Od starookcitánštiny k novookcitánštině

Transkript

Od starookcitánštiny k novookcitánštině
Masarykova univerzita
Filosofická fakulta
Ústav jazykovědy a baltistiky
Bakalářská diplomová práce
2014
Ondřej Pazdı́rek
Masarykova univerzita
Filosofická fakulta
Ústav jazykovědy a baltistiky
Obecná jazykověda
Ondřej Pazdı́rek
Od starookcitánštiny
k novookcitánšitně
Bakalářská diplomová práce
Vedoucı́ práce: Prof. RNDr. Václav Blažek, CSc.
2014
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval
samostatně s využitı́m uvedených pramenů a literatury.
......................................................
Ondřej Pazdı́rek
Non etenim ammiramur, si extimationes hominum, qui parum distant a brutis, putant eandem civitatem sub invariabili semper civicasse sermone, cum
sermonis variatio civitatis eiusdem non sine longissima temporum successione paulatim contingat, et hominum vita sit etiam ipsa sua natura brevissima.
Proto nenı́ divu, jestliže se lidé, kteřı́ se schopnostı́ úsudku jen nepatrně lišı́
od zvı́řat, domnı́vajı́, že se ve stejném městě užı́valo stále téhož neměnného
jazyka. k proměně jazyka téže obce totiž docházı́ pozvolna, v průběhu velmi
dlouhého obdobı́, zatı́mco lidský život je sám o sobě kratičký.
Dante Alighieri: De vulgari eloquentia I,9,9
přeložil Richard Psı́k
Obsah
Úvod
6
1 Mı́stnı́ a historický kontext
1.1 Mı́stnı́ vymezenı́ Okcitánie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Nástin dějin Okcitánie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
7
9
2 Referenčnı́ texty
12
2.1 Lo Donatz proensals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2 Dı́lo Frédérica Mistrala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3 Přehled historické fonetiky okcitánštiny
16
3.1 Od latiny po starookcitánštinu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.2 Od starookcitánštiny k novookcitánštině . . . . . . . . . . . . 20
4 Vývoj okcitánské morfologie
22
4.1 Morfologie jména . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
4.2 Morfologie zájmena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.3 Morfologie slovesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5 Vývoj neohebných
5.1 Čı́slovky . . . .
5.2 Předložky . . .
5.3 Spojky . . . . .
slovnı́ch druhů
34
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
6 Závěry
40
Resumé
41
Summary
42
Seznam zkratek
43
Prameny
44
Úvod
Ve své bakalářské práci bych se rád pokusil o porovnánı́ fonologie a morfologie
okcitánštiny dvou normativnı́ch etapách vývoje tohoto jazyka: v obdobı́ klasické starookcitánštiny třináctého stoletı́, jazyka nesmı́rně bohaté a vytřı́bené
dvorské kultury trobadorské, a poté v obdobı́ prvnı́ho vzmachu nové literárnı́
okcitánštiny, v obdobı́ félibrige v druhé polovině stoletı́ devatenáctého. Chtěl
bych přitom netoliko popsat stav v obou etapách a stanovit nejdůležitějšı́
rozdı́ly mezi oběma literárnı́mi jazyky, ale také určit hlavnı́ směřovánı́ vývoje
a v porovnánı́ s ostatnı́mi románskými jazyky zjistit jejich motivace.
Jako referenčnı́ body pro srovnánı́ volı́m dva momenty stěžejnı́ pro kodifikaci
okcitánštiny: pro starookcitánštinu gramatiku Lo Donatz proensals, vzniklou
v prvnı́ polovině 13. stoletı́, pro novookcitánštinu pak jazyk největšı́ho
z felibrů a vlastnı́ho kodifikátora modernı́ okcitánštiny Frédérica Mistrala.
Vzhledem k tomu, že félibrige přes rozsah a mnohotvárnost svého působenı́
nevytvořila normativnı́ gramatiku, budu při popisu tohoto stavu vycházet
předevšı́m z vlastnı́ excerpce Mistralových děl, zvláště jeho biblických překladů a eposu Mirèio.
Při popisu novookcitánské gramatiky výběrově uvádı́m jako doklady přı́mé
citáty ze zkoumaných textů. Citáty z Mirèio a Calendau jsou uvedeny ve
formátu Mi. II, xvi, 3, respektive Ca. II, xvi, 3, kde Mi. a Ca. znamená dı́lo,
velká řı́mská čı́slice zpěv, malá řı́mská čı́slice strofu ve zpěvu a arabská čı́slice
verš ve strofě. Citáty z Pı́sma svatého (vesměs z knihy Genesis) jsou uvedeny
způsobem v českém prostředı́ obvyklým, přičemž je vždy mı́něn Mistralův
překlad.
Nenı́-li důvod k dalšı́m úpravám a doplněnı́m (jako tomu je napřı́klad při
výkladu neurčitého členu), přejı́mám systém okcitánské gramatiky, v jakém
jazyk vykládá autor Lo Donatz proensals, a jazyk, který tento autor normuje,
porovnávám v jednotlivých bodech se stavem mistralovské novookcitánštiny.
Vzhledem k rozkolı́sané a sporné terminologii se zdá vhodným připomenout,
že jazyk, o němž se hovořı́, nazývám v celé práci okcitánštinou, jak to činı́
i Mistral a většina okcitánských filologů 20. a 21. stoletı́, osobnı́ jména a pojmy specifické pro okcitánskou kulturu (félibrige, trobador ) uvádı́m okcitánsky,
mı́stnı́ jména však francouzsky, italsky či španělsky, podle státu, na jehož
územı́ se daná mı́sta nacházı́.
Je mou milou povinnostı́ poděkovat předevšı́m profesoru Václavu Blažkovi,
nejen za to, že jsem měl tu čest pokusit se pod jeho vedenı́m o napsánı́ tohoto
textu, ale neméně též za velmi inspirativnı́ a přı́nosné pedagogické působenı́
po celou dobu mého dosavadnı́ho studia, a dále pak své rodině za všestrannou
podporu a pomoc.
6
1
Mı́stnı́ a historický kontext
1.1
Mı́stnı́ vymezenı́ Okcitánie
Okcitánština je jako jazyk definována isoglosou, kterou k rozlišenı́ románských
jazyků navrhl již Dante Alighieri, totiž etymologiı́ přitakacı́ částice: některé
románské jazyky využı́vajı́ k přitakánı́ částice etymologicky vzešlé z latinského
sit (italština, španělština, portugalština), některé románské jazyky částice
vzešlé z latinského hoc (okcitánština) a některé jazyky částice vzešlé z latinského hoc ille (francouzština). Jižnı́ hranici, tedy hranici mezi okcitánštinou,
italštinou, katalánštinou a španělštinou 1 , definuje isoglosa oc : si, severnı́
hranici, tedy hranici mezi okcitánštinou a francouzštinou, definuje isoglosa
oc : oı̈l.
Isoglosa oc : si, kterou se okcitánština odlišuje od italštiny a katalánštiny,
podle Bèca vı́ceméně sleduje přı́rodnı́ hranice: na západě hřeben Pyrenejı́,
na východě pak údolı́ Rhôny. Údolı́ Rhôny představuje jistě jakousi přı́rodnı́
dominantu této hraničnı́ oblasti, za hranici je však pokládat nelze – hranice okcitánského územı́ jsou poněkud vı́ce na západ a zhruba odpovı́dajı́
francouzsko-italské státnı́ hranici, na italské straně ovšem existuje mnoho okcitánsky hovořı́cı́ch enkláv, zvláště v odlehlých horských údolı́ch Piemontu.
Zřejmě nejvzdálenějšı́ okcitánskou enklávou na italském územı́ je obec Guardia Piemontese v Kalábrii, kolonizovaná kolem roku 1400, kde se navzdory
názvu dodnes hovořı́ okcitánsky.
Isoglosu oc : oil, která jako jediná nemá alespoň přibližnou oporu v politických hranicı́ch, definuje Pèire Bèc nejsložitěji, a to přibližně body: Bordeaux – Libourne - Guitres – Ribérac – Chalais – Angouleme – Montbron –
Confolens – Civray - Bellac – Le Dorat – Bénévent - La Souterraine – Pontarion – Guéret – Jarnages - Châtelus-Malvaleix - Évaux-les-Bains – Gannat –
Escurolles – Chateldon – Cusset. Dále hranice pokračuje mezi Roanne a Thiers, severně od Saint-Étienne, Valence a Grenoblu, dokud nedosahuje italské
hranice.
V bodech od Chateldon na západ hraničı́ okcitánština s francouzštinou, v bodech od Chateldon na východ pak se skupinou francouzských dialektů, která
se označuje jako frankoprovensálština. Jde o jazyky, jimiž se hovořı́ v oblasti tzv. Arpitánie, do nı́ž patřı́ města jako Lyon, Grenoble nebo Ženeva.
Jde o francouzská nářečı́ okcitánštině velice blı́zká, užı́vajı́cı́ však k přitakánı́
částici vzniklou z latinského hoc ille a tedy nespadajı́cı́ do definitoricky ok1
Dlužno připomenout, že existenci iberorománských (a dákorománských) jazyků nebere
Dante Alighieri vůbec v úvahu a soudı́, že ti, kteřı́ vyslovujı́ oc, obývajı́ západnı́ část jižnı́
”
Evropy, počı́naje janovskými hranicemi.“ (De vulgari eloquentia I,8,7) Pro definici hranic
okcitánštiny by toto rozlišenı́ ostatně nehrálo roli.
7
citánského kontinua. Jsou to vesměs pouhé dialekty bez bohatšı́ literárnı́
tradice. Podle Bèca jde o francouzštinu druhotně pozměněnou okcitánským
vlivem, která s vývojem okcitánštiny historicky nesouvisı́.
Pro pomeznı́ oblast mezi francouzskými a okcitánskými nářečı́mi, která odpovı́dá starým předrevolučnı́m provinciı́m Angoumois (hl. m. Angouleme),
Poitou (Poitiers), Berry (Bourges), Marche (Guéret), Auvergne (ClermontFerrand) a Bourbonnais (Moulins), se v okcitánské filologii ujal název Croissant, tedy Půlměsı́c“.
”
Okcitánské jazykové kontinuum lze rozdělit do třı́ hlavnı́ch nářečnı́ch skupin,
na nářečı́ severookcitánská, jihookcitánská a gaskoňská.
Charakteristickým rysem severookcitánštiny, který se objevoval již v trobadorských textech, je to, že podobně jako francouzština palatalizuje ca-, gana cha-, ja- (např. lat. cantare, jihookc. cantar, severookc. chantar, franc.
chanter ). k jejı́m dalšı́m charakteristickým rysům patřı́ zánik závěrečných
konsonant, vokalizace koncového –l na –u a změna l > r v určitých kontextech. Tato skupina zahrnuje dialekty limousinské, auvergnatské a vivaroalpinské, velmi blı́zká je jı́ také frankoprovensálština. Právě limousinský dialekt sloužil za základ jazyka trobadorů (v důsledku čehož se starookcitánština
někdy označovala jako lemosı́nština).
Jihookcitánština se dále dělı́ na languedočtinu a provensálštinu (senso strictu).
Jejı́ hlavnı́ rys, zachovávánı́ počátečnı́ho ca-, ga-, je již vyjádřen opozicı́
vůči severookcitánským dialektům. Languedočtina, nejkonzervativnějšı́ z okcitánských dialektů, se vyznačuje zachovávánı́m plurálového –s a koncového
–l, rušı́ však koncové –ne ve slovech jako pane, bene (languedocky pa, be),
provensálština, východisko jazyka Frédérica Mistrala, vokalizuje koncové –l
a vynechává koncové souhlásky.
Gaskoňština se od ostatnı́ch okcitánských dialektů lišı́ poměrně dramaticky,
dokonce ani nebyla ve středověku vnı́mána jako součást okcitánského jazykového kontinua, ale jako samostatný jazyk od okcitánštiny odlišný 2
Za tradičnı́ hranice Gaskoňska se pokládajı́ řeka Garonne, Pyreneje a Atlantský oceán. k nejvýraznějšı́m rysům gaskoňštiny patřı́ změna iniciálnı́ho
f- na h- (např. flor > hlor ), zánik intervokalického –n- (např. luna > lua)
a změna l > r v intervokalické pozici (např. bela > bera) a l > th na konci
slova (např. bel > beth).
2
Důkazem tohoto vnı́mánı́ jsou tzv. descorty ( nesoulady“), tedy básně, v nichž básnı́k,
”
aby prokázal rozpolcenost své duše i svůj veršový um, pı́še každou strofu v jiném jazyce;
mezi těmito jazyky je pravidelně uváděna i gaskoňština jako jazyk odlišný od okcitánštiny.
8
1.2
Nástin dějin Okcitánie
Etnická a jazyková odlišnost Okcitánie je prastarého původu: protože je
toto územı́ odděleno Alpami od poloostrova Apeninského, Pyrenejemi od
poloostrova Iberského a Francouzským středohořı́m od severnı́ části Francie, nemohlo tomu ani být jinak. Autochtonı́m obyvatelstvem Okcitánie byl
zřejmě lid megalitické kultury, přı́buzný dnešnı́m Baskům, od desátého stoletı́ před Kristem obývali tuto oblast indoevropštı́, leč nekeltštı́ Ligurové,
asi od šestého stoletı́ před Kristem pak Keltové, kteřı́ do Okcitánie přinesli
železo. v 6. – 3. stoletı́ před Kristem vznikaly na okcitánském územı́, zvláště
v dnešnı́ Marseille, četné řecké osady.
V průběhu druhého stoletı́ před Kristem začali do Okcitánie, pronikat Řı́mané,
kteřı́ zdejšı́ galské a ligurské obyvatelstvo intenzivně romanizovali. Podle Bèca
byly vlny romanizace dvě – jižnı́ a západnı́ části Okcitánie přijaly archaičtějšı́
vrstvu latiny z Hispánie po řekách Garonne a Loire, východnı́ a severnı́ části
pak modernějšı́ latinu Apeninského poloostrova.
Okcitánie byla tedy romanizována asi o sto let dřı́ve než severnı́ část Francie a mı́ra romanizace zde byla i vzhledem ke geografické blı́zkosti řı́mskému
centru mnohem intenzivnějšı́. Tyto rozdı́ly se, spolu s odlišným charakterem
germánského superstrátu a snad i keltského substrátu, odrazily v odlišnosti
okcitánštiny od jazyka severnı́ch částı́ Francie.
Od pátého stoletı́ po Kristu pak Okcitánii začali osidlovat Vizigóti, jejichž
jazyk hrál při utvářenı́ okcitánštiny roli superstrátu.
Zlatým věkem starookcitánské literatury je 12. a 13. stoletı́, obdobı́, vymezené dvěma výjimečnými literárnı́mi osobnostmi: prvnı́m trobadorem“,
”
akvitánským vévodou Vilémem IX. (1071-1127) a poslednı́m trobadorem“
”
Guirautem Riquierem (1230-1292). Je to obdobı́ nesmı́rně bohaté literárnı́
tvorby, zaměřené převážně na kurtoaznı́ lyriku. Jejı́ motivy, tématika i do té
doby neslýchaná rozmanitost okcitánské versifikace představovaly vzor pro
literaturu celé Evropy.
Jazyk této literatury byl v podstatě jednotný, založený na limousinském dialektu, v běžně mluvené řeči však zřejmě existovaly nářečnı́ rozdı́ly. Za svůj
literárnı́ jazyk si jej zvolila i řada básnı́ků neokcitánského původu, zvláště
Italové (Sordel de Goit) a Katalánci (Raimon Vidal). Právě z tohoto faktu
zřejmě vyplynula nutnost dát mu jako vůbec prvnı́mu neklasickému jazyku
Evropy spisovný standard: v prvnı́ polovině 13. stoletı́ tak na italské půdě
vzniká prvnı́ okcitánská gramatika, Lo Donatz proensals, krátce poté pı́še
svou gramaticko-poetickou přı́ručku pod názvem Razos de trobar Katalánec
Raimon Vidal.
S koncem 13. stoletı́ nastává postupná dekadence trobadorské kultury. Kromě
důvodů vnitřnı́ch, totiž tematického vyčerpánı́ a ad absurdum doháněného
9
formálnı́ho manýrismu, který znesnadňoval či znemožňoval dalšı́ pokusy o serióznı́ literárnı́ tvorbu, hrály roli i faktory vnějšı́, předevšı́m vylidněnı́ Provence a zničenı́ tamnı́ho šlechtického – trobadorům vlastnı́ho – prostředı́ po
křı́žových výpravách proti katarům.
Ze šlechtického prostředı́ tedy muselo to, co zbylo z trobadorské kultury,
přejı́t do prostředı́ měšt’anského. v roce 1323 vzniká v Toulouse básnická
akademie, nazývaná Consistori del Gai Saber, uskupenı́ básnı́ků měšt’anského
původu, kteřı́ se snažı́ navázat na původnı́ dı́la trobadorů. Nevznikajı́ zde ale
žádná dı́la, která by snesla srovnánı́ se svými vzory, jde o pouhé epigonstvı́.
Jejich zásluhou však po dalšı́ch dvě stě let (roku 1513 Consistori po určité
přechodné fázi definitivně přešla na francouzštinu) vznikala básnická i odborná dı́la v okcitánštině, i když silně galicizujı́cı́.
Vedle krásné literatury se okcitánština udržuje také v administrativnı́m styku;
i v něm je jazyk vı́ceméně jednotný a poněkud odlišný od jazyka trobadorské
poesie – vycházı́ z administrativnı́ho centra Okcitánie, kterým bylo Toulouse.
i tato administrativnı́ tradice byla přerušena v roce 1539, kdy bylo ediktem
z Villers-Cotterets kromě jiného nařı́zeno výhradnı́ užı́vánı́ francouzského jazyka ve všech oficiálnı́ch dokumentech. Ačkoli bylo toto ustanovenı́ namı́řeno
primárně proti užı́vánı́ latiny, jeho důsledkem byla i likvidace tradice okcitánštiny jako administrativnı́ho jazyka. Lepšı́ situace byla v Gaskoňsku,
kde se gaskoňština jako administrativnı́ jazyk udržela až do poloviny sedmnáctého stoletı́.
Přes tato opatřenı́ si Okcitánie v běžné komunikaci uchovala dvojjazyčnost
až do revolučnı́ho obdobı́. Přetrvávala také jistá tradice literárnı́ tvorby v okcitánštině: v šestnáctém stoletı́ se o literárnı́ tvorbu ve své mateřštině v duchu
francouzského petrarkismu pokoušejı́ Gaskoňec Pey de Garros, Provensálec
Louis Belland de la Bellaudiere a Languedočan Auger Galhard, relativně
nejvýraznějšı́ osobnostı́ tohoto obdobı́ byl Toulousan Peire Godolin (15801649). Srovnánı́ s klasickým obdobı́m či s literaturou 19. stoletı́ však tvorba
autorů prvnı́ renesance“, jak toto obdobı́ vzletně nazývá Bèc, po jazykové
”
ani umělecké stránce nesnese, nesrovnatelně chudšı́ je i veršová stránka textů,
v nı́ž v této době dominuje relativně primitivnı́ forma znělky.
Osmnácté stoletı́ je dobou prvnı́ch nesmělých pokusů o vědecký výzkum okcitánského jazyka z francouzské i italské strany (Dictionnaire provençal et
françois Sauveura-André Pellase z roku 1723, italsky psaná Crusca Provenzale katalánského učence Antoni de Bastera z roku 1724, Dictionnaire de la
Provence et du Comtat Venaissin Claude-Françoise Acharda z roku 1787).
Proudy obnovy okcitánštiny v 19. stoletı́ rozděluje Bèc do třı́ proudů: dělnického, učeneckého a měšt’ansko-estétského. Proud dělnický, motivovaný
dobovou a na Okcitánii se neomezujı́cı́ snahou o literárnı́ tvorbu v hovorové řeči, nenı́ přı́liš zajı́mavý a nenı́ třeba mu věnovat vı́ce pozornosti.
10
Motivace proudu učeneckého spočı́vá předevšı́m v rostoucı́m zájmu o trobadorskou kulturu: v jeho rámci vzniká prvnı́ antologie trobadorské poesie
(Parnasse Occitanien, 1819) i velmi obsáhlý a dodnes vydávaný slovnı́k starookcitánštiny z pera Françoise Raynouarda (vzniklý v letech 1816-1821).
Měšt’ansko-estétský proud reprezentujı́ předevšı́m pokusy o překlad latinské
anakreónské a bukolické poesie do okcitánského jazyka.
Jako symbolický letopočet obnovy okcitánského jazyka lze uvést rok 1854,
kdy sedm mladých okcitánských básnı́ků, Frédéric Mistral, Joseph Roumanille, Théodore Aubanel, Anselme Mathieu, Alphonse Tavan, Paul Giéra
a Jean Brunel založili organizaci Félibrige. Tı́mto okamžikem vznikla pro
okcitánštinu jazyková autorita, odvozená ovšem předevšı́m od osobnı́ autority všestranného a nesmı́rně činorodého Mistrala, jehož epos Mirèio (1859)
se stal vzorem nové okcitánštiny. Mistral také vytvořil fonetický pravopis,
reflektujı́cı́ zvláštnosti okcitánského jazyka, a vydal doposud nejrozsáhlejšı́
okcitánský slovnı́k.
Félibrige ovšem měla i své odpůrce, hlavnı́m bodem kritiky bylo to, že Mistral vycházel ze svého vlastnı́ho nářečı́, totiž provensálštiny senso strictu, což
bylo jednak projevem diskontinuity vůči trobadorské tradici (jejı́ž koiné byl
zušlechtěný limousinský dialekt), jednak to neodpovı́dalo politickým poměrům
nové Okcitánie, nebot’ politickým a kulturnı́m centrem se stalo Marseille.
Druhá skupina tedy usilovala o většı́ návaznost na trobadorskou tradici a s tı́m
souvisejı́cı́ udrženı́ limousinského nářečı́ jakožto prestižnı́ho kódu. Duchovnı́m
vůdcem tohoto schizmatického“ hnutı́ byl katolický kněz a básnı́k P. Joseph
”
Roux. Jeho pravopis se od mistralovského lišı́ hlavně ve dvou bodech, totiž
v psanı́ koncové nepřı́zvučné samohlásky etymologicky jako ¡a¿ namı́sto fonetického ¡o¿ a v psanı́ fonému [u] opět etymologicky jako <o> oproti mistralovskému z francouzštiny převzatému digrafu <ou>. Rouxovskou variantu
novookcitánštiny reprezentovala institucionálně Escola occitana, založená 1919
v Avignonu, jejı́m publikačnı́m fórem byl časopis Lo Gai Saber.
O kompromis mezi dvěma variantami se pokusil lingvista Louis Alibert, který
v roce 1935 vydal prvnı́ vědeckou gramatiku novookcitánštiny. Alibert prosazoval jakožto prestižnı́ nářečı́ dialekt languedocký. v roce 1945 byl založen
Institut d’Etudes Occitanes, který na základě Alibertova kompromisnı́ho pravopisu vytvořil pravopis, který se nejvı́ce užı́vá dodnes, spory o preferovanou
variantu však neslábnou.
11
2
2.1
Referenčnı́ texty
Lo Donatz proensals
Jako referenčnı́ text a zároveň hlavnı́ pramen pro starou okcitánštinu byl zvolen spis Lo Donatz proensals (Provensálský Donát). Tato nejstaršı́ doložená
okcitánská gramatika a zároveň prvnı́ doložená gramatika neklasického jazyka vznikla v prvnı́ polovině 13. stoletı́ v Itálii. Obě tyto informace máme
z latinsky psaného explicitu, ve kterém se autor označuje jménem Ugo (okcitánsky Ucs), k tomuto jménu připojuje slůvko Faidit (lze přeložit jako
vyhnanec“, jde o označenı́ pro šlechtice zbaveného svého panstvı́), což je
”
ovšem pravděpodobně pouze senal a ne skutečné jméno.
Někteřı́ autoři ztotožňujı́ tohoto Uga Faidita s trobadorem Ucem de Sant
Circ, který žil zhruba mezi lety 1200-1250 a působil předevšı́m v Itálii. Kromě
časové i mı́stnı́ shody by podpůrnou indiciı́ mohlo být také to, že Ucs de Saint Circ mimo vlastnı́ poesie psal také vidas, tedy životopisy trobadorů, což
svědčı́ o tom, že se neomezoval pouze na vlastnı́ tvorbu, ale usiloval i o jakousi
reflexi trobadorstvı́ a trobadorského jazyka, zcela jistý důvod k takovému
ztotožněnı́ ale nemáme.
Ugo věnuje své dı́lo dvěma italským velmožům Jacopovi de Mora a Corradu
Zucchimu di Sterleto, což byli velmoži působı́cı́ při dvoře Fridricha II., kteřı́
byli popraveni po spiknutı́ v Capacciu v roce 1246, tento rok představuje
tedy terminus ante quem vzniku Donáta.
Autor svůj spis napsal ad dandam doctrinam vulgaris Provincialis et ad discernendum verum a falso in dicto vulgare ( k naučenı́ lidové provensálštině
”
a k rozlišovánı́ pravého od falešného v lidové řeči“). Hlavnı́ cı́l jeho práce
je tedy didaktický - měla sloužit Italům se zájmem o trobadorskou kulturu
ke studiu jejı́ho jazyka a přı́padně jako referenčnı́ gramatika při vlastnı́ch
literárnch pokusech. Tomuto určenı́ odpovı́dá i strukutra spisu, a také to, že
Ucs mı́sty (ale ve srovnánı́ s autorem jiného podobného traktátu, Raimonem
Vidalem, poměrně střı́dmě) upozorňuje na některé obvyklé chyby.
Gramatika je psána z většı́ části v okcitánštině (kterou autor charakterizuje
jako vulgar proensals, tedy lidovou provensálštinu“), autor na některých
”
mı́stech přecházı́ do latiny a k okcitánským tvarům a slovům obvykle přidává
latinské ekvivalenty. Velice brzy však vznikl také čistě latinský překlad, který
snad pořı́dil Ucs samotný.
Jak už název napovı́dá, Ucs svým pojetı́m jazyka, terminologiı́ i strukturou
své práce sleduje latinské gramatiky Aelia Donata, zvláště jeho Ars Minor,
která tehdy byla všeobecně rozšı́řena. To mu umožňuje užı́vat některé pojmy
jako obecně známé, na druhou stranu jej to, jak uvidı́me, značně omezuje
v možnostech výkladu tam, kde je okcitánština strukturálně odlišná od la12
tiny.
Gramatika je po donátovském vzoru uspořádána podle slovnı́ch druhů, kterých
se vypočı́tává osm: jméno, zájmeno, sloveso, přı́slovce, přı́čestı́, spojka, předložka a citoslovce.
Výklad začı́ná jmény, jejichž morfologii popisuje Ucs čistě na latinském základě,
když pomocı́ latinského pádového systému (vypočı́tává nominativ, genitiv,
dativ, akuzativ a vokativ (ablativ se ve výčtu objevuje, ale autor s nı́m
v praxi pracuje pouze na jednom mı́stě u zájmen, kde lišı́ dativnı́ a lui a ablativnı́ ab lui )) popisuje již silně analytický systém okcitánštiny takto:
pád
nominativ
genitif
dativ
akuzativ
singulár
le reis
del rei
al rei
lo rei
plurál
li rei
deis reis
all’reis
los reis
Z dnešnı́ho hlediska se tento výklad může jevit jako primitivnı́ adaptace latinského pádového systému, ve skutečnosti mu však nechybı́ důmysl: určitý
člen, pro který by neměl v Donátovi terminologickou oporu, pojı́má Ucs
vlastně jako pádovou předložku“ nominativu v kontextu předložkových pádů.
”
Neurčitý člen, ačkoli se v okcitánštině běžně použı́val, však Ucs opomı́jı́.
Dělenı́ na substantiva a adjektiva pojı́má Ucs jako druhotné v rámci kategorie nomen a dále se mu nevěnuje.
Po jménech popisuje také zájmena, ovšem pouhým výčtem s latinskými ekvivalenty, jejich systémem se nijak hlouběji nezabývá.
Sloveso definuje čistě morfologicky - má tvary podle způsobu (v textu se vyskytuje jak latinský termı́n modus, tak okcitánský výraz maneira), osoby,
čı́sla (forma) a času (temps). Po vysvětlenı́ základnı́ch pojmů následuje slovesných tvarů, k nimž jsou připojeny výčty přı́kladových sloves podle konjugacı́ s latinskými ekvivalenty. k výkladu o slovese je připojen slovnı́k asi
osmi set slovesných tvarů uspořádaný podle konjugace, očividně se zřetelem
k potřebám rýmovánı́.
Adverbia, jejichž popis následuje, se dělı́ na odvozená (koncovkou -men)
a prvotnı́.
V závěru hovořı́ o participiı́ch, jeho výklad je ale poměrně chudý, nezabývá
se ani jejich tvorbou, ani vlastnostmi, jen uvádı́ základnı́ definici a několik
přı́kladů. s pojmem participia Ucs ve výkladu nepracuje, a to ani u složených
slovesných tvarů, kde by to výklad mohlo značně zjednodušit. Spojky uvádı́
opět taxativně s latinskými ekvivalenty, usiluje však i o jakousi formu klasifikace.
13
V závěru gramatiky je připojen okcitánsko-latinský slovnı́k, obsahujı́cı́ asi
patnáct set podstatných jmen uspořádaných podle rýmů (analogicky uspořádaný slovnı́k sloves obsahuje asi osm set lexémů, dohromady je tedy
slovnı́ zásoba zachycená touto mluvnicı́ asi dva tisı́ce tři sta slov), který plnı́
zároveň funkce překladového slovnı́ku i rýmovnı́ku, což odpovı́dá literárnı́mu
zaměřenı́ gramatiky. Zajı́mavé je, že přestože nenı́ rozlišeno graficky, autor
tohoto slovnı́ku si je vědom rozdı́lu mezi otevřeným a zavřeným e a o
a výslovně na něj upozorňuje (a odděluje ve slovnı́ku rýmy s otevřenými
a zavenými variantami těchto hlásek do samostatných hesel).
2.2
Dı́lo Frédérica Mistrala
Za vůdčı́ osobnost okcitánského národnı́ho obrozenı́ se tradičně považuje
Frédéric Mistral. Je samozřejmé, že nebyl prvnı́m modernı́m literátem, který
psal v okcitánštině: okcitánská literárnı́ tradice existovala od středověku
nepřerušená, Mistralovo dı́lo však okcitánštinu vyvedlo z oblasti marginálnı́
nářečnı́ literatury zpět mezi respektované literárnı́ jazyky. Již v 18. stoletı́
a na počátku 19. stoletı́ existovaly dva proudy okcitánsky pı́šı́cı́ch autorů:
učenecký“ směr, inspirujı́cı́ se nedostižným trobadorským dědictvı́m jak ve
”
filologické činnosti, tak ve vlastnı́ tvorbě, a měšt’anský“ směr, který nahlı́žel
”
na živý okcitánský jazyk a lidovou poesii psanou v tomto nářečı́“ a na”
podoboval ji - převážně v dı́lech bukolického laděnı́, oslavujı́cı́ch okcitánský
venkov. Jistým vyvrcholenı́m tohoto měšt’anského“ hnutı́ byl pozdějšı́ Mis”
tralův učitel a výrazný představitel félibrige, Joseph Roumanille.
V tomto prostředı́ vstoupil Frédéric Mistral, syn statkáře z Maillane a vystudovaný právnı́k, do literatury: zajı́mal se jak o nářečnı́“ poesii, která mu byla
”
jazykově blı́zká, ale i o klasickou literaturu trobadorskou. Félibrige, sdruženı́
sedmi okcitánských básnı́ků vzniklé předevšı́m z Mistralovy iniciativy 21.
května 1854, představovalo jakousi syntézu těchto tradic. Mistral na jednu
stranu vycházı́ z živého okcitánského jazyka a nebránı́ se vlivu a tématice dosavadnı́ okcitánské literatury, na druhou stranu velmi plamenně zdůrazňuje
trobadorskou tradici. Téhož roku byl vydán prvnı́ sbornı́k novookcitánské
literatury, nazvaný Li Prouvençalo.
Mistralovým stěžejnı́m dı́lem je jeho bukolický epos“ Mirèio, vydaný v roce
”
1859. Epos je vydán v okcitánštině se zrcadlovým francouzským překladem
a obsáhlými komentáři, v nichž Mistral mimo jiné nastiňuje pravidla okcitánské výslovnosti a pravopisu. Tato skladba byla mı́něna a přijı́mána jako
lei, zákon - jazykový vzor okcitánské literárnı́ tvorby.
Mistral napsal ještě celou řadu dalšı́ch literárnı́ch děl (Calendau, Nerto, Lou
pouemo dóu Rose, La Reino Jano, Lis Isclo d’or, Lis Óulivado), věnoval
se však také filologii: vytvořil monumentálnı́ okcitánsko-francouzský slovnı́k
14
Lou Tresor dóu Félibrige, který zahrnoval nejen slovnı́ zásobu jeho vlastnı́
kodifikované normy, ale také nespočet slov nářečnı́ch a trobadorské lexikum.
Svou literárnı́ tvorbu završil okcitánským překladem knihy Genesis (vydáno
posmrtně s latinským originálem a francouzským překladem). Filologická
i básnická činnost, jak je ve zdůvodněnı́ výslovně zdůrazněno, byly v roce
1904 oceněny Nobelovou cenou za literaturu. Zemřel v roce 1914.
Rozsáhlejšı́ mluvnickou práci však Mistral ani jinı́ členové félibrige nevytvořili, předevšı́m proto, že neexistovala potřeba takové normativnı́ mluvnice,
v rámci návaznosti na trobadory se totiž užı́vala starookcitánská gramatika
Raynouardova, přestože zachycuje zcela jiný jazykový stav, který mistralovskému přı́liš neodpovı́dá. Důsledkem toho bylo, že okcitánský jazyk byl
definován nikoli prostřednictvı́m jazykových norem popsaných metajazykem
lingvistiky, ale prostřednictvı́m jazykových vzorů.
V důsledku toho nebylo možné v následujı́cı́ch kapitolách při srovnávánı́ dvou
klı́čových norem okcitánštiny srovnávat gramatiku s gramatikou a teorii s teoriı́, nýbrž popis s pouhou realizacı́, teorii s modelem. Popis novookcitánského
jazykového stavu v následujı́cı́ch kapitolách tedy vycházı́ předevšı́m z vlastnı́
excerpce, zdrojem výpisků byly předevšı́m prvnı́ a poslednı́ - a zároveň po
jazykové stránce nejambicióznějšı́ - Mistralovy práce, tedy jeho epos Mirèio
a jeho překlad knihy Genesis.
15
3
3.1
Přehled historické fonetiky okcitánštiny
Od latiny po starookcitánštinu
Během vývoje mezi lidovou latinou a starou okcitánštinou došlo k četným
změnám ve vokalismu i v konsonantismu.
Lidovělatinské samohlásky se ve starookcitánštině zachovaly pouze v iniciálnı́ch
a přı́zvučných slabikách, v ostatnı́ch, nepřı́zvučných slabikách, byly všechny
samohlásky kromě -a- vesměs elidovány (civitatem > ciutat, verecundia >
vergonha, fragilem > fragel, juvenem > jove, debitum > deute, dicere >
dizer, ale mirabilia > miravilha, bona > bona). Koncové -i, -u se mohlo zachovat a vytvořit s předcházejı́cı́ samohláskou diftong (rivum > riu, ego >
eu).
Vývoj samohlásek v iniciálnı́ch slabikách vypadal následovně:
latinský stav
a
ae, oe
e
i
o
u
au
starookcitánský
stav
a
e
e
e
o
o
au
latinský přı́klad
amicum
aequalem
meliorem
fingere
solatium
subinde
audire
starookcitánský
přı́klad
amic
egal
melhor
fenher
solatz
soven
auzir
Vývoj samohlásek v přı́zvučných slabikách potom probı́hal takto:
latinský stav
a
-arium
´ē
´ǐ
oe
´ě
ae
´ě(i, u, c, lh, r)
starookcitánský
stav
a
-ier
e.
e.
e.
e
e
ie
latinský přı́klad
amare
celarium
deb´ēre
f´ǐdēs
foenum
d´ěcem
caelum
Deus
16
starookcitánský
přı́klad
amar
celiers
deve.r
fe.
fe.
detz
cel
Dieus
´ī
iu
´ō
´
ǔ
´ǒ
´ǒ(u, c, lh, r)
´
ū
au
i
ieu
o.
o.
o
ue
u
au
d´īcere
captivum
fl´ōrem
´lam
gǔ
c´ǒr
focum
nudus
causa
dizer
catieu
flo.r
go.la
cors
fuec
nutz
causa
Ve vývoji souhlásek nedocházı́ k tak velikému počtu změn. Obecně docházı́
k zániku latinské labioveláry /qu/ a jejı́mu nahrazenı́ za prosté /c/ (např.
quare ¿ car ) a rozlišenı́ výslovnosti latinského /c/ před přednı́mi a zadnı́mi
>
vokály, kdy se před přednı́mi vokály vyslovovalo [ts] (podle jiných výkladů
jen [s] , např. cera), zatı́mco v jiných pozicı́ch [k] (např. cavaliers). Grafika
tento rozdı́l ve výslovnosti nezachycuje. Tento hláskový vývoj se však netýkal
slov nelatinského původu (germánské riqueza).
K podobné změně docházı́ také u latinského /g/, kdy se před přednı́mi vokály
vyslovovalo [dZ] (např. gentil ) a v jiné pozici [g] (např. gotar ), zde se však
rozlišenı́ týkalo i nelatinských slov (giga).
V iniciálnı́ pozici docházı́ ke vzniku protetického e- před s impurum (scala
> escala, scribere > escriure, spina > espina, stare > estar ).
K zajı́mavému posunu docházı́ u konsonant v intervokalické pozici. Neznělé
souhlásky se v této pozici sonorizujı́:
latinský stav
p
t
f
c(a, o, u)
c(e, i)
cr3
pl
pr
Vti
qu
3
starookcitánský
stav
b
d
v
g
z
gr
bl
br
z
g
latinský přı́klad
sapere
servitorem
Stephanum
precare
avicellum
sacrare
copula
capra
rationem
aequalem
Pouze tehdy, pokud je tato skupina původnı́ latinská.
17
starookcitánský
přı́klad
saber
servidor
Esteve
pregar
auzel
sagrar
cobla
cabra
razo
egal
Znělé samohlásky naproti tomu často zanikajı́ (Provincia > Proensa, regalem
> reiau, probare > probar ), intervokalické -d- se často měnı́ na -z- (audire >
auzir ).
Při vývoji některých souhláskových skupin může hrát roli původ skupiny.
Skupina -cr- se sice, jak již bylo uvedeno, měnı́ na -gr-, ale pouze tehdy,
je-li původnı́ latinská, pokud vznikla elizı́, měnı́ se na -ir- (např. dicere >
dire). Skupina -cl- se nijak neměnı́, pokud je původnı́ latinská (declinare >
declinar ), vznikla-li ale elizı́, měnı́ se na -lh- pokud byla elidována zadnı́ samohláska (oculum > olh), ale na -il-, pokud byla elidována přednı́ samohláska
(gracilem > graile). Na -lh- se měnı́ také elizı́ vzniklé -gl- (vigilare > velhar ).
Skupiny -dr- a -tr- ale bez ohledu na původ dávajı́ -ir- (quadrum > caire,
Petrum > Peire)
K dalšı́m změnám docházı́ zvláště v souhláskových skupinách:
latinský stav
gn
di
gi
-l
bl
br
ml
mr
bui, vui, dui,
gui
Vlu
Vru
Vpu
Vtu
-ticum
starookcitánský
stav
nh
i
i
-u
ul
ur
mbl
mbr
g
latinský přı́klad
pugnum
adiutare
cogitare
aprilem
tabula
bibere
similare
numerum
habuissem
starookcitánský
přı́klad
ponh
aidar
cuidar
abriu
taula
biure
semblar
nombre
agues
lg
rg
ub
g
-ge
valuissem
meruit
sapuisset
potuit
*boscaticum
valgues
merc
saubes
poc
boscatge
18
Výsledný hláskový stav ve staré okcitánštině (podle Anglada) takto:
pravděpodobná výslovnost
vok.
kon.
okl.
frik.
[a]
bil.
[p]/
[f]/
4
[b]
[v]
[e]
alv.
[t]/
[s]/
[d]
[z]
[E]
pal.
[o]
vel.
afr.
ltr.
vib.
apr.
[n]
>
[ts]
[l]
[r]
[j]
[ñ]
>
[tS]/
>
[dZ]
[L]
<r>
<i>
[k]/
[g]
[O]
[y]
[i]
obvyklá grafika
<a>
<p>/
<b>
<e>
<t>/
<d>
<e>
<o>
naz.
[m]
<f>/
<v>
<s>/
<z>,
<s>
<m>
<n>
<c>5 , <l>
<tz>
<nh> <ch>/ <lh>
<g>6 ,
<j>
<c>7 /
<g>
<o>
<u>
<i>
4
Grandgent rekonstruuje tuto hlásku jako [B], jako je to v languedockém dialektu novookcitánštiny.
5
Před přednı́mi samohláskami. Někteřı́ autoři rekonstruujı́ hlásku odpovı́dajı́cı́ tomuto
grafému jako [s], jako je tomu ve francouzštině a v modernı́ okcitánštně. Zdá se, že vzhledem
k tomu, že latinské <c> před apokopovaným e dává ve starookcitánštině na konci slova
<tz> (např. decem > detz, je pravděpodobnějšı́ uvažovat spı́še o afrikátnı́ výslovnosti.
Ani výslovnost s jednoduchou frikativou však nenı́ zcela bez opory v historické fonologii,
svědčil by pro ni napřı́klad vývoj placeat > plassa.
6
Před přednı́mi samohláskami.
7
Před zadnı́mi samohláskami.
19
Uvedený zápis se mohl poměrně výrazně měnit, okcitánský pravopis byl jako
všechny středověké pravopisy velmi rozkolı́saný.
3.2
Od starookcitánštiny k novookcitánštině
Výslovnost okcitánštiny popisuje v porovnánı́ s francouzštinou Frédéric Mistral v doslovu ke své básni Mirèio; je to nejpodrobnějšı́ popis fonetiky soudobé okcitánštiny, jaký v dané době vznikl. Převedena do dnešnı́ terminologie
by fonologie tehdejšı́ okcitánštiny vypadala asi takto:
výslovnost
vok.
kon.
[a]
bil.
[e]
alv.
[E]
pal.
[u]
vel.
[O]
[y]
[i]
grafika
<a>
<e>
okl.
[p]/
[b]
[t]/
[d]
naz.
[m]
afr.
[n]
[ñ]
ltr.
vib.
apr.
[l]
[r]
[j]
<l>
<r>
<i>
>
[tS]/
>
[dZ]
[k]/
[g]
<p>/
<b>
<t>/
<d>
<e>
<ou>
frik.
[f]/
[v]
[s]/
[z]
<f>/ <m>
<v>
<s>, <n>
<c>8 ,
<ç>
<gn>
<ch>/
<j>,
<g>9
<c>/
<g>10
<o>
<u>
<i>
<h>11
8
Před přednı́mi samohláskami.
Před přednı́mi samohláskami.
10
Před zadnı́mi samohláskami.
11
Němé.
9
20
Hlavnı́ hláskové změny mezi starookcitánštinou a novookcitánštinou můžeme
zapsat následovně:
starookcitánský
stav
a
-a
e
i
o
u
o.
f
v
p
b
m
t
d
r
s
-s
n
c(a)
c(e)
-ce
c(o)
l
VlC
-tz
-tznh
g(e)
g(a)
lh
12
novookcitánský
stav
a
-o
e
i
o
u
ou
f
v
p
b
m
t
d
r
s
0
n
cha
c
-ço
c
l
VuC
-s
-ggn
g
g
h12
starookcitánský
přı́klad
amar
terra
tretze
cinq
cors
una
amor
fes
meravelha
Proensa
albre
meravelha
terra
dotze
meravelha
casca
terras
cent
casca
cent
Proensa
cors
lenga
albre
aviatz
tretze
vergonha
gens
gais
meravelha
novookcitánský
přı́klad
amar
terro
trege
cinq
cors
uno
amour
fen
mereviho
Prouvènço
aubre
mereviho
terro
douge
mereviho
chasco
terro
cènt
chasco
cènt
Prouvènço
cors
lengo
aubre
avias
trege
vergougno
gènt
gai
mereviho
Toto <h> je ovšem němé. Jinde se měnı́ na nulu, např. vielhs > vièi.
21
4
Vývoj okcitánské morfologie
4.1
Morfologie jména
Starookcitánština zčásti zachovávala latinský pádový systém: jednotlivé pády
nebyly rozlišeny pouze předložkami, ale také koncovkou -s.
Faidit rozděluje okcitánská jména do třı́ deklinacı́, odpovı́dajı́cı́ch prvnı́m
třem deklinacı́m latinským:
• I. deklinace jsou feminina, která jsou v singuláru zakončena na -a
a v plurálu na -as, např. domna (maskulina zakončená na -a typu
propheta se skloňujı́ podle II. deklinace)
• II. deklinace jsou slova (bez ohledu na rod), která v nominativu plurálu
a v genitivu, dativu a akuzativu singuláru nemajı́ koncové -s, ale v ostatnı́ch
pádech ano,
• III. deklinace jsou participia, která končı́ na -ans, -ens a feminina, která
končı́ na -atz, jako je bontatz, beutatz a dalšı́.
Ucs Faidit rozlišuje čtyři pády odlišené jednak předložkami (jak už bylo
zmı́něno, určitý člen považuje vlastně za deklinačnı́ předložku nominativu),
jednak sufixem (vypočı́tává jich šest podle latiny, ale vokativ je totožný s nominativem13 a ablativ rozlišuje pouze teoreticky, v praxi s nı́m nepracuje).
Tabulka deklinace by vypadala takto:
I. deklinace
pád
singulár
nominativ
la terra
genitiv
de la terra
dativ
a la terra
akuzativ
la terra
II. deklinace
pád
singulár
nominativ
lo reis
genitiv
del rei
dativ
al rei
akuzativ
lo rei
III. deklinace
pád
singulár
nominativ la clartatz
13
plurál
las terras
de las terras
a las terras
las terras
plurál
li rei
dels reis
als reis
los reis
plurál
las clartatz
Užı́valy se ale i akuzativnı́ formy, zvláště v plurálu.
22
genitiv
dativ
akuzativ
de la clartat
a la clartat
la clartat
de las clartatz
a las clartatz
las clartatz
Ucs navı́c upozorňuje na celou řadu nepravidelnostı́ a také na existenci mnoha
nesklonných slov.
Ucův popis, jehož svébytnost je motivována potřebou zachovat model jazyka
reprezentovaný donátvovskou gramatikou, má celou řadu nedostatků, v deklinaci jména je největšı́m problémem to, že mu chápánı́ určitého členu jako
deklinačnı́ předložky zabraňuje popsat člen neurčitý, přestože ten ve starookcitánštině existoval (maskulinum un či uns podle pádu, femininum una)
a běžně se použı́val.
Pokud bychom však tento model gramatiky staré okcitánštiny aplikovali
na okcitánštinu novou, reprezentovanou dı́lem Frédérica Mistrala, dostali
bychom vzhledem ke změnám, k nimž v jazyce mezitı́m došlo (jako je změna
koncového -a a odpadnutı́ koncového -s) takovýto systém.
I. deklinace (feminina)
pád
singulár
plurál
nominativ la terro
li terro14
genitiv
de la terro di terro15
dativ
a la terro
i terro16
akuzativ
la terro
li terro17
II. deklinace (maskulina)
pád
singulár
plurál
nominativ lou rei
li rei18
19
genitiv
dóu rei
di rei20
dativ
au rei
i rei21
akuzativ
lou rei 22
li rei23
14
Viz např. li figo se fan maduro Mi. I, iii, 6. v přı́padě, že následujı́cı́ slovo začı́ná na
samohlásku, měnı́ se tvar na lis, např. lis amour, Mi. I, i, 2.
15
Viz např. E sort di rasin negre..., Mi., I, xviii, 7. k připojovánı́ -s před samohláskou
docházı́ i zde: Liuen dis oundo, plan-plan venié s’empresi, Mi. VII, iii, 7.
16
Viz např. Vos ana i vèspro à Sant-Treufme?, Mi. VI, xliv, 6.
17
Viz např. Lou majourau virè li ciho, Mi. VII, xxx, 6.
18
Viz např. Tu qu’ispirant li dous troubaire, Ca. I, iii, 6.
19
Viz např. Au bon dóu jour, Ca. I, vi, 1.
20
Viz např. Ie van di dènt, ie van dis ounglo, Mi. V, xl, 5.
21
Viz např. Pendoulon cènt eissame i grand falabreguié. Mi. I, xiii, 7
22
Viz např. Paire, diguè Vincèn, espinchas lou soulèu!, Mi. I, vii, 3.
23
Viz např. Se vèi ansin li flour negado, Mi. IV, xlv, 1.
23
Třetı́ deklinace přestala být od prvnı́ch dvou morfologicky odlišena a jednotlivá slova se skloňovala nadále podle rodu.
Pokud jde o neurčitý člen v novookcitánštině, měl podle pravidelných hláskových
změn tvary un pro maskulinum a uno pro femininum).
Jak vidno, došlo v novookcitánštině v důsledku hláskových změn k úplnému
zrušenı́ pádových sufixů, rozdı́l mezi jednotlivými pády je v nové okcitánštině
dán toliko tvarem členu a přı́padně předložkou.
4.2
Morfologie zájmena
Jak už bylo řečeno, Donatz proensals zájmena vypočı́tává pouze taxativně
a popisuje pouze latinskými ekvivalenty. Pro zájmena osobnı́ rozlišuje na
základě stejného systému užı́vánı́ pádů následujı́cı́ tabulku:
zájmeno
1. os. sg.
2. os. sg.
3. os. sg. mask.
3. os. sg. fem.24
1. os. pl.
2. os. pl.
3. os. pl. mask.
3. os. pl. fem.
nominativ
eu
tu
el
ela
nos
vos
ill
elas
genitiv
de me
de te
de lui
li
de nos
de vos
dels
las
dativ
a me
a te
a lui
la
a nos
a vos
aels
a las
akuzativ
me
te
lui
ela
nos
vos
los
elas
(ablativ)
(a me)
(a te)
ab lui
(a la)
a nos
a vos
a los
a las
k těmto osobnı́m zájmenům připočı́tává řadu zájmen ukazovacı́ch: aicel, aquel,
aquest, el meçeismes, el esteus, el eis (ovšem uvádı́ pouze latinské ekvivalenty, nepopisuje jejich význam) a připojuje také zájmena přivlastňovacı́,
opět bez uvedenı́ feminina:
odpovı́dajı́cı́
osobnı́
zájmeno
eu
tu
el, ilh
nos
24
maskulinum femininum
plurál maskulina
plurál
feminina
meus
teus
seus
nostre
miei
tiei
sei
nostres
mias
toas
soas
nostras
ma
ta
sa
nostra
Ucs tvary ženského rodu neuvádı́, zde jsou uvedeny podle Anglada.
24
vos
ilh, elas25
vostre
lor
vostra
lor
vostres
lor
vostras
lor
Existovaly také nepřı́zvučné tvary osobnı́ch i přivlastňovacı́ch zájmen, kterými
se však Ucs nezabývá.
Zájmena mistralovské novookcitánštiny uspořádaná podle stejného systému
by vypadala takto:
zájmeno
1. os. sg.
2. os. sg.
3. os. sg. mask.
3. os. sg. fem.
1. os. pl.
2. os. pl.
3. os. pl.
nominativ
iéu26
tu
éu27
elo32
nous
vous
éli35
genitiv
de me
de te
de lou28
de la
de nous
de vous
de li
dativ
a me
a te
29
ié , à-n-éu
ié33
a nous
a vous
ié 36
odpovı́dajı́cı́ maskulinum femininum
osobnı́
zájmeno
iéu
moun
ma
tu
toun
ta
25
30
akuzativ
me
tu
lou 31
la 34
nous
vous
éli
plurál maskulina
plurál
feminina
mi37
tis
mi
ti
Ucs tento tvar neuvádı́, obecně se však v trobadorské poesii použı́vá. Méně častá je
grafická varianta lur. Tvary singuláru (od seus) se takto v trobadorských textech neužı́vajı́.
26
Varianta iéu existovala již ve starookcitánštině, Ucs de Sant-Circ ji použı́vá ve svých
básnı́ch. v Donatz proensals je však užı́vána výhradně varianta eu. Mistral naopak užı́vá
pouze iéu, zřejmě pro rozlišenı́ s éu.
27
Viz např. ...souto lou poudé de toun ome saras, e éu te douminara. (Gn 3,16).
28
Viz např. De lou subi, me desonoure! (Ca. II, lxi, 5)
29
Viz např. La femo ié respoundeguè... (totiž hadovi, Gn 3,2).
30
Viz např. E aquelo venguè à-n-éu lou vèspre (totiž holubice k Noemovi, Gn 8,11).
31
Viz např. Remete-me-lou en man e te lou restituı̈rai. (Gn 42,37)
32
Viz např. Elo, emé ’no courdello blanco, Mi. VIII, x,1.
33
Viz např. E Adam, à sa mouié, ié dounè lou noum d’Èvo... (Gn 3,20)
34
Viz např. ... à soun ome la baiè pèr femo. (Gn 16,3, tj. Saraj dala Abramovi otrokyni
Hagar).
35
Viz např. Soun, éli tres, li gouvernaire, soun, éli tres, priéu e menaire di Jo, Ca. X,
viii, 1-3
36
Viz napřı́klad Adounc ié dounè ’n bèu festin... (Gn 26,30)
37
Před samohláskou mis, viz např. ...à la flour de mis an. Mi. III, lviii, 7. Podobně i tis,
sis, nostis, vostis.
25
éu, elo
nous
vous
éli
soun
noste
voste
soun
sa
nosto
vosto
sa
sis
nosti
vosti
sis
si
nosti
vosti
si
Jak vidno, zájmena prvnı́ a druhé osoby neprošla mezi starookcitánštinou
a novookcitánštinou žádnými výraznějšı́mi změnami, které by nebyly vyplývaly z regulérnı́ho hláskového vývoje. Rozdı́ly v zájmenech třetı́ osoby
jsou zřejmě dány odlišnými výchozı́mi dialekty obou kodifikátorů (pokud
jde o zájmena třetı́ osoby, existuje již ve starookcitánštině velká mı́ra variant a odchylek). Hlavnı́m strukturálnı́m rozdı́lem je synkretismus singuláru
a plurálu ve třetı́ osobě, který kupodivu nemůže být francouzským (leur, leurs), italským (loro) ani katalánským (llur, llurs) vlivem. k podobnému jevu
však docházı́ ve španělštině (suyo).
4.3
Morfologie slovesa
Morfologie sloves zaujı́má největšı́ část Ucovy gramatiky, je doprovázena také
slovnı́kem slovesných tvarů podle rýmů, ale s latinskými ekvivalenty. z hlediska výkladového systému vycházı́ bez podstatných modifikacı́ z Donátovy
Ars minor, jednotlivá paradigmata však obvykle jenom vypočı́tává (důsledně
s uvedenı́m latinských ekvivalentů ke všem tvarům) a kromě latinského překladu neposkytuje žádnou dalšı́ reflexi těchto gramatických kategoriı́. Nijak
nepracuje ani s faktem, že v okcitánštině je stejně jako ve všech románských
jazycı́ch většina slovesných tvarů tvořena analyticky.
Slovesa dělı́ Donatz proensals do třı́ kategoriı́ podle koncovky infinitivu:
I. -ar
II. -er
III. - ire, -endre
IV. -ir
Výklad je rozdělen podle jednotlivých konjugacı́, ke každé jsou uvedeny
všechny gramatické tvary.
V morfologii rozlišuje pět způsobů (indikativ, imperativ, optativ, konjunktiv a infinitiv), tři osoby, dvě čı́sla, pět časů (imperfektum, perfektum,
plusquamperfektum, prézens a futurum) a dva slovesné rody. Mezi optativem
a konjunktivem existuje značný synkretismus, Ucs je však přı́sně rozlišuje na
základě sémanticko-syntaktického kritéria: Obtatius es quar desira, si cum:
’eu uolria amar’. Coniunctius es quar aiusta doas razos ensens, si cum en
aquest loc ’cum eu amei fortamen, torz es si no sui amatz’. ( Optativ je
”
[tak pojmenován], protože toužı́, jako: ’chtěl bych milovat’, konjunktiv je,
26
protože spojuje dvě slova k sobě, jako tady: ’když velmi miluji, je nespravedlivé, abych nebyl milován’.“)
Morfologie starookcitánského slovesa, jak ji popisuje Ucs, vypadá přepsána
do tabulky asi takto:
Indikativy
eu
tu
cel
nos
vos
celh
aktivum
indikativ ami
amas
ama
amam
amatz
amen,
prézentu
amon
indikativ amava
amavas
amava
amavam amavatz amaven,
imperamavon
fekta
indikativ amei
amest
amet
amem
ametz
ameren,
perfekta
amaron
indikativ avia
avias
avia
aviam
aviatz
avien,
plusamatz
amatz
amatz
amat
amat
avion
quamamat
perfekta
indikativ amarai
amaras
amara
amarem amarez
amaran
futura
pasivum
indikativ sui
es
es
sem
est amat sun
prézentu amatz
amatz
amatz
amat
amatz
indikativ era
eras
era
eram
eratz
eren,
imperamatz
amatz
amatz
amat
amat
eron
fekta
amat
indikativ fui
fust
fo
fom
soz
foren,
perfekta amatz
amatz
amatz
amat
amat
foron
amat
indikativ avia
avias
avia
aviam
aviatz
avien,
plusestat
estat
estat
estat
estat
avion
quamamatz
amatz
amatz
amat
amat
estat
perfekta
amat
indikativ serai
seratz
sera
serem
seres
seran
futura
amatz
amatz
amatz
amat
amat
amat
27
aktivum
optativ
prézentu
optativ
perfekta
optativ
plusquamperfekta
optativ
futura
pasivum
optativ
prézentu
optativ
plusquamperfekta
optativ
futura
aktivum
konjunktiv
prézentu
konjunktiv
imperfekta
konjunktiv
plusquamperfekta
eu
tu
Optativy
cel
nos
amaria
amarias
amera
amaran
ames
amasses
amasset
agues
amatz
aguesset
amatz
ame
vos
celh
amassem
amaratz,
amariatz
amasses
amaren,
amarien
amassen
agues
amatz
aguissem
amat
avesset
amat
avesson
amat
ames
ame
amem
ametz
amen,
amon
seria,
fora
amatz
fos estat
amat
serias,
foras
amatz
fosses estat amat
seria,
fora
amatz
fos estat
amat
seriam
amat
serias
amat
serian
amat
fossem
estat
amat
fosses estat amat
fossem
estat
amat
sia
amatz
sias
amatz
sia
amatz
siam
amat
siatz
amat
siem,
sion
amat
vos
celh
Konjunktivy
cel
nos
eu
tu
ame
ames
ame
amem
ametz
amen,
amon
aia amat
aias
amat
aia amat
aiam
amat
aiatz
amat
aien,
aion
amat
agues
amatz
aguesset
amatz
agues
amatz
aguissem
amat
avesset
amat
avesson
amat
28
konjunktiv
perfekta
konjunktiv
futura
pasivum
konjunktiv
prézentu
konjunktiv
imperfekta
konjunktiv
plusquamperfekta
konjunktiv
perfekta
aia amat
aias
amat
aia amat
aiam
amat
aiatz
amat
aurai
amat
auras
amat
aura
amat
aurem
amat
auretz
amat
sia
amatz
sias
amatz
sia
amatz
siam
amat
siatz
amat
agues
amatz
aguesses
amatz
agues
amatz
fos estat
amat
fosses estat amat
fos estat
amat
fossem
estat
amat
fosses estat amat
fossem
estat
amat
aia estat
amatz
aias
estat
amatz
aia estat
amatz
aiam estat amat
aiatz estat amat
aien,
aion
estat
amat
tu
ama
Ostatnı́
cel
ame
nos
amem
vos
amatz
celh
amen
sias tu
amatz
sia
cel
amatz
sian nos
amat
sian vos
amat
sien,
sion celh
amat
eu
imperativ
infinitiv
amar
prézentu
infinitiv
aver amat
imperfekta
pasivnı́
imperativ
aien,
aion
amat
auran,
auron
amat
siem,
sion
amat
aguessem aguessetz aguessem/
amat
amat
aguesson
amat
Infinitivy pasivnı́ dle Uca v okcitánštině neexistujı́.
Pokud bychom na základě téhož systému rozčlenili tvary novookcitánské,
dospěli bychom asi k takovému výsledku:
29
aktivum
indikativ
prézentu
indikativ
imperfekta
indikativ
plusquamperfekta
indikativ
perfekta
indikativ
futura
pasivum
indikativ
prézentu
indikativ
imperfekta
indikativ
perfekta
indikativ
plusquamperfekta
indikativ
futura
aktivum
optativ
prézentu
Indikativy
éu
nous
iéu
tu
vous
éli
ame
ames
amo
aman
amas
amon
amave
amavas
amavo
amavian
amavias
amavon
aviéu
ama/
amada38
aviés
ama
/
amada
avié
ama/
amada
avian
ama/
amada
avias
ama/
amada
avien
ama/amada
amere
ameres
ame
amerian
amerias
ameron
amarai
amaras
amara
amaren
amarés
amaran
siéu ama
es ama
ei ama
sian ama
sias ama
ere ama
eres ama
ero ama
eian ama
eias ama
soun
ama
eron ama
fuguere
ama
aviéu
esta ama
fugueres
ama
aviés
esta ama
fugue
ama
avié esta
ama
fuguerian
ama
avian
esta ama
fugueriaz
ama
avias
esta ama
fugueron
ama
avien
esta ama
sarai
ama
saras
ama
sara ama
saren
ama
sares
ama
saran
ama
vous
éli
amarias
amarien
iéu
tu
Optativy
éu
nous
amariéu
amariés
amarié
38
amarian
Ama je tvar maskulina, amado je femininum (singuláru i plurálu). u ostatnı́ch budou
uváděny pouze maskulinnı́ tvary.
30
optativ
perfekta
optativ
plusquamperfekta
optativ
futura
pasivum
optativ
prézentu
optativ
plusquamperfekta
optativ
futura
aktivum
konjunktiv
prézentu
konjunktiv
perfekta
konjunktiv
plusquamperfekta
konjunktiv
imperfekta
konjunktiv
futura
amesse
amesses
amesse
amessian
amessias
amésson
agué
ama
aguesses
ama
agué
ama
aguessian aguessias
ama
ama
aguesson
ama
ame
ames
ame
amen
amés
amon
seriéu
ama
fuguesse
esta ama
seriés
ama
fuguesses
esta ama
serié
ama
fuguesse
esta ama
serian
ama
fuguessian
esta ama
serias
ama
fuguessias
esta ama
serien
ama
fuguesson
esta ama
siegue
ama
siegues
ama
siegue
ama
siguen
ama
sigués
ama
siegon
ama
vous
éli
Konjunktivy
éu
nous
iéu
tu
ame
ames
ame
amen
amés
amon
agui ama
agues
ama
ague
ama
aguen
ama
agués
ama
agon
ama
agué
ama
aguesses
ama
agué
ama
aguessian aguessias
ama
ama
aguesson
ama
agui ama
agues
ama
ague
ama
aguen
ama
agués
ama
agon
ama
aurai
ama
auras
ama
aura
ama
auren
ama
aurés
ama
auran
ama
31
pasivum
konjunktiv
prézentu
konjunktiv
plusquamperfekta
konjunktiv
perfekta
konjunktiv
imperfekta
siegue
ama
siegues
ama
siegue
ama
siguen
ama
fuguesse
ama
fuguesses
ama
fuguesse
ama
fuguessian fuguessias fuguesson
ama
ama
ama
agui esta
ama
agues
esta ama
ague esta
ama
aguen
esta ama
agué
ama
aguesses
ama
agué
ama
aguessian aguessias
ama
ama
aguesson
ama
tu
amo
Ostatnı́
éu
ame
nous
amen
vous
amas
éli
amon
sigues
ama
sigue
ama
siguen
ama
sigues
ama
sigon
ama
iéu
imperativ
aktivnı́
imperativ
pasivnı́
infinitiv
amar
prézentu
infinitiv
aver ama
imperfekta
sigués
ama
agués
esta ama
siegon
ama
agon
ama
Ucs ve své gramatice vůbec neuvádı́ složené perfektum, přestože se tento čas
ve staré okcitánštině běžně vyskytoval (i když méně často než v okcitánštině
nové). To nenı́ překvapivé, vzhledem k tomu, že mu k tomuto tvaru jeho
donátovský model jazyka nedává teoretický podklad. Jeho tvary jsou:
starookcitánština
1. os. sg.
ai amat
2. os. sg.
as amat
3. os. sg.
a amat
32
1. os. pl.
avém
amatz
2. os. pl.
avétz
amatz
3. os. pl.
an amatz
novookcitánština
ai ama
as ama
a ama
avian
ama
aves
ama
an ama
Ve slovesném systému nedošlo k žádným zásadnı́m změnám v sémantice jednotlivých časů a způsobů, ze slovesných tvarů byl pak jediný, který zásadně
změnil způsob svého tvořenı́, minulý čas prostý (jakož i časy odvozené od
jeho tvarů), a to zřejmě analogicky k tvarům optativu prézentu.
33
5
Vývoj neohebných slovnı́ch druhů
5.1
Čı́slovky
Ačkoli se Ucs čı́slovkami ve staré okcitánštině nezabývá, můžeme jejich systém
rekonstruovat na základě starookcitánských textů (starookcitánské tvary jsou
podle Anglada):
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Čı́slovky základnı́
+0
+10
x10
un
onze
détz
dui
dotze
vint
trei
tretze
trenta
quatre quatorze
quaranta
cinq
quinze
cinquanta
seis
setze
seissanta
set
detz e set
setanta
ueg
detz e ueg quatre vint
nou
detz e nou
nonanta
détz
vint
cent
U čı́slovek uns a doi se zachovala plná flexe:
pád
singulár plurál
maskulinum
nominativ
uns
un
genitiv
un
uns
dativ
un
uns
akuzativ
un
uns
femininum
nominativ
una
unas
genitiv
una
unas
dativ
una
unas
akuzativ
una
unas
34
U čı́slovky doi samozřejmě neexistuje singulár:
pád
nominativ
genitiv
dativ
akuzativ
maskulinum
dui
dos
dos
dos
femininum
doas
doas
doas
doas
Jednoduchou pádovou flexi má i čı́slovka trei, která má v genitivu, dativu
a akuzativu tres, neměnı́ se však již ani podle rodu.
Čı́slovky řadové majı́ v okcitánštině vždy mužský a ženský rod, pracuje se
s nimi jako s běžnými adjektivy (tj. maskulina se skloňujı́ podle druhé deklinace, feminina podle prvnı́).
Čı́slovky řadové
+10
onzens, onzena
2
3
4
+0
premiers, premiera
segons, segonda
tertz, tersa
quartz, quarta
5
quintz, quinta
dotzens, dotzena
tretzens, tretzena
quatorzens, quatorzena
quinzens, quinzena
6
sest, sesta
setzens, setzena
7
setens, setena
8
ochens, ochena
9
novens, novena
10
detzens,
zena
detz e setens, detz e
setena
detz e ochens, detz e
ochena
detz e novens, detz e
novena
vintens, vintena
1
det-
x10
detzens, detzena
vintens, vintena
trentens, trentena
quarentens, quarentena
cinquantens, cinquantena
seissantens, seissantena
setantens, setantena
quatre vintens, quatre
vintena
nonantens, nonantena
centens, centena
Čı́slovky násobné se tvořı́ podobně jako v jiných románských jazycı́ch spojenı́m řadové čı́slovky se slovem vetz, tedy např. tres vetz ( třikrát“).
”
1
Čı́slovky základnı́
+0
+10
x10
un, uno
vounge
dès
35
2
3
4
5
6
7
8
9
10
dous, dos
tres
quatre
cinq
sièis
sèt
vue
nòu
dès
douge
trege
quatorge
quinge
sege
dès-e-sèt
dès-e-vue
dès-e-nòu
vint
vint
trento
quaranto
cinquanto
seissanto
setanto
vuetanto
nounanto
cènt
Prvnı́ dvě základnı́ a tři řadové čı́slovky majı́ rozdı́lné tvary pro maskulinum a femininum, u ostatnı́ch čı́slovek se tyto tvary v referenčnı́ch textech
nepodařilo doložit.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Čı́slovky řadové
+0
+10
proumié, primo
voungen
segound, segoundo
dougen
tresen, tresenco
tregen
quatren
quatourgen
cinquen
quingen
sieisen
segen
seten
dès-e-sèten
vuechen
dès-e-vuechen
nouven
dès-e-nouven
desen
vinten
x10
desen
vinten
trenten
quaranten
cinquanten
seissanten
setanten
vuetanten
nounanten
centen
Starookcitánština tedy podobně jako francouzština zachovává stopy dvacı́tkového systému (quatre vint), proniknuvšı́ho do románského jazyka snad
vlivem keltského substrátu. Mistralovská okcitánština má však pravidelné
tvary: vuetanto 39 . Podobně i u odvozených tvarů: 79 je setanto-nòu (cf. francouzské soixante-dix-neuf ). v tomto ohledu tedy došlo naopak ke vzdálenı́ se
francouzštině.
5.2
Předložky
S výjimkou předložek de a a ve Ucs předložkami své gramatice nezabývá,
dokonce ani taxativně, proto budeme při jejich popisu vycházet předevšı́m
39
Viz např. Matiéussala, à cènt vuetanto-sèt an, engendrè Lamèc., Gn 6,26.
36
z Angladovy gramatiky, která se však nesoustřed’uje na stejný dialekt starookcitánštiny. Následujı́cı́ výklad si tedy nečinı́ nárok na úplnost, pouze se
pokoušı́ podat určité tendence, kterými se starookcitánština lišı́ od novookcitánštiny.
Anglade uvádı́ ve své gramatice tyto předložky (vynecháváme neobvyklé
formy):
starookcitánsky
a
abans
ab
contra
dins
en
entro
fors
lonc
per
pois
segon
sens
sotz
vers
latinsky
ad
ab ante
apud
contra
de intus
in
intro
foris
longe
per
post
secundum
sine
subtus
versus
Pokud jde o předložky de a a, novookcitánština se od starookcitánštiny nijak výrazně nelišı́, i zde docházı́ ke spojovánı́ předložek s určitým členem,
jak bylo uvedeno výše. Totéž platı́ pro předložky dins (v mı́stnı́m významu
obvykle v“, v časovém za“) a en ( v“).
”
”
”
Ani předložky per ( pro“) a sens ( bez“ se nezměnily, jejich grafika je však
”
”
v mistralovské okcitánštině pèr, respektive sèns.
Předložka pois ( po“) se v novookcitánštině změnila na pièi, abans na avans.
”
Předložky contra ( proti“), sotz ( pod“) a segon ( podle“) se hláskově změnily
”
”
”
na contro, sus a segoun.
Předložka entro ( mezi“) se změnila na entre, předložka lonc na liuen.
”
Předložka ab, kterou lze ve starookcitánských textech obvykle přeložit českým
s“, byla vesměs v novookcitánštině nahrazena předložkou emé, vyvinuvšı́ se
”
zřejmě z jejı́ nazalizované varianty ambé.
Předložka fors (mimo) se změnila na foro, jejı́ varianta defors na deforo (cf.
francouzské dehors).
37
5.3
Spojky
Provensálskými spojkami se autor Donáta zabývá pouze velmi okrajově, nepodává ani pravidla jejich použitı́, podává pouze výčet s latinskými ekvivalenty. Podle svého latinského vzoruju je členı́ na:
• spojky slučovacı́ (coniunctios copulatiuas) - e, latinsky et, a“,
”
• spojky řadı́cı́ (coniunctios ordinatiuas)40 - derenan, lat. de cetero ( od”
nynějška“), daqui enan, lat. idem, zároveň“, daqui en reire, lat.olim,
”
kdysi“,
”
• spojky přirovnávajı́cı́ (coniunctios asimilativas) - atresi, lat. sicut, jako“,
”
aici cum, lat. sic ut, tak jako“, si cum, lat. verbi gratia, napřı́klad“,
”
”
quais, lat. quasi, jakoby“,
”
• spojky expletivnı́ (expletiuas) - siuals, lat. saltem, alespoň“, zo es a sa”
ber, lat. videlicet, totiž“, sitot, lat. quamvis, ačkoliv“,
”
”
• spojky vylučovacı́ (coniunctios disiunctiuas) - o, lat. vel, nebo“, ni,
”
lat. neque, ani“,
”
• spojky důvodové (coniunctios racionals) - si, neis, cora, quar, lat.
quando, pokud“, quar, lat. quia, protože“, mas, ale“ 41 entretan,
”
”
”
lat. interea, zatı́mco“, esters aico, lat. preterea, nadto“.
”
”
Od svého latinského vzoru se Ucs poněkud lišı́, např. napřı́klad spojky
přı́činné (causales) a důvodové (rationales), ale i zařazenı́m některých spojek.
Slučovacı́ spojka e se v novookcitánštině nikterak nezměnila.
Z takzvaných spojek řadı́cı́ch (které bychom dnes zřejmě považovali za adverbia) je v novookcitánštině ve významu odnynějška“ desenant (ve sta”
rookcitánštině existuje také varianta deserenan, z latinského de ex hora in
ante), zároveň“ je nejčastěji vyjádřeno slovem enterim (z latinského interim,
”
ve starookcitánštině se však výraz s tı́mto etymonem neužı́val), pro pojem
kdysi“ obvykle výraz autre-tèms (cf. francouzské autrefois).
”
Ze spojek přirovnávajı́cı́ch spojky atresi (poněkud častějšı́ grafika byla atressi ), aici cum a dalšı́ v novookcitánštině zcela vytlačila spojka coume.
Pojmu jakoby“ v novookcitánštině odpovı́dalo etymologicky přı́buzné quàsi
”
40
Donát tuto kategorii nemá.
V rukopise nenı́ latinský ekvivalent uveden, mas jakoby bylo připojeno k následujı́cı́mu
interea, které má ale poněkud odlišný význam. Etymonem okcitánského tvaru je ovšem
latinské magis, významovým ekvivalentem pak např. sed.
41
38
nebo quasimen 42 .
Ze spojek, které Ucs řad mezi expletivnı́, by starookcitánskému siuals zřejmě
nejlépe odpovı́dalo au mens (cf. francouzské au moins) či dóu mens, starookcitánskému sitot zřejmě novookcitánské bèn que.
Starookcitánská vylučovacı́ spojka o zůstává v novookcitánštině stejná, podobně i párová spojka ni (ačkoli tu bychom pravděpodobně neřadili k vylučovacı́m spojkám).
Důvodová spojka si má v novookcitánštině tvar se, ostatnı́ spojky se v novookcitánštině užı́vajı́ velice málo. Ve významu protože“ se v novookcitánštině
”
použı́vá tatáž spojka, ovšem s jinou grafikou, totiž car (cf. francouzské car ).
Starookcitánské mas ( ale“) má v novookcitánštině tvar mai.
”
42
V Mirèio převládá quasimen, v Calendau zase quàsi.
39
6
Závěry
Během vývoje okcitánského jazyka mezi jeho prvnı́ středověkou a jeho nejvýraznějšı́ modernı́ kodifikacı́ došlo okcitánské morfologii k mnoha závažným
změnám, které nejsou dány pouze historickým vývojem fonetiky jednotlivých
slov, ale i změnou mluvnické struktury okcitánštiny.
K nejrozsáhlejšı́m změnám, způsobeným však pouze hláskovým vývojem,
došlo v pádovém systému; zatı́mco jmenná morfologie starookcitánštiny
zčásti zachovávala sufixy, opı́rá se jmenná deklinace nové okcitánštiny pouze
o členy a předložky, přičemž sufigacı́ nenı́ rozlišen již ani singulár a plurál
(stejně jako u většiny slov v mluvené francouzštině), důsledkem toho byl také
zánik třetı́ deklinace, která přestala být morfologicky odlišena od druhé. Feminina prvnı́ deklinace také měnı́ svou typickou koncovku -a na -o.
V morfologii osobnı́ch zájmen docházı́ k nejvýraznějšı́m odlišnostem ve třetı́
osobě jednotného i množného čı́sla, pravděpodobně v důsledku rozdı́lného
dialektu, ze kterého autoři obou kodifikacı́ vycházeli. v morfologii přivlastňovacı́ch zájmen je pak hlavnı́ rozdı́l v tom, že v novookcitánštině docházı́
k synkretismu přivlastňovacı́ho zájmena jednotného a množného čı́sla třetı́
osoby, které bylo ve starookcitánštině rozlišené (seus / lor ).
Výrazným rozdı́lem ve slovesném systému je změna ve způsobu tvorby prostého perfekta, které pod vlivem analogie s optativem přijalo jinou koncovku.
Novookcitánština je tedy jazyk od starookcitánštiny znatelně odlišný a oba
jazyky nelze ztotožňovat. Změny však nejsou nijak mimo rámec obvyklého
vývoje jazyka v tak dlouhém časovém obdobı́.
Přı́činu některých změn je možné vidět ve vlivu francouzštiny, který je vzhledem k intenzivnı́mu jazykovému kontaktu zřejmě nevyhnutelný ([o] > [u],
zánik koncových souhlásek a s tı́m souvisejı́cı́ změny ve jmenné morfologii),
jiné změny však tomuto vlivu přičı́st nelze a je nutné je považovat za původnı́
vývoj (synkretismus singuláru a plurálu u zájmen třetı́ osoby, změna způsobu
tvořenı́ perfekta prostého).
40
Resumé
Tato práce se pokoušı́ popsat vývoj okcitánského jazyka od okamžiku jeho
prvnı́ho mluvnického popisu ve spise Lo Donatz proensals po jeho novodobé
obnovenı́ v dı́lech Frédérica Mistrala. Po prvnı́ch dvou kapitolách, které se
zabývajı́ stručným geografickým a historickým vymezenı́m Okcitánie a zvolenými referenčnı́mi body jejı́ho vývoje jsou popsány různé mluvnické rysy
staré i nové okcitánštiny, jednak hlavnı́ body fonologického vývoje od latiny ke starookcitánštině a od starookcitánštiny k novookcitánštině a jednak hlavnı́ rozdı́ly v morfologii různých slovnı́ch druhů. Starookcitánština je
popsána na základě své historicky prvnı́ gramatiky, novookcitánština podle
úzu samotného Mistrala.
Summary
The present thesis aims to describe the development of Occitan language from
the point of its first grammatical description in Lo Donatz proensals to its
modern revival in the works of Frédéric Mistral. After the first two chapters
briefly introducing to the geography and history of Occitania and the reference points of its development the various features of Old and Modern
Occitan grammar are examined, firstly the main elements of phonological
development from Latin to Old Occitan and from Old Occitan to Modern
Occitan, then the most important differences in the morphology of various
parts of speech. Old Occitan language is described according to its first grammar, Modern (Mistralian) Occitan according to the usage of Mistral himself.
Seznam zkratek
afr. - afrikáty
alv. - alveolárnı́
apr. aproximanty
bil. - bilabiálnı́
frik. - frikativy
jihookc. - jihookcitánsky
kon. - konsonanty
lat. - latinsky
ltr. - laterály
naz. - nazály
okl. - okluzivy
pal. - palatálnı́
severookc. - severookcitánsky
vel. - velárnı́
vib. - vibranty
vok. - vokály
Prameny
ALIGHIERI, Dante. O rodném jazyce. 1. vyd. Praha: Oikoymenh, 2004, 213
s. ISBN 8072981188.
ANGLADE, Joseph. Grammaire de l’ancien provençal ou ancienne langue
d’oc. Paris: L. Klincjwick, 1921. 448 s.
BEC, Pierre. La langue occitane. 5. vyd. Paris: Presses universitaires de
France, 1986, 127 s. ISBN 21-303-9639-9.
ČERNÝ, Václav. Vzdálený slavı́kův zpěv: výbor z poezie trobadorů. 1. vyd.
Praha: Státnı́ nakladatelstvı́ krásné literatury a uměnı́, 1963, 289 s.
GRANDGENT, C. H. An Outline of the phonology and morphology of old
Provençal, 1. vyd. Boston: D. C. Heath, 1905, 159 s.
HOLTZ, Louis. Donat et la tradition de l’enseignement grammatical: Étude
sur l’Ars Donati et sa diffusion (IVe-IXe siècle) et édition critique. Paris:
Centre national de la recherche scientifique, 1981. 750 s.
Chini, M. Mistral, Frederic. In Enciclopedia Italiana di scienze, lettere ed
arti. Milano, 1935.
MISTRAL, Frederi. La genèsi traducho en provençau pèr Frederi Mistral,
emé lou latin de la Vulgato vis à vis e lou francés en dessouto pèr le Maistre
de Sacy. Paris: H. Champion, 1910. 303 p.
MISTRAL, Frédéric. Calendau, pouèmo nouvèu. Avignon: J. Roumanille,
1867. 538 p.
MISTRAL, Frédéric. Mireille: poème provençal. Paris: J. de Bonnot, 1982,
379 s.
MISTRAL, Frédéric. Lou tresor dóu felibrige: dictionnaire provençal-français.
Pau: Princi negue. 2003, 2 sv.
Přátelé, přiléhavý složı́m vers: pı́sně okcitánských trubadúrů. 1. vyd. Praha:
Argo, 2001, 279 s. ISBN 807203409x.
STENGEL, Edmund: Die beiden ältesten provenzalischen Grammatiken: ”lo
donatz proensals”und ”las rasos de trobar”, nebst einem provenzalisch-italienischen
Glossar... Marburg: N. G. Elwert, 1878, 204 s.
Zničilas všechno, mé srdce znič: okcitánská milostná poezie 16. a 17. stoletı́.
1. vyd. Praha: Dokořán, 2005, 96 s. ISBN 8073630532.

Podobné dokumenty