Instrukcja obsługi spacerówki rehabilitacyjnej Kimba Spring
Transkript
Instrukcja obsługi spacerówki rehabilitacyjnej Kimba Spring
Kimba Spring Instrukcja obsługi �����������������������������������������������������������3 Návod k obsluze������������������������������������������������������������39 © Otto Bock · 647G116=PL/CZ-08-1004 Instrukcja obsługi spacerówki rehabilitacyjnej Kimba Spring Spis treści Strona 1 Informacje ogólne..............................................................................................................5 1.1 Wstęp........................................................................................................................5 1.2 Cel zastosowania.....................................................................................................5 1.3 Odpowiedzialność....................................................................................................5 1.4 Zgodność z CE.........................................................................................................5 1.5 Serwis......................................................................................................................6 2 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa.............................................................................6 2.1 Znaczenie symboli....................................................................................................6 2.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa........................................................................7 2.3 Tablice ostrzegawcze i identyfikacyjne..................................................................10 3 Dostawa i stan przydatności do użycia...........................................................................11 4 Wielofunkcyjne siedzisko.................................................................................................15 4.1 Możliwości regulacji i dopasowania siedziska.......................................................15 4.2 Zdejmowanie i zakładanie siedziska na podstawę jezdną................................... 17 4.3 Zabezpieczenie pochylenia siedziska w przestrzeni.............................................18 5 Podstawa jezdna do użytku na zewnątrz........................................................................18 6 Adapter dla siedziska skorupowego...............................................................................21 7 Opcje................................................................................................................................21 7.1 Sprzączki................................................................................................................21 7.2 Klin odwodzący......................................................................................................21 7.3 Podłokietniki . ........................................................................................................22 7.4 Pas miedniczy .......................................................................................................22 7.5 Pelota piersiowo-barkowa......................................................................................23 7.6 Daszek ..................................................................................................................24 7.7 Daszek z ochroną przeciwdeszczową...................................................................24 7.8 Kamizelka stabilizująca..........................................................................................24 7.9 Otwieranie kamizelki stabilizującej........................................................................25 7.10 Zamykanie kamizelki stabilizującej......................................................................25 7.11 Pasy . ....................................................................................................................25 7.12 Pałąk i wyścielenie pałąka...................................................................................28 7.13 Kopfstützen...........................................................................................................29 7.14 Blokada skrętu kół przednich...............................................................................30 7.15 Osłona przeciwdeszczowa ..................................................................................30 7.16 Śpiwór ..................................................................................................................30 3 7.17 Spodenki siedzeniowe..........................................................................................31 7.18 Wyścielenie bocznej części ramy.........................................................................32 7.19 Stolik terapeutyczny.............................................................................................32 7.20 Peloty piresiowe...................................................................................................33 7.21 Buggy Board.........................................................................................................33 8 Użytkowanie spacerówki rehabilitacyjnej do transportu w samochodzie przystosowanym dla niepełnosprawnych........................................................................34 9 Konserwacja.....................................................................................................................35 10 Dane techniczne............................................................................................................36 11 Ponowne użycie / Utylizacja..........................................................................................37 11.1. Wskazówki odnośnie powtórnego użycia............................................................37 11.2 Wskazówki odnośnie utylizacji.............................................................................37 4 1 Informacje ogólne 1.1 Wstęp Zdecydowali się Państwo na spacerówkę rehabilitacyjną Kimba Spring, otrzymując w ten sposób wysokiej jakości produkt naszej firmy, który umożliwi Państwu zastosowanie go w różnych sytuacjach życia codziennego. Przed pierwszym użytkowaniem spacerówki rehabilitacyjnej Kimba Spring należy koniecznie przeczytać rozdział: „Dostawa i stan przydatności do użycia” oraz „Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa”. Instrukcję obsługi należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. Rozdział „Opcje” przedstawia części składowe spacerówki Kimba Spring, które zwiększają zakres jej zastosowania oraz wpływają na komfort użytkowania. W przypadku dodatkowych pytań, należy zwrócić się do swojego specjalistycznego dystrybutora. Zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych w stosunku do opisanego w niniejszej instrukcji wykonania. 1.2 Cel zastosowania Zaopatrzenie w spacerówkę rehabilitacyjną, względnie wózek typu Buggy, wskazane jest w przypadku konieczności transportu niesprawnych ruchowo, ciężko poszkodowanych osób, szczególnie dzieci i młodzieży, którzy nie są w stanie poruszać się samodzielnie na wózku inwalidzkim. W takim rozumieniu niezdolność do chodzenia wzgl. duże ograniczenie zdolności do chodzenia wywoływane są przez: • porażenia • utratę kończyny • defekt i/lub deformację kończyny • przykurcz stawu • uszkodzenie stawu • mózgowe porażenie dziecięce • inne schorzenia neurologiczne 1.3 Odpowiedzialność Producent ponosi odpowiedzialność tylko wtedy, gdy produkt będzie użytkowany w podanych przez niego warunkach i w celu, do którego ma służyć. Producent zaleca odpowiednie obchodzenie się z produktem i dbanie o niego w sposób opisany w instrukcji. Za szkody powstałe przez stosowanie podzespołów i części zamiennych, które dopuszczenia producenta nie posiadają, producent nie ponosi odpowidzialności. Naprawy mogą być dokonywane wyłącznie w autoryzowanej placówce sprzedaży lub przez samego producenta. 1.4 Zgodność z CE Produkt spełnia wymagania Dyrektywy 93/42/EWG dla produktów medycznych. Zgodnie z kryteriami klasyfikacyjnymi dla produktów medycznych według załącznika IX Dyrektywy produkt został zakwalifikowany do klasy I. W związku z tym, zgodnie z załącznikiem VII Dyrektywy, Deklaracja zgodności została sporządzona na wyłączną odpowiedzialność firmy Otto Bock. 5 1.5 Serwis Serwis i naprawy spacerówki rehabilitacyjnej Kimba Spring wykonywane są wyłącznie przez specjalistycznych dystrybutorów firmy Otto Bock. W przypadku problemów należy zwrócić się do specjalistycznego dystrybutora, który wykonał adaptację spacerówki. Taka naprawa jest wykonywana wyłącznie przy użyciu oryginalnych części zamiennych firmy Otto Bock. Autoryzowany dystrybutor: 2 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 2.1 Znaczenie symboli Niebezpieczeństwo! Wskazówki ostrzegawcze dotyczące możliwego zagrożenia wypadkiem i obrażeniami Uwaga! Wskazówki ostrzegawcze dotyczące możliwych uszkodzeń technicznych. Wskazówka! Wskazówki dotyczące obsługi urządzenia. Wskazówka! Wskazówka dla pracownika serwisu. Uwaga! Najpierw należy zapoznać się z instrukcją obsługi! 6 2.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa Uwaga! Najpierw należy zapoznać się z instrukcją obsługi! Przed pierwszym zastosowaniem należy przyswoić sobie operowanie produktem i jego funkcje oraz przećwiczyć jego obsługę. To Państwo ponoszą odpowiedzialność za swoje dziecko. Bezpieczeństwo Państwa dziecka może być zagrożone w przypadku nieprzestrzegania podanych w instrukcji wskazówek. Jednakże nieprzewidziane sytuacje i możliwe warunki ich wystąpienia nie mogą być całkowicie wykluczone. Ten produkt nie zastępuje rozsądnego i ostrożnego postępowania; wymaga się go od osoby, która opiekuje się dzieckiem i spacerówką. Osoba, która używa produktu i wyposażenia dodatkowego do opieki nad dzieckiem, powinna rozumieć wszystkie instrukcje. Każdej kolejnej osobie, która ma zamiar używać produktu i jego dodatkowego wyposażenia, należy objaśnić warunki jego użytkowania. W przypadku wątpliwości, co do instrukcji oraz konieczności dodatkowych objaśnień, albo w przypadku dodatkowych pytań, należy skontaktować się z Państwa autoryzowanym dystrybutorem firmy Otto Bock. Niebezpieczeństwo! Użytkowanie produktu firmy Otto Bock do siedzenia podczas transportu w samochodzie do przewozu niepełnosprawnych:Kiedy tylko jest to możliwe, pasażerowie mogą siedzieć w takim pojeździe wyłącznie na fabrycznych siedzeniach wyposażonych w pasy bezpieczeństwa! Tylko w ten sposób pasażerowie chronieni są optymalnie w chwili wypadku.Spacerówka Kimba Spring firmy Otto Bock może być wykorzystywana jako siedzenie w samochodzie do transportu niepełnosprawnych przy użyciu elementów zabezpieczających oferowanych przez firmę Otto Bock i stosownych systemów bezpieczeństwa. Bliższe informacje na ten temat zamieściliśmy w naszej instrukcji obsługi „Użytkowanie wózka inwalidzkiego / stelażu do siedzenia lub wózka typu Buggy jako siedzenia w samochodzie do transportu niepełnosprawnych” (numer zamówieniowy 646D158 lub do pobrania w Internecie pod adresem www. ottobock.de (.com).Zakazane jest stosowanie spacerówki podwójnej Kimba jako siedzenia w samochodzie do transportu niepełnosprawnych. Niebezpieczeństwo! Spacerówka Kimba Spring może być użytkowana tylko na równym i trwałym podłożu. Niebezpieczeństwo! Spacerówkę Kimba Spring należy używać tylko zgodnie z przeznaczeniem. Należy unikać swobodnej jazdy w kierunku przeszkody (stopień, krawędź krawężnika). Niebezpieczeństwo! Stopnie, progi drzwi i schody należy pokonywać po podniesieniu przodu spacerówki na tylnych kółkach. Niebezpieczeństwo! Ze względu na bezpieczeństwo zaleca się pokonywać schody w dwie osoby. Do tego należy używać specjalnie do tego celu przeznaczonych urządzeń, jak np.: pochylnie lub wciągniki. W przypadku braku tych urządzeń, przeszkodę mogą pokonać dwie osoby, niosąc spacerówkę. 7 Niebezpieczeństwo! Należy zwrócić szczególną uwagę na różne spadki i wzniesienia. Może zaistnieć ryzyko: - wypadnięcia dziecka - wywrócenia się spacerówki - stoczenia się spacerówki Niebezpieczeństwo! Wózek typu Buggy powinien być parkowany zasadniczo na poziomej, równej powierzchni. W przypadku, gdy wózek musi być zaparkowany na wzniesieniu, należy zwrócić uwagę, aby siedzisko było w pozycji wyprostowanej. W pozycji leżącej istnieje niebezpieczeństwo przewrócenia się spacerówki. Niebezpieczeństwo! Przed wsiadaniem do spacerówki wzgl. wysiadaniem z niej należy zawsze blokować hamulce. Niebezpieczeństwo! Spacerówkę należy podnosić trzymając tylko za części przyspawane lub trwale przykręcone: - rurka ramy przedniej nad przednimi kółkami, - oś tylna, - uchwyty do pchania Niebezpieczeństwo! Nieprawidłowo zamocowane siedzisko na podstawie jezdnej może poluzować się w trakcie użytkowania. Należy zwrócić uwagę, aby podczas każdorazowego montażu siedziska, słyszalnie zatrzasnęło się ono do podstawy. Niebezpieczeństwo! Nie wolno używać podnóżka do wsiadania wzgl. wysiadania. Niebezpieczeństwo! Cięgło nachylenia kąta siedziska jest ważną częścią zabezpieczającą, która nie może być narażona na zewnętrzne siły rozciągające. W żadnym wypadku nie można cięgła naciągać bezpośrednio, ponieważ kąt nachylenia siedziska może zostać zmieniony. Kąt nachylenia siedziska może być zmieniany tylko przez odpowiednią dźwignię (ilustracja 2, poz. B). Niebezpieczeństwo! Należy zwrócić uwagę, aby dziecko chwytając przedmioty (które znajdują się z przodu, z boku lub tyłu spacerówki), nie wychylało się za daleko, ponieważ przeniesienie punktu ciężkości może spowodować wywrócenie się spacerówki. Niebezpieczeństwo! Zachowanie się spacerówki podczas jazdy zależy od ciśnienia powietrza w kołach. Odpowiednio napompowane koła ułatwiają i poprawiają manewrowanie. Ciśnienie w kołach musi wynosić min 2 bar (200 kPa). Niebezpieczeństwo! Należy zwrócić uwagę, że przy niektórych ustawieniach kółka kierujące przednie mogą kolidować z podnóżkiem. 8 Niebezpieczeństwo! Opakowania należy trzymać z dala od dzieci. Przy zastosowaniu opakowań z tworzywa sztucznego, istnieje niebezpieczeństwo zadławienia. Niebezpieczeństwo! Wszystkie połączenia śrubowe po wykonanych ustawieniach należy ponownie mocno dokręcić. Niebezpieczeństwo! Nie wolno pozostawiać dziecka w spacerówce bez opieki – nawet wtedy, gdy jest ono zapięte pasami, a hamulce są zablokowane. Niebezpieczeństwo! Ze względu na możliwość zapalenia się wyścielenia siedziska należy ostrożnie obchodzić się z ogniem, a w szczególności z zapalonymi papierosami. Niebezpieczeństwo! Obydwa zabezpieczenia przed złożeniem się muszą być zatrzaśnięte przed użyciem spacerówki. Niebezpieczeństwo! Statyczna stabilność wynosi przy pochyleniu 18°. Niebezpieczeństwo! Zawieszenie na spacerówce ciężkich toreb itp. może negatywnie wpłynąć na jej stabilność. Niebezpieczeństwo! Torba może ważyć maksymalnie 6 kg. Niebezpieczeństwo! Stoliki terapeutyczne nie mogą być obciążane ciężkimi przedmiotami. Niebezpieczeństwo! Maksymalne dopuszczalne obciążenie siedziska wynosi 35 kg. Niebezpieczeństwo! W przypadku zastosowania podwójnych podstaw jezdnych do użytku na zewnątrz, ładowność obydwu siedzisk zmniejsza się ze względu na maksymalną ładowność podstawy jezdnej do użytku na zewnątrz. Niebezpieczeństwo! Spacerówka przeznaczona jest tylko do użytku (transportu) dziecka (względnie dwójki dzieci, przy zastosowaniu podwójnej podstawy jezdnej). Niebezpieczeństwo! Wszystkie części do zabudowy oraz dodatkowe wyposażenie zmniejsza dostępną ładowność. Niebezpieczeństwo! Maksymalna nośność spacerówki rehabilitacyjnej Kimba Spring wynosi 50 kg. 9 2.3 Tablice ostrzegawcze i identyfikacyjne Etykieta H D A B Znaczenie I C D E F G A Typ B Numer artykułu producenta C Maksymalny udźwig (patrz rozdział „Dane techniczne“) D Dane odnośnie producenta / Adres / Kraj pochodzenia E Numer seryjny F Data produkcji G European Article Number / International Article Number H Przed rozpoczęciem użytkowania należy zapoznać się z instrukcją obsługi. I Oznakowanie CE – Bezpieczeństwo produktu zgodne z wytycznymi UE Przestroga: Maksymalny udźwig podstawy jezdnej nie może być przekroczony! Przestroga! Podstawy jezdnej Inline nie przechylać na koła tylne – przeszkody (np. krawężniki) pokonywać najeżdżając od tyłu. Punkt mocowania/Zaczep do mocowania przyrządu rehabilitacyjnego w pojeździe przystosowanym do transportu osób niepełnosprawnych 10 3 Dostawa i stan przydatności do użycia Uwaga! Uszkodzenia wskutek obciążenia przedmiotami. Podczas transportu środka pomocniczego w stanie złożonym, obciążenie go ciężkimi przedmiotami, może doprowadzić do jego deformacji a co za tym idzie, do powstania problemów w jego rozkładaniu. Prosimy nigdy nie obciążać złożonego urządzenia rehabilitacyjnego ciężkimi przedmiotami. W oryginalnym opakowaniu znajdują się następujące komponenty: • złożona podstawa jezdna • wielofunkcyjne siedzisko • wyścielenie siedziska, oparcia, pelot biodrowych i bocznych • torba • instrukcja • sprzączki z mocowaniami • wyposażenie dodatkowe w zależności od zamówienia Aby rozłożyć spacerówkę należy postępować następująco: Niebezpieczeństwo! Kompletny system regulacji kąta, składającego się z mechanizmu zwalniającego, cięgła ze śrubą nastawczą i mechanizmem blokującym może być nastawiany tylko przez autoryzowany personel. Istnieje niebezpieczeństwo nieprzewidzianego zwolnienia mechanizmu albo całkowitego zacięcia się siedziska. Wskazówka! Najpierw należy zdjąć ewentualne zabezpieczenia transportowe i opakowania. Unieść podstawę jezdną za czarny uchwyt rączki do pchania (ilustracja 1, poz. A); podstawa jezdna rozkłada się aż do momentu ustawienia spacerówki na koła. Po naciśnięciu z powrotem rączki do pchania, zabezpieczenie przed rozłożeniem zamyka się automatycznie (ilustracja 2. poz. A). Wskazówka! Należy upewnić się, że zabezpieczenie zatrzasnęło się, ewentualnie docisnąć do zatrzaśnięcia. Wskazówka! Aby złożyć spacerówkę należy postępować następująco:Poluzować zabezpieczenia przed rozłożeniem poprzez pociągnięcie dwóch uchwytów (ilustracja 2 poz. A). Przesunąć rączkę do pchania do przodu (ilustracja 1, poz. A); spacerówka składa się automatycznie. Aby zapobiec uszkodzeniom daszka z ochroną przeciwsłoneczną i przeciwdeszczową, przed złożeniem spacerówki, daszek należy usunąć. 11 Nałożyć siedzisko na ramę spacerówki (patrz rozdział „Zdejmowanie i zakładanie siedziska na podstawę jezdną”). Siedzisko może być regulowane poprzez zwolnienie mechanizmu regulacji kąta (ilustracja 2, poz. B). Mechanizm zwalniający jest zabezpieczony przez zatrzask sprężynowy, który należy najpierw wcisnąć. Zabezpieczyć siedzisko ręką przed przechyleniem. Dokręcić oparcie w odpowiedniej pozycji przy pomocy dźwigni blokującej (ilustracja 3). Dźwignia blokująca umożliwia, po lekkim poluzowaniu śruby, ustawienie jej w korzystnej pozycji. Wskazówka! Siedzisko wyposażone jest dodatkowo w blokadę przesuwu oparcia („positive lock“). Podczas transportu spacerówki Kimba Spring w samochodzie przystosowanym do przewozu osób niepełnosprawnych, blokada ta służy jako dodatkowe zabezpieczenie oparcia w pozycji wyprostowanej. Dodatkowe informacje znajdą Państwo w rozdziale 8: „Użytkowanie spacerówki rehabilitacyjnej do transportu w samochodzie przystosowanym do przewozu osób niepełnosprawnych”.< Ustawić oparcie w odpowiedniej wysokości i zabezpieczyć poprzez dokręcenie śrub (ilustracja 4). A A 1 3 12 B 2 4 Nałożyć wyścielenie oparcia i zapiąć zamkiem błyskawicznym (ilustracja 5). Nadmiar poduszki przełożyć pomiędzy dolną krawędzią oparcia i siedziska i przypiąć do odpowiednich zatrzasków w tylnej części oparcia (ilustracja 6). Wyścielenie siedziska (ilustracja 7) przymocować rzepami od spodu w odpowiednim miejscu siedziska. Wyścielenie siedziska powinno zachodzić ok. 2 cm za tylną krawędź siedziska. Wskazówka! Zaleca się, aby przed montażem wyścielenia odpowiednio ustawić siedzisko (patrz rozdział 4.1.: „Możliwości regulacji i dopasowania siedziska”). 5 6 7 Ustawić odpowiednią głębokość pelot biodrowych i zabezpieczyć czterema śrubami (ilustracja 8). Wyścielenie pelot biodrowych przymocować na rzepy. Przesunąć wyścielenie pelot biodrowych nad nośnik z tworzywa i połączyć rzepami. Wyścielenie pelot bocznych (ilustracja 9) nałożyć na nośniki z tworzywa miękką częścią do wewnątrz i zabezpieczyć zapinając rzepy. 13 8 9 Wskazówka! Torba składana przymocowana jest paskami do ramy. W tym celu należy przewlec paski po prawej i lewej stronie ramy tylnej przez odpowiednie ucha (ilustracja 10, poz. A) względnie przez rurę ramy (ilustracja 10, poz. B). Zamknąć paski przy pomocy klipsów. A B 10 14 4 Wielofunkcyjne siedzisko 4.1 Możliwości regulacji i dopasowania siedziska a) Głębokość siedziska Poluzować nakrętki na dolnej stronie siedziska (ilustracja 11, poz. A) i ustawić głębokość siedziska przez wysuniecie dolnej części siedziska. Po ustawieniu ponownie mocno dokręcić poluzowane nakrętki. b) Szerokość siedziska Poluzować nakrętki (ilustracja 11, poz. A) na dolnej stronie siedziska i ustawić szerokość siedziska przez przesunięcie pelot biodrowych. Po ustawieniu ponownie mocno dokręcić poluzowane nakrętki. c) Głębokość pelot biodrowych Ustawić odpowiednią głębokość i zabezpieczyć ustawienie przy pomocy śrub unieruchamiających (ilustracja 8). d) Wysokość oparcia Poluzować śruby (ilustracja 4) kluczem imbusowym, ustawić odpowiednią wysokość oparcia i dokręcić poluzowane śruby. Przy wysokości pleców ok. 55 cm (wielkość siedziska 1) lub ok. 66 cm (wielkość siedziska 2) płyta oparcia pleców przy kabłąku pleców musi być przestawiona z pozycji A do B (ilustracja 7). Wyścielenie należy nałożyć zgodnie ze wskazówkami z rozdziału 3. A C A B C B 11 12 15 e) Nachylenie oparcia Poluzować dźwignię blokującą (ilustracja 3), ustawić właściwy kąt nachylenia, ponownie dokręcić mocno dźwignię. Unieruchomienie oparcia do transportu samochodem przystosowanym do transportu niepełnosprawnych – patrz rozdział 8: „Użytkowanie spacerówki rehabilitacyjnej do transportu w samochodzie przystosowanym dla niepełnosprawnych“. f) Regulacja kąta podnóżka Poluzować dźwignię mimośrodową (ilustracja 13, poz. A), ustawić odpowiedni kąt i z powrotem mocno dokręcić dźwignię. g) Wysokość podnóżka Poluzować śruby (ilustracja 14, poz. B) kluczem imbusowym, ustawić odpowiednią wysokość, z powrotem dokręcić mocno śruby. Podnóżek można złożyć do transportu. h) Regulacja kąta płyty podnóżka Kąt podnóżka można nastawić przez przestawienie tulejki blokującej (ilustracja 14, poz. A) w otworach. Aby złożyć płytę podnóżka, należy pociągnąć pas (ilustracja 14, poz. D). D A A C 16 B 13 B C 14 4.2 Zdejmowanie i zakładanie siedziska na podstawę jezdną Niebezpieczeństwo! Nieprawidłowo zamocowane siedzisko na podstawie jezdnej może poluzować się w trakcie użytkowania. Należy zwrócić uwagę, aby podczas każdorazowego montażu siedziska, słyszalnie zatrzasnęło się ono do podstawy. Aby ułatwić transport spacerówki można oddzielić siedzisko od podstawy jezdnej. Ma to znaczenie również w przypadku, gdy siedzisko ma być używane na stelażu pokojowym i na podstawie jezdnej. W celu zdzielenia siedziska od podstawy należy podejść z prawej strony (patrząc w kierunku jazdy) do siedziska. Mocno uchwycić ręką siedzisko po stronie w obrębie głowy. Pociągnąć wygiętą dźwignię rozłączającą w stronę podnóżka (ilustracja 13, poz. C). Mocowanie siedziska zostaje zwolnione przez trzpień trzymający (ilustracja 15, poz. A). Odchylić siedzisko do tyłu i wyciągnąć do góry. A 13 15 Istnieje możliwość wyboru kierunku zamocowania siedziska na podstawie jezdnej. Należy trzymać siedzisko jak w opisie i nałożyć adapter siedziska (ilustracja 11, poz. C) pod kątem 45 ° na rurę tylną mocowania siedziska (ilustracja 10). Teraz należy przycisnąć przednią krawędź siedziska do podstawy jezdnej, do momentu słyszalnego wejścia trzpienia mocującego na przedniej rurze mocowania siedziska. Sprawdzić mocowanie lekkim szarpnięciem siedziska. Wskazówka: Jeśli odgłos zatrzaśnięcia nie pojawiło się, uchwyt dociskowy musić być zablokowany ręcznie. W tym celu pociągnąć uchwyt odblokowujący i siedzisko docisnąć w dół. Teraz przycisnąć uchwyt odblokowujący. Niezwłocznie udać się do warsztatu serwisowego, celem ponownego ustawienia mechanizmu zatrzaskowego. 17 4.3 Zabezpieczenie pochylenia siedziska w przestrzeni Jako dodatkowe zabezpieczenie spacerówka Kimba Spring jest seryjnie wyposażona w zabezpieczenie pochylenia siedziska (ilustracja 16). 16 1 2 3 Pociągnąć kółko (1) i przesunąć ogranicznik (2) w odpowiednią pozycję (3), w zależności od kierunku zamocowania siedziska. Bolec po tej czynności musi być całkowicie zatrzaśnięty. Należy sprawdzić funkcjonowanie mechanizmu: przechylać odryglowane siedzisko do przodu i do tyłu. Maksymalne odchylenie może wynosić 10° do przodu i 40° do tyłu. Jeżeli to nie zostanie spełnione, ogranicznik (2) należy ustawić w innym miejscu. Należy zwrócić na prawidłowe zatrzaśnięcie się bolca. 5 Podstawa jezdna do użytku na zewnątrz Podstawy jezdne oferowane są w różnych wielkościach i wykonaniach do zamocowania wielofunkcyjnego siedziska. Należy zwrócić uwagę na inne wykonanie niżej przedstawionej funkcji: a) Składanie: Model Inline 32551000 6. Rączkę do pchania (ilustracja 17, poz. A) można po pociągnięciu przesuwnej blokady (ilustracja 17, poz. C) w czasie transportu złożyć (ilustracja 18). Zasadę działania w pozostałych modelach opisano w rozdziale „3. Dostawa i stan przydatności do użycia”. b) Pochylenie siedziska: Model 32551000 Po poluzowaniu dźwigni blokującej (ilustracja 17, poz. D) można złożyć mocowanie siedziska. Wszystkie inne modele opisane są w rozdziale „3. Dostawa i stan przydatności do użycia”. Wskazówka! Przy ustawieniach siedziska (głębokość siedziska, wysokość i kąt podnóżka) należy zwrócić uwagę na możliwość poruszania się kół przednich. Jeżeli to konieczne, należy wyrównać kąt nachylenia siedziska. 18 A F B C E D 17 18 c) Hamulce: model Inline 32551000 Hamulec umożliwia hamowanie, jak i pewne zatrzymanie spacerówki. W celu unieruchomienia hamulca przeciągnąć uchwyt hamulca i zatrzasnąć palcem wskazującym trzpień blokujący. Aby poluzować unieruchomiony hamulec, lekko pociągnąć uchwyt hamulca – trzpień blokujący otworzy się sam. Uwaga! Tylko praca obydwu hamulców gwarantuje optymalne działanie hamujące! Wszystkie inne modele: nacisnąć w dół hamulec czubkiem stopy (ilustracja 19). Aby zwolnić hamulec, czubkiem stopy podnieść do góry. 19 20 d) Ustawienie wysokości rączki do pchania: Model Inline 32551000 Po poluzowaniu dźwigni blokującej (ilustracja 17, poz. B) można regulować wysokość rączki do pchania. Pozostałe modele: przeguby na rączce do pchania umożliwiają regulację uchwytu do wygodnej pozycji dla osoby pchającej. Przez uruchomienie obydwu zatrzasków (ilustracja 20) na uchwycie istnieje możliwość dopasowania go do żądanej pozycji. 19 e) Długość ramy: Model Inline 32551000 Odstęp pomiędzy obydwoma mocowaniami siedzisk, a także długością ramy może być regulowany przez poluzowanie śrub (ilustracja 17, poz. E). Uwaga! Odstęp pomiędzy dwoma siedziskami spacerówki podwójnej zależy od indywidualnych rozmiarów ciała przewożonych osób i możliwości regulacyjnych siedzisk. Należy zapewnić odpowiednią przestrzeń dla nóg, biorąc pod uwagę ustawienie siedzisk pod względem kąta pochylenia, ustawienia oparcia i kąta podnóżka. Ustawienia te powinny być sprawdzane i ewentualnie korygowane przez fachowy personel. Po dokonaniu ustawień, należy mocno dokręcić śruby blokujące. Maksymalny odstęp określony jest przez geometrię ramy i ograniczony jest przez zatrzaśnięcie resorów sprężynujących. f) Ustawienie amortyzacji Zmiana ustawienia amortyzacji może być przeprowadzana wyłącznie przez specjalistycznych dystrybutorów. Należy zwrócić uwagę, aby po obu stronach wykorzystać te same otwory (ilustracja 21). C B A 21 20 6 Adapter dla siedziska skorupowego Adapter dla siedziska skorupowego (ilustracja 22) służy jako podstawa do zamocowania siedziska skorupowego i pasuje podobnie jak wszystkie siedziska do podstawy. Oferowane są różne wielkości, wraz z możliwością zastosowania podnóżka. Zamocowanie, funkcja i warunki podnóżka są identyczne, jak w przypadku siedziska i opisane zostały w rozdziale 4: „Wielofunkcyjne siedzisko”. 22 7 Opcje Uwaga! Wszystkie akcesoria, jeżeli nie są fabrycznie zainstalowane, mogą być montowane jedynie przez fachowy personel. Dla lepszego zrozumienia zostało opisanych poniżej kilka wskazówek montażowych. Wskazówka! Pasy do wyposażenia dodatkowego są z reguły dłuższe, aby sprostać wszystkim potrzebom konfiguracyjnym. Nadmiar pasa może zostać obcięty i zabezpieczony przed strzępieniem poprzez lekkie opalenie końca. 7.1 Sprzączki Siedzisko spacerówki Kimba zostało wyposażone, w celu lepszego prowadzenia pasów, w dwa rodzaje sprzączek. Istnieje możliwość zamocowania luźnych sprzączek w zależności od potrzeb w trzech różnych pozycjach (ilustracja 23). 7.2 Klin odwodzący Klin odwodzący (ilustracja 24) ustawić w odpowiednim miejscu i przykręcić śrubami od spody siedziska. W przypadku zastosowania śpiwora, należy go przyciąć w odpowiednim miejscu. Modele z regulowaną głębokością montowane i regulowane są w specjalnych otworach. 21 23 24 7.3 Podłokietniki Podłokietniki mocuje się przez włożenie w odpowiednie miejsce na siedzisku (ilustracja 25) i wciśnięcie zatrzasku sprężynowego. Aby zdjąć podłokietniki, nacisnąć zatrzask i wyciągnąć podłokietniki z mocowań. Uwaga! Nie wolno używać podłokietników do podnoszenia siedziska albo spacerówki. Nie wolno stosować kombinacji z pałąkiem i stołkiem terapeutycznym. 7.4 Pas miedniczy Przedstawiony na ilustracji 26 pas miedniczy służy do przymocowania i pozycjonowania pacjenta w siedzisku. Instrukcję obsługi i montażu znajdziecie Państwo w instrukcji załączonej do produktu. 25 22 26 7.5 Pelota piersiowo-barkowa Pelota piersiowo-barkowa (ilustracja 27, poz. A) zamocowana jest na oparciu przy pomocy zatrzasków. Przed pokryciem oparcia wyścieleniem należy tak przymocować parę zacisków (ilustracja 28) na zewnętrznej stronie oparcia, aby nakrętki również znajdowały się po zewnętrznej stronie oparcia. Przewlec pasy barkowe peloty piersiowo-barkowej do tyłu. Przewlec przez sprzączki dolne pasy między powierzchnią siedziska a oparciem (ilustracja 23). Przewlec pasy przez otwarte zatrzaski (ilustracja 28) i zatrzasnąć. A B 27 28 a) Zakładanie peloty piersiowo-barkowej Przed włożeniem dziecka do spacerówki poluzować cztery zatrzaski (ilustracja 28) na oparciu, pelotę podciągnąć lekko do przodu, poluzować dolne zatrzaski pelot (ilustracja 27, poz. B), rozwinąć pasy i położyć po bokach siedziska. Ułożyć dziecko w spacerówce i przełożyć przez głowę dziecka pelotę piersiowo-barkową na tors. Przewlec dolne pasy peloty (ilustracja 27, poz. B) aż do zatrzaśnięcia. Teraz należy zdecydowanie pociągnąć dolne pasy, skontrolować, czy pelota piersiowo-barkowa ułożona jest symetrycznie na miednicy i zacisnąć górne pasy. Dalej należy zdecydowanie pociągnąć górne pasy po stronie tylnej siedziska i również zacisnąć. Pelota jest dobrze dopasowana wtedy, gdy dziecko nie ma żadnego kontaktu z pasem parcianym. Otwór prowadzący pas powinien znajdować się ok. 2 - 3 cm powyżej barków dziecka, aby uzyskać i utrzymać optymalne wyprostowanie górnej części ciała (w razie konieczności ustawić odpowiednio oparcie). 23 7.6 Daszek Najpierw należy zamontować adapter do zamocowania daszka w części tylnej oparcia (ilustracja 29). Daszek można spinać lub rozpinać w miejscu łączenia (ilustracja 30, poz. A). Kąt nachylenia daszka nastawia się poprzez przeguby (ilustracja 30, poz. B). A 29 B 30 Wskazówka! Aby zapobiec uszkodzeniom daszka z ochroną przeciwsłoneczną i przeciwdeszczową, przed złożeniem spacerówki, daszek należy usunąć. Przy dłuższym korzystaniu z daszka z ochroną przeciwsłoneczną i przeciwdeszczową istnieje niebezpieczeństwo powstania uszkodzeń materiału. 7.7 Daszek z ochroną przeciwdeszczową Wyjąć ochronę przeciwdeszczową, rozwinąć, przeciągnąć przez daszek i przykryć podnóżek. Uwaga! Daszek wraz z ochroną przeciwdeszczową może ujemnie wpływać na pochylenie oparcia. 7.8 Kamizelka stabilizująca Zamocowanie pasów kamizelki stabilizującej należy rozpocząć od zamocowania nitów od wewnątrz do zewnątrz po stronie tylnej oparcia pleców (ilustracja 31, poz. A). Dalej należy przewlec pasy barkowe kamizelki do tyłu przez otwory w wyścieleniu oparcia. Środkowe pasy barkowe przeprowadza się na odpowiedniej wysokości pomiędzy rurą ramy i płytą oparcia (ilustracja 31, poz. B). Dolne pasy pomiędzy powierzchnią siedziska i oparcia przewlec przez sprzączki do tyłu (ilustracja 23). Wszystkie pasy przewlec przez zaciski i zablokować. 24 7.9 Otwieranie kamizelki stabilizującej Odczepić nakładkę zabezpieczającą, znajdującą się nad zamkiem błyskawicznym. Odpiąć zamek błyskawiczny i otworzyć jedną lub kilka złączek (ilustracja 32, poz. A). A B A C B D 31 32 7.10 Zamykanie kamizelki stabilizującej Umieścić dziecko w siedzisku, zamknąć zamek błyskawiczny, przytrzymać kamizelkę w górnej części ciała i zamknąć otwarte złączki. W miarę potrzeby ponaciągać pojedyncze pasy kamizelki w zatrzaskach. 7.11 Pasy (biodrowy, czteropunktowy, pięciopunktowy, na stopy) 7.11.1 Pas biodrowy (rys. 33) 33 25 a) Montaż pasa: Ostrożnie przepleść pas przez sprzączkę ograniczenia rozciągu pasa (ilustracja 34, poz. A). Przycisnąć sprzączki pasa (ilustracja 34, poz. B) i ostrożnie wypleść pas ze sprzączki. Zwrócić uwagę, aby nie przeciągnąć elementu z tworzywa sztucznego ponad prowadnicę w elemencie metalowym (ilustracja 35). Następnie zamontować pas na podstawie. W tym celu wolną końcówkę pasa przewlec wzdłuż powierzchni siedziska i oparcia do tyłu przez sprzączki (ilustracja 23) i z powrotem do przodu wzdłuż powierzchni siedziska i oparcia. Na końcu przepleść wolną końcówkę pasa w odwrotnej kolejności przez sprzączkę i sprzączkę ograniczenia rozciągu pasa. A B 34 35 b) Ustawienie pasa: Ustawienia długości dokonuje się na zamku pasa. Wypleść pas ze sprzączki ograniczenia rozciągu pasa (ilustracja 34, poz. A). Mocno docisnąć sprzączki pasa (ilustracja 34, poz. B) i ostrożnie pociągnąć pasa w żądanym kierunku. Przy dokonywaniu regulacji, pas powinien znajdować się przynajmniej 2 cm powyżej sprzączki (ilustracja 36, poz. A). Na końcu przeleść pas z powrotem do sprzączki ograniczenia rozciągu pasa. c) Stosowanie pasa: Aby otworzyć zamek, nacisnąć przycisk „Push“ (ilustracja 36, poz. B). Aby zamknąć, wsunąć tak daleko końcówkę metalową, aż zamek słyszalnie zatrzaśnie się. B A 36 26 7.11.2 Pas cztero-/pięciopunktowy (ilustracja 37/38) a) Montaż /ustawienie pasa: Zamocować część pasa biodrowego jak opisano w opisie wyżej. Do zamocowania pasów barkowych pasa czteropunktowego należy w autoryzowanej placówce sprzedaży przymocować za pomocą nitów dwie sprzączki na stronie zewnętrznej pleców (ilustracja 31, poz. A/B) od środka do zewnątrz. Przeprowadzić do tyłu pasy barkowe pasa czteropunktowego przez otwory w wyścieleniu oparcia. Obydwie końcówki pasów poprowadzić przez otwarte sprzączki (podobnie jak na ilustracji 28), przeciągnąć i zablokować przez przyciśnięcie pokrywy sprzączek. b) Ustawienie długości pasa: Ustawienie długości pasa barkowego dokonywane jest za pomocą pokrywy sprzączek. Ustawienie długości części pasa biodrowego patrz rozdział 11.1. c) Stosowanie pasa: Aby otworzyć, nacinąć na zamku pasa czerwony przycisk (ilustracja 37). Aby zamknąć, należy połączyć ze sobą plastikowe końce pasa barkowego, przewlec końcówkę metalową pasa biodrowego i zapiąć zamek pasa w taki sposób, aby jego metalowy koniec zatrzasnął się. Sprzączka pasa pięciopunktowego (ilustracja 38) pokryta jest dodatkowo wyściełaną częścią pasa, która jest prowadzona od dołu przez siedzisko i mocowana przy pomocy płyty. 37 38 27 7.11.3 Pasy na stopy (ilustracja 39) Przewiercić płytę podnóżka w odpowiednim miejscu. Przymocować pas do podnóżka, przykręcając go od dołu dwiema śrubami. W przypadku, gdy wymagane jest zastosowanie pasa powyżej stopy, sposób postępowania jest analogiczny. 39 7.12 Pałąk i wyścielenie pałąka Wprowadzić dłuższą część pałąka (ilustracja 40) w miejsce zamocowania w siedzisku. Wprowadzić krótszy koniec, naciskając na zatrzask sprężynowy, do drugiego miejsca zamocowania. Uchwyt otwiera się po naciśnięciu zatrzasku, unieść i wyciągnąć go do góry. Nawinąć materiał wyściełający na pałąk. 40 28 7.13 Kopfstützen a) Peloty zagłówka Peloty zagłówka (ilustracja 41) mocuje się przy pomocy dwóch śrub na płycie oparcia. Przygotowane są do tego dwa otwory w wyścieleniu (ilustracja 42, poz. A). Do montażu i ustawienia należy otworzyć zamek błyskawiczny wyścielenia. Do mocowania zagłówka można wykorzystać krótsze śruby, z którymi połączone są płyta oparcia i rurki. Po poluzowaniu nakrętek peloty można ustawić w taki sposób, aby zmniejszyć lub ewentualnie zwiększyć wolną przestrzeń w obrębie głowy. Regulacja wysokości podparcia głowy odbywa się przez przesunięcie płyty oparcia (patrz „Wielofunkcyjne siedzisko”). A 41 42 b) Zagłówek zintegrowany z oparciem Istnieje możliwość wyposażenia wielofunkcyjnego siedziska w zagłówek zintegrowany z oparciem (ilustracja 43). Regulacja wysokości odbywa się identycznie jak regulacja wysokości oparcia. Przestrzeń w obrębie głowy można zmieniać każdorazowo po 3 cm przez podłożenie, co 1 cm, dostarczonej twardej pianki. 43 29 7.14 Blokada skrętu kół przednich Wyprostować skrętne koła przednie. Pociągnąć obudowę blokady do przodu na zewnątrz, aż do objęcia przez obudowę nakrętek samokontrujących (ilustracja 44). Aby zwolnić blokadę, należy przesunąć obudowę w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy, aż do momentu zwolnienia nakrętek samokontrujących. Kierunek jazdy prosto, jeżeli to konieczne, można później dodatkowo nastawić. W tym celu poluzować połączenia śrubowe, aż do momentu, kiedy śruba będzie luźna w prowadzeniu. Teraz należy zamknąć blokadę kierowania, koło kierujące przednie ustawić w kierunku prostym i lekko dokręcić śrubę kluczem płaskim. Otworzyć blokadę kierowania (ilustracja 45), przekręcić koło na zewnątrz i mocno dokręcić śruby kluczem płaskim. Dodatkowe wyposażenie (tylko dystrybucja specjalistyczna): wymontować koła przednie z uchwytów. Odkręcić uchwyty. Przynitować blachę blokady kierowania do uchwytów. Następnie ponownie zamontować uchwyty i koła przednie do spacerówki. 44 45 7.15 Osłona przeciwdeszczowa (ilustracja 46) Przeciągnąć kaptur z otwartym zamkiem błyskawicznym przez głowę dziecka, przymocować górną krawędź nad oparciem pleców, a dolną krawędź przez podnóżek. 7.16 Śpiwór (ilustracja 47) Umieścić śpiwór (letni, zimowy albo zimowy z kożuchem) w spacerówce i przywiązać pasami w dolnej części oparcia. Przywiązać górne pasy do ramy oparcia. W przypadku stosowania klina odwodzącego albo systemu pasów, wyciąć odpowiednie naszywki. Górna część śpiwora może być otwierana lub zdejmowana przy pomocy zamka błyskawicznego. 30 46 47 7.17 Spodenki siedzeniowe Przy pierwszym montażu zaleca się zdjąć siedzisko z podstawy jezdnej. Rozłożyć w dół pasy odwodzące z zatrzaskami paska udowego w siedzisku. Przetknąć języczki mocujące między wyścieleniem siedziska i oparcia, usztywnić śrubami pelot biodrowych (ilustracja 15). Przewlec przez sprzączki pasy napinające stroną, na której jest pętla (ilustracja 23). Wolny koniec przeprowadzić przez pętle i mocno zacisnąć. Przeciągnąć wolne końce do środka w stronę wyścielenia siedziska. Teraz można umieścić dziecko w pasach odwodzących w spacerówce: • pas udowy prowadzi się między nogami i nad udem do góry, przy czym część pasa udowego, na której umocowana jest sprzączka, powinna leżeć na kości miedniczej. • zatrzaski na pasach napinających (ilustracja 48) włożyć do sprzączek pasa udowego. Napięcie pasa udowego reguluje się poprzez pociągnięcie końcówki wystającego pasa. • aby odpiąć zatrzaski, każdorazowo nacisnąć na języczki zatrzasków. 31 7.18 Wyścielenie bocznej części ramy Owinąć wyścielenie (ilustracja 49) wokół rączki do pchania i zapiąć na rzepy. Przez złożeniem podstawy jezdnej, należy tak daleko podnieść poduszkę do góry, aby umożliwić swobodne złożenie się wózka. 48 49 7.19 Stolik terapeutyczny Stolik terapeutyczny mocuje się poprzez włożenie pionowych rurek w miejsce do tego przeznaczone na siedzisku (ilustracja 50). Należy wcisnąć zatrzask sprężynowy. Głębokość i kąt nachylenia stolika można ustawiać poprzez dźwignię blokującą (ilustracja 50, poz. A). Uwaga! Stolik terapeutyczny można używać tylko z siedziskiem ustawionym przodem do kierunku jazdy Uwaga! Nie wolno obciążać stolika terapeutycznego ciężkimi przedmiotami. A 50 32 7.20 Peloty piresiowe Peloty piersiowe montuje się do oparcia za pomocą czterech śrub w wyznaczonych do tego prowadnicach (ilustracja 51). Aby zmniejszyć lub ewentualnie zwiększyć przestrzeń w obrębie ciała i aby ustawić wysokość pelot, można je regulować po poluzowaniu nakrętek. Dodatkowo można ustawić wysokość pelot po poluzowaniu, względnie przemieszczeniu śrub imbusowych (ilustracja 51, poz. A). Nałożyć wyścielenie na peloty i zapiąć na rzepy. A A 51 7.21 Buggy Board Buggy Board (ilustracja 52) zapewnia dziecku odpowiednią ilość miejsca do stania. Informacje dotyczące zamocowania Buggy Board do podstawy jezdnej (ilustracja 53) i nastawy długości, szerokości, wysokości i kąta nachylenia znajdą Państwo w dołączonej instrukcji producenta. Niebezpieczeństwo! Maksymalne obciążenie Buggy Board wynosi 30 kg. W przypadku przekroczenia tego obciążenia, istnieje ryzyko urazu. 52 53 33 8 Użytkowanie spacerówki rehabilitacyjnej do transportu w samochodzie przystosowanym dla niepełnosprawnych Niebezpieczeństwo! O ile to możliwe, pasażerowie podczas jazdy w samochodzie przystosowanym do transportu niepełnosprawnych powinni zawsze wykorzystywać siedziska i pasy bezpieczeństwa w nim zainstalowane. Tylko wtedy są oni optymalnie chronieni w razie wypadku. Stosując elementy bezpieczeństwa oferowane przez firmę Otto Bock można wykorzystać jej produkt, spacerówkę Kimba Spring, jako siedzisko w samochodzie przystosowanym do transportu niepełnosprawnych.Bliższe informacje znajdą Państwo w naszej instrukcji obsługi „Wykorzystanie foteli na kółkach / Podstawy jezdnej siedziska skorupowego albo wózka typu Buggy jako siedziska do transportu w samochodzie przystosowanym dla niepełnosprawnych” (numer zamówieniowy: 646D158). Niebezpieczeństwo! Firma Otto Bock nie zezwala na wykorzystanie produktu: Podwójny wózek Kimba Inline jako siedziska w samochodzie przystosowanym do transportu niepełnosprawnych! Pasażerowie powinni być umieszczeni tylko i wyłącznie na siedzeniach samochodu wraz z pasami bezpieczeństwa!W przeciwnym wypadku istnieje w razie wypadku zagrożenie zranienia zarówno użytkownika, jak innych pasażerów w pojeździe. Informacje na temat środków firmy Otto Bock można uzyskać u Państwa specjalistycznego dystrybutora albo na stronie www.ottobock.de. Wskazówka! Przed wykorzystaniem produktu firmy Otto Bock jako siedziska do transportu w samochodzie przystosowanym dla niepełnosprawnych zaleca się przeczytać instrukcję obsługi 646D158! Wskazówka! Do transportu w samochodzie przystosowanym do transportu niepełnosprawnych można używać tylko siedzisk Kimba Spring z dodatkową blokadą przesuwu oparcia pleców „positive lock” W celu zmiany kąta nachylenia poluzować dźwignią połączenia skręcane, aż do momentu zmiany kąta oparcia pleców. Zabezpieczyć ustawienie przez dokręcenie dźwigni. Przed rozpoczęciem jazdy samochodem przystosowanym do transportu niepełnosprawnych zabezpieczyć oparcie pleców w ustalonej pozycji. W tym celu poluzować łączenia skręcane. Wyciągnąć zatrzask justujący (ilustracja 54, poz. A), aż do momentu, kiedy czop wyjdzie z prowadzenia (ilustracja 54, poz. C) i przekręcić zatrzask o 90°. Przesuwać oparcie pleców aż do momentu zatrzaśnięcia się czopów zatrzasku w obydwu otworach (ilustracja 54, poz. B) płyty oparcia pleców. Zakręcić dźwignię i sprawdzić zamocowanie oparcia. Aby otworzyć blokadę „positive lock” należy postępować w odwrotnej kolejności. Należy zwrócić uwagę, czy czopy zatrzasku zostają ponownie zatrzaśnięte w prowadzeniu (ilustracja 54, poz. C). 34 A B C 54 9 Konserwacja • wszystkie części ramy i z tworzywa sztucznego czyścić tylko łagodnymi środkami czyszczącymi • wyścielenie może być prane w temp. 40°, w pralce automatycznej jedynie w worku do prania. Najczęściej wystarcza wytarcie wilgotną ścierką • nie używać słonej wody oraz w miarę możliwości unikać przedostania się piasku lub innych zanieczyszczeń do łożysk kół jezdnych • regularnie sprawdzać wszystkie połączenia śrubowe • dalsze środki konserwacyjne nie są konieczne 35 10 Dane techniczne Wymiary (cm) i waga (kg) Wielkość 1 Wielkość 1 podwójna Wielkość 2 3290 1000 Podstawa jezdna do użytku nieruchoma / 3255 1000 INLINE 3293 1000 skrętna na zewnątrz 3291 1000 skrętna Wysokość uchwytu do pchania Całkowita szerokość Średnica kół przednich Średnica kół tylnich Pochylenie siedziska Ładowność Waga Wymiary po złożeniu, podstawa jezdna do użytku na zewnątrz, bez siedziska Wymiary po złożeniu, podstawa jezdna do użytku na zewnątrz, z siedziskiem 76 – 114 60 / 63 25 / 20 25 -35° do +35° 50 8,2 / 8,6 86 x 60 x 32 / 84 x 60 x 36 95 x 60 x 40 / 93 x 63 x 47 104 x 70 x 45 Wielofunkcyjne siedzisko 3290 2000 3293 2000 Głębokość siedzenia Szerokość siedzenia Długość podnóżka Wysokość oparcia Wysokość przejścia dla pasa barkowego Pochylenie oparcia Ładowność Waga Wymiar po złożeniu (DxSxH) 19 – 31 20 – 30 19 – 31 46 – 66 30 24 – 40 26 – 35 20 – 37 56 – 70 35 0° do +90° 35 7 72 x 40 x 22 0° do +90° 35 8,8 82 x 44 x 27 Nośnik siedziska skorupowego 3254 8300 3264 8300 Długość Szerokość Waga Do podstawy jezdnej do użytku na zewnątrz Do podstawy jezdnej do użytku we wnętrzach 33 19 1 3290 1000 3291 1000 2231 38 24 1,4 36 93 – 103 64 20 25 -30° do +40° 50 10,6 76 –114 72 20 25 -35° do +35° 50 9,1 90 x 64 x 48 86 x 72 x 33 * 3293 1000 2241 *Uwaga! Podstawa jezdna i siedziska mają różne możliwe ładowności Przykład A: Siedzisko (max. 35 kg) + Masa własna siedziska Wielkość 1 (7kg) = 42 kg Podstawa jezdna (max. 50 kg) – całkowicie obciążone siedzisko (42 kg) = 8 kg dla dodatkowego wyposażenia Przykład B: Podwójna podstawa jezdna do użytku na zewnątrz (max. 50 kg) – 2 x siedzisko (14 kg) = 36 kg (po 18 kg na dziecko wraz z dodatkowym wyposażeniem) 11 Ponowne użycie / Utylizacja 11.1. Wskazówki odnośnie powtórnego użycia Niebezpieczeństwo! Niebezpieczeństwo wskutek nieprawidłowego użytkowania. Obicie siedziska, które ma bezpośredni kontakt ze skórą, może stwarzać osobie, korzystając ponownie z produktu, ryzyko natury funkcjonalnej względnie higienicznej. W celu wtórnego użycia, obicie należy wymienić Produkt nadaje się do wtórnego użycia. Produkty wtórnego użycia podlegają – podobnie jak używane maszyny i pojazdy – szczególnemu obciążeniu. Cechy i osiągi nie mogą odbiegać od produktu nowego w takim stopniu, że zagrożone jest bezpieczeństwo pacjentów i ew. osób trzecich w trakcie użytkowania. Na podstawie obserwacji rynku i stanu techniki producent obliczył okres użytkowania produktu, przy stosowaniu go zgodnie z przeznaczeniem oraz przestrzeganiu wytycznych dotyczących serwisowania i konserwacji na okres 4 lat. Czas przechowywania u sprzedawcy lub płatnika nie zalicza się do tego okresu. Należy przy tym podkreślić, że produkt przy odpowiedniej pielęgnacji i konserwacji zachowuje swoją jakość przez znacznie dłuższy okres. W celu wtórnego użycia należy najpierw dokładnie wyczyścić i zdezynfekować dany produkt. Następnie musi on zostać sprawdzony przez autoryzowanego specjalistę pod kątem zużycia i uszkodzeń. Wszelkie zużyte części oraz komponenty niepasujące / nienadające się dla użytkownika należy wymienić. Plan serwisowania, informacje o częściach oraz dane dotyczące potrzebnych narzędzi należy pobrać z instrukcji serwisowania. 11.2 Wskazówki odnośnie utylizacji W przypadku utylizacji wszystkie komponenty produktu powinny zostać usunięte zgodnie z obowiązującymi w kraju przepisami o ochronie środowiska. 37 38 Návod k obsluze kočárku s polohovacím systémem Kimba Spring Obsah Strana 1 Všeobecné informace......................................................................................................41 1.1 Předmluva............................................................................................................... 41 1.2 Účel použití............................................................................................................ 41 1.3 Odpovědnost za škodu.......................................................................................... 41 1.4 Shoda CE............................................................................................................... 41 1.5 Servis.....................................................................................................................42 2 Bezpečnostní pokyny.......................................................................................................42 2.1 Význam symbolů....................................................................................................42 2.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny..........................................................................43 2.3 Varovné a údajové štítky........................................................................................46 3 Stav při dodání a příprava k použití.................................................................................47 4 Multifunkční sedací jednotka...........................................................................................51 4.1 Možnosti nastavení a přizpůsobení........................................................................ 51 4.2 Sejmutí a nasazení sedací jednotky na podvozek................................................53 4.3 Omezení náklonu...................................................................................................54 5 Silniční podvozek.............................................................................................................54 6 Držák sedací skořepiny....................................................................................................57 7 Volitelné příslušenství.......................................................................................................57 7.1 Vodicí přezky..........................................................................................................57 7.2 Abdukční klín..........................................................................................................57 7.3 Opěrky rukou ........................................................................................................58 7.4 Pánevní třmen .......................................................................................................58 7.5 Hrudní a ramenní pelota........................................................................................59 7.6 Stříška ...................................................................................................................60 7.7 Stříška ve spojení s krytem proti dešti...................................................................60 7.8 Fixační vesta...........................................................................................................60 7.9 Rozepnutí fixační vesty...........................................................................................61 7.10 Zapnutí fixační vesty.............................................................................................61 7.11 Pásy . ....................................................................................................................61 7.12 Přidržovací třmen a polstrování přidržovacího třmenu.........................................64 7.13 Opěrka hlavy.........................................................................................................65 7.14 Aretace natáčecích koleček.................................................................................66 7.15 Kapuce . ...............................................................................................................66 7.16 Pytle do kočárku ..................................................................................................66 39 7.17 Sedací kalhoty......................................................................................................67 7.18 Boční polstrování rámu.........................................................................................68 7.19 Terapeutický stolek...............................................................................................68 7.20 Thorakální peloty..................................................................................................69 7.21 Pomocná deska Buggy Board.............................................................................69 9 Pokyny pro péči o výrobek...............................................................................................71 10 Technické údaje.............................................................................................................72 11 Recirkulace / Likvidace..................................................................................................73 11.1 Upozornění ohledně recirkulace...........................................................................73 11.2 Pokyny pro likvidaci..............................................................................................73 40 1 Všeobecné informace 1.1 Předmluva Zakoupením kočárku s polohovacím systémem Kimba Spring jste se rozhodli pro kvalitní výrobek, který umožní vašemu dítěti mnohostranné použití pro každodenní potřebu. Předtím, než začnete váš kočárek používat, tak je bezpodmínečně nutné, abyste si přečetli kapitolu: „Stav při dodání a příprava k použití“ a „Bezpečnostní pokyny“. Tento návod k použití se pečlivě uschovejte. V kapitole „Volitelné příslušenství“ jsou představeny nástavbové díly kočárku Kimba Spring, které umožňují rozšíření oblasti použití a zlepšení jízdního komfortu tohoto kočárku. Pokud budete mít nějaké dotazy ohledně jeho použití nebo vyvstanou-li nějaké problémy, tak se obraťte na vašeho prodejce. Vyhrazujeme si právo na provedení technických změn ohledně verze kočárku popsaného v tomto návodu k obsluze. 1.2 Účel použití Vybavení kočárkem s polohovacím systémem je indikován tehdy, když se musí zajistit přeprava těžce postižených osob neschopných chůze, především pak dětí a mladistvých. Neschopnost chůze resp. výrazné omezení schopnosti chůze v důsledku: • ochrnutí • ztráty končetiny • vady nebo deformity končetiny • kontraktury kloubů • poškození kloubů • jiných onemocnění 1.3 Odpovědnost za škodu Výrobce poskytne záruku na jakost výrobku pouze tehdy, pokud se výrobek používá podle stanovených podmínek a k předpokládaným účelům. Výrobce doporučuje používat a udržovat výrobek pouze v souladu s návodem k použití. Za škody způsobené použitím komponentů a náhradních dílů, které nebyly schváleny výrobcem, výrobce neručí. Opravy výrobku smí provádět pouze autorizovaní prodejci nebo výrobce. 1.4 Shoda CE Tento výrobek splňuje požadavky směrnice č. 93/42/EHS pro zdravotnické prostředky. Na základě kritérií pro klasifikaci zdravotnických prostředků dle Přílohy IX této směrnice byl tento výrobek zařazen do Třídy I. Proto bylo prohlášení o shodě vydáno společností Otto Bock ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice. 41 1.5 Servis Servis a opravy kočárku Kimba Spring smí provádět pouze autorizovaný odborný prodejce Otto Bock. V případě problémů se obraťte na vašeho prodejce, který kočárek seřizoval. Při opravách bude dodávka originálních náhradních dílů Otto Bock zajištěna pouze u něj. Váš autorizovaný odborný prodejce Otto Bock: 2 Bezpečnostní pokyny 2.1 Význam symbolů Nebezpečí! Varovné upozornění na hrozící nebezpečí úrazu a poranění. Pozor! Varovné upozornění na možnost způsobení technických škod. Upozornění! Upozornění ohledně obsluhy zařízení. Upozornění! Upozornění pro servisní personál. Pozor! Nejprve si přečtěte tento návod k obsluze! 42 2.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny Pozor! Nejprve si přečtěte tento návod k obsluze! Před použitím se nejprve seznamte s tím, jak se s výrobkem manipuluje a jak funguje a nacvičte si jeho obsluhu. Odpovídáte za bezpečnost vašeho dítěte. Kdybyste tyto pokyny nedodržovali, tak by to mohlo negativně ovlivnit bezpečnost vašeho dítěte. Přesto není možné pokrýt všechny možné podmínky a nepředvídatelné situace. Při péči o dítě a používání tohoto výrobku se však předpokládá rozum, opatrnost a ohleduplnost, což jsou faktory, které tento výrobek nemůže nahradit. Osoba, která používá kočárek a jeho příslušenství by měla porozumět všem pokynům obsaženým v tomto návodu. Měli byste vysvětlit podmínky používání kočárku všem osobám, které jej a jeho příslušenství používají. V případě nesrozumitelnosti nějakého pokynu v návodu nebo pokud byste potřebovali bližší vysvětlení nebo budete-li mít nějaké dotazy, tak se spojte s autorizovaným prodejcem Otto Bock. Nebezpečí! Použití vašeho výrobku Otto Bock jako sedačky při přepravě v automobilu schváleném pro přepravu TP: Tam, kde je to možné, by měli cestující během jízdy ve voze schváleném pro přepravu tělesně postižených používat sedačky nainstalované ve vozidle a příslušné bezpečnostní systémy, protože jen tak je možné zajistit optimální ochranu cestujících v případě nějaké nehody. Při použití bezpečnostních prvků dodávaných firmou Otto Bock a použití vhodných bezpečnostních systémů můžete používat kočárek Kimba Spring v automobilech schválených pro přepravu TP. Bližší informace ohledně toho najdete v našem návodu k obsluze „Použití invalidního vozíku / podvozku nebo kočárku jako sedačky při přepravě ve vozech schválených pro přepravu TP“, obj. č.: 646D158 646D158 nebo na internetu (download) na adrese www.ottobock.de (.com). Kočárek Kimba Inline Dvojče není homologovaný pro použití jako sedačky v motorovém vozidle. Nebezpečí! Výrobek se smí používat pouze na rovném a pevném podkladě. Nebezpečí! Používejte kočárek pouze k určenému účelu. Zamezte např. nebržděnému najíždění na překážku (schod, obrubník). Nebezpečí! Nerovnosti, schody a prahy přejíždějte s nakloněným podvozkem na zadní kola (nahoru – táhněte kočárek pozpátku, dolů – spouštějte kočárek pomalu vpřed). Nebezpečí! Schody se smí překonávat pouze za pomoci asistentů. Pokud jsou za tím účelem k dispozici zařízení jako např. nájezdové rampy nebo výtahy, tak je nutné je používat. Pokud tato zařízení nejsou k dispozici, tak je nutné takovouto překážku překonat přenášením za pomoci dvou asistentů. Nebezpečí! Jízdě do svahu a ze svahu věnujte zvýšenou pozornost. Konkrétní nebezpečí představuje: - vypadnutí dítěte z kočárku - převržení kočárku - odjetí kočárku 43 Nebezpečí! Kočárek by se měl v zásadě odstavovat pouze na horizontálních, rovných plochách. Pokud by se musel být odstaven na svahu, tak zajistěte, aby byla zádová opěrka nastavena do vzpřímené polohy. V případě odstavení kočárku na svahu tak, že by bylo dítě v poloze v leže, hrozí nebezpečí převrácení kočárku dozadu. Nebezpečí! Před opuštěním kočárku resp. před nástupem a výstupem vždy kočárek zabrzděte. Nebezpečí! Vozík zvedejte pouze uchopením za pevné svařené nebo přišroubované díly. Konkrétní nebezpečí při tom existují: - na trubce předního rámu nad předními kolečky - na zadní ose - na madlech/posuvném třmenu Nebezpečí! V případě nedostatečného připojení sedačky k podvozku by mohlo dojít při jejím používání k uvolnění sedačky z upínacího mechanizmu. Při usazování do sedací jednotky vždy dbejte na to, aby došlo k jejímu slyšitelnému zaaretování na podvozku. Nebezpečí! Stupačka se nesmí používat jako pomůcka pro nástup a výstup z kočárku. Nebezpečí! Bowdenový tah náklonu sedačky je díl mající vliv na bezpečnost a není zkonstruován pro ovládání tahem zvnějšku. V žádném případě by se nemělo tahat přímo za bowden, poněvadž to může způsobit (nechtěný) náklon sedačky. Náklon sedu je nutné ovládat pouze pomocí příslušné páčky (obr. 2, poz. B). Nebezpečí! Dávejte pozor, aby se dítě při uchopování předmětů (umístěných před vozíkem, po straně nebo za vozíkem) nevyklánělo z kočárku příliš daleko, poněvadž v důsledku přesunutí těžiště hrozí nebezpečí překlopení kočárku nebo vypadnutí dítěte z kočárku. Nebezpečí! Všeobecné jízdní vlastnosti jsou závislé na tlaku vzduchu v pneumatikách. Se správně nahuštěnými kolečky lze kočárkem podstatně snáze a lépe manévrovat. Tlak vzduchu v pneumatikách by měl být nejméně 2 bary (200 kPa). Nebezpečí! Mějte na zřeteli, že při určitém nastavení podnožky může dojít ke kolizi podnožky s kolečky. Nebezpečí! Uchovávejte obalové materiály mimo dosah dětí. Při manipulaci s plastovými obaly hrozí nebezpečí zadušení. Nebezpečí! Po provedení všech seřizovacích prací povolené šroubové spoje opět dobře utáhněte. 44 Nebezpečí! Nenechte dítě v kočárku nikdy bez dozoru. Ani když je zajištěné pomocí pásů a když jsou brzdy zabržděné. Nebezpečí! Při manipulaci s ohněm a zejména pak zapálenými cigaretami postupujte obezřetně. Mohlo by dojít ke vznícení polstrování sedačky a zádové opěrky. Nebezpečí! Obě pojistky proti složení musí být před použitím kočárku zaaretované. Nebezpečí! Statická stabilita je zajištěna při sklonu 18°. Nebezpečí! Zavěšením těžkých tašek např. na madla může mimo jiné dojít k negativnímu ovlivnění stability. Nebezpečí! Odkládací tašky se smí zatěžovat max. 6 kg. Nebezpečí! Terapeutické stolky se nesmí zatěžovat těžkými předměty. Nebezpečí! Maximální užitečná hmotnost sedací jednotky je 35 kg. Nebezpečí! Při použití silničních podvozků pro dvojčata se snižuje užitečná hmotnost obou sedacích jednotek z důvodu maximální užitečné kapacity silničního podvozku. Nebezpečí! Tento kočárek je schválený pro přepravu pouze jednoho dítěte (popř. dvou dětí u podvozku pro dvojčata). Nebezpečí! Veškerými částmi příslušenství a nástavby se snižuje disponibilní užitečná kapacita. Nebezpečí! Maximální užitečná hmotnost kočárku Kimba Spring je 50 kg. 45 2.3 Varovné a údajové štítky Štítek H D A B Význam I C D E F G A Typové označení B Objednací číslo výrobce C Maximální užitečná hmotnost (viz kap. „Technické údaje“) D Údaj o výrobci / adresa / země původu E Výrobní číslo F Datum výroby G Evropský kód zboží (EAN) / Mezinárodní kód zboží H Před použitím si přečtěte návod k obsluze. I CE značka – bezpečnost výrobku je v souladu se směrnicemi EU Pozor: Dbejte na dodržení maximální užitečné hmotnosti podovozku Pozor! Nenaklápějte venkovní podvozek Inline na zadní kola – překážky (např. obrubníky) překonávejte pozpátku. Fixační bod/zajišťovací místo pro upevnění rehabilitační pomůcky v motorovém vozidle schváleném pro přepravu tělesně postižených. 46 3 Stav při dodání a příprava k použití Pozor! Poškození vlivem předmětů ležících na pomůcce. Pokud se tyto zdravotní pomůcky přepravují ve složeném stavu, tak může dojít vlivem hmotnosti předmětů, které na nich leží, k deformaci pomůcky a následně i potížím při jejím rozkládání. Proto na složenou rehabilitační pomůcku nikdy nepokládejte žádné těžké předměty. V originálním obalu jsou obsaženy následující komponenty: • Silniční podvozek složený • Multifunkční sedací jednotka • Zádová deska • Polstrování sedu, zádové opěrky, kyčelních pelot a bočnic • Odkládací taška • Návod a potřebné nářadí • Spony s montážním materiálem • Příslušenství dle objednávky Při rozkládání kočárku postupujte následovně: Nebezpečí! Kompletní systém nastavení úhlu, který sestává ze spouště, tahu se seřizovacím šroubem a aretačního mechanizmu smí nastavovat pouze autorizované osoby (odborný prodejce). Jinak hrozí nebezpečí nechtěného zapnutí nebo kompletního selhání funkce náklonu sedu. Upozornění! Nejprve odstraňte bezpečnostní pojistky pro přepravu a obaly. Povytáhněte podvozek tahem za černé madlo (obr.1, poz. A) posuvného třmenu, roztáhněte podvozek a postavte kočárek na kolečka. Při stisknutí posuvného třmenu zpět se pojistka automaticky zavře (obr. 2, poz. A). Upozornění! Zkontrolujte, zda jsou pojistky zaaretované popř. je trochu domáčkněte. Upozornění! Při skládání kočárku postupujte následovně: Povytažením obou madel (obr. 2, poz. A) uvolněte pojistky. Nyní stiskněte posuvný třmen dopředu (obr. 1, poz. A), kočárek se automaticky složí. Aby se zabránilo poškození sluneční/dešťové stříšky kočárku, tak by se měla stříška před složením kočárku sejmout. Ustavte sedací jednotku na podvozek (viz kap. „Sejmutí a nasazení sedací jednotky na podvozek“). 47 Stisknutím spouště nastavení náklonu (obr. 2, poz. B) lze změnit nastavení úhlu sedací jednotky. Spoušť je zajištěna knoflíkem pružiny stativu, který nejdříve musíte zamáčknout. Jednou rukou zajišťuje zádovou opěrku proti sklopení. Narovnejte zádovou opěrku a zajistěte ji v požadovaném sklonu utažením upínací páky (obr. 3). Když se upínací páčka trochu odtáhne od šroubu, tak se volně protáčí a může se natočit do optimální polohy. Upozornění! Sedací jednotka je vybavena přídavnou aretací nastavení zádové opěrky (tzv. „positive lock“). Ta slouží při používání kočárku Kimba Spring k přepravě v motorových vozidlech pro dodatečné zajištění zádové opěrky ve vzpřímené poloze. Další informace ohledně toho viz kap. 8: „Používání kočárku pro tělesně postižené pro přepravu v motorových vozidlech“. Zasuňte zádovou desku do základny a upněte ji v požadované výšce pomocí stavěcích šroubů (obr. 4). A A 1 3 48 B 2 4 Nejprve natáhněte potah (obr. 5) čepicí přes zádovou desku a zapněte zip. Přečnívající potah zádové opěrky protáhněte mezi dolní hranou zádové opěrky a sedem dolů a připněte jej na příslušných drucích na vnější straně zádové opěrky (obr. 6). Položte potah sedu (obr. 7) na sed tak, aby se příslušné suché zipy spojily. Potah sedu má přečnívat přes zadní hranu sedu cca. 2 cm. Upozornění! Doporučujeme, abyste sedací jednotku před montáží polstrování nastavili dle potřeby (viz kap. 4.1: „Možnosti nastavení a přizpůsobení sedací jednotky“). 5 6 7 49 Nastavte požadovanou hloubku držáku kyčelní peloty a zajistěte ji na každé straně pomocí zajišťovacích šroubů (obr. 8). Navlečte polstrování kyčelní peloty na držák a zapněte jej. Natáhněte potah omezovacích pelot (obr. 9) na plastový držák tak, aby byla strana polstrování dovnitř, a zajistěte je zapnutím na suchý zip. 8 9 Upozornění! Upevněte odkládací tašku k rámu pomocí pásů a druků. Za tím účelem provlečte příslušné pásy vpravo a vlevo oky na zadním rámu (obr. 10, poz. A) popř. je veďte okolo trubky centrálního rámu (obr. 10, poz. B). Zapněte pásy pomocí druků. Druckverschlüssen. A B 10 50 4 Multifunkční sedací jednotka 4.1 Možnosti nastavení a přizpůsobení a) Hloubka sedu Povolte rýhované matice (obr. 11, poz. A) na spodní straně sedu a nastavte hloubku sedu posunutím opěrky nohou (obr. 12, poz. C). Po provedení nastavení rýhované matice opět řádně dotáhněte. b) Šířka sedu Povolte rýhované matice (obr. 11, poz. A) na spodní straně sedu a nastavte šířku sedu posunutím kyčelních pelot (obr. 12, poz. B), při čemž je možné provést i nastavení pro abdukci. Po provedení nastavení rýhované matice opět řádně dotáhněte. c) Hloubka kyčelních pelot Nastavte požadovanou hloubku držáku kyčelní peloty a zajistěte ji na každé straně pomocí zajišťovacích šroubů (obr. 8). d) Výška zádové opěrky Povolte stavěcí šrouby (obr. 4) pomocí klíče imbus, nastavte desku zádové opěrky (obr. 12, poz. A) na požadovanou výšku a po natavení závitové knoflíky opět řádně utáhněte. U zádových opěrek o cca. 55 cm při sedu o vel. 1 popř. cca. 66 cm při sedu o vel. 2 se musí deska zádové opěrky na zádovém třmenu posunout. Ohledně přizpůsobení potahů viz kap. „Vybalení a montáž“. A C A B C B 11 12 51 e) Sklon zádové opěrky Povolte upínací páčku (obr. 3), nastavte sklon zádové opěrky a upínací páčku opět dobře utáhněte. Zajištění zádové opěrky pro přepravu v motorových vozidlech viz kap. 8: „Používání kočárku pro tělesně postižené pro přepravu v motorových vozidlech“. f) Úhel kolen Povolte upínací páčku (obr. 13, poz. A), nastavte sklon zádové opěrky a páčku opět dobře utáhněte. g) Výška podnožky Povolte stavěcí šrouby (obr. 14, poz. B) pomocí klíče imbus, nastavte délku bérce a po nastavení závitové kolíky opět řádně utáhněte. Podnožku je možné za účelem přepravy nebo pro vytvoření bércové opěrky zaklapnout. h) Úhel podnožky Úhel podnožky lze nastavit změnou nastavení aretačního pouzdra (obr. 14, poz. A) v oválných dírách (opce). Za účelem sklopení podnožky nahoru zatáhněte za spouštěcí pás (obr. 14, poz. D). D A A C 52 B 13 B C 14 4.2 Sejmutí a nasazení sedací jednotky na podvozek Nebezpečí! V případě nedostatečného připojení sedačky k podvozku by mohlo dojít při jejím používání k uvolnění sedačky z upínacího mechanizmu. Při usazování do sedací jednotky vždy dbejte na to, aby došlo k jejímu slyšitelnému zaaretování na podvozku. Sedačku je možné sejmout z podvozku dvěma pohyby tak, aby s ní bylo možné snáze manipulovat a přepravovat ji v motorovém vozidle. To má také význam pro případ, když se má sedačka používat střídavě pro podvozky pro interiéry a podvozky pro použití na silnici, a když je požadovaná snadná konvertibilita. Za tím účelem se postavte napravo sedací jednotky (ve směru jízdy). Pevně uchopte sedačku rukou za opěrku v oblasti hlavy. Nyní přitáhněte zalomenou výsuvnou páčku umístěnou pod sedačkou (obr. 13, poz. C) za rukojeť k opěrce nohou. Přidržovací čelist (obr. 15, poz. A) nyní rozepne upnutí sedačky (obr. 10). Nakloňte sedačku dozadu a potom ji vyhákněte směrem nahoru A 13 15 Nyní si můžete také libovolně zvolit, v jakém směru budete chtít sedačku na podvozek opět posadit. Přidržte sedačku, jak je popsáno a nasaďte aretační jednotku (obr. 11, poz. C) v úhlu cca. 45° nejprve na zadní trubku upínání sedu (obr. 10). Nyní už je nutné jen zatlačit přední hranu sedačky na podvozek tak, aby upínací čelist slyšitelně zaklapla na přední trubku upínání sedačky. Krátkým škubnutím sedačky zkontrolujte, zda sedačka pevně dosedá. Upozornění: Pokud neuslyšíte, že došlo k zaaretování, tak musíte aretační čelist zaaretovat ručně. Za tím účelem vytáhněte výsuvnou páčku a zatlačte sedačku dolů. Nyní výsuvnou páčku zatlačte. Co nejdříve navštivte servisní dílnu a nechte si aretační mechanizmus seřídit. 53 4.3 Omezení náklonu Pro další zajištění bezpečnosti je Kimba Spring sériově vybavová omezením náklonu (obr. 16). 16 1 2 3 Povytáhněte kroužek (1) a posouvejte omezujícím plechem (2) podle směru namontování sedačky do požadované polohy (3). Po provedení nastavení se musí čep opět zcela zasmeknout. Zkontrolujte funkci omezení náklonu tak, že při uvolněném nastavení úhlu nakloňte sed až na doraz dopředu a dozadu. Přitom má být možné nastavit sed pouze max. do 10° dopředu a max. 40°dozadu. Pokud tomu tak není, tak posuňte omezovací plech (2) do jiné polohy. Dbejte na to, aby byl čep správně zaaretovaný. 5 Silniční podvozek Dodáváme silniční podvozky o různých velikostech a v různých provedeních pro upevnění multifunkcionálních sedacích jednotek. Mějte na zřeteli zvláštnosti, které se vyskytují u následujících funkcí: a) Skládání: Model Inline 32551000 Posuvný třmen (obr. 17, poz. A) lze za účelem přepravy sklopit dopředu (obr. 18) po vytažení aretačních šoupat (obr. 17, poz. C). U ostatních modelů postupujte při skládání podle kap. „Vybalení a montáž“. b) Sklon sedu: Model Inline 32551000 Úhel upínání sedu lze nastavit po uvolnění upínacích páček (obr. 17, poz. D). U ostatních modelů postupujte při upínání sedu podle kap. „Vybalení a montáž“. Upozornění! Při všech nastaveních sedu (hloubka sedu/výška podnožky/úhel kolen) je nutné dbát na volnost pohybu předních koleček. Nastavení případně vyrovnejte změnou sklonu sedu. 54 A F B C E D 17 18 c) Brzdy: Model Inline 32551000 Parkovací brzda umožňuje jak dávkované brždění tak i bezpečné odstavení kočárku. Za účelem zatažení brzdy zmáčkněte rukojeť brzdy až na doraz a zaaretujte přidržovací čelist ukazováčkem. Zataženou parkovací brzdu uvolníte lehkým povytažením madla brzdy – přidržovací čelist se sama otevře. Pozor! Optimální účinnost brzd dosáhnete pouze při použití obou brzd! Všechny ostatní modely: Brzda se zapíná tak, že sešlápnete třmen brzdy (obr. 19) špičkou nohy dolů. Pro vypnutí brzd stiskněte ovládací páčku špičkou nohy směrem nahoru. 19 20 d) Výškové nastavení posuvného třmenu: Model Inline 32551000 Po uvolnění upínací páčky (obr. 17, poz. B) lze nastavit posuvný třmen na výšku. Všechny ostatní modely: Klouby na posuvných třmenech, umožňují nastavení madla v rastru na optimální výšku doprovodu. Stisknutím obou tlačítek (obr. 20) na kloubech s rastry lze posunout posuvný třmen do požadované polohy. 55 e) Délka rámu: Model Inline 32551000 Vzdálenost mezi oběma upínáními sedu a tím i délkou rámu lze nastavit po povolení hvězdicových koleček (obr. 17, poz. E). Pozor! Vzdálenost mezi oběma sedacími jednotkami při provozu Inline dvojčete závisí na individuálních tělesných mírách vezených osob a možností nastavení obou sedů Při každém nastavení nebo seřízení je zapotřebí zaručit dostatečný prostor pro nohy pacienta a zároveň aby bylo možné provést maximální nastavení obou sedů, pokud jde o nastavení náklonu, úhlu zádové opěrky a úhlu kolen. Provedená nastavení je nutné v pravidelných intervalech kontrolovat popř. upravovat. Po provedení nastavení je nutné zajistit, aby byly oba upínací šrouby opět pevně dotažené. Maximální vzdálenost je dána geometrií rámu a je omezena zaaretováním pružin stativu. f) Nastavení síly pružin Nastavení síly pružin smí měnit pouze odborný prodejce. Dbejte na to, aby se při natavování síly používaly na obou stranách stejné díry (obr. 21). C B A 21 56 6 Držák sedací skořepiny Držáky sedací skořepiny (obr. 22) představují základ individuálního vybavení a stejně jako multifunkcionální sedací jednotku je lze nasadit na všechny podvozky. Dodávají se v různých velikostech a mohou být také vybaveny opěrkou nohou.Upevnění držáku sedací skořepiny a funkce a ovládání opěrky nohou jsou stejné jako u sedací jednotky a jsou popsány v kap. 4 „Multifunkční sedací jednotka. 22 7 Volitelné příslušenství Pozor! Všechny díly příslušenství musí nainstalovat odborný personál, pokud nebyly ještě nainstalovány výrobcem. Přesto zde pro lepší pochopení uvádíme několik pokynů pro montáž určených pro odborný personál. Upozornění! Délku pásků na příslušenství je nutné většinou nechat s přídavkem, aby umožňovaly dodatečné nastavení podle potřeby. Přebytečné konce pásků je možné odříznout a zatavit je v místě řezu plamenem (pomocí zapalovače) tak, aby nedocházelo k jejich třepení. 7.1 Vodicí přezky Sedací jednotka Kimba byla vybavena pro lepší vedení pásů v oblasti pánve dvěma vodicími přezkami. Vodicí přezky jsou dodávané jako volné a můžete je namontovat dle individuální potřeby na obou stranách ve třech různých polohách (obr. 23). 7.2 Abdukční klín Nasaďte abdukční klín (obr. 24) na požadovaném místě a přišroubujte jej zespodu. Při použití dětského pytle nařízeněte pytel na určeném místě. Modely s nastavením hloubky lze nastavit přes oválnou díru. 57 23 24 7.3 Opěrky rukou Opěrky rukou se upevňují tak, že se nasunou do upínacích bodů (obr. 25) na sedací jednotce a jsou zajištěné proti otočení. Přitom se stlačí pružina stativu. Za účelem zvednutí opěrek rukou stlačte pružinu stativu a vytáhněte opěrky rukou z upínacích bodů. Pozor! Opěrky rukou se nesmí používat ke zvedání sedací jednotky nebo celého kočárku. Opěrky rukou nelze kombinovat s „přidržovacím třmenem“ nebo „terapeutickým stolkem“. 7.4 Pánevní třmen Pánevní třmen (obr. 26) slouží k fixaci a polohování pánve pacienta v sedacích systémech a zároveň k přidržování pánve. Informace o nástavbě a manipulaci s pánevním třmenem viz návod přiložený k tomuto produktu. 25 58 26 7.5 Hrudní a ramenní pelota Pás na hrudní a ramenní pelotě (obr. 27, poz. A) se zaaretují pomocí zaklapávacích přezek. Za tím účelem přišroubujte před navlečením potahu na desku zádové opěrky dvojici zaklapávacích přezek (obr. 28) pomocí rýhovaných matic na vnější straně přes oválné díry přímo pod otvory ramenních pásů tak, aby rýhované matice byly také na vnější straně desky zádové opěrky. Provlečte ramenní pásy hrudní a ramenní peloty směrem dozadu. Provlečte spodní pásy mezi plochou sedu a zádové opěrky dozadu skrze vodicí přezku (obr. 23). Zaveďte pásy do otevřených zaklapávacích přezek (obr. 28), provlečte je a sevřete je zaklapnutím víka zaklapávací přezky. A B 27 28 a) Nasazení hrudní a ramenní peloty Před posazením dítěte do kočárku povolte čtyři zaklapávací přezky (obr. 28) na desce zádové opěrky, povytáhněte hrudní a ramenní pelotu trochu dopředu, rozepněte zaklapávací přezky, které jsou dole (obr. 27, poz. B), vyvlékněte pásy a odložte je na stranu na bočnice. Posaďte dítě do kkočárku a nasaďte hrudní a ramenní pelotu přes hlavu na trup. Nyní navlečte pásy do dolních zaklapávacích přezek peloty (obr. 27, poz. B) až na doraz (nýty) a upněte je. Nyní nejprve napněte zezadu spodní pásy, zkontrolujte, zda hrudní a ramenní pelota symetricky dosedá na pánev a pak spodní pásy upněte. Nyní napněte horní pásy na zadní straně sedu a upněte je. Pelota má správné obepnutí a dosednutí, když není dítě v kontaktu s pásem a když okraj peloty nedosedá na vodicí drážku pásu. Drážka vedení pásu má být umístěna cca. 2-3 cm na rameny dítěte, aby bylo podporováno a udržováno optimální napřímení trupu (popř. znovu nastavte desku zádové opěrky). 59 7.6 Stříška Nejprve namontujte adaptér stříšky na desku zádové opěrky (obr. 29). Spojte nebo odpojte stříšku od připojovacího dílu (obr. 30, poz. A). Úhel stříšky se nastavuje pomocí nastavitelných rastrových kloubů (obr. 30, poz. B). A 29 B 30 Upzornění! Aby se zabránilo poškození sluneční/dešťové stříšky kočárku, tak by se měla stříška před složením kočárku sejmout. Pokud by se nechávala stříška na kočárku příliš dlouho, tak hrozí nebezpečí poškození látky. 7.7 Stříška ve spojení s krytem proti dešti Vytáhněte kryt proti dešti ze sítěnky na přehozu, rozložte jej, natáhněte jej na složenou střechu a ohrňte jej přes opěrku nohou. Pozor! Při použití stříšky ve spojení s krytem proti dešti může dojít ke zhoršení možnosti nastavení sklonu zádové opěrky. 7.8 Fixační vesta Pro upevnění pásů fixační vesty se musí nejprve pomocí zápustných nýtů přinýtovat šest zaklapávacích přezek na vnější straně základny zádové opěrky (obr. 31, poz. A) zevnitř směrem ven. Provlečte ramenní pásy fixační vesty otvory v polstrování zádové opěrky směrem dozadu. Provlečte spodní pásy mezi plochou sedu a zádové opěrky dozadu skrze vodicí přezku (obr. 23). Zaveďte všechny pásy do otevřených zaklapávacích přezek (obr. 28), provlečte je přezkou a přezku zaklapněte. 60 7.9 Rozepnutí fixační vesty Natáhněte pojistné poutko suchého zipu (obr. 32, poz. C) na zip. Rozepněte zip a dle potřeby rozepněte jednu nebo několik přezek (obr. 32, poz. A) dle potřeby. A B A C B D 31 32 7.10 Zapnutí fixační vesty Usaďte dítě v sedu do potřebné polohy, zapněte zip, přidržte vestu na trupu a rozepnuté přezky zapněte. Napněte dle potřeby jednotlivé pásy fixační vesty do zaklapávacích přezek. 7.11 Pásy (pánevní, čtyřbodový, pětibodový, nožní pás) 7.11.1 Pánevní pás (obr. 33) Délka pánevního pásu se nastaví na přezce. Vytáhněte celý pás z nastavovací spony, provlečte konec pásu mezi plochou sedu a zádové opěrky dozadu přes vodicí přezky (obr. 23) a potom jej veďte zpět směrem dopředu. Nyní nejprve provlečte volný konec pásu potahem pásu a potom skrze nastavovací sponu na přezce a jej provlečte zpět do potahu pásu. Pro otevření přezky pásu stiskněte tlačítko „push“ (obr. 33). Za účelem zavření zasuňte plastové jazýčky do přezky tak, aby zámku slyšitelně zacvakl. 33 61 a) Montáž pásu: Opatrně provlékněte pás sponou pro omezení vytažení pásu (obr. 34, poz. A). Stiskněte k sobě přezku pásu (obr. 34, poz. B) a opatrně vyvlékněte pás z přezky. Dbejte na to, aby se plastový díl nevysunul ven z vedení v kovové části (obr. 35). Nyní namontujte pás na podvozek. Za tím účelem veďte volný konec pásu mezi plochou sedu a zádové opěrky dozadu přes vodicí přezky (obr. 23) a potom jej veďte zpět směrem dopředu. Nakonec provlečte volný konec pásu sponou v obráceném pořadí přezkou a sponou pro omezení vysunutí pásu. A B 34 35 b) Nastavení pásu: Délka pánevního pásu se nastaví na přezce. Opatrně vyvlečte pás sponou pro omezení vytažení pásu (obr. 34, poz. A). Stiskněte k sobě přezku pásu (obr. 34, poz. B) a opatrně veďte pás požadovaným směrem. Při seřizování dbejte na to, aby pás vyčníval alespoň 2 cm nad přezku (obr. 36, poz. A). Nakonec provlečte pás opět sponou pro omezení vytažení pásu. c) Použití pásu: Za účelem otevření přezky pásu stiskněte tlačítko „push“ (obr. 36, poz. B). Za účelem zavření zasuňte plastové jazýčky do přezky tak, aby zámek slyšitelně zacvakl. B A 36 62 7.11.2 Čtyřbodový / pětibodový pás (obr. 37/38) a) Montáž/nastavení pásu: Namontujte pánevní část čtyřbodového pásu dle popisu v kap. Pánevní pás. Pro upevnění ramenních pásů čtyřbodového pásu se musí nejprve pomocí zápustných nýtů přinýtovat dvě zaklapávací přezky na vnější straně základny zádové opěrky (obr. 31, poz. A/B) zevnitř směrem ven. Provlečte ramenní pásy čtyřbodového pásu otvory v polstrování zádové opěrky směrem dozadu. Zaveďte oba konce pásu do otevřených zaklapávacích přezek (obr. 28), provlečte je a sevřete je zaklapnutím přezky. b) Nastavení pásu: Délka ramenních pásů se nastaví pomocí zaklapávací přezky. Pro nastavení pánevního pásu viz kap. 7.11.1. c) Použití pásu: Za účelem otevření přezky pásu stiskněte červené tlačítko na přezce (obr. 37). Pro zavření dejte k sobě plastové konce ramenních pásů, prostrčte kovový jazýček pánevního pásu a zasuňte přezku pásu tak, aby došlo k zaaretování kovového jazýčku. U pětibodového pásu (obr. 38) je přezka navíc potažená vypolstrovaným dílem pásu, který vede zdola deskou sedu a je upevněný pomocí deskou dorazu. 37 38 63 7.11.3 Nožní pás na suchý zip (obr. 39) Provrtejte zespodu desku v oblasti zadní části podnožky na místech dle potřeby. Nasaďte nožní řemeny se dvěma vedle sebe umístěnými šrouby do desku podnožky a přišroubujte je zdola pomocí rýhovaných matic. Pokud by byl rovněž zapotřebí nožní řemen nad nártem, tak se upevní stejným způsobem. 39 7.12 Přidržovací třmen a polstrování přidržovacího třmenu Nejprve zasuňte delší část přidržovacího třmenu (obr. 40) do upínacího otvoru na sedu. Při tom dbejte na to, aby pružinové knoflíky směřovaly k vám. Potom stiskněte knoflíky a zasuňte kratší konec do druhého upínacího otvoru. Přidržovací třmen se otevře tak, že stisknete knoflík a vytáhnete přidržovací třmen nahoru a zcela jej vyjmete. Navlékněte polstrovaný potah na přidržovací třmen. 40 64 7.13 Opěrka hlavy a) Peloty opěrky hlavy Peloty opěrky hlavy (obr. 41) se upevní na desku zádové opěrky pomocí vratových šroubů a rýhovaných matic. Za tím účelem jsou v polstrování namontované dva duté nýty (obr. 42, poz. A). Pro jednoduchou montáž a seřízení rozepněte zip na polstrované čepičce. Šrouby pelot opěrky hlavy nahrazují krátké vratové šrouby spojující třmen zádové opěrky a desku zádové opěrky. Poté, když povolíte rýhované matice, lze peloty v oválných dírách posouvat sem a tam a nastavit tak dle potřeby volný prostor pro oblast hlavy. Nastavení výšky opěrky hlavy se provede nastavením desky zádové opěrky (viz „Multifunkční sedací jednotka“). A 41 42 b) Integrovaná opěrka hlavy Kromě standardní opěrky je možné vybavit multifunkční sedací jednotku deskou zádové opěrky se zaintegrovanou opěrkou hlavy (obr. 43), která se dodává jako volitelné příslušenství. Nastavení výšky se provádí stejným způsobem jako u výše popsané varianty opěrky hlavy. Volný prostor v oblasti hlavy lze změnit na každé straně po krocích 1 cm až o 3 cm podkládáním bočního polstrování dodanými pelotami z tvrdé pěny. 43 65 7.14 Aretace natáčecích koleček Před zapnutím aretace natáčecích koleček je nutné kolečka vyrovnat do přímého směru. Za účelem aretace vidlice předního kolečka vytáhněte kryt kolečka dopředu ven tak, aby háček krytu obklopoval uzavřenou matici (obr. 44). Za účelem uvolnění aretace natáčecích koleček posuňte kryt koleček proti směru jízdy tak, aby došlo k uvolnění uzavřené matice. Dle potřeby lze pak ještě doseřídit kočárek pro přímý směr jízdy. Za tím účelem povolte šroubový spoj jen do té míry, aby bylo možné šroubem v oválné díře posouvat. Nyní zavřete aretaci natáčecího kolečka, vyrovnejte přední kolečko tak, aby jelo rovně, a mírně utáhněte šroub pomocí otevřeného klíče. Potom uvolněte aretaci natáčecího kolečka, otočte kolečko směrem ven (obr. 45) a utáhněte šroubový spoj pomocí dvou otevřených klíčů. Dodatečné vybavení (pouze autorizovaný prodejce): Odmontujte přední kolečka z vidlic. Odšroubujte vidlice. Přinýtujte plechy aretace předních koleček k vidlicím. Potom namontujte vidlice a přední kolečka zpět na kočárek. 44 45 7.15 Kapuce (obr. 46) Přetáhněte kapuci s otevřeným zipem dítěti přes hlavu, potom přetáhněte horní okraj pláštěnky přes opěrku zad a dolní okraj kolem podnožky. 7.16 Pytle do kočárku (obr. 47) Vložte do kočárku pytel (letní, zimní nebo kožešinový) a upevněte jej k dolní části zádové opěrky. Přivažte horní pásky k rámu zádové opěrky. Při použití abdukčního klínu nebo pásů vyřízněte ostrým nožem v kožence příslušné aplikace. Horní stranu pytle lze otvírat na zip nebo zcela sejmout. 66 46 47 7.17 Sedací kalhoty Při první instalaci se doporučuje sejmout sedací jednotku z podvozku. Položte sedací kalhoty na plochu sedu tak, aby přezky na tříselných páscích dosedaly dole na sedací plochu. Provlékněte upevňovací smyčky sedacích kalhot mezi polstrováním sedu a zádovou opěrkou a zafixujte je pomocí šroubů kyčelních pelot (obr. 15). Provlékněte upínací pásy tříselných pásků koncem se smyčkou skrze vodicí přezky vpravo a vlevo (obr. 23). Protáhněte volný konec smyčkou a napínací pás utáhněte. Nyní protáhněte volné konce napínacích pásů dovnitř k podsedáku. Pak můžete posadit dítě do kočárku na sedací kalhoty : • Veďte tříselné pásky mezi nohama a přes stehna směrem ven, při čemž by měla část tříselného pásku, na které je spona upevněná, dosedat na pánevní kost. • Nyní zasuňte přezky na upínacích pásech (obr. 48) do spon na tříselných páscích. Zatažením volného konce pásu vyčnívajícího z přezky se může nastavit utažení tříselného pásu dle potřeby. • Za účelem otevření přezky jednoduše stiskněte jazýček přezky. 67 7.18 Boční polstrování rámu Oviňte boční polstrování rámu (obr. 49) okolo posuvného třmenu a zapněte na suchý zip. Natočte suchý zip dolů a přetáhněte boční polstrování rámu přes zaklapávací pojistku a šroubový spoj přední části rámu. Před složením silničního podvozku vytáhněte polstrování tak vysoko, aby bylo možné uvolnit zaklapávací pojistku. 48 49 7.19 Terapeutický stolek Terapeutický stolek se upevní tak, že svislé kulaté trubky vsadíte do upínacích bodů (obr. 50) na sedací jednotce. Přitom stlačte pružiny stativu. Hloubku a úhel terapeutického stolku lze nastavit upínací páčkou (obr. 50, poz. A). Pozor! Terapeutický stolek lze používat, jen když je sedačka orientovaná ve směru jízdy. Pozor! Terapeutické stolky se nesmí zatěžovat těžkými předměty. A 50 68 7.20 Thorakální peloty Pro nastavení potřebného volného prostoru těla a nastavení výšky peloty se musí povolit rýhované matice. Navíc lze případně nastavit výšku pelot tak, že se povolí a poposadí šrouby imbus (obr. 51, poz. A). Nakonec nasaďte na peloty potahy a zajistěte je suchým zipem. A A 51 7.21 Pomocná deska Buggy Board Buggy Board (obr. 52) slouží jako bezpečná pomůcka pro jízdu na kočárku vstoje a poskytuje dostatek místa. Pro upevnění na silničním podvozku (obr. 53) a pro nastavení délky, šířky a úhlu desky Buggy Board postupujte podle zvláštního návodu přiloženého ke kočárku. Nebezpečí! Maximální užitečná hmotnost sedací jednotky je 30 kg. Při přetížení hrozí riziko poranění. 52 53 69 8 Použití vašeho kočárku jako sedačky při přepravě v motorových vozidlech schválených pro přepravu tělesně postižených Nebezpečí! Tam, kde je to možné, by měli cestující během jízdy ve voze schváleném pro přepravu tělesně postižených používat sedačky nainstalované ve vozidle a příslušné bezpečnostní systémy. Jen tak jsou cestující v případě nehody optimálně chráněni. Pokud se použijí bezpečnostní prvky nabízené firmou Otto Bock a použijí se vhodné upoutávací systémy, tak se může Kimba Spring používat jako sedačka při přepravě ve vozech schválených pro přepravu TP. Bližší informace ohledně toho najdete v našem návodu k obsluze „Použití invalidního vozíku / podvozku nebo kočárku jako sedačky při přepravě ve vozech schválených pro přepravu TP“, obj. č.: 646D158. Nebezpečí! Výrobek Otto Bock Kimba Inline Dvojče ještě nebyl firmou Otto Bock schválený k použití jako sedačka do automobilu určeného pro přepravu pro tělesně postižené! Během jízdy je nutné, aby spolucestující používali výhradně sedačky nainstalované ve vozidle a jejich bezpečnostní systémy! Při nerespektování tohoto pokynu hrozí nebezpečí, že by mohlo dojít k poranění jak uživatele tak i ostatních spolucestujících. Informace o aktuálním stavu ohledně homologace sedačky můžete získat od vašeho prodejce nebo na internetových stránkách firmy Otto Bock www.ottobock.de . Upozornění! Před použitím vašeho výrobku Otto Bock jako sedačky při přepravě ve vozech schválených pro přepravu TP si přečtěte pokyny obsažené v brožuře č. 646D158 ! Upozornění! Pro přepravu kočárku v motorových vozidlech se smí používat pouze sedací jednotky Kimba Spring s přídavnou aretací nastavení zádové opěrky „positive lock“. Za účelem nastavení úhlu povolte šroubové spojení pomocí upínací páčky tak, aby bylo možné nastavit úhel zádové opěrky. Požadovaný sklon zádové opěrky zajistěte utažením upínací páčky. Zajistěte zádovou opěrkou před zahájením jízdy ve vzpřímené poloze určené pro jízdu v motorovém vozidle. Za tím účelem nejprve povolte šroubové spojení. Vytáhněte seřizovací knoflík (obr. 54, poz. A) ze zádové opěrky tak, aby vyčnívaly čepy seřizovacího knoflíku ven z oválné díry (obr. 54, poz. C) a potom otočte knoflíkem o 90°. Posouvejte zádovou opěrku tak daleko, aby došlo k zaaretování čepů seřizovacího knoflíku v obou otvorech (obr. 54, poz. B) v desce zádové opěrky. Zapněte šroubový spoj pomocí upínací páčky a zkontrolujte, zda je zádová opěrka pevně zaaretovaná. Za účelem uvolnění aretace zádové opěrky „positive lock“ a nastavování úhlu zádové opěrky pro používání kočárku Kimba Spring mimo motorové vozidlo postupujte v opačném pořadí. Dbejte na to, aby pak čepy seřizovacího knoflíku opět zapadly do oválné díry (obr. 54, poz. C). 70 A B C 54 9 Pokyny pro péči o výrobek • Čistěte všechny díly rámu a plastové díly pouze běžnými domácími čisticími prostředky. • Polstrované díly se mohou prát při 40 °C, při praní v pračce se ale musí prát v pracím pytli nebo v povlaku polštáře. Většinou stačí otřít kočárek vlhkým hadrem. • Nepoužívejte výrobek ve slané vodě. Zamezte dle možnosti domu, aby se dostal písek nebo nějaké nečistoty do uložení kol. • Provádějte pravidelnou kontrolu šroubových spojení. • Žádná další údržba kočárku není zapotřebí. 71 10 Technické údaje Rozměry (cm) a hmotnosti (kg) Velikost 1 Velikost 1 Dvojče Velikost 2 Silniční podvozek 3290 1000 tuhý/ 3255 1000 INLINE 3293 1000 řiditelný 3291 1000 řiditelný Výška madel Celková šířka Průměr koleček vpředu Průměr koleček vzadu Náklon upínání sedu Užitečná hmotnost Hmotnost kočárku Rozměry silničního podvozku bez sedačky Rozměry silničního podvozku se sedačkou 76 – 114 60 / 63 25 / 20 25 -35° až +35° 50 8,2 / 8,6 86 x 60 x 32 / 84 x 60 x 36 95 x 60 x 40 / 93 x 63 x 47 93 – 103 64 20 25 -30° bis +40° 50 10,6 76 –114 72 20 25 -35° až +35° 50 9,1 90 x 64 x 48 86 x 72 x 33 104 x 70 x 45 Multifunkční sedací jednotka 3290 2000 3293 2000 Hloubka sedu Šířka sedu Délka bérce Výška zádové opěrky Výška průchodu ramenních pásů Sklon zádové opěrky Užitečná hmotnost Hmotnost kočárku Rozměry složeného kočárku (DxŠxV) 19 – 31 20 – 30 19 – 31 46 – 66 30 24 – 40 26 – 35 20 – 37 56 – 70 35 0° až +90° 35 7 72 x 40 x 22 0° až +90° 35 8,8 82 x 44 x 27 Držák sedací skořepiny 3254 8300 3264 8300 Délka Šířka Hmotnost 33 19 1 3290 1000 3291 1000 2231 38 24 1,4 vhodný pro silniční podvozky vhodný pro podvozek pro interiéry 72 * 3293 1000 2241 *Pozor! Podvozky a sedací jednotky mají rozdílné nosnosti. Příklad A: Sedací jednotka (max. 35 kg) + vlastní hmotnost sedací jednotky vel.1 (7 kg) = 42 kg Podvozek (max. 50 kg) - plně zatížená sedací jednotka (42 kg) = 8 kg pro další příslušenství Příklad B: Silniční podvozek Dvojče (max.50 kg) - 2x sedací jednotka (14 kg) = 36 kg (18 kg na 1 dítě vč. příslušenství) 11 Recirkulace / Likvidace 11.1 Upozornění ohledně recirkulace Nebezpečí! Nebezpečí v důsledku neodborného používání. Polstrování sedu, které se dostane do přímého kontaktu s pokožkou, může při nošení ortézy jinou osobou představovat funkcionální resp. hygienická rizika. V případě recirkulace se musí vyměnit. Tento produkt je vhodný k recirkulaci. Produkty určené k recirkulaci podléhají podobně jako použité stroje nebo vozidla zvláštním podmínkám. Jejich vlastnosti a parametry nesmí být změněny do té míry, že by během jejich životnosti mohlo dojít k ohrožení bezpečnosti pacientů popř. třetích osob. Na základě sledování trhu a stavu techniky kalkuloval výrobce dobu používání tohoto produktu za předpokladu, že se bude používat k určenému účelu a že bude dodržován předepsaný servis a údržba, na 4 roky. Doba uskladnění produktu u odborného prodejce nebo u pojišťovny se do této doby nepočítá. Přitom je nutné zdůraznit, že v případě provádění příslušné péče a údržby je tento produkt schopný fungovat spolehlivě i po delší dobu, než je tato. Za účelem recirkulace je nutné příslušný produkt nejprve řádně očistit a vydezinfikovat. Potom je nutné nechat zkontrolovat autorizovaným odborníkem jeho stav z hlediska opotřebení a poškození. Jakékoli opotřebené a poškozené díly jakož i komponenty, které nebudou pro nového uživatele vhodné nebo použitelné, je nutné vyměnit. Plán servisních prohlídek, podrobné informace a údaje ohledně potřebného nářadí jsou uvedeny v servisním návodu. 11.2 Pokyny pro likvidaci V případě likvidace je nutné likvidovat výrobky podle platných předpisů pro ochranu životního prostředí platných v dané zemi. 73 74 Kundenservice/Customer Service Europe Otto Bock HealthCare Deutschland GmbH Max-Näder-Str. 15 · D–37115 Duderstadt Tel. +49 5527 848-3433 · Fax +49 5527 848-1460 e-mail: [email protected] · www.ottobock.com Asia/Pacific Otto Bock Romania srl Șos de Centura Chitila-Mogoșoia Nr. 3 RO–Chitila 077405, Jud. Ilfov Tel: +40 21 4363110 · Fax: +40 21 4363023 e-mail: [email protected] · www.ottobock.ro Otto Bock Healthcare Products GmbH Kaiserstraße 39 · A–1070 Wien Tel. +43 1 5269548 · Fax +43 1 5267985 e-mail: [email protected] www.ottobock.at Otto Bock Adria D�O�O� Dr. Franje Tuđmana 14 · HR–10431 Sveta Nedelja Tel. +385 1 3361544 · Fax +385 1 3365986 e-mail: [email protected] · www.ottobock.hr Otto Bock Suisse AG Pilatusstrasse 2, Postfach 87 · CH–6036 Dierikon Tel. +41 41 4556171 · Fax +41 41 4556170 e-mail: [email protected] Otto Bock Adria Sarajevo D�O�O� Omladinskih radnih brigada 5 · BIH–71000 Sarajevo Tel. +387 33 766200 · Fax +387 33 766201 [email protected] · www.ottobockadria.com.ba Otto Bock Healthcare plc 32, Parsonage Road · Englefield Green GB–Egham, Surrey TW20 0LD Tel. +44 1784 744900 · Fax +44 1784 744901 e-mail: [email protected] · www.ottobock.co.uk Otto Bock France SNC 4 Rue de la Réunion · B.P. 11 F–91941 Les Ulis Cedex Tél. +33 1 69188830 · Fax +33 1 69071802 e-mail: [email protected] · www.ottobock.fr Otto Bock Italia S�R�L Via Filippo Turati 5/7 · I–40054 Budrio (BO) Tel. +39 051 692-4711 · Fax +39 051 692-4720 e-mail: [email protected] · www.ottobock.it Otto Bock Iberica S�A� C/Majada, 1 · E–28760 Tres Cantos (Madrid) Tel. +34 91 8063000 · Fax +34 91 8060415 e-mail: [email protected] · www.ottobock.es Industria Ortopédica Otto Bock Unip� Lda� Av. Miguel Bombarda, 21 - 2º Esq. P–1050-161 Lisboa Tel.: +351 21 3535587 · Fax: +351 21 3535590 e-mail: [email protected] Otto Bock Sava d�o�o� Maksima Gorkog bb · 18000 Niš, Republika Srbija Tel./Fax +381 18 539 191 e-mail: [email protected] · www.ottobock.rs Otto Bock Ortopedi ve Rehabilitasyon Tekniği Ltd� Şti� Ali Dursun Bey Caddesi · Lati Lokum Sokak Meriç Sitesi B Block No: 6/1 TR–34387 Mecidiyeköy-İstanbul Tel. + 90 212 3565040· Faks +90 212 3566688 e-mail: [email protected] · www.ottobock.com.tr Otto Bock Algérie E�U�R�L� 32, rue Ahcène outalab - Coopérative les Mimosas Mackle-Ben Aknoun - Alger · DZ–Algérie Tel. + 213 21 913863 · Fax + 213 21 913863 e-mail: [email protected] · www.ottobock.fr Otto Bock Egypt S�A�E� 115, El- Alameen St. · Mohandeseen – Giza · ET–Egypt Tel. +20 23 302 43 90 · Fax +20 23 302 43 80 e-mail: [email protected] · www.ottobock.com.eg Americas Otto Bock Benelux B�V� Ekkersrijt 1412 · NL–5692 AK-Son en Breugel Tel. +31 499 474585 · Fax +31 499 4762 50 e-mail: [email protected] www.ottobock.nl Otto Bock Argentina S�A� Piedras, 1314 - Código Postal: RA–1147 Ciudad Autônoma de Buenos Aires Tel. + 54 11 4300 0076 e-mail: [email protected] Otto Bock Scandinavia AB Koppargatan 3 · Box 623 · S–60114 Norrköping Tel. +46 11 280600 · Fax +46 11 312005 e-mail: [email protected] · www.ottobock.se Otto Bock do Brasil Ltda� Rua Jovelino Aparecido Miguel, 32 BR–13051-030 Campinas-São Paulo Tel. +55 19 3729 3500 · Fax +55 19 32 69 6061 e-mail: [email protected] · www.ottobock.com.br OOO Otto Bock Service p/o Pultikovo, Business Park „Greenwood“, Building 7, 69 km MKAD RUS–143441 Moscow Region/Krasnogorskiy Rayon Tel. +7 495 564-8360 · Fax +7 495 564-8363 e-mail: [email protected] · www.ottobock.ru Otto Bock HealthCare Canada Ltd� 5470 Harvester Rd, Burlington, Ontario L7L 5N5 CA–Canada Tel. +1 289 288-4848 · Fax +1 289 288-4837 e-mail: [email protected] · www.ottobock.ca Otto Bock Hungária Kft� Tatai út 74. · H–1135 Budapest Tel. +36 1 4 5110 20 · Fax +36 1 4 5110 21 e-mail: [email protected] · www.ottobock.hu Otto Bock Polska Sp� z o� o� Ulica Koralowa 3 · PL–61-029 Poznań Tel. +48 61 6538250 · Fax +48 61 6538031 e-mail: [email protected] · www.ottobock.pl Otto Bock ČR s�r�o� Protetická 460 · CZ–33008 Zruč-Senec Tel. +420 37 7825044 · Fax +420 37 7825036 e-mail: [email protected] · www.ottobock.cz Otto Bock Slovakia s�r�o� Čajákova 25 · SK–81105 Bratislava 1 Slovenská Republika Tel./Fax +421 2 52 44 21 88 e-mail: [email protected] · www.ottobock.sk Otto Bock HealthCare Andina Ltda� Clínica Universitária Teletón, Autopista Norte km 21 La Caro · Chia, Cundinamarca Bogotá / Colombia Tel. +57 1 8619988 · Fax +57 1 8619977 e-mail: [email protected] Otto Bock de Mexico S�A� de C�V� Av. Avila Camacho 2246 · Jardines del Country MEX–Guadalajara, Jal. 44210 Tel. +52 33 38246787 · Fax +52 33 38531935 e-mail: [email protected] www.ottobock.com.mx Otto Bock HealthCare LP Two Carlson Parkway North, Suite 100 U.S.A.–Minneapolis, Minnesota 55447 Phone +1 800 328 4058 · Fax +1 800 962 2549 e-mail: [email protected] www.ottobockus.com Otto Bock Australia Pty� Ltd� Suite 1.01, Century Corporate Centre 62 Norwest Boulevarde · Norwest Business Park AUS–Baulkham Hills NSW 2153 Tel. +61 2 88182800 · Fax +61 2 88182898 e-mail: [email protected] www.ottobock.com.au Beijing Otto Bock Orthopaedic Industries Co� Ltd� HengXiang Tower · No.15 Tuanjiehu South Road Chaoyang District · Beijing 100026 · P.R.China Tel. +86 10 85986880 · Fax +86 10 85980040 e-mail: [email protected] · www.ottobock.com.cn Otto Bock Asia Pacific Ltd� Suite 3218, 32/F., Sun Hung Kai Centre 30 Harbour Road, Wanchai · Hong Kong Tel No. +852 2598 9772 · Fax No. +852 2598 7886 e-mail: [email protected] Otto Bock HealthCare India Pvt� Ltd� Behind Fairlawn Housing Society Sion Trombay Road Chembur · IND–Mumbai 400 071 Tel. +91 22 2520 1268 · Fax +91 22 2520 1267 e-mail: [email protected] www.ottobockindia.com Otto Bock Japan K� K� Yokogawa Building 8F · 4-4-44 Shibaura, Minato-ku J–Tokyo 108-0023 Tel. +81 3 3798-2111 · Fax +81 3 3798-2112 e-mail: [email protected] www.ottobock.co.jp Otto Bock Korea HealthCare Inc� Beakyoung B/D 2FL · 37-22, Samsung-dong Gangnam-gu · ROK–Seoul 135-090 Tel. +82 2 577-3831 · Fax +82 2 577-3828 e-mail: [email protected] www.ottobockkorea.com Otto Bock South East Asia Co� Ltd� 1741 Phaholyothin Road, Kwaeng Chatuchark, Khet Chatuchark, T–Bangkok 10900 Tel. +66 2 930 3030 · Fax +66 2 930 3311 e-mail: [email protected] www.ottobock.co.th Other countries Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Str. 15 · D–37115 Duderstadt Tel. +49 5527 848-1590 · Fax +49 5527 848-1676 e-mail: [email protected] · www.ottobock.com Ihr Fachhändler/Your specialist dealer: Versandanschrift für Rücksendungen/Address for Returns: Otto Bock Manufacturing Königsee GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany Hersteller/Manufacturer: Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany Phone +49 69 9999 9393 · Fax +49 69 9999 9392 [email protected] · www.ottobock.com Otto Bock Mobility Solutions GmbH has been certified by the German Society for the Certification of Quality Assurance Systems (DQS) in accordance with DIN EN ISO 13 485 : 2007, reg. no. 435514 MP27 (management system)
Podobné dokumenty
Instrukcja obsługi
przez niego warunkach i w celu, do którego ma służyć. Producent zaleca odpowiednie obchodzenie się z produktem i dbanie o niego w sposób opisany w instrukcji. Za szkody powstałe przez
stosowanie po...