládacími klíny.
Zajistěte
stroj
odpovídajícím
způsobem k ložné ploše pomocí
vhodných vázacích prostředků k
vázacím bodům stroje velikostně a
kapacitně odpovídajících velikosti
a hmotnosti stroje.
Jakmile jsou transportní práce
ukončeny, před uvolnění stroje
upevněných vázacími prostředky
se ujistěte, zda je jeho poloha
bezpečná pro jeho uvolnění.
Odstraňte zakládací klíny a složte
stroj
stejným
způsobem
a
prostředky jako při jeho nakládce.
OMFR00RAS-1105
DEUTSCH
3.2 BE- UND ENTLADEN
Es ist sicherzustellen, dass der
verwendete
Kran
und
der
Auslegerarm über eine ausreichende
Tragfähigkeit verfügen.
Wie das Gerät anzuheben ist, wird in
Abb. 3 dargestellt.
-Die Seile zum Auf- und Abladen del
Maschine durfen nur and en mit
einem Hakensymbol angegebenen
Punkten befestigt werden.
Die Maschine sehr vorsichtig anheben
und
langsam
ohne
abrupte
Bewegungen auf den Lkw oder den
Eisenbahnwaggon verladen.
Nach dem Verladen der Maschine ist
sicherzustellen, dass sie in der
Transportstellung arretiert ist.
Die Räder sind mit Keilen zu
blockieren.
Die Maschine ist an den dafür
vorgesehenen und mit dem «Haken»Zeichen markierten Punkten mit
Seilen oder Ketten an der Ladefläche
zu befestigen. Die Seile oder Ketten
müssen gut gespannt sein und dem
Maschinengewicht standhalten.
Nach dem Transport und bevor die
Transportsicherungen
entfernt
werden, ist der Zustand und die
Position der Maschine zu prüfen, um
sicher zu gehen, dass keine Gefahr
besteht.
Die Seile und Keile entfernen und die
Maschine abladen; dabei ist wie beim
Verladen zu verfahren.
- 15 -
FRANÇAIS
3.2 CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT
Utiliser une grue et un palonnier de
capacité adéquate pour le levage de
la machine.
Les modalités d’élingage de la
machine pour le levage sont
indiquées sur la Fig. 3.
Fixer fermement la machine sur le
plancher en utilisant les points prévus ŕ
cet effet, signalés par l’autocollant
«crochet». Soulever la machine avec
précaution et la transférer lentement,
sans faire de mouvements brusques,
sur le camion ou le wagon.
Une fois la machine chargée sur le
camion ou le wagon, s’assurer qu’elle
reste bloquée ŕ sa place.
Bloquer les roues avec des cales
adéquates.
Fixer fermement la machine sur le
plancher en utilisant des câbles ou
des chaînes en mesure de retenir la
masse et de bloquer son mouvement;
veiller ŕ les tendre et les bloquer
correctement dans les points de
fixation du moyen de transport.
Une fois le transport terminé et avant
de libérer la machine de l’arrimage,
vérifier que son état et sa position ne
constituent pas un danger.
Enlever les câbles et les cales, puis
décharger la machine avec les
moyens et les modalités déjŕ adoptés
pour le chargement.
ČESKY
3.3 POKYNY K MONTÁŽI
Tento návod popisuje jednotlivé
kroky při montáži a kompletaci stroje.
Montáž musí být prováděna
nejméně dvěmi osobami.
Při manipulaci a montáži stroje a
částečně také během údržby vždy
používejte odpovídající pracovní
ochranné oděvy a pomůcky (A),
vždy noste vhodné pracovní
oblečení a doporučené ochranné
pomůcky.
Viz. návod k obsluze dodávaný ke
stroji
pro
vysvětlení
bezpečnostních
symbolů
použitých v tomto návodu k
obsluze.
Při manipulaci se strojem stroj
zvedejte v místech vyznačených na
stroji při použití odpovídajících
vázacích prostředků a vhodného
zvedacího zařízení vzhledem k
hmotnosti manipulovaného stroje.
Taková
operace
je
poměrně
nebezpečná a musí být připravena a
provedena odpovědnými osobami.
Hmotnost stroje je uvedena na
výrobním štítku stroje. Místa pro
zavěšení stroje jsou na stroji
označeny symbolem háku (B). Při
pohybu se strojem se ujistěte, že
všechny ochranné a bezpečnostní
prvky jsou na svém místě.
Ruční pohyb stroje může vézt k
nehodám a zraněním. Maximální
hmotnost pro ruční zvedání,
tlačení a táhnutí nesmí překročit
30kg pro dospělou osobu a 20kg
pro muže mezi 15 a 18 léty stáří.
Pokud je hmotnost komponent nebo
balení nad 60kg a je nutné s nimi
manipulovat, provede se tak jeřábem
nebo jiným zvedacím zařízením s
odpovídající kapacitou.
Montážní návod také zobrazuje
operace, které je nutné provést
dvakrát - pro obě strany stroje.
Tyto operace jsou označeny
symboly:
OMFR00RAS-1105
DEUTSCH
FRANÇAIS
3.3 MONTAGEANLEINTUGEN
3.3 INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Dieses Handbuch enthält die Anleitungen für
den Zusammenbau einer in einer Kiste
verpackten Mähmaschine.
Versammlung muss von mindestens zwei
Personen hergestellt werden.
Ce manuel décrit les phases d'assemblage
d'une machine emballée en caisse.
L'Assemblée doit ętre faite par au moins
deux personnes.
Beim Handling, Zusammenbau und der
darauffolgenden Verwendung und Wartung
sind die erforderlichen
persönlichen
Schutzausrüstungen (A) zu verwenden: Es
ist
vorgeschrieben,
geeignete
Arbeitskleidung zu tragen und die
angegebenen
Schutzausrüstungen
zu
verwenden. Für Informationen bezüglich der
im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Symbole ist Bezug auf die dem Gerät
beigestellte Betriebsanleitung zu nehmen.
Wenn das Gerät bewegt werden muss, ist es mit
einem geeigneten Flaschenzug oder Kran mit
ausreichender Hubleistung an den speziellen
Hubpunkten zu heben. Auf Grund seiner
Gefährlichkeit muss dieser Vorgang von
ausgebildetem Fachpersonal durchgeführt
werden. Das Maschinengewicht ist auf dem
Kennschild angegeben. Die Hubpunkte sind an
dem Symbol "Haken" (B) erkennbar. Beim
Handling der Maschine ist sicherzustellen, dass
das Gerät über die erforderlichen Sicherheitsund Schutzvorrichtungen verfügt.
Pendant les opérations de déplacement,
d'assemblage puis d'utilisation
et
d'entretien, utiliser les équipements de
protection individuelle adaptés (A) :
obligation de porter les vętements
adéquats et les protections indiquées. Pour
obtenir des informations sur les éventuels
symboles présents dans ce manuel, se
référer au livret d'instructions fourni avec
l'équipement.
En cas de déplacement de l'équipement, il est
nécessaire de le soulever en l'accrochant aux
attaches Prévues ŕ cet effet avec un palan ou
une grue adéquats et de capacité suffisante. Ŕ
cause du danger qu'elle représente, cette
opération doit ętre exécutée par du personnel
préparé et responsable. La masse de la
machine est indiquée sur la plaquette
d'identification. Les points d'accrochage sont
identifiables grâce ŕ la présence du symbole
graphique "crochet"
(B). Pendant le
déplacement, s'assurer que l'équipement
possčde les sécurités et les protections
nécessaires.
Die manuelle Bewegung der Lasten kann
infolge von Stürzen, Stößen, Quetschungen
zu Unfällen führen. Das anzuhebende, zu
ziehende und zu schiebende Maximalgewicht
darf nicht mehr als 30 kg für männliche
Erwachsene und maximal 20 kg für
männliche Jugendliche zwischen 15 und 18
Jahren, sowie für weibliche Erwachsene
betragen.
Bei der Montage werden die Gewichte der
Bauteile angeführt, die mehr als 60 kg wiegen
und für deren Bewegung ein Kran oder eine
Winde mit entsprechender Tragkraft notwendig
werden.
Le déplacement manuel de charges peut
ętre source de danger comme, par
exemple, provoquer des chutes, chocs ou
écrasement. Le poids maximum ŕ soulever,
tracter ou pousser ne doit jamais dépasser
les 30 kg pour un homme adulte et les 20
kg pour des jeunes hommes entre 15 et 18
ans, ceci valant pour les femmes adulte
également.
Lors de l’assemblage, vous découvrirez des
pičces dont le poids dépasse les 60 kg, dans
ce cas, il sera nécessaire d’utiliser une grue
ou un palan ayant une capacité adéquate ŕ
leur déplacement.
Die Assemblerbefehle zeigen einmal
auch Betriebe, die zweimal erfolgt
werden müssen, für beide Seiten der
Maschine. Diese Betriebe werden mit
dem Symbol unterzeichnet:
Les
instructions
d'assemblée
montrent une fois également les
opérations qui doivent ętre faites
deux fois, pour les deux côtés de la
machine. Ces opérations sont
signées avec le symbole :
- 16 -
ČESKY
Pozor: při montáži dvojitého
pružného kolíku musí mít
vnitřní kolík drážku na opačné
straně, než vnější kolík.
3.4 DOPORUČENÉ UTAHOVACÍ
MOMENTY
OMFR00RAS-1105
DEUTSCH
Aufmerksamkeit:
wenn
er
Doppeltstift anbringt, muss der
innere elastische Stift den Spalt an
der gegenüberliegenden Seite vom
externen haben.
3.4 EMPFOHLENE DREHMOMENTWERTE
7 1-
FRANÇAIS
Attention: en montant la doublegoupille, la goupille élastique
intérieure doit avoir la fissure sur le
côté opposé de le goupille externe.
3.4
VALEURS
CONSEILLÉES
DE
COUPLE
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
KAPITOLA 4
ABSCHNITT 4
SECTION 4
Ovládání
Einsatz
Utilisation
4.1 PŘED POUŽITÍM
Začátkem
sezony
zimním uskladnění.
po
4.1 VOR DEM GEBRAUCH
Inbetriebnahme
nach
Unterbringung im Winter
der
4.1 AVANT L’UTILISATION
Début de saison aprčs stockage
d'hiver.
VAROVÁNÍ
Před zahájením práce se strojem
si
musí
obsluha
řádně
prostudovat návod a porozumět
všem
kapitolám
návodu,
obzvláště kapitole 2.
ACHTUNG
Vor Inbetriebnahme der Maschine
muss der Bediener alle Teile dieses
Handbuches und insbesondere den
«Abschnitt 2 » über die Sicherheit
gelesen und verstanden haben.
ATTENTION
Avant la mise en marche de la
machine, l’opérateur doit avoir lu
et compris toutes les sections de
ce manuel et notamment la
«Section 2» dédiée ŕ la sécurité.
Před zahájením práce se ujistěte,
zda je stroj v dobrém provozním, se
všemi mazacími prostředky na
předepsaných stavech a všemi
pracovními opotřebitelnými částmi v
dobrém stavu
Vor Arbeitsbeginn den einwandfreien
Zustand der Maschine, den Füllstand
der
Schmieröle
und
die
Funktionstüchtigkeit
aller
Verschleißteile überprüfen.
Avant de commencer le travail,
vérifier que la machine est en parfait
état, qu’il y a la bonne quantité de
lubrifiant et que tous les organes
sujets ŕ usure sont parfaitement
efficaces.
GEFAHR
Die
Einstellungen
und
Arbeitsvorbereitungen
müssen
immer bei abgestelltem und
gesichertem
Schlepper
durchgeführt werden.
DANGER
Les opérations de réglage et
préparation au travail doivent
toujours ętre effectuées avec le
tracteur ŕ l’arręt et bloqué.
4.2 VOR DEM TRANSPORT
4.2 AVANT LE TRANSPORT
ACHTUNG
Den
Verschleisszustand
der
Hydraulikschläuche
und
deren
Anschlüsse überprüfen. Verschlissene
Teile austauschen.
Abnutzung der Reifen überprüfen.
Stark abgenutzte Reifen wechseln.
Reifendruck überprüfen.
Korrekten Druck gegebenenfalls wieder
herstellen.
Überprüfung
aller
Sicherheitsvorrichtungen
(Ketten,
Schutzvorrichtungen, usw.).
ATTENTION
Vérifier l’état d’usure des tuyaux
hydrauliques et des raccords. Si
nécessaire, les remplacer.
Vérifier
l’état
d’usure
des
pneumatiques. Si nécessaire, les
remplacer. Vérifier la pression des
pneumatiques. Si nécessaire, les
regonfler. Vérifier tous les dispositifs
de sécurité (chaînes, protections,
etc.).
NEBEZPEČÍ
Práce vyžadující nastavení stroje a
přípravu pro práci musí být vždy
prováděny s traktorem s vypnutým
motorem a dostatečně zajištěným
proti pohybu.
4.2 PŘED TRANSPORTEM
VAROVÁNÍ
Zkontrolujte
stav
hydraulických
hadic a násadců.
Pokud jsou
poškozeny, vyměňte je.
Zkontrolujte stav pojezdových kol.
Pokud jsou poškozeny, vyměňte je.
Zkontrolujte tlak v pneumatikách.
Pneumatiky
nahustěte
na
doporučený tlak.
Zkontrolujte
všechny
ochranné
bezpečnostní
zařízení
(řetězy,
kryty...).
OMFR00RAS-1105
- 18 -
ČESKY
4.3 POŽADAVKY NA
TRAKTOR
VAROVÁNÍ:
Nepracujte se strojem nebo jej
netransportujte traktorem, který
neodpovídá
následujícím
požadavkům:
Minimální příkon
*· Vertikální výstup výfuku
- 22,4 kw (HP 30)
- 70 hpascal h minimální tlak
hydrauliky
- odpovídající brzdy, odpovídající
tlak pneumatik a dobrá ovladatelnost
4.4 PŘIPOJENÍ K TRAKTORU
NEBEZPEČÍ
Připojování traktoru je velmi
nebezpečná operace.
Ujistěte se, zda tuto operaci
provádíte správně, dle návodu k
obsluze.
Připojování stroje k traktoru:
- Ujistěte se, že traktor, ke kterému
stroj
připojujete,
odpovídá
požadavkům stroje.
- Ujistěte se, zda se kolem stroje
nepohybují osoby nebo zvířata a
že je vývodový hřídel traktoru
vypnutý.
- Ujistěte se, že stroj je ve stabilní
horizontální poloze a že závěs oje
je ve stejné výšce jako závěs
traktoru. Pomalu se přibližte
traktorem k připojovacím bodům
stroje.
- Zajistěte připojení tažné oje k
traktoru odpovídajícím čepem.
Nastavte brzdy (1) na předních
pojezdových kolech vzhledem k
zamyšlenému požití stroje.
Otočte maticí (2) ve směru
hodinových ručiček pro utáhnutí
brzdových desek a proti směru
hodinových ručiček pro snížení
brzdícího efektu.
OMFR00RAS-1105
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.3 SCHLEPPEREIGENSCHAFEN
4.3
CARACTÉRISTIQUES
TRACTEUR
ACHTUNG:
Den Sternradschwader nicht mit einem
Schlepper
verwenden
oder
transportieren, der nicht folgende
Eigenschaften aufweist:
Notwendige Mindestleistung
*· Vertikaler Auspufftopf
- 22,4 KW (HP 30)*·
- 70 hpascal hydraulischer Mindestdruck
Geeignete Bremsen, geeigneter
Reifendruck
ATTENTION :
Ne pas utiliser ou transporter la
machine avec un tracteur qui ne
présente pas les caractéristiques
suivantes :
Puissance minimum nécessaire
*· Silencieux vertical
- 22,4 kw (HP 30)* ·
- 70 hpascal, pression hydraulique
minimum
- Bons freins, bonne pression des
pneumatiques, et bonne contrôlabilité.
4.4 ANBAU AM SCHLEPPER
4.4 ATTELAGE AU TRACTEUR
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper kann
gefährlich sein. Alle Arbeitsschritte
vorsichtig
und
gemäß
den
Anweisungen ausführen.
Für einen korrekten Anbau am
Schlepper ist wie folgt zu verfahren:
- Sicherstellen, dass der Schlepper in
der Lage ist, das verwendete Gerät zu
ziehen.
- Sicherstellen, dass in unmittelbarer
Nähe
der
Maschine
keine
Gegenstände abgestellt sind und dass
sich dort keine Personen oder Tiere
aufhalten. Überprüfen.
Vergewissern Sie sich, dass die
Maschine stabil und waagerecht
positioniert wurde und, dass die
Deichselkupplung die gleiche Höhe
hat, wie die Kupplung des Traktors.
Führen Sie nun den Traktor langsam
an die Maschine heran und bringen
Sie diese in Position. Haken Sie die
Deichsel in die Kupplung des Traktors
ein und blockieren Sie sie mit den
entsprechenden Bolzen.
Stellen Sie die Bremse (1) an den
Lenkrollen
je
nach
den
Gebrauchsbedingungen ein.
-Drehen Sie die Mutter (2) im
Uhrzeigersinn, um den Bremssattel
anzuziehen, und entgegen dem
Uhrzeigersinn, um die Bremswirkung
herabzusetzen.
DANGER
L’opération d’attelage au tracteur
comporte des risques. Faire trčs
attention
et
suivre
rigoureusement
la
procédure
indiquée.
Pour
atteler
correctement
la
machine au tracteur, agir de la façon
suivante:
- S’assurer que le tracteur a une
configuration adaptée pour traîner la
machine.
- S’assurer qu’il n’y a pas d’objets
posés ou des personnes ou des
animaux ŕ proximité de la machine.
Veiller ŕ ce que la machine soit
stable et en position horizontale et
que l’attache du timon soit ŕ la
męme hauteur que l’attache du
tracteur.
Ensuite,
approcher
lentement le tracteur de la machine
pour le mettre en position.
Accrocher le timon ŕ l’attache du
tracteur et bloquer au moyen des
chevilles prévues ŕ cet effet. Régler
le frein (1) présent sur les roues
mobiles, et ce, en fonction des
conditions d’utilisation. Visser l’écrou
(2) dans le sens des aiguilles d’une
montre afin de serrer la pince frein
et dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour réduire
l’effet de freinage.
- 19 -
DU
ČESKY
VAROVÁNÍ
Se strojem neprovádějte ostré
otáčení (> 60°), aby nedošlo ke
kontaktu oje shrnovače s
traktorem a následně ohnutí oje
nebo ke většímu poškození.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ACHTUNG
Beim Abbiegen und Wenden darauf
achten, dass der Lenkwinkel nicht
zu eng ist (> 60°), damit die
Schleppstange
des
Schwaders
nicht gegen den Schlepper schlägt,
da die Schleppstange verbiegen
oder
noch
größere
Beschädigungen
auftreten
könnten.
ATTENTION
Au moment de tourner, ne pas
prendre des angles de braquage
trop étroits (> 60° degrés) de
façon ŕ ce que le timon de
l’andaineur solaire ne heurte pas
contre le tracteur ce qui
provoquerait le pliement du timon
ou
des
dommages
plus
importants.
VAROVÁNÍ
- Nastavte opěrné nohy do
transportní polohy.
- Připojte správně hydraulické
hadice do traktoru - pro otvírání
stroje a pro zvedání pracovních
shrnovacích kol.
Z hydraulických válců odtraňte
zbytky mazadel.
ACHTUNG
Den
Stützfuß
in
die
Transportposition bringen.
- Die Hydraulikschläuche an den
Schlepper anschließen und darauf
achten, dass die Schläuche der
Öffnungsanlage von den des
Sternräderhubs
unterschieden
werden.
- Alle Schmierfettablagerungen von
den Zylindern entfernen.
ATTENTION
- Mettre le pied d’appui en
position de transport.
Brancher
les
tuyaux
hydrauliques
au
tracteur,
dissocier ceux pour l’installation
d’ouverture de ceux pour le
levage des roues soleil.
- Enlever tous les dépôts de
graisse des cylindres.
4.5 KOLA
Vždy je zkontrolujte na opotřebení
a správný tlak v pneumatikách (2,7
hpascal – 40 PSI).
4.5 RÄDER
Regelmäßig den Verschleiß und den
Luftdruck (2,7 hpascal - 40 PSI) der
Räder kontrollieren.
4.5 ROUES
Toujours contrôler l’état d’usure et la
pression des roues (2,7 hpascal 40 PSI).
4.6 ARBEITSSTELLUNG
4.6 POSITION DE TRAVAIL
GEFAHR
Wenn die Maschine in Betrieb ist,
MUSS der Maschinenbediener auf
dem Fahrerplatz sitzen, denn nur
von hier aus kann er das Gerät
ordnungsgemäß bedienen. Bevor
er den Fahrerplatz verläßt, MUSS er
die
Maschine
stoppen,
die
Feststellbremse anziehen und den
Schlepper abstellen.
DANGER
Quand la machine est en marche,
l’opérateur DOIT rester assis au
poste de conduite, car c’est
uniquement dans cette position
qu’il est possible d’intervenir
correctement. Avant de quitter le
poste de conduite, l’opérateur
DOIT
arręter
la
machine,
frein
de
enclencher
le
stationnement et arręter le
moteur.
4.6 PRACOVNÍ POLOHA
NEBEZPEČÍ
Pokud je stroj
v chodu, obsluha
musí být na místě řidiče, protože
pouze z této polohy lze stroj
ovládat správně.
Před opuštěním sedačky řidiče
musí obsluha
stroje aktivovat ruční brzdu a
vypnout motor traktoru.
OMFR00RAS-1105
- 20 -
ČESKY
4.7 POUŽITÍ SHRNOVAČE
Všechny shrnovače jsou určeny
pro shrnování do řádků pro slámu,
seno a ostatní krmné pícniny.
Šířka řádků je stavitelná dle
požadavků a aktuálních podmínek.
Pracovní rychlost se odvíjí od
kombinace různých faktorů jako
jsou typ materiálu, hustota, vlhkost
materiálu, půdní podmínky a
rychlost větru v průběhu práce.
4.8 NASTAVENÍ
Pro správné nastavení stroje pro
práci je nutné nastavit:
Šířku
řádku, pracovní záběr a nastavení
shrnovacích kol.
NASTAVENÍ ŠÍŘKY
4.8.1
ŘÁDKU
Šířka řádku se nastavuje otáčením
rukojeti (1) která se nachází v
blízkosti posledního shrnovacího
kola na obou levé i pravé straně
rámu stroje.
Jak je vidět z obrázku, obě
poslední shrnovací kola lze úhlově
nastavit. Otáčením hřídele ve
směru hodinových ručiček se
snižuje šířka řádku a otáčením
proti směru hodinových ručiček se
šířka řádku zvyšuje.
DEUTSCH
4.7
GEBRAUCH
DES
STERNRADSCHWADERS
Die Maschine wurde zum Schwadern
von Heu, Stroh und anderem Futter
entwickelt und gebaut und formt
luftige Schwaden.
Die Arbeitsgeschwindigkeit wird durch
die
Kombination
verschiedener
Faktoren bestimmt, wie zum Beispiel:
Futtertyp, Dichte, Feuchtigkeitsgehalt
des Futters, Bodenbeschaffenheit und
Windgeschwindigkeit während der
Arbeit.
4.7
UTILISATION
DE
L’ANDAINEUR SOLAIRE
Cette machine a été conçue pour
former de minces andains avec le
foin, la paille et d’autres fourrages.
La largeur des andains peut varier
en fonction des exigences de
l’utilisateur.
La vitesse de travail est déterminée
par la combinaison de divers
facteurs tels que: le type de
fourrage, la densité et l'humidité du
fourrage, les conditions du terrain et
la vitesse du vent durant les
opérations.
4.8 EINSTELLUNGEN
Am
Schwader
sind
folgende
Einstellungen
vorzunehmen:
Schwadbreite,
Arbeitsbreite
und
Anpassung der Sternräder.
4.8 RÉGLAGES
Les réglages ŕ effectuer sur
l’andaineur sont les suivants:
largeur de l’andain, largeur de
travail et adaptation des roues
soleil.
4.8.1
EINSTELLUNG
DER
SCHWADBREITE
Die Einstellung der Schwadbreite
erfolgt durch Einwirken auf die Kurbel
(1) neben dem hinteren Sternrad. Wie
aus der Abbildung ersichtlich ist, sind
die
letzten
beiden Sternräder
verstellbar, was das Einstellen eines
schmaleren oder breiteren Schwades
ermöglicht.
Drehen Sie die Kurbel zum Anheben
der Sternräder im Uhrzeigersinn, oder
zum Absenken der Sternräder
entgegen dem Uhrzeigersinn.
4.8.1 RÉGLER LA LARGEUR DE
L’ANDAIN
Le réglage de l’andain s’effectue ŕ
l’aide de la poignée (1) placée ŕ
proximité de la roue soleil arričre.
Comme indiqué sur la figure, les
deux derničres roues soleil sont
réglables et permettent de resserrer
ou d’élargir l’andain en fonction de
son angle. Tourner la
manivelle
dans le sens des aiguilles d'une
montre afin de lever
les roues soleil et tourner dans le
sens contraire pour les abaisser.
Fig. 5
OMFR00RAS-1105
FRANÇAIS -
- 21 -
ČESKY
DEUTSCH
4.8.2
NASTAVENÍ
PRACOVNÍHO ZÁBĚRU
Váš shrnovač má plynule stavitelný
prcovní záběr z transportní polohy
do jeho maximální pracovního
záběru v závislosti na různých
modelech.
Pro
dosažení
požadovaného pracovního záběru
nebo změny aktuálního záběru
aktivujte hydraulický válec N. 2 pro
otevření/zavření.
4.8.2
EINSTELLEN
DER
ARBEITSBREITE
Ihr Schwader verfügt über unendlich
viele
Arbeitsbreiten,
von
der
Transportposition bis zur maximalen
Breite, die von den einzelnen
Modellen abhängt. Zum Einstellen der
gewünschten Arbeitsbreite oder zum
Ändern der gegenwärtig angewandten
es
aus,
den
Breite
reicht
hydraulischen
Öffnungsund
Schließzylinder Nr. 2 zu betätigen.
4.8.2 RÉGLER LA LARGEUR DE
TRAVAIL
Votre andaineur possčde une infinité
de largeurs de travail: depuis la
position de transport ŕ sa
largeur maximum qui varie en
fonction des modčles. Pour obtenir
la largeur de travail souhaitée ou
pour modifier la largeur actuelle, il
suffit
d’activer
le
cylindre
hydraulique d’ouverture et de
fermeture N°2.
WICHTIG: führen Sie das ÖffnenSchließen der Maschine während
des Fahrens durch, um die
Belastung auf den Mechanismus zu
verringern
Important: procéder ŕ l'ouverturefermeture du râteau lorsqu'il est
en mouvement de façon ŕ réduire
les contraintes exercées sur le
mécanisme.
VAROVÁNÍ:
Pro
usnadnění
otevření/zavření shrnovače a
snížení
zatížení
otevíracího
mechanismu se strojem pomalu
popojíždějte.
FRANÇAIS
A
OLEJ
A
OLEJ
B
MAZIVO
Obr. 6
OMFR00RAS-1105
- 22 -
ČESKY
VAROVÁNÍ!
Tyto operace
provádějte
pro
zajištění
optimální
funkčnosti
shrnovače:
- (A) aplikujte tenkou vrstvu
mazacího oleje pro zajištění
snadného pohybu (klouzání)
teleskopických částí stroje.
- (B) opatrně namažte čepy
pojezdových kol.
- opakujte tyto kroky každých
50 pracovních hodin.
4.8.3
NASTAVENÍ
SHRNOVACÍCH KOL
Váš shrnovač má každé shrnovací
kolo
nezávisle
zavěšeno
a
odpruženo pružinou, aby bylo
umožněno
přesné
kopírování
terénu.
Je velmi důležité, aby řetěz N.1
vymezující chod shrnovacího kola
a pružina N.2, která tlumí rázy
shrnovacího kola byly správně
namontovány
na
ramenu
shrnovacího kola N.3. Důležité:
Namontujte řetěz vždy za použití
posledního přípojného oka na
každé straně N.5, jak je zobrazeno
na obrázku.
4.8.4
NASTAVENÍ TLAKU
SHRNOVACÍCH KOL
Pro správné shrnování je nutné
nastavit prsty shrnovacího kola
tak, aby měli odpovídající tlak na
povrch pozemku. Tento tlak se
může lišit v závislosti na typu
shrnované
plodiny,
množství
materiálu a různých polních
podmínkách.
OMFR00RAS-1105
DEUTSCH
FRANÇAIS
WICHTIG: führen Sie folgende
Tätigkeiten
durch,
um
ein
einwandfreies Funktionieren des
Schwadenrechens zu garantieren:
A) tragen Sie einen leichten
Schmierölfilm
auf
die
gekennzeichneten
Komponenten
auf,
um ein einwandfreies Gleiten der
Teleskopelemente zu garantieren. B)
fetten
Sie
die
Achse
der
Lenkrollen. Wiederholen Sie diese
Schritte alle 50 Stunden.
IMPORTANT
: procéder aux
opérations suivantes afin de
garantir
un
fonctionnement
optimum du râteau-andaineur.
A) étaler une légčre couche
d’huile lubrifiante sur les parties
mises en évidence afin de
permettre
aux
parties
télescopiques
de
glisser
aisément.
B) graisser la cheville des roues
mobiles. Répéter ces opérations
toutes les 50 heures.
4.8.3
ANPASSEN
STERNRÄDER
4.8.3 ADAPTATION DES ROUES
SOLEIL
Les roues soleil de l’andaineur
tournent de maničre indépendante
les unes des autres. Le ressort
permet ŕ chacune des roues de
suivre exactement le profil du
terrain.
DER
Die Sternräder des Schwaders drehen
sich unabhängig voneinander und die
Feder sorgt dafür, dass jedes Rad
perfekt dem Bodenprofil folgt.
Es ist sehr wichtig, dass die den
Sternradhub begrenzende Kette Nr. 1
und die die Sternradstöße dämpfende
Feder Nr. 2
korrekt an der
Sternradstange Nr. 3 angebracht sind.
Achtung: Die Kette wie auf der
Abbildung dargestellt zwischen den
letzten zwei Ringen (5) anschließen.
4.8.4 VON DEN STERNRÄDERN
AUSGEÜBTER DRUCK
Zum korrekten Schwadern müssen
die
Sternräder
des
Sternradschwaders derart eingestellt
werden,
dass
sie
einen
angemessenen Druck auf den Boden
ausüben.
Dieser Druck kann variieren und
hängt von dem geschwaderten Futter,
und
den
der
Produktmenge
- 23 -
Il est trčs important que la chaîne
N°1 qui limite la course de la roue
soleil et que le ressort amortisseur
N°2 qui amortit les coups de la roue
soleil
soient
correctement
assemblés sur le bras porte-roues
soleil N°3.
Attention: Raccorder la chaîne entre
les deux derničres bagues (5)
comme indiqué sur la figure.
4.8.4 PRESSION EXERCÉE PAR
LES ROUES SOLEIL
Pour obtenir un bon andainage,
régler les roues soleil de l’andaineur
de façon ŕ ce qu’elles exercent une
pression adéquate sur le terrain.
Cette pression peut varier car elle
dépend du type de récolte ŕ
andainer, de la quantité de produit et
des différentes conditions dans
lesquelles le terrain peut ętre.
ČESKY
Shrnovač je dodáván s hřídelí s
rukojetí umožňující zvednutí nebo
spuštění
shrnovacích
kol
a
současně dává možnost nastavení
optimálního požadovaného tlaku.
Otáčením hřídele ve směru
hodinových ručiček se zvyšuje
výška shrnovacích kol a otáčením
proti směru hodinových ručiček se
výška shrnovacích kol snižuje.
OMFR00RAS-1105
DEUTSCH
verschiedenen Feldbedingungen ab.
Der Schwader ist mit einer
Einstellschraube Nr. 4 ausgestattet,
mit der alle Sternräder gleichzeitig
abgesenkt oder hochgefahren werden
können, um den gewünschten Druck
auf den Boden zu erhalten.
Drehen Sie die Kurbel nach rechts,
um die Rührstangeräder anzuheben
und nach links zu drehen, um zu
senken.
- 24 -
FRANÇAIS
L’andaineur est muni d’une vis de
réglage N°4 qui permet de lever ou
de baisser en męme temps toutes
les roues soleil offrant ainsi la
possibilité d’obtenir la pression
souhaitée sur le terrain.
Tourner la manivelle dans le sens
des aiguilles d'une montre afin de
lever les roues soleil et tourner dans
le se ns contraire pour les abaisser.
ČESKY
4.9 BĚHEM PRÁCE
VAROVÁNÍ:
Je absolutně
zakázáno pohybovat se nebo
stát v pracovním záběru stroje.
4.9.1
SMĚR
SHRNOVÁNÍ
Směr shrnování má vliv na ztráty
lístků a formování balíků při
lisování. Pro plodiny sekané
prstovou žací lištou provádějte
shrnování ve stejném směru, ve
kterém byla prováděna seč. Pro
plodiny sekané rotační žací lištou
provádějte
shrnování
do
protisměru, ve kterém byla
prováděna seč. Pro
lepší
výsledky doporučujeme provést
odzkoušení pro správnou tvorbu
balíků.
4.9.2 RYCHLOST SHRNOVÁNÍ
Optimální rychlost shrnování
závisí na plodině, která se
shrnuje,
terénu
a
výkonu
traktoru.
Pro kopcovité podmínky a
nerovný terén je vhodné snížit
rychlost shrnování. U méně
zkušené oblsuhy doporučujeme
snížit pracovní rychlost shrnování
a vyhnout se nerovnému terénu,
který
by
mohl
způsobit
převrácení traktoru.
4.9.3 PRACOVNÍ ZÁBĚR
Pracovní záběr a šířka řádků
závisejí na typu a množství
plodiny, která se shrnuje. Viz.
tabulka šířky řádků a pracovního
záběru.
OMFR00RAS-1105
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.9 BEI DER ARBEIT
4.9 DURANT LE TRAVAIL
Achtung: Unbefugten ist es strikt
verboten, sich im Wirkungskreis der
Maschine aufzuhalten.
Attention: Il est absolument
interdit
aux
étrangers
de
stationner dans le champ
d’action de la machine.
4.9.1 ARBEITSRICHTUNG
Die
Schwaderrichtung
hat
Auswirkungen auf das eventuelle
Abfallen der Blätter.
Mit
dem
Sichelmähwerk gemähtes Futter muss
in die gleiche Richtung geschwadert
werden. Mit dem Scheibenmähwerk
gemähtes Futter muss dagegen gegen
die Mährichtung geschwadert werden.
Für ein besseres Formen der Ballen
könnten mehrere Versuche notwendig
sein.
4.9.1 SENS D’ANDAINAGE
Le sens d’andainage peut causer
une perte de feuillage. Pour le
fourrage fauché avec la faucheuse
dent lame, andainer dans le męme
sens. Pour les fourrages fauchés
avec une faucheuse ŕ disque,
andainer dans le sens contraire ŕ
celui dans lequel la faucheuse a
été
transportée.
Des tests
pourraient ętre nécessaires pour
obtenir une meilleure formation
des balles.
4.9.2 ARBEITSGESCHWINDIGKEIT
Die
Arbeitsgeschwindigkeit
der
Maschine hängt vom Futtertyp, vom
Boden und der Schlepperleistung ab.
An Hängen und auf unebenem Boden
kann
eine
reduzierte
Arbeitsgeschwindigkeit notwendig sein.
Schlepperfahrer mit unzulänglicher
Erfahrung sollten langsamer fahren und
Hänge sowie unebenen Boden meiden,
damit der Schlepper nicht stecken
bleibt oder umkippt.
4.9.2 VITESSE DE TRAVAIL
La vitesse de travail optimale de la
machine dépend du type de
fourrage, du terrain et de la
puissance du tracteur.
Pour les collines ou les terrains
accidentés, une vitesse de travail
réduite peut ętre nécessaire. Les
opérateurs
inexpérimentés
devraient utiliser une vitesse de
travail inférieure et éviter les
terrains
accidentés ou non
uniformes ŕ cause desquels le
tracteur pourrait s’enliser ou se
renverser.
4.9.3 ARBEITSBREITE
Die Arbeitsbreite und die Schwadbreite
hängen von der geschwaderten
Futtermenge und dem Futtertyp ab.
Siehe
Tabelle
mit
den
Maschineneigenschaften
für
die
Arbeits- und Schwadbreiten.
4.9.3 LARGEUR DE TRAVAIL
La largeur de travail et la largeur
de l’andain varient en fonction de
la quantité et du type de fourrage ŕ
andainer. Consulter le tableau
indiquant les caractéristiques de la
machine pour les largeurs de
travail et de l’andain.
- 25 -
ČESKY
4.9.4 FUNKCE ŘÍZENÍ
Pro aktivaci řízení postupujte
následujícím způsobem:
- vytáhněte čep v zadní části stroje
a zajistěte jej v poloze, jak je
uvedeno na obrázku (A).
zavřete
ventil
bypass
hydraulickém válci řízení (B).
Řízení je nyní aktivní.
POZOR
Nikdy
neprovádějte
náhlé
otáčení
přední
oje
bez
otevřeného ventilu zadního
válce, jelikož může dojít k
vážnému poškození systému
řízení.
OMFR00RAS-1105
DEUTSCH
4.9.4 LENKFUNKTION
FRANÇAIS
4.9.4 FONCTION DIRECTION
Um die Lenkfunktion der Maschine zu
aktivieren, gehen Sie wie folgt vor: - die
Stifte aus dem hinteren Teil der
Maschine entfernen und sie wie in der
Abbildung (A) blockieren.
na - den Anschluss des Bypass am
Zylinder, der die Lenkung
(B)
kontrolliert, schließen.
Das
Lenksystem
ist
nun
betriebsbereit.
Pour activer la fonction de
direction
de la machine, procéder comme
suit :
- enlever les pivots présents sur la
partie supérieure de la machine et
les bloquer tel qu’illustré (A).
- fermer le robinet de by-pass sur
le cylindre servant ŕ régler la
direction (B).
Le systčme est maintenant
opérationnel.
ACHTUNG
Nie die hinteren Träger befestigen
und die Lenkung der vorderen
Stange durchführen, ohne den
Anschluss des hinteren Zylinders
zu öffnen, da die Lenkanlage so
irreparabel
beschädigt
werden
könnte.
ATTENTION
Ne jamais bloquer les montants
arričre. La barre avant doit
toujours ętre manœuvrée sans
ouvrir le robinet du cylindre
arričre
car
ceci
pourrait
endommager
de
façon
irréversible le systčme de la
direction.
- 26 -
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.9.5. PROBLÉMY PŘI SHRNOVÁNÍ
Většina problémů při shrnování vzniká díky příliš
nízké nebo příliš vysoké pracovní rychlosti,
nesprávnému nastavení tlaku shrnovacích kol
nebo chybějícím prstům kol.
Zvýšení tlaku shrnovacích kol provádějte pouze
pro zvýšení lepšího sbírání materiálu.
4.9.5 PROBLEME BEI DER ARBEIT
Viele Probleme beim Schwadern sind auf eine zu
niedrige oder zu hohe Geschwindigkeit, einen
falschen Druck der Sternräder auf den Boden oder
abgebrochene Sternradzähne zurückzuführen. Den
Sternraddruck auf den Boden nur erhöhen, wenn
ausreichend Futter vorhanden ist.
4.9.5 PROBLČMES D’ANDAINAGE
De nombreux problčmes peuvent se présenter
durant l’andainage, ils peuvent ętre liés ŕ une
vitesse trop basse ou trop élevée, une
mauvaise pression des roues soleil sur le
terrain ou ŕ des dents cassées des roues soleil.
Augmenter la pression des roues soleil sur le
terrain uniquement lorsqu’il y a suffisamment
de fourrage.
4.9.6 HYDRAULICKÉ PROBLÉMY
Problém: Nefunkční hydraulický systém
Příčina: Není aktivovaný hydraulický okruh
Řešení: Aktivujte odpovídající hydraulický okruh
Příčina: Hadice se strojem není správně
připojena k traktoru
Řešení: Připojte hadici správně
Příčina: Nízká hladina hydraulického oleje v
traktoru
Řešení: Zkontrolujte množství oleje v traktoru viz. návod k obsluze traktoru
4.9.6 HYDRAULIKPROBLEME
Problem: Die Hydraulikanlage arbeitet nicht.
Ursache:
Schnellanschluss
nicht
korrekt
angeschlossen.
Abhilfe:
Den
Schnellanschluss
korrekt
anschließen.
Ursache: Hydraulikschlauch nicht korrekt an den
Schlepper angeschlossen.
Abhilfe: Hydraulikschlauch korrekt anschließen.
Ursache: Zu niedriger Hydraulikölstand im
Schlepper.
Abhilfe: Schlepperhandbuch nachschlagen, um
den korrekten Ölstand wieder herzustellen.
4.9.6 PROBLČMES HYDRAULIQUES
Problčme: Systčme hydraulique ne fonctionne
pas
Cause: Raccord rapide mal branché
Solution: Brancher correctement le raccord
rapide
Cause: Tuyau hydraulique mal raccordé au
tracteur
Solution: Raccorder correctement le tuyau
hydraulique
Cause: Niveau d’huile hydraulique du tracteur
trop bas.
Solution: Contrôler le manuel du tracteur pour
obtenir le bon niveau d’huile.
4.9.7 PROBLÉMY PŘI SHRNOVÁNÍ Problém:
Pozemek není po shrnování čistý
Příčina: Nastavení shrnovacích kol je příliš
vysoko
Řešení: Nastavte shrnovací kola níž Problém:
Tvorba hromad
Příčina: Konce prstů shrnují nečistoty, nesprávná
pracovní rychlost
Řešení: Odstraňte barvu a nečistoty z konců
prstů, upravte pracovní rychlost
Problém: Obruče shrnovacích kol praskají,
lámou se.
Příčina: Vysoká pracovní rychlost , vysoký tlak
na shrnovací kola
Řešení: Snižte pracovní rychlost , snižte tlak
na shrnovací kola
Problém: Lámání prstů shrnovacích kol
Příčina: Vysoká pracovní rychlost , vysoký tlak
na shrnovací kola
Řešení: Snižte pracovní rychlost , snižte tlak
na shrnovací kola
Problém: Jedno se shrnovacích kol se neotáčí
Příčina: Nesprávné namazání, opotřebené
nebo poškozené ložisko
Řešení: Proveďte správné namazání, vyměňte
ložisko
Problém: Špatné formování řádků
Příčina: Shrnovací kola pro tvorbu řádků jsou
příliš vysoko, zlomené nebo chybějící prsty,
vysoká pracovní rychlost, vysoký tlak na
shrnovacích kolech
Řešení: Natavte shrnovací kola pro tvorbu řádků
- snižte je, vyměňte poškozené nebo chybějící
prsty, snižte pracovní rychlost, snižte tlak na
shrnovací kola
Problém: Jedno se shrnovacích kol pro tvorbu
řádků se neotáčí
Příčina: Shrnovací kolo pro tvorbu řádků je příliš
vysoko, poškozené nebo chybějící prsty
Řešení: Nastavte shrnovací kolo pro tvorbu
řádků níže, vyměňte prsty
4.9.7 PROBLEME BEIM SCHWADERN
Problem: Schlechtes Schwadern.
Ursache: Sternräder zu hoch.
Abhilfe: Bodenabstand der Sternräder einstellen.
Problem: Futter verstopft die Sternräder.
Ursache: An den Sternradzähnen hat sich Futter
oder anders Material verfangen. Falsche
Arbeitsgeschwindigkeit.
Abhilfe: Das verfangene Material von den
Sternradzähnen entfernen. Arbeitsgeschwindigkeit
korrigieren.
Problem: Abgebrochene Sternradkreise oder zähne.
Ursache: Zu hohe Arbeitsgeschwindigkeit.
Abhilfe: Arbeitsgeschwindigkeit reduzieren.
Ursache: Zu hoher Druck auf den Boden.
Abhilfe: Druck auf den Boden reduzieren.
Problem: Eines der Sternräder dreht sich nicht.
Ursache: Schmierung nicht korrekt.
Abhilfe: Schmierung wiederholen
Ursache: Eines der Lager ist verschlissen.
Abhilfe: Lager ersetzen.
Problem: Ungenügende Schwadgröße.
Ursache: Sternräder zu hoch eingestellt.
Abhilfe: Bodenabstand der Sternräder einstellen.
Ursache:
Beschädigte
oder
fehlende
Sternradzähne.
Abhilfe: Zähne ersetzen.
Ursache: Zu hohe Arbeitsgeschwindigkeit.
Abhilfe: Arbeitsgeschwindigkeit reduzieren.
Ursache: Zu hoher Druck auf den Boden.
Abhilfe: Druck auf den Boden reduzieren.
Problem:
Die
Sternräder
an
einer
Sternradschwaderseite drehen sich nicht.
Ursache: Sternräder zu hoch eingestellt.
Abhilfe: Bodenabstand der Sternräder einstellen.
Ursache:
Beschädigte
oder
fehlende
Sternradzähne.
Abhilfe: Zähne ersetzen.
4.9.7 PROBLČMES D’ANDAINAGE
Problčme: Andainage imparfait
Cause: Roues soleil trop hautes
Solution: Régler la distance du sol des roues
soleil
Problčme: Fourrage enchevętré
Cause: Du fourrage ou un autre matériel s’est
imbriqué dans les dents des roues soleil.
Vitesse de travail incorrecte
Solution: Enlever le matériel imbriqué des
dents des roues soleil. Corriger la vitesse de
travail
Problčme: Rupture des jantes ou des dents
des roues soleil
Cause: Vitesse travail excessive
Solution: Réduire la vitesse de travail
Cause: Pression excessive sur le terrain
Solution: Réduire la pression sur le terrain
Problčme: Une des roues soleil ne tourne pas
Cause: Lubrification inadéquate
Solution: Lubrifier de nouveau
Cause: Un des roulements est endommagé
Solution: Remplacer le roulement
Problčme: Andain de trop petites dimensions
Cause: Roues soleil trop hautes
Solution: Régler la distance du sol des roues
soleil
Cause: Dents des roues soleil cassées ou
manquantes
Solution: Remplacer les dents
Cause: Vitesse de travail excessive
Solution: Réduire la vitesse de travail
Cause: Pression excessive sur le terrain
Solution: Réduire la pression sur le terrain
Problčme: Les roues soleil d’un côté de
l'andaineur ne tournent pas
Cause: Roues soleil trop hautes
Solution: Régler la distance du sol des roues
soleil
Cause: Dents cassées ou manquantes
Solution: Remplacer les dents
OMFR00RAS-1105
- 27 -
ČESKY
4.10 PROVOZ NA POZEMNÍCH
KOMUNIKACÍCH
DEUTSCH
4.10 STRASSENTRANSPORT
ACHTUNG
Beim Transport auf öffentlichen
Straßen
sind
die
im
Verwendungsland
der
Maschine
geltenden
Straßenverkehrsvorschriften
zu
befolgen.
Vor dem Transport der Maschine ist die
Sicherheitskette
an
dem
entsprechenden
Halter
an
der
Schleppstange oder an einer anderen
Verankerungsstelle -falls angegebenzu befestigen. Die Sicherheitskette
reduziert den Schaden bei Kollision oder
Abreissen
des Schwaders vom
Schlepper. Darauf achten, dass die
Kette ziemlich locker ist, damit man
4.10.1
ZABLOKOVÁNÍ korrekt lenken und wenden kann.
SHRNOVACÍCH KOL
Před transportem stroje vždy 4.10.1 SPERREN DER STERNRÄDER
očistěte stroj od všech nečistot a Vor dem Transport des Schwaders sind
zbytků materiálu, který uvízl mezi zwischen den Zähnen der Sternräder
prsty shrnovacích kol a rámem und dem Rahmen des Schwaders
stroje.
verklemmte Futterreste zu entfernen.
Pro
zvýšení
nebo
snížení Zum Anheben und Absenken der
shrnovacích kol aktivujte dva Sternräder
sind
die
beiden
hydraulické válce, které zvedají Hydraulikzylinder zu betätigen. Die
shrnovací kola na jejich maximální Sternräder auf die maximale Höhe
výšku. Pomocí rukojeti vytočte anheben. Den Sperrzapfen Nr.
1
zajišťovací hřídel N.1 tak, aby bylo herausziehen und mit dem Bogenstift
možné zajistit pojistkou N.2 hřídel Nr. 2 sperren. Alle Sternräder sind jetzt
shrnovacích kol v transportní poloze. gesperrt und können auch dann nicht
Všechny shrnovací kola jsou nyní bewegt
werden,
wenn
die
zablokována a je nemožné jejich Hydraulikzylinder
des
Hubpokles ani v případě ztráty tlaku v /Absenkmechanismus der Sternräder
hydraulickém okruhu pro jejich unabsichtlich unter Druck gesetzt
zvedání/spouštění.
werden.
VAROVÁNÍ
Pokud provozujete stroj po
pozemních
komunikacích,
dodržujte pravidla provozu po
pozemních komunikacích v zemi,
kde stroj provozujete.
Před transportem stroje vždy
připojte bezpečnostní řetěz k tažné
oji. Bezpečnostní řetěz snižuje riziko
zranění při možné kolizi nebo při
odpojení stroje ze závěsu traktoru
za jízdy. Umožněte dostatečný volný
prostor řetězu při otáčení stroje.
OMFR00RAS-1105
- 28 -
FRANÇAIS
4.10 TRANSPORT ROUTIER
ATTENTION
Pour le transport sur routes
publiques,
respecter
les
dispositions du code de la route
en vigueur dans le Pays oů la
machine est utilisée.
Avant de transporter la machine,
attacher la chaîne de sécurité au
support du timon prévu ŕ cet effet ou
ŕ un autre point de fixation
spécifique. La chaîne de sécurité
réduira le risque de dommage dű ŕ
une collision ou ŕ la perte de contrôle
de l’andaineur si ce dernier devait se
détacher du tracteur. Faire en sorte
que la chaîne ne soit pas trop tendue
et permette de tourner.
4.10.1 BLOCAGE DES ROUES
SOLEIL
Avant de transporter l’andaineur,
nettoyer les résidus de fourrage
coincés entre les dents des roues
soleil de l’andaineur et sur le châssis.
Pour lever et baisser les roues soleil,
activer
les
deux
cylindres
hydrauliques en levant les roues
soleil ŕ leur hauteur maximum. Faire
sortir le pivot de fixation N°1 et le
bloquer ŕ l’aide de la goupille ŕ arc
N°2. Toutes les roues soleil sont ŕ
présent bloquées et il est impossible
de les déplacer męme si les cylindres
hydrauliques du mécanisme de
levage et d’abaissement des roues
soleil sont accidentellement mis sous
pression.
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.10.2
4.10.2
TRANSPORTTRANSPORTNÍ
SICHERHEITSVORRICHTUNG
BEZPEČNOSTNÍ PRVKY
Shrnování
ukončete
zavřením Den Schwader durch Einwirken auf den
hydraulického válce, kdy je záběr Schließ- und Öffnungs-Hydraulikkreis
stroje v minimální poloze. Pokud jste schließen. Sobald der Schwader die
dosáhli maximální polohy zavření maximale Schließposition erreicht hat,
záběru stroje, zajistěte mechanicky werden die Transportstangen aus der
tuto polohu přesunutím spojovac í Stellung A in Stellung B verstellt.
tyče z polohy A do polohy B Der Schwader ist jetzt mittels des
in
der
(obr.14).
Nyní
je
tímto Sicherheitsmechanismus
blockiert,
was
bezpečnostním
mechanismem Transportposition
bei
einem
shrnovač zablokován v transportní Beschädigungen
poloze. To zabraňuje poškození unbeabsichtigten Öffnungsversuch des
shrnovače způsobené nesprávným geschlossenen und/oder transportierten
otevřením, kdy je stroj v pracovní Schwaders verhindert.
poloze.
Obr.11
POZOR
Pro
transport
na
pozemních
komunikacích dodržujte zákony
provozu
na
pozemních
komunikacích v zemi, kde stroj
provozujete.
Z bezpečnostních důvodů je nutné při
provozu na pozemních komunikacích
systém automatického řízení vyřadit z
činnosti.
Pro
transport
na
pozemních
komunikacíchproto
proveďte
následující kroky.
- Vložte čep do držáku kola řízení (1)
(obr.14).
- Otevřete bypass ventil na
hydraulickém válci řízení (2).
Až po provedení těchto kroků je
možné stroj provozovat pozemních
komunikacích.
OMFR00RAS-1105
Obr.13
Obr.12
4.10.4 LENKEIGENSCHAFT
4.10.4 AUTOMATICKÉ ŘÍZENÍ NA AUF STRASSE.
POZEMNÍCH KOMUNIKACÍCH
WENN 4.10.4 DISPOSITIF DE SELFSTEERING QUAND SUR LA ROUE.
ACHTUNG
Für den Transport auf öffentlichen
Straßen sind die im Anwendungsland
der Maschine geltenden Vorschriften
der
Straßenverkehrsordnung
zu
befolgen.
Aus Sicherheitsgründen
ist
die
Lenkfunktion beim Straßentransport zu
sperren.
Für den Straßentransport sind daher
folgende Eingriffe notwendig:
- Die Sperrzapfen der gelenkten Räder
(1) einsetzen.
- Die vordere Stange abkuppeln und den
Traktor direkt an das Schleppauge
anschließen (2).
Nur auf diese Weise ist es zulässig,
öffentliche Straßen zu befahren.
- 29 -
4.10.2 DISPOSITIF DE SÉCURITÉ
DURANT LE TRANSPORT
Fermer l’andaineur ŕ l’aide du circuit
hydraulique
de fermeture et
d’ouverture. Aprčs avoir atteint la
position de fermeture maximum,
déplacer les barres de transport de la
position A ŕ la position B.
L’andaineur est ŕ présent bloqué en
position de transport grâce au
mécanisme de sécurité. Ceci
empęchera l’andaineur de s’abîmer
en raison de l’activation incorrecte de
l’ouverture alors qu’il est fermé et/ou
qu’il est transporté.
ATTENTION
Pour le transport sur la voie
publique,
respecter
les
dispositions
en
matičre
de
circulation en vigueur dans le
pays d'utilisation de la machine.
Pour des raisons de sécurité,
désactiver la fonction de braquage
durant le transport sur la voie
publique.
Par conséquent, effectuer les
opérations
suivantes
pour le
transport routier :
- Introduire les axes de blocage des
roues directrices (1).
- Détacher la barre avant et attacher
le tracteur directement ŕ l’anneau de
remorquage (2).
Il n’est possible de transporter la
machine sur la voie publique que de
cette façon.
ČESKY
VAROVÁNÍ
VÝROBCE NENÍ ODPOVĚDNÝ ZA
POŠKOZENÍ NEBO ZRANĚNÍ, KTERÉ
MOHOU
VZNIKNOUT
NEDODRŽENÍM VÝŠE POPSANÝCH
POKYNŮ.
4.10.5 NASTAVENÍ
POJEZDOVÉHO KOLE
Nastavení otáčení pojezdového
kola se seřizuje pomocí matice (1)
na horní části brzdy. Správné
seřízení umožňuje kolu sledování
poloměru otáčení při zatáčení, ale
nedovolí kmitání kola při jízdě
v rovině (transport).
Přitáhnutím matice ve směru
hodinových ručiček se zvýší brzdový
tlak a povolením matice protisměru
hodinových ručiček se tlak sníží.
(transport).
POZOR: Pro dlouhé přejezdy může
být nutné zvýšit brzdový tlak.
DEUTSCH
ACHTUNG
DER HERSTELLER HAFTET DAHER
NICHT FÜR PERSONEN UND/ODER
SACHSCHÄDEN, DIE AUF DAS
NICHTBEACHTEN
DER
OBEN
STEHENDEN
ANWEISUNGEN
ZURÜCKZUFÜHREN SIND.
ATTENTION
LA SOCIÉTÉ DE CONSTRUCTION
SE DÉGAGE PAR CONSÉQUENT
DE TOUT DOMMAGE CAUSÉ Ŕ
DES PERSONNES OU Ŕ DES
CHOSES SI CES INSTRUCTIONS
NE SONT PAS RESPECTÉES.
4.10.5 EINSTELLUNG DER
LENKROLLE
Das Schwingen der Lenkrolle wird durch
Einwirken auf die Mutter (1) oberhalb
der Bremse eingestellt. Die korrekte
Einstellung ermöglicht die Bewegung
des Rads in der Lenkphase, verhindert
aber das Schwingen während der
geraden Strecken (Transport).
Drehen Sie daher die Mutter im
Uhrzeigersinn, um den Druck der
Bremse zu erhöhen. Drehen Sie
entgegen des Uhrzeigersinns, um den
Druck zu reduzieren.
ANMERKUNG:
Bei
sehr
langen
Strecken auf öffentlichen Straßen kann
es notwendig werden, den Druck der
Bremse zu erhöhen.
4.10.5 RÉGLAGE ROUE
PIVOTANTE
- 30 -
OMFR00RAS-1105
FRANÇAIS
Le réglage de la roue pivotante se fait en
agissant sur l'écrou (1) situé au-dessous
du frein. Une roue bien réglée signifie un
bon mouvement de la roue dans les
virages et aucune oscillation sur des
routes rectilignes (durant le transport).
Tourner l'écrou dans le sens des aiguilles
d'une montre afin d'augmenter la
pression du frein. Tourner dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre afin
de réduire la pression du frein.
REMARQUE : En cas de longs trajets sur
réseau routier, il peut ętre nécessaire
d'augmenter la pression du frein.
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.10.6
ŘEŠENÍ
PŘÍČIN
NESPRÁVNÉHO ŘÍZENÍ STROJE
4.10.6 LÖSUNGEN FÜR
EVENTUELLEN
VERSATZ
RECHENS
Je možné, že stroj nesleuje stopu
traktoru. Pro řešení problémů pro
nastavení vyrovnání stroje s
traktorem
postupujte
dle
následujících
pokynů
(budete
potřebovat pomoc druhé osoby):
- Popojížděním traktoru opatrně
proveďte vyrovnání traktoru a
zadního čepu (A).
- vložte čep do držáku kola (A).
otevřete
bypassový
ventil
zadního hydraulického válce (B)
(páka paralelně s válcem). Nyní je
Es ist möglich, dass ein leichter Versatz
des
Rechens
gegenüber
der
Zugmaschine auftritt.
Zur Lösung
dieses
Problems
und
zur
Wiederherstellung
der
korrekten
Angleichung gehen Sie wie folgt vor
(lassen Sie sich eventuell von einer
zweiten Person helfen):
- Lenken Sie die Zugmaschine mit
großer Vorsicht, um die Angleichung
des hinteren Sicherheitsstiftes (A) zu
erhalten.
- Setzen Sie den Sicherheitsstift auf den
Hinterrädern ein (A).
- Öffnen Sie den Bypass am
rückwärtigen Teil der Maschine (B)
(Hebel parallel zur Stange). Nun ist die
Lenkfunktion deaktiviert.
řízení vyřazeno z činnosti.
Il est possible que se produise un
léger désalignement du râteau
andaineur par rapport au tracteur.
Pour résoudre ce problčme et rétablir
le bon alignement, agir comme suit
(en se faisant aider, éventuellement,
par un deuxičme opérateur) :
- Faire braquer le tracteur avec
précaution afin d'obtenir l'alignement
de la cheville arričre de sécurité (A). Insérer la cheville de sécurité sur les
roues arričre (A).
- Ouvrir la dérivation sur l'arričre de la
machine (B) (levier parallčle ŕ la tige).
Désormais,
la
direction
est
désactivée.
B
A
OMFR00RAS-1105
EINEN 4.10.6 SOLUTION ET ÉVENTUEL
DES DÉSALIGNEMENT DU RÂTEAU
ANDAINEUR
- 31 -
ČESKY
- Ujeďte rovně určitou vzdálenost s
traktorem a shrnovačem (C) pro
dosažení srovnání traktoru a stroje.
Zavřete
bypass
zadního
hydraulického válce (D).
- Vložte zpět čep do držáku kola (A).
Souprava je nyní srovnaná a
funkční.
Pokud se stejný problém vyskytne
znovu,
zkontrolujte
zda
byla
provedena správná montáž stroje
(viz. sekce 6,1).
DEUTSCH
FRANÇAIS
- Fahren Sie mit der Zugmaschine und
der angehängten Maschine (C) eine
gerade Strecke, um die perfekte
Angleichung der Maschinen zu erhalten. Schließen Sie den Bypass am
rückwärtigen Teil der Maschine (D).
- Entfernen Sie den Sicherheitsstift von
den Hinterrädern und blockieren Sie
diese mit einem Stift (A). Die Anlage ist
nun angeglichen und funktionsfähig.
- Parcourir un trajet rectiligne avec le
tracteur et la machine remorquée (C)
afin d'obtenir un parfait alignement
des machines.
- Fermer la dérivation sur l'arričre de
la machine (D).
- Désenclencher et bloquer avec la
goupille la cheville de sécurité des
roues arričre (A). L'équipement est
maintenant aligné et en mesure de
fonctionner correctement.
Sollte das Problem häufiger auftreten, Si cet inconvénient se répčte
stellen Sie sicher, dass die
Anlage plusieurs fois, contrôler que la
korrekt geladen wurde (s. Abschnitt 6.1).
procédure
de
chargement
de
l'équipement ait
été effectuée
correctement (voir section 6.1).
C
D
4.10.7 OPĚRNÁ NOHA
Mazadlo aplikované na tyči je
dostatečné po celou dobu životnost
stroje.
Převod je nutné mazat před
každým použitím a pokaždé, kdy
je to nutné (nejméně jednou
ročně) množstvím minimálně 50g.
OMFR00RAS-1105
5.4 VORDERER AUSGLEICHER
5.4 PIE D’APPUI
Das Fett traf auf der Stange ist
genügend
während
des
durchschnittlichen
Zeitraums
des
Lebens des Standplatzes zu;
Die Zahnräder müssen vor jedem
Gebrauch
stattdessen
eingefettet
werden
und
sind
jedes
Mal
(mindestens einmal jährlich) 50 GR
von Fett durch den Schmierer
einführend erforderlich.
La graisse que est appliquée sur la
tige est suffisante pour la période
moyenne de la vie du stand;
Les vitesses, au lieu de cela,
doivent ętre graissée avant
chaque utiliser-et est chaque fois
nécessaire (au moins une fois par
an) présentant 50 GR de graisse
par le graisseur.
- 32 -
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.11 PO POUŽITÍ
4.11 NACH DEM GEBRAUCH
4.11 APRČS L’UTILISATION
4.11.1 ODPOJENÍ STROJE
4.11.1 ABKUPPELN DER MASCHINE
4.11.1 DÉCROCHAGE
MACHINE
VAROVÁNÍ
Odpojení
stroje
provádějte
standardním způsobem dle pokynů
popsaných v této kapitole.
Zaparkujte stroj na rovném povrchu.
Spusťte shrnovací kola nebo
nastavte doraz hřídele shrnovacích
kol do transportní polohy N.1
(obr.18).Nastavte opěrnou nohu do
parkovací polohy N.2 (obr.19).
Odpojte hydraulické hadice N.3 a
elektrické kabely N.4 a umístněte je
na držák na oj. Odpojte čep, kterým
ACHTUNG
Zum Abkuppeln ist das beschriebene
normale
Abkuppelverfahren
der
Maschine zu befolgen. Die Maschine auf
ebenem Boden parken. Die Sternräder
absenken oder den Sperrzapfen Nr.1
anbringen. Den Fuß Nr. 2 positionieren.
Die Hydraulikschläuche Nr. 3 abtrennen
und an den Halterungen an der
Schleppstange befestigen. Den Zapfen
abkuppeln, der den Schwader am
Schlepper befestigt.
ATTENTION
Suivre la procédure de décrochage
normale décrite pour décrocher la
machine. Placer la machine sur un
terrain nivelé.
Baisser les roues soleil ou installer le
pivot de fixation N°1. Mettre en
position le pied N°2. Décrocher les
tuyaux hydrauliques N°3 et les placer
dans les logements prévus ŕ cet effet
sur le timon.
Enlever le pivot qui fixe l’andaineur
au tracteur.
DE
LA
je připojen stroj do závěs traktoru.
Zajistěte
pojezdové
zajišťovacími klíny.
kola
4.11.2
Příprava
stroje
uskladnění po sezoně:
pro
- Odstraňte ze stroje nečistoty a
zbytky materiálu
- Ošetřete kovové části stroje
náchylné ke korozi antikorozivnm
přípravkem.
- Namažte všechny mazací místa
stroje.
- Ošetřete tyče hydraulických válců
přípravkem pro zabránění koroze.
- Zkontrolujte všechny hydraulické
hadice na poškození a pokud je to
nutné, vyměňte je.
- Utáhněte všechny volné šrouby,
matice a hydraulické spoje.
- Opravte nebo vyměňte všechny
opotřebené nebo poškozené části
stroje.
Vyměňte
poškozené
nebo
chybějící ochranné kryty.
4.11.2 Die Maschine auf die 4.11.2 Préparer la machine pour
la période d’inactivité hivernale:
Einlagerung im Winter vorbereiten:
-Futterreste
von
der
Maschine
entfernen. Teile, deren Lackierung
abgeblättert ist, neu lackieren, da sie
sonst rosten können.
- Alle Schmierpunkte der Maschine
schmieren.
-Die Zylinderschäfte schmieren, um sie
vor dem Rosten zu schützen.
Den
Verschleisszustand
der
Hydraulikschläuche überprüfen und
diese gegebenenfalls ersetzen.
- Alle
Schrauben, Muttern und
Hydraulikanschlüsse festziehen.
-Beschädigte Teile reparieren oder
ersetzen.
- Beschädigte oder fehlende Aufkleber
ersetzen.
Obr. 14
OMFR00RAS-1105
- Si présents, enlever les résidus de
fourrage de la machine. Repeindre
les parties oů le vernis est parti et qui
risquent de rouiller.
- Lubrifier les points ŕ graisser sur la
machine.
- Graisser les tiges des cylinders
pour éviter qu’elles ne rouillent.
- Contrôler l’état de deterioration des
tuyaux
hydrauliques
et,
si
nécessaire, les remplacer.
- Resserrer toutes les vis, les
boulons, les écrous et les raccords
hydrauliques.
- Réparer ou remplacer les parties
endommagées.
Remplacer les autocollants
endommagés ou manquants.
Obr. 15
- 33 -
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
KAPITOLA 5
ABSCHNITT 5
SECTION 5
Běžná údržba
Planmäßige Wartung
Entretien courant
5.1 WARTUNG
Im Folgenden werden die wenigen und
einfachen Regeln für eine korrekte
planmäßige Wartung der Maschine
beschrieben.
Bei diesen Regeln handelt es sich um
Richtangaben, da sie von den
Witterungsbedingungen
und
der
Arbeitsumgebung abhängig sind. Sie
unterliegen
deshalb
möglichen
Änderungen, die nur der Bediener auf
Grund
seines
gesunden
und seiner
Menschenverstandes
Erfahrung festlegen kann.
Außerplanmäßige
Wartungsarbeiten,
Reparaturen
und
besondere
Einstellungen
müssen
durch
qualifiziertes
und vom Hersteller
autorisiertes
Personal
ausgeführt
werden.
5.1 ENTRETIEN
Nous
fournissons
ci-aprčs
quelques simples indications pour
un entretien courant correct de la
machine.
Ces indications sont fournies ŕ titre
indicatif, car elles peuvent varier
en
fonction
des
conditions
climatiques
ou
du
milieu
d’utilisation et, en conséquence,
subir des variations que seuls le
bon sens et l’expérience de
l’opérateur peuvent déterminer.
L’entretien
extraordinaire,
les
réparations et les réglages
spéciaux doivent ętre exécutés par
du personnel qualifié et agréé par
le Fabricant.
5.1 BEŽNÁ ÚDRŽBA
Tato kapitola popisuje několik
jednoduchých
operací
požadovaných pro správný chod a
údržbu stroje.
Servisní intervaly uvedené v tomto
návodu k obsluze jsou informativní a
mohou záviset na klimatických
podmínkách a místu práce stroje.
Proto také zkušenosti a cit obsluhy
může být použit jako vodítko pro
údržbu, která má být prováděna.
Mimořádná údržba, opravy a
částečně nastavení stroje by měli
být prováděny výrobcem nebo
vyškolenými servisními techniky
.
NEBEZPEČÍ
Před prováděním servisu:
- Vytáhněte klíč ze zapalování
traktoru.
- Aktivujte parkovací brzdu.
- Vypněte motor traktoru.
- Počkejte, dokud se všechny
pohyblivé části stroje nezastaví.
- Nastavte opěrné nohy do
transportní polohy.
Pouze
při
výše
uvedených
podmínkách je možné bezpečně
pracovat
na stroji. Vždy postupujte dle
těchto bezpečných postupů pro
vyhnutí se a prevenci nehod a
úrazů.
OMFR00RAS-1105
GEFAHR
Bevor
irgendwelche
Wartungsarbeiten
durchgeführt
werden:
-ziehen Sie die Schlüssel von Traktor
ab
-Die Feststellbremse anziehen.
-Den Schlepper abstellen.
-Warten, bis alle Bewegungen zum
Stillstand gekommen sind.
Die
Sternräder
in
der
Transportposition blockieren.
Nur mit diesen Vorsichtsmaßnahmen
ist ein gefahrloses Arbeiten an der
Maschine möglich.
Denken Sie immer an diese
Sicherheitsvorkehrungen,
um
Unfällen vorzubeugen.
- 34 -
DANGER
Avant de procéder ŕ toute
opération d’entretien, ne pas
oublier de:
- Enlever les clés du tracteurenclencher
le
frein
de
stationnement;
- arręter le tracteur;
attendre que tous les
mouvements se soient arrętés; Bloquer les roues soleil en
position de transport.
Seules
ces
précautions
permettent de travailler en
sécurité sur la machine.
Toujours
respecter
cette
procédure afin d’éviter et
prévenir les accidents.
ČESKY
DEUTSCH
5.1.1 ÚDRŽBA každých 10
pracovních hodin
Po
první
pracovní
hodině
zkontrolujte, zda jsou všechny
matice a šrouby správně utáhnuty.
Veškeré části stroje je třeba
zkontrolovat a pravidelně kontrolovat
každých 10 pracovních hodin.
5.1.1
WARTUNGnach
10
BETRIEBSSTUNDEN
Nach den ersten Arbeitsstunden alle
mechanischen Anschlüsse überprüfen.
Alle Befestigungselemente (Schrauben,
Schraubbolzen,
usw.)
sollten
normalerweise alle 10 Betriebsstunden
überprüft werden.
5.1.2 ÚDRŽBA – každých 50
pracovních hodin
Proveďte
promazání
všech
mazacích míst na stroji - viz. obr. v
kapitole 5.
5.1.2
WARTUNGnach
50
BETRIEBSSTUNDEN
Alle an der Maschine angebrachten
Schmiernippel (siehe Plan in Abschnitt
5) schmieren.
5.1.3 ÚDRŽBA – každých 250
pracovních hodin
Namažte opěrnou nohu (1).
Namažte šroubovice na stavěcích
rukojetích
(2)
a
nastavovací
mechanismus stavění šířky řádku
(3).
5.1.4 ÚDRŽBA - dle potřeby
Pravidelně
kontrolujte
stroj
a
provádějte potřebné opravy.
- Kontrolujte rám na únavu materiálu
a praskliny. Opravte nebo vyměňte
všechny
opotřebené
nebo
poškozené části stroje.
- Kontrolujte bezpečnostní ochranné
kryty, vyměňte chybějící nebo
poškozené.
- Zkontrolujte šrouby, čepy a
upínáky. Utáhněte je nebo je
vyměňte.
- Kontrolujte správný tlak v
pneumatikách Pneumatiky hustěte
na 40 psi (2.7 bar)
- Zkontrolujte pneumatiky a disky kol
na poškození.
- Kontrolujte utahovací moment
matice tažné oje. Viz. utahovací
momenty v kapitole 3.
- Kontrolujte stav prstů shrnovacích
kol
- Kontrolujte hydraulické válce a
hadice na poškozeí a únik oleje.
.
5.1.5 KONTROLA LOŽISEK
Jednou ročně nebo pokud se
pojezdová kola nebo shrnovací kola
neotáčí, kontrolujte stav ložisek a
jejich namazání. Poznámky: Při
kontrole ložisek pojezdových kol
stroj podložte.
OMFR00RAS-1105
5.1.3 WARTUNGnach
BETRIEBSSTUNDEN
Den Stützfuß (1) ölen.
Die Einstellschraube (2) ölen.
FRANÇAIS
250
5.1.4 WARTUNG - BEI BEDARF
Regelmäßig den Schwader überprüfen
und beschädigte Teile reparieren.
- Die Rahmen überprüfen, um zu
kontrollieren, ob diese verbogen oder
beschädigt sind. Beschädigte Teile
reparieren oder auswechseln.
- Die Aufkleber überprüfen. Fehlende
und beschädigte Aufkleber ersetzen.
- Schraubbolzen und Befestigungen
überprüfen.
Schraubbolzen
gegebenenfalls
festziehen
oder
auswechseln.
- Den Reifendruck überprüfen.
Auf 40
[psi] (2.7 hpascal) aufpumpen.
- Reifen und Felgen überprüfen.
- Kontrollieren, dass die Schraubbolzen
halten. Mit einem siehe Tabelle der
Anzugsmomente im Abschnitt 3.
- Den Zustand der Sternräder
überprüfen.
- Hydraulikzylinder und -schläuche auf
Leckagen überprüfen.
5.1.5 LAGER ÜBERPRÜFEN
Jährlich oder wenn die Räder oder
Sternräder nicht frei laufen, ist das
Schmierfett in den Lagern zu
überprüfen.
Anmerkung: Die Maschine auf Blöcke
stellen, um die Lager der Räder mit
Gummilaufflächen zu überprüfen.
- 35 -
5.1.1 ENTRETIENaprčs 10
HEURES de FONCTIONNEMENT
Aprčs les premičres heures
d’utilisation, contrôler tous les
raccordements mécaniques.
Normalement, tous les éléments
de fixation (vis, boulons, etc.)
doivent ętre contrôlés toutes les 10
heures de fonctionnement.
5.1.2 ENTRETIENaprčs 50
HEURES de FONCTIONNEMENT
Graisser tous les graisseurs placés
sur la machine de la façon
indiquée sur le schéma de la
section 5.
5.1.3 ENTRETIEN- aprčs 250
HEURES de FONCTIONNEMENT
Huiler le pied d’appui (1).
Huiler la vis de réglage (2).
5.1.4 ENTRETIEN- NÉCESSAIRE
Contrôler
périodiquement
l’andaineur.
Effectuer
les
réparations nécessaires.
- Contrôler les châssis pour vérifier
s’ils sont usés ou endommagés.
Remplacer ou réparer les pičces
endommagées.
- Contrôler les autocollants.
Remplacer ceux qui manquent ou
sont endommagés.
- Contrôler les boulons et les
fixations.
Si nécessaire, les
resserrer ou les remplacer.
- Contrôler la pression des
pneumatiques. Les gonfler ŕ 40
[psi] (2.7 hpascal).
- Contrôler les pneumatiques et les
jantes.
- Contrôler le maintien des
boulons. voir tableau de serrage
Section 3.
- Contrôler l’état des roues soleil.
Contrôler
les
cylindres
hydrauliques et les
tuyaux
hydrauliques pour s’assurer de
l’absence de perte.
5.1.5
CONTRÔLER
LES
ROULEMENTS
Une fois par an, ou lorsque les
roues ou les roues soleil ne
tournent plus librement, contrôler
la graisse des roulements.
Note: Placer la machine sur des
blocs pour vérifier les roulements
des roues en caoutchouc.
ČESKY
KONTROLA LOŽISEK
1- Vyjměte prachovku (1) ,závlačku a
korunkovou matici nebo zajišťoací
matici (2), podložku a vnější ložisku (3).
2 - Zkontrolujte ložisko: pokud je suché
nebo pokud je mazadlo znehodnoceno
nebo znečištěno, vyčistěte ložisko, jinak
pokračujte krokem 8.
VYČIŠTĚNÍ LOŽISKA
3- Demontujte kolo a náboj. Vyjměte a
Pokud je
zkontrolujte těsnění (5).
poškozeno, vyměňte je.
4- Vyjměte vnitřní ložisko (4).
5- Ve vhodném přípravku vyperte
ložisko a vnitřní část náboje. Osušte a
vyfoukejte
vzduchem.
Vyměňte
poškozené ložiska.
6- Aplikujte mazadlo do válečků a
ložisek naplňte zbývající prostor ložisek
mazadlem.
7Namontujte vnitřní ložiska (4),
těsnění (5), do náboje, nasaďte na
hřídel.
MONTÁŽ LOŽISEK
8- Namontujte vnější ložisko a podložku
(3) namontujte matici (2).
9- Utáhněte matici dokud je cítit mírný
odpor při otáčení kola. Povolte matici o
1/8-1/4 otáčky nebo dokud otvor matice
umožní vložení závlačky. Nainstalujte
prachovku (1).
10- Namontujte kolo a utáhněte matice
předepsaným utahovacím momentem.
OMFR00RAS-1105
DEUTSCH
FRANÇAIS
INSPEKTION DES LAGERS
1- Die Staubschutzkappe (1), den Splint und
die selbstsperrende Mutter
(2), die
Unterlegscheibe und das äussere Lager (3)
ausbauen.
2- Das Lager überprüfen: Wenn das Lager
trocken ist oder das Fett erhärtet oder
verunreinigt ist, müssen die Lager neu
gepackt werden. Andernfalls auf Punkt Nr. 8
übergehen.
VÉRIFIER LE ROULEMENT
1- Enlever la protection contre la
poussičre (1), la goupille élastique et
l’écrou autobloquant (2), la rondelle et le
roulement extérieur (3).
2- Vérifier le roulement : s’il est sec ou
que la graisse a durci ou est
contaminée,
réassembler
les
roulements. Dans le cas contraire,
passer au point n° 8.
NEUPACKEN DER LAGER
3- Rad und Nabe entfernen. Die Dichtung
(5) ausbauen und überprüfen. Wenn
beschädigt auswechseln.
4- Das innere Lager (4) entfernen.
5- Das Lager und den Nabeninnenraum mit
Lösemittel waschen. Mit einem Tuch
reinigen und mit Luft trocknen. Beschädigte
Lager auswechseln.
6- Fett über den Rand in die Rollenkäfige
geben, bis das komplette Lager mit Fett
gefüllt ist.
7- Das innere Lager (4) und die Dichtung (5)
in die Nabe einsetzen und an der Achse
anbringen.
RÉASSEMBLER LE ROULEMENT
3- Enlever la roue et le moyeu. Enlever
et vérifier le joint (5). Le remplacer
lorsqu’il est endommagé.
4- Enlever le roulement intérieur (4).
5- Laver le roulement et l’intérieur du
moyeu avec du solvant. Nettoyer avec
un chiffon et sécher avec de l’air.
Remplacer
les
roulements
endommagés.
6- Mettre de la graisse dans le creux des
rouleaux depuis le bord et remplir le
roulement tout entier de graisse.
7- Installer le roulement intérieur (4), le
joint (5) dans le moyeu et le monter sur
l’essieu.
VORBELASTEN DES LAGERS
8- Das äußere Lager, die Unterlegscheibe
(3) und die Mutter anbringen.
9- Die Mutter festziehen, bis man auf einen
leichten Widerstand trifft und das Rad sich
dreht. Die Mutter ca. 1/8-1/4 Drehung
(selbstsperrender Typ) oder bis die erste
Rille mit dem Loch in
der Achse
ausgerichtet ist, zurückdrehen. Den Splint
einsetzen
(Kronenmuttertyp).
Die
Staubschutzkappe (1) wieder anbringen. 10
- Das Rad anbringen und die Muttern oder
Schraubbolzen festziehen.
- 36 -
PRÉCHARGER LE ROULEMENT 8Installer le roulement extérieur, la
rondelle (3) et l’écrou (2).
9- Resserrer l’écrou jusqu’ŕ sentir une
légčre résistance et que la roue tourne.
Visser l’écrou d’environ 1/8-1/4 vers
l’arričre (pour l’écrou autobloquant) ou
jusqu’ŕ ce que la premičre rainure soit
alignée avec le trou de l’essieu. Installer
la goupille élastique (pour l’écrou ŕ
couronne). Monter la protection contre la
poussičre (1).
10 - Installer la roue et resserrer les
écrous ou les boulons.
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
5.1.3 PNEUMATIKY
Pravidelně,
po
každých
50
pracovních hodinách kontrolujte tlak
v pneumatikách (2 bar).
5.1.3 RÄDER
Alle
50
Betriebsstunden
Reifendruck überprüfen (2 bar).
5.1.4
BEZPEČNÁ
PNEUMATIK
- 5.1.4 SICHERER RADWECHSEL Der
Radwechsel muss mithilfe eines
Krans oder eines Flaschenzugs mit
einer
entsprechender
Tragkraft
erfolgen, die das Anheben der
beschädigten Radachse ermöglicht.
Zudem hat der Wechsel von
Fachpersonal
vorgenommen
zu
werden.
VÝMĚNA
Výměna pneumatik musí být
provedena použitím jeřábu neb
jiného
zvedacího
zařízení
odpovídajícího
kapacitně
pro
zvednutí nápravy s koly a musí být
prováděna pouze proškolenými
osobami.
Demontáž/montáž
pneumatik
provádějte dle postupu v kapitole 3
(Montážní návod).
5.2 USKLADNĚNÍ
Pokud se stroj odstavuje na delší
dobu, doporučujeme:
- pečlivě očistěte celý stroj.
- Ujistěte se, zda je stroj v dobrém
stavu. Vyměňte všechny poškozené
nebo opotřebené díly.
- Proveďte řádné promazání stroje.
- zakryjte stroj plachtou a uskladněte
jej uvnitř nebo pod střechou
chráněný
před
venkovními
klimatickými podmínkami, zejména
mrazem a vlhkostí. Pokud toto
provedete pečlivě, naleznete znovu
stroj v dobrém stavu, až jej budete
znovu potřebovat.
5.3 DEMONTÁŽ
Rozdělte a správně uskladněte
jednotlivé komponenty, pokud stroj
demontujete.
Zlikvidujte správným způsobem
zbylé části stroje v souladu se
zákony. Zlikvidujte použité oleje dle
platných zákonů a předpisů.
5.4 MAZÁNÍ
Litiové mazadlo
Motorový olej SAE 30
OMFR00RAS-1105
den
Folgen Sie der Montage
/Demontageanweisung des vorderen
oder hinteren Rads im Abschnitt 3
(Montageanleitung).
5.1.3 ROUES
Contrôler la pression des pneus
toutes les 50 heures de travail (2
bars).
- 5.1.4 REMPLACEMENT DES
PNEUS EN TOUTE SECURITE.
L’opération de remplacement
des pneus doit ętre effectuée en
utilisant une grue ou un palan
ayant une capacité adaptée qui
permette de soulever l’essieu du
pneu
endommagé.
Cette
opération doit ętre effectuée par
un
personnel
préalablement
autorisé.
Suivre la procédure de
montage/démontage de la roue
avant ou arričre décrite dans la
Section 3 (Notice de Montage).
5.2 EINLAGERUNG
Wenn die Maschine für längere Zeit
stillsteht, ist es ratsam:
- die ganze Maschine gründlich zu
reinigen.
- zu kontrollieren, dass sie in
einwandfreiem Zustand ist, und
beschädigte oder abgenutzte Teile
gegebenenfalls zu ersetzen.
- die Maschine zu schmieren.
- die Maschine mit einer Plane
abzudecken und an einem überdachten
und gegen Witterung, Frost und
Feuchtigkeit
geschützten
Ort
abzustellen.
Wenn diese Maßnahmen strikt befolgt
werden, findet man zu Saisonbeginn
eine voll
funktionstüchtige Maschine
vor.
5.2 REMISAGE
Si la machine doit rester inutilisée
pendant un certain temps, suivre
les indications suivantes.
- Nettoyer soigneusement toute la
machine.
- Contrôler qu’elle est en
conditions parfaites, remplacer
éventuellement
les
pičces
endommagées ou usées.
- Effectuer un graissage.
- Recouvrir la machine d’une
bâche et la mettre au couvert, ŕ
l’abri des intempéries, du gel et
de l’humidité.
Si ces opérations sont effectuées
scrupuleusement, on retrouve au
début de la saison une machine
parfaitement efficace.
5.3 DEMONTAGE
Bei der Demontage der Maschine sind
die verschiedenen Bauteile zu trennen
und wiederzuverwerten. Die restlichen
Teile
sind
gemäß
den
im
Verwendungsland
geltenden
Umweltschutzbestimmungen
zu
entsorgen.
Entsorgen Sie das Altöl entsprechend
der geltenden Gesetzgebung.
5.3 DÉMANTČLEMENT
En cas de démantčlement de la
machine, procéder ŕ la séparation
et au recyclage des différents
composants.
Éliminer le reste conformément
aux lois antipollution prévues dans
le Pays d’utilisation.
Traiter les huiles usagées tel que
prescrit par la législation en
vigueur.
5.4 EINFETTEN
5.4 GRAISSAGE
Grasso al Litio
Grasa de litio
Olio motore SAE 30
Aceite de motor SAE 30
- 37 -
ČESKY
DEUTSCH
KAPITOLA 6
FRANÇAIS
ABSCHNITT 6
Montážní návod
SECTION 6
Montageanleintugen
1
Instructions d'assemblage
2
C
B
A
B
D
C
A
A
3
4
46 mm
B
46 mm
A
C
A
C
A
C
B
B
5
OMFR00RAS-1105
6
- 38 -
ČESKY
DEUTSCH
7
Select an area that has adequate room for
parts layout and machine assembly.
FRANÇAIS
8
Begin assembly by removing all components
from the crate. Lay components out
individually for ease of locating during
assembly.
Wählen Sie einen Platz aus, der entsprechenden
Raum für das Teile-Layout
und
den
Maschinenzusammenbau bietet.
Bevor Sie mit dem Zusammenbau beginnen, nehmen
Sie alle Teile aus der Verpackung und legen Sie sie
übersichtlich vor sich hin. Sie lassen sich dann
bequemer finden.
1) Insert the axles (A) into the rear frame (B)
as in the picture. Insert the bushings (C)
where shown.
1) Setzen Sie die Achsen (A) gemäß der Abbildung in
den hinteren Rahmen (B), achten Sie darauf die
Buchsen (C) wie angegeben einzusetzen.
2) Assemble the right (A) and left (B) plate of
the steering system on the previously
inserted axles (A fig.1) with two 16mm
diameter elastic pins (C) and two 10mm
diameter elastic pins (see step 3). Mount
the wheels (A) on the hubs of the axles.
2) Montieren Sie die Hebel der rechten (A) und der
linken (B) Lenkung auf die entsprechenden Achsen (A
Abb. 1) und fixieren Sie diese mit zwei Spannstiften
(C) mit 16 mm Durchmesser und zwei mit 10 mm, die
in die ersten eingesetzt werden.
Montieren Sie die
Räder (A) an den Achsen.
3) Be sure to have respected the quotes
given in the picture when assembled
the levers.
3) Achten Sie darauf, die Zitate in der Abbildung
im zusammengebauten Zustand der Hebel
gegeben eingehalten haben.
4) Mount rear drawbar (A), as shown,
fastening it to plate (B) with screws
M12x140 (C) ,lock washers and nuts and
support with an assembly stand.
4) Montieren Sie die hintere Deichsel (A) wie in der
Abbildung an der Platte (B) mit den Schrauben
M12x140 (C), den U-Scheiben und den Muttern und
stützen Sie sie mit einem Ständer.
5) Apply multipurpose grease to pivot areas
before installing the frame.
5) Verwenden Sie Mehrzweckfett in drehbaren oder
rotierenden Bereichen, bevor Sie den Rahmen
montieren.
6) Connect side frame (A) to the rear frame
(B).
7) Connect with half-shell (A). Fasten with
eight M10x 30 cap screws (B) and
locknuts.
8) Use assembly stand (B) and assemble
central frame (A). Fasten with screws
M12x35 (C) and self locking nuts.
OMFR00RAS-1105
6) Verbinden Sie den Seitenrahmen (A) mit dem
hinteren Rahmen (B).
7) Mit der Halb - Schalenplatte (A) in Verbindung
bringen und befestigen Sie sie mit acht M10x 30
Kopfschrauben (B) und Kontermuttern.
8) Nehmen Sie einen Montagebock (B) und montieren
Sie den Hauptrahmen (A). Verschrauben Sie ihn mit
Schrauben M12x35 (C) und den selbstfixierenden
Muttern.
- 39 -
Choisir un lieu approprié pour le montage de la
machine.
Sortir les pičces de la caisse. Disposer les pičces
sur le sol avant de procéder au montage.
1) Insérer les essieux (A) ŕ l’intérieur du châssis
postérieur (B) tel que montré dans la figure, tout
en veillant ŕ insérer les douilles (C) tel qu'illustré.
2) Assembler les leviers de direction droit (A) et
gauche (B) sur les essieux respectifs (A fig. 1) en
les bloquant avec deux goupilles élastiques (C)
de 16mm de diamčtre et deux de 10mm, insérées
ŕ l’intérieur des premičres. Monter les roues (A)
sur les axles.
3) Ensurez-vous d'avoir respecté les
guillemets donnée dans l'image lors de
l'assemblage des leviers.
4) Monter le timon postérieur (A), tel que montré
dans la figure, au plat (B) ŕ l’aide des vis
M12x140 (C), rondelles et écrous, en le
supportant avec un support.
5) Étaler de la graisse universelle sur les zones
des pivots avant de placer le châssis.
6) Raccorder le châssis latéral (A) au châssis
arričre (B).
7) Raccorder au moyen d’une demi-coquille (A).
Fixer ŕ l’aide de 8 vis capuchon M10X30 (B) et
d’écrous-frein.
8) A l’aide d’un tréteau (B), monter le châssis
central (A). Le fixer avec des vis M12x35 (C) et
des écrous-frein.
ČESKY
DEUTSCH
9
FRANÇAIS
10
A
B
B
C
D
A
C
D
11
12
13
14
OMFR00RAS-1105
- 40 -
ČESKY
DEUTSCH
15
FRANÇAIS
16
E
D
C
B
A
A
B
G
F
9) Connect the arm attachment (A) to the
frame. Mount wheel support (B) and plate
(C). Fasten with M12x140 screws (D) and
u-bolt (E).
9) Verbinden Sie die Vorrichtung zur Aufnahme der
Auslegerarme (A) mit dem Rahmen. StellRadaufnahme (B) und Lochplatte montieren (C).
Befestigen Sie Sie mit M12x140-Schrauben (D)
10) Slide fork (A) into the wheel support.
Mount the brake assembly (B) and the
brake disc (D) as shown. Fix with Elastic
pin 10x70 (C).
10)
11) Install square-head bolt (A) through
wheel fork (B), 64 mm (2-17/32 in.)
spacer, wheel and tire assembly, 58 mm
(2-9/32 in.) spacer (C) and wheel fork.
Fasten with M24 lock nut (D).
Important : Position the spacers according to
the hub so that wheel is assembled in the
center of the fork.
Befestigen das Stellrad mit dem
Quadratkopfbolzen (A) in der Radgabel (B).
Benutzen Sie Distanzscheiben 64 mm (2-17/32
inch), außen Distanzscheiben 58 mm (2-9/32 inch)
(C). Befestigen Sie alles mit einer M24
Kontermutter (D).
Wichtig: Passen Sie die Lage des Rades mit den
Distanzscheiben an dem Mittelpunkt an, so dass
das Rad immer im Zentrum der Gabel gehalten
wird.
12) Position the sliding support (A) inside the
rear drawbar (B).
13) Position R.H. opening arm (A) and L.H.
opening arm (B) as shown.
14) Attach opening arms to the sliding
support with M27x170 screws (A), spacer
(B) and self locking nut (C).
15) Place the fixed drawbar (A) on two
assembly stands and insert the sliding
part (B).
16) Insert the bushing (B) in the welded pivot
(A) on the front drawbar. Mount the plate
(C) on the front drawbar with a washer, a
crown nut and clip (D). Mount the hose
support (E) with a nut where shown on
the plate (C). Install the frames (F) to the
plate (C) with two pins (G) and two elastic
pins for each.
OMFR00RAS-1105
Führen Sie die Gabel (A) des Stellrades in die
Aufnahme ein. Montieren Sie den Bremsklotz (B)
und die Bremsscheibe (C) wie gezeigt. Fixieren
Sie die Lage mit dem Gummibolzen.
11)
12) Führen Sie die hintere Deichsel (B) in die
Gleitunterstützung (A) ein.
13) Fixieren Sie den rechten (A) und linken
Schwenkarm (B), wie gezeigt.
14)) Befestigen sie die Schwenkarm mit der
Gleitunterstützung mit einer M27x170-Schrauben
(A), einer Distanzscheibe (B) und einer
selbstfixierenden Mutter (C).
15) Positionieren Sie die vordere Deichsel (A) auf
zwei Ständern und setzen das bewegliche Teil (B)
ein.
16) Montieren Sie die Platte (C) an dem an die
Deichsel (A) geschweißten Bolzen, indem Sie eine
Buchse (B) einsetzen. Fixieren Sie die Platte mit
der U-Scheibe, einer Kronenmutter und einem
Federsplint (D) im dieser Position. Montieren Sie
die Leitungsführung (E) mit einer Mutter an der
Platte (C). Montieren Sie dann die Bauteile (F) mit
zwei Bolzen (G) und den Spannstiften an der
Platte (C).
- 41 -
9) Raccorder le bras d’attelage (A) au châssis.
Monter le support roue (B) et la plaque (C). Le
fixer au moyen des vis M12X140 (D)
10) Faire glisser la fourche (A) dans le support
roue. Monter le groupe frein (B) et la plaquette
de frein (C) tel qu’illustré. Le fixer au moyen
d’une goupille élastique.
11) Placer un boulon ŕ tęte carrée (A) dans la
fourche de la roue (B), une cale d’espacement
de 64 mm (2-17/32 in.), le groupe roue et
pneu, une cale d’espacement de 58 mm (29/32 in.) et la fourche de la roue. Fixer avec
un écrou-frein M24 (D).
Important : Placer les cales d’espacement en
fonction du moyeu de façon ŕ ce que la roue
soit située au centre de la fourche.
12) Placer le support coulissant (A) ŕ l’intérieur
de la barre d’attelage arričre (B).
13) Placer le bras d’ouverture droit (A) et le bras
d’ouverture gauche (B) tel qu’illustré.
14) Raccorder les bras d’ouverture au support
coulissant au moyen de vis M27X170 (A),
d’une cale d’espacement (B) et d’un écroufrein (C).
15) Placer le timon antérieur (A) sur deux
supports et insérer la partie coulissante (B).
16) Monter la plaque (C) au pivot soudé sur le
timon (A) en insérant une douille (B). Fixer la
plaque en position avec une rondelle, un
écrou crénelé et une goupille (D). Monter le
passe-tuyau (E) sur la plaque (C) avec un
écrou. Assembler les détails (F) sur la plaque
(C) avec deux pivots (G) et des goupilles
élastiques.
ČESKY
DEUTSCH
17
18
19
20
B
A
C
21
OMFR00RAS-1105
22
- 42 -
FRANÇAIS
ČESKY
DEUTSCH
23
FRANÇAIS
24
17) Assemble the front frames (A) as shown.
17) Die Vorderrahmen (A) wie gezeigt, montieren.
17) Monter les châssis avant (A) tel qu’illustré.
18) Connect the front frames to the drawbar
with bent blades (A) and straight blades
(B) with M20x120 screws (C) and nuts.
Connect the blades to the drawbar with
M18x130 screws (D) and self-locking
nuts.
18) Die vorderen Rahmen und die Zugdeichsel mit
angewinkelten Blechen (A) und geraden Blechen
(B) mit M20x120-Schrauben (C) und Muttern
verschrauben. Verschrauben Sie die Bleche mit
der Deichsel mit M18x130-Schrauben (D) und
selbstfixierenden Muttern.
18) Raccorder les châssis avant ŕ la barre
d’attelage au moyen des lames courbées (A)
et des lames droites (B), des vis M20x120 (C)
et des écrous. Raccorder les lames ŕ la barre
d’attelage au moyen des vis M18x130 (D) et
des écrous-frein.
19) Install jackstand (A). Insert the elastic pin
(B) on its top holes and block it in position
with hair pin (C).
19) Montieren Sie den Fuß (A). Setzen Sie den
Spannstift (B) wie gezeigt ein und blockieren Sie
den Fuß mit einem Federsplint (C) in der Position.
19) Monter le pied (A). Insérer la goupille
élastique (B) tel qu’illustré et bloquer le pied
en position avec une cheville (C).
20) Assemble hinge with pivot (A) and selflocking nut (B).
20) Gelenkteil mit der Achse (A) und selbstfixierenden
Mutter (B) wie gezeigt verbinden und befestigen.
20) Monter la charničre avec le pivot (A) et
l’écrou de serrage (B).
21) Mount 1 rake wheel extension (A) for
Raptor V12 and 2 rake wheel extension
(B) for Raptor V14.
21) Montieren Sie eine Rund -Rechen- Erweiterung
(A) für Raptor V12 und zwei Rad-RechenErweiterung (B) für Raptor V14.
21) Monter la rallonge ŕ 1 roue (A) pour Raptor
V12 et la rallonge ŕ 2 roues (B) pour Raptor
V14.
22) Insert the nylon bushing (A) inside the
welded tubes under the frames.
22) Die Nylonbuchsen (A) in die angeschweißten
Rohre unterhalb des Rahmens einführen.
22) Placer une douille en nylon (A) ŕ l’intérieur
des tubes soudés sous les châssis.
23) Mount the center lift tube (A) as shown.
23) Das Zentral-Heberohr (A), wie gezeigt, montieren.
23) Monter le tube de levage central (A) tel
qu’illustré.
24) Block lift tubes with pin lock (A).
24) Fixieren Sie die Heberohre mit einem Bolzen und
einer Feder (A).
OMFR00RAS-1105
- 43 -
24) Bloquer les tubes de levage au moyen d’une
goupille de verrouillage (A).
ČESKY
DEUTSCH
25
26
27
28
29
30
OMFR00RAS-1105
- 44 -
FRANÇAIS
ČESKY
DEUTSCH
31
FRANÇAIS
32
25) Mount single extension (A) for Raptor
V12 and double extension (B) for Raptor
V14.
25) Heberohr: Einzelne Verlängerung (A) für Raptor
V12 und doppelte Verlängerung (B) für Raptor V14
montieren.
25) Monter la rallonge ŕ 1 roue (A) pour Raptor
V12 et la rallonge ŕ 2 roues (B) pour Raptor
V14.
26) Mount the rear lift tube (A) as shown.
26) Das hintere Heberohr (A) wie gezeigt montieren.
26) Monter le tube de levage arričre (A) tel
qu’illustré.
27) Fasten lift tubes with M8x50 (A) screws
and nuts (B).
27) Heberohre mit M8x50 (A) Schrauben und Muttern
(B) wie gezeigt befestigen.
28) Mount the safety pivot (B) and block with
pin lock (A).
28) Die Sicherheitsachse (B) montieren und mit
Bolzen und Sicherungsfeder fixieren.
29) Install plastic handle (B) to lift crank
Fasten with socket-head cap screw (C)
and nut (A) . Install end cap on handle.
29) Plastikgriff (B) installieren, um die Kurbel zu
benutzen. Stecken Sie eine Kopfschraube (C)
durch den Griff und befestigen Sie ihn mit einer
entsprechenden Mutter (A) und stecken Sie die
Endkappe auf den Griff.
29) Installer la poignée en plastique (B) sur la
manivelle de levage. La fixer au moyen d’une
vis capuchon ŕ tęte creuse (C) et d’un écrou
(A). Placer le capuchon sur la poignée.
30) Fügen Sie die Nylonbuchse (A) und den Bolzen
mit der geschweißten Buchse zusammen (B).
30) Placer une douille en nylon (A) ŕ l’intérieur du
pivot avec la douille soudée (B).
31) Positionieren Sie die Nylonbuchsen (A) wie
gezeigt und führen Sie den Stift ein (B).
31) Placer les douilles en nylon (A) tel qu’illustré
et placer le pivot (B).
32) Positionieren Sie den Stift mit den Buchsen (A),
wie gezeigt, mit der Schwade- Einsteller-Klinge (B)
und M8-Schraube (D), M12x70 Schrauben (E) und
Muttern. Führen Sie die Achse mit der Mutter ein
(C).
32) Placer le pivot avec les douilles (A) tel
qu’illustré avec la lame de réglage andain (B)
et la vis M8 (D), les vis M12x70 (E) et les
écrous. Insérer le pivot avec l’écrou (C).
30) Insert nylon bushing (A) inside pin with
welded bushing (B).
31) Position nylon bushings (A) as shown
and insert pin (B).
32) Position pin with bushings (A) as shown
with windrow adjuster blade (B) and M8
screw (D), M12x70 screws (E) and nuts.
Insert pivot with nut (C).
OMFR00RAS-1105
- 45 -
27) Fixer les tubes de levage au moyen de vis
M8x50 (A) et d’écrous (B).
28) Monter le pivot de sűreté (B) et le bloquer au
moyen d’une goupille de verrouillage (A).
ČESKY
DEUTSCH
33
34
35
36
37
38
OMFR00RAS-1105
- 46 -
FRANÇAIS
ČESKY
DEUTSCH
39
33) Insert screw (A) and mount strap (B).
Fasten with roll pin 6x40 (C).
34) Position bushing (A) and fasten with roll
pin. (B).
35) Install plastic handle (B) to lift crank
Fasten with socket-head cap screw (C)
and nut (A). Install end cap on handle.
36) Mount hydraulic cylinder (A) and fasten
with pins (B).
37) Insert rod (A) through spring (B) and
fasten as shown. Fasten two nuts (C).
38) Remove two plugs and install breather
(A) and 3/8 pipe thread to flare, 90-degree
elbow fitting (B).
NOTE: Wrap pipe threads with teflon tape
before installing in hydraulic cylinder.
39) Attach hydraulic hose (A) with straight
female fitting to cylinder fitting. Route
hose around frame and connect 45degree elbow to T-fitting. Install hose
clamps (B) and fasten with M6 x 25
socket-head screws.
NOTE: Be sure that the hoses are
positioned with a large radius to avoid
contact with finger wheel tines.
40) Install the hydraulic cylinder (B) as shown
and fix it with pins (C) and split pins.
Install two 3/8 pipe thread to flare fittings
(D) in hydraulic cylinder.
40
33) Stecken Sie die Schraube (A) durch und
befestigen den Kurbelhebel (B). Befestigen Sie sie
mit dem Steckstift 6x40 (C).
34) Positionieren Sie die Buchse (A) und befestigen
Sie sie mit dem Steckstift (B).
35) Plastikgriff (B) installieren, um die Kurbel zu
benutzen. Stecken Sie eine Kopfschraube (C)
durch den Griff und befestigen Sie ihn mit einer
entsprechenden Mutter (A) und stecken Sie die
Endkappe auf den Griff.
36) Den Hydraulikzylinder (A) montieren und mit
Bolzen (B) sichern.
37) Stange (A) durch die Feder (B) führen und mit
zwei Muttern (C) wie gezeigt befestigen.
38) Die beiden Sicherheitsstöpsel entfernen, Belüfter
(A) installieren. Der 90-Grad-Bogenanschluss (B)
ist mit einem 3/8 Rohrgewinde zu installieren und
aufzuweiten.
Achtung: Umwickeln Sie die Gewinde mit Teflon-Band
vor der Installation am hydraulischen Zylinder.
39) Hydraulikschlauch (A) mit Innenanschluss an der
Zylinderarmatur befestigen. Verlegen Sie den
Schlauch um den Rahmen und befestigen Sie ein
45-Grad Ellbogenstück mit der T-Armatur.
Benutzen Sie entsprechende Schlauch-Klammern
(B) und befestigen Sie sie mit M6 x 25
Innensechskantschrauben.
Achtung: Seien Sie sicher, dass die Schläuche mit
einem großen Radius verlegt werden, um Kontakt
mit den Radzacken zu vermeiden.
40) Den hydraulischen Zylinder (B), wie gezeigt
installieren und mit Bolzen und Schlitzbolzen (C)
befestigen. Um die Armaturen
(D) im
hydraulischen Zylinder zu installieren, müssen Sie
jeweils auf zwei 3/8 Rohrgewinde aufweiten.
OMFR00RAS-1105
FRANÇAIS
- 47 -
33) Insérer la vis (A) et la sangle (B). Placer la
goupille cylindrique 6x40 (C).
34) Placer la douille (A) et la bloquer avec la
goupille cylindrique (B)
35) Installer la poignée en plastique (B) sur la
manivelle de levage. La bloquer avec la vis
capuchon ŕ tęte creuse (C) et l’écrou (A).
Placer le capuchon sur la poignée.
36) Monter le cylindre hydraulique (A) et le fixer
au moyen des pivots (B).
37) Placer la tige (A) ŕ l’intérieur du ressort (B) et
la fixer tel qu’illustré. La fixer avec deux
écrous (C).
38) Enlever les deux bouchons et placer le
reniflard (A) et un raccord évasé coudé ŕ 90°
pour tube 3/8 (B).
REMARQUE : Couvrir le filetage du tube au
moyen d’un ruban en Téflon, et ce, avant
d’installer le cylindre hydraulique.
39) Raccorder le tube hydraulique (A) au moyen
d’un raccord droit femelle au raccord du
cylindre. Faire passer le tube autour du
châssis et le raccorder au raccord en T ŕ 45°.
Placer les colliers de serrage (B) et les fixer
au moyen des vis ŕ tęte creuse M6x25.
REMARQUE : Vérifier que les tubes sont
positionnés suffisamment loin des dents des
roues afin de ne pouvoir entrer en contact
avec ces derničres.
40) Installer le cylindre hydraulique (B) tel
qu’illustré et le fixer avec des pivots (C) et des
goupilles fendues. Placer deux raccords
évasés pour tube 3/8 (D) dans le cylindre
hydraulique.
ČESKY
DEUTSCH
41
FRANÇAIS
42
E
F
G
C
A
D
B
A
D
43
44
C
A
B
A
B
45
C
46
A
A
B
D
OMFR00RAS-1105
- 48 -
ČESKY
DEUTSCH
47
FRANÇAIS
48
A
C
B
ION 6.1
TEC
41) Install hydraulic hoses (A) and (B) on
fittings. Install T-fitting (C) on hydraulic
hoses and fasten with tie bands (D).
42) Mount the bar (A) on the left plate (B)
and on the right plate (C) with screw (D),
bushing (E), washer (F) and nut (G).
43) Install the rear steering cylinder (A) with a
washer and a nut on the left plate (B) and
on the frame (C).
44) Install the 90° elbows (A) on the holes of
the cylinder (B), trying to orientate them
the more as possible as shown in the
picture.
45) Connect the hydraulic hoses (A) and take
them to the tractor through all the hose
clamps.
46) Mount the front steering cylinder (A) with
washers and nuts to the pivot on the plate
(B) and to the pivot on the drawbar (C).
47) Mount the valve (A) on the rear frame
with two washers (C) and two screws (B).
48) See section 6.1 “Assembling safety valve
and connecting steering system”.
41) Hydraulische Schläuche (A) und (B) an den
Armaturen befestigen. Installieren Sie die TArmaturen (C) an den Hydraulikschläuchen (D);
benutzen Sie zur Sicherheit Kabelbinder.
41) Placer les tubes hydrauliques (A) et (B) sur
les raccords. Installer le raccord en T (C) sur
les tubes hydrauliques et le fixer au moyen de
bandes d’attache (D).
42) Montieren Sie die Stange (A) an die linke (B) und
die rechte (C) Platte mit der Schraube (D), der
Buchse (E), der U-Scheibe (F) und der Mutter (G).
42) Monter la barre (A) sur la plaque gauche (B)
et droite (C) ŕ l’aide des vis (D), douille (E),
rondelle (F) et écrou (G)
43) Installieren Sie den Zylinder der hinteren Lenkung
(A) mit der U-Scheibe und der Mutter an die linke
Platte (B) und den Träger (C).
43) Installer le cylindre de direction postérieur (A)
ŕ l’aide de rondelle et écrou sur la plaque
gauche (B) et sur le montant (C).
44) Bringen Sie in den Öffnungen auf dem Zylinder
die rechtwinkligen Anschlüsse (A) und (B) an.
Achten Sie darauf, dass ihre Ausrichtung
möglichst der Abbildung entspricht.
44) Appliquer les coudes ŕ 90° (A) et (B) aux
orifices sur le cylindre, tout en veillant ŕ ce
que leur orientation soit comme illustré.
45) Schließen Sie die Hydraulikschläuche (A) an und
führen Sie diese in Richtung der Zugmaschine,
indem Sie sie durch die Leitungsführung schieben.
46) Montieren Sie den Zylinder der vorderen Lenkung
(A) mit den U-Scheiben und den Muttern an den
Bolzen auf der Platte (B) und den Bolzen der
Deichsel (C).
47) Montieren Sie das Ventil (A) mit zwei U-Scheiben
(C) und den Schrauben (B) an den hinteren
Längsträger.
48) Siehen abschnitt 6.1
OMFR00RAS-1105
- 49 -
45) Raccorder les tubes hydrauliques (A) et les
porter vers le tracteur en les faisant passer ŕ
travers le collier de serrage.
46) Monter le cylindre antérieur de direction (A)
avec des rondelles et écrous au pivot sur la
plaque (B) et au pivot sur le timon (C).
47) Monter la vanne (A) sur le longeron
postérieur ŕ l’aide de deux rondelles (C) et vis
(B).
48) Ver section 6.1
ČESKY
DEUTSCH
49
FRANÇAIS
50
A
B
C
51
52
53
54
OMFR00RAS-1105
- 50 -
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
49) To identify left-hand and right-hand wheel 49) Um die rechts- oder linkshändische
49Pour distinguer le groupe support roue de
support assemblies, lay the two assemblies
Handradunterstützung zu identifizieren, legen
droite de celui de gauche, les poser l’un
together as illustrated:
Sie die zwei Baugruppen wie illustriert
contre l’autre tel qu’illustré :
- Left-hand wheel support (A) should have the
- les moyeux de roue du support roue de gauche
zusammen:
- die linke Radunterstützung (A) sollte die
(A) sont tournés vers la droite.
wheel hubs facing to the right.
- Right-hand wheel support (B) should have the
Radmittelpunkte haben, die nach rechts zeigen. - - les moyeux de roue du support roue de droite
die rechte Radunterstützung (B) sollte die
(B) sont tournés vers la gauche.
wheel hubs facing to the left.
50) Install left-hand rake wheel arm (A) through
mounting tube. Fasten with 32 x 52 x 5 mm
washer and spring-locking pin.
51) Attach spring to wheel arm tab (A). Install one
chain link (B) over wheel suspension spring
hook. Fasten spring hook to lifting pipe tab (C).
Fasten fourth chain link (D) to wheel arm with
clevis link (E) and pin.
52) There are two tie straps (F) to fix the chain to
the spring in the last two rakes wheel only.
53) Identify and separate left-hand and right-hand
rake wheels. Lean rake wheels against a wall
with tine mounting clip nuts facing outward.
- If the last bend in the tines curve to a clockwise
direction, it is a left-hand rake wheel (A).
- If the tines curve in a counter-clockwise direction,
it is a right-hand rake wheel (B).
54) Install right-hand rake wheel to hub (A) with tine
clips to the front. Fasten with six M10 x 25 cap
screws, flat washers, and nuts. Cap screws and
washers should be installed on front side of rake
wheel. Repeat procedure on remaining rake
wheels.
Radmittelpunkte haben, die nach links zeigen.
50) Den linken Handrechen-Radarm (A) in das
Aufnahme - Rohr einführen. Befestigen Sie ihn
mit 32 x 52 x 5-mm-Justierscheiben und
Sicherungsbolzen.
51) Verbinden Sie den Radarm-Ausleger (A) mit
der Feder, wie gezeigt. Installieren Sie eine
Kettenverbindung (B) parallel zum Federhaken.
Befestigen Sie den Federhaken am Heberohr Ausleger (C). Befestigen Sie die vierte
Kettenverbindung (D) am Radarm mit einem
Schekel (E) und einem Sicherungsstift.
52) Identifizieren und trennen Sie linke und rechte
Rechen-Räder. Lehnen Sie die Rechen-Räder
so
gegen
eine
Wand, das die
Befestigungsschellen der Zinken nach außen
zeigen.
- Wenn sich die letzte Kurve in den Zinken in
Richtung Uhrzeigersinn neigt, ist es ein linkes
Rechen-Rad (A).
- Wenn sich die letzte Kurve in den Zinken
entgegen der Richtung Uhrzeigersinn neigt, ist
es ein rechtes Rechen-Rad (B).
53) Rechtes Rechen-Rad mit Befestigungsschellen
der Zinken zur Vorderseite auf der Nabe (A)
installieren. Befestigen Sie sie mit sechs M10 x
25 Kappe-Schrauben, flachen Justierscheiben
und
Muttern.
Kopfschrauben
und
Justierscheiben sollten auf der Vorderseite des
Rechen-Rades installiert werden. Wiederholen
Sie das Verfahren mit den restlichen RechenRädern
54) Rechte (A) und linke Rahmenklammern (B) auf
den hinteren Rahmeneinheiten mit einem
Abstand von 41" (1041 mm) zur Vorderseite der
Achse wie gezeigt, installieren. Befestigen Sie
sie mit M12x90 Kappe-Schrauben und
Kontermuttern.
OMFR00RAS-1105
- 51 -
50) Faire passer le bras roue du râteau de
gauche (A) dans le tube de montage. Le
bloquer au moyen d’une rondelle 32x52x5
mm et d’une goupille de verrouillage.
51) Attacher le ressort ŕ la languette du bras
roue (A). Faire passer un maillon de la
chaîne (B) sur le crochet du ressort de
suspension de la roue. Fixer le crochet du
ressort ŕ la languette du tube de levage (C).
Fixer le quatričme maillon de la chaîne (D) au
bras de la roue au moyen de la chape
d’attelage (E) et du pivot.
52) Distinguer et séparer les roues du râteau de
gauche de celles de droite. Poser les roues
du râteau contre un mur avec les écrous de
clipsage des dents tournés vers l’extérieur.
- Si la derničre inclinaison des dents est tournée
dans le sens des aiguilles d’une montre, il
s’agit de la roue de gauche (A).
- Si les dents tournent dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, il s’agit de la roue de
droite (B).
53) Installer la roue du râteau de droite sur le
moyeu (A) avec le clipsage des dents vers
l’avant. Fixer au moyen de vis capuchon
M10x25, rondelles plates et écrous. Les vis
capuchons et les rondelles doivent ętre
placées sur la partie avant de la roue du
râteau. Répéter cette męme procédure pour
les autres roues.
54) Monter les brides du châssis de droite (A) et
de gauche (B) sur les parties du châssis
arričre de 1041 mm (41") de long, sur l’avant
du pivot tel qu’illustré. Fixer au moyen de vis
capuchons M12x90 et d’écrous-frein.
ČESKY
6.1 INSTALLING SAFETY VALVE
AND
STEERING
IMPLANT
HYDRAULIC HOSES
DEUTSCH
FRANÇAIS
6.1
INSTALLIERUNG
DES
SICHERHEITSVENTILS
UND
STEUERUNG DER IMPLANTATSHYDRAULISCHEN SCHLÄUCHE
6.1 INSTALLATION DE LA SOUPAPE
DE SŰRETÉ ET DIRECTION DES
TUYAUX HYDRAULIQUES D'IMPLANT
1
2
RED-ROUGEROSSO
C
B
D
RIGHT
A
LEFT
F
E
BLUE-BLEU-BLU
3
REAR-ARRIERE-POSTERIORE
FRONT-AVANT-ANTERIORE
4
RED-ROUGEROSSO
BLUE-BLEU-BLU
E
C
F
D
RED-ROUGEROSSO
BLUE-BLEU-BLU
5
REAR-ARRIERE-POSTERIORE
C
F
A
E
D
FRONT-AVANT-ANTERIORE
OMFR00RAS-1105
52-
ČESKY
1) Place the safety valve on the plate
welded on the rear frame as shown.
2) Block the valve (A) in place with two
screws M8x40 (B) and washers M8.
Connect the hydraulic hoses that go
from the valve to the cylinder (C-D) and
the ones that go from the valve to the
tractor (E-F) following the indications of
the colors in the picture.
C= 11500 mm
D= 11500 mm
E= 650 mm
F= 900 mm
3) Connect the hoses (C) and (D) to the
rear cylinder. Be sure to match every
valve to the hose with the right colour.
4) Connect to the front cylinder the
hoses (E) and (F). Be sure to match
every valve to the hose with the right
colour.
DEUTSCH
FRANÇAIS
1)
Positionieren
Sie
das
Sicherheitsventil auf der an die Deichsel
geschweißte Platte, gemäß der
Abbildung.
1) Placer la valve de sécurité sur la
plaque soudée sur le chŕssis postérieur
comme montré dans l’image.
2) Fixieren Sie das Ventil (A) mit zwei
Schrauben M8x40 (B) und U-Scheiben
M8 an der Deichsel. Schließen Sie die
Hydraulikschläuche an, die zum
hinteren Zylinder (C-D) führen und die,
die zum vorderen Zylinder (E-F) führen.
Achten Sie dabei auf die Hinweise zu
den Farben in der Abbildung.
C= 11500 mm
D= 11500 mm
E= 650 mm
F= 900 mm
3) Die Leitungen (C) und (D) an den
hinteren Zylinder anschließen. Achten
Sie dabei darauf, die Ventile mit den
Leitungen in der richtigen Farbe zu
verbinden.
4) Schließen Sie die Leitungen (E) und
(F) am vorderen Zylinder an. Achten Sie
dabei darauf, die Ventile mit den
Leitungen in der richtigen Farbe zu
verbinden.
OMFR00RAS-1105
53-
2) Fixer la valve (A) au timon avec deux
vis M8x40 (B) et rondelles M8. Attacher
les tuyaux hydrauliques qui vont au vérin
postérieur (C-D) et ces qui vont au vérin
antérieur (E-F) en respectant les
indications des couleurs - voir l’image.
C= 11500 mm
D= 11500 mm
E= 650 mm
F= 900 mm
3) Connecter les tuyaux (C) e (D) au vérin
postérieur en faisant attention de bien unir ŕ
chaque valve son tuyau (veuillez faire
attention ŕ la couleur).
4) Connecter les tuyaux (E) at (F) au vérin
antérieur en faisant attention de bien unir ŕ
chaque valve son tuyau (veuillez faire
attention ŕ la couleur).
ČESKY
6.2 LOADING HYDRAULIC CIRCUIT
DEUTSCH
FRANÇAIS
6.2 LADENDES HYDRAULISCHES
IMPLANTAT
1
2
3
4
5
6
OMFR00RAS-1105
54-
6.2 CHARGEMENT
HIDRAULIQUE
IMPLANT
ČESKY
DEUTSCH
7
FRANÇAIS
8
1) Prüfen Sie, ob die Anlage dicht ist und korrekt
montiert wurde. Das Beladen kann mit einem
Traktor oder einer Hydrauliksteuerung erfolgen.
Blockieren Sie den Lenkstab zum Traktor. Die
Rohre für die Beschickung der Anlage (A-B)
anschließen.
1) Vérifier que le systčme soit étanche et
monté correctement. Le chargement peut
ętre effectué par un tracteur ou une centrale
hydraulique. Bloquez la barre de direction au
tracteur. Raccorder les tubes de chargement
équipement (A-B).
2) Open bypass tap (A) on the steering
cylinder, on the rear of the machine.
2) Den Anschluss des Bypass (A) am Zylinder
der Lenkung der Maschine an deren Hinterseite
öffnen.
2) Ouvrir le robinet de by-pass (A) sur le
cylinder de la direction de la machine qui est
situé sur la partie arričre de cette derničre.
3) Insert the blocking pivot (A) for the
rear steering wheels, as shown in the
picture.
3) Den Befestigungsbolzen (A) der hinteren
Lenkräder entsprechend der Abbildung
einsetzen.
3) Insérer le pivot de blocage (A) des roues
arričre de direction tel qu’illustré.
4) Operate the hydraulic distributor to
load the oil in the circuit. The opposite
command won’t work because the
valves allow the oil to flow in only one
direction. Keep loading oil for 30-60
seconds; the conformation of the circuit
make the oil flow in the whole implant
and go back to the tractor the exceeding
quantity.
4) Die Hydrauliksteuerung betätigen, um das Öl
in den Kreis zu bringen. Die gegenüberliegende
Steuerung funktioniert nicht, da die Ventile am
vorderen Zylinder dem Öl nur das Fließen in
eine Richtung gestatten. Das Öl für 30-60
Sekunden fließen lassen. Die Beschaffenheit
der Anlage sorgt dafür, dass das Öl in den
gesamten Kreis fließt und ihn komplett füllt und
der Überschuss automatisch wieder in den
Traktor gelangt.
1) Verify that the system is sealed and
correctly assembled. The loading of the
system can be made either from a
tractor or from an hydraulic power unit.
Block the steering bar to the tractor.
Connect the system's loading hoses (AB) to the front cylinder and the tractor.
5) Disconnect hoses. For the use of the
steering system see section 4.9.4.
Note: To align the rake to the tractor it
is sufficient to open the tap on the
rear cylinder and proceed for few
metres with the tractor, turning in the
direction you want to move the
machine to. Than close the tap.
OMFR00RAS-1105
5) Die Rohre trennen. Bezüglich der
Funktionsweise des Lenksystems, siehe
Abschnitt 4.9.4.
Anmerkung: Um die Rührstange mit dem
Traktor auszurichten ist es genügend den
Hahn auf dem hinteren Zylinder zu öffnen
und für wenige Messinstrumente mit dem
Traktor fortzufahren und dreht sich in die
Richtung, die Sie die Maschine auf
verschieben möchten. Als nah der Hahn.
55-
4) Actionner la commande hydraulique pour
lancer l’arrivée d’huile dans le circuit. La
commande opposée ne fonctionne pas tant
que les vannes du cylindre frontal
permettent ŕ l’huile de circuler dans une
seule direction. Continuer l’introduction
d’huile pendant 30-60 secondes. La
conformation de l’équipement est telle que
l’huile circule dans tout le circuit en le
remplissant complčtement et que celle en
excčs est automatiquement réintroduite
dans le tracteur.
5) Débrancher les tubes. Pour le
fonctionnement du systčme de direction, voir
la section 4.9.4.
Note: Pour aligner le râteau sur le
tracteur il est suffisant d'ouvrir le robinet
sur le cylindre arričre et de procéder pour
peu de mčtres avec le tracteur, tournant
dans la direction ŕ que vous voulez
déplacer la machine. Qu'étroit le robinet.
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
KAPITOLA 7
SEZIONE 7
SECTIÓN 7
Optional Kit
Optional-Ausführugen
Versions en option
This section describes the
functions
of
the
various
accessories that may or may not
be installed in the machine
which can include various
combinations of parts. In this
case, the name of the actual
machine may also change.
In diesem Abschnitt werden die
Funktionen der verschiedenen
Zubehöre beschrieben, die an der
Maschine vorhanden sein können
oder
auch
nicht.
Diese
Zubehörteile
können
in
verschiedenen
Kombinationen
vorhanden sein, was auch zu
einer Änderung des aktuellen
Namens der Maschine führen
kann.
Cette
section
décrit
les
fonctions
des
différents
accessoires qui peuvent ętre
montés ou pas sur la machine.
La combinaison de différentes
pičces sur les machines peut
aussi faire changer le nom de la
machine.
7.1 K2 PRO CENTER SPLITTER
WHEELS
7.1 KIT MITTLERE STERNRÄDER
K2
Die Vorrichtung Mittlere Sternräder
K2 entfernt das Futter aus dem
mittleren
Bereich
des
Arbeitsbereichs der Maschine, wo
der Schwad geformt wird. Diese
zusätzliche Ausrüstung wird an der
Schwaderserie Raptor installiert
und besteht aus zwei Sternrädern
mit reduzierten Abmessungen, die
an der mittleren Schleppstange
angebracht sind. Die Positionierung
während der Arbeitsphase erfolgt
durch das Öffnen der Arme. Die
Höhenpositionierung erfolgt mittels
einer
Abzweigung
des
Haupthydraulikkreises.
Für das Regulieren dreht der Finger
des Installationssatzes Druck aus
den Grund, benutzen Sie das
Spannschloss (Mechaniker K2) oder
die zwei Nüsse auf der verlegten
Stange (K2H).
Heben Sie die Fingerräder des
Installationssatzes
vollständig
an, bevor Sie die Maschine
schließen.
7.1
KIT: ROUES SOLEIL
CENTRALES K2
Le dispositif des roues soleil
centrales K2 permet d’ôter le
fourrage qui se trouve dans la
zone centrale de la partie
opérationnelle de la machine oů
l’andain sera ensuite constitué.
Cet équipement supplémentaire
n’est installé que sur la série
d’andaineur Raptor.
Il est composé de deux roues
soleil de petites dimensions
appliquées au timon central. Sa
position durant la phase de travail
est déterminée par l’ouverture des
bras. Sa hauteur se rčgle grâce ŕ
une dérivation
du
circuit
oléodynamique principal.
Pour régler le doigt du kit roule la
pression au sol, utiliser le tourillon
(mécanicien K2) ou les deux
écrous sur la tige filetée (K2H).
Soulevez les roues du doigt du
kit complčtement avant de
fermer la machine.
The central splitter wheels K2
PRO are used to remove the
forage from the central sector of
the operating part of the machine
where the windrow is to be created.
This is an optional piece of
equipment and can be used with
the Raptor rake series. It consists
of two small finger wheels installed
on the central drawbar. The
position of the equipment during
operation is determined by the
opening of the arms, while the
height positioning is regulated
through a shunt of the main
hydraulic circuit.
The K2 PRO comes in the
mechanic or in the hydraulic
versions.
Lift the kit’s finger wheels
completely before closing the
machine.
Mechanic K2 PRO
OMFR00RAS-1105
K2H PRO
- 56 -
ČESKY
DEUTSCH
7.1.1 ASSEMBLING KIT K2 PRO
FRANÇAIS
7.1.1 INSTALLATIONSSATZ KIT K2 PRO
1
7.1.1 ASSEMBLAGE KIT K2 PRO
2
97,5 mm
95 mm
3
4
A
B
C
6
5
OMFR00RAS-1105
- 57 -
ČESKY
7
1) Install right (A) and left frame brackets (B)
onto rear frame members 41” (1041 mm) to
the front of pivot as shown. Secure with
M12x90 Cap Screws and Lock Nuts.
DEUTSCH
FRANÇAIS
8
9
1) Rechte (A) und linke Rahmenklammern (B)
hinteren Rahmeneinheiten mit einem Abstand
(1041 mm) zur Vorderseite der Achse wie
installieren. Befestigen Sie sie mit M12x90
Schrauben und Kontermuttern.
auf den
von 41"
gezeigt,
Kappe-
1) Monter les brides du châssis de droite (A) et
de gauche (B) sur les parties du châssis arričre
de 1041 mm (41") de long, sur l’avant du pivot
tel qu’illustré. Fixer au moyen de vis capuchons
M12x90 et d’écrous-frein.
2-3) Install right (A) and left (B) rake arms to
brackets and secure each arm with an 2-3) Installieren Sie den rechten (A) und linken (B)
2-3) Monter les bras du râteau de droite (A) et
M20x90 cap screw and lock nut. Install cable Rechen-Arm in die Klammern und sichern Sie jeden Arm de gauche (B) aux brides et fixer chacun d’eux
support bolt (C) to join right and left rake arms mit einer M20x90 Kappe-Schraube und Kontermutter. au moyen d’une vis capuchon M20x90 et d’un
securing bolt with Lock nut.
Installieren Sie den Seilhaken (C), um den rechten und écrou-frein. Placer l’étrier de support du câble
linken Rechen-Arm sicher zu verbinden; die Bolzen sind (C) afin de réunir les bras de gauche et de
droite, tout sécurisant l’étrier au moyen d’un
4) Install cable (G), pulley wheel (C) and
jeweils mit einer Kontermutter zu sichern.
écrou-frein.
eyelet pin (B) into left bracket retaining with a
hair pin cotter pin. Install bracket (E) and
4) Installieren Sie die Seile (G), Umlenkrolle (C) und den
spring (D) to left rake arm securing with an drehbaren Lochstift (B) in die linke Klammer mit einem 4) Placer le câble (G), la réa de la poulie (C) et
la goupille ŕ œillet (B) ŕ l’intérieur de la bride de
M10 threaded rod, washer and nuts. Haarnadel-Keil-Stift. Installieren Sie Klammer (E) und
Assemble limiting chain (F) to turnbuckle (A) Feder (D) zum linken Rechen-Arm, gesichert mit einer gauche retenant la goupille épingle. Placer la
using a shackle. Add M12 nut to the right M10 Gewindestange, Justierscheiben und Muttern. bride (E) et le ressort (D) sur le bras du râteau
de gauche en les bloquant au moyen d’une tige
hand threaded leg of each turnbuckle (used Verbinden Sie die Begrenzungskette (F) und das
to secure adjustments on turnbuckle). Attach Spannschloss (A) unter Verwendung eines sichernden filetée M10, d’une rondelle et d’écrous. Placer la
limiting chain to bracket using M10x30mm Bügels. Mit einer M12 auf der Seite mit chaîne de retenue (F) en l’attachant au tendeur
(A) au moyen d’une manille de chaîne. Ajouter
cap screw, washer an nut. Attach turnbuckle Gewindeabschnitt eines jedes
Spannschlosses
un écrou M12 sur la tige filetée de droite de
to eyelet pin using a shackle.
zusätzlich sichern (so ist gewährleistet, das spätere
Note: Limiting chain will be tight when wheels Anpassungen einfach zu vollziehen sind). Verbinden Sie chaque tendeur (il sert ŕ sécuriser les réglages
are touching the ground.
Begrenzungskette und Klammer mit einer M10x30 mm du tendeur). Attacher la chaîne de retenue en
Kopfschraube, Justierscheibe und Mutter. Verbinden Sie utilisant une vis capuchon M10x30 mm, une
5) Install the lift cylinder bracket (A) to left pipe Spannschloss und Lochstift mithilfe eines sichernden rondelle et un écrou. Attacher le tendeur ŕ
l’œillet de la goupille en utilisant une manille de
(B) securing with M12x55mm screw and nut. Bügels.
Install the spring (C) and the turnbuckle (D) Achtung: Die Kette wird gespannt sein, wenn den Räder chaîne.
Remarque : La chaîne de retenue doit ętre bien
as shown.
vollständig den Grund berühren.
serrée lorsque les roues touchent le sol.
6) Attach cable guide (A) to left pivot pin and 5) Die Klammer für den Hebezylinder (A) mit dem linken
route cable through guide. Hook cable end Rohr (B) verbinden, mit der M12x55mm-Schraube und 5) Monter la bride du cylindre de levage (A) sur
(B) to cable support bolt (C) and join cable to Mutter sichern. Installieren Sie die Feder (C) und das le tube de gauche (B) en la bloquant au moyen
d’une vis M12x55 mm et d’un écrou. Installer le
turnbuckle using a shackle. Adjust turnbuckle Spannschloss (D) wie gezeigt.
ressort (C) et le tendeur (D) tel qu’illustré.
to achieve the same wheel rake ground
clearance as side rakes when rake is in 6) Installieren Sie die notwendigen Seilführungen (A) am
operating mode.
linken Achsenstift und führen Sie das Seil durch die 6) Attacher le guide câble (A) au pivot gauche et
Note: Rake wheel cap screws MUST be Führungen hindurch. Befestigen Sie das Seilende (B) faire passer le câble ŕ travers le guide.
installed from the rake wheel side through the am Seilhaken (C) und verbinden Sie das Seil zum Accrocher l’extrémité du câble (B) sur le boulon
de support du câble (C) et attacher le câble au
hub, so that the washers and nuts are on the Spannschloss.
Verwenden Sie stets
einen
hub side.
Sicherungsbügel. Regulieren Sie das Spannschloss, um tendeur au moyen d’une manille de chaîne.
Régler le tendeur de façon ŕ obtenir la męme
dieselbe Radrechen - Boden - Abstand wie die
7) Attach wheel rake (A) to rake arms hub (B) Seitenrechen zu erzielen, wenn der Rechen sich in tolérance des roues sur le sol que les roues
latérales, et ce, lorsque le râteau est fonction.
with (6 each) M10x25mm cap screws inserted Betrieb befindet.
from the wheel rake side, washers and nuts Achtung: Rechenrad-Kopfschrauben MÜSSEN von der Remarque : Les vis capuchon des roues du
on the hub side.
Rechenrad - Seite durch die Nabe installiert werden, so râteau DOIVENT ętre installées sur le côté de la
dass die Justierscheiben und Muttern auf der roue ŕ travers le moyeu de façon ŕ ce que les
rondelles et les écrous se trouvent côté moyeu.
8) Close rake completely for transport. Place Nabenseite sind.
right bracket (E) over right complete arm
insert M14x120 cap screw (F), transport
7) Radrechen (A) dem Rechen-Auslegermittelpunkt (B) 7) Attacher le râteau de la roue (A) au moyeu
safety bar (G), spring (C), spacer (D), washer mit (6 jeder) M10x25mm Kopfschrauben eingefügt von des bras du râteau (B) avec 6 vis capuchon
M10x25 mm chacune placées sur le côté roue
(B) and lock nut (A). Leave bracket loose at
der Radrechen-Seite, Justierscheiben und Muttern auf
OMFR00RAS-1105
- 58 -
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
this time.
der Naben-Seite beifügen.
râteau, avec rondelles et écrous côté moyeu.
9) Place left bracket with pin
(B) over left
complete arm in the appropriate position so
that the transport safety bar (A) will fit over
pin and secure with hairpin cotter pin
(C).
Insert M14x80 cap screw and lock nut
through bracket, leaving bracket loose at this
time.
Position right (D) and left (B) brackets directly
across from each other on complete arms
and tighten bracket cap screws and lock nuts.
8) Schließen Sie den Rechen vollständig für den
Transport. Legen Sie die rechte Klammer (E) über den
rechten ganzen Ausleger mit einer M14x120 KappeSchraube (F) befestigt. Transportieren Sie mit
Sicherheitsgestänge (G), Feder (C), Distanzscheibe (D),
Justierscheibe (B) und Kontermutter (A). Lassen Sie die
Klammer in dieser Zeit lose.
8) Fermer entičrement le râteau durant le
transport. Placer la bride droite (E) au-dessus
du bras droit en insérant une vis capuchon
M14x20 (F), une barre de sűreté transport (G),
un ressort (C), une cale d’espacement (D), une
rondelle (B) et un écrou-frein (A). Laisser la
bride lâche.
9) Positionieren Sie die linke Klammer mit Stift (B) über
den linken ganzen Ausleger in der passenden Position,
so dass das Transportsicherheitsgestänge (A) über den
Stift passt und mit dem Haarnadel-Schließkeil Stift (C)
gesichert wird. Sichern Sie mit einer M14x80
Kopfschraube und Kontermutter durch die Klammer, in
dieser Zeit lose Klammer verlassend. Positionieren Sie
die rechte (D) und linke (B) Klammer so, dass sie sich
direkt auf vollständigen Auslegern gegenüber liegen und
ziehen Sie die Klammer - Kopfschrauben und
Kontermuttern fest.
9) Placer la bride gauche avec le pivot (B) sur le
bras gauche mis dans la position adéquate de
façon ŕ ce que la barre de sűreté transport (A)
passe au-dessus du pivot, puis bloquer avec
une goupille épingle (C). Insérer une vis
capuchon M14x80 et un écrou-frein ŕ travers la
bride tout en laissant la bride lâche. Placer les
brides de droite (D) et de gauche (B) en les
croisant sur les bras et en serrant les vis
capuchons des brides et les écrous.
Zu den Rührstangeraddruck aus den
Grund regulieren:
- drehen Sie das Spannschloss nach
rechts, um die Räder anzuheben drehen Sie das Spannschloss nach
links, um die Räder zu senken.
Pour régler la pression de roues
de râteau au sol :
- tourner le tourillon dans le sens
des aiguilles d'une montre pour
soulever les roues
- tournez le tourillon dans le sens
contraire des aiguilles d'une
montre pour abaisser les roues.
To regulate the rake wheels
pressure on the ground:
- turn the turnbuckle clockwise
to lift the wheels
- turn the turnbuckle counterclockwise to lower the wheels.
OMFR00RAS-1105
- 59 -
ČESKY
DEUTSCH
ZUSAMMENBAUENDES
7.1.2 ASSEMBLING KIT K2 PRO 7.1.2
PROHYDRAULISCHES
HYDRAULIC (K2H)
des
INSTALLATIONSSATZ-K2 (K2H)
1) Mount the bracket (A) with the
1) Bringen Sie den Haltewinkel (A)
attachment for the cylinder to the left mit dem Zubehör für den Zylinder
frame (B) and the bracket (C) to the zum linken Rahmen (B) und den
right frame (D) RESPECTING THE
Haltewinkel (C) zum rechten Rahmen
GIVEN QUOTES, with screws an (D), der DIE GEGEBENEN
M12x90 and nuts M12.
ANFÜHRUNGSSTRICHE
RESPEKTIERT,
mit
Schrauben
2) Mount the kit’s arms (A) and (B) to M12x90 und Nüssen M12.
the brackets mounted on step 1.
Connect the arms between them with 2) Bringen Sie die Arme des
a screw M20x110 (C), a washer and a Installationssatzes (A) an und (B) an
nut M20 (D).
die Haltewinkel, die an Schritt 1.
angebracht werden, schließen Sie die
3) Mount the cylinder (A), oriented as Arme zwischen ihnen mit einer
(C),
einer
shown in the picture, to the bracket Schraube M20x110
with the pivot (B) and two elastic pins Unterlegscheibe und einer Nuss M20
(C); to the support on the arm with a (D) an.
pivot (D), washers (E) and two elastic
pins (C).
3) Bringen Sie den Zylinder (A) an,
orientiert wie in der Abbildung
4) Mount the spring (A), oriented as gezeigt, dem Haltewinkel mit dem
shown, to the hole (B) with a washer Gelenk (B) und zwei elastischen
and two nuts (C), to the support on Stiften (C); zur Unterstützung auf
the arm inserting the hook (D) in the dem Arm mit einem Gelenk (D),
left hole. Connect the chain (E) to the Unterlegscheiben
(E) und zwei
right hole with an “U” shackle, elastischen Stiften (C).
LEAVING 4 RINGS FREE.
4) Bringen Sie den Frühling (A) an,
5) As shown, connect a 90° elbow (A) wie gezeigt orientiert, dem Loch (B)
and the hydraulic hose with tap (E) to mit einer Unterlegscheibe und zwei
the front valve of the cylinder, a Nüssen (C), zur Unterstützung auf
breather (B) to the rear valve of the dem Arm, der den Haken (D) im
cylinder. Pass the hydraulic hose (D) linken Loch einsetzt. Schließen Sie
through the hole in the bracket (C) das Ketten (E) an das rechte Loch mit
and than follow the path shown in the einer „u-“ Fessel an und 4 RINGE
picture.
FREI VERLASSEN.
6) Remove the 90° elbow (A) from the
cylinder of the lift implant (B), already
on the machine, and mount the group
(A). Connect the hose of the K2 PRO
to the “T” fitting and the hose from the
tractor to the 90° elbow (C).
7.1.2 MONTAGE DU KIT K2H PRO
1) Monter la parenthčse (A) avec
l'attachement pour le cylindre ŕ
l'armature
gauche
(B)
et
la
parenthčse (C) ŕ l’armature droite (D)
RESPECTANT
LES
MESURES
DONNÉES, avec les vis M12x90 et
les écrous M12.
2) Monter les bras du kit (A) et (B) aux
parenthčses montées sur l'étape 1.
Relier les bras entre eux avec une vis
M20x110 (C), une rondelle et un
écrou M20 (D).
3) Monter le cylindre (A), orienté
suivant les indications de l'image, ŕ la
parenthčse avec le pivot (B) et deux
bornes élastiques (C) ; ŕ l'appui sur le
bras avec un pivot (D), les rondelles
(E) et deux bornes élastiques (C).
4) Monter le ressort (A), orienté
comme montré, au trou (B) avec une
rondelle et deux écrous (C), ŕ l'appui
sur le bras insérant le crochet (D)
dans le trou gauche. Relier le (E) ŕ
chaînes au bon trou ŕ un dispositif
d'accrochage de « U », LAISSANT 4
ANNEAUX LIBRES.
5) Comme montré, relier un coude de
90° (A) et le tuyau hydraulique au
robinet (E) ŕ la valve avant du
cylindre, un reniflard (B) ŕ la valve
arričre du cylindre. Passer le tuyau
hydraulique (D) par le trou dans la
parenthčse (C) et que suivent le
5) Wie gezeigt schließen Sie ein 90° chemin montré dans l'image.
Winkelstück
(A)
und
den
hydraulischen Schlauch mit Hahn (E) 6) Enlever le coude de 90° (A) du
an das vordere Ventil des Zylinders, cylindre de l'implant d'ascenseur (B),
ein Entlüfter (B) zum hinteren Ventil déjŕ sur la machine, et monter le
des Zylinders an. Führen Sie den groupe (A). Relier le tuyau du K2 PRO
hydraulischen Schlauch (D) durch
ŕ « T » s'adaptant et le tuyau du
das Loch im Haltewinkel (C) und als tracteur au coude de 90° (C).
folgen dem Weg, der in der Abbildung
gezeigt wird.
6) Entfernen Sie das 90° Winkelstück
(A)
vom
Zylinder
des
Aufzugimplantats (B), bereits auf der
Maschine, und bringen Sie die
Gruppe (A) an. Schließen Sie den
Schlauch des K2 an, das an die
„passende T“ PRO ist und den
90°
Schlauch vom Traktor zum
Winkelstück (C).
OMFR00RAS-1105
FRANÇAIS
- 60 -
ČESKY
DEUTSCH
1
FRANÇAIS
2
C
A
C
B
A
D
B
D
97,5 mm
95 mm
3
4
D
B
E
A
A
F
E
A
C
B
C
A
D
C
5
6
C
D
D
B
A
B
E
A
C
OMFR00RAS-1105
- 61 -
ČESKY
OMFR00RAS-1105
DEUTSCH
- 62 -
FRANÇAIS
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
7.2 WIND SHIELD KIT.
This device can be applied to any
machine using finger wheels with
1400 mm diameter. It can be
easily assembled by means of
four hose clamps provided with
the kit.
The wind shield is used to reduce
the effects of the side winds which
upset the windrow. This device is
useful also with short forage or
straw, in order to reduce losses
through the fingers of the splitter
wheels.
7.2 KIT WINDSCHUTZSCHIRM.
Diese Vorrichtung kann an jeder
Maschine montiert werden, die
Sternräder mit einem Durchmesser
von 1400 mm verwendet. Die
Montage ist sehr leicht und erfolgt
mittels vier Rohrschellen, die dem
Kit beigestellt sind.
Der
Windschutzschirm
wird
eingesetzt, um den Seitenwind zu
reduzieren, der den Schwad
durcheinanderbringt.
Diese
Vorrichtung hat sich auch bei
kurzem Futter oder Stroh als
nützlich erwiesen, die Menge des
durch den Freiraum zwischen den
Sternradzähnen verloren gehenden
Futters zu reduzieren.
7.2 KIT ÉCRAN PARAVENT
Ce dispositif peut ętre installé sur
tout type de machines utilisant
des roues soleil dont le diamčtre
est de 1400 mm. Le montage est
trčs simple et s’effectue ŕ l’aide
de quatre serre-câbles pour
tuyaux contenus dans le kit.
L’écran paravent permet de réduire
le problčme lié au vent latéral qui
défait l’andain. Ce dispositif est
également utile avec le fourrage
court ou la paille car il permet de
limiter les pertes par les espaces
entres les dents des roues soleil.
7.3 KIT BALLASTS
7.3 Ballast-Bausatz
7.3 Kit de Lestage
This kit adds weight on the rear of
the machine, so the rear finger
wheels are more aggressive,
there is a less loss of hay and the
steering is more effective.
The kit is compose by two
particulars (see picture) that must
be applied on the side frames
where shown by the picture (see
assembly instructions section
7.1.2); these frames add a total
weight of 105 Kg.
Der Ballast-Bausatz hat den Zweck,
den hinteren Teil der Maschine zu
beschweren, um das Greifen der
hinteren Sternräder zu forcieren,
den Heuverlust zu reduzieren und
das Lenken der Maschine effizienter
zu gestalten.
Der Bausatz besteht aus
2
Bauteilen (siehe Abb.), die an die
seitlichen Rahmen der Maschine an
angegebener Stelle anzubringen
sind (siehe 7.1.2 Montage des
Satzes).
Sie
ergeben
ein
zusätzliches Gewicht von 105 kg.
Le kit de lestage a le but d’alourdir
la partie postérieure de la
machine afin d’augmenter la force
des roues soleil postérieures,
réduire la perte de fourrage et
rendre plus efficace le systčme de
direction de la machine.
Le kit se compose de deux détails
(voir figure) ŕ appliquer sur les
châssis latéraux de la machine,
sur les points indiqués (voir 7.1.2
assemblage kit) ; ils ajoutent un
poids total de 105 kilos.
OMFR00RAS-1105
- 63 -
ČESKY
7.1.2
ASSEMBLING
BALLAST
DEUTSCH
FRANÇAIS
7.1.2 Montage Ballast-Bausatz
7.1.2
Assemblage Kit de
Lestage
Mount the ballasts (A) on the
frames as shown in the picture,
with the frames (B) using screws
(C), washers and nuts (D).
Den Ballast (A) an den Rahmen
gemäß der Abbildung mit den
Platten (B), den Schrauben (C) und
den Muttern (D) montieren.
Mettre les lests (A) sur les châssis
tel qu’illustré, avec les plaques (B)
en utilisant les vis (C) et les
écrous (D).
Be sure to have respected the
quote X=840 mm.
Auf das Einhalten des Maßes von
X=840 mm achten.
Veiller ŕ respecter la cote X=840
mm.
KIT
D
B
C
A
X
OMFR00RAS-1105
- 64 -
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
7.4 LIGHTS KIT
7.4
The lights kit provides circulation
lights which repeat the tractor’s
signs for the movements on the
road.
Die Lichter Kit bietet KreislaufLeuchten, die den Traktor Zeichen
wiederholen für die Bewegungen
auf
der
Straße.
Le kit éclairage fournit les
lumičres de circulation qui
répčtent le signes du tracteur pour
les déplacements sur la route.
7.4.1 Assembling lights kit
7.4.1
7.4.1 Assemblage kit éclairage
Simply apply the magnet where
shown in the picture below and
connect the electric wire to the
tractor.
Einfach die Magneten, wo im Bild
unten gezeigt und verbinden Sie die
elektrischen Kabel an den Traktor.
OMFR00RAS-1105
LIGHTS
Montage-Kit
- 65 -
KIT
leuchtet
7.4
FEUX
KIT
Appliquer l'aimant oů le montre
l'image ci-dessous et connecter le
fil électrique au le tracteur.
ČESKY
DEUTSCH
SPRING ASSEMBLY
ASSEMBLAGE FEDER
STEP 1
STEP 4
STEP 5
OMFR02RAP-0902
ASSEMBLAGE RESORTES
STEP 2
STEP 3
Attention: Leave free three
rings as shown in the picture.
FRANÇAIS
STEP 6
Achtung: Drei Ringe freilassen,
siehe Abbildung.
- 66 -
Attention: Lassier libres tres
anneaux comme montré en figure
VAROVÁNÍ - WARNUNG ATTENZIONE - ATTENTION ATTENCION
NIKDY NECOUVEJTE SE STROJEM, KDYŽ JSOU SHRNOVACÍ KOLA SPUŠTĚNA V PRACOVNÍ
POLOZE NA POVRCHU POZEMKU
Namáhání některých komponent může způsobit polámání nebo jiné poškození.
NIEMALS RÜCKWÄRTS FAHREN, WENN DER FINDER RADER ZUM BODEN SIND ABGESENKT FORT.
Der Druck auf einigen Bestandteilen kann die brechenden und anderen Schäden verursachen.
MAI PROCEDERE IN RETORMARCIA CON GLI STELLARI ABBASSATI.
Lo sforzo su alcune componenti puň causare rotture o altri danneggiamenti.
NE CONDUISEZ VERS L'ARRIČRE JAMAIS QUAND LES ROUES SOLEIL SONT ABAISSÉES Ŕ LA TERRE.
L'effort sur quelques composants peut provoquer rupture et autres endommages.
NUNCA CONDUZCA AL REVÉS CUANDO LAS RUEDAS ESTRELLADAS SE BAJAN A LA TIERRA.
La tensión en algunos componentes puede causar fracturas y otros dańos.
67-
ČESKY
CHECK LIST
DEUTSCH
FRANÇAIS
CHECK LIST
CHECK LIST
NO
OK
NO
OK
NO
OK
- 68 -
OMFR02RAP-0902
ČESKY
DEUTSCH
FRANÇAIS
KONTROLNÍ SEZNAM
CHECK LIST
CHECK LIST
OK
NE
NE
OK
OK
NE
VAROVÁNÍ! NIKDY NEMAŽTE
DISKOVÉ BRZDY
OMFR02RAP-0902
ACHTUNG: DIE BREMSSCHEIBEM DURFEN
NIE GOLT ODER EINGEFETTET WERDEN
- 69 -
ATTENTION: NE JAMAIS GRASSIER
LE DISQUE DU FREIN
FINGER WHEEL ASSEMBLY
33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3
Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282
ČESKY
VELMI DŮLEŽITÉ !!!!!
INFORMACE O ZÁRUČNÍ REGISTRACI STROJE
Vážený zákazníku,
Pro ověření Záruční registrace stroje Tonutti, který jste zakoupilinavštivte webové stránky www.tonutti.it – sekce On
line Warranty Policy (W.O.P.) a vyplňte
všechny detaily Warranty Registration Form - záručního registračního formuláře. Pokud nemáte k dispozici připojení k
internetu, kontaktujte vašeho dealera pro vyplnění formuláře a odeslání do Tonutti.
NEZAPOMEŇTE PROSÍM, ŽE ZÁRUČNÍ REGISTRAČNÍ FORMULÁŘ MUSÍ BÝT VYPLNĚN A ODESLÁN NEJPOZDĚJI
DO 10 DNÍ OD PRODEJE PRO ZAJIŠTĚNÍ A UPLATNĚNÍ ZÁRUKY TONUTTI.
DEUTSCH
SEHR WICHTIG!!!!!!!!!!
INFORMATIONEN ZUR REGISTRIERUNG DER GARANTIE
Lieber Kunde,
zum Bestätigen der Garantie-registrierung der von Ihnen gekauften Tonutti-Maschine bitten wir Sie, im Internet auf
unsere Web-Seite www.tonutti.it Eintrag “On line Warranty Policy” (W.O.P.) zuzugreifen und alle Felder des
Registrierungsformulars auszufüllen. Falls Sie über keinen Internet-Zugang verfügen, fordern Sie bitte Ihren
Vertragshändler auf, die Registrierung für Sie auszufüllen und per Telefax oder E- Mail an Tonutti zu senden.
BEACHTEN SIE BITTE, DASS DIESE REGISTRIERUNG INNERHALB VON 10 TAGEN NACH DEM
KAUF ERFOLGEN MUSS, DAMIT DAS PRODUKT DURCH DIE TONUTTI-GARANTIE GEDECKT IST.
FRANÇAIS
TRČS IMPORTANT !!!!!!!
INFORMATIONS SUR L'ENREGISTREMENT DE GARANTIE
Cher client,
Pour confirmer l'enregistrement de garantie de la machine Tonutti que vous venez tout juste d'acquérir, nous vous
prions d'aller sur Internet, de vous rendre sur notre site web www.tonutti.it ŕ la section “On line Warranty Policy”
(W.O.P.) et de remplir le formulaire d'enre-gistrement de garantie dans les moindres détails. Si, pour une quelconque
raison, vous ne possédez pas de connexion Internet, nos vous prions de demander ŕ votre revendeur de remplir le
formulaire pour vous et de l'envoyer ŕ Tonutti par fax ou par e- mail.
N’OUBLIEZ PAS QUE CE FORMULAIRE D’ENREGISTREMENT DOIT ETRE PRESENTE DANS UN
DELAI DE 10 JOURS A COMPTER DE LA DATE D’ACHAT POUR QUE VOTRE PRODUIT SOIT
COUVERT PAR LA GARANTIE TONUTTI.
ITALIANO
MOLTO IMPORTANTE!!!!
INFORMAZIONI DI REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA
Caro cliente,
Per convalidare la registrazione di garanzia della macchina Tonutti che avete appena acquistato, per favore navigate
in Internet ed entrate nel nostro sito web www.tonutti.it sezione “On line Warranty Policy” (W.O.P.) e compilate la
registrazione riempiendo tutti i campi. Se per qualche motivo non avete una connessione ad internet, per cortesia
chiedete al vostro rivenditore di compilare la registrazione per voi e di inviarla alla Tonutti a mezzo fax o e-mail.
NON DIMENTICATEVI CHE QUESTA REGISTRAZIONE DEVE ESSERE PRESENTATA ENTRO 10
GIORNI DALL’ACQUISTO PERCHE’ IL PRODOTTO SIA COPERTO DALLA GARANZIA TONUTTI.
ESPAŃOL
ˇMUY IMPORTANTE!
INFORMACIONES PARA REGISTRAR LA GARANTÍA
Estimado Cliente:
Para convalidar el registro de garantía de la máquina Tonutti que acaba de comprar, por favor conéctese a internet,
entre en nuestro sitio web www.tonutti.it sección “On line Warranty Policy” (W.O.P.) y complete el registro llenando
todos los campos. Si por cualquier razón no tiene ninguna conexión a internet, le rogamos solicite a su revendedor que
complete el registro por usted y lo envíe a Tonutti por medio de fax o e-mail.
NO OLVIDE QUE EL REGISTRO DEBE EFECTUARSE EN UN PLAZO DE 10 DIAS A PARTIR DE LA
FECHA DE COMPRA PARA QUE EL PRODUCTO ESTE CUBIERTO POR LA GARANTIA TONUTTI.
Remanzacco, February 10th, 2009
[Podmínky záruky] [Online
[Limited Warranty Policy]
záruční registrace] [Online
[Online Warranty Registration]
garanční
protokol]
[Online
Warranty
Claim]
Online registrace záruky
Vážený dealere, děkujeme za prodej výrobku Tonutti.
Vyplňte prosím tento formulář pro registraci prodaného výrobku Tonutti.
Tím umožníte zaregistrování výrobku u výrobce a aktivaci záruční doby a záručních podmínek k datu prodeje.
Online registrace je rychlá a jednoduchá.
Registraci lze provést také následujícím způsobem:
Faxem odeslat vyplněný formulář na oodělení péče o zákazníky: +39-0432-668282
Pro dealery:
Vyplněním a odesláním Záručního registračního formuláře do 10 dní od prodeje stroje potvrzujete, že:
1. Stroj byl správně smontován dle instrukcí výrobce.
2. Všechny čepy byly zkontrolovány a hladina oleje a maziv překontrolována.
3. Všechny bezpečnostní a ochranné prvky jsou umístěny na stroji.
4. Byl zvolen správný kloubový hřídel vzhledem k použitému traktoru a byl řádně namazán.
5. Všechny body předprodejní kontroly byly provedeny dle návodu k obsluze.
6. Kupijící převzal návod k obsluze a pokyny týkající se bezpečnosti práce a správného použití stroje a podmínky
záruky.
7. Stroj byl otestován a odzkoušen, aby správně pracoval.
8. Kupující potvrzuje správnost montáže stroje.
9. Kupující potvrzuje převzetí návodu k obsluze, jeho pečlivé prostudování a porozumění návodu.
10.Kupující potvrzuje porozumění se záručními podmínkami Tonutti.
11.Kupující potvrzuje, že porozuměl správnému a bezpečnému ovládání stroje.
12.Kupující potvrzuje porozumění údržbě stroje - stroj vyžaduje pravidelnou údržbu, jak je uvedeno v návodu k
obsluze.
13.Kupující potvrzuje porozumění maximální kapacity a výkonu stroje a jeho omezení .
Povinné položky jsou označeny*
Jméno osoby, která vyplnila formulář*
MARIO
Přijímení osoby, která vyplnila formulář*
ROSSI
Firma*
Datum prodej*
ABCDE
Adresa*
DD --
20 MM --
10 YY ----
Město*
VIA ARTIGIANO
PSČ *
SAN VALENTINO
Stát/Provincie*
33047
Země*
ITALY
UDINE
Kontaktní údaje:
Fax
Tel*
e-Mail*
0432-667015
[email protected]
Model *
Výrobní číslo*
DOMINATOR V12
665544
Informace o kupujícím vyplní dealer
Jméno kupujícího*
GIOVANNI BIANCHI
Adresa kupujícího*
VIA GORIZIA,10 UDINE/ITALY
Registrovat
08
ČESKY
Prohlášení o shodě 98/37/CE
Prohlašujeme při akceptování plné odpovědnosti za toto prohlášení, že tento výrobek odpovídá a splňuje
následující
Evropské standardy: 2006/42/CE.
Pro dosažení prohlášení o shodě byly použity následující harmonizované standardy: UNI EN ISO
12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1
Národní a mezinárodní technické specifikace: ISO 11684, DPR 547/55
DEUTSCH
Konformitätserklärung 98/37/CE
Wir erklären und übernehmen die volle Verantwortung für diese Erklärung, dass das Produkt folgenden
europäischen Normen entspricht: 2006/42/CE.
Zum Anpassen der Maschine an diese Norm wurden folgende angeglichenen Normen angewandt: UNI EN
ISO 12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1
Internationale und Nationale technischen Spezifikationen: ISO 11684, DPR 547/55
FRANÇAIS
Déclaration de Conformité 98/37/CE
Nous déclarons, et nous assumons la pleine responsabilité de cette déclaration, que le produit est
conforme aux normes européennes suivantes: 2006/42/CE.
Pour l’adaptation de la machine, nous avons utilisé les Normes Harmonisées suivantes: UNI EN ISO
12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1
Spécifications techniques natinales et internatinales : ISO 11684, DPR 547/55
ITALIANO
Dichiarazione di Conformitŕ 98/37/CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilitŕ di tale dichiarazione, che il prodotto č conforme alla
seguente direttiva europea: 2006/42/CE.
Per l’adeguamento delle macchine sono state utilizzate le seguenti Norme Armonizzate: UNI EN ISO
12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4253-1
Norme e/o Specifiche Tecniche Nazionali ed Internazionali : ISO 11684, DPR 547/55
ESPAŃOL
Declaración de Conformidad 98/37/CE
Declaramos, asumiéndonos la responsabilidad plena de tal declaración,que el producto es conforme a
las siguientes normas europeas: 2006/42/CE.
Para la adecuación de la máquina se han utilizado las siguientes Normas Armonizadas: UNI EN ISO
12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1
Especificaciones Técnicas Nacionales e Internacionales : ISO 11684, DPR 547/55
Typ
Model
SHRNOVAČ
RAPTOR
Výrobní číslo KRYT STROJE
Datum
01-2006
…
…….
33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3
Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282

Podobné dokumenty