Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag
Transkript
Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag
Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag Jak se natáčely evropské magazíny Wie die Europa-Magazine gedreht wurden 2 Čechy a Bavorsko všedního dne MIROSLAV SEDLÁČEK v kontextech: - Evropská unie z pohledu obou národů - Hospodářství - Vzdělávání - Sociální spolupráce a církev - Cestovní ruch - Životní prostředí - Kultura a sport Díl druhý Vydala Úhlava, o. p. s. v rámci projektu „Čechy a Bavorsko všedního dne“. Projekt je spolufinancován Evropským fondem pro regionální rozvoj v rámci programu přeshraniční spolupráce Cíl 3 Česká republika – Svobodný stát Bavorsko 2007 – 2013. Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag Böhmen und Bayern im Alltag MIROSLAV SEDLÁČEK in Kontexten: - Europäische Union aus der Sicht beider Nationen - Wirtschaft - Bildung - Soziale Zusammenarbeit und Kirche - Fremdenverkehr - Gedreht wurden - Kultur und Sport Zweiter Teil Herausgegeben von Úhlava o.p.s. im Rahmen des Projektes „Böhmen und Bayern im Alltag“. Das Projekt wird vom Europäischen Fonds für Regionalentwicklung mitfinanziert, und zwar im Rahmen des Operationsprogramms der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit Ziel 3 Tschechische Republik – Freistaat Bayern 2007 – 2013. Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag 3 Úvodem Uteklo už více než 20 let od doby, kdy byly po takzvané sametové revoluci v bývalém Československu otevřeny hranice s okolním světem. Po desetiletí trvající izolaci sousedů, tedy Čechů a Bavorů, se lidé stále učí žít společně tak, jak tomu bylo historicky po dlouhá staletí. Na první pohled je to jednoduchá záležitost, ovšem v praxi se ukázalo, že je tady mnoho úskalí. Tím největším a nejzásadnějším jsou jazykové bariéry, vytvořené násilným odloučením celých generací sousedů. Jak se je daří odstraňovat - o tom pojednává velká část televizních reportáží v pořadech Čechy a Bavorsko všedního dne. Nedílnou součástí při odstraňování jazykových bariér a vzájemné nedůvěry, uměle pěstované v lidech za železnou oponou, jsou kultura a sport – společné akce, při kterých lidé dokáží najít společné zájmy a dokonce i řeč. Uzavírají se přátelství, která podporují snahu naučit se jazyku svých sousedů a přátel. Evropská unie si toto velmi dobře uvědomuje, a proto právě takovéto akce podporuje, a právě proto vznikl program přeshraniční spolupráce Cíl 3 Česká republika – Svobodný stát Bavorsko 2007 – 2013. Z jeho prostředků jsou podporovány projekty, jako je například projekt Čechy a Bavorsko všedního dne. Druhý díl této publikace se zabývá, kromě výše uvedených aspektů společných přeshraničních aktivit, také otázkou spolupráce mezi českými a bavorskými redakcemi, které se podílely na výrobě půlhodinových televizních magazínů. Ty byly vysílány v regionálních stanicích – v Česku na frekvenci celostátní televize Prima a jejich repríza potom v jednotlivých regionálních zpravodajských pořadech. Stejné to bylo i v Bavorsku. 4 Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag Vorwort Mehr als zwanzig Jahre sind vergangen seitdem im Zuge der sogenannten Samtenen Revolution in der ehemaligen Tschechoslowakei die Grenzen zur benachbarten Welt geöffnet wurden. Nach jahrzehntelanger Isolation der Nachbarn, Tschechen und Bayern, lernen die Menschen noch immer zusammen zu leben, wie historisch über lange Jahrhunderte hinweg. Auf den ersten Blick schient dies eine einfache Angelegenheit zu sein, in der Praxis zeigen sich allerdings manche Schwierigkeiten. Die größte und grundsätzlichste Schwierigkeit bilden die durch gewaltsame Trennung ganzer Generationen von Nachbarn gebildeten Sprachbarrieren. Wie erfolgreich ihre Überwindung ist, davon handelt der Großteil der Fernsehberichte der Sendungen „Böhmen und Bayern im Alltag“. Untrennbarer Bestandteil bei der Überwindung von Sprachbarrieren und gegenseitigem Misstrauen, das künstlich in den Menschen hinter dem Eisernen Vorhang genährt wurde, sind Kultur und Sport – gemeinsame Veranstaltungen, bei denen die Menschen vermögen, gemeinsame Interessen, sogar eine gemeinsame Sprache zu finden. Freundschaften werden geschlossen, die Bemühungen unterstützen, die Sprache der Nachbarn und Freunde zu lernen. Die Europäische Union ist sich dessen wohl bewusst und deswegen unterstützt sie solche Aktivitäten. Aus diesem Grund entstand das Programm der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit Ziel 3 Tschechische Republik – Freistaat Bayern 2007 – 2013. Aus seinen Mitteln werden Projekte wie beispielsweise „Böhmen und Bayern im Alltag“ gefördert. Der zweite Teil dieser Publikation widmet sich neben den oben erwähnten Aspekten gemeinsamer grenzüberschreitender Aktivitäten, auch der Zusammenarbeit zwischen tschechischen und bayerischen Redaktionen, die sich an der Produktion der halbstündigen Fernsehmagazine beteiligten. Die Magazine wurden im regionalen Fernsehen ausgestrahlt – in Tschechien auf der Frequenz des gesamtstaatlichen Fernsehsenders Prima mit Wiederholungen in den einzelnen regionalen Nachrichtensendungen. Genauso war es auch in Bayern. Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag 5 Bez tlumočníka to stále nejde Redakční rada projektu Čechy a Bavorsko všedního dne, složená ze zástupců spolupracujících redakcí a obecně prospěšné společnosti Úhlava (nositel projektu), se scházela na pravidelných jednáních jednou za měsíc. V první fázi přípravy pořadů, tedy do konce roku 2009, se každá schůzka konala na půdě jedné z redakcí. Jak v Česku, tak i v Bavorsku. Na hostiteli pak bylo, aby zajistil program celého jednání. Většinou se ale jednotlivé redakce držely podobného scénáře, který se osvědčil – nejdřív pracovní záležitosti a potom vzájemná výměna zkušeností a zábava sbližující rozdílně hovořící kolegy. Podmínkou pro úspěšné konání porad byl tlumočník. Jazyková bariéra se totiž projevuje v médiích zcela stejně, jako v ostatních oblastech společného života. I přesto, že se jednotliví účastníci porad snažili mezi sebou domluvit sami. Ovšem nedokonalost znalosti řeči sousedů mohla způsobit zásadní pochybení při realizaci projektu. Každopádně tyto pokusy jednotlivců o vzájemnou a neformální komunikaci byly velmi pozitivní a byly signálem snahy uzavírat osobní přátelství redaktorů a vedoucích pracovníků. Tlumočník byl většinou potřebný jen při řešení pracovních otázek. Češi v německých mediích Velmi pozitivní pro spolupráci českých a bavorských redakcí byla skutečnost, že v bavorských mediích pracuje poměrně hodně Čechů – mnohdy jsou to lidé, kteří mají historické a rodinné vazby na Bavorsko. Dokázali jazyk svých sousedů zvládnout tak dokonale, že pracují v oblasti, kde je dokonalá znalost jazyka rozhodující. Právě tito lidé ve většině případů zajišťovali na bavorské straně při poradách kvalifikovaný překlad pracovních záležitostí. Německý překladatel měl totiž mnohdy potíže pochopit přesný smysl projednávaných záležitostí. A právě tady velmi pomáhali Češi pracující v Německu. Tito lidé pomáhali také při poradách na české půdě, kdy bylo nutné, aby domácí překladatel přesně pochopil připomínky a podněty z německé strany. Během jednotlivých porad se ukázalo, že v každé z pěti bavorských redakcí, zapojených do projektu Čechy a Bavorsko všedního dne, pracuje v průměru jeden Čech nebo člověk, který umí velmi dobře česky. Na druhé straně hranice něco podobného zatím nefunguje. Pokud ano, tak velmi sporadicky. Důvodem je zřejmě rozdílnost platů v přepočtu české koruny k Euro. Ekonomiky sousedních států nejsou zatím tak vyrovnané, aby byla práce v českých mediích pro německé novináře atraktivní. Projekt Čechy a Bavorsko všedního dne by tohle mohl do budoucna vyřešit. Už z toho důvodu, že se spolupráce redakcí stává nejen prospěšnou, ale především prestižní záležitostí. 6 Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag Ohne Dolmetscher geht es noch immer nicht Der Redaktionsrat des Projektes „Böhmen und Bayern im Alltag“, zusammengesetzt aus Vertretern der kooperierenden Redaktionen und der gemeinnützigen Gesellschaft Úhlava o.p.s. (Projektträger), traf sich einmal im Monat zu regelmäßigen Arbeitstreffen. In der ersten Phase der Vorbereitung der Sendungen, d.h. bis Ende 2009, fand jedes Treffen im Hause einer der Redaktionen in Tschechien wie in Bayern statt. Aufgabe des Gastgebers war es, das Programm des Treffens vorzubereiten. Meist wählten die einzelnen Redaktionen einen ähnlichen Rahmen, der sich bewährte – zuerst das Arbeitsprogramm und anschließend gegenseitiger Erfahrungsaustausch und Unterhaltung, bei der sich die unterschiedliche Sprachen sprechenden Kollegen näher kamen. Voraussetzung für den Erfolg der Besprechungen war ein Dolmetscher. Die Sprachbarriere zeigt sich nämlich in den Medien genauso wie in anderen Bereichen des gemeinsamen Lebens. Obwohl sich die einzelnen Teilnehmer bemühten, sich selbst untereinander zu verständigen, so bestand doch die Gefahr, dass unzureichende Kenntnisse der Sprache der Nachbarn grundsätzliche Fehler bei der Durchführung des Projektes zur Folge haben könnten. Auf jeden Fall waren diese Versuche von Einzelpersonen um eine gegenseitige und informelle Kommunikation sehr positiv und Zeichen für das Bemühen der Redakteure und leitenden Mitarbeiter, persönliche Freundschaften zu schließen. Der Dolmetscher war meist nur bei der Lösung von arbeitsbezogenen Fragen notwendig. Češi v německých mediích Sehr positiv für die Zusammenarbeit der tschechischen und bayerischen Redaktionen war die Tatsache, dass in den bayerischen Medien verhältnismäßig viele Tschechen arbeiten. Oft sind dies Menschen, die historischen und familiären Bezug zu Bayern haben. Sie haben es geschafft, die Sprache ihrer Nachbarn so perfekt zu beherrschen, dass sie in einem Bereich tätig sind, in dem perfekte Sprachkenntnisse entscheidend sind. Eben diese Personen leisteten in den meisten Fällen bei den Besprechungen auf bayerischer Seite qualifizierte Übersetzungen der zu behandelnden Arbeitsthemen. Der deutsche Übersetzer hatte nämlich oft Schwierigkeiten, die genaue Bedeutung des Besprochenen zu verstehen. Gerade in diesem Punkt halfen die in Deutschland arbeitenden Tschechen sehr. Sie halfen auch bei den Treffen auf tschechischem Boden, bei denen es notwendig war, dass der einheimische Übersetzer die Fragen und Anregungen von deutscher Seite genau verstand. Während der einzelnen Treffen zeigte sich, dass in jeder der fünf bayerischen Redaktionen, die an dem Projekt „Böhmen und Bayern im Alltag“ beteiligt sind, im Durchschnitt ein Tscheche oder eine Person arbeitet, die sehr gut Tschechisch spricht. Auf der anderen Seite der Grenze gibt es bisher nichts Vergleichbares, wenn doch, dann sehr sporadisch. Grund sind wohl die Gehaltsunterschiede, wenn man tschechische Kronen in Euro umrechnet. Die Wirtschaft der benachbarten Staaten ist bisher noch nicht so angeglichen, als dass die Arbeit in tschechischen Medien für deutsche Journalisten attraktiv wäre. Das Projekt „Böhmen und Bayern im Alltag“ könnte dies in Zukunft ändern. Schon allein aus dem Grund, dass die Zusammenarbeit der Redaktionen nicht nur zu einer einkommens- sondern vor allem prestigeträchtigen Angelegenheit wird. Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag 7 Zájem o poznání života sousedů Bavorští novináři mají velký zájem osobně poznávat život svých sousedů – především v oblasti kultury a turistiky. Ukázalo se to při poradách, kdy jednotlivé televizní stanice seznamovaly své kolegy s návrhy témat reportáží do dalších dílů evropských magazínů. Pokaždé na měsíc dopředu. Tady většinou reagovala bavorská strana na nabídku českých témat. Některá témata se totiž objevovala i u nich. Jako příklad můžeme jmenovat život plzeňské zoologické zahrady a Dinoparku. Zajímali se také obnovu jihočeských památek, problematiku úložiště jaderného odpadu či dalšího fungování Jaderné elektrárny Temelín. Velké pozornosti se také těší, a to dlouhodobě, takzvaný lázeňský trojúhelník – Karlovy Vary, Františkovy Lázně a Mariánské Lázně. Jsou to totiž turisticky atraktivní a Němci velmi často vyhledávaná místa. Jejich atraktivita roste i snahou trojúhelníku o zápis do knihy kulturního a architektonického dědictví UNESCO. Tato česká témata chtěli bavorští redaktoři natáčet sami a bylo zajímavé potom srovnávat, z jakého úhlu se na ně zaměřili, a jak rozdílně je proti českým kolegům zpracovali. Prohlídky pracovišť sousedů Pro vzájemnou spolupráci měl klíčový význam i další krok – poznání prostředí, ve kterém zpracovatelé reportáží pracují. V závěru každé porady, které se do konce roku 2009 konaly vždy v jiné redakci, následovala prohlídka pracovišť – studia, techniky a všeho, co s tím souvisí. Ukázky práce studií na opačné straně hranice byly určitě pro všechny dokreslujícím prvkem k pochopení toho, o čem jsme už psali. V každém studiu jsme vždy našli něco, co je pro nás inspirující novinkou. Na závěr zábava a poznání Nejen prací je člověk živ – to je přísloví, které platí i pro redaktory a ostatní nositele projektu Čechy a Bavorsko všedního dne. Ukázalo se to například při poradě v Českých Budějovicích. Toto město je vyhlášené dobrým pivem a jak známo, na to si Bavoři potrpí úplně stejně, jako Češi. A jak by ne, když jsou sousedé. A tak zlatým hřebem porady byla prohlídka pivovaru a degustace piva. Nejenže si to nenechal ujít ani jeden z účastníků porady, ale jedna z německých stanic tuto příležitost využila k natočení zajímavé reportáže pro své diváky. Takže – nejenže všichni poslouchali zasvěcený výklad průvodkyně a srovnávali budějovický pivovar s těmi, které už znají, ale vše dokreslovala atmosféra vzniku nevšedního publicistického dokumentu. 8 Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag Interesse, das Leben der Nachbarn kennen zu lernen Bayerische Journalisten haben großes Interesse, das Leben ihrer Nachbarn persönlich kennen zu lernen – vor allem im Bereich Kultur und Fremdenverkehr. Dies zeigte sich während der Arbeitstreffen, bei denen die einzelnen Fernsehsender ihren Kollegen Themenvorschläge für Reportagen für weitere Teile der Europa-Magazine machten und dies jedes Mal für einen Monat im Voraus. Dabei reagierte meist die bayerische Seite auf das tschechische Themenangebot. Manche Themen traten nämlich auch bei ihnen auf. Als Beispiele können wir das Leben des Pilsner Zoologischen Gartens und Dinoparks nennen. Sie interessierten sich auch für die Restaurierung südböhmischer Denkmäler, die Frage der Lagerung von atomarem Abfall wie dem weiteren Betrieb des Kernkraftwerks Temelín. Großer Aufmerksamkeit erfreut sich auch, und dies langfristig, das so genannte Bäderdreieck – Karlsbad, Franzensbad und Marienbad. Es handelt sich dabei nämlich um touristisch attraktive und von Deutschen sehr häufig besuchte Orte. Ihre Attraktivität steigt noch mit den Bemühungen des Bäderdreiecks ins Verzeichnis des kulturellen und architektonischen Welterbes der UNESCO aufgenommen zu werden. Diese tschechischen Themen wollten die bayerischen Journalisten selber drehen und es war interessant dabei zu vergleichen, aus welchem Blickwinkel sie dies taten und wie unterschiedlich sie sie gegenüber ihren tschechischen Kollegen verarbeiteten. Besichtigung der Arbeitsstätten der Nachbarn Für die gegenseitige Zusammenarbeit war ein weiterer Schritt von herausragender Bedeutung – das Kennenlernen des Umfelds, in dem die Autoren der Berichte arbeiten. Im Anschluss an jedes Arbeitstreffen, die bis Ende 2009 jeweils in einer anderen Redaktion stattfanden, wurden die Arbeitsstätten besichtigt: das Studio, die Technik und alles, was dazu gehört. Vorführungen der Arbeitsweise der Studios auf der anderen Seite der Grenze waren sicherlich für alle eine Untermalung und Quelle besseren Verständnisses dessen, worüber wir schon geschrieben haben. In jedem Studio fanden wir stets ein für uns anregendes Novum. Zum Schluss Unterhaltung und Kennenlernen Der Mensch lebt nicht von der Arbeit allein – dieses (wörtlich übersetzte tschechische, Anm. des Übersetzers) Sprichwort gilt auch für Redakteure und andere Träger des Projektes „Böhmen und Bayern im Alltag“. Dies zeigte sich beispielsweise bei der Besprechung in Budweis. Diese Stadt ist berühmt für gutes Bier und wie jeder weiß, ist Bier eine Vorliebe der Bayern genauso wie der Tschechen, wie sollte es auch anders sein, wenn sie Nachbarn sind. Und so war eine Besichtigung der Brauerei mit Bierverkostung glanzvoller Höhepunkt dieses Treffens. Nicht nur, dass sich keiner der Teilnehmer diesen Programmpunkt entgehen ließ, einer der deutschen Sender nutzte die Gelegenheit und drehte einen interessanten Bericht für seine Zuschauer. So lauschten alle den fundierten Ausführungen der Brauereiführerin und verglichen die Budweiser Brauerei mit denen, die sie schon kannten, während die Produktion eines nicht alltäglichen publizistischen Dokumentes die ganze Atmosphäre krönte. Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag 9 Ukázky z reportáží Pozitivní příklad vyrovnání s minulostí Důležitou podmínkou k tomu, aby mohly evropské magazíny plnit svůj účel, je vyrovnání se s minulostí. V následující ukázce se jedná o minulost válečnou. Redaktorka Lenka Rybáčková z Českých Budějovic natočila reportáž o společnosti Živá paměť, pomáhající lidem, kteří zažili druhou světovou válku. Do Česka jezdí mladí muži z Německa a v rámci náhradní vojenské služby se starají o přeživší oběti nacismu. Soužití těchto lidí je opravdu velkým důkazem snahy o vyrovnání se s minulostí. Hlavními hrdiny příběhu jsou německý mladík Felix Sens a Čech Václav Knotek, který byl za války nasazen v Německu na nucené práce. „Chtěl jsem pomáhat v Čechách nebo v Polsku, protože si myslím, že vzhledem k historii má k nim Německo zvláštní vztah. Chtěl jsem se setkat přímo s lidmi, kteří byli nasazeni na nucené práce,“ zdůvodnil Felix, proč si vybral zrovna takovou civilní službu. Václav Knotek z Českých Budějovic strávil válečná léta coby totálně nasazený automechanik v Německu. V roce 2009 oslavil 89. narozeniny a krátce nato se seznámil s Felixem. A netajil se s tím, že je za to velmi rád. I přesto, že Felix je Němec a Němci mu hodně ublížili. Zanedlouho z nich byli dobří přátelé. „Když člověk má někoho, s kým si může pohovořit a povídat o jakýchkoliv problémech, tak to určitě má svůj význam a to mi dělá dobře,“ řekl Václav Knotek, který je klientem obecně prospěšné společnosti Živá paměť. „Komunikaci jim umožňuje znalost německého jazyka na straně klientů, protože tím, že velká část z nich byla v průběhu druhé světové války deportována do Německa na nucené práce či byla vězněna v koncentračních táborech, káznicích, věznicích, tak mnoho z nich umí němčinu,“ vysvětlila Darina Sedláčková z Živé paměti, proč nebylo tak těžké, aby se Felix a Václav tak rychle sblížili. Felix je přitom už třetí mladý muž z Německa, který pomáhá napravit křivdy minulosti. 10 Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag Kostproben der Reportagen Positives Beispiel für Vergangenheitsbewältigung Wichtige Voraussetzung, damit die Europa-Magazine ihren Zweck erfüllen können, ist die Bewältigung der Vergangenheit. Im folgenden Ausschnitt handelt es sich um Vergangenheit aus dem Krieg. Die Redakteurin Lenka Rybáčková aus Budweis drehte eine Reportage über die Organisation Živá paměť (Lebendige Erinnerung), die Menschen hilft, die den Zweiten Weltkrieg miterlebt haben. Nach Tschechien kommen junge Männer aus Deutschland und kümmern sich im Rahmen ihres Zivildienstes um überlebende Opfer des Nationalsozialismus. Das Zusammenleben dieser Menschen ist wirklich ein großer Beweis für das Bestreben, die Vergangenheit zu bewältigen. Die Haupthelden der Geschichte sind der junge Deutsche Felix Sens und der Tscheche Václav Knotek, der während des Krieges Zwangsarbeiter in Deutschland war. „Ich wollte in Tschechien oder Polen helfen, weil ich meine, dass hinsichtlich der Geschichte Deutschland eine besondere Beziehung zu ihnen hat. Ich wollte direkt Leute treffen, die Zwangsarbeiter waren,“ begründet Felix, warum er gerade diese Art von Zivildienst gewählt hat. Václav Knotek aus Budweis verbrachte die Kriegsjahre als zwangsrekrutierter Automechaniker in Deutschland. Im Jahre 2009 feierte er seinen 89. Geburtstag und kurz danach lernte er Felix kennen. Er macht kein Geheimnis daraus, dass er darüber sehr froh ist, obwohl Felix Deutscher ist und Deutsche ihm sehr viel Leid angetan haben. Sehr bald wurden aus ihnen gute Freunde. „Wenn man jemanden hat, mit dem man reden kann und alle möglichen Probleme besprechen kann, dann hat das seinen Sinn und mir tut es gut,“ sagt Václav Knotek, Klient der gemeinnützigen Organisation Živá paměť (Lebendige Erinnerung). „Die Kommunikation erleichtert ihnen Kenntnis der deutschen Sprache auf Seiten der Klienten, da ein Großteil von ihnen im Laufe des Zweiten Weltkrieges als Zwangsarbeiter nach Deutschland deportiert worden oder in Konzentrationslagern, Zuchthäusern und Gefängnissen gefangen gewesen ist, so dass viele von ihnen Deutsch können,“ erklärt Darina Sedláčková von Živá paměť, weshalb es für Felix und Václav nicht so schwierig war, sich anzunähern. Felix ist dabei schon der dritte junge Mann aus Deutschland, der hilft, das Unrecht der Vergangenheit wieder gut zu machen. Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag 11 Společný internetový portál Internet – věc, která dokáže během několika sekund spojit lidi po celém světě. Na to vsadili také iniciátoři česko německého sblížení. Vytvořili unikátní internetový portál www. bbkult. net – dvojjazyčný kulturní web, který prezentuje stovky akcí na obou stranách hranice. Zajímavou reportáž o tomto projektu připravila pro evropské magazíny plzeňská redaktorka Zuzana Vacková. „Portál bbkult. net – cesty za kulturou, byl spuštěn po několikaměsíční přípravné práci v roce 2003. Tento kulturní web je jakousi internetovou obdobou česko-bavorského kulturního centra Bavaria-Bohemia v Schönsee. Na portálu najdete stovky českých, bavorských nebo společných akcí,“ uvádí se v reportáži. “Internetová stránka je pochopitelně přístupná každému. Existuje ale jistý okruh zájemců, kteří jej vyhledávají více – jsou to především ti, kteří se zajímají o česko-bavorskou kulturu. Ten servis je pro tyto zájemce vhodný zejména v tom, že ta internetová platforma je průběžně dvojjazyčná. Skutečně každý záznam se zobrazí ve dvou jazycích – v němčině v češtině,“ vysvětlil Hans Eibauer, předseda Centra Bavaria Bohemia Schönsee. „Ty akce jsou v různých kategoriích. Je jich zhruba 15. Kdybych měl nějaké zmínit, tak třeba slavnosti, vernisáže, výstavy. Potom máme ještě rubriku „ostatní“, do které spadají například volnočasové aktivity. Obecně bych řekl, že jsou to vesměs akce z kulturní oblasti,“ doplnil Jürgen Fuchs, projektový manažer kulturní databanky. Dvojjazyčnost portálu pomáhá odbourávat jazykové i kulturní bariéry, překonávat předsudky a nevědomost mezi obyvateli příhraničí. Příprava celého projektu probíhala společně s bavorským partnerem, a to na úrovni redakční rady portálu, tvořené rovným poměrem českými a bavorskými členy. Ti sídlí na německé straně přímo v česko-bavorském centru v Schönsee. „Ještě máme redakční kancelář v Klatovech, kterou vede Martin Hladík. Jeho úkolem je, podobně jako u kolegy Fuchse, jednak být v kontaktu s pořadateli kulturních akcí, kteří se chtějí na bbkult.net zapsat a zároveň sám akce do databanky zanáší,“ doplnil kulturní manažer plzeňského kraje Václav Vrbík. Podle něj se návštěvnost jediného českobavorského kulturního portálu pohybuje v řádech statisíců ročně. Rekord přinesl rok 2007, kdy se o přeshraniční akce na webu zajímalo více než 600 tisíc návštěvníků. Obecně se návštěvnost bbkut.net pohybuje mezi 25 až 70 tisíci uživateli měsíčně. 12 Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag Gemeinsames Internetportal Internet – eine Sache, die innerhalb weniger Sekunden Menschen auf der ganzen Welt verbinden vermag. Darauf setzten auch die Initiatoren deutscher-tschechischer Annäherung. Sie schufen ein einzigartiges Internetportal www.bbkult.net – eine zweisprachige Internetseite zum Thema Kultur, die hunderte von Veranstaltungen auf beiden Seiten der Grenze präsentiert. Einen interessanten Bericht zu diesem Thema bereitete die Pilsner Redakteurin Zuzana Vacková für die Europa-Magazine vor. „Das Portal bbkult.net – Wege zur Kultur, wurde 2003 nach mehrmonatigen Vorbereitungen gestartet. Diese Kulturseite ist eine Art Kulturzentrum Bavaria-Bohemia Schönsee in Internetform. Auf dem Portal findet man Hunderte tschechischer, bayerischer oder gemeinsamer Veranstaltungen,“ heißt es im Bericht. “Die Internetseite ist logischerweise für Jeden zugänglich. Es gibt aber einen bestimmten Kreis von Interessenten, die mehr suchen – das sind die, die sich für bayerisch-tschechische Kultur interessieren. Das Angebot ist für diese Interessenten vor allem dadurch geeignet, dass diese Internetplattform durchgängig zweisprachig ist – in Deutsch und Tschechisch,“ erklärt Hans Eibauer, Vorsitzender des Zentrums Bavaria Bohemia in Schönsee. „Die Veranstaltungen sind in verschiedene Kategorien gruppiert, es gibt ungefähr 15. Wenn ich einige erwähnen soll, dann beispielsweise Feste, Vernissagen, Ausstellungen. Dann haben wir noch die Rubrik „Verschiedenes“, in die beispielsweise Freizeitaktivitäten fallen. Im Allgemeinen würde ich sagen, dass es sich hauptsächlich um Aktionen im kulturellen Bereich handelt,“ ergänzt Jürgen Fuchs, Projektmanager der Kulturdatenbank. Die Zweisprachigkeit des Portals hilft sprachliche und kulturelle Barrieren abzubauen und Vorurteile und Unwissenheit unter den Bewohnern des Grenzgebiets zu überwinden. Das ganze Projekt wurde gemeinsam mit dem bayerischen Partner vorbereitet und zwar auf der Ebene des Redaktionsrats des Portals, der zu gleichen Teilen aus tschechischen und bayerischen Mitgliedern besteht. Die haben auf deutscher Seite ihren Sitz direkt im bayerisch-tschechischen Zentrum in Schönsee. „Wir haben noch ein Redaktionsbüro in Klatovy, das Martin Hladík leitet. Seine Aufgabe ist es, ähnlich wie bei seinem Kollegen Fuchs, mit den Organisatoren kultureller Veranstaltungen, die sich auf bbkult.net eintragen wollen, in Kontakt zu sein und zugleich selbst Veranstaltungen in die Datenbank einzutragen,“ ergänzt der Kulturmanager des Pilsner Bezirks Václav Vrbík. Seinen Angaben zufolge bewegen sich die Besucherzahlen auf dem einzigen bayerischtschechischen Kulturportal in der Größenordnung von hunderttausend Besuchern pro Jahr. Bisheriger Rekord war das Jahr 2007: Mehr als sechshunderttausend Besucher interessierten sich für grenzüberschreitende Veranstaltungen. Generell bewegt sich die Besucherzahl auf bbkut.net zwischen fünfundzwanzig- und siebzigtausend Nutzern pro Monat. Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag 13 Závěrem Druhý díl publikace Čechy a Bavorsko všedního dne se z velké části věnoval redakční stránce přípravy evropských magazínů – tedy nutnosti sjednotit zpracování výběr témat, V příštím, už třetím dílu, se budeme věnovat zkušenostem jednotlivých redaktorů, které získali při natáčení reportáží se sousedskou tématikou. Jejich srovnání, tedy srovnání zkušeností českých a bavorských redaktorů, bude určitě zajímavé a hlavně přinese obraz toho, jak evropské magazíny plní svůj hlavní účel – sbližování národů. Budeme se také samozřejmě věnovat dalším ukázkám z reportáží, které byly v rámci projektu vysílány. 14 Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag Schlusswort Der zweite Teil der Publikation Böhmen und Bayern im Alltag widmete sich zum Großteil den redaktionellen Aspekten der Vorbereitung der Europa-Magazine, also der Notwendigkeit, Auswahl und Verarbeitung der Themen zu vereinheitlichen. Im nächsten, schon dritten Teil wenden wir uns den Erfahrungen zu, die die einzelnen Redakteure beim Dreh der Berichte mit nachbarschaftlicher Thematik sammelten. Der Vergleich von Erfahrungen tschechischer und bayerischer Redakteure, wird sicherlich interessant sein und einen Eindruck vermitteln, wie die Europa-Magazine ihren Hauptzweck erfüllen – Völkerverständigung. Natürlich werden wir uns auch weiterer Kostproben von Reportagen widmen, die im Rahmen des Projektes ausgestrahlt wurden. Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag 15 Vydala Úhlava, o. p. s. v rámci projektu „Čechy a Bavorsko všedního dne“. Projekt je spolufinancován Evropským fondem pro regionální rozvoj v rámci programu přeshraniční spolupráce Cíl 3 Česká republika – Svobodný stát Bavorsko 2007 – 2013. Herausgegeben von Úhlava o.p.s. im Rahmen des Projektes „Böhmen und Bayern im Alltag“. Das Projekt wird vom Europäischen Fonds für Regionalentwicklung im Rahmen des Operationsprogramms der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit Ziel 3 Tschechische Republik - Freistaat Bayern 2007-2013 mitfinanziert.
Podobné dokumenty
Čechy a Bavorsko všedního dne Böhmen und Bayern im Alltag
Odpověď na otázku: „Jaký byl přínos reportáží a vlastně celého projektu Čechy a Bavorsko
všedního dnes v otázce sbližování dlouhá desetiletí násilně odloučených národů – Čechů
a Němců?“
„Myslím si,...