Jak se říká zavináči v jiných jazycích
Transkript
Jak se říká zavináči v jiných jazycích
Jak se kde říká znaku @ ať nám EU nebere zavináče! V číslech 58 a 59 časopisu ToP jsme uveřejnili několik výrazů pro náš zavináč v jiných jazycích. Pátrání pokračuje. Pokud víte o dalším výrazu, který v tomto našem malém přehledu zatím chybí, napište nám, rádi jej uveřejníme. anglicky at (též návěští oznamující příkaz), at sign, commercial at „obchodní a“, monkey opička, op, vortex oko cyklónu, Chelsea bun (jen GB). Baleárské ostrovy ensaimada místní koláč spirálovitého plochého tvaru. bulharsky je to маймунка opička nebo také hovorově кльомба francouzsky arobace (neznamená nic, pouze označení daného znaku), zřídka se objevuje název A américain (americké A), občas též A commercial (obchodní A). hindsky se to řekne stejně jako v angličtině, tedy at („t“ je cerebrální neaspirované). holandsky apenstaartje opice indonésky Aa monyet opice; Aa keong šnek italsky chiocciola ulita maďarsky kukac červ německy AT-Zeichen, at sign, Klammeraffe (opice nejspíš s odborným návem chápan středoamerický - to podle charakteristicky zahnutého ocasu, který používá - jak název napovídá - k uchopování, tedy k přidržování za větve stromu); Affenohr opičí ucho, Affenschwanz opičí ocas, Schnecke spirálovitá skořicová houska. novořecky παπάκι (papaki) kačátko, kachňátko. Toto slovo se již dříve používalo jako název malého dvoudvéřového auta, zřejmě Citroenu zvaného i u nás „ošklivé kačátko“. rusky sobačka pejsek, sobaka pes slovinština převzala anglickou verzi: v úředním styku se používá at, slangově pak výraz afna (hovorově opice). srbština též převzala anglickou verzi, v úředním styku jako at a slangově monkey, vzácněji doslovný překlad do srbštiny majmun, majmunče švédsky: snabel a = chobotové a polsky: małpa = opice ukrajinsky jsou možná tři označení: жаба (žaba) = žába, což je čistě ukrajinský název, мавпа (mavpa) = opice, kde vidíme vliv polštiny a konečně výraz собака (sobaka) = pes začali používat programátoři, kteří pracují s ruskými programy. holandsky (nizozemsky) je název pro zavináč sice apenstaartje, překlad „opice“ je však nepsrávný. Apenstaartje je totiž „opičí ocásek“ (Holaňďani si libují ve zdrobnělinách). Opice by pak byla jenom „aap“. Finové říkají zavináči hezky lidově „miuku mauku“ – čili české kočičí mňau, mňau. Dále se užívá finský přepis anglického výrazu „at“ - finsky „at“, případně „at merkki“, napůl přepis, napůl doslovný překlad výrazu „at sign“. Norové říkají „alfa“ nebo „alfa-krøll“, což znamená alfa, alfa kudrnáček, alfa kudrnatá.
Podobné dokumenty
Mapa aktivit na Mallorce
Naši průvodci Vám zorganizují každodenní program. Můžete si s námi relaxačně zasportovat nebo vyjet na výlety do okolí. Mallorku dobře známe a tak Vás vezmeme na
ty nejzajímavější místa. Denně si b...
mallorca - Nev Dama
v zátoce dlouhé kolem 20 kilometrů. Má velký obchodní přístav s dobrým spojením
s některými španělskými městy. Letiště San Juan je jedním z nejfrekventovanějších letišť
Evropy. V centru města se na...
Reportáž Svezli jsme se a další zajímavosti ze světa
potřeba nákladné výroby a distribuce specifických součástí, což by bylo i pro VW nerentabilní a
v konečných důsledcích i neúnosné.
A jak to bylo s K 70 v našich končinách? Z osobních vzpomínek nemo...