cz om-raptor-pro-as_gb-de-fr
Transkript
cz om-raptor-pro-as_gb-de-fr
OMFR00RAS-1105 RAPTOR V12-14 AS Shrnovač - Sternradschwader - Andaineurs solaires Před použitím stroje si pečlivě přečtěte tento návod k obsluze. CZ Návod k obsluze a údržbě Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten. DE Bedienungs- und Wartungsanleitung FR Manuel d’utilisation et d’entretien Avant de commencer le travail, lire attentivement les consignes d’utilisation. Head Office Výroba TONUTTI U.S.A. TONUTTI RUSSIA Via Gino Tonutti, 3 33047 Remanzacco (Italy) Phone ++39-0432-667015 Fax ++39-0432-668282 Remanzacco (UD) Rivignano (UD) Vezzano (RE) Tonutti U.S.A. 1909 Thomas Road Memphis TN.38134 Phone 901-385-8841 Fax 901-385-8288 Tonutti Wolagri Limited 3 Tekhnicheskaja Street Perm,614070 Phone 3422-90-90-96 Fax 3422-90-90-96 e-mail:[email protected] web site:www.tonutti.it Patenty Tento stroj může být chráněn jedním nebo více z následujících patentů: US Pat. # 5.062.260 US Pat. # 5.146.736 US Pat. # 5.177.945 US Pat. # 5.231.829 US Pat. # 5.263.306 US Pat. # 5.313.772 US Pat. # 5.493.853 US Pat. # 5.752.375 US Pat. # 6.314.710 US Pat. # 6.543.212 (Ostatní U.S. a zahraniční patenty.) Data na výrobním štítku stroje Angaben auf dem Typenschild der Maschine Données figurant sur la plaque d’identification de la machine Model: Maschinenmodell: Modčle de la machine: Rok výroby: Baujahr: Anno di costruzione: Výrobní číslo: Seriennummer: Numéro de matricule: Datum dodání: Lieferdatum der Maschine: Date de livraison de la machine: Dealer: Gebietshändler: Concessionnaire de zone: Pro technickou podporu kontaktujte Technické asistenční centrum autorizované «TONUTTI» Von der Firma «TONUTTI » autorisierte Kundendienstwerkstatt Atelier de réparation agréé par «TONUTTI » TONUTTI SpA 33047 Remanzacco (UD)Italia -Via Gino Tonutti, 3 Tel.++39 0432 667015 -Fax ++39 0432 668282 ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS INDEX INHALT SOMMAIRE KAPITOLA 1 2 3 6 6 7 ABSCHNITT 1 Beschreibung und Eigenschaften 1.1 Vorwort…………………………...…….. 1.2 Garantie………………………....……… 1.3 Maschinenbeschreibung... .….……… 1.4 Verwendungszweck..…………………. 1.5 Technische Daten...…………………… SECTION 1 Description et caractéristiques de la machine 1.1 Avant-propos…..……………………….. 1.2 Garantie………………………………… 1.3 Description de la machine……………….. 1.4 Utilisation…………………………………. 1.5 Caractéristiques techniques…………… 8 12 ABSCHNITT 2 Allgemeine Sicherheitsbestimmungen 2.1 Sicherheit…………..…………………….. 2.2 Sicherheitssymbole.……………………… Popis a vlastnosti stroje 1.1 Předmluva ………………………………… 1.2 Záruční podmínky…………………………. 1.3 Popis stroje ……………..…….. ………… 1.4 Použití……………………………….……. 1.5 Technická specifikace… ………….…….. KAPITOLA 2 Obecná bezpečnostní pravidla 2.1 Bezpečnost práce………………………. 2.2 Bezpečnostní ochranné kryty…………. KAPITOLA 3 Transport a manipulace 3.1 Obecné ….………………………………... 3.2 Nakládka/Vykládka....……………………... 3.3 Montáž stroje…………………………..….. 3.4 Doporučené utahovací momenty.………… 14 15 16 17 KAPITOLA 4 Ovládání 4.1 Před použitím ……………………………. 4.2 Před transportem…..………………..…... 4.3 Požadavky na traktor…………………... 4.4 Připojení k traktoru………………………. 4.5 Kola……..………………………………… 4.6 Pracovní poloha..…..……………………. 4.7 Použití shrnovače……………………….. 4.8 Nastavení………………………………….. 4.9 Během práce …………………………..… 4.10 Provoz na pozemních komunikacích…. 4.11 Po použití.. ……………………………… 18 18 19 19 20 20 21 21 25 27 32 KAPITOLA 6 Pokyny k montáži……..……………………….. 6.1 Montáž bezpečnostního ventilu…………... 6.2 Naplnění hydraulického okruhu…………… KAPITOLA 7 Doplňková výbava 7.1 Sada středových kol……..………………… 7.2 Sada krytů kol proti větru………………….. 7.3 Sada zátěže ……………………………… ABSCHNITT 4 Einsatz 4.1 Vor dem Gebrauch......…………………. 4.2 Vor dem Transport …….………………... 4.3 Schleppereigenschaften ………………… 4.4 Anbau am Schlepper …... ...…………… 4.5 Räder ……………………………………… 4.6 Arbeitsposition …………………………… 4.7 Gebrauch des Sternradschwaders .…… 4.8 Einstellungen………….…………………. 4.9 Während der Arbeit... .………………… 4.10 Straßentransport....……………………… 4.11 Nach dem Gebrauch.…………………… 8 12 14 15 16 17 18 18 19 19 20 20 21 21 25 27 32 37 51 53 ABSCHNITT 5 Planmäßige Wartung 5.1 Wartung………………... ...……………. 5.2 Einlagerung..……………………………... 33 36 5.3 Demontage... .…….……………………. 36 5.4 Einfetten ………………………………….. 36 ABSCHNITT 6 Montageanleintugen ... 37 6.1 Installierung des sicherhietsventil ... 51 6.2 Ladendes hydraulisches implantat... 53 55 62 62 ABSCHNITT 7 Optional-Ausführugen 7.1 Kit mittlere sternrader ... 7.2 Kit windshutzschirm ... 7.3 Ballast-Bausatz ... KAPITOLA 5 Běžná údržba 5.1 Údržba……………………………………. 5.2 Uskladnění…..……………………….…… 5.3 Demontáž……..………………………….. 5.4 Mazání…….……………………………… ABSCHNITT 3 Fortbewegung 3.1 Allgemeines……………………………... 3.2 Beladen/Abladen .....…………………... 3.3 Montageanleintugen ... 3.4 Empfohlene drehmoment-werte ... 2 3 6 6 7 33 36 36 36 Online-Registrierung für die Garantie ……... Informace o záruce………………..…..…….. -1- 55 62 62 2 3 6 6 7 SECTION 2 Consignes de sécurité générales 8 2.1 Sécurité…….……………………………….. 12 2.2 Signaux de sécurité………………………. SECTION 3 Manutention 3.1 Généralités………………………………... 3.2 Chargement/déchargement ..…………... 14 3.3 Assemblage de la machine …………… 15 16 3.4 Valeurs de couple conseillées …………. 17 SECTION 4 Utilisation 4.1 Avant l’utilisation…………………………. 4.2 Avant le transport ………………………... 4.3 Caractéristiques du tracteur ……………. 4.4 Attelage au tracteur ……………………… 4.5 Roues ……………………………………… 4.6 Position de travail ………………………… 4.7 Utilisation des roues solaires .………..… 4.8 Réglages…….……………………………. 4.9 Pendant le travail………………………… 4.10 Transport sur route….………………… 4.11 Aprčs l’utilisation………………………… 18 18 19 19 20 20 21 21 25 27 32 SECTION 5 Entretien courant 5.1 Entretien……………………………………. 5.2 Remisage…….…………………………... 5.3 Démantčlement……………………………. 5.4 Graissage ………………………………….. 33 36 36 36 SECTION 6 37 Instruction d’assemblage 6.1 Installation du valve de securitée ………. 51 6.2 Chargemement du implant hydraulique… 53 SECTION 7 Kit opcionnels 7.1 Kit roue soleil centrale …………………… 55 7.2 Kit ecran paravent ………………………… 62 7.3 Kit de lestage ……………………………… 62 Enregistrement en ligne pour la garantie …… ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS KAPITOLA 1 ABSCHNITT 1 SECTION 1 Popis a vlastnosti stroje Beschreibung und Eigenschaften der Maschine Description et caractéristiques de la machine 1.1 VORWORT Dieses Handbuch enthält die Bedienungs- und Wartungsanleitungen für den Sternradschwader mod. “Dominator” (im Folgenden auch Maschine genannt), die von der Firma TONUTTI SpA in Remanzacco (UD) Italien hergestellt wird (im Folgenden auch Hersteller genannt). 1.1 AVANT-PROPOS Ce manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’entretien Andaineurs solaires mod. “Dominator” (ci-aprčs dénommé également la machine) fabriqué par TONUTTI S.p.A. de Remanzacco (Udine) Italie, dénommé ci-aprčs le Fabricant. Bei den Angaben in diesem Handbuch handelt es sich um keine vollständige Beschreibung der einzelnen Maschinen-teile und keine detaillierte Erläuterung ihrer Funktionsweise. Dennoch findet der Benutzer hier alle nützlichen Informationen für den sicheren Betrieb und die ordnungsgemäße Instand-haltung der Maschine. Von der Beachtung und Einhaltung der in diesem Handbuch enthaltenen Angaben sowie von einer sorgfältigen Wartung hängt die einwandfreie Funktion, die Lebensdauer und die Wirtschaftlichkeit der Maschine ab. Bei Nichtbeachtung dieser Angaben, bei Nachlässigkeit, unsachgemäßem Gebrauch der Maschine oder Durchführung nicht genehmigter Änderungen kann der Hersteller die von ihm gewährte Maschinengarantie für ungültig erklären. Maschinenreparaturen oderüberholungen, die mit Arbeiten von einer gewissen Komplexität verbunden sind, dürfen nur von autorisierten Kundendienstwerkstätten mit entsprechendem Fachpersonal oder direkt vom Hersteller durchgeführt werden. Der Hersteller steht in jedem Fall zur Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst sowie jede sonstige Hilfe für die einwandfreie Funktion und größtmögliche Wirtschaftlichkeit der Maschine zu gewährleisten. L’utilisateur trouvera dans ce manuel tout ce qu’il est utile de savoir pour l’utilisation en toute sécurité de la machine et sa bonne conservation, męme si les descriptions des organes et de leur fonctionnement ne sont pas détaillées. Le fonctionnement correct, la durée de vie et l’économie d’exercice de la machine dépendent du respect des indications contenues dans ce manuel et d’un entretien correct. Le non-respect des indications reportées dans ce manuel, la négligence, une utilisation incorrecte de la machine et l’exécution de modifications non autorisées peuvent entraîner la perte de la garantie accordée par le Fabricant. Pour les réparations ou les révisions qui comportent des opérations complexes, il faut s’adresser aux Centres AprčsVente agréés qui disposent de personnel spécialisé ou directement au Fabricant. Celui-ci est dans tous les cas disponible afin de fournir une assistance rapide et complčte et tout ce qui peut ętre utile pour un meilleur fonctionnement et un rendement optimal de la machine. ACHTUNG Dieses Handbuch ist an einem sicheren Ort aufzubewahren, damit es während der gesamten Lebensdauer der Maschine jederzeit zur Hand ist und konsultiert werden kann. ATTENTION Ce manuel doit ętre rangé dans un endroit sűr afin d’ętre conservé et de pouvoir ętre consulté pendant toute la durée de vie de la machine. 1.1 PŘEDMLUVA Tento návod k obsluze popisuje použití a údržbu shrnovačů "Dominator" (dále uvedených jako stroje) vyrobené firmou TONUTTI SpA of Remanzacco (UD), Italy (dále uvedených jako výrobce) Materiály v návodu k obsluze nejsou zamýšleny jako kompletní popis dílů, ani jako detailní vysvětlení jejich ovládání. Použití je popsáno jako informace potřebné pro správné a bezpečné ovládání stroje pro udržování strojů v dobrém stavu. Dodržování pokynů uvedených v návodu k obsluze je nezbytnou podmínkou pro bezproblémový provoz stroje, dlouho životnost s cenově efektivním provozem a účinností stroje. Nedodržování a porušování pokynů udávaných v návodu k obsluze způsobící nesprávnou funkci stroje nebo jeho poškození nemůže být uznáno jako záruční případ a je výrobcem zamítnut. Servisní činnost nebo repase zahrnující komplexní práce na stroji musí být prováděny autorizovaným servisem, který má nezbytné specializované osoby nebo přímo výrobcem, který je k dispozici pro zajištění rychlé a kompletní technické asistence a čehokoliv jiného, co může zajistit lepší a optimální účinnost stroje. POZOR! Tento návod k obsluze musí být uložen na bezpečném místě, kde je k dispozici obsluze a servisu pro možnost konzultace kdykoliv v průběhu životnosti stroje. Je dodáván ke stroji při jeho prodeji. OMFR00RAS-1105 -2- ČESKY 1.2 ZÁRUČNÍ PODMÍNKY Tonutti Spa (dále uváděný jako “výrobcer”), zaručuje kupujícímu každého nového zemědělského stroje (dále uváděný jako “stroj”), že bude dodán bez vad v materiálu a/nebo s řemeslným zpracováním pro dvanáctiměsíční záruční dobu po dodání stroje k zákazníkovi v případě správného dodržování ovládání a údržby v souladu s doporučeními a pokyny uvedenými v návodu k obsluze. Tato záruční doba je platná pouze na kompletní stroje. Stroje Tonutti splňují požadavky záruky pouze v případě, pokud je stroj on-line zaregistrován ne později než 10 dní od prodeje stroje. Pokud je stroj zaregistrován později, než 10 dní po zprovoznění stroje, záruka je automaticky zamítnuta. Na náhradní díly a součásti stroje, které nejsou vyrobeny v Tonutti se vztahuje záruka pouze v rozsahu záruky originálního výrobce - dodavatele. Během záruční doby provádí výměnu náhradních dílů autorizovaný dealer Tonutti bezplatně v případě, že se jedná o chybu výrobku nebo vadu materiálu nebo řemeslného zpracování. V takovém případě bez písemného souhlasu autorizovaného servisu Tonutti nemohou být provedeny žádné opravy ani výměna náhradních dílů. Odpovědnost výrobce během záruční doby pokrývá opravu nebo výměnu náhradních dílů, jak je předepsáno výrobcem. V případě takové události pokrývá výrobce kupní cenu výrobku. Výrobce neodpovídá v žádném případě za poškození následkem nehody nebo za následné náklady (ztráty zisku, apod.), které se Záruka výrobce nepokrývá dopravu vyplývající z nákladů na opravu nebo výměnu náhradního dílu mohou vyskytnout z nějakého důvodu. Záruka výrobce nepokrývá náklady na práci a jiné náklady vyplývající z demontáže nebo montáže náhradního dílu, který byl opraven nebo vyměněn v rámci záruky. OMFR00RAS-1105 DEUTSCH FRANÇAIS 1.2 GARANTIE 1.2 GARANTIE Die Firma Tonutti Spa (“Hersteller”) garantiert dem Erstkäufer jeder neuen landwirtschaftlichen Maschine aus ihrer Produktion (“Produkt”) für die Dauer von einem Jahr ab dem Verkaufsdatum an den Erstkäufer, dass das Produkt frei von Materialund Verarbeitungsfehlern ist, wenn es entsprechend den im Bedienerhandbuch enthaltenen Anweisungen montiert und eingesetzt wird. Diese begrenzte Garantie gilt nur für komplette Maschinen. Das Produkt ist nur durch die begrenzte Tonutti-Garantie gedeckt, wenn die Online-Registrierung der Garantie binnen 10 (zehn) Tagen nach dem Kauf erfolgt. Bei Eingang der Garantieregistrierung nach Ablauf der Frist von 10 (zehn) Tagen ab Kaufdatum erlischt die Garantie automatisch. Nicht von der Firma Tonutti hergestellte Bau- und Zubehörteile werden nur im Rahmen der Garantie des jeweiligen Originalherstellers gewährleistet. Während der Garantiezeit liefert der autorisierte Tonutti-Händler kostenlos Ersatzteile, wenn ein Produkt infolge von Materialoder Verarbeitungsfehlern Schäden aufweist. Ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der Firma Tonutti darf kein Produkt oder Bauteil repariert, ersetzt oder zurückgesandt werden. Während der Garantiezeit kann der Hersteller nur und ausschließlich für die Reparatur oder den Ersatz von defekten Bauteilen gemäß den hier genannten Garantiebestimmungen belangt werden. Der Hersteller kann auf keinen Fall für einen den Kaufpreis des Produktes übersteigenden Betrag haftbar gemacht werden. Der Hersteller haftet gegenüber Personen keinesfalls für Unfall- oder Folgeschäden (einschließlich, aber nicht beschränkt auf Verdienstausfall), die aus irgendeinem Grund und zu irgendeinem Zeitpunkt verursacht werden. Diese Garantie verpflichtet den Hersteller nicht zur Übernahme von Versandkosten im Zusammenhang mit der Reparatur oder dem Austausch von defekten Produkten. Der Hersteller ist nicht verpflichtet, Arbeitskosten oder andere Tonutti Spa (le “Fabricant”) garantit au premier acheteur de chaque machine agricole neuve de sa production (le “Produit”) que le Produit est exempt de défauts de matériaux et/ou usinage, ŕ condition que celui-ci soit assemblé et utilisé conformément aux instructions reportées dans le manuel de l’opérateur, pour la période d’un an ŕ partir de la date de vente au premier acheteur. Cette garantie limitée s’applique uniquement aux machines complčtes. Le Produit est couvert par la garantie limitée Tonutti uniquement si l’enregistrement enligne pour la garantie est effectué sous 10 (dix) jours de la date d’achat. Si l’enregistrement de la garantie est effectué aprčs 10 (dix) jours de la date d’achat, cela comporte l’annulation automatique de la garantie. Pour les composants et accessoires qui ne sont pas fabriqués par Tonutti, c’est la garantie de leur fabricant d’origine qui s’applique. Si un Produit subit des dommages ŕ cause de défauts de matériaux et/ou usinage au cours de la période de garantie, le revendeur agréé Tonutti fournira les pičces de rechange ŕ titre gratuit. Aucun Produit ou composant ne sera réparé, remplacé ou retourné sans autorisation écrite préalable de la part de Tonutti. Au cours de la période de garantie, l’unique action possible vis-ŕ-vis du Fabricant est la demande de réparation ou remplacement de composants défectueux selon les termes fixés par la garantie. Le Fabricant ne sera en aucun cas responsable pour toute valeur supérieure au prix de vente du Produit. Le Fabricant décline toute responsabilité pour tout dommage accidentel ou consécutif aux personnes (y compris, ŕ titre d’exemple, le manque ŕ gagner), quels qu’en soient la cause et le moment oů il se produit. La présente garantie n’oblige pas le Fabricant ŕ se charger des frais de transport liés ŕ la réparation ou au remplacement des Produits -3- ČESKY Záruka se nevztahuje na stroje, na kterých byla provedena oprava nebo modifikace bez písemného souhlasu výrobce, na stroje, které jsou používány jiným způsobem, než ke kterým jsou určeny, nesprávným způsobem a k účelům, ke kterým nejsou určeny, poruchy způsobené nedbalostí a nehodami, poruchy způsobené použitím stroje jiným způsobem, než je uvedeno v návodu k obsluze nebo mimo výrobcem doporučený výkon. Záruka se nevztahuje na náhradní díly a části strojů definované jako běžně opotřebitelné díly. Mezi tyto díly patří: řemeny, disky, ochrany proti kamení, spojky, hnací hřídele a univerzální spoje, lopatky, a držáky prstů. Rozhodnutím o uznání záruky Tonutti S.p.A po vyhodnocení reklamačního protokolu koncový uživatel souhlasí s rozhodnutím výrobce týkajícího se vadných dílů a výměny dílů. Prodejce, dealer nebo jiný zaměstnanec Tonutti má pravomoc vyjádřit se k garančním podmínkám, které se odlišují od podmínek přesně vyjádřených v garančních podmínkách. Tonutti si vyhrazuje právo na změnu a vylepšování svých produktů bez předchozího upozornění a závazku nahradit požadované díly a části na již prodaných strojích. OMFR00RAS-1105 DEUTSCH Aufwendungen in Verbindung mit dem Aus- und Wiedereinbau eines gemäß den Bestimmungen dieser begrenzten Garantie reparierten oder ersetzten Bauteils zu übernehmen. Diese Garantie gilt nicht für Maschinen, die außerhalb des Herstellerwerkes und ohne die schriftliche Zustimmung des Herstellers repariert oder verändert wurden. Sie gilt auch nicht für Maschinen, die durch unsachgemäßen Gebrauch, Nachlässigkeit oder Unfall beschädigt wurden, oder für Maschinen, die nicht gemäß den gedruckten Anleitungen des Herstellers bzw. nicht innerhalb der vom Hersteller empfohlenen Leistungsangaben verwendet wurden. Diese Garantie gilt nicht für normale Verschleißteile. Zu diesen Verschleißteilen zählen unter anderem Riemen, Scheiben, Messer, Steinschutzvorrichtungen, Kupplungen, Gelenkwellen, Klingen, Zinkenhalter. In allen Garantiefällen ist die Entscheidung des Herstellers endgültig und abschließend und der Erstkäufer akzeptiert die Entscheidungen des Herstellers in allen Fragen bezüglich Fehlerhaftigkeit und Austausch von Bauteilen. Kein Agent, Mitarbeiter oder Vertreter der Firma Tonutti ist ermächtigt, weitere von den in dieser Garantie ausdrücklich genannten Zusagen abweichende Garantieverpflichtungen für die Firma Tonutti einzugehen. Die FirmaTonutti behält sich das Recht vor, Änderungen und Verbesserungen an jedem beliebigen Produkt vorzunehmen, ohne dass sie in diesem Fall verpflichtet ist, ein zuvor ohne diese Änderung oder Verbesserung verkauftes Produkt auszutauschen. -4- FRANÇAIS défectueux. Le Fabricant est soulevé de l’obligation de reconnaître les frais de main-d’oeuvre ou d’autres frais liés ŕ la dépose et au remontage d’un composant réparé ou remplacé selon les termes de la présente garantie limitée. Cette garantie ne sera pas appliquée aux machines ayant subi des réparations ou modifications ailleurs qu’au sičge du Fabricant et sans l’autorisation écrite de celui-ci ; elle ne sera pas non plus appliquée aux machines utilisées incorrectement, ayant fait l’objet de négligence ou subi des accidents, ni aux machines utilisées de maničre non conforme aux instructions imprimées par le Fabricant ou utilisées au-delŕ des capacités indiquées dans les recommandations du Fabricant. Cette garantie ne couvre pas les composants sujets ŕ usure normale. Ces composants comprennent, ŕ titre d’exemple, les courroies, les disques, les couteaux, les protecteurs parepierres, les embrayages, les cardans, les lames, les portedents. Le jugement du Fabricant au sujet de tous les cas concernant les garanties sera sans appel et le premier acheteur déclare accepter toutes les décisions du Fabricant concernant les questions relatives aux défauts et remplacements des composants. Aucun agent, employé ou représentant de Tonutti n’a l’autorité d’engager Tonutti en ce qui concerne les garanties avec des obligations autres que celles expressément fixées dans la présente garantie. Tonutti se réserve le droit de modifier et d’apporter des améliorations sur les Produits sans que cela comporte aucune obligation de remplacer un Produit vendu précédemment sans la modification ou amélioration en question. ČESKY DEUTSCH DŮLEŽITÉ: Pravá a levá strana stroje se liší při pohledu zezadu. FRANÇAIS WICHTIGER HINWEIS : Bestimmen Sie die rechte oder linke Seite der Maschine, indem Sie diese von hinten betrachten. AVERTISSEMENT IMPORTANT: Déterminer le côté droit ou gauche de la machine en la regardant depuis l’arričre. 1 2 3 11 13 7 10 12 14 8 6 4 5 A 9 Legenda: Legende: Légende: A) Směr jízdy 1) Zadní zavěšení 2) Zadní oj 3) Přední oj 4) Oj 5) Rameno rámu 6) Rameno otevírání 7) Rameno připojení k rámu 8) Pojezdové kolo 9) Výrobní štítek stroje 10) Rukojeť pro zvedání shrnovacích kol 11) Hřídel zvedání shrnovacích kol 12) Připojení k traktoru 13) Hydraulický válec otevírání 14) Hydraulický válec zvedání shrnovacích kol A) Laufrichtung 1) Hinterer Anschluss 2) Zugstange, hinten 3) Lenkzylinder 4) Zugstange 5) Pantographenarm 6) Öffnungsarm 7) Rahmenanschlussarm 8) Umlaufrad 9) Typenschilder 10) Einstellkurbel Wenderhub 11) Hubrohr 12) Schlepperanschluss 13) Öffnungszylinder 14) Sternradhubzylinder A) Sens de marche 1) Raccordement arričre 2) Timon arričre 3) Cylindre du steering 4) Timon de traction 5) Bras du pantographe 6) Bras d’ouverture 7) Bras d’attelage au châssis 8) Roue libre 9) Plaquettes d’identification 10) Poignée de réglage du levage 11) Tube de levage 12) Attelage du tracteur 13) Cylindre d’ouverture 14) Cylindre de levage de la roue soleil OMFR00RAS-1105 -5- ČESKY 1.3 POPIS STROJE Shrnovač model «Raptor» nese označení «CE » označující, že byl vyroben v souladu se standardy dané Evropskou unií uvedené v Direktivě 98/37/CE a popsané v prohlášení o shodě, která je dodávána ke každému stroji. 1.3.1 IDENTIFIKACE Výrobní štítek stroje. Na výrobním štítku stroje jsou uvedeny následující údaje: - Jméno výrobce a adresa; - označení «CE» prohlášení o shodě; A –Model stroje; B –Výrobní číslo; C - Hmotnost stroje v kg; D - Rok výroby.. DEUTSCH 1.3 MASCHINENBESCHREIBUNG Die Sternradschwader Modell «Dominator» sind mit dem «CEZeichen» versehen in Übereinstimmung mit den von der Europäischen Union festgelegten und in der Richtlinie 98/37/EG enthaltenen Bestimmungen, wie in der Konformitätserklärung beschrieben, die mit jeder Maschine ausgehändigt wird. 1.3.1 IDENTIFIZIERUNG Typenschild der Maschine. Es enthält folgende Angaben: -Name und Anschrift des Herstellers; - «CE-Zeichen»; A -Maschinenmodell; B -Seriennummer; C -Maschinengewicht in kg; D -Baujahr. 1.4 POUŽITÍ Tento stroj byl vyroben a určen pro shrnování posekané píce a její zformování do řádků. Může být připojen k traktoru odpovídajícího výkonu a hmotnosti. 1.4 VERWENDUNGSZWECK Die Maschine wurde zum Lüften des gemähten Futters und zum Schwadern desselben entwickelt und gebaut. Die Maschine kann an Schlepper mit geeigneter Leistung udn geeignetem Gewicht angekuppelt werden. VAROVÁNÍ Jakékoliv jiné použití je zakázáno. Stroj musí být vybaven odpovídajícím osvětlením splňujícím legislativní požadavky pro provoz na pozemních komunikacích. ACHTUNG Jede andere Verwendung ist unzulässig. Das Gerät darf nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen verwendet werden. Andernfalls muss der Schlepper mit geeigneter Beleuchtung für das Gerät und die unmittelbare Umgebung ausgerüstet werden. OMFR00RAS-1105 -6- FRANÇAIS 1.3 DESCRIPTION DE LA MACHINE Les Andaineurs solaires modčle «Dominator» sont des machines qui ont la marque “CE ” conformément aux normes étrablies par l ’Union Européenne et transcrites dans la directive 98/37/CE, comme il est écrit dans la déclaration de conformité qui accompagne chaque machine. 1.3.1 IDENTIFICATION Plaquette d’identification de la machine. Les données indiquent: - Nom et adresse du Fabricant; - Marquage «CE »; A- Modčle de machine; B- Numéro de matricule; C- Masse (poids) de la machine en kg; D- Année de fabrication. 1.4 EMPLOI La machine a été projetée et réalisée pour aérer le fourrage préalablement coupé et pour former des andains.Elle est indiquée pour ętre attelée ŕ des tracteurs d ’une puissance et d ’un poids appropriés. ATTENTION Toute autre utilisation doit ętre considérée comme interdite. Cette machine doit ętre utilisée uniquement en conditions de lumičre naturelle adéquate; en cas contraire, prévoir un éclairage artificiel adéquat sur la machine et immédiatement autour. ČESKY DEUTSCH 1.5 TECHNICKÁ SPECIFIKACE FRANÇAIS 1.5 TECHNISCHE DATEN 1.5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES MODEL TRANSPORT RAPTOR PRO AS V12 4GW RAPTOR PRO AS V14 4GW N° KW HP LBS KG STOPY CM 12 14 22,4 22,4 30 30 3366 3564 1195 1300 8’ 8’ 250 250 MODEL WHEELS DIAM. RAPTOR PRO AS V12 4GW RAPTOR PRO AS V14 4GW OMFR00RAS-1105 MPH Km/h 14 14 22 22 RUOTE - PNEUS - TIRES 185/65-14 185/65-14 -7- WORKING W. INCH CM STOPY CM 55” 55” 140 140 24'8" 28' 673 762 ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS KAPITOLA 2 ABSCHNITT 2 SECTION 2 Obecná bezpečnostní pravidla Allgemeine Sicherheitsbestimmungen Consignes de sécurité générales 2.1 SICHERHEIT Der Benutzer muss über die Gefahren im Umgang mit der Maschine, über die vorhandenen Sicherheitsvorrichtungen zum Schutz des Bedieners und über die allgemeinen Unfallverhütungsvorschriften gemäß den Richtlinien und Gesetzesbestimmungen im Verwendungsland der Maschine informiert werden. Es wird deshalb empfohlen, dieses Handbuch und vor allem die Sicherheitsbestimmungen sehr sorgfältig durchzulesen und besonders gefährliche Arbeiten mit größter Vorsicht durchzuführen. Zur eigenen Sicherheit, zur Sicherheit der Personen, die sich in der Nähe der laufenden Maschine aufhalten, und zum Schutz der Umwelt müssen diese Bestimmungen strikt eingehalten werden. 2.1 SÉCURITÉ L’utilisateur doit ętre informé sur les risques qu’il encourt en utilisant la machine, sur les dispositifs adoptés pour la sécurité de l’opérateur et sur les rčgles générales de sécurité prévues par les directives et par la législation du Pays d’utilisation de la machine. Il est donc conseillé de lire avec attention ce manuel, et notamment les consignes de sécurité, en accordant une attention spéciale aux opérations les plus dangereuses. Ces consignes doivent ętre respectées pour la sécurité personnelle, pour la sécurité des personnes qui se trouvent ŕ proximité de la machine et pour respecter l’environnement. 2.1 BEZPEČNOST Uživatel musí být informován o možném nebezpečí plynoucím z použití stroje, o bezpečnostních prvcích namontovaných na stroji pro ochranu zdraví obsluhy a o obecných pravidlech zabránění nebezpečí nehody dle platných zákonů a norem v zemi, kde se stroj uvádí do provozu. Proto doporučujeme velmi pečlivě prostudovat návod k obsluze, obzvláště bezpečnostní poznámky a dbát vysoké pozornosti operacím, které mohou být rizikové a nebezpečné. Je velmi důležité přísně dodržovat pokyny pro zajištění vaší osobní bezpečnosti a blízkému okolí stroje a okolí bezpečnostních krytů. Výrobce odmítá všechny a jakoukoliv odpovědnost za chyby způsobené nedodržením pokynů prevence úrazu a bezpečnostních pokynů uvedených v návodu k obsluze. Výrobce také odmítá odpovědnost za škody způsobené nesprávným použitím stroje nebo úpravami provedenými na stroji bez souhlasu výrobce. Dbejte zvýšené pozornosti tomuto symbolu, pokud se objeví v návodu k obsluze. Signalizuje možné nebezpečné situace. OMFR00RAS-1105 Der Hersteller lehnt jegliche Haftung ab, wenn die in diesem Handbuch angegebenen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften nicht beachtet werden. Des Weiteren lehnt er jede Haftung ab für Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch der Maschine oder ohne Genehmigung Änderungen durchgeführte verursacht werden. Achten Sie auf dieses im Handbuch verwendete Symbol. Es weist auf eine mögliche Gefahrensituation hin. - 8- Le Fabricant décline toute responsabilité en cas d’inobservance des consignes de sécurité et de prévention des accidents décrites dans ce manuel. Il ne sera pas non plus considéré responsable pour les dommages provoqués par une utilisation incorrecte de la machine ou pour des modifications apportées sans autorisation. Faire attention ŕ ce symbole quand on le rencontre dans le manuel. Il indique la présence d’un danger potentiel. ČESKY DEUTSCH V návodu jsou uvedeny tři druhy bezpečnostních poznámek, které Es werden drei Arten von Gefahrensymbolen verwendet: indikují tři úrovně nebezpečí: NEBEZPEČÍ: Tento symbol upozorňuje na bezprostřední nebezpečí, které způsobí vážné zranění nebo smrt, pokud nejsou dodržovány popsané pokyny VAROVÁNÍ: Tento symbol upozorňuje na potenciální nebezpečí, které může způsobit vážné zranění nebo smrt, pokud nejsou dodržovány popsané pokyny. POZOR: Tento symbol upozorňuje na potenciální nebezpečí, které může způsobit poškození stroje, pokud nejsou dodržovány popsané pokyny. 2.1.1 PRACOVNÍ OBLEČENÍ - Nenoste volné nebo části oděvu, řetízky, šátky nebo kravaty. - Vždy noste vhodnou pracovní obuv: je zakázáno pracovat bez obuvi nebo v sandálech, bačkorech nebo jiné obuvi, která může při pohybu způsobit a poškodit stabilitu obsluhy. Obsluha musí používat vhodné a bezpečné pracovní oblečení. OMFR00RAS-1105 GEFAHR: Dieses Symbol weist darauf hin, dass eine nicht korrekte Ausführung der beschriebenen Arbeitsschritte zu schweren Verletzungen, Tod oder langfristigen Gesundheitsgefahren führt. ACHTUNG: Dieses Symbol weist darauf hin, dass eine nicht korrekte Ausführung der beschriebenen Arbeitsschritte zu schweren Verletzungen, Tod oder langfristigen Gesundheitsgefahren führen kann. VORSICHT: Dieses Symbol weist darauf hin, dass eine nicht korrekte Ausführung der beschriebenen Arbeitsschritte Maschinen-schäden verursachen kann. 2.1.1 ARBEITSKLEIDUNG - Keine weiten und flatternden Kleidungsstücke und keine Ketten, Schals und Krawatten tragen. -Immer geeignetes Schuhwerk tragen; es ist vorboten, barfuß oder mit Sandalen, Schlappen und anderen Schuhen, die eventuell die Bewegung und Standhaftigkeit beeinträchtigen, zu arbeiten. Der Bediener muss geeignete Schutzkleidung tragen. -9- FRANÇAIS Les signaux de danger sont de trois niveaux: DANGER: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites provoque des lésions graves, la mort ou des risques ŕ long terme pour la santé. ATTENTION: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites peut provoquer des lésions graves, la mort ou des risques ŕ long terme pour la santé. PRÉCAUTION: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations peut provoquer des décrites dommages ŕ la machine. 2.1.1 VĘTEMENTS - Éviter de porter des vętements larges ainsi que des colliers, écharpes et cravates. - Il est recommandé de porter des chaussures adéquates. Il est interdit de travailler pieds nus ou avec des sandales, savates ou autres types de chaussures pouvant compromettre la mobilité ou la stabilité. L’opérateur doit porter des vętements adéquats et conformes aux normes de sécurité. ČESKY DEUTSCH 2.1.2 EKOLOGIE A ZNEČIŠTĚNÍ - Mazadla ukládejte mimo dosah dětí. Důkladně a pečlivě prostudujte pokyny a doporučení na obalech mazadel. Důkladně omyjte části pokožky, které byly zasaženy mazacími prostředky. Nakládejte s použitými mazadly v souladu s platnými zákony. Dodržujte zákony a pravidla týkající se použití a likvidace přípravků použitých při čištění a údržbě stroje. - Dodržujte zákony a pravidla týkající se použití a demontáže stroje 2.1.2 UMWELTSCHUTZ - Schmierstoffe dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen. Die auf den Schmierstoffbehältern angegebenen Hinweise und Vorsichtsmaß-nahmen aufmerksam lesen. Mit Schmierstoff in Berührung gekommene Körperstellen gut abwaschen. Alte Schmierstoffe gemäß den gesetzlichen Umweltschutzbestimmungen entsorgen. Beim Umgang und bei der Entsorgung der zur Reinigung und Wartung der Maschine verwendeten Produkte sind die im Verwendungsland der Maschine geltenden Gesetze zu beachten. 2.1.3 BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ Osoby, které nečetli a neporozuměli návodu k obsluze a instrukcím v návodu k obsluze, nekompetentní osoby a osoby, jejichž psychologicko fyzický stav není v pořádku mají absolutní zákaz používání stroje. Před zahájením práce se důkladně seznamte s ovládáním stroje a jeho funkcemi. - Před zahájením práce se strojem se ujistěte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky funkční a v dobrém stavu. - Je absolutně zakázáno dotýkat se pohyblivých částí stroje nebo dostávat se mezi ně - udržujte bezpečnou vzdálenost. - Je absolutně zakázáno pohybovat se nebo stát v pracovním záběru stroje. - Dbejte o stroj maximálním možným způsobem pro zabránění otáčení, pokud pracujete na měkké půdě nebo na svahu. OMFR00RAS-1105 2.1.3 BETRIEBSSICHERHEIT - Personen, die die Angaben in diesem Handbuch nicht gelesen und verstanden haben, die nicht über das nötige Sachverständnis verfügen, nicht zum Bedienen der Maschine zugelassen sind oder nicht in guter körperlicher und geistiger Verfassung sind, ist der Umgang mit der Maschine strengstens verboten. - Machen Sie sich mit den Bedienungsvorrichtungen und deren Funktion vertraut, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. - Überprüfen Sie den einwandfreien Zustand der Sicherheitsvorrichtungen und der Maschine, bevor Sie diese in Betrieb nehmen. - In Bewegung befindliche Teile auf keinen Fall berühren oder sich dazwischen stellen; Sicherheitsabstand einhalten. In Reichweite der Maschine dürfen sich keine fremden Personen aufhalten. Es ist mit größter Vorsicht zu verfahren, damit die Maschine beim Arbeiten auf weichen Böden, an Böschungen, Gräben oder Hängen nicht umkippt. - 10 - FRANÇAIS 2.1.2 ENVIRONNEMENT ET POLLUTION -Gardez les lubrifiants hors de la portée des enfants. - Lire avec attention les instructions et les précautions indiquées sur les récipients des lubrifiants. Se laver soigneusement en cas de contact. Traiter et éliminer les lubrifiants usagés conformément aux dispositions de la loi pour la protection de l’environnement. En ce qui concerne l’emploi et l’élimination des produits utilisés pour le nettoyage et l’entretien de la machine, respecter les lois en vigueur dans le Pays oů la machine est utilisée. 2.1.3 UTILISATION EN SÉCURITÉ - L’utilisation de la machine est formellement interdite aux personnes n’ayant pas lu et compris le contenu de ce manuel, non compétentes, non autorisées ŕ la conduite de la machine ou qui ne sont pas en bonnes conditions de santé psychophysique. - Avant de commencer le travail, apprendre ŕ utiliser les dispositifs de commande et leurs fonctions. Avant de mettre la machine en marche, contrôler que tous les dispositifs de sécurité et la machine sont en parfait état. - Éviter de toucher les organes en mouvement et de s’interposer entre ceux-ci; se maintenir ŕ une distance de sécurité. Il est formellement interdit ŕ toute personne de stationner dans le rayon d’action de la machine. Quand on travaille sur des sols instables, des talus, des fossés ou des terrains en pente, procéder prudemment afin d’éviter que la machine se renverse. ČESKY DEUTSCH 2.1.4 BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY PŘI PRÁCI SE ZÁVĚSNÝMI STROJI 2.1.4 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN BEIM ARBEITEN MIT ANGEHÄNGTEN GERÄTEN - Před zahájením práce s nářadím připojeným k traktoru odpojte kloubový hřídel, zastavte motor a vypněte zapalování, zabrzděte stroj ruční brzdou a položte stroj na zem. - Je zakázáno provádět přepravu osob na stroji. Bevor an den vom Schlepper angetriebenen Geräten Arbeiten ausgeführt werden, die Zapfwelle ausschalten, den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. Die Feststellbremse des Schleppers anziehen und das Gerät am Boden abstellen. -Keine Personen auf der Maschine mitnehmen. 2.1.5 BEZPEČNÁ ÚDRŽBA - Pravidelně kontrolujte stroj, zda jsou celý stroj jeho bezpečnostní prvky v dobrém stavu. Pravidelně kontrolujte, zda všechny šrouby matice a ostatní spoje jsou dobře a správně utaženy. Používejte pouze originální náhradní díly odpovídající specifikaci výrobce. Používejte pouze originální náhradní díly. Je absolutně zakázáno odstraňovat nebo neoprávněně zasahovat do bezpečnostních prvků stroje. - Opravy a údržba na stroji se musí provádět s vypnutým motorem, musí být prováděna kvalifikovanými osobami v souladu s instrukcemi uvedenými v návodu k obsluze. - Návodu k obsluze musí být dostatečně porozuměno a musí být udržován během celé životnosti stroje, dokud není stroj kompletně rozebrán. Pokud návod ztratíte nebo jej nemáte k dispozici, vyžádejte si novou kopii. OMFR00RAS-1105 2.1.5 SICHERE WARTUNG - Regelmäßig überprüfen, dass die Maschine und die Schutzvorrichtungen unversehrt sind. Schrauben, Muttern und eventuelle Anschlüsse regelmäßig auf festen Sitz überprüfen. - Die Ersatzteile müssen den Anforderungen des Herstellers entsprechen. Nur Originalersatzteile verwenden. - Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern. Die Wartung der Maschine darf nur bei abgestelltem Motor von qualifiziertem Personal und unter Beachtung der Angaben in diesem Handbuch durchgeführt werden. - Die Bedienungsanleitung muss gelesen, eingeprägt und während der gesamten Lebensdauer der Maschine bis zu deren vollständigen Demontage aufbewahrt werden. Falls die Anleitung verloren geht, ist beim Hersteller unverzüglich ein neues Exemplar anzufordern. - 11 - FRANÇAIS 2.1.4 CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR TRAVAILLER AVEC DES ÉQUIPEMENTS ATTELÉS Avant d’intervenir sur les équipements actionnés par le tracteur, débrayer la prise de force, arręter le moteur et retirer la clé de contact, puis bloquer le tracteur avec le frein de stationnement et poser l’équipement au sol. -Ne transportez pas de personnes sur la machine. 2.1.5 ENTRETIEN EN SÉCURITÉ Contrôler réguličrement l’état de la machine dans son ensemble et des dispositifs de protection. Contrôler réguličrement le serrage et la tenue des vis, des écrous et des éventuels raccords. - Les pičces de rechange doivent satisfaire les exigences définies par le fabricant de la faucheuse. Utiliser exclusivement des pičces de rechange d’origine. - Il est formellement interdit d’enlever ou de modifier les dispositifs de sécurité. L’entretien de la machine doit ętre exécuté uniquement avec le moteur du tracteur arręté, par du personnel qualifié et en suivant les indications de ce manuel. - Le manuel des instructions pour l’utilisation doit ętre lu, mémorisé et conservé pendant toute la durée de vie de la machine jusqu’ŕ son démantčlement. En cas de perte du manuel, demander immédiatement une copie au Fabricant. ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS 2.2 SICHERHEITSSYMBOLE 2.2 SIGNAUX DE SÉCURITÉ Stroj byl vyvinut a vyroben v souladu se všemi dostupnými bezpečnostními standardy pro ochranu osob, které s nim pracují. I přesto se na stroji mohou vyskytovat rizika, které jsou viditelně označeny na bezpečnostních ochranných krytech. Tyto kryty popsané na obr.2, jsou umístěny na stroji a indikují různé možné nebezpečné situace a nebezpečné části stroje. Udržujte tyto značky v čistotě a ihned jej vyměňte pokud jsou poškozeny nebo jinak znehodnoceny. Zum Schutz derjenigen, die mit der Maschine arbeiten, wurden bei der Konstruktion alle möglichen Sicherheits-vorkehrungen getroffen. Trotzdem können Restgefahren bestehen, die durch Aufkleber an der Maschine entsprechend gekennzeichnet sind. Diese in Abb. 2 dargestellten Symbole sind an der Maschine angebracht und weisen in knapper Form auf die verschiedenen Gefahrensituationen hin. Sie sind sauber zu halten und bei Beschädigung unverzüglich zu ersetzen. La machine a été réalisée en adoptant toutes les normes et les mesures de sécurité pour la protection de l’opérateur. Malgré ces précautions, des risques résiduels sont présents, ils sont signalés par des symboles au moyen d’autocollants apposés sur la machine. Ces symboles, illustrés sur la Fig.2, sont apposés sur la machine et signalent les différentes situations de risque et de danger sous une forme essentielle. Il faut les garder bien propres et les remplacer dčs qu’ils sont abîmés. 2.2.1 KLÍČ K BEZPEČNOSTNÍM OCHRANNÝM KRYTŮM (Obr.2) 2.2.1 BESCHREIBUNG SICHERHEITSSYMBOLE AUFKLEBER DER UND 2.2.1 LÉGENDE DES SIGNAUX DE SÉCURITÉ ET DES AUTOCOLLANTS 1) Vor Arbeitsbeginn die Bedienungs-anleitung sorgfältig lesen. 2) Quetschgfahr bei Verschliessen. Nicht in der Reichweite der Maschine stehenbleiben. 3) Am Mähbalken besteht Verletzungsgefahr für die Gliedmaßen. 4) Mitschleppgefahr durch die sich bewegenden Sternräder. Bei der Arbeit dafür sorgen, dass sich keine Personen und Tiere im Arbeitsbereich aufhalten. 5) Firmenzeichen des Herstellers. 6) Maschinenmodell 7) Maschinenausführung. 8) Kupplungspunkt zum Ausheben (max. Tragvermögen ist angegeben). 1) Avant de commencer le travail, lire avec attention ce manuel d’instructions. 2) Risque d’écrasement. Ne vous approchez pas du champ d’action de la machine. 3) Risque d’écrasement. Respecter la distance de sécurité nécessaire avec la machine. 4) Risque de rester accroché aux râteaux en mouvement. Éloigner les personnes et les animaux durant la phase de travail. 5) Marque du Fabricant. 6) Modčle de la machine. 7) Version de la machine. 8) Point d’attelage pour le levage (indication de la portée maxi). 2.2 BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÉ KRYTY 1) Před použitím stroje si pečlivě prostudujte návod k obsluze. 2) Nebezpečí kolize. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od pracovního záběru stroje. 3) Nebezpeší přimáčknutí. Udržujte bezpečnou vzdálenost od stroje. 4) Při provozu nebezpečí zaháknutí shrnovacími koly. Zajistěte bezpečnost osob a zvířat pohybujících se v blízkosti straje. 5) Výrobce 6) Model stroje 7) Typ stroje 8) Závěs OMFR00RAS-1105 - 12 - ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS 5 8 6 4 5 7 5 8 1 5 1 6 2 7 3 8 OMFR00RAS-1105 - 13 - ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS KAPITOLA 3 ABSCHNITT 3 SECTION 3 Transport a manipulace. Transport und Fortbewegung Transport et Manutention 3.1 ALLGEMEINES Die Maschine wird in Holzkisten oder Lattenverschläge verpackt, die auch für einen langen Versandweg geeignet sind. Die Abmessungen der Verpackungen variieren je nach Maschinentyp und -modell. Der Inhalt jeder Packung und das Bruttogewicht derselben sind auf dem an der Holzkiste oder dem Lattenverschlag angebrachten Schild angegeben. 3.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES La machine est emballée dans des caisses ou caisses ŕ claire-voie. Toutes les mesures nécessaires sont adoptées, męme pour les expéditions de longue durée. Les dimensions des emballages varient en fonction du type de machine et du modčle. Le contenu de chaque emballage et son poids brut sont indiqués sur la plaque fixée sur la caisse ŕ clairevoie. Für lange Transportwege kann die Maschine auf einen Lkw oder ein anderes Transportmittel verladen werden. S’il faut transporter la machine sur un long parcours, elle peut ętre chargée sur un camion ou sur un autre moyen de transport. Das Auf- und Abladen der Maschine kann sehr gefährlich sein, wenn nicht mit größter Sorgfalt vorgegangen wird. Unbefugte Personen müssen den Gefahrenbereich verlassen. Die Ladestelle räumen und sichern. Die verfügbaren Arbeitsmittel müssen geeignet und in einwandfreiem Zustand sein. Es ist sicherzustellen, dass der Arbeitsbereich frei von Hindernissen ist und über einen ausreichenden «Fluchtweg» verfügt, d.h. über einen frei zugänglichen Bereich, in dem man sich schnell in Sicherheit bringen kann, falls die Maschine herunterfällt. Geeignete Schutzausrüstungen verwenden (Handschuhe, Sicherheitsschuhe, Helm usw.). Die Stell- bzw. Ladefläche der Maschine muss absolut eben sein, um eine Verschiebung der Last zu vermeiden. Les opérations de chargement et de déchargement peuvent ętre trčs dangereuses si elles ne sont pas effectuées avec la juste attention. Éloigner les personnes non concernées par cette opération. Libérer et baliser la zone de chargement ou déchargement. Contrôler que les moyens ŕ disposition sont en bon état et qu’ils sont adaptés. S’assurer que la zone destinée ŕ ces opérations est libre et qu’il y a un “espace de dégagement” suffisant, c’est-ŕ-dire une zone libre et sűre oů aller rapidement en cas de chute de la charge. S’équiper des équipements de protection individuelle nécessaires (gants, chaussures de sécurité, casque, etc.). Le plancher sur lequel la machine sera chargée/déchargée doit ętre parfaitement plat afin d’éviter tout déplacement du chargement. 3.1 OBECNÉ Balení stroje je provedeno v dřevěných boxech nebo zabaleno tak, aby bylo možné stroje dodat bezpečně i na dlouhé vzdálenosti. Rozměry a balení se liší v závislosti na typu a modelu stroje. Obsah každého balení a jeho hmotnost je uvedena na etiketě na každém dřevěném boxu. Pokud je třeba převést stroj na delší vzdálenost, provádějte transport stroje na nákladním autě nebo jiném přepravním prostředku. Práce týkající se skládání a nakládání stroje mohou být velmi nebezpečné a musí být prováděny s nejvyšší opatrností. Všechny osoby pohybující se v prostoru nakládky mají dostatek prostoru pro pohyb, přesně vyhrazený a označení prostor pro nakládku, vázací a manipulační prostředky musí být ve výborném stavu vzhledem k účelu jejich použití. Ujistěte se, aby oblast, ve které se provádí nakládka/skládání je bez překážek a že je zde dostatek únikových zón, které jsou bezpečné a volné pro případ úniku v případě pádu stroje. Používejte bezpečné pracovní oblečení a bezpečnostní pracovní pomůcky (rukavice, správnou pracovní obuv, helmu, ...). Povrch, na kterém se nakládka provádí, musí být ideálně rovný, aby se zabránilo pohybu stroje. OMFR00RAS-1105 - 14 - ČESKY 3.2 NAKLÁDKA/VYKLÁDKA Ujistěte se, zda jeřáb a jeho zvedací rameno mají potřebnou nosnost. Obr. 3 zobrazuje jakým způsobem uvázat stroj pro účely zvednutí. Lana jeřábu musí být zaháknuta do bod označených symbolem háku na stroji. Opatrně zavěste stroj a pomalu a plynule jej přesuňte na kamion nebo na vagon bez ostrých a rychlých pohybů. Jakmile je stroj naložen na kamionu nebo jiné ložné ploše, ujistěte se, že je v transportní poloze a je dostatečně a správně upevněn a zafixován. Pojezdové kola zajistěte zakládacími klíny. Zajistěte stroj odpovídajícím způsobem k ložné ploše pomocí vhodných vázacích prostředků k vázacím bodům stroje velikostně a kapacitně odpovídajících velikosti a hmotnosti stroje. Jakmile jsou transportní práce ukončeny, před uvolnění stroje upevněných vázacími prostředky se ujistěte, zda je jeho poloha bezpečná pro jeho uvolnění. Odstraňte zakládací klíny a složte stroj stejným způsobem a prostředky jako při jeho nakládce. OMFR00RAS-1105 DEUTSCH 3.2 BE- UND ENTLADEN Es ist sicherzustellen, dass der verwendete Kran und der Auslegerarm über eine ausreichende Tragfähigkeit verfügen. Wie das Gerät anzuheben ist, wird in Abb. 3 dargestellt. -Die Seile zum Auf- und Abladen del Maschine durfen nur and en mit einem Hakensymbol angegebenen Punkten befestigt werden. Die Maschine sehr vorsichtig anheben und langsam ohne abrupte Bewegungen auf den Lkw oder den Eisenbahnwaggon verladen. Nach dem Verladen der Maschine ist sicherzustellen, dass sie in der Transportstellung arretiert ist. Die Räder sind mit Keilen zu blockieren. Die Maschine ist an den dafür vorgesehenen und mit dem «Haken»Zeichen markierten Punkten mit Seilen oder Ketten an der Ladefläche zu befestigen. Die Seile oder Ketten müssen gut gespannt sein und dem Maschinengewicht standhalten. Nach dem Transport und bevor die Transportsicherungen entfernt werden, ist der Zustand und die Position der Maschine zu prüfen, um sicher zu gehen, dass keine Gefahr besteht. Die Seile und Keile entfernen und die Maschine abladen; dabei ist wie beim Verladen zu verfahren. - 15 - FRANÇAIS 3.2 CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT Utiliser une grue et un palonnier de capacité adéquate pour le levage de la machine. Les modalités d’élingage de la machine pour le levage sont indiquées sur la Fig. 3. Fixer fermement la machine sur le plancher en utilisant les points prévus ŕ cet effet, signalés par l’autocollant «crochet». Soulever la machine avec précaution et la transférer lentement, sans faire de mouvements brusques, sur le camion ou le wagon. Une fois la machine chargée sur le camion ou le wagon, s’assurer qu’elle reste bloquée ŕ sa place. Bloquer les roues avec des cales adéquates. Fixer fermement la machine sur le plancher en utilisant des câbles ou des chaînes en mesure de retenir la masse et de bloquer son mouvement; veiller ŕ les tendre et les bloquer correctement dans les points de fixation du moyen de transport. Une fois le transport terminé et avant de libérer la machine de l’arrimage, vérifier que son état et sa position ne constituent pas un danger. Enlever les câbles et les cales, puis décharger la machine avec les moyens et les modalités déjŕ adoptés pour le chargement. ČESKY 3.3 POKYNY K MONTÁŽI Tento návod popisuje jednotlivé kroky při montáži a kompletaci stroje. Montáž musí být prováděna nejméně dvěmi osobami. Při manipulaci a montáži stroje a částečně také během údržby vždy používejte odpovídající pracovní ochranné oděvy a pomůcky (A), vždy noste vhodné pracovní oblečení a doporučené ochranné pomůcky. Viz. návod k obsluze dodávaný ke stroji pro vysvětlení bezpečnostních symbolů použitých v tomto návodu k obsluze. Při manipulaci se strojem stroj zvedejte v místech vyznačených na stroji při použití odpovídajících vázacích prostředků a vhodného zvedacího zařízení vzhledem k hmotnosti manipulovaného stroje. Taková operace je poměrně nebezpečná a musí být připravena a provedena odpovědnými osobami. Hmotnost stroje je uvedena na výrobním štítku stroje. Místa pro zavěšení stroje jsou na stroji označeny symbolem háku (B). Při pohybu se strojem se ujistěte, že všechny ochranné a bezpečnostní prvky jsou na svém místě. Ruční pohyb stroje může vézt k nehodám a zraněním. Maximální hmotnost pro ruční zvedání, tlačení a táhnutí nesmí překročit 30kg pro dospělou osobu a 20kg pro muže mezi 15 a 18 léty stáří. Pokud je hmotnost komponent nebo balení nad 60kg a je nutné s nimi manipulovat, provede se tak jeřábem nebo jiným zvedacím zařízením s odpovídající kapacitou. Montážní návod také zobrazuje operace, které je nutné provést dvakrát - pro obě strany stroje. Tyto operace jsou označeny symboly: OMFR00RAS-1105 DEUTSCH FRANÇAIS 3.3 MONTAGEANLEINTUGEN 3.3 INSTRUCTIONS DE MONTAGE Dieses Handbuch enthält die Anleitungen für den Zusammenbau einer in einer Kiste verpackten Mähmaschine. Versammlung muss von mindestens zwei Personen hergestellt werden. Ce manuel décrit les phases d'assemblage d'une machine emballée en caisse. L'Assemblée doit ętre faite par au moins deux personnes. Beim Handling, Zusammenbau und der darauffolgenden Verwendung und Wartung sind die erforderlichen persönlichen Schutzausrüstungen (A) zu verwenden: Es ist vorgeschrieben, geeignete Arbeitskleidung zu tragen und die angegebenen Schutzausrüstungen zu verwenden. Für Informationen bezüglich der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Symbole ist Bezug auf die dem Gerät beigestellte Betriebsanleitung zu nehmen. Wenn das Gerät bewegt werden muss, ist es mit einem geeigneten Flaschenzug oder Kran mit ausreichender Hubleistung an den speziellen Hubpunkten zu heben. Auf Grund seiner Gefährlichkeit muss dieser Vorgang von ausgebildetem Fachpersonal durchgeführt werden. Das Maschinengewicht ist auf dem Kennschild angegeben. Die Hubpunkte sind an dem Symbol "Haken" (B) erkennbar. Beim Handling der Maschine ist sicherzustellen, dass das Gerät über die erforderlichen Sicherheitsund Schutzvorrichtungen verfügt. Pendant les opérations de déplacement, d'assemblage puis d'utilisation et d'entretien, utiliser les équipements de protection individuelle adaptés (A) : obligation de porter les vętements adéquats et les protections indiquées. Pour obtenir des informations sur les éventuels symboles présents dans ce manuel, se référer au livret d'instructions fourni avec l'équipement. En cas de déplacement de l'équipement, il est nécessaire de le soulever en l'accrochant aux attaches Prévues ŕ cet effet avec un palan ou une grue adéquats et de capacité suffisante. Ŕ cause du danger qu'elle représente, cette opération doit ętre exécutée par du personnel préparé et responsable. La masse de la machine est indiquée sur la plaquette d'identification. Les points d'accrochage sont identifiables grâce ŕ la présence du symbole graphique "crochet" (B). Pendant le déplacement, s'assurer que l'équipement possčde les sécurités et les protections nécessaires. Die manuelle Bewegung der Lasten kann infolge von Stürzen, Stößen, Quetschungen zu Unfällen führen. Das anzuhebende, zu ziehende und zu schiebende Maximalgewicht darf nicht mehr als 30 kg für männliche Erwachsene und maximal 20 kg für männliche Jugendliche zwischen 15 und 18 Jahren, sowie für weibliche Erwachsene betragen. Bei der Montage werden die Gewichte der Bauteile angeführt, die mehr als 60 kg wiegen und für deren Bewegung ein Kran oder eine Winde mit entsprechender Tragkraft notwendig werden. Le déplacement manuel de charges peut ętre source de danger comme, par exemple, provoquer des chutes, chocs ou écrasement. Le poids maximum ŕ soulever, tracter ou pousser ne doit jamais dépasser les 30 kg pour un homme adulte et les 20 kg pour des jeunes hommes entre 15 et 18 ans, ceci valant pour les femmes adulte également. Lors de l’assemblage, vous découvrirez des pičces dont le poids dépasse les 60 kg, dans ce cas, il sera nécessaire d’utiliser une grue ou un palan ayant une capacité adéquate ŕ leur déplacement. Die Assemblerbefehle zeigen einmal auch Betriebe, die zweimal erfolgt werden müssen, für beide Seiten der Maschine. Diese Betriebe werden mit dem Symbol unterzeichnet: Les instructions d'assemblée montrent une fois également les opérations qui doivent ętre faites deux fois, pour les deux côtés de la machine. Ces opérations sont signées avec le symbole : - 16 - ČESKY Pozor: při montáži dvojitého pružného kolíku musí mít vnitřní kolík drážku na opačné straně, než vnější kolík. 3.4 DOPORUČENÉ UTAHOVACÍ MOMENTY OMFR00RAS-1105 DEUTSCH Aufmerksamkeit: wenn er Doppeltstift anbringt, muss der innere elastische Stift den Spalt an der gegenüberliegenden Seite vom externen haben. 3.4 EMPFOHLENE DREHMOMENTWERTE 7 1- FRANÇAIS Attention: en montant la doublegoupille, la goupille élastique intérieure doit avoir la fissure sur le côté opposé de le goupille externe. 3.4 VALEURS CONSEILLÉES DE COUPLE ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS KAPITOLA 4 ABSCHNITT 4 SECTION 4 Ovládání Einsatz Utilisation 4.1 PŘED POUŽITÍM Začátkem sezony zimním uskladnění. po 4.1 VOR DEM GEBRAUCH Inbetriebnahme nach Unterbringung im Winter der 4.1 AVANT L’UTILISATION Début de saison aprčs stockage d'hiver. VAROVÁNÍ Před zahájením práce se strojem si musí obsluha řádně prostudovat návod a porozumět všem kapitolám návodu, obzvláště kapitole 2. ACHTUNG Vor Inbetriebnahme der Maschine muss der Bediener alle Teile dieses Handbuches und insbesondere den «Abschnitt 2 » über die Sicherheit gelesen und verstanden haben. ATTENTION Avant la mise en marche de la machine, l’opérateur doit avoir lu et compris toutes les sections de ce manuel et notamment la «Section 2» dédiée ŕ la sécurité. Před zahájením práce se ujistěte, zda je stroj v dobrém provozním, se všemi mazacími prostředky na předepsaných stavech a všemi pracovními opotřebitelnými částmi v dobrém stavu Vor Arbeitsbeginn den einwandfreien Zustand der Maschine, den Füllstand der Schmieröle und die Funktionstüchtigkeit aller Verschleißteile überprüfen. Avant de commencer le travail, vérifier que la machine est en parfait état, qu’il y a la bonne quantité de lubrifiant et que tous les organes sujets ŕ usure sont parfaitement efficaces. GEFAHR Die Einstellungen und Arbeitsvorbereitungen müssen immer bei abgestelltem und gesichertem Schlepper durchgeführt werden. DANGER Les opérations de réglage et préparation au travail doivent toujours ętre effectuées avec le tracteur ŕ l’arręt et bloqué. 4.2 VOR DEM TRANSPORT 4.2 AVANT LE TRANSPORT ACHTUNG Den Verschleisszustand der Hydraulikschläuche und deren Anschlüsse überprüfen. Verschlissene Teile austauschen. Abnutzung der Reifen überprüfen. Stark abgenutzte Reifen wechseln. Reifendruck überprüfen. Korrekten Druck gegebenenfalls wieder herstellen. Überprüfung aller Sicherheitsvorrichtungen (Ketten, Schutzvorrichtungen, usw.). ATTENTION Vérifier l’état d’usure des tuyaux hydrauliques et des raccords. Si nécessaire, les remplacer. Vérifier l’état d’usure des pneumatiques. Si nécessaire, les remplacer. Vérifier la pression des pneumatiques. Si nécessaire, les regonfler. Vérifier tous les dispositifs de sécurité (chaînes, protections, etc.). NEBEZPEČÍ Práce vyžadující nastavení stroje a přípravu pro práci musí být vždy prováděny s traktorem s vypnutým motorem a dostatečně zajištěným proti pohybu. 4.2 PŘED TRANSPORTEM VAROVÁNÍ Zkontrolujte stav hydraulických hadic a násadců. Pokud jsou poškozeny, vyměňte je. Zkontrolujte stav pojezdových kol. Pokud jsou poškozeny, vyměňte je. Zkontrolujte tlak v pneumatikách. Pneumatiky nahustěte na doporučený tlak. Zkontrolujte všechny ochranné bezpečnostní zařízení (řetězy, kryty...). OMFR00RAS-1105 - 18 - ČESKY 4.3 POŽADAVKY NA TRAKTOR VAROVÁNÍ: Nepracujte se strojem nebo jej netransportujte traktorem, který neodpovídá následujícím požadavkům: Minimální příkon *· Vertikální výstup výfuku - 22,4 kw (HP 30) - 70 hpascal h minimální tlak hydrauliky - odpovídající brzdy, odpovídající tlak pneumatik a dobrá ovladatelnost 4.4 PŘIPOJENÍ K TRAKTORU NEBEZPEČÍ Připojování traktoru je velmi nebezpečná operace. Ujistěte se, zda tuto operaci provádíte správně, dle návodu k obsluze. Připojování stroje k traktoru: - Ujistěte se, že traktor, ke kterému stroj připojujete, odpovídá požadavkům stroje. - Ujistěte se, zda se kolem stroje nepohybují osoby nebo zvířata a že je vývodový hřídel traktoru vypnutý. - Ujistěte se, že stroj je ve stabilní horizontální poloze a že závěs oje je ve stejné výšce jako závěs traktoru. Pomalu se přibližte traktorem k připojovacím bodům stroje. - Zajistěte připojení tažné oje k traktoru odpovídajícím čepem. Nastavte brzdy (1) na předních pojezdových kolech vzhledem k zamyšlenému požití stroje. Otočte maticí (2) ve směru hodinových ručiček pro utáhnutí brzdových desek a proti směru hodinových ručiček pro snížení brzdícího efektu. OMFR00RAS-1105 DEUTSCH FRANÇAIS 4.3 SCHLEPPEREIGENSCHAFEN 4.3 CARACTÉRISTIQUES TRACTEUR ACHTUNG: Den Sternradschwader nicht mit einem Schlepper verwenden oder transportieren, der nicht folgende Eigenschaften aufweist: Notwendige Mindestleistung *· Vertikaler Auspufftopf - 22,4 KW (HP 30)*· - 70 hpascal hydraulischer Mindestdruck Geeignete Bremsen, geeigneter Reifendruck ATTENTION : Ne pas utiliser ou transporter la machine avec un tracteur qui ne présente pas les caractéristiques suivantes : Puissance minimum nécessaire *· Silencieux vertical - 22,4 kw (HP 30)* · - 70 hpascal, pression hydraulique minimum - Bons freins, bonne pression des pneumatiques, et bonne contrôlabilité. 4.4 ANBAU AM SCHLEPPER 4.4 ATTELAGE AU TRACTEUR GEFAHR Der Anbau am Schlepper kann gefährlich sein. Alle Arbeitsschritte vorsichtig und gemäß den Anweisungen ausführen. Für einen korrekten Anbau am Schlepper ist wie folgt zu verfahren: - Sicherstellen, dass der Schlepper in der Lage ist, das verwendete Gerät zu ziehen. - Sicherstellen, dass in unmittelbarer Nähe der Maschine keine Gegenstände abgestellt sind und dass sich dort keine Personen oder Tiere aufhalten. Überprüfen. Vergewissern Sie sich, dass die Maschine stabil und waagerecht positioniert wurde und, dass die Deichselkupplung die gleiche Höhe hat, wie die Kupplung des Traktors. Führen Sie nun den Traktor langsam an die Maschine heran und bringen Sie diese in Position. Haken Sie die Deichsel in die Kupplung des Traktors ein und blockieren Sie sie mit den entsprechenden Bolzen. Stellen Sie die Bremse (1) an den Lenkrollen je nach den Gebrauchsbedingungen ein. -Drehen Sie die Mutter (2) im Uhrzeigersinn, um den Bremssattel anzuziehen, und entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bremswirkung herabzusetzen. DANGER L’opération d’attelage au tracteur comporte des risques. Faire trčs attention et suivre rigoureusement la procédure indiquée. Pour atteler correctement la machine au tracteur, agir de la façon suivante: - S’assurer que le tracteur a une configuration adaptée pour traîner la machine. - S’assurer qu’il n’y a pas d’objets posés ou des personnes ou des animaux ŕ proximité de la machine. Veiller ŕ ce que la machine soit stable et en position horizontale et que l’attache du timon soit ŕ la męme hauteur que l’attache du tracteur. Ensuite, approcher lentement le tracteur de la machine pour le mettre en position. Accrocher le timon ŕ l’attache du tracteur et bloquer au moyen des chevilles prévues ŕ cet effet. Régler le frein (1) présent sur les roues mobiles, et ce, en fonction des conditions d’utilisation. Visser l’écrou (2) dans le sens des aiguilles d’une montre afin de serrer la pince frein et dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour réduire l’effet de freinage. - 19 - DU ČESKY VAROVÁNÍ Se strojem neprovádějte ostré otáčení (> 60°), aby nedošlo ke kontaktu oje shrnovače s traktorem a následně ohnutí oje nebo ke většímu poškození. DEUTSCH FRANÇAIS ACHTUNG Beim Abbiegen und Wenden darauf achten, dass der Lenkwinkel nicht zu eng ist (> 60°), damit die Schleppstange des Schwaders nicht gegen den Schlepper schlägt, da die Schleppstange verbiegen oder noch größere Beschädigungen auftreten könnten. ATTENTION Au moment de tourner, ne pas prendre des angles de braquage trop étroits (> 60° degrés) de façon ŕ ce que le timon de l’andaineur solaire ne heurte pas contre le tracteur ce qui provoquerait le pliement du timon ou des dommages plus importants. VAROVÁNÍ - Nastavte opěrné nohy do transportní polohy. - Připojte správně hydraulické hadice do traktoru - pro otvírání stroje a pro zvedání pracovních shrnovacích kol. Z hydraulických válců odtraňte zbytky mazadel. ACHTUNG Den Stützfuß in die Transportposition bringen. - Die Hydraulikschläuche an den Schlepper anschließen und darauf achten, dass die Schläuche der Öffnungsanlage von den des Sternräderhubs unterschieden werden. - Alle Schmierfettablagerungen von den Zylindern entfernen. ATTENTION - Mettre le pied d’appui en position de transport. Brancher les tuyaux hydrauliques au tracteur, dissocier ceux pour l’installation d’ouverture de ceux pour le levage des roues soleil. - Enlever tous les dépôts de graisse des cylindres. 4.5 KOLA Vždy je zkontrolujte na opotřebení a správný tlak v pneumatikách (2,7 hpascal – 40 PSI). 4.5 RÄDER Regelmäßig den Verschleiß und den Luftdruck (2,7 hpascal - 40 PSI) der Räder kontrollieren. 4.5 ROUES Toujours contrôler l’état d’usure et la pression des roues (2,7 hpascal 40 PSI). 4.6 ARBEITSSTELLUNG 4.6 POSITION DE TRAVAIL GEFAHR Wenn die Maschine in Betrieb ist, MUSS der Maschinenbediener auf dem Fahrerplatz sitzen, denn nur von hier aus kann er das Gerät ordnungsgemäß bedienen. Bevor er den Fahrerplatz verläßt, MUSS er die Maschine stoppen, die Feststellbremse anziehen und den Schlepper abstellen. DANGER Quand la machine est en marche, l’opérateur DOIT rester assis au poste de conduite, car c’est uniquement dans cette position qu’il est possible d’intervenir correctement. Avant de quitter le poste de conduite, l’opérateur DOIT arręter la machine, frein de enclencher le stationnement et arręter le moteur. 4.6 PRACOVNÍ POLOHA NEBEZPEČÍ Pokud je stroj v chodu, obsluha musí být na místě řidiče, protože pouze z této polohy lze stroj ovládat správně. Před opuštěním sedačky řidiče musí obsluha stroje aktivovat ruční brzdu a vypnout motor traktoru. OMFR00RAS-1105 - 20 - ČESKY 4.7 POUŽITÍ SHRNOVAČE Všechny shrnovače jsou určeny pro shrnování do řádků pro slámu, seno a ostatní krmné pícniny. Šířka řádků je stavitelná dle požadavků a aktuálních podmínek. Pracovní rychlost se odvíjí od kombinace různých faktorů jako jsou typ materiálu, hustota, vlhkost materiálu, půdní podmínky a rychlost větru v průběhu práce. 4.8 NASTAVENÍ Pro správné nastavení stroje pro práci je nutné nastavit: Šířku řádku, pracovní záběr a nastavení shrnovacích kol. NASTAVENÍ ŠÍŘKY 4.8.1 ŘÁDKU Šířka řádku se nastavuje otáčením rukojeti (1) která se nachází v blízkosti posledního shrnovacího kola na obou levé i pravé straně rámu stroje. Jak je vidět z obrázku, obě poslední shrnovací kola lze úhlově nastavit. Otáčením hřídele ve směru hodinových ručiček se snižuje šířka řádku a otáčením proti směru hodinových ručiček se šířka řádku zvyšuje. DEUTSCH 4.7 GEBRAUCH DES STERNRADSCHWADERS Die Maschine wurde zum Schwadern von Heu, Stroh und anderem Futter entwickelt und gebaut und formt luftige Schwaden. Die Arbeitsgeschwindigkeit wird durch die Kombination verschiedener Faktoren bestimmt, wie zum Beispiel: Futtertyp, Dichte, Feuchtigkeitsgehalt des Futters, Bodenbeschaffenheit und Windgeschwindigkeit während der Arbeit. 4.7 UTILISATION DE L’ANDAINEUR SOLAIRE Cette machine a été conçue pour former de minces andains avec le foin, la paille et d’autres fourrages. La largeur des andains peut varier en fonction des exigences de l’utilisateur. La vitesse de travail est déterminée par la combinaison de divers facteurs tels que: le type de fourrage, la densité et l'humidité du fourrage, les conditions du terrain et la vitesse du vent durant les opérations. 4.8 EINSTELLUNGEN Am Schwader sind folgende Einstellungen vorzunehmen: Schwadbreite, Arbeitsbreite und Anpassung der Sternräder. 4.8 RÉGLAGES Les réglages ŕ effectuer sur l’andaineur sont les suivants: largeur de l’andain, largeur de travail et adaptation des roues soleil. 4.8.1 EINSTELLUNG DER SCHWADBREITE Die Einstellung der Schwadbreite erfolgt durch Einwirken auf die Kurbel (1) neben dem hinteren Sternrad. Wie aus der Abbildung ersichtlich ist, sind die letzten beiden Sternräder verstellbar, was das Einstellen eines schmaleren oder breiteren Schwades ermöglicht. Drehen Sie die Kurbel zum Anheben der Sternräder im Uhrzeigersinn, oder zum Absenken der Sternräder entgegen dem Uhrzeigersinn. 4.8.1 RÉGLER LA LARGEUR DE L’ANDAIN Le réglage de l’andain s’effectue ŕ l’aide de la poignée (1) placée ŕ proximité de la roue soleil arričre. Comme indiqué sur la figure, les deux derničres roues soleil sont réglables et permettent de resserrer ou d’élargir l’andain en fonction de son angle. Tourner la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre afin de lever les roues soleil et tourner dans le sens contraire pour les abaisser. Fig. 5 OMFR00RAS-1105 FRANÇAIS - - 21 - ČESKY DEUTSCH 4.8.2 NASTAVENÍ PRACOVNÍHO ZÁBĚRU Váš shrnovač má plynule stavitelný prcovní záběr z transportní polohy do jeho maximální pracovního záběru v závislosti na různých modelech. Pro dosažení požadovaného pracovního záběru nebo změny aktuálního záběru aktivujte hydraulický válec N. 2 pro otevření/zavření. 4.8.2 EINSTELLEN DER ARBEITSBREITE Ihr Schwader verfügt über unendlich viele Arbeitsbreiten, von der Transportposition bis zur maximalen Breite, die von den einzelnen Modellen abhängt. Zum Einstellen der gewünschten Arbeitsbreite oder zum Ändern der gegenwärtig angewandten es aus, den Breite reicht hydraulischen Öffnungsund Schließzylinder Nr. 2 zu betätigen. 4.8.2 RÉGLER LA LARGEUR DE TRAVAIL Votre andaineur possčde une infinité de largeurs de travail: depuis la position de transport ŕ sa largeur maximum qui varie en fonction des modčles. Pour obtenir la largeur de travail souhaitée ou pour modifier la largeur actuelle, il suffit d’activer le cylindre hydraulique d’ouverture et de fermeture N°2. WICHTIG: führen Sie das ÖffnenSchließen der Maschine während des Fahrens durch, um die Belastung auf den Mechanismus zu verringern Important: procéder ŕ l'ouverturefermeture du râteau lorsqu'il est en mouvement de façon ŕ réduire les contraintes exercées sur le mécanisme. VAROVÁNÍ: Pro usnadnění otevření/zavření shrnovače a snížení zatížení otevíracího mechanismu se strojem pomalu popojíždějte. FRANÇAIS A OLEJ A OLEJ B MAZIVO Obr. 6 OMFR00RAS-1105 - 22 - ČESKY VAROVÁNÍ! Tyto operace provádějte pro zajištění optimální funkčnosti shrnovače: - (A) aplikujte tenkou vrstvu mazacího oleje pro zajištění snadného pohybu (klouzání) teleskopických částí stroje. - (B) opatrně namažte čepy pojezdových kol. - opakujte tyto kroky každých 50 pracovních hodin. 4.8.3 NASTAVENÍ SHRNOVACÍCH KOL Váš shrnovač má každé shrnovací kolo nezávisle zavěšeno a odpruženo pružinou, aby bylo umožněno přesné kopírování terénu. Je velmi důležité, aby řetěz N.1 vymezující chod shrnovacího kola a pružina N.2, která tlumí rázy shrnovacího kola byly správně namontovány na ramenu shrnovacího kola N.3. Důležité: Namontujte řetěz vždy za použití posledního přípojného oka na každé straně N.5, jak je zobrazeno na obrázku. 4.8.4 NASTAVENÍ TLAKU SHRNOVACÍCH KOL Pro správné shrnování je nutné nastavit prsty shrnovacího kola tak, aby měli odpovídající tlak na povrch pozemku. Tento tlak se může lišit v závislosti na typu shrnované plodiny, množství materiálu a různých polních podmínkách. OMFR00RAS-1105 DEUTSCH FRANÇAIS WICHTIG: führen Sie folgende Tätigkeiten durch, um ein einwandfreies Funktionieren des Schwadenrechens zu garantieren: A) tragen Sie einen leichten Schmierölfilm auf die gekennzeichneten Komponenten auf, um ein einwandfreies Gleiten der Teleskopelemente zu garantieren. B) fetten Sie die Achse der Lenkrollen. Wiederholen Sie diese Schritte alle 50 Stunden. IMPORTANT : procéder aux opérations suivantes afin de garantir un fonctionnement optimum du râteau-andaineur. A) étaler une légčre couche d’huile lubrifiante sur les parties mises en évidence afin de permettre aux parties télescopiques de glisser aisément. B) graisser la cheville des roues mobiles. Répéter ces opérations toutes les 50 heures. 4.8.3 ANPASSEN STERNRÄDER 4.8.3 ADAPTATION DES ROUES SOLEIL Les roues soleil de l’andaineur tournent de maničre indépendante les unes des autres. Le ressort permet ŕ chacune des roues de suivre exactement le profil du terrain. DER Die Sternräder des Schwaders drehen sich unabhängig voneinander und die Feder sorgt dafür, dass jedes Rad perfekt dem Bodenprofil folgt. Es ist sehr wichtig, dass die den Sternradhub begrenzende Kette Nr. 1 und die die Sternradstöße dämpfende Feder Nr. 2 korrekt an der Sternradstange Nr. 3 angebracht sind. Achtung: Die Kette wie auf der Abbildung dargestellt zwischen den letzten zwei Ringen (5) anschließen. 4.8.4 VON DEN STERNRÄDERN AUSGEÜBTER DRUCK Zum korrekten Schwadern müssen die Sternräder des Sternradschwaders derart eingestellt werden, dass sie einen angemessenen Druck auf den Boden ausüben. Dieser Druck kann variieren und hängt von dem geschwaderten Futter, und den der Produktmenge - 23 - Il est trčs important que la chaîne N°1 qui limite la course de la roue soleil et que le ressort amortisseur N°2 qui amortit les coups de la roue soleil soient correctement assemblés sur le bras porte-roues soleil N°3. Attention: Raccorder la chaîne entre les deux derničres bagues (5) comme indiqué sur la figure. 4.8.4 PRESSION EXERCÉE PAR LES ROUES SOLEIL Pour obtenir un bon andainage, régler les roues soleil de l’andaineur de façon ŕ ce qu’elles exercent une pression adéquate sur le terrain. Cette pression peut varier car elle dépend du type de récolte ŕ andainer, de la quantité de produit et des différentes conditions dans lesquelles le terrain peut ętre. ČESKY Shrnovač je dodáván s hřídelí s rukojetí umožňující zvednutí nebo spuštění shrnovacích kol a současně dává možnost nastavení optimálního požadovaného tlaku. Otáčením hřídele ve směru hodinových ručiček se zvyšuje výška shrnovacích kol a otáčením proti směru hodinových ručiček se výška shrnovacích kol snižuje. OMFR00RAS-1105 DEUTSCH verschiedenen Feldbedingungen ab. Der Schwader ist mit einer Einstellschraube Nr. 4 ausgestattet, mit der alle Sternräder gleichzeitig abgesenkt oder hochgefahren werden können, um den gewünschten Druck auf den Boden zu erhalten. Drehen Sie die Kurbel nach rechts, um die Rührstangeräder anzuheben und nach links zu drehen, um zu senken. - 24 - FRANÇAIS L’andaineur est muni d’une vis de réglage N°4 qui permet de lever ou de baisser en męme temps toutes les roues soleil offrant ainsi la possibilité d’obtenir la pression souhaitée sur le terrain. Tourner la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre afin de lever les roues soleil et tourner dans le se ns contraire pour les abaisser. ČESKY 4.9 BĚHEM PRÁCE VAROVÁNÍ: Je absolutně zakázáno pohybovat se nebo stát v pracovním záběru stroje. 4.9.1 SMĚR SHRNOVÁNÍ Směr shrnování má vliv na ztráty lístků a formování balíků při lisování. Pro plodiny sekané prstovou žací lištou provádějte shrnování ve stejném směru, ve kterém byla prováděna seč. Pro plodiny sekané rotační žací lištou provádějte shrnování do protisměru, ve kterém byla prováděna seč. Pro lepší výsledky doporučujeme provést odzkoušení pro správnou tvorbu balíků. 4.9.2 RYCHLOST SHRNOVÁNÍ Optimální rychlost shrnování závisí na plodině, která se shrnuje, terénu a výkonu traktoru. Pro kopcovité podmínky a nerovný terén je vhodné snížit rychlost shrnování. U méně zkušené oblsuhy doporučujeme snížit pracovní rychlost shrnování a vyhnout se nerovnému terénu, který by mohl způsobit převrácení traktoru. 4.9.3 PRACOVNÍ ZÁBĚR Pracovní záběr a šířka řádků závisejí na typu a množství plodiny, která se shrnuje. Viz. tabulka šířky řádků a pracovního záběru. OMFR00RAS-1105 DEUTSCH FRANÇAIS 4.9 BEI DER ARBEIT 4.9 DURANT LE TRAVAIL Achtung: Unbefugten ist es strikt verboten, sich im Wirkungskreis der Maschine aufzuhalten. Attention: Il est absolument interdit aux étrangers de stationner dans le champ d’action de la machine. 4.9.1 ARBEITSRICHTUNG Die Schwaderrichtung hat Auswirkungen auf das eventuelle Abfallen der Blätter. Mit dem Sichelmähwerk gemähtes Futter muss in die gleiche Richtung geschwadert werden. Mit dem Scheibenmähwerk gemähtes Futter muss dagegen gegen die Mährichtung geschwadert werden. Für ein besseres Formen der Ballen könnten mehrere Versuche notwendig sein. 4.9.1 SENS D’ANDAINAGE Le sens d’andainage peut causer une perte de feuillage. Pour le fourrage fauché avec la faucheuse dent lame, andainer dans le męme sens. Pour les fourrages fauchés avec une faucheuse ŕ disque, andainer dans le sens contraire ŕ celui dans lequel la faucheuse a été transportée. Des tests pourraient ętre nécessaires pour obtenir une meilleure formation des balles. 4.9.2 ARBEITSGESCHWINDIGKEIT Die Arbeitsgeschwindigkeit der Maschine hängt vom Futtertyp, vom Boden und der Schlepperleistung ab. An Hängen und auf unebenem Boden kann eine reduzierte Arbeitsgeschwindigkeit notwendig sein. Schlepperfahrer mit unzulänglicher Erfahrung sollten langsamer fahren und Hänge sowie unebenen Boden meiden, damit der Schlepper nicht stecken bleibt oder umkippt. 4.9.2 VITESSE DE TRAVAIL La vitesse de travail optimale de la machine dépend du type de fourrage, du terrain et de la puissance du tracteur. Pour les collines ou les terrains accidentés, une vitesse de travail réduite peut ętre nécessaire. Les opérateurs inexpérimentés devraient utiliser une vitesse de travail inférieure et éviter les terrains accidentés ou non uniformes ŕ cause desquels le tracteur pourrait s’enliser ou se renverser. 4.9.3 ARBEITSBREITE Die Arbeitsbreite und die Schwadbreite hängen von der geschwaderten Futtermenge und dem Futtertyp ab. Siehe Tabelle mit den Maschineneigenschaften für die Arbeits- und Schwadbreiten. 4.9.3 LARGEUR DE TRAVAIL La largeur de travail et la largeur de l’andain varient en fonction de la quantité et du type de fourrage ŕ andainer. Consulter le tableau indiquant les caractéristiques de la machine pour les largeurs de travail et de l’andain. - 25 - ČESKY 4.9.4 FUNKCE ŘÍZENÍ Pro aktivaci řízení postupujte následujícím způsobem: - vytáhněte čep v zadní části stroje a zajistěte jej v poloze, jak je uvedeno na obrázku (A). zavřete ventil bypass hydraulickém válci řízení (B). Řízení je nyní aktivní. POZOR Nikdy neprovádějte náhlé otáčení přední oje bez otevřeného ventilu zadního válce, jelikož může dojít k vážnému poškození systému řízení. OMFR00RAS-1105 DEUTSCH 4.9.4 LENKFUNKTION FRANÇAIS 4.9.4 FONCTION DIRECTION Um die Lenkfunktion der Maschine zu aktivieren, gehen Sie wie folgt vor: - die Stifte aus dem hinteren Teil der Maschine entfernen und sie wie in der Abbildung (A) blockieren. na - den Anschluss des Bypass am Zylinder, der die Lenkung (B) kontrolliert, schließen. Das Lenksystem ist nun betriebsbereit. Pour activer la fonction de direction de la machine, procéder comme suit : - enlever les pivots présents sur la partie supérieure de la machine et les bloquer tel qu’illustré (A). - fermer le robinet de by-pass sur le cylindre servant ŕ régler la direction (B). Le systčme est maintenant opérationnel. ACHTUNG Nie die hinteren Träger befestigen und die Lenkung der vorderen Stange durchführen, ohne den Anschluss des hinteren Zylinders zu öffnen, da die Lenkanlage so irreparabel beschädigt werden könnte. ATTENTION Ne jamais bloquer les montants arričre. La barre avant doit toujours ętre manœuvrée sans ouvrir le robinet du cylindre arričre car ceci pourrait endommager de façon irréversible le systčme de la direction. - 26 - ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS 4.9.5. PROBLÉMY PŘI SHRNOVÁNÍ Většina problémů při shrnování vzniká díky příliš nízké nebo příliš vysoké pracovní rychlosti, nesprávnému nastavení tlaku shrnovacích kol nebo chybějícím prstům kol. Zvýšení tlaku shrnovacích kol provádějte pouze pro zvýšení lepšího sbírání materiálu. 4.9.5 PROBLEME BEI DER ARBEIT Viele Probleme beim Schwadern sind auf eine zu niedrige oder zu hohe Geschwindigkeit, einen falschen Druck der Sternräder auf den Boden oder abgebrochene Sternradzähne zurückzuführen. Den Sternraddruck auf den Boden nur erhöhen, wenn ausreichend Futter vorhanden ist. 4.9.5 PROBLČMES D’ANDAINAGE De nombreux problčmes peuvent se présenter durant l’andainage, ils peuvent ętre liés ŕ une vitesse trop basse ou trop élevée, une mauvaise pression des roues soleil sur le terrain ou ŕ des dents cassées des roues soleil. Augmenter la pression des roues soleil sur le terrain uniquement lorsqu’il y a suffisamment de fourrage. 4.9.6 HYDRAULICKÉ PROBLÉMY Problém: Nefunkční hydraulický systém Příčina: Není aktivovaný hydraulický okruh Řešení: Aktivujte odpovídající hydraulický okruh Příčina: Hadice se strojem není správně připojena k traktoru Řešení: Připojte hadici správně Příčina: Nízká hladina hydraulického oleje v traktoru Řešení: Zkontrolujte množství oleje v traktoru viz. návod k obsluze traktoru 4.9.6 HYDRAULIKPROBLEME Problem: Die Hydraulikanlage arbeitet nicht. Ursache: Schnellanschluss nicht korrekt angeschlossen. Abhilfe: Den Schnellanschluss korrekt anschließen. Ursache: Hydraulikschlauch nicht korrekt an den Schlepper angeschlossen. Abhilfe: Hydraulikschlauch korrekt anschließen. Ursache: Zu niedriger Hydraulikölstand im Schlepper. Abhilfe: Schlepperhandbuch nachschlagen, um den korrekten Ölstand wieder herzustellen. 4.9.6 PROBLČMES HYDRAULIQUES Problčme: Systčme hydraulique ne fonctionne pas Cause: Raccord rapide mal branché Solution: Brancher correctement le raccord rapide Cause: Tuyau hydraulique mal raccordé au tracteur Solution: Raccorder correctement le tuyau hydraulique Cause: Niveau d’huile hydraulique du tracteur trop bas. Solution: Contrôler le manuel du tracteur pour obtenir le bon niveau d’huile. 4.9.7 PROBLÉMY PŘI SHRNOVÁNÍ Problém: Pozemek není po shrnování čistý Příčina: Nastavení shrnovacích kol je příliš vysoko Řešení: Nastavte shrnovací kola níž Problém: Tvorba hromad Příčina: Konce prstů shrnují nečistoty, nesprávná pracovní rychlost Řešení: Odstraňte barvu a nečistoty z konců prstů, upravte pracovní rychlost Problém: Obruče shrnovacích kol praskají, lámou se. Příčina: Vysoká pracovní rychlost , vysoký tlak na shrnovací kola Řešení: Snižte pracovní rychlost , snižte tlak na shrnovací kola Problém: Lámání prstů shrnovacích kol Příčina: Vysoká pracovní rychlost , vysoký tlak na shrnovací kola Řešení: Snižte pracovní rychlost , snižte tlak na shrnovací kola Problém: Jedno se shrnovacích kol se neotáčí Příčina: Nesprávné namazání, opotřebené nebo poškozené ložisko Řešení: Proveďte správné namazání, vyměňte ložisko Problém: Špatné formování řádků Příčina: Shrnovací kola pro tvorbu řádků jsou příliš vysoko, zlomené nebo chybějící prsty, vysoká pracovní rychlost, vysoký tlak na shrnovacích kolech Řešení: Natavte shrnovací kola pro tvorbu řádků - snižte je, vyměňte poškozené nebo chybějící prsty, snižte pracovní rychlost, snižte tlak na shrnovací kola Problém: Jedno se shrnovacích kol pro tvorbu řádků se neotáčí Příčina: Shrnovací kolo pro tvorbu řádků je příliš vysoko, poškozené nebo chybějící prsty Řešení: Nastavte shrnovací kolo pro tvorbu řádků níže, vyměňte prsty 4.9.7 PROBLEME BEIM SCHWADERN Problem: Schlechtes Schwadern. Ursache: Sternräder zu hoch. Abhilfe: Bodenabstand der Sternräder einstellen. Problem: Futter verstopft die Sternräder. Ursache: An den Sternradzähnen hat sich Futter oder anders Material verfangen. Falsche Arbeitsgeschwindigkeit. Abhilfe: Das verfangene Material von den Sternradzähnen entfernen. Arbeitsgeschwindigkeit korrigieren. Problem: Abgebrochene Sternradkreise oder zähne. Ursache: Zu hohe Arbeitsgeschwindigkeit. Abhilfe: Arbeitsgeschwindigkeit reduzieren. Ursache: Zu hoher Druck auf den Boden. Abhilfe: Druck auf den Boden reduzieren. Problem: Eines der Sternräder dreht sich nicht. Ursache: Schmierung nicht korrekt. Abhilfe: Schmierung wiederholen Ursache: Eines der Lager ist verschlissen. Abhilfe: Lager ersetzen. Problem: Ungenügende Schwadgröße. Ursache: Sternräder zu hoch eingestellt. Abhilfe: Bodenabstand der Sternräder einstellen. Ursache: Beschädigte oder fehlende Sternradzähne. Abhilfe: Zähne ersetzen. Ursache: Zu hohe Arbeitsgeschwindigkeit. Abhilfe: Arbeitsgeschwindigkeit reduzieren. Ursache: Zu hoher Druck auf den Boden. Abhilfe: Druck auf den Boden reduzieren. Problem: Die Sternräder an einer Sternradschwaderseite drehen sich nicht. Ursache: Sternräder zu hoch eingestellt. Abhilfe: Bodenabstand der Sternräder einstellen. Ursache: Beschädigte oder fehlende Sternradzähne. Abhilfe: Zähne ersetzen. 4.9.7 PROBLČMES D’ANDAINAGE Problčme: Andainage imparfait Cause: Roues soleil trop hautes Solution: Régler la distance du sol des roues soleil Problčme: Fourrage enchevętré Cause: Du fourrage ou un autre matériel s’est imbriqué dans les dents des roues soleil. Vitesse de travail incorrecte Solution: Enlever le matériel imbriqué des dents des roues soleil. Corriger la vitesse de travail Problčme: Rupture des jantes ou des dents des roues soleil Cause: Vitesse travail excessive Solution: Réduire la vitesse de travail Cause: Pression excessive sur le terrain Solution: Réduire la pression sur le terrain Problčme: Une des roues soleil ne tourne pas Cause: Lubrification inadéquate Solution: Lubrifier de nouveau Cause: Un des roulements est endommagé Solution: Remplacer le roulement Problčme: Andain de trop petites dimensions Cause: Roues soleil trop hautes Solution: Régler la distance du sol des roues soleil Cause: Dents des roues soleil cassées ou manquantes Solution: Remplacer les dents Cause: Vitesse de travail excessive Solution: Réduire la vitesse de travail Cause: Pression excessive sur le terrain Solution: Réduire la pression sur le terrain Problčme: Les roues soleil d’un côté de l'andaineur ne tournent pas Cause: Roues soleil trop hautes Solution: Régler la distance du sol des roues soleil Cause: Dents cassées ou manquantes Solution: Remplacer les dents OMFR00RAS-1105 - 27 - ČESKY 4.10 PROVOZ NA POZEMNÍCH KOMUNIKACÍCH DEUTSCH 4.10 STRASSENTRANSPORT ACHTUNG Beim Transport auf öffentlichen Straßen sind die im Verwendungsland der Maschine geltenden Straßenverkehrsvorschriften zu befolgen. Vor dem Transport der Maschine ist die Sicherheitskette an dem entsprechenden Halter an der Schleppstange oder an einer anderen Verankerungsstelle -falls angegebenzu befestigen. Die Sicherheitskette reduziert den Schaden bei Kollision oder Abreissen des Schwaders vom Schlepper. Darauf achten, dass die Kette ziemlich locker ist, damit man 4.10.1 ZABLOKOVÁNÍ korrekt lenken und wenden kann. SHRNOVACÍCH KOL Před transportem stroje vždy 4.10.1 SPERREN DER STERNRÄDER očistěte stroj od všech nečistot a Vor dem Transport des Schwaders sind zbytků materiálu, který uvízl mezi zwischen den Zähnen der Sternräder prsty shrnovacích kol a rámem und dem Rahmen des Schwaders stroje. verklemmte Futterreste zu entfernen. Pro zvýšení nebo snížení Zum Anheben und Absenken der shrnovacích kol aktivujte dva Sternräder sind die beiden hydraulické válce, které zvedají Hydraulikzylinder zu betätigen. Die shrnovací kola na jejich maximální Sternräder auf die maximale Höhe výšku. Pomocí rukojeti vytočte anheben. Den Sperrzapfen Nr. 1 zajišťovací hřídel N.1 tak, aby bylo herausziehen und mit dem Bogenstift možné zajistit pojistkou N.2 hřídel Nr. 2 sperren. Alle Sternräder sind jetzt shrnovacích kol v transportní poloze. gesperrt und können auch dann nicht Všechny shrnovací kola jsou nyní bewegt werden, wenn die zablokována a je nemožné jejich Hydraulikzylinder des Hubpokles ani v případě ztráty tlaku v /Absenkmechanismus der Sternräder hydraulickém okruhu pro jejich unabsichtlich unter Druck gesetzt zvedání/spouštění. werden. VAROVÁNÍ Pokud provozujete stroj po pozemních komunikacích, dodržujte pravidla provozu po pozemních komunikacích v zemi, kde stroj provozujete. Před transportem stroje vždy připojte bezpečnostní řetěz k tažné oji. Bezpečnostní řetěz snižuje riziko zranění při možné kolizi nebo při odpojení stroje ze závěsu traktoru za jízdy. Umožněte dostatečný volný prostor řetězu při otáčení stroje. OMFR00RAS-1105 - 28 - FRANÇAIS 4.10 TRANSPORT ROUTIER ATTENTION Pour le transport sur routes publiques, respecter les dispositions du code de la route en vigueur dans le Pays oů la machine est utilisée. Avant de transporter la machine, attacher la chaîne de sécurité au support du timon prévu ŕ cet effet ou ŕ un autre point de fixation spécifique. La chaîne de sécurité réduira le risque de dommage dű ŕ une collision ou ŕ la perte de contrôle de l’andaineur si ce dernier devait se détacher du tracteur. Faire en sorte que la chaîne ne soit pas trop tendue et permette de tourner. 4.10.1 BLOCAGE DES ROUES SOLEIL Avant de transporter l’andaineur, nettoyer les résidus de fourrage coincés entre les dents des roues soleil de l’andaineur et sur le châssis. Pour lever et baisser les roues soleil, activer les deux cylindres hydrauliques en levant les roues soleil ŕ leur hauteur maximum. Faire sortir le pivot de fixation N°1 et le bloquer ŕ l’aide de la goupille ŕ arc N°2. Toutes les roues soleil sont ŕ présent bloquées et il est impossible de les déplacer męme si les cylindres hydrauliques du mécanisme de levage et d’abaissement des roues soleil sont accidentellement mis sous pression. ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS 4.10.2 4.10.2 TRANSPORTTRANSPORTNÍ SICHERHEITSVORRICHTUNG BEZPEČNOSTNÍ PRVKY Shrnování ukončete zavřením Den Schwader durch Einwirken auf den hydraulického válce, kdy je záběr Schließ- und Öffnungs-Hydraulikkreis stroje v minimální poloze. Pokud jste schließen. Sobald der Schwader die dosáhli maximální polohy zavření maximale Schließposition erreicht hat, záběru stroje, zajistěte mechanicky werden die Transportstangen aus der tuto polohu přesunutím spojovac í Stellung A in Stellung B verstellt. tyče z polohy A do polohy B Der Schwader ist jetzt mittels des in der (obr.14). Nyní je tímto Sicherheitsmechanismus blockiert, was bezpečnostním mechanismem Transportposition bei einem shrnovač zablokován v transportní Beschädigungen poloze. To zabraňuje poškození unbeabsichtigten Öffnungsversuch des shrnovače způsobené nesprávným geschlossenen und/oder transportierten otevřením, kdy je stroj v pracovní Schwaders verhindert. poloze. Obr.11 POZOR Pro transport na pozemních komunikacích dodržujte zákony provozu na pozemních komunikacích v zemi, kde stroj provozujete. Z bezpečnostních důvodů je nutné při provozu na pozemních komunikacích systém automatického řízení vyřadit z činnosti. Pro transport na pozemních komunikacíchproto proveďte následující kroky. - Vložte čep do držáku kola řízení (1) (obr.14). - Otevřete bypass ventil na hydraulickém válci řízení (2). Až po provedení těchto kroků je možné stroj provozovat pozemních komunikacích. OMFR00RAS-1105 Obr.13 Obr.12 4.10.4 LENKEIGENSCHAFT 4.10.4 AUTOMATICKÉ ŘÍZENÍ NA AUF STRASSE. POZEMNÍCH KOMUNIKACÍCH WENN 4.10.4 DISPOSITIF DE SELFSTEERING QUAND SUR LA ROUE. ACHTUNG Für den Transport auf öffentlichen Straßen sind die im Anwendungsland der Maschine geltenden Vorschriften der Straßenverkehrsordnung zu befolgen. Aus Sicherheitsgründen ist die Lenkfunktion beim Straßentransport zu sperren. Für den Straßentransport sind daher folgende Eingriffe notwendig: - Die Sperrzapfen der gelenkten Räder (1) einsetzen. - Die vordere Stange abkuppeln und den Traktor direkt an das Schleppauge anschließen (2). Nur auf diese Weise ist es zulässig, öffentliche Straßen zu befahren. - 29 - 4.10.2 DISPOSITIF DE SÉCURITÉ DURANT LE TRANSPORT Fermer l’andaineur ŕ l’aide du circuit hydraulique de fermeture et d’ouverture. Aprčs avoir atteint la position de fermeture maximum, déplacer les barres de transport de la position A ŕ la position B. L’andaineur est ŕ présent bloqué en position de transport grâce au mécanisme de sécurité. Ceci empęchera l’andaineur de s’abîmer en raison de l’activation incorrecte de l’ouverture alors qu’il est fermé et/ou qu’il est transporté. ATTENTION Pour le transport sur la voie publique, respecter les dispositions en matičre de circulation en vigueur dans le pays d'utilisation de la machine. Pour des raisons de sécurité, désactiver la fonction de braquage durant le transport sur la voie publique. Par conséquent, effectuer les opérations suivantes pour le transport routier : - Introduire les axes de blocage des roues directrices (1). - Détacher la barre avant et attacher le tracteur directement ŕ l’anneau de remorquage (2). Il n’est possible de transporter la machine sur la voie publique que de cette façon. ČESKY VAROVÁNÍ VÝROBCE NENÍ ODPOVĚDNÝ ZA POŠKOZENÍ NEBO ZRANĚNÍ, KTERÉ MOHOU VZNIKNOUT NEDODRŽENÍM VÝŠE POPSANÝCH POKYNŮ. 4.10.5 NASTAVENÍ POJEZDOVÉHO KOLE Nastavení otáčení pojezdového kola se seřizuje pomocí matice (1) na horní části brzdy. Správné seřízení umožňuje kolu sledování poloměru otáčení při zatáčení, ale nedovolí kmitání kola při jízdě v rovině (transport). Přitáhnutím matice ve směru hodinových ručiček se zvýší brzdový tlak a povolením matice protisměru hodinových ručiček se tlak sníží. (transport). POZOR: Pro dlouhé přejezdy může být nutné zvýšit brzdový tlak. DEUTSCH ACHTUNG DER HERSTELLER HAFTET DAHER NICHT FÜR PERSONEN UND/ODER SACHSCHÄDEN, DIE AUF DAS NICHTBEACHTEN DER OBEN STEHENDEN ANWEISUNGEN ZURÜCKZUFÜHREN SIND. ATTENTION LA SOCIÉTÉ DE CONSTRUCTION SE DÉGAGE PAR CONSÉQUENT DE TOUT DOMMAGE CAUSÉ Ŕ DES PERSONNES OU Ŕ DES CHOSES SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS RESPECTÉES. 4.10.5 EINSTELLUNG DER LENKROLLE Das Schwingen der Lenkrolle wird durch Einwirken auf die Mutter (1) oberhalb der Bremse eingestellt. Die korrekte Einstellung ermöglicht die Bewegung des Rads in der Lenkphase, verhindert aber das Schwingen während der geraden Strecken (Transport). Drehen Sie daher die Mutter im Uhrzeigersinn, um den Druck der Bremse zu erhöhen. Drehen Sie entgegen des Uhrzeigersinns, um den Druck zu reduzieren. ANMERKUNG: Bei sehr langen Strecken auf öffentlichen Straßen kann es notwendig werden, den Druck der Bremse zu erhöhen. 4.10.5 RÉGLAGE ROUE PIVOTANTE - 30 - OMFR00RAS-1105 FRANÇAIS Le réglage de la roue pivotante se fait en agissant sur l'écrou (1) situé au-dessous du frein. Une roue bien réglée signifie un bon mouvement de la roue dans les virages et aucune oscillation sur des routes rectilignes (durant le transport). Tourner l'écrou dans le sens des aiguilles d'une montre afin d'augmenter la pression du frein. Tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre afin de réduire la pression du frein. REMARQUE : En cas de longs trajets sur réseau routier, il peut ętre nécessaire d'augmenter la pression du frein. ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS 4.10.6 ŘEŠENÍ PŘÍČIN NESPRÁVNÉHO ŘÍZENÍ STROJE 4.10.6 LÖSUNGEN FÜR EVENTUELLEN VERSATZ RECHENS Je možné, že stroj nesleuje stopu traktoru. Pro řešení problémů pro nastavení vyrovnání stroje s traktorem postupujte dle následujících pokynů (budete potřebovat pomoc druhé osoby): - Popojížděním traktoru opatrně proveďte vyrovnání traktoru a zadního čepu (A). - vložte čep do držáku kola (A). otevřete bypassový ventil zadního hydraulického válce (B) (páka paralelně s válcem). Nyní je Es ist möglich, dass ein leichter Versatz des Rechens gegenüber der Zugmaschine auftritt. Zur Lösung dieses Problems und zur Wiederherstellung der korrekten Angleichung gehen Sie wie folgt vor (lassen Sie sich eventuell von einer zweiten Person helfen): - Lenken Sie die Zugmaschine mit großer Vorsicht, um die Angleichung des hinteren Sicherheitsstiftes (A) zu erhalten. - Setzen Sie den Sicherheitsstift auf den Hinterrädern ein (A). - Öffnen Sie den Bypass am rückwärtigen Teil der Maschine (B) (Hebel parallel zur Stange). Nun ist die Lenkfunktion deaktiviert. řízení vyřazeno z činnosti. Il est possible que se produise un léger désalignement du râteau andaineur par rapport au tracteur. Pour résoudre ce problčme et rétablir le bon alignement, agir comme suit (en se faisant aider, éventuellement, par un deuxičme opérateur) : - Faire braquer le tracteur avec précaution afin d'obtenir l'alignement de la cheville arričre de sécurité (A). Insérer la cheville de sécurité sur les roues arričre (A). - Ouvrir la dérivation sur l'arričre de la machine (B) (levier parallčle ŕ la tige). Désormais, la direction est désactivée. B A OMFR00RAS-1105 EINEN 4.10.6 SOLUTION ET ÉVENTUEL DES DÉSALIGNEMENT DU RÂTEAU ANDAINEUR - 31 - ČESKY - Ujeďte rovně určitou vzdálenost s traktorem a shrnovačem (C) pro dosažení srovnání traktoru a stroje. Zavřete bypass zadního hydraulického válce (D). - Vložte zpět čep do držáku kola (A). Souprava je nyní srovnaná a funkční. Pokud se stejný problém vyskytne znovu, zkontrolujte zda byla provedena správná montáž stroje (viz. sekce 6,1). DEUTSCH FRANÇAIS - Fahren Sie mit der Zugmaschine und der angehängten Maschine (C) eine gerade Strecke, um die perfekte Angleichung der Maschinen zu erhalten. Schließen Sie den Bypass am rückwärtigen Teil der Maschine (D). - Entfernen Sie den Sicherheitsstift von den Hinterrädern und blockieren Sie diese mit einem Stift (A). Die Anlage ist nun angeglichen und funktionsfähig. - Parcourir un trajet rectiligne avec le tracteur et la machine remorquée (C) afin d'obtenir un parfait alignement des machines. - Fermer la dérivation sur l'arričre de la machine (D). - Désenclencher et bloquer avec la goupille la cheville de sécurité des roues arričre (A). L'équipement est maintenant aligné et en mesure de fonctionner correctement. Sollte das Problem häufiger auftreten, Si cet inconvénient se répčte stellen Sie sicher, dass die Anlage plusieurs fois, contrôler que la korrekt geladen wurde (s. Abschnitt 6.1). procédure de chargement de l'équipement ait été effectuée correctement (voir section 6.1). C D 4.10.7 OPĚRNÁ NOHA Mazadlo aplikované na tyči je dostatečné po celou dobu životnost stroje. Převod je nutné mazat před každým použitím a pokaždé, kdy je to nutné (nejméně jednou ročně) množstvím minimálně 50g. OMFR00RAS-1105 5.4 VORDERER AUSGLEICHER 5.4 PIE D’APPUI Das Fett traf auf der Stange ist genügend während des durchschnittlichen Zeitraums des Lebens des Standplatzes zu; Die Zahnräder müssen vor jedem Gebrauch stattdessen eingefettet werden und sind jedes Mal (mindestens einmal jährlich) 50 GR von Fett durch den Schmierer einführend erforderlich. La graisse que est appliquée sur la tige est suffisante pour la période moyenne de la vie du stand; Les vitesses, au lieu de cela, doivent ętre graissée avant chaque utiliser-et est chaque fois nécessaire (au moins une fois par an) présentant 50 GR de graisse par le graisseur. - 32 - ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS 4.11 PO POUŽITÍ 4.11 NACH DEM GEBRAUCH 4.11 APRČS L’UTILISATION 4.11.1 ODPOJENÍ STROJE 4.11.1 ABKUPPELN DER MASCHINE 4.11.1 DÉCROCHAGE MACHINE VAROVÁNÍ Odpojení stroje provádějte standardním způsobem dle pokynů popsaných v této kapitole. Zaparkujte stroj na rovném povrchu. Spusťte shrnovací kola nebo nastavte doraz hřídele shrnovacích kol do transportní polohy N.1 (obr.18).Nastavte opěrnou nohu do parkovací polohy N.2 (obr.19). Odpojte hydraulické hadice N.3 a elektrické kabely N.4 a umístněte je na držák na oj. Odpojte čep, kterým ACHTUNG Zum Abkuppeln ist das beschriebene normale Abkuppelverfahren der Maschine zu befolgen. Die Maschine auf ebenem Boden parken. Die Sternräder absenken oder den Sperrzapfen Nr.1 anbringen. Den Fuß Nr. 2 positionieren. Die Hydraulikschläuche Nr. 3 abtrennen und an den Halterungen an der Schleppstange befestigen. Den Zapfen abkuppeln, der den Schwader am Schlepper befestigt. ATTENTION Suivre la procédure de décrochage normale décrite pour décrocher la machine. Placer la machine sur un terrain nivelé. Baisser les roues soleil ou installer le pivot de fixation N°1. Mettre en position le pied N°2. Décrocher les tuyaux hydrauliques N°3 et les placer dans les logements prévus ŕ cet effet sur le timon. Enlever le pivot qui fixe l’andaineur au tracteur. DE LA je připojen stroj do závěs traktoru. Zajistěte pojezdové zajišťovacími klíny. kola 4.11.2 Příprava stroje uskladnění po sezoně: pro - Odstraňte ze stroje nečistoty a zbytky materiálu - Ošetřete kovové části stroje náchylné ke korozi antikorozivnm přípravkem. - Namažte všechny mazací místa stroje. - Ošetřete tyče hydraulických válců přípravkem pro zabránění koroze. - Zkontrolujte všechny hydraulické hadice na poškození a pokud je to nutné, vyměňte je. - Utáhněte všechny volné šrouby, matice a hydraulické spoje. - Opravte nebo vyměňte všechny opotřebené nebo poškozené části stroje. Vyměňte poškozené nebo chybějící ochranné kryty. 4.11.2 Die Maschine auf die 4.11.2 Préparer la machine pour la période d’inactivité hivernale: Einlagerung im Winter vorbereiten: -Futterreste von der Maschine entfernen. Teile, deren Lackierung abgeblättert ist, neu lackieren, da sie sonst rosten können. - Alle Schmierpunkte der Maschine schmieren. -Die Zylinderschäfte schmieren, um sie vor dem Rosten zu schützen. Den Verschleisszustand der Hydraulikschläuche überprüfen und diese gegebenenfalls ersetzen. - Alle Schrauben, Muttern und Hydraulikanschlüsse festziehen. -Beschädigte Teile reparieren oder ersetzen. - Beschädigte oder fehlende Aufkleber ersetzen. Obr. 14 OMFR00RAS-1105 - Si présents, enlever les résidus de fourrage de la machine. Repeindre les parties oů le vernis est parti et qui risquent de rouiller. - Lubrifier les points ŕ graisser sur la machine. - Graisser les tiges des cylinders pour éviter qu’elles ne rouillent. - Contrôler l’état de deterioration des tuyaux hydrauliques et, si nécessaire, les remplacer. - Resserrer toutes les vis, les boulons, les écrous et les raccords hydrauliques. - Réparer ou remplacer les parties endommagées. Remplacer les autocollants endommagés ou manquants. Obr. 15 - 33 - ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS KAPITOLA 5 ABSCHNITT 5 SECTION 5 Běžná údržba Planmäßige Wartung Entretien courant 5.1 WARTUNG Im Folgenden werden die wenigen und einfachen Regeln für eine korrekte planmäßige Wartung der Maschine beschrieben. Bei diesen Regeln handelt es sich um Richtangaben, da sie von den Witterungsbedingungen und der Arbeitsumgebung abhängig sind. Sie unterliegen deshalb möglichen Änderungen, die nur der Bediener auf Grund seines gesunden und seiner Menschenverstandes Erfahrung festlegen kann. Außerplanmäßige Wartungsarbeiten, Reparaturen und besondere Einstellungen müssen durch qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal ausgeführt werden. 5.1 ENTRETIEN Nous fournissons ci-aprčs quelques simples indications pour un entretien courant correct de la machine. Ces indications sont fournies ŕ titre indicatif, car elles peuvent varier en fonction des conditions climatiques ou du milieu d’utilisation et, en conséquence, subir des variations que seuls le bon sens et l’expérience de l’opérateur peuvent déterminer. L’entretien extraordinaire, les réparations et les réglages spéciaux doivent ętre exécutés par du personnel qualifié et agréé par le Fabricant. 5.1 BEŽNÁ ÚDRŽBA Tato kapitola popisuje několik jednoduchých operací požadovaných pro správný chod a údržbu stroje. Servisní intervaly uvedené v tomto návodu k obsluze jsou informativní a mohou záviset na klimatických podmínkách a místu práce stroje. Proto také zkušenosti a cit obsluhy může být použit jako vodítko pro údržbu, která má být prováděna. Mimořádná údržba, opravy a částečně nastavení stroje by měli být prováděny výrobcem nebo vyškolenými servisními techniky . NEBEZPEČÍ Před prováděním servisu: - Vytáhněte klíč ze zapalování traktoru. - Aktivujte parkovací brzdu. - Vypněte motor traktoru. - Počkejte, dokud se všechny pohyblivé části stroje nezastaví. - Nastavte opěrné nohy do transportní polohy. Pouze při výše uvedených podmínkách je možné bezpečně pracovat na stroji. Vždy postupujte dle těchto bezpečných postupů pro vyhnutí se a prevenci nehod a úrazů. OMFR00RAS-1105 GEFAHR Bevor irgendwelche Wartungsarbeiten durchgeführt werden: -ziehen Sie die Schlüssel von Traktor ab -Die Feststellbremse anziehen. -Den Schlepper abstellen. -Warten, bis alle Bewegungen zum Stillstand gekommen sind. Die Sternräder in der Transportposition blockieren. Nur mit diesen Vorsichtsmaßnahmen ist ein gefahrloses Arbeiten an der Maschine möglich. Denken Sie immer an diese Sicherheitsvorkehrungen, um Unfällen vorzubeugen. - 34 - DANGER Avant de procéder ŕ toute opération d’entretien, ne pas oublier de: - Enlever les clés du tracteurenclencher le frein de stationnement; - arręter le tracteur; attendre que tous les mouvements se soient arrętés; Bloquer les roues soleil en position de transport. Seules ces précautions permettent de travailler en sécurité sur la machine. Toujours respecter cette procédure afin d’éviter et prévenir les accidents. ČESKY DEUTSCH 5.1.1 ÚDRŽBA každých 10 pracovních hodin Po první pracovní hodině zkontrolujte, zda jsou všechny matice a šrouby správně utáhnuty. Veškeré části stroje je třeba zkontrolovat a pravidelně kontrolovat každých 10 pracovních hodin. 5.1.1 WARTUNGnach 10 BETRIEBSSTUNDEN Nach den ersten Arbeitsstunden alle mechanischen Anschlüsse überprüfen. Alle Befestigungselemente (Schrauben, Schraubbolzen, usw.) sollten normalerweise alle 10 Betriebsstunden überprüft werden. 5.1.2 ÚDRŽBA – každých 50 pracovních hodin Proveďte promazání všech mazacích míst na stroji - viz. obr. v kapitole 5. 5.1.2 WARTUNGnach 50 BETRIEBSSTUNDEN Alle an der Maschine angebrachten Schmiernippel (siehe Plan in Abschnitt 5) schmieren. 5.1.3 ÚDRŽBA – každých 250 pracovních hodin Namažte opěrnou nohu (1). Namažte šroubovice na stavěcích rukojetích (2) a nastavovací mechanismus stavění šířky řádku (3). 5.1.4 ÚDRŽBA - dle potřeby Pravidelně kontrolujte stroj a provádějte potřebné opravy. - Kontrolujte rám na únavu materiálu a praskliny. Opravte nebo vyměňte všechny opotřebené nebo poškozené části stroje. - Kontrolujte bezpečnostní ochranné kryty, vyměňte chybějící nebo poškozené. - Zkontrolujte šrouby, čepy a upínáky. Utáhněte je nebo je vyměňte. - Kontrolujte správný tlak v pneumatikách Pneumatiky hustěte na 40 psi (2.7 bar) - Zkontrolujte pneumatiky a disky kol na poškození. - Kontrolujte utahovací moment matice tažné oje. Viz. utahovací momenty v kapitole 3. - Kontrolujte stav prstů shrnovacích kol - Kontrolujte hydraulické válce a hadice na poškozeí a únik oleje. . 5.1.5 KONTROLA LOŽISEK Jednou ročně nebo pokud se pojezdová kola nebo shrnovací kola neotáčí, kontrolujte stav ložisek a jejich namazání. Poznámky: Při kontrole ložisek pojezdových kol stroj podložte. OMFR00RAS-1105 5.1.3 WARTUNGnach BETRIEBSSTUNDEN Den Stützfuß (1) ölen. Die Einstellschraube (2) ölen. FRANÇAIS 250 5.1.4 WARTUNG - BEI BEDARF Regelmäßig den Schwader überprüfen und beschädigte Teile reparieren. - Die Rahmen überprüfen, um zu kontrollieren, ob diese verbogen oder beschädigt sind. Beschädigte Teile reparieren oder auswechseln. - Die Aufkleber überprüfen. Fehlende und beschädigte Aufkleber ersetzen. - Schraubbolzen und Befestigungen überprüfen. Schraubbolzen gegebenenfalls festziehen oder auswechseln. - Den Reifendruck überprüfen. Auf 40 [psi] (2.7 hpascal) aufpumpen. - Reifen und Felgen überprüfen. - Kontrollieren, dass die Schraubbolzen halten. Mit einem siehe Tabelle der Anzugsmomente im Abschnitt 3. - Den Zustand der Sternräder überprüfen. - Hydraulikzylinder und -schläuche auf Leckagen überprüfen. 5.1.5 LAGER ÜBERPRÜFEN Jährlich oder wenn die Räder oder Sternräder nicht frei laufen, ist das Schmierfett in den Lagern zu überprüfen. Anmerkung: Die Maschine auf Blöcke stellen, um die Lager der Räder mit Gummilaufflächen zu überprüfen. - 35 - 5.1.1 ENTRETIENaprčs 10 HEURES de FONCTIONNEMENT Aprčs les premičres heures d’utilisation, contrôler tous les raccordements mécaniques. Normalement, tous les éléments de fixation (vis, boulons, etc.) doivent ętre contrôlés toutes les 10 heures de fonctionnement. 5.1.2 ENTRETIENaprčs 50 HEURES de FONCTIONNEMENT Graisser tous les graisseurs placés sur la machine de la façon indiquée sur le schéma de la section 5. 5.1.3 ENTRETIEN- aprčs 250 HEURES de FONCTIONNEMENT Huiler le pied d’appui (1). Huiler la vis de réglage (2). 5.1.4 ENTRETIEN- NÉCESSAIRE Contrôler périodiquement l’andaineur. Effectuer les réparations nécessaires. - Contrôler les châssis pour vérifier s’ils sont usés ou endommagés. Remplacer ou réparer les pičces endommagées. - Contrôler les autocollants. Remplacer ceux qui manquent ou sont endommagés. - Contrôler les boulons et les fixations. Si nécessaire, les resserrer ou les remplacer. - Contrôler la pression des pneumatiques. Les gonfler ŕ 40 [psi] (2.7 hpascal). - Contrôler les pneumatiques et les jantes. - Contrôler le maintien des boulons. voir tableau de serrage Section 3. - Contrôler l’état des roues soleil. Contrôler les cylindres hydrauliques et les tuyaux hydrauliques pour s’assurer de l’absence de perte. 5.1.5 CONTRÔLER LES ROULEMENTS Une fois par an, ou lorsque les roues ou les roues soleil ne tournent plus librement, contrôler la graisse des roulements. Note: Placer la machine sur des blocs pour vérifier les roulements des roues en caoutchouc. ČESKY KONTROLA LOŽISEK 1- Vyjměte prachovku (1) ,závlačku a korunkovou matici nebo zajišťoací matici (2), podložku a vnější ložisku (3). 2 - Zkontrolujte ložisko: pokud je suché nebo pokud je mazadlo znehodnoceno nebo znečištěno, vyčistěte ložisko, jinak pokračujte krokem 8. VYČIŠTĚNÍ LOŽISKA 3- Demontujte kolo a náboj. Vyjměte a Pokud je zkontrolujte těsnění (5). poškozeno, vyměňte je. 4- Vyjměte vnitřní ložisko (4). 5- Ve vhodném přípravku vyperte ložisko a vnitřní část náboje. Osušte a vyfoukejte vzduchem. Vyměňte poškozené ložiska. 6- Aplikujte mazadlo do válečků a ložisek naplňte zbývající prostor ložisek mazadlem. 7Namontujte vnitřní ložiska (4), těsnění (5), do náboje, nasaďte na hřídel. MONTÁŽ LOŽISEK 8- Namontujte vnější ložisko a podložku (3) namontujte matici (2). 9- Utáhněte matici dokud je cítit mírný odpor při otáčení kola. Povolte matici o 1/8-1/4 otáčky nebo dokud otvor matice umožní vložení závlačky. Nainstalujte prachovku (1). 10- Namontujte kolo a utáhněte matice předepsaným utahovacím momentem. OMFR00RAS-1105 DEUTSCH FRANÇAIS INSPEKTION DES LAGERS 1- Die Staubschutzkappe (1), den Splint und die selbstsperrende Mutter (2), die Unterlegscheibe und das äussere Lager (3) ausbauen. 2- Das Lager überprüfen: Wenn das Lager trocken ist oder das Fett erhärtet oder verunreinigt ist, müssen die Lager neu gepackt werden. Andernfalls auf Punkt Nr. 8 übergehen. VÉRIFIER LE ROULEMENT 1- Enlever la protection contre la poussičre (1), la goupille élastique et l’écrou autobloquant (2), la rondelle et le roulement extérieur (3). 2- Vérifier le roulement : s’il est sec ou que la graisse a durci ou est contaminée, réassembler les roulements. Dans le cas contraire, passer au point n° 8. NEUPACKEN DER LAGER 3- Rad und Nabe entfernen. Die Dichtung (5) ausbauen und überprüfen. Wenn beschädigt auswechseln. 4- Das innere Lager (4) entfernen. 5- Das Lager und den Nabeninnenraum mit Lösemittel waschen. Mit einem Tuch reinigen und mit Luft trocknen. Beschädigte Lager auswechseln. 6- Fett über den Rand in die Rollenkäfige geben, bis das komplette Lager mit Fett gefüllt ist. 7- Das innere Lager (4) und die Dichtung (5) in die Nabe einsetzen und an der Achse anbringen. RÉASSEMBLER LE ROULEMENT 3- Enlever la roue et le moyeu. Enlever et vérifier le joint (5). Le remplacer lorsqu’il est endommagé. 4- Enlever le roulement intérieur (4). 5- Laver le roulement et l’intérieur du moyeu avec du solvant. Nettoyer avec un chiffon et sécher avec de l’air. Remplacer les roulements endommagés. 6- Mettre de la graisse dans le creux des rouleaux depuis le bord et remplir le roulement tout entier de graisse. 7- Installer le roulement intérieur (4), le joint (5) dans le moyeu et le monter sur l’essieu. VORBELASTEN DES LAGERS 8- Das äußere Lager, die Unterlegscheibe (3) und die Mutter anbringen. 9- Die Mutter festziehen, bis man auf einen leichten Widerstand trifft und das Rad sich dreht. Die Mutter ca. 1/8-1/4 Drehung (selbstsperrender Typ) oder bis die erste Rille mit dem Loch in der Achse ausgerichtet ist, zurückdrehen. Den Splint einsetzen (Kronenmuttertyp). Die Staubschutzkappe (1) wieder anbringen. 10 - Das Rad anbringen und die Muttern oder Schraubbolzen festziehen. - 36 - PRÉCHARGER LE ROULEMENT 8Installer le roulement extérieur, la rondelle (3) et l’écrou (2). 9- Resserrer l’écrou jusqu’ŕ sentir une légčre résistance et que la roue tourne. Visser l’écrou d’environ 1/8-1/4 vers l’arričre (pour l’écrou autobloquant) ou jusqu’ŕ ce que la premičre rainure soit alignée avec le trou de l’essieu. Installer la goupille élastique (pour l’écrou ŕ couronne). Monter la protection contre la poussičre (1). 10 - Installer la roue et resserrer les écrous ou les boulons. ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS 5.1.3 PNEUMATIKY Pravidelně, po každých 50 pracovních hodinách kontrolujte tlak v pneumatikách (2 bar). 5.1.3 RÄDER Alle 50 Betriebsstunden Reifendruck überprüfen (2 bar). 5.1.4 BEZPEČNÁ PNEUMATIK - 5.1.4 SICHERER RADWECHSEL Der Radwechsel muss mithilfe eines Krans oder eines Flaschenzugs mit einer entsprechender Tragkraft erfolgen, die das Anheben der beschädigten Radachse ermöglicht. Zudem hat der Wechsel von Fachpersonal vorgenommen zu werden. VÝMĚNA Výměna pneumatik musí být provedena použitím jeřábu neb jiného zvedacího zařízení odpovídajícího kapacitně pro zvednutí nápravy s koly a musí být prováděna pouze proškolenými osobami. Demontáž/montáž pneumatik provádějte dle postupu v kapitole 3 (Montážní návod). 5.2 USKLADNĚNÍ Pokud se stroj odstavuje na delší dobu, doporučujeme: - pečlivě očistěte celý stroj. - Ujistěte se, zda je stroj v dobrém stavu. Vyměňte všechny poškozené nebo opotřebené díly. - Proveďte řádné promazání stroje. - zakryjte stroj plachtou a uskladněte jej uvnitř nebo pod střechou chráněný před venkovními klimatickými podmínkami, zejména mrazem a vlhkostí. Pokud toto provedete pečlivě, naleznete znovu stroj v dobrém stavu, až jej budete znovu potřebovat. 5.3 DEMONTÁŽ Rozdělte a správně uskladněte jednotlivé komponenty, pokud stroj demontujete. Zlikvidujte správným způsobem zbylé části stroje v souladu se zákony. Zlikvidujte použité oleje dle platných zákonů a předpisů. 5.4 MAZÁNÍ Litiové mazadlo Motorový olej SAE 30 OMFR00RAS-1105 den Folgen Sie der Montage /Demontageanweisung des vorderen oder hinteren Rads im Abschnitt 3 (Montageanleitung). 5.1.3 ROUES Contrôler la pression des pneus toutes les 50 heures de travail (2 bars). - 5.1.4 REMPLACEMENT DES PNEUS EN TOUTE SECURITE. L’opération de remplacement des pneus doit ętre effectuée en utilisant une grue ou un palan ayant une capacité adaptée qui permette de soulever l’essieu du pneu endommagé. Cette opération doit ętre effectuée par un personnel préalablement autorisé. Suivre la procédure de montage/démontage de la roue avant ou arričre décrite dans la Section 3 (Notice de Montage). 5.2 EINLAGERUNG Wenn die Maschine für längere Zeit stillsteht, ist es ratsam: - die ganze Maschine gründlich zu reinigen. - zu kontrollieren, dass sie in einwandfreiem Zustand ist, und beschädigte oder abgenutzte Teile gegebenenfalls zu ersetzen. - die Maschine zu schmieren. - die Maschine mit einer Plane abzudecken und an einem überdachten und gegen Witterung, Frost und Feuchtigkeit geschützten Ort abzustellen. Wenn diese Maßnahmen strikt befolgt werden, findet man zu Saisonbeginn eine voll funktionstüchtige Maschine vor. 5.2 REMISAGE Si la machine doit rester inutilisée pendant un certain temps, suivre les indications suivantes. - Nettoyer soigneusement toute la machine. - Contrôler qu’elle est en conditions parfaites, remplacer éventuellement les pičces endommagées ou usées. - Effectuer un graissage. - Recouvrir la machine d’une bâche et la mettre au couvert, ŕ l’abri des intempéries, du gel et de l’humidité. Si ces opérations sont effectuées scrupuleusement, on retrouve au début de la saison une machine parfaitement efficace. 5.3 DEMONTAGE Bei der Demontage der Maschine sind die verschiedenen Bauteile zu trennen und wiederzuverwerten. Die restlichen Teile sind gemäß den im Verwendungsland geltenden Umweltschutzbestimmungen zu entsorgen. Entsorgen Sie das Altöl entsprechend der geltenden Gesetzgebung. 5.3 DÉMANTČLEMENT En cas de démantčlement de la machine, procéder ŕ la séparation et au recyclage des différents composants. Éliminer le reste conformément aux lois antipollution prévues dans le Pays d’utilisation. Traiter les huiles usagées tel que prescrit par la législation en vigueur. 5.4 EINFETTEN 5.4 GRAISSAGE Grasso al Litio Grasa de litio Olio motore SAE 30 Aceite de motor SAE 30 - 37 - ČESKY DEUTSCH KAPITOLA 6 FRANÇAIS ABSCHNITT 6 Montážní návod SECTION 6 Montageanleintugen 1 Instructions d'assemblage 2 C B A B D C A A 3 4 46 mm B 46 mm A C A C A C B B 5 OMFR00RAS-1105 6 - 38 - ČESKY DEUTSCH 7 Select an area that has adequate room for parts layout and machine assembly. FRANÇAIS 8 Begin assembly by removing all components from the crate. Lay components out individually for ease of locating during assembly. Wählen Sie einen Platz aus, der entsprechenden Raum für das Teile-Layout und den Maschinenzusammenbau bietet. Bevor Sie mit dem Zusammenbau beginnen, nehmen Sie alle Teile aus der Verpackung und legen Sie sie übersichtlich vor sich hin. Sie lassen sich dann bequemer finden. 1) Insert the axles (A) into the rear frame (B) as in the picture. Insert the bushings (C) where shown. 1) Setzen Sie die Achsen (A) gemäß der Abbildung in den hinteren Rahmen (B), achten Sie darauf die Buchsen (C) wie angegeben einzusetzen. 2) Assemble the right (A) and left (B) plate of the steering system on the previously inserted axles (A fig.1) with two 16mm diameter elastic pins (C) and two 10mm diameter elastic pins (see step 3). Mount the wheels (A) on the hubs of the axles. 2) Montieren Sie die Hebel der rechten (A) und der linken (B) Lenkung auf die entsprechenden Achsen (A Abb. 1) und fixieren Sie diese mit zwei Spannstiften (C) mit 16 mm Durchmesser und zwei mit 10 mm, die in die ersten eingesetzt werden. Montieren Sie die Räder (A) an den Achsen. 3) Be sure to have respected the quotes given in the picture when assembled the levers. 3) Achten Sie darauf, die Zitate in der Abbildung im zusammengebauten Zustand der Hebel gegeben eingehalten haben. 4) Mount rear drawbar (A), as shown, fastening it to plate (B) with screws M12x140 (C) ,lock washers and nuts and support with an assembly stand. 4) Montieren Sie die hintere Deichsel (A) wie in der Abbildung an der Platte (B) mit den Schrauben M12x140 (C), den U-Scheiben und den Muttern und stützen Sie sie mit einem Ständer. 5) Apply multipurpose grease to pivot areas before installing the frame. 5) Verwenden Sie Mehrzweckfett in drehbaren oder rotierenden Bereichen, bevor Sie den Rahmen montieren. 6) Connect side frame (A) to the rear frame (B). 7) Connect with half-shell (A). Fasten with eight M10x 30 cap screws (B) and locknuts. 8) Use assembly stand (B) and assemble central frame (A). Fasten with screws M12x35 (C) and self locking nuts. OMFR00RAS-1105 6) Verbinden Sie den Seitenrahmen (A) mit dem hinteren Rahmen (B). 7) Mit der Halb - Schalenplatte (A) in Verbindung bringen und befestigen Sie sie mit acht M10x 30 Kopfschrauben (B) und Kontermuttern. 8) Nehmen Sie einen Montagebock (B) und montieren Sie den Hauptrahmen (A). Verschrauben Sie ihn mit Schrauben M12x35 (C) und den selbstfixierenden Muttern. - 39 - Choisir un lieu approprié pour le montage de la machine. Sortir les pičces de la caisse. Disposer les pičces sur le sol avant de procéder au montage. 1) Insérer les essieux (A) ŕ l’intérieur du châssis postérieur (B) tel que montré dans la figure, tout en veillant ŕ insérer les douilles (C) tel qu'illustré. 2) Assembler les leviers de direction droit (A) et gauche (B) sur les essieux respectifs (A fig. 1) en les bloquant avec deux goupilles élastiques (C) de 16mm de diamčtre et deux de 10mm, insérées ŕ l’intérieur des premičres. Monter les roues (A) sur les axles. 3) Ensurez-vous d'avoir respecté les guillemets donnée dans l'image lors de l'assemblage des leviers. 4) Monter le timon postérieur (A), tel que montré dans la figure, au plat (B) ŕ l’aide des vis M12x140 (C), rondelles et écrous, en le supportant avec un support. 5) Étaler de la graisse universelle sur les zones des pivots avant de placer le châssis. 6) Raccorder le châssis latéral (A) au châssis arričre (B). 7) Raccorder au moyen d’une demi-coquille (A). Fixer ŕ l’aide de 8 vis capuchon M10X30 (B) et d’écrous-frein. 8) A l’aide d’un tréteau (B), monter le châssis central (A). Le fixer avec des vis M12x35 (C) et des écrous-frein. ČESKY DEUTSCH 9 FRANÇAIS 10 A B B C D A C D 11 12 13 14 OMFR00RAS-1105 - 40 - ČESKY DEUTSCH 15 FRANÇAIS 16 E D C B A A B G F 9) Connect the arm attachment (A) to the frame. Mount wheel support (B) and plate (C). Fasten with M12x140 screws (D) and u-bolt (E). 9) Verbinden Sie die Vorrichtung zur Aufnahme der Auslegerarme (A) mit dem Rahmen. StellRadaufnahme (B) und Lochplatte montieren (C). Befestigen Sie Sie mit M12x140-Schrauben (D) 10) Slide fork (A) into the wheel support. Mount the brake assembly (B) and the brake disc (D) as shown. Fix with Elastic pin 10x70 (C). 10) 11) Install square-head bolt (A) through wheel fork (B), 64 mm (2-17/32 in.) spacer, wheel and tire assembly, 58 mm (2-9/32 in.) spacer (C) and wheel fork. Fasten with M24 lock nut (D). Important : Position the spacers according to the hub so that wheel is assembled in the center of the fork. Befestigen das Stellrad mit dem Quadratkopfbolzen (A) in der Radgabel (B). Benutzen Sie Distanzscheiben 64 mm (2-17/32 inch), außen Distanzscheiben 58 mm (2-9/32 inch) (C). Befestigen Sie alles mit einer M24 Kontermutter (D). Wichtig: Passen Sie die Lage des Rades mit den Distanzscheiben an dem Mittelpunkt an, so dass das Rad immer im Zentrum der Gabel gehalten wird. 12) Position the sliding support (A) inside the rear drawbar (B). 13) Position R.H. opening arm (A) and L.H. opening arm (B) as shown. 14) Attach opening arms to the sliding support with M27x170 screws (A), spacer (B) and self locking nut (C). 15) Place the fixed drawbar (A) on two assembly stands and insert the sliding part (B). 16) Insert the bushing (B) in the welded pivot (A) on the front drawbar. Mount the plate (C) on the front drawbar with a washer, a crown nut and clip (D). Mount the hose support (E) with a nut where shown on the plate (C). Install the frames (F) to the plate (C) with two pins (G) and two elastic pins for each. OMFR00RAS-1105 Führen Sie die Gabel (A) des Stellrades in die Aufnahme ein. Montieren Sie den Bremsklotz (B) und die Bremsscheibe (C) wie gezeigt. Fixieren Sie die Lage mit dem Gummibolzen. 11) 12) Führen Sie die hintere Deichsel (B) in die Gleitunterstützung (A) ein. 13) Fixieren Sie den rechten (A) und linken Schwenkarm (B), wie gezeigt. 14)) Befestigen sie die Schwenkarm mit der Gleitunterstützung mit einer M27x170-Schrauben (A), einer Distanzscheibe (B) und einer selbstfixierenden Mutter (C). 15) Positionieren Sie die vordere Deichsel (A) auf zwei Ständern und setzen das bewegliche Teil (B) ein. 16) Montieren Sie die Platte (C) an dem an die Deichsel (A) geschweißten Bolzen, indem Sie eine Buchse (B) einsetzen. Fixieren Sie die Platte mit der U-Scheibe, einer Kronenmutter und einem Federsplint (D) im dieser Position. Montieren Sie die Leitungsführung (E) mit einer Mutter an der Platte (C). Montieren Sie dann die Bauteile (F) mit zwei Bolzen (G) und den Spannstiften an der Platte (C). - 41 - 9) Raccorder le bras d’attelage (A) au châssis. Monter le support roue (B) et la plaque (C). Le fixer au moyen des vis M12X140 (D) 10) Faire glisser la fourche (A) dans le support roue. Monter le groupe frein (B) et la plaquette de frein (C) tel qu’illustré. Le fixer au moyen d’une goupille élastique. 11) Placer un boulon ŕ tęte carrée (A) dans la fourche de la roue (B), une cale d’espacement de 64 mm (2-17/32 in.), le groupe roue et pneu, une cale d’espacement de 58 mm (29/32 in.) et la fourche de la roue. Fixer avec un écrou-frein M24 (D). Important : Placer les cales d’espacement en fonction du moyeu de façon ŕ ce que la roue soit située au centre de la fourche. 12) Placer le support coulissant (A) ŕ l’intérieur de la barre d’attelage arričre (B). 13) Placer le bras d’ouverture droit (A) et le bras d’ouverture gauche (B) tel qu’illustré. 14) Raccorder les bras d’ouverture au support coulissant au moyen de vis M27X170 (A), d’une cale d’espacement (B) et d’un écroufrein (C). 15) Placer le timon antérieur (A) sur deux supports et insérer la partie coulissante (B). 16) Monter la plaque (C) au pivot soudé sur le timon (A) en insérant une douille (B). Fixer la plaque en position avec une rondelle, un écrou crénelé et une goupille (D). Monter le passe-tuyau (E) sur la plaque (C) avec un écrou. Assembler les détails (F) sur la plaque (C) avec deux pivots (G) et des goupilles élastiques. ČESKY DEUTSCH 17 18 19 20 B A C 21 OMFR00RAS-1105 22 - 42 - FRANÇAIS ČESKY DEUTSCH 23 FRANÇAIS 24 17) Assemble the front frames (A) as shown. 17) Die Vorderrahmen (A) wie gezeigt, montieren. 17) Monter les châssis avant (A) tel qu’illustré. 18) Connect the front frames to the drawbar with bent blades (A) and straight blades (B) with M20x120 screws (C) and nuts. Connect the blades to the drawbar with M18x130 screws (D) and self-locking nuts. 18) Die vorderen Rahmen und die Zugdeichsel mit angewinkelten Blechen (A) und geraden Blechen (B) mit M20x120-Schrauben (C) und Muttern verschrauben. Verschrauben Sie die Bleche mit der Deichsel mit M18x130-Schrauben (D) und selbstfixierenden Muttern. 18) Raccorder les châssis avant ŕ la barre d’attelage au moyen des lames courbées (A) et des lames droites (B), des vis M20x120 (C) et des écrous. Raccorder les lames ŕ la barre d’attelage au moyen des vis M18x130 (D) et des écrous-frein. 19) Install jackstand (A). Insert the elastic pin (B) on its top holes and block it in position with hair pin (C). 19) Montieren Sie den Fuß (A). Setzen Sie den Spannstift (B) wie gezeigt ein und blockieren Sie den Fuß mit einem Federsplint (C) in der Position. 19) Monter le pied (A). Insérer la goupille élastique (B) tel qu’illustré et bloquer le pied en position avec une cheville (C). 20) Assemble hinge with pivot (A) and selflocking nut (B). 20) Gelenkteil mit der Achse (A) und selbstfixierenden Mutter (B) wie gezeigt verbinden und befestigen. 20) Monter la charničre avec le pivot (A) et l’écrou de serrage (B). 21) Mount 1 rake wheel extension (A) for Raptor V12 and 2 rake wheel extension (B) for Raptor V14. 21) Montieren Sie eine Rund -Rechen- Erweiterung (A) für Raptor V12 und zwei Rad-RechenErweiterung (B) für Raptor V14. 21) Monter la rallonge ŕ 1 roue (A) pour Raptor V12 et la rallonge ŕ 2 roues (B) pour Raptor V14. 22) Insert the nylon bushing (A) inside the welded tubes under the frames. 22) Die Nylonbuchsen (A) in die angeschweißten Rohre unterhalb des Rahmens einführen. 22) Placer une douille en nylon (A) ŕ l’intérieur des tubes soudés sous les châssis. 23) Mount the center lift tube (A) as shown. 23) Das Zentral-Heberohr (A), wie gezeigt, montieren. 23) Monter le tube de levage central (A) tel qu’illustré. 24) Block lift tubes with pin lock (A). 24) Fixieren Sie die Heberohre mit einem Bolzen und einer Feder (A). OMFR00RAS-1105 - 43 - 24) Bloquer les tubes de levage au moyen d’une goupille de verrouillage (A). ČESKY DEUTSCH 25 26 27 28 29 30 OMFR00RAS-1105 - 44 - FRANÇAIS ČESKY DEUTSCH 31 FRANÇAIS 32 25) Mount single extension (A) for Raptor V12 and double extension (B) for Raptor V14. 25) Heberohr: Einzelne Verlängerung (A) für Raptor V12 und doppelte Verlängerung (B) für Raptor V14 montieren. 25) Monter la rallonge ŕ 1 roue (A) pour Raptor V12 et la rallonge ŕ 2 roues (B) pour Raptor V14. 26) Mount the rear lift tube (A) as shown. 26) Das hintere Heberohr (A) wie gezeigt montieren. 26) Monter le tube de levage arričre (A) tel qu’illustré. 27) Fasten lift tubes with M8x50 (A) screws and nuts (B). 27) Heberohre mit M8x50 (A) Schrauben und Muttern (B) wie gezeigt befestigen. 28) Mount the safety pivot (B) and block with pin lock (A). 28) Die Sicherheitsachse (B) montieren und mit Bolzen und Sicherungsfeder fixieren. 29) Install plastic handle (B) to lift crank Fasten with socket-head cap screw (C) and nut (A) . Install end cap on handle. 29) Plastikgriff (B) installieren, um die Kurbel zu benutzen. Stecken Sie eine Kopfschraube (C) durch den Griff und befestigen Sie ihn mit einer entsprechenden Mutter (A) und stecken Sie die Endkappe auf den Griff. 29) Installer la poignée en plastique (B) sur la manivelle de levage. La fixer au moyen d’une vis capuchon ŕ tęte creuse (C) et d’un écrou (A). Placer le capuchon sur la poignée. 30) Fügen Sie die Nylonbuchse (A) und den Bolzen mit der geschweißten Buchse zusammen (B). 30) Placer une douille en nylon (A) ŕ l’intérieur du pivot avec la douille soudée (B). 31) Positionieren Sie die Nylonbuchsen (A) wie gezeigt und führen Sie den Stift ein (B). 31) Placer les douilles en nylon (A) tel qu’illustré et placer le pivot (B). 32) Positionieren Sie den Stift mit den Buchsen (A), wie gezeigt, mit der Schwade- Einsteller-Klinge (B) und M8-Schraube (D), M12x70 Schrauben (E) und Muttern. Führen Sie die Achse mit der Mutter ein (C). 32) Placer le pivot avec les douilles (A) tel qu’illustré avec la lame de réglage andain (B) et la vis M8 (D), les vis M12x70 (E) et les écrous. Insérer le pivot avec l’écrou (C). 30) Insert nylon bushing (A) inside pin with welded bushing (B). 31) Position nylon bushings (A) as shown and insert pin (B). 32) Position pin with bushings (A) as shown with windrow adjuster blade (B) and M8 screw (D), M12x70 screws (E) and nuts. Insert pivot with nut (C). OMFR00RAS-1105 - 45 - 27) Fixer les tubes de levage au moyen de vis M8x50 (A) et d’écrous (B). 28) Monter le pivot de sűreté (B) et le bloquer au moyen d’une goupille de verrouillage (A). ČESKY DEUTSCH 33 34 35 36 37 38 OMFR00RAS-1105 - 46 - FRANÇAIS ČESKY DEUTSCH 39 33) Insert screw (A) and mount strap (B). Fasten with roll pin 6x40 (C). 34) Position bushing (A) and fasten with roll pin. (B). 35) Install plastic handle (B) to lift crank Fasten with socket-head cap screw (C) and nut (A). Install end cap on handle. 36) Mount hydraulic cylinder (A) and fasten with pins (B). 37) Insert rod (A) through spring (B) and fasten as shown. Fasten two nuts (C). 38) Remove two plugs and install breather (A) and 3/8 pipe thread to flare, 90-degree elbow fitting (B). NOTE: Wrap pipe threads with teflon tape before installing in hydraulic cylinder. 39) Attach hydraulic hose (A) with straight female fitting to cylinder fitting. Route hose around frame and connect 45degree elbow to T-fitting. Install hose clamps (B) and fasten with M6 x 25 socket-head screws. NOTE: Be sure that the hoses are positioned with a large radius to avoid contact with finger wheel tines. 40) Install the hydraulic cylinder (B) as shown and fix it with pins (C) and split pins. Install two 3/8 pipe thread to flare fittings (D) in hydraulic cylinder. 40 33) Stecken Sie die Schraube (A) durch und befestigen den Kurbelhebel (B). Befestigen Sie sie mit dem Steckstift 6x40 (C). 34) Positionieren Sie die Buchse (A) und befestigen Sie sie mit dem Steckstift (B). 35) Plastikgriff (B) installieren, um die Kurbel zu benutzen. Stecken Sie eine Kopfschraube (C) durch den Griff und befestigen Sie ihn mit einer entsprechenden Mutter (A) und stecken Sie die Endkappe auf den Griff. 36) Den Hydraulikzylinder (A) montieren und mit Bolzen (B) sichern. 37) Stange (A) durch die Feder (B) führen und mit zwei Muttern (C) wie gezeigt befestigen. 38) Die beiden Sicherheitsstöpsel entfernen, Belüfter (A) installieren. Der 90-Grad-Bogenanschluss (B) ist mit einem 3/8 Rohrgewinde zu installieren und aufzuweiten. Achtung: Umwickeln Sie die Gewinde mit Teflon-Band vor der Installation am hydraulischen Zylinder. 39) Hydraulikschlauch (A) mit Innenanschluss an der Zylinderarmatur befestigen. Verlegen Sie den Schlauch um den Rahmen und befestigen Sie ein 45-Grad Ellbogenstück mit der T-Armatur. Benutzen Sie entsprechende Schlauch-Klammern (B) und befestigen Sie sie mit M6 x 25 Innensechskantschrauben. Achtung: Seien Sie sicher, dass die Schläuche mit einem großen Radius verlegt werden, um Kontakt mit den Radzacken zu vermeiden. 40) Den hydraulischen Zylinder (B), wie gezeigt installieren und mit Bolzen und Schlitzbolzen (C) befestigen. Um die Armaturen (D) im hydraulischen Zylinder zu installieren, müssen Sie jeweils auf zwei 3/8 Rohrgewinde aufweiten. OMFR00RAS-1105 FRANÇAIS - 47 - 33) Insérer la vis (A) et la sangle (B). Placer la goupille cylindrique 6x40 (C). 34) Placer la douille (A) et la bloquer avec la goupille cylindrique (B) 35) Installer la poignée en plastique (B) sur la manivelle de levage. La bloquer avec la vis capuchon ŕ tęte creuse (C) et l’écrou (A). Placer le capuchon sur la poignée. 36) Monter le cylindre hydraulique (A) et le fixer au moyen des pivots (B). 37) Placer la tige (A) ŕ l’intérieur du ressort (B) et la fixer tel qu’illustré. La fixer avec deux écrous (C). 38) Enlever les deux bouchons et placer le reniflard (A) et un raccord évasé coudé ŕ 90° pour tube 3/8 (B). REMARQUE : Couvrir le filetage du tube au moyen d’un ruban en Téflon, et ce, avant d’installer le cylindre hydraulique. 39) Raccorder le tube hydraulique (A) au moyen d’un raccord droit femelle au raccord du cylindre. Faire passer le tube autour du châssis et le raccorder au raccord en T ŕ 45°. Placer les colliers de serrage (B) et les fixer au moyen des vis ŕ tęte creuse M6x25. REMARQUE : Vérifier que les tubes sont positionnés suffisamment loin des dents des roues afin de ne pouvoir entrer en contact avec ces derničres. 40) Installer le cylindre hydraulique (B) tel qu’illustré et le fixer avec des pivots (C) et des goupilles fendues. Placer deux raccords évasés pour tube 3/8 (D) dans le cylindre hydraulique. ČESKY DEUTSCH 41 FRANÇAIS 42 E F G C A D B A D 43 44 C A B A B 45 C 46 A A B D OMFR00RAS-1105 - 48 - ČESKY DEUTSCH 47 FRANÇAIS 48 A C B ION 6.1 TEC 41) Install hydraulic hoses (A) and (B) on fittings. Install T-fitting (C) on hydraulic hoses and fasten with tie bands (D). 42) Mount the bar (A) on the left plate (B) and on the right plate (C) with screw (D), bushing (E), washer (F) and nut (G). 43) Install the rear steering cylinder (A) with a washer and a nut on the left plate (B) and on the frame (C). 44) Install the 90° elbows (A) on the holes of the cylinder (B), trying to orientate them the more as possible as shown in the picture. 45) Connect the hydraulic hoses (A) and take them to the tractor through all the hose clamps. 46) Mount the front steering cylinder (A) with washers and nuts to the pivot on the plate (B) and to the pivot on the drawbar (C). 47) Mount the valve (A) on the rear frame with two washers (C) and two screws (B). 48) See section 6.1 “Assembling safety valve and connecting steering system”. 41) Hydraulische Schläuche (A) und (B) an den Armaturen befestigen. Installieren Sie die TArmaturen (C) an den Hydraulikschläuchen (D); benutzen Sie zur Sicherheit Kabelbinder. 41) Placer les tubes hydrauliques (A) et (B) sur les raccords. Installer le raccord en T (C) sur les tubes hydrauliques et le fixer au moyen de bandes d’attache (D). 42) Montieren Sie die Stange (A) an die linke (B) und die rechte (C) Platte mit der Schraube (D), der Buchse (E), der U-Scheibe (F) und der Mutter (G). 42) Monter la barre (A) sur la plaque gauche (B) et droite (C) ŕ l’aide des vis (D), douille (E), rondelle (F) et écrou (G) 43) Installieren Sie den Zylinder der hinteren Lenkung (A) mit der U-Scheibe und der Mutter an die linke Platte (B) und den Träger (C). 43) Installer le cylindre de direction postérieur (A) ŕ l’aide de rondelle et écrou sur la plaque gauche (B) et sur le montant (C). 44) Bringen Sie in den Öffnungen auf dem Zylinder die rechtwinkligen Anschlüsse (A) und (B) an. Achten Sie darauf, dass ihre Ausrichtung möglichst der Abbildung entspricht. 44) Appliquer les coudes ŕ 90° (A) et (B) aux orifices sur le cylindre, tout en veillant ŕ ce que leur orientation soit comme illustré. 45) Schließen Sie die Hydraulikschläuche (A) an und führen Sie diese in Richtung der Zugmaschine, indem Sie sie durch die Leitungsführung schieben. 46) Montieren Sie den Zylinder der vorderen Lenkung (A) mit den U-Scheiben und den Muttern an den Bolzen auf der Platte (B) und den Bolzen der Deichsel (C). 47) Montieren Sie das Ventil (A) mit zwei U-Scheiben (C) und den Schrauben (B) an den hinteren Längsträger. 48) Siehen abschnitt 6.1 OMFR00RAS-1105 - 49 - 45) Raccorder les tubes hydrauliques (A) et les porter vers le tracteur en les faisant passer ŕ travers le collier de serrage. 46) Monter le cylindre antérieur de direction (A) avec des rondelles et écrous au pivot sur la plaque (B) et au pivot sur le timon (C). 47) Monter la vanne (A) sur le longeron postérieur ŕ l’aide de deux rondelles (C) et vis (B). 48) Ver section 6.1 ČESKY DEUTSCH 49 FRANÇAIS 50 A B C 51 52 53 54 OMFR00RAS-1105 - 50 - ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS 49) To identify left-hand and right-hand wheel 49) Um die rechts- oder linkshändische 49Pour distinguer le groupe support roue de support assemblies, lay the two assemblies Handradunterstützung zu identifizieren, legen droite de celui de gauche, les poser l’un together as illustrated: Sie die zwei Baugruppen wie illustriert contre l’autre tel qu’illustré : - Left-hand wheel support (A) should have the - les moyeux de roue du support roue de gauche zusammen: - die linke Radunterstützung (A) sollte die (A) sont tournés vers la droite. wheel hubs facing to the right. - Right-hand wheel support (B) should have the Radmittelpunkte haben, die nach rechts zeigen. - - les moyeux de roue du support roue de droite die rechte Radunterstützung (B) sollte die (B) sont tournés vers la gauche. wheel hubs facing to the left. 50) Install left-hand rake wheel arm (A) through mounting tube. Fasten with 32 x 52 x 5 mm washer and spring-locking pin. 51) Attach spring to wheel arm tab (A). Install one chain link (B) over wheel suspension spring hook. Fasten spring hook to lifting pipe tab (C). Fasten fourth chain link (D) to wheel arm with clevis link (E) and pin. 52) There are two tie straps (F) to fix the chain to the spring in the last two rakes wheel only. 53) Identify and separate left-hand and right-hand rake wheels. Lean rake wheels against a wall with tine mounting clip nuts facing outward. - If the last bend in the tines curve to a clockwise direction, it is a left-hand rake wheel (A). - If the tines curve in a counter-clockwise direction, it is a right-hand rake wheel (B). 54) Install right-hand rake wheel to hub (A) with tine clips to the front. Fasten with six M10 x 25 cap screws, flat washers, and nuts. Cap screws and washers should be installed on front side of rake wheel. Repeat procedure on remaining rake wheels. Radmittelpunkte haben, die nach links zeigen. 50) Den linken Handrechen-Radarm (A) in das Aufnahme - Rohr einführen. Befestigen Sie ihn mit 32 x 52 x 5-mm-Justierscheiben und Sicherungsbolzen. 51) Verbinden Sie den Radarm-Ausleger (A) mit der Feder, wie gezeigt. Installieren Sie eine Kettenverbindung (B) parallel zum Federhaken. Befestigen Sie den Federhaken am Heberohr Ausleger (C). Befestigen Sie die vierte Kettenverbindung (D) am Radarm mit einem Schekel (E) und einem Sicherungsstift. 52) Identifizieren und trennen Sie linke und rechte Rechen-Räder. Lehnen Sie die Rechen-Räder so gegen eine Wand, das die Befestigungsschellen der Zinken nach außen zeigen. - Wenn sich die letzte Kurve in den Zinken in Richtung Uhrzeigersinn neigt, ist es ein linkes Rechen-Rad (A). - Wenn sich die letzte Kurve in den Zinken entgegen der Richtung Uhrzeigersinn neigt, ist es ein rechtes Rechen-Rad (B). 53) Rechtes Rechen-Rad mit Befestigungsschellen der Zinken zur Vorderseite auf der Nabe (A) installieren. Befestigen Sie sie mit sechs M10 x 25 Kappe-Schrauben, flachen Justierscheiben und Muttern. Kopfschrauben und Justierscheiben sollten auf der Vorderseite des Rechen-Rades installiert werden. Wiederholen Sie das Verfahren mit den restlichen RechenRädern 54) Rechte (A) und linke Rahmenklammern (B) auf den hinteren Rahmeneinheiten mit einem Abstand von 41" (1041 mm) zur Vorderseite der Achse wie gezeigt, installieren. Befestigen Sie sie mit M12x90 Kappe-Schrauben und Kontermuttern. OMFR00RAS-1105 - 51 - 50) Faire passer le bras roue du râteau de gauche (A) dans le tube de montage. Le bloquer au moyen d’une rondelle 32x52x5 mm et d’une goupille de verrouillage. 51) Attacher le ressort ŕ la languette du bras roue (A). Faire passer un maillon de la chaîne (B) sur le crochet du ressort de suspension de la roue. Fixer le crochet du ressort ŕ la languette du tube de levage (C). Fixer le quatričme maillon de la chaîne (D) au bras de la roue au moyen de la chape d’attelage (E) et du pivot. 52) Distinguer et séparer les roues du râteau de gauche de celles de droite. Poser les roues du râteau contre un mur avec les écrous de clipsage des dents tournés vers l’extérieur. - Si la derničre inclinaison des dents est tournée dans le sens des aiguilles d’une montre, il s’agit de la roue de gauche (A). - Si les dents tournent dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, il s’agit de la roue de droite (B). 53) Installer la roue du râteau de droite sur le moyeu (A) avec le clipsage des dents vers l’avant. Fixer au moyen de vis capuchon M10x25, rondelles plates et écrous. Les vis capuchons et les rondelles doivent ętre placées sur la partie avant de la roue du râteau. Répéter cette męme procédure pour les autres roues. 54) Monter les brides du châssis de droite (A) et de gauche (B) sur les parties du châssis arričre de 1041 mm (41") de long, sur l’avant du pivot tel qu’illustré. Fixer au moyen de vis capuchons M12x90 et d’écrous-frein. ČESKY 6.1 INSTALLING SAFETY VALVE AND STEERING IMPLANT HYDRAULIC HOSES DEUTSCH FRANÇAIS 6.1 INSTALLIERUNG DES SICHERHEITSVENTILS UND STEUERUNG DER IMPLANTATSHYDRAULISCHEN SCHLÄUCHE 6.1 INSTALLATION DE LA SOUPAPE DE SŰRETÉ ET DIRECTION DES TUYAUX HYDRAULIQUES D'IMPLANT 1 2 RED-ROUGEROSSO C B D RIGHT A LEFT F E BLUE-BLEU-BLU 3 REAR-ARRIERE-POSTERIORE FRONT-AVANT-ANTERIORE 4 RED-ROUGEROSSO BLUE-BLEU-BLU E C F D RED-ROUGEROSSO BLUE-BLEU-BLU 5 REAR-ARRIERE-POSTERIORE C F A E D FRONT-AVANT-ANTERIORE OMFR00RAS-1105 52- ČESKY 1) Place the safety valve on the plate welded on the rear frame as shown. 2) Block the valve (A) in place with two screws M8x40 (B) and washers M8. Connect the hydraulic hoses that go from the valve to the cylinder (C-D) and the ones that go from the valve to the tractor (E-F) following the indications of the colors in the picture. C= 11500 mm D= 11500 mm E= 650 mm F= 900 mm 3) Connect the hoses (C) and (D) to the rear cylinder. Be sure to match every valve to the hose with the right colour. 4) Connect to the front cylinder the hoses (E) and (F). Be sure to match every valve to the hose with the right colour. DEUTSCH FRANÇAIS 1) Positionieren Sie das Sicherheitsventil auf der an die Deichsel geschweißte Platte, gemäß der Abbildung. 1) Placer la valve de sécurité sur la plaque soudée sur le chŕssis postérieur comme montré dans l’image. 2) Fixieren Sie das Ventil (A) mit zwei Schrauben M8x40 (B) und U-Scheiben M8 an der Deichsel. Schließen Sie die Hydraulikschläuche an, die zum hinteren Zylinder (C-D) führen und die, die zum vorderen Zylinder (E-F) führen. Achten Sie dabei auf die Hinweise zu den Farben in der Abbildung. C= 11500 mm D= 11500 mm E= 650 mm F= 900 mm 3) Die Leitungen (C) und (D) an den hinteren Zylinder anschließen. Achten Sie dabei darauf, die Ventile mit den Leitungen in der richtigen Farbe zu verbinden. 4) Schließen Sie die Leitungen (E) und (F) am vorderen Zylinder an. Achten Sie dabei darauf, die Ventile mit den Leitungen in der richtigen Farbe zu verbinden. OMFR00RAS-1105 53- 2) Fixer la valve (A) au timon avec deux vis M8x40 (B) et rondelles M8. Attacher les tuyaux hydrauliques qui vont au vérin postérieur (C-D) et ces qui vont au vérin antérieur (E-F) en respectant les indications des couleurs - voir l’image. C= 11500 mm D= 11500 mm E= 650 mm F= 900 mm 3) Connecter les tuyaux (C) e (D) au vérin postérieur en faisant attention de bien unir ŕ chaque valve son tuyau (veuillez faire attention ŕ la couleur). 4) Connecter les tuyaux (E) at (F) au vérin antérieur en faisant attention de bien unir ŕ chaque valve son tuyau (veuillez faire attention ŕ la couleur). ČESKY 6.2 LOADING HYDRAULIC CIRCUIT DEUTSCH FRANÇAIS 6.2 LADENDES HYDRAULISCHES IMPLANTAT 1 2 3 4 5 6 OMFR00RAS-1105 54- 6.2 CHARGEMENT HIDRAULIQUE IMPLANT ČESKY DEUTSCH 7 FRANÇAIS 8 1) Prüfen Sie, ob die Anlage dicht ist und korrekt montiert wurde. Das Beladen kann mit einem Traktor oder einer Hydrauliksteuerung erfolgen. Blockieren Sie den Lenkstab zum Traktor. Die Rohre für die Beschickung der Anlage (A-B) anschließen. 1) Vérifier que le systčme soit étanche et monté correctement. Le chargement peut ętre effectué par un tracteur ou une centrale hydraulique. Bloquez la barre de direction au tracteur. Raccorder les tubes de chargement équipement (A-B). 2) Open bypass tap (A) on the steering cylinder, on the rear of the machine. 2) Den Anschluss des Bypass (A) am Zylinder der Lenkung der Maschine an deren Hinterseite öffnen. 2) Ouvrir le robinet de by-pass (A) sur le cylinder de la direction de la machine qui est situé sur la partie arričre de cette derničre. 3) Insert the blocking pivot (A) for the rear steering wheels, as shown in the picture. 3) Den Befestigungsbolzen (A) der hinteren Lenkräder entsprechend der Abbildung einsetzen. 3) Insérer le pivot de blocage (A) des roues arričre de direction tel qu’illustré. 4) Operate the hydraulic distributor to load the oil in the circuit. The opposite command won’t work because the valves allow the oil to flow in only one direction. Keep loading oil for 30-60 seconds; the conformation of the circuit make the oil flow in the whole implant and go back to the tractor the exceeding quantity. 4) Die Hydrauliksteuerung betätigen, um das Öl in den Kreis zu bringen. Die gegenüberliegende Steuerung funktioniert nicht, da die Ventile am vorderen Zylinder dem Öl nur das Fließen in eine Richtung gestatten. Das Öl für 30-60 Sekunden fließen lassen. Die Beschaffenheit der Anlage sorgt dafür, dass das Öl in den gesamten Kreis fließt und ihn komplett füllt und der Überschuss automatisch wieder in den Traktor gelangt. 1) Verify that the system is sealed and correctly assembled. The loading of the system can be made either from a tractor or from an hydraulic power unit. Block the steering bar to the tractor. Connect the system's loading hoses (AB) to the front cylinder and the tractor. 5) Disconnect hoses. For the use of the steering system see section 4.9.4. Note: To align the rake to the tractor it is sufficient to open the tap on the rear cylinder and proceed for few metres with the tractor, turning in the direction you want to move the machine to. Than close the tap. OMFR00RAS-1105 5) Die Rohre trennen. Bezüglich der Funktionsweise des Lenksystems, siehe Abschnitt 4.9.4. Anmerkung: Um die Rührstange mit dem Traktor auszurichten ist es genügend den Hahn auf dem hinteren Zylinder zu öffnen und für wenige Messinstrumente mit dem Traktor fortzufahren und dreht sich in die Richtung, die Sie die Maschine auf verschieben möchten. Als nah der Hahn. 55- 4) Actionner la commande hydraulique pour lancer l’arrivée d’huile dans le circuit. La commande opposée ne fonctionne pas tant que les vannes du cylindre frontal permettent ŕ l’huile de circuler dans une seule direction. Continuer l’introduction d’huile pendant 30-60 secondes. La conformation de l’équipement est telle que l’huile circule dans tout le circuit en le remplissant complčtement et que celle en excčs est automatiquement réintroduite dans le tracteur. 5) Débrancher les tubes. Pour le fonctionnement du systčme de direction, voir la section 4.9.4. Note: Pour aligner le râteau sur le tracteur il est suffisant d'ouvrir le robinet sur le cylindre arričre et de procéder pour peu de mčtres avec le tracteur, tournant dans la direction ŕ que vous voulez déplacer la machine. Qu'étroit le robinet. ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS KAPITOLA 7 SEZIONE 7 SECTIÓN 7 Optional Kit Optional-Ausführugen Versions en option This section describes the functions of the various accessories that may or may not be installed in the machine which can include various combinations of parts. In this case, the name of the actual machine may also change. In diesem Abschnitt werden die Funktionen der verschiedenen Zubehöre beschrieben, die an der Maschine vorhanden sein können oder auch nicht. Diese Zubehörteile können in verschiedenen Kombinationen vorhanden sein, was auch zu einer Änderung des aktuellen Namens der Maschine führen kann. Cette section décrit les fonctions des différents accessoires qui peuvent ętre montés ou pas sur la machine. La combinaison de différentes pičces sur les machines peut aussi faire changer le nom de la machine. 7.1 K2 PRO CENTER SPLITTER WHEELS 7.1 KIT MITTLERE STERNRÄDER K2 Die Vorrichtung Mittlere Sternräder K2 entfernt das Futter aus dem mittleren Bereich des Arbeitsbereichs der Maschine, wo der Schwad geformt wird. Diese zusätzliche Ausrüstung wird an der Schwaderserie Raptor installiert und besteht aus zwei Sternrädern mit reduzierten Abmessungen, die an der mittleren Schleppstange angebracht sind. Die Positionierung während der Arbeitsphase erfolgt durch das Öffnen der Arme. Die Höhenpositionierung erfolgt mittels einer Abzweigung des Haupthydraulikkreises. Für das Regulieren dreht der Finger des Installationssatzes Druck aus den Grund, benutzen Sie das Spannschloss (Mechaniker K2) oder die zwei Nüsse auf der verlegten Stange (K2H). Heben Sie die Fingerräder des Installationssatzes vollständig an, bevor Sie die Maschine schließen. 7.1 KIT: ROUES SOLEIL CENTRALES K2 Le dispositif des roues soleil centrales K2 permet d’ôter le fourrage qui se trouve dans la zone centrale de la partie opérationnelle de la machine oů l’andain sera ensuite constitué. Cet équipement supplémentaire n’est installé que sur la série d’andaineur Raptor. Il est composé de deux roues soleil de petites dimensions appliquées au timon central. Sa position durant la phase de travail est déterminée par l’ouverture des bras. Sa hauteur se rčgle grâce ŕ une dérivation du circuit oléodynamique principal. Pour régler le doigt du kit roule la pression au sol, utiliser le tourillon (mécanicien K2) ou les deux écrous sur la tige filetée (K2H). Soulevez les roues du doigt du kit complčtement avant de fermer la machine. The central splitter wheels K2 PRO are used to remove the forage from the central sector of the operating part of the machine where the windrow is to be created. This is an optional piece of equipment and can be used with the Raptor rake series. It consists of two small finger wheels installed on the central drawbar. The position of the equipment during operation is determined by the opening of the arms, while the height positioning is regulated through a shunt of the main hydraulic circuit. The K2 PRO comes in the mechanic or in the hydraulic versions. Lift the kit’s finger wheels completely before closing the machine. Mechanic K2 PRO OMFR00RAS-1105 K2H PRO - 56 - ČESKY DEUTSCH 7.1.1 ASSEMBLING KIT K2 PRO FRANÇAIS 7.1.1 INSTALLATIONSSATZ KIT K2 PRO 1 7.1.1 ASSEMBLAGE KIT K2 PRO 2 97,5 mm 95 mm 3 4 A B C 6 5 OMFR00RAS-1105 - 57 - ČESKY 7 1) Install right (A) and left frame brackets (B) onto rear frame members 41” (1041 mm) to the front of pivot as shown. Secure with M12x90 Cap Screws and Lock Nuts. DEUTSCH FRANÇAIS 8 9 1) Rechte (A) und linke Rahmenklammern (B) hinteren Rahmeneinheiten mit einem Abstand (1041 mm) zur Vorderseite der Achse wie installieren. Befestigen Sie sie mit M12x90 Schrauben und Kontermuttern. auf den von 41" gezeigt, Kappe- 1) Monter les brides du châssis de droite (A) et de gauche (B) sur les parties du châssis arričre de 1041 mm (41") de long, sur l’avant du pivot tel qu’illustré. Fixer au moyen de vis capuchons M12x90 et d’écrous-frein. 2-3) Install right (A) and left (B) rake arms to brackets and secure each arm with an 2-3) Installieren Sie den rechten (A) und linken (B) 2-3) Monter les bras du râteau de droite (A) et M20x90 cap screw and lock nut. Install cable Rechen-Arm in die Klammern und sichern Sie jeden Arm de gauche (B) aux brides et fixer chacun d’eux support bolt (C) to join right and left rake arms mit einer M20x90 Kappe-Schraube und Kontermutter. au moyen d’une vis capuchon M20x90 et d’un securing bolt with Lock nut. Installieren Sie den Seilhaken (C), um den rechten und écrou-frein. Placer l’étrier de support du câble linken Rechen-Arm sicher zu verbinden; die Bolzen sind (C) afin de réunir les bras de gauche et de droite, tout sécurisant l’étrier au moyen d’un 4) Install cable (G), pulley wheel (C) and jeweils mit einer Kontermutter zu sichern. écrou-frein. eyelet pin (B) into left bracket retaining with a hair pin cotter pin. Install bracket (E) and 4) Installieren Sie die Seile (G), Umlenkrolle (C) und den spring (D) to left rake arm securing with an drehbaren Lochstift (B) in die linke Klammer mit einem 4) Placer le câble (G), la réa de la poulie (C) et la goupille ŕ œillet (B) ŕ l’intérieur de la bride de M10 threaded rod, washer and nuts. Haarnadel-Keil-Stift. Installieren Sie Klammer (E) und Assemble limiting chain (F) to turnbuckle (A) Feder (D) zum linken Rechen-Arm, gesichert mit einer gauche retenant la goupille épingle. Placer la using a shackle. Add M12 nut to the right M10 Gewindestange, Justierscheiben und Muttern. bride (E) et le ressort (D) sur le bras du râteau de gauche en les bloquant au moyen d’une tige hand threaded leg of each turnbuckle (used Verbinden Sie die Begrenzungskette (F) und das to secure adjustments on turnbuckle). Attach Spannschloss (A) unter Verwendung eines sichernden filetée M10, d’une rondelle et d’écrous. Placer la limiting chain to bracket using M10x30mm Bügels. Mit einer M12 auf der Seite mit chaîne de retenue (F) en l’attachant au tendeur (A) au moyen d’une manille de chaîne. Ajouter cap screw, washer an nut. Attach turnbuckle Gewindeabschnitt eines jedes Spannschlosses un écrou M12 sur la tige filetée de droite de to eyelet pin using a shackle. zusätzlich sichern (so ist gewährleistet, das spätere Note: Limiting chain will be tight when wheels Anpassungen einfach zu vollziehen sind). Verbinden Sie chaque tendeur (il sert ŕ sécuriser les réglages are touching the ground. Begrenzungskette und Klammer mit einer M10x30 mm du tendeur). Attacher la chaîne de retenue en Kopfschraube, Justierscheibe und Mutter. Verbinden Sie utilisant une vis capuchon M10x30 mm, une 5) Install the lift cylinder bracket (A) to left pipe Spannschloss und Lochstift mithilfe eines sichernden rondelle et un écrou. Attacher le tendeur ŕ l’œillet de la goupille en utilisant une manille de (B) securing with M12x55mm screw and nut. Bügels. Install the spring (C) and the turnbuckle (D) Achtung: Die Kette wird gespannt sein, wenn den Räder chaîne. Remarque : La chaîne de retenue doit ętre bien as shown. vollständig den Grund berühren. serrée lorsque les roues touchent le sol. 6) Attach cable guide (A) to left pivot pin and 5) Die Klammer für den Hebezylinder (A) mit dem linken route cable through guide. Hook cable end Rohr (B) verbinden, mit der M12x55mm-Schraube und 5) Monter la bride du cylindre de levage (A) sur (B) to cable support bolt (C) and join cable to Mutter sichern. Installieren Sie die Feder (C) und das le tube de gauche (B) en la bloquant au moyen d’une vis M12x55 mm et d’un écrou. Installer le turnbuckle using a shackle. Adjust turnbuckle Spannschloss (D) wie gezeigt. ressort (C) et le tendeur (D) tel qu’illustré. to achieve the same wheel rake ground clearance as side rakes when rake is in 6) Installieren Sie die notwendigen Seilführungen (A) am operating mode. linken Achsenstift und führen Sie das Seil durch die 6) Attacher le guide câble (A) au pivot gauche et Note: Rake wheel cap screws MUST be Führungen hindurch. Befestigen Sie das Seilende (B) faire passer le câble ŕ travers le guide. installed from the rake wheel side through the am Seilhaken (C) und verbinden Sie das Seil zum Accrocher l’extrémité du câble (B) sur le boulon de support du câble (C) et attacher le câble au hub, so that the washers and nuts are on the Spannschloss. Verwenden Sie stets einen hub side. Sicherungsbügel. Regulieren Sie das Spannschloss, um tendeur au moyen d’une manille de chaîne. Régler le tendeur de façon ŕ obtenir la męme dieselbe Radrechen - Boden - Abstand wie die 7) Attach wheel rake (A) to rake arms hub (B) Seitenrechen zu erzielen, wenn der Rechen sich in tolérance des roues sur le sol que les roues latérales, et ce, lorsque le râteau est fonction. with (6 each) M10x25mm cap screws inserted Betrieb befindet. from the wheel rake side, washers and nuts Achtung: Rechenrad-Kopfschrauben MÜSSEN von der Remarque : Les vis capuchon des roues du on the hub side. Rechenrad - Seite durch die Nabe installiert werden, so râteau DOIVENT ętre installées sur le côté de la dass die Justierscheiben und Muttern auf der roue ŕ travers le moyeu de façon ŕ ce que les rondelles et les écrous se trouvent côté moyeu. 8) Close rake completely for transport. Place Nabenseite sind. right bracket (E) over right complete arm insert M14x120 cap screw (F), transport 7) Radrechen (A) dem Rechen-Auslegermittelpunkt (B) 7) Attacher le râteau de la roue (A) au moyeu safety bar (G), spring (C), spacer (D), washer mit (6 jeder) M10x25mm Kopfschrauben eingefügt von des bras du râteau (B) avec 6 vis capuchon M10x25 mm chacune placées sur le côté roue (B) and lock nut (A). Leave bracket loose at der Radrechen-Seite, Justierscheiben und Muttern auf OMFR00RAS-1105 - 58 - ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS this time. der Naben-Seite beifügen. râteau, avec rondelles et écrous côté moyeu. 9) Place left bracket with pin (B) over left complete arm in the appropriate position so that the transport safety bar (A) will fit over pin and secure with hairpin cotter pin (C). Insert M14x80 cap screw and lock nut through bracket, leaving bracket loose at this time. Position right (D) and left (B) brackets directly across from each other on complete arms and tighten bracket cap screws and lock nuts. 8) Schließen Sie den Rechen vollständig für den Transport. Legen Sie die rechte Klammer (E) über den rechten ganzen Ausleger mit einer M14x120 KappeSchraube (F) befestigt. Transportieren Sie mit Sicherheitsgestänge (G), Feder (C), Distanzscheibe (D), Justierscheibe (B) und Kontermutter (A). Lassen Sie die Klammer in dieser Zeit lose. 8) Fermer entičrement le râteau durant le transport. Placer la bride droite (E) au-dessus du bras droit en insérant une vis capuchon M14x20 (F), une barre de sűreté transport (G), un ressort (C), une cale d’espacement (D), une rondelle (B) et un écrou-frein (A). Laisser la bride lâche. 9) Positionieren Sie die linke Klammer mit Stift (B) über den linken ganzen Ausleger in der passenden Position, so dass das Transportsicherheitsgestänge (A) über den Stift passt und mit dem Haarnadel-Schließkeil Stift (C) gesichert wird. Sichern Sie mit einer M14x80 Kopfschraube und Kontermutter durch die Klammer, in dieser Zeit lose Klammer verlassend. Positionieren Sie die rechte (D) und linke (B) Klammer so, dass sie sich direkt auf vollständigen Auslegern gegenüber liegen und ziehen Sie die Klammer - Kopfschrauben und Kontermuttern fest. 9) Placer la bride gauche avec le pivot (B) sur le bras gauche mis dans la position adéquate de façon ŕ ce que la barre de sűreté transport (A) passe au-dessus du pivot, puis bloquer avec une goupille épingle (C). Insérer une vis capuchon M14x80 et un écrou-frein ŕ travers la bride tout en laissant la bride lâche. Placer les brides de droite (D) et de gauche (B) en les croisant sur les bras et en serrant les vis capuchons des brides et les écrous. Zu den Rührstangeraddruck aus den Grund regulieren: - drehen Sie das Spannschloss nach rechts, um die Räder anzuheben drehen Sie das Spannschloss nach links, um die Räder zu senken. Pour régler la pression de roues de râteau au sol : - tourner le tourillon dans le sens des aiguilles d'une montre pour soulever les roues - tournez le tourillon dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour abaisser les roues. To regulate the rake wheels pressure on the ground: - turn the turnbuckle clockwise to lift the wheels - turn the turnbuckle counterclockwise to lower the wheels. OMFR00RAS-1105 - 59 - ČESKY DEUTSCH ZUSAMMENBAUENDES 7.1.2 ASSEMBLING KIT K2 PRO 7.1.2 PROHYDRAULISCHES HYDRAULIC (K2H) des INSTALLATIONSSATZ-K2 (K2H) 1) Mount the bracket (A) with the 1) Bringen Sie den Haltewinkel (A) attachment for the cylinder to the left mit dem Zubehör für den Zylinder frame (B) and the bracket (C) to the zum linken Rahmen (B) und den right frame (D) RESPECTING THE Haltewinkel (C) zum rechten Rahmen GIVEN QUOTES, with screws an (D), der DIE GEGEBENEN M12x90 and nuts M12. ANFÜHRUNGSSTRICHE RESPEKTIERT, mit Schrauben 2) Mount the kit’s arms (A) and (B) to M12x90 und Nüssen M12. the brackets mounted on step 1. Connect the arms between them with 2) Bringen Sie die Arme des a screw M20x110 (C), a washer and a Installationssatzes (A) an und (B) an nut M20 (D). die Haltewinkel, die an Schritt 1. angebracht werden, schließen Sie die 3) Mount the cylinder (A), oriented as Arme zwischen ihnen mit einer (C), einer shown in the picture, to the bracket Schraube M20x110 with the pivot (B) and two elastic pins Unterlegscheibe und einer Nuss M20 (C); to the support on the arm with a (D) an. pivot (D), washers (E) and two elastic pins (C). 3) Bringen Sie den Zylinder (A) an, orientiert wie in der Abbildung 4) Mount the spring (A), oriented as gezeigt, dem Haltewinkel mit dem shown, to the hole (B) with a washer Gelenk (B) und zwei elastischen and two nuts (C), to the support on Stiften (C); zur Unterstützung auf the arm inserting the hook (D) in the dem Arm mit einem Gelenk (D), left hole. Connect the chain (E) to the Unterlegscheiben (E) und zwei right hole with an “U” shackle, elastischen Stiften (C). LEAVING 4 RINGS FREE. 4) Bringen Sie den Frühling (A) an, 5) As shown, connect a 90° elbow (A) wie gezeigt orientiert, dem Loch (B) and the hydraulic hose with tap (E) to mit einer Unterlegscheibe und zwei the front valve of the cylinder, a Nüssen (C), zur Unterstützung auf breather (B) to the rear valve of the dem Arm, der den Haken (D) im cylinder. Pass the hydraulic hose (D) linken Loch einsetzt. Schließen Sie through the hole in the bracket (C) das Ketten (E) an das rechte Loch mit and than follow the path shown in the einer „u-“ Fessel an und 4 RINGE picture. FREI VERLASSEN. 6) Remove the 90° elbow (A) from the cylinder of the lift implant (B), already on the machine, and mount the group (A). Connect the hose of the K2 PRO to the “T” fitting and the hose from the tractor to the 90° elbow (C). 7.1.2 MONTAGE DU KIT K2H PRO 1) Monter la parenthčse (A) avec l'attachement pour le cylindre ŕ l'armature gauche (B) et la parenthčse (C) ŕ l’armature droite (D) RESPECTANT LES MESURES DONNÉES, avec les vis M12x90 et les écrous M12. 2) Monter les bras du kit (A) et (B) aux parenthčses montées sur l'étape 1. Relier les bras entre eux avec une vis M20x110 (C), une rondelle et un écrou M20 (D). 3) Monter le cylindre (A), orienté suivant les indications de l'image, ŕ la parenthčse avec le pivot (B) et deux bornes élastiques (C) ; ŕ l'appui sur le bras avec un pivot (D), les rondelles (E) et deux bornes élastiques (C). 4) Monter le ressort (A), orienté comme montré, au trou (B) avec une rondelle et deux écrous (C), ŕ l'appui sur le bras insérant le crochet (D) dans le trou gauche. Relier le (E) ŕ chaînes au bon trou ŕ un dispositif d'accrochage de « U », LAISSANT 4 ANNEAUX LIBRES. 5) Comme montré, relier un coude de 90° (A) et le tuyau hydraulique au robinet (E) ŕ la valve avant du cylindre, un reniflard (B) ŕ la valve arričre du cylindre. Passer le tuyau hydraulique (D) par le trou dans la parenthčse (C) et que suivent le 5) Wie gezeigt schließen Sie ein 90° chemin montré dans l'image. Winkelstück (A) und den hydraulischen Schlauch mit Hahn (E) 6) Enlever le coude de 90° (A) du an das vordere Ventil des Zylinders, cylindre de l'implant d'ascenseur (B), ein Entlüfter (B) zum hinteren Ventil déjŕ sur la machine, et monter le des Zylinders an. Führen Sie den groupe (A). Relier le tuyau du K2 PRO hydraulischen Schlauch (D) durch ŕ « T » s'adaptant et le tuyau du das Loch im Haltewinkel (C) und als tracteur au coude de 90° (C). folgen dem Weg, der in der Abbildung gezeigt wird. 6) Entfernen Sie das 90° Winkelstück (A) vom Zylinder des Aufzugimplantats (B), bereits auf der Maschine, und bringen Sie die Gruppe (A) an. Schließen Sie den Schlauch des K2 an, das an die „passende T“ PRO ist und den 90° Schlauch vom Traktor zum Winkelstück (C). OMFR00RAS-1105 FRANÇAIS - 60 - ČESKY DEUTSCH 1 FRANÇAIS 2 C A C B A D B D 97,5 mm 95 mm 3 4 D B E A A F E A C B C A D C 5 6 C D D B A B E A C OMFR00RAS-1105 - 61 - ČESKY OMFR00RAS-1105 DEUTSCH - 62 - FRANÇAIS ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS 7.2 WIND SHIELD KIT. This device can be applied to any machine using finger wheels with 1400 mm diameter. It can be easily assembled by means of four hose clamps provided with the kit. The wind shield is used to reduce the effects of the side winds which upset the windrow. This device is useful also with short forage or straw, in order to reduce losses through the fingers of the splitter wheels. 7.2 KIT WINDSCHUTZSCHIRM. Diese Vorrichtung kann an jeder Maschine montiert werden, die Sternräder mit einem Durchmesser von 1400 mm verwendet. Die Montage ist sehr leicht und erfolgt mittels vier Rohrschellen, die dem Kit beigestellt sind. Der Windschutzschirm wird eingesetzt, um den Seitenwind zu reduzieren, der den Schwad durcheinanderbringt. Diese Vorrichtung hat sich auch bei kurzem Futter oder Stroh als nützlich erwiesen, die Menge des durch den Freiraum zwischen den Sternradzähnen verloren gehenden Futters zu reduzieren. 7.2 KIT ÉCRAN PARAVENT Ce dispositif peut ętre installé sur tout type de machines utilisant des roues soleil dont le diamčtre est de 1400 mm. Le montage est trčs simple et s’effectue ŕ l’aide de quatre serre-câbles pour tuyaux contenus dans le kit. L’écran paravent permet de réduire le problčme lié au vent latéral qui défait l’andain. Ce dispositif est également utile avec le fourrage court ou la paille car il permet de limiter les pertes par les espaces entres les dents des roues soleil. 7.3 KIT BALLASTS 7.3 Ballast-Bausatz 7.3 Kit de Lestage This kit adds weight on the rear of the machine, so the rear finger wheels are more aggressive, there is a less loss of hay and the steering is more effective. The kit is compose by two particulars (see picture) that must be applied on the side frames where shown by the picture (see assembly instructions section 7.1.2); these frames add a total weight of 105 Kg. Der Ballast-Bausatz hat den Zweck, den hinteren Teil der Maschine zu beschweren, um das Greifen der hinteren Sternräder zu forcieren, den Heuverlust zu reduzieren und das Lenken der Maschine effizienter zu gestalten. Der Bausatz besteht aus 2 Bauteilen (siehe Abb.), die an die seitlichen Rahmen der Maschine an angegebener Stelle anzubringen sind (siehe 7.1.2 Montage des Satzes). Sie ergeben ein zusätzliches Gewicht von 105 kg. Le kit de lestage a le but d’alourdir la partie postérieure de la machine afin d’augmenter la force des roues soleil postérieures, réduire la perte de fourrage et rendre plus efficace le systčme de direction de la machine. Le kit se compose de deux détails (voir figure) ŕ appliquer sur les châssis latéraux de la machine, sur les points indiqués (voir 7.1.2 assemblage kit) ; ils ajoutent un poids total de 105 kilos. OMFR00RAS-1105 - 63 - ČESKY 7.1.2 ASSEMBLING BALLAST DEUTSCH FRANÇAIS 7.1.2 Montage Ballast-Bausatz 7.1.2 Assemblage Kit de Lestage Mount the ballasts (A) on the frames as shown in the picture, with the frames (B) using screws (C), washers and nuts (D). Den Ballast (A) an den Rahmen gemäß der Abbildung mit den Platten (B), den Schrauben (C) und den Muttern (D) montieren. Mettre les lests (A) sur les châssis tel qu’illustré, avec les plaques (B) en utilisant les vis (C) et les écrous (D). Be sure to have respected the quote X=840 mm. Auf das Einhalten des Maßes von X=840 mm achten. Veiller ŕ respecter la cote X=840 mm. KIT D B C A X OMFR00RAS-1105 - 64 - ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS 7.4 LIGHTS KIT 7.4 The lights kit provides circulation lights which repeat the tractor’s signs for the movements on the road. Die Lichter Kit bietet KreislaufLeuchten, die den Traktor Zeichen wiederholen für die Bewegungen auf der Straße. Le kit éclairage fournit les lumičres de circulation qui répčtent le signes du tracteur pour les déplacements sur la route. 7.4.1 Assembling lights kit 7.4.1 7.4.1 Assemblage kit éclairage Simply apply the magnet where shown in the picture below and connect the electric wire to the tractor. Einfach die Magneten, wo im Bild unten gezeigt und verbinden Sie die elektrischen Kabel an den Traktor. OMFR00RAS-1105 LIGHTS Montage-Kit - 65 - KIT leuchtet 7.4 FEUX KIT Appliquer l'aimant oů le montre l'image ci-dessous et connecter le fil électrique au le tracteur. ČESKY DEUTSCH SPRING ASSEMBLY ASSEMBLAGE FEDER STEP 1 STEP 4 STEP 5 OMFR02RAP-0902 ASSEMBLAGE RESORTES STEP 2 STEP 3 Attention: Leave free three rings as shown in the picture. FRANÇAIS STEP 6 Achtung: Drei Ringe freilassen, siehe Abbildung. - 66 - Attention: Lassier libres tres anneaux comme montré en figure VAROVÁNÍ - WARNUNG ATTENZIONE - ATTENTION ATTENCION NIKDY NECOUVEJTE SE STROJEM, KDYŽ JSOU SHRNOVACÍ KOLA SPUŠTĚNA V PRACOVNÍ POLOZE NA POVRCHU POZEMKU Namáhání některých komponent může způsobit polámání nebo jiné poškození. NIEMALS RÜCKWÄRTS FAHREN, WENN DER FINDER RADER ZUM BODEN SIND ABGESENKT FORT. Der Druck auf einigen Bestandteilen kann die brechenden und anderen Schäden verursachen. MAI PROCEDERE IN RETORMARCIA CON GLI STELLARI ABBASSATI. Lo sforzo su alcune componenti puň causare rotture o altri danneggiamenti. NE CONDUISEZ VERS L'ARRIČRE JAMAIS QUAND LES ROUES SOLEIL SONT ABAISSÉES Ŕ LA TERRE. L'effort sur quelques composants peut provoquer rupture et autres endommages. NUNCA CONDUZCA AL REVÉS CUANDO LAS RUEDAS ESTRELLADAS SE BAJAN A LA TIERRA. La tensión en algunos componentes puede causar fracturas y otros dańos. 67- ČESKY CHECK LIST DEUTSCH FRANÇAIS CHECK LIST CHECK LIST NO OK NO OK NO OK - 68 - OMFR02RAP-0902 ČESKY DEUTSCH FRANÇAIS KONTROLNÍ SEZNAM CHECK LIST CHECK LIST OK NE NE OK OK NE VAROVÁNÍ! NIKDY NEMAŽTE DISKOVÉ BRZDY OMFR02RAP-0902 ACHTUNG: DIE BREMSSCHEIBEM DURFEN NIE GOLT ODER EINGEFETTET WERDEN - 69 - ATTENTION: NE JAMAIS GRASSIER LE DISQUE DU FREIN FINGER WHEEL ASSEMBLY 33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3 Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282 ČESKY VELMI DŮLEŽITÉ !!!!! INFORMACE O ZÁRUČNÍ REGISTRACI STROJE Vážený zákazníku, Pro ověření Záruční registrace stroje Tonutti, který jste zakoupilinavštivte webové stránky www.tonutti.it – sekce On line Warranty Policy (W.O.P.) a vyplňte všechny detaily Warranty Registration Form - záručního registračního formuláře. Pokud nemáte k dispozici připojení k internetu, kontaktujte vašeho dealera pro vyplnění formuláře a odeslání do Tonutti. NEZAPOMEŇTE PROSÍM, ŽE ZÁRUČNÍ REGISTRAČNÍ FORMULÁŘ MUSÍ BÝT VYPLNĚN A ODESLÁN NEJPOZDĚJI DO 10 DNÍ OD PRODEJE PRO ZAJIŠTĚNÍ A UPLATNĚNÍ ZÁRUKY TONUTTI. DEUTSCH SEHR WICHTIG!!!!!!!!!! INFORMATIONEN ZUR REGISTRIERUNG DER GARANTIE Lieber Kunde, zum Bestätigen der Garantie-registrierung der von Ihnen gekauften Tonutti-Maschine bitten wir Sie, im Internet auf unsere Web-Seite www.tonutti.it Eintrag “On line Warranty Policy” (W.O.P.) zuzugreifen und alle Felder des Registrierungsformulars auszufüllen. Falls Sie über keinen Internet-Zugang verfügen, fordern Sie bitte Ihren Vertragshändler auf, die Registrierung für Sie auszufüllen und per Telefax oder E- Mail an Tonutti zu senden. BEACHTEN SIE BITTE, DASS DIESE REGISTRIERUNG INNERHALB VON 10 TAGEN NACH DEM KAUF ERFOLGEN MUSS, DAMIT DAS PRODUKT DURCH DIE TONUTTI-GARANTIE GEDECKT IST. FRANÇAIS TRČS IMPORTANT !!!!!!! INFORMATIONS SUR L'ENREGISTREMENT DE GARANTIE Cher client, Pour confirmer l'enregistrement de garantie de la machine Tonutti que vous venez tout juste d'acquérir, nous vous prions d'aller sur Internet, de vous rendre sur notre site web www.tonutti.it ŕ la section “On line Warranty Policy” (W.O.P.) et de remplir le formulaire d'enre-gistrement de garantie dans les moindres détails. Si, pour une quelconque raison, vous ne possédez pas de connexion Internet, nos vous prions de demander ŕ votre revendeur de remplir le formulaire pour vous et de l'envoyer ŕ Tonutti par fax ou par e- mail. N’OUBLIEZ PAS QUE CE FORMULAIRE D’ENREGISTREMENT DOIT ETRE PRESENTE DANS UN DELAI DE 10 JOURS A COMPTER DE LA DATE D’ACHAT POUR QUE VOTRE PRODUIT SOIT COUVERT PAR LA GARANTIE TONUTTI. ITALIANO MOLTO IMPORTANTE!!!! INFORMAZIONI DI REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA Caro cliente, Per convalidare la registrazione di garanzia della macchina Tonutti che avete appena acquistato, per favore navigate in Internet ed entrate nel nostro sito web www.tonutti.it sezione “On line Warranty Policy” (W.O.P.) e compilate la registrazione riempiendo tutti i campi. Se per qualche motivo non avete una connessione ad internet, per cortesia chiedete al vostro rivenditore di compilare la registrazione per voi e di inviarla alla Tonutti a mezzo fax o e-mail. NON DIMENTICATEVI CHE QUESTA REGISTRAZIONE DEVE ESSERE PRESENTATA ENTRO 10 GIORNI DALL’ACQUISTO PERCHE’ IL PRODOTTO SIA COPERTO DALLA GARANZIA TONUTTI. ESPAŃOL ˇMUY IMPORTANTE! INFORMACIONES PARA REGISTRAR LA GARANTÍA Estimado Cliente: Para convalidar el registro de garantía de la máquina Tonutti que acaba de comprar, por favor conéctese a internet, entre en nuestro sitio web www.tonutti.it sección “On line Warranty Policy” (W.O.P.) y complete el registro llenando todos los campos. Si por cualquier razón no tiene ninguna conexión a internet, le rogamos solicite a su revendedor que complete el registro por usted y lo envíe a Tonutti por medio de fax o e-mail. NO OLVIDE QUE EL REGISTRO DEBE EFECTUARSE EN UN PLAZO DE 10 DIAS A PARTIR DE LA FECHA DE COMPRA PARA QUE EL PRODUCTO ESTE CUBIERTO POR LA GARANTIA TONUTTI. Remanzacco, February 10th, 2009 [Podmínky záruky] [Online [Limited Warranty Policy] záruční registrace] [Online [Online Warranty Registration] garanční protokol] [Online Warranty Claim] Online registrace záruky Vážený dealere, děkujeme za prodej výrobku Tonutti. Vyplňte prosím tento formulář pro registraci prodaného výrobku Tonutti. Tím umožníte zaregistrování výrobku u výrobce a aktivaci záruční doby a záručních podmínek k datu prodeje. Online registrace je rychlá a jednoduchá. Registraci lze provést také následujícím způsobem: Faxem odeslat vyplněný formulář na oodělení péče o zákazníky: +39-0432-668282 Pro dealery: Vyplněním a odesláním Záručního registračního formuláře do 10 dní od prodeje stroje potvrzujete, že: 1. Stroj byl správně smontován dle instrukcí výrobce. 2. Všechny čepy byly zkontrolovány a hladina oleje a maziv překontrolována. 3. Všechny bezpečnostní a ochranné prvky jsou umístěny na stroji. 4. Byl zvolen správný kloubový hřídel vzhledem k použitému traktoru a byl řádně namazán. 5. Všechny body předprodejní kontroly byly provedeny dle návodu k obsluze. 6. Kupijící převzal návod k obsluze a pokyny týkající se bezpečnosti práce a správného použití stroje a podmínky záruky. 7. Stroj byl otestován a odzkoušen, aby správně pracoval. 8. Kupující potvrzuje správnost montáže stroje. 9. Kupující potvrzuje převzetí návodu k obsluze, jeho pečlivé prostudování a porozumění návodu. 10.Kupující potvrzuje porozumění se záručními podmínkami Tonutti. 11.Kupující potvrzuje, že porozuměl správnému a bezpečnému ovládání stroje. 12.Kupující potvrzuje porozumění údržbě stroje - stroj vyžaduje pravidelnou údržbu, jak je uvedeno v návodu k obsluze. 13.Kupující potvrzuje porozumění maximální kapacity a výkonu stroje a jeho omezení . Povinné položky jsou označeny* Jméno osoby, která vyplnila formulář* MARIO Přijímení osoby, která vyplnila formulář* ROSSI Firma* Datum prodej* ABCDE Adresa* DD -- 20 MM -- 10 YY ---- Město* VIA ARTIGIANO PSČ * SAN VALENTINO Stát/Provincie* 33047 Země* ITALY UDINE Kontaktní údaje: Fax Tel* e-Mail* 0432-667015 [email protected] Model * Výrobní číslo* DOMINATOR V12 665544 Informace o kupujícím vyplní dealer Jméno kupujícího* GIOVANNI BIANCHI Adresa kupujícího* VIA GORIZIA,10 UDINE/ITALY Registrovat 08 ČESKY Prohlášení o shodě 98/37/CE Prohlašujeme při akceptování plné odpovědnosti za toto prohlášení, že tento výrobek odpovídá a splňuje následující Evropské standardy: 2006/42/CE. Pro dosažení prohlášení o shodě byly použity následující harmonizované standardy: UNI EN ISO 12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1 Národní a mezinárodní technické specifikace: ISO 11684, DPR 547/55 DEUTSCH Konformitätserklärung 98/37/CE Wir erklären und übernehmen die volle Verantwortung für diese Erklärung, dass das Produkt folgenden europäischen Normen entspricht: 2006/42/CE. Zum Anpassen der Maschine an diese Norm wurden folgende angeglichenen Normen angewandt: UNI EN ISO 12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1 Internationale und Nationale technischen Spezifikationen: ISO 11684, DPR 547/55 FRANÇAIS Déclaration de Conformité 98/37/CE Nous déclarons, et nous assumons la pleine responsabilité de cette déclaration, que le produit est conforme aux normes européennes suivantes: 2006/42/CE. Pour l’adaptation de la machine, nous avons utilisé les Normes Harmonisées suivantes: UNI EN ISO 12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1 Spécifications techniques natinales et internatinales : ISO 11684, DPR 547/55 ITALIANO Dichiarazione di Conformitŕ 98/37/CE Dichiariamo, assumendo la piena responsabilitŕ di tale dichiarazione, che il prodotto č conforme alla seguente direttiva europea: 2006/42/CE. Per l’adeguamento delle macchine sono state utilizzate le seguenti Norme Armonizzate: UNI EN ISO 12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4253-1 Norme e/o Specifiche Tecniche Nazionali ed Internazionali : ISO 11684, DPR 547/55 ESPAŃOL Declaración de Conformidad 98/37/CE Declaramos, asumiéndonos la responsabilidad plena de tal declaración,que el producto es conforme a las siguientes normas europeas: 2006/42/CE. Para la adecuación de la máquina se han utilizado las siguientes Normas Armonizadas: UNI EN ISO 12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1 Especificaciones Técnicas Nacionales e Internacionales : ISO 11684, DPR 547/55 Typ Model SHRNOVAČ RAPTOR Výrobní číslo KRYT STROJE Datum 01-2006 … ……. 33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3 Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282