safefix plus
Transkript
safefix plus
9 kg – 18 kg SAFEFIX PLUS Instrukcja uzytkowania Návod k použití Návod na použitie Felhasználó útmutató Navodila za uporabo Upute za korisnika Bruksanvisning Bruksveiledning Käyttöohje PL CZ SK HU SL H R SE NO FI SAFEFIX plus Instrukcja uĪytkowania Návod k použití Návod na použitie Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt SAFEFIX plus moĪe w bezpieczny sposób sáuĪyü PaĔstwa dziecku w nowym okresie Īycia. TČší nás, že naše sedaþka SAFEFIX plus mĤže provázet vaše dítČ bezpeþnČ novým obdobím života. Teší nás, že naša sedaþka SAFEFIX plus môže sprevádzat’ vaše diet’a bezpeþne novým obdobím života. Aby mohlo být vaše dítČ správnČ chránČno, musí být sedaþka SAFEFIX plus bezpodmíneþnČ namontovaná a používaná tak, jak je popsáno v tomto návodu. Aby mohlo byt’ vaše diet’a správne chránené, musí byt’ sedaþka SAFEFIX plus bezpodmieneþne namontovaná a používaná tak, ako je popísané v tomto návode. Pokud budete mít ještČ dotazy k použití, obraĢte se prosím na nás. Ak budete mat’ ešte otázky k použitiu, obrát’te sa prosím na nás. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Obsah Obsah 1. Vhodnost ........................................2 2. Použití v automobilu .....................3 2.1 s upevnČním ISOFIX a podpČrnou nohou ...................4 2.2 pomocí 3 bodového bezpeþnostního pásu automobilu a podpČrné nohy ...5 3. Zabudování v automobilu .............6 3.1 Instalace dČtské autosedaþky se systémem ISOFIX ...................7 3.2 Demontáž sedaþek se systémem ISOFIX .................10 3.3 Takto je dČtská sedaþka se systémem ISOFIX správnČ instalována ............................ 11 3.4 Instalace dČtské autosedaþky s 3bodovým bezpeþnostním pásem vozidla ....................... 11 3.5 Demontáž s 3bodovým bezpeþnostním pásem ...........14 3.6 Tak je dČtská autosedaþka správnČ zajištČna pomocí 1. Vhodnost’ .......................................2 2. Použitie v automobile ...................3 2.1 s upevnením ISOFIX a podpernou nohou ....................4 2.2 pomocou 3-bodového bezpeþnostného pásu automobilu a podpernej nohy .5 3. Zabudovanie v automobile ...........6 3.1 Inštalácia detskej autosedaþky so systémom ISOFIX ..............7 3.2 Demontáž sedadiel so systémom ISOFIX .................10 3.3 Takto je detská sedaþka so systémom ISOFIX správne inštalovaná ............................ 11 3.4 Inštalácia detskej autosedaþky s 3-bodovým bezpeþnostným pásom vozidla ....................... 11 3.5 Demontáž s 3-bodovým bezpeþnostným pásom .........14 3.6 Tak je detská autosedaþka správne zaistená pomocou 3- Aby wáaĞciwie chroniü dziecko, naleĪy bezwzglĊdnie przestrzegaü wskazówek dotyczących uĪytkowania i montowania fotelika SAFEFIX plus, zawartych w niniejszej instrukcji. Pytania dotyczące uĪytkowania naleĪy kierowaü bezpoĞrednio do nas. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Spis treĞci 1. Zastosowanie ................................2 2. UĪytkowanie w pojazdach ............3 2.1 z mocowaniem ISOFIX podporą (czĊĞciowo uniwersalnie) ........4 2.2 przy uĪyciu samochodowego 3-punktowego pasa bezpieczeĔstwa i podpory (czĊĞciowo uniwersalnie) ........5 3. Mocowanie fotelika w pojeĨdzie ..6 3.1 Zamontowanie fotelika samochodowego dla dziecka z mocowaniem ISOFIX ..............7 3.2 Wymontowanie z punktami mocowania ISOFIX ...............10 3.3 Sposób prawidáowego zamontowania fotelika z punktami mocowania ISOFIX 11 3.4 Zamontowanie samochodowego fotelika dzieciĊcego przy uĪyciu 3-punktowego pasa bezpieczeĔstwa .................... 11 3.5 Wymontowanie z 3-punktowym pasem bezpieczeĔstwa .........14 3.6 Zamontowanie fotelika samochodowego dziecka przy pomocy 3-punktowego pasa bezpieczeĔstwa .................... 14 4. Zabezpieczenie dziecka w pojeĨdzie ......................................16 4.1 Dopasowywanie zagáówka ....16 4.2 Luzowanie pasów .................17 4.3 Zapinanie dziecka .................18 4.4 Napinanie pasów ..................19 4.5 Jak naleĪy zabezpieczy ü dziecko w foteliku? ................19 5. PoáoĪenie spoczynkowe dzieciĊcego fotelika samochodowego .........................20 6. Wskazówki dotyczące czyszczenia i konserwacji ...............................20 6.1 Konserwowanie zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa ....................21 6.2 Czyszczenie ..........................22 6.3 ĝciąganie pokrowca ..............24 6.4 Naciąganie pokrowca ............25 6.5 Wypinanie pasów ..................25 6.6 Zakáadanie pasów .................27 7. Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych czĊĞci fotelika .29 8. Foteliki dla dzieci starszych .......29 9. 2 lata gwarancji ...........................30 10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania ..................................32 3bodového pásu automobilu. 14 4. ZajištČní Vašeho dítČte ...............16 4.1 PĜizpĤsobení opČrky hlavy ....16 4.2 UvolnČní pásu .......................17 4.3 PĜipoutání dítČte ....................18 4.4 Napnutí pásĤ .........................19 4.5 Tak je Vaše dítČ správnČ zajištČno ................................19 5. Klidová poloha dČtské autosedaþky ................................20 6. Návod na technickou údržbu .....20 6.1 Údržba zámku pásu ..............21 6.2 ýištČní ...................................22 6.3 Stažení potahu ......................24 6.4 Natažení potahu ....................25 6.5 Vymontování pásĤ ................25 6.6 Namontování pásĤ ................27 7. UpozornČní k likvidaci ................29 8. Následné sedaþky ....................... 29 9. 2 roky záruka ...............................30 10. Záruþní karta / pĜedávací list ......33 bodového pásu automobilu. ..14 4. Zaistenie vášho diet’at’a .............16 4.1 Prispôsobenie opierky hlavy .16 4.2 UvoĐnenie pásu .....................17 4.3 Pripútanie diet’at’a .................18 4.4 Napnutie pásov .....................19 4.5 Tak je vaše diet’a správne zaistené .................................19 5. Pokojová poloha detskej autosedaþky ................................20 6. Návod na technickú údržbu .......20 6.1 Údržba zámku pásu ..............21 6.2 ýistenie .................................22 6.3 Stiahnutie pot’ahu .................24 6.4 Natiahnutie pot’ahu ...............25 6.5 Vymontovanie pásov .............25 6.6 Namontovanie pásov ............27 7. Upozornenia na likvidáciu ..........29 8. Následné sedaþky .......................29 9. 2 roky záruka ...............................30 10. Záruþný list / dodací list .............34 1. 1. 1. Zastosowanie Zakres zezwolenia Schválení Kontrola i zezwolenie Fotelik zgodne z samochodowy ECE* R 44/04 dla dzieci Britax / RÖMER Grupa Waga dziecka SAFEFIX plus I Vhodnost od 9 do 18 kg Vhodnost’ Schválenie DČtská autosedaþka Britax / RÖMER Skupina TČlesná hmotnost Kontrola a schválenie Detská podĐa ECE* R 44/04 autosedaþka Telesná Britax /RÖMER Skupina hmotnost’ SAFEFIX plus I 9 až 18 kg SAFEFIX plus Kontrola a schválení podle ECE* R 44/04 I 9 až 18 kg *ECE = Europejska Norma BezpieczeĔstwa *ECE = Evropská norma pro bezpeþnostní vybavení *ECE = Európska norma pre bezpeþnostné vybavenie • Fotelik samochodowy zostaá zaprojektowany, sprawdzony i dopuszczony zgodnie z wymogami europejskich norm dotyczących urządzeĔ sáuĪących bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R 44/ 04). Znak kontroli E (w kóáku) oraz • DČtská autosedaþka je dimenzovaná, pĜezkoušená a schválená podle požadavkĤ evropské normy pro dČtská bezpeþnostní zaĜízení (ECE R 44/ 04). Zkušební znaþka E (v kroužku) a þíslo schválení jsou umístČny na • Detská autosedaþka je dimenzovaná, preskúšaná a schválená podĐa požiadaviek európskej normy pre detské bezpeþnostné zariadenia (ECE R 44/04). Skúšobná znaþka E (v krúžku) a þíslo schválenia sú 2 numer zezwolenia znajdują siĊ na etykiecie (nalepka na foteliku). • Zezwolenie traci waĪnoĞü z chwilą dokonywania jakichkolwiek przeróbek fotelika. Przeróbki takie moĪe przeprowadzaü wyáącznie producent. • SAFEFIX plus moĪe byü stosowany wyáącznie do zabezpieczania PaĔstwa dziecka w samochodzie. W Īadnym wypadku nie moĪe byü on uĪywany w domu jako miejsce do siedzenia lub zabawka. 2. UĪytkowanie w pojazdach umiestnené na etikete o schválení (nálepka na detskej autosedaþke). etiketČ o schválení (nálepka na dČtské autosedaþce). • Schválení zaniká, jakmile na dČtské autosedaþce nČco zmČníte. ZmČny smí provádČt výhradnČ výrobce. • Sedaþka SAFEFIX plus smí být používána výhradnČ k zabezpeþení vašich dČtí ve vozidle. V žádném pĜípadČ není vhodná do domácnosti k sezení ani jako hraþka. 2. Použití v automobilu • Schválenie zaniká, hneć ako na detskej autosedaþke nieþo zmeníte. Zmeny smie vykonávat’ výhradne výrobca. • Sedaþka SAFEFIX plus smie byt’ používaná výhradne na zabezpeþenie vašich detí vo vozidle. V žiadnom prípade nie je vhodná do domácnosti na sedenie ani ako hraþka. 2. Použitie v automobile Sedaþka SAFEFIX plus je schválena ke dvČma rĤzným zpĤsobĤm montáže: Sedaþka SAFEFIX plus je schválená na dva rôzne spôsoby montáže: z mocowaniem ISOFIX podporą (czĊĞciowo uniwersalnie) s upevnČním ISOFIX a podpČrnou nohou (Semi univerzální) s upevnením ISOFIX a podpernou nohou (Semi univerzálna) przy uĪyciu samochodowego 3punktowego pasa bezpieczeĔstwa (czĊĞciowo uniwersalnie) s 3bodovým bezpeþnostním pásem vozidla a podpČrnou nohou (Semi univerzální) s 3-bodovým bezpeþnostným pásom vozidla a podpernou nohou (Semi univerzálna) Fotelik SAFEFIX plus zostaá dopuszczony do dwóch róĪnych rodzajów montaĪu: NaleĪy przestrzegaü wskazaĔ dotyczących stosowania fotelików dzieciĊcych, zawartych w ksiąĪce pojazdu, w którym koáyska bĊdzie mocowana. Respektujte prosím upozornČní k použití dČtských autosedaþek ve své pĜíruþce k vozidlu. Prosím dbajte pritom na pokyny pre používanie detských zádržných systémov, uvedené v príruþke Vášho vozidla. 2.1 z mocowaniem ISOFIX podporą (czĊĞciowo uniwersalnie) 2.1 s upevnČním ISOFIX a podpČrnou nohou (Semi univerzální) 2.1 s upevnením ISOFIX a podpernou nohou (Semi univerzálna) Mocowanie za pomocą ISOFIX i podpory odbywa siĊ poprzez zezwolenie na montaĪ czĊĞciowo uniwersalny. Fotelik moĪna stosowaü wyáącznie w samochodach uwzglĊdnionych w zaáączonej specyfikacji pojazdów mechanicznych. Specyfikacja ta jest stale uzupeániana. Najnowszą jej wersjĊ moĪna otrzymaü u nas bądĨ za poĞrednictwem Internetu odwiedzając stronĊ www.britax.eu / www.roemer.eu. UpevnČní s adaptérem ISOFIX a podpČrnou nohou se provádí na základČ semi univerzálního schválení. Sedaþka se smí používat jen v automobilech uvedených v pĜiloženém seznamu typĤ motorových vozidel. Seznam typĤ se prĤbČžnČ doplĖuje. NejaktuálnČjší verzi dostanete pĜímo u nás nebo na www.britax.eu / www.roemer.eu. Upevnenie s adaptérom ISOFIX a podpernou nohou sa vykonáva na základe semi univerzálneho schválenia. Sedaþka sa smie používat’ len v automobiloch uvedených v priloženom zozname typov motorových vozidiel. Zoznam typov sa priebežne dopĎĖa. Najaktuálnejšiu verziu dostanete priamo u nás alebo na www.britax.eu / www.roemer.eu. W jaki sposób mogą PaĔstwo stosowaü fotelik dzieciĊcy: DČtskou autosedaþku mĤžete používat takto: Detskú autosedaþku môžete používat’ takto: tak ve smČru jízdy ano v smere jazdy áno w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy nie proti smČru jízdy ne proti smeru jazdy nie na fotelach z: punktami mocowania ISOFIX (miĊdzy siedziskiem a oparciem) tak 3) na sedadlech s: upevĖovacími body ISOFIX (mezi sedací plochou a zádovou þástí sedadla) ano 3) na sedadlách s: upevĖovacími bodmi ISOFIX (medzi sedacou plochou a chrbtovou þast’ou sedadla) áno 3) zgodnie z kierunkiem jazdy (dodržujte, prosím, pĜedpisy své zemČ). (dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny). 3) S pĜedním airbagem: sedadlo posuĖte dozadu. pĜípadnČ postupujte podle pokynĤ v pĜíruþce k vozidlu. 3) S predným airbagom: sedadlo posuĖte dozadu, prípadne postupujte podĐa pokynov v príruþke k vozidlu. (NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów krajowych.) 3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej: przesunąü daleko do tyáu, postĊpując w razie potrzeby zgodnie z instrukcją uĪytkowania pojazdu. 4 2.2 przy uĪyciu samochodowego 3-punktowego pasa bezpieczeĔstwa i podpory (czĊĞciowo uniwersalnie) 2.2 pomocí 3 bodového bezpeþnostního pásu automobilu a podpČrné nohy (Semi univerzální) 2.2 pomocou 3bodového bezpeþnostného pásu automobilu a podpernej nohy (Semi univerzálna) Mocowanie za pomocą samochodowego 3-punktowego pasa bezpieczeĔstwa i podpory odbywa siĊ poprzez zezwolenie na montaĪ czĊĞciowo uniwersalny. Fotelik moĪna stosowaü wyáącznie w samochodach uwzglĊdnionych w zaáączonej specyfikacji pojazdów mechanicznych. Specyfikacja ta jest stale uzupeániana. Najnowszą jej wersjĊ moĪna otrzymaü u nas bądĨ za poĞrednictwem Internetu odwiedzając stronĊ www.britax.eu / www.roemer.eu. UpevnČní s 3bodovým bezpeþnostním pásem a podpČrnou nohou se provádí na základČ semi univerzálního schválení. Sedaþka se smí používat jen v automobilech uvedených v pĜiloženém seznamu typĤ motorových vozidel. Seznam typĤ se prĤbČžnČ doplĖuje. NejaktuálnČjší verzi dostanete pĜímo u nás nebo na www.britax.eu / www.roemer.eu. Upevnenie s 3-bodovým bezpeþnostným pásom a podpernou nohou sa vykonáva na základe semi univerzálneho schválenia. Sedaþka sa smie používat’ len v automobiloch uvedených v priloženom zozname typov motorových vozidiel. Zoznam typov sa priebežne dopĎĖa. Najaktuálnejšiu verziu dostanete priamo u nás alebo na www.britax.eu / www.roemer.eu. W jaki sposób mogą PaĔstwo stosowaü fotelik dzieciĊcy: DČtskou autosedaþku mĤžete používat takto: Detskú autosedaþku môžete používat’ takto: zgodnie z kierunkiem jazdy tak ve smČru jízdy ano v smere jazdy áno w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy nie 1) proti smČru jízdy ne 1) proti smeru jazdy nie 1) s 2bodovým bezp. pásem ne 5) s 2-bodovým bezp. pásom nie 5) stosując pas 2-punktowy nie 5) s 3bodovým bezp. pásem 2) ano s 3-bodovým bezp. pásom 2) áno stosując pas 3-punktowy 2) tak na sedadle spolujezdce ano 3) na sedadle spolujazdca áno 3) na fotelu pasaĪera obok kierowcy tak 3) na vnČjších zadních sedadlech ano na vonkajších zadných sedadlách áno na zewnĊtrznych siedzeniach tylnych tak ano 4) tak 4) na prostrednom zadnom sedadle (s 3-bodovým bezp. pásom) áno 4) na Ğrodkowym siedzeniu tylnym (stosując 3-punktowy pas bezpieczeĔstwa) na prostĜedním zadním sedadle (s 3bodovým bezp. pásem) (NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów krajowych.) 1) Stosowanie dozwolone jest tylko na ustawionym do tyáu siedzeniu pojazdu (np. wan, mini-bus), który dopuszczony jest takĪe do (dodržujte, prosím, pĜedpisy své zemČ). (dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny). 1) Použití je pĜípustné pouze na opaþnČ nasmČrovaném sedadle (napĜ. v dodávce, minibusu), které je pĜípustné také pro pĜepravu dospČlých osob. Na daném sedadle nesmí být aktivní žádný airbag. 1) Použitie je prípustné iba na opaþne nasmerovanom sedadle (napr. v dodávke, minibuse), ktoré je prípustné tiež pre prepravu dospelých osôb. Na danom sedadle nesmie byt’ aktívny žiadny airbag. przewozu osób dorosáych. Siedzenie nie moĪe byü wyposaĪone w poduszkĊ powietrzną. 2) Pas zabezpieczający musi byü dopuszczony do uĪytku zgodnie z normą ECE R 16 (lub z inną porównywalną). Dopuszczenie do uĪytku powinno byü oznaczone np. liter ą "E" lub "e" w kóáku, a znak taki powinien siĊ znajdowaü na etykiecie pasa. 3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej: przesunąü daleko do tyáu, postĊpując w razie potrzeby zgodnie z instrukcją uĪytkowania pojazdu. 4) Nie zezwala siĊ na uĪytkowanie fotelika, jeĞli pojazd jest wyposaĪony tylko w pas 2-punktowy. 5) W razie wypadku stosowanie pasa 2punktowego znacznie zwiĊksza ryzyko doznania obraĪeĔ przez dziecko. 2) Pás musí být schválený podle ECE R 16 (nebo srovnatelné normy), napĜ. viditelnČ na obroubeném „E“, „e“ na zkušební etiketČ na pásu. 3) S pĜedním airbagem: sedadlo posuĖte dozadu. pĜípadnČ postupujte podle pokynĤ v pĜíruþce k vozidlu. 4) Použití není možné, je-li k dispozici pouze 2bodový bezpeþnostní pás. 5) Použití 2-bodového bezp. pásu podstatnČ zvyšuje pĜi nehodČ riziko poranČní Vašeho dítČte. 2) Pás musí byt’ schválený podĐa ECE R 16 (alebo porovnateĐnej normy), napr. viditeĐne na obrubovom „E“, „e“ na skúšobnej etikete na páse. 3) S predným airbagom: sedadlo posuĖte dozadu, prípadne postupujte podĐa pokynov v príruþke k vozidlu. 4) Použitie nie je možné, ak je k dispozícii iba 2bodový bezpeþnostný pás. 5) Použitie 2-bodového bezpeþnostného pásu podstatne zvyšuje riziko zranenia Vášho diet’at’a pri nehode. 3. 3. 3. Mocowanie fotelika w pojeĨdzie Fotelik SAFEFIX plus moĪna mocowaü w samochodach na dwa róĪne sposoby. Zabudování v automobilu Sedaþka SAFEFIX plus mĤže být instalována do vozidla dvČma rĤznými zpĤsoby. Ochrona dziecka Na ochranu dítČte • Nie wolno stawiaü Īadnych przedmiotów w przestrzeni na nogi przed fotelikiem SAFEFIX plus. • Do prostoru pro nohy pĜed sedaþku SAFEFIX plus nestavte žádné pĜedmČty. Ochrona wszystkich pasaĪerów pojazdu Na ochranu všech spolucestujících Zabudovanie v automobile Sedaþka SAFEFIX plus môže byt’ inštalovaná do vozidla dvoma rôznymi spôsobmi. Na ochranu diet’at’a • Do priestoru pre nohy pred sedaþku SAFEFIX plus nestavajte žiadne predmety. Na ochranu všetkých spolucestujúcich W razie gwaátownego hamowania lub wypadku, niezabezpieczone przedmioty lub osoby mogą raniü pozostaáych pasaĪerów. Dlatego naleĪy uwaĪaü na to, by.... PĜi nouzovém zabrzdČní nebo pĜi úrazu mohou nezajištČné pĜedmČty a osoby poranit ostatní spolucestující.Proto prosím myslete vždy na to, aby… Pri núdzovom zabrzdení alebo pri úraze môžu nezaistené predmety a osoby poranit’ ostatných spolucestujúcich. Preto prosím myslite vždy na to, aby… • oparcia siedzeĔ byáy stabilnie ustawione (naleĪy np. zabezpieczyü skáadane siedzenia tylne). • opČradla sedadel vozidla byla zajištČna (napĜ. zajištČní sklopné zadní lavice). • zabezpieczyü w pojeĨdzie wszelkie ciĊĪkie lub kanciaste przedmioty (znajdujące siĊ np. na póáce przed tylną szybą). • byly ve vozidle zajištČny všechny tČžké pĜedmČty nebo pĜedmČty s ostrými hranami (napĜíklad na místČ na odkládání kloboukĤ). • chrbtové opierky sedadiel vozidla boli zaistené (napr. zablokovanie nesklopnej lavice so zadnými sedadlami). 6 • boli vo vozidle zaistené všetky t’ažké predmety alebo predmety s ostrými hranami (napr. miesto na odkladanie klobúkov). • wszystkie osoby znajdujące siĊ w pojeĨdzie miaáy zapiĊte pasy bezpieczeĔstwa. • zawsze zabezpieczyü fotelik znajdujący siĊ w samochodzie, takĪe wtedy, gdy nie przewozimy dziecka. Ochrona pojazdu • Na niektórych obiciach siedzeĔ samochodowych, wykonanych z delikatnego materiaáu (np. z weluru, skóry itp.) mogą wystąpiü Ğlady zuĪycia powstaáe wskutek uĪywania fotelika. Aby tego uniknąü moĪna podáoĪyü pod fotelik np. koc lub rĊcznik. 3.1 Zamontowanie fotelika samochodowego dla dziecka z mocowaniem ISOFIX Þ Zatrzasnąü obydwa mocowania pomocnicze* 1, otworami skierowanymi do góry, w odpowiednich punktach mocowania ISOFIX 2. Wskazówka! Punkty mocowania ISOFIX 2 znajdują siĊ miĊdzy siedziskiem a oparciem fotela samochodowego. * Mocowania pomocnicze uáatwiają montaĪ do punktów mocowania ISOFIX i chronią obicie fotela przed uszkodzeniami. JeĞli mocowania nie są wykorzystywane naleĪy je zdemontowaü i przechowaü starannie w bezpiecznym miejscu. W samochodach wyposaĪonych w fotele ze • byly všechny osoby ve vozidle pĜipoutané. • boli všetky osoby vo vozidle pripútané. • byla dČtská autosedaþka v autČ vždy zajištČná, také když se nepoveze žádné dítČ. • bola detská autosedaþka v aute vždy zaistená, aj keć sa nepovezie žiadne diet’a. Na ochranu vašeho vozidla Na ochranu vášho vozidla • Na nČkterých automobilových potazích z citlivého materiálu (napĜ velur, kĤže apod.) se mohou používáním dČtských autosedaþek objevit stopy opotĜebení. Aby se tomu zabránilo, mĤžete napĜ. podložit deku nebo ruþník. • Na niektorých automobilových pot’ahoch z citlivého materiálu (napr. velúr, koža a pod.) sa môžu používaním detských autosedaþiek objavit’ stopy opotrebenia. Aby sa tomu zabránilo, môžete napr. podložit’ deku alebo ruþník. 3.1 Instalace dČtské autosedaþky se systémem ISOFIX 3.1 Inštalácia detskej autosedaþky so systémom ISOFIX Þ Uchyt’te oba zavádČcí Þ Uchyt’te oba zavádzacie pĜípravky* 1 vybráním nahoru na oba upevĖovací body ISOFIX 2. Tip! UpevĖovací body ISOFIX 2 se nacházejí mezi sedací plochou a zádovou þástí sedadla vozidla. * ZavádČcí pĜípravky usnadĖují zabudování s ISOFIX a zabraĖují poškození potahu sedadla. Pokud je nepoužíváte, mČli byste je demontovat a peþlivČ uschovat. U vozidel se sklopným opČradlem sedadel se musí zavádČcí pĜípravky pĜed sklopením sedadel odstranit. Poruchy funkce, které se mohou vyskytnout, jsou vČtšinou zpĤsobeny neþistotami v zavádČcích pĜípravcích a na hácích. Nápravu lze docílit odstranČním tČchto neþistot. prípravky* 1 vybraním hore na oba upevĖovacie body ISOFIX 2. Tip! UpevĖovacie body ISOFIX 2 sa nachádzajú medzi sedacou plochou a chrbtovou þast’ou sedadla vozidla. * Zavádzacie prípravky uĐahþujú zabudovanie s ISOFIX a zabraĖujú poškodeniu pot’ahu sedadla. Ak ich nepoužívate, mali by ste ich demontovat’ a starostlivo uschovat’. Pri vozidlách so sklopným operadlom sedadiel sa musia zavádzacie prípravky pred sklopením sedadiel odstránit’. Poruchy funkcie, ktoré sa môžu vyskytnút’, sú väþšinou spôsobené neþistotami v zavádzacích prípravkoch a na hákoch. Nápravu je možné docielit’ odstránením týchto neþistôt. Þ Za zelenou rukojet’ 3 vytáhnČte obČ skáadanymi oparciami, przed záoĪeniem oparcia naleĪy zdjąü mocowania pomocnicze. Pojawiające siĊ usterki w dziaáaniu wynikają przewaĪnie z zanieczyszczenia mocowaĔ pomocniczych oraz haczykków. Aby pozbyü siĊ usterki wystarczy jedynie usunąü zabrudzenia. ramena se západkou 4 až k aretaci. Þ Za zelenú rukovät’ 3 vytiahnite obe ramená so západkou 4 až k aretácii. Þ W zielonym uchwycie 3 wyciągnąü oba ramiona zatrzaskowe 4 aĪ do zablokowania. Þ ZáoĪyü caákowicie podporĊ 6. Þ Chwyciü oburącz fotelik dzieciĊcy. Þ Vyklopte podpČrnou nohu 6. Þ DČtskou sedaþku uchopte obČma rukama. Þ Z lewej i z prawej strony w dolnej czĊĞci siedzenia 12 nacisnąü na szare przyciski zabezpieczające 5. Wskazówka! W ten sposób moĪna siĊ upewniü, Īe oba haczyki ramion zatrzaskowych 4 są otwarte i gotowe do uĪycia. Þ Wsunąü oba ramiona zatrzaskowe Þ Na dolnej þasti sedaþky 12 stlaþte vlevo a vpravo šedé zajišt’ovací knoflíky 5. Tip! Tím se otevĜou oba háky ramen západky 4 a jsou pĜipravené k použití. vĐavo a vpravo sivé zaist’ovacie gombíky 5. Tip! Tým sa otvoria oba háky ramien západky 4 a sú pripravené na použitie. zavádČcích pĜípravkĤ 1, až ramena západky na obou stranách zaklapnou. „CVAK!“ Pozor! DČtská autosedaþka je upevnČna správnČ pouze v tom pĜípadČ, jsou-li u OBOU zabezpeþovacích tlaþítek 5 viditelné zelené znaþky 7. 8 rukami. Þ Na dolní þásti sedaþky 12 stisknČte Þ ZasuĖte obČ ramena západky 4 do 4 we wsporniki pomocnicze 1, aĪ do zatrzaĞniĊcia ramion po obu stronach. „KLIK!” Uwaga! Fotelik samochodowy jest zamocowany poprawnie tylko wtedy, gdy przy OBU przyciskach zabezpieczających 5 widoczne są zielone oznaczenia 7. Þ Vyklopte podpernú nohu 6. Þ Detskú sedaþku uchopte oboma Þ ZasuĖte obe ramená západky 4 do zavádzacích prípravkov 1, až ramená západky na oboch stranách zaklapnú. „CVAK!“ Pozor! Detská autosedaþka je len vtedy upevnená bezpeþne, ak pri OBOCH zabezpeþovacích gombíkoch 5 sú viditeĐné zelené oznaþenia 7. Uwaga! Gdy dziecko próbuje uruchomiü przyciski zabezpieczające 5, naleĪy koniecznie zatrzymaü siĊ przy pierwszej nadarzającej siĊ moĪliwoĞci. NaleĪy sprawdziü poprawnoĞü zamocowania fotelika samochodowego oraz to, czy dziecko jest prawidáowo zabezpieczone. NaleĪy pouczyü dziecko o zagroĪeniach. Pozor! V pĜípadČ, že se vaše dítČ pokouší stiskat zabezpeþovací tlaþítka 5, pĜi nejbližší pĜíležitosti zastavte. ProvČĜte správné upevnČní dČtské autosedaþky a správné zabezpeþení vašeho dítČte. Pouþte vaše dítČ o nebezpeþích. Þ Zatiahnite za detskú sedaþku a Þ Pociągnąü za fotelik, aby sprawdziü obustronne zatrzaĞniĊcie. Uwaga! Sprawdziü przed kaĪdą jazdą, czy fotelik samochodowy jest poprawnie zaryglowany i czy przy OBU przyciskach zabezpieczających 5 widoczne są zielone oznakowania 7! Þ Nacisn na pomaraczowy przycisk Þ ZatáhnČte za dČtskou sedaþku a zkontrolujte, zda je oboustrannČ zajištČna. Pozor! PĜed každou jízdou zkontrolujte, zda je dČtská autosedaþka správnČ zajištČná západkou a zda jsou u OBOU zabezpeþovacích tlaþítek 5 viditelné zelené znaþky 7! napinajcy 8. Þ Przy nacinitym pomaraczowym przycisku napinajcym 8 dosun fotelik dziecicy do oparcia siedzenia samochodowego. Þ Obracaü uchwyt 9 w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i wyciągnąü podporĊ 6 do momentu, aĪ bĊdzie pewnie dotykaáa podáogi samochodu. Uwaga! Podpora 6 nie moĪe nigdy wisieü w powietrzu oraz nie moĪna podkáadaü pod nią Īadnych przedmiotów. Zwróciü uwagĊ, aby podpora 6 nie powodowaáa uniesienia fotelika dzieciĊcego nad siedziskiem. Pozor! Ak sa vaše dieĢa pokúša o stlaþenie bezpeþnostných gombíkov 5, bezpodmieneþne zastavte pri najbližšej príležitosti. Skontrolujte správne upevnenie autosedaþky a þi je vaše dieĢa správne zabezpeþené. Pouþte vaše dieĢa o nebezpeþenstvách. Þ Stisknte oranžové upínací tlaítko 8. Þ Dtskou sedaku se stisknutým oranžovým upínacím tlaítkem posute smrem dozadu 8 proti opradlu sedadla vozidla. skontrolujte, þi je obojstranne zaistená. Pozor! Pred každou cestou skontrolujte, þi je detská autosedaþka správne zaistená a þi pri OBOCH bezpeþnostných gombíkoch 5 sú viditeĐné zelené oznaþenia 7! Þ Stlate oranžové upínacie tlaidlo 8. Þ Detskú sedaku so stlaeným oranžovým upínacím tlaidlom posute smerom dozadu 8 proti operadlu sedadla vozidla. Þ Otoþte otoþnú rukovät’ 9 proti Þ Otoþte otoþnou rukojet’ 9 proti smČru hodinových ruþiþek a vytáhnČte podpČrnou nohu 6 tak daleko, aby bezpeþnČ stála na podlaze vozidla. Pozor! PodpČrná noha 6 nesmí nikdy viset ve vzduchu ani se podkládat nČjakým pĜedmČtem. Dbejte ale, aby podpČrná noha 6 nenadzvedla dČtskou sedaþku ze sedáku sedadla ve vozidle. smeru chodu hodinových ruþiþiek a vytiahnite podpernú nohu 6 tak ćaleko, aby bezpeþne stála na podlahe vozidla. Pozor! Podperná noha 6 nesmie nikdy visiet’ vo vzduchu ani sa podkladat’ nejakým predmetom. Dbajte ale, aby podperná noha 6 nenadvihla detskú sedaþku zo sedacej plochy sedadla vo vozidle. 3.2 Wymontowanie z punktami mocowania ISOFIX Þ Obracaü uchwyt 9 w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i wsunąü podporĊ 6 do koĔca. 3.2 Demontáž sedaþek se systémem ISOFIX 3.2 Demontáž sedadiel so systémom ISOFIX Þ Otoþte otoþnou rukojet’ 9 Þ Otoþte otoþnú rukovät’ 9 proti smČru hodinových ruþiþek a vytáhnČte podpČrnou nohu 6 opČt zcela zasuĖte. Þ Z lewej i z prawej strony w dolnej Þ Na dolní þásti sedaþky stisknČte czĊĞci siedzenia nacisnąü na szare przyciski zabezpieczające 5. Ramiona zatrzaskowe 4 odblokowują siĊ. Þ Nacisn pomaraczowy przycisk vĐavo a vpravo sivé zaist’ovacie gombíky 5. Ramená západky 4 sa uvoĐnia. Þ Stisknte oranžové upínací tlaítko 8 Þ Stlate oranžové upínacie tlaidlo 8 a Þ ZaklapnČte podpČrnou nohu 6 na spodní stranu sedaþky 12. Þ ZáoĪyü podporĊ 6 pod spód dolnej czĊĞci siedzenia 12. 10 Þ Na dolnej þasti sedaþky stlaþte vlevo a vpravo šedé zajišt’ovací knoflíky 5. Ramena západky 4 se uvolní. a souasn zasute ramena západky 4 zcela do sedacího polštáe 12. Tip! Ramena západky 4 jsou tak chránna ped poškozením. napinajcy 8 i jednoczenie wsun ramiona zatrzaskowe 4 ponownie w doln czci siedzenia 12. Wskazówka! Ramiona zatrzaskowe 4 s w ten sposób chronione przed uszkodzeniami. proti smeru chodu hodinových ruþiþiek a podpernú nohu 6 opät’ celkom zasuĖte. súasne zasute ramená západky 4 úplne do sedacieho vankúša 12. Tip! Ramená západky 4 sú tak chránené pred poškodením. Þ Zaklapnite podpernú nohu 6 na spodnú stranu sedaþky 12. 3.3 Sposób prawidáowego zamontowania fotelika z punktami mocowania ISOFIX Dla bezpieczeĔstwa dziecka naleĪy sprawdziü czy... • fotelik dzieciĊcy z obu stron jest zablokowany ramionami zatrzaskowymi 4 w punktach mocowania ISOFIX 2 oraz w obu zielonych przyciskach zabezpieczających 5 są widoczne zielone zaznaczenia 7, Uwaga! Sprawdziü przed kaĪdą jazdą, czy fotelik samochodowy jest poprawnie zaryglowany • podpora 6 styka siĊ pewnie z podáogą samochodu bez powodowania uniesienia fotelika dzieciĊcego nad siedziskiem, 3.4 Zamontowanie samochodowego fotelika dzieciĊcego przy uĪyciu 3punktowego pasa bezpieczeĔstwa Aby zabezpieczyü fotelik dla dziecka przy pomocy 3punktowego pasa, w który wyposaĪony jest pojazd, naleĪy: Þ ZáoĪyü caákowicie podporĊ 6. Þ Ustawiü fotelik dzieciĊcy na siedzeniu pojazdu zgodnie z kierunkiem jazdy. Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji 10 i pociągnąü w przód koáyskĊ fotelika 11 do poáoĪenia spoczynkowego. 3.3 Takto je dČtská sedaþka se systémem ISOFIX správnČ instalována Pro bezpeþnost svého dítČte zkontrolujte, zda… • dČtská sedaþka je oboustrannČ zajištČna s rameny západky 4 zajištČnými v upevĖovacích bodech ISOFIX 2 a na obou zajišt’ovacích knoflících 5 je vidČt zelená znaþka 7, Pozor! PĜed každou jízdou zkontrolujte, zda je dČtská autosedaþka správnČ zajištČná • podpČrná noha 6 stojí bezpeþnČ na podlaze vozidla, aniž by nadzvedávala dČtskou sedaþku ze sedací plochy sedadla vozidla, 3.4 Instalace dČtské autosedaþky s 3bodovým bezpeþnostním pásem vozidla Tak zajistíte svoji dČtskou sedaþku 3bodovým pásem svého automobilu: Þ Vyklopte podpČrnou nohu 6. Þ UmístČte dČtskou autosedaþku ve smČru jízdy na sedaþku automobilu. Þ Zatlaþte nastavovací páku 10 nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky 11 dopĜedu do klidové polohy. 3.3 Takto je detská sedaþka so systémom ISOFIX správne inštalovaná Pre bezpeþnost’ diet’at’a skontrolujte, þi… • detská sedaþka je obojstranne zaistená s ramenami západky 4 zaistenými v upevĖovacích bodoch ISOFIX 2 a na oboch zaist’ovacích gombíkoch 5 je vidiet’ zelená znaþka 7, Pozor! Pred každou jazdou skontrolujte, þi je detská autosedaþka správne zaistená • podperná noha 6 stojí bezpeþne na podlahe vozidla, bez toho aby nadvíhala detskú sedaþku zo sedacej plochy sedadla vozidla, 3.4 Inštalácia detskej autosedaþky s 3bodovým bezpeþnostným pásom vozidla Tak zaistíte svoju detskú sedaþku 3bodovým pásom svojho automobilu: Þ Vyklopte podpernú nohu 6. Þ Umiestnite detskú autosedaþku v smere jazdy na sedaþku automobilu. Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10 nahor a potiahnite vaniþku sedaþky 11 dopredu do pokojovej polohy. Þ Wyciągnąü pas bezpieczeĔstwa i Þ VytáhnČte bezpeþnostní pás auta a przeciągnąü go pomiĊdzy koáyską fotelika 11 oraz dolną czĊĞcią siedzenia 12. provleþte ho mezi vaniþkou sedaþky 11 a dolní þástí sedaþky 12. Þ Wpiąü koĔcówkĊ pasa do zamka Þ ZacvaknČte jazýþek zámku v pasa bezpieczeĔstwa 13. KLIK! zámku pásu automobilu 13. KLIK! Þ Vytiahnite bezpeþnostný pás auta a prevleþte ho medzi vaniþkou sedaþky 11 a dolnou þast’ou sedaþky 12. Þ Zacvaknite jazýþek zámku v zámku pásu automobilu 13. CVAK! Þ Dolny pas bezpieczeĔstwa 14 przeáoĪyü przez jasnoczerwone prowadnice 15 po obu stronach dolnej czĊĞci siedzenia 12. Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by nie poskrĊcaü pasów. Þ Vložte pánevní pás 14 do svČtle þervených vedení pásu 15 na obou stranách dolního þásti sedaþky 12. Pozor! NepĜekrut’te pás. Þ Vložte panvový pás 14 do svetloþervených vedení pásu 15 na oboch stranách dolnej þasti sedaþky 12. Pozor! Neprekrút’te pás. Þ Napiąü dolny pas 14, ciągnąc poprzeczny pas bezpieczeĔstwa 16. Uwaga! Pas bezpieczeĔstwa 13 nie moĪe w Īadnym wypadku znajdowaü siĊ w prowadnicy 15. Þ UtáhnČte pánevní pás 14 tím, že zatáhnete za diagonální pás 16. Pozor! Zámek pásu automobilu 13 nesmí v žádném pĜípadČ ležet ve vedení pásu 15. Þ Utiahnite panvový pás 14 tým, že zatiahnete za diagonálny pás 16. Pozor! Zámok pásu automobilu 13 nesmie v žiadnom prípade ležat’ vo vedení pásu 15. Þ UpuĞciü dĨwigniĊ zaciskową 17 ciemnoczerwonego uchwytu pasa 18 po stronie zamka pasa bezpieczeĔstwa 13. Þ Pas poprzeczny 16 wáoĪyü do zacisku pasa 18. Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by nie poskrĊcaü pasów. Þ Upínací svorku 17 tmavČ þervené Þ Upínaciu svorku 17 tmavoþervenej svorky pásu 18 otoþte na stranČ zámku bezpeþnostního pásu 13 smČrem dolĤ. svorky pásu 18 otoþte na strane zámku bezpeþnostného pásu 13 smerom dole. Þ Vložte diagonální pás 16 do svorky Þ Vložte diagonálny pás 16 do svorky pásu 18. Pozor! NepĜekrut’te pás. pásu 18. Pozor! Neprekrút’te pás. Þ Pas poprzeczny 16 z drugiej strony wáoĪyü do ciemnoczerwonego zacisku pasa 40. Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by nie poskrĊcaü pasów. Þ Na druhé stranČ vložte diagonální pás 16 do tmavČ þerveného vedení pásu 40. Pozor! NepĜekrut’te pás. 12 Þ Na druhej strane vložte diagonálny pás 16 do tmavoþerveného vedenia pásu 40. Pozor! Neprekrút’te pás. Þ Kolanami docisnąü fotelik dzieciĊcy do fotela samochodowego. Þ Pociągnąü mocno pas poprzeczny 16 przechylając równoczeĞnie dĨwigniĊ zaciskową 17 do góry, aĪ do momentu jej zatrzaĞniĊcia. Uwaga! Pas poprzeczny 16 powinno siĊ blokowaü wyáącznie zaciskiem pasa 18 , który znajduje siĊ po stronie zamka pasa samochodowego 13. Þ Obracaü uchwyt 9 w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i wyciągnąü podporĊ 6 do momentu, aĪ bĊdzie pewnie dotykaáa podáogi samochodu. Uwaga! Podpora 6 nie moĪe nigdy wisieü w powietrzu oraz nie moĪna podkáadaü pod nią Īadnych przedmiotów. Zwróciü uwagĊ, aby podpora 6 nie powodowaáa uniesienia fotelika dzieciĊcego nad siedziskiem. Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji 10 i pociągnąü ponownie w tyá koáyskĊ fotelika 11. Wskazówka! Fotelik dzieciĊcy moĪna równieĪ wykorzystywaü w poáoĪeniu spoczynkowym (patrz 5). Þ Pociągnąü za fotelik, aby sprawdziü prawidáowe zamocowanie. Þ KlepnČte si do dČtské sedaþky, abyste ji zatlaþili do sedadla automobilu. Þ SilnČ zatáhnČte za diagonální pás 16 a souþasnČ pootoþte upínací svorkou 17 nahoru, až zaskoþí. Pozor! Diagonální pás 16 smí být upnutý jen se svorkou pásu 18, která je na stranČ zámku bezpeþnostního pásu automobilu 13. Þ Otoþte otoþnou rukojet’ 9 proti smČru hodinových ruþiþek a vytáhnČte podpČrnou nohu 6 tak daleko, aby bezpeþnČ stála na podlaze vozidla. Pozor! PodpČrná noha 6 nesmí nikdy viset ve vzduchu ani se podkládat nČjakým pĜedmČtem. Dbejte ale, aby podpČrná noha 6 nenadzvedla dČtskou sedaþku ze sedáku sedadla ve vozidle. Þ Zatlaþte nastavovací páku 10 nahoru a posuĖte vaniþku sedaþky 11 opČt dozadu. Tip! DČtskou sedaþku mĤžete samozĜejmČ používat i v klidové poloze (viz 5). Þ ZatáhnČte za dČtskou sedaþku a zkontrolujte, zda je pevnČ instalována. Þ KĐaknite si do detskej sedaþky, aby ste ju zatlaþili do sedadla automobilu. Þ Silne zatiahnite za diagonálny pás 16 a súþasne pootoþte upínacou svorkou 17 nahor, až zaskoþí. Pozor! Diagonálny pás 16 smie byt’ upnutý len so svorkou pásu 18, ktorá je na strane zámku bezpeþnostného pásu automobilu 13. Þ Otoþte otoþnú rukovät’ 9 proti smeru chodu hodinových ruþiþiek a vytiahnite podpernú nohu 6 tak ćaleko, aby bezpeþne stála na podlahe vozidla. Pozor! Podperná noha 6 nesmie nikdy visiet’ vo vzduchu ani sa podkladat’ nejakým predmetom. Dbajte ale, aby podperná noha 6 nenadvihla detskú sedaþku zo sedacej plochy sedadla vo vozidle. Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10 nahor a posuĖte vaniþku sedaþky 11 opät’ dozadu. Tip! Detskú sedaþku môžete samozrejme používat’ aj v pokojovej polohe (vić 5). Þ Zatiahnite za detskú sedaþku a skontrolujte, þi je pevne inštalovaná. 3.5 Wymontowanie z 3-punktowym pasem bezpieczeĔstwa Þ Obracaü uchwyt 9 w 3.5 Demontáž s 3bodovým bezpeþnostním pásem Þ Otoþte otoþnou rukojet’ 9 kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i wsunąü podporĊ 6 do koĔca. proti smČru hodinových ruþiþek a vytáhnČte podpČrnou nohu 6 opČt zcela zasuĖte. Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji Þ Zatlaþte nastavovací páku 10 nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky 11 dopĜedu do klidové polohy (viz 5). 10 i pociągnąü w przód koáyskĊ fotelika 11 do poáoĪenia spoczynkowego (patrz 5). Þ Otworzyü zapiĊcie pasów Þ OtevĜete zámek pásu automobilu bezpieczeĔstwa 13. 3.5 Demontáž s 3bodovým bezpeþnostným pásom Þ Otoþte otoþnú rukovät’ 9 proti smeru chodu hodinových ruþiþiek a podpernú nohu 6 opät’ celkom zasuĖte. Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10 nahor a potiahnite vaniþku sedaþky 11 dopredu do pokojovej polohy (vić 5). Þ Otvorte zámok pásu automobilu 13. 13. Þ Wyciągnąü pas poprzeczny 16 Þ VyjmČte diagonální pás 16 tmavČ þerveného vedení pásu 40 a vytáhnČte ho krátkým trhnutím. ciemnoszarego prowadzenia pasa 40 i pociągnij za niego krótkim szarpniĊciem. Þ Nyní otevĜete svorku pásu 18. Þ Pás automobilu vyjmČte z vedení Þ NastĊpnie otworzyü zacisk pasa 18. Þ Z prowadnic pasa wyciągnąü pas pásu. samochodowy. Þ ZaklapnČte podpČrnou nohu 6 na Þ ZáoĪyü podporĊ 6 pod spód dolnej spodní stranu sedaþky 12. Þ Vyberte diagonálny pás 16 tmavoþerveného vedenia pásu 40 a vytiahnite ho krátkym trhnutím. Þ Teraz otvorte svorku pásu 18. Þ Pás automobilu vyberte z vedenia pásu. Þ Zaklapnite podpernú nohu 6 na spodnú stranu sedaþky 12. czĊĞci siedzenia 12. 3.6 Tak je dČtská autosedaþka správnČ zajištČna pomocí 3bodového pásu automobilu. 3.6 Zamontowanie fotelika samochodowego dziecka przy pomocy 3punktowego pasa bezpieczeĔstwa Pro bezpeþnost svého dítČte zkontrolujte, zda… Dla bezpieczeĔstwa dziecka naleĪy sprawdziü czy... • dzieciĊcy fotelik samochodowy jest poprawnie zamocowany w pojeĨdzie, 14 3.6 Tak je detská autosedaþka správne zaistená pomocou 3bodového pásu automobilu. Pre bezpeþnost’ diet’at’a skontrolujte, þi… • dČtská autosedaþka byla ve vozidle pevnČ upevnČna, • detská autosedaþka bola vo vozidle pevne upevnená, • pás auta je napnutý a není pĜekroucený, • pás auta je napnutý a nie je prekrútený, • pas bezpieczeĔstwa jest napiĊty i nie jest poskrĊcany. • pánevní pás 14 probíhá skrze obČ svČtle þervená vedení pásu 15, • panvový pás 14 prebieha cez obe svetloþervené vedenia pásu 15, • dolny pas bezpieczeĔstwa 14 przebiega przez obie jasnoczerwone prowadnice pasa 15, • Diagonální pás 16 smí být upnutý jen tmavČ þervenou svorkou pásu 18, která je na stranČ zámku bezpeþnostního pásu automobilu 13. • Diagonálny pás 16 smie byt’ upnutý len tmavoþervenou svorkou pásu 18, ktorá je na strane zámku bezpeþnostného pásu automobilu 13. • pas poprzeczny 16 przebiega przez ciemnoczerwone prowadzenie pasa 40, które znajduje siĊ po naprzeciwlegáej stronie samochodowego zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa 13, • Diagonální pás 16 probíhá tmavČ þerveným vedením pásu 40, které je na protilehlé stranČ zámku bezpeþnostního pásu automobilu 13. • Diagonálny pás 16 prebieha tmavoþerveným vedením pásu 40, ktoré je na protiĐahlej strane zámku bezpeþnostného pásu automobilu 13. • koĔcówka zapiĊcia pasa oraz zapiĊcie 13 pasa samochodowego nieznajduje siĊ w prowadnicach pasa 15 dzieciĊcego fotelika samochodowego. • jazýþek zámku a zámek bezpeþnostního pásu 13 nevkládejte do vedení pásu 15 dČtské autosedaþky, • jazýþek zámku a zámok bezpeþnostného pásu 13 nevkladajte do vedenia pásu 15 detskej autosedaþky, • podpora 6 styka siĊ pewnie z podáogą samochodu bez powodowania uniesienia fotelika dzieciĊcego nad siedziskiem. • podpČrná noha 6 stojí bezpeþnČ na podlaze vozidla, aniž by nadzvedávala dČtskou sedaþku ze sedací plochy sedadla vozidla. • podperná noha 6 stojí bezpeþne na podlahe vozidla, bez toho aby nadvíhala detskú sedaþku zo sedacej plochy sedadla vozidla. • pas poprzeczny 16 jest zabezpieczony ciemnoczerwonym zaciskiem pasa 18, który znajduje siĊ po stronie samochodowego zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa 13, 4. Zabezpieczenie dziecka w pojeĨdzie 4. ZajištČní Vašeho dítČte Na ochranu dítČte Ochrona dziecka • Podstawowa zasada: im ciaĞniej pas opina ciaáo dziecka, tym wiĊkszy jest poziom jego bezpieczeĔstwa. • Nigdy nie naleĪy zostawiaü bez opieki dziecka znajdującego siĊ w foteliku w pojeĨdzie. • UĪytkowanie na tylnym siedzeniu: Przednie siedzenie naleĪy przesunąü do przodu na tyle, aby dziecko nie siĊgaáo stopami do oparcia przedniego siedzenia (niebezpieczeĔstwo zranienia). • Elementy fotelika dzieciĊcego wykonane z tworzywa sztucznego nagrzewają siĊ na sáoĔcu. Uwaga! Dziecko moĪe siĊ poparzyü dotykając rozgrzanych czĊĞci. W czasie, gdy fotelik dzieciĊcy nie jest uĪywany, naleĪy zabezpieczyü go przed intensywnym oddziaáywaniem promieni sáonecznych. • NaleĪy dopilnowaü, aby dziecko wsiadaáo i wysiadaáo wyáącznie od strony chodnika. • Podczas dáuĪszych podróĪy naleĪy robiü postoje, aby dziecko mogáo zaspokoiü swą naturalną potrzebĊ ruchu. • Gdy dziecko próbuje uruchomiü przyciski zabezpieczające ISOFIX lub otworzyü zamek pasa, naleĪy koniecznie zatrzymaü siĊ przy pierwszej nadarzającej siĊ moĪliwoĞci. NaleĪy sprawdziü poprawnoĞü zamocowania fotelika samochodowego oraz to, czy dziecko jest prawidáowo zabezpieczone. NaleĪy pouczyü dziecko o zagroĪeniach. 4.1 Dopasowywanie zagáówka WáaĞciwie dopasowany zagáówek 20 zapewnia dziecku siedzącemu w foteliku optymalną pozycjĊ. • Zagáówek 20 naleĪy ustawiü w taki 16 4. Zaistenie vášho diet’at’a Na ochranu diet’at’a • V zásadČ platí: ýím tČsnČji doléhá pás na tČlo Vašeho dítČte, tím vČtší je jeho bezpeþnost. • Nikdy nenechávejte své dítČ bez dozoru v dČtské autosedaþce ve vozidle. • Použití na zadním sedadle: PĜední sedadlo posuĖte tak daleko dopĜedu, aby dítČ nohama nenaráželo do opČradla pĜedního sedadla (nebezpeþí zranČní). • Plastové díly vaniþky dČtské sedaþky se na slunci zahĜívají. Pozor! Vaše dítČ se potom mĤže popálit. Když dČtskou sedaþku právČ nepoužíváte, chraĖte ji pĜed intenzivním sluneþním svČtlem. • Své dítČ nechte vystupovat a nastupovat pouze na stranČ pĜiléhající k chodníku. • Dlouhé cesty prokládejte pĜestávkami, bČhem nichž bude dítČ moci uspokojit svou touhu po pohybu. • V pĜípadČ, že se vaše dítČ pokouší stisknout zabezpeþovací tlaþítka ISOFIX nebo se pokouší otevĜít zámek pásu, pĜi nejbližší pĜíležitosti zastavte. ProvČĜte správné upevnČní dČtské autosedaþky a správné zabezpeþení vašeho dítČte. Pouþte vaše dítČ o nebezpeþích. • V zásade platí: ýím tesnejšie dolieha pás na telo vášho diet’at’a, tým väþšia je jeho bezpeþnost’. • Nikdy nenechávajte svoje diet’a bez dozoru v detskej autosedaþke vo vozidle. • Použitie na zadnom sedadle: Predné sedadlo posuĖte tak ćaleko dopredu, aby diet’a nohami nenarážalo do operadla predného sedadla (nebezpeþenstvo zranenia). • Plastové dielce vaniþky detskej sedaþky sa na slnku zahrievajú. Pozor! Vaše diet’a sa potom môže popálit’. Keć detskú sedaþku práve nepoužívate, chráĖte ju pred intenzívnym slneþným svetlom. • Svoje diet’a nechajte vystupovat’ a nastupovat’ iba na strane priliehajúcej ku chodníku. • Dlhé cesty si uĐahþujte prestávkami, poþas ktorých bude diet’a môct’ uspokojit’ svoju túhu po pohybe. • Ak sa vaše dieĢa pokúša stlaþiĢ bezpeþnostné gombíky ISOFIX alebo otvoriĢ zámok pásu, bezpodmieneþne zastavte pri najbližšej príležitosti. Skontrolujte správne upevnenie detskej autosedaþky a þi je vaše dieĢa správne zabezpeþené. Pouþte vaše dieĢa o nebezpeþenstvách. 4.1 PĜizpĤsobení opČrky hlavy 4.1 Prispôsobenie opierky hlavy SprávnČ nastavená opČrka hlavy 20 zajišĢuje dítČti v dČtské autosedaþce optimální pĜidržení. Správne nastavená opierka hlavy 20 zaist’uje diet’at’u v detskej autosedaþke optimálne pridržanie. • OpČrka hlavy 20 musí být nastavena tak, aby ramenní pásy 19 ležely ve výšce ramen dítČte • Opierka hlavy 20 musí byt’ nastavená tak, aby ramenné pásy 19 ležali vo výške ramien diet’at’a sposób, aby pasy górne 19 znajdowaáy siĊ na wysokoĞci ramion dziecka lub nieco powyĪej. W ten sposób moĪna dopasowaü wysokoĞü zagáówka 20 do wzrostu dziecka: Þ Poluzowaü pasy na tyle, na ile to moĪliwe (patrz 4.2). Þ Przechyliü zagáówek 20 do przodu. nebo trochu výš. alebo trochu vyššie. Takto mĤžete pĜizpĤsobit výšku opČrky hlavy 20 tČlesné výšce dítČte: Takto môžete prispôsobit’ výšku opierky hlavy 20 telesnej výške diet’at’a: Þ Pásy povolte co nejvíce (viz 4.2). Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu. Þ Pásy povoĐte þo najviac (vić 4.2). Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu. Nyní je stavČcí prvek opČrky hlavy 21 uvolnČn. Teraz je nastavovací prvok opierky hlavy 21 uvoĐnený. W tym poáoĪeniu zatrzask regulacji zagáówka 21 jest odblokowany. Þ Ustaw zagáówek 20 ponownie na wysokoĞci pasów górnych. Þ Odchyl ponownie zagáówek 20 do koáyski fotelika 11 aby ponownie zablokowaü zatrzask regulacji zagáówka 21. 4.2 Luzowanie pasów Þ Nacisnąü na przycisk regulacyjny 22 ciągnąc jednoczeĞnie oba pasy 19 do przodu. Uwaga! Nie naleĪy ciągnąü za wkáadki naramienne 23. Þ OpČrku hlavy 20 posuĖte do Þ Opierku hlavy 20 posuĖte do správné výšky ramenního pásu. správnej výšky ramenného pásu. Þ OpČrku hlavy 20 opČt sklopte zpČt Þ Opierku hlavy 20 opät’ sklopte spät’ do vaniþky sedaþky 11; tím stavČcí prvek opČrky hlavy 21 opČt zajistíte. do vaniþky sedaþky 11; tým nastavovací prvok opierky hlavy 21 opät’ zaistíte. 4.2 UvolnČní pásu Þ Zatlaþte na pĜestavovací tlaþítko 22 4.2 UvoĐnenie pásu Þ Zatlaþte na prestavovacie tlaþidlo a táhnČte souþasnČ oba ramenní pásy 19 dopĜedu. Pozor! Netahejte za ochranný ramenní polštáĜ 23. 22 a potiahnite súþasne obe ramenné pásy 19 dopredu. Pozor! Net’ahajte za ochranný ramenný vankúš 23. 4.3 Zapinanie dziecka Þ PoluĨnij pasy bezpieczeĔstwa 4.3 PĜipoutání dítČte Þ UvolnČte ramenní pásy. fotelika. (patrz 4.2) (viz. 4.2) Þ OtevĜete zámek pásu 24 (zatlaþte Þ Rozpiąü zapiĊcie 24 (naciskając na þervené tlaþítko). czerwony przycisk). Þ Jazýþky zámku 25 zastrþte do Þ ZapiĊcia zamka 25 wáoĪyü w gumki pĜidržovací gumy 26. ustalające 26. Þ Své dítČ posaćte do dČtské Þ Posadziü dziecko w foteliku autosedaþky. samochodowym. Þ Ponownie odczepiü zapiĊcia pasów 4.3 Pripútanie diet’at’a Þ UvoĐnite ramenné pásy. (vić. 4,2) Þ Otvorte zámok pásu 24 (zatlaþte na þervené tlaþidlo). Þ Jazýþky zámku 25 zastrþte do prídržnej gumy 26. Þ Svoje diet’a posaćte do detskej autosedaþky. Þ Znovu vypnČte jazýþky zámku 25. Þ Znovu vypnite jazýþky zámku 25. Þ Većte ramenní pásy 19 pĜes Þ Većte ramenné pásy 19 cez 25. Þ ZaáoĪyü pasy górne 19 na ramiona dziecka. Uwaga! Nie moĪna skrĊcaü ani zamieniaü pasów 19. Þ Poáączyü ze sobą obie czĊĞci ramena svého dítČte. Pozor! Ramenní pás 19 nepĜekrut’te nebo nezamČĖte. ramená svojho diet’at’a. Pozor! Ramenný pás 19 neprekrút’te alebo nezameĖte. Þ Svećte oba jazýþky zámku 25 k Þ Privećte oba jazýþky zámku 25 k sobČ... zapiĊcia 25... Þ …a slyšitelnČ je zaklapnČte v Þ ... zatrzasnąü je, musi byü sáychaü zámku pásu 24. CVAK! wyraĨne klikniĊcie 24. KLIK! 18 sebe... Þ …a poþuteĐne ich zaklapnite v zámku pásu 24. CVAK! Þ Naciągnąü pasy tak, by ĞciĞle przylegaáy do ciaáa dziecka. (patrz 4.4) Uwaga! Pasy biodrowe 28 powinny przebiegaü przez pachwiny dziecka tak gáĊboko, na ile to moĪliwe. 4.4 Napinanie pasów Þ Pociągamy za pas regulacyjny 36, aĪ szelki bĊdą przylegaáy ĞciĞle i równomiernie do ciaáa dziecka. Uwaga! Pas regulacyjny naleĪy wyciągaü w pozycji poziomej. 4.5 Jak naleĪy zabezpieczy ü dziecko w foteliku? Dla bezpieczeĔstwa dziecka naleĪy sprawdziü czy... • pasy bezpieczeĔstwa fotelika przylegają blisko do ciaáa, nie ograniczając jednakĪe swobody ruchu dziecka, • pasy bezpieczeĔstwa fotelika 19 są uáoĪone we wáaĞciwy sposób, • pasy fotelika nie są poskrĊcane, • wszystkie czĊĞci zapiĊcia 25 pewnie tkwią w zapiĊciu pasów 24. • wkáadki naramienne 23 przylegają prawidáowo do ciaáa dziecka. • Gdy dziecko próbuje otworzyü zamek pasa, naleĪy koniecznie zatrzymaü siĊ przy pierwszej nadarzającej siĊ moĪliwoĞci. Sprawdziü, czy dziecko jest prawidáowo zabezpieczone. NaleĪy pouczyü dziecko o zagroĪeniach. Þ NapnČte pásy tak, aby tČsnČ Þ Napnite pásy tak, aby tesne pĜiléhaly k tČlu dítČte. (viz. 4.4) Pozor! Neelastické pásy 28 musí probíhat co možná nejhloubČji pĜes slabiny dítČte. priliehali k telu diet’at’a. (vić. 4.4) Pozor! Neelastické pásy 28 musia prebiehat’ þo možno najhlbšie cez slabiny diet’at’a. 4.4 Napnutí pásĤ Þ ZatáhnČte za pĜestavovací pás 36, 4.4 Napnutie pásov Þ Zatiahnite za prestavovací pás 36, až bezpeþnostní pás rovnomČrnČ a tČsnČ pĜilehne k tČlu Vašeho dítČte. Pozor! PĜestavovací pás vytáhnČte rovnČ. 4.5 Tak je Vaše dítČ správnČ zajištČno Pro bezpeþnost dítČte zkontrolujte, zda… • pásy dČtské autosedaþky pĜiléhají tČsnČ k tČlu dítČte, aniž by ho tísnily, • jsou ramenní pásy 19 správnČ nastavené, • pásy nejsou pĜekroucené, • jsou jazýþky zámku 25 zaklapnuté v zámku pásu 24, • ochranný ramenní polštáĜ 23 správnČ pĜiléhá na tČlo. • V pĜípadČ, že se vaše dítČ pokouší otevĜít zámek pásu, pĜi nejbližší pĜíležitosti zastavte. ProvČĜte správné zabezpeþení vašeho dítČte. Pouþte vaše dítČ o nebezpeþích. až bezpeþnostný pás rovnomerne a tesne priĐahne k telu vášho dieĢaĢa. Pozor! Prestavovací pás vytiahnite rovno. 4.5 Tak je vaše diet’a správne zaistené Pre bezpeþnost’ diet’at’a skontrolujte, þi… • pásy detskej autosedaþky priliehajú tesne k telu diet’at’a, bez toho aby ho tesnili, • sú ramenné pásy 19 správne nastavené, • pásy nie sú prekrútené, • sú jazýþky zámku 25 zaklapnuté v zámku pásu 24, • ochranný ramenný vankúš 23 správne prilieha na telo. • Ak sa vaše dieĢa pokúša otvoriĢ zámok pásu, bezpodmieneþne zastavte pri najbližšej príležitosti. Skontrolujte, þi je vaše dieĢa správne zabezpeþené. Pouþte vaše dieĢa o nebezpeþenstvách. 5. PoáoĪenie spoczynkowe dzieciĊcego fotelika samochodowego 5. KoáyskĊ fotelika moĪna odchyliü do tyáu: Þ Zatlaþte nastavovací páku 10 Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10 nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky 11 dopĜedu do klidové polohy. Pozor! Vaniþka sedaþky 11 musí být v každé poloze pevnČ zaklapnuta. Za vaniþku sedaþky 11 zkuste zatáhnout, abyste provČĜili, zda správnČ zaklapla. 6. Wskazówki dotyczące czyszczenia i konserwacji • NaleĪy regularnie kontrolowaü wszystkie istotne elementy wózka pod kątem ich uszkodzenia. NaleĪy równieĪ upewniaü siĊ, Īe mechaniczne czĊĞci dziaáają bez zarzutu. Návod na technickou údržbu K udržení ochranného úþinku Aby chroniü fotelik naleĪy: • NaleĪy uwaĪaü na to, by nie zaklinowaü fotelika pomiĊdzy twardymi elementami pojazdu (drzwi, szyna siedzenia itp.) wskutek czego mógáby ulec uszkodzeniu. • Uszkodzony fotelik (np. po upadku) naleĪy oddaü do sprawdzenia. • Nigdy nie smarujemy ani nie oliwimy elementów fotelika dzieciĊcego. 20 Pokojová poloha detskej autosedaþky Takto môžete naklonit’ vaniþku sedaþky dozadu: 10 i pociągnąü w przód koáyskĊ fotelika 11. Uwaga! Koáyska fotelika 11 musi zablokowaü siĊ mocno w kaĪdym poáoĪeniu. Pociągnąü koáyskĊ fotelika 11 z obu stron, aby sprawdziü zamocowanie. • Podczas wypadku, przy którym prĊdkoĞü w chwili uderzenia byáa wiĊksza niĪ 10km/h moĪe dojĞü do uszkodzenia fotelika, które niekoniecznie musi byü widoczne. W takim wypadku naleĪy wymieniü fotelik dzieciĊcy. NaleĪy pamiĊtaü o prawidáowym przeprowadzeniu utylizacji (patrz 7). 5. Takto mĤžete naklonit vaniþku sedaþky dozadu: Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji 6. Klidová poloha dČtské autosedaþky nahor a potiahnite vaniþku sedaþky 11 dopredu do pokojovej polohy. Pozor! Vaniþka sedaþky 11 musí byt’ v každej polohe pevne zaklapnutá. Za vaniþku sedaþky 11 skúste zatiahnut’, aby ste preverili, þi správne zaklapla. 6. Návod na technickú údržbu Na udržanie ochranného úþinku • PĜi nehodČ rychlostí nárazu více než 10 km/h se mohou vyskytnout poškození dČtské autosedaþky, která nemusí být vždy viditelná. Takovou dČtskou sedaþku bezpodmíneþnČ vymČĖte. ZajistČte její Ĝádnou likvidaci (viz 7). • Pri nehode rýchlost’ou nárazu viac než 10 km/h sa môžu vyskytnút’ poškodenia detskej autosedaþky, ktoré nemusia byt’ vždy viditeĐné. Takúto detskú sedaþku bezpodmieneþne vymeĖte. Zaistite jej riadnu likvidáciu (vić 7). • PravidelnČ kontrolujte všechny dĤležité þásti, zda nejsou poškozeny. PĜesvČdþte se, že mechanické díly bezvadnČ fungují. • Pravidelne kontrolujte všetky dôležité þasti, þi nie sú poškodené. Presvedþte sa, že mechanické dielce bezchybne fungujú. • Dejte pozor na to, aby se dČtská autosedaþka nezaklínila mezi tvrdé þásti (dveĜe vozidla, kolejnice sedaþek apod.) a nepoškodila. • Dajte pozor na to, aby sa detská autosedaþka nezaklinila medzi tvrdé þasti (dvere vozidla, koĐajnice sedaþiek a pod.) a nepoškodila. • Poškozenou dČtskou autosedaþku (napĜ. po pádu) nechte bezpodmíneþnČ zkontrolovat. • Poškodenú detskú autosedaþku (napr. po páde) dajte bezpodmieneþne skontrolovaĢ. • ýásti dČtské sedaþky nikdy nemažte nebo neolejujte. • ýasti detskej sedaþky nikdy nemažte alebo neolejujte. 6.1 Konserwowanie zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa Prawidáowe dziaáanie zapiĊcia pasa w istotnym stopniu przyczynia siĊ do zapewnienia bezpieczeĔstwa. Wadliwe funkcjonowanie, takie jak w podanych niĪej sytuacjach spowodowane jest najczĊĞciej zanieczyszczeniem zamka: Objawy nieprawidáowego dziaáania zamka Sposoby usuniĊcia nieprawidáowoĞci • CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów uwalniane są wolniej niĪ zwykle przy naciĞniĊciu czerwonego przycisku. Aby wyczyĞciü zapiĊcie pasa w celu zapewnienia jego prawidáowego funkcjonowania naleĪy: • Nie moĪna wpiąü czĊĞci zapiĊcia znajdujących siĊ na koĔcu pasów do zamka (nie chcą prawidáowo „zaskoczyü” i wypinają siĊ). Þ PoluĨniü pasy (patrz 4.2). Þ Otworzyü zapiĊcie na rzep przy • CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów áączą siĊ z pozostaáą czĊĞcią zamka bez wyraĨnie sáyszalnego klikniĊcia. • Pojawiają siĊ trudnoĞci przy wprowadzaniu czĊĞci zapiĊcia znajdujących siĊ na koĔcu pasów do zamka. • ZapiĊcie pasa bezpieczeĔstwa daje siĊ otworzyü jedynie przy uĪyciu siáy. 1. Wymontowaü zapiĊcie pasa wkáadce z przodu 29 i zdjąü ją. 6.1 Údržba zámku pásu 6.1 Údržba zámku pásu Fungování zámku pásu podstatnČ zvyšuje bezpeþnost. Funkþní poruchy na zámku pásĤ je vČtšinou možné odvodit na neþistoty: Fungovanie zámku pásu podstatne zvyšuje bezpeþnost’. Funkþné poruchy na zámku pásov je väþšinou možné odvodit’ na neþistoty: Porucha funkce Porucha funkcie • Jazýþky zámku pĜi stlaþení þerveného tlaþítka vyskoþí zpomalenČ. • Jazýþky zámku pri stlaþení þerveného tlaþidla vyskoþia spomalene. • Jazýþky zámku již nezaskoþí (znovu vyskoþí). • Jazýþky zámku už nezaskoþia (znovu vyskoþia). • Jazýþky zámku zaskoþí bez zĜetelného „kliknutí“. • Jazýþky zámku zaskoþia bez zreteĐného „kliknutia“. • Jazýþky zámku jsou pĜi zasouvání brzdČny (pastovitČ). • Jazýþky zámku sú pri zasúvaní brzdené (pastovito). • Zámek pásu lze otevĜít pouze velkou silou. • Zámok pásu je možné otvorit’ iba veĐkou silou. OpatĜení k nápravČ Opatrenie na nápravu Tak mĤžete zámek pásu vymýt, aby znovu bezvadnČ fungoval: Tak môžete zámok pásu vymyt’, aby znovu bezchybne fungoval: 1. Vymontujte zámek pásu 1. Vymontujte zámok pásu Þ UvolnČte bezpeþnostní pásy (viz Þ UvoĐnite bezpeþnostné pásy (vić Þ Ustawiü dzieciĊcy fotelik samochodowy w poáoĪeniu spoczynkowym (patrz 5). Þ PrzeáoĪyü metalową páytkĊ 30, przy pomocy której zapiĊcie pasa 24 przymocowane jest do koáyski fotelika, przez otwór w pasie 31. 2. Czyszczenie zapiĊcia pasa Þ Wkáadamy zapiĊcie pasa 24 na co najmniej godzinĊ do ciepáej wody wymieszanej z páynem do mycia naczyĔ. NastĊpnie páuczemy je i pozostawiamy do caákowitego wyschniĊcia. 4.2). Þ OtevĜete posuvný zámek na krokovém polštáĜi 29 a sejmČte jej. Þ Dejte dČtskou autosedaþku do klidové polohy (viz 5.) Þ PosuĖte kovovou desku 30, kterou je zámek pásu 24 upevnČn na vaniþce sedaþky, hranou nahoru drážkou pásu 31. 4.2). Þ Otvorte posuvný zámok na krokovom vankúši 29 a odoberte ho. Þ Dajte detskú autosedaþku do pokojovej polohy (vić 5.) Þ PosuĖte kovovú dosku 30, ktorou je zámok pásu 24 upevnený na vaniþke sedaþky, hranou nahor cez drážku pásu 31. 3. Ponowne zakáadanie zapiĊcia pasa 2. Vymytí zámku pásu 2. Vymytie zámku pásu Þ PrzeáoĪyü metalową páytkĊ 30 Þ Položte zámek pásu 24 minimálnČ Þ Položte zámok pásu 24 minimálne ustawioną na sztorc z góry na dóá przez otwór 31 znajdujący siĊ w obiciu koáyski oraz przez siedzenie fotelika. Mocno pociągnąü zapiĊcie pasa 24 aby sprawdziü jego zamocowanie.. na 1 hodinu do teplé vody s promývacím prostĜedkem. Potom ho propláchnČte a nechte dobĜe vyschnout. Þ Zamocowaü przednią wkáadkĊ 29. 3. Zamontování zámku pásu 3. Namontovanie zámku pásu Þ PosuĖte kovovou desku 30 hranou Þ PosuĖte kovovú dosku 30 hranou nahoru ze shora dolĤ drážkou pásu 31 v potahu a vaniþkou sedaþky. Silou zatáhnČte za zámek pásu 24, abyste mohli upevnČní zkontrolovat. Þ UpevnČte krokový polštáĜ 29. Objawy nieprawidáowego dziaáania zamka • Nie moĪna wsunąü zapiĊü 25 do zamków 24. Sposoby usuniĊcia nieprawidáowoĞci nahor zhora dole cez drážku pásu 31 v pot’ahu a cez vaniþku sedaþky. Silou zatiahnite za zámok pásu 24, aby ste mohli upevnenie skontrolovat’. Þ Upevnite krokový vankúš 29. Porucha funkce Porucha funkcie • Jazýþky zámku 25 již nelze zasunout do zámku pásu 24. • Jazýþky zámku 25 už nie je možné zasunút’ do zámku pásu 24. OpatĜení k nápravČ Opatrenie na nápravu Þ StisknČte þervené tlaþítko, þímž Þ Stlaþte þervené tlaþidlo, þím odblokujete zámek pásu 24. Þ Nacisnąü czerwony przycisk w celu na 1 hodinu do teplej vody s umývacím prostriedkom. Potom ho prepláchnite a nechajte dobre vyschnút’. odblokujete zámok pásu 24. odblokowania zamka 24. 6.2 Czyszczenie 6.2 ýištČní 6.2 ýistenie NaleĪy zwróciü uwagĊ na to, by na czas czyszczenia pokrowca stosowaü jedynie oryginalny pokrowiec zastĊpczy firmy Britax/RÖMER, gdyĪ stanowi on istotny element w funkcjonowaniu systemu. Pokrowiec zastĊpczy moĪna otrzymaü w sklepach specjalistycznych lub w przedstawicielstwach ADAC (Powszechnego Niemieckiego Automobilklubu). Dbejte na to, že je nutné použít pouze originální náhradní potah Britax/ RÖMER, nebot’ potah pĜedstavuje podstatnou þást funkce systému. Náhradu dostanete ve specializovaném obchodČ nebo na poboþce ADAC (NČmecký autoklub). Dbajte na to, že je nutné použit’ iba originálny náhradný pot’ah Britax/ RÖMER, pretože pot’ah predstavuje podstatnú þast’ funkcie systému. Náhradu dostanete v špecializovanom obchode alebo na poboþke ADAC (Nemecký autoklub). 22 Nie wolno uĪywaü fotelika bez pokrowca. • Pokrowiec moĪna Ğciągaü i praü w pralce w temperaturze 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych i stosując odpowiedni proszek. NaleĪy przestrzegaü zaleceĔ, zamieszczonych na metce pokrowca. JeĞli temperatura prania bĊdzie wyĪsza niĪ 30°C moĪliwe jest odbarwienie siĊ materiaáu pokrowca. Pokrowca nie naleĪy odwirowywaü i w Īadnym wypadku suszyü w elektrycznych suszarkach do bielizny (materiaá pokrowca moĪe oddzieliü siĊ od wyĞcióáki). • Elementy z tworzywa sztucznego moĪna czyĞciü uĪywając wody z mydáem. Nie naleĪy stosowaü Īadnych silnych Ğrodków czyszczących (np. rozpuszczalnika). • Pasy bezpieczeĔstwa moĪna zmywaü letnią wodą z mydáem. Uwaga! KoĔcówek zapiĊcia pasa 25 nie naleĪy zdejmowaü z pasów. • Wkáadki naramienne 23 moĪna zmywaü letnią wodą z mydáem. Uwaga! Wkáadki naramienne RÖMER 23 zmniejszają ryzyko odniesienia obraĪeĔ dziecka podczas wypadku. Samochodowy fotelik dzieciĊcy naleĪy uĪytkowaü wyáącznie z tymi wkáadkami naramiennymi 23. DČtská autosedaþka se nesmí používat bez potahu. Detská autosedaþka sa nesmie používat’ bez pot’ahu. • Potah mĤžete stáhnout a vyprat v praþce jemným pracím prostĜedkem, šetrným programem pĜi teplotČ 30°C. ěićte se prosím pokyny, které jsou uvedeny na prací etiketČ potahu. Perete-li s více než 30 °C, je možné probarvení potahového materiálu. Potah neodstĜećujte, a v žádném pĜípadČ nesušte v elektrické sušiþce (látka se mĤže uvolit z þalounČní). • Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’ v práþke jemným pracím prostriedkom, šetrným programom pri teplote 30 °C. Riaćte sa prosím pokynmi, ktoré sú uvedené na pracej etikete pot’ahu. Ak periete s viac než 30 °C, je možné prefarbenie pot’ahového materiálu. Pot’ah neodstrećujte, a v žiadnom prípade nesušte v elektrickej sušiþke (látka sa môže uvoĐnit’ z þalúnenia). • Plastové díly mĤžete omýt mýdlovým roztokem, Nepoužívejte žádné ostré prostĜedky (napĜíklad rozpouštČdla). • Pásy mĤžete omýt vlažným mýdlovým roztokem. Pozor! Nikdy nevyjímejte jazýþky zámku 25 z pásĤ. • Ramenní polštáĜe 23 mĤžete omýt vlažným mýdlovým roztokem. Pozor!Ramenní polštáĜe RÖMER 23 snižují riziko poranČní dítČte v pĜípadČ nehody. DČtskou autosedaþku používejte jen s tČmito ramenními polštáĜi 23. • Plastové dielce môžete umyt’ mydlovým roztokom, Nepoužívajte žiadne ostré prostriedky (napríklad rozpúšt’adlá). • Pásymôžeteumyt’ vlažným mydlovým roztokom. Pozor! Nikdy nevyberajte jazýþky zámku 25 z pásov. • Ramenné vankúše 23 môžete umyt’ vlažným mydlovým roztokom. Pozor! Ramenné vankúše RÖMER 23 znižujú riziko poranenia diet’at’a v prípade nehody. Detskú autosedaþku používajte len s týmito ramennými vankúšmi 23. 6.3 ĝciąganie pokrowca Þ Zwalniamy pasy na tyle, na ile to 6.3 Stažení potahu Þ Pásy povolte co nejvíce (viz 4.2). Þ OtevĜete zámek pásu 24 (zatlaþte moĪliwe (patrz 4.2). Þ Rozpiąü zapiĊcie 24 (naciskając na þervené tlaþítko). czerwony przycisk). Þ OtevĜete posuvný zámek na Þ Otwieramy zapiĊcie na rzep przy krokovém polštáĜi 29 a sejmČte jej. wkáadce z przodu 29 i zdejmujemy ją. Þ OpČrku hlavy 20 posuĖte do nejnižší polohy (viz 4.1). Þ Ustawiamy zagáówek 20 w najniĪsze poáoĪenie (patrz 4.1). 6.3 Stiahnutie pot’ahu Þ Pásy povoĐte þo najviac (vić 4.2). Þ Otvorte zámok pásu 24 (zatlaþte na þervené tlaþidlo). Þ Otvorte suchý zips na poduške 29 a odoberte ho. Þ Opierku hlavy 20 posuĖte do najnižšej polohy (vić 4.1). Þ SejmČte potah opČrky hlavy 20. Þ Odoberte pot’ah opierky hlavy 20. Þ OtevĜete stiskací knoflíky 43 vlevo a Þ Otvorte stláþacie gombíky 43 vĐavo Þ Zdejmujemy pokrowiec zagáówka 20. Þ Otwieramy guziki 43 z lewej i z vpravo na zádové þásti 44 potahu. prawej strony z tyáu 44 pokrowca. Þ ZaklapnČte zádovou þást 44 potahu Þ Rozkáadamy czĊĞü tylną 44 na sedací plochu. pokrowca na siedzisko Þ ProtáhnČte pásy vybráním v Þ Przeciągamy pasy przez otwory w potahu. pokrowcu. Þ UvolnČte elastický okraj potahu pod Þ Odczepiamy elastyczne obrzeĪe a vpravo na chrbtovej þasti 44 pot’ahu. Þ Zaklapnite chrbtovú þast’ 44 pot’ahu na sedaciu plochu. Þ Pretiahnite pásy výrezom v pot’ahu. Þ UvoĐnite elastickú hranu pot’ahu pod okrajom kolísky sedadla. okrajem vaniþky sedaþky. pokrowca pod krawĊdzią koáyski fotelika. Þ PĜetáhnČte potah zespodu pĜes kryt Þ Obicie wyciągnąü od doáu przez pĜezky k nastavení pásu 35. zaĞlepkĊ suwaka regulacyjnego pasa 35. 24 Þ ġahajte poĜah zdola cez clonu nastavovaþa pásu 35. Þ ZamkniĊcie pasa bezpieczeĔstwa 24 oraz koniec pasa 36 wyciągamy z pokrowca. Þ Wyciągnąü po kawaáku pokrowiec w kierunku do góry, a nastĊpnie zaáoĪyü wyciĊcie na zagáówek 20. 6.4 Naciąganie pokrowca Þ NaleĪy wykonaü wszystkie czynnoĞci jak przy zdejmowaniu pokrowca w punkcie 6.3, lecz w odwrotnej kolejnoĞci. Þ Uwaga! Upewnijmy siĊ, Īe pasy nie są poskrĊcane i równo wchodzą w szczeliny 45 pokrowca. 6.5 Wypinanie pasów Þ Wyciągamy pokrowiec (patrz 6.3). Þ Otwieramy schowek na instrukcjĊ uĪytkowania. Þ Przechylamy zagáówek 20 do przodu. Þ Zsunąü w dóá pĊtelki pasów wkáadek naramiennych 23 z jarzma 32 zatrzasku regulacji zagáówka 21. Þ VyvléknČte zámek pásĤ 24 a konec pásu 36 z potahu. Þ PopotáhnČte potah trochu nahoru a ohrĖte jej s výbČrem na opČrku hlavy 20. 6.4 Natažení potahu Þ Postupujte v opaþném poĜadí bodu 6.3. Þ Pozor! UjistČte se, že pásy nejsou pĜekroucené a že jsou správnČ vložené do štČrbin bezpeþnostního pásu 45 potahu. 6.5 Vymontování pásĤ Þ StáhnČte potah (viz 6.3). Þ OtevĜete pĜihrádku na návod k použití. Þ Vyvleþte zámok pásov 24 a koniec pásu 36 z pot’ahu. Þ Potiahnite pot’ah trochu nahor a vyhrĖte ho s výrezom na opierku hlavy 20. 6.4 Natiahnutie pot’ahu Þ Postupujte v opaþnom poradí bodu 6.3. Þ Pozor! Uistite sa, že pásy nie sú prekrútené a že sú správne vložené do drážok bezpeþnostného pásu 45 pot’ahu. 6.5 Vymontovanie pásov Þ Stiahnite pot’ah (vić 6.3). Þ Otvorte priehradku na návod na použitie. Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu. Þ PosuĖte dolĤ oþka pásu ramenního Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu. Þ PosuĖte dole pásové sluþky polštáĜe 23 z mĤstku 32 seĜizovaþe opČrky hlavy 21. plecných vypchávok 23 z lamely 32 nastavovaþa opierky hlavy 21. Þ Odczepiamy górne pasy Þ VyháknČte ramenní pásy 19 ze bezpieczeĔstwa fotelika 19 od elementu áączącego 42 . Uwaga! Odczepiony element áączący 42 nie powinien zsunąü siĊ do dolnej czĊĞci siedzenia. spojovacího dílu 42. Pozor! VyvČšený spojovací díl 42 nesmí sklouznout do dolního dílu sedaþky. Þ ZaklapnČte spojovací díl 42 do Þ Zaciskamy element áączący 42 w vybrání v krytu pĜihrádky na návod k použití. wyciĊciu na pokrywie schowka na instrukcjĊ uĪytkowania. Þ VytáhnČte ramenní bezpeþnostní Þ Wyciągamy pasy bezpieczeĔstwa pásy 19 a smyþky pásu ochranného ramenního polštáĜe 23 ze štČrbin bezpeþnostního pásu 34. fotelika 19 oraz pĊtelki pasów wkáadek naramiennych 23 z otworów 34. Þ StáhnČte ochranný ramenní polštáĜ Þ ĝciągamy wkáadki naramienne 23 z 23 z ramenních pásĤ 19. pasów górnych 19 ab. Þ VytáhnČte kovový díl 37, kterým je Þ Wyciągnąü element metalowy 37, za pomocą którego pas 11 przymocowany jest na dole do koáyski fotelika. Þ PĊtlĊ pasa naleĪy przesunąü do tyáu 26 Þ Zaklapnite spojovací diel 42 do výrezu v kryte priehradky na návod na použitie. Þ Vytiahnite plecné bezpeþnostné pásy 19 a pásové sluþky ochranných plecných vypchávok 23 z drážok bezpeþnostného pásu 34. Þ Stiahnite ochranné plecné vypchávky 23 z plecných pásov 19. Þ Vytiahnite kovový diel 37, ktorým je pás upevnený dole na kolísku sedadla 11. Þ ZasuĖte smyþku pásu na krátké Þ ZasuĖte pásovú sluþku na krátkej Þ Nyní mĤžete pásy vyjmout. Þ Teraz moĪna wyciągnąü pasy. spojovacieho dielu 42. Pozor! Vyvesený spojovací diel 42 nesmie skĎznut’ do spodnej þasti sedadla. pás upevnČn dole na vaniþku sedaþky 11. stranČ kovového dílu 37 zpátky a vysaćte ho. wzdáuĪ krótszego boku elementu metalowego 37 i odczepiü. Þ Vyveste plecné pásy 19 zo strane kovového dielu 37 spät’ a vysaćte ho. Þ Teraz môžete pásy vybrat’. 6.6 Zakáadanie pasów Þ KoĔcówki zapiĊcia pasa 25 zatrzaskujemy w zapiĊciu pasa 24 (patrz 4.3). Þ NastĊpnie przewlec dáugą pĊtlĊ pasa przez zewnĊtrzny otwór boczny 38 koáyski fotelika 11. Uwaga! NaleĪy uwaĪaü, by nie poskrĊcaü pasów. 6.6 Namontování pásĤ Þ ZaklapnČte jazýþky zámku 25 v zámku pásu 24 (viz 4.3). Þ Nyní protáhnČte dlouhou smyþku pásu do vnČjší boþní drážky 38 vaniþky sedaþky 11. Pozor! NepĜekrut’te pásy. 6.6 Namontovanie pásov Þ Zaklapnite jazýþky pásu 25 v zámku pásu 24 (vić 4.3). Þ Teraz pretiahnite dlhú pásovú sluþku do vonkajšej boþnej drážky 38 kolísky sedadla 11. Pozor! Neprekrút’te pásy. Þ Zaveste kovový diel 37 do dlhej Þ Element metalowy 37 naleĪy wáoĪyü Þ ZavČste kovový díl 37 do smyþky w pĊtlĊ pasa (wkáadając go najpierw dáuĪszą, potem krótszą stroną 37). pásu (nejdĜíve dlouhou a potom krátkou stranu kovového dílu 37). pásovej sluþky (najprv dlhú a potom krátku stranu kovového dielu 37). Þ TáhnČte za pás, dokud kovový díl Þ ġahajte za pás, kým kovový diel 37 Þ Pas naleĪy pociągnąü, aĪ element metalowy 37 znajdzie siĊ dokáadnie we wgáĊbieniach koáyski fotelika 11. Þ Otworzyü ponownie zamkniĊcie 37 nedolehne rovnČ do vybrání vaniþky sedaþky 11. nedoĐahne rovno do výrezu kolísky sedadla 11. Þ Znovu otevĜete zámek pásu 24. Þ Znovu otvorte zámok pásu 24. Þ NavléknČte ramenní polštáĜ 23 na Þ Navleþte plecné vypchávky 23 na pasa 24. Þ Nawlekamy wkáadki naramienne 23 na górne pasy bezpieczeĔstwa fotelika 19. Þ Przewlekamy górne pasy bezpieczeĔstwa fotelika 19 przez otwory 34. Uwaga! Nie moĪna skrĊcaü ani zamieniaü pasów. Þ Przesuwamy pasy górne 19 pomiĊdzy drąĪkiem kierującym 39 a jarzmem 32 zatrzasku regulacji zagáówka 21. ramenní pás 19. Þ ZasuĖte ramenní pás do 19 štČrbiny plecné pásy 19. Þ ZasuĖte plecné pásy do 19 drážok bezpeþnostního pásu 34. Pozor! Pásy nepĜekrut’te nebo nezamČĖte. bezpeþnostného pásu 34. Pozor! Pásy neprekrút’te alebo nezameĖte. Þ ProtáhnČte ramenní pásy 19 mezi Þ Pretiahnite plecné pásy 19 medzi vodicí tyþí 39 a mĤstkem 32 seĜizovaþe opČrky hlavy 21. vodiacou tyþou 39 a lamelou 32 nastavovaþa opierky hlavy 21. Þ Ponownie wyjmujemy element Þ ZaklapnČte spojovací díl 42 do áączący 42 z wyciĊcia na pokrywie schowka na instrukcjĊ uĪytkowania. vybrání v krytu pĜihrádky na návod k použití. Þ Ponownie zaczepiamy na pasach Þ ZavČste ramenní pásy 19 znovu do górnych 19 element áączący 42 . spojovacího dílu 42. Þ Przewlec pĊtelki pasów wkáadek Þ Zavećte oþka ramenního polštáĜe naramiennych 23 przez otwory 34. do 23 štČrbiny bezpeþnostního pásu 34. Þ Przechylamy zagáówek 20 do przodu. Þ Nasuwamy pĊtelki pasów wkáadek naramiennych 23 na jarzmo 32 zatrzasku regulacji zagáówka 21. spojovacieho dielu 42 . Þ Zavećte pásové sluþky plecných vypchávok do 23 drážok bezpeþnostného pásu 34. Þ PosuĖte smyþky bezpeþnostního Þ PosuĖte pásové sluþky plecných použití. 28 Þ Zaveste plecné pásy 19 znovu do Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu. Þ NapnČte pásy (viz 4.4). Þ UzavĜete pĜihrádku na návod k uĪytkowania. výrezu v kryte priehradky na návod na použitie. Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu. pásu ramenního polštáĜe 23 na mĤstek 32 seĜizovaþe opČrky hlavy 21. Þ Napinamy pasy (patrz 4.4). Þ Zamykamy schowek na instrukcjĊ Þ Zaklapnite spojovací diel 42 do vypchávok 23 na lamelu 32 nastavovaþa opierky hlavy 21. Þ Napnite pásy (vić 4.4). Þ Uzavrite priehradku na návod na použitie. 7. Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych czĊĞci fotelika NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów utylizacji odpadów. Opakowanie Kontener na makulaturĊ Utylizacja poszczególnych czĊĞci fotelika Pokrowiec Pojemnik na inne odpady, podlegające obróbce termicznej. Elementy z tworzywa sztucznego Stosowanie do oznakowania do odpowiednich pojemników Elementy z metalu Kontener na elementy z metalu Pasy z materiaáu Kontener na odpady z poliestru 7. UpozornČní k likvidaci 7. Upozornenia na likvidáciu Dodržujte prosím pĜedpisy k likvidaci platné ve vaší zemi. Dodržujte prosím predpisy na likvidáciu platné vo vašej krajine. Likvidace obalu Likvidácia obalu Kontajner na papiere Kontejner na papíry Likvidace náhradních dílĤ Likvidácia náhradných dielcov Potah Zbytkový odpad, tepelné využití Pot’ah Zvyškový odpad, tepelné využitie Plastové díly podle charakteristického oznaþení do kontejnerĤ, které jsou k tomu urþeny Plastové dielce podĐa charakteristického oznaþenia do kontajnerov, ktoré sú na to urþené Kovové díly Kontejner na kovy Kovové dielce Kontajner na kovy Pás popruhu Kontejner na polyester Pás popruhu Kontajner na polyester Zámek & Jazýþek Zbylý odpad Zámok & Jazýþek Zvyšný odpad Zamek & Inne odpady elementy zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów 8. Foteliki dla dzieci starszych Foteliki samochodo we dla dzieci Britax / RÖMER Kontrola i zezwolenie zgodne z ECE R 44/04 8. Následné sedaþky 8. Následné sedaþky Kontrola a schválení podle DČtská ECE R 44/04 autosedaþk a Britax / TČlesná RÖMER Skupina hmotnost Kontrola a schválenie Detská podĐa ECE R 44/04 autosedaþk a Britax / Telesná RÖMER Skupina hmotnost’ KID ll + lll 15 - 36 kg KID ll + lll 15-36 kg Grupa Waga dziecka KID plus ll + lll 15 - 36 kg KID plus ll + lll 15-36 kg KID ll + lll od 15 do 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15-36 kg KID plus ll + lll od 15 do 36 kg KIDFIX ll + lll od 15 do 36 kg 9. 2 lata gwarancji 9. 2 roky záruka Na ten fotelik samochodowy/ rowerowy/wózek dzieciĊcy udzielamy dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i materiaáowe. Okres gwarancji zaczyna siĊ w dniu zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy kontrolnej przekazania i paragonu zakupu. Na tuto dČtskou autosedaþku/sedaþku na jízdní kolo/dČtský koþárek poskytujeme 2 roky záruku na výrobní vady nebo vady materiálu. Záruþní doba zaþíná bČžet dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako dĤkaz uschovejte vyplnČnou záruþní kartu, vámi podepsaný pĜedávací list a doklad o zaplacení. W przypadku reklamacji kartĊ gwarancyjną naleĪy doáączyü do fotelika. Gwarancja obejmuje wyáącznie foteliki samochodowe/ rowerowe/wózki dzieciĊce, które byáy uĪywane zgodnie z przeznaczeniem i instrukcją obsáugi i które zostaáy odesáane w czystym i porządnym stanie. PĜi reklamacích je nutné k dČtské sedaþce pĜiložit záruþní list. Záruþní opravy se omezují na dČtské autosedaþky/sedaþky na jízdní kola/ dČtské koþárky, se kterými se zacházelo pĜimČĜenČ a které budou vráceny v þistém a Ĝádném stavu. 9. 2 roky záruka Na túto detskú autosedaþku/sedaþku na bicykel/detský koþík poskytujeme 2 roky záruku na výrobné chyby alebo chyby materiálu. Záruþná lehota zaþína bežat’ dĖom nákupu. Poþas trvania záruky si ako dôkaz uschovajte vyplnený záruþný list, vami podpísaný dodací list a doklad o zaplatení. Pri reklamáciách je nutné k detskej sedaþke priložit’ záruþný list. Záruþné opravy sa obmedzujú na detské autosedaþky/sedaþky na bicykle/ detské koþíky, s ktorými sa zaobchádzalo primerane a ktoré budú vrátené v þistom a riadnom stave. Záruka sa nevzt’ahuje na: Záruka se nevztahuje na: Gwarancja nie obejmuje: • pĜirozené jevy opotĜebení a škody vzniklé nadmČrným namáháním • prirodzené javy opotrebenia a škody vzniknuté nadmerným namáhaním • naturalnych objawów zuĪycia i uszkodzeĔ wynikających z nadmiernego uĪytkowania, • škody vzniklé nevhodným nebo neodborným používáním • škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným používaním • uszkodzeĔ powstaáych wskutek niewáaĞciwego uĪycia lub uĪycia niezgodnego z przeznaczeniem. PĜípad záruky nebo ne? Prípad záruky alebo nie? Látky: Všechny naše látky splĖují vysoké požadavky na barevnou stálost pĜi UV záĜení. PĜesto všechny látky vyblednou, když jsou vystaveny UV záĜení. PĜitom se nejedná o žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky opotĜebení, za které se nepĜebírá žádná záruka. Látky: Všetky naše látky spĎĖajú vysoké požiadavky na farebnú stálost’ pri UV žiarení. Napriek tomu všetky látky vyblednú, keć sú vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o normálne známky opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka. Zámek: Pokud by vznikly funkþní poruchy na zámku pásĤ, tak je tyto vČtšinou možné odvodit na neþistoty, které se musí vymýt. Držte se prosím zpĤsobu postupu popsaném ve Zámok: Ak by vznikli funkþné poruchy na zámku pásov, tak je tieto väþšinou možné odvodit’ na neþistoty, ktoré sa musia vymyt’. Držte sa prosím spôsobu postupu popísanom vo Czy gwarancja obejmuje to czy nie? Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy speániają wysokie wymagania w odniesieniu do odpornoĞci uĪytych farb na dziaáanie promieniowania ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiaáy páowieją, kiedy są wystawiane na dziaáanie promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o usterkĊ materiaáową, 30 lecz o normalne objawy zuĪycia, których nie obejmuje gwarancja. Zamek: W przypadku pojawienia siĊ nieprawidáowoĞci w dziaáaniu zamka pasów przyczyn naleĪy upatrywaü najczĊĞciej w zabrudzeniu zamka, który moĪna przemyü. NaleĪy przestrzegaü wskazówek zawartych w instrukcji obsáugi. W przypadku roszczenia gwarancyjnego naleĪy niezwáocznie zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną pomoc. Przy realizacji roszczeĔ gwarancyjnych stosowane są stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym celu prosimy o zapoznanie siĊ z Ogólnymi Warunkami Handlowymi udostĊpnianymi przez sprzedawcĊ. UĪytkowanie, pielĊgnacja i konserwacja Samochodowego/rowerowego fotelika dzieciĊcego / wózka dzieciĊcego naleĪy uĪywaü zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji obsáugi. BezwzglĊdnie naleĪy stosowaü wyáącznie oryginalne akcesoria lub czĊĞci zamienne. Vašem návodu k použití. vašom návode na použitie. V pĜípadČ záruþního pĜípadu se neprodlenČ obraĢte na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k disposici radou i þinem. PĜi zpracování reklamaþních nárokĤ budou použity odpisové sazby specifické pro daný výrobek. Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky, které jsou k disposici u prodejce. V prípade záruþného prípadu sa bezodkladne obrát’te na svojho špecializovaného predajcu. Bude vám k dispozícii radou aj þinom. Pri spracovaní reklamaþných nárokov budú použité odpisové sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu odkazujeme na všeobecné obchodné podmienky, ktoré sú k dispozícii u predajcu. Použití, péþe a údržba Použitie, starostlivost’ a údržba S dČtskou autosedaþkou/sedaþkou na jízdní kolo/dČtským koþárkem se musí zacházet podle návodu k použití. VýslovnČ upozorĖujeme na to, že se smí používat pouze originální pĜíslušenství, pĜípadnČ náhradní díly. S detskou autosedaþkou/sedaþkou na bicykel/detským koþíkom sa musí zaobchádzat’ podĐa návodu na použitie. Výslovne upozorĖujeme na to, že sa smie používat’ iba originálne príslušenstvo, prípadne náhradné dielce. 10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania Nazwisko: _____________________________________________ Adres: _____________________________________________ Kod pocztowy: _____________________________________________ Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu: 1. KompletnoĞü { sprawdzone bez uwag 2. Sprawdzenie dziaáania MiejscowoĞü: Telefon (z kierunkowym): Adres poczty elektronicznej: _____________________________________________ _____________________________________________ - mechanizm ustawiania fotela { sprawdzone bez uwag _____________________________________________ - mechanizm zmiany wysokoĞci szelek { sprawdzone bez uwag _____________________________________________ 3. Brak uszkodzeĔ Fotelik samochodowy/ rowerowy/wózek dzieciĊcy: _____________________________________________ - sprawdzenie siedzenia { sprawdzone bez uwag Numer artykuáu: _____________________________________________ - sprawdzenie czĊĞci z materiaáu { sprawdzone bez uwag Kolor materiaáu (wzór): _____________________________________________ - sprawdzenie czĊĞci z tworzywa sztucznego { sprawdzone bez uwag Akcesoria: _____________________________________________ Data zakupu: ____________________________________________ { Sprawdziáem fotelik samochodowy/rowerowy/ wózek dzieciĊcy i upewniáem siĊ, Īe produkt zostaá przekazany w stanie kompletnym i Īe wszystkie funkcje dziaáają bez Īadnych zastrzeĪeĔ. { Uzyskaáem wystarczającą iloĞü informacji na temat produktu i na temat jego funkcji przed jego zakupie oraz zapoznaáem siĊ z instrukcją dotyczącą pielĊgnacji i konserwacji produktu. pieczątka sprzedawcy Kupujący (podpis): ____________________________________________ Sprzedawca: ____________________________________________ 10. Záruþní karta / pĜedávací list Jméno: _____________________________________________ Adresa: _____________________________________________ Poštovní smČrovací þíslo: _____________________________________________ Místo: _____________________________________________ Telefon (s pĜedvolbou): _____________________________________________ E-mail: _____________________________________________ PĜedávací list: 1. Úplnost { kontrolováno v poĜádku 2. Kontrola funkce - PĜestavovací mechanismus sedaþky { kontrolováno v poĜádku - SeĜízení postroje { kontrolováno v poĜádku { DČtskou autosedaþku/ sedaþku na jízdní kolo/dČtský koþárek jsem zkontroloval(a) a pĜesvČdþil(a) jsem se, že sedaþka byla pĜedána kompletnČ a že všechny funkce plnČ fungují. { PĜed nákupem jsem obdržel/a jsem dostatek informací o výrobku a jeho funkcích, a vzal/a na vČdomí návody k ošetĜování a údržbČ. _____________________________________________ 3. Neporušenost DČtská autosedaþka/ sedaþka na jízdní kolo/dČtský koþárek: _____________________________________________ - zkontrolovat sedaþku { kontrolováno v poĜádku ýíslo výrobku: _____________________________________________ - zkontrolovat látkové díly { kontrolováno v poĜádku Barva látky (vzor): _____________________________________________ PĜíslušenství: _____________________________________________ - zkontrolovat plastové díly { kontrolováno v poĜádku Datum nákupu: ____________________________________________ Kupující (podpis): ____________________________________________ Prodejce: ____________________________________________ Razítko prodejce 10. Záruþný list / dodací list Meno: _____________________________________________ Adresa: _____________________________________________ Poštové smerovacie þíslo: _____________________________________________ Miesto: _____________________________________________ Telefón (s predvoĐbou): _____________________________________________ E-mail: _____________________________________________ Dodací list: { kontrolované v poriadku { Detskú autosedaþku/sedaþku na bicykel/detský koþík som skontroloval(a) a presvedþil(a) som sa, že sedaþka bola predaná kompletne a že všetky funkcie plne fungujú. - Prestavovací mechanizmus sedaþky { kontrolované v poriadku - Nastavenie postroja { kontrolované v poriadku { Pred nákupom som získal/a dostatok informácií o výrobku a jeho funkciách, a vzal/a na vedomie návody na ošetrovanie a údržbu. 1. Úplnost’ 2. Kontrola funkcie _____________________________________________ 3. Neporušenost’ Detská autosedaþka/ sedaþka na bicykel/ detský koþík: _____________________________________________ - skontrolovat’ sedaþku { kontrolované v poriadku ýíslo výrobku: _____________________________________________ - skontrolovat’ látkové dielce { kontrolované v poriadku Farba látky (vzor): _____________________________________________ Príslušenstvo: _____________________________________________ - skontrolovat’ plastové dielce { kontrolované v poriadku Dátum nákupu: ____________________________________________ Kupujúci (podpis): ____________________________________________ Predajca: ____________________________________________ Peþiatka predajcu SAFEFIX plus Használati utasítás Navodila za uporabo Upute za korištenje Örülünk, hogy az általunk gyártott SAFEFIX plus gyermekét biztonságosan kísérheti egy újabb életszakaszon keresztül. Veseli nas, da lahko naš SAFEFIX plus vašega otroka varno spremlja skozi del ivljenjskega obdobja. Radujemo se što üe naš SAFEFIX plus moüi sigurno pratiti vaše dijete u prvim mjesecima njegova života.. Da bi bil vaš otrok pravilno zašiten, je treba SAFEFIX plus obvezno uporabiti in vgraditi tako, kot je opisano v teh navodilih. Kako bi Vaše dijete bilo ispravno zaštiüeno, djeþje sjedalo SAFEFIX plus morate ugraditi i koristiti iskljuþivo na naþin opisan u ovim uputama. Gyermeke megfelelĘ védelme érdekében a SAFEFIX plus autós gyermekülést feltétlenül úgy kell használni és beszerelni, ahogy a jelen használati utasításban leírtuk Önnek. Amennyiben a használatot érintĘen még kérdései lennének, kérjük, forduljon hozzánk. e imate vprašanja glede uporabe, se prosimo obrnite na nas. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Slobodno nam se obratite s pitanjima vezanim uz korištenje. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Tartalom 1. Alkalmasság ..................................2 2. Alkalmazás gépjármĦben .............3 2.1 ISOFIX-rögzítéssel és támasztólábbal ........................4 2.2 s sigurnosnim automobilskim pojasom s 3 toþke i potpornom nožicom ..................................5 3. Beszerelés gépjármĦbe ................6 3.1 Az ISOFIX-szerl felszerelt gyermek autósülésbeszerelés ................7 3.2 Kiszerelés ISOFIX-szel .........10 3.3 Így van helyesen beépítve a gyerekülés az ISOFIX-szel ... 11 3.4 A gyermek autósülés beépítése a jármĦ hárompontos biztonsági övével .................................... 11 3.5 Kiszerelés hárompontos övvel ......................................14 Vsebina Sadržaj 1. Primernost .....................................2 2. Uporaba v vozilu ...........................3 2.1 s pritrditvijo ISOFIX in podpornim drogom (poluniverzalno) ......................4 2.2 s 3-tokovnim varnostnim pasom vozila in podpornim drogom (poluniverzalno) ......................5 3. Vgradnja v vozilo ...........................6 3.1 Vgradnja avtomobilskega otroškega sedea z ISOFIX-em 7 3.2 Demontaa z ISOFIX-em ........10 3.3 Tako je vaš otroški sede z ISOFIX-em pravilno vgrajen .. 11 3.4 vgradnja avtomobilskega otroškega sedea s 3-tokovnim varnostnim pasom vozila ....... 11 3.5 Demontaa s 3-tokovnim varnostnim pasom .................14 3.6 Tako je vaš avtomobilski otroški sede s 3-tokovnim pasom 1. Prikladnost .....................................2 2. Upotreba u automobilu .................3 2.1 s ISOFIX-priþvršüenjem i potpornom nožicom (poluuniverzalno) .....................4 2.2 a jármĦ hárompontos biztonsági övével és támasztólábbal (semi univerzális) ....................5 3. Ugradnja u automobil ...................6 3.1 Ugradnja djeþjeg automobilskog sjedala s ISOFIX-om. ..............7 3.2 Rastavljanje s ISOFIX-om .....10 3.3 Tako je Vaše djeüje sjedalo ispravno ugraÿeno s ISOFIX-om ........................... 11 3.4 Ugradnja automobilskog djeþjeg sjedala za automobile s pojasom s tri toþke ............................... 11 3.5 Rastavljanje s pojasom s 3 toþke ...................................14 3.6 Tako je Vaše djeþje sjedalo s 3.6 Így van gyermek autósülése hárompontos övvel helyesen beszerelve .............................14 4. Gyermeke biztosítása .................16 4.1 A fejtámasz beállítása ...........16 4.2 Az övek meglazítása .............17 4.3 Gyermeke becsatolása .........18 4.4 Az övek feszítése.................. 19 4.5 Gyermeke így van korrekt módon biztosítva ...................19 5. A gyermek autósülés nyugalmi helyzete ........................................20 6. Ápolási leírás ...............................20 6.1 Az övcsat ápolása .................21 6.2 Tisztítás .................................22 6.3 A huzat lehúzása ..................24 6.4 A huzat felhúzása .................25 6.5 Az övek kiszerelése ..............25 6.6 Az övek beszerelése .............27 7. Hulladékként történĘ elhelyezés 29 8. KövetkezĘ gyermekülés .............29 9. 2 éves garancia ...........................30 10. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény .......................................32 pravilno vgrajen .....................14 4. Varovanje vašega otroka ............16 4.1 Prilagoditev vzglavnika .........16 4.2 Sprostite pas .........................17 4.3 Pripenjanje vašega otroka ....18 4.4 Napenjanje varnostnih pasov 19 4.5 Tako je vaš otrok pravilno varovan .................................19 5. Odstranjevanje avtomobilskega otroškega sedea ..........................20 6. Navodila za vzdrevanje ...............20 6.1 Nega zaponke za pas ...........21 6.2 ýišenje ..................................22 6.3 Odstranjevanje prevleke .......24 6.4 Namestitev prevleke .............25 6.5 Odstranjevanje pasu .............25 6.6 Vgradnja pasu .......................27 7. Napotki za odstranjevanje ..........29 8. Naslednji otroški varnostni sede ..............................................29 9. 2 leti garancije .............................30 10. Garancijski list/prevzemni preizkus .......................................33 pojasom s 3 toþke ispravno ugraÿeno ...............................14 4. Osiguravanje djeteta ...................16 4.1 Prilagodba uzglavlja ..............16 4.2 Otpuštanje pojaseva .............17 4.3 Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom .................................18 4.4 Zatezanje pojasa ...................19 4.5 Ovako je dijete ispravno zaštiüeno ...............................19 5. Uobiþajeni položaj djeþjeg sjedala ..........................................20 6. Upute za održavanje ................... 20 6.1 Održavanje brave pojasa ......21 6.2 ýišüenje ................................22 6.3 Skidanje presvlake ................24 6.4 Navlaþenje presvlake ............25 6.5 Skidanje pojasa .....................25 6.6 Ugradnja pojasa ....................27 7. Upute za pravilno zbrinjavanje ..29 8. Druge vrste djeþjih sjedala .........29 9. Dvogodišnje jamstvo ..................30 10. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik ........................................34 1. 1. 1. Alkalmasság Dovoljenje (atest) Engedély I SAFEFIX plus 9-18 kg I 9 do 18 kg *ECE = Evropske norme za varnostno opremo *ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó európai szabvány • Avtomobilski otroški sede je izdelan, preizkušen in odobren skladno z zahtevami evropskega standarda za otroško varnostno opremo (ECE R 44/04). Preizkusna • A gyermek autósülés a Gyermekek biztonságát szolgáló felszerelésekre vonatkozó európai szabvány (ECE R 44/04) követelményeinek megfelelĘen méreteztetett, 2 Prikladnost Potvrda Britax / RÖMER Preizkušen in odobren avtomobilski po ECE* R 44/04 otroški varnostni sede Skupina Telesna tea EllenĘrzött és Britax / engedélyezett az ECE* RÖMER Autós R 44/04 szerint gyermekülés Csoport Testsúly SAFEFIX plus Primernost Ispitano i odobreno prema ECE* R 44/04 Britax / RÖMER Automobilsko djeþje sjedalo Skupina Težina djeteta SAFEFIX plus I 9 do 18 kg *ECE = Europski standard za sigurnosnu opremu • Automobilsko djeþje sjedalo proizvedeno je, ispitano i odobreno u skladu sa zahtjevima europskoga standarda za djeþju sigurnosnu opremu (ECE R 44/04). Kontrolni megvizsgáltatott és engedélyeztetett. A (körben elhelyezett) „E“ betĦt tartalmazó vizsgajel és az engedélyeztetési szám az engedélyezési etiketten található (a gyermek autósülésen lévĘ öntapadós matrica). • Az engedély érvényét veszti, mihelyt a gyermekülésen módosításokat végez. Módosításokat kizárólag a gyártó végezhet. • A SAFEFIX plus kizárólag gyermekének a jármĦben való biztosítására használható. Semmiképpen nem alkalmas otthoni ülĘalkalmatosság vagy játék céljára. 2. Alkalmazás gépjármĦben A SAFEFIX plus autós gyerekülés beépítése két különbözĘ módon engedélyezett znak E u krugu i broj potvrde nalaze se na naljepnici potvrde, koja se nalazi na automobilskome djeþjem sjedalu. oznaka E (v krogu) in številka dovoljenja se nahajata na etiketi dovoljenja (prilepljena na otroškem avtomobilskem sedeu). • Dovoljenje preneha veljati takoj, e karkoli spremenite na otroškem sedeu. Spremembe lahko izvede izkljuno proizvajalec. • SAFEFIX plus je dovoljeno uporabljati izkljuno za varovanje vašega otroka v vozilu. V nobenem primeru ni primeren za prilonostno sedenje doma ali kot otroška igraa. 2. Uporaba v vozilu SAFEFIX plus je odobren za dva razlina naina vgradnje • Potvrda prestaje biti valjana u trenutku kada ste nešto promijenili na autumobilskoj djeþjoj sjedalici. Izmjene smije obavljati iskljuþivo proizvoÿaþ. • Automobilsko djeþje sjedalo SAFEFIX plus smijete upotrebljavati iskljuþivo za osiguravanje Vašeg djeteta u vozilu Nikako nije primjeren za upotrebu u kuüi ili kao igraþka. 2. Upotreba u automobilu Automobilsko djeþje sjedalo SAFEFIX plus smije se ugraÿivati na dva razliþita naþina: ISOFIX-rögzítéssel és támasztólábbal (semi univerzális) s pritrditvijo ISOFIX in podpornim drogom (poluniverzalno) s ISOFIX-priþvršüenjem i potpornom nožicom (poluuniverzalno) a jármĦ hárompontos biztonsági övével és támasztólábbal (semi univerzális) s 3-tokovnim varnostnim pasom vozila in podpornim drogom (poluniverzalno) sa sigurnosnim automobilskim pojasom s 3 toþke i potpornom nožicom (poluuniverzalno) Kérjük, tartsa be jármûve kézikönyvében lévõ, gyermekrögzítõ rendszerek használatára vonatkozó információkat. Upoštevajte napotke za uporabo zadrževalnih sistemov otrok v knjižici z navodili, ki jo dobite ob nakupu avtomobila. Pridržavajte se uputa o korištenju sustava za osiguravanje djeteta iz priruènika za automobil. 2.1 ISOFIXrögzítéssel és támasztólábbal (semi univerzális) 2.1 s pritrditvijo ISOFIX in podpornim drogom (poluniverzalno) 2.1 s ISOFIXpriþvršüenjem i potpornom nožicom (poluuniverzalno) Az ISOFIX-szel és támasztólábbal való rögzítés egy semi univerzális engedéllyel történik. Az ülést csak azokban a jármĦvekben szabad alkalmazni, amelyek a mellékelt gépjármĦ-típuslistában fel vannak sorolva. A típusjegyzék folyamatosan kiegészítésre kerül. A legaktuálisabb változatot közvetlenül tĘlünk, vagy a www.britax.eu / www.roemer.eu címen szerezheti be. Pritrditev z ISOFIX-em in podpornim drogom se izvede s poluniverzalno odobritvijo. Sede je dovoljeno uporabljati le v vozilih, ki so navedena v priloenem seznamu tipov vozil. Seznam tipov vozil se sproti dopolnjuje. Najsodobnejšo verzijo dobite neposredno pri nas ali na spletni strani www.britax.eu / www.roemer.eu. Priþvršüenje s ISOFIX i potpornom nožicom se odvija uz poluuniverzalno dopuštenje. Sjedalo smije se upotrebljavati samo u vozilima, koja su upisana u priloženi popis tipova motornih vozila. Popis tipova automobila se stalno dopunjava. Aktualnu verziju možete zatražiti izravno od nas ili na adresi www.britax.eu / www.roemer.eu. Az autós gyermekülést következĘképpen alkalmazhatja: Avtomobilski otroški sede lahko uporabite: Automobilsko djeþje sjedalo koristite ovako: menetirányban igen obrnjen v smeri vonje da okrenuto u smjeru vožnje da menetiránnyal ellentétesen nem ne igen 3) okrenuto suprotno od smjera vožnje ne olyan üléseken, amelyek ISOFIX-rögzítĘpontokkal vannak ellátva (az ülĘfelület és a háttámla között) obrnjen v nasprotni smeri vonje na sedeih s: pritrditvenimi tokami ISOFIX (med sedeno površino in naslonjalom) da 3) na sjedalu sa: ISOFIX-toþkama za uþvršüivanje (izmeÿu površine sjedala i leÿnog naslona) da 3) (Kérjük, vegye figyelembe országának elĘírásait.) (Prosimo, upoštevajte predpise vaše deele.) 3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és olvassa el a jármĦ kezelĘi útmutatójának leírását. 3) Pri sprednji zrani blazini: potisnite dale nazaj, po potrebi upoštevajte napotke v prironiku vozila. (Pridržavajte se važeüih propisa u Vašoj zemlji.) 4 3) Ukoliko postoji zraþni jastuk s prednje strane: pogurnite što dalje unazad, u sluþaju potrebe proþitajte upute u priruþniku automobila. 2.2 a jármĦ hárompontos biztonsági övével és támasztólábbal (semi univerzális) 2.2 s 3-tokovnim varnostnim pasom vozila in podpornim drogom (poluniverzalno) 2.2 s sigurnosnim automobilskim pojasom s 3 toþke i potpornom nožicom (poluuniverzalno) Az hárompontos biztonsági övvel és támasztólábbal való rögzítés egy semi univerzális engedéllyel történik. Az ülést csak azokban a jármĦvekben szabad alkalmazni, amelyek a mellékelt gépjármĦ-típuslistában fel vannak sorolva. A típusjegyzék folyamatosan kiegészítésre kerül. A legaktuálisabb változatot közvetlenül tĘlünk, vagy a www.britax.eu / www.roemer.eu címen szerezheti be. Pritrditev s 3-tokovnim varnostnim pasom in podpornim drogom se izvede s poluniverzalno odobritvijo. Sede je dovoljeno uporabiti le v vozilih, ki so navedena v priloenem seznamu tipov vozil. Seznam tipov vozil se sproti dopolnjuje. Najsodobnejšo verzijo dobite neposredno pri nas ali na spletni strani www.britax.eu / www.roemer.eu. Priþvršüenje s pojasom s 3 toþke i potpornom nožicom se odvija uz poluuniverzalno dopuštenje. Sjedalo smije se upotrebljavati samo u vozilima, koja su upisana u priloženi popis tipova motornih vozila. Popis tipova automobila se stalno dopunjava. Aktualnu verziju možete zatražiti izravno od nas ili na adresi www.britax.eu / www.roemer.eu. Az autós gyermekülést következĘképpen alkalmazhatja: Avtomobilski otroški sede lahko uporabite: Automobilsko djeþje sjedalo koristite ovako: menetirányban igen obrnjen v smeri vonje da okrenuto u smjeru vožnje da menetiránnyal ellentétesen nem 1) obrnjen v nasprotni smeri vonje ne 1) nem 5) z 2-tokovnim varnostnim pasom ne 5) okrenuto suprotno od smjera vožnje ne 1) kétpontos övvel három pontos övvel 2) igen s 3-tokovnim varnostnim pasom 2) da na sprednjem sopotnikovem sedeu a kísérĘülésen igen 3) szélsĘ hátsó ülésen igen küzépsĘ hátsó ülésen (hárompontos övvel) igen 4) (Kérjük, vegye figyelembe országának elĘírásait.) 1) Az alkalmazás a hátrafelé nézĘ ülésnél engedélyezett (pl. furgon, minibusz), ahol a felnĘttek szállítása is engedélyezett. Az ülésnél nem mĦködhet légzsák. 2) Az öv az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány) szerinti engedéllyel kell rendelkezzen, felismerhetĘ pl. Az öv vizsgaetikettjén található körbe írt „E“, „e“ betĦkrĘl. s pojasom s 2 toþke ne 5) s pojasom s 3 toþke 2) da da 3) na suvozaþevom mjestu da 3) da na zunanjih straneh zadnjega sedea da na boþnim stražnjim sjedalima da 4) na sredini stražnjeg sjedala (s pojasom s 3 toþke) da 4) na srednjem zadnjem sedeu (s 3-tokovnim varnostnim pasom) (Prosimo, upoštevajte predpise vaše deele.) 1) Dovoljena je uporaba na sedeu, ki je obrnjen nazaj (npr. enoprostorec, minibus), in je namenjen tudi prevozu odraslih oseb. Na ta sede ne sme uinkovati zrana blazina. 2) Varnostni pas mora biti potrjen po standardu ECE R 16 (ali drugem primerljivemu standardu), npr. prepoznate ga po rki "E","e" v krogu na preizkusni etiketi na pasu. (Pridržavajte se važeüih propisa u Vašoj zemlji.) 1) 1) Uporaba je dopuštena samo na sjedalu okrenutom suprotno od smjera vožnje ako su ta sjedala namijenjena i za prijevoz odraslih osoba (npr. u kombiju ili minibusu). Sjedalo ne smije biti opremljeno zraþnim jastukom. 2) Sigurnosni pojas mora biti potvrÿen u skladu sa standardom ECE R 16 (ili sliþnim standardom), kojega možete prepoznati prema zaokruženoj oznaci "E", "e" na naljepnici potvrde na samome pojasu. 3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és olvassa el a jármĦ kezelĘi útmutatójának leírását. 4) Alkalmazás nem lehetséges, ha csak kétpontos biztonsági öv áll rendelkezésre. 3) Pri sprednji zrani blazini: potisnite dale nazaj, po potrebi upoštevajte napotke v prironiku vozila. 4) Uporaba ni mona, e je na voljo le 2-tokovni varnostni pas. 5) Kétpontos biztonsági öv alkalmazása lényegesen növeli gyermeke baleset következtében történĘ sérülésének kockázatát. 5) Uporaba 2-toþkovnega varnostnega pasu v primeru nesreþe obþutno poveþa nevarnost poškodb vašega malþka. 3. Beszerelés gépjármĦbe 3. A SAFEFIX plus két különbzĘ módon rögzíthetĘ a jármĦben. Vgradnja v vozilo SAFEFIX plus je mono v vozilo vgraditi na 2 razlina naina. Gyermeke biztonsága érdekében Za zašito vašega otroka • Ne állítson tárgyakat a SAFEFIX plus elĘtti lábtérbe. • V prostor za noge pred SAFEFIX plus ne postavljajte nobenih predmetov. A gépjármĦ valamennyi utasának védelme érdekében Za zašito vseh potnikov v avtomobilu Hirtelen fékezés, illetve baleset következtében a rögzítetlen tárgyak személyek sérülést okozhatnak a gépjármĦ többi utasában. Ezért kérjük mindenkor ügyeljen arra, hogy... Pri zaviranju v sili ali pri nesrei lahko nezavarovani predmeti in osebe poškodujejo druge sopotnike v avtomobilu. Zato vselej pazite, da... • a gépjármĦ üléseinek háttámlái mindenkor rögzítve legyenek (pl. bekattintjuk a lehajtható hátsó ülést). • so naslonjala pri avtomobilskih sedeih dobro pritrjena (npr. premina klop zadnjega sedea mora biti zataknjena). • a gépjármĦben (pl. a kalaptartón) minden nehéz, illetve éles peremĦ tárgy rögzítve legyen. • Morajo biti v avtomobilu (npr. na polici za klobuke) dobro zavarovani vsi teki predmeti ali predmeti z ostrimi robovi. • a gépjármĦben minden személy biztonsági öve be legyen kapcsolva. • Morajo biti vse osebe v vozilu pripete z varnostnimi pasovi. • a gyermek autósülés az autóban mindenkor rögzítve legyen, akkor is, ha gyermeket nem szállítunk benne. • Mora biti avtomobilski otroški sede v vozilu zavarovan tudi takrat, ko v njem ni otroka. 6 3) Ukoliko postoji zraþni jastuk s prednje strane: pogurnite što dalje unazad, u sluþaju potrebe proþitajte upute u priruþniku automobila. 4) Nije dopušteno ako je sjedalo opremljeno samo sigurnosnim pojasom s dvije toþke. 5) Uporabom sigurnosnog pojasa s dvije toþke znatno se poveüava moguünost ozljeÿivanja djeteta u sluþaju prometne nesreüe. 3. Ugradnja u automobil Automobilsko djeþje sjedalo SAFEFIX plus možete na dva razliþita naþina ugraditi u automobil. Za zaštitu Vašeg djeteta • Ne stavljajte nikakve predmete u prostor za noge ispred SAFEFIX plus. Za zaštitu svih putnika u vozilu Kod naglog koþenja ili u sluþaju nesreüe, neosigurani predmeti i osobe mogu ozlijediti ostale suputnike u automobilu. Stoga uvijek provjerite slijedeüe: • leÿni nasloni automobilskih sjedala moraju biti pravilno priþvršüeni (npr. preklopivi naslon na stražnjem sjedalu mora biti uþvršüen). • svi teški ili predmeti oštrih rubova u automobilu (npr. na stražnjoj polici) moraju biti dobro osigurani. • sve osobe u automobilu moraju biti vezane sigurnosnim pojasom. • djeþje sjedalo u automobilu mora uvijek biti osigurano, þak i ako dijete nije u njemu. GépjármĦve védelme érdekében Za zašito vozila Radi zaštite automobila • A gyermek autósülés használata által néhány érzékenyebb anyagbĘl készült autóülés-huzaton (pl. velúr, bĘr) használati nyomok léphetnek fel. Ezek elkerülése érdekében a gyermekülés alá tehetünk pl. plédet vagy törölközĘt. • Na nekaterih prevlekah avtomobilskih sedeev iz obutljivih materialov (npr. velurja, usnja itd.) lahko uporaba avtomobilskega otroškega sedea pusti sledi obrabe. V tem primeru si lahko pomagate tako, da otroško sedeno školjko podloite z odejo ali brisao. • Na nekim vrstama presvlaka automobilskih sjedala od osjetljivih materijala (primjerice od velura, kože, itd.) mogu ostati tragovi korištenja djeþjeg sjedala. U tome sluþaju ispod sjedala možete postaviti deku ili ruþnik. 3.1 Az ISOFIX-szerl felszerelt gyermek autósülésbeszerel ése Þ Csíptesse a két bevezetĘ 3.1 Vgradnja avtomobilskega otroškega sedea z ISOFIX-em Þ Nataknite obe pomoni 3.1 Ugradnja djeþjeg automobilskog sjedala s ISOFIXom. Þ Kliknite obje pomoüne segédelemet* 1, a kivágásukkal felfelé a két ISOFIX-rögzítĘpontra 2. Tipp! Az ISOFIX-rögzítĘpontok 2 a jármĦ ülésfelülete és a háttámla között találhatók. * A bevezetĘ segédelemek megkönnyítik az ISOFIX-szel történĘ beszerelést és megakadályozzák az üléshuzat sérülését. Amennyiben a bevezetĘ segédelemeket nem használja, távolítsa el és gondosan Ęrizze meg Ęket. Az olyan jármĦveknél, amelyek lebillenthetĘ háttámlával rendelkeznek, a bevezetĘ segédelemeket a lebillentés elĘtt el kell távolítani. A mĦködésben fellépĘ zavarok legtöbbször a bevezetĘ segédelemek és a kampók elpiszkolódására vezethetĘk vissza. Segítséget ez esetben a szennyezĘdés eltávolítása jelent. vodili* 1 z izrezom navzgor na obe pritrdilni toki ISOFIX 2. Nasvet! Pritrdilne toke ISOFIX2 se nahajajo med sedeno površino in naslonjalom avtomobilskih sedeev. * Pomoni vodili olajšata vgradnjo z ISOFIX-em in prepreujeta poškodbe sedenih prevlek. V kolikor ju ne potrebujete, ju odstranite in skrbno shranite. Pri vozilih s preklopnim naslonjalom morate pomoni vodili odstraniti pred preklopom. Nastajajoe motnje ob uporabi so najvekrat posledica neisto na pomonih vodilih in na kljukah . Pomagajte si z odstranitvijo teh neisto. vodilice* s utorom prema gore 1, na obje ISOFIX toþke priþvršüivanja 2. Savjet! ISOFIX-toþke priþvršüivanja 2 se nalaze izmeÿu površine sjedala i leÿnog naslona sjedala vozila. * Pomoüni elementi pri postavljanjuolakšavaju ugradnju s ISOFIX-om i spreþavaju ošteüenjapresvlaka. Ako ih se ne uporabljujevalja ih pažljivo pohraniti. Kod vozila s preklopnim naslonom potrebno ihjeodstranitiprijepreklapanja. Do kvarova u radunajþešüedolazi zbog oneþišüenja u pomoünicima uvodaina kukama. Problem možete ukolniti odstranjivanjem ovih neþistoüa. Þ A zöld fogantyúnál 3 húzza ki a két Þ Izvlecite iz zelenega roaja 3 obe rögzítĘkart 4 kattanásig. zaskoni roici 4 do blokirnega mehanizma. Þ Billentse kifelé a támasztólábat 6. Þ Fogja meg a gyermekülést két Þ Snemite podporni drog 6. Þ Z obema rokama primite otroški kézzel. sede. Þ Az ülés alsó részé 12 bal és jobb Þ Pritisnite levo in desno na spodnjem oldalán nyomja meg a szürke biztosító gombokat 5. Tipp! Így biztosítható az, hogy a rögzítĘkarok 4 két kampója nyitott és alkalmazásra kész állapotban van. delu sedea 12 sive varnostne gumbe 5. Nasvet! Tako zagotovite, da sta obe kljuki zaskonih roic 4 odprti in pripravljeni za uporabo. Þ Tolja be mindkét rögzítĘkart 4 a Þ Obe zaskoni roici 4 potiskajte v bevezetĘ segédelemekbe 1, amíg a rögzítĘkarok mindkét oldalon be nem pattannak. „KLIKK!“ Vigyázat! Az autós gyermekülés csak akkor van megfelelĘen rögzítve, ha a zöld színĦ jelölések 7 MINDKÉT biztosítógombnál 5 láthatók! pomoni vodili 1, dokler se pritrdilni roici na obeh straneh ne zaskoita. „KLIK!“ Pozor! Otroški Aavtomobilski otroški sedež je varno pritrjen samo, þe je pri OBEH varnostnih gumbih 5 vidna zelena oznaka 7. 8 Þ Na zelenoj ruþki povlaþite 3 oba nastavka za uglavljivanje 4 dok se ne uglave. Þ Rasklopite potpornu nožicu 6. Þ Prihvatite djeþje sjedalo objema rukama. Þ Na podnožju sjedala, pritišüite lijevo i desno 12 sive sigurnosne gumbe 5. Savjet! Tako üete osigurati da su obje spojke nastavaka za uglavljivanje 4 otvorene i spremne za uporabu. Þ Gurajte oba nastavka za uglavljivanje 4 u uvode 1, dok se nastavci na obje strane na zakoþe. „KLIK!“ Oprez! Autosjedalica je ispravno priþvršüena samo kada su zelene oznake 7 vidljive na OBA sigurnosna gumba 5. Vigyázat! Ha gyermeke megpróbálja mĦködtetni a biztosítógombot 5 feltétlenül álljon meg, amikor erre legközelebb lehetĘsége nyílik. EllenĘrizze az autós gyermekülés helyes rögzítését és azt, hogy gyermeke megfelelĘ biztonságban van-e. Ismertesse meg gyermekét a veszélyekkel. Pozor! ýe vaš otrok poskuša pritisniti na varnostne gumbe 5, takoj ob prvinaslednji priložnosti nemudoma zaustavite vozilo. Preverite pravilno pritrditev avtomobilskega otroškega sedeža in ali je vaš otrok pravilno zavarovan. Otroka pouþite o nevarnostih. Oprez! Ako Vaše dijete pokuša aktivirati sigurnosne gumbe 5, obavezno zaustavite automobil na prvom mjestu gdje je to moguüe. Provjerite ispravnu priþvršüenost autosjedalice i je li Vaše dijete ispravno osigurano. Upozorite dijete na opasnosti. Þ Húzza meg a gyermekülést a Þ Povlecite otroški sede, da bi Þ Povucite djeþje sjedalo kako biste kétoldali bekattanás ellenĘrzéséhez. Vigyázat! Minden utazás elĘtt ellenĘrizze, hogy az autós gyermekülés megfelelĘen van-e rögzítve, és hogy a zöld jelölések 7 MINDKÉT biztosítógombnál 5 láthatók-e! Þ Nyomja meg a narancssárga merevít gombot 8. Þ Benyomott narancssárga merevít gombbal 8 tolja a gyermekülést a jármülés háttámlájának. Þ A forgatható fogantyút 9 forgassa az óramutató járásával ellentétes irányba, és húzza ki a támasztólábat 6 addig, amíg az a jármĦ padlóján biztosan nem áll. Vigyázat! A támasztólábnak 6 sohasem szabad a levegĘben lógnia és azt sohasem szabad tárgyakkal alátámasztani. Ügyeljen azonban arra, hogy a támasztóláb 6 a gyermekülést ne emelje le az ülésrĘl. preverili, ali je pritrjen na obeh straneh. Pozor! Pred vsako vožnjo preverite, ali je avtomobilski varnostni sedež pravilno zaskoþil in sta na OBEH varnostnih gumbih 5 vidni zeleni oznaki 7! Þ Pritisnite na oranžno napenjalno tipko 8. Þ Potisnite otroški sedež s pritisnjeno oranžno napenjalno tipko 8 proti naslonjalu avtomobilskega sedeža. Þ Zasukajte vrtljivi roaj 9 v nasprotni smeri urnega kazalca in izvlecite podporni drog 6 toliko, da je trdno pritrjen na dnu vozila. Pozor! Podporni drog 6 ne sme nikoli viseti v zraku ali biti podloen s predmetom. Ob tem pazite, da podporni drog 6 ne dvigne otroškega sedea s sedene površine. provjerili usjedanje na obje strane. Oprez! Prije svake vožnje provjerite je li autosjedalica ispravno priþvršüena i jesu li na OBA sigurnosna gumba 5 vidljive zelene oznake 7! Þ Pritisnite naranasti zatezni gumb 8. Þ Pritisnutim zateznim gumbom gurajte djeje sjedalo 8 suprotno od lenog naslona sjedala vozila. Þ Okreüite okretnu ruþicu 9 suprotno od kazaljke na satu, a potpornu nožicu izvlaþite 6 dok god ne stoji sigurno na podu vozila. Oprez! Potporna nožica 6 nikada ne smije visiti u zraku niti biti poduprta predmetima. Pritom pazite da potporna nožica 6 ne podiže djeþje sjedalo od površine sjedala. 3.2 Kiszerelés ISOFIX-szel Þ A forgatható fogantyút 9 3.2 Demontaa z ISOFIX-em Þ Zasukajte vrtljivi roaj 9 v forgassa az óramutató járásával ellentétes irányba, és tolja ismét teljesen össze a támasztólábat 6. nasprotni smeri urnega kazalca in potisnite podporni drog 6 ponovno popolnoma skupaj. Þ Az ülés alsó részének bal és jobb Þ Pritisnite levo in desno na spodnjem oldalán nyomja meg a szürke biztosító gombokat 5. A rögzítĘkarok 4 kioldódnak. delu sedea na sive varnostne gumbe 5. Zaskoni roici 4 se sprostita. Þ Nyomja meg a narancssárga Þ Pritisnite na oranžno napenjalno merevít gombot 8 és ezzel egyidejleg a rögzítkarokat 4 ismét tolja az ülés alsó részébe 12. Tipp! A rögzítkarok 4 ezzel védve vannak a sérülésektl. tipko 8 in istoasno ponovno potisnite zaskoni roici 4 v spodnji del sedeža 12. Nasvet! Zaskoni roici 4 sta tako zašiteni pred poškodbami. Þ Billentse a támasztólábat 6 a Þ Namestite podporni drog 6 na gyermekülés alsó oldalára 12. spodnjo stran spodnjega dela sedea 12. 10 3.2 Rastavljanje s ISOFIX-om Þ Okreüite okretnu ruþicu 9 suprotno od kazaljke na satu i natrag gurajte potpornu nožicu 6 do kraja. Þ Na podnožju sjedala lijevo i desno pritišüite sive sigurnosne gumbe 5. Nastavci za uglavljivanje üe se 4 osloboditi. Þ Pritisnite naranasti zatezni gumb 8 i istovremeno ugurajte uskone ruice 4 u donji dio sjedalice 12. Savjet! Uskone ruice 4 su na ovaj nain zaštiene od ošteenja. Þ Sklopite potpornu nožicu 6 na donji dio podnožja sjedala 12. 3.3 Így van helyesen beépítve a gyerekülés az ISOFIX-szel Gyermeke biztonsága érdekében ellenĘrizze, hogy... • a gyermekülés mindkét oldalon a rögzítĘkarokkal 4 bepattant-e az ISOFIX-rögzítĘpontokba 2 és a két zöld biztosítógombon 5 a zöld jelzés 7 látható-e, Vigyázat! Minden utazás elĘtt ellenĘrizze, hogy az autós gyermekülés megfelelĘen van-e rögzítve • a támasztóláb 6 biztosan áll-e a jármĦ padlóján, anélkül, hogy a gyermekülés felemelkedne az ülĘfelületrĘl, 3.4 A gyermek autósülés beépítése a jármĦ hárompontos biztonsági övével A gyermekülést gépjármĦve hárompontos biztonsági övével következĘképp rögzítheti: Þ Billentse kifelé a támasztólábat 6. Þ Az autós gyermekülést helyezze menetiránnyal megegyezĘen az autóülésre. Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé, és húzza az ülést 11 elĘre, nyugalmi helyzetbe. 3.3 Tako je vaš otroški sede z ISOFIX-em pravilno vgrajen Zaradi varnosti vašega malka preverite, ali ... • je otroški sede na obeh straneh pritrjen z zaskonimi roicami 4 v pritrditvenih tokah ISOFIX 2 in ali je na obeh varnostnih gumbih 5 vidna zelena oznaka 7, Pozor! Pred vsako vož?njo preverite, ali je avtomobilski otroški sedež pravilno zaskoþil • podporni drog 6 zanesljivo stoji na dnu vozila, ne da bi bilo treba dvigniti otroški sede s sedene površine, 3.4 vgradnja avtomobilskega otroškega sedea s 3-tokovnim varnostnim pasom vozila 3.3 Tako je Vaše djeüje sjedalo ispravno ugraÿeno s ISOFIX-om Radi sigurnosti djeteta, provjerite... • da je djeþje sjedalo s obje strane uglavljeno nastavcima za uglavljivanje 4 u ISOFIX¸toþke za priþvršüivanje 2, te da su na oba sigurnosna gumba 5 vidljive zelene oznake 7, Oprez! Prije svake vožnje provjerite je li autosjedalica ispravno priþvršüena • da potporna nožica 6 stoji sigurno na podu vozila bez da podiže djeþje sjedalo od površine sjedenja, 3.4 Ugradnja automobilskog djeþjeg sjedala za automobile s pojasom s tri toþke Tako zavarujete vaš otroški sede s 3-tokovnim pasom vašega vozila: Osiguravanje djeþjeg sjedala automobilskim sigurnosnim pojasom s tri toþke: Þ Snemite podporni drog 6. Þ Postavite avtomobilski otroški sede, Þ Rasklopite potpornu nožicu 6. Þ Postavite djeþje sjedalo u smjeru v smeri vonje, na avtomobilski sede. Þ Pritisnite prestavitveni roaj 10 navzgor in povlecite sedeno školjko 11 naprej v mirovni poloaj. vožnje na automobilsko sjedalo. Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10 prema gore i povucite sjedalo 11 prema naprijed u poziciju mirovanja. Þ Húzza ki az autó biztonsági övét, Þ Izvlecite avtomobilski pas in ga majd vezesse át az ülĘkeret 11 és az ülés alsó része 12 között. peljite med sedeno školjko 11 in spodnji del sedea 12. Þ A csat nyelvét kattintsa be az autó Þ Jezika sponke zataknite v övcsatjába 13. KLIKK! avtomobilsko zaponko pasu 13. KLIK! Þ A medenceövet 14 helyezze be az Þ Poloite medenini pas 14 v svetlo- ülés alsó részének 15 mindkét oldalán található világospiros színĦ övvezetĘkbe 12. Vigyázat! Az övet ne csavarjuk meg. rdea vodila pasu 15 na obeh straneh spodnjega dela sedea 12. Pozor! Pas ne sme biti zasukan! Þ A diagonális öv 16 meghúzásával Þ Zategnite medenini pas 14, tako da feszítse meg a medenceövet 14. Vigyázat! Az autó övcsatjának 13 nem szabad az övvezetĘben 15 lennie. potegnete diagonalni pas 16. Pozor! Avtomobilska zaponka pasu 13 se v nobenemu primeru ne sme nahajati v vodilu pasu 15. Þ Döntse a sötétpiros övvezetĘk 18 Þ Zasukajte pritrdilni vzvod 17 temnordee sponke pasu 18 na strani avtomobilske sponke pasu 13 navzdol. kapocsemelĘjét 17 az autó övcsatlakozójának 13 oldalán lefelé. Þ Vstavite diagonalni pas 16 v sponko Þ Helyezze a diagonálövet 16 az övcsatba 18. Vigyázat! Az övet ne csavarjuk meg. pasu 18. Pozor! Pas ne sme biti zasukan! Þ Vezesse be a diagonális övet 16 a Þ Vstavite diagonalni pas 16 na drugi strani v temno-rdeo vodilo pasu 40. Pozor! Pas ne sme biti zasukan! sötétpiros övvezetĘk 40 másik oldalán. Vigyázat! Az övet ne csavarjuk meg. 12 Þ Izvucite pojas i provedite ga izmeÿu sjedala 11 i podnožja sjedala 12. Þ Jeziþac brave utaknite u bravu automobilskog pojasa 13. KLIK! Þ Stavite zdjeliþni pojas 14 u svijetlocrvene vodilice pojasa 15 na obje strane podnožja sjedala 12. Oprez! Pojas ne smije biti savijen. Þ Zategnite zdjeliþni pojas 14, tako da povuþete dijagonalni pojas 16 . Oprez! Brava automobilskog pojasa 13 nikako ne smije ležati u vodilici pojasa 15. Þ Njišite steznu polugu 17 tamnocrvene stezaljke pojasa 18 na strani brave automobilskog pojasa 13 prema dolje. Þ Uvucite dijagonalno pojas 16 u stezaljku pojasa 18. Oprez! Pojas ne smije biti savijen. Þ Uvucite dijagonalni pojas 16 na sdrugoj stranu u tamnocrvenu vodilicu pojasa 40. Oprez! Pojas ne smije biti savijen. Þ Térddel tolja be a gyermekülést az autóba. Þ Húzza meg erĘsen a diagonálövet 16, és egyidejĦleg a kapocsemelĘt 17 fordítsa felfelé, amíg nem kattan. Vigyázat! A diagonális övet 16 csak azzal az övcsattal 18 lehet összekapcsolni, amely az autó övcsatlakozójának 13 oldalán van. Þ A forgatható fogantyút 9 forgassa az óramutató járásával ellentétes irányba, és húzza ki a támasztólábat 6 addig, amíg az a jármĦ padlóján biztosan nem áll. Vigyázat! A támasztólábnak 6 sohasem szabad a levegĘben lógnia és azt sohasem szabad tárgyakkal alátámasztani. Ügyeljen azonban arra, hogy a támasztóláb 6 a gyermekülést ne emelje le az ülésrĘl. Þ Tolja felfelé a beállító fogantyút 10, és tolja újra lefelé az ülĘkeretet 11. Tipp! A gyermekülést természetesen nyugalmi állapotban is használhatja (lásd 5. pont). Þ Húzza meg a gyermekülést, hogy ellenĘrizze a biztos beépítést. Þ Preklopite otroški sede, da bi ga pritisnili v avtomobilski sede. Þ Mono povlecite diagonalni pas 16 in istoasno zasukajte pritrdilni vzvod 17 navzgor, da se zaskoi. Vorsicht! Diagonalni pas 16 je dovoljeno pritrditi le s sponko pasu 18, ki je na strani avtomobilske sponke pasu 13. Þ Zasukajte vrtljivi roaj 9 v nasprotni smeri urnega kazalca in izvlecite podporni drog 6 toliko, da je trdno pritrjen na dnu vozila. Pozor! Podporni drog 6 ne sme nikoli viseti v zraku ali biti podloen s predmetom. Ob tem pazite, da podporni drog 6 ne dvigne otroškega sedea s sedene površine. Þ Pritisnite prestavitveni roaj 10 navzgor in potisnite sedeno školjko 11 ponovno nazaj. Nasvet! Seveda lahko otroški sede uporabite tudi v mirovnem poloaju (glejte 5.). Þ Povlecite otroški sede, da bi preverili, ali je trdno pritrjen. Þ Klenite u djeüje sjedalo kako biste ga pritisnuli u automobilsko sjedalo. Þ Snažno povucite dijagonalni pojas 16 i istovremeno pomiþite steznu polugul 17 prema gore, dok se ne zakoþi. Oprez! Dijagonalni pojas 16 se smije stezati samo sa stezaljkom pojasa 18 na drugoj strani brave automobilskog pojasa 13. Þ Okreüite okretnu ruþicu 9 suprotno od kazaljke na satu, a potpornu nožicu izvlaþite 6 dok god ne stoji sigurno na podu vozila. Oprez! Potporna nožica 6 nikada ne smije visiti u zraku niti biti poduprta predmetima. Pritom pazite da potporna nožica 6 ne podiže djeþje sjedalo od površine sjedala. Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10 prema gore i gurajte sjedalo 11 ponovno prema natrag. Savjet! Djeþje sjedalo naravno možete primjeniti i u poziciji mirovanja (vidi 5.). Þ Vucite djeþje sjedalo kako biste provjerili da li je þvrsto ugraÿena. 3.5 Kiszerelés hárompontos övvel Þ A forgatható fogantyút 9 3.5 Demontaa s 3tokovnim varnostnim pasom Þ Zasukajte vrtljivi roaj 9 v forgassa az óramutató járásával ellentétes irányba, és tolja ismét teljesen össze a támasztólábat 6. nasprotni smeri urnega kazalca in potisnite podporni drog 6 ponovno popolnoma skupaj. Þ Pritisnite prestavitveni roaj 10 Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé, navzgor in povlecite sedeno školjko 11 naprej v mirovni poloaj (glejte 5). és húzza az ülést 11 elĘre, nyugalmi helyzetbe. (lásd 5. pont) Þ Odprite zaponko avtomobilskega Þ Nyissa ki az autó övcsatját 13. pasu 13. 3.5 Rastavljanje s pojasom s 3 toþke Þ Okreüite okretnu ruþicu 9 suprotno od kazaljke na satu i natrag gurajte potpornu nožicu 6 do kraja. Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10 prema gore i povucite sjedalo 11 prema naprijed u poziciju mirovanja (vidi 5). Þ Otvorite bravu sigurnosnog pojasa 13. Þ Vegye ki a diagonális övet 16 a Þ Snemite diagonalni pas 16 temno- sötétpiros övvezetĘbĘl 40, és egy rövid rántással húzza ki abból. rdeega vodila pasu 40 in ga povlecite z rahlim sunkom. Þ Majd nyissa ki az övcsatot 18. Þ Vegye ki az autóövet az Þ Odprite sponko pasu 18. Þ Odstranite avtomobilski varnostni övnyílásokból. pas iz vodil pasu. Þ Billentse a támasztólábat 6 a Þ Namestite podporni drog 6 na gyermekülés alsó oldalára 12. spodnjo stran spodnjega dela sedea 12. 3.6 Így van gyermek autósülése hárompontos övvel helyesen beszerelve 3.6 Tako je vaš avtomobilski otroški sede s 3tokovnim pasom pravilno vgrajen Gyermeke biztonsága érdekében ellenĘrizze, hogy... • a gyermek autósülés feszesen be van szerelve az autóba, • az autóöv csatja feszes-e és nincse megcsavarodva, 14 Þ Uzmite dijagonalni pojas 16 tamnocrvene vodilice pojasa 40 i povucite ga kratkim trzajem. Þ Sada otvorite stezaljku pojasa 18. Þ Izvadite sigurnosni pojas iz vodilica pojasa. Þ Sklopite potpornu nožicu 6 na donji dio podnožja sjedala 12. 3.6 Tako je Vaše djeþje sjedalo s pojasom s 3 toþke ispravno ugraÿeno Zaradi varnosti vašega malka preverite, ali ... Radi sigurnosti djeteta, provjerite... • avtomobilski otroški varnostni sede trdno vgrajen v vozilo, • da li je automobilsko djeþje sjedalo þvrsto ugraÿeno u automobil, • je avtomobilski varnostni pas napet in ni zasukan, • da li je automobilski sigurnosni pojas zategnut, te da li je savijen, • a medenceöv 14 keresztülfut a két világospiros övvezetĘn 15, • medenini pas 14 poteka skozi obe svetlo-rdei vodii pasu 15 , • a diagonális övet 16 csak a sötétpiros övcsattal 18 kapcsolták össze, amely az autó övcsatlakozójának 13 oldalán van, • je diagonalni pas 16 dovoljeno pritrditi le s temno-rdeo sponko pasu 18, ki je na strani avtomobilske sponke pasu 13. • a diagonális öv 16 a sötétpiros övcsaton 40 át fut, amely az autó övcsatlakozójának 13 ellentétes oldalán van, • diagonalni pas 16 poteka skozi temno-rdeo vodilo pasu 40, ki je na nasprotni strani avtomobilske sponke pasu 13, • da li je dijagonalni pojas stegnut 16 samo s tamnocrvenom vodilicom pojasa 40, koja je na suportnoj strani brave sigurnosnog pojasa 13, • az övcsat nyelvei és az autóöv csatja 13 nem a gyermek autósülés övvezetĘiben 15 vannak, • jeziki pasu in in zaponka 13 avtomobilskega pasu ne leita v vodilih pasu 15 avtomobilskega otroškega sedea. • da jeziþci brave i brava pojasa 13 ne leže u vodilicama pojasa 15 djeþjeg sjedala, • a támasztóláb 6 biztosan áll-e a jármĦ padlóján, anélkül, hogy a gyermekülés felemelkedne az ülĘfelületrĘl, • podporni drog 6 zanesljivo stoji na dnu vozila, ne da bi bilo treba dvigniti otroški sede s sedene površine, • da potporna nožica 6 stoji sigurno na podu vozila bez da podiže djeþje sjedalo od površine sjedenja, • da li je zdjeliþni pojas 14 provuþen kroz obje svijetlocrvene vodilice pojasa 15, • da li je dijagonalni pojas stegnut 16 samo s tamnocrvenom vodilicom pojasa 18, koja je na strani brave sigurnosnog pojasa 13, 4. Gyermeke biztosítása 4. Varovanje vašega otroka 4. Osiguravanje djeteta Gyermeke biztonsága érdekében Za zašito vašega otroka Za zaštitu Vašeg djeteta • AlapvetĘen: Minél szorosabban simul az öv gyermeke testéhez. annél nagyobb a biztonság. • Kérjük, gyermekét az autósülésben soha ne hagyja felügyelet nélkül a gépjármĦben. • Használat a hátsó ülésen: Állítsa az elsĘ ülést annyira elĘre, hogy annak hátát a gyerek ne tudja a lábával elérni (sérülésveszély). • A gyermekülés mĦanyag részei a napban felhevülhetnek. Vigyázat! Gyermeke megégetheti magát vele. Ha a gyermekülést éppen nem használja, óvja az erĘteljes napsugárzástól. • A gyermeket mindig a járda felĘli oldalon engedje ki- és beszállni. • A hosszabb utazásokat szakítsa meg szünetekkel, hogy gyermeke kiélhesse mozgásigényét. • Ha gyermeke megpróbálja kinyitni az ISOFIX biztosítógombokat, feltétlenül álljon meg, amikor erre legközelebb lehetĘsége nyílik. EllenĘrizze az autós gyermekülés helyes rögzítését és azt, hogy gyermeke megfelelĘ biztonságban van-e. Ismertesse meg gyermekét a veszélyekkel. • Naelno velja: Bolj, ko je pas tesno namešen na telesu vašega otroka, toliko veja je varnost. • Nikoli ne pustite otroka nenadzorovanega v otroškem sedeu v avtomobilu. • Uporaba na zadnjemu sedeu: sprednji sede potisnite toliko naprej, da se vaš otrok ne bo z nogami dotikal naslonjala sprednjega sedea (nevarnost poškodbe). • Plastini deli otroškega sedea se na soncu segrejejo. Pozor! Otrok se lahko pri tem opee. Kadar otroški sede ni v uporabi, ga zašitite pred intenzivnimi sonnimi arki. • Otrok naj vstopa in izstopa samo na strani plonika. • Dolge poti skrajšajte z vmesnimi odmori, da bo vaš otrok izivel potrebo po gibanju. • ýe vaš otrok poskuša odpreti varnostne gumbe ISOFIX ali zaponko pasu, takoj ob prvinaslednji priložnosti nemudoma zaustavite vozilo. Preverite pravilno pritrditev avtomobilskega otroškega sedeža in ali je vaš otrok pravilno zavarovan. Otroka pouþite o nevarnostih. • Osnovno pravilo glasi: što je sigurnosni pojas þvršüe stegnut na tijelu djeteta, to je veüa sigurnost. • Nikada nemojte dijete ostaviti samo bez nadzora u djeþjem sjedalu u automobilu. • Uporaba na stražnjem sjedalu: Pomaknite prednje sjedalo unaprijed tako da dijete ne udara nogama o stražnju stranu prednjeg sjedala (postoji opasnost od ozljeda). • Plastiþni se dijelovi djeþjeg sjedala mogu zagrijati na suncu. Oprez! Dijete se zbog toga može opeüi. Ukoliko se ne koristi, zaštitite djeþje sjedalo od intenzivnog sunþeva zraþenja. • Neka dijete ulazi i izlazi iz automobila samo na strani ploþnika. • Na duljim putovanjima planirajte stanke, kako bi se dijete moglo razgibati. • Ako Vaše dijete pokuša otvoriti sigurnosne gumbe ISOFIX ili kopþu pojasa, obavezno zaustavite automobil na prvom mjestu gdje je to moguüe. Provjerite ispravnu priþvršüenost autosjedalice i je li Vaše dijete ispravno osigurano. Upozorite dijete na opasnosti. 4.1 A fejtámasz beállítása 4.1 Prilagoditev vzglavnika 4.1 Prilagodba uzglavlja A helyesen beállított fejtámasz 20 a gyermekének optimális tartást biztosít a gyermekülésben. Pravilno prilagojeni vzglavnik 20 omogoa vašemu otroku optimalni oprijem v avtomobilskemu otroškemu sedeu. Pravilno namještena uzglavlja 20 Vašem djetetu daju optimalno držanje. • A fejtámaszt 20 úgy kell beállítani, hogy a vállövek 19 gyermeke vállmagasságában, vagy valamivel felette legyenek. • Vzglavnik 20 mora biti nastavljen tako, da sta ramenska pasova 19 v višini otrokovih ramen ali malo višje. 16 • Uzglavlje 20 mora biti namješteno tako da rameni pojasevi 19 moraju ležati na visini ramena Vašeg djeteta ili nešto iznad te visine. A következĘ módon tudja a fejtámaszokat 20 a gyermek magasságához beállítani: Tako lahko prilagodite višino vzglavnika 20 velikosti telesa vašega otroka: Þ Lazítsa meg az öveket annyira, Þ zrahljajte pasove, kolikor je mogoe amennyire csak lehet (lásd 4.2). Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre. Ezzel kioldotta a fejtámasz állítóját 21. Þ Tolja a fejtámaszt 20 a helyes Þ övmagasságba. Þ Billentse a fejtámaszt 20 ismét vissza au ülĘkeretbe 11, hogy ismét kioldja a fejtámasz állítóját 21. 4.2 Az övek meglazítása Þ Nyomja meg az állítógombot 22, majd a két vállövet 19 egyidejĦleg húzza elĘre. Vigyázat! Ne a válltpántnál 23 fogva húzza. (glejte 4,2). Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej. Zdaj je nastavnik vzglavnika 21 sprošen. Þ Premaknite vzglavnik 20 v pravilno višino ramenskega pasu. Þ Potisnite vzglavnik 20 ponovno nazaj na sedeno školjko 11, da bi ponovno zablokirali nastavnik vzglavnika 21. 4.2 Sprostite pas Þ Pritisnite gumb za nastavitev 22 istoasno potegnite oba ramenska pasova 19 naprej. Pozor! Ne vlecite za ramenske blazinice 23. Prilagodba visine uzglavlja 20 veliþini Vašeg djeteta: Þ Opustite pojaseve koliko god možete (vidi 4.2). Þ Nagnite uzglavlje 20 prema naprijed. Sada je regulator uzglavlja 21 otkljuþan. Þ Pomaknite zaglavlje 20 u ispravnu visinu pojasa za ramena. Þ Zaklopite zaglavlje natrag 20 na sjedalo 11 kako biste ponovno zakoþili regulator uzglavlja 21. 4.2 Otpuštanje pojaseva Þ Pritisnite gumb za namještanje 22 i istovremeno povucite oba pojasa za ramena 19 prema naprijed. Oprez! Nemojte vuüi jastuþiüce za ramena 23. 4.3 Gyermeke becsatolása Þ Lazítsa meg a vállöveket. 4.3 Pripenjanje vašega otroka Þ Zrahljajte ramenske pasove. (lásd 4.2) Þ Nyissa ki az övcsatot 24 (nyomja (glejte 4.2) Þ Odpnite zaponko za pas 24 meg a piros gombot). Þ Helyezze a csat nyelveit 25 a (pritisnite rdei gumb). Þ Vstavite jezika zaponke 25 v tartógumikba 26. Þ Helyezze gyermekét az gumijasti trak 26. Þ Namestite vašega otroka v autósülésbe. Þ Akassza az övcsat nyelveit 25 újból avtomobilski otroški varnostni sede. Þ Ponovno izvlecite jezika sponke 25. ki. Þ Vezesse át a vállövet 19 a gyermek Þ Potegnite ramenska pasova 19 vállai fölött. Vigyázat! Ne cserélje meg és ne fordítsa ki a vállöveket 19! preko otrokovih ramen. Pozor! Ramenska pasova 19 ne smeta biti zasukana ali zamenjana. 4.3 Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom Þ Otpustite ramene pojaseve (vidi 4.2) Þ Otvorite bravu pojasa 24 (pritisnite crveni gumb). Þ Utaknite jeziþce brave 25 u pridržne gumice 26. Þ Posjednite dijete u djeþje sjedalo. Þ Ponovno objesite jeziþce brave 25. Þ Potegnite ramene pojaseve 19 preko ramena Vašeg djeteta. Oprez! Nemojte izokretati ili uvijati 19 ramene pojaseve. Þ A csat nyelveit 25 fogja össze... Þ Stisnite oba jezika za zaponki 25... Þ Spojite oba jeziþca brave 25... Þ majd kattinsa be hallhatóan az Þ ... ju slišno zataknite v zaponko za Þ ...i utaknite ih u bravu pojasa 24 dok övcsatba 24. KLIKK! pas 24. KLIK! 18 ne þujete. KLIK! Þ Feszítse meg az öveket úgy, hogy azok a gyermek testére rásimuljanak. (lásd 4.4) Vigyázat! A csípĘövnek 28 olyan közel kell lennie a gyermek combhajlatához, amennyire csak lehet. 4.4 Az övek feszítése Þ Húzza az állítóövet 36 addig, amíg az övek egyenletesen és szorosan rá nem simulnak gyermeke testére. Vigyázat! Egyenesen húzza az állítóövet.. 4.5 Gyermeke így van korrekt módon biztosítva Gyermeke biztonsága érdekében ellenĘrizze, hogy... • a gyermekülés övei testközelben simulnak, anélkül, hogy a gyermeket szorítanák, • a vállövek 19 helyesen vannak-e beállítva, • a vállövek nincsenek-e megcsavarodva, • a csat nyelvei 25 be vannak-e kattintva az övcsatba 24. • a vállpántok 23 pontosan a tesetre simulnak. • Ha gyermeke megpróbálja kinyitni az övcsatot, feltétlenül álljon meg, amikor erre legközelebb lehetĘsége nyílik. EllenĘrizze, hogy gyermeke biztonságban van-e. Ismertesse meg gyermekét a veszélyekkel. Þ Napnite pasove, tako da se tesno prilegajo telesu vašega otroka. (glejte 4.4) Pozor! Preni pasovi 28 morajo biti namešeni, kolikor je mogoe nizko, preko dimelj vašega otoka. 4.4 Napenjanje varnostnih pasov Þ Povlecite za nastavljalni pas 36 tako, da se pas enakomerno in tesno prilega telesu vašega otroka. Pozor! Potegnite prestavljalni pas proti sebi in ga snemite. 4.5 Tako je vaš otrok pravilno varovan Zaradi varnosti vašega malka preverite, ali ... • pasovi avtomobilskega otroškega sedea tesno prilegajo vašemu otroku in da ga pri tem ne stiskajo, • sta ramenska pasova 19 pravilno nastavljena, • ramenska pasova nista zasukana, • sta jezika 25 zaskoena v zaponki pasu 24, • se ramenske blazinice 23 pravilno prilegajo telesu. • ýe vaš otrok poskuša odpreti zaponko pasu, takoj ob prvi naslednji priložnosti nemudoma zaustavite vozilo. Preverite, ali je vaš otrok pravilno zavarovan. Otroka pouþite o nevarnostih. Þ Zategnite sigurnosni pojas sve dok se tijesno ne pripija uz djetetovo tijelo.(vidi 4.4) Oprez! Bedreni pojasevi 28 moraju biti što je niže moguüe položeni preko prepona djeteta. 4.4 Zatezanje pojasa Þ Potegnite pojas za podešavanje 36 sve dok pojas ne nalegne ravnomjerno i pripijeno uz tijelo vašeg djeteta. Oprez! Pojas za podešavanje povlaþite ravno prema van. 4.5 Ovako je dijete ispravno zaštiüeno Radi sigurnosti djeteta, provjerite... • jesu li rameni pojasevi djeþjeg sjedala tijesno pripijeni uz djetetovo tijelo, a da pri tome dijete nije pritiješnjeno • jesu li rameni pojasevi 19 ispravno namješteni, • da li su rameni pojasevi savijeni, • jesu li jeziþci brave 25 utaknuti u bravu pojasa 24, • jesui li jastuþiüi za ramena 23 ispravno položeni na tijelo. • Ako Vaše dijete pokuša otvoriti kopþu pojasa, obavezno zaustavite automobil na prvom mjestu gdje je to moguüe. Provjerite je li Vaše dijete ispravno osigurano. Upozorite dijete na opasnosti. 5. A gyermek autósülés nyugalmi helyzete 5. Így tudja a gyermekülést hátradönteni: Sedeno površino sedene školjke lahko nagnete nazaj: Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé, 5. Uobiþajeni položaj djeþjeg sjedala Djeþje sjedalo možete nagnuti unazad na sljedeüi naþin: Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10 Þ Pritisnite prestavitveni roaj 10 és húzza az ülést 11 elĘre. Vigyázat! Az ülés keretnek 11 minden helyzetben szilárdan kell rögzülnie. Emelje fel az ülést 11, így ellenĘrizheti a reteszelést. 6. Odstranjevanje avtomobilskega otroškega sedea prema gore i povucite sjedalo 11 prema naprijed. Oprez! Djeþje se sjedalo mora 11 moüi blokirati u svakoj poziciji. Povucite sjedalo 11 kako biste provjerili da li je dobro sjelo. navzgor in povlecite sedeno školjko 11 naprej. Pozor! Sedena školjka 11 se mora v vsakem poloaju trdno zaskoiti. Povlecite sedeno školjko 11, da preverite zapahnjenost. Ápolási leírás 6. A védĘhatás fenntartása érdekében Navodila za vzdrevanje Ohranitev varnostne funkcije • 10 km/h feletti ütközĘsebességgel történĘ balesetnél elĘfordulhat, hogy a gyermek-autósülésben nem feltétlenül látható károk keletkeznek. Ezért az ilyen gyermek-autósülést feltétlenül cserélje ki. Kérjük, az ülést szabályszerĦen ártalmatlanítsa (lásd 7). • Rendszeresen ellenĘrizze a fontos alkatrészek épségét. GyĘzĘdjön meg arról, hogy a mechanikus szerkezeti elemek kifogástalanul mĦködnek. • A gyermekülés sérüléseinek elkerülése érdekében ügyeljen arra, hogy az kemény objektumok közé ne szoruljon ( gépjármĦajtó, ülésvezetĘ sín stb.) 20 Održavanje funkcije zaštite • U sluþaju nesreüe, pri brzini sudara veüoj od 10 km/h, na djeþjem sjedalu mogu nastati ošteüenja koja nisu uvijek vidljiva. Obavezno zamijenite dotiþno djeþje sjedalo. Molimo, propisno se pobrinite za njegovo zbrinjavanje (vidi 7). • Redno preverjajte vse pomembne dele glede poškodb. Prepriajte se, da mehanski sestavni deli delujejo brezhibno. • Redovito provjeravajte je li ošteüen neki od važnih dijelova. Provjeravajte rade li besprijekorno mehaniþki sastavni dijelovi. • Pazite, da se avtomobilski otroški sede ne zagozdi med ostre dele avtomobila (npr. vrata avtomobila, vodila za sedee itd.). • Pripazite da djeþje sjedalo ne ostane zaglavljeno izmeÿu tvrdih dijelova automobila (automobilskih vrata, naslona izmeÿu sjedala, itd.), te se tako ošteti. • Delov otroškega sedeža nikoli ne naoljite ali premažite z mastjo. • Soha ne zsírozza vagy olajozza a gyermekülés alkatrészeit. Upute za održavanje • V primeru trka s hitrostjo naleta preko 10 km/h lahko pride do poškodb avtomobilskega otroškega sedea, ki niso nujno opazne. Tak otroški sede morate brezpogojno zamenjati. Prosimo, da ga odstranite v skladu s predpisi (glejte 7). • Poškodovan otroški avtomobilski sedež morate obvezno dati pregledati (npr. po padcu). • A sérült autós gyermekülést (pl. leesés után) feltétlenül vizsgáltassa meg. 6. • Ošteüenu autosjedalicu (primjerice nakon pada) obavezno dati pregledati. • Dijelove djeþjeg sjedala ne smijete podmazivati ili uljiti. 6.1 Az övcsat ápolása 6.1 Nega zaponke za pas 6.1 Održavanje brave pojasa Az övcsat mĦködése lényegesen hozzájárul a biztonsághoz. A övcsat mĦködészavarai túlnyomórészt szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza: Pravilno delovanje zaponke za pas bistveno prispeva k varnosti. Vzrok za nepravilno delovanje zaponke je najvekrat umazanija, ki se nabere v njej: Dobro djelovanje brave pojasa znaþajno doprinosi poveüanju sigurnosti. Razlog za loše djelovanje brave pojasa najþešüe leži u oneþišüenoj bravi. MĦködészavar Motnje pri delovanju Smetnja u radu • A csat nyelvei a piros gomb megnyomása után késleltetve ugranak ki. • Jezika sponke ob pritisku na rdei gumb poasi izskoita. • Po pritisku crvenog gumba jeziþci brave sporo iskaþu. • Jezika sponke se ne zatakneta ve (ponovno izskoita). • Jeziþci se više ne mogu utaknuti (iskaþu van). • Jezika sponke se zatakneta brez glasnega “klika”. • Jeziþci se mogu utaknuti, ali ne þuje se "klik". • Jeziki sponke pri vstavljanju zavirajo (netrdno). • Kod utakanja jeziþaca osjeüa se otpor. • Zaponko je mono odpreti le z velikim naporom. • Brava pojasa može se otvoriti samo uz veliki napor. Elhárítás Kako si pomagate Rješenje Így moshatja ki az övcsatot annak érdekében, hogy az újra kifogástalanul mĦködjék. Da bo zaponka ponovno brezhibno delovala, jo lahko izperete na naslednji nain: Bravu možete isprati kako bi opet besprijekorno radila. 1. Az övcsat kiszerelése 1. Odstranite zaponko pasu 1. Rastavite bravu pojasa. Þ Lazítsa meg az öveket (lásd 4.2). Þ Nyissa ki a tépĘzárat a huzaton 29, Þ Zrahljajte pasove (glejte 4,2). Þ Odprite zadrgo na pomini blazini 29 Þ Otpustite pojaseve (vidi 4.2). Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za • A csat nyelvei nem kattannak be (újra kilökĘdnek). • A csat nyelvei kivehetĘ „klikk“ nélkül kattannak be. • A csat nyelveinek bevezetése fékezett módon (tésztásan) történik. • Az övcsat már csak fokozott erĘráfordítással nyitható. majd vegye le. Þ Állítsa a gyermekülést nyugalmi helyzetbe (lásd 5.) Þ Élére állítva tolja át azt a fémlemezt 30, az ülés héjszerkezetében lévĘ övhasítékon 24, mellyel az övcsat 31a gyermekülésre van erĘsítve. in jo snemite. noge 29 i skinite ga. Þ Namestite avtomobilski otroški Þ Postavite djeþje sjedalo u varnostni sede v mirovni poloaj (glejte 5) uobiþajeni položaj (vidi 5.) Þ Potisnite kovinsko plošico 30, s katero je zaponka za pas 24 pritrjena na sedeno školjko, v pokonnem poloaju skozi zarezo za pas 31. Þ Provucite metalnu ploþu 30, priþvršüenu s bravom pojasa 24 na otvor sjedala, kroz uži rub otvora pojasa 31. 2. Az övcsat kimosása 2. Izperite zaponko 2. Isperite bravu pojasa. Þ Az övcsatot legalább 24 órára tegye Þ Zaponka naj bo 24 najmanj eno uro Þ Bravu pojasa 24 ostavite barem 1 mosószeres meleg vízbe 24. Ezután öblítse ki és hagyja alaposan megszáradni. v topli vodi s istilnim sredstvom. Nato izperite zaponko in jo temeljito osušite. sat u toploj vodi sa sredstvom za þišüenje. Nakon toga je isperite i ostavite neka se u potpunosti osuši. 3. Az övcsat beszerelése 3. Ponovno namestite sponko 3. Sastavite bravu pojasa. Þ Élére állítva felülrĘl levelé tolja át a Þ Potisnite kovinsko plošico 30 Þ Metalni ploþu 30 provucite odozgo fémlemezt 30 a huzatban lévĘ övhasítékon 31, majd az ülés héjszerkezetén. ErĘsen húzza meg az övcsatot 24, ezzel ellenĘrizve a rögzítést. pokonno od zgoraj navzdol skozi zarezo za pas 31 v prevleki in skozi sedeno školjko. Mono povlecite zaponko 24, da preverite, ali je dobro pritrjena. prema dolje kroz otvor pojasa 31 u presvalci i kroz otvor sjedala. Snažno povucite bravu pojasa 24 kako biste provjerili priþvršüenje. Þ Priþvrstite jastuþiü za noge 29. Þ Rögzítse a huzatot 29. Þ Pritrdite premino blazinico 29. MĦködészavar Motnje pri delovanju Smetnja u radu • A csatnyelvek 25 nem vezethetĘk be az övcsatba 24. • Jezikov sponke 25 ni ve mono vstaviti v zaponko 24. • Jeziþce 25 više nije moguüe utaknuti u bravu pojasa 24. Elhárítás Kako si pomagate Rješenje Þ Nyomja meg a piros gombot az Þ Pritisnite rdeo tipko 24, da sprostite Þ Pritisnite crveni gumb kako biste övcsat 24 kireteszeléséhez. zaponko pasu. oslobodili bravu pojasa 24. 6.2 Tisztítás 6.2 ýišenje 6.2 ýišüenje Ügyeljen arra, hogy csak eredeti Britax/RÖMER póthuzatot használjon, a huzat ugyanis a rendszer mĦködésének lényeges részét képezi. A póthuzat kapható a szakkereskedésben vagy az ADACnál (Német autóklub). Pazite, da uporabite le originalno Britax/RÖMER nadomestno prevleko, saj predstavlja prevleka pomemben del v sistemu delovanja. Nadomestno prevleko dobite v specializiranih trgovinah ali pri ADAC-prodajnih mestih (nemški avtomobilistini klub). Koristite samo originalnu zamjensku presvlaku Britax/RÖMER, jer je to vrlo važan dio za pravilno funkcioniranje sustava. Zamjensku presvlaku možete nabaviti u specijaliziranim trgovinama. A gyermek autósülés huzat nélkül nem alkalmazható. Avtomobilskega otroškega sedea ni dovoljeno uporabljati brez sedene prevleke. 22 Djeþje se sjedalo ne smije rabiti bez presvlake. • A huzatot lehúzhatja és finommosószerrel 30 °C-os meleg vízzel kímélĘ programon mosógépben kimoshatja. Kérjük, vegye figyelembe a huzatcímke mosási tájékoztatóját. Ha 30 °C foknál melegebb vízzel mosa a huzatot, a huzatanyag színei kimosódhatnak. A huzatot ne centrifugálja és semmi esetre se szárítsa elektromos ruhaszárító gépben (különben elĘfordulhat, hogy az anyag leválik a párnázásról). • A mĦanyagból készült alkotóelemek szappanos oldattal lemsohatók. Ne használjon erĘs szereket (mint pl. oldószer). • Az öveket langyos szappanoldattal lemsohatja. Vigyázat!A csat nyelveit 25 soha ne távolítsa el az övrĘl. • A vállpántokat 23 angyos szappanoldattal lehet lemosni. Vigyázat! a vállpántok 23 csökkentik a sérülés veszélyét balesetkor. A gyermek-autósülést kizárólag ezekkel a vállpántokkal használja 23. • Prevleko lahko snamete in operete v pralnemu stroju pri 30°C, uporabite program za obutljivo perilo. Prosimo, upoštevajte navodilo na pralni etiketi prevleke. e prevleko operete pri ve kot 30°C, se lahko blago za prevleko razbarva. Prevleke ne smete oemati s pomojo centrifuge in je v nobenem primeru sušiti v elektrinem sušilniku perila (blago lahko odstopi od oblazinjenja). • Presvlaku možete skinuti i oprati u perilici pri 30°C koristeüi program za osjetljivo rublje i sredstvo za pranje osjetljivog rublja. Pridržavajte se uputa na etiketi za pranje presvlake. Ukoliko je temperatura vode za pranje viša od 30 °C, može doüi do blijeÿenja boje presvlake. Presvlaku nemojte centrifugirati, te je ni u kojem sluþaju nemojte sušiti u elektriþnoj sušilici (platno se može odvojiti od podstave). • Plastine dele lahko oistite z blago milnico. Ne uporabljajte monih istilnih sredstev (kot npr. topil). • Plastiþne dijelove možete oprati u sapunici. Nemojte rabiti gruba sredstva, poput razrjeÿivaþa. • Pasove lahko operete z blago milnico. Pozor! Nikoli ne odstranjujte jezikov sponke 25 s pasov. • Pojaseve možete oprati u mlakoj otopini sapuna. Oprez! Nikada nemojte skidati jeziþke 25 s pojaseva. • Ramenski blazinici 23 lahko operete z mlano milnico. Pozor! V primeru nesree ramenski blazinici 23 zmanjšata nevarnost telesnih poškodb vašega otroka. Avtomobilski otroški sede uporabljajte samo s tema ramenskima blazinicama 23. • Jastuþiüe za ramena 23 možete oprati u mlakoj otopini sapuna. Oprez! Jastuþiüi za ramena 23 samnjuju opasnost od ozljeda Vašeg djeteta prilikom nesreüe. Djeþje sjedalo za auto koristite samo s navedenim jastuþiüima za ramena 23. 6.3 A huzat lehúzása Þ Lazítsa meg az öveket annyira, 6.3 Odstranjevanje prevleke Þ zrahljajte pasove, kolikor je mogoþe amennyire csak lehet (lásd 4.2). (glejte 4,2). Þ Nyissa ki az övcsatot 24 (nyomja Þ Odpnite zaponko za pas 24 meg a piros gombot). (pritisnite rdeþi gumb). Þ Nyissa ki a tépĘzárat a Þ Odprite zadrgo na pomiþni blazini lágyékpárnán 29 majd vegye le azt. 29 in jo snemite. Þ Tolja el a fejtámaszt 20 a legalsó Þ Premaknite vzglavnik 20 v pozicíóba (lásd: 4.1). najspodnejši položaj (glej 4,1). Þ Vegye le a fejtámasz 20 huzatját. Þ Odpnite prevleko na naslonih za roke 20. Þ Nyissa ki a nyomógombokat 43 a Þ Odprite gumbe 43 levo in desno na huzat hátoldalán 44, bal- és jobboldalon. hrbtnem delu 44 prevleke. Þ Fordítsa rá a huzat hátoldalát 44 az Þ Namestite hrbtni del 44 prevleke na ülĘfelületre. sedalno površino. Þ FĦzze át az öveket a huzat Þ Pasove vdenite skozi izrez v horonyain. prevleki. Þ Akassza ki a rugalmas Þ Odstranite elastiþni rob pod robom sedežne školjke. huzatszegélyt az ülés pereme alatt. Þ Húzza át a huzatot alulról az Þ Povlecite prevleko iz spodnje strane prek zaslonke prestavljalnika pasu 35. övállító burkolatán 35. 24 6.3 Skidanje presvlake Þ Opustite pojaseve koliko god možete (vidi 4.2). Þ Otvorite bravu pojasa 24 (pritisnite crvenu gumb). Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za noge 29 i skinite ga. Þ Pomaknite potporni jastuþiü 20 u najniži položaj (vidi 4.1). Þ Skinite presvlaku s potpornog jastuþiüa 20. Þ Otvorite gumbe 43 lijevo i desno na poleÿini 44 presvlake. Þ Sklopite poleÿinu 44 presvlake na površinu sjedala. Þ Provucite pojaseve kroz otvor na presvlaci. Þ Skinite elastiþni rub presvlake ispod ruba djeþjeg sjedala. Þ Presvlaku povucite odozdo preko sjajnika ureÿaja za podešavanje pojasa 35. Þ FĦzze ki az övcsatot 24 és az öv végét 36 a huzatból. Þ Húzza a huzatot kissé felfelé, és hajtsa át a fejtámaszon 20 a nyíláson át. 6.4 A huzat felhúzása Þ Végezze el a 6.3 pontban megadott lépéseket fordított sorrendben. Þ Vigyázat! GyĘzĘdjön meg róla, hogy az övek nincsenek elcsavarodva és megfelelĘen vannak behelyezve a huzat övhasítékaiba 45. 6.5 Az övek kiszerelése Þ Vegye le a huzatot (lásd: 6.3) Þ Nyissa ki a használati utasítást tartalmazó fiókot. Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre. Þ Tolja le a vállpárna 23 övhurokjait a fejtámasz-állító 21 csúszkájáról 32. Þ Izvlecite zaponko pasu 24 in konec pasu 36 iz prevleke. Þ Izvlecite prevleko nekoliko navzgor in jo zavihajte z odprtino preko vzglavnika 20. 6.4 Namestitev prevleke Þ Postopek izvedite v obratnem vrstnem redu kot je opisano v 6,3. Þ Pozor! Prepriþajte se, da pasovi niso zviti in so pravilno vloženi v utore pasu prevleke 45. 6.5 Odstranjevanje pasu Þ Zategnite prevleko (glejte 6,3). Þ Odprite predal z navodili za uporabo. Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej. Þ Potisnite pentljo pasu ramenskih blazinic 23 od mostiþka 32 nastavnika višine pasu 21 navzdol. Þ Izvucite bravu pojasa 24 i završetak pojasa 36 iz presvlake. Þ Izvucite presvlaku malo po malo prema gore i zatim je izokrenite pomoüu vrška preko jastuþiüa za glavu 20. 6.4 Navlaþenje presvlake Þ Postupajte obrnutim redoslijedom kako opisano u 6.3. Þ Oprez! Provjerite jesu li pojasevi savijeni te jesu li pravilno provuüeni kroz 45 proreze presvlake. 6.5 Skidanje pojasa Þ Skinite presvlaku (vidi 6.3). Þ Otvorite pretinac uputa za upotrebu. Þ Nagnite uzglavlje 20 prema naprijed. Þ Pogurnite prema dolje cijev pojasa na jastuþiüima za ramena 23 od osnove 32 regulatora uzglavlja 21. Þ Akassza le a vállöveket 19 az Þ Izvlecite ramenske pasove 19 iz összekötĘelemrĘl 42. Vigyázat! A kiakasztott összekötĘelem 42 nem csúszhat be az alsó ülésrészbe. povezovalnega dela 42. Pozor! Izvleþeni povezovalni del 42 ne sme zdrsniti v spodnji del sedeža. Þ Akassza az összekötĘelemet 42 a Þ Povezovalni del 42 vpnite v izrez, ki használati utasítást tartalmazó fiók fedelének hornyára. je v pokrovu predala navodil za uporabo. Þ Húzza ki a vállöveket 19 és a Þ Izvlecite ramenske pasove 19 in vállpárnák 23 övhurokjait az övhasítékokból 34. pentlje pasov ramenskih blazinic 23 iz utorov pasu 34. Þ Húzza le a vállpárnákat 23 a Þ Izvlecite ramenske blazinice 23 iz vállövekrĘl 19. ramenskih pasov 19. Þ Skinite ramene pojaseve 19 iz prikljuþnog dijela 42. Oprez! Izvuþeni prikljuþni dio ne smije kliznuti u podnožje sjedala 42. Þ Utaknite spojni dio 42 u izrez u poklopcu pretinca uputa za upotrebu. Þ Izvucite ramene pojaseve 19 i petlje pojaseva na jastuþiüima za ramena 23 iz proreza sigurnosnog pojasa 34. Þ Skinite jastuþiüe za ramena 23 s ramenih pojaseva 19. Þ Húzza ki a fémrészt 37, amellyel az Þ Izvlecite kovinski del 37, s katerim öv az ülés 11 alján rögzítve van. je pas spodaj pritrjen na otroško sedežno školjko 11. Þ Tolja vissza az övhurkot a fémrész Þ Potisnite pentljo pasu na krajši stani 37 rövid oldalán, majd akassza ki azt. kovinskega dela 37 nazaj in jo snemite. Þ Most már lehúzhatja az öveket. Þ Sedaj lahko snamete pas. 26 Þ Izvucite metalni dio 37 koji pridržava pojas na donjoj strani 11 djeüjeg sjedala. Þ Povucite cijev pojasa po kraüoj strani metalnog dijela 37 i skinite je. Þ Sada možete skinuti pojas. 6.6 Az övek beszerelése Þ Nyomja be a csat nyelveit 25 az övcsatba 24 (lásd 4.3). Þ FĦzze be a hosszú övhurkot a külsĘ 6.6 Vgradnja pasu Þ Zataknite jeziþka sponke 25 v zaponko pasu 24 (glejte 4.3). Þ Nato vstavite daljšo pentljo pasu v oldalsó hasítékba 38 az ülésen 11. Vigyázat! Az övet ne csavarjuk meg. zunanji stranski utor 38 sedežne školjke 11. Pozor! Ne zasukajte pasov. Þ Akassza be a fémrészt 37 a hosszú Þ Zataknite kovinski del 37 v daljšo övhurokba (elĘször a fémrész 37 hosszú, majd rövid oldalát akassza be). Þ Húzza meg az övet, amíg a fémrész 37 rá nem feszül az ülés 11 hornyaira. Þ Nyissa ki az övcsatot 24 ismét. Þ FĦzze rá a vállpárnákat 23 a vállövekre 19. Þ FĦzze be a vállöveket 19 az övhasítékba 34. Vigyázat! Ne cserélje vagy csavarja meg az övet. Þ Csúsztassa át a vállövet19 a fordítórúd 39 és a fejtámasz-állító 21 csúszkája 32 között. pentljo pasu (najprej daljšo in nato krajšo stran kovinskega dela 37). Þ Potegnite pas, da se kovinski del 37 namesti naravnost v odprtino sedežne školjke 11. 6.6 Ugradnja pojasa Þ Utaknite jeziþce brave 25 u bravu pojasa 24 (vidi 4.3). Þ Dugaþku cijev pojasa najprije uvucite kroz vanjski boþni prorez 38 djeþjeg sjedala 11. Oprez! Pojas ne smije biti savijen. Þ Uvucite metalni dio 37 u cijev pojasa (najprije dulju, a zatim kraüu stranu metalnog dijela 37). Þ Povucite pojas dok metalni dio 37 ne sjedne izravno u otvor na djeþjem sjedalu 11. Þ Ponovno odprite zaponko pasu 24. Þ Ponovno otvorite bravu pojasa 24. Þ Vtaknite ramenske blazinice 23 na Þ Navucite jastuþiüe za ramena 23 na ramenske pasove 19. Þ Ramenske pasove namestite 19 v utore pasov 34. Pozor! Pasovi ne smejo biti zasukani ali zamenjani. Þ Potisnite ramenske pasove 19 med preusmeritveni drog 39 in mostiþek 32 nastavnika vzglavnika 21. pojaseve za ramena 19. Þ Provucite ramene pojaseve 19 kroz prorez pojasa 34 . Oprez! Pojasevi ne smiju biti savijeni ili zamijenjeni. Þ Provucite rameni pojas 19 izmeÿu navodeüeg štapa 39 i zgloba 32 regulatora uzglavlja 21. Þ Vegye le az összekötĘelemet 42 a Þ Povezovalni del 42 ponovno használati utasítást tartalmazó fiók fedelének a hornyáról. odstranite z odprtine v pokrovu predala navodil za uporabo. Þ Akassza be ismét a vállöveket 19 Þ Ponovno zataknite ramenska Þ Utaknite spojni dio 42 u izrez u poklopcu kutije uputa za upotrebu. Þ Ponovno objesite ramene pojaseve 19 u spojni dio 42. pasova 19 v povezovalni del 42. az összekötĘelembe 42. Þ FĦzze be a vállpárnák 23 Þ Pentlje pasu ramenskih blazinic 23 övhurokjait az övhasítékokba 34. zataknite v utore pasu 34. Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre. Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej. Þ Provucite ramene pojaseve 23 u prorez pojasa 34. Þ Nagnite uzglavlje 20 prema naprijed. Þ Tolja rá a vállpárnák 23 övhurokjait Þ Potisnite pentljo pasu ramenskih a fejtámasz-állító 21 csúszkájára 32. blazinic 23 na mostiþek 32 nastavnika vzglavnika 21. Þ Feszítse meg az öveket (lásd 4.4). Þ Csukja be a használati utasítást Þ Zategnite pasove (glejte 4.4). Zaprite predal navodil za uporabo. tartalmazó fiókot. Þ Navucite petlje pojasa na jastuþiüima za ramena 23 na zglob 32 regulatora visine zaglavlja 21. Þ Zategnite pojaseve (vidi 4,4). Þ Zatvorite pretinac uputa za upotrebu. 28 7. Hulladékként történĘ elhelyezés Kérjük, tartsa be az Ön országában hatályos hulladékkezelési elĘírásokat. A csomagolás hulladékként történĘ elhelyezése Papírkonténer Az alkotóelemek hulladékként történĘ elhelyezése huzat háztartási hulladék, termikus felhasználás mĦanyag alkotóelemek a jelölésnek megfelelĘen az arra kijelölt konténerekben fémrészek fémkonténer övszalag poliészter-konténer csat & nyelv háztartásai hulladék 8. KövetkezĘ gyermekülés Britax / RÖMER Gyermek autósülés Vizsgálat és engedélyezés ECE R 44/04 szerint Csoport Testsúly KID ll + lll 15 -36 kg KID plus ll + lll 15 -36 kg KIDFIX ll + lll 15 -36 kg 7. Napotki za odstranjevanje 7. Upute za pravilno zbrinjavanje Prosimo, upoštevajte predpise za odstranjevanje v vaši deeli. Pridržavajte se važeüih propisa o zbrinjavanju otpada u Vašoj zemlji. Odlaganje embalae Zbrinjavanje ambalaže Zabojnik za papir Kontejner za papir Odstranjevanje posameznih delov Zbrinjavanje pojedinaþnih dijelova Prevleka Preostali odpadki, termina reciklaa Presvlaka Kuüanski otpad, termiþka obrada Deli iz plastinih mas Ustrezna oznaka za v ta namen predvideni zabojnik Plastiþni dijelovi Prema oznakama, u za to predviÿene kontejnere Kovinski deli Zabojnik za kovinske dele Metalni dijelovi Kontejner za metalni otpad pas Zabojnik za poliester Pojasevi kontejner za poliester Zaponka & jeziek Odpadna gaza brava i jeziþci kuüanski otpad 8. Naslednji otroški varnostni sede 8. Druge vrste djeþjih sjedala Britax / Preverjen in dovoljen po RÖMER ECE R 44/04 avtomobilski otroški Telesna tea varnostni Skupina sede KID ll + lll 15–36 kg KID ll + lll 15–36 kg KID plus ll + lll 15–36 kg KID plus ll + lll 15–36 kg KIDFIX ll + lll 15–36 kg KIDFIX ll + lll 15–36 kg Ispitano i potvrÿeno Britax / prema standardu RÖMER ECE R 44/03 Automobilsko djeþje sjedalo Skupina Težina djeteta 9. 2 éves garancia 9. Erre az autós / kerékpáros gyermekülésre / babakocsira vonatkozóan a gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát nyújtunk. A garancia idĘtartama a vásárlás napján kezdĘdik. A vásárlás igazolása céljából a garancia idĘtartama alatt kérjük, Ęrizze meg a kitöltött garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenĘrzĘ szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot. 2 leti garancije Za ta otroški avtomobilski sede/otroški sede za kolo/otroški voziek velja dveletna garancija v primeru tovarniške napake ali napake pri materialu. Garancijski rok prine tei od dneva nakupa. Za dokazilo veljavnosti garancije shranite izpolnjeni garancijski list, prevzemni preizkus, ki ste ga podpisali in raun. Pri reklamacijah morate otroškemu sedeu priloiti garancijski list. Veljavnost garancije je omejena le na otroške avtomobilske sedee/otroške sedee za kolo/otroške vozike, ki so bili ustrezno uporabljeni in ki bodo poslani v istem in urejenem stanju. Reklamáció esetén a garanciajegyet a gyermeküléshez mellékelni kell. A jótállás csak azokra az autós / kerékpáros gyermekülésekre vonatkozik, amelyeket rendeltetésszerĦen használtak, és amelyeket tiszta és rendes állapotban küldtek vissza. 9. Dvogodišnje jamstvo Za ovo djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo za bicikl/djeþja kolica vrijedi dvogodišnje jamstvo za sluþaj tvorniþke pogreške ili pogreške u materijalima. Jamstveno razdoblje zapoþinje datumom kupnje. Kao dokaz kupnje, za vrijeme trajanja jamstvenog razdoblja saþuvajte ispunjen jamstveni list, potpisani primopredajni zapisnik, te raþun. U sluþaju reklamacija, uz djeþje sjedalo treba priložiti i jamstveni list. Jamstvo je ograniþeno na djeþja sjedala za auto/djeþja sjedala za bicikl/djeþja kolica koja su bila pravilno korištena i koja su vraüena u þistom i urednom stanju. Garancija ne zajema: • naravnih znamenj obrabe in škod, ki so nastale zaradi prevelike obremenitve A garancia nem terjed ki a következĘkre: • škod zaradi neprimerne ali nepravilne uporabe • természetes kopási jelenségek és túlzott igénybevétel által keletkezĘ károk Jamstvo ne obuhvaüa sljedeüe: • pojave prirodnog trošenja materijala i ošteüenja nastala uslijed prevelikog optereüenja • ošteüenja nastala neprikladnim ili nepravilnim korištenjem Garancijski primer ali ne? • alkalmatlan vagy szakszerĦtlen felhasználás által keletkezett károk Material: vsi naši materiali izpolnjujejo visoke zahteve glede barvne obstojnosti pred UV-arki. Vendar pa vsi materiali poasi zbledijo, e so izpostavljeni UV-arkom. Pri tem ne gre za napako na materialu temve za normalna znamenja obrabe, ki pa jih garancija ne zajema. Garanciális eset, vagy nem? Anyagok: Minden általunk használt anyag magas követelményeknek felel meg UV-sugárzás elleni tartósság tekintetében. Ennek ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem rendes kopási jelenségrĘl, Zaponka: e se pojavijo motnje pri delovanju zaponke za pas, so te veinoma posledica umazanije, ki se lahko izpere. Upoštevajte postopke 30 Je li stvar jamstva ili nije? Platneni materijal: Svi naši materijali zadovoljavaju visoke zahtjeve glede postojanosti boja na UV-svjetlost. Ipak, svi üe platneni materijali izblijediti uslijed izlaganja UV-svjetlu. Pri tome se ne radi o pogrešci u materijalu, veü o uobiþajenoj pojavi istrošenosti, koju jamstvo ne obuhvaüa. Brava: Nastanu li smetnje u djelovanju brave pojasa, to je najþešüe posljedica neþistoüa koje se melyekért garanciát nem vállalunk. ravnanja v navodilih za uporabo. Csat: Amennyiben az övcsaton mĦködési zavarok lépnének fel, úgy azok túlnyomórészt szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza, melyek kimoshatók. Kérjük, e tekintetben a használati utasításban leírtak szerint járjon el. Glede garancije se takoj obrnite na vašega prodajalca. Z veseljem vam bo svetoval in pomagal. Pri obdelavi reklamacijskih zahtevkov se uporabljajo amortizacijske stopnje, ki so znailne za posamezne proizvode. S tem vas elimo opozoriti na splošno veljavne pogoje poslovanja pri prodajalcih. Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon szakkereskedĘjéhez. SzakkereskedĘje tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz. Reklamációs igények ügyintézése során termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a kereskedĘnél kiállított „Általános üzleti feltételekre“. Alkalmazás, ápolás, karbantartás Az autós / kerékpáros gyermekülést / babakocsit a használati utasításnak megfelelĘen kell kezelni. Nyomatékkal utalunk arra, hogy csak eredeti tartozékok ill. pótalkatrészek alkalmazhatók. Uporaba, vzdrevanje in oskrbovanje Otroški avtomobilski sede/otroški sede za kolo/otroški voziek morate uporabljati v skladu z navodili za uporabo. Posebej opozarjamo na to, da smete uporabiti le originalno opremo oziroma nadomestne dele. lako mogu oprati. Postupite prema postupcima iz uputa za uporabu. U sluþaju traženja jamstva, svakako se obratite prodavaþu. On üe vam pomoüi savjetima i djelima. Kod obrade reklamacijskih zahtjeva, koriste se naþela otpisa koja su karakteristiþna za pojedinaþan proizvod. Pri tome vam skreüemo pozornost na važeüe opüe uvjete poslovanja prodavaþa. Uporaba, održavanje i þuvanje Djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo za bicikl/djeþja kolica treba koristiti u skladu s uputama za uporabu. Naroþito upozoravamo na to da smijete koristiti samo originalnu opremu, tj. originalne zamjenske dijelove. 10. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény Név: _____________________________________________ Cím: _____________________________________________ Irányítószám: _____________________________________________ Hely: _____________________________________________ Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény: 1. Teljesség { ellenĘrizve rendben 2. MĦködésvizsgálat - az ülés állítószerkezete Telefon (körzetszámmal): _____________________________________________ E-Mail: _____________________________________________ - övbeállítás { ellenĘrizve rendben { ellenĘrizve rendben _____________________________________________ { Az autós / kerékpáros gyermekülést / babakocsit megvizsgáltam, és meggyĘzĘdtem arról, hogy az ülés maradéktalanul átadásra került, és valamennyi funkció rendben mĦködik. {Vásárlás elĘtt elegendĘ információt kaptam a termékrĘl és funkcióiról, és tudomásul vettem az ápolási és karbantartási utasításokat. 3. sértetlenség Autós / kerékpáros gyermekülés / babakocsi: _____________________________________________ Cikkszám: _____________________________________________ Anyagszín (mintázat): _____________________________________________ Tartozék: _____________________________________________ Vásárlás idĘpontja: ____________________________________________ VevĘ (aláírás): ____________________________________________ - ülés vizsgálata { ellenĘrizve rendben - anyagok vizsgálata { ellenĘrizve rendben - mĦanyag alkatrészek vizsgálata { ellenĘrizve rendben KereskedĘ bélyegzĘje KereskedĘ: ____________________________________________ 10. Garancijski list/prevzemni preizkus Ime: _____________________________________________ Naslov: _____________________________________________ Poštna številka: _____________________________________________ Prevzemni preizkus: { preizkušeno v redu { Preveril sem otroški avtomobilski sede/otroški sede za kolo/otroški voziek in se preprial, da je bil sede predan v celoti in da so vse funkcije brezhibne. – Mehanizem prestavljanja za sede { preizkušeno v redu – Nastavitev pasu { preizkušeno v redu { Pred nakupom sem dobil dovolj informacij o izdelku in njegovih funkcijah in bil seznanjen z navodili o vzdrevanju in oskrbovanju. 1. Popolnost 2. Preverjanje funkcije Kraj: Telefon (s številko omrene skupine): E-pošta: _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ 3. Nepoškodovanost Otroški avtomobilski sede/otroški sede za kolo/otroški voziek: _____________________________________________ Številka artikla: _____________________________________________ Barva blaga (dizajn): _____________________________________________ Oprema: _____________________________________________ Datum nakupa: ____________________________________________ Kupec (podpis): ____________________________________________ – Preverjanje sedea { preizkušeno v redu – Preverjanje materialov { preizkušeno v redu – Preverjanje plastinih delov { preizkušeno v redu ig prodajalca Trgovec: ____________________________________________ 10. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik Primopredajni zapisnik 1. Potpunost { ispitano u redu Ime i prezime: _____________________________________________ Adresa: _____________________________________________ Poštanski broj: _____________________________________________ Mjesto: _____________________________________________ Telefonski broj (s pozivnim brojem): _____________________________________________ - mehanizam za namještanje sjedala { ispitano u redu E-mail adresa: _____________________________________________ - namještanje pojaseva { ispitano u redu 2. Provjera funkcionalnosti _____________________________________________ Djeþje sjedalo za auto / djeþje sjedalo za bicikl / djeþja kolica: _____________________________________________ Broj artikla: _____________________________________________ Boja platna (dezen): _____________________________________________ Oprema: _____________________________________________ Datum kupnje: ____________________________________________ Kupac (potpis): ____________________________________________ 3. Neošteüenost - provjera sjedala { ispitano u redu - provjera platna { ispitano u redu - provjera plastiþnih dijelova { ispitano u redu Peþat trgovca Trgovac: ____________________________________________ { Provjerio/-la sam djeþje sjedalo za auto/bicikl/djeþja kolica i uvjerio/-la se da je sjedalo predano cjelovito, te da su sve funkcije besprijekorne. { Kod trgovca sam prije kupnje dobio/-la dostatne informacije o proizvodu i njegovim funkcijama, te sam primio/-la na znanje upute za održavanje i þuvanje proizvoda. SAFEFIX plus Bruksanvisning Bruksveiledning Käyttöohje Vi är glada över ditt val att låta vår SAFEFIX plus föra ditt barn säkert genom ett nytt kapitel i livet. Vi gleder oss over at vår SAFEFIX plus får lov å ledsage ditt barn trygt gjennom et nytt livsavsnitt. Olemme iloisia, että SAFEFIX plus saa saattaa lastasi turvallisesti uuden elämänjakson läpi. För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att SAFEFIX plus används och monteras på det sätt som beskrivs i den här bruksanvisningen. For å kunne beskytte barnet ditt må SAFEFIX plus brukes og monteres nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen. Jotta SAFEFIX plus voisi suojella lastasi oikein, on välttämätöntä käyttää sitä ja asentaa se tässä ohjeessa kuvatulla tavalla. Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend deg til oss. Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä, käänny meidän puoleemme. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Sisällys Innhold Innehåll 1. Lämplighet .....................................2 2. Användning i fordonet ..................3 2.1 Med ISOFIX-fastsättning och stödben (semiuniversellt) ........4 2.2 med fordonets 3-punktsbälte och stödben (semiuniversellt) . 5 3. Montering i fordonet .....................6 3.1 Montera bilbarnstolen med ISOFIX ....................................7 3.2 Demontering med ISOFIX .....10 3.3 Montera bilbarnstolen på rätt sätt med ISOFIX ................... 11 3.4 Montera bilbarnstolen med fordonets 3-punktsbälte ......... 11 3.5 Demontering med 3-punktsbälte ........................14 3.6 Korrekt montering av bilbarnstolen med 3-punktsbälte ........................14 4. Barnets säkerhet ..........................16 4.1 Anpassa huvudstödet ...........16 1. Egnethet .........................................2 2. Bruk i kjøretøyet ............................3 2.1 med ISOFIX-festing og støtteben (semi-universal) ......4 2.2 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og støtteben (semi-universal) .5 3. Montering i kjøretøyet ...................6 3.1 Montering av bilbarnesetet med ISOFIX .......7 3.2 Demontering med ISOFIX .....10 3.3 Slik er barnesetet korrekt montert med ISOFIX. ............ 11 3.4 Montering av barnebilsete med bilens 3-punkts-belte ............. 11 3.5 Demontering med 3-punktsbelte .........................14 3.6 Slik er barnesetet med 3punktsbeltet riktig montert i din bil ..........................................14 4. Sikring av ditt barn ......................16 4.1 Tilpasning av hodestøtten .....16 4.2 Løsning av beltet ...................17 1. Soveltuvuus .................................. 2 2. Käyttö ajoneuvossa ..................... 3 2.1 ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja tukijalan avulla ........................ 4 2.2 Ajoneuvon kolmipisteturvavyön ja tukijalan avulla.................... 5 3. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon ................................... 6 3.1 Turvaistuimen asentaminen ISOFIXin avulla ...................... 7 3.2 Irrottaminen ISOFIXia käytettäessä ......................... 10 3.3 Turvaistuimen oikean asennuksen tarkistaminen ISOFIX-kiinnitystä käytettäessä ..........................11 3.4 Turvaistuimen asentaminen auton kolmipisteturvavyön avulla .....................................11 3.5 Irrottaminen kolmipisteturvavyötä käytettäessä ......................... 14 3.6 Turvaistuimen oikean 4.2 4.3 4.4 4.5 Lossa bältena ........................17 Spänna fast barnet ................18 Spänna bältena .....................19 Så här är ditt barn rätt fastspänt ...............................19 5. Bilbarnstolen i viloläge ...............20 6. Anvisningar för skötsel ..............20 6.1 Skötsel av bälteslåset ...........21 6.2 Rengöring .............................22 6.3 Ta av överdraget ...................24 6.4 Ta på överdraget ...................25 6.5 Demontera bältena ...............25 6.6 Montera bältena ....................27 7. Upplysningar om avfallshantering ..........................29 8. Stolar för äldre barn ....................29 9. 2 års garanti .................................30 10. Garantikort/informationsintyg ...32 4.3 Fastspenning av ditt barn ......18 4.4 Stramming av selene ............19 4.5 Slik er ditt barn riktig sikret ....19 5. Hvilestilling av bilbarnesetet ......20 6. Pleieveiledning ............................20 6.1 Pleie av beltelåsen ................21 6.2 Rengjøring ............................22 6.3 Avtrekking av trekket .............24 6.4 Påtrekking av trekket ............25 6.5 Utbygging av selene .............25 6.6 Intallasjon av selene ..............27 7. Henvisninger om avfallshåndtering ........................29 8. Følgeseter ....................................29 9. 2 års garanti .................................30 10. Garantikort / Leveringskontroll ..33 asennuksen tarkistaminen kolmipisteturvavyötä käytettäessä ......................... 14 4. Lapsesi turvaksi ......................... 16 4.1 Päätuen sovittaminen ........... 16 4.2 Vöiden löysääminen ............. 17 4.3 Lapsen kiinnittäminen turvavöihin ............................ 18 4.4 Vöiden kiristäminen .............. 19 4.5 Lapsen oikean kiinnityksen tarkistaminen ........................ 19 5. Turvaistuimen lepoasento ......... 20 6. Hoito-ohjeita ............................... 20 6.1 Vyölukon huoltaminen .......... 21 6.2 Puhdistaminen ..................... 22 6.3 Päällysteen irrottaminen ....... 24 6.4 Päällysteen kiinnittäminen .... 25 6.5 Vöiden irrottaminen .............. 25 6.6 Vöiden asentaminen .............27 7. Jätehuolto-ohjeita ...................... 29 8. Seuraavat istuimet ......................29 9. 2 vuoden takuu ............................30 10. Takuukortti/luovutustarkastus ...34 1. 1. 1. Lämplighet Godkännande Britax / RÖMER bilbarnstol SAFEFIX plus Egnethet Godkjenning Kontroll och godkännande enligt ECE* R 44/04 Grupp Kroppsvikt I 9 till 18 kg Britax / RÖMER Bilbarnesete SAFEFIX plus Soveltuvuus Hyväksyntä Testet og godkjent i samsvar med ECE* R 44/04 Gruppe Kroppsvekt I 9 til 18 kg Britax / RÖMERturvaistuin SAFEFIX plus Tarkastus ja hyväksyntä normin ECE* R 44/04 mukaan Ryhmä Lapsen paino I 9-18 kg *ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning *ECE = Europeisk sikkerhetsnorm *ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi • Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Testbokstaven E (i • Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske normen for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i • Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastettu ja hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/ 04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän 2 en sirkel) og registreringsnummeret befinner seg på registreringsetiketten (klistremerke på bilbarnesetet). en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen). • Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren. • SAFEFIX plus ska uteslutande användas för ditt barns säkerhet i fordonet. Den är under inga omständigheter avsedd som sittplats eller för lek i hemmet. 2. Användning i fordonet • Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten. sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa tarrassa). • Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja. • SAFEFIX plus må utelukkende brukes til å sikre barnet i bilen. Det egner seg ikke som stol eller leke i hjemmet. • SAFEFIX plus -turvaistuin on tarkoitettu käytettäväksi vain autossa lapsen turvallisuuden varmistamiseksi. Istuinta ei ole tarkoitettu käytettäväksi kotona istuimena tai leikkikaluna. 2. 2. Bruk i kjøretøyet Käyttö ajoneuvossa SAFEFIX plus får monteras på två olika sätt SAFEFIX plus er godkjent for to forskjellige monteringsmåter SAFEFIX plus -turvaistuimella on kaksi hyväksyttyä asennustapaa: med ISOFIX-fastsättning och stödben (semiuniversellt) med ISOFIX-festing og støtteben (semi-universal) ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja tukijalan avulla (semi universal) ja med fordonets 3-punktsbälte och stödben (semiuniversellt) med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og støtteben (semi-universal) ajoneuvon kolmipisteturvavyön ja tukijalan avulla. (semi universal) Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om användning av system för fastspänning av barn. Pass på bruksanvisningene for bruk av barnesikringssystemene i håndboken for kjøretøyet ditt. Huomioi ajoneuvosi käsikirjassa mainitut, turvaistuinjärjestelmien käyttöä koskevat ohjeet. 2.1 Med ISOFIXfastsättning och stödben (semiuniversellt) 2.1 med ISOFIXfesting og støtteben (semi-universal) 2.1 ISOFIXkiinnitysjärjestel män ja tukijalan avulla (semi universal) Montering med ISOFIX och stödben är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande. Stolen får endast användas i fordon som ingår i bifogad fordonstyplista. Fordonstyplistan kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste versionen. Den finns också på www.britax.eu /www.roemer.eu. Montering med ISOFIX og støtteben skjer med en semi-universal tillatelse. Setet må kun brukes i kjøretøy som er oppført i vedlagte typeliste for biler. Typelisten oppdateres kontinuerlig. Den mest aktuelle versjonen får du enten direkte hos oss eller på nettsiden www.britax.eu / www.roemer.eu. ISOFIX- ja tukijalkakiinnityksellä on semi universal -hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain henkilöautoissa, jotka on mainittu oheisessa automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta www.britax.eu / www.roemer.eu. Så här kan du använda din bilbarnstol: Slik kan du bruke ditt bilbarnesete: Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti: i färdriktningen ja i kjøreretning ja kasvot ajosuuntaan kyllä mot färdriktningen nej mot kjøreretningen nei selkä ajosuuntaan ei på säten med: ISOFIX-fästen (mellan sittytan och ryggstödet) ja 3) på seter med: ISOFIX-monteringspunkter (mellom sitteflaten og rygglenet) ja 3) istuimilla, joissa on ISOFIX-kiinnityspisteet (istuinosan ja selkänojan välissä) kyllä 3) (Beakta de nationella föreskrifterna.) (Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land). (Noudata maakohtaisia määräyksiä.) 3) Vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev. anvisningarna i fordonets instruktionsbok. 3) ved front airbag: skyv den langt bakover, observér henvisningene i bilens håndbok ved behov. 3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita. 4 2.2 med fordonets 3punktsbälte och stödben (semiuniversellt) Montering med 3-punktsbälte och stödben är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande. Stolen får endast användas i fordon som ingår i bifogad fordonstyplista. Fordonstyplistan kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste versionen. Den finns också på www.britax.eu / www.roemer.eu. Så här kan du använda din bilbarnstol: 2.2 med 3punktsbeltet i kjøretøyet og støtteben (semi-universal) 2.2 Ajoneuvon kolmipisteturvavy ön ja tukijalan avulla (semi universal) Montering med 3-punksbelte og støtteben skjer med en semi-universal tillatelse. Setet må kun brukes i kjøretøy som er oppført i vedlagte typeliste for biler. Typelisten oppdateres kontinuerlig. Den mest aktuelle versjonen får du enten direkte hos oss eller på nettsiden www.britax.eu / www.roemer.eu. Kolmipisteturvavyö- ja tukijalkakiinnityksellä on semi universal -hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain henkilöautoissa, jotka on mainittu oheisessa automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta www.britax.eu / www.roemer.eu. Slik kan du bruke ditt bilbarnesete: Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti: i färdriktningen ja i kjøreretning ja kasvot ajosuuntaan kyllä mot färdriktningen nej 1) mot kjøreretningen nei 1) selkä ajosuuntaan ei 1) med 2-punktsbälte nej 5) med 2-punktsbelte nei 5) kaksipistevyöllä ei 5) med 3-punktsbälte 2) ja med 3-punktsbelte 2) ja kolmipistevyöllä 2) kyllä i framsätet på passagerarsidan ja 3) på passasjersetet ja 3) etumatkustajan istuimella kyllä 3) ja kyllä ja på ytre bakseter uloimmaisilla takaistuimilla på ytterplatserna i baksätet ja 4) på baksetet i midten (med 3-punktsbelte) ja 4) keskimmäisellä takaistuimella (kolmipisteturvavyöllä) kyllä 4) på mellersta platsen i baksätet (med 3-punktsbälte) (Beakta de nationella föreskrifterna.) 1) Bilbarnstolen får användas på ett bakåtvänt säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas någon krockkudde vid sätet. 2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett. 3) Vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev. anvisningarna i fordonets instruktionsbok. 4) Kan inte användas om det endast finns ett 2punktsbälte. (Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land). 1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender bakover (f.eks. van, minibuss) er tillatt, dersom setet også er godkjent for transport av voksne personer. Ingen airbag må virke inn på dette setet. 2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på beltets kontrolletikett. 3) ved front airbag: skyv den langt bakover, observér henvisningene i bilens håndbok ved behov. 4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2punktsbelte. (Noudata maakohtaisia määräyksiä.) 1) Sallittu, jos ajoneuvon istuin on asennettu selkä ajosuuntaan päin (esim. pakettiauto, pikkubussi) ja istuin on hyväksytty myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei saa kohdistua istuimeen. 2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella. 3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita. 4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on vain kaksipistevyö. 5) Användning av ett 2-punktsbälte ökar skaderisken för ditt barn avsevärt vid en olycka. 3. 5) Bruk av et 2-punktsbelte øker faren betraktelig for at ditt barn kan skades i en bilulykke. Montering i fordonet 3. SAFEFIX plus kan monteras på två olika sätt i fordonet. Montering i kjøretøyet SAFEFIX plus kan monteres i bilen på to forskjellige måter. För att skydda ditt barn • Ställ inga föremål i fotutrymmet framför SAFEFIX plus. För att skydda alla passagerare • Älä aseta mitään esineitä SAFEFIX plus -istuimen edessä olevaan jalkatilaan. • alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret. • alle personer i bilen er fastspente. • alla personer i fordonet är fastspända, • bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn. • bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när inget barn sitter i den. SAFEFIX plus voidaan asentaa ajoneuvoon kahdella tavalla. • Ikke still gjenstander i fotrommet foran SAFEFIX plus. • rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås). • alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på hatthyllan) är säkrade, Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon Toimet lapsesi turvaamiseksi Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og personer skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at... • sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat), 3. Til beskyttelse av ditt barn Til beskyttelse av alle bilpassasjerer Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att... 5) 2-pisteen vyön käyttö lisää huomattavasti lapsesi loukkaantumisriskiä onnettomuudessa. Turvajärjestelyjä matkustajille Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen vuoksi, että • ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki) • kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on kiinnitetty • kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavyötä • turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana. 6 Skydda ditt fordon Til beskyttelse av din bil Ajoneuvon suojaaminen • På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour, läder etc.) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. För att undvika detta kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under. • På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarneseter. For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under. • Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe. 3.1 Montera bilbarnstolen med ISOFIX 3.1 Montering av bilbarnesetet med ISOFIX 3.1 Turvaistuimen asentaminen ISOFIXin avulla Þ Knäpp fast de båda Þ Knepp de to Þ Kiinnitä ohjauskiinnikkeet* insättningsdonen* 1, med öppningen uppåt, på de två ISOFIXfästena 2. Tips! ISOFIX-fästena 2 sitter mellan sätets sittyta och ryggstöd. * Tack vare insättningsdonen förenklas monteringen med ISOFIX och skador på stolöverdraget undviks. De ska tas bort och förvaras på lämplig plats när anordningen inte används. På fordon med nedfällbara ryggstöd måste insättningsdonen avlägsnas innan ryggstödet fälls ned. Funktionsstörningar beror oftast på att insättningsdonen och krokarna är smutsiga. Rengör vid behov. innføringshjelpemidlene* 1, med utsparingen oppover på begge ISOFIX-festepunktene 2. Tips! ISOFIX-festepunktene 2 befinner seg mellom bilsetets sitteflate og rygglene. 1 ISOFIX-kiinnityspisteisiin 2 niin, että aukot osoittavat ylöspäin. Vihje! ISOFIX-kiinnityspisteet 2 ovat istuimen istuinpinnan ja selkänojan välissä. * Innføringshjelpemidlene forenkler montering med ISOFIX og unngår skader på setetrekket. Disse bør fjernes når de ikke brukes og oppbevares omhyggelig. Ved biler med omklappbart rygglene måinnføringshjelpemidlene fjernes før rygglenet klappes ned. * Ohjauskiinnikkeet helpottavat asennusta ISOFIX-kiinnitysjärjestelmällä ja auttavat välttämään istuinpäällysteen vaurioitumisen. Jos et käytä ohjauskiinnikkeitä, irrota ne ja säilytä huolellisesti. Autoissa, joissa on taittuvat selkänojat, ohjauskiinnikkeet on poistettava ennen selkänojan taittamista. Toimintahäiriöt johtuvat useimmiten siitä, että ohjauskiinnikkeet ja salvat ovat likaantuneet. Ongelma poistuu, kun puhdistat ne. Forekomst av funksjonsfeil kan vanligvis tilbakeføres til forurensninger både i innføringshjelpemidlene og på krokene. Dette kan utbedres ved at disse forurensningene fjernes. Þ Ta tag i det gröna handtaget 3 och Þ I det grønne håndtaket 3 trekkes dra ut de båda låsarmarna 4 tills de låses fast. begge monteringsarmene 4 ut inntil arreteringen. Þ Fäll ut stödbenet 6. Þ Ta tag i bilbarnstolen med båda Þ Klapp ut støttebenet 6. Þ Ta fatt i barnesetet med begge händer. hendene. Þ Tryck på de grå Þ Trykk på de grå sikringsknappene 5 säkerhetsknapparna 5 till vänster och höger på sätets underdel 12. Tips! Så här säkerställer du att låsarmens båda krokar 4 öppnas och är klara att användas. på den høyre og den venstre delen av setets nedre del 12 . Tips! Slik sørger du for at begge krokene til monteringsarmene 4 er åpne og klare for bruk. Þ Skjut in de båda låsarmarna 4 i Þ Skyv begge monteringsarmene 4 insättningsdonen 1 tills låsarmarna hakar i på båda sidor. KLICK! Varning! Bilbarnstolen är bara korrekt monterad om man kan se de gröna markeringarna 7 på BÅDA säkerhetsknapparna 5. inn i innføringshjelpemidlene 1, helt til monteringarmene går i lås på begge sidene. KLIKK! Forsiktig! Bilbarnesetet er kun festet riktig, når de grønne markeringene 7 på BEGGE sikringsknappene 5 er synlige. 8 Þ Vedä vihreän kahvan 3 avulla varmistinvivut 4 niin pitkälle ulos, että ne lukittuvat. Þ Käännä tukijalka 6 alas. Þ Ota turvaistuimesta kiinni molemmin käsin. Þ Paina istuimen rungon 12 sivuilla olevia harmaita lukituspainikkeita 5. Vihje! Näin varmistat, että varmistinvipujen 4 molemmat salvat ovat auki ja käyttövalmiita. Þ Työnnä molemmat varmistinvivut 4 ohjauskiinnikkeisiin 1 niin, että varmistinvivut lukittuvat molemmilla puolilla paikoilleen. Kuuluu NAPSAHDUS! Varo! Turvaistuin on kiinnitetty oikein vain silloin kun MOLEMMISSA lukituspainikkeissa 5 on vihreät merkit 7 näkyvissä. Varning! Om barnet försöker trycka på säkerhetsknappen 5 ska du stanna bilen så snart du kan. Kontrollera att bilbarnstolen sitter som den ska och att barnet sitter säkert fastspänt. Lär ditt barn vad det inte får göra under bilfärder. Forsiktig! Hvis barnet ditt prøver å betjene sikringsknappene 5, må du stanse ved neste første mulighet. Kontroller om bilbarnesetet er festet riktig og om barnet ditt er sikret riktig. Veiled barnet ditt om farene. Varo! Jos lapsi yrittää käyttää lukituspainikkeita 5, pysähdy ehdottomasti heti kun se on mahdollista. Tarkasta, onko turvaistuin kunnolla kiinnitetty ja onko lapsi siinä kunnolla kiinnitettynä. Kerro lapselle vaaroista. Þ Kontrollera att bilbarnstolen har Þ Trekk i barnesetet for å kontrollere Þ Vedä turvaistuinta varmistaaksesi, hakat i på båda sidor genom att dra i den. Varning! Före varje bilfärd ska du kontrollera att bilbarnstolen är korrekt monterad och fastspänd och att de gröna markeringarna 7 är synliga på BÅDA säkerhetsknapparna 5! Þ Tryck på den orangefärgade spännknappen 8. Þ Skjut bilbarnstolen mot fordonssätets ryggstöd medan du håller in den orangefärgade spännknappen 8. Þ Vrid det vridbara handtaget 9 moturs och dra ut stödbenet 6 så långt att det står stadigt på fordonsgolvet. Varning! Stödbenet 6 får inte hänga i luften eller stå på föremål. Se till att stödbenet 6 inte får bilbarnstolen att lyfta från sittytan. korrekt låsing på begge sider. Forsiktig! Kontroller før hver kjøretur, om at bilbarnesetet er låst riktig, og at de grønne markeringene 7 er synlige på BEGGE sikringsknappene 5, Þ Trykk på den oransje strammeknappen 8. Þ Hold strammeknappen 8 inne mens du skyver barnesetet mot rygglenet på bilsetet. Þ Vri dreiegrepet 9 mot klokken og trekk støttebenet 6 så langt ut, til det står sikkert på bilgulvet. Forsiktig! Støttebenet 6 må aldri henge i luften eller støttes av gjenstander. Men pass på, at støttebenet 6 ikke hever barnesetet fra sitteflaten. että se on lukittunut molemmilta puolilta. Varo! Tarkasta aina ennen liikkeelle lähtöä, onko turvaistuin lukittunut oikein ja näkyykö KUMMASSAKIN lukituspainikkeessa 5 vihreät merkit 7! Þ Paina oranssi kiinnityspainike pohjaan 8. Þ Työnnä turvaistuinta istuimen selkänojaa vasten pitäen samalla oranssia kiinnityspainiketta 8 painettuna. Þ Kierrä pyörivää vartta 9 vastapäivään ja vedä tukijalkaa 6 alaspäin niin, että se asettuu tukevasti auton lattiaa vasten. Varo! Tukijalan 6 ja lattian välissä ei saa olla tyhjää tilaa eikä niiden väliin saa asettaa esineitä. Tukijalka 6 ei saa toisaalta nostaa turvaistuinta irti istuinpinnasta. 3.2 Demontering med ISOFIX 3.2 Demontering med ISOFIX Þ Vrid vridhandtaget 9 Þ Vri dreiegrepet 9 mot moturs och skjut tillbaka stödbenet 6 helt. Þ Tryck på de grå säkerhetsknapparna 5 till vänster och höger på sätets underdel. Låsarmarna 4 lossnar. klokken og skyv støttebenet 6 helt sammen igjen. vastapäivään ja työnnä tukijalka 6 takaisin kokoon. Þ Trykk på de grå sikringsknappene 5 Þ Paina istuimen rungon sivuilla på den høyre og den venstre delen av setets nedre del. Monteringsarmene 4 løsner. Þ Tryck in den orangefärgade Þ Trykk på den oransje spännknappen 8 medan du samtidigt skjuter tillbaka låsarmarna 4 i sätets underdel 12. Tips! Låsarmarna 4 skyddas på så sätt mot skador. strammeknappen 8 og skyv samtidig monteringsarmene 4 inn i setets underdel 12 igjen. Tips! På denne måten beskyttes monteringsarmene 4 mot skader. Þ Fäll ihop stödbenet 6 mot sätets Þ Klapp støttebenet 6 på undersiden undersida 12. av setets underdel 12. 10 3.2 Irrottaminen ISOFIXia käytettäessä Þ Kierrä pyörivää vartta 9 olevia harmaita lukituspainikkeita 5. Varmistinvivut 4 irtoavat. Þ Pidä oranssia kiinnityspainiketta 8 painettuna ja työnnä samalla varmistinvivut 4 takaisin istuimen runkoon 12. Vihje! Varmistinvivut 4 ovat näin suojassa vaurioilta. Þ Käännä tukijalka 6 istuimen rungon 12 alle. 3.3 Montera bilbarnstolen på rätt sätt med ISOFIX 3.3 Slik er barnesetet korrekt montert med ISOFIX. 3.3 Turvaistuimen oikean asennuksen tarkistaminen ISOFIX-kiinnitystä käytettäessä Kontrollera för barnets säkerhet att... For barnets sikkerhet, kontrollér at... • bilbarnstolens låsarmar 4 har hakat i ISOFIX-fästena 2 på båda sidor och att den gröna markeringen 7är synlig på båda säkerhetsknapparna 5, Var försiktig! Före varje bilfärd ska du kontrollera att bilbarnstolen är korrekt monterad och fastspänd • barnesetet er låst på begge sidene med monteringsarmene 4 i ISOFIX-monteringspunktene 2, og at de grønne markeringene 7 er synlige på begge de grønne sikringsknappene 5, Forsiktig! Kontroller før hver kjøretur, om at bilbarnesetet er låst riktig • turvaistuimen varmistusvivut 4 ovat lukittuneet molemmilla puolilla ISOFIX-kiinnityspisteisiin 2, molemmissa lukituspainikkeissa 5 on näkyvissä vihreä merkki 7 ja Huomio! Tarkasta aina ennen liikkeelle lähtöä, onko turvaistuin lukittunut oikein • støttebenet 6 står sikkert på bilgulvet, uten at barnesetet heves fra sitteflaten, • tukijalka 6 on tukevasti auton lattiaa vasten eikä nosta turvaistuinta irti istuinpinnasta. 3.4 Montera bilbarnstolen med fordonets 3punktsbälte 3.4 Montering av barnebilsete med bilens 3-punktsbelte 3.4 Turvaistuimen asentaminen auton kolmipisteturvavy ön avulla Så här säkrar du bilbarnstolen med fordonets 3punktsbälte: Slik sikrer du barnesetet med 3-punktsbeltet i din bil: Turvaistuin kiinnitetään ajoneuvoon kolmipistevyöllä seuraavasti: • stödbenet 6 står stadigt på fordonsgolvet utan att få bilbarnstolen att lyfta från sittytan, Þ Fäll ut stödbenet 6. Þ Sätt bilbarnstolen i färdriktningen på bilsätet. Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt och dra stolen 11 framåt till viloläge. Þ Klapp ut støttebenet 6. Þ Sett bilbarnesetet i kjøreretningen på bilsetet. Þ Trykk reguleringsgrepet 10 oppover og trekk seteskålen 11 fremover i hvilestillingen. Tarkista lapsesi turvallisuuden vuoksi, että Þ Käännä tukijalka 6 alas. Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon istuimelle ajosuuntaan päin. Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja vedä istuinalusta 11 eteenpäin lepoasentoon. Þ Dra ut bilbältet och för det mellan Þ Trekk ut bilbeltet og træ den mellom stolen 11 och sätets underdel 12. seteskålen 11 og setets nedre del 12. Þ Haka i låstungan i bilbälteslåset 13. Þ Lås låsetungen i bilens beltelås 13. KLICK! KLIKK! Þ Lägg höftbandet 14 i de ljusröda Þ Legg bekkenbeltet 14 inn i de bältesstyrningarna 15 på båda sidor om sätets underdel 12. Varning! Sno inte bältet. lyserøde belteføringene 15 på begge sider av setets nedre del 12. Forsiktig! Fordrei ikke beltet. Þ Spänn höftbandet 14 genom att dra Þ Stram bekkenbeltet 14 ved å trekke i diagonalbältet 16. Varning! Bilbälteslåset 13 får absolut inte ligga i bältesstyrningen 15. i diagonalbeltet 16 . Forsiktig! Bilbeltelåsen 13 må under ingen omstendighet ligge i belteføringen 15. Þ Tryck ned spaken 17 på den Þ Sving klemarmen 17 til den mörkröda bältesklämman 18 som sitter på sidan av bilbälteslåset 13. mørkerøde belteklemmen 18 på siden av bilbeltelåsen 13 nedover. Þ Lägg in diagonalbältet 16 i Þ Legg diagonalbeltet 16 inn i bältesklämman 18. Varning! Sno inte bältet. belteklemmen 18. Forsiktig! Fordrei ikke beltet. Þ Lägg diagonalbältet 16 på den Þ Legg diagonalbeltet 16 på den andra sidan i den mörkröda bältesstyrningen 40. Varning! Sno inte bältet. andre siden i den mørkerøde belteføringen 40. Forsiktig! Fordrei ikke beltet. 12 Þ Vedä auton turvavyö ulos ja vie se istuinalustan 11 ja istuimen rungon 12 välistä. Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon 13. Kuuluu NAPSAHDUS! Þ Aseta lantiovyö 14 vaaleanpunaisiin vyönohjaimiin 15, jotka sijaitsevat istuimen rungon 12 sivuilla. Varo! Älä kierrä vyötä. Þ Kiristä lantiovyötä 14 poikittaisvyöstä 16 vetämällä. Varo! Auton vyölukko 13 ei saa missään tapauksessa olla vyönohjaimessa 15. Þ Käännä auton vyölukon 13 puolella olevan tummanpunaisen vyökiinnikkeen 18 kiinnitysvipu 17 alas. Þ Aseta poikittaisvyö 16 vyökiinnikkeeseen 18. Varo! Älä kierrä vyötä. Þ Aseta poikittaisvyö 16 toisella puolella tummanpunaiseen vyönohjaimeen 40. Varo! Älä kierrä vyötä. Þ Tryck ned bilbarnstolen på sätet med ett knä. Þ Dra kraftigt i diagonalbältet 16 och skjut samtidigt spaken 17 uppåt tills den hakar i. Varning! Diagonalbältet 16 får endast klämmas fast med bältesklämman 18 som sitter på sidan av bilbälteslåset 13. Þ Vrid det vridbara handtaget 9 moturs och dra ut stödbenet 6 så långt att det står stadigt på fordonsgolvet. Varning! Stödbenet 6 får inte hänga i luften eller stå på föremål. Se till att stödbenet 6 inte får bilbarnstolen att lyfta från sittytan. Þ Stå på kne i barnesetet for å strykke det fast i bilsetet. Þ Trekk kraftig i diagonalbeltet 16 og drei samtidig klemarmen 17 oppover helt til den går i lås. Forsiktig! Diagonalbeltet 16 får kun klemmes med belteklemmen 18 på siden av bilbeltelåsen 13. Þ Vri dreiegrepet 9 mot klokken og trekk støttebenet 6 så langt ut, til det står sikkert på bilgulvet. Forsiktig! Støttebenet 6 må aldri henge i luften eller støttes av gjenstander. Men pass på, at støttebenet 6 ikke hever barnesetet fra sitteflaten. Þ Työnnä turvaistuinta polvellasi ajoneuvon istuinta vasten. Þ Vedä voimakkaasti poikittaisvyötä 16 ja käännä samalla kiinnitysvipua 17 ylöspäin, kunnes se lukkiutuu. Varo! Poikittaisvyön 16 voi kiinnittää vain vyökiinnikkeellä 18, joka on auton vyölukon 13 puolella. Þ Kierrä pyörivää vartta 9 vastapäivään ja vedä tukijalkaa 6 alaspäin niin, että se asettuu tukevasti auton lattiaa vasten. Varo! Tukijalan 6 ja lattian välissä ei saa olla tyhjää tilaa eikä niiden väliin saa asettaa esineitä. Tukijalka 6 ei saa toisaalta nostaa turvaistuinta irti istuinpinnasta. Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt Þ Trykk reguleringsgrepet 10 oppover Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja och skjut stolen 11 bakåt igen. Tips! Du kan naturligtvis också använda bilbarnstolen i viloläge (se 5). og skyv seteskålen 11 bakover igjen. Tips! Du kan naturligvis gså benytte barnesetet i hvilestillingen (se 5). työnnä istuinalusta 11 takaisin taakse. Vihje! Voit käyttää turvaistuinta myös lepoasennossa (katso kohta 5.). Þ Kontrollera att bilbarnstolen är ordentligt fastmonterad genom att dra i den. Þ Trekk i barnesetet for å kontrollere korrekt montering. Þ Tarkista istuimen kiinnityksen pitävyys vetämällä istuinta itseesi päin. 3.5 Demontering med 3-punktsbälte 3.5 Demontering med 3-punktsbelte Þ Vrid vridhandtaget 9 moturs Þ Vri dreiegrepet 9 mot och skjut tillbaka stödbenet 6 helt. klokken og skyv støttebenet 6 helt sammen igjen. Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt och dra stolen 11 framåt till viloläge (se 5). 3.5 Irrottaminen kolmipisteturvavy ötä käytettäessä Þ Kierrä pyörivää vartta 9 vastapäivään ja työnnä tukijalka 6 takaisin kokoon. Þ Trykk reguleringsgrepet 10 oppover Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja og trekk seteskålen 11 fremover i hvilestillingen (se 5). vedä istuinalusta 11 eteenpäin lepoasentoon (katso kohta 5.). Þ Öppna bilbälteslåset 13. Þ Åpne bilbeltelåsen 13. Þ Avaa auton vyölukko 13. Þ Ta tag i diagonalbältet 16 i den Þ Ta diagonalbeltet 16 til den Þ Ota tummanpunaisen vyönohjaim Þ en 40 poikittaisvyö 16 käteesi ja mörkröda bältesstyrningen 40 och dra ut det med ett kort ryck. mørkerøde belteføringen 40 og trekk i den med et kort rykk. Þ Öppna bältesklämman 18. Þ Ta ut bilbältet ur bältesstyrningarna. Þ Fäll ihop stödbenet 6 mot sätets Þ Åpne nå belteklemmen 18. Þ Ta bilbeltet ut av belteføringene. Þ Klapp støttebenet 6 på undersiden undersida 12. av setets underdel 12. nykäise sitä. Þ Avaa sitten vyökiinnike 18. Þ Irrota auton turvavyö vyönohjaimista. Þ Käännä tukijalka 6 istuimen rungon 12 alle. 3.6 Korrekt montering av bilbarnstolen med 3punktsbälte 3.6 Slik er barnesetet med 3punktsbeltet riktig montert i din bil Kontrollera för barnets säkerhet att... For barnets sikkerhet, kontrollér at... • bilbarnstolen är fast monterad i fordonet, • bilbarnesetet er fast montert i bilen, • bilbeltet er stramt og ikke fordreidd, • bilbältet är spänt och inte har snott sig, 3.6 Turvaistuimen oikean asennuksen tarkistaminen kolmipisteturvavy ötä käytettäessä Tarkista lapsesi turvallisuuden vuoksi, että • turvaistuin on kiinnitetty ajoneuvoon kunnolla, • auton turvavyö on tiukalla ja että se ei ole kiertynyt, 14 • bekkenbeltet 14 løper gjennom begge de lyserøde belteføringene 15, • lantiovyö 14 kulkee molempien vaaleanpunaisten vyöohjaimien 15 kautta, • diagonalbeltet 16 får kun klemmes med den røde belteklemmen 18 på siden av bilbeltelåsen 13. • poikittaisvyö 16 on kiinnitetty vain tummanpunaisella vyökiinnikkeellä 18, joka on auton vyölukon 13 puolella, • diagonalbältet 16 löper i den mörkröda bältesstyrningen 40 som sitter på motsatt sida av bilbälteslåset 13. • diagonalbeltet 16 løper gjennom den mørkerøde belteklemmen 40 på motsatt side av bilbeltelåsen 13, • poikittaisvyö 16 kulkee sen tummanpunaisen vyökiinnikkeen 40 läpi, joka on auton vyölukon 13 vastakkaisella puolella, • låstungan och bälteslåset 13 till bilbältet inte ligger i bilbarnstolens bältesstyrningar 15, • låsetungen og beltelåsen 13 til bilbeltet ikke ligger i barnesetets belteføringer 15, • auton turvavyön lukkokieli ja vyölukko 13 eivät ole turvaistuimen vyönohjaimissa 15 ja • stödbenet 6 står stadigt på fordonsgolvet utan att få bilbarnstolen att lyfta från sittytan. • støttebenet 6 står sikkert påp bilgulvet, uten at barnesetet heves fra sitteflaten. • tukijalka 6 on tukevasti auton lattiaa vasten eikä nosta turvaistuinta irti istuinpinnasta. • höftbandet 14 löper genom de båda ljusröda bältesstyrningarna 15, • diagonalbältet 16 endast är fastklämt med den mörkröda bältesklämman 18 som sitter på sidan av bilbälteslåset 13. 4. Barnets säkerhet 4. För att skydda ditt barn Sikring av ditt barn Til beskyttelse av ditt barn • Tänk på följande: Ju fastare bältet ligger an mot barnet, desto större är säkerheten. • Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt. • Användning i baksätet: Ställ framsätet så långt fram att barnets fötter inte stöter emot baksidan av framsätet (risk för skador). • Bilbarnstolens plastdelar blir varma i solen. Varning! Ditt barn kan bränna sig på dem. Skydda bilbarnstolen från starkt solljus när den inte används. • Låt barnet endast gå i och ur från gångsidan. • Underlätta längre resor med flera raster, då barnet kan få komma upp och röra på sig lite. • Om barnet försöker trycka på ISOFIXsäkerhetsknapparna eller öppna bälteslåset ska du stanna bilen så snart du kan. Kontrollera att bilbarnstolen sitter som den ska och att barnet sitter säkert fastspänt. Lär ditt barn vad det inte får göra under bilfärder. • Prinsipielt gjelder: Jo tettere beltet ligger inntil barnets kropp, dess større er sikkerheten. • Vennligst aldri la ditt barn være i bilbarnesetet i kjøretøyet uten oppsyn. • Bruk på baksetet: Sett forsetet så langt forover at ditt barn ikke støter med føttene mot forsetets rygglene (fare for skader). • Barnesetets kunststoffdeler blir varme i solen. Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg. Beskytt barnesetet, når den ikke akkurat er i bruk, mot intensiv sol. • La barnet bare gå inn eller ut av bilen på fortaussiden. • Sørg for å ta noen pauser under lengre reiser slik at barnet kan få brukt sitt bevegelsesbehov. • Hvis barnet ditt prøver å åpne ISOFIX sikringsknappene eller beltelåsen, må du stanse ved neste første mulighet. Kontroller om at bilbarnesetet er festet riktig og om at barnet ditt er riktig sikret. Veiled barnet ditt om farene. 4.1 Tilpasning av hodestøtten 4.1 Anpassa huvudstödet Ett rätt anpassat huvudstöd 20 ger ditt barn optimalt stöd i bilbarnstolen. En korrekt tilpasset hodestøtte 20 gir ditt barn optimal støtte i bilbarnesetet. • Huvudstödet 20 ska vara inställt så att axelbältena 19 ligger i barnets axelhöjd eller något över. • Hodestøtten 20 må være innstilt slik at skulderbeltene 19 ligger på høyde med barnets skuldre eller noe høyere. 16 4. Lapsesi turvaksi Toimet lapsesi turvaamiseksi • Perusperiaate: mitä tiukemmin vyö on lapsen kehoa vasten, sitä turvallisempi istuin on. • Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon turvaistuimeen ilman valvontaa. • Käyttö takaistuimella: Aseta etuistuin niin eteen, etteivät lapsen jalat osu etuistuimen selkänojaan (loukkaantumisvaara). • Turvaistuimen muoviosat kuumenevat auringonpaisteessa. Varo! Kuumat osat voivat aiheuttaa lapselle palovammoja. Suojaa turvaistuin voimakkaalta auringonpaisteelta, kun sitä ei käytetä. • Anna lapsen kiivetä autoon ja poistua autosta vain jalkakäytävän puolelta. • Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden aikana lapsi voi liikkua. • Jos lapsi yrittää käyttää ISOFIXlukituspainikkeita tai avata vyön lukkoa, pysähdy ehdottomasti heti kun se on mahdollista. Tarkasta, onko turvaistuin kunnolla kiinnitetty ja onko lapsi siinä kunnolla kiinnitettynä. Kerro lapselle vaaroista. 4.1 Päätuen sovittaminen Oikein säädetty päätuki 20 suojaa lasta parhaiten. • Päätuki 20 on säädettävä niin, että olkavyöt 19 ovat lapsen olkapäiden korkeudella tai hieman niiden yläpuolella. Så här justerar du höjden på huvudstödet 20 efter ditt barns kroppsstorlek: Slik kan du tilpasse hodestøttens høyde 20 til barnets kroppsstørrelse: Voit sovittaa päätuen 20 korkeuden lapsen kokoon sopivaksi seuraavasti: Þ Lossa bältet så mycket som möjligt Þ Løsne beltene mest mulig (se 4.2). Þ Vipp hodestøtten 20 forover. Þ Löysää vyöt mahdollisimman Nå er hodestøtte-reguleringen 21 åpen. Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin. (se 4.2). Þ Tippa huvudstödet 20 framåt. Nu är huvudstödsinställningen 21 upplåst. pitkälle (katso kohta 4.2). Nyt päätuen säädin 21 on avattu. Þ Skjut huvudstödet 20 till rätt axelhöjd. Þ Fäll tillbaka huvudstödet 20 mot stolen 11 så att huvudstödsinställningen 21 låses igen. 4.2 Lossa bältena Þ Tryck på justeringsknappen 22 och dra samtidigt de båda axelbältena 19 framåt. Varning! Dra inte i axeldynorna 23. Þ Deretter skyver du hodestøtten 20 tilbake til riktig skulderbeltehøyden. Þ Klapp hodestøtten 20 tilbake igjen Þ Työnnä päätuki 20 oikeaan vyökorkeuteen. Þ Käännä päätuki 20 paikalleen på seteskålen 11 for å regulere hodestøtte-reguleringen 21 igjen. istuinalustaa 11 vasten, jolloin päätuen säädin 21 lukittuu. 4.2 Løsning av beltet Þ Trykk på reguleringsknappen 22 og 4.2 Vöiden löysääminen Þ Paina säätöpainiketta 22 ja vedä trekk begge skulderbeltene 19 samtidig fremover. Forsiktig! Trekk ikke i skulderputene 23. molempia olkavöitä 19 samanaikaisesti eteenpäin. Varo! Älä vedä olkapehmusteista 23. 4.3 Spänna fast barnet 4.3 Fastspenning av ditt barn Þ Løsne skulderbeltene. Þ Lossa axelbältena. (se 4.2) (se 4.2) Þ Öppna bälteslåset 24 (tryck på den Þ Åpne beltelåsen 24 (trykk på den röda knappen). røde knappen). Þ Sätt låstungorna 25 i Þ Stikk låsetungene 25 inn i gummihållarna 26. festegummiene 26. 4.3 Lapsen kiinnittäminen turvavöihin Þ Löysää olkavöitä. (katso kohta 4.2) Þ Avaa vyölukko 24 (paina punaista painiketta). Þ Aseta lukkokielet 25 kumipitimiin 26. Þ Sätt ditt barn i bilbarnstolen. Þ Haka loss låstungorna 25 igen. Þ Sett ditt barn inn i bilbarnesetet. Þ Hekt låsetungene 25 ut igjen. Þ Aseta lapsi turvaistuimeen. Þ Ota lukkokielet 25 kumipitimistä. Þ För axelbältena 19 över barnets Þ Legg skulderbeltene 19 over Þ Vie olkavyöt 19 lapsen olkapäiden barnets skuldre. Forsiktig! Skulderbeltene 19 må ikke fordreies eller forbyttes. axlar. Varning! Axelbältena 19 får inte snos eller förväxlas. Þ Før begge låsetungene 25 Þ För ihop de båda låstungorna 25... yli. Varo! Älä kierrä olkavöitä 19 äläkä aseta niitä ristiin. Þ Yhdistä lukkokielet 25... sammen... Þ ...og få dem til å låse seg hørbart i Þ ...och haka i dem i bälteslåset 24 så beltelåsen 24. KLIKK! att du hör att de låses fast. KLICK! 18 Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon 24 siten, että kuulet NAPSAHDUKSEN! Þ Spänn bältena tills de ligger tätt emot barnets kropp. (se 4.4) Varning! Höftbanden 28 måste sitta så tätt som möjligt över barnets ljumskar. 4.4 Spänna bältena Þ Dra i justeringsbandet 36 tills selen ligger jämnt och tätt mot barnets kropp. Varning! Dra ut justeringsbandet rakt. 4.5 Så här är ditt barn rätt fastspänt Kontrollera för barnets säkerhet att... Þ Stram beltet til det ligger tett inntil barnets kropp. (se 4.4) Forsiktig! Hoftebeltet 28 må ligge så langt som mulig nede over barnets lyske. 4.4 Stramming av selene Þ Dra i reguleringsbeltet 36 til selen sitter stramt og tett inntil barnets kropp. Forsiktig! Trekk reguleringsbeltet rett ut. 4.5 Slik er ditt barn riktig sikret For barnets sikkerhet, kontrollér at... Þ Kiristä vyöt tukevasti lapsen kehoa vasten (katso kohta 4.4) Varo! Lantiovöiden 28 on kuljettava mahdollisimman läheltä lapsen nivustaivetta. 4.4 Vöiden kiristäminen Þ Vedä säätövyöstä 36, kunnes turvavyö on tasaisesti ja tukevasti lapsen kehoa vasten. Huomio! Vedä säätövyötä suoraan eteenpäin. 4.5 Lapsen oikean kiinnityksen tarkistaminen Tarkista lapsesi turvallisuuden vuoksi, että • bilbarnstolens bälten ligger emot kroppen utan att klämma fast barnet, • bilbarnesetets belter ligger inntil barnets kropp, dog uten å stramme, • axelbältena 19 är rätt inställda, • skulderbeltene ikke er fordreidd, • bältena inte har snott sig, • låsetungene 25 er låst i beltelåsen 24. • vyöt eivät ole kiertyneet, • skulderputene 23 ligger korrekt inntil kroppen. • lukkokielet 25 ovat paikoillaan vyölukossa 24 ja • Hvis barnet ditt prøver å åpne beltelåsen, må du stanse ved neste første mulighet. Kontroller, om at barnet ditt er riktig sikret. Veiled barnet ditt om farene. • olkapehmusteet 23 ovat oikein paikoillaan. • låstungorna 25 har hakat i bälteslåset 24, • axeldynorna 23 ligger rätt emot kroppen. • Om barnet försöker öppna bälteslåset ska du stanna bilen så snart du kan. Kontrollera att barnet sitter säkert fastspänt. Lär ditt barn vad det inte får göra under bilfärder. • skulderbeltene 19 er korrekt innstilt, • turvaistuimen vyöt ovat tiukasti lapsen kehoa vasten, mutta eivät purista, • olkavyöt 19 on säädetty oikein, • Jos lapsi yrittää avata vyön lukkoa, pysähdy ehdottomasti heti kun se on mahdollista. Tarkasta, onko lapsi oikein kiinnitettynä. Kerro lapselle vaaroista. 5. Bilbarnstolen i viloläge 5. Så här lutar du bilbarnstolen bakåt: Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt och dra stolen 11 framåt. Varning! Stolen 11 måsta haka fast ordentligt i de olika lägena. Dra i stolen 11 för att kontrollera att den hakat i ordentligt. 6. Hvilestilling av bilbarnesetet 5. Slik kan du helle seteskålen bakover: Voit kallistaa istuinalustaa taaksepäin seuraavasti: Þ Trykk reguleringsgrepet 10 oppover Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja og trekk seteskålen 11 fremover. Forsiktig! Seteskålen 11 må låse seg i enhver posisjon. Trekk i seteskålen 11 for å kontrollere at den er låst. Anvisningar för skötsel 6. Pleieveiledning Bevaring av beskyttelsesvirkningen Behålla skyddseffekten • Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på over 10 km/t kan det opptre skader på bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige. Barnesetet må i slike tilfeller skiftes ut med en gang. Utrangert barnesete må avfallsbehandles forskriftsmessig (se 7). • Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som inte nödvändigtvis syns utanpå. Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i sådana fall. Avfallshantera den enligt lokala föreskrifter (se 7). • Kontrollera regelbundet att alla viktiga delar är intakta. Förvissa dig om att de mekaniska komponenterna fungerar felfritt. • Kontrollér alle viktige deler regelmessig for skader. Forsikre deg om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt. • Se till att bilbarnstolen inte kläms fast och skadas mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.). • Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og beskadiges. • Lämna alltid en skadad bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i marken) för kontroll hos en fackhandlare. • Smörj eller olja aldrig in bilbarnstolens komponenter. 20 Turvaistuimen lepoasento vedä istuinalustaa 11 eteenpäin. Varo! Istuinalustan 11 on kiinnityttävä paikalleen joka asennossa. Vedä istuinalustaa 11 varmistaaksesi, että se on kiinnittynyt kunnolla. 6. Hoito-ohjeita Suojavaikutuksen ylläpitäminen • Yli 10 kilometrin törmäysnopeudella tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan näkyviä. Tällainen istuin on vaihdettava välittömästi. Hävitä istuin asianmukaisesti (katso kohta 7). • Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset osat toimivat moitteettomasti. • Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristuksiin kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja siten vaurioidu. • Et skadet bilbarnesete (f.eks. etter et fall) bør absolutt kontrolleres. • Anna vaurioitunut turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen) tarkastettavaksi. • Man må aldri smøre eller olje noen deler av barnesetet. • Älä koskaan öljyä tai voitele turvaistuimen osia. 6.1 Skötsel av bälteslåset 6.1 Pleie av beltelåsen 6.1 Vyölukon huoltaminen Att bälteslåset fungerar är mycket viktigt för säkerheten. Funktionsstörningar i bälteslåset beror för det mesta på smuts: Det er en vesentlig del av sikkerheten at beltelåsen fungerer. Funksjonsfeil på beltelåsen forårsakes vanligvis av forurensninger: Vyölukon toiminnalla on olennainen merkitys turvaistuimen turvallisuudelle. Vyölukon toimintahäiriöt johtuvat useimmiten epäpuhtauksista: Funktionsstörningar Funksjonsfeil Toimintahäiriö • Låstungorna kastas ut långsammare än vanligt när den röda knappen trycks in. • Når man trykker på den røde knappen, kjøres låsetungene sakte ut. • Lukkokielet tulevat punaista painiketta painettaessa tavallista hitaammin ulos. • Låstungorna hakar inte i längre (stöts ut igen). • Låsetungene kan ikke lenger låses (de støtes ut igjen). • Lukkokielet eivät enää lukkiudu (työntyvät jälleen ulos). • Låstungorna hakar i utan ett tydligt "klick". • Låsetungene går i lås uten tydelig "klikk". • Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää napsahdusta. • Låstungorna bromsas när de förs in (det går trögt). • Låsetungene bremses når de skal føres inn i låsen (deigaktig). • Lukkokielet asettuvat sisään jarruttaen (taikinamaisesti). • Det krävs mycket kraft för att öppna bälteslåset. • Beltelåsen kan kun åpnes med stor anstrengelse. • Vyölukko aukeaa vain voimaa käyttäen. Åtgärd Utbedringstiltak Aputoimet Så här kan du tvätta ur bälteslåset så att det fungerar felfritt igen: Du kan vaske beltelåsen slik at den igjen fungerer feilfritt: Voit pestä vyölukon seuraavasti, jotta se toimisi jälleen moitteettomasti: 1. Demontera bälteslåset 1. Utbygging av beltelåsen 1. Vyölukon irrottaminen Þ Lossa bältena (se 4.2). Þ Öppna kardborrebandet vid Þ Løsne beltene (se 4.2). Þ Åpne borrelåsen på skrittputen 29 Þ Löysää vöitä (katso kohta 4.2). Þ Avaa keskipehmusteen 29 grenskyddet 29 och ta bort det. Þ Ställ bilbarnstolen i viloläge (se 5). Þ Skjut metallplattan 30, med vilken bälteslåset 24 är fäst i stolen, på högkant genom bältesslitsen 31. og ta den av. Þ Sett bilbarnesetet i hvilestilling (se 5). Þ Skyv metallplaten 30, som beltelåsen er festet med 24 til sitteskålen på høykant gjennom belteslissen 31. tarrakiinnike ja irrota pehmuste. Þ Aseta turvaistuin lepoasentoon (katso kohta 5.). Þ Työnnä metallilevy 30, jolla vyölukko 24 on kiinnitetty istuinalustaan, pystyasennossa vyöuran 31 läpi. 2. Tvätta ur bälteslåset 2. Vask beltelåsen 2. Vyölukon peseminen Þ Lägg bälteslåset 24 i varmt vatten Þ Legg beltelåsen 24 i minst 1 times Þ Upota vyölukko 24 vähintään med diskmedel i minst 1 timme. Skölj därefter ur det och låt det torka väl. tid inn i varmt vann tilsatt skyllemiddel. Skyll låsen deretter og la den tørke helt. 3. Montera bälteslåset 3. Innbygging av beltelåsen Þ Skjut metallplattan 30 på högkant Þ Skyv metallplaten 30 på høykant uppifrån och ned genom bältesslitsen 31 i överdraget och genom stolen. Dra kraftigt i bälteslåset 24 för att kontrollera att det sitter fast ordentligt. ovenfra og ned gjennom belteslissen 31 i setetrekket og gjennom seteskålen. Trekk kraftig i beltelåsen 24 slik at festingen kan kontrolleres . Þ Fest skrittputen 29. Þ Sätt fast grenskyddet 29. yhdeksi tunniksi lämpimään veteen, johon olet lisännyt puhdistusainetta. Huuhtele lukko ja anna sen kuivua hyvin. 3. Vyölukon asentaminen Þ Työnnä metallilevy 30 pystyasennossa ylhäältä alas päällysteen vyöuran 31 ja istuinalustan läpi. Vedä voimakkaasti vyölukosta 24, jotta voit varmistua kiinnityksestä. Þ Kiinnitä keskipehmuste 29. Funktionsstörningar Funksjonsfeil Toimintahäiriö • Det går inte att föra in låstungorna 25 i bälteslåset 24 längre. • Låsetungen 25 kan ikke lenger føres inn i beltelåsen 24. • Lukon kielet 25 eivät työnny enää vyölukkoon 24. Åtgärd Utbedringstiltak Aputoimet Þ Tryck på den röda knappen för att Þ Trykk på den røde knappen for å Þ Avaa vyölukko 24 painamalla åpne beltelåsen 24. låsa upp bälteslåset 24. punaista painiketta. 6.2 Rengöring 6.2 Rengjøring 6.2 Puhdistaminen Se till att du endast använder ett Britax/RÖMER-reservöverdrag i originalutförande, eftersom överdraget utgör en väsentlig del av systemfunktionen. Reservöverdrag finns i fackhandeln eller hos en ADACrepresentant (tyska motsvarigheten till Motormännen). Sørg for at du kun bruker et original Britax/RÖMER reservetrekk siden trekket er en vesentlig del av systemfunksjonen. Reservetrekk får du i faghandelen eller hos ADAC (tysk automobilklubb tilsvarende NAF). Huomioi, että käytät vain alkuperäistä Britax/RÖMER-varapäällystettä, koska päällyste on olennainen osa järjestelmän toimintaa. Varapäällysteitä saa erikoisliikkeistä tai ADAC:n (saksalaisen autoalan järjestön) myymälöistä. Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk. Bilbarnstolen får inte användas utan överdrag. 22 Turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä. • Överdraget kan tas av och maskintvättas i 30 °C fintvätt med fintvättmedel. Läs anvisningarna på överdragets tvättråd. Om du tvättar varmare än 30 °C är det risk att överdragstyget fäller. Överdraget ska inte centrifugeras och absolut inte torkas i torktumlare (tyget kan lossna från stoppningen). • Plastdelarna tvättas av med tvållösning. Använd inga starka rengöringsmedel (som t.ex. lösningsmedel). • Bältena kan du tvätta av med en ljummen tvållösning. Varning! Ta aldrig bort låstungorna 25 från bältet. • Axeldynorna 23 kan tvättas av med en ljummen tvållösning. Varning! Axeldynorna 23 minskar skaderisken för ditt barn vid en olycka. Använd endast bilbarnstolen med sådana axeldynor 23. • Trekket kan tas av og vaskes med et vaskemiddel for finvask med 30°C i vaskemaskinen. Vennligst følg anvisningene på trekkets vaskeetikett. Dersom det vaskes med mer enn 30 °C, er det mulig at trekket farger av. Trekket må ikke sentrifugeres og må under ingen omstendighet tørkes i tørketrommelen (stoffet kan løsne fra polstringen). • Kunststoffdelene kan rengjøres med en sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmidler). • Beltene kan rengjøres med en lunken sepeløsning. Forsiktig! Fjern aldri låsetungene 25 fra beltene. • Skulderputene 23 kan rengjøres med en lunken såpeløsning. Forsiktig! Skulderputene 23 reduserer faren for skader på barnet ved en ulykke. Bare bruk bilbarnesetet sammen med disse skulderputene 23. • Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen hienopesuainetta käyttäen pesukoneen hienopesuohjelmalla 30°C:n lämpötilassa. Noudata päällysteen pesuohjetta. Jos peset päällysteen yli 30° C:n lämpötilassa, päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa päällystettä äläkä missään tapauksessa kuivata sitä sähköisessä kuivausrummussa (kangas voi irrota pehmusteesta). • Muoviosat voit pestä saippualiuoksessa. Älä käytä voimakkaita aineita (esim. liuottimia). • Vyöt voit pestä haalealla saippualiuoksella. Varo! Älä koskaan poista vöiden lukkokieliä 25. • Olkapehmusteet 23 voit pestä haalealla saippualiuoksella. Varo! Olkapehmusteet 23 pienentävät lapsen loukkaantumisriskiä onnettomuudessa. Käytä turvaistuinta vain näiden olkapehmusteiden 23 kanssa. 6.3 Ta av överdraget Þ Lossa bältena så mycket som 6.3 Avtrekking av trekket Þ Løs opp beltet så mye som mulig möjligt (se 4.2). (se 4.2). Þ Öppna bälteslåset 24 (tryck på den Þ Åpne selelåsen 24 (trykk på den röda knappen). røde knappen). Þ Öppna kardborrebandet vid Þ Åpne borrelåsen på skrittpolsteret grenskyddet 29 och ta bort det. 29 og ta det av. Þ Skjut huvudstödet 20 till det Þ Skyv nakkestøtten 20 til nederste understa läget (se 4.1). posisjon (se 4.1). Þ Ta bort överdraget från huvudstödet 6.3 Päällysteen irrottaminen Þ Löysää vyöt mahdollisimman pitkälle (katso kohta 4.2). Þ Avaa vyölukko 24 (paina punaista painiketta). Þ Avaa keskipehmusteen 29 tarrakiinnike ja irrota pehmuste. Þ Työnnä päätuki 20 alimpaan asentoon (katso kohta 4.1). Þ Ta trekket av nakkestøtten 20. Þ Irrota päätuen 20 päällyste. Þ Öppna tryckknapparna 43 på Þ Åpne trykknappene 43 til venstre og Þ Avaa painonapit 43 vasemmalta ja vänster och höger sida av ryggstödets 44 överdrag. høyre på baksiden 44 av trekket. oikealta päällysteen selkäosasta 44. 20. Þ Klapp ned baksiden 44 av trekket Þ Fäll ihop ryggstödets 44 överdrag på sitteområdet. på sittytan. Þ Tre beltet gjennom trekkets Þ Trä bältena genom öppningarna i utsparring. överdraget. Þ Heng ut den elastiske trekkanten Þ Lossa överdragets elastiska kant under sitteskålkanten. under stolen. Þ Dra trekket nedenfra og over Þ Dra överdraget nedifrån över dekslet til selereguleringsknappen 35. remjusterarens platta 35. 24 Þ Taita päällysteen selkäosa 44 istuinosan päälle. Þ Pujota vyöt päällysteessä olevan aukon läpi. Þ Irrota päällysteen joustava reuna istuinalustan reunan alta. Þ Irrota istuinpäällyste vetämällä se alakautta turvavyön korkeudensäätimen suojuksen 35 yli. Þ Dra fram bälteslåset 24 och bältesänden 36 genom överdraget. Þ Dra upp överdraget en bit och ta sedan på det med öppningen över huvudstödet 20. 6.4 Ta på överdraget Þ Gör på samma sätt men i omvänd ordning mot 6.3. Þ Varning! Se till att bältena inte har snott sig och att de sitter rätt i bältesslitsarna 45 på överdraget. 6.5 Demontera bältena Þ Dra av överdraget (se 6.3). Þ Öppna bruksanvisningsfacket. Þ Tippa huvudstödet 20 framåt. Þ Dra ned axeldynornas bältesöglor 23 från bryggan 32 för huvudstödsinställningen 21. Þ Tre beltelåsen 24 og enden på beltet 36 ut av trekket. Þ Dra trekket et stykke oppover og dra det så over nakkestøtten med utsparringen 20. 6.4 Påtrekking av trekket Þ Gjør det som står i 6.3 i omvendt rekkefølge. Þ Forsiktig! Kontroller at selen ikke er vrengte og at de har blitt satt inn riktig i trekkets selesprekk 45. 6.5 Utbygging av selene Þ Dra trekket av (se 6.3). Þ Åpne bruksanvisningsrommet. Þ Vipp hodestøttene 20 fremover. Þ Skyv skulderpolstringens selesløyfer 23 fra setet 32 til hodestøttejustereren 21 ned. Þ Pujota vyölukko 24 ja vyön pää 36 pois päällysteestä. Þ Vedä päällystettä hieman ylöspäin, ja käännä se sitten pois päätuen 20 yli. 6.4 Päällysteen kiinnittäminen Þ Toimi kohtaan 6.3 nähden päinvastaisessa järjestyksessä. Þ Huomio! Varmista, että vyöt eivät ole kierteellä ja että ne on asetettu kunnolla päällysteen vyöuriin 45. 6.5 Vöiden irrottaminen Þ Irrota päällyste (katso kohta 6.3). Þ Avaa käyttöohjelokero. Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin. Þ Ota olkapehmusteiden vöiden silmukat 23 pois päätuen säätimen 21 päistä 32. Þ Haka loss axelbältena 19 från Þ Heng ut skulderbeltet 19 fra kopplingsdelen 42. Varning! Den lossade kopplingsdelen 42 får inte halka in i sätets underdel. forbindelsesdelen 42. Forsiktig! Den uthengte forbindelsesdelen 42 må ikke gli inn i seteunderdelen. Þ Knäpp fast kopplingsdelen 42 i Þ Sett inn forbindelsesdelen42 i öppningen på bruksanvisningsfackets lucka. utsparringen i lokket på bruksanvisningsrommet. Þ Dra ut axelbältena 19 och Þ Dra ut skulderpolstrens skulderbelte axeldynornas bältesöglor 23 ur bältesslitsarna 34. 19 og selesløyfen 23 fra selesprekken 34. Þ Dra bort axeldynorna 23 från Þ Dra skulderpolsteret 23 av axelbältena 19. skulderbeltet 19. Þ Dra ut metalldelen 37, som är fäst Þ Dra ut metaldelen 37, som beltet på med bältet på undersidan av stolen 11. sitteskålen 11 er festet med. Þ Skjut tillbaka bältesöglan vid den korta sidan på metalldelen 37 och haka loss den. 26 42. Huomio! Varo, ettei irrotettu liitoskappale 42 liu'u istuimen runkoon. Þ Kiinnitä liitoskappale 42 käyttöohjelokeron kannen syvennykseen. Þ Vedä olkavyöt 19 ja olkapehmusteiden vöiden silmukat 23 pois vyöurista 34. Þ Vedä olkapehmusteet 23 irti olkavöistä 19. Þ Vedä ulos metalliosa 37, jolla vyö on kiinnitetty istuinalustaan 11. Þ Skyv selesløyfen på den korte siden Þ Työnnä vyön silmukkaa metalliosan av metalldelen 37 tilbake og heng det ut. 37 lyhyeltä puolelta taaksepäin ja vedä metalliosa pois. Þ Nå kan du dra av selen. Þ Nu kan du dra bort bältena. Þ Irrota olkavyöt 19 liitoskappaleesta Þ Nyt voit irrottaa vyöt. 6.6 Montera bältena Þ Lås fast låstungorna 25 i bälteslåset 24 (se 4.3). Þ Trä nu in den långa bältesöglan i den yttre sidoslitsen 38 på stolen 11. Varning! Sno inte bältena. Þ Haka fast metalldelen 37 i den långa bältesöglan (först den långa och sedan den korta sidan av metalldelen 37). Þ Dra i bältet tills metalldelen 37 ligger rätt i stolens fördjupning 11. 6.6 Intallasjon av selene Þ Skyv låsetungene 25 i selelåsen 24 (se 4.3). Þ Tre nå den lange selesløyfen inn i den ytre sidesprekken 38 på sitteskålen 11 Forsiktig! Ikke forvreng selen. Þ Heng metaldelen 37 i den lange selesløyfen (heng inn først den lange og så den korte) 37). Þ Dra beltet inntil metalldelen 37 ligger akkurat i sitteskålens utsparring 11. 6.6 Vöiden asentaminen Þ Lukitse lukkokielet 25 vyölukkoon 24 (katso kohta 4.3). Þ Pujota sitten pitkä vyön silmukka ulompaan sivuaukkoon 38 istuinalustassa 11. Huomio! Älä kierrä vöitä. Þ Ripusta metalliosa 37 pitkään vyön silmukkaan (ensin metalliosan 37 pitkä ja sitten lyhyt puoli). Þ Vedä vyöstä, kunnes metalliosa 37 on asettunut istuinalustan 11 uraan suoraan. Þ Öppna bälteslåset 24 igen. Þ Åpne selelåsen 24 igjen. Þ Avaa vyölukko 24. Þ Trä på axeldynorna 23 på Þ Tre skulderpolsteret 23 på Þ Pujota olkapehmusteet 23 axelbältena 19. Þ Trä in axelbältena 19 i bältesslitsarna 34. Varning! Bältena får inte snos eller förväxlas. Þ Dra axelbältena 19 mellan stången 39 och bryggan 32 för huvudstödsinställningen 21. skulderbeltet 19 Þ Tre skulderbeltet 19 inn i selesprekken 34. Forsiktig! Ikke forvreng eller bytt om selen. Þ Skyv selebeltet 19 mellom dreiestangen 39 og setet 32 til nakkestøttejusteringen 21. paikoilleen olkavöihin 19. Þ Pujota olkavyöt 19 vyöuriin 34. Huomio! Älä kierrä vöitä äläkä aseta niitä ristiin. Þ Työnnä olkavyöt 19 päätuen säätimen 21 ohjauspuikon 39 ja pään 32 välistä. Þ Ta loss kopplingsdelen 42 ur Þ Ta forbindelsesdelen 42 ut av öppningen på bruksanvisningsfackets lucka. utsparringen i lokket på bruksanvisningsrommet. Þ Haka fast axelbältena 19 i Þ Heng skulderbeltet 19 inn i kopplingsdelen 42 igen. forbindelsesdelen igjen 42. Þ Trä in axeldynornas bältesöglor 23 i Þ Tre skulderpolsterets selesløyfe 23 bältesslitsarna 34. inn i selesprekken 34. Þ Ota liitoskappale 42 uudestaan käyttöohjelokeron kannen syvennyksestä. Þ Aseta olkavyöt 19 liitoskappaleeseen 42. Þ Pujota olkapehmusteiden vöiden silmukat 23 vyöuriin 34. Þ Tippa huvudstödet 20 framåt. Þ Vipp hodestøttene 20 fremover. Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin. Þ Dra upp axeldynornas bältesöglor Þ Skyv skulderpolsterets selesløyfer Þ Aseta olkapehmusteiden vöiden 23 på bryggan 32 för huvudstödsinställningen 21. 23 på setet 32 til hodestøttejustereren 21 ned. Þ Spänn bältena (se 4.4). Þ Stäng bruksanvisningsfacket. Þ Stram beltet (se 4.4). Þ Lukk bruksanvisningsrommet. 28 silmukat 23 päätuen säätimen 21 päihin 32. Þ Kiristä vöitä (katso kohta 4.4). Þ Sulje käyttöohjelokero. 7. Upplysningar om avfallshantering Beakta de nationella föreskrifterna om avfallshantering. Avfallshantering av förpackningen Container för papp 7. Henvisninger om avfallshåndtering Vennligst observér forskriftene om avfallshåndtering som gjelder i ditt land. Avfallsfjerning av emballasjen 7. Jätehuolto-ohjeita Noudata maakohtaisia määräyksiä. Pakkauksen hävittäminen Pahvinkeräykseen Yksittäisten osien hävittäminen Päällyste Kuivajäteastiaan, termiseen hyötykäyttöön Muoviosat Merkinnän mukaisesti niille tarkoitettuun jäteastiaan Container for papir/papp Avfallshantering av de enskilda delarna Överdrag Restavfall, förbränning Avfallsfjerning av enkeltdelene Plastdelar I container med motsvarande märkning Trekk Restavfall, termisk gjenvinning Metalldelar Container för metaller Metallinkeräykseen Container för polyester i samsvar med kjennemerkingen i dertil forutsatte containere Metalliosat Bältesband Kunststoffdeler Vyönauha Polyesterijäteastiaan Lås och låstunga Restavfall Metalldeler Container for metall Lukko ja kielet Kuivajäteastiaan Beltebånd Container for polyester Lås & låsetunge Restavfall 8. Stolar för äldre barn Testad och godkänd enligt Britax / ECE R 44/04 RÖMER bilbarnstolar Grupp Kroppsvikt KID KID plus KIDFIX ll + lll ll + lll ll + lll 15–36 kg 15–36 kg 15–36 kg 8. Følgeseter Britax / RÖMER Bilbarnesete 8. Kontroll og registrering i samsvar med ECE R 44/04 Seuraavat istuimet Tarkastettu ja hyväksytty Britax / ECE R 44/04:n mukaan RÖMERturvaistuimet Ryhmä Lapsen paino Gruppe Kroppsvekt KID KID ll + lll 15-36 kg ll + III 15 -36 kg KID plus KID plus ll + lll 15-36 kg ll + III 15 -36 kg KIDFIX KIDFIX ll + lll 15-36 kg ll + III 15 -36 kg 9. 2 års garanti 9. För denna bil-/cykelbarnstol/barnvagn ger vi 2 års garanti för fabrikationseller materialfel. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, informationsintyget som du har skrivit under samt inköpskvittot under hela garantitiden som garantibevis. Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/cykelbarnstolar/ barnvagnar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick. 2 års garanti 9. 2 vuoden takuu For bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen yter vi en garanti på 2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden. Myönnämme auton/polkupyörän turvaistuimelle / lastenvaunuille 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka. Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/sykkelbarneseter / barnevogner som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand. • naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning, Garantien gjelder ikke ved: Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain auton/ polkupyörän turvaistuimia / lastenvaunuja, joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa. • naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belastning Takuu ei kata seuraavia tapauksia: • skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning. • skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk • normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta johtuvat vauriot Garantifall eller inte? Garantitilfelle eller ikke? • vauriot, jotka johtuvat epäasianmukaisesta käytöstä. Material: Alla våra material uppfyller höga krav med avseende på färgbeständighet mot UV-strålning. Trots detta bleks alla material som utsätts för UV-strålning. Här handlar det inte om något materialfel, utan om normalt slitage som inte omfattas av garantin. Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordningen. Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts som kan tvättas bort från låset. Följ anvisningarna i bruksanvisningen. Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen, forårsakes disse vanligvis av forurensninger som kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning. Garantin omfattar inte: 30 Onko takuu voimassa vai ei? Kankaat: Kaikki käyttämämme kankaat täyttävät värinkestolle UVsäteilyä vastaan asetetut korkeat vaatimukset. Kaikki kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle. Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske. Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din fackhandlare. Fackhandlaren ger dig hjälp och råd. Vid handläggningen av reklamationskrav används produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar här till de allmänna affärsvillkor som handlaren angett. I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til din faghandler. Han vil bistå deg med råd og handling. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretningsbetingelser som forefinnes hos forhandleren. Användning, skötsel och underhåll Bruk, pleie og vedlikehold Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen måste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får användas. Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler. Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voidaan poistaa pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä. Takuutapauksessa käänny heti kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi. Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen Auton/polkupyörän turvaistuinta / lastenvaunuja on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä, että vain alkuperäisvarusteita tai varaosia saa käyttää. 10. Garantikort/informationsintyg Namn: _____________________________________________ Adress: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ Informationsintyg: { kontrollerat OK { Jag har kontrollerat bil-/ cykelbarnstolen/barnvagnen och försäkrat mig om att stolen har överlämnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar. - justeringsmekanism stol { kontrollerat OK - bältesjustering { kontrollerat OK { Jag har erhållit tillräckligt med information om produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötseloch underhållsinstruktionerna. 1. Fullständighet 2. Funktionstest Ort: Telefon (med riktnummer): E-post: _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ Bil-/cykelbarnstol/ barnvagn: 3. Oskadat skick _____________________________________________ Artikelnummer: _____________________________________________ Tygfärg (mönster): _____________________________________________ Tillbehör: _____________________________________________ Inköpsdatum: ____________________________________________ Köpare (underskrift): ____________________________________________ Handlare: ____________________________________________ - kontroll av stolen { kontrollerat OK - kontroll av tygdelarna { kontrollerat OK - kontroll av plastdelarna { kontrollerat OK Handlarens stämpel 10. Garantikort / Leveringskontroll Navn: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ Sted: _____________________________________________ Leveringskontroll: 1. Fullstendighet { kontrollert i orden 2. Funksjonskontroll Telefon (med forvalg): _____________________________________________ - Reguleringsmekanisme sete E-post: _____________________________________________ - Belteregulering { kontrollert i orden { kontrollert i orden _____________________________________________ Bil-/sykkelbarnesete / barnevogn: _____________________________________________ 3. Uskadd Artikkelnummer: _____________________________________________ - Kontroll sete { kontrollert i orden Stoffarge (design): _____________________________________________ - Kontroll stoffdeler Tilbehør: _____________________________________________ { kontrollert i orden - Kontroll kunststoffdeler { kontrollert i orden Kjøpsdato: ____________________________________________ Kjøper (underskrift): ____________________________________________ { Jeg har kjøpt bil-/ sykkelbarnesetet / barnevognen og forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig. { Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om produktet og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til etterretning. Forhandler stempel Forhandler: ____________________________________________ 10. Takuukortti/luovutustarkastus Nimi: _____________________________________________ Osoite: _____________________________________________ Postinumero: _____________________________________________ Luovutustarkastus: 1. Täydellisyys { tarkastettu asianmukainen 2. Toimivuustarkastus Postitoimipaikka: _____________________________________________ Puhelin (+ suuntanumero): _____________________________________________ – istuimen säätömekanismi { tarkastettu asianmukainen Sähköposti: _____________________________________________ – vöiden asetus { tarkastettu asianmukainen { Olen tarkastanut auton/ polkupyörän turvaistuimen / lastenvaunut ja varmistunut siitä, että tuote on luovutettu täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti. { Minua on opastettu tuotteen käytössä ja sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista. _____________________________________________ Auton/polkupyörän turvaistuin / lastenvaunut: _____________________________________________ Tuotenumero: _____________________________________________ Päällysteen väri (kuvio): 3. Eheys – istuimen tarkastus { tarkastettu asianmukainen _____________________________________________ – kangasosien tarkastus { tarkastettu asianmukainen Lisävarusteet: _____________________________________________ – muoviosien tarkastus { tarkastettu asianmukainen Ostopäivä: ____________________________________________ Ostaja (allekirjoitus): ____________________________________________ Kauppias: ____________________________________________ Kauppiaan leima BRITAX EXCELSIOR LIMITED 1 Churchill Way West Andover Hampshire SP10 3UW United Kingdom T.:+44 (0) 1264 333343 F.: +44 (0) 1264 334146 E.: [email protected] www.britax.eu BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71 D-89077 Ulm Deutschland T.: +49 (0) 731 9345-199 F.: +49 (0) 731 9345-210 E.: [email protected] www.britax.eu DE Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu . Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. PL Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymien iony adres. GB We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. CZ Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce . Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. FR Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'a dresse indiquée ci-dessous. SK Radi Vám pošleme tento návod k použi tiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu. ES Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo. HU A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni . PT Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se , sff. ao endere ço indicado abaixo. SL To navodilo Vam radi pošljemo tufi v slovenskem jeziku. Prosimo , da se obrnete na spodnji naslov. IT Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante. HR Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu . RU Мы охотно вы шлем Вам это руковoдство та кже на русском языке. П росьба обратиться по ни жеуказанному aдресу. SE Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress. DK NO NL Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse. Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren . Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor. Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen . BG С удоволствие ще Ви изпра тим тов а ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения а дрес. EE Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil . RO Vtrimitem aceste instruciun i i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus. LV Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā . Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē . TR Size memnuniyetle butalimatn ameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz. LT Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvi ų kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu . GR Mπορούμε να σας στείλου με τις οδη γίες και στα Ελληνι κά. Επικο ινωνήστε με τ ην ανωτέρω διεύθ υνση. UA Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою. Звертайтеся за вказаною вище адресою. FI 190 67 93.1 - 11/14
Podobné dokumenty
baby-safe isofix base
• vo vozidle sa nachádzajúce t’ažké a ostrohranné
predmety (napr. pod zadným sklom)
zabezpeþené.
• všetky osoby vo vozidle pripútané.
• aby bola detská autosedaþka vo vozidle
pripútaná, i keć v nej...