Směrnice
Transkript
European Generation Link Směrnice Podporujte evropské občanství mezigeneračním a mezikulturním vzděláváním www.european-generation-link.org Tento projekt je financován za pomoci programu Evropské Komise SOCRATESGRUNDTVIG. Tato publikace vyjadřuje pouze názory autorů a Komise není zodpovědná za jakékoli využití plynoucí z informací obsažených v tomto dokumentu. © 2007 BEST Institut für berufsbezogene Weiterbildung und Personaltraining, Vienna, Austria This publication was developed in the course of the SOCRATES-GRUNDTVIG project “European Generation Link Promote European Citizenship through Intergenerational and Intercultural Learning " Project number 229552-CP-1-2006-1 -AT-GRUNDTVIG-G1PP Partnership: BEST Institut für berufsbezogene Weiterbildung und Personaltraining GmbH Artemisszio Foundation, Budapest (HU) BANLIEUES (BE) Biuro Inicjatyw Rozwojowych, Bialostok (PL) Carpathian Foundation, Oradea (RO) Centrum voor Innovatie van Opleidningen, s’Hertogenbosch (NL) Città della Scienza S.c.p.a.-ONLUS, Napoli (IT) Folkuniversitetet Kristianstad, Kristianstad (SE) Gabinet d’Estudis Socialis, Barcelona (ES) Global Reklam, Istanbul (TR) Hessisches Sozialministerium, Wiesbaden (DE) Institute Régional pour la Formation des Adultes – IRFA Sud, Montpellier (FR) KTP Association for Qualification at the Workplace, Znojmo (CZ) Latvian Adult Education Association, Riga (LV) PAPILOT - Zavod za vzpodbujanje in razvijanje kvalitete življenja, Ljubljana (SI) University of Glasgow, Dept. of Adult and Continuing Education, Glasgow (UK) Volkshochschule Cham, Cham (DE) For non-commercial purposes, a download version of this publication will be available until 30 September 2010 at: www.european-generation-link.org 2 www.european-generation-link.org ___________________________________________________________________ OBSAH KONCEPT „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚHŮ“ PROJEKTU EGL 4 Pogram & Organizace 4 Cílové skupiny 5 Schéma „Životních příběhů“ 5 Doplňující informace o „Životních příbězích“ 9 Jazykové verze 9 Specifikace formátů 10 Publikace „Životních příběhů“ – právní aspekty 12 DOKUMENTACE „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚHŮ“ – NÁVOD PRO UŽIVATELE CMS 13 Standardní navigace v CMS 13 Sekce „Dokumentace“ 14 Sekce „Překlady“ 14 Sekce „Redakce“ 16 Příloha: Průvodce rozhovorem Fehler! Textmarke nicht definiert. www.european-generation-link.org 3 ___________________________________________________________________ KONCEPT „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚHŮ“ PROJEKTU EGL Mezigenerační znamená „být nebo se odehrávat mezi dvěma generacemi“; mezigenerační vzdělávání se vztahuje na sdílení informací, myšlenek, pocitů a zážitků mezi dvěma generacemi, které obě strany obohatí v kontextu 1 Celoživotního vzdělávání.” Pojem mezigenerační cvičení – použitý k popisu interakce mezi mladými a staršími občany – je na vzestupu. Je to dáno zjištěním, že je zde naléhavá potřeba porozumět rozsahu takovýchto cvičení a toho, jak je podporovat. Program „European Generation Link“ je interaktivní internetová knihovna, jež obsahuje záznamy lidí, kteří svůj život strávili ve více než jednom evropském státě. Pomáhá pochopit minulost a reflektuje ji za účelem zvýšení tolerance a redukci předsudků a xenofobie. Nejen, že se mladí mohou mnohé učit od starších, mohou jim také naopak předávat své vlastní zkušenosti. PROGRAM & ORGANIZACE Program funguje jako knihovna a nabízí vícejazyčný rámec pro životní příběhy. Navigace je vypracována v následujících jazycích: EN, CZ, DE, ES, FR, IT, HU, PL, LV, SE, SI, RO a TR. Návštěvníci mohou k vyhledávání v knihovně využít různých vyhledávacích parametrů v jednotlivých jazycích. Stránka je uspořádána podobně jako skutečná knihovna – s jednotlivými svazky obsahujícími „životní příběhy“. Ty jsou založeny na cílených pohovorech a doplněny jak o fotografie, tak o audio i video klipy. Jelikož se jedná o projekt mezinárodní, abecedy a znaky použité v různých jazycích jsou různorodé. Program potřebuje zakódovat všechny znaky z těchto abeced, aby je mohl bezchybně zobrazit na každém počítači. ! Je důležité používat standardní webový prohlížeč, jako je např. Mozilla Firefox. Vyhledávací parametry obsahují státy, období, kultury a jazyky a poskytnou náhled do bohatství evropského kulturního a společenského dědictví. Tento interaktivní program, jenž bude přístupný do roku 2010, je orientovaný na všechny osoby a instituce se zájmem o tuto záležitost, které mohou informace využít pro jejich osobní či pracovní aktivity. 1 ThinkQuest, ORACLE Education Foundation, 2007 4 www.european-generation-link.org ___________________________________________________________________ CÍLOVÉ SKUPINY Program je navržený tak, aby přilákal obzvláště mladé dospělé (+/- 18 – 27 let) z celé Evropy. Usiluje o motivování posluchačů k pochopení minulosti a její reflexi za účelem zvýšení tolerance a snížení předsudků a xenofobie. „Životní příběhy“ starších generací budou vyprávět o lidech, kteří žili ve dvou a více evropských zemích. Hlavní koncepce projektu mezigeneračního vzdělávání je převést počítačové dovednosti z mladých lidí (+/- 18 - 27 let) na starší (50+) během procesu rozhovorů. Tandemové skupiny mladých a starších lidí se učí jeden od druhého. Starší generace budou vyprávět jejich životní příběhy o tom, jak žily v různých evropských zemích a společnostech, mladší generace bude tyto příběhy zaznamenávat a dokumentovat v interaktivní knihovně a zároveň učit starší lidi základním počítačovým dovednostem. Koncept projektu mezigeneračního vzdělávání má za cíl zvýšit doplňující motivaci k celoživotnímu vzdělávání a učení se v pozdějším věku. Interaktivní knihovna, jež bude přístupná do roku 2010, je také orientovaná na všechny osoby a instituce se zájmem o tuto záležitost, které mohou informace využít pro jejich osobní či pracovní aktivity. SCHÉMA „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚHŮ“ Jeden příběh se skládá alespoň z 5 složek Story Story Chapter Chapter Chapter Chapter Chapter Chapter Chapter Background Information Background Information Background Information Story = Příběh Chapter = Kapitola Background information = Backgroundové informace www.european-generation-link.org 5 ___________________________________________________________________ Složky 1 „krátký životopis“ 3 „podrobné kapitoly 1-3“ (nebo více) 1 „rozhovor“ obsahující informace o minulosti, obrázky, audio/video soubory a doplňující informace Koncept EGL příběhů je založen na metodě mezigeneračního vzdělávání, která je zaměřena na motivování cílové skupiny mladých dospělých / posluchačů, aby se začala zajímat a pochopila historická pozadí pomocí sdílení informací, myšlenek a zážitků. EGL kapitola 1: První kapitola je „Krátký životopis“. Ve struktuře textu se rozlišuje: Nadpis (max. 5 slov) Teaser (~ 30 slov) Hlavní text (~ 300 slov) Obrázky Volitelné: Audio soubory Video soubory 6 www.european-generation-link.org ___________________________________________________________________ EGL kapitoly 2, 3, 4, …: Následující kapitoly jsou „podrobné kapitoly“ a zaměřují se na jednotlivé zážitky, události, myšlenky, pocity a informace. Poslední „podrobná kapitola“ obsahuje krátké resumé. Modelový příběh nabízí následující 3 podrobné kapitoly: Podrobná kapitola 1: Tvrdý život v řeckých horách Podrobná kapitola 2: Řecká občanská válka a útěk Podrobná kapitola 3: Život v poklidném Městě Albrechtice V každé „Podrobné kapitole“ se ve struktuře textu rozlišuje: Nadpis (max. 5 slov) Teaser (~ 30 slov) Hlavní text (~ 300 slov) Obrázky Odkazy na související backgroundové informace Volitelné: Audio soubory Video soubory www.european-generation-link.org 7 ___________________________________________________________________ Poslední EGL kapitola: Poslední kapitola je „Rozhovor“ a sděluje, jak byly rozhovory vedeny, co se mladí a starší lidé v tandemových skupinách vzájemně naučili, jaké aspekty reflektovali, jaký to mělo přínos atd. Ve struktuře textu se rozlišuje: Nadpis (max. 5 slov) Teaser (~ 30 slov) Hlavní text (~ 300 slov) Obrázky Volitelné: Audio soubory Video soubory Informace o minulosti „Podrobné kapitoly“ poskytují odkazy na důležité informace týkající se minulosti – jsou to stránky vztahující se k těm aspektům příběhu na levé straně, které potřebují vysvětlení. Informace týkající se minulosti mohou zahrnovat široké spektrum možností. EGL může nabídnout například zeměpisné informace, historické informace, definice pojmů, vysvětlení školního systému, vánoční recepty atd. Nic vám nebrání, abyste vložili další témata, zejména když máte více osobních informací, které byste chtěli přidat. ! Všechny příspěvky musí splňovat právní předpisy a respektovat jednotlivá autorská práva stejně jako právo na soukromí (viz kapitola Publikace „Životních příběhů“ – Právní aspekty). 8 www.european-generation-link.org ___________________________________________________________________ DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE O „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚZÍCH“ Doplňující informace o životních příbězích by měly být poskytnuty v anglickém jazyce a v jazyce použitém v příběhu. Tyto informace zahrnují: 1) jazyk použitý v „životním příběhu“ 2) dvě nebo více evropské země, o kterých starší generace hovoří 3) období, ve kterých se příběh odehrává, určená pomocí dekád (30. / 40. / 50. léta 20. století…) 4) kategorizace obsahu „podrobných kapitol“ Zde je použito 7 kapitol „podrobných kapitol“: tak, aby charakterizovaly kategorie 1. Rodina (náboženské/rodinné svátky, např. Vánoce) 2. Politika (2. světová válka, Frankův režim, letectví, ...) 3. Ekonomický (zahraniční dělníci, profese, pracovní příležitosti, …) 4. Environmentální (požár / zemětřesení, …) 5. Love stories 6. Vzdělávání (škola, odborné školení, jazykové dovednosti, poznávání, …) 7. Společenský život (společnost obecně, přátelé, …) Návštěvníci mohou k vyhledávání v knihovně využít různých vyhledávacích parametrů - ty obsahují jazyky, státy, období a obsahy a poskytnou náhled do bohatství evropského kulturního a společenského dědictví. JAZYKOVÉ VERZE Navigace programem je vypracována v následujících jazycích: EN, CZ, DE, ES, FR, IT, HU, PL, LV, SE, SI, RO a TR Jazyk použitý v „životních příbězích“ může být vybrán tím, kdo v rozhovoru klade otázky Doplňující informace vypovídají o jazyce použitém v „životním příběhu“ Program nabízí internetové rozhraní pro překlad navigačních termínů (viz kapitola „Dokumentace ‘Životních příběhů’ – Návod pro uživatele CMS“) www.european-generation-link.org 9 ___________________________________________________________________ SPECIFIKACE FORMÁTŮ EGL program je webová aplikace navržená tak, aby ji mohlo navštívit co nejvíce lidí. Předpokládá se, že obsah „klientské strany2“, který se zobrazí na webovém prohlížeči návštěvníka, musí maximálně vyhovovat webovým standardům. Z tohoto důvodu musí složky obsahu vyhovovat stejným standardům. Jako hostující na webovém serveru, EGL program potřebuje, aby bylo vše, co na něj přichází (nahrávání multimediálních složek) a co z něj odchází (zobrazování obsahu), provedeno přes internetové připojení. ! Žádný soubor by neměl být větší než 12 MB. Každý byte3 dat se počítá – aby se šetřilo časem jak vaším, tak i návštěvníků, a aby se server ochránil před přetížením. Text Jelikož se jedná o projekt mezinárodní, abecedy a znaky použité v různých jazycích jsou různorodé. Program potřebuje zakódovat všechny znaky z těchto abeced, aby je mohl bezchybně zobrazit na každém počítači. ! Je důležité používat standardní webový prohlížeč, jako je např. Mozilla Firefox. Existují různé soubory pravidel znakového kódování. EGL aplikace používá jeden z nejuniverzálnějších: UTF-8. Znamená to, že „speciální znaky4“ budou správně zobrazeny na jakémkoli počítači. Formát obrázků v EGL Současný webový prohlížeč podporuje řadů formátů obrázků – nejběžnějšími jsou GIF, JPEG, PNG. Lze použít kterýkoli z nich. Avšak formát, který poskytuje nejlepší kompromis mezi snadným spouštěním, komprimací souborů – a tudíž velikostí – a orientací na webu je png (Portable Network Graphics). ! Doporučujeme používání PNG obrázků. Převádění formátu obrázků Mnoho softwarových nástrojů umožňuje převádění obrázkových formátů na formáty jakékoli jiné. Zde je několik nástrojů pro Windows: - oficiální PNG konvertory (http://www.libpng.org/pub/png/pngapcv.html), 2 „Klientská strana“: Vše, co je zobrazeno na webovém prohlížeči jako opak k tomu, co je uloženo na webovém serveru („serverová strana“). 3 Byte je základní jednotka velikosti souborů. Odpovídá 8 bitům informací. Většina souborů má velikost několika kilobytů (KB, 1024 bytů). Multimediální soubory mají obykle velikost několika megabytů (MB, kolem 1 milionu bytů). 4 Ve skutečnosti všechny znaky, kromě nepřízvučných latinských písmen, čísla a několik interpunkčních znamének jsou „speciální znaky“. Je to dáno historickým a anglo-sasko orientovaným vývojem softwaru. 10 www.european-generation-link.org ___________________________________________________________________ - IrfanView (freeware, http://www.irfanview.com/). Formát audio souborů v EGL Audio soubory stále nejsou přehrávány přímo v prohlížeči – ten používá buď plugin (např. Flash) nebo standardní media reader z operačního systému (např. Windows). K zaručení největší kompatibility s různými operačními systémy a prohlížeči používá EGL knihovna Flash plug-in, na který se naneštěstí vztahuje vlastnické právo, ale který je velice rozšířený: používá ho více než 95% surfařů5. Z tohoto důvodu používá EGL knihovna audio přehrávače na bázi Flash. Aby se šetřilo místo a šířka pásma na serveru, jak bylo vysvětleno výše, EGL program přijímá pouze mp36 soubory. Tyto soubory jsou komprimované, což je velice výhodné pro velikost souboru, a lze je snadno načíst Flash audio přehrávačem, který EGL používá. Kromě toho, díky povaze audio souborů k nahrání – ve většině případů výpisů rozhovorů, může být komprimace mp3 souborů vysoká. ! V CMS mohou být nahrány jako audio soubory pouze mp3 soubory. Pro soubory s rozhovory doporučujeme mono 10025 Hz, nízkou kvalitu (96kb/s) komprimace. Bude-li nutné, hudební ukázky mohou být ve stereu s lepší kvalitou. Soubor bude potom větší. Převádění audio souborů Mnoho softwarových nástrojů umožňuje převádění audio souborů do různých formátů. Zde je několik nástrojů pro Windows: ffmpeg -(otevřený zdroj, nástroj příkazového řádku, http://ffdshow.faireal.net/mirror/ffmpeg/ffmpeg.rev11143.7z), - WinFF (otevřený zdroj, grafické rozhraní pro ffmpeg, http://biggmatt.com/winff/), - Bonkenc (otevřený zdroj, http://www.bonkenc.org/), - Audacity (otevřený zdroj, http://audacity.sourceforge.net/about/). Formát video souborů v EGL Také video soubory stále nejsou přehrávány přímo v prohlížeči – ten používá buď plug-in (např. Flash) nebo standardní media přehrávač z operačního systému (např. Windows). Pro zaručení největší kompatibility s různými operačními systémy a prohlížeči používá EGL knihovna video přehrávač na bázi Flash. Video soubor se skládá z audio a video streamů. Streamy z jednoho videa jsou uloženy v jednom souboru. Každý z těchto streamů může mít různé formáty. Abychom se vyhnuli problémům s kompatibilitou, vybrali jsme rozšířený formát video souborů: Flash video (flv)7. Výhodou tohoto formátu je to, že všechny nutné softwary jsou obsaženy v Flash plug-in a není zapotřebí žádných doplňkových kodeků8. FMV formáty navíc umožňují snadné spojení s Flash přehrávačem 5 6 7 8 Podle Adobe, společnosti stojící za Flash: http://www.adobe.com/products/player_census/flashplayer/. mp3: MPEG 1 Audio Layer 3. Více informací na http://www.iis.fraunhofer.de/EN/bf/amm/mp3history/mp3history01.jsp. flv: Flash Video. Více informací: http://en.wikipedia.org/wiki/Flv. kodek – kodér-dekodér – je program schopný kódovat a dekódovat digitální datový stream. www.european-generation-link.org 11 ___________________________________________________________________ používaným v Knihovně. Následující vysvětlivky se týkají převodu audio i video souborů. ! V CMS mohou být nahrány jako video soubory pouze Flash Video (flv) soubory. Pro audio streamy doporučujeme mono 10025 Hz, nízkou kvalitu (96kb/s) komprimace. Pro video streamy doporučujeme rozměry obrazu 320x240 (4:3), při 390kbps. Převádění video souborů Mnoho softwarových nástrojů umožňuje převádění video souborů do různých formátů. Zde je několik nástrojů pro Windows: - ffmpeg (otevřený zdroj, nástroj příkazového řádku, http://ffdshow.faireal.net/mirror/ffmpeg/ffmpeg.rev11143.7z), - WinFF (otevřený zdroj, grafické rozhraní pro ffmpeg, http://biggmatt.com/winff/). PUBLIKACE „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚHŮ“ – PRÁVNÍ ASPEKTY Publikace „životních příběhů“ podléhá právním předpisům týkajících se publikace textů, obrázků, audio a video souborů. EGL program obsahuje osobní minulosti, dokumenty a související informace, grafiky, obrázky, audio a video soubory atd. Tato sbírka materiálů může být využita k široké paletě opatření a interakcí zaměřených na propagaci evropského občanství. Všichni přispěvatelé musejí zaručit, že právní předpisy, jednotlivá autorská práva a právo na soukromí jsou dodrženy. Proto se společnost rozhodla jména zúčastněných osob změnit a používat přezdívky nebo iniciály a v některých případech upravit také názvy míst (např. malých vesnic). Dotazovaní by měli podepsat smlouvu týkající se zveřejnění jejich příběhů, obrázků a audio a video souborů. Informave čerpající z historie musejí být v souladu se zákonem o autorských právech. Modelové prohlášení SOCRATES-GRUNDTVIG project “European Generation Link Promote European Citizenship through Intergenerational and Intercultural Learning" Project number 229552-CP-1-2006-1 -AT-GRUNDTVIG-G1PP Prohlášení Tímto já, .................................................................... (jméno), prohlašuji, že převádím veškerá práva na texty, obrázky a audio a video soubory poskytnuté mnou nebo vytvořených v rámci výše uvedeného projektu SOCRATES-GRUNDTVIG tomuto projektu a jeho programu, a proto tedy z mé strany nebudou uplatňovány žádné nároky. Dále se podepsaný zaručuje, že poskytnuté texty, obrázky a audio a video soubory nepodléhají právům třetích stran. Je možné kdykoli toto prohlášení zrušit. Na základě písemného oznámení hostitleský partner programu Banlieues, Brussel příslušné složky během 30 dnů vymaže. Podpis: ........................................................................Datum & místo: …....................................... 12 www.european-generation-link.org ___________________________________________________________________ DOKUMENTACE „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚHŮ“ – NÁVOD PRO UŽIVATELE CMS „European Generation Link“ je interaktivní program; poskytuje internetový content management system (CMS), který umožňuje snadné nahrávání příběhů. CMS poskytuje šablony pro strukturované vkládání informací, které mohou jejich uživatelé přidávat, upravovat a odstraňovat z EGL knihovny. Následující kroky vedou k zpřístupnění CMS na vašem internetovém prohlížeči. 1) Jděte na internetovou adresu (URL) CMS: http://test.banlieues.be/egl/admin/. 2) Otevře se okno „Bezpečnostní výzva“. 3) Do pole „Uživatelské jméno“ napište: european. 4) Do pole „Heslo“ napište: generation. 5) Stiskněte klávesu „Enter“ nebo klikněte na tlačítko „OK“. Domovská stránka CMS je otevřená. Rozhraní CMS je dostupné v jazycích všech partnerů projektu. Základní jazyk rozhraní je angličtina. Pro zvolení jazyka rozhraní klikněte na odpovídající jazyk v seznamu, který se objeví na domovských stránkách CMS. Ve zvoleném jazyce budou zobrazeny všechny složky na monitoru s výjimkou těch, které přeloženy teprve budou – ty se zobrazí anglicky. STANDARDNÍ NAVIGACE V CMS CMS používá jednoduché navigační menu umístěné v levé horní části aplikačního okna. Navigační menu je rozděleno do sekcí, z nichž každá odpovídá specifické činnosti, kterou můžete provádět na CMS: 1) Dokumentace 2) Překlady 3) Redakce Obrázek 1: CMS menu Pro „otevření“ sekce a zobrazení jejích subsekcí klikněte v menu na název vybrané sekce. Název bude ve vámi zvoleném jazyce rozhraní. V angličtině je název pro „Dokumentace“ „Have a look at the documentation“. Pokud sekce podsekce nemá, kliknutí na její název automaticky otevře stránku s odkazy (popsáno níže). www.european-generation-link.org 13 ___________________________________________________________________ Jakmile je sekce otevřená, můžete kliknout buď znovu na její název a sekci zavřít, nebo na název subsekce a otevřít odpovídající stránku. SEKCE „DOKUMENTACE“ Použití navigace je přímočaré. Obsah této sekce se skládá z internetových stránek popisujících praktické kroky, které vedou k nejlepšímu využití CMS. Většinu vysvětlivek nalezených v současném dokumentu bude možné najít online v sekci „Dokument“. Obrázek 2: CMS menu – sekce s odkazy SEKCE „PŘEKLADY“ Co je sekce „Překlady“? Všechny položky v CMS a Knihovně jsou buď needitovatelné položky, jmenovky, nebo uživatelský obsah. V sekci „Překlady“ lze jmenovky překládat. Toto jsou položky počítačového rozhraní specifické pro jazyk. Po spuštění pilotní fáze programu by jmenovky měly být správné ve všech jazycích. V některých případech by však mohlo být nutné je upravit: nový jazyk, přehlédnutá typografická chyba, aktualizovaná definice, … Pro tyto účely se sekce „Překlady“ používá. 14 www.european-generation-link.org ___________________________________________________________________ Vybírání jmenovek k přeložení Jmenovky se dělí na čtyři druhy. 1) Kategorie obsahu: název obsahových kategorií zobrazených v Knihovně. 2) Evropské země: název zemí zobrazených v Knihovně. Jsou to země, o kterých se v kapitolách hovoří. 3) Časová období: dekády, o kterých kapitoly hovoří. 4) Pojmy navigace: všechny ostatní pojmy použité v CMS Knihovně sloužící k navigaci. Pro zvolení druhu jmenovek se řiďte těmito kroky: 1) Klikněte na „Překlady“ v CMS menu – tím se tato stránka otevře. 2) V první (levé) nabídce zvolte druh jmenovky. Obrázek 3: Výběr typu překladu 3) V druhé (pravé) nabídce zvolte jazyk, do kterého chcete jmenovky překládat. 4) Klikněte na tlačítko „Potvrdit!“. Stránka je zobrazená a obsahuje všechny jmenovky vybraného druhu. Překládání jmenovek Po zvolení druhu jmenovek a cílového jazyka (viz výše) bude na následující stránce zobrazen seznam všech jmenovek: v levém sloupci originální anglická verze, v pravém sloupci verze v cílovém jazyce. Jakmile je jedno z pravých polí obsahujících přeložené jmenovky prázdné, nebo zobrazuje špatnou jmenovku, je zapotřebí to opravit. Pro provedení opravy se řiďte těmito kroky: Obrázek 4: Pole pro překlad jmenovek 1) Klikněte do textového pole obsahujícího nesprávnou jmenovku (prázdnou nebo špatnou). 2) Upravte text tak, aby se zobrazila správná jmenovka. 3) Klikněte na tlačítko „Uložit!“. Stránka se uloží a znovu načte. Upravená jmenovka je umístěna navrchu obrazovky. 4) Postup opakujte u každé jmenovky, kterou je zapotřebí opravit. www.european-generation-link.org 15 ___________________________________________________________________ SEKCE „REDAKCE“ Co je sekce „Redakce“? Už dříve jsme viděli, že všechny složky v CMS a Knihovně jsou buď needitovatelné položky, jmenovky, nebo uživatelský obsah. Sekce „Redakce“ je věnovaná tvorbě a úpravě posledně zmíněného: uživatelskému obsahu. Konkrétněji: do této sekce mohou být zapracovány příběhy a backgroundové informace. Toto jsou základní kameny Knihovny. Pro otevření menu sekce „Redakce“ klikněte na její název. Pro otevření odpovídající stránky podkategorie klikněte na její název v menu. Publishing a new story [Publisher's Area > Tell Us a New Story] As explained before a story is composed of various chapters. Each chapter can contain multimedia elements: images, sound, video. Each chapter can be supported by various background information pieces (see chapter “Design of the Life Stories”). In the CMS, you will be more efficient if you create your content following this order. 1) Prepare your multimedia files according to the specifications (see the corresponding chapter in this user guide). 2) Create all necessary background information units in the CMS. They can be used is as many chapter as you want, even in different stories. Don't forget to add the necessary multimedia files to your background information units. 3) Create your stories. Create each chapter in the story and add the necessary multimedia files. Tvoření příběhu Pro vytvoření nového příběhu následujte tyto kroky: 1) Zvolte jazyk příběhu. Toto je vlastní jazyk textů a audio a video souborů. Základní jazyk je aktuální jazyk rozhraní. Jazyk je vyhledávající kritérium v Knihovně. 2) Vložte název příběhu. 3) Vložte podtitulek příběhu. Toto je krátké uvedení příběhu. 4) Vložte úvod příběhu. Toto je úvodní text příběhu. 16 www.european-generation-link.org ___________________________________________________________________ Přidávání kapitol Po dokončení předchozích kroků přidáte kapitoly příběhu. 1) Klikněte na tlačítko „Přidat kapitolu do příběhu“. Rozvine se nové pásmo s poli týkajícími se kapitol k přidání. 2) Vložte název kapitoly. 3) Zaškrtněte rámečky před kategorií/emi, zemí/ěmi, roky a historickými událostmi souvisejícími s kapitolou. Kategorie, země a roky jsou kritéria pro vyhledávání v Knihovně. Obrázek 5: Úprava kapitol – název a zaškrtávací rámečky 4) Vložte podtitulek kapitoly. Toto je krátké uvedení kapitoly. 5) Vložte obsah kapitoly. Předešlé kroky opakujte u každé kapitoly přidávané do příběhu. Přidávání multimediálních souborů Do každé kapitoly vytvořené tímto způsobem můžete přidávat soubory: obrázky a audio a video stopáže. Pro přidání souboru do kapitoly postupujte následovně: 1) Klikněte na tlačítko „Přidat soubor do kapitoly“. Rozvine se nové pásmo s poli týkajícími se souboru k přidání. 2) Vložte název souboru. 3) Klikněte na tlačítko „Prohlížet…“ vpravo od pole Soubor k nahrání. Otevře se okno pro výběr souborů. 4) Najděte potřebný soubor ve vašem počítači a klikněte na tlačítko „Otevřít“. Jméno a umístění souboru je vloženo do pole Soubor k nahrání. Soubory se nahrají na server a uloží, když příběh uložíte. Uložení příběhu Poté, co jste kapitoly a odpovídající soubory přidali, musíte nový příběh uložit. 1) Pokud chcete, aby byl příběh viditelný v knihovně, zaškrtněte rámeček „Uveřejnit tento příběh v knihovně“. Jestliže si myslíte, že příběh ještě není připravený na zpřístupnění pro čtenáře, nechte rámeček prázdný. 2) Klikněte na „Uložit!“. Příběh je uložený a všechny přiložené soubory jsou nahrány na server. V závislosti na rychlosti vašeho připojení, zatížení serveru a na velikosti souborů může proces trvat déle. Buďte trpěliví a neklikejte opakovaně na tlačítko „Uložit!“. www.european-generation-link.org 17 ___________________________________________________________________ ! Tip: Abyste měli jistotu, že váš obsah je bezchybně uložený, ukládejte jej pravidelně! Klikněte na tlačítko „Uložit!“ pokaždé, když vložíte větší text nebo multimediální soubor. Úprava příběhu [Nakladatelská zóna > Upravit příběh] Jakmile je příběh vytvořen, budete ho možná chtít upravit: typografickou chybu, zapomenutý detail, zbytečný soubor… CMS vám dovoluje všechny možné manipulace s exitujícím příběhem. Otevření příběhu k úpravám Pro otevření příběhu k úpravám následujte tyto kroky: 1) Klikněte na tlačítko „Upravit příběh“ v sekci Publikace v CMS menu. Stránka „Vybrat příběh“ se otevře. 2) V dropdown menu vyberte příběh, který chcete upravit. Všimněte si, že příběhy jsou seřazeny podle abecedy – nejprve podle jazyka, ve kterém jsou napsány (první tři písmena), poté podle názvu. Takže příběh v angličtině nazvaný „An Uncertain Future“ by se v seznamu příběhů hledal pod „eng-An...“. 3) Klikněte na tlačítko „Upravit!“. Zobrazí se okno „Vytvořit nebo upravit příběh“. Modifikování příběhu Jakmile je příběh otevřený k úpravám, můžete během tvoření příběhu provádět jakékoli operace: přidávat/upravovat obsah textu, přidat kapitolu, přidat multimediální soubor. Pro více informací se obraťte na příslušné kapitoly. ! Tip: K filtrování zobrazených informací můžete použít tlačítko „Otevřít/Zavřít“, které skryje obsah vybraných kapitol. Pro opětovné zobrazení informací klikněte znovu na stejné tlačítko. Změna pořadí kapitol Pro změnu způsobu řazení kapitol postupujte následovně: 1) Na papír napište nové pořadí kapitol a ke každé přidejte odpovídající číslo. Číslování by mělo začínat 1, sekvence by od tohoto místa měla být pravidelná a s intervalem 1 mezi jednotlivými kapitolami. Číslujte jednoduše: první kapitola by měla být 1, druhá 2, třetí 3… (nikoli např. 5 10 – 15). 2) U každé kapitoly vložte nové pořadové číslo do textového pole nad názvem. 18 www.european-generation-link.org ___________________________________________________________________ 3) Jakmile jste vložili nová pořadová čísla všech kapitol, klikněte na tlačítko „Uložit!“ Nové řazení kapitol je uloženo. Stránka se znovu načetla a nyní zobrazuje kapitoly v novém pořadí. Modifikace bude fungovat pouze tehdy, když byla sekvence řádně definována (jak bylo vysvětleno v prvním kroku tohoto postupu). Změna pořadí souborů Pro změnu způsobu řazení souborů postupujte následovně: 1) Na papír napište nové pořadí souborů a ke každému přidejte odpovídající číslo. Číslování by mělo začínat 1, sekvence by od tohoto místa měla být pravidelná a s intervalem 1 mezi jednotlivými kapitolami. Číslujte jednoduše: první kapitola by měla být 1, druhá 2, třetí 3… (nikoli např. 5 10 – 15). Obrázek 6: Pole řazení souborů 2) U každého souboru vložte nové pořadové číslo do textového pole nad názvem. 3) Jakmile jste vložili nová pořadová čísla všech souborů, klikněte na tlačítko „Uložit!“. Nové řazení souborů je uloženo. Stránka se znovu načetla a nyní zobrazuje soubory v tomto novém pořadí. Modifikace bude fungovat pouze tehdy, když byla sekvence řádně definována (jak bylo vysvětleno v prvním kroku tohoto postupu). Smazání multimediálního souboru Pro smazání multimediálního souboru z kapitoly odškrtněte rámeček vedle jmenovky „Odškrtnout pro vymazání tohoto souboru“ a klikněte na tlačítko „Uložit!“. Soubor a jeho komentáře budou z příběhu i serveru vymazány. Obrázek 7: Rámeček mazání souboru www.european-generation-link.org 19 ___________________________________________________________________ Znepřístupnění příběhu Pro zobrazení příběhu ve výsledcích hledání v Knihovně – a od nynějška přístupné pro návštěvníky – odškrtněte na spodu obrazovky rámeček „Uveřejnit tento příběh v knihovně“ a klikněte na tlačítko „Uložit!“. Proveďte opačný postup (zaškrtnout a kliknout), abyste příběh učinili znovu vyhledávatelným a přístupným. Smazání příběhu Jestliže chcete trvale smazat příběh z CMS, jednoduše klikněte na tlačítko „Smazat tento příběh!“ vespod editačního okna. Své rozhodnutí musíte potvrdit kliknutím na „OK“ v následné výzvě. Příběh je pak úplně smazán. Pozor: nelze už to vrátit. Obrázek 8: Potvrzení smazání souboru Přidávání informací o minulosti [Nakladatelská zóna > Přidat nové informace o minulosti „background information“] Postup pro přidávání informací o minulosti je téměř stejný jako pro přidávání příběhu a jeho kapitol. Je tam několik rozdílů v povinných polích, které jsou zřejmé. Pro podrobný postup se obraťte na kapitolu „Publikace nového příběhu“. Úprava informací o minulosti [Nakladatelská zóna > Upravit background] Postup pro upravování informací o minulosti je téměř stejný jako pro upravování příběhu a jeho kapitol. Je tam několik rozdílů v povinných polích, které jsou zřejmé. Pro podrobný postup se obraťte na kapitolu „Úprava příběhu“. 20 www.european-generation-link.org ___________________________________________________________________ PŘÍLOHA: PRŮVODCE ROZHOVOREM Jestliže dotazovaný souhlasí, rozhovor prosím nahrajte. Při rozhovoru si můžete dělat poznámky. Jestliže vám poznamenávání brání v koncentraci, nedělejte to. */ Rozhovor se zabývá celým životem migranta. Jestliže dotazovaný bude chtít rozvést téma, nechte ji/ho. Jestliže máte pocit, že se o určitých tématech nezmiňuje, je nejlepší položit otázku: „Řekněte mi víc, prosím!, vypadá jako zajímavá osoba, co o něm ještě víte.“ Většina dotazovaných se rozpovídá. Když se dotazujete, věnujte pozornost tomu, abyste kladli otázky otevřené (Kdy? Proč? Jak? Kdo?) místo uzavřených (ano-ne otázky). Místo otázky: „Byla vaše matka přísná?“, je lepší položit otázku: „Jaká byla vaše matka? Řekněte mi o ní víc.“ Je dobré mít vždy u sebe prázdný list papíru a tužku. Takhle si můžete všechny své otázky zapisovat. Tímto způsobem si je snáze zapamatujete a navíc se nemusíte mísit do hovoru dotazovaného. Otázky 1) Minulost Odkud jste? Kde jste vyrůstal/a? Řekl/a byste mi něco o svém dětství? Jaké máte vzpomínky? Jaká je vaše oblíbená vzpomínka z dětství? Nebo můžete pokládat konkrétnější otázky: Jaká byla vaše matka a váš otec? Jak byste popsal/a váš vztah se sourozenci? Jaké měli vaši rodiče povolání? Jaký měla vaše rodina život? Jaké jste měl/a koníčky? Jak byste popsal/a vesnici/město/kraj, ve kterém jste vyrostl/a? Vzpomenete si na nějakou politickou událost, která se stala během vašeho dětství? Co to bylo? 2) Migrace Proč jste odešel/a z vaší země? Jak jste cestoval/a? Proč jste přijel/a do Maďarska? Znal/a jste tu někoho už předtím? Co se událo po vašem příjezdu/příjezdu vaší rodiny? Co se stalo s vašimi známými, příbuznými? Jaké máte vzpomínky na příjezd a začátky? Jak se to časem změnilo? www.european-generation-link.org 21 ___________________________________________________________________ 3) Škola, zaměstnání Kam jste chodil/a do školy? Chodil/a jste do školy rád/a? Když osoba navštěvovala školu v Maďarsku: jak těžké bylo zapadnout do maďarské školy? Jak ostatní studenti a učitelé reagovali? Kde jste pracoval/a? Jak obtížné bylo najít zaměstnání jako cizinec? Jak reagovali vaši spolupracovníci? 4) Být migrantem – každodenní život Jaké to je žít v … jako migrant? Je to výhoda/nevýhoda? Proč? Řekl/a byste mi konkrétní příklady? Myslíte si, že jsou lidé k cizincům otevření? 5) Jak důležité je pro vás ... - udržovat si vaše tradice používat váš rodný jazyk být v kontaktu s dalšími migranty být v kontaktu s příbuznými, přáteli, kteří žijí ve vaší vlasti koukat na televizi, číst noviny z vaší rodné země? Navštívil/a jste někdy vaši rodnou zemi? 6) Závěrečná slova Jaké to je mluvit o vašem životě? Vzpomínáte na minulost často? Vyprávěl/a jste někdy tyto příběhy někomu jinému? Když ano, kdy a za jakých podmínek? Když ne, proč? 7) Informace o minulosti Pro backgroundové informace je Wikipedie ohromný zdroj informací. Obsahuje nejen psané informace, ale také obrázky, vlajky, mapy a mnoho dalšího. 8) Nahrávání audio a video souborů Je vždy dobré mít nějaké nápady na vytvoření lákavých audio a video souborů. Tyto nápady mohou být navrženy staršímu partnerovi tandemové skupiny a také s ním být prodiskutovány. Malé soubory mohou prezentovat dotazované, jak vyprávějí vtipy, říkají básně nebo zpívají. Mohly by také zahrnout každodenní život: lidi jak vaří, ukazují obrázky, čtou staré dopisy, povídají si se sousedy, ukazují něco na výkresu, podepisují se atd. 22 www.european-generation-link.org
Podobné dokumenty
Codex Alimentarius
„Tímto novým usnesením Evropská unie dala větší účinnost proceduře uložení do seznamu výrobků
označovaných názvy CGO a CNP a také formu, shodnou v plném oboru s doporučeními WTO” –
prohlásila Komis...
vod do logiky
IDU (Instruction Decode Unit) – jednotka pro dekódování instrukcí
ALU (Aritmethic Logic Unit) – obsahuje sčítačku, násobičku a děličku a soubor univerzálních registrů
FPU (Floating poitn Unitt) – j...
Vzpomínky na Commodore: Modely počítačů
MITS Altair (1975)
Je věcí názoru, zda MITS Altair byl
plnohodnotným osobním počítačem. V
každém případě byl něčím, co se počítači
velmi blížilo. Jednalo se v podstatě o jakousi
větší obrázek
sklád...
wallstjournal
konflikt vyádal více ne dva miliony ivot. Tato politická akce je asto kritizována a interpretována v tom
smyslu, e jejich hlavním motivem je, namísto snahy o univerzální prosazování lidskch ...
Intervenční a akutní kardiologie - Slovenská asociácia srdcových
www.iakardiologie.cz | 2014; 13(Suppl. A) | Intervenční a akutní kardiologie