Mnoho povyku-final
Transkript
Mnoho povyku-final
NAKLADATELSTVÍ ROM EO W I LLI A M S H A K E S P E A R E MNOHO POVYKU PRO NIC MUCH ADO ABOUT NOTHING Přeložil Jiří Josek P Ř E D M L U VA noho povyku pro nic patří k Shakespearovým vrcholným komediím. Hra vznikla zřejmě v roce 1598, tedy ve středním období autorovy tvorby, na podkladě mnohokrát literárně zpracovaného příběhu o dívce, kterou její nápadník vinou zlé pomluvy zavrhne a nakonec si ji přece jen šťastně vezme. Příběh, známý už z dob antiky, objevila znovu renesance a ještě před Shakespearem přetvořila údajně až do sedmnácti nových poetických, prozaických i dramatických verzí v několika evropských jazycích. Shakespeare sám pravděpodobně čerpal z italské básně Lodovika Ariosta Zuřivý Roland (Orlando Furioso, 1516, v překladu sira Johna Haringtona z roku 1591), jež byla podkladem i pro čtvrtý zpěv druhé knihy Spenserova eposu Královna víl (The Faerie Queene, 1590). Snad nejvíce však Shakespeara ovlivnila novela Mattea Bandella z roku 1554, kterou z italštiny do francouzštiny přeložil, upravil a do svých Tragických historií (Histoires Tragiques, 1574) vtělil Fran‚cois de Belleforest. Klasickou látku ovšem Shakespeare pojal jako vždy po svém a obohatil ji o řadu originálních i převzatých prvků, takže vzniklo dílo zcela nové a svébytné. Výchozí příběh Claudia a Héry sleduje v základních rysech dějovou osnovu převzatou z pramenů, Shakespeare ho však upravil a doplnil komicky laděným pásmem Benedika a Beatricie a burleskním pásmem strážníků. Poprvé ho rovněž zasadil do komediálního žánru a přisoudil mu v něm zcela specifickou funkci. Starý známý příběh Claudia a Héry tak v jeho pojetí rozvíjí především dramatický děj komedie lásky, kontrastní příběh Benedika a Beatricie dává hře myšlenkovou náplň a příběh strážníků lidový humor a absurdní rozuzlení. Mistrným propojením těchto tří dějových pásem za použití adekvátních výrazových prostředků pak Shakespeare vytvořil divadelní hru nebývale vyváženou, která naplňuje daný žánr, ale v mnohém jeho hranice překračuje. Dramatičnost výchozího příběhu akcentuje autor několika posuny oproti pramenům, ze kterých čerpal. Posílil roli aristokratického představitele dvorského světa a jeho mravů, Claudiova patrona prince Pedra, který bdí nad osudem svého chráněnce. Paralelně k němu postavil podobně autoritativního otce Héry, siňora Leonata, kdežto postavu její matky do hry nezařadil. Claudio a Héra jsou v jeho pojetí nezkušení mladí milenci, kte- M Translation, Preface and Commentary © Jiří Josek, 2000 ISBN 80-902639-4-1 5 ří si nejsou zcela jisti svou láskou, snadno podléhají vlivům okolí a tváří v tvář zlu a intrikám jsou zcela bezradní. Domnělou zradu pak Claudio neprožívá jako osobní tragédii lásky, ale jako veřejné zostuzení, na které nepřiměřeně ostře reaguje otevřenou potupou Héry při nezdařeném svatebním obřadu. A ona zase nedokáže čelit otevřené lži jinak než tím, že na místě omdlí. Don Juan zde nejedná z popudu žárlivosti, jako je tomu v předchozích zpracováních látky, kdy předobraz tohoto intrikána musel řešit rozpor mezi láskou a loajalitou k příteli, ale motivuje ho pocit ponížení a touha po pomstě. Podobnými úpravami, a zejména vyhrocením temných a tragických prvků, které látka nabízela, dodal autor hře napětí, plasticitu a hlubší, obecnější platnost. V kontrastu ke světu konvencí, zabydlenému přehledně definovanými typy lidí, uvádí Shakespeare originálně do příběhu komicky pojatou dvojici zarytých individualistů, Benedika a Beatricii. Pro ně neexistuje žádný zřejmý pramen, z něhož by autor přímo čerpal, přestože tehdejší literatura znala podobné typy prostořekých vtipálků obrněných proti milostnému citu. Jistou inspirací mohla autorovi být tehdy proslulá kniha Baldassara Castigliona Dvořan (Il Cortegiano), přeložená z italštiny v roce 1561. Tématem, které Benedik a Beatricie do hry vnášejí, je válka pohlaví a myšlenka, že od nenávisti může být často velice blízko k lásce. S podobným tématem se Shakespeare zdařile vyrovnal už v komedii Zkrocení zlé ženy, ale zde ho posunul o kus dál. Na rozdíl od ranější hry v komedii Mnoho povyku pro nic nejsou už v centru autorovy pozornosti tolik vztahy mužů a žen, jako spíš obecnější otázky zdání a skutečnosti, falešné a pravé identity. Beatricie a Benedik jsou postavy přece jen složitější než Kateřina a Petruccio. Je možno, jak činí někteří komentátoři, hledět na jejich slovní přestřelky jako na zoufalou snahu skrývat pravé, upřímné a snadno zranitelné city za masku cynismu a sarkastického humoru, kterou poodkryje až léčka „moudrých“ pozorovatelů, jež těmto zaslepencům otevře oči a dovede pomýlený pár k poznání a nakonec i k oltáři. Takový výklad je jistě zcela ve shodě s žánrem optimisticky laděné plautovské komedie, jíž Mnoho povyku pro nic vskutku z velké části je. Shakespeare však jako obvykle hranice žánru překračuje a šťastné rozuzlení poněkud zpochybní. Benedik a Beatricie totiž nejsou Claudiem a Hérou, nepodvolují se zvyklostem světa tak snadno, přestože nakonec „obrátí“ pod vlivem mínění jiných. Podlehnou-li přece a vzdají-li se tak trochu neochotně své svobody i samoty, pak jistě proto, že se mají skutečně rádi a že se, koneckonců, „svět musí zalidňovat“. Ale ani tímto jejich rozhodnutím si divák nemůže být zcela jist. Šťastný konec se totiž odkládá. Hra nekončí svatbou, ale tancem, oním symbolem životního reje, který tuto komedii od počátku provází. Shakespearovy hry se zpravidla vyznačují souborem nosných témat, která se odkrývají, vymezují a zrcadlí vždy na několika dějových rovinách. Tematickou jednotu podtrhuje určitá základní metaforika. Nejinak je tomu i v této hře. Klíčem může být už sám název Much Ado About Nothing, ve kterém se slovo „nothing“ (nic) v alžbětinské angličtině vyslovovalo jako „noting“, tedy „pozorování“, „sledování“, „notový záznam“. Chování jedněch pozorované a hodnocené jinými se skutečně zdá být středem celé hry. Stereotyp jízlivě ironického a nadřazeného chování prince a jeho družiny je konfrontován s mnohem méně elegantními, zato jistě upřímnějšími mravy maloměstské Messiny. Konvenčně rozvíjený milostný příběh Claudia a Héry je postaven proti extravagantní lásce Beatricie a Benedika. A proti těmto pak Shakespeare staví rovinu strážníků, kteří přece už z definice své profese „sledují“ chování svých spoluobčanů a sami se rovněž ze všech svých ubohých sil, a přece marně, snaží vypadat před světem co nejlépe. Že to jsou nakonec oni, které autor nechává odhalit intriku a napravit stav věcí veřejných, je jedním z kouzelných paradoxů, v jejichž vytváření je William Shakespeare mistrem nad mistry. Ke specifickým prvkům společenského chování, které se odrážejí v metaforice hry, patří hudba, tanec, karnevalové masky, oblečení měnící se s módou, ale i řeč. A právě jazyk, slovo, se do značné míry stává hlavním hrdinou této komedie. Vždyť slovo proměněné v pomluvu dokáže změnit celý lidský život, slovem se vyjevuje i zakrývá pravda, vyjevují i zakrývají city. Zatímco v předcházejících Shakespearových hrách neslo slovo často citový, lyrický náboj, v této převážně prózou psané komedii se stále více stává tlumočníkem rozumu. Odklonem od lyrismu a jiskřivým, nelítostným soubojem rozumu a citu předznamenává Mnoho povyku pro nic cestu ke komediím příštího, restauračního období. 6 7 JIŘÍ JOSEK MUCH ADO ABOUT NOTHING MNOHO POVYKU PRO NIC DRAMATIS P ERSONAE OSOBY DON PEDRO, Prince of Aragon DON JUAN, his bastard brother CLAUDIO, a young lord of Florence BENEDICK, a young lord of Padua LEONATO, Governor of Messina ANTONIO, his brother BALTHASAR, a singer, attendant on Don Pedro BORACHIO followers of Don Juan CONRAD FRIAR FRANCIS DOGBERRY, master constable VERGES, a headborough FIRST WATCHMAN SECOND WATCHMAN WATCHMAN SEXTON BOY LORD HERO, daughter to Leonato BEATRICE, niece to Leonato MARGARET gentlewomen, attending on Hero URSULA Messengers, Musicians, Watchmen, Attendants. DON PEDRO, aragonský princ DON JUAN, jeho nevlastní bratr CLAUDIO, mladý Florenťan BENEDIK, mladý Padovan LEONATO, messinský vladař ANTONIO, jeho bratr BALTAZAR, zpěvák, sloužící Dona Pedra BORACIO sloužící Dona Juana KONRÁD OTEC FRANCISCO DAGOBERT, strážmistr VIRGIL, strážník PRVNÍ STRÁŽNÍK DRUHÝ STRÁŽNÍK STRÁŽNÍK PÍSAŘ CHLAPEC ŠLECHTIC HÉRA, Leonatova dcera BEATRICIE, Leonatova neteř MARGARETA komorné Héry URŠULA Poslové, muzikanti, strážníci, sloužící. Scene: Messina. Místo děje: Messina } } 10 } } 11 ACT I. JEDNÁNÍ I. S CENE 1. B EFORE LEONATO’S HOUSE. S CÉNA 1. PŘED LEONATOVÝM DOMEM. Enter Leonato, Governor of Messina, Hero, his daughter, and Beatrice, his niece, with a Messenger. Vystoupí messinský vladař Leonato, jeho dcera Héra, jeho neteř Beatricie a Posel. LEONATO I learn in this letter that Don Pedro of Aragon comes this night to Messina. MESSENGER He is very near by this. He was not three leagues off when I left him. LEONATO How many gentlemen have you lost in this action? 5 MESSENGER But few of any sort, and none of name. LEONATO A victory is twice itself when the achiever brings home full numbers. I find here that Don Pedro hath bestowed much honour on a young Florentine called Claudio. MESSENGER Much deserved on his part, and equally remembered 10 by Don Pedro. He hath borne himself beyond the promise of his age, doing in the figure of a lamb the feats of a lion. He hath indeed better bettered expectation than you must expect of me to tell you how. LEONATO He hath an uncle here in Messina will be very 15 much glad of it. MESSENGER I have already delivered him letters, and there appears much joy in him – even so much that joy could not show itself modest enough without a badge of bitterness. LEONATO Did he break out into tears? 20 MESSENGER In great measure. LEONATO A kind overflow of kindness, there are no faces truer than those that are so washed. How much better is it to weep at joy than to joy at weeping! 25 BEATRICE I pray you, is Signor Montanto returned from the wars, or no? MESSENGER I know none of that name, lady. There was none such in the army, of any sort. 12 LEONATO Tady se dočítám, že aragonský princ don Pedro přijíždí dnes večer k nám do Messiny. POSEL Budou tu za chvíli. Opustil jsem je tři míle před městem. LEONATO Kolik vojáků ztratil v té bitvě? POSEL Z urozených pánů žádného, ostatních jen pár. LEONATO Vítězství těší dvojnásob, když nejsou ztráty. Tady čtu, že don Pedro zvlášť vyznamenal jistého Florenťana jménem Claudio. POSEL A zaslouženě. Protože se ten mladík obzvlášť vyznamenal v boji. I když je to ještě jehně, bil se jako lev. Jeho výkon nepopsatelně předčil veškeré očekávání. Takže ode mě nečekejte, že vám ho popíšu. LEONATO Jeho strýc tady v Messině bude mít moc velkou radost. POSEL Byl jsem už za ním s dopisy a on byl radostí celý bez sebe. Taková přemíra štěstí si, jak známo, ze skromnosti nasazuje bolestínský výraz. LEONATO Snad neplakal. POSEL A jak! LEONATO Slzy často věstí štěstí. Kéž by bylo víc takto umytých tváří! Oč lepší je plakat radostí než radovat se z cizího neštěstí! BEATRICIE Příteli, a co náš siňor Honimír, už je taky zpátky z boje? POSEL Nevím, slečno, že by v armádě byl nějaký šlechtic toho jména. 13 5 10 15 20 25 I/1 LEONATO HERO MESSENGER BEATRICE LEONATO MESSENGER BEATRICE MESSENGER BEATRICE MESSENGER BEATRICE LEONATO BEATRICE MESSENGER BEATRICE MESSENGER BEATRICE MESSENGER What is he that you ask for, niece? My cousin means Signor Benedick of Padua. 30 O, he’s returned, and as pleasant as ever he was. He set up his bills here in Messina, and challenged Cupid at the flight; and my uncle’s fool, reading the challenge, subscribed for Cupid and challenged him at the bird-bolt. I pray you, how many hath he 35 killed and eaten in these wars? But how many hath he killed? For indeed I promised to eat all of his killing. Faith, niece, you tax Signor Benedick too much. But he’ll be meet with you, I doubt it not. 40 He hath done good service, lady, in these wars. You had musty victual, and he hath holp to eat it. He is a very valiant trencherman, he hath an excellent stomach. And a good soldier too, lady. And a good soldier to a lady, but what is he to a lord? A lord to a lord, a man to a man, stuffed with all 45 honourable virtues. It is so, indeed. He is no less than a stuffed man. But for the stuffing – well, we are all mortal. You must not, sir, mistake my niece. There is a kind of merry war betwixt Signor Benedick and her. They 50 never meet but there’s a skirmish of wit between them. Alas, he gets nothing by that. In our last conflict four of his five wits went halting off, and now is the whole man governed with one, so that if he have wit enough to keep himself warm, let him bear it for a difference between55 himself and his horse, for it is all the wealth that he hath left to be known a reasonable creature. Who is his companion now? He hath every month a new sworn brother. Is’t possible? 60 Very easily possible. He wears his faith but as the fashion of his hat, it ever changes with the next block. I see, lady, the gentleman is not in your books. No. An he were, I would burn my study. But I pray you, who is his companion? Is there no young squarer now that will make a voyage with him to the devil? 65 He is most in the company of the right noble Claudio. 14 I/1 LEONATO HÉRA POSEL BEATRICIE LEONATO POSEL BEATRICIE POSEL BEATRICE POSEL BEATRICIE LEONATO BEATRICIE POSEL BEATRICIE POSEL BEATRICIE POSEL Kdo je to? Sestřenka myslí pana Benedika z Padovy. 30 Je živ a zdráv a veselý jako vždycky. Než odjel z Messiny, vyzýval veřejně Amora ke střeleckému klání, ale jedna potrhlá osoba z rodiny mého strýce na tu výzvu odpověděla a vystřelila si z něho. Prosím vás, kolikpak 35 nepřátel zabil v té válce? Já věřím, že nikomu neublížil. Jsi, Beatricie, na Benedika moc ošklivá. Ale on ti to vrátí, o to nemám strach. 40 Ve válce obstál skvěle, opravdu. Jestli v ní obstál, pak jen díky svému koni. Je totiž padavka – a sám nestojí za nic. Patří mu všechna čest, slečno. Leda tak čest nějaké slečny. Ale kolik cti má v těle on? Každý ví, že pan Benedik je přímo naditý odvahou a ctnostmi. Naditý jistě. Hotový nádiva. Protože jinak – Ale všichni jsme jen lidi. Neberte, pane, mou neteř doslova. Siňor Benedik a Beatricie se rádi škádlí. Kdykoli se vidí, začnou se 50 rovnou špičkovat. Jeho špičky nestojí za řeč. Omílal je tak často, že ztratily břit a vtip – a dnes je to jeho špičkování vyloženě tupé. A protože má rozumu, jen co by 55 se za nehet vešlo, řekněte mu, ať se radši moc neškrábe za uchem, nebo si ho brzy budou plést s hovádkem božím. S kým se teď vlastně stýká? Je totiž velmi přelétavý. Opravdu? O tom nepochybujte. Pro něho jsou přátelé módní 60 záležitost. Střídá je častěji než svůj klobouk. Vidím, slečno, že toho pána v srdci nemáte. Nemám. A nebudu mít, dokud mám srdce. Ale řekněte, s kým se teď přátelí? Kterého trumberu teď svádí na špatnou cestu? 65 Je často ve společnosti mladého hraběte Claudia. 15 I/1 I/1 BEATRICE O Lord, he will hang upon him like a disease. He is sooner caught than the pestilence, and the taker runs presently mad. God help the noble Claudio. If he have caught the Benedick, it will cost him 70 a thousand pound ere a be cured. MESSENGER I will hold friends with you, lady. BEATRICE Do, good friend. LEONATO You will never run mad, niece. BEATRICE No, not till a hot January. 75 MESSENGER Don Pedro is approached. Enter Don Pedro, Claudio, Benedick, Balthasar, and Don John. DON PEDRO Good Signor Leonato, are you come to meet your trouble? The fashion of the world is to avoid cost, and you encounter it. LEONATO Never came trouble to my house in the likeness 80 of your grace; for trouble being gone, comfort should remain, but when you depart from me, sorrow abides and happiness takes his leave. DON PEDRO You embrace your charge too willingly. (Points at Hero) I think this is your daughter. 85 LEONATO Her mother hath many times told me so. BENEDICK Were you in doubt, sir, that you asked her? LEONATO Signor Benedick, no, for then were you a child. 90 DON PEDRO You have it full, Benedick. We may guess by this what you are, being a man. Truly, the lady fathers herself. Be happy, lady, for you are like an honourable father. BENEDICK If Signor Leonato be her father, she would not have his head on her shoulders for all Messina, as like him as she is. BEATRICE I wonder that you will still be talking, Signor 95 Benedick. Nobody marks you. BENEDICK What, my dear Lady Disdain! Are you yet living? BEATRICE Is it possible disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signor Benedick? Courtesy itself must 100 convert to disdain if you come in her presence. BENEDICK Then is courtesy a turncoat. But it is certain I am loved of all ladies, only you excepted. And I would I could find in my heart that I had not a hard heart, for truly I love none. BEATRICE A dear happiness to women. They would else have been troubled with a pernicious suitor. I thank God 105 BEATRICIE Kristepane! Toho nebožáčka zničí. Je jako mor. Koho se chytne, toho nakazí, a koho nakazí, z toho je brzy blázen. Pánbůh hraběti Claudiovi pomáhej! To postižení ho bude stát tisíc liber, než se vykurýruje. POSEL Vás bych nechtěl za nepřítele, slečno. BEATRICIE Žádný strach. LEONATO Kdy tebe někdo poblázní, neteřinko? BEATRICIE Mě? Až naprší a uschne. POSEL Princ Pedro už je tady. DON PEDRO Milý siňore Leonato, jdete svým trampotám vstříc? Dneska je spíš v módě skrblictví než pohostinnost! LEONATO Jaképak trampoty by mi mohla přinést Vaše Milost? 80 V patách trampotám chodívá úleva, ale s vaším odchodem zavládne v mém domě smutek a šťastné dny pominou. DON PEDRO Svou ochotu zas tolik nepřeháněj. (Ukáže na Héru) Tohle je zřejmě tvá dcera. 85 LEONATO Její matka to aspoň vždycky tvrdila. BENEDIK Měl jste snad pochybnosti, pane, že jste se ptal? LEONATO Samozřejmě že ne. Vás totiž tehdy ještě hlídala chůva. DON PEDRO Dostal tě, Benediku. Odhadl tvé spády! Slečno, 90 svého tatínka nezapřete. A buďte ráda, je to úctyhodný muž. BENEDIK Jestli je slečna po tatínkovi, může být ráda, že nepodědila i jeho vousy. BEATRICIE Nechápu, proč mluví ten, koho stejně nikdo 95 neposouchá. BENEDIK Ale! Slečna Hubatá! Vy ještě žijete? BEATRICIE Slečna Hubatá ožije vždycky, když jí padne do rány takový hulvát jako vy. Když vy se objevíte, i sama zdvořilost nadává jako špaček. 100 BENEDIK Pak zdvořilosti chybí slušnost. Mě normálně ženy zbožňujou, když jsou normální, a ne jako vy. Rád bych měl některou rád, ale přiznávám, ten cit já neznám. BEATRICIE To tedy mají štěstí! Ještě aby jim pletl hlavu takový necita. Mě, chválabohu, nechávají tyhle 105 16 17 70 75 Vystoupí Don Pedro, Claudio, Benedik, Baltazar a Don Juan. I/1 BENEDICK BEATRICE BENEDICK BEATRICE BENEDICK BEATRICE DON PEDRO LEONATO and my cold blood I am of your humour for that. I had rather hear my dog bark at a crow than a man swear he loves me. God keep your ladyship still in that mind. So some gentleman or other shall scape a predestinate scratched face. 110 Scratching could not make it worse an ’twere such a face as yours were. Well, you are a rare parrot-teacher. A bird of my tongue is better than a beast of yours. I would my horse had the speed of your tongue, and so good a continuer. But keep your way, a God’s name. I have done. You always end with a jade’s trick. I know you of old. That is the sum of all, Leonato. Signor Claudio and Signor Benedick, my dear friend Leonato hath invited you all. I tell him we shall stay here at the least a month, and 120 he heartily prays some occasion may detain us longer. I dare swear he is no hypocrite, but prays from his heart. If you swear, my lord, you shall not be forsworn. (To Don John) Let me bid you welcome, my lord. Being reconciled to the Prince your brother, 125 I owe you all duty. I thank you. I am not of many words, but I thank you. DON JOHN LEONATO (To Don Pedro) Please it your grace lead on? DON PEDRO Your hand, Leonato. We will go together. I/1 BENEDIK BEATRICIE BENEDIK BEATRICIE BENEDIK BEATRICIE DON PEDRO LEONATO DON JUAN LEONATO (K Donu Pedrovi) Já jsem tu doma, Milosti, prosím, jděte napřed. DON PEDRO Veďte mě, Leonato, půjdeme spolu. Exeunt all but Benedick and Claudio. CLAUDIO BENEDICK CLAUDIO BENEDICK Benedick, didst thou note the daughter of Signor Leonato? I noted her not, but I looked on her. Is she not a modest young lady? Do you question me as an honest man should do, for my simple true judgement, or would you have me speak after my custom, as being a professed tyrant to their sex? 135 CLAUDIO No, I pray thee speak in sober judgement. BENEDICK Why, i’faith, methinks she’s too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise. Only this commendation I can afford her, that 140 were she other than she is she were unhandsome, and being no other but as she is, I do not like her. 18 věci taky naprosto chladnou. Radši bych poslouchala, jak pes vyje na měsíc, než nějaká vyznání lásky. Doufám, že se toho přesvědčení budete držet. Od vás by se mužský nadál leda tak škrábanců na tváři. 110 Vaší tváři bych uškodit emohla! Ta už ani horší být nemůže. Vy máte ale ostrý jazyk. To proto, že si vtip brousím na vás. Víte, kdo je rychlejší než můj kůň? Vaše vyřídilka. 115 Ale spánembohem, já mám toho rajtování už dost. To proto, že jsem vás vyhodila ze sedla. Jako obvykle. Tak tedy dojednáno. Milý Claudio a milý Benediku, přítel Leonato nás všechny zve k sobě. Říkám mu, že se zdržíme nejmíň měsíc. A on na to: 120 „Doufám, že pobudete ještě déle.“ Troufám si odpřisáhnout, že není pokrytec a myslí to upřímně. Když Vaše Milost přísahá, pak je to svatá pravda. (K Donu Juanovi) Vás, pane, vítám též. A protože je teď mezi vámi a vaším bratrem smír, jsem vřele 125 i k vašim službám. Děkuji vám. Já na proslovy příliš nejsem, ale děkuji. Odejdou. Benedik a Claudio zůstávají. CLAUDIO BENEDIK CLAUDIO BENEDIK Benediku, všiml sis dcery siňora Leonata? Já si jí nevšímal. Ale viděl jsem ji. Není kouzelná? Chceš slyšet, co si o ní doopravdy a upřímně myslím, nebo mám odpovědět podle svého zvyku co zarytý odpůrce žen? CLAUDIO Ne. Chci prostě slyšet tvůj názor. BENEDIK Podle mě je na vynášení do nebe moc těžká, na velkou chválu moc malá a pro tebe málo dobrá. Ale jinak musím připustit, že kdyby byla jiná, než jaká je, byla by ošklivá, ale protože je, jaká je, tak se mi nelíbí. 19 130 135 140 I/1 CLAUDIO Thou thinkest I am in sport. I pray thee tell me truly how thou likest her. BENEDICK Would you buy her, that you enquire after her? CLAUDIO Can the world buy such a jewel? 145 BENEDICK Yea, and a case to put it into. But speak you this with a sad brow, or do you play the flouting jack, to tell us Cupid is a good hare-finder and Vulcan a rare carpenter? Come, in what key shall a man take you to go in the song? 150 CLAUDIO In mine eye she is the sweetest lady that ever I looked on. BENEDICK I can see yet without spectacles, and I see no such matter. There’s her cousin, an she were not possessed with a fury, exceeds her as much in beauty as 155 the first of May doth the last of December. But I hope you have no intent to turn husband, have you? CLAUDIO I would scarce trust myself though I had sworn the contrary, if Hero would be my wife. BENEDICK Is’t come to this? In faith, hath not the world one 160 man but he will wear his cap with suspicion? Shall I never see a bachelor of three-score again? Go to, i’faith, an thou wilt needs thrust thy neck into a yoke, wear the print of it, and sigh away Sundays. Look, Don Pedro is returned to seek you. 165 Enter Don Pedro. I/1 CLAUDIO Přestaň si dělat legraci a řekni mi pravdu. Jaká je? BENEDIK Chceš si ji koupit, že se o ni tak zajímáš? CLAUDIO Za celý svět bys nekoupil takový klenot. BENEDIK Včetně futrálu, nebo bez? Prosím tebe. Mluvíš vážně, nebo jsi vtipálek, co si dělá dobrý den za každého počasí? Co to na mě hraješ? Tuhle písničku jsem od tebe ještě neslyšel. O co jde? CLAUDIO V mých očích je to nejkrásnější dívka, jakou jsem kdy viděl. BENEDIK Brýle ještě nepotřebuju, ale to bych zrovna neřekl. Co její sestřenka? Kdyby to nebyla taková fúrie, svou krásou ji předčí jako první máj poslední prosinec. Jen doufám, že se nechceš ženit, nebo snad ano? CLAUDIO Přísahal jsem, že nechci – a teď bych odpřisáhl opak, jen kdybych si mohl vzít Héru. BENEDIK Tak takhle je to. Bože můj! Copak každý chlap na světě touží být mermomocí paroháč? Mají staří mládenci vymřít pro sukni, ještě když jsou mladí? Chceš strčit hlavu do chomoutu a nechat se dřít z kůže svátek nesvátek? A hele, don Pedro! Jde si pro tebe! 145 150 155 160 165 Vrací se Don Pedro. DON PEDRO What secret hath held you here that you followed not to Leonato’s? BENEDICK I would your grace would constrain me to tell. DON PEDRO I charge thee on thy allegiance. BENEDICK You hear, Count Claudio? I can be secret as a dumb170 man, I would have you think so. But on my allegiance, mark you this, on my allegiance! He is in love. With who? Now that is your grace’s part. Mark how short his answer is: with Hero, Leonato’s short daughter. 175 CLAUDIO If this were so, so were it uttered. BENEDICK Like the old tale, my lord – it is not so, nor ’twas not so, but indeed, God forbid it should be so. CLAUDIO If my passion change not shortly, God forbid it should be otherwise. DON PEDRO Amen, if you love her, for the lady is very well worthy. 20 DON PEDRO Co si tu šuškáte za tajnosti, že nejdete dál do Leonatova domu? BENEDIK Já bych o tom radši pomlčel. DON PEDRO Mluv. Přikazuju ti to! BENEDIK Slyšels to, drahý Claudio? Uměl bych mlčet jako hrob, ale jistě pochopíš, rozkaz je rozkaz. Nuže! Podle rozkazu. Je zamilovaný. Do koho? Na odpověď vám stačí málo. Vidíte mu ji na očích. Do Héry, Leonatovy malé dcerunky. CLAUDIO Je-li to tak, pak tedy ano. BENEDIK Je-li to tak, pak to může být tak i onak, ale ty budeš jelito určitě, jestli se oženíš. CLAUDIO Jestli ji miluju tak, jak si myslím, pak se určitě ožením. DON PEDRO Jestli ji miluješ, vezmi si ji. Ta slečna je tě hodna. 21 170 175 180 I/1 CLAUDIO DON PEDRO CLAUDIO BENEDICK CLAUDIO DON PEDRO BENEDICK DON PEDRO CLAUDIO BENEDICK DON PEDRO BENEDICK DON PEDRO BENEDICK DON PEDRO BENEDICK You speak this to fetch me in, my lord. By my troth, I speak my thought. And in faith, my lord, I spoke mine. And by my two faiths and troths, my lord, I spoke mine. That I love her, I feel. 185 That she is worthy, I know. That I neither feel how she should be loved nor know how she should be worthy is the opinion that fire cannot melt out of me. I will die in it at the stake. Thou wast ever an obstinate heretic in the despite 190 of beauty. And never could maintain his part but in the force of his will. That a woman conceived me, I thank her. That she brought me up, I likewise give her most humble thanks. But that I will have a recheat winded in my forehead, or hang my bugle in an invisible baldric, all women shall pardon me. Because I will not do them the wrong to mistrust any, I will do myself the right to trust none. And the fine is – for the which I may go the finer – I will live a bachelor. 200 I shall see thee ere I die look pale with love. With anger, with sickness, or with hunger, my lord; not with love. Prove that ever I lose more blood with love than I will get again with drinking, pick out mine eyes with a ballad-maker’s pen and hang me up at the 205 door of a brothel house for the sign of blind Cupid. Well, if ever thou dost fall from this faith thou wilt prove a notable argument. If I do, hang me in a bottle like a cat, and shoot at me, 210 and he that hits me, let him be clapped on the shoulder and called Adam. Well, as time shall try. ‘In time the savage bull doth bear the yoke.’ The savage bull may, but if ever the sensible Benedick 215 bear it, pluck off the bull’s horns and set them in my forehead, and let me be vilely painted, and in such great letters as they write ‘Here is good horse to hire’ let them signify under my sign ‘Here you may see Benedick, the married man’. 22 I/1 CLAUDIO DON PEDRO CLAUDIO BENEDIK CLAUDIO DON PEDRO BENEDIK DON PEDRO CLAUDIO BENEDIK DON PEDRO BENEDIK DON PEDRO BENEDIK DON PEDRO BENEDIK To mě jen zkoušíte, Milosti? Na mou věru, myslím to vážně. Na mou duši, i já to myslím vážně. Na jeho duši vaší věry, i já jsem to myslel vážně. Miluji ji. To cítím. 185 Je to slušná dívka, jak víme. Já vím jen to, že nic takového necítím, a jestli je nějaká slušná nebo neslušná, mě nezajímá. Přivažte mě třeba na mučidla, ale svůj názor nezměním. Ten by se pro své staromládenectví nechal upálit 190 na hranici jako kacíř. Z té role by už dávno vypad, kdyby se do ní násilím nenutil. Že mě žena porodila, jsem jí vděčný; že mě vychovala, i za to jí moc pěkně děkuju, ale 195 u všech rohatých a parohatých, ať se na mě dámy nezlobí. Radši než křivdit nedůvěrou jedné ponechávám si právo nevěřit žádné. Za cenu čehož, čehož si moc cením, jsem a budu na věky věků svobodný mládenec. 200 Brzy tě uvidíme, jak láskou zbledneš, mládenče. Zblednu vzteky, nemocí nebo hladem. Láskou ne. Kdybych měl někdy nějakou ženskou radši nežli jídlo a pití, vydloubejte mi oči brkem veršotepce a pověste mě nad vchod hambince jako slepého 205 Amora. Ty budeš mluvit jinak, až tě některá tvého přesvědčení zbaví. Mě? To si pak můžete vzít prak a střílet po mně, a kdo se trefí, tomu dejte hobla, protože takového 210 ostrostřelce svět neviděl. Víš, co říká básník: „Časem i býk pod jařmem skloní šíj.“ Takový býk je vůl. Ale kdybych já udělal tuhle volovinu, dejte mě vymalovat pěkně 215 s rohama na hlavě pro výstrahu ostatním, a na ten plakát namísto nápisu „Zde k vidění vůl, zvíře tažné!“ napište tučně „Zde k vidění Benedik – vůl a manžel!“. 23 I/1 I/1 CLAUDIO If this should ever happen thou wouldst be horn-mad. DON PEDRO Nay, if Cupid have not spent all his quiver in Venice thou wilt quake for this shortly. BENEDICK I look for an earthquake too, then. DON PEDRO Well, you will temporize with the hours. In the mean time, good Signor Benedick, repair to Leonato’s,225 commend me to him, and tell him I will not fail him at supper, for indeed he hath made great preparation. BENEDICK I have almost matter enough in me for such an embassage. And so I commit you – CLAUDIO To the tuition of God, from my house if I had it – 230 DON PEDRO The sixth of July, Your loving friend, Benedick. BENEDICK Nay, mock not, mock not. The body of your discourse is sometime guarded with fragments, and the guards are but slightly basted on neither. Ere you flout old ends any further, examine your conscience. And so I leave you. 235 CLAUDIO Už se třesu na tu podívanou. 220 DON PEDRO Jak ho žena natřásá i s peřinou. BENEDIK Otřesná představa. Ale nebojte se, pánové. Já mám pevnou půdu pod nohama. DON PEDRO No, uvidíme. Ale mezitím, drahý Benediku, zajdi do domu a řekni siňoru Leonatovi, ať nemá strach, 225 že na večeři už jdeme. Dal si moc záležet, aby vše připravil. BENEDIK Takového úkolu se zhostím velmi rád, pane. Takže – já se loučím – 230 CLAUDIO – a zůstávám Váš, s vřelým pozdravem – DON PEDRO Šestého července Léta Páně, Váš milující Benedik. BENEDIK Smějte se mi! Smějte! Bylo by ale vhodnější zpytovat své svědomí než, s prominutím, pitomostmi šperkovat svou řeč. Vždyť kdo se vysmívá jinému, směje se často sám sobě. Sbohem, pánové. 235 Exit. Odejde. CLAUDIO My liege, your highness now may do me good. DON PEDRO My love is thine to teach. Teach it but how And thou shalt see how apt it is to learn Any hard lesson that may do thee good. CLAUDIO Hath Leonato any son, my lord? DON PEDRO No child but Hero. She’s his only heir. Dost thou affect her, Claudio? CLAUDIO O my lord, When you went onward on this ended action I looked upon her with a soldier’s eye, That liked, but had a rougher task in hand Than to drive liking to the name of love. But now I am returned, and that war-thoughts Have left their places vacant, in their rooms Come thronging soft and delicate desires, All prompting me how fair young Hero is, Saying I liked her ere I went to wars. DON PEDRO Thou wilt be like a lover presently, And tire the hearer with a book of words. If thou dost love fair Hero, cherish it, And I will break with her, and with her father, And thou shalt have her. Was’t not to this end That thou began’st to twist so fine a story? 24 240 245 250 255 CLAUDIO Milosti, potřebuju od vás pomoc. DON PEDRO Máš moje přátelství. Nauč mě jak, a učenlivě vezmu na sebe nejtěžší úkol, jejž mi uložíš. CLAUDIO Má Leonato nějakého syna? DON PEDRO Jediným jeho dědicem je Héra. Miluješ ji, Claudio? CLAUDIO Milosti, než jsme se vypravili do té války, viděl jsem ji očima vojáka. Líbila se mi, ale nebyl čas v tom zalíbení hledat taky lásku. Teď když jsem zpátky zde a válčení už nemám plnou hlavu, místo něj mi v hlavě vězí sladká, něžná touha a šeptá mi, jak krásná Héra je a že ji vlastně miluju už dlouho. DON PEDRO Za chvíli z tebe bude milenec, co do úmoru chrlí vyznání. Miluj si Héru, jestliže ji chceš. Já vyřídím to s ní i s jejím otcem, že si tě vezme. Nebo svatba není konečným cílem tvého poblouznění? 25 240 245 250 255 I/1,2 CLAUDIO How sweetly you do minister to love, That know love’s grief by his complexion! But lest my liking might too sudden seem 260 I would have salved it with a longer treatise. DON PEDRO What need the bridge much broader than the flood? The fairest grant is the necessity. Look what will serve is fit. ’Tis once: thou lovest, And I will fit thee with the remedy. 265 I know we shall have revelling tonight. I will assume thy part in some disguise, And tell fair Hero I am Claudio. And in her bosom I’ll unclasp my heart And take her hearing prisoner with the force 270 And strong encounter of my amorous tale. Then after to her father will I break, And the conclusion is, she shall be thine. In practice let us put it presently. I/1,2 CLAUDIO Jste laskavý, když trpícímu láskou ulevit chcete v jeho soužení. Nechci se ale zdát moc nedočkavý a dal bych tomu příběhu víc času. DON PEDRO Nač stavět dlouhý most, když stačí lávka? Kdo rychle dává, často dává víc. Účel – tvá láska – světí prostředky. Tvým prostředníkem proto budu já. Dnes večer pořádá se karneval. Já se k ní přitočím – v nějaké masce – a řeknu Héře, že jsem Claudio. Pak na ni udeřím svým prudkým citem, oblehnu její uši mocnou silou, až se mi zcela vydá napospas. Hned nato se vypravím za otcem a chytře zařídím, že bude tvá. Takže plán máme. Jdem to vykonat. Exeunt. Odejdou. S CENE 2. A ROOM IN LEONATO’S HOUSE. S CÉNA 2. P OKOJ V LEONATOVĚ DOMĚ. Enter Leonato and Antonio, his brother. Vystoupí Leonato a jeho bratr Antonio. LEONATO How now, brother, where is my cousin, your son? Hath he provided this music? ANTONIO He is very busy about it. But brother, I can tell you strange news that you yet dreamt not of. 5 LEONATO Are they good? ANTONIO As the event stamps them. But they have a good cover, they show well outward. The Prince and Count Claudio, walking in a thick-pleached alley in mine orchard, were thus much overheard by a man of mine: the Prince discovered to Claudio that he loved my niece, your daughter, and meant to acknowledge it this night in a dance, and if he found her accordant he meant to take the present time by the top and instantly break with you of it. LEONATO Hath the fellow any wit that told you this? 15 ANTONIO A good sharp fellow. I will send for him, and question him yourself. LEONATO No, no. We will hold it as a dream till it appear itself. But I will acquaint my daughter withal, that she may be 26 LEONATO Milý bratře, kde je můj synovec, tvůj syn? Viděl už tyhle noty? ANTONIO Ano, šel všecko zařídit. Bratře, mám pro tebe zajímavou novinu. Takovou bys asi nečekal. LEONATO Je dobrá? ANTONIO To ukáže čas. Ale na první pohled vypadá dobře. Princ Pedro a hrabě Claudio se procházeli mezi stromy v zahradě a jeden můj sluha zaslechl, co si povídají. Princ se svěřil Claudiovi, že miluje mou neteř, tvoji dceru, a chce se jí vyznat, dnes večer při tanci. A pokud bude svolná, hodlá popadnout býčka za rohy a jít tě požádat o požehnání. LEONATO A ten, co ti to řek – dá se mu věřit? ANTONIO Za toho ti ručím. Pošlu ho za tebou. Můžeš si ho vyzpovídat sám. LEONATO Ne. Ne. Berme to zatím jenom jako sen, než se věc potvrdí. Dceři ale tu věc prozradím, aby se mohla 27 260 265 270 5 10 15 I/2,3 the better prepared for an answer if peradventure this be true. Go you and tell her of it. I/2,3 20 připravit na odpověď, kdyby to náhodou byla pravda. Ne. Ty jdi a řekni jí to. 20 Enter Antonio’s Son with a Musician and others. Vystoupí Antoniův syn, Hudebník a další. Cousins, you know what you have to do. O, I cry you mercy, friend. Go you with me and I will use your skill. – Good cousin, have a care this busy time. Pánové, práce vám stojí. Ó! Promiňte, příteli. Vítám vás. Budeme vás potřebovat. – Synovče, udělej, jak jsem řekl. Exeunt. Odejdou. S CENE 3. A ROOM IN LEONATO’S HOUSE. S CÉNA 3. P OKOJ V LEONATOVĚ DOMĚ. Enter Don John and Conrad, his companion. Vystoupí Don Juan a Konrád, jeho sluha. CONRAD What the goodyear, my lord, why are you thus out of measure sad? DON JOHN There is no measure in the occasion that breeds it, therefore the sadness is without limit. CONRAD You should hear reason. 5 DON JOHN And when I have heard it, what blessing brings it? CONRAD If not a present remedy, at least a patient sufferance. DON JOHN I wonder that thou – being, as thou sayst thou art, born under Saturn – goest about to apply a moral medicine to a mortifying mischief. I cannot hide what I am. I must 10 be sad when I have cause, and smile at no man’s jests; eat when I have stomach, and wait for no man’s leisure; sleep when I am drowsy, and tend on no man’s business; laugh when I am merry, and claw no man in his humour. 15 CONRAD Yea, but you must not make the full show of this till you may do it without controlment. You have of late stood out against your brother, and he hath ta’en you newly into his grace, where it is impossible you should take true root but by the fair weather that you make yourself. It is needful that you frame the season for your own harvest. 20 DON JOHN I had rather be a canker in a hedge than a rose in his grace, and it better fits my blood to be disdained of all than to fashion a carriage to rob love from any. In this, though I cannot be said to be a flattering honest man, it must not be denied but I am a plain-dealing villain. 25 I am trusted with a muzzle, and enfranchised with a clog. Therefore I have decreed not to sing in my cage. If I had my mouth I would bite. If I had my liberty 28 KONRÁD Propánajána, done Juane! Přestaňte se už tak trápit. DON JUAN Kdyby nebylo toho, co mě trápí, určitě bych měl lepší náladu. KONRÁD Naslouchejte rozumu. DON JUAN V mé situaci? Jak mi to pomůže? KONRÁD Nijak, ale smíří vás to s osudem. DON JUAN Divím se, že ty, jemuž stál u zrodu Saturn, jak tvrdíš, chceš, abych překousl takovou pohanou. Já neumím skrývat, kdo jsem. Jsem vzteklý, když mám vztek, a nejásám na povel. Jím, jenom když mám chuť, a ne když jinému kručí v břiše. Když jsem ospalý, jdu spát a nedělám nikomu kašpara. A směju se jen tomu, co mně připadá vtipné. KONRÁD Neměl byste dávat své pocity najevo, dokud nebudete jejich pánem. Povstal jste proti vlastnímu bratrovi, a vidíte – vzal vás na milost. Ale jestli vám ta milost má přinést úrodu, musíte ji zalévat a ošetřovat – obdělávat půdu pro příští sklizeň. DON JUAN Radši budu trnem v jeho oku než růží v jeho váze. Radši ho budu ze srdce nenávidět než předstírat, jak moc ho miluju. Aspoň mě nebudou podezírat, že jsem pokrytec, a přiznají mi, že jsem poctivý lotr. Jsem volný jako pták, kterému ustřihli křídla. Ale to jim nedopřeju, abych v té kleci ještě zpíval. Jak já bych kousal, kdybych mohl! Kdybych měl svobodu, já bych 29 5 10 15 20 25 I/3 I would do my liking. In the mean time, let me be that I am, and seek not to alter me. 30 CONRAD Can you make no use of your discontent? DON JOHN I make all use of it, for I use it only. Who comes here? BORACHIO DON JOHN BORACHIO DON JOHN BORACHIO DON JOHN BORACHIO DON JOHN BORACHIO DON JOHN CONRAD DON JOHN BORACHIO I/3 jim ukázal! Do té doby mi laskavě dopřej, abych byl takový, jaký jsem. 30 KONRÁD A nevíte, jak své zlosti využít? DON JUAN Však já jí užívám. Žiju jenom pro ni. Kdo to sem jde? Enter Borachio. Vystoupí Boracio. What news, Borachio? I came yonder from a great supper. The Prince your brother is royally entertained by Leonato, and I can 35 give you intelligence of an intended marriage. Will it serve for any model to build mischief on? What is he for a fool that betroths himself to unquietness? Marry, it is your brother’s right hand. Who, the most exquisite Claudio? 40 Even he. A proper squire. And who, and who? Which way looks he? Marry, on Hero, the daughter and heir of Leonato. A very forward March chick. How came you to this? 45 Being entertained for a perfumer, as I was smoking a musty room comes me the Prince and Claudio hand in hand, in sad conference. I whipped me behind the arras, and there heard it agreed upon that the Prince should woo Hero for himself and, having obtained 50 her, give her to Count Claudio. Come, come, let us thither. This may prove food to my displeasure. That young start-up hath all the glory of my overthrow. If I can cross him any way I bless myself 55 every way. You are both sure, and will assist me? To the death, my lord. Let us to the great supper. Their cheer is the greater that I am subdued. Would the cook were o’ my mind. Shall we go prove what’s to be done? 60 We’ll wait upon your lordship. Co neseš, Boracio? Břicho plné jídla. Leonato uspořádal pro vašeho bratra královskou hostinu. A pak taky nesu zprávu 35 o jedné chystané svatbě. Jaký šťastný pár se to řítí do neštěstí? Nedalo by se toho využít k nějaké nekalosti? Ženichem je princův oblíbenec. Kdo? Spanilý siňor Claudio? 40 Ano, ten. Pan kavalír. A kdopak – čípak – kterápak je ta šťastná? No přece Héra, dcera a dědička pana Leonata. 45 Ta rozmazlená drzá holka? Jak to víš? Dostal jsem za úkol vykouřit jalovcem jeden velice zatuchlý pokoj, když vtom dovnitř vstoupili princ a Claudio, zabráni do hovoru. Schoval jsem se za záclonou a odtud jsem vyslechl, že nejdřív si Héru namluví princ. A pak, až bude jeho, přenechá ji 50 Claudiovi. Podívejme, to jsou věci! To by mohlo být sousto pro mou pomstychtivost. Ten šplhounek si nadělal slávu z mého pádu! Co jemu uškodí, mně prospěje. Vy dva, můžu se na vás spolehnout? 55 Jako na smrt, pane. Pojďme na tu hostinu! Jistě jim chutná jen proto, že já se užírám zlostí. Kéž by jim kuchař navařil podle mého receptu! Půjdeme zjistit, co se dá podniknout? Jsme vám k službám. 60 Exeunt. BORACIO DON JUAN BORACIO DON JUAN BORACIO DON JUAN BORACIO DON JUAN BORACIO DON JUAN KONRÁD DON JUAN BORACIO Odejdou. 30 31 ACT II. JEDNÁNÍ II. S CENE 1. A HALL IN LEONATO’S HOUSE. S CÉNA 1. S ÍŇ V LEONATOVĚ DOMĚ. Enter Leonato, his brother Antonio, his daughter Hero and his niece Beatrice, Margaret and Ursula. Vystoupí Leonato, jeho bratr Antonio, dcera Héra a neteř Beatricie, Margareta a Uršula. LEONATO Was not Count John here at supper? ANTONIO I saw him not. BEATRICE How tartly that gentleman looks. I never can see him but I am heartburned an hour after. HERO He is of a very melancholy disposition. 5 BEATRICE He were an excellent man that were made just in the midway between him and Benedick. The one is too like an image and says nothing, and the other too like my lady’s eldest son, evermore tattling. LEONATO Then half Signor Benedick’s tongue in Count 10 John’s mouth, and half Count John’s melancholy in Signor Benedick’s face – BEATRICE With a good leg and a good foot, uncle, and money enough in his purse – such a man would win any 15 woman in the world, if a could get her good will. LEONATO By my troth, niece, thou wilt never get thee a husband if thou be so shrewd of thy tongue. ANTONIO In faith, she’s too curst. BEATRICE Too curst is more than curst. I shall lessen God’s sending that way, for it is said God sends a curst 20 cow short horns, but to a cow too curst he sends none. LEONATO So, by being too curst, God will send you no horns. BEATRICE Just, if he send me no husband, for the which blessing I am at him upon my knees every morning and 25 evening. Lord, I could not endure a husband with a beard on his face. I had rather lie in the woollen. LEONATO You may light on a husband that hath no beard. 32 LEONATO Pan hrabě Juan na hostině nebyl? ANTONIO Já jsem ho neviděl. BEATRICIE Ten pán se tváří tak kysele, že při pohledu na něj mě začne pálit žáha. HÉRA Většího morousa jsem nezažila. BEATRICIE Podle mě ideální muž by byl někdo přesně mezi ním a Benedikem. Don Juan je výřečný jako socha a Benedik je zase jako messinský mlýn – mele v jednom kuse. LEONATO Takže když dá Benedik donu Juanovi půlku své výřečnosti a don Juan Benedikovi půlku své zasmušilosti – BEATRICIE Ale mužnost musí mít celou! A k tomu hromadu peněz. Takový chlap by dostal na světě každou – kdyby ho chtěla. LEONATO Neteři, myslíš, že si tě někdy někdo vezme, když budeš pořád takhle prostořeká? ANTONIO Je jako koza trkavá. BEATRICIE Trká ten, kdo má rohy. A já přece žádné rohy nemám. Mně může rohy přinést do domu leda můj muž. A dokud nemám muže, netrkám. LEONATO Až budeš mít muže, budeš trkat? BEATRICIE Ano. Jestli ho budu mít. A proto každé ráno prosím Boha, aby mi žádného neposílal. Božínku! Když si představím tu hrůzu, že by měl na tváři vousy. Jak by to škrábalo. LEONATO Tak si vem manžela s holou bradou. 33 5 10 15 20 25 II/1 BEATRICE What should I do with him – dress him in my apparel and make him my waiting gentlewoman? He that hath a beard is more than a youth, and he that hath no 30 beard is less than a man; and he that is more than a youth is not for me, and he that is less than a man, I am not for him. Therefore I will even take sixpence in earnest of the bearherd and lead his apes into hell. LEONATO Well then, go you into hell? 35 BEATRICE No, but to the gate, and there will the devil meet me like an old cuckold with horns on his head, and say, ‘Get you to heaven, Beatrice, get you to heaven. Here’s no place for you maids.’ So deliver I up my apes and away to Saint Peter fore the heavens. He shows me where the bachelors sit, and there live we as merry as the day is long. ANTONIO (To Hero) Well, niece, I trust you will be ruled by your father. BEATRICE Yes, faith, it is my cousin’s duty to make curtsy and say, ‘Father, as it please you.’ But yet for all that, cousin, 45 let him be a handsome fellow, or else make another curtsy and say, ‘Father, as it please me.’ LEONATO Well, niece, I hope to see you one day fitted with a husband. BEATRICE Not till God make men of some other mettle than 50 earth. Would it not grieve a woman to be overmastered with a piece of valiant dust? – to make an account of her life to a clod of wayward marl? No, uncle, I’ll none. Adam’s sons are my brethren, and 55 truly I hold it a sin to match in my kindred. LEONATO (To Hero) Daughter, remember what I told you. If the Prince do solicit you in that kind, you know your answer. BEATRICE The fault will be in the music, cousin, if you be not wooed in good time. If the Prince be too important, tell him there is measure in everything, and so dance 60 out the answer. For hear me, Hero, wooing, wedding, and repenting is as a Scotch jig, a measure, and a cinquepace. The first suit is hot and hasty, like a Scotch jig – and full as fantastical; the wedding mannerly modest, as a measure, full of state and ancientry. And then comes 65 repentance, and with his bad legs falls into the cinquepace faster and faster till he sink into his grave. LEONATO Cousin, you apprehend passing shrewdly. 34 II/1 BEATRICIE A co bych s ním dělala? Oblíkala si ho do sukní a měla z něj další komornou? Vousáč už není žádný mladík. A kdo nemá vousy, není 30 chlap. Starého muže nechci já, a ten, kdo není muž zas nechce mě. Takže radši zůstanu na ocet a budu, jak se říká, vodit opice do pekla. LEONATO Ty chceš do pekla? 35 BEATRICIE Ne! Dojdu jen k bráně, kterou mi otevře čert – což je jen další chlupatý paroháč – a řekne: „Co tady děláš, děvče? Nebe je tamhle. A ty přece patříš tam!“ Takže mu přenechám ty opice a půjdu za svatým Petrem do nebe. On mi ukáže, kde bydlí staří 40 mládenci, a tam se budu veselit, jak je den dlouhý. ANTONIO (K Héře) Štěstí, že aspoň ty, neteři, svého otce posloucháš. BEATRICIE No jistě. Udělá vám hezké pukrlátko a řekne: „Tatínku, 45 jak si přejete.“ Ale pozor, sestřenko, ať ten mužský za něco stojí. Když ne, udělej jiné pukrle a řekni: „Tati, až já budu chtít.“ LEONATO A já bych se chtěl dožít toho, až ty budeš pod čepcem. BEATRICIE To by se muži museli dělat z lepšího materiálu, než 50 je prach. Není to pokořující, aby hrouda bláta měla nad ženou všechnu moc? Aby žena tomu kousku jalové hlíny odevzdala vše, co má? Ne, strýčku. Tohle pro mě není. Adamovi synové jsou mí bratři – a byl 55 by hřích se s nimi pářit. LEONATO (K Héře) Dcero, pamatuj, co jsem řekl. Jestli se princ dnes při tanci vysloví, víš, jak mu odpovědět. BEATRICIE Chyba bude v muzice, sestřenko, jestli to neudělá podle bontonu. Bude-li příliš spěchat, řekni mu, že nemá takt, a pořádně mu dupni na nohu. 60 Já ti vysvětlím, jak to chodí. Námluvy, svatba a manželství jsou jako kvapík, menuet a rejdovák. Námluvy jsou rychlé jako kvapík a stejně nevázané. Svatba je malebný mravný menuet, plný pompy a parády – a pak přijde manželství. 65 V něm člověk jak při rejdováku rejdí a rejdí, až dorejdí a padne do hrobu. LEONATO Že ty do všeho tak dobře vidíš. 35 II/1 II/1 BEATRICE I have a good eye, uncle. I can see a church by daylight. LEONATO The revellers are entering, brother. Make good room. 70 BEATRICIE Oči mi slouží. Rozeznám husu od slepice. LEONATO Masky už přicházejí. Udělejme místo. (Leonato and the men in his company mask) (Leonato a další muži si nasadí masky) Enter Don Pedro, Claudio, Benedick, and Balthasar, all masked, Don John, and Borachio, (with a drummer). Vystoupí Don Pedro, Claudio, Benedik a Baltazar v maskách, Don Juan a Boracio, s nimi Bubeník. DON PEDRO (To Hero) Lady, will you walk a bout with your friend? HERO So you walk softly, and look sweetly, and say nothing, I am yours for the walk; and especially when I walk away. DON PEDRO With me in your company? HERO I may say so when I please. 75 DON PEDRO And when please you to say so? HERO When I like your favour; for God defend the lute should be like the case. DON PEDRO My visor is Philemon’s roof. Within the house is Jove. HERO Why, then, your visor should be thatched. 80 DON PEDRO Speak low if you speak love. (They move aside) DON PEDRO (K Héře) Slečno, nepůjdeme si spolu zaskotačit? HÉRA Jestli nejste chromý, ošklivý a nudný, tenhle tanec je váš. Až odejdu, můžete se ho nechat. DON PEDRO Odejděte se mnou, po tanci. HÉRA Odejdu, když budu chtít. DON PEDRO A kdy to budete vědět? HÉRA Až sundáte tu masku. Nebudu přece kupovat zajíce v pytli. DON PEDRO A co kdyby se v tom pytli skrýval poklad? HÉRA To bychom vás museli dát pod zámek. DON PEDRO Pod zámek tvého srdce se dám zavřít rád. 70 75 80 (Odejdou stranou) BORACHIO (To Margaret) Well, I would you did like me. MARGARET So would not I, for your own sake, for I have many ill qualities. BORACHIO Which is one? MARGARET I say my prayers aloud. BORACHIO I love you the better – the hearers may cry amen. MARGARET God match me with a good dancer. BORACHIO Amen. MARGARET And God keep him out of my sight when the dance is done. Answer, clerk. BORACHIO No more words. The clerk is answered. 85 90 (They move aside) BORACIO (K Margaretě) Tak ty mě nechceš? MARGARETA Opravdu nechci. A buď rád. Mám spoustu špatných vlastností. BORACIO Jakou například? MARGARETA Když v noci spím, tak chrápu. BORACIO Snadná pomoc: prostě ti v noci vyspat nedám. MARGARETA Spíš ať mi Bůh dá lepšího tanečníka. BORACIO Amen. MARGARETA A tenhle ať jde k čertu hned po tomhle tanci. Tak řekni amen. BORACIO Už není třeba. Bůh tě vyslyšel. 85 90 (Odejdou stranou) URSULA (To Antonio) I know you well enough, you are Signor Antonio. ANTONIO At a word, I am not. URSULA I know you by the waggling of your head. ANTONIO To tell you true, I counterfeit him. 36 95 URŠULA (K Antoniovi) Vás poznám hned. Vy jste přece pan Antonio. ANTONIO Ale kdepak, nejsem. URŠULA Poznám vás podle toho, jak škubete hlavou. ANTONIO Jenom se po něm opičím. 37 95 II/1 II/1 URSULA You could never do him so ill-well unless you were the very man. Here’s his dry hand up and down. You are he, you are he. 100 ANTONIO At a word, I am not. URSULA Come, come, do you think I do not know you by your excellent wit? Can virtue hide itself? Go to, mum, you are he. Graces will appear, and there’s an end. URŠULA Tak legračně potrhle by to nikdo nedokázal. Ty svrasklé ruce poznávám. Jste to vy! Jste to vy! 100 ANTONIO Na mou duši, já to nejsem. URŠULA Ale, siňore Antonio! Vy jeden! Nehrajte to na mě. Jste to vy. Krev a vznešenost se nezapře. Nehádejte se se mnou. Poznala jsem vás, a basta. (They move aside) BEATRICE BENEDICK BEATRICE BENEDICK BEATRICE BENEDICK BEATRICE BENEDICK BEATRICE BENEDICK BEATRICE BENEDICK BEATRICE BENEDICK BEATRICE (Odejdou stranou) (To Benedick) Will you not tell me who told you so? 105 No, you shall pardon me. Nor will you not tell me who you are? Not now. That I was disdainful, and that I had my good wit out of the Hundred Merry Tales – well, this was Signor 110 Benedick that said so. What’s he? I am sure you know him well enough. Not I, believe me. Did he never make you laugh? 115 I pray you, what is he? Why, he is the Prince’s jester, a very dull fool. Only his gift is in devising impossible slanders. None but libertines delight in him, and the commendation is not in his wit but in his villainy, for he both pleases 120 men and angers them, and then they laugh at him, and beat him. I am sure he is in the fleet. I would he had boarded me. When I know the gentleman, I’ll tell him what you say. Do, do. He’ll but break a comparison or two on me, 125 which peradventure not marked, or not laughed at, strikes him into melancholy, and then there’s a partridge wing saved, for the fool will eat no supper that night. (Music) We must follow the leaders. 130 In every good thing. Nay, if they lead to any ill I will leave them at the next turning. Dance. Exeunt all but Don John, Borachio, and Claudio. 38 BEATRICIE BENEDIK BEATRICIE BENEDIK BEATRICIE BENEDIK BEATRICIE BENEDIK BEATRICIE BENEDIK BEATRICIE BENEDIK BEATRICIE (K Benedikovi) Tak vy mi neprozradíte, kdo vám to řekl? Ne, nezlobte se. Aspoň mi řekněte, kdo jste? Teď to nejde. Že mám nos nahoru a že vtipy vykrádám z Anekdotáře? Tohle vám určitě řekl siňor Benedik. Siňor Benedik? Kdo to je? Určitě ho moc dobře znáte. Neznám, věřte mi. Nikdy vás nerozesmál? Opravdu ne. Kdo je to? Přece ten princův šašek. Úmorně nudný kašpar. Jediné, co umí, je vymýšlet si nemožné pomluvy. Některým pitomcům se to líbí. Jenže je neláká ani tak jeho vtip, ale jeho sprosťárny. Chvíli je baví a chvíli štve, takže když se netlučou smíchy, tak mlátí jeho. Určitě se tu někde motá. Aby tak narazil na mě. Až ho potkám, řeknu mu, co si o něm myslíte. Udělejte to. Chudák! Bude mě chtít zesměšnit, čemuž se nikdo nezasměje, což ho rázem uvrhne do melancholie, a my ušetříme půlku prasete, protože ten truhlík ztratí chuť k jídlu. 110 115 120 125 (Hudba spustí k tanci) Musíme se přidat. BENEDIK Ke všemu dobrému. BEATRICIE Jistě. Kdybyste mě vedl ke špatnostem, vypadnu z kola při první otočce. 130 Tancují a postupně odcházejí, zůstává jen Don Juan, Boracio a Claudio. 39 II/1 II/1 DON JOHN (Aside to Borachio) Sure my brother is amorous on Hero, and hath withdrawn her father to break with him about it. The ladies follow her, and but one visor remains. 135 BORACHIO (Aside to Don John) And that is Claudio. I know him by his bearing. DON JOHN Are not you Signor Benedick? CLAUDIO You know me well. I am he. DON JOHN Signor, you are very near my brother in his love. 140 He is enamoured on Hero. I pray you dissuade him from her. She is no equal for his birth. You may do the part of an honest man in it. CLAUDIO How know you he loves her? DON JOHN I heard him swear his affection. 145 BORACHIO So did I, too, and he swore he would marry her tonight. DON JOHN Come, let us to the banquet. DON JUAN (Stranou k Boraciovi) Jak vidím, můj bratr si už namluvil Héru a dostává otcovské požehnání, dámy odcházejí, ale jedna maska nám tu zůstala. 135 BORACIO (Stranou k Donu Juanovi) To bude Claudio. Poznávám ho už podle jeho zhroucené postavy. DON JUAN Nejste vy siňor Benedik? CLAUDIO Jak jste mě poznal? Ano, jsem. DON JUAN Siňore, můj bratr si vás velmi váží. Zamiloval se 140 do Héry. Prosím vás, rozmluvte mu to. Není mu rovna původem. Váš vliv by tady mohl hodně pomoci. CLAUDIO Jak víte, že ji miluje? DON JUAN Slyšel jsem, jak se jí vyznal. 145 BORACIO Já jsem to taky slyšel. Dneska v noci se prý nechají tajně oddat. DON JUAN Pojďme na dezert. Exeunt all but Claudio. CLAUDIO Thus answer I in name of Benedick, But hear these ill news with the ears of Claudio. ’Tis certain so, the Prince woos for himself. Friendship is constant in all other things Save in the office and affairs of love. Therefore all hearts in love use their own tongues. Let every eye negotiate for itself, And trust no agent; for beauty is a witch Against whose charms faith melteth into blood. This is an accident of hourly proof, Which I mistrusted not. Farewell, therefore, Hero. Odejdou. Claudio zůstává. 150 155 CLAUDIO Ta zpráva, kterou vyslech Benedik, dopadá na chudáka Claudia. Je jasné, že ji princ chce pro sebe. Ani to nejpevnější přátelství není s to odolat při zkoušce lásky. Své srdce dát cizímu jazyku a cizím očím hloupě napospas se nevyplácí. Čarodějná krása i z nejvěrnějších umí dělat zrádce. Zapomněl jsem, že každý den je plný podobných případů. Buď sbohem, Héro. Enter Benedick. 150 155 Vystoupí Benedik. BENEDICK CLAUDIO BENEDICK CLAUDIO BENEDICK Count Claudio? 160 Yea, the same. Come, will you go with me? Whither? Even to the next willow, about your own business, County. What fashion will you wear the garland of?165 About your neck, like an usurer’s chain? Or under your arm, like a lieutenant’s scarf? You must wear it one way, for the Prince hath got your Hero. CLAUDIO I wish him joy of her. 40 BENEDIK CLAUDIO BENEDIK CLAUDIO BENEDIK Jsi to ty, Claudio? Ano. Co je? Pojď. Půjdeš se mnou? A kam? Plakat ke smuteční vrbě. Chtěl sis uvázat ženskou na krk? Jak sis ji chtěl uvázat? Jen tak volně – pro parádu, nebo pevně, aby tě škrtila jak oprátka? Ale na tom už nezáleží, protože ti ji přebral princ. CLAUDIO Ať si ji užije. 41 160 165 II/1 BENEDICK Why, that’s spoken like an honest drover; so they 170 sell bullocks. But did you think the Prince would have served you thus? CLAUDIO I pray you leave me. BENEDICK Ho, now you strike like the blind man – ’twas the boy that stole your meat, and you’ll beat the post. 175 CLAUDIO If it will not be, I’ll leave you. Exit. II/1 BENEDIK Mluvíš jako správný chlap. Pro takovou nebudem brečet. Ale čekals něco takového, zrovna od prince? CLAUDIO Nech mě na pokoji! BENEDIK Nevylévej si zlost na mně. Kdo chce psa bít, hůl si najde. A já mám být tvůj pes? CLAUDIO Když nechceš jít ty, půjdu sám. 170 175 Odejde. BENEDICK Alas, poor hurt fowl, now will he creep into sedges. But that my Lady Beatrice should know me, and not know me! The Prince’s fool! Ha, it may be I go under that title because I am merry. Yea, but so I am apt to do myself180 wrong. I am not so reputed. It is the base, though bitter, disposition of Beatrice that puts the world into her person, and so gives me out. Well, I’ll be revenged as I may. Enter Don Pedro. BENEDIK Chudák potrefená, teď si někam zaleze a bude si lízat rány. Jak to tu Beatricii mohlo napadnout? Princův šašek! Pche! Možná že mi tak říká jen proto, že jsem vtipný. Ovšem pak tím, že jsem veselý, ztrácím vážnost. Ne. Spíš ona sama je tak zapšklá, že poměřuje celý svět podle sebe a já jí to kazím. Jenže já se jí pomstím. 180 Vystoupí Don Pedro. DON PEDRO Now, signor, where’s the Count? Did you see him? BENEDICK Troth, my lord, I have played the part of Lady Fame. 185 I found him here as melancholy as a lodge in a warren. I told him – and I think I told him true – that your grace had got the good will of this young lady, and I offered him my company to a willow tree, either to make him a garland, as being forsaken, or to bind 190 him up a rod, as being worthy to be whipped. DON PEDRO To be whipped – what’s his fault? BENEDICK The flat transgression of a schoolboy who, being overjoyed with finding a bird’s nest, shows it his 195 companion, and he steals it. DON PEDRO Wilt thou make a trust a transgression? The transgression is in the stealer. BENEDICK Yet it had not been amiss the rod had been made, and the garland too, for the garland he might have worn 200 himself, and the rod he might have bestowed on you, who, as I take it, have stolen his bird’s nest. DON PEDRO I will but teach them to sing, and restore them to the owner. BENEDICK If their singing answer your saying, by my faith you say 205 honestly. DON PEDRO The Lady Beatrice hath a quarrel to you. The gentleman that danced with her told her she is much wronged by you. DON PEDRO Benediku! Kde je Claudio? Neviděls ho? BENEDIK Viděl, pane. Zahrál jsem si na madam 185 Treperendu. Byl zrovna tady a tvářil se, jako by mu ulítly včely. Řekl jsem mu, a myslím popravdě, že Vaše Milost získala srdce tamté slečny, a nabídl mu doprovod ke smuteční vrbě. Aby si poplakal, bude-li chtít, nebo aby 190 si uřízl prut – na výprask. DON PEDRO Na výprask? Co provedl? BENEDIK Zachoval se jako malý kluk, který když najde ptačí ptačí hnízdo, řekne to kamarádovi, a ten mu ho vybere. 195 DON PEDRO Za důvěru bys ho chtěl trestat? Trest si zaslouží ten zloděj. BENEDIK I v tom případě, pane, jak pláč, tak prut mají v tom příběhu své místo. Zapláče sám nad sebou a ten prut 200 použije, s prominutím, na vás, když jste mu tu pěnkavičku čmajznul. DON PEDRO Chtěl jsem jen ptáčka naučit pískat a pak ho vrátit majiteli. BENEDIK Pak jsem to asi přepískl já a všechno je v nejlepším pořádku. 205 DON PEDRO Slečna Beatricie se na tebe zlobí. Pán, se kterým tančila, jí řekl, že jsi ji moc ošklivě pomlouval. 42 43 II/1 BENEDICK O, she misused me past the endurance of a block. An oak but with one green leaf on it would have answered her. My very visor began to assume life and scold with her. 210 She told me – not thinking I had been myself – that I was the Prince’s jester, that I was duller than a great thaw, huddling jest upon jest with such impossible conveyance upon me that I stood like a man at a mark, with a whole army shooting at me. She speaks poniards, and every word stabs. If her breath were as terrible as her terminations, there were no living near her, she would infect to the North Star. I would not marry her though she were endowed with all that Adam had left him before he transgressed. She would have made Hercules have turned 220 spit, yea, and have cleft his club to make the fire, too. Come, talk not of her. You shall find her the infernal Ate in good apparel. I would to God some scholar would conjure her, for certainly, while she is here a man may live as quiet in hell as in a sanctuary, and people sin upon 225 purpose because they would go thither, so indeed all disquiet, horror, and perturbation follows her. Enter Claudio and Beatrice, and Leonato with Hero. DON PEDRO Look, here she comes. BENEDICK Will your grace command me any service to the world’s end? I will go on the slightest errand now to the Anti- 230 podes that you can devise to send me on. I will fetch you a tooth-picker now from the furthest inch of Asia, bring you the length of Prester John’s foot, fetch you a hair off the Great Cham’s beard, do you any embassage to the pigmies, rather than hold three words’ conference 235 with this harpy. You have no employment for me? DON PEDRO None but to desire your good company. BENEDICK O God, sir, here’s a dish I love not. I cannot endure my Lady Tongue. Exit. DON PEDRO Come, lady, come, you have lost the heart of 240 Signor Benedick. BEATRICE Indeed, my lord, he lent it me a while, and I gave him use for it, a double heart for his single one. Marry, once before he won it of me, with false dice. Therefore your 245 grace may well say I have lost it. DON PEDRO You have put him down, lady, you have put him down. 44 II/1 BENEDIK Cože? To ona ze mě udělala úplného tupce. Na mně by mohli dříví štípat, ale tohle bylo příliš. I tahle maska už toho měla dost a vyla 210 vzteky. Řekla mi, aniž věděla, že mluví se mnou, že jsem princův šašek. Že jsem nudný, ubohý kašpar, a takhle, rána za ranou, se do mě strefovala, že jsem tam stál jako vycpaný panák, do kterého pálí celá armáda. Její slova jsou dýky, 215 a každým takhle bodá. Kdyby její dech byl stejně smrtonosný, všechno kolem ní pomře. I hvězdy na nebi by nakazila. Ženskou, jako je ona, bych si nevzal, ani kdyby měla věnem celý ráj, než ho Adam prošustroval. Ta by i Herkula donutila látat 220 ponožky a foukat do mlíka. Nemluvme už o ní! Navrch je jako svatý obrázek, ale uvnitř je to ďáblice. Kéž by jí nějaký zaříkávač tu posedlost vyhnal z těla. Dokud je, jaká je, na světě je větší peklo než u Lucifera a lidi schválně hřeší, aby je vzal ďas, 225 protože i v pekle najdou božský klid, zato kde se objeví ona, všechno je rázem vzhůru nohama. Vystoupí Claudio, Beatricie, Leonato a Héra. DON PEDRO Pozor, přichází. BENEDIK Milosti, nechcete mě laskavě poslat na konec světa? Já bych se klidně vypravil – a třeba hned – až 230 k protinožcům pro nějakou maličkost. Nechcete přinést párátko od arabského šejka? Půjdu vám změřit chodidlo Děda Vševěda. Skočím utrhnout chlup z brady Kublajchána. Navštívím trpasličí říši. Vykonám cokoli, čím mě pověříte, radši než bych 235 tři slova vyměnil s touhle harpyjí. Nemáte pro mě žádný úkol? DON PEDRO Nemám. Jen si přeju, abys nám dělal společnost. BENEDIK Ó! Bože! To není sousto pro mě. Tak ostré jídlo já nemám rád. Odejde. DON PEDRO Tak se mi, slečno, zdá, že srdce pana Benedika jste ztratila. BEATRICIE To máte pravdu. Jednou mi ho načas půjčil. A já mu za jeho falešné dala svoje. A protože to jeho za nic nestálo, tak jsem ho ztratila, jak jste řekl. DON PEDRO Porazila jste ho, slečno, na lopatky. 45 240 245 II/1 II/1 BEATRICE So I would not he should do me, my lord, lest I should prove the mother of fools. I have brought Count Claudio, whom you sent me to seek. DON PEDRO Why, how now, Count, wherefore are you sad? 250 CLAUDIO Not sad, my lord. DON PEDRO How then? Sick? CLAUDIO Neither, my lord. BEATRICE The Count is neither sad, nor sick, nor merry, nor well, but civil count, civil as an orange, and something 255 of that jealous complexion. DON PEDRO I’ faith, lady, I think your blazon to be true, though I’ll be sworn, if he be so, his conceit is false. Here, Claudio, I have wooed in thy name, and fair Hero is won. I have broke with her father and his good will obtained. 260 Name the day of marriage, and God give thee joy. LEONATO Count, take of me my daughter, and with her my fortunes. His grace hath made the match, and all grace say amen to it. BEATRICE Speak, Count, ’tis your cue. 265 CLAUDIO Silence is the perfectest herald of joy. I were but little happy if I could say how much. (To Hero) Lady, as you are mine, I am yours. I give away myself for you, and dote upon the exchange. BEATRICE (To Hero) Speak, cousin. Or, if you cannot, stop his270 mouth with a kiss, and let not him speak, neither. DON PEDRO In faith, lady, you have a merry heart. BEATRICE Yea, my lord, I thank it. Poor fool, it keeps on the windy side of care. – My cousin tells him in his ear 275 that he is in her heart. CLAUDIO And so she doth, cousin. BEATRICE Good Lord, for alliance! – Thus goes everyone to the world but I, and I am sunburnt. I may sit in a corner and cry ‘Heigh-ho for a husband’. 280 DON PEDRO Lady Beatrice, I will get you one. BEATRICE I would rather have one of your father’s getting. Hath your grace ne’er a brother like you? Your father got excellent husbands if a maid could come by them. DON PEDRO Will you have me, lady? BEATRICIE To aby nepoložil na lopatky on mě. Musila bych pak rodit samé blázny. Přivedla jsem pana hraběte Claudia, jak jste si přál. DON PEDRO Ano! Vítejte, hrabě. Cože? Ty jsi smutný? 250 CLAUDIO Nejsem, pane. DON PEDRO Nemocný tedy? CLAUDIO Nejsem nemocný. BEATRICIE Není ani smutný, ani nemocný, ani veselý, ani zdravý, ale kyselý jako citrón, až z toho zežloutl. 255 A žlutá je, jak známo, barva žárlivosti. DON PEDRO Zdá se mi, že máte, slečno, pravdu. Jenomže v tom případě ho velice rád vyvedu z omylu. Drahý Claudio, námluvy skončily a krásná Héra je tvoje. S jejím otcem jsem taky mluvil a získal jeho souhlas. 260 Řekni, kdy má být svatba, a Bůh vám přej štěstí. LEONATO Hrabě, svěřuju vám svou dceru a s ní vše, co mi patří. Jeho Milost vás dala dohromady, Boží milost ať řekne amen. BEATRICIE Claudio, teď je řada na vás. 265 CLAUDIO Radost se nejlépe vyjadřuje mlčky. Byl bych jen málo šťastný, kdybych věděl, jak to říct. (K Héře) Slečno, jak vy jste má, tak já jsem váš. Vám se odevzdávám. A vás chci výměnou. 270 BEATRICIE (K Héře) Odpověz mu. A jestli nevíš jak, zavři mu pusu pusou, ať už radši mlčí. DON PEDRO Opravdu, slečno, vy máte srdce na jazyku. BEATRICIE Díkybohu. Aspoň ho nenosím v kalhotách, jako někdo. – Teď mu sestřenka šeptá do ouška, že ona má v srdci jeho. 275 CLAUDIO A co je na tom špatného? BEATRICIE Tak tě vítám do rodiny. – Všechno se to žení a vdává, jen já zůstala na ocet. Budu sedat v koutku a vzdychat: „Kdy mě si někdo vezme?“ DON PEDRO Slečno Beatricie, já vám manžela najdu. 280 BEATRICIE Najděte mi někoho, jako jste vy. Nemáte náhodou dvojče, pane? Váš otec dělal skvělé manžely, jen kdyby byli k mání. DON PEDRO Vy byste si mě vzala, slečno? 46 47 II/1 BEATRICE No, my lord, unless I might have another for working days. Your grace is too costly to wear every day. But I beseech your grace, pardon me. I was born to speak all mirth and no matter. DON PEDRO Your silence most offends me, and to be merry best becomes you; for out o’ question, you were born in a merry hour. BEATRICE No, sure, my lord, my mother cried. But then there was a star danced, and under that was I born. (To Hero and Claudio) Cousins, God give you joy. LEONATO Niece, will you look to those things I told you of? BEATRICE I cry you mercy, uncle. (To Don Pedro) By your grace’s pardon. II/1 285 290 295 Exit Beatrice. BEATRICIE Ne, pane, leda bych měla ještě jednoho pro všední dny. Vás bych si nechala jenom pro parádu. Nezlobte se, prosím vás. Já neumím mluvit vážně, a radši už budu zticha. DON PEDRO To by ale byla velká škoda, protože tobě nejvíc sluší smích. Ty ses určitě narodila ve šťastné hodince. BEATRICIE Neřekla bych, pane. Maminka plakala. Ale nad námi stála hvězda, a ta se moc smála. (K Héře a Claudiovi) Přeju vám oběma hodně štěstí. LEONATO Neteři, mohla bys zařídit, oč jsem tě žádal? BEATRICIE Omlouvám se, strýčku. (K Donu Pedrovi) S vaším dovolením. 285 290 295 Odejde Beatricie. DON PEDRO By my troth, a pleasant-spirited lady. LEONATO There’s little of the melancholy element in her, my lord. She is never sad but when she sleeps, and not ever sad then; for I have heard my daughter say she hath often dreamt of unhappiness and waked herself with laughing. DON PEDRO She cannot endure to hear tell of a husband. LEONATO O, by no means. She mocks all her wooers out of suit. 305 DON PEDRO She were an excellent wife for Benedick. LEONATO O Lord, my lord, if they were but a week married they would talk themselves mad. DON PEDRO County Claudio, when mean you to go to church? CLAUDIO Tomorrow, my lord. Time goes on crutches till love310 have all his rites. LEONATO Not till Monday, my dear son, which is hence a just sevennight, and a time too brief, too, to have all things answer my mind. DON PEDRO Come, you shake the head at so long a breathing, 315 but I warrant thee, Claudio, the time shall not go dully by us. I will in the interim undertake one of Hercules’ labours, which is to bring Signor Benedick and the Lady Beatrice into a mountain of affection, th’ one with th’ other. I would fain have it a match, 320 and I doubt not but to fashion it, if you three will but minister such assistance as I shall give you direction. 48 DON PEDRO Namouduši, to děvče má šťastnou povahu. LEONATO Ještě jsem nezažil, že by byla někdy smutná. To prý jen ve spánku se někdy mračí, a stejně jen krátce. Má dcera říkala, že se Beatricii zdají ošklivé sny, ale budí se ráno smíchem. DON PEDRO A opravdu se nechce vdávat? LEONATO Za žádnou cenu! Pro všechny ctitele má jenom posměch. DON PEDRO Byla by báječnou ženou pro Benedika. LEONATO Chraň nás pánbůh a všichni svatí! Ti dva být týden pohromadě, zblázní se oba. DON PEDRO Řekni, Claudio, kdy chceš jít do kostela? CLAUDIO Už zítra, pane. Čas před svatbou se vleče jako o berlích. LEONATO Nejdřív v pondělí, milý synu, což je ode dneška přesně za sedm dní – a stejně nebude čas všechno připravit, jak bych si přál. DON PEDRO Nevrť hlavou nad tím odkladem. Můžu ti slíbit, Claudio, že do svatby se nudit nebudeš. Já se mezitím ujmu přímo herkulovského úkolu a zařídím, že se siňor Benedik a slečna Beatricie do sebe přímo vášnivě zamilujou. Chci je dát dohromady a nepochybuju, že se mi to povede, když mi vy tři budete pomáhat a uděláte všechno, jak vám řeknu. 49 300 305 310 315 320 II/1,2 II/1,2 LEONATO My lord, I am for you, though it cost me ten nights’ watchings. CLAUDIO And I, my lord. 325 DON PEDRO And you too, gentle Hero? HERO I will do any modest office, my lord, to help my cousin to a good husband. DON PEDRO And Benedick is not the unhopefullest husband that I know. Thus far can I praise him: he is of a noble 330 strain, of approved valour and confirmed honesty. I will teach you how to humour your cousin that she shall fall in love with Benedick, and I, with your two helps, will so practise on Benedick that, in despite of his quick wit and his queasy stomach, he shall fall in335 love with Beatrice. If we can do this, Cupid is no longer an archer; his glory shall be ours, for we are the only love-gods. Go in with me, and I will tell you my drift. LEONATO Milosti, jdu do toho, kdybych neměl deset dní oka zamhouřit. CLAUDIO Já taky, pane. 325 DON PEDRO A co ty, milá Héro? HÉRA Udělám, co bude v mých silách, aby i sestřenka měla hodného manžela. DON PEDRO Benedik snad není tak beznadějný případ, pokud vím. Dá se o něm říct i leccos dobrého. Je to šlechtic, 330 výborný voják a čestný muž. Vysvětlím vám, jak sestřenku přimět, aby se do něj horoucně zamilovala. A já, s vaší pomocí, Benedika tak zpracuju, že se vzdor svému břitkému založení a pevným zásadám zase on zamiluje do ní. Jestli to dokážeme, 335 Amor může pověsit své řemeslo na hřebík – protože pak my jsme ti praví poslíčci lásky. Pojďte se mnou a já vám vysvětlím svůj plán. Exeunt. Odejdou. S CENE 2. AN APARTMENT IN LEONATO’S HOUSE. S CÉNA 2. KOMNATA V LEONATOVĚ DOMĚ. Enter Don John and Borachio. Vystoupí Don Juan a Boracio. DON JOHN It is so. The Count Claudio shall marry the daughter of Leonato. BORACHIO Yea, my lord, but I can cross it. DON JOHN Any bar, any cross, any impediment will be 5 medicinable to me. I am sick in displeasure to him, and whatsoever comes athwart his affection ranges evenly with mine. How canst thou cross this marriage? BORACHIO Not honestly, my lord, but so covertly that no dishonesty shall appear in me. 10 DON JOHN Show me briefly how. BORACHIO I think I told your lordship a year since how much I am in the favour of Margaret, the waiting gentlewoman to Hero. DON JOHN I remember. BORACHIO I can at any unseasonable instant of the night appoint 15 her to look out at her lady’s chamber window. DON JOHN What life is in that to be the death of this marriage? 50 DON JUAN Už je to tak: Claudio si bere za ženu Leonatovu dceru. BORACIO Ano, pane, jestli jim to nepřekazím. DON JUAN Každý kaz, každá špatnost, každé zlo pro něj je pro mě dobrodiním. Nenávidím hraběte Claudia, a co jemu nejvíc škodí, mně nejvíc prospívá. Jak bys mohl tu svatbu překazit? BORACIO Tak, že to sice nebude poctivá hra, ale zahrajeme si při ní na poctivce. DON JUAN Jak to myslíš? BORACIO Říkal jsem vám asi před rokem, že na mě bere komorná Margareta, která slouží slečně Héře. DON JUAN Vzpomínám si. BORACIO Když budu chtít, tak se v kteroukoli neslušnou noční hodinu objeví v okně ložnice své paní. DON JUAN A to že jim zkříží plány? To nestačí. 51 5 10 15 II/2 BORACHIO The poison of that lies in you to temper. Go you to the Prince your brother. Spare not to tell him that he hath wronged his honour in marrying the renowned Claudio – whose estimation do you mightily hold up – 20 to a contaminated stale, such a one as Hero. DON JOHN What proof shall I make of that? BORACHIO Proof enough to misuse the Prince, to vex Claudio, to undo Hero, and kill Leonato. Look you for any other issue? 25 DON JOHN Only to despite them I will endeavour anything. BORACHIO Go then. Find me a meet hour to draw Don Pedro and the Count Claudio alone. Tell them that you know that Hero loves me. Intend a kind of zeal both to the Prince and Claudio as in love of your brother’s honour who 30 hath made this match, and his friend’s reputation who is thus like to be cozened with the semblance of a maid, that you have discovered thus. They will scarcely believe this without trial. Offer them instances, which shall bear no less likelihood than to see me at her chamber window, 35 hear me call Margaret Hero, hear Margaret term me Borachio. And bring them to see this the very night before the intended wedding, for in the mean time I will so fashion the matter that Hero shall be absent, and there shall appear such seeming truth of Hero’s disloyalty that jealousy shall be called assurance, and all the preparation overthrown. DON JOHN Grow this to what adverse issue it can, I will put it in practice. Be cunning in the working this, and thy fee is a thousand ducats. 45 BORACHIO Be you constant in the accusation, and my cunning shall not shame me. DON JOHN I will presently go learn their day of marriage. Exeunt. II/2 BORACIO Ale postačí, když vy přidáte kapku jedu, pane. Jděte za princem a povězte mu, že bude mít velkou ostudu, jestli ožení hraběte Claudia, který je poctivý a čestný muž, s tou zkaženou courou Hérou. DON JUAN Jaký budu mít pro to důkaz? BORACIO Takový, že jedním vrzem dokážete oklamat bratra, zničit Claudia, znemožnit Héru a jejího otce přivést do hrobu. Je vám to snad málo? DON JUAN Ne. Udělám cokoli, abych jim uškodil. BORACIO Tak tedy platí. Zkuste odlákat dona Pedra a hraběte Claudia někam stranou. Řekněte jim, že Héra miluje mě a že nedopustíte, aby hrabě Claudio sňatkem s ní pošpinil svou skvělou pověst a aby váš bratr princ, který ten sňatek sjednal, ztratil svou čest. Že jen proto jim to prozrazujete. Nebudou vám věřit – bez důkazu. A vy jim ho nabídnete. Sami se mohou stát svědky toho, kterak Héra z okna své komnaty rozmlouvá s milencem, na něhož láskyplně volá Boracio. Přiveďte je tam pod okno oba dva vpředvečer chystané svatby. Do té doby já domluvím s Margaretou, jak zařídit, aby Héra tvrdě spala. Ta scéna vykouzlí tak přesvědčivé zdání slečniny nevěry, že podezření se změní v jistotu a rozezlený Claudio svatbu zruší. DON JUAN Ať z toho vzejde jakákoli ošklivost, mně se to líbí a já to beru. Jestli to šikovně nastrojíš, dostaneš tisíc dukátů. BORACIO Jen Héru pořádně očerněte, a ostatní nechte na mně. DON JUAN Hned jdu zjistit, na kdy se ta svatba chystá. Odejdou. 52 53 20 25 30 35 40 45 II/3 S CENE 3. LEONATO’S GARDEN. Enter Benedick. II/3 S CÉNA 3. V LEONATOVĚ ZAHRADĚ. Vystoupí Benedik. BENEDICK Boy! BENEDIK Chlapče? Enter Boy. Vystoupí Chlapec. BOY Signor? BENEDICK In my chamber window lies a book. Bring it hither to me in the orchard. 5 BOY I am here already, sir. BENEDICK I know that, but I would have thee hence and here again. CHLAPEC Ano, pane? BENEDIK Na okně v pokoji mám knihu. Zvedni se, a ať jsi hned tady. CHLAPEC Už jsem tady. BENEDIK To vidím. Ale ještě chci tady vidět tu knihu. 5 Exit Boy. Chlapec odejde. I do much wonder that one man, seeing how much another man is a fool when he dedicates his behaviours to love, will, after he hath laughed at such shallow follies in others, become the argument of his own scorn by falling in 10 love. And such a man is Claudio. I have known when there was no music with him but the drum and the fife, and now had he rather hear the tabor and the pipe. I have known when he would have walked ten mile afoot to see a good armour, and now will he lie ten nights awake carving 15 the fashion of a new doublet. He was wont to speak plain and to the purpose, like an honest man and a soldier, and now is he turned orthography. His words are a very fantastical banquet, just so many strange dishes. May I be so converted, and see with these eyes? I cannot tell. I think 20 not. I will not be sworn but love may transform me to an oyster, but I’ll take my oath on it, till he have made an oyster of me he shall never make me such a fool. One woman is fair, yet I am well. Another is wise, yet I am well. Another virtuous, yet I am well. But till all graces be in one woman, one woman shall not come in my grace. Rich she shall be, that’s certain. Wise, or I’ll none. Virtuous, or I’ll never cheapen her. Fair, or I’ll never look on her. Mild, or come not near me. Noble, or not I for an angel. Of good discourse, an excellent musician, and her hair shall be of what 30 colour it please God. Ha! The Prince and Monsieur Love. I will hide me in the arbour. Nechápu, jak se může někdo, kdo viděl jiného dočista zblbnout láskou a ještě se mu kvůli tomu posmíval, sám zamilovat a stát se rázem předmětem vlastního posměchu. A ten někdo je 10 Claudio. Znal jsem ho, když z muziky uznával leda „ratatabum“, a teď ho utáhnou na tamburínu a dudy. Pamatuju, že šel deset mil pěšky, aby si koupil dobrou výzbroj, a teď chodí od zrcadla k zrcadlu, jestli má kabát podle správné fazony. Mluvíval, jak mu 15 zobák narost, pěkně po vojensku, srozumitelně a k věci. A teď mu nikdo nerozumí. Jeho řeč je jako slavnostní tabule – samé cizokrajné chutě. Mohl bych někdy já takhle dopadnout? Těžko říct. Určitě ne. Neručím za to, že ze mě láska jednou 20 neudělá troubu. Ale můžu přísahat, že dokud mám všech pět pohromadě, nebudu sám ze sebe dělat pitomce. Jedna žena je hezká – mně je to málo. Jiná chytrá – to nestačí. Další ctnostná – no a co? Dokud všechny ctnosti nemá jediná žena, žádná 25 žena nebude mít tu čest mít mě. Musí být bohatá, to je jisté, chytrá, jinou nechci, poctivá, jinak nemá nárok, krásná, jinak ať mi nechodí na oči, milá, jinak se mi nelíbí, navíc musí být z dobré rodiny, umět mluvit, hrát na hudební nástroj a vlasy 30 může mít – jaké chce. Á! Don Pedro a náš ženáč. Radši se schovám v besídce. (He hides) (Schová se) Enter Don Pedro, Leonato, and Claudio. DON PEDRO Come, shall we hear this music? 54 Vystoupí Don Pedro, Leonato a Claudio. DON PEDRO Nechcete chvíli poslouchat, jak hrají? 55 II/3 CLAUDIO Yea, my good lord. How still the evening is, As hushed on purpose to grace harmony. DON PEDRO (Aside) See you where Benedick hath hid himself? CLAUDIO (Aside) O, very well, my lord. The music ended, We’ll fit the hid-fox with a pennyworth. II/3 35 Enter Balthasar with music. DON PEDRO Come, Balthasar, we’ll hear that song again. BALTHASAR O good my lord, tax not so bad a voice To slander music any more than once. DON PEDRO It is the witness still of excellency To put a strange face on his own perfection. I pray thee sing, and let me woo no more. BALTHASAR Because you talk of wooing I will sing, Since many a wooer doth commence his suit To her he thinks not worthy, yet he woos, Yet will he swear he loves. DON PEDRO Nay pray thee, come; Or if thou wilt hold longer argument, Do it in notes. BALTHASAR Note this before my notes: There’s not a note of mine that’s worth the noting. DON PEDRO Why, these are very crotchets that he speaks – Note notes, forsooth, and nothing! 40 45 50 (The accompaniment begins) DON PEDRO Baltazare, zazpívej nám to znova! BALTAZAR Jak by ta píseň k tomu přišla, pane, aby ji dvakrát mrzačil můj hlas? DON PEDRO Kumštýř se vždycky prozradí už tím, že ostouzí svou vlastní dokonalost. Prosím tě, zpívej, nech těch okolků. BALTAZAR Já tedy zazpívám, a bez okolků. Bez okolků mi to jde líp než bez not. Budu-li ale zpívat bez okolků i bez not, dopadne to zle. DON PEDRO Tak spusť! Na noty zapomeň a zanotuj, jak nejlíp umíš. BALTAZAR Já neumím nic, takže by bylo nejlíp zůstat zticha. DON PEDRO Máš hodně řečí, málo muziky, zvlášť když ta tvoje za řeč nestojí. 40 45 50 (Hudba začíná hrát) Then sigh not so, but let them go, And be you blithe and bonny, Converting all your sounds of woe Into hey nonny, nonny. 56 35 Vystoupí Baltazar s muzikanty. BENEDICK (Aside) Now, divine air! Now is his soul ravished. Is it not strange that sheep’s guts should hale souls out of men’s bodies? Well, a horn for my money, when all’s done. BALTHASAR (Sings) Sigh no more, ladies, sigh no more. Men were deceivers ever, One foot in sea, and one on shore, To one thing constant never. 60 Sing no more ditties, sing no more Of dumps so dull and heavy. The fraud of men was ever so Since summer first was leafy. CLAUDIO S radostí, pane. Ticho v podvečer je jako stvořené pro božskou hudbu. DON PEDRO (Stranou) Viděli jste ho, jak se rychle schoval? CLAUDIO (Stranou) Všiml jsem si. Hudba už skončila. Vykuřme lišku ještě jednou písní! BENEDIK (Stranou) Rajská hudba! Jak ho to bere za srdce! Není zvláštní, že střeva z ovce tahají city z lidského těla? Mně sedí spíš myslivecký roh než tohle bečení. BALTAZAR (Zpívá) Láskou se souží spousta dam, že páni jsou tak zrádní, bloudí si světem sem a tam a stálost nezná žádný. 55 60 Když zrádní jsou, no tak ať si jdou, ty nebuď zoufalá, skryj pláč a s dobrou náladou zpívej si tralala. 65 Zpívej si píseň veselou, ta tvoji bolest zhojí, falešně muži milujou, už co svět světem stojí. 57 65 II/3 DON PEDRO BALTHASAR DON PEDRO BENEDICK DON PEDRO BALTHASAR Then sigh not so, but let them go, And be you blithe and bonny, Converting all your sounds of woe Into hey nonny, nonny. By my troth, a good song. And an ill singer, my lord. Ha, no, no, faith. Thou singest well enough for a shift. (Aside) An he had been a dog that should have howled thus, they would have hanged him; and I pray God his bad voice bode no mischief. I had as lief have heard the night-raven, come what plague could have come after it. Yea, marry, dost thou hear, Balthasar? I pray thee get us some excellent music, for tomorrow night we would have it at the Lady Hero’s chamber window. The best I can, my lord. II/3 70 75 80 Exit. DON PEDRO BALTAZAR DON PEDRO BENEDIK DON PEDRO BALTAZAR Když zrádní jsou, no tak ať si jdou, ty nebuď zoufalá, skryj pláč a s dobrou náladou zpívej si tralala. Opravdu hezká písnička. Ale o to horší zpěvák. Ne, ne. Věř mi. Zpíváš výborně, na amatéra. (Stranou) Kdyby takhle vyl pes, ras ho za ten virvál utratí. Jen doufám, že ty pazvuky nevěstí nic špatného. To budu radši poslouchat sýčka, i kdyby přivolával mor a choleru. Poslouchej dobře, Baltazare. Na zítřek seženeš pár výborných muzikantů, aby přišli zahrát večer pod okýnko slečně Héře. Seženu ty nejlepší, pane. 70 75 80 Odejde. DON PEDRO Do so. Farewell. Come hither, Leonato. What was it you told me of today, that your niece Beatrice 85 was in love with Signor Benedick? CLAUDIO (Aside) O, ay, stalk on, stalk on. The fowl sits. – I did never think that lady would have loved any man. LEONATO No, nor I neither. But most wonderful that she should so dote on Signor Benedick, whom she hath in all90 outward behaviours seemed ever to abhor. BENEDICK (Aside) Is’t possible? Sits the wind in that corner? LEONATO By my troth, my lord, I cannot tell what to think of it. But that she loves him with an enraged affection, 95 it is past the infinite of thought. DON PEDRO Maybe she doth but counterfeit. CLAUDIO Faith, like enough. LEONATO O God! Counterfeit? There was never counterfeit of passion came so near the life of passion as she discovers it. DON PEDRO Why, what effects of passion shows she? 100 CLAUDIO (Aside) Bait the hook well. This fish will bite. LEONATO What effects, my lord? She will sit you – you heard my daughter tell you how. CLAUDIO She did indeed. 58 DON PEDRO Buď zdráv. Poslyšte, siňore Leonato. Co jste mi to dneska povídal? Že vaše neteř Beatricie miluje pana Benedika? CLAUDIO (Stranou) Zvolna, ať nám rybka neuplave. – Nikdy bych nevěřil, že by se tahle mohla zamilovat! LEONATO No právě. Já taky ne. Ale tou největší záhadou je, že miluje zrovna do Benedika, kterého, co já vím, nemohla nikdy ani vystát. BENEDIK (Stranou) No tohle? Odtud vítr fouká? LEONATO Nevím, Milosti, co si mám o tom myslet! Je prostě do něho šíleně zamilovaná. Úplně ztratila hlavu. DON PEDRO Možná to jenom hraje. CLAUDIO Ano. To bude ono. LEONATO Kristepane! Jaképak hraje? Pánové! Ona je chodící zamilovanost. To by nezahrála! DON PEDRO A jak se jí ta zamilovanost projevuje, prosím tě? CLAUDIO (Stranou) Už ťuká na návnadu, rybička. LEONATO Jak se projevuje, pane? Sedí a sedí... Tobě o tom Héra vyprávěla, nebo ne? CLAUDIO Mluvila o tom. 59 85 90 95 100 II/3 II/3 DON PEDRO How, how, I pray you? You amaze me. I would 105 have thought her spirit had been invincible against all assaults of affection. LEONATO I would have sworn it had, my lord, especially against Benedick. BENEDICK (Aside) I should think this a gull, but that 110 the white-bearded fellow speaks it. Knavery cannot, sure, hide himself in such reverence. CLAUDIO (Aside) He hath ta’en th’ infection. Hold it up. DON PEDRO Hath she made her affection known to Benedick? LEONATO No, and swears she never will. That’s her torment. 115 CLAUDIO ’Tis true, indeed, so your daughter says. ‘Shall I,’ says she, ‘that have so oft encountered him with scorn, write to him that I love him?’ LEONATO This says she now when she is beginning to write to him, for she’ll be up twenty times a night, and 120 there will she sit in her smock till she have writ a sheet of paper. My daughter tells us all. CLAUDIO Now you talk of a sheet of paper, I remember a pretty jest your daughter told us of. LEONATO O, when she had writ it and was reading it 125 over, she found Benedick and Beatrice between the sheet. CLAUDIO That. LEONATO O, she tore the letter into a thousand halfpence, railed at herself that she should be so immodest to write 130 to one that she knew would flout her. ‘I measure him,’ says she, ‘by my own spirit, for I should flout him if he writ to me, yea, though I love him I should.’ CLAUDIO Then down upon her knees she falls, weeps, sobs, beats her heart, tears her hair, prays, curses, ‘O sweet135 Benedick, God give me patience.’ LEONATO She doth indeed, my daughter says so, and the ecstasy hath so much overborne her that my daughter is sometime afeard she will do a desperate outrage 140 to herself. It is very true. DON PEDRO It were good that Benedick knew of it by some other, if she will not discover it. CLAUDIO To what end? He would make but a sport of it and torment the poor lady worse. DON PEDRO Ale jak? Jak se projevuje? Já prostě žasnu. 105 Myslel jsem, že je obrněná vůči všem útokům milostného citu. LEONATO Tohle bych od ní nikdy nečekal. Zvlášť když je to ten Benedik. BENEDIK (Stranou) Skoro bych si myslel, že na mě šijou boudu, 110 kdyby s tím nevyrukoval ten staroch. Lumpárna se nemůže halit do tak ctihodného roucha. CLAUDIO (Stranou) Rybička zabrala, pánové. DON PEDRO A vyznala se Benedikovi ze svých citů? LEONATO Ne, něco takového by v životě neudělala. A tím se mučí. CLAUDIO Není divu. Vaší dceři říkala: „Copak já, která jsem se mu vždycky vysmívala, mu teď můžu napsat, že ho miluji?“ LEONATO Takhle mluví pokaždé, když mu začíná psát nový dopis. Dvacetkrát za noc vstane, a jak je, 120 v noční košilce, mu smolí psaníčka. Dcera to říkala. CLAUDIO Když už je řeč o těch dopisech – vzpomínáte, co nám vaše dcera vyprávěla? LEONATO Myslíš, jak se Beatricie jednou přepsala a místo „toužím po vašem smilování“ napsala „toužím po vašem milování“? CLAUDIO No právě to. LEONATO Roztrhala to psaní na tisíc kousků a zlobila se na sebe, že nemá rozum a píše tomu, kdo by 130 se jí vysmál. „Já dobře vím,“ povídá, „že by se mi vysmál, protože já bych udělala totéž, i když ho tolik miluji.“ CLAUDIO A hned se vrhne na zem, brečí, vzlyká, rve si vlasy, 135 bije se v prsa a hořce naříká: „Ach, Benediku, co si bez tebe počnu?“ LEONATO Přesně tak. Má dcera to říkala. Chudinka Beatricie, tolik si to bere k srdci, že se moje dcerka bojí, aby si v zoufalství nesáhla na život – takhle je to vážné. 140 DON PEDRO Možná by měl někdo říct Benedikovi, že ho ta dívka miluje, když ona sama nemůže. CLAUDIO Ne. Jen to ne. To by byla voda na jeho mlýn. Víte, jak by ji pak týral? 60 61 II/3 II/3 DON PEDRO An he should, it were an alms to hang him. She’s 145 an excellent sweet lady, and, out of all suspicion, she is virtuous. CLAUDIO And she is exceeding wise. DON PEDRO In everything but in loving Benedick. LEONATO O my lord, wisdom and blood combating in so 150 tender a body, we have ten proofs to one that blood hath the victory. I am sorry for her, as I have just cause, being her uncle and her guardian. DON PEDRO I would she had bestowed this dotage on me. I would have doffed all other respects and made her half155 myself. I pray you tell Benedick of it, and hear what a will say. LEONATO Were it good, think you? CLAUDIO Hero thinks surely she will die, for she says she will die if he love her not, and she will die ere 160 she make her love known, and she will die if he woo her, rather than she will bate one breath of her accustomed crossness. DON PEDRO She doth well. If she should make tender of her love ’tis very possible he’ll scorn it, for the man, as you 165 know all, hath a contemptible spirit. CLAUDIO He is a very proper man. DON PEDRO He hath indeed a good outward happiness. CLAUDIO Before God; and in my mind, very wise. DON PEDRO He doth indeed show some sparks that are like wit. 170 CLAUDIO And I take him to be valiant. DON PEDRO As Hector, I assure you; and in the managing of quarrels you may say he is wise, for either he avoids them with great discretion or undertakes them with 175 a most Christianlike fear. LEONATO If he do fear God, a must necessarily keep peace. If he break the peace, he ought to enter into a quarrel with fear and trembling. DON PEDRO And so will he do, for the man doth fear God, 180 howsoever it seems not in him by some large jests he will make. Well, I am sorry for your niece. Shall we go seek Benedick and tell him of her love? CLAUDIO Never tell him, my lord. Let her wear it out with good counsel. DON PEDRO Jestli je takový, potom je pro něho šibenice málo. 145 Trápit takovou výtečnou slečnu, o které každý ví, jak je ctnostná. CLAUDIO Krásná a chytrá. DON PEDRO Až na to, že miluje Benedika. LEONATO Milý pane, když rozum a cit zápolí v křehkém 150 lidském těle, v devíti případech z deseti cit přemůže rozum. Je mi jí holky líto, a ne jenom proto, že jsem její strýc a příbuzný. DON PEDRO Kdyby se byla radši zamilovala do mě. Na nic 155 bych se neohlížel a udělal bych ji dámou svého srdce. Víte co? Řekneme o tom Benedikovi a uvidíme, jak se bude tvářit. LEONATO Není to nebezpečné? CLAUDIO Podle Héry Beatricie umře v každém případě. Když mu to řekne, umře proto, že on ji 160 nechce. Nebo umře z toho, že mu to neřekne. A umře, i kdyby ji chtěl, protože pak by na něho musela být milá, a to by nepřežila. DON PEDRO Svatá pravda. Kdyby mu otevřela své srdce, je pravděpodobné, že se jí vysměje, neboť 165 jak víme, ten pán je velice uštěpačný. CLAUDIO I když je docela pohledný. DON PEDRO Neříkám, že by byl ošklivý. CLAUDIO A taky je, podle mého mínění, docela chytrý. DON PEDRO Občas jeví známky jisté inteligence. 170 CLAUDIO Má i chrabrého ducha, řekl bych. DON PEDRO Souhlasím. Jako Hektor. Když jde do tuhého, projevuje zázračnou duchapřítomnost. Zázračně se vytratí, ale duchem je samozřejmě stále s námi. 175 LEONATO Je-li bohabojný, je i zbabělost kladná vlastnost, protože kdyby bohabojný nebyl, teprve pak by se měl co strachy třást. DON PEDRO Boha se jistě bojí, ale asi ne dost. Když si vzpomenu na některé jeho bezbožné vtípky... 180 Je mi líto vaší neteře. Pojďme Benedika najít a řekneme mu o ní. CLAUDIO Nedělejme to, pane. Třeba ji to pobláznění časem přejde. 62 63 II/3 II/3 LEONATO Nay, that’s impossible. She may wear her heart out first. DON PEDRO Well, we will hear further of it by your daughter. Let it cool the while. I love Benedick well, and I could wish he would modestly examine himself to see how much he is unworthy so good a lady. LEONATO My lord, will you walk? Dinner is ready. 190 CLAUDIO (Aside) If he do not dote on her upon this, I will never trust my expectation. DON PEDRO (Aside) Let there be the same net spread for her, and that must your daughter and her gentlewomen carry. The sport will be when they hold one an opinion 195 of another’s dotage, and no such matter. That’s the scene that I would see, which will be merely a dumb show. Let us send her to call him in to dinner. LEONATO V žádném případě. Tohle je láska na celý život. 185 DON PEDRO Hm. Zeptáme se ještě vaší dcery. Nechme si to chvíli rozležet. Mám Benedika rád. Kdyby se tak uměl upřímně zamyslet sám nad sebou, jestli je vůbec hoden takové skvělé slečny. LEONATO Už je čas, Milosti. Večeře čeká. 190 CLAUDIO (Stranou) Jestli se po tomhle do ní nezblázní, přestanu věřit, že je slunce na nebi. DON PEDRO (Stranou) Teď musíme stejnou past nastražit na ni. Což má za úkol vaše dcera a její komorná. Nejvíc se těším na to, až se budou navzájem zbožńovat, ale dělat 195 jako by nic. Tu scénu si nechci nechat ujít, až budou ti dva cituplně mlčet. To bude pantomima k popukání! Pojďme jí říct, ať ho zavolá k večeři. Exeunt Don Pedro, Claudio, and Leonato. BENEDICK (Coming forward) This can be no trick. The conference was sadly borne. They have the truth of this from Hero. 200 They seem to pity the lady. It seems her affections have their full bent. Love me! Why, it must be requited. I hear how I am censured. They say I will bear myself proudly if I perceive the love come from her. They say too that she will rather die than give any sign of affection. I did never think to marry. I must not seem proud. Happy are they that hear their detractions and can put them to mending. They say the lady is fair. ’Tis a truth, I can bear them witness. And virtuous – ’tis so, I cannot reprove it. And wise, but for loving me. By my troth, it is no addition 210 to her wit – nor no great argument of her folly, for I will be horribly in love with her. I may chance have some odd quirks and remnants of wit broken on me because I have railed so long against marriage; but doth not the appetite alter? A man loves the meat in his youth that 215 he cannot endure in his age. Shall quips and sentences and these paper bullets of the brain awe a man from the career of his humour? No. The world must be peopled. When I said I would die a bachelor, I did not think I should live till I were married. Here comes Beatrice. 220 Enter Beatrice. Odejdou Don Pedro, Claudio a Leonato. BENEDIK (Vystoupí z úkrytu) To nemůže být trik. Mluvili přece tak vážně a doslechli se o tom od Héry. 200 Všichni ji litujou. Zdá se, že je zamilovaná až po uši. Do mě! Mám ji zklamat? Každý mě odsuzuje. Tvrdí, že bych se jí vysmál, kdybych zjistil, že mě miluje. A ona že by se radši zabila, než aby dala najevo své city. Ženit jsem se nechtěl. 205 Chovám se tak zpupně? Chlap musí umět přiznat chybu a pak ji napravit. Říkají, že je hezká. V tom jim dám za pravdu. A ctnostná – s tím taky souhlasím, a chytrá – až na to, že chce mě. Zrovna to 210 o jejím rozumu moc nesvědčí, ale ani to neznamená, že je hloupá, protože já ji taky strašně miluju. Možná se do mě někteří budou trefovat hloupými vtipy, protože jsem tak dlouho horoval proti ženám, ale copak se nemění chuť? Mladík se může cpát tím, z čeho by měl ve stáří 215 smrt. Smí muž kvůli několika pitomým vtipům sejít z cesty, pro kterou byl zrozen? Ne. Svět se musí zalidňovat! Když jsem tvrdil, že zemřu svobodný, netušil jsem, že se dožiju své svatby. Ona sem jde. 220 Vystoupí Beatricie. By this day, she’s a fair lady. I do spy some marks of love in her. BEATRICE Against my will I am sent to bid you come in to dinner. 64 Bože můj, ta je krásná! Zdá se, že ta zamilovanost je už na ní vidět. BEATRICIE Ač nerada, mám za úkol pozvat vás k večeři. 65 II/3 BENEDICK Fair Beatrice, I thank you for your pains. BEATRICE I took no more pains for those thanks than you take pains to thank me. If it had been painful I would not have come. BENEDICK You take pleasure, then, in the message? BEATRICE Yea, just so much as you may take upon a knife’s point and choke a daw withal. You have no stomach, signor? Fare you well. 230 Exit. II/3 BENEDIK Beatricie, děkuji vám za vaši péči. BEATRICIE Nemusíte mít péči mi děkovat. O vaši péči nestojím. Vás, pane, v péči nemám. BENEDIK A kde mě máte? V srdci? BEATRICIE Ovšem. Ale to by to srdce muselo být srdce kuřete, které mám zrovna v žaludku. Vy ale asi žaludek nemáte, takže se poroučím. 225 230 Odejde. BENEDICK Ha! ‘Against my will I am sent to bid you come in to dinner.’ There’s a double meaning in that. ‘I took no more pains for those thanks than you took pains to thank me.’ That’s as much as to say ‘Any pains that I take for you is as easy as thanks.’ – If I do not take235 pity of her I am a villain. If I do not love her I am a Jew. I will go get her picture. Exit. BENEDIK Cha! „Ač nerada, mám za úkol pozvat vás k večeři.“ Hm. To se dá vykládat různě. „Nemusíte mít péči mi děkovat. O vaši péči nestojím.“ To je, jako by řekla: „Za mou péči o vás mi není třeba děkovat.“ Kdybych se nad ní neslitoval, byl bych lotr. Jestli ji nebudu milovat, tak jsem lump. Jdu si obstarat její obrázek. Odejde. 66 67 235 158 159 POZNÁMKY TEXT Hra byla zřejmě napsána a poprvé hrána někdy mezi 7. 9. 1598, kdy vyšla publikace Francise Merese Palladis Tamia, souhrn význačných divadelních kusů, v němž se tato komedie dosud nevyskytuje, a rokem 1599, kdy představitel Dagoberta William Kempe opouští divadelní společnost Služebníků lorda komořího, která titul uváděla. Tiskem vyšla hra v roce 1600 v malém kvartovém vydání, jehož se dochovalo sedmnáct exemplářů (z toho čtyři vážně poškozené). Zdá se, že text byl vysázen přímo ze Shakespearova rukopisu a jeho kvalita je poměrně dobrá. Proto byla v roce 1623 hra bez podstatnějších změn přetištěna do prvního foliového vydání, obsahujícího soubor všech Shakespearových her. Novější kritická vydání rovněž čerpají z kvartového, respektive foliového vydání, a přihlížejí k pozdějším edicím, ve kterých byly upraveny a doplněny scénické poznámky, hra byla rozčleněna na jednání a scény a byly zde odstraněny některé nesrovnalosti originálu (zejména pokud jde o označení místa děje, příchodů, odchodů a promluv jednajících postav apod.; např. už vydání Theobaldovo z roku 1733 odstranilo scénické poznámky uvádějící do hry Leonatovu ženu Innogenu, která se nakonec ve hře vůbec neobjeví). I/1 7. když nejsou ztráty: Takovýto projev arogance mocných, pro které neurození jako by neexistovali, z úst jinak sympatické postavy naznačuje, že mravy a společenské postavení budou stát v centru hry. 15. Jeho strýc: Postava strýce se ve hře vůbec neobjeví. Sicilská Messina, kde Florenťan Claudio má strýce, Padovan Benedik zná už z dřívějška Beatricii (viz I/1/33) a princ aragonský, don Pedro, zná dobře siňora Leonata, je místem, kde se musela odehrát i nejasná prehistorie příběhu, na niž se v textu poukazuje. 32. Amora: Narážky na bůžka lásky (v ironizující podobě) jsou v komedii časté. Konvenční obrazy a emblematika tvoří protipól k představě skutečného citu. 33. jedna potrhlá osoba: V originále je výraz fool (šašek, blázen), ale lze se oprávněně domnívat (a někteří komentátoři tak činí), že tímto označením myslí Beatricie samu sebe a poukazuje takto poprvé (a ne naposledy, viz např. II/1/242) na svůj nevydařený milostný vztah s Benedikem z nepříliš vzdálené minulosti. 61. módní: anglické slovo fashion (móda) je ve hře velmi frekventované, buď jako substantivum v uvedeném významu, nebo jako sloveso ve smyslu upravit, 160 ovlivnit. Vnější projevy lidského chování, ať už se jedná o společenské způsoby, oblékání či mluvený projev, jsou sjednocujícím motivem celé hry (viz dále např. I/1/78 apod.). 77. jdete svým trampotám vstříc: Zdvořilostní fráze se vyjeví jako prorocká. 106. naprosto chladnou: S konvenčními zdvořilostmi vznešené společnosti kontrastují ostré slovní potyčky mezi Benedikem a Beatricií, ale brzy je zřejmé, že tito dva mají mnoho společného. 130. všiml sis: Anglické note, noting je dalším stěžejním výrazem hry. Sledování a všímání si druhých se v průběhu hry ukazuje jako nepříliš spolehlivý způsob poznání. V druhém významu (nota, notový zápis) tento výraz asociačně spojuje motiv společenského chování s jeho výrazně stylizovaným projevem v podobě zpěvu a tance, což je další výrazný prvek, který je ve hře přítomen. K tomuto asociačnímu řetězci pak přistupuje i slovo nothing (nic), které v alžbětinské výslovnosti s noting splývalo. 148. dobrý den za každého počasí: V originále Benedik přirovnává Claudia k člověku, který má nesmyslné představy, jako že slepý Amor může honit zajíce nebo že kovář Vulkán je zběhlý v truhlařině. 154. Kdyby to nebyla taková fúrie, svou krásou ji předčí: Replika naznačuje, že Benedikovo mizogynství může být jen pózou muže, z něhož mluví uražená ješitnost. Autor tak opět nepřímo odkazuje k prehistorii hry. 161. paroháč: Motiv cizoložství, jako potupy mužského ega a rubu lásky, je zobrazený v tradičním emblému parohů a rohů a v různých jeho obměnách prochází celou hrou v replikách většiny hlavních postav. 178. Jestli ji miluju: Zarazí vlažnost, s níž se Claudio zamiluje. Tento mladý válečný hrdina k tomuto životnímu kroku využívá materiálních výhod (I/1/241), příležitosti (I/1/245), a posléze i služeb svého patrona. Nakonec ho dokonce i k vyznání lásky musí dostrkat prostořeká Beatricie (II/1/265). Působí-li na nás láska Romea a Julie tak opravdově i proto, že se kvůli ní milenci vzepřeli konvencím, je možné o horoucím citu Claudiově právem pochybovat. Možná i z toho důvodu se nechává snadno zmást léčkou dona Juana a volí tak drsné způsoby, když Héru odvrhne. První scénou končí první část expozice milostného příběhu Claudia a Héry i příběhu Benedika a Beatricie. I/2 9. Princ... miluje mou neteř: Drobné zauzlení příběhu Claudia a Héry vznikne komickým nedopatřením. Přání je zde otcem myšlenky. I/3 1. Přestaňte se pořád tak strašlivě trápit: Don Juan, levoboček, který byl svým nevlastním bratrem princem poražen v boji (I/3/16), se svou nemluvností (I/1/127) vymyká konvenčnímu chování. Je představen jako melancholik, individualista. Mnozí komentátoři ho charakterizují jako zosobnění zla, s čímž 161 II/1 33. vodit opice do pekla: Takový byl podle dobového přísloví osud neprovdaných dívek. 56. Jestli se princ vysloví... , víš, jak mu odpovědět: Laxní přístup Claudiův je zcela v souladu s chováním Héry, která by se zřejmě ochotně a ráda provdala za prince. I zde se nabízí srovnání s osudovou láskou Romea a Julie. 58. Chyba bude v muzice: Motiv hudby a tance jako symbolu lidského života prolíná celou hrou. 70. Masky už přicházejí: Masky a tanec nejen že naplňují hru scénickou akcí, ale souvisejí i se základním tématem hry, jímž jsou šalebné proměny lidské identity a hledání pravé, nemaskované podstaty jednajících postav. 79. poklad: Replika naznačuje, že pod ošklivou maskou se skrývá vzácný obsah. Originál parafrázuje antickou pověst o vesničanu Filemonovi, jehož doškovou chalupu navštívil Zeus. 82. Tak ty mě nechceš?: Mnozí editoři v rozporu s prvním kvartovým vydáním nechávají v celém tomto dialogu (82–98) vystupovat namísto Benedika jiné postavy (Boracia nebo Baltazara). Zřejmě berou Benedikův odpor k ženám až příliš doslova, takže jeho žertovné flirtování s komornou jim připadalo jako autorova nedůslednost. Cynik Benedik ale nebrojí proti ženám obecně, nýbrž proti lásce a manželství. V původním kvartovém vydání vystřídá na konci dialogu Benedika Baltazar (89, 92). 86. Když v noci spím, tak chrápu: Originál říká doslova: Modlím se nahlas. Snad jde o narážku reagující na pronásledování katolíků v Anglii. 91. Tak řekni amen: Originál parafrázuje formulky dobové bohoslužby. 110. z Anekdotáře: V originále je zmíněna publikace Hundred Merry Tales (Sto veselých příběhů), která v řadě vydání přinášela v 16. století dobové anekdoty. 129. Musíme se přidat: Z repliky je zřejmé, že Benedik je slovy Beatricie natolik ohromen, že při tanci vypadl z rytmu, stojí jak solný sloup a Beatricie ho vrací zpět do kola. Opět tedy autor už v textu naznačuje scénické jednání. Celý dialog je příkladem dramatické situace, časté i v jiných Shakespearových hrách, kdy se prostřednictvím falešné identity vyjevuje pravda. 138. Nejste vy siňor Benedik: Maska na Claudiově tváři umožňuje donu Juanovi jeho první intriku. Kdyby Claudio Héru bezmezně miloval, mohla by tato lež mít i fatální důsledky. Takto způsobila pouze konvenční srdcebol. 164. uvázat ženskou na krk: Originál hovoří o věnci z vrbového proutí, který si podle dobového zvyku uvazovali kolem krku nešťastní milenci. Benedik radí Claudiovi, aby si věnec zavěsil na krk jako lichvář řetěz nebo voják šerpu, snad aby tak svůj smutek vystavoval na odiv, nebo aby ho bral jako závazek k činu. 174. Nevylévej si zlost na mně: V originále je: Mlátíš kolem sebe jako ten slepec – kluk ti ukradl klobásu a ty mlátíš (1) do sloupu, (2) do posla (angl. the post). Příběh přeložený ze španělštiny, na který se zde naráží, vyznívá ve smyslu, že posel špatných zpráv vždy utrpí újmu. 201. pěnkavičku čmajznul: Z repliky je zřejmé, že celá karnevalová společnost, včetně Benedika, nabyla z chování prince mylného dojmu. Jde tak opět o nepřímý náznak nutné scénické akce a další ukázku toho, jak Shakespeare své hry v textu režíroval. 220. Herkula donutila: Podle řeckého mýtu královna Omfalé donutila Herkula převléci se do ženských šatů a tkát. V Benedikově interpretaci by ho Beatricie nutila otáčet rožeň a přikládat na oheň třísky ze svého kyje. Překlad substituuje podobně „podřadnou“ ženskou prací, která je bližší současnosti. 222. ďáblice: V originále je zmíněna pekelná Áté, bohyně vášně a zkázy. 232: chodidlo Děda Vševěda: Mezi bizarními úkoly, které je Benedik ochoten přijmout, aby se nemusel střetnout s Beatricií, je v originále: změřit chodidlo kněze Jana. Je zde připomenut mýtický křesťanský vládce, který za středověku údajně vládl obrovské říši ve střední Asii. Dále je zde zmíněn vládce Mongolů Kublajchán a bájní „pygmejové“, tj. trpaslíci (z řec. pugmaios), obývající údajně část Indie, kteří se objevují už u Homéra nebo v cestopisech Marka Pola. 262. svěřuju vám svou dceru a s ní vše, co mi patří: První část hry, jakási předehra k základnímu konfliktu, je takto šťastně a kulantně završena, aniž se Claudio a Héra o své štěstí jakkoli sami zasloužili. (Héře, která si ještě před chvílí myslela na samého prince, zde autor nedopřál ani jedinou repliku.) 278. zůstala na ocet: V originále se Beatricie označuje jako sunburnt (snědá), což je dobové označení pro nepřitažlivou ženu. Tehdejším ideálem ženské krásy byla bělostná pleť (kterou si alžbětinské dámy před sluncem chránily maskami). 279. „Kdy mě si někdo vezme?“: V originále je částečná citace dobové průpovídky, že i špatný manžel je lepší než žádný manžel. 298. to děvče má šťastnou povahu: Jaká je vlastně Beatricie? V průběhu celé hry její povahu a chování posuzují mnozí a jejich hodnocení se liší. Beatricie je jednou „koza trkavá“, jindy dívka „bystrá a inteligentní“, „fúrie“, „harpyje“, „příliš ostré jídlo“, nebo dívka zrozená „pod šťastnou hvězdou“. Shakespearovské postavy nejsou snad nikdy definované zcela jednoznačně, ale v této hře je hledání pravé identity základním tématem. 337. my jsme ti praví poslíčci lásky: Intrika dona Pedra má posloužit lásce. Chce spojit dva lidi zdánlivě neslučitelných povah. Shakespeare postavu prince vybavil zajímavou dvojznačností. Je to typ dobromyslně rozverného vladaře, jemuž ale nechybí až arogantní sebejistota člověka zvyklého manipulovat jinými. 162 163 je možno polemizovat. Mstí se přece bratrovi a hraběti Claudiovi za prohranou válku (I/3/53), ale i za ponížené postavení, v němž je mu pokrytecky dopřáno zdání svobody (I/3/25). V pramenech, ze kterých Shakespeare čerpal, motivuje tohoto intrikána láska k dívce, která je předobrazem Héry. 50. až bude jeho: Další případ účelově chybné interpretace toho, co pozorovatel viděl. II/2 5. Nenávidím hraběte Claudia: Intrika dona Juana má posloužit nenávisti. Chce rozloučit dvojici zdánlivě zcela harmonickou. Připomeňme si v této souvislosti ranější Shakespearovu hru Zkrocení zlé ženy, kdy autor v závěrečné scéně rovněž ukazuje, oč pevnější bývá někdy pouto těch, kteří se k sobě zdánlivě nehodí, než těch, jejichž spojení se zdá být zcela nekonfliktní. Zde toto téma dostává mnohem větší prostor a je na něm založena zápletka celé hry. V paralelním rozvíjení obou milostných příběhů nastává druhý vrchol expozice, který přechází v další zauzlení. Do hry je oběma léčkami vnesen moment napětí. Těžiště se ale nyní přesouvá ke komicky laděnému příběhu Benedika a Beatricie. II/3 6. ještě chci tady vidět tu knihu: Chlapec se podle textu hry už na scénu nevrací. Někteří inscenátoři ale pro zvýšení dramatičnosti nechávají chlapce, aby se v průběhu scény přece jen objevil a ohrozil tak Benedika v jeho úkrytu. 21. hlemýždě: V originále je oyster (ústřice). Benedikova představa, že ho láska promění v exotický pokrm, zapadá do tematického rejstříku hry, kde jsou v centru pozornosti atributy lidského chování proměňující se podle času či módy, ať je to hudba, oblečení, jídlo či řeč. Monolog registruje i určitý posun v Benedikově postoji vůči ženám, aby jeho „obrácení“ na konci scény nepůsobilo příliš násilně. 39. zazpívej nám to znova: Replika svědčí o tom, že výstupu by měla předcházet píseň za scénou. 154. Kdyby se byla radši zamilovala do mě: Don Pedro si rád přisuzuje roli zástupného milence. Namlouval si Héru pro Claudia a nepřímo se nabízel za muže Beatricii (II/1/284), která ho prostořece odmítla. Je zjevné, že jeho vztah k ženám je, ať už z jakéhokoli důvodu, spíše žertovně teoretický než reálně milenecký. 202. Všichni mě odsuzujou: Benedikova proměna z mizogyna v zamilovaného splňuje požadavky komediálního žánru, ale zároveň vyvolává určité otázky. Je, jak se domnívá řada komentátorů, zarputilé chování ústřední dvojice pouhou maskou, kterou léčka dona Pedra poodkryje, a tak obnaží utajenou ryzí lásku, nebo může jejich láska vzniknout takříkajíc „na objednávku“, na podkladě pečlivě připravené intriky? Připustíme-li aspoň zčásti druhou možnost, je vidět, že autor už v této hře předjímá postupy a postoje, s nimiž časem přijde restaurační komedie. Otevřeně nekonvenční Benedik se stejně jako o chvíli později Beatricie zamiluje pod tlakem vnějšího světa a racionálně si to zdůvodní. Je to další z příkladů, kdy se v Shakespearově hře setkáváme s výsledky činů jeho postav, ale jejich motivací se můžeme pouze dohadovat. 236. Jdu si obstarat její obrázek: Tímto až banálním projevem zamilovanosti autor pointuje změnu Benedikova chování a uvažování. 24. jak vlaštovka: V originále je lapwing (čejka), pták v anglickém prostředí spojovaný se lstivostí a vychytralostí. Překlad vychází z představy scénického jednání. 35. dravec: V originále je haggards (dosud nezkrocená samice sokola). 49. ženu/ tak pyšnou jako Beatricie: Zde dopřál autor jindy tak málomluvné Héře vyjádřit svůj názor na sestřenici. I přes značnou nadsázku se Beatricie v jejím nelichotivém popisu poznává. Dále se tak rozvíjí tendence celé hry, v níž se jednotlivé postavy navzájem i osobně neustále pozorují, hodnotí a pojmenovávají. 65. špatně vyřezaný trpaslík: V originále je agate (achát), tj. myšlena je zřejmě miniatura člověka, vybroušená do drahého kamene v prstenu. 86. ošklivé slovo, a láska je pryč: Častým Shakespearovým výrazovým prostředkem je konfrontace obecných pravd, přísloví a rčení s reálnou situací postav a předznamenávání budoucího děje zdánlivě nenápadnou poznámkou. 93. ovšem s výjimkou mého Claudia: Že si Héra až dodatečně vzpomněla na nastávajícího manžela, je komické, ale i příznačné pro vztah této dvojice. 107. Ta slova zní mi v uších: Proměna Beatricie je zvýrazněna tím, že dívka přechází poprvé do blankversu. Tento formální prostředek je ve shodě s dobovou literární konvencí, podle níž citově exponovaná místa bývají ve verších. Z hlediska dramatické výstavby hry dochází v této scéně k završení expozice u obou hlavních dějových pásem a hra přechází do fáze kolize. III/2 9. Amor si o něho: Další trochu tajemná narážka na prehistorii hry opět nijak neobjasňuje, co se mezi Benedikem a Beatricií v minulosti odehrálo. 22. Prý ho jeden zub nevytrhne: V originále je dvojsmyslná narážka na dobové popravy, kdy byl odsouzenec nejprve pověšen (hang) a poté rozčtvrcen (draw). 104: ji... navěky zostudím: Prudký zvrat od rozverné nálady do tragické roviny byl pečlivě připraven vývojem postav a nepůsobí násilně. Ve hře vrcholí kolize. III/1 22. jen pouhým slovem/ jí srdce protnem: Nápadně často se ve hře vyskytuje metaforika násilí z oblasti války, zbraní či lovu. III/3 2. potratí: Strážníci (zejména pak jejich strážmistr) vstupují do hry jako odlehčení děje. Charakterizuje je komicky zpotvořený jazyk, což se v originále projevuje používáním protikladných výrazů, zkomolenin cizích i běžných slov a nesmyslných slovních spojení. 119. Rukávce jim stříhá: V originále se naráží na oblečení postav v různých biblických a antických výjevech (faraonovi vojáci, kněží vzývající pohanského boha Baala, Herkules s poklopcem velkým jako kyj). Antická kultura patřila v době renesance k základnímu učivu na všech školách, takže podobné narážky byly tehdejšímu publiku srozumitelné a blízké. Protože u současného diváka a čtenáře nelze takto důvěrnou znalost přepokládat, jde překlad cestou zobenění a substituce. 164 165 III/4 39. si... poskočit s nějakým mladíkem: V originále je narážka na zřejmě dosti rozvernou píseň o lásce či milování Light o’love. V podobném duchu se píseň připomíná ve hře Dva kavalíři z Verony. III/5 29. Naše stráž zatkla: Autor rafinovaně nechává rozřešení zápletky na polgramotných hloupých strážnících. V tomto komicky dramatickém vrcholu by bývalo stačilo, kdyby strážmistr nechal svého kolegu domluvit. IV/1 18. aforismy: V originále je interjections (citoslovce). Jde o dobovou narážku parodující tehdy populární latinskou gramatiku od Williama Lillyho. 83. V té době jsem já s nikým nemluvila: Kostelní scénou, v níž Claudio zavrhne Héru, drama vrcholí krizí. Je v intencích hry, v níž šalba a klam hrají prim, že se autorovi podařilo zmást diváka i postavy hry zápletkou, která je takříkajíc „na vodě“. Stačilo by přece, kdyby Héra řekla, kde té noci spala, a drama by se nekonalo. Že tak neučinila, je ovšem v souladu s její povahou pasivní, hýčkané dcery. 154. jsem si všímal slečny: Pozorování, které posloužilo Claudiovi a princi k falešnému obvinění Héry, je zde naopak použito k jejímu očištění. 284. Zab Claudia: Dlouho připravované setkání dvou zamilovaných probíhá vzhledem k předcházející scéně za naprosto odlišných okolností, než jaké si vysnil princ Pedro. Neromantická, nekonvenční láska dvou prostořekých individualistů se vyjeví v kritické chvíli a je od samého počátku konfliktní. Autor spojil obě dějová pásma dvěma na sebe navazujícími krizovými vrcholy. Hra přechází do fáze peripetie. 24. Leander: Antický milenec Héry, který se utopil v průlivu Hellespont, když plaval za svou zapovězenou láskou. Héra spáchala po jeho smrti sebevraždu. (Shoda jmen vášnivé antické hrdinky s poslušnou dcerou messinského vladaře vyznívá poněkud ironicky.) 25. Troilus: Syn krále Priama, zamilovaný do Kressidy. V/3 1. Zde je ta krypta: Hřbitovní scéna vnáší do komediálního rámce tragické prvky. V pozdějších „hořkých“ komediích nabývají stále většího významu. Touto scénou končí peripetie a obraz nového dne připravuje diváka na šťastné rozuzlení. V/4 38. černošku: Originál přináší výraz Ethiope (Etiopanka, černoška), což je žena svým temným vzhledem protikladná dobovému ideálu krásy. 118. Svatba nám neuteče: Shakespeare ponechává příběhu dvou netradičních milenců otevřený konec. Nedozvíme se, zda se Benedik s Beatricií doopravdy vezmou, neboť definitivnímu završení předchází všudypřítomný symbol životního reje – hudba a tanec. IV/2 12. příteli: Anglické oslovení sirrah, které je v originálu, signalizuje nadřazenost mluvčího. Proto se Konrád ohrazuje, že je gentleman, tedy šlechtic. V/1 172. schovává v zahradě: Narážkou na výjev z Bible, kdy se Adam a Eva snažili před Bohem ukrýt mezi stromy v rajské zahradě (Gn 3:8), prozrazuje Claudio Benedikovi, že o jeho úkrytu věděli. V/2 16. Na můj meč mi nesahej: Dialog Benedika a Margarety je dvojsmyslně lascivní. Výrazy sword (meč) a bucklers (štít) označují v dobovém slangu mužské a ženské pohlavní orgány. Podobně dvojsmyslné jsou výrazy pikes (bodce) a vice (svěrák, tzn. stehna). 166 167 EDIČN Í P OZNÁM KA Originál hry je vytištěn podle vydání William Shakespeare: Much Ado About Nothing (Oxford University Press 1980, S ISSC 1992) s textovými úpravami podle jiných, níže uvedených kritických vydání. Úpravy se týkají pravopisu, ojedinělých sporných výrazů, označení postav, místy i přiřazení replik dramatické postavě. Pro snadnější orientaci v textu jsou podle uvedených kritických vydání doplněny rovněž údaje o místu děje a scénické poznámky. Překlad a anglický glosář jsou pořízeny podle následujících kritických vydání, z nichž bylo částečně čerpáno pro předmluvu a závěrečné poznámky: W. Shakespeare: Much Ado About Nothing (Oxford University Press 1980, S ISSC 1992) W. Shakespeare: Much Ado About Nothing (The Everyman Shakespeare, 1991) W. Shakespeare: Much Ado About Nothing (The Arden Shakespeare, Routledge, 1994) W. Shakespeare: Much Ado About Nothing (The Norton Shakespeare, 1977) W. Shakespeare: Much Ado About Nothing (The Riverside Shakespeare, 1974) OBSAH Předmluva ................................................................... 5 Much Ado About Nothing ........................................ 8 Mnoho povyku pro nic .............................................. 9 Glossary................................................................... 158 Poznámky................................................................ 166 Ediční poznámka .................................................... 174 W Sh ill M a ia AB U ke m N O CH sp O U T T A ea H D IN O re G WILLIAM SHAKESPEARE MNOHO POVYKU PRO NIC Z anglického originálu Much Ado About Nothing přeložil, poznámkami opatřil a předmluvu napsal Jiří Josek. Obálku navrhl Aleš Krejča. Grafická úprava a sazba Jaroslav Hrabě. Redaktorka Zuzana Šťastná. Vydalo nakladatelství Romeo, U Roháčových kasáren 20, Praha 10, jako svou 5. publikaci. Vytiskly Tiskárny Havlíčkův Brod, a.s. Vydání první, Praha 2000.