dy oversættelse Übersetzung traducción tõlge fordítás traduzione
Transkript
dy oversættelse Übersetzung traducción tõlge fordítás traduzione
lse Übersetzung traducción t duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj CS traduceri preklad översättning translation etzung traducción tõlge käänn vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal sättning translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúch na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn ttning translation oversætte e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættel duction translation pøeklady ZPRÁVA O ČINNOSTI ucción tõlge käännös traduction aistriúch na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn ZA ROK 2010 sättning translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúch zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættel tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim aczenie pisemne tradução traduceri prekla pøeklady oversættelse Übersetzung tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim aczenie pisemne tradução traduceri prekla pøeklady oversættelse Übersetzung duction translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúch na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn tning translation Übersetz tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim emne tradução traduceri preklad prevajanje klady oversættelse Übersetzung iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu ução traduceri preklad prevajanje översätt lse Übersetzung traducción t rtimas raštu tulkošana traduzzjoni vertalin preklad prevajanje översättning translation PŘEKLADATELSKÉ STŘEDISKO traducción tõlge käänn etzung PRO INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation ropa.eu dt.eu www. c slation pøeklady oversættel ännös traduction aistriúcháin fordítás trad aling tłumaczenie pisemne tradução tradut vertaling tłumaczenie pisemne tradução pøeklady oversættelse Überse duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri tradução traduceri preklad prevajanje övers pøeklady oversættelse Überse ersættelse Übersetzung tradu ductiontraduzione aistriúcháin fordítás traduzione ve ordítás vertimas raštu tulkošan tłumaczenie pisemne tradução traduceri tradução traduceri preklad prevajanje övers pøeklady oversættelse Überse ersættelse Übersetzung tradu ductiontraduzione aistriúcháin fordítás traduzione ve ordítás vertimas raštu tulkošan tłumaczenie pisemne tradução traduceri tradução traduceri preklad prevajanje övers Überse ersættelse pøeklady oversættelse traducción tõlge kä raduction translation Übersetzung pøekl pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction triúcháin fordítás traduzione vertimasaistri rašt lkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pi pisemne tradução traduceri preklad prevaja versättning translation Übersetzung pøek pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction aistri riúcháin traduzione vertimas raštu tulkoš lkošana traduzzjoni tłumaczenie pi tradução traduceri vertaling preklad prevajanje övers versättning translation oversættelse traducción pøek tõlge traducción tõlge käännös traductiontraduzz aistri aduzione vertimas raštu tulkošana lkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pi aduceri preklad prevajanje översättning trans versättning translation Übersetzung traducción pøek tõlge traducción tõlge käännös traductiontraduzz aistri aduzione vertimas raštu tulkošana lkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pi aduceri preklad prevajanje översättning trans versättning translation traducción tõlge pøek bersetzung kä raducción tõlge käännös traduction transl pøeklady oversættelse Übersetzung Übersetzung traducción triúcháin fordítás traduzione vertimas tõlge rašt aduzionetradução vertimas raštu tulkošana pisemne traduceri prekladtraduzz prevaja aduceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge Übersetzung traducciónvertalin tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz lad prevajanje översättning translation aduceri preklad prevajanje trans traducción tõlgeöversättning käännös traduct Übersetzung traducción tõlge raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pise aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz versättning translation pøek aduceri preklad prevajanje traducción tõlge käännösöversättning aistriúcháintrans ford Übersetzung traducción uzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tõlge tradu aduzione tulkošana traduzz slation vertimas raštupøeklady oversættel aduceritraduction preklad prevajanje översättning ännös aistriúcháin fordítástrans trad Übersetzung tõlge aling tłumaczenie pisemne traducción tradução tradu Zpráva o činnosti za rok 2010 Tato publikace Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie je dostupná na internetových stránkách střediska na adrese: cdt.europa.eu Další informace o Evropské unii je možné získat na serveru Europa (www.europa.eu). © Překladatelské středisko pro instituce Evropské Unie, 2011. Všechna práva vyhrazena. ISBN 978-92-95074-11-8 ISSN 1725-9703 doi:10.2817/12572 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás OBSAH ČÁST I VODNÍ SLOVO PŘEDSEDY SPRÁVNÍ RADY A ŘEDITELKY PŘEKLADATELSKÉHO Ú STŘEDISKA KAPITOLA 1 HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA KAPITOLA 2 AKTIVITY PODPORUJÍCÍ HLAVNÍ ČINNOST KAPITOLA 3 INTERINSTITUCIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE A VNĚJŠÍ DOSAH KAPITOLA 4 SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY ČÁST II Z ÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ ČÁST IIIPŘÍLOHY Příloha I. Seznam členů správní rady Příloha II. Statistické údaje o překladatelské činnosti Příloha III.Porovnání rozdělení podle cílových jazyků v letech 2010 a 2009 Příloha IV. Statistické údaje o lhůtách překladatelských prací Příloha V. Statistické údaje o finančním řízení Příloha VI. Plán pracovních míst překladatelského střediska Příloha VII. Organizační schéma Příloha VIII. Zaměstnanci v číslech Příloha IX. Základní údaje za období 2008-2010 Příloha X. Prohlášení schvalující osoby Příloha XI. Prohlášení koordinátora pro vnitřní kontrolu Příloha XII. Pojmy ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 1 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST I – ÚVODNÍ SLOVO PŘEDSEDY SPRÁVNÍ RADY ČÁST I ÚVODNÍ SLOVO PŘEDSEDY SPRÁVNÍ RADY Vážení čtenáři, v ro ce 2010 jsm e oslavili 15. v ý ro čí z aložení překladatelského střediska. Od jednoho zaměstnance spravujícího rozpočet ve výši 1 300 000 EUR v roce 1995 se překladatelské středisko rozvinulo v organizaci, která měla v roce 2010 více než 200 zaměstnanců a rozpočet ve výši 44 000 000 EUR. V průběhu své existence zvýšilo překladatelské středisko počet zákazníků o 500 % a úspěšně začlenilo 12 nových jazyků. Tento vývoj se odráží rovněž ve složení jeho správní rady: 71 členů zastupuje agentury, jež jsou zákazníky střediska, členské státy EU a všechny evropské orgány (kromě Evropského parlamentu) a Evropskou investiční banku, Evropskou centrální banku a Výbor regionů. Od samého počátku vykazovalo překladatelské středisko a jeho zaměstnanci vždy vysoké pracovní nasazení a profesionalitu, což bylo základem jeho zdárného fungování i v roce 2010. Jedním z hlavních úspěchů v roce 2010 bylo vyřešení právního sporu mezi překladatelským střediskem a Komisí o otázce příspěvku zaměstnavatele do důchodového systému Společenství. Dne 12. února 2010 vydal Tribunál Evropské unie rozhodnutí, v němž byla žaloba Komise odmítnuta jako nepřípustná. Jelikož Tribunál nevydal rozhodnutí o podstatě případu, a ponechal tudíž otevřenou otázku týkající se právního základu nařízení o zřízení překladatelského střediska (samofinancovaný nebo dotovaný subjekt), přezkoumala správní rada znovu podrobně tuto otázku. V duchu smíření a s cílem ukončit tento zdlouhavý spor s Komisí se správní rada dohodla na uhrazení příspěvku zaměstnavatele za všechna dotyčná období (1998 až 2004 a 2005 až 2010). Dalšího pokroku bylo dosaženo při přezkumu cenové politiky překladatelského střediska. Tato reforma byla zahájena v roce 2009 a jejím cílem bylo vyřešení problému týkajícího se rozpočtových přebytků, a tudíž docílení v yrovnaného rozpoč tu ze strany překladatelského střediska. V březnu 2010 stanovila správní rada tyto zásady: vyrovnaný rozpočet, postupná úprava cenové politiky (do roku 2012) podle nákladů na každý produkt, snížení režijních nákladů, aniž by byla ohrožena úloha agentury jako veřejného subjektu nebo kvalita služeb poskytovaných zákazníkům, a přihlížení k zájmům vícejaz yčnosti. Dík y pokroku, jehož překladatelské středisko dosáhlo při zavádění výše uvedených zásad, a v zájmu stanovení dlouhodobé 2 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 cenové politiky předložilo překladatelské středisko správní radě v říjnu 2010 dva návrhy. První návrh se týkal aktualizace cen použitelných od roku 2011 a pro následující dva rozpočtové roky a druhý souvisel s obecnými charakteristikami budoucí cenové politiky od roku 2012. Správní rada tyto návrhy schválila, čímž překladatelskému středisku rovněž umožnila postoupit kupředu a vypracovat podrobný návrh týkající se jeho cenové politiky. Rostoucí počet zaměstnanců si vyžádal udržitelné řešení, pokud jde o sídlo překladatelského střediska. Správní rada podmíněně schválila možnost, kterou navrhly lucemburské orgány, aby se budoucí sídlo překladatelského střediska nacházelo v budově „Nouvel Hémicycle“ (NHE), která je v současnosti překladatelským střediskem obsazena jen částečně. Překladatelské středisko by poté mělo počátkem roku 2012 k dispozici dalších 2 300 m2 a mohlo by spojit veškeré své služby na jednom místě. Rada rovněž schválila navrhovaný podpis předlohy memoranda o porozumění s lucemburskými orgány. Toto memorandum obsahuje finanční a technické specifikace projektu (rekonstrukční práce a úprav y za účelem splnění stávajících norem) a harmonogram. Účetní dvůr vydal kladné výroky ohledně plnění rozpočtu na rok 2009, a tím potvrdil trvalé úsilí překladatelského střediska o vyrovnaný rozpočet. Správní rada podrobně sledovala provádění doporučení na základě auditů a schválila příslušné akční plány. Za posledních 15 let bylo mnohého dosaženo, mnohé však zbývá uskutečnit v nadcházejících letech. Za ú če l e m p o su zo v á n í s o u d r ž n o s t i, ú či n n o s t i, odpovědnosti a transparentnosti agentur EU byla v roce 2009 zřízena interinstitucionální pracovní skupina. Tato skupina je podporována technickou pracovní skupinou a bude pokračovat ve své práci zaměřené na širokou škálu otázek souvisejících s řízením a fungováním agentur. Tato skupina má podle očekávání v roce 2011 předložit konkrétní návrhy. Ačkoliv je překladatelské středisko dosud mladým členem velké rodiny institucí EU, prokázalo, že je pružné a inovativní, pokud jde o vypořádání se s budoucími problémy. Od roku 2014 dojde v důsledku zavedení nových technologií ke značnému poklesu poptávky po p ře k l a d e c h z e s t r a ny n e j v ě t š í h o z á k a z n í k a se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST I – ÚVODNÍ SLOVO PŘEDSEDY SPRÁVNÍ RADY překladatelského střediska, Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (OHIM). V zájmu zajištění stálého pracovního vytížení bude muset překladatelské středisko zvýšit objem překladatelské práce pro ostatní zákazníky. V tomto ohledu by stálo za to přezkoumat možnosti vytvoření strategických partnerství s evropskými orgány, které budou čelit rostoucí poptávce po překladech v důsledku Lisabonské smlouvy. Další možností by bylo rozšíření zákaznické základny, které již určitou dobu patří k cílům překladatelského střediska. Úprava nařízení o zřízení překladatelského střediska by mu umožnila rozšířit trh. Aby mohlo překladatelské středisko hrát dvojí úlohu pořizovatele i prodejce jazykových služeb, bude muset přijmout nový obchodní model. Je nutno přezkoumat způsob umístění překladatelského střediska mezi soukromým trhem a překladatelskými útvary evropských orgánů. Za tímto účelem bude muset překladatelské středisko přizpůsobit svou cenovou i zaměstnaneckou politiku. Již byly podniknuty první kroky k dosažení vyrovnaného rozpočtu. Otevření překladatelského střediska dalším zákazníkům kromě agentur a institucí EU pomůže stabilizovat pracovní vytížení. Poptávka po překladech však bude pravděpodobně i nadále kolísat. Zaměstnanecká politika překladatelského střediska by toto měla vzít v potaz a usilovat o náležitou rovnováhu mezi úředníky a smluvními zaměstnanci na straně jedné a stálými a dočasnými zaměstnanci na straně druhé. Za několik týdnů se funkce předsedy správní rady ujme nový generální ředitel GŘ pro překlady. Rád bych poděkoval ředitelce, sekretariátu správní rady a zaměstnancům překladatelského střediska za jejich vynikající spolupráci. Jsem rád, že jsem měl možnost přispět k dalšímu rozvoji překladatelského střediska, a svému nástupci a zaměstnancům překladatelského střediska přeji hodně štěstí v budoucnu. Výzvám, jimž budeme čelit, nebude snadné dostát, věřím však v odhodlání a schopnosti překladatelského střediska a jeho zaměstnanců a jsem přesvědčen o jejich úspěchu. Piet Verleysen ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 3 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST I – ÚVODNÍ SLOVO ŘEDITELKY PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA ÚVODNÍ SLOVO ŘEDITELKY PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA Výroční zpráva o činnosti, kterou máte právě před sebou, shrnuje rok, který byl pro překladatelské středisko zvlášť výjimečný. V roce 2010 překladatelské středisko oslavilo 15. výročí své existence, která se vyznačovala neustálým růstem a nepřetržitým úsilím v oblasti zajišťování kvality a dodržování lhůt. Objem překladů vyhotovených překladatelským střediskem pro klienty, jejichž počet překročil magickou hranici 50, dosáhl dalšího rekordního počtu, přeloženo bylo téměř 820 000 stran. V životě organizace se 15 let může zdát málo. Ale pro překladatelské středisko to byly formativní roky, ve kterých čelilo rozsáhlým změnám a výzvám a využívalo nejrůznějších příležitostí. Z organizace, která v roce 1995 začínala s jedním pracovníkem, se stala dynamická agentura s více než 200 zaměstnanci. Místo původních 110 jazykových kombinací jich nyní nabízí 506. Portfolio 7 zákazníků, zakotvené v zakládajícím nařízení překladatelského střediska, se rozšířilo na úctyhodných 53 zákazníků. V listopadu jsme u příležitosti oslavy 15. výročí naší existence uspořádali v budově Nouvel Hémicycle mezinárodní konferenci s názvem „The Language of Europe – Translating for the EU“ (Jazyk Evropy – překládání pro EU), jejímž tématem byly problémy a přínosy překladu a vícejazyčnosti. Této konference se zúčastnilo více než 300 odborníků z orgánů EU, vlád členských států, univerzit a překladatelských společností, a to za přítomnosti J. E. Jeane Asselborna, místopředsedy v l á d y a m i n i s t r a z a h r a n i č í Lu ce m b u r s k é h o velkovévodství, J. E. Pierre Morese, dvorního maršálka Jeho k rálovské V ýsosti Henriho, velkovévody Lucemburska, a Philippa Bruneta, vedoucího kabinetu komisařky Androully Vassiliouové. Dík y příspěvkům renomovaných řečníků z akademického světa nám tato událost umožnila zamyslet se nad úlohou překladatele jako zprostředkovatele hodnot mezi zeměmi, kulturami a národy. Umožnila nám také vyhodnotit současnou situaci překladatelského střediska. Na základě teorie o fázích životního cyklu organizací jsem dospěla k názoru, že překladatelské středisko definitivě uzavřelo fázi „dospívání“ a v současnosti přechází z „období nejlepších let“ do „období stability“. Jednou z charakteristik organizace v „nejlepších letech“ je to, že je vedena na základě jasné vize a dobře stanovených priorit a cílů. A skutečně, všechna rozhodnutí systematicky zohledňují strategické cíle 4 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 uvedené ve strategii překladatelského střediska na období 2008–2012. Dalším typickým rysem organizace „v nejlepších letech“ je celopodnikové zaměření na zákazníky a dosažení jejich dlouhodobé spokojenosti. Věřím, že změna zaměření, kterou jsem prosazovala při svém nástupu do funkce ředitelky překladatelského střediska 1, byla postupně realizována a že překladatelské středisko nyní může tvrdit, že je organizací orientovanou na zákazníky. V organizaci, která je ve svých „nejlepších letech“, je proces řízení institucionalizovaný. V minulých letech došlo skutečně ke konsolidaci cyklu strategického plánování, programování a monitorování, k posílení dohledu nad řízením a ke zlepšení účinnosti vnitřní kontroly. Na základě uvedených skutečností jsem dospěla k závěru, že překladatelské středisko vykazuje ve většině důležitých aspektů znaky organizace v „nejlepších letech“. Aby pokročilo dále, tj. do „období stability“, je třeba splnit určité předpoklady. V posledních letech jsme přepracovali naši cenovou politiku, zvolili odvážná řešení při zavádění nov ých technologií a v ypracovali dlouhodobé plány roz voje. Stejnou důležitost přikládáme rovněž skutečnosti, že jsme v roce 2010 uzavřeli náš dlouholetý právní spor s Komisí. Díky tomu mohu říci, že překladatelské středisko položilo několik důležitých základních kamenů, na kterých je možné vybudovat strategické partnerství s Komisí, což může být jeden ze způsobů zajištění jeho „stability“. Toto tvrzení potvrdili v průběhu konference další vážení a důležití řečníci, předchozí předsedové správní rady a první ředitel překladatelského střediska. Ti všichni ve svých projevech uvedli, že překladatelské středisko si mezi institucemi Evropské unie vybudovalo pevnou pozici. V této souvislosti bych chtěla vyjádřit vděčnost všem, kteří stáli v čele překladatelského střediska v uplynulých 15 letech – Franciscu de Vicentovi, Ed o uardu B r a ckeni er s ov i, Co l e t te Fl e sh ové, Brianu McCluskeymu, Michelu Vandenu Abeeleovi, Karl‑Johanu Lönnrothovi a Pietu Verleysenovi. Zvláštní poděkování patří panu Lönnrothovi, který ukončil své působení v roli předsedy správní rady v březnu 2010, a jeho následníkovi panu Verleysenovi, který mi pomohl položit pr vní stavební kámen na naší cestě ke strategickému partnerství s Komisí. Vážení čtenáři, jak víte, výroční zpráva o činnosti je zprávou ředitelky, prostřednictvím které informuje 1 Úvodní slovo ředitelky překladatelského střediska k výroční zprávě o činnosti za rok 2006. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST I – ÚVODNÍ SLOVO ŘEDITELKY PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA rozpočtový orgán a správní radu o splnění cílů a provedení činností stanovených v dokumentech týkajících se plánování. Tato zpráva musí pojednávat o všech aspektech řízení, včetně uplatňování standardů v nitřní kontro ly. J e dná s e také o prohlášení o věrohodnosti určené rozpočtovému orgánu, které se týká legality a správnosti operací uskutečněných překladatelským střediskem v průběhu daného roku. Na druhé straně by výroční zpráva o činnosti měla široké veřejnosti EU srozumitelným způsobem přiblížit činnost překladatelského střediska, práci vykonanou ve prospěch jeho zákazníků a jeho podíl na interinstitucionální spolupráci mezi různými subjekty EU, které působí v oblasti překladů. Věřím, že tato výroční zpráva slouží oběma účelům. Příjemné čtení! Gailė Dagilienė ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 5 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge KAPITOLA 1 – HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA KAPITOLA 1 HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA Posláním Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie je reagovat na překladatelské potřeby specializovaných a decentralizovaných institucí EU. Jeho zakládající nařízení 2 umožňuje orgánům a institucím EU, které mají interní překladatelské útvary, spolupracovat se střediskem podle vlastní volby, přičemž překladatelské středisko zabezpečuje veškerou práci, která případně přesáhne jejich kapacitu. Pro Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie byl rok 2010 rokem mimořádným, jelikož objem překladů 3 byl nejvyšší za 15 let jeho existence. Celkový objem činil 819 598 stran. V porovnání s rokem 2009 vzrostl počet přeložených dokumentů o 20,1 %, přičemž objem ochranných známek a průmyslových vzorů Společenství se zvýšil o 7,8 %. 900 000 Celkem: 819 598 800 000 Ochranné známky a průmyslové vzory Společenství: 565 312 700 000 600 000 500 000 400 000 Dokumenty: 254 286 300 000 200 000 100 000 y 2010 y 2009 y 2008 y 2007 y 2006 y 2005 y 2004 y 2003 y 2002 y 2001 y 2000 y 1999 y 1998 y 1997 y 1996 y 1995 0 Předběžný návrh rozpočtu na rok 2010 předvídal u objemů překladů v porovnání s předchozím rokem nižší požadavk y. V průběhu roku 2010 se však překladatelské středisko muselo vypořádat s vyšší poptávkou po překladech kvůli aktualizovaným odhadům. Překladatelské středisko se muselo přizpůsobit zejména potřebám úřadu OHIM s ohledem na větší rozsah projektu EuroAce a redakci rozhodnutí o námitkách. 2 Nařízení Rady (ES) č. 2965/94 ze dne 28. listopadu 1994 (Úř. věst. L 314, 7.12.1994, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1645/2003 ze dne 18. června 2003 (Úř. věst. L 245, 29.9.2003, s. 13). 6 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 3 Podrobné rozdělení stran viz přílohy II, III a IV. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás KAPITOLA 1 – HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA K značkám záruky překladatelského střediska patřilo vždy důsledné dodržování termínů. V roce 2010 byly překlady v 98,3 % případů dodány ve stanovených lhůtách 4 (99,3 % v roce 2009 a 98,4 % v roce 2008). Přibližně 53,4 % překladů dokumentů mělo běžný termín, zatímco 26 % bylo naplánováno a 20,6 % bylo expresních. V roce 2009 bylo v běžném termínu přeloženo 58 % dokumentů, v plánovaném 21,5 % a v expresním. 20,5 %. Jako součást svého marketingu se překladatelské středisko snaží nabízet svým zákazníkům různé produkty/služby. V roce 2010 vzrostl zájem o redakční služby střediska 5: 6 zákazníků si vyžádalo redakci celkem 6 977 stran, převážně v angličtině. V roce 2010 byl zahájen nov ý projekt, a to redakce rozhodnutí o námitkách pro úřad OHIM. Do konce roku 2010 redigoval anglický tým průměrně 50 rozhodnutí o námitkách týdně. Na terminologickou práci bylo věnováno přibližně 530 člověkodnů v porovnání se 460 člověkodny v roce 2009, což dokazuje, že tato činnost je v rostoucí míře uznávána jako hlavní činitel při zajišťování kvality překladů. V roce 2010 byl velmi žádaný rovněž relativně nový produkt „seznamy termínů“, jenž byl zákazníkům nabízen již ve dvou předchozích letech: 12 zákazníků zaslalo žádosti týkající se celkem 22 665 hesel. Dalších 652 540 hesel si vyžádal úřad OHIM, zejména v rámci projektu EuroAce. KVALITA NAŠICH SLUŽEB Model činnosti překladatelského střediska se odlišuje od ostatních poskytovatelů překladatelských služeb v rámci EU. Jeho zvláštním znakem je poměrně vysoká míra externího zajišťování překladů, která umožňuje zachovat poměrně nízké pořizovací náklady. V roce 2010 využilo překladatelské středisko pro externí zadávání překladu dokumentů 1 572 rámcov ých smluv 4 Viz příloha IV. 5 Překladatelské středisko nabízí tyto služby: překlady, revize a úpravy dokumentů, redakci, standardizaci, seznamy termínů a terminologické práce. Seznam termínů je definován jako výčet jednotlivých slov nebo víceslovných výrazů v určitém výchozím jazyce. Překladatelské středisko poskytne ekvivalenty těchto slov a výrazů v požadovaném cílovém jazyce (jazycích). Na rozdíl od terminologických prací tento seznam neobsahuje žádné dodatečné informace, jako jsou zdroje, definice, kontext apod. Překladatelské středisko svým zákazníkům nabízí tři různé druhy termínů (běžný, expresní a plánovaný), které odpovídají třem různým cenovým hladinám – u expresních termínů se účtuje přirážka ve výši 25 % a u plánovaných termínů se poskytuje sleva ve výši 25 % oproti běžné ceně. podepsaných s externími poskytovateli překladů 6 . Externě byl zajištěn překlad celkem 448 160 stran (přibližně 55 % celkového objemu). Tento model činnosti umožňuje dosáhnout v ysoké kvality vzhledem k odborným znalostem stovek specializovaných externích překladatelů, jelikož není možné, aby omezený počet interních překladatelů sám pokryl všechny oblasti činnosti zákazníků překladatelského střediska. Překladatelské středisko podrobuje externí překlady přísným kontrolám kvality. Systém překladatelského střediska pro změnu pořadí externích překladatelů umožňuje aktualizovat seznamy smluvních dodavatelů podle kvality odevzdané práce. Pokud se má za to, že kvalita překladu je výborná, jsou dodavateli přiděleny body navíc. Jestliže se kvalita překladu považuje za neuspokojivou, body se odečtou. Interní překladatelé mimoto poskytují externím dodavatelům podrobnou zpětnou vazbu. V 99,5 % případů 7 se mělo za to, že kvalita překladů je dobrá nebo výborná v porovnání s 99,4 % v roce 2009. V rámci zajišťování kvality překladů procházejí mimoto veškeré dokumenty povinně revizí ze strany interních překladatelů. K jednomu z nejdůležitějších prvků při zajišťování kvality patří revize. S ohledem na výše popsaný model činnosti, na jehož základě je velké množství překladatelské práce zajišťováno externě a poté revidováno interními překladateli, se překladatelské středisko stalo vzorem vynikající práce v oblasti revizí. V roce 2010 byla tato přidaná hodnota opět sdílena s ostatními partnery, když korektoři z překladatelského střediska uspořádali pro své kolegy z ostatních evropských a mezinárodních organizací a rovněž vysokoškolských institucí řadu seminářů s názvem „Best Practices in Revision“ (Osvědčené postupy v oblasti revize). Je třeba zdůraznit, že posun k zaměření se na kvalitu překladů je v současnosti běžný u všech orgánů EU. Co se t ýk á přek ladatelského s tře disk a, je nutno připomenout, že rok 2009 byl rokem, kdy bylo značné úsilí vynaloženo na vyhotovení písemného stanoviska překladatelského střediska ke kvalitě. Výsledkem bylo vypracování modelu řízení zajištění kvality překladu a příručky kvality překladu, které byly podkladem 6 Překladatelské potřeby střediska jsou uspokojovány prostřednictvím překladu interními nebo externími překladateli. Při uspokojování žádostí o překlady týkající se zvláštních témat a kombinací jazyků se překladatelské středisko spoléhá na síť externích překladatelů (společností a fyzických osob). 7Ukazatel: počet přeložených dokumentů s pozitivním hodnocením celkový počet dokumentů přeložených externě. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 7 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge KAPITOLA 1 – HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA k podrobnému akčnímu plánu na zajištění kvality překladu. V souladu s pracovním programem na rok 2010 začalo překladatelské středisko akční plán provádět. Jedním z nových opatření zavedených střediskem k posílení kvality překladu byly následné kontroly kvality překladů zhotovených interně. Cílem následné kontroly je doplnění stávajícího systému kontroly kvality překladu, k ter ý je zaveden s pomocí systému sledování spokojenosti zákazníků. Dalším důležitým prvkem při zajišťování kvality překladu je terminologie. V roce 2010 bylo vynaloženo nebývalé úsilí na vytvoření nových terminologických zdrojů. Tyto zdroje jsou pro zajištění kvality zásadní, jelikož se zákazníci překladatelského střediska specializují na řadu technických a vědeckých oborů. Ve spolupráci se zákazníky bylo řízeno celkem 21 terminologických projektů a 17 z nich bylo dokončeno do konce roku 2010, přičemž shromážděno bylo 52 653 termínů ve většině úředních jazyků EU. Tyto projekty představují mezníky v harmonizaci klíčových termínů a ve společném chápání pojmů. V roce 2010 byla zavedena rovněž další, stejně tak důležitá opatření k zajištění kvality překladu. Vzhledem ke skutečnosti, že jedním z nejdůležitějších aspektů zajišťování kvality je znalost zdrojového jazyka, uspořádalo překladatelské středisko řadu školení pro své překladatele (viz kapitola 3, Interinstitucionální spolupráce a vnější dosah). Zlepšily se úvodní kurzy pro nové překladatele s cílem zdokonalit obeznámenost s používanými IT nástroji (Flosys, Tr@mark/Nautil, Euramis, IATE, TWB, Quest) a způsoby revize. Byl vypracován seznam kategorií dokumentů, který musí překladatelé systematicky interně kontrolovat. Pokud analyzované formuláře spokojenosti zákazníků vyžadují aktualizací pokynů a terminologických seznamů zákazníků, jsou o tom informováni všichni členové týmu. V zájmu další optimalizace služeb přijalo překladatelské středisko v roce 2010 rovněž opatření ke konsolidaci řízení pracovního toku překladů sloučením oddělení plánování s oddělením externích překladů. Změna organizační struktury zahrnovala odbornou přípravu kolegů, osvojení nových dovedností, úpravu IT nástrojů a aplikací, nové vymezení úkolů a odpovědností a zavedení nových způsobů řízení úkolů. Na to vše bylo třeba dohlížet a současně se zabývat běžným pracovním tokem bez narušení probíhajících činností. V červenci bylo zadáno vytvoření revidovaného pracovního listu Flosys. Všichni pracovníci byli vyškolení a dolaďuje se dokumentace o pracovních metodách. Probíhá výběrové řízení za účelem náboru správců dokumentů, 8 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 které má být podle očekávání dokončeno do konce ledna 2011. V pr vní polovině roku bude tudíž reorganizace plně funkční. NOVÉ NÁSTROJE PRO HLAVNÍ ČINNOST Jak je stanoveno v pracovním programu na rok 2010, překladatelské středisko věnovalo další úsilí vyhodnocení různých nástrojů. Byla otestována řada nástrojů pro extrakci termínů za účelem aktualizace nástroje, jenž se používá v současnosti. Přezkoumány byly rovněž různé jiné produkty pro poloautomatickou analýzu zdrojových dokumentů a současně bylo znovu uváženo rozsáhlejší využívání aplikace Euramis za účelem zvýšení kvality a soudržnosti překladatelských pamětí střediska. Překladatelské středisko vypracovalo první „zprávu o kontrole terminologie“ s cílem podat přehled o různých hodnocených nástrojích. Pokud jde o stav zavádění interního formátu překladu u určitých dokumentů, studie, kterou provedl externí odborník v roce 2009 a která byla předložena počátkem r o k u 2 010 , p r o k á z a l a , ž e p r o ř e š e n í v š e c h problematických případů neexistuje jedno standardní řešení. Odborník, který studii vypracoval, nyní pracuje na zavedení automatických testů a kontrol, jež budou začleněny to pracovního toku dokumentů k zjišťování problémů a případně k opravě poškozených souborů ve fázi přípravy (před jejich předložením k překladu). Za účelem zavedení systému pro automatickou analýzu dokumentů před překladem otestovalo překladatelské středisko nástroj MultiTrans, který používá řada agentur OSN. Závěrečná zpráva, jež byla vyhotovena v roce 2010, byla sice celkově kladná, avšak upozorňovala na významné technické problémy. Překladatelské středisko proto navštívilo Mezinárodní organizaci práce, která nástroj již několik let používá a která potvrdila, že technická a administrativní podpora vyžaduje vysokou míru údržby. Z tohoto důvodu by měly být v roce 2011 vyhodnoceny alternativní nástroje. Překladatelské středisko by rádo spolupracovalo s GŘ pro překlady Evropské komise, které zkoumá možnost zavedení pracovního toku dokumentů založeného na XML. V roce 2010 reagovalo překladatelské středisko na žádosti předložené jeho největším zákazníkem, Úřadem pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) (OHIM) a spustilo nový pracovní tok Tr@mark. Přepracovaný pracovní tok, který je nyní plně funkční, umožňuje zpracovat více než jednu dávku ochranných známek Společenství týdně a zkracuje dobu zpracování dávek ochranných známek Společenství. Zavedení první aplikace založené na nové softwarové se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás KAPITOLA 1 – HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA vývojové platformě nyní umožňuje pracovat ve společném režimu s úřadem OHIM. Program pro kontrolu pravopisu zabudovaný do rozhraní pro překlady a revize ochranných známek již uživatelé podrobují přejímacím testům. V neposlední řadě překladatelské středisko vyhovělo jiným žádostem úřadu a vyvinulo nástroj pro interní přípravu rozhodnutí o námitkách zasílaných překladatelskému středisku k redakci. jež začnou působit od roku 2011, s cílem připravit dohodu o poskytování služeb k uspokojení jejich budoucích překladatelských potřeb. Spokojenost zákazníků se sleduje pomocí průzkumů mezi zákazníky a formulářů spokojenosti zákazníků (CSF, z angl. Client Satisfaction Form). V roce 2010 překročil poprvé v historii překladatelského střediska počet vrácených formulářů spokojenosti zákazníků magickou hranici 1 000. Jelikož se však celkový objem překladů v roce 2010 zvýšil, byla návratnost CSF ve výši 2,91 % srovnatelná s předchozím rokem. PORTFOLIO ZÁKAZNÍKŮ A JEJICH SPOKOJENOST V průběhu let získalo překladatelské středisko reputaci p o sk y tov ate l e slu že b s a k t i v ním p ř ís t u p e m k zákazníkům. Počet zákazníků překladatelského střediska neustále roste a v roce 2010 byly podepsány smlouvy s šesti novými zákazníky, takže na konci roku patřilo do portfolia překladatelského střediska 52 zákazníků (PŘÍLOHA XII): společný podnik ARTEMIS, společný podnik iniciativy pro inovativní léčiva (IIL), společný podnik pro palivové články a vodík (FCH JU), společný podnik ENIAC, které mají všechny sídlo v Bruselu, Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu (EASO), jenž má sídlo na Maltě, a Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů (ACER) se sídlem v Lublani. Překladatelské středisko navázalo první kontakty se třemi novými agenturami v oblasti financí – Evropským orgánem pro bankovnictví (EBA; Londýn), Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy (ESMA; Paříž) a Evropským orgánem pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA; Frankfurt), Celkem Při vývoji portálu pro zákazníky 8 se kladl zvláštní důraz na optimalizaci správy CSF. Od nynějška mohou zákazníci překladatelského střediska upravovat CSF prostřednictvím internetu namísto jejich zasílání v příloze elektronické pošty. Mimoto si mohou při vyjádření spokojenosti vybrat ze čtyř možností namísto dvou. Je třeba mít na paměti, že zpětná vazba je prospěšná jak pro středisko, tak pro jeho zákazníky, jelikož předkladatelskému středisku umožňuje udržovat síť dobr ých ex terních přek ladatelů, sledovat upřednostňovanou terminologii, přizpůsobit se novým požadavkům na formát a uspořádat školení pro překladatele. Význam poskytování pravidelné zpětné vazby ze strany zákazníků byl zdůrazněn na všech 8 Viz „Podpora inovací a odolnosti činnosti“ v kapitole 2. Pozitivní Negativní Procento % 3,5 3,0 2,5 2,0 197 602 363 221 114 2006 579 472 433 1,0 0,0 665 654 1,5 0,5 1051 980 378 302 83 2007 2008 2009 2010 ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 9 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge KAPITOLA 1 – HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA schůzkách se zákazníky a během zvláštní prezentace na akci věnované portálu pro zákazníky v prosinci 2010. V roce 2010 zlepšilo překladatelské středisko následnou kontrolu opatření vyplývajících z měsíční analýzy zpětné vazby od zákazníků. Všechna opatření byla provedena ve stanovené lhůtě. Byly zpřesněny statistické údaje s cílem poskytnout ředitelce podrobnější přehled o CSF. Práce, kterou překladatelské středisko vykonává pro různé zákazníky, se u jednotlivých zákazníků liší. Podrobné zprávy jsou uvedeny v části II této výroční zprávy o činnosti, „Shrnutí pro jednotlivé zákazníky“. 10 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás KAPITOLA 2 – AKTIVITY PODPORUJÍCÍ HLAVNÍ ČINNOST KAPITOLA 2 AKTIVITY PODPORUJÍCÍ HLAVNÍ ČINNOST ŘÁDNÉ FINANČNÍ ŘÍZENÍ Všechny podpůrné činnosti překladatelského střediska jsou zaměřeny na usnadnění práce v oblasti hlavní činnosti a zajištění řádného chodu organizace, včetně řádného plánování, plnění a sledování rozpočtu. Původní rozpočet překladatelského střediska na rok 2010 (48,1 milionu EUR) byl pozměněn dvěma opravnými rozpočty, které správní rada přijala dne 10. září 2010 a 27. října 2010. Cíl opravných rozpočtů byl dvojí: zahrnout rozpočtový přebytek z předchozích let ve výši 24 milionů EUR s cílem uhradit Komisi příspěvky zaměstnavatele na důchody za období od roku 1998 do roku 2009, a to v celkové výši 18,4 milionu EUR, a vrátit úřadu OHIM přebytek odpovídající hospodářskému výsledku za rok 2009 ve výši 6,1 milionu EUR, a za druhé znovu vyrovnat rozpočet s částkou ve výši 8 milionů EUR na základě významně zvýšeného odhadu požadovaných překladů ze strany zákazníků. V roce 2010 vzrostly příjmy na 51,2 milionu EUR, tj. 13,71% nárůst oproti roku 2009, v důsledku vyššího celkového počtu přeložených stran než v roce 2009. Rozpočtové plnění výdajů vzrostlo na 43,04 milionu EUR, tj. 86,79 % prostředků, což je oproti roku 2009 výrazné zlepšení (18,27 %). Podrobné rozpočtové a finanční údaje pro rok 2010 jsou uvedeny v příloze V. Jednou z nejvýznamnějších událostí roku se značným dopadem na finanční situaci překladatelského střediska bylo ukončení dlouhotrvajícího právního sporu s Komisí ohledně příspěvku překladatelského střediska do důchodového systému Společenství. V roce 2010 navrhlo překladatelské středisko urovnání této záležitosti smírnou cestou a správní rada přijala rozhodnutí o zaplacení sporných příspěvků do důchodového systému od roku 1998. To nemělo přímý finanční dopad na náklady překladů a ceny účtované našim zákazníkům, jelikož předkladatelské středisko každoročně vytvářelo ve svém účetnictví rezervy na penzijní závazky ze strany zaměstnavatele. ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK Stejně jako v minulosti uspořádalo překladatelské středisko za účelem zaručení spolehlivých a kvalitních překladů v roce 2010 potřebná nabídková řízení pro zadávání veřejných zakázek. Byly podepsány rámcové smlouvy na překlad textů v oblasti letectví a právních tex tů a bylo uspořádáno omezené řízení pro poskytování překladatelských/revizních služeb v těchto oblastech: obecné záležitosti, energetika a životní prostředí, sociální věci, vzdělávání mládeže a politika týkající se mládeže, a to z angličtiny do arabštiny a ruštiny. Mimoto překladatelské středisko zahájilo vůbec poprvé dvě nová řízení v oblasti železniční a námořní dopravy. Vzhledem ke skončení platnosti rámcových smluv na překlad/revizi textů v oblasti životního prostředí bylo zahájeno nové řízení. Podepsáno bylo celkem 47 rámcových smluv. S cílem reagovat na krátkodobou potřebu služeb v oblasti redakce uspořádalo překladatelské středisko vyjednávací řízení a podepsalo zvláštní smlouvu. Po k u d jd e o inter ins titu cionální sp o lup r á ci, překladatelské středisko i nadále posilovalo svou účast ve společných nabídkov ých řízeních v oblasti informačních technologií a ve všeobecných oblastech a v roce 2010 se zúčastnilo osmi interinstitucionálních řízení. PRÁCE NA ZLEPŠENÍ ŘÍZENÍ LIDSKÝCH ZDROJŮ V souladu se strategickými cíli uvedenými v pracovním programu na rok 2010 a s cílem splnit plán pracovních míst uspořádalo překladatelské středisko v roce 2010 celkem 22 výběrových řízení pro dočasné a smluvní zaměstnance a rovněž 2 výběrová řízení na stálá pracovní místa. Všechna tato řízení vycházela z nových pravidel platných od přijetí obecných prováděcích ustanovení o zaměstnávání a využívání dočasných a smluvních pracovníků. Pokud se jedná o vlastní nábor, překladatelské středisko v roce 2010 přijalo 15 dočasných zaměstnanců a 16 úře dní k ů ( jm en ov áním). Na ko n ci ro k u zaměstnávalo překladatelské středisko celkem 215 osob. Toto číslo naznačuje, že je obsazeno 96 % pracovních míst. Podrobnější informace jsou k disp ozici v přílohách VII a VIII. Překladatelské středisko dosáhlo rovněž pokroku při z avádění s ystému řízení dovedností u s v ých zaměstnanců. Pro zajištění relevance výsledků se analýza soustřeďuje na pět klíčových kompetencí pro tento úkol. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 11 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge KAPITOLA 1 – HLAVNÍ ČINNOST STŘEDISKA V roce 2010 zavedlo překladatelské středisko rovněž službu pro výběr povolání s cílem určit příležitosti pro zaměstnance a umožnit mobilitu nebo změnu povolání. Tato akce dovršila závazek překladatelského střediska podporovat interdisciplinární činnost a zaručit nepřetržitou službu. Zaměstnancům překladatelského střediska se rovněž dostalo přiměřené odborné přípravy s cílem snížit rozdíl m e z i p otřeb ami v o b las ti o db o r n é příp r av y a dovednostmi. Míra provedení plánu odborné přípravy činila 76,14 % oproti plánovaným 85 % v pracovním programu na rok 2010. Vedení překladatelského střediska analyzovalo důvody tohoto nedostatečného plnění a dospělo k závěru, že potřeby v oblasti odborné přípravy pro rok 2010 byly příliš ambiciózní. Toto ponaučení bylo vzato v úvahu pro příští roky. PODPORA INOVACÍ A ODOLNOSTI ČINNOSTI V roce 2010 překladatelské středisko pokročilo ve vývoji několika důležitých informačních technologií. Jedním z hlavních úspěchů překladatelského střediska v tomto roce byl nesporně portál pro zákazníky. Tento portál byl výsledkem dvou let intenzivních úvah a vývoje. Cílem bylo přijít s moderním systémem, který v porovnání s dosavadním systémem pracovního toku, FLOSYSWeb, nejenže zavádí nový pohled a vnímání, nýbrž (což je důležitější) zahrnuje řadu funkcí, které zjednoduší každodenní spolupráci a komunikaci mezi střediskem a jeho zákazníky s ohledem na žádosti o překlady. Tento systém, který začne fungovat v lednu 2011, je pružnější, interaktivnější a uživatelsky přívětivější. Nejenže usnadňuje zpracování žádostí o překlad, nýbrž zákazníkům rovněž umožňuje snadněji připravit referenční materiály pro překladatele a v yplnit prostřednictvím internetu formuláře spokojenosti zákazníků (CSF). V listopadu 2010 nabídlo překladatelské středisko svým zákazníkům jednodenní školení v Lucembursku a se třemi zákazníky začalo portál testovat v provozu, přičemž všichni potvrdili, že portál dobře vyhovuje jejich potřebám. V prosinci uspořádalo překladatelské středisko jednodenní prezentaci/školení pro zástupce z 36 organizací zákazníků. Před spuštěním portálu pro všechny zákazníky v lednu 2011 byly údaje zákazníků bezpečně převedeny z aplikace FLOSYSWeb do nového systému. Předpokládá se, že na tuto aplikaci bude napojeno více než 300 uživatelů. 12 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 K dalším projektům uvedeným v plánu pro informační technologie na období 2009 –2013 patří nové internetové stránky; tento projekt přinesl první výsledky v listopadu, kdy byla spuštěna část internetových stránek překladatelského střediska určená veřejnosti (cdt.europa. eu). Tyto stránky podporují 23 úředních jazyků EU (včetně irštiny) a posk y tují dodatečný obsah a uživatelsky přívětivější, informativnější a modernější funkce, odrážejí tudíž dynamič tější image překladatelského střediska. V roce 2010 byla instalována nová verze SharePoint pro z ave d ení n ov ých inter n e tov ých s t r án e k . To překladatelskému středisku poskytne další funkce a oproti původnímu předpokladu sníží náklady na vývoj. Vý znamný pokrok zaznamenalo zjednodušení a optimalizace správy dat v oblasti lidských zdrojů. Některé interní aplikace v oblasti lidských zdrojů byly nahrazeny moduly Sysper 2 „řízení profesního postupu“ a „řízení času“ a byla vyvinuta nová aplikace pro každoroční hodnocení zaměstnanců. Je nutno podotknout, že u projektů týkajících se internetových stránek a každoročního hodnocení zaměstnanců byla využita metodika řízení projektů přijatá novou kanceláří řízení projektů (PMO), která se v roce 2010 stala plně funkční. Překladatelské středisko již několik let plánuje zavedení systému ABAC. Projekt měl podle předpokladů začít poté, co byla s Evropskou komisí podepsána úmluva o bezpečnosti. Komise si před podepsáním úmluvy o bezpečnosti nečekaně vyžádala podpis dalšího dokumentu, a to „memoranda o porozumění“. Memorandum o porozumění bylo podepsáno a středisko přijalo vedoucího projektu, aby pracoval na z ave d ení s y s tému ABAC , k p o dp isu úm lu v y o bezpečnosti však dosud nedošlo. Po jednáních s GŘ pro rozpočet je zavedení systému ABAC zahrnuto do plánu práce na rok 2012. V roce 2010 dosáhlo překladatelské středisko v souladu s ročním pracovním programem pokroku při zavádění plánu pro zajištění kontinuity činnosti v případě mimořádných událostí: byla instalována potřebná infrastruk tura informačních technologií a v listopadu 2010 byl poprvé otestován „nouzový postup – opatření nejvyššího vedení“. V roce 2011 bude provedeno rozsáhlejší testování. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás KAPITOLA 3 – INTERINSTITUCIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE A VNĚJŠÍ DOSAH KAPITOLA 3 INTERINSTITUCIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE A VNĚJŠÍ DOSAH Na základě pověření 9 zákonodárce Společenství účastnit se interinstitucionální spolupráce plní překladatelské středisko toto poslání tak, že se aktivně zapojuje do ICTI 10, JIAMCATT 11 a IAMLADP 12 a má na starosti databázi IATE 13. vyhotovilo zprávu o nástrojích jazykové korektury a jazykové technologii, které jsou součástí kancelářských aplikací Microsoft Office 2007. S ostatními členy skupiny pro sledování jazykových technologií se podělilo rovněž o své zkušenosti se softwarem pro extrakci termínů. Partneři výboru ICTI pověřili překladatelské středisko i na dále řízením dat ab á ze IATE . Stejně jako v předchozích letech mělo překladatelské středisko na starosti administrativní a technickou podporu interních a veřejných internetových stránek jménem partnerů projektu a předsedalo interinstitucionální skupině pro řízení IATE. Zájem překladatelského světa o IATE se nemění: překladatelské středisko bylo vyzváno, aby IATE představilo v hlavním projevu na konferenci v Litvě, a překladatelskou kanceláří kanadské vlády bylo požádáno o povolení přístupu do IATE prostřednictvím interního metavyhledávače. Překladatelské středisko přijalo delegaci albánského ministerstva pro integraci do EU, která byla pověřena dovědět se o IATE více, aby bylo možno vývoj vlastní databáze tohoto ministerstva založit na zásadách použitých v IATE. Překladatelské středisko hostilo rovněž delegaci lucemburského ministerstva hospodářství a státního střediska informačních technologií (Centre des technologies de l’information de l’État, CTIE), která chtěla získat podrobné poznatk y o terminologickém pracovním toku překladatelského střediska a řízení databáze IATE. V průběhu roku se překladatelské středisko zúčastnilo řady schůzek s mezinárodními organizacemi. V červnu podepsalo spolu s 67 mezinárodními organizacemi na zasedání IAMLADP v Paříži „Pařížskou deklaraci“. S ohledem na celosvětový nedostatek kvalifikovaných lingvistů zdůraznili účastníci pařížského zasedání nutnost zvyšovat ve školách a na univerzitách informovanost o významu studia jazyků a kariérních možnostech kvalifikovaných jazykových odborníků. V dubnu se překladatelské středisko zúčastnilo zasedání JIAMCATT a jako vedlejší událost uspořádalo společně s Evropskou komisí a Evropskou kosmickou agenturou terminologické zasedání. Přivítalo rovněž zástupce Mezinárodní námořní organizace s cílem zlepšit spolupráci v oblasti námořní terminologie. V roce 2010 rozšířilo překladatelské středisko rozsah svého působení ve výboru ICTI. Stalo se členem nové interinstitucionální skupiny pro sledování jazykových technologií a nové pracovní skupiny pro „externí překlady a lidské zdroje“. Překladatelské středisko 9 Viz nařízení Rady (ES) č. 1645/2003 ze dne 18. června 2003, kterým se mění nařízení (ES) č. 2965/94 o zřízení Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie. 10 Interinstitucionální výbor pro překlady a tlumočení je fórum pro nejvyšší vedení jazykových služeb orgánů a institucí Evropské unie pro spolupráci a harmonizaci v oblasti pracovních metod. Byl zřízen v roce 1995 a v současnosti zahrnuje Komisi, Parlament, Radu, Soudní dvůr, Účetní dvůr, Hospodářský a sociální výbor, Výbor regionů, překladatelské středisko a – v roli pozorovatelů – Evropskou centrální banku a Evropskou investiční banku. 11 Mezinárodní v ýroční zasedání o překladech a terminologii podporovaných počítačem. Mezi členy patří organizace OSN, orgány EU a mnoho dalších význačných mezinárodních subjektů. 12 Mezinárodní výroční zasedání o jazykových úpravách, dokumentaci a publikacích. Mezi členy patří organizace OSN, orgány EU a mnoho dalších význačných mezinárodních subjektů. 13 Interaktivní terminologie pro Evropu: interinstitucionální terminologická databáze Evropské unie obsahující více než 9 milionů termínů. Překladatelské středisko posílilo svou spolupráci s univerzitami v členských státech, které jsou potenciálními partnery v různých jazykových oblastech (terminologii atd.). V roce 2010 byly činnosti střediska představeny na 10 univerzitách v členských státech, a to na Vysoké škole pro překladatele a tlumočníky (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, ISTI) v Bruselu a na univerzitách v Mons, Kaunasu, Berlíně, Janově, Chemnitzi, Soluni, Heidelbergu, Bruselu a Mulhouse. Byly navázány předběžné kontakty s univerzitami ve Swansee, Barceloně, Turíně a Amsterodamu. Prezentace týkající se jazykových činností překladatelského střediska byla uvedena rovněž na sympoziu o terminologii pro Evropany v Leeuwaardenu. Jako součást oslovování překladatelského světa a oslavy 15. výročí uspořádalo překladatelské středisko dne 12. lis topadu 2010 mezinárodní konferenci o problémech a přínosech překladu a vícejazyčnosti. Konference s názvem „The Language of Europe – Translating for the EU“ (Jazyk Evropy – překládání pro EU) byla uspořádána pro zákazníky překladatelského střediska, poskytovatele služeb a jazykovou komunitu EU. Této konference se zúčastnilo více než 320 osob z o rgánů EU, v lá d člensk ých s t átů, univer z it a překladatelských společností. Vedlejší workshop týkající se možností spolupráce mezinárodních organizací a univerzit umožnil vytvořit síť univerzit zajímajících se o spolupráci s překladatelským střediskem. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 13 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge KAPITOLA 3 – INTERINSTITUCIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE A VNĚJŠÍ DOSAH V roce 2010 bylo překladatelské středisko i nadále zapojeno do meziagenturní činnosti. Stejně jako v předchozích letech byli v ybráni pracovníci překladatelského střediska, aby zastupovali agentury EU ve Výboru pro služební řád. Za účelem racionalizace zdrojů a dosažení úspor na úrovni agentur v celé EU nabízelo překladatelské středisko opět službu zdarma pro všechny zainteresované agentury EU. Tato služba zahrnuje koordinaci 5 společných vícejazyčných zveřejnění rozpočtů agentur (31) a opravných rozpočtů (34) v Úředním věstníku Evropské unie. To umožnilo p o d s t a t n é s n í že n í n á k l a d ů , p ro to že u a k t ů zveřejňovaných společně se uplatňuje snížená sazba. V průběhu roku 2010 zintenzivnilo překladatelské středisko svou spolupráci s orgány a institucemi EU uspořádáním řady událostí týkajících se „sdílení osvědčených postupů“. Překladatelské středisko hostilo 20. zasedání interinstitucionální lotyšské terminologické pracovní skupiny a zajistilo prezentaci slovníku lexikálních kombinací pro italský jazykový tým. Bylo uspořádáno společné zasedání s agenturami EEA a ECHA s cílem projednat používání terminologických zdrojů k vyhledávání informací a používané technologie. Překladatelské středisko přivítalo právníka‑lingvistu z úřadu OHIM, který uspořádal jednodenní seminář o francouzské terminologii, která se má používat v právních dokumentech. Na žádost Evropského centra pro soudce a právníky a v rámci projektu technické pomoci v Srbsku poskytlo překladatelské středisko školení týkající se terminologie na srbském úřadu pro integraci v Bělehradě pro překladatele „acquis“. Žádosti zákazníků o žurnalističtější styl u některých druhů překladů vedly středisko k uspořádání zvláštních školení pro překladatele v jejich mateřském jazyce. Byly usp ořádány dva semináře: jeden pro dánské překladatele, který vedl dánský novinář, a jeden pro italské překladatele, který uspořádal profesor z univerzity v Pise. 14 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás KAPITOLA 4 – SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY KAPITOLA 4 SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY ŘÍZENÍ A DOHLED NAD ŘÍZENÍM: DŮLEŽITÁ ROZHODNUTÍ A DOKUMENTY Hlavním pilířem správy překladatelského střediska je jeho správní rada, která je složena ze zástupců orgánů a agentur EU, které s překladatelským střediskem uzavřely dohodu o spolupráci (42 členů), ze zástupců každého z 27 členských států EU a ze dvou zástupců Evropské komise. Úplný seznam 71 členů správní rady je uveden v příloze I této zprávy. V květnu 2010 došlo ke změně předsedy správní rady. Pan Piet Verleysen, který působí jako generální ředitel Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise, převzal předsednictví po odchodu pana K.-J. Lönnrotha do důchodu. V roce 2010 přijala správní rada tradiční rozhodnutí ohledně správy a dohledu schválením pracovního programu na rok 2011, rozpočtů (opravných rozpočtů č. 1/2010 a č. 2/2010 a rozpočtu na rok 2011) a víceletého plánu personální politiky na období 2011–2013. Správní rada vydala kladné stanovisko k účetní závěrce sestavené ředitelkou překladatelského střediska za rozpočtový rok 2009. S uspokojením vzala na vědomí rovněž prohlášení Účetního dvora o věrohodnosti uvedené v jeho zprávě ze dne 2. června 2010 týkající se věrohodnosti účetnictví a legality a správnosti uskutečněných operací. V roce 2010 se správní rada sešla dvakrát a přezkoumala různé projekty písemným postupem. K hlavním výsledkům této práce patřilo vyřešení právního sporu mezi překladatelským střediskem a Komisí o příspěvku zaměstnavatele do důchodového systému Společenství. Dne 12. února 2010 vydal Tribunál Evropské unie rozhodnutí ve věci T-456/07 Evropská komise v. Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie, v němž byla žaloba Komise odmítnuta jako nepřípustná. Jelikož Tribunál nevydal rozhodnutí o podstatě případu a právní postavení překladatelského střediska tak zůstalo i nadále předmětem výkladu (skutečnost, zda se jedná o samofinancovaný, nebo dotovaný subjek t), přezkoumala správní rada znovu podrobně tuto otázku. V duchu smíření a s cílem ukončit tento zdlouhavý spor s Komisí se správní rada dohodla na uhrazení příspěvku zaměstnavatele za všechna dotčená období (1998 až 2004 a 2005 až 2010). Co se týká trvalého sídla překladatelského střediska, správní rada podmíněně schválila možnost, kterou navrhly lucemburské orgány, aby se budoucí trvalé sídlo překladatelského střediska nacházelo v budově „Nouvel Hémicycle“ (NHE), která je v současnosti překladatelským střediskem obsazena částečně. Překladatelské středisko by poté mělo koncem roku 2011 / počátkem roku 2012 k dispozici dalších 2 300 m2 a veškerá jeho oddělení by se mohla nacházet na jednom místě. Rada rovněž schválila navrhovaný podpis návrhu memoranda o porozumění s lucembursk ými orgány. Toto memorandum obsahuje finanční a technické specifikace projektu (rekonstrukční práce a úpravy za účelem splnění stávajících norem) a harmonogram prací. OBECNÉ RYSY NOVÉ CENOVÉ POLITIKY V roce 2010 pokračovalo překladatelské středisko a jeho správní rada v práci na zlepšení cenové politiky střediska. Tato reforma byla zahájena v roce 2009 schválením nové struktury cen střediska na základě zásady sladění nákladů a cen. Tato opatření byla ne zby tná k v yřešení problému t ýk ající ho se rozpočtových přebytků (jež byly navzdory úsilí překladatelského střediska typické pro předchozí rozpočtové roky) a k tomu, aby středisko mohlo docílit vyrovnaného rozpočtu. V březnu 2010 se správní rada dohodla na tom, že by se budoucí cenová politika překladatelského střediska měla řídit těmito zásadami: vyrovnání rozpočtu, postupná úprava cenové politiky (od nynějška do roku 2012) podle nákladů na každý produkt; snížení režijních nákladů, aniž by byla ohrožena úloha agentury jako veřejného subjek tu nebo k valita služeb posk y tovaných zákazníkům, a přihlížení k zájmům vícejazyčnosti. V souladu s touto politikou uskutečnilo překladatelské středisko v roce 2010 řadu technických zlepšení: provedlo první pololetní vyhodnocení provozních výsledků a analýzu nákladů produktů překladatelského střediska a uskutečnilo závěry technické pracovní skupiny, kterou zřídila správní rada 14, a to uplatněním příplatků u dokumentů se zvláštními charakteristikami, jako je technická složitost, důvěrnost a překlad z/do jazyků, které nejsou jazyky EU. V reakci na žádost správní rady provedlo překladatelské středisko rovněž simulace dopadu nové struktury cen na šest hlavních zákazníků střediska. Vedení překladatelského střediska zahájilo 14 Zpráva technické pracovní skupiny o nové cenové politice přek ladatelského s tředisk a, dok . C T/C A- 011/2010 ze dne 23.–24. března 2010. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 15 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge KAPITOLA 4 – SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY důkladnou analýzu výdajů střediska s cílem určit oblasti, v nichž by bylo možno snížit náklady. Tento proces dosud probíhá a předběžné výsledky se očekávají v roce 2011. Je třeba zdůraznit, že se překladatelskému středisku povedlo snížit výdaje v hlavě 1 opravného rozpočtu na rok 2010, a to v důsledku druhé prověrky pracovních míst (první prověrka, která byla provedena v roce 2009, vedla k snížení u osmi pozic v rozpočtu na rok 2010) a přezkumu schválených pracovních míst ve víceletém plánu personální politiky na období 2011– 2013, který byl schválen v březnu 2010, pokud jde o platové třídy. komunikace, za účelem přijetí systematického jednotného přístupu ke komunikaci byl schválen komunikační rámec, který byl rozeslán interně. S cílem zlepšit prostředky komunikace a zvýšit její četnost pracovaly odbory na svých informačních bulletinech a dvakrát týdně byly na intranetu zveřejňovány zprávy týkající se vnitřních nebo vnějších činností. Ceny překladatelského střediska jsou velmi ovlivněny objemy ochranných známek Společenství, které mají být přeloženy. Tato závislost na jednom významném zákazníkovi představuje pro středisko velké riziko. Za účelem vypracování strategie dlouhodobého rozvoje překladatelského střediska žádala ředitelka opakovaně Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (OHIM), aby středisku poskytl dlouhodobé odhady. V září 2010 posky tl úřad OHIM překladatelskému středisku předběžné údaje pro nadcházející tři roky s možným významným poklesem objemu stránek, které mají být přeloženy, od roku 2014. Vzhledem k tomuto velkému riziku začala ředitelka zkoumat nové možnosti vyrovnání možného poklesu objemu překladů a příjmů. Za tímto účelem byl vypracován nástin dlouhodobé strategie rozvoje, který byl správní radě předložen v říjnu 15. Další opatření budou provedena v průběhu roku 2011. Vedení překladatelského střediska mimoto posoudilo úroveň zavádění systému vnitřní kontroly, přičemž toto hodnocení prokázalo, že překladatelské středisko dosud nesplňuje standard č. 8, „procesy a postupy“, a stále je zapotřebí určité úsilí k zajištění úplného dodržování standardu č. 10, „zajištění kontinuity činnosti“. Opatření byla naplánována na rok 2011. VNITŘNÍ KONTROLA, ŘÍZENÍ RIZIK A CELKOVÉ ŘÍZENÍ KVALITY V roce 2010 vytvořilo středisko v zájmu zlepšení vnitřní ko ntr o l y a ř íz e n í r iz i k a rov n ě ž p lá n ov á n í a programování své činnosti oddělení strategického plánování a monitorování a přijalo vedoucího tohoto oddělení. Toto oddělení bude koordinovat přímé činnosti v oblasti dohledu nad řízením (přezkum výkonnosti a efektivnosti, kontrolu kvality, posuzování rizik, sebehodnocení v rámci vnitřní kontroly), jakož i činnosti související s prováděním kontrolních funkcí (audity IAS, IAC a Účetního dvora). Jak je naplánováno v pracovním programu na rok 2010, zavedlo překladatelské středisko standardy vnitřní kontroly týkající se „informování a komunikace“ a „správy informačních technologií“. Co se t ýká interní 15 Viz dokument s názvem „General features of the new pricing policy (2012 and beyond)“ (Obecné rysy nové cenové politiky (od roku 2012)), dok. č. CT/CA-045/2010. 16 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 Co se t ýk á správ y informačních technologií, překladatelské středisko se zaměřilo na zavedení Cobit PO4 (plán a organizace: vymezení procesů, organizace a vztahů v oblasti informačních technologií). Na základě úsilí vynaloženého v roce 2010 za účelem dodr žování v ýše uvedeného standardu č. 12, „informování a komunikace“, se vedení rozhodlo věnovat se této záležitosti dále s cílem zajistit, aby v roce 2011 nabyl tento standard účinnosti. Pokud jde o řízení rizik v roce 2010, byla provedena dvě posouzení rizik: posouzení rizik informačních technologií a každoroční hodnocení rizik provedené v rámci přípravy ročního pracovního programu na rok 2011. Obě tato hodnocení pomohla vedení překladatelského střediska stanovit a upřednostnit opatření, která jsou zapotřebí k snížení zjištěných rizik. Úsilí vynaložené na revizi a doplnění dokumentace systému celkového řízení kvality (TQM) dalo podnět k zdokumentování a přezkumu sedmi procesů, a to: „příjmových operací“, „vypracování charty interního auditu“, „provádění interních auditů kvality“, „zajištění překladu dokumentu a souvisejících produktů“, „pomoci pro uživatele (uživatelská podpora)“, „správy dokumentů v systému řízení kvality“ a „výzvy k podávání nabídek“. V roce 2010 bylo provedeno pět nových auditů kvality: „příprava a následná kontrola plánování a plnění rozpočtu“; „uzavírání smluv týkajících se externích produktů nebo služeb“; „poskytování referenčních dokumentů interním překladatelům“; „poskytování referenčních dokumentů externím překladatelům“ a „řízení rozvoje schopností“. Tyto audity vedly k formálnímu schválení 24 návrhů na zlepšení. Byly provedeny dva následné audity kvality v těchto oblastech: „pomoc pro uživatele (uživatelská podpora)“ a „správa dokumentů v systému řízení kvality“. Pokud se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás KAPITOLA 4 – SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY jde o vydané zprávy z následného auditu, byly vyvozeny závěry, že většina návrhů na zlepšení vypracovaných v předchozím roce již byla realizována. PROVEDENÍ DOPORUČENÍ NA ZÁKLADĚ AUDITŮ Stejn ě ja ko v p ře d ch oz í ch l e te ch věn ov a l o překladatelské středisko velkou pozornost provedení doporučení na základě auditů a provedení opatření stanovených v reakci na audity provedené Evropským účetním dvorem, útvarem interního auditu Evropské ko mis e (IA S) a o d d ěl e ním inte r ní h o au di t u překladatelského střediska (IAC). 1. Evropský účetní dvůr Ve své zprávě o účetní závěrce překladatelského střediska za rozpočtový rok 2009, kterou senát IV Evropského účetního dvora schválil na svém zasedání ve dnech 14. a 16. září 2010, vyjádřil Evropský účetní dvůr tato stanoviska: Stanovisko k spolehlivosti účetní závěrky „Podle názoru Účetního dvora účetní závěrka střediska ve všech významných ohledech věrně zobrazuje jeho finanční situaci k 31. prosinci 2009 a výsledky jeho hospodaření a peněžní toky za daný rok v souladu s jeho finančním nařízením.“ Stanovisko k legalitě a správnosti uskutečněných operací „Podle názoru Účetního dvora jsou operace, na nichž se zakládá účetní závěrka střediska za rozpočtový rok 2009, ve všech významných ohledech legální a správné.“ Evropský účetní dvůr uvedl rovněž tři připomínky nezpochybňující jeho výroky, které se týkaly těchto záležitostí: 1) prostředků na závazky, které mají v průběhu běžného rozpočtového roku krýt celkové náklady na právní závazky; 2) nutnosti vypracovat komplexní písemný postup, který by vymezil role, časový harmonogram a jednotlivé kroky pro vytvoření, ověření a zúčtování inkasních příkazů za překlady dodané zákazníkům v souladu se standardy vnitřní kontroly vztahujícími se na překladatelské středisko 16; 3) opatření na zmírnění 16 Standardy vnitřní kontroly č. 6 „proces řízení rizik“ a č. 8 „procesy a postupy“. výrazného rizika pro kontinuitu finančních operací s tře disk a při p ou žív ání jeho s oučasn ého rozpočtového systému (SI2) do doby, než bude uveden do provozu nový účetní systém ABAC. Překladatelské středisko se zaprvé zabývalo otázkou související s prostředky na závazky vydáním podrobných pokynů všem dotčeným finančním subjektům. Zadruhé zdokumentovalo proces týkající se řízení příjmů. Překladatelské středisko se zatřetí usilovně snaží o podporu systému SI2 do doby, než bude zaveden systém ABAC. Využilo rovněž externích odborných znalostí a zadalo údržbu systému subdodavateli. 2. Útvar interního auditu V průběhu roku 2010 provedl útvar interního auditu (Internal Audit Service, IAS) Komise v souladu s víceletým plánem audit týkající se „sestavování rozpočtu v oblasti výdajů“, dokončil následný audit týkající se „řízení lidských zdrojů“ a „zavedení standardů vnitřní kontroly“ a provedl posouzení rizik informačních technologií. Co se týká sestavování rozpočtu v oblasti výdajů, ve stanovisku útvaru IAS bylo uvedeno, že „zavedený systém vnitřní kontroly poskytuje přiměřenou jistotu, pokud jde o dosažení cílů stanovených s ohledem na sestavování rozpočtu v oblasti výdajů, vyjma těchto záležitostí: kontroly při plánování rozpočtu, rozhodnutí o financování a plánování zadávání veřejných zakázek, odhadů zákazníků“. Žádné doporučení nemělo zásadní význam. V závěrečné zprávě z následného auditu týkajícího se „řízení lidských zdrojů“ a „zavedení standardů vnitřní kontroly“, která byla obdržena od útvaru IAS, se uvádí, že 33 doporučení bylo uzavřeno, 11 doporučení se dosud provádí 17 a byla vydána 2 nová velmi důležitá doporučení 18 . Z devíti doporučení, která se dosud provádějí, bylo hodnocení pěti doporučení jako „velmi důležitých“ 17 Doporučení, která se dosud provádějí: předávání, řízení přístupu, povyšování zaměstnanců, určování potřeb v oblasti odborné přípravy, citlivé funkce, rozvoj zaměstnanců: dokumentace pravidel a postupů, nábor: dodržování postupů, delegování pravomocí a funkcí AIPN, ochrana údajů, nábor: plán personálního zajištění, odborná příprava: sledování a kvalita kurzů odborné přípravy. 18 Dvě dodatečná doporučení vydaná útvarem IAS: doporučení č. 1 týkající se „přezkumu prováděcích pravidel“ a doporučení č. 2 týkající se „kritérií použitých k stanovení konečného seznamu povýšených zaměstnanců v roce 2008“. Obě doporučení vyplývají převážně (avšak nejen) z výkladu prováděcích pravidel ze strany překladatelského střediska, který se liší od výkladu útvaru IAS. Překladatelské středisko však vydalo akční plán, který útvar IAS považoval za přiměřený. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 17 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge KAPITOLA 4 – SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY sníženo na „důležité“, hodnocení jednoho doporučení jako „velmi důležitého“ a jednoho doporučení jako „důležitého“ bylo sníženo na „vhodné“. Pokud jde o celkové provádění doporučení útvaru IAS, stav na konci roku je shrnut v tabulce č. 1. Z doporučení, která se dosud provádějí, mělo 12 lhůtu v délce 6 měsíců či delší. TABULKA Č. 1 – STAV DOPORUČENÍ ÚTVARU IAS Počet doporučení Název auditu Celkem Následný audit týkající se systému vnitřní kontroly a řízení lidských zdrojů 12 Přijato částečně nebo nepřijato Dosud neukončeno Provedeno 0 Zásadní 0 0 Velmi důležité 2 0 Důležité 6 2 Vhodné 2 0 0 0 Monitorování a základní prvky záruky 16 Zásadní Velmi důležité 1 6 2 Důležité 1 3 2 0 1 Zásadní 0 0 Velmi důležité 3 1 Důležité 7 2 Vhodné 0 0 29 10 Vhodné Sestavování rozpočtu v oblasti výdajů Celkem 18 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 13 41 2 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás KAPITOLA 4 – SYSTÉMY ŘÍZENÍ, DOHLEDU NAD ŘÍZENÍM A VNITŘNÍ KONTROLY 3. Oddělení interního auditu V roce 2010 provedlo oddělení interního auditu (Internal Audit Capability, IAC) formální poradenské činnosti v těchto oblastech: a) doporučení týkající se optimalizace organizační struktury a souvisejícího snížení nákladů; b) koordinace posuzování rizik i n f o r m a č n í c h te c h n o l o g i í; c) u s n a d n ě n í a doporučení týkající se každoročního hodnocení rizik ze strany překladatelského střediska; d) podpora a pokyny pro audity kvality. Oddělení IAC mimoto provedlo audit týkající se řízení kvality překladů. Vypracováno bylo celkem 16 připomínek a doporučení, přičemž 7 z nich se pokládalo za velmi důležité a 9 za důležité. Ve svém auditorském výroku dospělo oddělení IAC k závěru, že zavedený systém vnitřní kontroly poskytuje přiměřenou jistotu, co se týká dosažení cílů řízení kvality překladů, vyjma vydaných velmi důležitých doporučení 19. Pokud jde o celkové provádění doporučení oddělení IAC, stav na konci roku je shrnut v tabulce č. 2. TABULKA Č. 2 – STAV DOPORUČENÍ ODDĚLENÍ IAC Počet doporučení Dosud neukončeno Zásadní Provedeno 0 0 Velmi důležité 17 9 Důležité 17 5 Vhodné 4 2 Celkem 38 16 Z doporučení, která se dosud provádějí, mělo 22 lhůtu v délce 6 měsíců nebo delší. Ředitelka se domnívá, že je nutno posílit sledování včasného provedení doporučení na základě auditů, k čemuž by mělo významně přispět nově vytvořené oddělení strategického plánování a monitorování. Překladatelské středisko plánuje, že se touto záležitostí bude zabývat v prvním pololetí roku 2011. 19 Vydaná velmi důležitá doporučení se týkala postupů předběžného a následného formátování, přípravy referenčních dokumentů, pracovních metod a nástrojů, terminologie, CAT a uspořádání referenčních dokumentů, překladatelských nástrojů, revize nekvalitně přeložených dokumentů, přidělení dokumentů a výpočtu pracovní zátěže překladatelů. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 19 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ ČÁST II ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ Shrnutí pro jednotlivé zákazníky jsou uvedena v pořadí, v jakém jsou zákazníci uvedeni v rozpočtu překladatelského střediska. 1. EVROPSKÁ AGENTURA PRO ŽIVOTNÍ PROSTŘEDNÍ (EEA) 2. EVROPSKÁ NADACE ODBORNÉHO VZDĚLÁVÁNÍ (ETF) Celkový počet stran Přeloženo 5 121 Předpoklad 4 706 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 4 440 Plánovaný 0 Expresní 681 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 428 Dodané 420 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 16 Podíl vrácených 3,7 % Celkový počet stran Přeloženo 3 135 Předpoklad 3 118 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 1 414 Plánovaný Expresní 1 721 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 240 Dodané 239 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 6 Podíl vrácených 2,5 % V roce 2010 byl objem překladů pro Evropskou agenturu pro životní prostředí (EEA) mírně vyšší než v předchozím roce. V roce 2010 požadovala Evropská nadace odborného vzdělávání překlady především z angličtiny. Cílovými jaz yk y byla němčina, francouz ština, italština a španělština, jakož i jazyky zemí, které se účastní politiky sousedství EU: ruština, arabština, chor vatština a bosenština. Překlad do 22 úředních jazyků EU byl zadán pouze v případě odpovědí na připomínky Účetního dvora. V lednu 2010 projednalo překladatelské středisko na společné schůzce s agenturou EEA a Evropskou agenturou pro chemické látky (ECHA) v Kodani používání terminologických zdrojů pro vyhledávání informací a používané technologie. V návaznosti na to se překladatelské středisko zavázalo, že v roce 2011 uspořádá schůzku agentur týkající se terminologie, na níž se agentur y budou nav zájem informovat o osvědčených postupech v oblasti metodik y a technologie a projednají možnosti co nejlepšího využívání svých terminologických zdrojů. Kontaktní osoba agentury pro žádosti o překlady se spolu s kolegy z agentur EMA a EU‑OSHA zúčastnila školení pro uživatele testující portál pro zákazníky, které se konalo v listopadu. Zkušební žádost podaná prostřednictvím portálu byla zpracována bez problémů. Koordinátor překladatelského střediska pro nadaci ETF spolupracoval s terminologickou skupinou na sestavení seznamu referenčních internetových stránek, které jsou důležité pro činnost nadace ETF, s cílem dále zvýšit kvalitu překladů. 3. EVROPSKÉ MONITOROVACÍ CENTRUM PRO DROGY A DROGOVOU ZÁVISLOST (EMCDDA) Celkový počet stran Přeloženo 6 681 Předpoklad 8 346 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 1 742 Plánovaný 0 Expresní 4 939 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 355 Dodané 346 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 51 Podíl vrácených 13,5 % Stejně jako v předchozích letech patřila k hlavním dokumentům přeloženým pro Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA) výroční zpráva o činnosti agentury za rok 2010 a rovněž 20 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ jiné dokumenty týkající se stavu drogové problematiky v Evropě. S plným vědomím klíčové úlohy, kterou hraje terminologie v jednoznačné komunikaci, zahájilo centrum EMCDDA ve spolupráci s překladatelským s t ř e d i s k e m a n á r o d n í m i k o nt a k t n í m i m í s t y terminologický projekt. V zájmu dosažení jednotnosti a dohodnutého společného chápání anglických termínů, a to jak v rámci centra EMCDDA, tak i v národních kontaktních místech, bylo ve 23 úředních jazycích a turečtině a norštině definováno 100 termínů, jež byly schváleny všemi stranami. Termíny poskytují vodítko autorům, odborníkům a překladatelům, zejména v případě termínů centra EMCDDA, jež mohou být zavádějící. Tento projekt přivítaly i OSN, Europol a Interpol, jež rovněž pracují v oblasti drogové problematiky. Termíny jsou k dispozici v terminologické databázi IATE 20. 4. EVROPSKÁ AGENTURA PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY (EMA) Celkový počet stran Přeloženo 33 304 Předpoklad 33 262 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 3 683 Plánovaný 27 812 Expresní 1 809 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 9 890 Dodané 9 802 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 301 Podíl vrácených 3,0 % Stejně jako v předchozích letech i v roce 2010 představovaly většinu překladů požadovaných agenturou souhrny zpráv EPAR (souhrny evropských veřejných zpráv o hodnocení). Hlavní referenční dokument obsahující standardní texty používané ve zprávách EPAR, který středisko vytvořilo vlastními silami v roce 2008 v zájmu zajištění jednotnosti a kvality překladů těchto zpráv, byl aktualizován a upraven s cílem zahrnout výrazy uvedené v glosáři, jenž byl vypracován a validován v předchozích letech. malými a středními podniky. V roce 2010 zpracovalo šest z těchto rozsáhlých dokumentů. V březnu agentura EMA zveřejnila aktualizaci hlavního referenčního dokumentu, a to šablony pracovní skupiny QRD pro centrálně registrované humánní léčivé přípravky, která se vztahuje na všechny projekty malých a středních podniků zadané k překladu agenturou EMA. Nejnovější verze šablony byla následně začleněna do procesu přípravy překladů pro malé a střední podniky. V roce 2010 zpracovalo překladatelské středisko celkem tři zápisy rostlinných léčivých přípravků do seznamu Společenství. V březnu a listopadu 2010 se překladatelské středisko zúčastnilo dvou plenárních zasedání pracovní skupiny pro kontrolu kvality dokumentů (QRD). Obzvláštní význam pro překladatelské středisko mělo březnové zasedání, jelikož na něm bylo podrobně projednáno konečné znění výše uvedené aktualizované šablony pracovní skupiny QRD pro humánní léčivé přípravky a byly navrženy konečné opravy. V červenci 2010 uskutečnil polský odborník na léčivé přípravk y jednodenní školení pro polsk ý t ým překladatelského střediska. Toto školení bylo zcela přizpůsobeno potřebám polských překladatelů v rámci překladů poskytovaných agentuře EMA. Za účelem posílení interinstitucionálních vztahů byli na toto školení pozváni a aktivně se ho zúčastnili polští překladatelé z ostatních orgánů EU. Toto školení bylo velmi oceňováno jak překladateli, tak i pozvaným řečníkem, jelikož přispělo k vyřešení řady překladatelských problémů. Pokud jde o terminologickou práci, do databáze IATE byl importován glosář agentury EMA obsahující 264 termínů ve všech úředních jazycích EU. Glosář je nyní zcela přístupný uživatelům na celém světě. Překladatelské středisko pokračovalo v překladech informací o přípravku pro nové léčivé přípravky vyvinuté Agentura EMA byla jednou ze tří agentur 21, které se účastnily zkušebního testování nového portálu překladatelského střediska pro zákazníky. Jelikož agentura zasílá časté žádosti o překlady do všech úředních jazyků EU a velmi důkladně plánuje a odhaduje své překladatelské projekty, byla ideálním kandidátem pro toto testování. Po určité menší počáteční podpoře potvrdila ústřední kontaktní osoba agentury EMA pro žádosti o překlady bezproblémový přechod z aplikace FlosysWeb na portál pro zákazníky. V rámci školení týkajícího se nového portálu, které se uskutečnilo v listopadu, se konala dvoustranná jednání ohledně zlepšení projektů malých a středních podniků, nové 20 Interaktivní terminologie pro Evropu. 21 Dalšími dvěma agenturami byly agentury EU‑OSHA a EEA. V únoru 2010 změnila Evropská agentura pro léčivé přípravky v souladu se změnou názvu agentury svůj akronym z EMEA na EMA. To vedlo k následným změnám v referenčních materiálech překladatelského střediska. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 21 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ cenové politiky překladatelského střediska, nového finančního systému agentury EMA, SAP, a potřeb agentury, pokud jde o její žádosti o mimořádně expresní překlady konkrétních dokumentů. 5. EVROPSKÁ AGENTURA PRO BEZPEČNOST A OCHRANU ZDRAVÍ PŘI PRÁCI (EU‑OSHA) Celkový počet stran Přeloženo 12 734 Předpoklad 11 054 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 10 047 Plánovaný 741 Expresní 1 946 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 2 181 Dodané 2 142 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 85 Podíl vrácených 3,9 % Počet překladů, které si vyžádala Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci (EU‑OSHA), se v roce 2010 v porovnání s předchozím rokem více než zdvojnásobil. V průběhu celého roku pokračovala spolupráce mezi překladatelským střediskem a agenturou EU‑OSHA s obvyklou srdečností a efektivitou, zejména v oblasti terminologie. Na počátku roku obdrželo překladatelské středisko další části schválených souborů terminologie týkající se MSD (muskoloskeletálních poruch), které byly opožděny kvůli technickým problémům v předchozích letech. Pokud jde o kampaň o hodnocení rizik na období 2008/2009, agentura zaslala terminologii, která byla pro některé jazyky validována kontaktními místy. Z krátkého interního průzkumu v yplynulo, že překladatelé oceňují přímou spolupráci s kontaktními místy a plně souhlasí s její důležitostí. Kontaktní osoba agentury pro žádosti o překlady se zúčastnila školení pro uživatele testující portál pro zákazníky, které se konalo v překladatelském středisku v listopadu. Sešla se s vedoucími oddělení s cílem projednat možnosti zlepšení kvality a spolupráce. Diskuse se týkaly nejnovějších problémů s formátem souborů. html a .pot. Na základě těchto diskusí navázalo oddělení jazykové a technologické podpory s agenturou úzkou spolupráci s cílem nalézt řešení. Na programu jednání byly dále zkušenosti s národními kontaktními místy, záležitosti týkající se překladů oficiálního názvu agentury a správný postup v této otázce, CSF a způsoby zlepšení poskytování zpětné vazby a informování o organizačních změnách v oddělení plánování překladatelského střediska. 22 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 V návaznosti na zkušební testování portálu pro klienty poskytla agentura vynikající zpětnou vazbu ohledně zlepšení systému, přičemž některá doporučení provedli pracovníci překladatelského střediska pro vývoj informačních technologií přímo a některá byla vzata v úvahu pro druhé spuštění portálu v roce 2011. 6. ÚŘAD PRO HARMONIZACI NA VNITŘNÍM TRHU (OCHRANNÉ ZNÁMKY A PRŮMYSLOVÉ VZORY) (OHIM) Dokumenty OHIM Celkový počet stran Přeloženo 29 458 Předpoklad 47 440 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 17 840 Plánovaný 4 604 Expresní 7 014 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 5 220 Dodané 5 107 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 75 Podíl vrácených 1,4 % Ochranné známky a průmyslové vzory OHIM Celkový počet stran Přeloženo 565 312 Předpoklad 602 662 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 286 454 Plánovaný 278 858 Expresní 0 V prosinci 2009 zahájil úřad OHIM s překladatelským střediskem jednání o možnosti poskytování služeb v oblasti jazykové redakce pro rozhodnutí o námitkách a o zrušení v angličtině. Úřad předpokládal, že k redakci bude překladatelskému středisku předáno přibližně 100 těchto dokumentů. Za účelem náležité přípravy tohoto projektu provedly úřad OHIM a překladatelské středisko v prvním pololetí roku 2010 zkušební fázi. Rozhodnutí o námitkách jsou založena na standardních šablonách. Hlavním prvkem zkušební fáze proto bylo, aby se redakční tým překladatelského střediska obeznámil s používaným standardním zněním a textem. Vlastními silami bylo navrženo makro k zdůraznění opakujících se s tandardních pas áží v těchto dokumentech, což redaktorům umožnilo soustředit se na nový text vyžadující jazykovou kontrolu. S cílem z vládnout předpokládané objemy zahájilo překladatelské středisko vyjednávací řízení pro externí redakční služby v právní oblasti. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ Od poloviny roku 2010 dostávalo překladatelské středisko průměrně 50 rozhodnutí o námitkách a o zrušení týdně. V roce 2010 pokračovalo překladatelské středisko v projektu EuroAce, tj. validaci překladů seznamů výrobků a služeb, které úřad OHIM zpřístupní průmyslu zavedením aplikací pro registraci ochranných známek. Z původně oznámených dvou dávek nakonec byly dávky tři v rozmezí od 32 000 do 38 000 termínů, jež měly být přeloženy v každém jazyce. V roce 2010 dokončilo překladatelské středisko své významné vývojové projekty zaměřené výslovně na potřeby úřadu s ohledem na překlady ochranných známek Společenství – Tr@mark. Tento nový nástroj pracovního toku zkracuje celkovou dobu zpracování a umožňuje větší flexibilitu, pokud jde o počet dávek ochranných známek, jež lze zpracovat za týden. V důsledku tohoto vývoje bylo překladatelské středisko v září 2010 schopno přejít na dvě dávky týdně a v roce 2011 zamýšlí zvýšit četnost zpracování na tři dávky. Nový pracovní tok umožnil rovněž zkrácení doby zpracování jednotlivých dávek. Na základě nového komunikačního rámce, který byl zaveden v roce 2009, se zástupci úřadu OHIM a překladatelského střediska v roce 2010 sešli třikrát na schůzkách na vysoké úrovni. K tématům projednávaným na těchto schůzkách patřilo zlepšení procesu překladu ochranných známek, pokud jde o čas a kvalitu, využívání sítě TESTA 2 k výměně dávek ochranných známek, nové služby, jako jsou překlady velmi expresních dokumentů, a zvláštní potřeby úřadu OHIM. Spolupráce s úřadem OHIM byla jako obvykle úzká a veškeré jazykové dotazy zaslané překladatelským střediskem byly vyřízeny rychle a efektivně. Obdobně byl v případě potřeby aktualizován zdroj referenčních materiálů překladatelského střediska (One Stop Shop) a všichni interní i externí překladatelé o tom byli informováni. Po dvou letech zasílání velmi omezeného počtu CSF došlo v roce 2010 ke změně v tom, že se úřad OHIM vrátil k svému předchozímu zvyku poskytovat pravidelně zpětnou vazbu. To hrálo významnou úlohu při zvyšování kvality překladů i redakce. 7. ODRŮDOVÝ ÚŘAD SPOLEČENSTVÍ (CPVO) Celkový počet stran Přeloženo 893 Předpoklad 980 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 519 Plánovaný 0 Expresní 374 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 341 Dodané 340 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % Kromě obv yklé překladatelské práce připravilo překladatelské středisko v roce 2010 pro Odrůdový úřad Společenství (CPVO) zdrojový glosář s 240 termíny. Termíny byly vybrány z výběru překladů a rovněž z příslušných legislativních a technických dokumentů a protokolů uvedených na internetových stránkách úřadu CPVO. Glosář byl zaslán úřadu CPVO k validaci a vícejazyčná část bude dokončena v roce 2011. 8. EVROPSKÝ POLICEJNÍ ÚŘAD (EUROPOL) Celkový počet stran Přeloženo 9 990 Předpoklad 12 320 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 5 939 Plánovaný 1 741 Expresní 2 310 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 1 147 Dodané 1 144 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 25 Podíl vrácených 2,2 % V roce 2010 došlo k značnému snížení počtu dokumentů přeložených pro Evropský policejní úřad (Europol). Překladatelské středisko velmi oceňuje zpětnou vazbu, kterou úřad Europol poskytuje překladatelům. Po mnoho let existuje mezi kontaktní osobou úřadu Europol a koordinátorkou pro tohoto zákazníka v překladatelském středisku otevřený dialog a plodná spolupráce. Dotazy překladatelů byly vždy efektivně vyřízeny. Byl aktualizován zdroj referenčních materiálů překladatelského střediska s ohledem na značný počet nov ých referenčních dokumentů v yplý vajících z rozhodnutí Rady ze dne 6. dubna 2009 o zřízení Evropského policejního úřadu (Europol) (Úř. věst. L 121), které je použitelné ode dne 1. ledna 2010. Cílem nového rozhodnutí je zjednodušit a zlepšit právní rámec Europolu tím, že úřad Europol je zřízen jako agentura EU, která je financována ze souhrnného rozpočtu Evropské unie. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 23 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ Překladatelské středisko pokračovalo ve svém projektu shromažďování a harmonizace terminologie pro úřad Europol. Úřadu Europol byl ke schválení zaslán seznam 189 termínů ve všech úředních jazycích. Na základě výše uvedeného rozhodnutí Rady byl zahájen souběžný projekt, jelikož se podstatně změnily klíčové termíny. Zpracováno bylo přibližně 392 termínů v jazycích EU a tyto termíny byly předány úřadu Europol. Po validaci ve všech jazycích budou termíny importovány do databáze IATE. 9. EVROPSKÁ NADACE PRO ZLEPŠENÍ ŽIVOTNÍCH A PRACOVNÍCH PODMÍNEK (EUROFOUND) Celkový počet stran Přeloženo 6 341 Předpoklad 9 538 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 5 605 Plánovaný 0 Expresní 736 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 807 Dodané 778 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 1 Podíl vrácených 0,1 % Jak bylo oznámeno v roce 2009, Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Eurofound) změnila svou politiku v oblasti překladů, a to přechodem ke kratším publikacím, které jsou přívětivější pro veřejnost, jako jsou shrnutí. Objem překladů pro tohoto zákazníka se proto snížil téměř o polovinu. 10. EVROPSKÉ STŘEDISKO PRO ROZVOJ ODBORNÉHO VZDĚLÁVÁNÍ (CEDEFOP) Celkový počet stran Přeloženo 1 197 Předpoklad 1 294 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 820 Plánovaný 0 Expresní 377 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 199 Dodané 197 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % Objem dokumentů k překladu z Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání (Cedefop) se v roce 2010 snížil. Druhy dokumentů, které středisko Cedefop zaslalo k překladu, zahrnovaly smluvní dokumenty, dokumentaci pro nabídková řízení a dokumenty z auditu, z nichž většina byla určena pro interní administrativní použití. Některé texty byly 24 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 důvěrné a bylo nutno s nimi zacházet odpovídajícím způsobem. Originály byly ponejvíce v angličtině a malý počet v řečtině. Nejobvyklejším cílovým jazykem byla angličtina, francouzština a němčina. 11. AGENTURA EVROPSKÉ UNIE PRO ZÁKLADNÍ PRÁVA (FRA) Celkový počet stran Přeloženo 15 290 Předpoklad 6 471 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 7 046 Plánovaný 0 Expresní 8 244 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 954 Dodané 941 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 27 Podíl vrácených 2,8 % V roce 2010 podstatně vzrostl počet stran přeložených pro Agenturu Evropské unie pro základní práva (FRA). Velká většina dokumentů, které měly být přeloženy, byla vypracována v angličtině. K těmto dokumentům patřily tiskové zprávy, informační listy, dohody o spolupráci, obsah internetových stránek a dokumenty určené k internímu použití. Do deseti úředních jazyků EU byla přeložena příručka týkající se judikatury v oblasti zákazu diskriminace. Terminologie používaná v těchto textech byla rozsáhlá a velmi se lišila. Terminologická skupina překladatelského střediska proto pro agenturu FRA zahájila terminologický projekt. Ze zprávy s názvem „Homofobie a diskriminace na základě sexuální orientace a pohlavní identity v členských státech EU, část II: Sociální situace“ bylo vytaženo přibližně 155 termínů. Vícejazyčná část projektu byla dokončena koncem roku 2010 a počátkem roku 2011 má být podle plánu zaslána zákazníkovi k validaci. 12. EVROPSKÁ INVESTIČNÍ BANKA (EIB) Celkový počet stran Přeloženo 13 Předpoklad 0 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 0 Plánovaný 0 Expresní 13 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 2 Dodané 2 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % Evropská investiční banka (EIB) si zajišťuje velkou většinu svých překladatelských potřeb sama. V roce 2010 využila se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ služby překladatelského střediska většinou pouze u expresních překladů. 13. EVROPSKÝ ÚŘAD PRO BEZPEČNOST POTRAVIN (EFSA) Celkový počet stran Přeloženo 5 541 Předpoklad 5 882 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 3 290 Plánovaný 0 Expresní 2 251 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 951 Dodané 945 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 47 Podíl vrácených 4,9 % Rok 2010 se od předchozích let nelišil, jelikož většinu překladů pro Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) tvořila shrnutí vědeckých stanovisek překládaných do francouzštiny, němčiny a italštiny. Další velký podíl překladů zadaných úřadem představovaly dokumenty administrativní povahy. Úřad EFSA poskytoval prostřednictvím CSF i nadále cennou zpětnou vazbu na základě korektur překladů překladatelského střediska. Tato vynikající spolupráce s ú ř a d e m E F S A , c o s e t ý k á C S F, u m o ž n i l a přek la datelskému s tře disk u přiz půs obit s t y l a terminologii zvláštním potřebám úřadu EFSA. Zpětná vazba poskytnutá úřadem EFSA byla přímo vložena do databáze IATE. V lednu 2010 se v překladatelském středisku uskutečnila návštěva úřadu EFSA, jejíž významná část byla věnována rozsáhlému praktickému školení týkajícímu se databáze IATE pro zástupce úřadu. Během této návštěvy, která byla zaměřena na vyřešení zvláštních problémů souvisejících s překlady, došlo rovněž k výměně názorů a zkušeností s interními překladateli z francouzského, německého a italského jazykového týmu překladatelského střediska. V zájmu dalšího zlepšení spolupráce s úřadem EFSA a vzájemného pochopení obecných záležitostí t ýkajících se pracovního toku překladů na obou stranách využily překladatelské středisko i úřad EFSA tuto velmi užitečnou schůzku k vzájemnému objasnění svých různých oblastí činnosti. 15. EVROPSKÁ AGENTURA PRO NÁMOŘNÍ BEZPEČNOST (EMSA) Celkový počet stran Přeloženo 1 721 Předpoklad 2 654 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 1 505 Plánovaný 0 Expresní 216 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 91 Dodané 90 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % Počet překladů vyžádaných Evropskou agenturou pro námořní bezpečnost (EMSA) v roce 2010 poklesl oproti předchozímu roku téměř o polovinu. S cílem vytvořit pevné základy v této velmi technické oblasti námořní bezpečnosti však překladatelské středisko pokračovalo v práci na terminologickém projektu, který byl zahájen v roce 2009. Úsilí se soustředilo na sestavení vícejazyčného korpusu, konkrétně vícejazyčných verzí úmluv, byly‑li k dispozici, technických zpráv a směrnic a rovněž na výběr klíčových termínů, kontextů a definic. Významnou pomoc při shromažďování různých jazykových verzí úmluv představovala spolupráce s oddělením agentury EMSA pro STCW (normy výcviku, kvalifikace a strážních služeb námořníků) a její sítí národních kontaktních míst pro STCW. Vnitrostátní orgány byly velmi nápomocné a rychle reagovaly na žádost zaslanou překladatelsk ým střediskem. U zbývajících úmluv bude překladatelské středisko pokračovat ve svém úsilí o shromáždění všech jazykových verzí v roce 2011. V současné fázi projektu poskytla agentura EMSA 266 termínů. Vícejazyčná část projektu bude provedena v roce 2011. V květnu 2010 se v sídle agentury EMSA konala schůzka za účelem projednání výsledků terminologického projektu a podání zprávy o reakcích odborníků na STCW. Překladatelské středisko je mimořádně vděčné za vstupní informace a za spolupráci jednotlivých oddělení a odborů agentury EMSA. 14.EUROJUST V roce 2010 neobdrželo překladatelské středisko od Eurojustu žádné dokumenty k překladu. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 25 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ 16. EVROPSKÁ AGENTURA PRO BEZPEČNOST LETECTVÍ (EASA) 17. EVROPSKÁ AGENTURA PRO ŽELEZNICE (ERA) Celkový počet stran Přeloženo 13 797 Předpoklad 13 495 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 3 345 Plánovaný 10 417 Expresní 35 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 503 Dodané 501 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 35 Podíl vrácených 7,0 % Celkový počet stran Přeloženo 3 146 Předpoklad 8 235 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 888 Plánovaný 1 853 Expresní 405 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 284 Dodané 282 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 6 Podíl vrácených 2,1 % V roce 2010 byl počet překladů, které si vyžádala Evropská agentura pro bezpečnost letectví (EASA), oproti předchozímu roku téměř sedminásobný. V roce 2010 si Evropská agentura pro železnice (ERA) vyžádala překlady do angličtiny z různých úředních jazyků EU (především z francouzštiny, polštiny, italštiny a němčiny), avšak rovněž z jazyků, které nejsou úředními jazyky EU, například z japonštiny a ruštiny. Dokumenty zaslané k překladu zahrnovaly zprávy o vyšetřování nehod, doporučení, výroční zprávy různých železničních společností a interní dokumenty. V roce 2010 spolupracovalo překladatelské středisko s agenturou EASA v různých oblastech. Značného pokroku bylo dosaženo při přípravě glosářů. V průběhu roku překladatelské středisko vytvořilo a přeložilo seznamy základní terminologie v oblasti letové způsobilosti a vydávání průkazů způsobilosti členům letové posádky, jež byly později validovány národními kontaktními místy a posléze importovány do databáze IATE. Dosud probíhají jednání týkající se harmonizace terminologie používané v této oblasti na úrovni EU. Důležitá změna se týkala sítě kontaktních míst pro překlad, jejímž cílem je zlepšit jednotnost terminologie. Počáteční plány týkající se jedné kontaktní osoby v překladatelském středisku se rozšířily. Síť kontaktních míst pro překlad nyní zahrnuje kromě zástupců agentury EASA, Evropského parlamentu, Komise a všech zainteresovaných národních kontaktních míst také po jednom překladateli z každého jazykového týmu překladatelského střediska. Již došlo k přímým kontaktům mezi některými národními kontaktními místy a překladateli střediska a v únoru 2011 se plánuje uspořádání semináře v Lucemburku se sítí národních kontaktních míst agentury EASA. V roce 2009 koordinovala agentura ERA společný terminologický projekt odboru bezpečnosti a odboru interoperability. Glosář zahrnuje definice ze zdrojů EU (směrnic, nařízení, rozhodnutí), RSSB Yellow Book a UIC. Projekt zahrnuje tři jazyky: angličtinu, francouzštinu a němčinu. V březnu navštívili zástupci překladatelského střediska v návaznosti na setkání ve Valenciennes v září 2009 prostor y agentur y ERA za účelem důkladnějšího projednání potřeb agentury ERA, pokud jde o terminologii. Účastníci projednali praktické záležitosti týkající se začlenění zdrojů agentury ERA do databáze IATE a překladu glosáře do 23 úředních jazyků překladatelským střediskem. Pro image agentury je důležité mít tento zdroj na internetu ve všech úředních jazycích. 18. EVROPSKÁ AGENTURA PRO BEZPEČNOST SÍTÍ A INFORMACÍ (ENISA) Celkový počet stran Přeloženo 1 186 Předpoklad 0 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 953 Plánovaný 0 Expresní 233 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 77 Dodané 77 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 17 Podíl vrácených 22,1 % V roce 2010 došlo k snížení počtu dokumentů přeložených pro Evropskou agenturu pro bezpečnost 26 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ sítí a informací (ENISA). Většina dokumentů zaslaných k překladu byla vyhotovena v angličtině a řečtině. K dokumentům zaslaným k překladu patřily výzvy k podávání nabídek, dokument y správní rady, korespondence, dokumenty týkající se prostor agentury ENISA a dokumenty týkající se bezpečnosti informací a internetu. Vzhledem k obavám v souvislosti s poklesem počtu žádostí o překlad od této agentury uskutečnilo překladatelské středisko písemnou výměnu informací ohledně potřeb agentury v oblasti překladů a naznačilo ochotu vést v roce 2011 následná jednání. 19. EVROPSKÉ STŘEDISKO PRO PREVENCI A KONTROLU NEMOCÍ (ECDC) Celkový počet stran Přeloženo 6 397 Předpoklad 9 656 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 6 355 Plánovaný 0 Expresní 42 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 308 Dodané 273 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 46 Podíl vrácených 12,9 % V roce 2010 se žádosti o překlady ze strany Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) v porovnání s předchozím rokem značně zvýšily. Středisko ECDC vypracovalo seznam termínů obsahující 203 výrazů souvisejících s internetem a zahrnujících oblast zdravotnic t ví a rovněž administrativní a organizační oblasti, který byl překladatelským střediskem přeložen do 22 úředních jazyků, islandštiny a norštiny za účelem validace těchto termínů střediskem ECDC a jejich následného importu do databáze IATE. V srpnu překladatelské středisko přivítalo zástupce střediska ECDC za účelem výměny názorů a zkušeností, pokud jde o překladatelské paměti. V prosinci byl zástupce překladatelského střediska pozván, aby se jako hostující řečník účastnil zasedání se sítí dobrovolníků střediska ECDC z různých zemí, které se konalo ve Stockholmu. Tito dobrovolníci revidují překlady vyhotovené překladatelským střediskem a diskuse se soustředily na možnost navázání užší spolupráce s překladatelským střediskem s cílem zlepšit kvalitu překladů a výměnu připomínek a zpětné vazby. V přednášce nazvané „Inside the Black Box“ (Uvnitř černé skříňky) poskytlo překladatelské středisko informace o svém pracovním toku a opatřeních k zajištění kvality. 20. EVROPSKÁ AGENTURA PRO ŘÍZENÍ OPERATIVNÍ SPOLUPRÁCE NA VNĚJŠÍCH HRANICÍCH ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE (FRONTEX) Celkový počet stran Přeloženo 2 755 Předpoklad 4 118 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 2 725 Plánovaný 0 Expresní 30 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 75 Dodané 75 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % V roce 2010 byl počet překladů vyžádaných Evropskou agenturou pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (Frontex) víceméně stejný jako v roce 2009. Anglicko‑maltský glosář 30 termínů převzatých z dokumentů agentury Frontex a sestavený maltskými překladateli ve středisku v roce 2010 bude v roce 2011 přeložen do ostatních 21 úředních jazyků. 21. VÝKONNÁ AGENTURA PRO VZDĚLÁVÁNÍ, KULTURU A AUDIOVIZUÁLNÍ OBLAST (EACEA) Celkový počet stran Přeloženo 8 928 Předpoklad 10 702 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 6 929 Plánovaný 168 Expresní 1 831 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 857 Dodané 835 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 37 Podíl vrácených 4,3 % Výkonná agentura pro v zdělávání, kulturu a audiovizuální oblast (EACEA) funguje pod dohledem tří mateřských generálních ředitelství Evropské komise: generálního ředitelství pro vzdělávání a kulturu (GŘ EAC), generálního ředitelství pro komunikaci (GŘ COMM) a Úřadu pro spolupráci EuropeAid (GŘ AIDCO). Dokumenty v oblasti celoživotního učení, včetně výměnných vzdělávacích programů, jako je Erasmus, Leonardo, Comenius atd.,. byly zadány většinou ve třech pracovních jazycích Evropské komise – angličtině, němčině a francouzštině. Do všech úředních jazyků EU byl přeložen a aktualizován Průvodce programem Kultura, stejně jako výzvy k předkládání návrhů pro program Media, určené k zveřejnění v Úředním věstníku. Velkým projektem v rámci úřadu Europeaid byla anglická redakce (nový produkt, který překladatelské středisko ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 27 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ nabízí) zpráv jednotlivých zemí o vysokoškolském vzdělávání v partnerských zemích východní Evropy, Maghrebu, Blízkého východu a střední Asie. Pokud se při překladu objevily problémy, policejní akademie rychle odpověděla na zaslané dotazy. Jelikož agentura EACEA pracuje pro různá GŘ na celé škále programů, připravuje překladatelské středisko příručku pro překladatele, která shrnuje požadavky různých oddělení. 24. VÝKONNÁ AGENTURA PRO ZDRAVÍ A SPOTŘEBITELE (EAHC) 22. VÝKONNÁ AGENTURA PRO KONKURENCESCHOPNOST A INOVACE (EACI) Celkový počet stran Přeloženo 550 Předpoklad 335 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 550 Plánovaný 0 Expresní 0 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 62 Dodané 60 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % Počet překladů, které překladatelské středisko provedlo pro tohoto zákazníka, byl sice poměrně nízký, avšak dvakrát vyšší než v roce 2009. Dokumenty zaslané k překladu zahrnovaly obecné, ekonomické, obchodní a právní texty, například příručku pro mezinárodní smlouvy. Dokumenty byly překládány především z angličtiny a němčiny do široké škály úředních jazyků EU. 23. EVROPSKÁ POLICEJNÍ AKADEMIE (CEPOL) Celkový počet stran Přeloženo 860 Předpoklad 1 200 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 843 Plánovaný 0 Expresní 17 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 95 Dodané 95 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 2 Podíl vrácených 2,1 % V roce 2010 se počet žádostí o překlad zaslaných Evropskou policejní akademií (CEPOL) mírně zvýšil. Dokumenty vypracované především v angličtině byly přeloženy do široké škály úředních jazyků EU. Tyto dokumenty pojednávaly o domácím násilí, obchodování s lidmi, policejní etice, předcházení korupci atd. Policejní akademie CEPOL si v y žádala rovněž překlady vzdělávacích materiálů a informačních listů. 28 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 Celkový počet stran Přeloženo 868 Předpoklad 1 235 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 346 Plánovaný 0 Expresní 522 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 135 Dodané 134 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % V porovnání s rokem 2009 se překladatelská činnost pro Výkonnou agenturu pro zdraví a spotřebitele (EAHC) v roce 2010 mírně snížila, jak do objemu, tak počtu dokumentů. Obecně byly k překladu zaslány krátké dokument y administrativní povahy t ýkající se poskytování finančních prostředků EU účastníkům nabídkov ých řízení a jiné interní dokument y. Převažujícím zdrojovým jazykem byla angličtina a několik málo dokumentů bylo přeloženo z němčiny. Pouze velmi málo dokumentů bylo přeloženo do všech úředních jazyků EU. 25. ÚŘAD PRO DOHLED NAD EVROPSKÝM GNSS (GSA) Celkový počet stran Přeloženo 155 Předpoklad 146 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 132 Plánovaný 0 Expresní 23 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 45 Dodané 45 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % V roce 2010 přeložilo překladatelské středisko pro Úřad pro dohled nad evropským GNSS (GSA) dva dokumenty z angličtiny do všech úředních jazyků EU. Úřad GSA si mimoto vyžádal služby překladatelského střediska v oblasti redakce anglického textu (svého předběžného pracovního programu na rok 2011). se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ 26. EVROPSKÁ OBRANNÁ AGENTURA (EDA) Celkový počet stran Přeloženo 174 Předpoklad 56 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 37 Plánovaný 0 Expresní 137 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 7 Dodané 7 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 1 Podíl vrácených 14,3 % V roce 2010 byl objem práce, kterou překladatelské středisko vykonalo pro Evropskou obrannou agenturu (EDA), víceméně stejný jako v roce 2009. Většinu dokumentů tvořily dohody o projektech, rozhodnutí řídícího výboru a dopisy. 27. EVROPSKÁ AGENTURA PRO CHEMICKÉ LÁTKY (ECHA) Celkový počet stran Přeloženo 39 938 Předpoklad 46 130 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 28 999 Plánovaný 441 Expresní 10 498 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 5 014 Dodané 4 874 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 88 Podíl vrácených 1,8 % Objem překladů pro Evropskou agenturu pro chemické látk y byl v roce 2010 oproti roku 20 09 téměř čtyřnásobný. Dokumenty zaslané k překladu zahrnovaly příručky pro průmyslového uživatele nástroje REACH‑IT, pokyny týkající se příloh nařízení REACH a rovněž kratší, avšak často složité tiskové zprávy nebo upozornění, jež se často týkaly funkcí nařízení REACH i nařízení CLP, a technické a provozní charakteristiky. Vědecký obsah a technická a terminologická složitost dokumentů agentury ECHA zaslaných k překladu si vyžádaly úzkou spolupráci s agenturou ECHA v průběhu celého roku. Překladatelské středisko bylo velmi vděčné za rychlost a přesnost, s níž byly zodpovězeny všechny dotazy. Z toho vyplývá, že si je agentura ECHA vědoma toho, že kvalita překladatelské práce závisí rovněž na její spolupráci. zprávy, změn zakládajícího nařízení agentury a nařízení REACH, jakož i zvláštních pokynů týkajících se revize a formátování dokumentů agentury ECHA. V roce 2010 pokračovalo překladatelské středisko v práci na projektu ECHA‑term. Základní glosář terminologie související s nařízením REACH, který byl vytvořen v roce 2009, byl doplněn o termíny z nařízení CLP a dalších pokynů. Glosář nyní zahrnuje přibližně 850 hesel, které jsou dostupné ve všech úředních jazycích EU kromě irštiny. Za účelem nahlížení do této terminologie a její správy začalo překladatelské středisko v y víjet uživatelsk y přívětiv ý nástroj. Vý voj byl naplánován ve třech fázích. V roce 2010 byly dokončeny první dvě fáze (85 % projektu): první prototyp byl spuštěn v červnu a druhý v listopadu. Více než 50 uživatelů zastupujících různé cílové uživatele nástroje (vnitrostátní orgány, partneři agentury ECHA, instituce EU, průmyslové subjekty, překladatelé a terminologové) oba prototypy otestovalo a poskytlo zpětnou vazbu. Výsledky druhého prototypu představilo překladatelské středisko v prostorách agentury ECHA v prosinci a obdrželo kladnou reakci ze strany uživatelů. Dokončení třetí fáze projektu – konečný systém, který bude dostupný veřejnosti – je naplánováno na květen 2011. 28. AGENTURA SPOLEČENSTVÍ PRO KONTROLU RYBOLOVU (CFCA) Celkový počet stran Přeloženo 601 Předpoklad 588 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 467 Plánovaný 0 Expresní 134 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 48 Dodané 45 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % Počet žádostí o překlady ze strany Agentury společenství pro kontrolu rybolovu (CFCA) se oproti roku 2009 mírně zvýšil. Všechny dokumenty k překladu byly vypracovány v angličtině a byly přeloženy do různých úřadních jazyků EU, především do španělštiny. Kromě zajištění kontaktu mezi překladateli a agenturou aktualizoval koordinátor překladatelského střediska pro agenturu ECHA pravidelně zdroj referenčních materiálů střediska vkládáním šablon pro upozornění a tiskové ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 29 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ 29. SPOLEČNÝ EVROPSKÝ PODNIK PRO ITER A ROZVOJ ENERGIE Z JADERNÉ SYNTÉZY (FUSION FOR ENERGY – F4E) Celkový počet stran Přeloženo 310 Předpoklad 471 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 91 Plánovaný 0 Expresní 219 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 41 Dodané 41 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % Dokumenty zadané k překladu společným evropským podnikem pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy (Fusion for Energy – F4E) se týkaly ponejvíce postupů pro zadávání zakázek a přijímání pracovníků. Pro společný podnik F4E byly přeloženy rovněž dokumenty zaměřené na marketing. 30. SATELITNÍ STŘEDISKO EVROPSKÉ UNIE (EUSC) V roce 2010 nepřeložilo překladatelské středisko pro Satelitní středisko Evropské unie (EUSC) žádné dokumenty. 31. VÝKONNÁ AGENTURA PRO TRANSEVROPSKOU DOPRAVNÍ SÍŤ (TEN‑T EA) Celkový počet stran Přeloženo 400 Předpoklad 621 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 171 Plánovaný 213 Expresní 16 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 66 Dodané 66 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % Počet žádostí o překlad obdržených od Výkonné agentury pro transevropskou dopravní síť (TEN‑T EA) je sice dosud poměrně nízký, přesto se v porovnání s rokem 2009 podstatně zvýšil. Kromě odpovědi na připomínky Evropského účetního dvora, která byla přeložena do všech úředních jaz yků EU, byl ze španělštiny do angličtiny přeložen určitý počet dokumentů týkajících se konkrétních projektů. Překladatelskému středisku byly k překladu zadány další kratší dokumenty. 30 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 32. EVROPSKÝ INOVAČNÍ A TECHNOLOGICKÝ INSTITUT (EIT) V porovnání s předchozím rokem, kdy byl počet obdržených žádostí o překlad stále poměrně nízký (osm), si institut EIT v roce 2010 nev yžádal od p ře k l a d ate lské h o s t ře d isk a ž á d n é p ře k l a d y. Překladatelské středisko však přesto aktualizovalo svůj zdroj referenčních materiálů (One Stop Shop) s dokumenty, které pokládalo za důležité. 33. VÝKONNÁ AGENTURA EVROPSKÉ RADY PRO VÝZKUM (ERCEA) Celkový počet stran Přeloženo 298 Předpoklad 665 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 296 Plánovaný 0 Expresní 2 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 71 Dodané 71 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 1 Podíl vrácených 1,2 % Výkonná agentura Evropské rady pro výzkum (ERCEA) se stala zákazníkem překladatelského střediska v lednu 2009. Počet žádostí o překlady se v roce 2010 téměř zdvojnásobil. Dokumenty zaslanými k překladu byly zejména výzvy k předkládání návrhů, smlouvy a specifikace nabídkových řízení a rozhodnutí řídícího výboru. 34. VÝKONNÁ AGENTURA PRO VÝZKUM (REA) Celkový počet stran Přeloženo 43 Předpoklad 18 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 42 Plánovaný 0 Expresní 1 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 22 Dodané 22 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % Výkonná agentura pro výzkum (REA) podepsala s překladatelským střediskem dohodu o poskytování překladatelských služeb v březnu 2009. V roce 2010 si agentura vyžádala překlad dvou anglických dokumentů. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ 35. SPOLEČNÝ PODNIK „CLEAN SKY“ (CSJU) Celkový počet stran Přeloženo 105 Předpoklad 184 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 105 Plánovaný 0 Expresní 0 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 42 Dodané 42 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % 37. SPOLEČNÝ PODNIK SESAR (SJU) Celkový počet stran Přeloženo 268 Předpoklad 280 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 44 Plánovaný 0 Expresní 224 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 48 Dodané 48 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % Dohoda o spolupráci mezi společným podnikem „Clean Sky“ a překladatelským střediskem byla podepsána v únoru 2009. V roce 2010 si společný podnik „Clean Sky“ vyžádal překlad jednoho anglického dokumentu do všech úředních jazyků EU. Spolupráce se společným podnikem SESAR (výzkum uspořádání letového provozu jednotného evropského nebe) začala v listopadu 2009. V roce 2010 se překlady pro tohoto zákazníka týkaly výzev k podávání nabídek a administrativních textů, zejména textů souvisejících s rozpočtem. 36. EVROPSKÝ INSTITUT PRO ROVNOST ŽEN A MUŽŮ (EIGE) 38. EVROPSKÝ INSPEKTOR OCHRANY ÚDAJŮ (EDPS) Celkový počet stran Přeloženo 2 246 Předpoklad 2 941 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 2 246 Plánovaný 0 0 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 112 Dodané 110 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % Celkový počet stran Přeloženo 9 667 Předpoklad 9 591 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 999 Plánovaný 8 437 Expresní 231 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 649 Dodané 626 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 76 Podíl vrácených 11,7 % V srpnu 2009 podepsalo překladatelské středisko s Evropským institutem pro rovnost žen a mužů (EIGE) dohodu o poskytování překladatelských služeb. Středisko přeložilo v roce 2010 pro tohoto nového zákazníka pět dokumentů. Překladatelské středisko oceňovalo rychlé odpovědi institutu na dotazy týkající se dokumentů k překladu. Evropský inspektor ochrany údajů (EDPS) se stal jedním ze zákazníků překladatelského střediska v prosinci 2009. Počátkem roku 2010 navštívili zástupci oddělení plánování a uživatelské podpory překladatelského střediska úřad EDPS v Bruselu, aby jeho zaměstnancům poskytli školení o rozhraní překladatelského střediska pro podávání žádostí o překlad, FlosysWeb, a objasnili otázky týkající se pracovního toku. Od samého začátku zasílal evropský inspektor ochrany údajů značné množství dokumentů k překladu a pravidelně využíval formuláře spokojenosti zákazníků. S cílem umožnit svým zaměstnancům lépe porozumět problematice ochrany údajů a pomoci jim pochopit úlohu evropského inspektora ochrany údajů hostilo překladatelské středisko seminář, který jménem e v ro p s ké h o i ns p e k to r a o c h r a ny ú d a jů v e d l Dr Herke Kranenborg. Koordinátor překladatelského střediska pro evropského inspektora ochrany údajů se zúčastnil také dvoudenního semináře o ochraně údajů, který se konal v Akademii evropského práva v Trevíru. Německý tým z vlastního podnětu vypracoval šablonu ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 31 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ s nadpisy, které se pravidelně používají ve stanoviscích evropského inspektora ochrany údajů, s cílem zajistit ve svých překladech jednotnost terminologie. 39. SPOLEČNÝ PODNIK ARTEMIS (ARTEMIS JU) Celkový počet stran Přeloženo 21 Předpoklad 0 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 21 Plánovaný 0 Expresní 0 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 21 Dodané 21 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % Společný podnik ARTEMIS (ARTEMIS JU) podepsal s překladatelským střediskem dohodu o poskytování překladatelských služeb v dubnu 2010. Účelem této dohody je stanovit a provést „program výzkumu“ pro vývoj hlavních technologií pro vestavěné počítačové systémy. V roce 2010 si společný podnik ARTEMIS vyžádal překlad jednoho anglického dokumentu do všech úředních jazyků EU kromě irštiny. 40. SPOLEČNÝ PODNIK IIL (IMI JU) Celkový počet stran Přeloženo 85 Předpoklad 0 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 85 Plánovaný 0 Expresní 0 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 64 Dodané 64 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % V červenci 2010 podepsalo překladatelské středisko dohodu se společným podnikem iniciativ y pro inovativní léčiva se sídlem v Bruselu. Společný podnik IIL představuje jedinečné partnerství mezi Evropským společenstvím a Evropskou federací farmaceutického průmyslu a asociací (EFPIA). Jeho cílem je podporovat rychlejší objevování a vývoj lepších léčivých přípravků pro pacienty a zvýšit konkurenceschopnost Evropy zajištěním toho, aby biofarmaceutické odvětví zůstalo dynamickým odvětvím se špičkovými technologiemi. Po podpisu dohody si společný podnik IIL vyžádal překladatelské služby střediska u dokumentů týkajících se rozpočtových záležitostí a odpovědí na připomínky Účetního dvora. 32 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 41. SPOLEČNÝ PODNIK PRO PALIVOVÉ ČLÁNKY A VODÍK (FCH JU) Společný podnik pro palivové články a vodík (FCH JU) podporuje činnosti v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a demonstrací týkající se technologií palivových článků a vodíkové energie v Evropě. Zákazníkem překladatelského střediska se stal v srpnu 2010. V rámci příprav y na budoucí žádosti o překlad začalo překladatelské středisko shromažďovat referenční dokumenty pro tohoto nového zákazníka. 42. EVROPSKÝ PODPŮRNÝ ÚŘAD PRO OTÁZKY AZYLU (EASO) V srpnu 2010 podepsalo překladatelské středisko dohodu s Evropským podpůrným úřadem pro otázky azylu (EASO), který v současnosti zřizuje Evropská komise a jehož sídlo bude na Maltě. Cílem úřadu EASO je usnadňovat, koordinovat a posílit praktickou spolupráci mezi členskými státy v oblasti azylu a zlepšit provádění společného evropského azylového systému. Překladatelské středisko dosud pro úřad EASO nepřeložilo žádné dokumenty. Po zasedání správní rady překladatelského střediska zástupce úřadu EASO sdělil, že se v roce 2011 plánuje překlad důležitých materiálů pro elektronické učení v oblasti odborné přípravy zajišťované úřadem EASO pro státní úředník y jednotlivých členských států, kteří se specializují na právní předpisy týkající se azylu. Dalším důležitým projektem pro úřad EASO, který bude nutno přeložit, je portál EASO COI (COI = Country of Origin, tj. země původu): databáze faktických informací o zemích původu žadatelů o azyl. 43. EVROPSKÁ KOMISE – GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ VĚCI A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI (CCE‑EMPLOI) Celkový počet stran Přeloženo 12 954 Předpoklad 28 235 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 8 120 Plánovaný 3 439 Expresní 1 395 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 1 985 Dodané 1 963 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 36 Podíl vrácených 1,8 % V roce 2010 se velká většina žádostí o překlad od Generálního ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ a rovné příležitosti Evropské komise týkala portálu pracovních míst EURES a jeho vyhledávajícího nástroje pro uchazeče o zaměstnání a zaměstnavatele. Originály byly vyhotoveny hlavně v angličtině a texty byly přeloženy do všech jazyků EU. V rámci iniciativy Komise týkající se celoevropských konzultací o důchodech a informací o životních a pracovních podmínkách na portálu EURES bylo značné množství originálů ve všech jazycích EU. Stejně jako v roce 2009 představoval pro překladatelské středisko velký projekt překlad přehledu životních a pracovních podmínek do všech jazyků EHP (jazyků EU, norštiny a islandštiny), který předložily veřejné služby zaměstnanosti všech členských států EHP. Oddělení jazykové a technologické podpory připravilo důkladně projekt „MISSOC“, pokud jde o překladatelské paměti, terminologii, formátování a referenční dokumenty. Překladatelské středisko již v rámci tohoto projektu vypracovalo vícejazyčný glosář. Glosář se nyní používá k zdůraznění terminologie v originálech s cílem zajistit jednotnost v překladech. 44. RADA EVROPSKÉ UNIE (RADA) Celkový počet stran Přeloženo 896 Předpoklad 1 416 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 857 Plánovaný 0 Expresní 39 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 84 Dodané 82 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 47 Podíl vrácených 56,0 % V roce 2010 se počet žádostí o překlady ze strany Rady Evropské unie ve srovnání s předchozím rokem značně snížil. Největší poptávka po překladech byla z angličtiny do jiných cílových jazyků, než jsou jazyky EU, například do korejštiny, ruštiny, čínštiny, farsí a arabštiny. Pro Radu byly rovněž revidovány dva texty v ypracované v gruzínštině. Jako pokyny k budoucím úkolům dostávalo překladatelské středisko pravidelnou zpětnou vazbu prostřednictvím CSF. 45. EVROPSKÝ ÚČETNÍ DVŮR (ECA) Celkový počet stran Přeloženo 219 Předpoklad 587 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 154 Plánovaný 0 Expresní 65 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 33 Dodané 33 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 9 Podíl vrácených 27,3 % Objem překladatelské práce pro Evropský účetní dvůr (ECA) se v roce 2010 podstatně snížil. Převládajícím zdrojovým jazykem byla angličtina, za níž následovaly nizozemština a litevština. Cílovými jazyky byly hlavně italština, portugalština a řečtina, avšak rovněž jiné jazyky, které nejsou jazyky EU, například chorvatština, makedonština a turečtina. Spolupráce byla stejně dobrá jako v předchozích letech. Všechny dotazy byly zodpovězeny rychle a efektivně. Zvláštní význam měly referenční materiály, které Evropský účetní dvůr zaslal k odpovědím agentur na jeho připomínky a které představovaly značnou pomoc, a rovněž podrobná zpětná vazba ohledně překladů poskytnutá prostřednictvím CSF. 46.V ÝBOR REGIONŮ EVROPSKÉ UNIE (COR) Ačkoliv je Výbor regionů (CoR) jedním ze zákazníků překladatelského střediska od roku 1998, zajišťoval si své překladatelské potřeby vždy sám. Na konci roku 2010 se však obrátil na překladatelské středisko s dotazem, zda by bylo možno zaslat žádosti o překlady. Byly podniknuty potřebné kroky k aktivaci jeho účtu v aplikaci FlosysWeb. 47. SOUDNÍ DVŮR EVROPSKÉ UNIE N a rozd í l o d p ře d ch oz í h o ro k u n e o b d r že l o překladatelské středisko od Soudního dvora žádné žádosti o překlad. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 33 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST II – ZÁKAZNÍCI PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA: JEDNOTLIVÁ SHRNUTÍ 48.EVROPSKÁ CENTRÁLNÍ BANKA (ECB) Celkový počet stran Přeloženo 260 Předpoklad 409 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 260 Plánovaný 0 Expresní 0 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 37 Dodané 35 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0,0 % Stejně jako v předchozích letech se žádosti o překlady zaslané Evropskou centrální bankou (ECB) týkaly jazykových kombinací, které sama nezajišťuje, například překladů z angličtiny do kyrgyzštiny, korejštiny, ázerbájdžánštiny a indonézštiny. V roce 2009 zadala ECB k překladu do irštiny velmi důležitou a rozsáhlou terminologickou databázi, která se má používat nejen při překladech textů souvisejících s bankovnictvím, nýbrž rovněž u dokumentů týkajících se souhrnného rozpočtu. V roce 2010 si banka vyžádala dalších 327 termínů. Za účelem potvrzení neologismů byl konzultován „Foras Na Gaeilge“, tj. subjekt odpovědný za prosazování irštiny na celém irském ostrově, který byl irskému týmu překladatelského střediska velmi nápomocný. Oba terminologické soubory byly předloženy ke schválení Irské národní bance. Spolupráce s ECB byla posílena, když překladatelské středisko vyslalo do banky, která hledala relativně k r át ko d o b o u n á h r a du z a j e d n o h o ze s v ých zaměstnanců, jednu ze svých služebně starších anglických překladatelek. Tato „půjčka“ byla původně sjednána na dobu tří měsíců, v roce 2011 však byla prodloužena o další tři měsíce. 49. EVROPSKÝ VEŘEJNÝ OCHRÁNCE PRÁV (VEŘEJNÝ OCHRÁNCE PRÁV) Celkový počet stran Přeloženo 8 512 Předpoklad 4 344 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 2 125 Plánovaný 6 387 Expresní 0 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 847 Dodané 842 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 6 Podíl vrácených 0,7 % V roce 2010 byla spolupráce mezi úřadem veřejného ochránce práv a překladatelským střediskem posílena 34 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 a byla jako vždy konstruktivní. Stejně jako v předchozích letech představovaly většinu dokumentů zaslaných k překladu shrnutí rozhodnutí. K dalším dokumentům patřily tiskové zprávy a obsah internetových stránek. Tradičně bylo velké úsilí vynaloženo při přípravě překladu hlavní publikace veřejného ochránce práv: výroční zprávy. 50. SPOLEČNÝ PODNIK ENIAC (ENIAC JU) V listopadu 2010 podepsalo překladatelské středisko dohodu o poskytování překladatelských služeb se společným podnikem ENIAC (ENIAC JU). Tento společný podnik byl založen v únoru 2008 za účelem provádění společné technologické iniciativy pro nanoelektroniku – výzkumného programu, který je zaměřen na posílení další integrace a miniaturizace zařízení a zvyšování jejich funkčnosti. 51. AGENTURA PRO SPOLUPRÁCI ENERGETICKÝCH REGULAČNÍCH ORGÁNŮ (ACER) V prosinci 2010 podepsala Agentura pro spolupráci e n e r g e t i c k ý c h r e g u l a č n í c h o r g á n ů ( AC E R ) s překladatelským střediskem dohodu o poskytování překladatelských služeb. Agentura ACER, která bude založena v Lublani počátkem roku 2011, bude hrát hlavní úlohu při liberalizaci trhů Společenství s elektřinou a zemním plynem. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST III – PŘÍLOHY ČÁST III PŘÍLOHY SEZNAM ČLENŮ SPRÁVNÍ RADY Příloha I Subjekt Řádný člen Náhradník Evropská komise Evropská komise Rada Evropské unie Soudní dvůr Evropské unie Evropský účetní dvůr Výbor regionů Evropská investiční banka Evropská centrální banka evropský veřejný ochránce práv Cedefop CEPOL CFCA CPVO EASA EASO ECDC ECHA EDA EEA EFSA EIGE EIT EMCDDA EMA EMSA ENISA ERA ETF EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol EUSC F4E FRA Frontex GSA OHIM EACEA EACI EAHC ERCEA REA TEN-T EA pan P. Verleysen pan G. Vlachopoulos paní M. Lacerda paní L. Lombardi paní U. Falk-Petersen (2) pan K. Petersen (do 30. 9. 2010) pan K. Riemke pan L. Julien paní C. Frey paní K. Armitage pan N. McHale pan B. Kiewiet pan P. Goudou paní M. Guin paní I. Steffens pan A. Herdina pan A. Sowa pan S. Bjarnason pan F. Monnart pan L. Sandrin pan G. de Nazelle (1) paní R. de Sousa pan A. Pott pan A. Cuvillier (1) pan M. Emborg pan B. Sørensen pan A. Smith pan J. Karppinen (do 30. 11. 2010) pan H. Jahreiss pan C. Jechoutek paní K. Schön pan S. Chatzipanagiotou pan F. Roscam-Abbing pan T. Cybulski paní H. Wieland pan M. A. Villarroya Sánchez pan G. Vlachopoulos pan G. Vlachopoulos pan G. Vlachopoulos pan G. Vlachopoulos pan G. Vlachopoulos pan G. Vlachopoulos paní M. O’Leary paní G. Hauschildt pan H. Baes pan A. Morello pan M. Loos paní S. van Baak pan A. Del Bon paní A. Clark paní M. E. Perez-Gracia paní R. Arndt pan C. Godinho pan F. Manuhutu paní F. Comte paní L. Jackson pan F. Baldi paní K. Rosenbohm paní N. Pirkanniemi paní K. Robertson pan H.- G. Wagner pan J. Menze pan A. Mitrakas pan S. Ricotta paní J. Anstey pan T. Taylor paní M. McCaughey paní E. Gavin pan J. Vermeulen pan J.-B. Taupin M. T. Malengreau M. J. Kellock M. R. Woldhuis paní G. Valentaite pan P. Rodinger paní G. Hauschildt paní G. Hauschildt paní G. Hauschildt paní G. Hauschildt paní G. Hauschildt paní G. Hauschildt (1) Probíhá jmenování. (2) Nikdo nebyl jmenován. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 35 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST III – PŘÍLOHY Členský stát Řádný člen Belgie Bulharsko Česká republika Dánsko Německo Estonsko Řecko Španělsko Francie Irsko Itálie Kypr Lotyšsko Litva Lucembursko Maďarsko Malta Nizozemsko Rakousko Polsko Portugalsko Rumunsko Slovinsko Slovensko Finsko Švédsko Spojené království () paní I. Slavova pan M. Kučera paní J. Brogaard Nielsen pan A. Freiherr Freytag von Loringhoven (1) paní A.- M. Panagiotakopoulou paní C. De La Viuda Sainz pan Y. Teyssier d’Orfeuil paní A. O’Donoghue paní S. Basconi paní K. Kremmou pan M. Baltiņš paní E. Jacevičiūtė pan P. Duhr pan J. Szenthe pan V. Bruno paní M. Alhadeff pan R. Weiss paní J. Jabłonowska paní P. Pincarilho paní L. Mihăilescu paní D. Erbič paní M. Krošláková pan R. Lämsä paní A.-M. Hasselrot (1) Náhradník 1 (1) Probíhá jmenování. (2) Nikdo nebyl jmenován. 36 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 paní V. Dimitrova paní M. Kresse paní M. Tamm paní A. Michelogiannaki paní A. Rico pan S. Ducroquet pan T. Lucas paní C. Petracca paní G. Zirdziņa pan M.Silkauskas pan D. Da Cruz paní M.- L. Gatt paní T. Morris pan T. Andrzejewski paní J. Lipičnik pan S. Grman paní A. Liinamaa paní K. Lindqvist se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST III – PŘÍLOHY STATISTICKÉ ÚDAJE O PŘEKLADATELSKÉ ČINNOSTI Příloha II CELKOVÝ OBJEM: 819 598 STRAN CELKOVÝ OBJEM: 819 598 STRAN Ochranné známky a průmyslové vzory Společenství 68,97 % (565 312 stran) Dokumenty 31,03% (254 286 stran) OBJEM PŘIPADAJÍCÍ NA JEDNOTLIVÉ ZÁKAZNÍKY (KROMĚ OCHRANNÝCH ZNÁMEK A PRŮMYSLOVÝCH VZORŮ SPOLEČENSTVÍ) 39938 45 000 35 000 29458 33304 40 000 30 000 43 268 400 8512 15290 2755 155 85 310 12734 6341 9990 1721 1186 3146 298 3135 13 2246 6681 9667 5121 5541 174 6397 219 260 550 868 ARTEMIS JU CCE-EMPLOI CdT Cedefop CEPOL CFCA COUNCIL CPVO CSJU EACEA EACI EAHC EASA ECA ECB ECDC ECHA EDA EDPS EEA EFSA EIB EIGE EMA EMCDDA EMSA ENISA ERA ERCEA ETF EU-OSHA Eurofound Europol F4E FRA Frontex GSA IMI JU OHIM veřejný ochr. práv REA SJU TEN-T EA 0 21 5 000 1197 860 601 896 893 105 10 000 8928 12954 15 000 7228 20 000 13797 25 000 ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 37 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST III – PŘÍLOHY POROVNÁNÍ ROZDĚLENÍ PODLE CÍLOVÝCH JAZYKŮ V LETECH 2010 A 2009 2010 Jazyk Pořadí Příloha III 2009 Počet stran Procentuální zastoupení Pořadí Počet stran FR 1 53 839 6,57 % 1 52 529 EN 2 42 536 5,19 % 7 31 854 DE 3 40 740 4,97 % 2 38 923 IT 4 39 678 4,84 % 3 36 041 ES 5 39 139 4,78 % 4 34 858 EL 6 36 281 4,43 % 5 32 111 RO 7 36 122 4,41 % 17 31 355 BG 8 35 780 4,37 % 18 31 327 HU 9 35 434 4,32 % 9 31 743 PL 10 35 186 4,29 % 21 30 976 PT 11 35 152 4,29 % 6 32 106 FI 12 35 097 4,28 % 8 31 783 SK 13 34 960 4,27 % 14 31 389 LT 14 34 865 4,25 % 11 31 469 ET 15 34 845 4,25 % 12 31 446 CS 16 34 811 4,25 % 16 31 366 DA 17 34 793 4,25 % 15 31 368 SL 18 34 793 4,25 % 13 31 423 MT 19 34 786 4,24 % 19 31 079 LV 20 34 751 4,24 % 10 31 594 SV 21 34 627 4,22 % 20 31 067 NL 22 33 826 4,13 % 22 30 476 GA 23 1 866 0,23 % 23 2 423 5 691 0,69 % 5 443 819 598 100 % 736 008 Jiné (1) Celkem ( ) 2 (1) NO, IS, TR, KO, RU, HR, AR, MK, ZH, ID, KA, SR, SQ, JP, PR/FA, AZ, KY, TH, CA, VI, BS, HY, SW, UK. (2) Objem překladů vyjádřený počtem stran (včetně stran překládaných v rámci probíhající činnosti střediska). Vysvětlivky ke zkratkám BG (bulharština), ES (španělština), CS (čeština), DA (dánština), DE (němčina), ET (estonština), EL (řečtina), EN (angličtina), FR (francouzština), GA (irština), IT (italština), LV (lotyština), LT (litevština), HU (maďarština), MT (maltština), NL (nizozemština), PL (polština), PT (portugalština), RO (rumunština), SK (slovenština), SL (slovinština), FI (finština), SV (švédština), AR (arabština), AZ (ázerbajdžánština), BS (bosenština), CA (katalánština), FA/PR (farsí/ perština), HR (chorvatština), HY (arménština), ID (indonézština), IS (islandština), JP (japonština), KA (gruzínština), KO (korejština), KY (kyrgyzština), MK (makedonština), NO (norština), PR (perština), RU (ruština), SQ (albánština), SR (srbština), SW (svahilština), TH (thajština), TR (turečtina), UK (ukrajinština), VI (vietnamština), ZH (mandarínská čínština). 38 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST III – PŘÍLOHY STATISTICKÉ ÚDAJE O LHŮTÁCH PŘEKLADATELSKÝCH PRACÍ Zákazníci Celkový počet odevzdaných dokumentů (1) Celkový počet dokumentů odevzdaných ve stanoveném termínu Stanovený termín + 1–2 dny EEA 428 420 6 ETF 240 239 1 EMCDDA Příloha IV Stanovený termín + 3 –5 dnů Stanovený termín + 1 týden 1 1 355 346 9 EMA 9 890 9 802 76 11 1 EU-OSHA 2 181 2 142 28 7 4 OHIM 5 220 5 107 98 13 2 CPVO 341 340 1 Europol 1 147 1 144 1 2 Eurofound 807 778 27 2 CEDEFOP 199 197 2 FRA 954 941 10 2 2 EFSA 951 945 6 EMSA 91 90 1 EASA 503 501 1 ERA 2 EIB 284 282 ENISA 77 77 ECDC 308 273 Frontex 75 75 EACEA 857 EACI CEPOL 3 1 34 1 835 20 2 62 60 2 95 95 EAHC 135 134 GSA 45 45 EDA 7 7 ECHA 5 014 4 874 108 CFCA 48 45 3 F4E 41 41 TEN-T EA 66 66 ERCEA 71 71 REA 22 22 CSJU 42 42 EIGE 112 110 SJU 48 48 649 626 ARTEMIS JU 21 21 IMI JU 64 64 1 985 1 963 17 RADA 84 82 1 ECA 33 33 ECB 37 35 2 847 842 1 1 254 1 241 11 Celkem 35 692 35 103 493 73 23 Procentuální zastoupení 100 % 98,3 % 1,4 % 0,2 % 0% EDPS CCE-EMPLOI veřejný ochránce práv CDT 1 1 26 6 1 23 4 1 1 4 2 (1) Kromě ochranných známek a průmyslových vzorů Společenství, které jsou vždy předávány ve lhůtě stanovené smlouvou. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 39 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST III – PŘÍLOHY STATISTICKÉ ÚDAJE O FINANČNÍM ŘÍZENÍ A. Příloha V PŮVODNÍ A OPRAVNÉ ROZPOČTY Konečný rozpočet na rok 2010 Hlava Položka Opravný rozpočet č. 2 (27/10/2010) Opravný rozpočet č. 1 (10/9/2010) Původní rozpočet na rok 2010 Příjmy 1 Platby od agentur, úřadů, orgánů a institucí 52 340 164 8 716 212 43 623 952 2 Dotace od Komise p.m. p.m. p.m. 3 Interinstitucionální spolupráce 4 Ostatní příjmy 3 675 300 -15 700 3 691 000 312 000 -488 000 800 000 5 Přebytek převedený z předcházejícího rozpočtového roku 24 041 195 24 041 195 p.m. 6 Úhrady -24 440 582 -7 269 327 -17 171 255 p.m. Celkový součet 55 928 077 -7 269 327 15 082 452 48 114 952 25 265 200 2 170 300 23 094 900 5 682 500 49 000 5 633 500 18 640 700 2 998 388 15 642 312 Výdaje 1 Zaměstnanci 2 Budovy, zařízení a různé provozní výdaje 3 Provozní výdaje 10 Rezervy Celkový součet 6 339 677 -7 269 327 9 864 764 3 744 240 55 928 077 -7 269 327 15 082 452 48 114 952 B.PŘÍJMY Srovnávací analýza rozpočtových příjmů za rozpočtové roky 2010 A 2009: Rozpočtové příjmy 2010 2009 Rozdíl v % 50 795 683 44 401 075 14,40 % Finanční výnosy 308 803 617 690 - 50,01 % Ostatní provozní výnosy (1) 251 432 151 206 66,28 % 51 355 918 45 169 971 13,69 % Celkové příjmy související s činností Rozpočtové příjmy – celkem (1) 101 084 EUR (různé příjmy) + 150 348 EUR (výnos plynoucí ze zrušení rozpočtových prostředků převedených z rozpočtových roků 2009/2010). Průměrná lhůta splatnosti pro zákazníky činí 32,50 dnů a vystaveno bylo celkem 639 faktur (v roce 2009 to bylo 41,65 dnů a vystaveno bylo celkem 613 faktur). Zákonem stanovená lhůta splatnosti je 45 dnů. 40 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST III – PŘÍLOHY Plnění rozpočtových příjmů za rok 2010 60 000 000 50 000 000 40 000 000 30 000 000 20 000 000 10 000 000 0 Interinstitucionální spolupráce Platby od agentur, úřadů, orgánů a institucí Finanční výnosy/ostatní příjmy Konečný rozpočet na rok 2010(1) 52 340 164 3 675 300 312 000 Plnění 2010 48 179 046 2 616 637 409 887 -7,95 % -28,80 % 31,37 % Rozdíl v % (1) Bez zohlednění částky 24 041 195 EUR v položce „Výsledek hospodaření za předchozí rok“ a 24 440 582 EUR v položkách „Úhrady zákazníkům“ a „Příspěvky na program důchodového zabezpečení Společenství“. C.VÝDAJE Celkové výdaje za rozpočtový rok činí 43 035 735 EUR, tj. 86,79 % prostředků vyčleněných v rozpočtu (bez zohlednění hlavy 10 – Rezervy). 100 % 60 80 % 40 60 % 40 % 20 20 % 0 01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010 0% 01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010 Závazky přijaté v průběhu rozpočtového roku 11 465 12 886 24 059 26 300 26 419 30 809 32 728 33 375 41 572 46 187 46 691 43 036 Konečná výše rozpočtových prostředků za rozpočtový rok 44 371 44 371 44 371 44 371 44 371 44 371 44 371 44 371 49 588 49 588 49 588 49 588 Plnění 25,84 % 29,04 % 54,22 % 59,27 % 59,54 % 69,43 % 73,76 % 75,22 % 83,83 % 93,14 % 94,16 % 86,79 % ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 41 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST III – PŘÍLOHY D. VÝVOJ PLNĚNÍ ROZPOČTU Popis 2010 Plnění 2010 2009 Plnění 2009 Rozdíl v % Rozpočet (bez hlavy 10) 49 588 400 100,00 % 43 089 500 100,00 % 15,08 % Přijaté závazky 43 035 735 86,79 % 36 387 511 84,45 % 18,27 % Zrušené prostředky 6 552 665 13,21 % 6 701 989 15,55 % -2,23 % Uskutečněné platby 38 836 392 90,24 % 32 369 486 88,96 % 19,98 % 4 199 343 9,76 % 4 018 025 11,04 % 4,51 % Převedené prostředky Zrušené prostředky - rozpočet na rok 2010 Hlava 1 - ZAMĚSTNANCI (2 152 385 EUR) Hlava 2 - BUDOVY, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE (779 133 EUR) 33 % Hlava 3 - PROVOZNÍ VÝDAJE (3 621 147 EUR) 55 % 12 % E. VÝSLEDEK PLNĚNÍ ROZPOČTU 2010 2009 Rozdíl v % Rozpočtové příjmy 51 205 570 45 031 272 13,71 % Překlady 47 873 348 43 392 407 10,33 % Terminologické práce 187 119 261 859 -28,54 % 2 037 723 147 251 1 283,84 % Interinstitucionální spolupráce 697 493 599 557 16,33 % Finanční výnosy 308 803 617 690 -50,01 % Jiné 101 084 12 508 708,15 % 43 035 735 36 387 511 18,27 % 22 909 592 17 992 695 27,33 % 3 266 962 3 764 614 -13,22 % 12 659 838 10 612 177 19,30 % Seznamy termínů Rozpočtové výdaje Hlava 1 – Zaměstnanci Hlava 2 – Budovy, zařízení a různé provozní výdaje Hlava 3 – Provozní výdaje Převedené prostředky 4 199 343 4 018 025 4,51 % Výsledek plnění rozpočtu za rozpočtový rok 8 169 835 8 643 761 -5,48 % -3 844 125 15 397 434 -124,97 % 150 348 136 983 9,76 % -786 1 716 -145,80 % Jiné Zrušené převedené prostředky Kurzové rozdíly Výsledek hospodaření za předchozí rok 24 041 195 26 735 838 -10,08 % Úhrady zákazníkům Příspěvky na program důchodového zabezpečení Společenství za období 1998–2009 Přidělení prostředků na rezervy -6 822 069 -10 280 638 -18 271 649 0 -2 941 164 -1 196 465 -33,64 % není k dispozici 145,82 % 4 325 710 24 041 195 -82,01 % Výsledek plnění rozpočtu 42 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST III – PŘÍLOHY PLÁN PRACOVNÍCH MÍST PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA Příloha VI 2010 Funkční skupina Stálí zaměstnanci Dočasní zaměstnanci Pracovní místa podle rozpočtu Obsazená pracovní místa AD 16 0 0 0 0 0 AD 15 0 0 1 0 0 AD 14 1 1 0 1 2 AD 13 0 0 2 0 0 AD 12 8 5 5 5 10 AD 11 10 9 12 9 18 AD 10 10 9 7 5 14 AD 9 3 4 11 8 12 AD 8 1 3 6 6 9 AD 7 8 8 16 15 23 AD 6 3 2 20 23 25 AD 5 1 1 13 15 16 45 42 93 87 129 AST 11 0 0 0 0 0 AST 10 0 0 0 0 0 AST 9 0 0 1 1 1 AST 8 4 4 1 0 4 AST 7 2 3 4 3 6 AST 6 4 3 5 4 7 AST 5 0 1 6 6 7 AST 4 5 3 12 11 14 AST 3 4 5 20 18 23 AST 2 0 0 12 7 7 AST 1 0 0 7 17 17 Mezisoučet AST 19 19 68 67 86 CELKEM 64 61 161 154 215 Mezisoučet AD Pracovní místa podle rozpočtu Obsazená pracovní místa Celkem Obsazená pracovní místa (1) (1) K 31. prosinci 2010. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 43 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST III – PŘÍLOHY ORGANIZAČNÍ SCHÉMA Příloha VII SPRÁVNÍ RADA P. Verleysen předseda G. Dagilienė ŘEDITELKA • asistentka ředitelky / sekretariát správní rady • sekretariát ředitelky • oddělení strategického plánování a monitorování ODBOR PŘEKLADŮ ODBOR PODPORY PŘEKLADU M.-A. Fernández vedoucí P. Elorza – zástupce vedoucí • • • • skupina germánských jazyků skupina románských a středomořských jazyků skupina slovanských jazyků a řečtiny skupina ugrofinských a baltských jazyků D. Rummel vedoucí • • • • oddělení plánování oddělení jazykové a technické podpory interinstitucionální skupina IATE oddělení externích překladů ODBOR SPRÁVY ODBOR POČÍTAČOVÉ PODPORY E. Anglessy vedoucí B. Vitale vedoucí • vývojové oddělení • oddělení uživatelské podpory • oddělení infrastruktury IT ODBOR OBECNÝCH ZÁLEŽITOSTÍ T. Fontenelle vedoucí • kancelář řízení projektů • oddělení pro vnější vztahy a komunikaci 44 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 • • • • účetní právní a finanční oddělení personální oddělení skupina pro infrastrukturu a bezpečnost se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST III – PŘÍLOHY ZAMĚSTNANCI V ČÍSLECH Příloha VIII ROZDĚLENÍ PODLE FUNKČNÍCH SKUPIN ROZDĚLENÍ PODLE FUNKČNÍCH SKUPIN CELKEM AD AST 32 54 42 87 74 141 Muži Ženy ROZDĚLENÍ PODLE VĚKU ROZDĚLENÍ PODLE VĚKU 94 100 76 80 60 35 40 20 0 3 7 21-29 30-39 40-49 50-59 60-69 NÁBOR A ŠKOLENÍ NÁBOR Počet výběrových řízení Počet nových zaměstnanců ŠKOLENÍ 22(1) 39 Počet školicích akcí Počet školicích dnů 382 1 839 (1) Tento údaj nezahrnuje 3 interinstitucionální výběrová řízení. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 45 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST III – PŘÍLOHY ROZDĚLENÍ PODLE STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI A FUNKČNÍCH SKUPIN Státní příslušnost Počet zaměstnanců AD AST Belgie 8 22 30 Bulharsko 4 0 4 Česká republika 5 0 5 Dánsko 4 1 5 Německo 9 0 9 Estonsko 4 0 4 Irsko 3 1 4 Řecko 4 3 7 Španělsko 7 5 12 Francie 10 38 48 Itálie 10 2 12 Kypr 0 0 0 Lotyšsko 4 0 4 Litva 5 0 5 Lucembursko 0 1 1 Maďarsko 6 0 6 Malta 4 0 4 Nizozemsko 5 0 5 Rakousko 1 1 2 Polsko 4 1 5 Portugalsko 6 4 10 Rumunsko 5 4 9 Slovinsko 4 0 4 Slovensko 5 1 6 Finsko 5 1 6 Švédsko 4 0 4 Spojené království 3 1 4 129 86 215 Celkem 46 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 Celkem se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST III – PŘÍLOHY ZÁKLADNÍ ÚDAJE ZA OBDOBÍ 2008–2010 POLOŽKA Příloha IX 2008 Objem překladů vyjádřený počtem stránek 2009 747 416 2010 (1) 736 008 819 598 Počet stránek přeložených externě a jejich podí 441 223 (59 %) 409 788 (55,7 %) 448 160 (54,7 %) Zaměstnanci: • celkový počet zaměstnanců (2) • překladatelé (2) 209 113 218 114 225 110 6 614 6 456 7 451 2 075 4 539 1 858 4 598 2 312 5 139 33.3 36.4 43 EUR 85 (4) EUR 85 (4) EUR 85 (4) Výkon na překladatele vyjádřený počtem stránek (3) • Dokumenty • Ochranné známky a průmyslové vzory Společenství Plnění rozpočtu v milionech EUR Cena za přeloženou stránku u dokumentů (běžný termín) (4) (1) (2) (3) (4) Zpráva Účetního dvora nebyla dosud dokončena. Včetně úředníků a dočasných zaměstnanců (215) a smluvních zaměstnanců (10). U překladatelských prací střediska se rozlišují 3 typy termínů: běžný, plánovaný a expresní. Zdroj: rozpočet střediska. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 47 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST III – PŘÍLOHY PROHLÁŠENÍ SCHVALUJÍCÍ OSOBY Já, níže podepsaná, Gailė Dagilienė, ředitelka Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie, ze své funkce schvalující osoby: Prohlašuji, že informace obsažené v této zprávě jsou pravdivé a správné. Výraz pravdivé a správné v této souvislosti znamená, že poskytují spolehlivý, úplný a přesný obrázek o skutečné situaci střediska. Stvrzuji, že se mi dostalo přiměřeného ujištění, že zdroje přidělené na činnosti popsané v této zprávě byly využity ke stanovenému účelu a v souladu se zásadami řádného finančního řízení a že uplatněné kontrolní postupy poskytují potřebné záruky, pokud jde o zákonnost a správnost uskutečněných operací. Toto přiměřené ujištění je založeno na mém vlastním úsudku a informacích, které mám k dispozici, jako jsou výsledky sebehodnocení, činnosti oddělení interního auditu, Příloha X připomínky útvaru interního auditu Evropské komise a rovněž poučení plynoucí ze zpráv Účetního dvora za rozpočtové roky, které předcházely roku, k němuž se váže toto prohlášení. Potvrzuji, že si nejsem vědoma žádné neoznámené skutečnosti, která by mohla poškodit zájmy agentury. V Lucemburku dne 7. března 2011 Gailė Dagilienė PROHLÁŠENÍ KOORDINÁTORA PRO VNITŘNÍ KONTROLU Příloha XI Já, níže podepsaný, Maurice Van Weyenberg, koordinátor pro vnitřní kontrolu Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie: Potvrzuji, že podle mého nejlepšího vědomí jsou informace uvedené v kapitole 4 a v přílohách této výroční zprávy o činnosti přesné a úplné. Prohlašuji, že v souladu se sdělením Komise o upřesnění povinností hlavních aktérů v oblasti interního auditu a vnitřní kontroly v Komisi 1 jsem ředitelce střediska poskytl poradenství a doporučení týkající se celkové situace v oblasti vnitřní kontroly v překladatelském středisku. V Lucemburku dne 7. března 2011 Maurice Van Weyenberg 1 SEK(2003)59, 21.1.2003. 48 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ČÁST III – PŘÍLOHY POJMY Příloha XII Instituce / agentury Užívaný název/ zkratka Evropský parlament EP Rada Evropské unie Rada Evropská komise Komise generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti (GŘ EMPL) CCE-EMPLOI Soudní dvůr Evropské unie CJ Evropská centrální banka ECB Evropský účetní dvůr ECA Evropský hospodářský a sociální výbor EESC Výbor regionů Evropské unie CoR Evropská investiční banka EIB evropský veřejný ochránce práv veřejný ochránce práv evropský inspektor ochrany údajů EDPS Agentura Společenství pro kontrolu rybolovu CFCA Odrůdový úřad Společenství CPVO Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci EU-OSHA Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie Frontex Evropská agentura pro bezpečnost letectví EASA Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí ECDC Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání Cedefop Evropská agentura pro chemické látky ECHA Evropská agentura pro životní prostředí EEA Evropský úřad pro bezpečnost potravin EFSA Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek Eurofound Úřad pro dohled nad evropským GNSS GSA Evropský institut pro rovnost žen a mužů EIGE Evropská agentura pro námořní bezpečnost EMSA Evropská agentura pro léčivé přípravky EMA Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost EMCDDA Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací ENISA Evropská agentura pro železnice ERA ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 – 49 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge ČÁST III – PŘÍLOHY Instituce / agentury Užívaný název/ zkratka Evropská nadace odborného vzdělávání ETF Agentura Evropské unie pro základní práva FRA Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) OHIM Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie CdT Evropská obranná agentura EDA Satelitní středisko Evropské unie EUSC Eurojust Eurojust Evropská policejní akademie CEPOL Evropský policejní úřad Europol Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast EACEA Výkonná agentura Evropské rady pro výzkum ERCEA Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace EACI Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele EAHC Výkonná agentura pro výzkum REA Výkonná agentura pro transevropskou dopravní síť TEN-T EA společný evropský podnik pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy (Fusion for Energy) F4E společný podnik ARTEMIS ARTEMIS JU společný podnik Clean Sky CSJU společný podnik ENIAC ENIAC JU Evropský inovační a technologický institut EIT společný podnik IIL IMI JU společný podnik SESAR SJU Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů ACER Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu EASO společný podnik pro palivové články a vodík FCH JU 50 – ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2010 lse Übersetzung traducción t duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj uceri preklad prevajanje översättning translat traduceri preklad översättning translation etzung traducción tõlge käänn vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad translation prevajanje översättning translation sättning pøeklady etzung tõlge käännöstraducción käänn ucción traductiontõlge aistriúch vertimas raštu vertaling tulkošana traduzzjonipisemn vertal na traduzzjoni tłumaczenie preklad translation prevajanje översättning translation sättning pøeklady etzung tõlge käännöstraducción käänn ucción traductiontõlge aistriúch vertimas raštu vertaling tulkošana traduzzjonipisemn vertal na traduzzjoni tłumaczenie preklad translation prevajanje översättning translation sättning pøeklady etzung traduction translation traducción tõlge käänn käännös lady oversættelse traducción Übersetzung tõlge käännös traduction iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumacz pisemne tradução translation traduceri preklad prevaja anje översättning klady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu šana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pise pisemne prevaja sättning tradução translationtraduceri prekladpøeklady klady oversættelse Übersetzung ge käännös traduction aistriúcháin fordítás iúcháin fordítás traduzionepisemne vertimastraduçã raštu zjoni vertaling tłumaczenie pisemne preklad prevaja slation tradução traduceri pøeklady oversættel klady oversættelse Übersetzung e käännös traduction aistriúcháin fordítás iúcháin fordítás traduzionepisemne vertimastraduçã raštu zjoni vertaling tłumaczenie pisemne preklad prevaja slation tradução traduceri pøeklady oversættel klady oversættelse äännös traduction Übersetzung translation lation traducción tõlge pøeklady oversættels käännös traduction e käännös traduction aistriúcháin fordítás tu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumacz zjoni vertaling tłumaczenie anje översättning translationpisemne traduçã pøeklady oversættel eslation käännös traduction aistriúcháin fordítás engkäännös traduction aistriúcháin tłumaczenie pisemne tradução fordítás traduce zjoni vertaling tłumaczenie pisemneÜbersetz traduçã pøeklady oversættelse slation pøeklady oversættel tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim eemne käännös traduction aistriúcháin fordítás tradução traduceri preklad prevajanje zjoni oversættelse vertaling tłumaczenie pisemne traduçã klady Übersetzung slationtraduzione vertimas pøeklady rdítás raštuoversættel tulkošana eução käännös traduction aistriúcháin traduceri preklad prevajanje fordítás översätt zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã lse Übersetzung traducción t slation vertimas raštupøeklady oversættel duzione tulkošana traduzzj e käännös traduction uceri preklad prevajanjeaistriúcháin översättningfordítás translat slation pøeklady oversættel ännös traduction aistriúcháin fordítás trad vertaling tłumaczenie pisemne tradução t pøeklady oversættelse Überse duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tradução traduceri preklad prevajanje övers ersættelse Übersetzung tradu ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan dução traduceri preklad prevajanje översät Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz aduceri preklad prevajanje översättning trans traducción tõlge käännös trad ersættelse Übersetzung tradu ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan tradução traduceri preklad prevajanje övers ersættelse Übersetzung tradu aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz aduceri preklad prevajanje översättning trans traducción tõlge käännös traduct aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma prevajanje översättning translation traducción tõlge käännös traduct aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma prevajanje översättning translation traducción tõlge käännös trad ersættelse Übersetzung tradu ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan ução traduceri preklad prevajanje översätt traducción tõlge käännös traduct raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pise versättning translation pøek traducción tõlge käännös traduction aistri košana vertaling tłumaczenie pisemne tradu slation pøeklady oversættel äännös aistriúcháin fordítás traduzione ver tłumaczenie pisemne tradução traduceri pøeklady oversættelse Überse duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri ropa.eu dt.eu www. c
Podobné dokumenty
Graficky manual - Mariánské Lázně
Manuál jednotného vizuálního stylu je směrnice, která definuje základní parametry pro používání jednotlivých prvků vizuálního stylu města Mariánské Lázně,
a je tak základním stavebním kamenem pro j...
RUMUNSKÝ KULTURNÍ INSTITUT V PRAZE Středa 1. února, 18:00
Mai multe la: http://www.icr.ro/praga/evenimente-1/expozitie-fotografieortodoxie-vernisajul-expozitiei-de-fotografie-cetatile-credintei-drumul-in-inimamanastirilor-si-bisericilor-ortodoxe-din-roman...