Mark Twain
Transkript
Mark Twain
Dobrodružství Huckleberryho Finna Mark Twain Místo dČje: Údolí Ĝeky Mississippi. ýas: PĜed þtyĜiceti až padesáti lety. VÝSTRAHA! Kdokoliv by se pokoušel hledat v tomto vyprávČní dĤvod, proþ bylo sepsáno, bude stíhán. Kdokoliv by se pokoušel hledat v nČm mravní pouþení, bude vypovČzen. Kdokoliv by v nČm hledal zápletku, bude zastĜelen. Z rozkazu autorova: Velitel dČlostĜelectva v zast. Granátnických gard KAPITOLA I Neznáte mČ, ledaže jste snad þtli knížku, která se jmenuje Dobrodružství Toma Sawyera; ale na tom nezáleží. Tu knížku sestavil pan Mark Twain a napsal tam pravdu, tedy - vČtšinou pravdu. Sem tam nČco vylepšil, ale celkem vzato napsal pravdu. Ale to nic. Však jsem jakživ nikoho nevidČl, kdo by si nezalhal aspoĖ tu a tam, leda tetu Polly nebo vdovu nebo snad Mary. Teta Polly - to je tedy jako Tomova teta Polly - a Mary a vdova 1 Douglasová jsou dĤkladnČ popsány v té knížce, která je vČtšinou knížka pravdivá, sem tam s nČjakým tím vylepšením, jak už jsem Ĝekl. A ta knížka konþí takto: Tom a já jsme našli peníze, které lupiþi ukryli v jeskyni, a tak jsme zbohatli. Dostali jsme každý šest tisíc dolarĤ - v samém zlatČ. Byla to velikánská spousta penČz, když to bylo narovnané do sloupkĤ. No, a soudce Thatcher to vzal a uložil na úrok a vynášelo nám to dolar dennČ, jak je rok dlouhý - tedy víc, než by þlovČk vČdČl, co s tím. Vdova Douglasová si mČ vzala za vlastního a prohlásila, že mČ zcivilizuje; ale život v jejím domČ byl tuze perný, neboĢ vdova byla zoufale spoĜádaná a slušná v každém ohledu; a tak když jsem to už nemohl vydržet, vyklouzl jsem. Navlékl jsem se do svých starých hadrĤ a narazil starý klobouk; byl jsem na svobodČ a bylo mi dobĜe. Ale Tom Sawyer mČ vyslídil a Ĝekl, že zakládá loupežnickou tlupu a že bych se mohl pĜidat, kdybych šel zpátky k vdovČ a vedl život spoĜádaného obþana. Tak jsem se vrátil. Vdova nade mnou plakala a nazývala mČ ubohou ztracenou oveþkou a nazývala mČ i mnoha jinými názvisky, ale nijak zle to nemínila. Navlékla mČ zase do nových šatĤ a mnČ nezbylo, než se v nich potit a potit a škrtit. No, a potom to všecko zaþalo nanovo. Vdova zacinkala zvoneþkem a musels být vþas u stolu. Ale když jsi byl u stolu, nesmČl jsi rovnou zaþít jíst, ale musels þekat, až vdova sklopí hlavu a zažbrblá nČco nad jídlem, aþkoliv dohromady nebylo naþ žbrblat - až na to, že každá vČc byla uvaĜená zvlášĢ. Když se dČlá nČjaká 2 míchanina v kotlíku, je to jiné; vČci se smíchají, kolem všeho je šĢáva a je to všecko lepší. Po veþeĜi vdova pĜinesla svou knihu a zaþala mČ pouþovat o Mojžíšovi a o rákosí u bĜehu Ĝeky1 a já se musel tužit, abych o nČm všecko vČdČl. Ale potom se vdova podĜekla a vyšlo najevo, že Mojžíš je už notnou dobu po smrti. Tak jsem už na další nebyl zvČdav, protože mi na mrtvých lidech vĤbec nezáleží. Brzo jsem zaþal mít chuĢ na kouĜení a Ĝekl jsem vdovČ, aby mi to dovolila. OdpovČdČla, že kouĜení je mrzká neĜest, že to je vČc neþistá a abych odolával pokušení. Vidíte, jak to s nČkterými lidmi chodí. Hubují na nČco, co sami neznají. Na jedné stranČ se starala o Mojžíše, do kterého jí nic nebylo, protože nebyl z její pĜíznČ, a který nikomu k niþemu není, protože je už dávno po smrti, a na druhé stranČ, vidíte, mČla náramnČ moc Ĝeþí, když jsem dČlal nČco, co stálo za to. A kromČ toho šĖupala; toĢ se ví, šĖupání tabáku bylo pĜípustné, protože to dČlala sama. Její sestra, sleþna Watsonová, obstojnČ hubená stará panna s okuláry, se právČ nastČhovala k vdovČ a dala se do mČ se slabikáĜem. DĜela mČ celkem snesitelnČ skoro hodinu a pak jí vdova Ĝekla, aby toho už nechala. Také bych to už déle nebyl vydržel. Potom náledovala hodina nudná až k smrti a se mnou šili všichni þerti. Sleþna Watsonová poĜád Ĝíkala: "Dáš ty nohy dolĤ, Huckleberry," a "Nehrb se tak, Huckleberry, - seć rovnČ" a za chvileþku zas Ĝekla: "Nezevluj a neprotahuj se, Huckleberry, - cožpak se neumíš chovat?" Potom mi vyprávČla o pekle a já jsem jí Ĝekl, že bych tam už rád 3 byl. To ji hroznČ dopálilo, ale já jsem tím nemínil nic zlého. Já jsem prostČ chtČl nČkam jít. Já zkrátka chtČl nČjakou zmČnu a nebyl jsem vybíravý. Ona mi Ĝekla, že to, co jsem Ĝekl, je hĜíšné. Povídala, že ona sama by nČco takového neĜekla za nic na svČtČ; ona že žije tak, aby se dostala do nebe. Pomyslel jsem si, že dostat se tam, kde bude sleþna Watsonová, není žádná trefa, a umínil jsem si, že se nebudu snažit dostat se do nebe. Ale to jsem jí ovšem neĜekl, protože by z toho byly jen mrzutosti a k niþemu dobrému by to nevedlo. Ale sleþna Watsonová, jak byla rozbČhnutá, už se nezastavila a pokraþovala v líþení nebe. ěíkala, že þlovČk nebude v nebi mít nic jiného na práci než chodit od rána do veþera s harfou a zpívat a zpívat do aleluja. Žádné štČstí jsem v tom nevidČl, ale nahlas jsem to ovšem neĜekl. Zeptal jsem se jí, zda myslí, že Tom Sawyer pĜijde do nebe, a ona Ĝekla kdepak. Z toho jsem mČl radost, protože jsem chtČl, abychom byli s Tomem spolu. Sleþna Watsonová poĜád mlela svou a nic jí na mnČ nebylo vhod. Byla to hrozná nuda a pĜipadal jsem si tuze opuštČný. Potom koneþnČ svolali þernochy do domu a bylo modlení a pak se šlo spát. Šel jsem nahoru do své svČtnice se zbytkem svíþky a postavil jsem svíþku na stĤl. Potom jsem si sedl na židli u okna a snažil jsem se myslet na nČco veselého, ale nešlo mi to. PĜipadal jsem si tak opuštČný, že jsem si pĜál být mrtev. HvČzdy svítily a v lese šelestilo listí opravdu strašidelnČ; slyšel jsem sovu, která kdesi daleko hou-hou-houkala nad nČjakým umrlým, a sýþka a psa, kteĜí naĜíkali pro nČkoho, kdo mČl umĜít. A vítr mi chtČl cosi pošeptat, a já ne a ne rozumČt, 4 co Ĝíká, a tak mi zaþal mráz bČhat po zádech. Potom jsem od lesa zaslechl zvuk, jaký dČlá duch, když chce Ĝíct, co ho tíží, a když se nemĤže dorozumČt, a tak nemá v hrobČ pokoj a musí každou noc chodit a naĜíkat. Byl jsem tak skleslý a vystrašený, že se mi zastesklo po spoleþnosti. Potom mi najednou zaþal po rameni lézt pavouk. Smetl jsem ho, pavouk vletČl na svíþku, a než jsem mohl nČco udČlat, byl už od plamínku celý scvrklý. Nikdo mi nepotĜeboval Ĝíkat, že to je hroznČ špatné znamení a že mi to pĜinese neštČstí. Byl jsem notnČ vydČšen a strach mnou tĜásl, div mČ nevytĜásl z šatĤ. Vstal jsem, tĜikrát jsem se otoþil a pokaždé jsem se pokĜižoval; potom jsem si ovázal chomáþek vlasĤ nití, abych se ochránil pĜed þarodČjnicemi. Ale moc jsem si od toho nesliboval, protože tohle þlovČk dČlá, když ztratí podkovu, kterou našel, a nemĤže ji proto pĜibít na dveĜe. Ale nikdy jsem neslyšel, že by to pomáhalo v pĜípadČ, že þlovČk zabil pavouka. Zase jsem si sedl, tĜásl jsem se dál a vytáhl jsem dýmku, abych si zakouĜil; protože v domČ bylo ticho jako v hrobČ, tak se to vdova nemohla dozvČdČt. Za hodnou chvíli jsem slyšel z mČsta hodiny, jak dČlají bum - bum bum; udeĜily dvanáctkrát a zase bylo ticho, ještČ horší než pĜedtím. Ale za chvileþku jsem slyšel, jak dole ve tmČ praskla mezi stromy vČtviþka. NČco se tam hýbalo. SedČl jsem, ani jsem se nehnul, a poslouchal jsem. A potom jsem zaslechl naþisto tiché ,,mĖ-au mĖ-au". To je ono, Ĝekl jsem si a udČlal jsem taky ,,mĖ-au mĖ-au", jak nejtišeji jsem umČl, a pak jsem zhasil svČtlo a vylezl oknem na stĜechu kĤlny. Potom jsem sklouzl dolĤ, vplížil se mezi stromy a opravdu tam na mČ þekal Tom Sawyer. 5 KAPITOLA II Šli jsme po špiþkách stezkou mezi stromy, smČrem ke konci vdoviny zahrady, a shýbali jsme se, aby nám vČtve nepoškrábaly hlavy. Když jsme šli kolem kuchynČ, klopýtl jsem o koĜen a neobešlo se to bez hluku. PĜikrþili jsme se k zemi a ani jsme se nepohnuli. Velikánský þernoch sleþny Watsonové jménem Jim sedČl ve dveĜích kuchynČ. DobĜe jsme ho vidČli, protože za ním bylo svČtlo. Vstal, natáhl krk a chvíli naslouchal. Potom Ĝekl: "Kdo je tam?" Potom zase chvíli naslouchal a nakonec po špiþkách vyšel a dostal se až naþisto mezi nás. Mohli jsme na nČho skorem sáhnout. Snad nČkolik minut nebylo slyšet vĤbec nic, aþkoliv jsme byli tak blízko sebe. Najednou mČ zaþalo nČco svrbČt na kotníku, ale netroufal jsem se podrbat. A potom mČ zaþalo svrbČt ucho a potom mČ zaþalo svrbČt na zádech, zrovna mezi lopatkami. Myslel jsem, že umĜu, když se nebudu moct poškrábat. Mockrát jsem si toho od té doby všiml. Když jste v nóbl spoleþnosti nebo na nČjakém pohĜbu nebo když se snažíte usnout a nechce se vám spát - když jste nČkde, kde se nesmíte drbat, zaruþenČ vás bude svrbČt tuhle a tamhle a kdeco. Za chvileþku povídá Jim: "JáĜku, kdo je tam? A kde jste? AĢ se propadnu, jestli jsem nČco neslyšel. No, já vím, co udČlám. Já si tady sednu a poþkám, až to uslyším ještČ jednou." 6 A Jim se opravdu posadil, zrovna mezi Toma a mČ. Zády se opĜel o strom a natáhl nohy, div se mČ svou nohou nedotkl. A mČ zaþal svrbČt nos. SvrbČl, až mi vhrkly slzy do oþí. Ale já se nedrbal. Potom mČ zaþalo svrbČt uvnitĜ v nose. Potom dole. NevČdČl jsem, jak vydržím sedČt zticha a nehnutČ. Toto trápení trvalo snad šest sedm minut, ale zdálo se to notnČ delší. Už mČ svrbČlo na jedenácti rozliþných místech. Už jsem myslel, že to nevydržím ani minutu, ale zaĢal jsem zuby a Ĝekl jsem si, že to pĜece jenom zkusím. A právČ v tu chvíli Jim zaþal zhluboka dýchat; pak zaþal chrápat - a potom za chvileþku mi bylo zase dobĜe. Tom mi dal znamení tichým zasyþením a zaþali jsme se plížit pryþ po rukou a po kolenou. Když jsme urazili nČjaké tĜi metry, zašeptal mi Tom, že by rád uvázal Jima ke stromu, jen tak pro legraci. Ale já jsem Ĝekl, aby to nedČlal. Že by se Jim mohl probudit a spustit povyk a že by pak pĜišli na to, že nejsem doma. Potom Tom Ĝekl, že nemá dost svíþek a že vklouzne do kuchynČ a pár jich pĜinese. Já jsem nechtČl, aby se o to pokoušel. ěekl jsem mu, že by se Jim mohl probudit a pĜijít na nás. Ale Tom to chtČl riskovat, a tak jsme vklouzli do kuchynČ a vzali tĜi svíþky a Tom za nČ položil na stĤl pČtník. Potom jsme zase vylezli a já byl jako na trní, abychom už byli odsud; ale ne a ne, Tom se musel plazit zpátky na místo, kde byl Jim, a nČco mu tam provedl, þekal jsem a zdálo se mi to dlouhé, protože všecko kolem bylo tak tiché a þlovČk si pĜipadal tak osamČlý. Když se Tom vrátil, dali jsme se po stezce kolem plotu zahrady a za chvilku jsme šplhali po pĜíkrém svahu 7 kopce na druhé stranČ domu. Tom Ĝekl, že vzal Jimovi klobouk z hlavy a povČsil ho na vČtev stromu. Jim že se trochu pohnul, ale že se neprobudil. PozdČji Jim vyprávČl, že ho þarodČjnice oþarovaly a že ho pĜivedly do tranzu a že ho osedlaly a že je musel vozit po celém státČ. A potom že ho zase složily pod strom a povČsily klobouk na vČtev, aby bylo vidČt, kdo to všecko udČlal. Když to Jim vyprávČl podruhé, Ĝíkal už, že þarodČjnice po nČm rajtovaly až do New Orleansu; pozdČji pĜidával pĜi každém vyprávČní další kousek cesty a nakonec už tvrdil, že musel þarodČjnice vozit na zádech po celém svČtČ, že ho þarodČjnice málem schvátily k smrti a že má záda od sedla samý puchýĜ. Jim byl na toto své dobrodružství hroznČ pyšný a vytahoval se tak, že ostatní þernochy úplnČ pĜezíral. PĜicházeli za ním þernoši i zdaleka, aby ho slyšeli, a Jim byl váženČjší než kterýkoliv jiný þernoch v okrese. Cizí þernoši kolem nČho postávali a civČli na nČho s otevĜenou hubou, jako kdyby Jim byl nČjaký zázrak. ýernoši si vždycky pĜi þerné hodince u kuchyĖského ohnČ vyprávČjí o þarodČjnicích; ale teć, sotva nČkterý z nich zaþal a dČlal, jako by byl s þarodČjnicemi jedna ruka, Jim se do toho vkládal a Ĝíkal: "Hm, co ty mĤžeš vČdČt o þarodČjnicích?" a þernoch byl vyĜízený a takhle malinký. Ten pČtník nosil Jim na provázku kolem krku2, kudy chodil, a Ĝíkal, že je to zaþarovaná památka, kterou mu dal vlastnoruþnČ þert. A þert mu prý Ĝekl, že tou mincí mĤže každého vyléþit a kdykoliv pĜivolat þarodČjnice prostČ tím, že minci nČco zašeptá; ale Jim nikdy neĜekl, co tomu pČtníku šeptá, þernoši chodili z širého okolí a dávali Jimovi všecko, co mČli, jenom aby se smČli na ten pČtník podívat; ale žádný z nich se ho nedotkl, protože ho mČl þert v ruce. Jim se 8 naþisto zkazil a už nebyl ve službČ k niþemu, protože se nafoukl. Byl nadutý, že vidČl þerta a že na nČm rajtovaly þarodČjnice. No, a když jsme se s Tomem došplhali na vršek kopce, podívali jsme se dolĤ na mČsteþko a vidČli tĜi nebo þtyĜi svČtýlka, snad tam nČkdo stonal; a hvČzdiþky nad námi tak krásnČ svítily; a dole u mČsta tekla Ĝeka široká skoro dva kilometry a dČsnČ tichá a mohutná. Sešli jsme z kopce a našli Joea Harpera, Bena Rogerse a nČkolik dalších chlapcĤ schovaných ve staré jirchárnČ. Tak jsme odvázali loćku a veslovali nČjaké þtyĜi kilometry po proudu. PĜistáli jsme u velké skály na svahu pahorku a vylezli jsme na bĜeh. Šli jsme k velkému kĜovisku a tam jsme museli Tomovi pĜísahat, že zachováme tajemství, a potom nám Tom ukázal díru v kopci. Byla zrovna v místech, kde kĜoví bylo nejhustší. Zapálili jsme svíþky a lezli po všech þtyĜech dovnitĜ. Plazili jsme se asi dvČ stČ metrĤ a potom jsme se octli v menší jeskyni. Tom nakukoval a šĢáral do všech koutĤ a za chvileþku vklouzl pod stČnu, kde byste nebyli rozpoznali otvor. Dali jsme se úzkou chodbou, až jsme se dostali do jakési místnosti. Byla celá zatuchlá a studená a vlhkost stékala se zdí. Tam jsme se zastavili a Tom Ĝekl: "A teć založíme lupiþskou tlupu, o které jsme mluvili. Bude se jmenovat Tlupa Toma Sawyera. Kdo se chce pĜidat, musí složit pĜísahu a podepsat se vlastní krví." 9 Všichni jsme byli svolní. Tak Tom vytáhl arch papíru, na kterém mČl sepsanou tu pĜísahu, a pĜeþetl ji. PĜísaha pravila, že každý chlapec bude vČrný tlupČ a nikdy nevyzradí její tajemství; kdyby nČkterý chlapec nČco udČlal jinému chlapci z tlupy, hoch, který by to dostal za úkol, musí zabít toho chlapce a jeho rodinu a nesmí jíst ani spát, dokud je nezabije a dokud nevyseká do jejich hrudi kĜíž, znamení tlupy. A nikdo, kdo nepatĜí k tlupČ, nesmí tohoto znamení užívat, a kdyby ho užil, musí být stíhán; a kdyby ho užil ještČ jednou, musí být zabit. A kdyby pĜíslušník tlupy vyzradil tajemství, musí být jeho hrdlo proĜíznuto a jeho mrtvola spálena a popel rozmetán a jeho jméno škrtnuto z listiny krví a nikdy už v tlupČ nevysloveno, ale prokleto a navždy zapomenuto. Všichni jsme Ĝekli, že je to opravdu nádherná pĜísaha, a ptali jsme se Toma, zda to má z vlastní hlavy. ěekl, že þásteþnČ, ostatek že je z knih o pirátech a z knih o lupiþích a že každá lepší tlupa má takovou pĜísahu. NČkteĜí hoši mínili, že by bylo dobĜe zabít i rodiny chlapcĤ, kteĜí by vyzradili tajemství tlupy. Tom Ĝekl, že to je dobrý nápad, vzal tužku a pĜipsal to. Potom povídá Ben Rogers: "Tuhle Huck Finn nemá rodinu; jak to bude s ním?" "No, pĜece má otce, ne?" povídá Tom Sawyer. "Otce má, ale kde je mu konec? Lehával opilý s vepĜi v ohradČ, ale už rok nebo ještČ déle ho tu nikdo nevidČl." 10 Dlouho to probírali a už mČ chtČli vylouþit, protože prý každý chlapec musí mít rodinu nebo nČkoho, koho bychom mohli zabít. Jak prý by k tomu pĜišli ti druzí. Nikdo na žádné Ĝešení nepĜišel a nakonec byli všichni s rozumem v koncích a sedČli jako zaĜezaní. Já mČl brekot na krajíþku; ale najednou jsem si vzpomnČl na východisko a nabídl jsem jim k zabití sleþnu Watsonovou. Všichni Ĝekli: "Ta nám staþí, tak je to v poĜádku. Huck se k nám mĤže pĜidat." Pak si každý vrazil špendlík do prstu, aby mČl krev na podpis, a já jsem také udČlal své znamení ruky. "A teć," povídá Ben Rogers, "co ta naše tlupa bude dČlat?" "VýhradnČ loupit a vraždit," Ĝekl Tom. "A co budeme loupit? VČci v domech nebo dobytek nebo -" "Nesmysl. Krást dobytek a podobné vČci, to není loupežnictví; to je krádež," povídá Tom Sawyer. "My nejsme žádní zlodČji. Kradení nemá vĤbec žádnou úroveĖ. My jsme silniþní loupežníci. Budeme zastavovat a pĜepadávat na silnicích poštovní dostavníky a povozy, budeme mít masky, budeme zabíjet lidi a budeme jim brát hodinky a peníze." "Musíme ty lidi vždycky zabíjet?" 11 "To tedy urþitČ. Je to nejlepší. NČkteré autority smýšlejí jinak, ale vČtšina se shoduje v tom, že je nejlépe ty lidi zabít - až na nČkteré, které pĜivedeme sem do jeskynČ a které tu podržíme kvĤli výplatnému." "Výplatné? Co to je?" "Nevím, ale tak se to dČlá. VidČl jsem to v knížkách, a proto to budeme dČlat také." "Ale jak to budeme dČlat, když nevíme, co to je?" "U všech všudy, musíme to tak udČlat. Copak jsem ti neĜekl, že to tak stojí v knížkách? Nebo chceš snad dČlat nČco jiného, než je v knížkách, a chceš to všecko poplést?" "To se ti pČknČ Ĝíká, Tome Sawyere, ale jak, u všech všudy, chceš ty lidi vyplatit, když nevíme, jak se to dČlá. O to mi jde. Anebo nám aspoĖ Ĝekni, co si myslíš, že to výplatné je." "Abych Ĝekl pravdu, nevím. Ale snad je to tak, že ty lidi zde podržíme, až budou vyplaceni, to znamená, že je zde podržíme, až budou mrtvi." "Tak bych to Ĝekl hned. To bude ono. Podržme je tady, až budou vyplaceni k smrti; ale budou jenom na zlost; snČdí nám všecky zásoby a budou se poĜád pokoušet o útČk." 12 "Že mĤžeš takhle žvanit, Bene Rogersi! Jak by mohli uniknout, když u nich bude stráž, pĜipravená zastĜelit každého, kdo by se hnul jenom o píć?" "Stráž? To se ti povedlo! Tak nČkdo tu bude sedČt celé noci a vĤbec se nevyspí jenom proto, aby je hlídal. Já myslím, že je to hrozná hloupost. Proþ bychom nemohli vzít klacek a vyplatit je hned, jak se sem dostanou?" "Proþ? Protože to není v knížkách. Rozmysli si to, Bene Rogersi; chceš to dČlat podle pravidel, nebo nechceš? O to jde. Nebo si snad myslíš, že lidi, kteĜí píší knížky, nevČdí, co se sluší a patĜí? Myslíš si snad, že by se mohli od tebe pĜiuþit? Ani nápad, vašnosti. Budeme lidi držet na výplatné podle pravidel." "MnČ je to jedno; ale nevymluvíš mi, že to je hloupost. A jáĜku, ženy budeme zabíjet také?" "Poslyš, Bene Rogersi, kdybych byl tak nevzdČlaný jako ty, byl bych zticha. Zabíjet ženy? Ne; nikdo ještČ nic takového v knížkách nenašel. Ženy pĜivedeš sem do jeskynČ a budeš k nim jako mílius; a pomalouþku polehouþku se do tebe zamilují a nebudou už chtít jít domĤ." "Je-li to takové, jsem pro to, ale moc si od toho neslibuju. Než se nadČjeme, budeme mít jeskyni pĜeplnČnou ženami a muži, kteĜí þekají na výplatu, že tady nezbude místa pro nás loupežníky. Ale dČlej, jak umíš, já už jsem zticha." 13 Malý Tommy Barnes v tu chvíli už spal, a když ho vzbudili, zaþal se bát a plakal, a Ĝíkal, že chce domĤ k mamince a že už nechce být loupežníkem. Tak se mu všichni smáli a Ĝíkali mu, že je miminko, a on Ĝekl, že pĤjde a že rovnou vyzradí všecka tajemství. Ale Tom mu dal pČtník, aby byl zticha, a Ĝekl, že všichni pĤjdeme domĤ a že se sejdeme pĜíští týden a nČkoho obereme a pár lidí pozabíjíme. Ben Rogers Ĝekl, že smí z domu jenom v nedČli, a proto chtČl, abychom zaþali pĜíští nedČli; ale všichni ostatní chlapci Ĝíkali, že zaþít s loupežnictvím v nedČli by byl hĜích, a tím byla otázka vyĜízená. Hoši se usnesli, že se sejdou a urþí den co nejdĜíve, a pak jsme zvolili Toma Sawyera prvním kapitánem a Joea Harpera druhým kapitánem tlupy a vydali jsme se na cestu domĤ. Doma jsem vylezl na kĤlnu a vlezl oknem do svČtnice, zrovna než zaþalo svítat. Moje nové šaty byly hroznČ ukoptČné a zablácené a já byl unavený jako pes. KAPITOLA III KvĤli tČm šatĤm mi stará sleþna Watsonová ráno notnČ vyþinila; ale vdova nehubovala, jenom þistila šaty a vypadala pĜitom tak smutnČ, že jsem si umínil, že se nČjakou chvíli budu chovat slušnČ, když to dokážu. Potom mČ sleþna Watsonová vzala stranou a modlila se, ale k niþemu to nevedlo. ěekla mi, abych se modlil každý den a že o cokoliv budu žádat, bude mi dáno. Ale ve skuteþnosti to tak nebylo. Já to vyzkoušel. Jednou 14 jsem dostal rybáĜský vlas, ale nemČl jsem udici, a vlas bez háþku mi k niþemu nebyl. TĜikrát nebo þtyĜikrát jsem se modlil o háþek, ale nČjak to nefungovalo. Potom jsem jednoho dne žádal sleþnu Watsonovou, aby to zkusila za mČ, ale ona Ĝekla, že jsem blázen. Nikdy mi neĜekla proþ a sám jsem na to nemohl pĜijít. Jednou jsem si šel sednout do lesa a všecko jsem si dĤkladnČ promyslel. Když - povídám sám sobČ - þlovČk mĤže dostat všecko, oþ se modlí, proþ dČkan Winn nemĤže dostat zpátky peníze, které prodČlal na prasatech? Proþ nemĤže vdova dostat zpátky tu stĜíbrnou tabatČrku na šĖupavý tabák, kterou jí nČkdo ukradl? Proþ sleþna Watsonová nemĤže ztloustnout? Kdepak povídám sám sobČ -, z modlení nic nekouká. Šel jsem a Ĝekl jsem o tom vdovČ a vdova mi Ĝekla, že þlovČk mĤže modlitbou získat toliko "duchovní dary". To bylo na mČ moc uþené, ale vdova mi vysvČtlila, co to znamená, - že musím pomáhat jiným lidem, udČlat všecko, co mĤžu, pro jiné lidi, starat se o nČ dnem i nocí a nikdy nemyslet na sebe. Jestli jsem tomu správnČ rozumČl, patĜí k tČm jiným lidem i sleþna Watsonová. Šel jsem zase do lesa a dlouho jsem si to v duchu rozbíral, ale nenašel jsem v tom žádnou výhodu - leda pro ty jiné lidi; nakonec jsem si Ĝekl, že si tím už nebudu lámat hlavu a že to nechám plavat. Obþas si mČ vdova vzala stranou a mluvila ke mnČ o ProzĜetelnosti, až se þlovČku sbíhaly sliny v ústech. Ale druhý den si mČ zase pĤjþila sleþna Watsonová a všecko obrátila vzhĤru nohama. Usoudil jsem, že jsou vlastnČ dvČ ProzĜetelnosti a že chudý þlovČk by mČl slušné vyhlídky s ProzĜetelností vdovinou, ale dostane-li se do drápĤ ProzĜetelnosti sleþny 15 Watsonové, je s ním konec. Všecko jsem si to promyslel a pĜišel jsem na to, že bych chtČl patĜit vdovinČ ProzĜetelnosti, aþkoliv jsem si nedovedl pĜedstavit, co by ta ProzĜetelnost z toho mČla, když jsem takový nevzdČlaný a nicotný a zchátralý. O tátovi nebylo ani vidu, ani slechu už pĜes rok, a to mi bylo velmi milé; vĤbec jsem ho už nechtČl vidČt. Táta mČ mlátíval, když byl stĜízlivý a já byl po ruce; proto jsem se vČtšinou schovával v lese, pokud táta byl v obci. A tenkrát, pĜed rokem, ho vylovili z Ĝeky utopeného, asi dvacet kilometrĤ nad obcí, jak lidi Ĝíkali. Mysleli aspoĖ, že to je on; Ĝíkali, že utopenec byl zrovna tak velký jako táta, byl otrhaný a mČl nezvykle dlouhé vlasy, což se shodovalo; podle tváĜe ho poznat nemohli, protože utopenec byl ve vodČ tak dlouho, že vlastnČ vĤbec nemČl tváĜ. ěíkali, že plaval v Ĝece naznak. Vytáhli ho a pohĜbili ho na bĜehu. Ale mnČ se to nijak nechtČlo líbit, protože jsem si náhodou na nČco vzpomnČl. VČdČl jsem velmi dobĜe, že utopený þlovČk neplave ve vodČ naznak, ale tváĜí dolĤ. Tak jsem vČdČl, že ten utopenec nebyl táta, ale žena pĜestrojená do mužských šatĤ. A zase bylo po mém klidu. Musel jsem poþítat s tím, že se táta jednoho dne zas objeví, aþkoliv jsem si velmi pĜál, aby se to nestalo. Hráli jsme si na loupežníky asi mČsíc, a pak jsem se vzdal þlenství. Také všichni ostatní chlapci z tlupy vystoupili. Nikoho jsme totiž neobrali a nikoho jsme nezabili, jenom jsme poĜád dČlali jako kdyby. Bylo to vždycky stejné: Vyrazili jsme z lesa na honáky vepĜĤ 16 nebo na ženy jedoucí s kárami zeleniny do mČsta na trh, ale nikdy jsme nikoho nezabili. Tom Sawyer mluvil o vepĜích jako o prutech zlata a o petrželi jako o "stkvostech" a po návratu do jeskynČ jsme mČli mnoho Ĝeþí o tom, kolik lidí jsme zabili, kolik jsme jich poznamenali. Ale já v tom nevidČl žádný užitek. Jednou Tom poslal chlapce, aby bČžel obcí s hoĜící vČtví, které Ĝíkal "heslo" (bylo to znamení, aby se tlupa shromáždila), a potom Ĝekl, že dostal od svých zvČdĤ tajnou zprávu, že se zítra na mýtinČ Jeskynní rokliny utáboĜí celá karavana španČlských kupþíkĤ a bohatých ArabĤ, která má pĜes dvČ stČ slonĤ, šest set velbloudĤ a pĜes tisíc vojenských soumarĤ, a všecko že je naloženo diadémanty. A že karavanu chrání pouhých þtyĜi sta vojákĤ a že my si lehneme do zálohy, jak tomu Ĝíkal, že je ze zálohy pĜepadneme, že je všecky pobijeme a vČci seberem. Tom také Ĝekl, že si musíme nabrousit meþe, ošetĜit pušky a v každém ohledu se pĜipravit. To Tom Ĝíkával, i když šlo o nájezd na fĤru s petrželí. Mluvil o broušení meþĤ a o þištČní pušek, aþkoliv šlo jenom o latČ a o tyþe od smetákĤ, které jsi mohl drhnout, až jsi byl modrý v tváĜi, a tyþe a laĢky pĜece nestály za víc než pĜedtím. NevČĜil jsem, že bychom mohli natĜít takovému množství ŠpanČlĤ a ArabĤ, ale chtČl jsem vidČt slony a velbloudy, a proto jsem se pĜíští den, v sobotu, do té zálohy dostavil; a na povel jsme se vyĜítili z lesa a sebČhli ze stránČ. Ale nebyli tam ŠpanČlé ani Arabové a nebyli tam sloni ani velbloudi. Byl tam jenom výlet nedČlní školy, a to ještČ první tĜídy. Navezli jsme se do toho a rozprášili jsme dČti, ale neukoĜistili jsme nic než nČkolik koblih a trochu zavaĜeniny; jenom Ben Rogers 17 ukoĜistil hadrovou panenku a Joe Harper kostelní zpČvník a nábožnou knížku. Ale potom se do nás dal pan uþitel a my museli odhodit všecko, co jsme mČli, a vzít do zajeþích. Žádné diadémanty jsem nevidČl a také jsem to Tomovi Ĝekl. Tom odpovČdČl, že tam byly metráky drahokamĤ a že tam také byli Arabové i sloni a vĤbec. Já jsem Ĝekl, proþ jsme je tedy nevidČli? Tom odpovČdČl, že kdybych nebyl tak nevzdČlaný a þetl knížku, která se jmenuje Don Quijote, vČdČl bych to bez ptaní. ěekl, že to všecko je následek kouzel. Že tam byly stovky vojákĤ a sloni a poklady a tak dále, ale že máme nepĜátele. Tom je nazýval kouzelníky. Kouzelníci prý zmČnili celou karavanu v dČtský školní výlet a jen tak ze zlomyslnosti. Na to já: "Dobrá. Tak se tedy musíme dát do tČch kouzelníkĤ." Tom Sawyer Ĝekl, že jsem trouba. "Copak nevíš," Ĝekl Tom, "že by kouzelník mohl povolat fĤru duchĤ - džinĤ, kteĜí by z tebe udČlali sekanou, než bys mohl Ĝíct švec? Džinové jsou vysocí jako strom a v pase tlustí jako kostel..." "Dobrá," povídám na to já, "a jakpak kdybychom si sehnali nČjaké džiny, kteĜí by pomohli nám? Nemohli bychom pak tČm jejich džinĤm ukázat, zaþ je toho loket?" "A jakpak chceš ty džiny sehnat?" "Nevím. Ale jak si je obstarávají oni?" "To je jednoduché. TĜou starou cínovou lampu nebo železný kruh a džinové se zaþínají hrnout za bleskĤ a 18 hromĤ, až se kolem kouĜí, a musejí udČlat všecko, co se jim poruþí. Pro džina je jako nic vytrhnout prašnou vČž a pĜetáhnout jí po hlavČ pana Ĝídícího uþitele nedČlní školy nebo kohokoliv jiného." "A kdo je mĤže donutit, aby se takhle pĜihrnuli a Ĝádili?" "No ten, kdo tĜe lampu nebo kruh. Džinové patĜí komukoliv, kdo tĜe lampu nebo kruh, a oni musí udČlat všecko, co jim poruþí. Když jim Ĝekne, aby postavili palác dlouhý šedesát kilometrĤ ze samých diamantĤ a naplnili ho žvýkací gumou nebo na cokoliv máš chuĢ a pĜitáhli z ýíny císaĜovu dceru, aby ses s ní mohl oženit, musejí to udČlat a musejí to ještČ k tomu udČlat, než zítra vyjde slunce. A kromČ toho ještČ musejí ten palác stČhovat za tebou, kamkoliv si pĜeješ. Tak už tomu rozumíš?" "Nu," povídám na to, "jak já na to koukám, jsou ti džinové spolek tupohlavcĤ, když ty paláce rozdávají na všechny strany, místo aby si je nechali sami pro sebe. A ještČ k tomu - kdybych já byl džinem, nechal bych toho þlovČka drhnout lampu, až by byl mourovatý, a ani by mČ nenapadlo všeho nechat a pĜibČhnout za ním jenom proto, že si zamanul drhnout starou cínovou lampu." "Jak mĤžeš takhle žvanit, Hucku Finne! Kdybys byl džin, prostČ bys musel pĜijít, když ten þlovČk tĜe lampu, aĢ by se ti to líbilo, nebo nelíbilo." "Že by? Kdybych byl vysoký jako strom a velký jako kostel? 19 Dobrá, já bych tedy pĜišel, ale prohnal bych toho þlovČka, že by vylezl na nejvyšší strom v Americe." "S tebou není Ĝeþ, Hucku Finne. Nemáš z niþeho pojem, ty stoprocentní Ģulpasi!" NČkolik dní jsem o tom pĜemýšlel a pak jsem si Ĝekl, že zkusím, zda snad pĜece jenom na tom nČco není. Našel jsem si starou cínovou lampu a železný kruh, šel jsem s tím do lesa a drhl jsem to, až jsem se potil jako Indián. ChtČl jsem si dát pĜinést palác a prodat ho; ale nic z toho nebylo, žádný z tČch džinĤ se neobjevil. Tak jsem usoudil, že všecko to povídání bylo prostČ jedna z mnoha lží Toma Sawyera. Možná že on sám opravdu vČĜí na ty Araby a na ty slony, ale pokud jde o mČ, já jsem jiného názoru. Ono to opravdu mČlo všecky znaky nedČlní školy. KAPITOLA IV TĜi þtyĜi mČsíce ubČhly a byli jsme uprostĜed zimy. Chodil jsem do školy skoro každý den, znal jsem abecedu a umČl jsem þíst a psát - aspoĖ trochu - a dovedl jsem odĜíkávat malou násobilku až po šestkrát sedm je tĜicet pČt a myslím, že to výš nedotáhnu, i kdybych byl naživu vČþnČ. A ostatnČ také matematiku nepovažuju za dĤležitou. Nejprve jsem školu nenávidČl, ale pomalouþku polehouþku jsem si zvykl tak, že jsem ji snesl. Když jsem byl mimoĜádnČ unavený, šel jsem za školu a náĜez, který jsem druhý den dostal, mi udČlal dobĜe a únavu zaplašil. 20 A tak þím déle jsem chodil do školy, tím to bylo snadnČjší. Taky jsem si zvykl na vdovu a její domácí Ĝád a už se mi to tak nepĜíþilo. Žít ve stavení a spát v posteli mi vČtšinou velmi vadilo, ale než pĜišla zima, obþas jsem se vytrácel z domu a chodil spát do lesa, a tak jsem si opravdu odpoþinul. SvĤj dĜívČjší zpĤsob života jsem mČl radČji, ale jak þas plynul, mČl jsem rád i nový zpĤsob, aspoĖ trošinku. Vdova Ĝíkala, že se lepším pomalu, ale jistČ, a že dČlám uspokojivé pokroky. ěíkala, že se za mČ nemusí stydČt. Jednoho rána u snídanČ jsem nerad pĜevrhl slánku. Rychle jsem chtČl nabrat špetku soli, abych ji hodil pĜes levé rameno a odvrátil tak smĤlu, ale sleþna Watsonová byla rychlejší a pĜekazila mi to. "Dej ty ruce pryþ, Huckleberry," Ĝekla. "Jaký ty vždycky nadČláš nepoĜádek!" Vdova se za mČ pĜimluvila, ale já dobĜe vČdČl, že tím se smĤla ode mČ neodvrátí. Po snídani jsem odešel ustaraný a roztĜesený a jenom jsem myslel na to, kde mČ smĤla stihne a co to bude. Jsou zpĤsoby, jak odvrátit urþité druhy smĤly, ale tohle byla smĤla jiného druhu; tak jsem se ani nepokoušel nČco proti ní dČlat a jenom jsem se sklesle loudal a koukal, co se bude dít. Prošel jsem zahradou pĜed domem a vylezl na schĤdky vedoucí pĜes vysokou ohradu. Na zemi bylo na dva prsty nového snČhu a v nČm jsem spatĜil þísi šlápoty. Šlápoty pĜišly od kamenného lomu, chvíli u schĤdkĤ pĜešlapovaly a pak odešly kolem plotu zahrady. Bylo divné, že þlovČk, který zde pĜešlapoval, nepĜišel do domu. VĤbec jsem tomu nerozumČl. Bylo to nČjaké divné. Už jsem se chtČl vydat za tČmi stopami, ale 21 zastavil jsem se, abych si prvou prohlédl zblízka. Na první pohled jsem nic zvláštního nevidČl. Ale na druhý pohled už ano. Na podpatku levé boty byl z dvou velikých hĜebĤ udČlaný kĜíž jako ochrana proti þertu. Ve vteĜinČ jsem vyskoþil a utíkal z kopce dolĤ. Co chvíli jsem se ohlížel pĜes rameno, ale nikoho jsem nevidČl. DobČhl jsem k soudci Thatcherovi, co nejrychleji jsem umČl. On mi Ĝekl: "Copak se dČje, chlapþe, jsi celý udýchaný. PĜišel sis pro úroky?" "Prosím ne," povídám já, "a pĜišly mi nČjaké?" "PĜišly, právČ vþera veþer. Jsou to úroky za pĤl roku pĜes sto padesát dolarĤ. To je pro tebe celé jmČní. Bylo by dobĜe, kdybys je zde nechal, abych je mohl uložit k tČm tvým šesti tisícĤm, protože vezmeš-li si je, jistČ je utratíš." "Prosím ne," povídám na to já, "já je nechci utratit. Já je vĤbec nechci, ani tČch šest tisíc. Já bych chtČl, abyste si je vzal. Já vám to chci dát všecko, tČch šest tisíc i ty úroky." Soudce byl pĜekvapen. NevČdČl, na þem je. Povídá: "Copak tím chceš Ĝíci, chlapþe?" Povídám já: "Prosím, na nic se neptejte. A ty peníze vezmete, vićte?" 22 Na to on: "Nevím, jsem na rozpacích. DČje se nČco?" "Prosím, vezmČte je," povídám já, "a na nic se mČ nevyptávejte. Když se mČ nebudete vyptávat, nebudu muset lhát." Soudce chvíli pĜemýšlel a pak povídá: "Á-ha. Myslím, že už tomu rozumím. Ty mi chceš prodat všechen svĤj majetek, a nikoliv darovat. Tak to vlastnČ míníš." Potom soudce Thatcher nČco napsal na papír, pĜeþetl to a povídá: "Tak, tady vidíš, že listina Ĝíká ‚za pĜijatou protihodnotu'. To znamená, že jsem to od tebe koupil a že jsem ti za to zaplatil. Tady máš dolar. A zde to podepiš." Podepsal jsem to a odešel jsem. ýernoch sleþny Watsonové Jim mČl zkamenČlý chuchvalec nalezený v bachoru vola. Chuchvalec byl velký jako pČst a Jim s ním provozoval þáry. ěíkal, že v tom chuchvalci je duch, který všecko ví. Tak jsem veþer zašel k Jimovi a Ĝekl jsem mu, že táta je zase tady, protože jsem našel ve snČhu jeho stopy. ChtČl jsem vČdČt, co táta bude dČlat a zda tu zĤstane. Jim pĜinesl ten svĤj chuchvalec, nČco nad ním drmolil a pak ho zvedl a upustil na podlahu. Chuchvalec poĜádnČ buchl a 23 odkutálel se jen tak na dva prsty. Jim to zkusil znova a potom ještČ jednou a dopadlo to vždycky stejnČ. Potom si Jim klekl, pĜiložil k chuchvalci ucho a naslouchal. Ale k niþemu to nebylo; Jim Ĝíkal, že duch nechce mluvit. Prý nČkdy nechce mluvit zadarmo. ěekl jsem Jimovi, že mám starý, oblýskaný, padČlaný þtvrtdolar, který k niþemu není, protože postĜíbĜením trochu prokukuje mosaz, a i kdyby neprokukovala, že þtvrtdolar nikde nevezmou, protože je ošoupaný, až je na omak mastný, takže každý pozná, že je to padČlek. (O tom dolaru, který mi dal soudce Thatcher, jsem radČji nic nepovČdČl.) ěekl jsem Jimovi, že ten þtvrtdolar je hrozný šmejd, ale že ho chuchvalec tĜeba vezme, protože rozdíl nepozná. Jim k minci þichl, pak do ní kousl, potom ji tĜel a nakonec Ĝekl, že zaĜídí, aby chuchvalec myslel, že je to opravdový þtvrtdolar. ěekl, že naĜízne syrový brambor, strþí do nČho minci a nechá ji tam pĜes noc. A ráno že mosaz už nebude vidČt a že mince už nebude mastná a že ji za pravou ve mČstČ pĜijme ihned každý, neĜkuli chuchvalec. No, já jsem taky vČdČl, že brambor všecko napraví, ale nČjak jsem na to pozapomnČl. Jim položil þtvrdolar pod chuchvalec a znova vkleþe naslouchal. Za chvíli Ĝekl, že chuchvalec je teć svolný. ěekl mi, že chuchvalec vyjeví všechnu mou budoucnost, budu-li si pĜát. ěekl jsem, aĢ tedy spustí. A tak chuchvalec mluvil k Jimovi a Jim to opakoval. ěekl: "Váš starý otec ještČ sám neví, co bude dČlat. Jednou pomýšlí na odjezd a jednou pomýšlí, že zde zĤstane. Nejlepší, co mĤžete udČlat, je klidnČ poþkat a nechat starého pána, aby dČlal co chce. Dva andČlé poletují 24 kolem nČho. Jeden je bílý a lesklý a druhý je þerný. Ten bílý mu radí, aby chvíli dČlal dobrotu, ale potom se do toho vloží ten þerný a všecko pokazí. þlovČk dnes ještČ nemĤže Ĝíct, který z nich to u nČho vyhraje. Ale vám se všecko v dobré obrátí. ýeká vás v životČ mnoho žalosti a mnoho radosti. Chvílemi se vám povede zle a nemoc vás nemine, ale pokaždé se zase uzdravíte. Ve vašem životČ jsou dvČ dívky. Jedna z nich je svČtlá a druhá tmavá. Jedna je bohatá a druhá chudá. Oženíte se napĜed s tou chudou a potom s tou bohatou. Musíte se varovat vody, co jen budete moct, a nevydávat se v nebezpeþenství, neboĢ ve hvČzdách je psáno, že nakonec budete povČšen." Když jsem rozžehl svíþku a vyšel toho veþera nahoru do své svČtnice, sedČl tam táta - v životní velikosti. KAPITOLA V ZavĜel jsem za sebou dveĜe. Potom jsem se otoþil - a spatĜil jsem ho. Vždycky jsem se ho bál, protože mČ tolik tloukl. A myslel jsem si, že i teć mám nahnáno; ale za chvíli vidím, že jsem se mýlil - totiž po prvním úleku, který mi vyrazil dech, jak se Ĝíká, protože to pĜišlo tak náhle, jsem vidČl, že z nČho mám tak málo strachu, že to ani nestojí za Ĝeþ. Bylo mu skoro padesát a vypadal na to. Paþesy mČl dlouhé, speþené a zamaštČné; padaly mu i pĜes tváĜ a oþi mu prosvítaly jakoby psím vínem. Vlasy byly þerné, ani trochu šedivé; a þerné byly i kníry, které se mísily s vlasy. TváĜ - pokud ji bylo vidČt - byla bezbarvá; ne bílá 25 jako tváĜe jiných bílých lidí. Byla bílá, až se þlovČku z toho dČlalo nanic, až þlovČku naskakovala husí kĤže. Byla bílá jako houba nebo jako rybí bĜicho. Pokud šlo o jeho šaty, byly to hadry - nic víc než hadry. SedČl s nohou pĜehozenou pĜes druhou tak, že mČl kotník na kolenČ. Bota na té noze byla rozbitá, dva prsty z ní koukaly a táta jimi obþas zahýbal. TátĤv klobouk ležel na zemi. Byla to stará þerná huþka a dýnko bylo promáþknuté, jako když se propadne pokliþka do hrnce. Stál jsem a koukal jsem na tátu; táta sedČl, koukal na mČ a pohupoval se na židli. Postavil jsem svíþku. Všiml jsem si, že okno je otevĜené, tak jsem tedy vlezl pĜes stĜechu kĤlny. Táta se na mČ díval a poĜád si mČ prohlížel od hlavy k patČ; potom povídá: "To jsou mi nóbl šaty - velmi nóbl. A ty si myslíš, že jsi veliké zvíĜe, že ano?" "Snad jo a snad ne," povídám na to já. "Nebuć na mČ drzý," povídá on. "Zvykl sis na moc parádiþek, co jsem byl pryþ. Ale já ti od nich brzo pomĤžu. A prý jsi taky študovaný - nauþil ses prý þíst a psát. A myslíš si, že jsi lepší než tvĤj otec, protože tvĤj otec neumí þíst ani psát. Já tČ to zase odnauþím. A kdo ti nakukal, že se máš pouštČt do takových vznešených hloupostí, he? Kdo ti Ĝíkal, že smíš chodit do školy?" "Vdova. Vdova mČ posílá do školy." 26 "Vdova? He? A kdo Ĝíkal vdovČ, že mĤže strkat nos do vČcí, do kterých jí nic není?" "Nikdo jí to neĜíkal." "No, já jí ukážu, zaþ je toho loket. A koukej, té školy necháš, slyšíš? Já jim ukážu, vychovávat kluka tak, aby se vytahoval nad vlastního otce a aby se chlubil, že je nČco lepšího než jeho otec. Nežádej si, abych tČ nachytal poblíž školy, slyšíš? Tvá matka neumČla þíst ani psát do nejdelší své smrti. Nikdo z rodiny to do smrti neumČl. Já neumím þíst ani psát; a ty se mi zde budeš takhle nafukovat. Se mnou si nebudeš zahrávat, rozumČls? A jáĜku - pĜeþti mi nČco." Vzal jsem knihu a zaþal jsem þíst nČco o generálu Washingtonovi a o válkách. Když jsem þetl asi pĤl minuty, táta praštil rukou do knížky, až odletČla na druhý konec svČtnice. A Ĝekl: "Už je to tak. Opravdu to umíš. Když jsi mi to jen Ĝíkal, ještČ jsem pochyboval. Ale teć koukej pustit ty kudrlinky z hlavy. Já ti je trpČt nebudu. Já si tČ budu hlídat, ty mudrlante. A když tČ nachytám u školy, tak ti natluþu, co se do tebe vejde. Než by ses nadál, ještČ by tČ nauþili i náboženství! Jakživ jsem nevidČl takového syna." Táta vzal do ruky modrý a žlutý obrázek, na kterém byly krávy a kluk pasák, a povídá: "Co je tohle?" 27 "To jsem dostal za to, že jsem se dobĜe uþil." Táta obrázek roztrhal a Ĝekl: "Já ti dám nČco lepšího. Já ti dám výprask." Potom táta chvíli sedČl a nČco mruþel a pak povídá: "Ty jsi mi navonČný panáþek, he? Má to postel; a prostČradlo a peĜiny; a zrcátko; a kus koberce na zemi. A tvĤj vlastní otec musí spát s prasaty v ohradČ. Ale vsać se, že tČ to všecko odnauþím, než budeme spolu hotovi. Ty se mi vČþnČ nafukovat nebudeš. A prý jsi bohatý. Jak to s tím stojí?" "Je to lež - tak to s tím stojí." "Heleć, koukej - dej si pozor, jak se mnou mluvíš. Já si dám hodnČ líbit, ale takhle mi neodmlouvej. Jsem tu v mČstČ už dva dny a od rána do noci neslyším nic jiného, než že jsi bohatý. Slyšel jsem to také dole pod mČstem pĜi Ĝece. Proto jsem pĜišel. Zítra mi ty peníze pĜineseš, já je chci." "Já žádné peníze nemám." "To je lež. Soudce Thatcher je pro tebe schovává. Zítra pro nČ pĤjdeš! Já je chci mít." "Povídám, že žádné peníze nemám. Zeptejte se soudce Thatchera a poví vám totéž." 28 "Dobrá. Zeptám se ho; a bude klopit. A když nevysází peníze, budu vČdČt proþ. JáĜku - kolik penČz máš v kapse? Dej je sem!" "Mám jenom jeden dolar a potĜebuju ho na -" "Naþ ho potĜebuješ, to mČ vĤbec nezajímá. Vyklop ten dolar!" Táta dolar vzal, kousl do nČho, aby vidČl, zda je pravý, a pak Ĝekl, že pĤjde dolĤ do mČsta koupit nČjakou koĜalku, protože po celý den nemČl co pít. Když byl na stĜeše kolny, strþil ještČ hlavu do okna a nadával mi, že jsem náfuka a že se chci vytahovat nad vlastního otce; když jsem myslel, že už je pryþ, strþil znovu hlavu do okna a Ĝekl, abych si dal pozor stran té školy, protože tam bude þíhat, a že mi naĜeže, jestli tam nepĜestanu docházet. Druhého dne byl táta opilý, šel k soudci Thatcherovi a s bandurskou na nČm vymáhal peníze; ale nic nedostal, a tak láteĜil, že pĤjde na policii. Soudce a vdova šli k soudu a žádali, abych byl odĖat otci a aby buć vdova, nebo soudce byli mým poruþníkem; ale byl tam nový soudce, který právČ pĜišel do mČsta a tátu neznal; proto Ĝekl, že soudy nesmČjí zasahovat do rodinných záležitostí a nesmČjí rozdČlovat rodiny, pokud se tomu lze vyhnout; a že soud proto radČji neodejme dítČ jeho otci. Tak soudce Thatcher a vdova museli odejít s nepoĜízenou. 29 Táta samou radostí nevČdČl co dČlat. ěekl, že mČ zbije, až budu þerný a modrý, neseženu-li mu nČjaké peníze. VypĤjþil jsem si od soudce Thatchera tĜi dolary, táta je vzal, opil se, a kudy chodil, tudy výskal, nadával, vyvádČl a hluþel po celém mČstČ a vydržel to až do pĤlnoci. Potom ho zavĜeli, ráno pĜišel pĜed soud a dostal zase týden vČzení. Ale Ĝíkal, že je spokojen, protože soud poznal, že on je pánem svého syna, a že mu zatopí, až mu bude horko. Když táta vyšel z vČzení, nový soudce Ĝekl, že z nČho udČlá muže. A tak ho vzal do svého bytu, þistČ a pČknČ ho oblékl, a táta snídal, obČdval a veþeĜel se soudcem a jeho rodinou a byl se soudcem - jak se Ĝíká - jedna ruka. A po veþeĜi soudce mluvil k tátovi o abstinentství a podobných vČcech, až se táta rozbreþel a Ĝíkal, že byl pošetilý a že pošetile promrhal svĤj život; ale nyní že zaþne z jiného soudku a stane se mužem, za kterého se nikdo nebude muset stydČt, a že doufá, že mu soudce pomĤže a nebude se na nČho dívat spatra. Soudce Ĝekl, že by ho za ta slova nejradČji objal; a potom plakal také soudce a jeho žena se znova rozplakala; táta Ĝekl, že dosud byl mužem, který se setkával stále s neporozumČním, a soudce Ĝekl, že je o tom pĜesvČdþen. Táta Ĝekl, že þlovČk, který je na dnČ, potĜebuje úþast, a soudce Ĝekl, že tomu tak je; a tak breþeli znova. A když pĜišla doba jít spát, táta vstal, pĜedpažil a Ĝekl: "Podívejte se na ni, pánové a dámy vespolek; chopte se jí. PotĜeste jí. Toto je ruka, která byla rukou vepĜe; ale už není; je rukou muže, který se vydal do nového života a který radČji umĜe, než by se vrátil do života minulého. 30 Pamatujte si má slova a nezapomeĖte, co Ĝíkám. Je to teć þistá ruka; potĜeste jí a nic se nebojte." Tak potĜásali tátovi rukou jeden po druhém, všichni dokola, a plakali. Soudcova žena tátovu ruku políbila. Potom táta udČlal znamení ruky pod písemný slib. Soudce Ĝekl, že to je nejsvČtČjší chvíle v dČjinách nebo nČco takového. Pak uložili tátu do krásné ložnice, jež byla pokojem pro hosty, ale táta v noci dostal mocnou žízeĖ, vylezl na stĜechu podjezdu pĜed portálem a svezl se po sloupu dolĤ a vymČnil nový kabát za demižón þtyĜicetistupĖové a zase se vyšplhal do ložnice a pomČl se jako za starých dobrých þasĤ; když zaþalo svítat, vylezl znova na stĜíšku opilý jak baron a skutálel se se stĜechy a pádem si zlomil levou paži na dvou místech a byl už skoro zmrzlý na kost, když ho po slunce východu nČkdo našel. A když se soudcovi šli podívat do pokoje pro hosty, museli sondovat hloubku, než se mohli vydat na plavbu. Soudce byl jaksi rozmrzelý. ěekl, že þlovČk by tátu snad mohl napravit brokovnicí, ale o jiném zpĤsobu prý neví. KAPITOLA VI Co vám mám dlouho povídat, táta byl za chvíli zase þilý jako ryba a zaþal soudce Thatchera honit po soudech, aby vydal ty peníze, a zaþal honit také mČ, protože jsem nepĜestal chodit do školy. Dvakrát mČ nachytal a zbil mČ, ale já chodil do školy dál a vČtšinou jsem tátovi probČhl pod rukama nebo jsem mu utekl. PĜedtím jsem o školu moc nestál, ale teć jsem tam chodit chtČl, patrnČ tátovi na 31 zlost. Pokud jde o soud, byla to vČc na dlouhé lokte. Vypadalo to, jako by se jim vĤbec nechtČlo zaþít; a tak jsem si obþas od soudce Thatchera vypĤjþil dva tĜi dolary pro tátu, abych si ušetĜil bití. Když táta dostal peníze, pokaždé se opil; a pokaždé, když se opil, ztropil po mČstČ výtržnost; a pokaždé, když ztropil výtržnost, byl zavĜený. Byl už takový a tenhle kolobČh byl naþisto v jeho slohu. Potom si navykl potloukat se pĜíliš mnoho kolem vdovina domu, a tak mu vdova nakonec Ĝekla, že nepĜestane-li kolem domu špehovat, udČlá mu nepĜíjemnost. Dovedete si pĜedstavit, jak tím tátu dopálila? ěíkal, že jí ukáže, kdo je pánem Hucka Finna. A tak si na mČ jednoho dne na jaĜe poþíhal, chytil mČ a odvezl mČ na loćce nČjakých pČt kilometrĤ proti proudu; pĜistál na illinoiském bĜehu v místech, kde je zalesnČný a kde nejsou žádné domy; ale byla tam stará chata, srub, který byste v hustém lese nenašli, kdybyste o nČm nevČdČli. Tam se táta usadil a tam mČ držel a nikdy se mi nenaskytla pĜíležitost utéct. V té staré chatČ jsme bydleli a táta na noc vždycky zamykal dveĜe a klíþ si dával pod hlavu. Táta mČl pušku, kterou patrnČ ukradl; chytali jsme ryby a stĜíleli jsme zvČĜ a z toho jsme byli živi. Co chvíli mČ táta zamykal a chodil po proudu dolĤ tČch pČt kilometrĤ k pĜívozu, kde byl obchod. Tam vymČĖoval ryby a zvČĜinu za koĜalku. Pití si nosil domĤ, opíjel se a lebedil si a tloukl mČ. Vdova za þas pĜišla na to, kde jsem, a poslala nČjakého muže, aby se mČ pokusil zmocnit. Ale táta ho zahnal flintou a nedlouho potom 32 jsem si zvykl na chatu i na ten život a všecko se mi líbilo - až na to bití. Byl to život líný a náramný; mohl jsem se celý den pohodlnČ povalovat, kouĜit a chytat ryby, a nikde žádné knížky a žádné uþení. Tak utekly dva tĜi mČsíce. Z šatĤ už byly jen špinavé hadry a cáry a nechápal jsem, jak se mi kdysi mohlo tak líbit u vdovy, kde se þlovČk musel mýt a jíst z talíĜe a þesat se a chodit v pravidelnou dobu spát a v pravidelnou dobu vstávat a kde þlovČk musel poĜád dĜepČt nad knížkou a poslouchat vážná kázání sleþny Watsonové. Už se mi nechtČlo vracet. KvĤli vdovČ jsem kdysi pĜestal klít, protože to nemČla ráda. Teć jsem zase s chutí klel, protože táta nic proti tomu nemČl. Celkem vzato jsem tam v lese mČl náramné þasy. Ale postupem doby se táta zaþal víc a víc ohánČt holí a já už to nemohl vydržet. Byl jsem samá modĜina. A táta si také zvykl odcházet velmi þasto a vždycky mČ zamykal. Jednou mČ zamkl a byl pryþ tĜi dny. PĜipadal jsem si hroznČ opuštČný. Myslel jsem, že se utopil a že se už jakživ odtamtud nedostanu. Byl jsem vystrašený. Umínil jsem si, že musím najít nČjaký zpĤsob, jak se dostat odtud nadobro. Zkoušel jsem už pĜedtím mockrát, jak se dostat z chaty, ale nikdy se mi to nepodaĜilo. Chata mČla okno tak malé, že by se jím pes neprotáhl. Komínem to také nešlo; byl pĜíliš úzký. DveĜe byly pevné, z dubových klád. Táta také, když odcházel, dával dobrý pozor, aby nenechal v chatČ nĤž ani nic podobného; myslím, že jsem svČtnici prohledal snad stokrát; prohledával jsem ji vlastnČ celou dobu, kdy jsem tam byl sám, protože to byl jediný zpĤsob, jak zabíjet þas. Našel jsem starou rezavou 33 dĜevaĜskou pilu bez rukojeti; byla zastrþená mezi trám a krov stropu. Pilu jsem namazal a dal se do práce. Na zadní stČnu chaty za stolem byla pĜibitá stará koĖská hounČ, aby vítr, který vnikal škvírami srubu, nezhášel svíþku. Vlezl jsem pod stĤl, nadzvedl jsem houni a dal se do velké klády pĜi zemi. ChtČl jsem vyĜíznout otvor tak velký, abych mohl proklouznout. Byla to zdlouhavá, tČžká práce, ale už jsem to mČl skoro hotové, když jsem zaslechl z lesa tátovu pušku. Odstranil jsem stopy své þinnosti, spustil houni a schoval pilu a za chvileþku táta pĜišel. Táta nebyl v dobré náladČ - to jest byl ve své obvyklé míĜe. ěíkal, že byl dole ve mČstČ a že všecko jde od desíti k pČti. Jeho advokát mu Ĝekl, že soudní spor mĤže vyhrát a že peníze mĤže dostat, jestliže ovšem soud vĤbec zahájí Ĝízení. Ale jsou tu zpĤsoby, jak vČc dlouho odkládat, a soudce Thatcher že se v tom velmi dobĜe vyzná. A dále táta Ĝekl, že si lidé povídají o novém procesu stran poruþnictví, abych mu byl odĖat a dán do opatrování vdovČ. Lidé prý Ĝíkají, že to vdova tentokrát vyhraje. PoĜádnČ ve mnČ hrklo, protože jsem se k vdovČ už vracet nechtČl. NemČl jsem chuĢ žít jako v šnČrovaþce a dát se civilizovat, jak tomu Ĝíkali. Pak táta zaþal nadávat na všechny a na všechno, naþ a na koho si jenom mohl vzpomenout, a potom zaþal nadávat znova, pro jistotu, aby nČkoho nevynechal, a pak to zakonþil jakýmsi souhrnným nadáváním, jež zahrnulo spoustu lidí, jejichž jména neznal a kterým proto Ĝíkal Tentonoc a Tentok, když na nČ pĜišla Ĝada; a potom pokraþoval zas v nadávání všeobecném. 34 ěekl, že by se na to podíval, aby mČ vdova dostala. Bude si prý dávat pozor, a kdyby se nČkdo pokusil s takovou pĜijít, ví prý o místČ vzdáleném deset dvanáct kilometrĤ. Tam mČ schová a pak že mČ mĤžou hledat, až zcepenČjí, a pĜece mČ nenajdou. Z toho mi zase bylo úzko, ale jenom chvileþku; hned jsem si Ĝekl, že tady nebudu þekat, až k tomu dojde. Potom mČ táta poslal pro vČci, které pĜivezl na loćce. Bylo to þtvrt metráku kukuĜiþné mouky v pytli, šrĤta slaniny, stĜelivo, šestnáctilitrový demižón koĜalky, stará knížka a dvoje noviny, tedy papír na tČsnČní nábojĤ do flinty, a lano. Odnesl jsem první dávku, vrátil jsem se pro další vČci a sedl jsem si na pĜíć þlunu, abych si odpoþinul. Všecko jsem si rozmyslel a rozhodl jsem se, že si vezmu s sebou pušku a šĖĤry na ryby a že se ztratím do lesa, až uteþu. Umínil jsem si, že nezĤstanu na jednom místČ, ale že pĤjdu na vandr vnitrozemím a že budu chodit vČtšinou v noci. Živit se budu lovem a rybaĜením a dostanu se tak daleko, že ani táta, ani vdova mČ už jakživi nenajdou. Díru ve zdi že dopiluju a dírou uteþu dnes v noci, pakliže se táta dostateþnČ opije, a pĜedpokládal jsem, že to udČlá. Byl jsem do svých plánĤ tak zahloubaný, že jsem si ani neuvČdomil, jak dlouho v té loćce už sedím, až táta zaþal halekat a ptát se, jestli prý jsem usnul nebo jestli jsem se utopil. Když jsem odnosil vČci do chaty, bylo už skorem tma. Zatímco jsem vaĜil veþeĜi, táta si nČkolikrát pĜihnul, rozehĜál se a zaþal zase nadávat. Táta byl opilý už ve mČstČ, proležel celou noc v pĜíkopu a byla na nČho podívaná. ýlovČk by byl Ĝekl, že to je Adam, od hlavy k 35 patČ samá hlína. Pokaždé, když koĜalka zaþala pĤsobit, táta se pouštíval do vlády. Tentokrát povídá: "Tomuhle se Ĝíká vláda - jen se na ni podívej, jak vypadá. Soud þíhá na pĜíležitost vzít otci syna, vlastního syna, kterého vypiplal, o kterého se chvČl úzkostí, který ho stál tolik penČz. Ano, a právČ když þlovČk syna koneþnČ odchoval a syn je dost velký, aby zaþal pracovat a udČlal také nČco pro svého otce, aby mu poskytl trochu odpoþinku - tumáš. Soud a policie zaþínají honit otce. A tomuhle se Ĝíká vláda. A to ještČ není všecko. Soud nadržuje Thatcherovi a pomáhá mu upírat mi mĤj vlastní majetek. A tohle dČlá soud. PČkný soud, který þlovČku vezme šest tisíc dolarĤ a ještČ víc, vrazí ho do rozbité chajdy v lese a nechá ho chodit v šatech, za které by se þunČ stydČlo. Tomuhle se Ĝíká vláda. Pod takovou vládou se þlovČk práva nedovolá. NČkdy mám opravdu chuĢ z takové zemČ se prostČ a nadobro vystČhovat. A taky jsem jim to Ĝekl; do oþí jsem to Ĝekl starému Thatcherovi. Moc lidí to slyšelo a mohou to dosvČdþit, co jsem Ĝekl. Nežádejte si mČ, Ĝekl jsem jim, sice se z tédle zatra zemČ odstČhuju a už mČ jakživi neuvidíte. Doslova tak jsem jim to Ĝekl. Podívejte se, povídám jim, podívejte se na mĤj klobouk, jestli tomu vĤbec mĤžete Ĝíkat klobouk. Dýnko sedí na hlavČ, ale ostatek se mi veze dolĤ až po bradu a potom to už vĤbec není klobouk, ale spíš to vypadá, jako bych mČl hlavu vraženou do kusu trouby od kamen. Podívejte se na to, povídám jim, a ĜeknČte sami, jestli to je klobouk pro mČ, jednoho z nejbohatších mužĤ ve mČstČ, jen kdybych dostal, co mi patĜí. 36 Ba jo, to je mi vláda, to je mi znamenitá vláda. Jen se na to podívej. Ve mČstČ byl svobodný starý þernoch z Ohia3 - mulat -, skoro tak bílý jako bČloch. MČl také na sobČ nejbČlejší košili, jakou jsi kdy vidČl, a klobouk lesk jako blesk. A v celém mČstČ není þlovČka, který by mČl tak krásné šaty jako ten mulat. A mČl zlaté hodinky a Ĝetízek a hĤl se stĜíbrnou rukojetí - zkrátka, co ti mám povídat, nejodpornČjší starý šedovlasý nabob celé Ameriky. A co tomu Ĝekneš? Je prý profousorem na nČjaké vysoké škole a umí prý mluvit všelijakými Ĝeþmi a vĤbec prý všecko ví. A to ještČ není to nejhorší. Prý má doma volební právo. To pĜestává všecko. JáĜku - kam to Amerika spČje? Byly zrovna volby a já chtČl jít volit, a také bych tam byl došel, kdybych nebyl býval tak opilý. Ale když jsem se dovČdČl, že zde máme stát, kde pouštČjí þernochy k volbČ, stáhl jsem se zpátky. ěekl jsem, že já už nikdy volit nepĤjdu. Doslova tak jsem jim to Ĝekl. Všichni mČ slyšeli; a pro mČ za mČ mĤže celá Amerika shnít - já už volit nepĤjdu do nejdelší smrti. A ta drzost toho þernocha! PĜedstav si, on by mi nebyl uhnul z cesty, kdybych ho nebyl odstrþil. Proþ, povídám lidem, proþ toho þernocha nedáte do dražby a proþ ho neprodáte? To bych chtČl vČdČt. A víš, co mi na to Ĝekli? Prý nemĤžeme, pokud by se v našem státČ nezdržel šest mČsícĤ, a on tu ještČ není tak dlouho. Tady máš ukázku, jak to chodí. Tomuhle se Ĝíká vláda, když to nemĤže prodat svobodného þernocha dĜív než za šest mČsícĤ. Tady máš vládu, která si Ĝíká vláda a která dČlá, že je vláda, a myslí si, že je vláda, a která pĜece musí po celých šest mČsícĤ sedČt zticha jako putiþka, než smí chĖapnout toulavého, zlodČjského zatraceného bČlokošilatého svobodného þernocha a..." Táta v zápalu 37 nekoukal, kam ho staré olšové nohy nesou, a tak klopýtl a padl po hlavČ do necek s nakládaným vepĜovým a narazil si obČ holenČ, a zbytek jeho projevu byl veskrze velmi peprný, namíĜený hlavnČ proti þernochĤm a proti vládČ, ale také tu a tam se zmínkami o neckách. PĜitom táta zþerstva poskakoval svČtnicí, napĜed po jedné noze a pak po druhé, a držel si napĜed jednu holeĖ a pak druhou a potom se najednou rozmáchl levou nohou a uštČdĜil neckám ohromný kopanec. Byl to þin neuvážený, protože tou botou vpĜedu vykukovaly dva prsty. A tak táta prudce zavyl, až þlovČku vstaly vlasy na hlavČ, padl k zemi, válel se po podlaze a držel si prsty u nohy; a nadával tak, že pĜekonal všecky své dosavadní výkony v tomto oboru. Sám to pozdČji konstatoval. Slýchával Sowberryho Hagana ve dnech jeho slávy a Ĝekl, že pĜekonal i Hagana; ale myslím si, že v tom táta snad pĜehánČl. Po veþeĜi táta sáhl po džbánu a Ĝekl, že má dost koĜalky pro dvČ opice a jedno delirium tremens. To bylo jeho poĜekadlo. Poþítal jsem, že táta bude do hodiny tak opilý, že nebude ani slyšet, ani vidČt, a potom jsem chtČl buć ukrást klíþ, nebo se propilovat. Táta pil a pil a nakonec se svalil na hounČ, ale štČstí mi nepĜálo. Táta poĜádnČ neusnul, bylo mu špatnČ. Sténal a hekal a dlouho kolem sebe mlátil. Nakonec jsem už byl tak ospalý, že jsem neudržel oþi otevĜené, a než jsem se nadál, už jsem tvrdČ spal a svíþka hoĜela na stole. Jak dlouho jsem spal, nevím, ale najednou se rozlehl hrozný výkĜik a já byl vzhĤru. Táta vyhlížel divoce. Poskakoval sem a tam a dopĜedu a dozadu a kĜiþel nČco o hadech. ěíkal, že mu lezou po nohách vzhĤru; a pak táta 38 zase vyskoþil a zaĜval, že ho had kousl do tváĜe, ale já jsem žádné hady nikde nevidČl. Potom táta zaþal pobíhat po místnosti dokoleþka dokola a kĜiþel: "Sundej ho! Sundej ho! Kouše mČ do týla!" Jakživ jsem nevidČl þlovČka tak koulet oþima. Za chvileþku byl v koncích s dechem, padl k zemi a lapal vzduch; potom se zaþal pĜevracet a pĜevaloval se na zemi s náramnou rychlostí a pĜitom kopal na všechny strany, bil kolem sebe rukama, jako by nČco chytal ve vzduchu, a Ĝval a volal, že ho berou þerti. Poznenáhlu se vyþerpal a chvilku ležel nehnutČ a úpČl. Potom pĜestal i úpČt a ležel naþisto tiše, ani hlásku nevydal. Z lesa jsem slyšel sovy a vlky a ticho se zdálo hrozné. Táta ležel v rohu. Pomalouþku se nadzvedával a naslouchal s hlavou sklonČnou na stranu. Potom povídá, naþisto potichu: "Tremp - tremp - tremp; mrtví jdou; tremp - tremp tremp; jdou si pro mČ; ale já s nimi nepĤjdu. Ó, už jsou tady. Nechte mČ! Dejte pryþ ty své ruce - jsou studené pusĢte mČ! Slitujte se nad ubožákem!" Potom se táta spustil na všechny þtyĜi, odplazil se a žebronil, aby ho pustili a aby ho nechali na pokoji, zamotal se do pokrývky a vlezl pod rozviklaný stĤl a poĜád škemral; nakonec se dal do pláþe. Slyšel jsem ho vzlykat pod pokrývkou. Za chvilku se vykutálel zpod stolu, vyskoþil, stál na nohou, díval se divoce kolem sebe, a když mČ spatĜil, chtČl se dát do mČ. Honil mČ po chatČ kolem dokola s otevĜenou kudlou v ruce, nazývaje mČ AndČlem smrti. KĜiþel, že mČ zabije a pak že si pro nČho už nebudu moct 39 pĜijít. Prosil jsem ho a Ĝíkal jsem mu, že jsem jenom Huck, ale on se smál takovým Ĝezavým smíchem a Ĝval a nadával a honil mČ dál. Jednou, když jsem se na místČ otoþil a proklouzl mu pod rukama, chytil mČ za kabát mezi rameny a já myslel, že je se mnou konec, ale vyvlekl jsem se z kabátu rychlostí blesku a zachránil jsem se. Brzy nato se táta vyþerpal a svezl se k zemi zády ke dveĜím a Ĝekl, že si chvileþku odpoþine a pak že mČ zabije. NĤž položil pod sebe a Ĝekl, že se vyspí, spánkem že se posilní a pak že se ukáže, kdo s koho. Netrvalo dlouho a táta usnul. Polehouþku potichouþku jsem si pĜitáhl židli a vylezl jsem na ni tak opatrnČ, jak jsem jen mohl, abych nedČlal hluk, a podal jsem si pušku. Zajel jsem do hlavnČ nabijákem, abych se pĜesvČdþil, zda je opravdu nabitá; potom jsem ji podepĜel o sud tak, že míĜila na tátu, a sedl jsem si za ni. A þekal jsem, zda se táta pohne. Jak pomalu a tiše se vlekl þas! KAPITOLA VII "Vstávej! Co to má být?" OtevĜel jsem oþi a snažil jsem se uvČdomit si, kde jsem. Už byl den a já tvrdČ spal. Táta stál nade mnou. MČl špatnou náladu a taky kocovinu. Povídá: "Naþ tady máš tu flintu?" Usoudil jsem, že neví, co dČlal, a proto povídám: "NČkdo se sem dobýval a tak jsem na nČho þíhal." 40 "Proþ jsi mČ nevzbudil?" "Budil jsem vás, ale nebylo to nic platné. Ani jste se nehnul." "No dobrá. Tak jenom tu nestĤj a nepovídej mi tu do veþera. Marš ven a podívej se, jestli jsou na šĖĤĜe nČjaké ryby k snídani. PĜijdu za chvilku." Táta odemkl dveĜe a já vybČhl k bĜehu Ĝeky. VidČl jsem plavat na vodČ velké vČtve a podobné vČci a trochu tĜíštČ, a tak jsem vČdČl, že Ĝeka zaþala stoupat. ěekl jsem si, že bych se mČl moc dobĜe, kdybych teć byl ve mČstČ. ýervnová povodeĖ byla pro mČ vždycky výnosná, protože když zaþíná velká voda, pĜináší kola dĜíví a vorové klády, nČkdy i kusy voru tĜebas také s tuctem klád; a staþí to pochytat a prodat v ohradách nebo do pily. Šel jsem kousek podle bĜehu; jedním okem jsem dával pozor, zda nejde táta, a druhým jsem koukal, co pĜináší povodeĖ. Co vám mám povídat, najednou si to sem šine loćka; byla to opravdová krasavice, dlouhá þtyĜi nebo pČt metrĤ; nesla se na hladinČ jako kaþena. Skoþil jsem z bĜehu do vody po hlavČ, ani jsem neshodil šaty, a plaval jsem za þlunem. ýekal jsem, že na dnČ loćky bude nČkdo ležet, protože to lidi þasto dČlají, aby nČkoho vyvedli aprílem; nechají þlovČka pĜiveslovat a pak vstanou a þlovČku se vysmČjí. Ale tentokrát to tak nebylo. Vyšplhal jsem se do ní a dovesloval jsem ji k bĜehu. Táta bude mít radost, Ĝekl jsem si, dostane za ni aspoĖ deset dolarĤ. Ale když jsem vylezl na bĜeh, nebylo po tátovi ani vidu, ani 41 slechu, a když jsem lodiþku zatahoval do zátoþiny, která nebyla širší než strouha a byla zakrytá psím vínem a vrbami, napadlo mi nČco jiného; schovám ji, a až uteþu, nedám se do lesa, ale sjedu po Ĝece nČjakých sedmdesát osmdesát kilometrĤ. Tam se nČkde usadím nadobro a nebudu se muset tlouct pČšky po svČtČ. Zátoþina byla blízko chaty a poĜád se mi zdálo, že slyším tátu pĜicházet; ale podaĜilo se mi loćku ukrýt. Potom jsem vylezl a skrþil se za skupinou vrb. SpatĜil jsem tátu s puškou. Byl nedaleko, ale zrovna míĜil na nČjakého ptáka, takže bylo jasné, že nic nevidČl. Když potom táta pĜišel k Ĝece, našel mČ zabraného do práce. UsilovnČ jsem se zabýval dlouhou rybáĜskou šĖĤrou a množstvím udic. Táta mi trochu vyhuboval do loudalĤ, ale Ĝekl jsem mu, že jsem spadl do vody a tím že jsem se zdržel. VČdČl jsem, že si všimne, jak jsem mokrý, a že by se zaþal vyptávat. Na šĖĤĜe bylo pČt sumcĤ. Sundali jsme je a šli jsme domĤ. Po snídani jsme si lehli, abychom dospali, protože jsme oba byli velmi unavení. Jak jsem tak ležel, zaþal jsem pĜemýšlet a nakonec jsem si Ĝekl: Kdyby se mi podaĜilo zaĜídit to tak, aby se mČ ani táta, ani vdova nepokoušeli hledat, bylo by to mnohem jistČjší než spoléhat se na štČstí, že budu dost daleko, než mČ zaþnou pohĜešovat; víte, ono se mĤže pĜihodit ledaco. Abych Ĝekl pravdu, notnou dobu jsem nevČdČl, jak to zaonaþit, ale potom se táta zvedl, aby vypil další soudek vody, a pĜitom povídá: 42 "Když podruhé pĜijde nČjaký mužský a bude se toþit kolem chaty, tak mČ vzbudíš, rozumČls? Ten þlovČk nemČl kalé úmysly. Já bych ho byl odstĜelil. Podruhé mČ vzbudíš, slyšíš?" Pak si zase lehl a znova usnul; ale to, co Ĝekl, mi vnuklo právČ nápad, který jsem potĜeboval. Už vím, povídám sám sobČ, jak to navléct, aby nikomu nenapadlo pídit se po mnČ. Kolem poledne jsme vstali a šli k Ĝece. Voda stoupala zþerstva a plavila spoustu dĜíví. Za chvileþku se objevil kus voru - devČt klád pevnČ svázaných. Doveslovali jsme k tomu a pĜitáhli to k bĜehu. Potom jsme se naobČdvali. Každý þlovČk na tátovČ místČ by byl poþkal do veþera, aby mohl pochytat víc klád, ale táta, kdepak. To mu nesedČlo. DevČt klád mu staþilo. Nedal jinak a musel hned do mČsta - prodat to. Tak mČ zamkl, vzal loćku, pĜivázal vor a vydal se na cestu s vorem ve vleku. Mohlo být asi pĤl þtvrté. Poþítal jsem, že se dnes už nevrátí. Poþkal jsem, až jsem usoudil, že má dost velký náskok; pak jsem vzal pilu a dal se do klády pĜi podlaze. Než táta byl na druhém bĜehu Ĝeky, já byl dírou venku. Táta a jeho vor byl jako malá vzdálená šmouha na vodČ. Vzal jsem pytel s kukuĜiþnou moukou a odnesl ho k zátoþinČ, kde jsem mČl svou loć. Rozhrnul jsem psí víno a vrbové vČtve a uložil jsem pytel do kocábky. Pak jsem udČlal totéž se slaninou, potom s demižónem koĜalky. Odnesl jsem všechnu kávu a všechen cukr, který jsme mČli, a všechno stĜelivo; vzal jsem všechno tČsnČní; vzal jsem štoudev i nabČraþku; vzal jsem hrníþek i cínový 43 pohár, svou starou pilu a dvČ pĜikrývky, pánev na smažení a hrnec na vaĜení kávy. Vzal jsem šĖĤru na ryby a zápalky a jiné vČci, pobral jsem všecko, co mČlo cenu tĜebas zlámané grešle. Vysmejþil jsem chatu dĤkladnČ. ChtČl jsem sekyrku, ale jediná sekera, kterou jsme mČli, byla v lese u naštípaného dĜíví a já vČdČl, proþ zrovna tu sekeru tady nechám. Když jsem byl se vším hotov, pĜinesl jsem si ještČ pušku. Lezením dírou pĜi zemi a vleþením vČcí jsem pĤdu hodnČ poznamenal. Napravil jsem to, jak se to zvenku dalo; posypal jsem pĤdu prachem, který pĜikryl piliny i stopy vleþení. Potom jsem vypilovaný kus klády dal na místo, kam patĜil, podložil jsem ho dvČma kameny a kamenem jsem ho podepĜel, protože kláda byla v tČch místech prohnutá a nepĜiléhala k zemi. Kdo by stál metr od chaty a nevČdČl, že kláda byla propilovaná, niþeho by si nevšiml; a kromČ toho jsem propiloval zadní stČnu chaty a nebylo pravdČpodobné, že by sem nČkdo chodil a okounČl. Od chaty až k lodi byla samá tráva, takže jsem tam nezanechal žádnou stopu. Obešel jsem to, abych se o tom pĜesvČdþil. Stoupl jsem si na bĜeh a podíval jsem se po Ĝece. Všecko bylo v poĜádku. Tak jsem vzal pušku a šel jsem kousek do lesa. Rozhlížel jsem se po nČjakých ptácích a najednou jsem spatĜil zdivoþelé prasátko. VepĜi tu rychle divoþí, jakmile uteþou z farmy v prérii. Složil jsem toho poĜízka a odnesl ho k chatČ. Vzal jsem sekeru a prorazil dveĜe. PoĜádnČ jsem je pĜi tom rozmlátil a rozsekal. Pak jsem pĜinesl prasátko do 44 svČtnice, skoro až ke stolu; sekerou jsem mu rozsekal hrdlo a pak jsem je položil, aby krev tekla na zem. ěíkám na zem, protože to byla zem, udupaná hlína, bez dĜevČné podlahy. No, a pak jsem vzal starý pytel, dal do nČho velké kameny - kolik jsem jich jen mohl utáhnout - a pytel jsem vlekl od samého prasete ke dveĜím a lesem až k Ĝece; hodil jsem ho do vody, pytel klesl pod hladinu a byl tentam. Každý musel vidČt, že tu nČkdo nČco po zemi vlekl. Litoval jsem, že tu není Tom Sawyer; vČdČl jsem, že by ho tento kousek zajímal a že by si byl pĜisadil nČjakým umČleckým vylepšením. Nikdo se s takovou vČcí neumČl blýsknout tak jako Tom Sawyer. No, a nakonec jsem si vytrhl pár vlasĤ, dobĜe jsem sekeru namoþil do pašíkovy krve a vlasy jsem pĜilepil na její tupý konec. Potom jsem sekeru hodil do kouta. Pak jsem vzal prasátko, tiskl jsem je k sobČ pod kabátem (aby krev nekapala) a odnesl jsem je poĜádný kus po proudu, než jsem je hodil do Ĝeky. Teć mi ještČ nČco napadlo. Šel jsem k loćce, vytáhl jsem pytel s moukou a starou pilu a obojí jsem odnesl do chaty. Pytel jsem dal tam, kde stával, a pilou jsem udČlal do nČho dole díru. Musel jsem to udČlat pilou, protože jsme v chatČ nemČli ani nĤž, ani vidliþku. Táta všechno kuchtČní obstarával svou kudlou. Potom jsem pytel nesl nČjakých sto metrĤ napĜíþ trávníkem a vrbovím nalevo od domu až k mČlkému jezeru, které bylo pĜes sedm kilometrĤ široké a plné rákosí - a jistČ také kachen v dobČ, kdy kachny hnízdí. Z jezera vedl na druhé stranČ bažinatý potok nebo strouha dlouhá moc kilometrĤ, ani nevím kam, ale nevedlo to do Ĝeky. Mouka se sypala z pytle a zanechávala stopu vedoucí od chaty až k jezeru. Také jsem tam odhodil 45 tátĤv brousek, jako by ho tam byl nČkdo náhodou ztratil. Potom jsem trhlinu v pytli svázal provázkem, aby se mouka už nesypala, vzal jsem pytel a pilu a odnesl jsem to zase zpátky na loćku. To už se stmívalo, a tak jsem vyjel s loćkou na Ĝeku pod vrby, jejichž vČtve visely nad vodou. ChtČl jsem poþkat, až vyjde mČsíc Loćku jsem pĜivázal k vrbČ. Potom jsem nČco snČdl a pak jsem si lehl na dno loćky, abych si zapálil dýmku a udČlal plán, co dál. ěekl jsem si, že lidi pĤjdou po stopČ toho pytle s kamením a budou lovit v Ĝece. KromČ toho pĤjdou po mouþné stopČ k jezeru a dají se podle potoka, který teþe z jezera, aby našli loupežníky, kteĜí mČ zabili a odnesli vČci. Na Ĝece nebudou hledat nic, nic než mou chladnou mrtvolu. To je brzo omrzí a pak si už nikdo nade mnou nebude lámat hlavu. Mohu se tedy usadit, kde se mi zlíbí. A mnČ se líbí JacksonĤv ostrov. Znám ten ostrov velmi dobĜe a nikdo na nČj jakživ nepĜijde. Až tam budu bydlet, mohu si kdykoliv v noci zaveslovat do mČsta, mohu se tam potichouþku rozhlédnout a dostat se k vČcem, které budu potĜebovat. Rozhodl jsem se, že JacksonĤv ostrov je mým cílem. Byl jsem notnČ unavený, a než jsem se nadál, už jsem spal. Když jsem se probudil, nevČdČl jsem zprvu, kde jsem. Posadil jsem se, rozhlížel jsem se a mČl jsem trochu nahnáno. Potom jsem si na všecko vzpomnČl. ěeka byla širokánská, jako by druhý bĜeh byl vzdálený kilometry a kilometry. MČsíc svítil tak jasnČ, že bych mohl þerné klády, které mČ tiše míjely, docela dobĜe poþítat, aþkoliv 46 plavaly nČkolik set metrĤ od bĜehu. Všecko bylo mrtvé, tiché a vypadalo to a vonČlo po pozdní hodinČ. JistČ víte, co myslím, - i když nevím, jakými slovy bych to Ĝekl. Zazíval jsem si, protáhl jsem se a už jsem se chystal, že odvážu loć a odrazím od bĜehu, když jsem nad vodou zaslechl nČjaký zvuk. Naslouchal jsem. Brzo jsem na to pĜišel. Byl to temný, pravidelný zvuk, jaký vydávají v tiché noci vesla zasazená do vidlic. Díval jsem se vrbovými vČtvemi, a opravdu, byl to þlun kdesi daleko na vodČ. Kolik lidí v nČm bylo, to jsem nemohl rozpoznat. ýlun se poĜád blížil, a když byl pĜímo proti mnČ, vidím, že je v þlunu jenom jeden muž. Snad to není táta, povídám sám sobČ, aþkoliv jsem ho ještČ neþekal. VeslaĜ se spustil kousek po proudu, a když zarejdoval do tiché vody pod bĜehem, plul kolem mČ tak blízko, že bych se ho byl mohl dotknout muškou pušky. Nu, a byl to táta, doopravdy - a ještČ k tomu stĜízlivý, jak bylo znát podle toho, jak vesloval. Tak jsem už nemaĜil þas. V pĜíštím okamžiku jsem se nesl po proudu, tiše, ale rychle, ve stínu vysokého bĜehu. Urazil jsem asi þtyĜi kilometry a pak jsem zarejdoval nČjakých tĜi sta metrĤ nebo víc do stĜedu Ĝeky, protože jsem se blížil k pĜístavišti pĜívozu a bylo nebezpeþí, že by mČ lidé mohli uvidČt a zavolat na mČ, abych se prohlásil. Veplul jsem mezi tĜíšĢ, ulehl na dno loćky a dal se unášet proudem. Ležel jsem naznak, kouĜil dýmku a koukal do nebe; na obloze nebylo ani mráþku. NeĜekli byste, jak je nebe vysoké a hluboké, když pĜi mČsíþku ležíte naznak; nikdy pĜedtím jsem si toho nevšiml. A jak daleko þlovČk slyší na vodČ za takové noci! Slyšel jsem 47 mluvit lidi na pĜístavišti pĜívozu - rozumČl jsem opravdu každému slovu. NČjaký muž Ĝíkal, že už nastává doba dlouhých dnĤ a krátkých nocí. Druhý na to odpovČdČl, že tahle noc není zrovna krátká, a potom se smáli a ten druhý to pak zase znova opakoval a zase se oba smáli. Pak vzbudili nČjakého dalšího muže a taky mu to Ĝíkali, ale ten se nesmál; vyjel si na nČ zhurta, aby mu dali pokoj. Ten první muž Ĝekl, že to musí povČdČt své ženČ, že se jí to bude jistČ líbit; ale prý to není ještČ nic proti tomu, co si umČl vymýšlet dĜíve. Slyšel jsem muže, který Ĝíkal, že už jsou skorem tĜi hodiny a že doufá, že svítání nebude otálet déle než týden. Potom se hovor víc a víc vzdaloval a už jsem nerozumČl, co si povídají; ale ještČ jsem slyšel, že mluví, a chvílemi jsem také zaslechl, že se smČjí. Ale už to znČlo jako z velké dálky. Byl jsem teć hodný kus pod pĜívozem. Vstal jsem a vidČl jsem pĜed sebou JacksonĤv ostrov, vzdálený ještČ asi þtyĜi kilometry po proudu. Byl hustČ zalesnČn a trþel uprostĜed Ĝeky velký, temný a mocný jako parník se zhasnutými svČtly. Na špici ostrova nebylo vĤbec vidČt zem. Všechno už bylo pod vodou. Netrvalo dlouho a byl jsem u ostrova. Kolem špice jsem prolétl závratnou rychlostí, protože proud v tČchto místech byl velice prudký, ale potom jsem se dostal do stojaté vody a pĜistál jsem na bĜehu obráceném k Illinoisu. Zavesloval jsem s loćkou do úzké hluboké zátoþiny, o které jsem vČdČl; musel jsem rozhrnovat vrbové vČtve, abych se tam vĤbec dostal, a když jsem loć uvázal, nemohl zvenku vĤbec nikdo poznat, že tam je. 48 Došel jsem na špici ostrova, sedl jsem si na vyvrácený strom a díval se na velkou Ĝeku a na þernou plavenou tĜíšĢ a dál na mČsto vzdálené pČt kilometrĤ, kde mrkala tĜi nebo þtyĜi svČtélka. K ostrovu se blížil hrozitánsky veliký vor. Byl ještČ vzdálen asi pĤldruhého kilometru a mČl uprostĜed lucernu. Koukal jsem, jak se vor šine po Ĝece, a když plul kolem místa, kde jsem sedČl, slyšel jsem muže, jak volá: "Hej, zadní kormidla - zarejdujte pĜídí doprava!" Slyšel jsem to tak zĜetelnČ, jako kdyby muž stál vedle mne. Na obloze se ukázalo trochu šedivé barvy; vrátil jsem se do lesa a lehl jsem si, abych se pĜed snídaní prospal. KAPITOLA VIII Když jsem se probudil, bylo slunce tak vysoko, že muselo být už osm pryþ. Ležel jsem pohodlnČ v trávČ ve stínu a chládku, pĜemýšlel jsem o všem možném, byl jsem odpoþinutý, celkem spokojený a bylo mi dobĜe. Slunce jsem vidČl nČkolika skulinami, ale vČtšinou tu byly všude mohutné stromy a pod nimi smutné pĜítmí. Na zemi, kam listím pronikalo sluneþní svČtlo, byly skvrny jako pihy a ty pihy se trochu tĜepetaly. Z toho bylo vidČt, že nahoĜe vane vČtĜík. Na vyvráceném stromČ sedČl párek veverek. MČly moc Ĝeþí, ale byly na mČ velice pĜívČtivé. Byl jsem notnČ líný, dobĜe se mi leželo a nechtČlo se mi vstát a dČlat snídani. Zaþínal jsem zase klímat, když se mi najednou zazdálo, že slyším zdálky od Ĝeky dunivé ,,bum". Nadzvedl jsem se, opĜel jsem se o lokte a 49 poslouchám; a za chvileþku to slyším znova. Vyskoþil jsem, bČžel se podívat skulinou v listí a vidím nad vodou ve velké vzdálenosti, tam, kde je pĜívoz, chuchvalec kouĜe. A vidím pĜevozníkĤv parník plný lidí, jak pluje dolĤ po proudu. To už jsem vČdČl, co se dČje. ,,Bum." Z boku parníku vyskoþil obláþek bílého dýmu. Víte, oni stĜíleli z dČla nad vodu, aby moje mrtvola vyplavala nad hladinu. MČl jsem už notný hlad, ale nemínil jsem rozdČlat oheĖ, protože by lidi mohli zahlédnout kouĜ. Tak jsem zĤstal sedČt a koukal jsem na obláþky dýmu a naslouchal tČm dČlovým ,,bum". ěeka zde byla široká pĜes pĤldruhého kilometru a ráno v létČ je na ni vždycky pČkná podívaná. A tak se mi celkem pĜíjemnČ leželo a pĜihlíželo, jak se shánČjí po mých tČlesných pozĤstatcích, jenom kdybych mČl nČco k snČdku. Najednou jsem si vzpomnČl, že pĜi hledání utopence se pouštČjí po vodČ kapky rtuti v pecnech chleba, protože chléb s rtutí plave k utopené mrtvole a zĤstane u ní. Musím - povídám si - dávat pozor, a když nČjaký pecen pĜiplave, pomohu mu zĤstat opravdu u mČ. PĜebČhl jsem na illinoiskou stranu ostrova podívat se, pĜeje-li mi štČstí, a nebyl jsem zklamán. Velký pecen se právČ blížil po hladinČ a málem jsem ho pĜitáhl dlouhým klackem, ale smekla se mi noha a pecen uplaval. Byl jsem právČ v místech, kde proud prudce naráží! na bĜeh, a proto mnČ ani nenapadlo za chlebem skákat. Za chviliþku si to tudy míĜil druhý pecen a tentokrát mi to vyšlo. Vytáhl jsem zátku, vytĜepal tu trochu rtutČ a zahryzl se do chleba. Byl to bílý pekaĜský chleba, jaký jedí lepší lidé, žádná domácí sražená placka z kukuĜiþné mouky. 50 Našel jsem si pČkné místo v podrostu na bĜehu, sedl jsem si na vyvrácený strom, žvýkal jsem chleba, koukal se na parník a byl velmi spokojen se svČtem. A pak mČ nČco napadlo. Teć - povídám si - vdova nebo faráĜ nebo vĤbec nČkdo se modlí, aby mČ plovoucí chleba našel, a ejhle, chleba plaval a našel mČ. Tak to vypadá, že na tom modlení nČco je, totiž pokud se modlí þlovČk jako vdova nebo velebníþek, ale u mČ to nefunguje. Asi to funguje jenom u urþitého druhu lidí. Zapálil jsem si dýmku, pČknČ jsem si bafal, a pĜitom jsem z parníku oka nespustil. PĜevozníkĤv parník plul po proudu a poþítal jsem, že uvidím, kdo je na palubČ, až bude parník blíže, protože pĜipluje do míst, kam pĜiplaval chleba. Když se loć pĜiblížila, zhasil jsem dýmku a lehl si za vyvrácený strom na mýtince pĜi bĜehu. Skulinami v místech, kde se kmen dČlil na vČtve, jsem se mohl koukat. Pomalouþku polehouþku se loć nesená proudem pĜiblížila tak, že by byli mohli vysunout prkno a vystoupit na ostrov. Na palubČ byl kdekdo. Táta a soudce Thatcher a Becky Thatcherová a Joe Harper a Tom Sawyer a jeho stará teta Polly a Sid a Mary a moc dalších. Všichni mluvili o vraždČ, ale kapitán je pĜerušil a povídá: "Teć dobĜe vyhlížejte, tady v tČch místech proud naráží na ostrov nejprudþeji a možná že ho vyplavil na bĜeh a že se Huck zapletl do pobĜežních kĜovin. AspoĖ doufám." 51 Já jsem tak nedoufal. Všichni na lodi se shlukli a naklánČli se pĜes zábradlí, div mČ nešĢouchali do obliþeje, a byli zticha a dívali se ze všech sil. VidČl jsem je bezvadnČ, ale oni mČ vidČt nemohli. Potom kapitán zvolal mocným hlasem: "Ustoupit - pozor!" a kanón spustil. Byl zrovna naproti mnČ a tlakem vzduchu a hlukem i kouĜem mi pĜecházel sluch a málem i zrak a myslel jsem, že je po mnČ. Kdyby v tom dČlu byli mČli nČjaké koule, byli by urþitČ našli mrtvolu, kterou hledali. No, nic se mi nestalo, chvála na výsostech. Loć plula dál a zmizela za výbČžkem ostrova. Kanón jsem chvílemi ještČ slyšel, ale stále míĖ a míĖ a za hodinu už jsem neslyšel nic. Ostrov byl dlouhý skorem pČt kilometrĤ. Poþítal jsem, že se dostali až k jeho konci a potom že toho hledání nechají. Ale oni zatím ještČ chvíli pokraþovali. Obrátili kolem konce ostrova a pluli pod parou zase nahoru proti proudu missourským ramenem a cestou chvílemi zase stĜíleli z dČla. PĜebČhl jsem na druhou stranu ostrova a koukal jsem na nČ. Když pĜijeli ke špiþce ostrova, pĜestali stĜílet, namíĜili si to k missourskému bĜehu a jeli domĤ do mČsta. VČdČl jsem, že teć mám vyhráno. Nikdo jiný mČ už hledat nebude. Vyndal jsem z þlunu fidlátka a udČlal jsem si v hustém lese pČkný tábor. Z pokrývek jsem si vyrobil jakýsi stan a do nČho jsem dal vČci, aby na nČ nemohl déšĢ. Chytil jsem sumce, otevĜel jsem ho pilou, a než se setmČlo, rozžehl jsem táborák a veþeĜel. Potom jsem hodil do Ĝeky šĖĤru, abych chytil nČjakou tu rybu k snídani. 52 Když se setmČlo, sedČl jsem u ohnČ a pokuĜoval a Ĝíkal si, že to všecko dobĜe dopadlo; ale pomalouþku polehouþku mi zaþalo být jaksi teskno, a tak jsem šel a sedl si na bĜeh a naslouchal šumČní vody, jak naráží na ostrov, a poþítal jsem hvČzdy, klády a vory, které voda unášela, a potom jsem šel spát; je to nejlepší zpĤsob, jak zabít þas, když je þlovČk sám a je mu smutno. Smutek brzo pĜejde. A tak to šlo tĜi dny a tĜi noci. Jeden jako druhý, jedna jako druhá - poĜád totéž. Ale následujícího dne jsem ostrov prozkoumal kĜížem krážem. Já tu byl pánem; všecko mi to tak Ĝíkajíc patĜilo, a tak jsem to chtČl všecko znát; ale hlavnČ jsem chtČl zabít þas. Našel jsem moc jahod. Byly zralé a bezvadné; a našel jsem rané zelené víno a zelené maliny; ostružiny teprve vykukovaly, ale Ĝíkal jsem si, že také na nČ dojde a že pĜijdou vhod. Potloukal jsem se po lese tak dlouho, až jsem mČl dojem, že jsem už poblíž jižního cípu ostrova. MČl jsem s sebou pušku, ale nic jsem nezastĜelil; vzal jsem si ji spíš pro pĜípad, že bych se musel bránit. NČjakou zvČĜ jsem chtČl složit až pozdČji, blíž u tábora. Najednou jsem málem šlápl na poĜádného hada; had se hledČl ztratit v trávČ a v kytkách a já bČžel za ním, protože jsem ho chtČl zastĜelit. A jak tak bČžím, najednou jsem šlápl rovnou do popela táboráku, ze kterého se ještČ kouĜilo. Srdce se mi rozbouchalo, jako by na mČ byla sáhla smrt. Na nic jsem už neþekal, na nic jsem nebyl zvČdavý; sklapl jsem kohoutek pušky a po špiþkách jsem se plížil zpátky, co nejrychleji jsem umČl. Chvílemi jsem se na 53 vteĜinku zastavil v hustém kĜoví, abych trochu naslouchal, ale dýchal jsem tak prudce, že jsem kromČ sebe nic jiného neslyšel. Odplížil jsem se kousek dál a zase jsem naslouchal. A tak se to opakovalo. Když jsem vidČl paĜez, myslel jsem, že to je þíhající þlovČk; když jsem šlápl na vČtviþku a vČtviþka praskla, myslel jsem, že mi nČkdo rozpĤlil dech a že ho mám jen poloviþku - a to ještČ tu kratší. Když jsem došel do svého tábora, nebylo mi do smíchu a nemĤžu tvrdit, že bych byl mČl kuráže nazbyt. Ale povídám si - na cavyky není kdy. Tak jsem složil své nádobíþko zpátky do loćky, aby na to nebylo vidČt, uhasil jsem oheĖ a popel jsem rozházel, aby to vypadalo na loĖské táboĜištČ. Potom jsem vylezl na strom. Poþítám, že jsem na tom stromČ byl dvČ hodiny; ale nic jsem nevidČl, nic jsem neslyšel, jenom jsem chvílemi myslel, že vidím a slyším tisíc vČcí. No, nemohl jsem na stromČ zĤstat vČþnČ; tak jsem koneþnČ slezl, ale držel jsem se hustého podrostu a mČl jsem oþi na stopkách. K jídlu jsem sehnal jenom lesní plodiny a co mi zbylo od snídanČ. Kveþeru jsem už mČl notný hlad. A tak když se poĜádnČ setmČlo a než vyšel mČsíc, pustil jsem se ostrova a pĜepádloval jsem na illinoiský bĜeh, který byl vzdálený asi tĜi sta metrĤ. Zašel jsem do lesa, uvaĜil jsem si veþeĜi a zrovna jsem si umínil, že tu zĤstanu pĜes noc, když najednou slyším dupity-dup, dupity-dup. KonČ jedou, Ĝíkám si; a hned nato slyším lidské hlasy. Hodil jsem co nejrychleji všecky své vČci do loćky a potom jsem se 54 plížil za zvukem zjistit, co se dČje. Nemusel jsem chodit daleko a už jsem zaslechl muže, jak povídá: "Bude nejlepší, když se zde utáboĜíme, najdeme-li dobré místo. KonČ jsou skoro zchvácení. RozhlédnČme se zde!" Na nic jsem už neþekal, ale odstrþil jsem þlun a potichu jsem odpádloval. PĜistál jsem na ostrovČ na starém místČ a Ĝekl jsem si, že pĜespím ve þlunu. Moc jsem toho nenaspal. Nemohl jsem spát pro samé pĜemýšlení. A pokaždé, když jsem se probudil, myslel jsem, že mČ nČkdo drží za krk. Tak jsem si ani poĜádnČ neodpoþinul. Nakonec jsem si Ĝekl, že takhle to dál nepĤjde; že musím vypátrat, kdo to je se mnou na ostrovČ. Musím na to pĜijít, i kdybych mČl puknout. Když jsem si to umínil, hned se mi ulevilo. Tak jsem sáhl po pádlu, pustil se bĜehu na nČkolik krokĤ a pak jsem se dal ve stínu unášet proudem. MČsíc svítil, a kam nepadal stín lesa, tam bylo svČtlo skorem jako ve dne. Jel jsem a koukal jsem se snad celou hodinu, ale nic se nehýbalo, jako by všechno bylo z kamene a jako by všecko tvrdČ spalo. Když jsem už byl skoro u cípu ostrova, zvedl se chladný šelestivý vánek, což jinými slovy znamenalo, že noc konþí. Obrátil jsem loćku a zarazil jsem pĜíć do písku; potom jsem vzal pušku, skoþil na zem a vklouzl do lesa. Posadil jsem se na vyvrácený strom a vyhlížel jsem listím. VidČl jsem mČsíc, jak konþí vartu a jak se nad Ĝekou zaþíná rozprostírat tma. Ale za chvileþku vidím nad vrcholky stromĤ bledý pruh. To jsem vČdČl, že už bude den. Tak jsem vzal pušku a vydal 55 se hledat místo, kde jsem našel cizí táborák. Co chvíli jsem se zastavil a naslouchal. Ale štČstí mi nepĜálo a já ne a ne to místo najít. Zato jsem však najednou v dálce mezi stromy spatĜil záblesk ohnČ. Dal jsem se tím smČrem, opatrnČ a pomalouþku. Když jsem pĜišel tak blízko, že jsem mČl pĜehled, vidím, že na zemi leží muž. Málem jsem z toho dostal psotník. Muž mČl hlavu zabalenou do pokrývky skoro v ohni. Sedl jsem si za skupinu keĜĤ, nČjaké dva metry od nČho, a nespustil jsem z nČho oka. SvČtla pĜibývalo a bylo už šedivé. Za chvileþku muž zívl, protáhl se, odhodil pokrývku - a byl to Jim, þernoch sleþny Watsonové. VČĜte mi, že jsem byl rád. Povídám: "Hej, Jime!" a vyskoþil jsem. Jim vyletČl, jako když ho sídlem píchne, a vyvaloval na mČ oþi. Potom klekl na kolena a sepjal ruce a Ĝíká: "Nic mi nedČlejte - já jsem jakživ neublížil duchovi. Já jsem dycinky mČl rád mrtvé lidi a udČlal jsem pro nČ všeciþko, co jsem moh. A jdČte si zas pČknČ do Ĝeky, kam patĜíte, a nic nedČlejte starému Jimovi, který byl dycinky vaším pĜítelem." PĜedevším jsem chtČl Jima pĜesvČdþit, že nejsem mrtvý. Já vám mČl hroznou radost, že jsem ho našel. Už jsem nebyl opuštČný. ěekl jsem mu, že se nebojím, že by on nČkomu prozradil, kde jsem. Já mluvil a mluvil, ale on jenom sedČl a díval se na mČ. A slova nepromluvil. KoneþnČ povídám: 56 "Už je svČtlo. Pojćme se nasnídat. Foukni do ohnČ a pĜilož!" "Co nám bude platný oheĖ? Copak budeme péct jahody a podobné neĜádstvo? Ale vy máte flintu, že ano. Tak bychom mohli sehnat nČco lepšího než jahody." "Jahody a podobné neĜádstvo?" povídám já. "Z toho jsi byl živ?" "Nic jiného jsem nesehnal," povídá on. "A jak dlouho jsi tady na ostrovČ?" "PĜišel jsem sem v noci po tom, co jste byl zabitý." "A celou tu dobu jsi byl tady?" "Namou, byl." "A nic jiného jsi nejedl než tu syrovou patlaninu?" "Nic jiného, pane, nic jiného." "To musíš být polomrtvý hlady, vić?" "Poþítám, že bych snČd celého konČ. To bych snČd. A jak dlouho jste na tomhle ostrovČ vy?" "Od noci, kdy jsem byl zabitý." 57 "No ne. A z þeho jste byl živý? Ale vy máte flintu. No jo, vy máte flintu. To je dobĜe. Tećko vy nČco ulovíte a já rozdČlám oheĖ." Tak jsme šli k místu, kde jsem mČl schovanou loćku, a zatímco Jim na travnaté mýtince mezi stromy rozdČlával oheĖ, nanosil jsem mouku, slaninu a kávu a pĜinesl jsem hrnec a pánev, cukr a hrníþky a þernoch vyvaloval oþi, protože si myslel, že þaruju. Chytil jsem také pČkného sumce a Jim ho svým nožem vybral a oþistil a potom ho usmažil. Když byla snídanČ hotova, lehli jsme si do trávy a jedli jsme. Všecko bylo horké, až se z toho kouĜilo. Jim mocnČ hltal, protože byl opravdu polomrtvý hlady. Když jsme se dobĜe našĢouchli, rozvalili jsme se do trávy a tloukli špaþky. Za chvileþku povídá Jim: "Ale podívejte se, Hucku, kdo teda byl zabitý v té chajdČ, když jste to nebyl vy?" Tak jsem mu všecko vypovČdČl a Jim Ĝekl, že jsem to udČlal mazanČ. ěekl, že Tom Sawyer by to nebyl mohl vymyslet líp, než jsem to udČlal. Potom povídám já: "A jak ty ses sem dostal, Jime?" Jim vypadal velmi rozpaþitČ a chvíli neĜíkal nic Potom povídá: 58 "Snad bude lepší, když o tom nebudu mluvit." "A proþ, Jime?" "No, jsou pro to dĤvody. Ale vy byste to na mČ neĜekl, Hucku, kdybych vám povČdČl pravdu, vićte, že ne?" "AĢ se propadnu, jestli to Ĝeknu, Jime." "Tak tedy já vám vČĜím, Hucku. Já - já jsem utek." "Jime!" "Ale nezapomeĖte, slíbil jste, že to na mČ nepovíte, že jste to slíbil, Hucku?" "Slíbil. ěekl jsem, že nepovím, tak nepovím. PĜi velkém náþelníku IndiánĤ, nepovím. Lidi mi budou nadávat bezectných abolicionistĤ4 a budou mnou opovrhovat, že jsem držel jazyk za zuby, ale mnČ je to jedno. Nepovím to na tebe a do mČsta se beztak nevrátím. A teć mi pČknČ všechno vypovČz!" "No, bylo to tak. Stará paní, jako tedy sleþna Watsonová, na mnČ poĜád hledala hnidy a tvrdČ se mnou zacházela, ale dycinky Ĝíkala, že mČ do Orleansu neprodá. Ale já jsem vyþíh, že kolem našeho domu poslední dobou chodí obchodník s þernochy, a tak mi zaþalo být úzko. No, a jednou moc pozdČ v noci jsem se pĜitoþil ke dveĜím a dveĜe nebyly úplnČ zavĜené a slyším, jak stará paní povídá vdovČ, že mČ prodá do Orleansu, sice prý nerada, ale že za mČ mĤže dostat osm set dolarĤ a to prý je 59 taková hromada penČz, že nemĤže odolat. Vdova jí to rozmlouvala, jako aby to nedČlala, ale já už neþekal, jak to dopadne. Vymáz jsem jako blesk, to vám Ĝeknu. Utíkal jsem dolĤ po stráni k Ĝece, že jako nČkde nad mČstem u bĜehu ukradnu loćku, ale ještČ tam bylo moc lidí, tak jsem se schoval v té rozbité bednáĜovČ chalupČ na bĜehu, že jako poþkám, až lidi odejdou. Tam jsem byl celou noc. Ale poĜád tam chodili lidi. Mohlo být šest ráno, když po Ĝece zaþaly jezdit loćky, a od sedmi nebo od devíti hodin si v každé lodi povídali o tom, jak váš otec pĜišel do mČsta a Ĝíkal, že jste byl zabitý. Poslední lodČ byly plné dam a pánĤ, kteĜí se jeli podívat na to místo. NČkteĜí vylezli na bĜeh, aby si odpoþinuli, než pojedou pĜes Ĝeku, a z toho, co si povídali, jsem se dovČdČl, jak to všecko bylo. MnČ vás bylo moc a moc líto, Hucku, ale už není. Ležel jsem pod tČmi hoblovaþkami celý den. MČl jsem hlad, ale bát se, to ne. VČdČl jsem, že stará paní a vdova šly rovnou po snídani do mČsta na pobožné shromáždČní a že tam zĤstanou celý den, a stará paní ví, že chodím s dobytkem za šera, takže se ráno nebude divit, když mČ neuvidí, a bude se po mnČ shánČt, až se setmí. Ostatní služebníci si toho taky nevšimnou, protože se všichni vytratí a udČlají si svátek, jen co stará paní a vdova vytáhnou paty. No, a když se setmČlo, vzal jsem nohy na ramena a dal se po silnici pĜi Ĝece a šel jsem þtyĜi kilometry nebo ještČ dál, až kde už nejsou žádné domy. Už jsem si rozmyslel, co udČlám. Kdybych zdrhal pČšky, psi by mČ našli podle 60 stop; kdybych ukradl þlun, abych se dostal na druhou stranu Ĝeky, vidČli by, že chybí loć, a vČdČli by, kde jsem asi na druhé stranČ vylez, a zase by mČ našli podle stop. S tím nic není, povídám si. Co já potĜebuju, to je vor. Vor po sobČ nenechává žádné stopy. Najednou vidím, že se v zatáþce Ĝeky objevilo svČtýlko, a tak jsem vlezl do Ĝeky a tlaþil jsem pĜed sebou kus dĜeva a doplaval jsem pĜes pĤlku Ĝeky a dostal se mezi tĜíšĢ a hlavu jsem držel pĜi vodČ a plavu trochu proti proudu a þekám, až vor pĜipluje. Potom jsem plaval ještČ kousek, až jsem byl u konce voru, a toho konce jsem se chytil. PrávČ se trochu zamraþilo a na chvilku bylo tma. Tak jsem vylez na vor a leh si. Lidi se drželi prostĜedka voru, kde byla lucerna. ěeka stoupala a proud byl pČknČ silný. Poþítal jsem, že kolem þtyĜ hodin ráno budu takových ýtyĜicet kilometrĤ pod mČstem, že pĜed svítáním sklouznu zase do vody, pĜeplavu na illinoiskou stranu a schovám se v lese. Ale nemČl jsem štČstí. Když jsme byli skorem u špiþky ostrova, nČjaký muž vzal lucernu a šel se podívat na konec voru. Vidím, že mČ nic dobrého neþeká, a tak kloužu do vody a plavu k ostrovu. Myslel jsem si, že mĤžu vylézt na bĜeh ledakde, ale nemoh jsem - bĜeh byl pĜíliš pĜíkrý. Musel jsem doplavat až skorem na konec ostrova, než jsem našel místo, kde to šlo. Vlezl jsem do lesa a zadušoval jsem se, že už s vory nechci nic mít, když tam hýbají tČmi lucernami. MČl jsem s sebou fajfku a kus žvýkacího tabáku a pár sirek. MČl jsem to v þepici, takže to nezvlhlo, a tím pádem mi bylo hej." 61 "A to jsi tady nemČl po celou tu dobu ani kousek masa, ani chleba? Proþ sis nechytil v bahnČ aspoĖ nČjakou želvu?" "Jak jsem ji mČl chytit? Copak jsem mohl po ní skoþit ve tmČ? Jak jsem ji mČl v noci trefit kamenem? A ve dne jsem se nemínil ukazovat na bĜehu." "To je pravda. Musel ses ovšem schovávat v lese. A slyšels stĜílení z dČla?" "Slyšel. Já vČdČl, že to hledají vás. Já je vidČl, jak plavou kolem - koukal jsem se na nČ skrz kĜoví." Pár ptaþích mláćat letČlo kolem nás. UletČla vždycky pár metrĤ a zase si sedla. Jim Ĝekl, že to je znamení, že bude pršet. ěíkal, že to ukazuje na déšĢ, když takhle lítají kuĜátka, a tak si myslí, že s ptáky je to totéž. ChtČl jsem nČjaké chytit, ale Jim to nedopustil. ěíkal, že to znamená smrt. ěíkal, že jeho otec jednou moc stonal a jeden z nich že chytil ptáþka, a jeho stará babiþka Ĝíkala, že otec umĜe, a taky umĜel. Jim Ĝíkal, že þlovČk nesmí poþítat vČci, které bude vaĜit k obČdu, protože to pĜináší smĤlu. StejnČ se nesmí vytĜepávat ubrus po slunka západu. A Ĝíkal, že když nČkdo vlastní úl a ten þlovČk umĜe, že se to musí vþelám Ĝíct pĜed slunka východem, protože by vþely jinak zeslábly a pĜestaly sbírat med a umĜely by. Jim Ĝíkal, že vþely nikdy nebodnou blbce; ale to jsem mu nevČĜil, protože jsem sám vþely þasto škádlil a nikdy mČ nepobodaly. 62 O nČkterých vČcech jsem slyšel už dĜív, ale ne o všech. Jim znal všechna možná znamení. On sám Ĝíkal, že zná skorem všechna. ěekl jsem mu, že to vypadá, jako by všecka znamení pĜedpovídala jenom nedobré vČci, a proto jsem se ho ptal, jsou-li také znamení, která vČstí dobré vČci. Povídá Jim: "Je jich velmi málo. A k niþemu þlovČku nejsou. Naþ potĜebujete vČdČt, že vás þeká štČstí? Chcete je snad zažehnávat?" Potom Jim povídá: "Máte-li chlupaté paže a chlupatá prsa, je to znamení, že velkého jmČní nabudete. Takové znamení je užiteþné, protože se týká vČcí hodnČ vzdálených. TĜeba jste napĜed v jednom kuse chudý, takže byste moh ztratit chuĢ do života a tĜeba si nČco udČlat, kdybyste podle toho znamení nevČdČl, že jednou velkého jmČní nabudete." "Máš chlupaté paže a chlupatá prsa, Jime?" "Proþ se ptáte? Copak to sám nevidíte?" "Nu, a jsi bohatý?" "Ne, ale byl jsem boháþ a zase budu. Jedenkrát jsem mČl þtrnáct dolarĤ, ale dal jsem se na špekulace a pĜišel jsem na mizinu." "V þem jsi spekuloval, Jime?" "No, napĜeć jsem to zkoušel v dobytku. Vrazil jsem deset dolarĤ do krávy. Ale s dobytkem už peníze riskovat 63 nebudu. JeštČ jsem mČl milou krávu na krku a už mi zdechla." "Tak jsi pĜišel o tČch deset dolarĤ." "Ne, nepĜišel jsem o celých deset dolarĤ. PĜišel jsem jenom o devČt. Prodal jsem kĤži a lĤj a dostal jsem dolar a deset centĤ." "Tak ti zbylo pČt dolarĤ a deset centĤ. Spekuloval jsi dál?" "Jo. Znáte toho jednonohého þernocha, co patĜí starému panu Bradishovi? Tak ten si otevĜel banku a Ĝekl, že každý, kdo tam vloží dolar, dostane na konci roku o þtyĜi dolary víc. No tak všichni þernoši do banky ukládali, ale moc toho nemČli. Já byl jediný, kdo mČl tolik penČz. Tak jsem žádal víc než þtyĜi dolary a Ĝekl jsem mu, že nedostanu-li víc, že si otevĜu banku sám. To se ví, ten þernoch nechtČl mít konkurenci a Ĝíkal, že pro dvČ banky není dost obratu, a prý když vložím tČch pČt dolarĤ, že dostanu na konci roku pČtatĜicet. Tak jsem je vložil. ěekl jsem si, že tČch pČtatĜicet dolarĤ pak vrazím rovnou zase do banky a že to budu dČlat nanovo a nanovo. Potom jsem se dovČdČl, že þernoch Bob vytáhl z Ĝeky nákladní þlun, který nČkde uplaval, a jeho, jako BobĤv pán o tom nevČdČl. Tak jsem þlun od Boba koupil a Ĝek jsem mu, aby si na konci roku vzal tČch pČtatĜicet dolarĤ; ale kdosi hned v noci þlun ukrad a druhý den ten jednonohý þernoch Ĝek, že banka udČlala pangrot. Tak žádný z nás žádné peníze nedostal." 64 "Cos udČlal s tČmi deseti centy, Jime?" "No, já je chtČl utratit, ale mČl jsem sen a sen mi zjevil, abych tČch deset centĤ dal þernochovi jménem Balám, co se mu struþnČ Ĝíká BalámĤv mezek5; on je, víte, trochu padlý na hlavu, ale lidi Ĝíkají, že má šĢastnou ruku, a já ji nemČl. Sen mi vyjevil, dej tČch deset centĤ Balámovi, aby je investoval, a on ti dopomĤže k pĜírĤstku. No, Balám peníze vzal, a když byl v kostele a slyšel, jak kazatel Ĝíká, že kdo dává chudým, pĤjþuje Bohu a bude mu stonásobnČ odplaceno, tak dal tČch deset centĤ chudým a zaþal þekat, co z toho pojde." "No, a co z toho pošlo?" "Nic z toho nepošlo. Nemoh jsem ten stonásobek inkasovat a Balám taky ne. A já už jakživ nepĤjþím žádné peníze bez záruky, na kterou bych se moh podívat. Prý bude odplaceno stonásobnČ, Ĝíká kazatel. Kdybych moh dostat aspoĖ tČch svých deset centĤ, Ĝekl bych, že jsem z toho slušnČ vyváz, a byl bych rád, že se mi to podaĜilo." "Nu, Jime, celkem se nic nestalo, když víš, že dĜív þi pozdČji zbohatneš." "Ano. A jsem vlastnČ bohatý už teć, když se to všecko uváží. Mám sebe a moje osoba má cenu osmi set dolarĤ. Kdybych jenom mČl také ty peníze, jakživ bych už víc nechtČl." KAPITOLA IX 65 ChtČl jsem se jít podívat na místo uprostĜed ostrova, které jsem na svých dĜívČjších prĤzkumech našel; tak jsme se vydali na cestu a brzo jsme se tam dostali, protože ostrov byl dlouhý jenom nČco pĜes þtyĜi kilometry a nebyl širší než nČjakých tĜi sta padesát metrĤ. Místo, o které jsem se zajímal, byl dost dlouhý srázný pahorek nebo hĜeben, vysoký snad dvanáct metrĤ. Nalopotili jsme se, než jsme se dostali nahoru, protože stráĖ byla pĜíkrá a kĜoví velmi husté. Chodili a šplhali jsme po hĜebenu sem a tam a prohlédli ho kĜížem krážem, a tak jsme našli nahoĜe ve skalnatém svahu obráceném k Illinoisu pČknou velkou jeskyni. Byla prostorná, jako kdybyste dali dohromady dvČ tĜi svČtnice, a i Jim v ní mohl stát zpĜíma. Byl tam chládeþek. Jim Ĝíkal, abychom sem hned nanosili fidlátka, ale já jsem Ĝekl, že se mi nechce lézt sem nahoru pro každou maliþkost. Jim Ĝíkal, že kdybychom dobĜe ukryli loćku a mČli všecko nádobíþko v jeskyni, že bychom sem mohli nahonem utéct, kdyby nČkdo pĜišel na ostrov, a že by nás bez psĤ nikdy nenašli. A kromČ toho prý ptáþci Ĝíkali, že bude pršet, - a zda prý chci, aby nám všecky vČci zmokly? Tak jsme se vrátili, pĜiveslovali s loćkou k bĜehu pod jeskyni a odnosili vČci nahoru. Potom jsme našli docela blízko v hustém vrboví místo pro loć. Ze šĖĤry jsme sundali pár ryb, šĖĤry s novým vnadidlem jsme hodili zase do vody a hotovili se k veþeĜi. 66 Vchod do jeskynČ byl tak velký, že by jím bylo šlo valit pČtihektolitrový sud, a na jedné stranČ pĜi vchodu byla plochá skalka, jako dČlaná pro ohništČ. Tak jsme tam rozdČlali oheĖ a vaĜili veþeĜi. V jeskyni jsme si rozprostĜeli pokrývky jako koberec a na nich jsme se naveþeĜeli. Ostatní vČci jsme složili pČknČ pĜehlednČ na konci sluje. Za malou chvileþku se setmČlo a zaþalo se blýskat a hĜímat; tak tedy ptáþci mČli pravdu. Hned také zaþalo pršet, lilo jako z konve a nikdy jsem ještČ nevidČl vítr tak foukat. Byla to opravdová letní bouĜe. Bylo tak tma, že venku všecko vypadalo tmavomodĜe a nádhernČ; a déšĢ byl tak hustý, že nejbližší stromy vypadaly šedivČ a jakoby opĜedené pavuþinami; a když vítr zadul novým náporem, ohnul stromy a obrátil listy svČtlou spodní stranou nahoru. A potom vítr vždycky zadul ještČ jednou a stromy zamávaly vČtvemi, svými pažemi, jako by se byly zbláznily. A pak, zrovna když tma byla nejmodĜejší a nejþernČjší - fssst! najednou všecko zazáĜilo, jako by se otevĜelo nebe, a na vteĜinku zahledíš tam venku v bouĜce kymácející se vrcholky stromĤ, stovky metrĤ dál, než jsi pĜed chvilkou dohlédl; a za vteĜinku bylo zase tma jako v pytli a teć jsi slyšel hrom, jak se do toho dává; napĜed hroznou ránu a pak rram-grram-bammm od oblohy až dolĤ, na druhou stranu svČta, jako kdyby nČkdo valil sudy po schodech, ale nČkde, kde mají dlouhé schodištČ a kde sudy ĜádnČ nadskakují. "To je hezké, Jime," povídám, "nechtČl bych v tom neþase být venku. Podej mi ještČ kus ryby a nČjakou topinku." 67 "No, nebyl byste tady v suchu, nebýt Jima. Byl byste nČkde dole, bez veþeĜe a vČtším dílem utopený, to byste byl, milánku. KuĜata vČdí, kdy bude pršet, a ptáþci to vČdí také, dČĢátko." ěeka stoupala a stoupala po deset nebo dvanáct dní, až se nakonec pĜelila pĜes bĜehy. Na ostrovČ, v nižších místech, stála voda pĜes metr vysoko a v illinoiské nížinČ mČli také povodeĖ. Na illinoiské stranČ byla Ĝeka teć široká moc a moc kilometrĤ. Missourské rameno zĤstalo, jak bylo, - asi osm set metrĤ široké, protože na té stranČ jsou bĜehy pĜíkré a vysoké jako hráz. PĜes den jsme jezdili na þlunu po celém ostrovČ. V hustém lese byl krásný chládek a stín, i když venku pražilo slunko. Proplétali jsme se mezi stromy sem a tam, ale místy bylo psí víno tak husté, že jsme museli vycouvat a jet jinudy. Na každém vyvráceném stromČ sedČli králíci nebo tam byli hadi nebo jiná zvČĜ; a když byl ostrov zaplaven už dva tĜi dny, byla zvíĜata hlady tak krotká, že jste mohli pĜijet až k nim a sáhnout si na nČ. Jen hadi a želvy se nedali ochoþit; když jste se pĜiblížili, klouzali do vody. HĜeben, ve kterém byla naše jeskynČ, byl plný drobné zvČĜe. Kdybychom byli chtČli, mohli jsme mít na hraní domácích zvíĜat, kolik bychom chtČli. Jedné noci jsme vylovili z Ĝeky menší vorový dílec z krásných jedlových klád. Byl na þtyĜi metry široký a snad pČt metrĤ dlouhý a mČl solidní rovnou podlahu dva decimetry nad vodou. Ve dne jsme obþas vidČli na vodČ i prkna, ale nechávali jsme je plavat; ve dne jsme se neukazovali. 68 Druhou noc, když jsme byli na horní špiþce ostrova zrovna se už mČlo rozednívat -, vidíme, že nám voda pĜináší od levé strany dĜevČný domek. Byl patrový a silnČ nahnutý. Doveslovali jsme k nČmu a vlezli do nČho oknem v prvním patĜe. Ale byla ještČ moc velká tma. Nic jsme nevidČli, a proto jsme pĜivázali loćku, sedli si do ní a þekali, až se rozední. Než nás voda odnesla k dolnímu konci ostrova, bylo svČtlo. Tak jsme se podívali do domu oknem. Rozpoznali jsme postel a stĤl, dvČ staré židle a na podlaze hromadu vČcí. Pak tam byly šaty; visely na zdi. Na zemi, vzadu v koutČ, leželo nČco, co vypadalo jako þlovČk. Proto Jim povídá: "Hej, vy tam!" Ale on nic. Tak jsem zahalekal zase já a potom Jim povídá: "Ten þlovČk nespí - on je po smrti. Poþkejte tady, já se pĤjdu podívat." Šel, naklonil se k nČmu, podívá se a potom povídá: "Je to mrtvý mužský, doopravdy; a ještČ k tomu jak ho PánbĤh stvoĜil. NČkdo ho zezadu stĜelil. Hádám, že je mrtvý už dva tĜi dny. Pojćte dovnitĜ, Hucku, ale nedívejte se na jeho tváĜ - je to moc strašidelné." VĤbec jsem se na nČho nedíval. Jim na nČho hodil nČjaké hadry, ale nemusel to ani dČlat. Já ho nechtČl vidČt. Po podlaze byly rozházené staré usmolené karty a povalovaly se tam prázdné láhve od koĜalky. A také tam 69 bylo pár masek udČlaných z þerné látky. A všude po stČnách byly hroznČ hloupé nápisy a pitomé kresby namalované dĜevČným uhlím. Potom tam byly dvoje obnošené špinavé bavlnČné šaty a letní þepec se širokou obrubou a trochu ženského prádla. Viselo to na zdi vedle nČjakých kouskĤ mužského obleþení. Všechno jsme to naházeli do þlunu; þlovČk nikdy neví, kdy se co hodí. Pak tam byl ještČ kropenatý slamČný klobouk po nČjakém chlapci; také jsem ho sbalil. Dále tam byla láhev od mléka. Místo zátky byl v hrdle smotaný klĤcek, jakým cucají miminka. Láhev bychom byli také odnesli, ale byla prasklá. KromČ toho všeho byl ve svČtnici rozviklaný prádelník a starý kufr s utrženými panty. Prádelník i kufr byly otevĜené, ale nebylo v nich nic, co by stálo za Ĝeþ. Podle toho, jak byly vČci rozházené, jsme si domysleli, že lidé museli pĜed vodou utéct narychlo a nemČli pokdy pobrat všechny vČci. UkoĜistili jsme ještČ starou cínovou lucernu, Ĝeznický nĤž bez rukojeti, zbrusu novou kudlu, která stála jistČ dvacet centĤ, spoustu lojových svíþek a cínový svícen, nabČraþku, cínový pohár, opelichanou prošívanou pokrývku, šití s jehlami, špendlíky, voskem, nitČmi a podobným pĜíslušenstvím; sekerku, pár hĜebíkĤ, rybáĜskou šĖĤru tlustou jako mĤj malíþek a s nČkolika hroznČ velkými háky, balík jelenice, kožený psí obojek, podkovu a nČkolik lékárnických lahviþek, ale bez nálepek; a zrovna když jsme už chtČli odejít, našel jsem obstojné hĜeblo a Jim sešlý roztĜepený houslový smyþec a dĜevČnou nohu. ěemínky byly utržené, ale jinak to byla pČkná noha až na to, že byla pro mČ moc dlouhá a Jimovi 70 zase krátká, a druhou jsme nenašli, aþkoliv jsme všechno obrátili naruby. A tak když se to vezme kolem a kolem, pĜišli jsme si na své. Když jsme od plovoucí chalupy odvazovali þlun, byli jsme pár set metrĤ pod ostrovem a už byl skoro bílý den; Ĝekl jsem Jimovi, aby si lehl na dno loćky, a hodil jsem na nČho prošívanou pĜikrývku, protože podle hlavy se pozná þernoch i na velkou vzdálenost. Pádloval jsem k illinoiskému bĜehu a pĜitom mČ proud odnesl skoro kilometr dolĤ. Zarejdoval jsem do tiché vody tČsnČ pĜi bĜehu a podle bĜehu jsem tiše pádloval nahoru. Nikde se nic nedČlo a nikoho jsme nevidČli. Dostali jsme se domĤ v poĜádku. KAPITOLA X Po snídani jsem se chtČl s Jimem bavit o mrtvém muži a pĜijít na to, jak asi byl zabit, ale Jim nechtČl. ěíkal, že by nám to pĜineslo neštČstí; a kromČ toho prý by nás nebožtík mohl chodit strašit; Ĝíkal, že þlovČk, který není pohĜbený, chodí spíše strašit než nebožtík, který si pČknČ a pohodlnČ hoví v hrobeþku. Musel jsem uznat, že to zní rozumnČ, a tak jsem už nic neĜíkal. Ale volky nevolky jsem na to poĜád musel myslet a hroznČ rád bych byl vČdČl, kdo toho muže zastĜelil a proþ mu to udČlal. Prohrabávali jsme se ukoĜistČným šatstvem a našli jsme osm dolarĤ ve stĜíbĜe. Byly zašité do podšívky svrchníku ušitého z hounČ. Jim Ĝekl, že lidé z toho domu svrchník asi ukradli, protože by byli kabát odnesli s sebou, kdyby byli vČdČli, že v nČm jsou peníze. Já jsem Ĝekl, že lidé z 71 toho domu asi také zabili toho muže; ale Jim o tom nechtČl mluvit. Povídám já: "Tak ty si myslíš, že by to pĜineslo smĤlu; ale cos Ĝíkal, když jsem pĜedevþírem pĜinesl hadí kĤži, kterou jsem našel na kopci? ěíkal jsi, že dotknout se rukama hadí kĤže pĜináší nejsmolovatČjší smĤlu. A jak ta smĤla vypadala? UkoĜistili jsme plnou loćku vČcí a ještČ osm dolarĤ navíc Takovou smĤlu bych chtČl mít každý den, Jime." "To nic, milánku, to nic - jen si dejte pozor, aby vám moc nenarostl hĜebínek. Ta smĤla ještČ pĜijde. Na má slova dojde a vzpomenete si." A také na jeho slova došlo. Bylo úterý, když jsme si o tom povídali. Nu, a v pátek po veþeĜi, když jsme se povalovali v trávČ na vršku kopce, došel nám tabák. Šel jsem pro novou dávku do jeskynČ a našel jsem tam chĜestýše. Zabil jsem ho a položil jsem ho na Jimovu pokrývku a šikovnČ jsem ho stoþil. Ležel tam jako živý a tČšil jsem se, jaká to bude švanda, až ho tam Jim najde. Potom však jsem na to zapomnČl, a když Jim sebou sekl na lĤžko, zatímco jsem rozžíhal svČtlo, byl tam taky živý chĜestýš a Jima kousl. Jim vyskoþil, zaĜval a první, co jsem pĜi svíþce vidČl, byl ten hadí neĜád pĜipravený k druhému útoku. Vmžiku jsem chĜestýše pĜerazil holí a Jim popadl tátĤv demižón a zaþal si lít koĜalku do krku. 72 Jim byl bosý a had ho kousl pĜímo do paty. Všecko to vzniklo z toho, že já, hlupák, zapomnČl na starou zkušenost: kdekoliv necháte ležet zabitého hada, tam vždycky pĜijde jeho druh nebo družka a stoþí se kolem nČho. Jim mČ prosil, abych chĜestýšovi usekl hlavu a zahodil. Potom chtČl, abych hada stáhl a kousek z nČho upekl. UdČlal jsem všecko, co si pĜál. Jim to snČdl a Ĝíkal, že to pomĤže. Pak jsem musel odĜíznout chĜestýši chĜestítka a pĜivázat je Jimovi k zápČstí. Jim Ĝíkal, že to pomáhá. Potom jsem se nenápadnČ vytratil a zahodil hady daleko do kĜoví; nechtČl jsem, toĢ se ví, aby Jim zvČdČl, že to je všecko moje vina. Jim pil a pil z tátova džbánu a chvílemi se pomíjel s rozumem a vrávoral po jeskyni a kĜiþel; ale pokaždé, sotva zas pĜišel k sobČ, chápal se džbánu nanovo. Noha mu hroznČ opuchla, a pak i stehno; ale koĜalka zaþala pomalouþku pĤsobit, a tak jsem vidČl, že se z toho dostane. Já sám ovšem bych se dal radČji kousat hadem než pálit tátovou koĜalkou. Jim ležel þtyĜi dny a þtyĜi noci. Potom otok splaskl a Jim mohl zase chodit. Umínil jsem si, že se už jakživ hadí kĤže rukou nedotknu, když jsem vidČl, co z toho vzniká. Jim Ĝekl, že mu snad pĜíštČ už uvČĜím, když nČco Ĝekne. A Ĝekl, že hrát si s hadí kĤží pĜináší tak velkou smĤlu, že jsme si to snad ještČ ani všecko neodstonali. ěekl, že by radČji vidČl tĜebas tisíckrát první þtvrt mČsíce pĜes levé rameno, než by vzal do ruky hadí kĤži. Nu, já mu zaþal dávat za pravdu, aþkoliv koukat se na první þtvrt mČsíce pĜes levé rameno patĜí podle mého názoru k nejneopatrnČjším a nejpošetilejším vČcem, kterých se 73 þlovČk mĤže dopustit. Starý Hank Bunker to jednou udČlal a ještČ se tím chlubil. A neuplynuly ani dva roky a Hank Bunker se opil, spadl z prašné vČže a tak se rozplácl, že mČl vlastnČ jenom dva rozmČry. Místo do rakve ho museli bokem šoupnout mezi dvoje vrata od stodoly a tak ho prý pohĜbili. Já to sám nevidČl, ale táta mi to vyprávČl. A to všecko mČl Bunker z toho, že se díval na mČsíc zpĤsobem, jakým se dívají jenom blázni. Dny utíkaly a Ĝeka opadávala, až se zase vrátila mezi bĜehy; jakmile to bylo možné, hodili jsme do vody tu tlustou šĖĤru s velkými háky a jako vnadidlo jsme dali staženého králíka. Tak jsme chytili sumce, který byl velký jako dospČlý þlovČk; mČĜil pĜes metr osmdesát a vážil víc než metrák. ToĢ se ví, že jsme ho nemohli hned vytáhnout, on by nás byl mrskl až do Illinoisu. SedČli jsme a pĜihlíželi, jak sebou škube a hází, až se nakonec utopil. V jeho žaludku jsme našli mosazný knoflík, kulatý míþ a spoustu všelijakých zbytkĤ. Když jsme míþek rozpĤlili sekerkou, našli jsme v nČm cívku. Jim Ĝíkal, že sumec musel mít cívku v žaludku už dlouho, když se potáhla tak silnČ, že z ní byla koule. Myslím, že sumec, kterého jsme chytili, byl snad nejvČtší, jaký kdy byl vyloven z Mississippi. Jim Ĝíkal, že vČtšího nikdy nevidČl. Naproti v mČstČ by nám byl vynesl hodnČ penČz. Tam prodávají v tržnici z velkých sumcĤ kusy na váhu a každý si koupí, protože maso je bílé jako sníh a náramnČ se smaží. PĜíštího rána jsem Ĝekl, že náš život zaþíná být nudný a jednotvárný a že by se mČlo nČco stát, aby se nČco dČlo. ěekl jsem, že bych nenápadnČ zajel pĜes Ĝeku na druhou 74 stranu a zjistil, co je nového. Jimovi se nápad líbil, ale povídal, že mĤžu jít jenom za tmy a že si musím dávat dobrý pozor. Pak o vČci podumal a Ĝekl, zda bych si nemohl vybrat nČco z toho starého šatstva a zda bych se nechtČl pĜevléct za dČvþe? To byl také dobrý nápad. Tak jsme zkrátili jedny z tČch bavlnČných šatĤ, já si vyhrnul kalhoty nad kolena a navlékl jsem to na sebe. Jim mi vzadu zapjal háþky a šaty mi slušnČ padly. Nasadil jsem si þepec, který mČl vpĜedu - proti slunku - širokánskou obrubu, a pentle jsem si svázal pod bradou. Kdo se mi díval do tváĜe, musel mít dojem, že se na mČ dívá rourou od železných kamínek. Jim Ĝekl, že mČ nikdo nepozná; snad ani ve dne. Celý den jsem se v tom obleþení procházel a cviþil, abych si zvykl, a pomalouþku jsem v tom už umČl chodit. Jenom Jim Ĝíkal, že nemám chĤzi dČvþete a že si musím odvyknout vyhrnovat suknČ a strkat ruce do kapes u kalhot. Uznal jsem, že má pravdu, a polepšil jsem se. Sotva se setmČlo, vydal jsem se v þlunu pĜes Ĝeku. Pustil jsem se k mČstu kousek pod pĜívozem a proud mČ zanesl k pevninČ na dolním konci mČsta. PĜivázal jsem loćku a dal se po bĜehu. VidČl jsem, že v domku, který byl dlouho neobydlený, svítí svČtlo, a pĜemýšlel jsem, kdo se tam asi nastČhoval. PĜiplížil jsem se k domku a nakoukl oknem. Ve svČtnici za hoblovaným stolem, na kterém hoĜela svíþka, sedČla žena asi þtyĜicetiletá a pletla. Neznal jsem ji. NemĤže být zdejší, protože ve mČstČ byste nenašli þlovČka, kterého bych neznal. MČl jsem tedy štČstí, protože jsem už kolísal a zaþínal mít z výletu nahnáno. Lidé mČ pĜece jen mohou poznat podle 75 hlasu a prokouknout mČ. Ale jestli tato žena je v tak malém mČstČ aspoĖ dva dny, mĤže mi Ĝíct všecko, co chci vČdČt; a tak jsem tedy zaklepal na dveĜe a honem si znova umínil nezapomenout, že jsem dČvþe. KAPITOLA XI "Vstupte," Ĝekla žena a já vstoupil. Žena Ĝekla: "Posaćte se." Já se posadil. Dívala se na mČ malýma lesklýma oþima a dĤkladnČ si mČ prohlédla. Potom Ĝekla: "A jakpak se jmenujete?" "Sára Williamsová." "Kdepak bydlíte? NČkde v sousedství?" "Ne, milostpaní. V Hookerville, deset kilometrĤ dolĤ po vodČ. Celou cestu jsem šla pČšky a jsem moc unavená." "A patrnČ taky hladová. NČco vám pĜinesu." "DČkuji, milostpaní, nemám hlad. MČla jsem takový hlad, že jsem se musela zastavit na statku tĜi kilometry pĜed mČstem, a tak už hlad nemám. Tou zastávkou jsem se zdržela. Maminka je nemocná, nemá peníze, nemáme co jíst a já to pĜišla Ĝíct strýci Abneru Moorovi. Bydlí na horním konci mČsta, Ĝíkala maminka. Já zde ještČ jakživa nebyla. Znáte ho?" "Ne. Ale já tu všechny lidi ještČ neznám. Jsem tu sotva þtrnáct dní. Ale na horní konec mČsta je ještČ dost daleká 76 cesta. RadČji byste zde mČla zĤstat pĜes noc. A odložte si þepec." "Ne," povídám na to já, "chvilku bych si odpoþinula a pak pĤjdu. Já se tmy nebojím." ěekla, že mČ samotnou nepustí, ale její manžel se co nevidČt vrátí, snad za pĤl druhé hodiny, a že ho pošle, aby mČ doprovodil. Potom zaþala vyprávČt o svém manželovi, o pĜíbuzných nahoĜe pĜi Ĝece a o svých pĜíbuzných dole pĜi Ĝece a oþ se dĜíve mČli lépe a jak chybili, když se nastČhovali do našeho mČsta, místo aby byli spokojeni s tím, co mČli, - a tak dále a tak dále, až jsem se zaþal obávat, že já chybil, když jsem sem pĜišel a myslel, že se dozvím, co je nového ve mČstČ. Ale nakonec žena pĜivedla Ĝeþ na tátu a na tu vraždu, a tak jsem byl rád, že je taková Ĝeþná. PovČdČla mi, kterak jsme já a Tom našli tČch dvanáct tisíc dolarĤ (jenomže podle ní to bylo dvacet tisíc), a povČdČla mi, jaké kvítko je táta a jaké kvítko jsem já, a koneþnČ se dostala k tomu, jak jsem byl zavraždČn. Povídám já: "A kdo to udČlal? Slyšeli jsme o té vČci hodnČ u nás dole v Hookerville, ale ještČ nevíme, kdo toho Hucka Finna zabil." "ěeknu vám, že i tady je spousta lidí, kteĜí by to rádi vČdČli. NČkteĜí lidé myslí, že to udČlal starý Finn sám." "No ne - vážnČ?" 77 "Zpoþátku to mysleli skoro všichni. Starý Finn sám ani neví, jak málo mu chybČlo, aby byl lynþován. Ale než minul den, lidé si to rozmysleli a zaþali Ĝíkat, že to udČlal uprchlý otrok jménem Jim." "Ale Jim pĜece..." Zarazil jsem se. Pomyslel jsem si, že bude lépe, když budu zticha. Paní mlela dál a ani si nevšimla, že jsem nČco Ĝekl. "Ten þernoch Jim utekl zrovna té noci, kdy byl zabit Huck Finn. A tak je na nČho vypsána odmČna - tĜi sta dolarĤ. A na chycení starého Finna je také odmČna, dvČ stČ dolarĤ. On totiž pĜijel do mČsta ráno po vraždČ, strhl poplach a byl pak s lidmi na pĜevozníkovČ parníku, když hledali Huckovu mrtvolu, ale hned potom se sebral a zmizel. Kveþeru ho chtČli lynþovat, ale on už byl tentam. No, a druhý den se pĜišlo na to, že zmizel þernoch; pĜišlo se na to, že nebyl vidČn od deseti hodin veþer zrovna v tu noc, kdy byla spáchána ta vražda. Tak lidé Ĝekli, že to musel udČlat on; druhý den, když ještČ všichni byli pĜesvČdþeni o þernochovČ vinČ, starý Finn se vrátil a došel s velkým tartasem na soudce Thatchera, že potĜebuje peníze, aby mohl na þernocha uspoĜádat hon po celém Illinoisu. Soudce mu nČjaké peníze dal, Finn se veþer opil a sedČl pĜes pĤlnoc s nČjakými dvČma cizinci, kteĜí vypadali jako opravdoví hrdloĜezi. S nimi potom odešel. Od té doby se zde neukázal a nikdo také neþeká, že by se vrátil dĜív, než se to tady trochu uklidní a než se na celou vČc zapomene. Lidé jsou totiž pĜesvČdþeni, že starý Finn svého chlapce zabil a narafiþil to tak, aby to 78 vypadalo na lupiþe, a že tím zpĤsobem dostane Huckovy peníze bez dlouhého tahání po soudech. Lidé Ĝíkají, že je to starému Finnovi podobné; podle toho, co jsem slyšela, musí být starý Finn prohnaný þlovČk. Neukáže-li se zde rok, bude to mít všechno v suchu. Nikdo mu nemĤže nic dokázat, nikdo už se nebude rozþilovat a Huckovy peníze mu prostČ spadnou do klína jako nic." "Takové to už bude, milostpaní, máte jistČ pravdu. A nikdo si už nemyslí, že to udČlal ten þernoch?" "Ba ne. HodnČ lidí si ještČ myslí, že to udČlal. Ale oni toho þernocha teć už brzo chytí a možná že se v prvním leknutí pĜizná." "Cožpak ho ještČ honí?" "Vy jste ale prostá duše! Copak se stane každý den, že tĜi stoveþky leží na zemi, jen se pro nČ sehnout? NČkteĜí lidé myslí, že þernoch není daleko odsud. Já patĜím mezi nČ ale moc se o tom nešíĜím. PĜed nČkolika dny jsem mluvila se starými manžely, kteĜí bydlí tady vedle v té dlouhé chalupČ, a oni tak za Ĝeþi poznamenali, že na protČjší ostrov, co mu Ĝíkají JacksonĤv, nikdo nejezdí. Cožpak tam nikdo nebydlí? povídám já. Ne, prý nikdo. Já už neĜíkala nic, ale vrtalo mi to hlavou. Vím docela urþitČ, že jsem pĜed nČkolika dny vidČla stoupat kouĜ z horního konce ostrova. Tak, povídám si, to se ten þernoch asi skrývá na ostrovČ. A na každý pád by to stálo za prohlídku. Od té doby jsem už kouĜ nevidČla, tak snad ten þernoch už je pryþ, byl-li to on; ale mĤj manžel se tam zajede podívat - ještČ s jedním mužem. Manžel byl 79 na cestách, ale dnes se vrátil, a hned jak pĜišel, jsem mu to Ĝekla, jsou tomu tak dvČ hodiny." Tak mČ to zneklidnilo, že jsem sotva vydržel sedČt a nevČdČl jsem, co s rukama; tak jsem vzal se stolu jehlu a zaþal jsem navlékat nit. Ruce se mi tĜásly a nešlo mi to. Když žena pĜestala mluvit, zvedl jsem hlavu a podíval jsem se na ni; vidČl jsem, že mČ zvČdavČ pozoruje a trochu se usmívá. Položil jsem jehlu a nit zase na stĤl a dČlal jsem, jako bych chtČl, aby ještČ nČco povídala. A já opravdu chtČl, aby mi ještČ nČco vyprávČla. Tak povídám: "TĜi sta dolarĤ, to je spousta penČz. Kéž by je dostala moje matka! A váš manžel pojede na ostrov ještČ dnes v noci?" "Zajisté. Šel s mužem, o kterém jsem vám povídala, do mČsta sehnat loćku a zkusit, zda mu nČkdo pĤjþí ještČ jednu pušku. Na ostrov pojedou po pĤlnoci." "A nemČli by to lepší, kdyby poþkali, až bude svČtlo?" "To ano - a nemČl by to þernoch také lepší? Po pĤlnoci bude jistČ spát a mohou ho v lese potichu obklíþit. A za tmy také najdou snáze jeho táborák, má-li nČjaký." "Na to jsem nepomyslila." Žena se na mČ poĜád zvČdavČ dívala a mnČ z toho vĤbec nebylo dobĜe. Za chvileþku paní povídá: 80 "Jak jste Ĝíkala, že se jmenujete, dČvþátko?" "M-Mary Williamsová." Jaksi se mi nezdálo, že bych byl pĜed tím Ĝekl Mary, a tak jsem se radČji na paní nepodíval. Zdálo se mi, že jsem pĜed tím Ĝekl Sára; mČl jsem dojem, že jsem se dostal do úzkých, a bál jsem se, že to na mnČ snad bude také vidČt. Byl jsem jak na trní, aby paní zase zaþala mluvit; þím déle mlþela, tím hĤĜ mi bylo. KoneþnČ povídá: "Má milá, mám dojem, že jste Ĝekla Sára, když jste pĜišla?" "Ó, ano, milostpaní, Ĝekla jsem Sára. Sára Mary Williamsová. Mám dvČ kĜestní jména. NČkteĜí mČ volají Sára a nČkteĜí Mary." "Ach tak to tedy je" "Ano, milostpaní." Ulevilo se mi, ale i tak jsem si moc pĜál, abych už byl odtud. Nemohl jsem se jí poĜád ještČ podívat do oþí. Žena zaþala mluvit o zlých þasech, které na ni pĜišly, a jak chudobnČ musí žít a že krysy jsou dovolené, jako by jim chalupa patĜila, a tak dál a tak podobnČ a mnČ se zase lépe dýchalo. Pokud jde o krysy, mČla pravdu. VidČl jsem, jak z díry v koutČ nČjaká krysa co chvíli vystrkuje nos. Paní pravila, že když je sama, musí mít vždycky po ruce nČco, þím by po krysách hodila, protože by jí jinak 81 nedaly pokoje. Ukázala mi olovČný prut, stoþený do uzlu, a Ĝekla, že s tím umí celkem dobĜe trefovat, ale že si pĜed chvíli namohla paži a že neví, zda by teć nČco zasáhla. Ale pĜece jen se koukala po krysách, a když se jedna zase ukázala, praštila po ní; ale minula se o velký kus a Ĝekla ,,au", jak ji zabolela paže. Potom mi Ĝekla, abych to pĜíštČ zkusil já. ChtČl jsem být odtud dĜív, než pĜijde její manžel, ale toĢ se ví, znát jsem to nedal. Vzal jsem do ruky tyþku, a jakmile se ukázala krysa, odpálil jsem salvu - a kdyby se krysa byla vteĜinku zdržela na místČ, žádný zvČrolékaĜ by ji už nedal dohromady. Paní Ĝekla, že to umím bezvadnČ a že jistČ pĜíští krysu složím. Pak vstala, zvedla olovo, pĜinesla je zpátky a zároveĖ pĜinesla pĜadeno, abych je podržel, že si namotá klubko. Nastavil jsem obČ ruce, paní pĜes nČ pĜehodila pĜadeno a zase zaþala povídat o sobČ a o manželovi. Ale pĜerušila se a Ĝekla: "Dávejte pozor na krysy. A bude lépe, budete-li mít olovo na klínČ, pČknČ po ruce." A zároveĖ mi upustila olovo do klína, já srazil kolena a ona povídala dál. Ale jenom chvileþku. Pak mi sundala pĜadeno, podívala se mi rovnou a velmi pĜívČtivČ do oþí a Ĝekla: "Tak jakpak se jmenujete doopravdy?" "J-j-jak to myslíte, milostpaní?" "Jak se jmenujete doopravdy? Vilík nebo Tom nebo Bob? Nebo jak?" 82 Asi jsem se tĜásl jako osika a opravdu jsem nevČdČl kudy kam. Ale povídám: "Prosím pČknČ, nedČlejte si legraci z chudého dČvþete, milostpaní. Jestli vám zde pĜekážím, tak já -" "Nikam nepĤjdete. SednČte si a zĤstaĖte, kde jste. Nic vám neudČlám a ani to na vás nepovím. Jen mi klidnČ prozraćte své tajemství a dĤvČĜujte mi. Tajemství vám zachovám a navíc vám ještČ pomohu. A mĤj muž vám pomĤže také, budete-li chtít. Vidím na vás, že jste uprchlý uþedník. Na tom nic není. To není nic zlého. JistČ s vámi špatnČ zacházeli a tak jste se rozhodl odporouþet se. PánbĤhví, dítČ, že to na vás nepovím. Jenom bućte hodný chlapec a všecko mi pČknČ vyložte." Tak jsem Ĝekl, že se tedy už nebudu pokoušet hrát divadlo a že se ke všemu pĜiznám a všecko jí povím, ale že musí držet slovo a nic na mČ nesmí vyzradit. Potom jsem jí Ĝekl, že už nemám tatínka ani maminku a soud že mČ dal na vychování ke starému lakomému sedlákovi, který má statek nČjakýcn pČtaþtyĜicet kilometrĤ od Ĝeky, ve vnitrozemí. A sedlák že se mnou zacházel tak špatnČ, že jsem to už nemohl vydržet; když odjel na dva dny, použil jsem pĜíležitosti, uzmul staré šaty jeho dcery a vzal nohy na ramena. TČch pČtaþtyĜicet kilometrĤ mi trvalo tĜi noci. Pochodoval jsem jenom v noci, ve dne jsem se skrýval a spal, a pytel s chlebem a masem, který jsem si vzal z domu, mi vystaþil, že jsem mČl dost co jíst. ěekl jsem dále, že se mČ strýc Abner Moore jistČ ujme, a proto jsem také pĜišel sem, do Goshenu. 83 "Do Goshenu? DítČ nešĢastné, tohle není Goshen! Tady to je Saint Petersburg. Goshen je ještČ patnáct kilometrĤ dál proti proudu. Kdo vám Ĝekl, že toto je Goshen?" "NČjaký muž, kterého jsem potkal dnes ráno za svítání, právČ když jsem chtČl jako obvykle zalézt do lesa spát. ěekl mi, že tam, kde se cesta dČlí, musím jít doprava a že mám do Goshenu asi sedm kilometrĤ." "Ten þlovČk musel být opilý. ěekl vám to zrovna opaþnČ." "No, vypadal, jako by byl opilý, ale dohromady se nic nestalo. Teć však abych už šel. A než se rozední, budu v Goshenu." "Poþkejte ještČ chvileþku, dám vám s sebou nČco na zub. PĜijde vám to vhod." PĜinesla nČco na zub a Ĝekla: "Poslyšte, když kráva leží a vstává, kterým koncem zaþíná vstávat - pĜedkem nebo zadkem? A odpovČzte zþerstva, bez dlouhého rozmýšlení. Zvedá kráva napĜed pĜedek nebo zadek?" "Zadek, milostpaní." "A kĤĖ?" "PĜedek, milostpaní." 84 "Na které stranČ stromĤ roste mech?" "Na severní." "A když se na stráni pase patnáct krav - kolik z tČch krav žere s hlavami obrácenými týmž smČrem?" "Všech patnáct, milostpaní." "No mám dojem, že jste opravdu žil na venkovČ. ChtČla jsem jenom vČdČt, zda se nepokoušíte mČ znova balamutit. A ještČ mi ĜeknČte, jak se opravdu jmenujete?" "JiĜí Peters, milostpaní." "Tak si to hlećte zapamatovat, JiĜí. NezapomeĖte na to, a ne abyste mi, než odejdete, Ĝekl, že se jmenujete Alexandr, a když vás zas nachytám, ne abyste se vykrucoval, že se jmenujete JiĜí Alexandr. A nechoćte mi v tom pĜevleþení mezi ženy. Napodobujete dČvþe uboze, no ale mužského byste snad ošidil. Jenom, propána, dČcko, když chcete navléci nit, nedržte ji strnule a nesnažte se narazit na ni jehlu; držte jehlu a strkejte nit do ní; tak to dČlají skoro všechny ženy, jenom muž to dČlá obrácenČ. A když nČþím házíte po kryse nebo po þemkoliv, vytáhnČte se na špiþky a zvednČte ruku nad hlavu, co nejnešikovnČji umíte, a musíte se s tou krysou chybit aspoĖ o dva metry. Hažte, jako byste mČl strnulou paži a jako byste mČl obrtlík jenom v rameni. Tak házejí dČvþata. A ne jak jste házel pĜed chvilkou, od zápČstí a od lokte, s rozmáchnutou paží. To dČlají kluci. A pĜedevším si pamatujte: Když dČvþe chce nČco zachytit v 85 klínČ, rozvírá rychle kolena a nesrazí je, jak jste to udČlal pĜed chvílí, když jste chytal ten kus olova. Že jste chlapec, jsem poznala ve chvíli, když jste navlékal nit. To ostatní jsem narafiþila, jenom abych se ujistila. A teć plavte ke strýþkovi, Sáro Williamsová, JiĜí AlexandĜe Petersi, a kdybyste se dostal do úzkých, vzkažte pro paní Juditu Loftusovou, což jsem já, a já pro vás udČlám, co budu moci. Držte se poĜád cesty podle Ĝeky, a až se podruhé vydáte na cestování, vezmČte si boty a ponožky. Cesta je kamenitá a nechci vidČt, jak budou vypadat vaše nohy, než dojdete do Goshenu." Dal jsem se naznaþeným smČrem, ale po nČjakých padesáti metrech jsem udČlal þelem vzad a utíkal jsem potichu zpátky tam, kde jsem mČl uvázanou loćku. Bylo to hezký kousek pod domem paní Loftusové. Skoþil jsem do loćky a pČknČ zþerstva jsem se odstrþil. Vesloval jsem kus proti proudu tak, abych se pak dostal k hornímu konci ostrova, a potom jsem zaþal veslovat napĜíþ Ĝekou. ýepec jsem sundal, protože jsem nechtČl mít klapky na oþích. Když jsem byl asi v polovinČ Ĝeky, slyším, jak zaþínají bít hodiny. PĜestal jsem veslovat a naslouchám; zvuk se nesl pĜes vodu tenounce, ale jasnČ. Bylo jedenáct. Když jsem pĜirazil þlun ke špici ostrova, ani jsem neþekal, až si odfrknu, aþkoliv jsem byl skoro bez dechu, ale rovnou jsem klusal do lesa, k místu, kde jsem prvnČ táboĜil. Tam na suchém vyvýšeném místČ jsem udČlal poĜádný táborák. Potom jsem skoþil zpátky do loćky a vesloval, co mi síly staþily, k místu vzdálenému po proudu asi dva kilometry. Tam jsem vyskoþil a bČžel lesem vzhĤru na hĜeben a do 86 jeskynČ. Jim ležel na zemi a tvrdČ spal. Probudil jsem ho a povídám: "Jime, vstávej a hoć sebou! HoĜí nám koudel. Jsou nám na stopČ!" Jim se na nic neptal, slĤvka neĜekl; ale z toho, jak pĜíští pĤl hodiny pracoval, bylo vidČt, že je vydČšený. Za té pĤl hodiny bylo na voru všecko všeciþko, co jsme na svČtČ vlastnili, a staþilo vor vyšoupnout ze zátoþiny pod vrbovím, kde byl schovaný. Táborák u jeskynČ jsme uhasili pĜedevším a pak už jsme mimo jeskyni nesvítili vĤbec. Popojel jsem s loćkou kousek na Ĝeku, abych se rozhlédl; jestli bylo nČjaké plavidlo na Ĝece, nevidČl jsem je. Ono pĜi hvČzdách a ve stínu není dobĜe vidČt. Potom jsme vykoníþkovali vor ze zátoþiny a pustili se v šeru po proudu dolĤ. Minuli jsme dolní konec ostrova v hlubokém tichu. Žádný z nás ani nehlesl. KAPITOLA XII Muselo být k jedné hodinČ, když jsme se koneþnČ dostali za ostrov, a zdálo se nám, že vor pluje hrozitánsky pomalu. V pĜípadČ, že by se na Ĝece ukázala loć, chtČli jsme skoþit z voru do loćky a ujet na illinoiský bĜeh; ale bylo dobĜe, že se nikdo neukázal, neboĢ jsme si ani nevzpomnČli dát do loćky pušku nebo rybáĜskou šĖĤru þi nČjaké jídlo. Byli jsme pĜíliš polekaní, než abychom mohli myslet na tolik vČcí najednou. Nebylo rozumné, že jsme dali všecko na vor. 87 Uvažoval jsem: Jestli muži jeli na ostrov, jistČ našli táborák, který jsem zapálil, a patrnČ celou noc þekali, až Jim k nČmu pĜijde. Tak þi onak, nedohonili nás, a jestli je mĤj táborák nepĜelstil, nebyla to má vina. Hrál jsem to na nČ, co nejrafinovanČji jsem umČl. Když se ukázaly první známky rozednívání, pĜistáli jsme a pĜivázali vor ve velkém ohbí na illinoiské stranČ. Vybrali jsme si k tomu mČlké místo, kde proud naplavil písek až ke koĜenĤm topolĤ, které na takových mČlþinách rostou hustČ jako kolíky bran. Nasekali jsme sekerkou topolové vČtve a pokryli jimi vor, takže to zdálky vypadalo, jako by se byl propadl kousek bĜehu. Na missourské stranČ byly kopce, na naší, illinoiské stranČ, hustý les a splavné koryto Ĝeky bylo v tČchto místech pĜi missourském bĜehu. Nemuseli jsme se tedy bát, že by nČkdo na nás mohl pĜijít. Celý den jsme tam leželi a koukali, jak vory a parníky rychle plují po proudu pĜi missourském bĜehu a jak se parníky jedoucí nahoru potýkají uprostĜed ĜeþištČ s mocným proudem. VypovČdČl jsem Jimovi všecko o pohovoru, který jsem mČl s tou uplakanou paní. Jim Ĝekl, že to byla mazaná ženská a že kdyby ona nás zaþala honit, že by jistČ nezĤstala sedČt u táboráku. Kdepak. Ona by si pĜivedla psa. A proþpak, povídám já, nemohla svému muži Ĝíct, aby vzal s sebou psa? Jim Ĝekl, že si na to jistČ vzpomnČla, když muži byli pĜipraveni vyrazit, a že asi šli pro psa do mČsta a právČ tím ztratili moc þasu; kdyby byli jeli hned, neleželi bychom teć tady, nČjakých pČtadvacet kilometrĤ pod mČstem na pobĜeží; kdepak, svatosvatČ bychom už zase byli zpátky v domovské obci. 88 Tak jsem Ĝekl, že je mi úplnČ jedno, proþ nás nechytili, a hlavní je, že nás nechytili. Když se zaþalo stmívat, vystrþili jsme hlavy z houštiny a rozhlíželi se nahoru, dolĤ a pĜes Ĝeku; nikde nebylo nic v dohledu; tak Jim vzal z voru nČkolik prken a vyrobil útulnou boudu, vigvam, abychom se mČli kde schovat pĜed vedrem a deštČm a aby nám nemokly vČci. Jim udČlal v boudČ i podlahu. Byla asi þtvrt metru nebo ještČ více nad vorem, takže ani vlny od parníku nemohly na naše pokrývky ani na jiné svršky. DoprostĜed vigvamu jsme naplácali vrstvu hlíny silnou asi dvacet þísel a kolem jsme dali rám, aby hlína držela pohromadČ; mČli jsme tedy místo, kde za deštivého nebo chladného poþasí budeme moct na voru rozdČlat oheĖ. A nikdo nás neuvidí, protože kolem jsou stČny vigvamu. Také jsme si zhotovili rezervní kormidlové veslo, protože se vesla mohou snadno pĜerazit, zavadí-li o vyvrácený strom, zapíchnutý do dna Ĝeky, nebo o nČco jiného. Potom jsme ještČ do voru zapíchli krátkou rozeklanou tyþ, abychom mČli naþ povČsit tu naši starou lucernu; museli jsme totiž rozsvČcet svČtlo, kdykoliv jsme vidČli parník pĜijíždČt po proudu, aby nás nepĜejel. Ale svítit není tĜeba, jede-li parník proti vodČ, leda bychom byli v místČ, kterému se Ĝíká "kĜižovatka". ěeka byla totiž ještČ notnČ rozvodnČná, velmi nízké nánosy byly poĜád ještČ trochu pod vodou, a tak se parníky jedoucí nahoru nedržely splavného koryta, ale hledaly si pohodlnČjší cestu. Tuto druhou noc jsme pluli sedm až osm hodin a proud nás nesl rychlostí pĜes šest kilometrĤ za hodinu. Chytali jsme ryby, povídali jsme si a obþas jsme si zaplavali, aby 89 nás nepĜemohlo spaní. Byl to jaksi slavnostní pocit, plout po velikánské tiché Ĝece, ležet naznak a dívat se na hvČzdy a nebylo nám do hlasité Ĝeþi, ba ani jsme se moc nahlas nesmáli, jenom jsme se nejvýš pohihĖávali. Poþasí bylo celkem bezvadné a nic se nám nestalo ani té noci, ani pĜíští, ani pĜespĜíští. Každou noc jsme míjeli mČsta. NČkterá z nich byla dál od Ĝeky, na temných stráních, a nebylo z nich vidČt nic než tĜpytivý záhon svČtýlek; dĤm nebylo vidČt ani jeden. Pátou noc jsme pluli mČstem Saint Louis a bylo to, jako by se rozžal celý svČt. Doma Ĝíkali, že v Saint Louisu žije dvacet tisíc nebo dokonce tĜicet tisíc lidí, ale nikdy jsem tomu nevČĜil, až když jsem za té hluboké noci ve dvČ ráno uvidČl tu nádheru tolika svČtel. Bylo tam úplné ticho; všichni spali. Teć jsem už každé noci kolem desáté vylézal na bĜeh v nČjaké malé vesnici a kupoval za deset patnáct centĤ mouku, slaninu nebo nČco k jídlu; tu a tam jsem ćobnul kuĜe, které zapomnČlo jít pČknČ na svĤj hĜad. Táta vždycky Ĝíkával: Vezmi kuĜe, když se ti naskytne pĜíležitost, protože když je zrovna nepotĜebuješ sám, snadno najdeš nČkoho, kdo je mĤže potĜebovat, a dobrý skutek nese dobré úroky. Nikdy se sice nestalo, že táta kuĜe sám nepotĜeboval, ale stejnČ to vždycky Ĝíkával. Ráno, než se úplnČ rozednilo, chodil jsem tichounce do polí a pĤjþoval si vodní nebo cukrový meloun nebo tykev anebo pár klasĤ kukuĜice nebo nČco podobného. Táta vždycky Ĝíkával, že pĤjþit si není nic špatného, když máš úmysl vČc nČkdy vrátit; ale vdova Ĝíkala, že pĤjþka je 90 jenom krasomluvné oznaþení pro krádež a že žádný slušný þlovČk si takhle nic nepĤjþuje. Jim Ĝekl, že podle nČho má þásteþnČ pravdu vdova a þásteþnČ pravdu táta; takže nejlepší prý bude, když z toho, co potĜebujeme, vybereme a škrtneme dvČ tĜi vČci, které si už pĤjþovat nebudeme. Pak už, mínil Jim, si mĤžeme ostatní vČci klidnČ pĤjþovat. Tak jsme probírali jednu celou noc, jak jsme se tak vezli dolĤ po proudu, zda máme vynechat vodní melouny nebo cukrové melouny nebo žebernáþe þi co. Když svítalo, mČli jsme to už uspokojivČ rozĜešené: usnesli jsme se, že vynecháme jablka pláĖata a švestky. PĜedtím jsme byli trochu nesví, ale teć nám bylo dobĜe. Já byl rád, že to tak dopadlo, protože pláĖata jsou beztak ošklivá a švestky dozrávají teprve až za dva tĜi mČsíce. Obþas jsme stĜelili nČjakého vodního ptáka, který ráno pĜíliš brzo vstal nebo nešel veþer dost brzo do postele. Když se to vezme kolem a kolem, žili jsme si jako páni. V páté noci po Saint Louisu jsme se dostali do velké vichĜice. Po pĤlnoci pĜišla bouĜka. Byla fĤra bleskĤ a hromĤ a déšĢ byl tak hustý, jako kdybychom byli rovnou pod nČjakým vodopádem. ZĤstali jsme ve vigvamu a nechali jsme vor vorem, aĢ dČlá, co umí. Když zazáĜil blesk, vidČli jsme pĜed sebou mocnou rovnou Ĝeku a vlevo a vpravo vysoké skalnaté bĜehy. Potom volám na Jima: "Hej, podívej se tamhle!" PĜed námi byl parník, který se nabodl na skalisko. Proud nás unášel rovnou k nČmu. Ve svČtle bleskĤ ho bylo dobĜe vidČt. Parník byl silnČ naklonČn, þást horní paluby byla nad vodou a v záĜi bleskĤ jsme vidČli docela jasnČ a pĜesnČ i lana komínĤ a 91 židli u velkého zvonu. Na jejím opČradle visel starý klobouk s širokánskou obrubou. Loć vyhlížela tajuplnČ v té noþní vichĜici a jistČ i každý jiný chlapec na mém místČ by byl chtČl totéž, kdyby by spatĜil tento vrak, tak smutný a opuštČný uprostĜed Ĝeky. ChtČl jsem vlézt na palubu a prošmejdit loć a podívat se, co tam je. Tak povídám: "PĜirazíme k parníku, Jime!" Ale Jim byl v první chvíli rozhodnČ proti tomu. Povídá: "Nikam nepĤjdeme, na žádný vrak nepolezu. Vede se nám safra dobĜe, co tČ nesvrbí, neškrab, praví Písmo. A kromČ toho tam bude jistČ hlídaþ." "Stará bela tam bude," povídám já. "Tam není co hlídat, leda snad kapitánský mĤstek a budku s kormidlem. A ty si myslíš, že nČkdo bude riskovat krk kvĤli mĤstku a budce v takové noci, kdy se parník mĤže každou chvíli rozpadnout a potopit?" Proti tomu nemohl Jim nic namítnout, a proto se také ani nepokoušel. "A kromČ toho," povídám dál, "bychom si mohli na parníku ledacos pĤjþit, zejména z kapitánovy pĜepychové kajuty. Tam jsou vČci, které stojí za to. Sázím se s tebou, že tam jsou i cigára, která stojí pČt centĤ kus, peníze na dĜevo. Kapitáni parníkĤ jsou všichni zazobanci a pobírají šedesát dolarĤ mČsíþnČ. Takovému kapitánovi houby záleží na tom, co to stojí, když to chce mít. Vezmi si svíþku do kapsy, Jime. Nebudu mít stání, dokud ten parník neprošmejdíme. Myslíš snad, že by si Tom 92 Sawyer dal ujít takovou pĜíležitost? Za zlaté peþené sele by se toho nevzdal. Nazval by to dobrodružstvím. Dobrodružstvím by to nazval a vlezl by na ten parník, kdyby ho to mČlo stát krk. A s jakou parádou by to udČlal. A jak by se nafukoval. TváĜil by se pĜi tom, že by lidi mysleli, že je to Kryštof Kolumbus, který právČ objevuje království nebeské. Kéž by zde byl Tom Sawyer s námi." Jim trochu brblal, ale nakonec povolil. ěekl, že nesmíme mluvit víc, než bude nezbytnČ tĜeba, a to ještČ musíme mluvit šeptem. Blesk nám znova ukázal loć zrovna v pĜíhodnou chvíli. Zachytili jsme se jeĜábu po pravém boku parníku a pĜivázali jsme k nČmu vor. Paluba zde byla vysoko nad hladinou. Plížili jsme se po nahnuté podlaze dolĤ na levý bok parníku smČrem k hlavní dvoranČ lodi. Tma bylo jako v ranci. Museli jsme vždycky pomalu zkoušet nohou, kam šlápneme, a rukama jsme šmatali pĜed sebe, abychom se nezapletli do nČjakého lana, protože ve tmČ nebylo vĤbec znát, kde jsou. Za chvileþku jsme se dostali na pĜední konec svČtlíku, vlezli jsme na nČj a pĜíští krok nás pĜivedl pĜed kapitánovy dveĜe, jež byly otevĜené, a - pĜi všech všudy hlavní chodbou prosvítalo svČtlo. A v týž okamžik se nám zazdálo, že slyšíme, odkudsi zdola ze dvorany hlasy. Jim mi zašeptal, že je mu moc špatnČ, a Ĝekl mi, abychom se ztratili. Já na to, že tedy pĤjdeme, a už jsme se dávali na cestu k voru, když tu najednou slyšíme naĜíkavý hlas, který povídá: 93 "Prosím vás, pánové, nedČlejte to; pĜísahám, že to jakživ nevyzradím!" Jiný hlas Ĝekl zhurta: "Lžeš, Jime Turnere. My tČ už známe. Vždycky jsi chtČl víc než svĤj podíl koĜisti a vždycky jsi také víc dostal, protože jsi pĜísahal, že to jinak na nás Ĝekneš. Moc þasto jsi chodil se džbánem, a teć se ucho utrhlo. Jsi nejlakomČjší, nejzrádcovitČjší pes z celé Ameriky!" V tu chvíli byl Jim už na cestČ k voru, ale já hoĜel zvČdavostí; a povídám si: Tom Sawyer by od toho neutekl a já taky neuteþu. Musím vidČt, co se tu dČje. A tak jsem se v chodbiþce skrþil na všechny þtyĜi a plazil se smČrem k zádi, až jsem se dostal na místo, kde už byla jen jedna kabina mezi mnou a mezi pĜíþnou chodbou hlavní dvorany. A tam vidím muže nataženého na podlaze. Ruce a nohy mČl svázané a nad ním stáli dva muži. Jeden z nich mČl v ruce blikající lucernu a druhý pistoli. Ten s pistolí míĜil ležícímu muži na hlavu a Ĝíkal: "Já bych rád - a taky bych mČl. Takový lakomý tchoĜ!" Muž na zemi se svíjel a Ĝíkal: "O, prosím tČ, Bille, nestĜílej! Já to jakživ neĜeknu!" A pokaždé, když to povČdČl, muž s lucernou se hlasitČ zasmál a Ĝekl: "Dozajista to neĜekneš. Nikdy jsi nepromluvil pravdivČjší slovo." A jednou Ĝekl: "Jen si ho poslechni, jak škemrá. 94 Ale kdybychom na nČho nebyli vyzráli a nebyli ho svázali, byl by nás oba zabil. A proþ? Pro nic a za nic. Akorát jenom proto, že jsme trvali na svém právu. Ale vsadím se,že už nikdy nebudeš nikomu vyhrožovat, Jime Turnere. Bille, dej tu pistoli pryþ!" Bill povídá: "A proþpak, Jakube Packarde? Já ho chci zastĜelit - copak nezabil akorát stejným zpĤsobem starého Hatfielda? A copak si to nezasluhuje?" "Ale já nechci, aby byl zabit, a mám pro to své dĤvody." "Pánbu ti požehnej za ta slova, Jakube Packarde. Já ti to nezapomenu do nejdelší smrti," povídá muž na podlaze, ale už víc blábolil, než mluvil. Packard si toho nevšímal, ale povČsil lucernu na hĜebík a kývl na Billa, aby šel s ním. Pak se dal rovnou tím smČrem, kde jsem byl v té tmavé chodbČ. Vycouval jsem co nejrychleji asi dva metry, ale šlo to pomalu, protože loć byla naklonČná a já musel couvat do kopeþka. Aby mČ nezašlápli a nenachytali, zalezl jsem do kabiny na horní stranČ. Packard šel tČžkým krokem za mnou, a když byl u mé kabiny, Ĝekl Billovi: "Tady jsem - pojć sem dovnitĜ." A vešel do kabiny a Bill za ním. Ale než byli uvnitĜ, já už byl na horním lĤžku - v pasti a moc nešĢastný, že jsem na ten parník lezl. Oba muži stáli v kabinČ, rukama se drželi 95 pelestČ mého lĤžka a hovoĜili. NevidČl jsem je, ale kde jsou, to jsem cítil podle koĜalky, kterou mČli v sobČ. Byl jsem rád, že nepiju koĜalku; ale i kdybych se byl býval napil, nebyli by mČ zvČtĜili, protože jsem skoro ani nedýchal, jak jsem se bál. A on by sotvakdo mohl dýchat a zároveĖ poslouchat takové Ĝeþi. Mluvili tlumeným hlasem a vážnČ. Bill chtČl zabít Turnera. Povídá: "NapĜed Ĝekl, že to na nás poví, a jistČ by to povČdČl. A i kdybychom mu teć dali oba své podíly, nic by se nezmČnilo, protože jsme se moc hádali a protože jsme s ním takhle zatoþili. Jako že tu stojíš, Turner se pĜihlásí za svČdka státu6; a dej na mČ. Já jsem pro to pomoct Turnerovi z tohoto slzavého údolí." "Já jsem také pro to," povídá velmi tiše Packard. "No koneþnČ! Už jsem si myslel, že nechceš. Tak je tedy všechno v poĜádku. Pojćme a skoncujme s tím." "Poþkej chvíli, já jsem ještČ nedomluvil. Nastav uši! StĜílení je dobrá vČc, ale když už to máme udČlat, je tady zpĤsob, který nenadČlá tolik hluku. Já ti Ĝeknu, že si þlovČk nemá zbyteþnČ koledovat o oprátku, když má možnost dosáhnout svého jiným zpĤsobem, který je stejnČ spolehlivý, ale pĜi kterém nic neriskuješ. Nemám pravdu?" "To se ví, že máš pravdu. Ale jak to chceš v tomhle pĜípadČ zaonaþit?" 96 "Já si to pĜedstavuji tak: JeštČ se po lodi rozhlédneme a sebereme, co jsme snad v kabinách pĜehlédli; potom zajedeme s loćkou na bĜeh a zboží ukryjeme. A pak prostČ chvíli poþkáme. Poþítám, že nejdéle do dvou hodin se tento vrak rozsype a voda všecko odnese. Chápeš, co to znamená? To znamená, že se utopí a nikdo za to nebude moct, leda on sám. Myslím, že to je mnohem lepší, než kdybychom ho zabili. Já jsem proti tomu zabít þlovČka, když to mĤžeš obstarat jiným zpĤsobem; zbyteþnČ zabíjet lidi není rozumné a také to není morální. Nemám pravdu?" "Ano, máš snad pravdu. Ale dejme tomu, že se vrak nerozpadne a nepotopí?" "No, ty dvČ hodiny pĜece mĤžeme poþkat a koukat, jak to dopadne." "Dobrá. Tak tedy pojćme." Muži odešli a já jsem vylezl z kabiny, celý zpocený studeným potem; drápal jsem se chodbou k pĜídi. Tma byla jako v ranci, ale zasípal jsem šeptem: "Jime", a on se ozval jakýmsi zaúpČním. Byl zrovna u mého lokte. Já mu povídám: "Honem, Jime, teć není kdy na lelkování ani na fĖukání. Tady na parníku je tlupa vrahĤ; když nenajdeme jejich loćku a nepošleme ji po proudu, takže ti chasníci nebudou moct ujet, povede se jednomu z nich moc špatnČ. Ale když jejich loć najdeme, mĤžeme se postarat, aby se špatnČ vedlo všem - protože je všecky chytí šerif. 97 Honem - pospíchej. Já se podívám na levý bok parníku a ty prohledej pravý. Zaþni od voru a -" "Pánbíþku v nebíþku, Pánbíþku v nebíþku! Vor Ĝíkáte? Žádný vor už není - vor se utrhl a je pryþ - a my jsme tady!" KAPITOLA XIII Abych se pĜiznal, vyrazilo mi to dech a div jsem neomdlel. Být odĜíznut od svČta na vraku s takovou tlupou! Ale nebylo kdy na svČtobol. Teć už jsme museli najít ten þlun - ve svém vlastním zájmu. Tak jsme se vydali podle pravého boku lodČ, ale zuby nám drkotaly, celí jsme se tĜásli a šlo nám to také pĜimČĜenČ pomalu. PĜipadalo nám, že to trvá týden, než jsme se dostali k zádi parníku. Ale po loćce ani stopy. Jim Ĝekl, že už nemĤže. ěíkal, že je strachy tak zesláblý, že už nemĤže z místa. Ale já jsem mu Ĝekl, jen pojć, byl by s námi naþisto konec, kdybychom museli zĤstat na tomhle vraku. Tak jsme se plazili dál. Zaþali jsme hledat záć nástavby, našli jsme ji a pak jsme se škrábali smČrem ke stĜeše svČtlíku. Po ní jsme museli ruþkovat, od pĜíþky k pĜíþce, protože hrana svČtlíku byla ve vodČ. Když jsme se dostali ke dveĜím pĜíþné chodby parníku (kudy lidi normálnČ z parníku vystupují) - ajta, byla tam loćka! Taktak, že jsem ji rozpoznal. Nedovedete si pĜedstavit, jak jsem byl rád. V pĜíští vteĜince bych už byl do loćky skoþil, ale vtom se otevĜely dveĜe. Jeden z mužĤ vystrþil hlavu - ani ne metr ode mne - a já myslel, že udeĜila moje poslední hodinka; ale muž hlavu zase stáhl a povídá: 98 "Dej tu pitomou lucernu pryþ, Bille, aĢ ji zvenku není vidČt!" Hodil pytel s nČþím do þlunu a sám pak vlezl do kocábky a posadil se. Byl to Packard. Potom vylezl z lodi i Bill a také sedl do loćky. Packard tiše povídá: "Hotovo - odstrþ nás!" Málem jsem se pustil pĜíþky, jak jsem byl zesláblý. Ale Bill povídá: "Poþkat - prohledals ho?" "Ne. A tys ho neprošacoval?" "Ne. Tak tedy má svĤj podíl na penČzích ještČ u sebe." "To tedy musíme zpátky. Nemá smysl brát vČci a nechávat zde hotové peníze." "JáĜku - a nebude þuchat nČjakou þertovinu?" "Snad ani ne. Ale peníze musíme stejnČ dostat. Jenom pojć." Oba vystoupili z þlunu a vlezli do parníku. DveĜe za nimi zabouchly, protože byly na naklonČné stranČ lodi. Neminulo ani pĤl vteĜinky a já byl v loćce a Jim se pĜipotácel za mnou. Já kudlu ven a šmik! bylo po provaze a už jsme jeli. 99 Nedotkli jsme se vesel a ani jsme nemluvili, ani nešeptali, ba ani jsme skorem nedýchali. Proud nás rychle unášel; v hrobovém tichu jsme minuli hranu kolesového krytu a záć lodi; potom za nČkolik vteĜin jsme už byli vzdáleni od vraku na sto metrĤ, tma pohltila parník, že po nČm nezbylo vĤbec nic, a my byli zachránČni a oddechli jsme si. Když jsme byli vzdáleni nČjakých tĜi sta þtyĜi sta metrĤ, spatĜili jsme na vteĜinku - jako jiskĜiþku - lucernu, která se objevila v boþních dveĜích parníku. Tak jsme vČdČli, že darebáci pohĜešují þlun a že jim svitlo, že jsou teć ve stejné bryndČ jako Jim Turner. Potom se Jim opĜel do vesel a zaþali jsme honit vor. Teć mi poprvé pĜišlo líto tČch mužĤ na vraku - myslím, že jsem na to do té chvíle nemČl kdy. Zaþal jsem myslet na to, jak hrozné je to - i pro vrahy - být v takové pasti. Všecko, povídám sám sobČ, je na svČtČ možné, tĜebas ze mne také jednou bude vrah, a co bych pak Ĝíkal, kdybych se octl v takové situaci? Proto povídám Jimovi: "U prvního svČtla, které uvidíme, pĜistaneme - nČjakých sto metrĤ pod ním nebo nad ním, podle toho, kde bude dobrý úkryt pro tebe a pro loćku; a já pĤjdu a vymyslím si nČjakou povídku, aby lidi dojeli pro ty darebáky a vysvobodili je ze šlamastiky, aby pak, až nadejde jejich chvíle, mohli být ĜádnČ obČšeni." Ale nevyšlo to. Za chvileþku se totiž strhla nová bouĜka a byla ještČ horší než ta první. Lilo jako z konve a nikde ani svČtýlko; všichni lidé asi spali. Hnali jsme si to po 100 proudu, vyhlíželi svČtla a vor ha Ĝece. Trvalo dlouho, než déšĢ zaþal polevovat, ale zĤstalo zataženo, poĜád se ještČ blýskalo na þasy a jeden z tČch bleskĤ nám potom ukázal pĜed námi na vodČ cosi þerného, plovoucího. ZamíĜili jsme k tomu. Byl to náš vor a oddechli jsme si, když jsme zase byli na nČm. A teć jsme také zahlédli svČtlo na bĜehu, po proudu po pravé ruce. Tak jsem Ĝekl, že tam zajedu. Loćka byla napĤl plná koĜisti, kterou ten trojlístek nakradl z vraku. Naházeli jsme to do kupy na vor a já Ĝekl Jimovi, aby jel dál a aby rozžehl lucernu, až bude myslet, že ujel tĜi kilometry, a aby ji nechal hoĜet, dokud se nevrátím. Vzal jsem vesla a namíĜil jsem si to smČrem k svČtlu na bĜehu. Když jsem byl blíž, vidČl jsem další tĜi svČtýlka - na stráni. Byla to vesnice. Zarejdoval jsem k bĜehu nad pobĜežní svČtla, odložil jsem vesla a dal se unášet proudem. Když jsem míjel svČtlo na bĜehu, vidČl jsem, že je to lucerna parního prámu. Vesloval jsem chvíli sem a tam, abych zjistil, kde asi spí noþní hlídaþ. KoneþnČ jsem ho našel. SedČl jako slepice na hĜadČ na pĜedních lanových hlavicích, s hlavou mezi koleny. Trochu jsem mu zatĜásl ramenem a zaþal jsem plakat. Muž sebou trhl; napĜed se asi trochu lekl, ale když vidČl, že jsem to jenom já, poĜádnČ zívl, protáhl se a potom povídá: "Co je? Nebreþ, kluku! Co se ti stalo?" "Táta a máma a sestra -" 101 Potom jsem se zhroutil. Povídá on: "No no, tak si to tak neber; každý musíme mít nČjaké trápení a to tvoje taky nakonec dobĜe dopadne. A co je s nimi?" "Oni jsou - oni jsou - a vy jste hlídaþ tohohle prámu?" "Ano," povídá on jaksi samolibČ, "já jsem kapitán a majitel a kormidelník a lodivod a hlídaþ a vrchní plavþík; a nČkdy jsem taky náklad a cestující. Já nejsem tak bohatý jako starý Jim Hornback a nemĤžu být tak zatra kavalírský a nemĤžu hostit Petra a Pavla a Šavla jako on a nemĤžu rozhazovat peníze na všecky strany, jak to dČlá starý Jim Hornback. Ale už jsem mu mockrát Ĝekl, že bych s ním nemČnil; já, Ĝíkávám starému Jimu Hornbackovi, já jsem námoĜník a nic jiného pro mČ není. RadČji bych se propadl, než bych žil tĜi kilometry za mČstem, kde se jakživo nic nedČje, a aĢ si starý Jim Hornback strþí svoje prachy za klobouk. Já vždycky Ĝíkám -" PĜerušil jsem ho a povídám: "Oni jsou v hrozné bryndČ a -" "Kdo jsou to ‚oni'?" "VždyĢ vám Ĝíkám, táta a máma a sestra a sleþna Hookerová; kdybyste vzal prám a zajel tam nahoru..." "Kam nahoru? Kde jsou?" 102 "Na vraku." "Na jakém vraku?" "VždyĢ je jenom jeden." "Snad nemyslíš parník Walter Scott?" "Ano." "Jeminkote? A co tam dČlají u všech všudy?" "No, oni tam nenajeli naschvál." "To bych Ĝekl že ne. A když se odtamtud nedostanou hezky zþerstva, je po nich. A jak se, u všech šlakĤ, do takové tlaþenice dostali?" "Docela jednoduše. Sleþna Hookerová byla na návštČvČ v mČstČ..." "Já vím, v Booth's Landingu - no a co dál?" "Byla na návštČvČ v Booth's Landingu, a když se stmívalo, vyjela na Ĝeku, aby se dostala na druhou stranu, protože chtČla pĜespat u své pĜítelkynČ, sleþny tentononc - já si teć nemohu vzpomenout, jak se jmenuje. Sleþna Hookerová a její služka þernoška jely na dobytþí pramici a pak upadlo kormidlo a pramice se otoþila a plavala zadkem napĜed nČjaké tĜi kilometry, až narazila na vrak, a pĜevozník a þernoška a konČ - všecko se utopilo, jenom sleþna Hookerová chĖapla po nČþem a dostala se na vrak. 103 No a hodinu po setmČní jsme tudy jeli my na našem nákladním þlunu a to už byla taková tma, že jsme vrak uvidČli, až když jsme byli na nČm. A tak jsme tam uvázli i my. Ale my se zachránili všichni až na Billa Whippla a to vám byl tak hodný þlovČk, že by mi skorem bylo milejší, kdybych se místo nČho byl utopil já." "Jeminkote, to je nejbláznivČjší pĜípad, s jakým jsem se kdy setkal. A co jste vy všichni dČlali potom?" "No, my jsme volali a vyvádČli, ale Ĝeka je v tČch místech tak široká, že jsme se nikoho nedovolali. Tak táta Ĝekl, aby se nČkdo vydal na bĜeh a sehnal pomoc. Já jsem byl jediný, kdo umí plavat, tak jsem skoþil do vody a sleþna Hookerová Ĝekla, kdybych nenarazil na nČjaké lidi dĜív, abych bČžel sem a abych sehnal jejího strýce, který už všechno další zaĜídí. Dostal jsem se na bĜeh asi pĤl druhého kilometru pod vámi a od té doby tady pobíhám a prosím lidi, aby nČco udČlali, dle všichni Ĝíkali: ‚Co? V takové noci a pĜi tak velké vodČ? To by nemČlo smysl. BČž pro parní prám.' A tak kdybyste vyjel a -" "U všech všudy - já bych rád vyjel, a aĢ jsem, když nevyjedu. Ale, tento, rozumíš, jáĜku, kdo to zaplatí? Myslíš, že tvĤj táta -" "O to se nebojte. Sleþna Hookerová mi ještČ zvlášĢ nakázala, abych nezapomnČl, že její strýc Hornback -" "Tisíc pum a granátĤ - Hornback je její strýc? Koukej, maž tuhle pĜes cestu tam k tomu svČtlu, a až tam budeš, otoþ se doleva a dobČhni do hostince. Je to nČjakých tĜi 104 sta metrĤ. Tam jim Ĝekni, aĢ tČ kalupem odvezou k Jimu Hornbackovi, že to všecko zaplatí. A nikde nezevluj, protože Jim Hornback bude chtít vČdČt, co se stalo. ěekni mu, že budu mít jeho neteĜ v suchu dĜív, než on se bude moct dostat do mČsta. A hoć sebou. Já jdu támhle za roh vzbudit svého strojníka." RozbČhl jsem se ve smČru svČtla, ale jakmile jsem byl za rohem, zase jsem se vrátil; skoþil jsem do loćky, vylil vodu, která tam natekla, a potom jsem v tiché vodČ pĜi bĜehu popojel asi pČt set metrĤ a schoval se mezi nČjaké nákladní þluny. Nedalo mi to, chtČl jsem se na vlastní oþi vidČt, že parní prám vyjel. Aþkoliv jsem ještČ nemČl klid ani stání, bylo mi celkem dobĜe; Ĝíkal jsem si, že ne mnoho lidí by si bylo dalo tolik práce kvĤli té bandČ. Litoval jsem, že vdova o tom neví. Myslel jsem si, že by vdova na mČ byla pyšná, protože jsem pomohl tČm darebákĤm, neboĢ vdova a dobĜí lidé vĤbec se nejvíce zajímají o darebáky a o šupáky. Nu, netrvalo dlouho a na Ĝece se objevil vrak; temný a ponurý plul na vodČ, která ho unášela. Troska už byla hluboce ponoĜená a hned jsem vidČl, že se tam sotvakdo mohl udržet naživu. Objel jsem vrak a nČkolikrát jsem trochu zahalekal, ale nikdo neodpovídal; bylo tam ticho jako na hĜbitovČ. Trochu jsem tu bandu litoval, ale ne moc, protože jsem si Ĝekl, když oni to vydrželi, vydržím to taky. A už si to sem sunul parní prám; a tak jsem zarejdoval bokem do stĜedu Ĝeky, do rychlého proudu, a když jsem myslel, že už jsem z dohledu, vložil jsem se do vesel a 105 díval se zpátky. VidČl jsem, jak prám objíždí vrak a þmuchá, kde by mohly být tČlesné pozĤstatky sleþny Hookerové, protože si kapitán myslí, že je strýc Hornback bude chtít. Ale za chvileþku toho prám nechal a vrátil se ke bĜehu a já pĜidal a hnal si to po proudu dolĤ. Zdálo se mi, že to trvá hroznČ dlouho, než se ukázalo Jimovo svČtlo, a když se ukázalo, vypadalo, jako by bylo vzdálené tisíc kilometrĤ. Když jsem se k nČmu dostal, zaþala obloha na východČ už trochu šedivČt. Tak jsme zamíĜili k nejbližšímu ostrovu, ukryli vor, potopili þlun a šli spát. Spali jsme, jako když nás do vody hodí. KAPITOLA XIV Když jsme vstali, zaþali jsme prohrabávat vČci, které tlupa ukradla z vraku, a našli jsme boty a pĜikrývky, šaty, spoustu všelijakých jiných vČcí, hromadu knih, malý dalekohled a tĜi krabice cigár. Tak bohatí jsme ještČ pĜedtím jakživi nebyli, ani Jim, ani já. Cigára byla primissima. Celý den jsme se váleli v lese. Povídali jsme si, já þetl v knížkách a mČli jsme se po všech stránkách náramnČ. VypovČdČl jsem Jimovi všecko, co se událo uvnitĜ vraku a u prámu, a Ĝekl jsem, že takové vČci jsou dobrodružství. Ale Jim Ĝekl, že tedy už žádná dobrodružství nechce. ěekl, že když já jsem vlezl do dvorany parníku a on po všech þtyĜech vycouval, aby se dostal na vor, a když vidČl, že vor je pryþ, málem prý umĜel, protože si uvČdomil, že je s ním konec, aĢ už to dopadne, jak to dopadne. Když nebude zachránČn, utopí se; a když bude zachránČn - kdokoliv ho z vody vytáhne, pošle ho zpátky domĤ, aby dostal vypsanou odmČnu, a 106 sleþna Watsonová ho prodá na Jih, jako že dvČ a dvČ jsou þtyĜi. No, Jim mČl pravdu; mČl skoro vždycky pravdu. MČl na þernocha opravdu kromobyþejnČ dobrou hlavu. PĜedþítal jsem Jimovi hodnČ z knížek o králích, o vévodech, o baronech a tak podobnČ, jak náramnČ se oblékají a jak se pyšní a šĖoĜí a že si navzájem Ĝíkají Vaše Veliþenstvo a Vaše Milosti a Vaše Lordstvo a tak podobnČ, místo aby si Ĝíkali pane tak a tak. Jimovi lezly oþi z dĤlkĤ, jak ho to zajímalo. Povídá: "Já ani nevČdČl, že je jich tolik. Já o žádném ještČ neslyšel, leda o starém králi Šalermounovi, když nepoþítám krále z karet. A na kolik si takový král pĜijde?" "Myslíš, kolik má platu?" povídám já. "Tisíc dolarĤ mČsíþnČ, když chce; ale stejnČ si mĤže vzít, kolik chce; králĤm patĜí všecko." "To bych si dal líbit. A co za to musejí dČlat, Hucku?" "Králové sami nedČlají nic. Jak mĤžeš takhle žvanit? Králové jen vysedávají a posedávají." "VážnČ?" "Ovšemže vážnČ. Jen vysedávají - ledaže je zrovna válka. Když je válka, jdou na vojnu. Ale jinak se jenom flinkají nebo sokolují7 - pšt! Neslyšíš nČco?" 107 Vyskoþili jsme a rozhlíželi jsme se, ale to jenom šplouchalo koleso parníku, jenž kdesi dole právČ objíždČl výbČžek. Tak jsme se zase vrátili. "Ano," povídám, "a jindy zase, když jim je dlouhá chvíle, hádají se králové s parlimentem; a každému, kdo nedČlá dobrotu, král usekne hlavu. Ale vČtším dílem se králové toþí kolem harému." "Kolem þeho?" "Kolem harému." "Co je to harém?" "To je místo, kde král chová své ženy. Copak jsi nikdy neslyšel o harému? Král Šalomoun ho taky mČl; mČl asi milión manželek." "Ano, pravda. Já - já na to naþisto zapomnČl. Harém, to bude asi nČco jako hotel, poþítám. V dČtském pokoji musel být pČkný tartas. A taky si myslím, že se ženské mezi sebou moc hádaly; kterýmžto pádem byl tartas ještČ vČtší. A pĜece se Ĝíká, že král Šalermoun byl nejmoudĜejší þlovČk na svČtČ. Ale na takové Ĝeþi já nic nedám. Proþ? Copak by moudrý þlovČk chtČl žít od rána do veþera a od veþera do rána v takové žvanírnČ? To se ví, že by nechtČl. Moudrý þlovČk by si místo toho zaĜídil továrnu na kotle. Továrna na kotle má ten fortel, že ji þlovČk mĤže zavĜít, když už toho hluku má dost." 108 "Ale stejnČ král Šalomoun byl nejmoudĜejším þlovČkem; vím to od vdovy. OsobnČ mi to Ĝekla." "MnČ je to jedno, co Ĝekla vdova. Já vám povídám, že král Šalermoun žádný mudrc nebyl. MČl pomatené nápady, jaké svČt nevidČl. Víte o tom dítČti, které chtČl rozseknout na dvČ pĤlky8?" "Ano, vdova mi o tom vyprávČla." "No, a co tomu Ĝíkáte? Slyšel jste snad o hloupČjším nápadu? Jen si to rozvažte! Podívejte, tenhle paĜez tady to je jedna z tČch žen. Tady jste vy, jako ta druhá žena; já jsem král Šalermoun. A tady, ta vaše dolarová bankovka, je to dítČ. Vy obČ to dítČ chcete, jako že je vaše. Co jsem udČlal jako král Šalermoun? Šel jsem mezi sousedy vypátrat, þí ta bankovka opravdu je? Dal jsem ji v poĜádku a jaksepatĜí té ženČ, které opravdu patĜila? UdČlal jsem to všecko tak, jako by to udČlal þlovČk se zdravým rozumem? Kdepak. Já vzal tu bankovku a roztrhl jsem ji na dva kusy a jeden kus jsem dal vám a jeden kus té druhé ženČ. Tak to chtČl král Šalermoun udČlat s dítČtem. Ale já se vás ptám: Naþ je komu ta pĤlka bankovky? Nic si za ni nekoupíte. A naþ je komu pĤlka dítČte? Já bych nedal zlámanou grešli ani za milión pĤlek dítČte" "Jdi do háje, Jime; vĤbec, ale vĤbec jsi nepochopil, v þem je ten vtip. To mČlo úplnČ jiný smysl a tys mu neporozumČl." 109 "Kdo? Já? Nic mi o žádném smyslu nevykládejte. Já vím, co dává smysl - a to, co chtČl udČlat Šalermoun, smysl nedává. Spor nebyl o pĤlku dítČte. Spor byl o celé dítČ. A þlovČk, který si myslí, že mĤže urovnat spor o celé dítČ pĤlkou dítČte, by se nemČl ukazovat mezi lidma. Nemluvte mi o Šalermounovi, Hucku, já ho znám nazpamČĢ." "Ale Ĝíkám ti, Jime, že jsi nepochopil, v þem je ten vtip." "Nepochopil, nepochopil. Jaképak nepochopil? Co vím, to vím. A dejte na má slova. Skuteþný vtip je v nČþem jiném - a je mnohem hlubší. Je v tom, jak ten Šalermoun byl zvyklý žít. VezmČte þlovČka, který má jen jedno dítČ nebo dvČ dČti. Bude takový þlovČk dČtmi plýtvat? Nebude; nemĤže si to dovolit. Takový þlovČk zná cenu dČtí a dČtí si cení. Ale vezmČte þlovČka, kterému bČhá po domČ nČjakých pČt miliónĤ dČtí, - a hned vidíte rozdíl. Takový þlovČk rozpĤlí dítČ jako králíka. Však mu jich ještČ zbude habadČj. O dČcko víc nebo míĖ, to Šalermoun ani nepoznal, a v tom máte celého Šalermouna." Jakživ jsem nevidČl takového þernocha. Když si vzal nČco do hlavy, nikdo mu to už nerozmluvil. MČl na Šalomouna spadeno víc než kterýkoliv þernoch, kterého jsem kdy vidČl. Tak jsem radČji mluvil o jiných králích a Šalomouna jsem nechal padnout pod stĤl. VyprávČl jsem mu o Ludvíku Šestnáctém, kterému ve Francii pĜed dávnými þasy usekli hlavu; a povídal jsem mu o chlapeþkovi delfínkovi9, který by se byl stal králem, kdyby ho nebyli vzali a strþili do vČzení, ve kterém umĜel, jak nČkteĜí lidé Ĝíkají. 110 "Chudinka malinká." "Ale jiní zase Ĝíkají, že se dostal z vČzení a že utekl a pĜijel do Ameriky." "To je dobĜe. Ale nebude se tu mít s kým bavit. U nás tady nejsou králové, vićte, že ne, Hucku?" "Ne" "To tedy bude bez místa. Co bude dČlat?" "Nevím. NČkteĜí z nich se dali k policii a jiní zase uþí lidi mluvit francouzsky." "Cožpak Francouzi nemluví jako my, Hucku?" "Ne, Jime; když mluví Francouz, nerozumČl bys ani slovo - ani jediné slovo." "To tedy aĢ mČ netrefí šlak. Jak je to možné?" "Já nevím; ale je to tak. VidČl jsem kousky té jejich hatmatilky tady v knížce. Dejme tomu, že by k tobČ pĜišel þlovČk a Ĝekl ti: Parlezvo-ús francajs - co by sis myslel?" "Nemyslel bych si nic. Vzal bych klacek a praštil bych ho po hlavČ, totiž kdyby nebyl bílý. Od žádného þernocha bych si nenechal takhle nadávat." 111 "Hrome, vždyĢ to není žádná nadávka. To jenom znamená, jestli umíte mluvit francouzsky." "Tak proþ to neĜekl rovnou?" "Ale vždyĢ on to Ĝíká. ěíká to tak, jak mluví Francouz." "To tedy mluví zatra smČšnČ a mnČ s tím dejte pokoj. Nedává to vĤbec žádný smysl." "Heleć se, Jime, podívej se; mluví koþka tak, jak mluvíme my?" "Ne, koþka nemluví tak, jak mluvíme my," "A kráva?" "Kráva také nemluví jako my." "A mluví koþka jako kráva? Nebo mluví kráva jako koþka?" "Ne." "Je to pĜirozené a v poĜádku, že koþka mluví svou Ĝeþí a kráva svou Ĝeþí?" "Ovšem." "A není snad pĜirozené a v poĜádku, že koþka a kráva mluví jinak než my?" 112 "To se rozumí, že to je úplnČ v poĜádku." "Tak mi Ĝekni, Jime, proþ není pĜirozené a v poĜádku, že Francouz mluví jinak než my. Co mi na to odpovíš?" "Je koþka þlovČk, Hucku?" "Není." "No vidíte. Proto koþka nemusí mluvit jako þlovČk. -A je kráva þlovČk? Anebo je kráva koþka?" "Ne, kráva není þlovČk a kráva není koþka." "No vidíte. Proto kráva není povinna mluvit ani jako þlovČk, ani jako koþka. A je Francouz þlovČk?" "Ano." "Tady to máte. A proþ u všech všudy Francouz nemluví jako þlovČk?" VidČl jsem, že je darmo mluvit, þernocha nenauþíte rozumnČ diskutovat. Tak jsem toho nechal. KAPITOLA XV Poþítali jsme, že se za tĜi noci dostaneme do Caira na jižním konci Illinoisu, tam kde se do Mississippi vlévá Ĝeka Ohio. Tam jsme mČli namíĜeno. V Cairu jsme chtČli prodat vor, sednout na parník a jet po Ohiu nahoru do svobodných státĤ, kde by byl konec našim trampotám. 113 Nu, druhou noc se zaþala spouštČt mlha a my si to namíĜili k porostlé pobĜežní mČlþinČ uvázat vor. NemČlo totiž vĤbec žádnou cenu pokoušet se o plavbu v mlze; ale když jsem vesloval s loćkou a s lanem napĜed, abych vor uvázal, našel jsem na mČlþinČ jenom mladé stromky. Otoþil jsem lano voru kolem jednoho, který stál tČsnČ u hluboké vody, ale proud v tČchto místech byl tak silný a vor se pĜihrnul takovou rychlostí, že vytrhl strom i s koĜeny a plaval dál. VidČl jsem, jak se za ním zavírá mlha, a udČlalo se mi úplnČ nanic a byl jsem tak vydČšený, že jsem naþisto ustrnul. Snad pĤl minuty jsem se vĤbec nemohl pohnout - a potom už nebylo po voru ani stopy; nebylo vidČt na dvacet metrĤ. Skoþil jsem do loćky, dobČhl na záć, popadl pádlo a rozmáchl se, abych loćku dostal od bĜehu - ale loć se ani nehnula. V tom spČchu jsem ji zapomnČl odvázat. Skoþil jsem zpátky a zaþal jsem rozplétat uzel, ale rozþilením se mi ruce tak tĜásly, že jsem jimi sotva vládl. Jakmile jsem se koneþnČ utrhl od bĜehu, zaþal jsem honit vor. Dal jsem se za ním horempádem dolĤ podle pobĜežní mČlþiny. Všecko šlo jako na drátku, pokud jsem plul podle mČlþiny, ale ona nebyla delší než padesát metrĤ, a v tu ránu, jak jsem letmo minul její cíp, zajel jsem rovnou do solidní bílé mlhy. A nevČdČl jsem, kam se vezu, o nic líp než nebožtík v rakvi. Nebylo by, Ĝíkám si, rozumné pádlovat; než bych se nadál, už bych mohl být na mČlþinČ nebo v bĜehu nebo v ledaþem; musím klidnČ sedČt a dát se unášet proudem; ale dá to pĜemáhání sedČt v takovou chvíli se složenýma rukama. Zahoukal jsem a potom jsem naslouchal. 114 Odkudsi zdola slyším slabounké zahoukáníþko a srdce mi radostí poskoþilo. Hnal jsem se plnou parou za zvukem a uši jsem mČl našpicované, abych slyšel další volání. Když se ozvalo znovu, vidím, že nevesluji k nČmu, ale od nČho, pryþ doprava. A potom zase slyším, že vesluji pryþ doleva - a vĤbec se mu nepĜibližuji; protože zatímco já lítám sem a tam, vor poĜád plul rovnou dál. Kdyby si, trulant, jen byl vzpomnČl, že má nČþím tlouct do kastrolu a tlouct v jednom kuse. Nenapadne mu to. Mezi houkáním dČlá pĜestávky a ty pĜestávky mČ nejvíc matou. No, zkoušel jsem to dál a najednou slyším houkání za sebou. Teć už jsem byl naþisto popletený. Bućto houká nČkdo cizí, nebo jsem se otoþil a nevím o tom. Odhodil jsem pádlo na dno þlunu. Zase jsem slyšel houkání; pĜicházelo odzadu, ale zase z jiného místa. Potom se opakovalo, pokaždé z jiných míst, a já odpovídal a odpovídal, až houkání pĜicházelo zase zpĜedu a já si uvČdomil, že proud otoþil loćku zase pĜídí po proudu a že všecko je v poĜádku - je-li to opravdu Jim a nehouká-li to nČjaký cizí voraĜ. Podle hlasu nebylo možno nic poznat, protože v mlze nic pĜirozenČ nevypadá a nic pĜirozenČ nezní. Houkání pokraþovalo a za nČjakou chvíli vidím, že se horempádem ženu rovnou do pĜíkrého bĜehu, na kterém stojí jako šedivá strašidla velké stromy. Proud mČ vþas odhodil doleva a proletČl jsem kolem bĜehu jako šíp. Byl div, že jsem se s loćkou nenabodl na nČkterý z vyvrácených stromĤ, které jedním koncem uvízly ve dnu 115 Ĝeky a druhým þouhají z vody. Bylo jich spousta a pĜímo syþely a huþely, jak se kolem nich Tínala a pČnila rychlá voda. Za pár vteĜinek bylo všecko zase solidnČ bílé a tiché. SedČl jsem nehnutČ a poslouchal jsem, jak mi srdce bouchá stovku za minutu, a myslím, že jsem ani nedýchal. A potom jsem to prostČ vzdal. VČdČl jsem, co se stalo. Ten srázný bĜeh, to byl bĜeh ostrova, a Jim s vorem se dali druhou stranou. A nebyla to porostlá mČlþina, kolem které by ses dostal za deset minut. Ba ne. MČl vysoké stromy opravdového ostrova; mohl být dlouhý osm a tĜebas i devČt kilometrĤ a mohl být široký snad i kilometr. Po þtvrt hodiny jsem byl zticha a uši jsem mČl našpicované. Jel jsem, toĢ se ví, rychlostí šesti nebo sedmi kilometrĤ za hodinu, ale vĤbec vám to tak nepĜipadá. Ve skuteþnosti máte pocit, že ležíte na vodČ naþisto nehnutČ. A když mlhou zmerþíte vršek zabodnutého kmene, jak se mihne kolem loćky, nemyslíte si, že jedete rychle, ale zatají se vám dech a Ĝíkáte si: Paneþku, ten paĜez ale uhání! Myslíte-li si, že být takhle venku v mlze, v noci a sám není smutné a strašidelné, jdČte to zkusit - a uvidíte. V následující pĤlhodinČ jsem houkal jen tu a tam; a koneþnČ slyším odpovČć z veliké dálky. Snažil jsem se rejdovat za hlasem, ale nebylo to možné; našup jsem se octl v hnízdČ porostlých mČlþin. Chvílemi jsem totiž 116 nČkterou zblýskl. Byly nalevo ode mČ i napravo - þasto mezi nimi byla jenom úzká strouha -, a i když jsem nČkteré mČlþiny nevidČl, vČdČl jsem o nich podle šumČní, jak voda šplouchala v klestí podrostu a proþesávala pĜevislé vČtve. Netrvalo dlouho a ztratil jsem v tom bludišti mČlþin stopu, totiž Jimovo houkání. Ale já se beztak za ním pachtil jenom chvileþku, protože to bylo horší než chytat bludiþku. Nikdy byste neĜekli, jak vám zvuk mĤže uhýbat a jak si s vámi dovede hrát na škatule, škatule, hýbejte se. Musel jsem se þtyĜikrát nebo pČtkrát drápat hezky zþerstva pryþ od mČlþin, protože jsem málem vyrážel ostrovy z Ĝeky; a tak jsem si pomyslel, že vor asi chvílemi tluþe a naráží do bĜehu, jinak by plul rychleji a ujel by mi z doslechu. Vor pluje po proudu trochu hbitČji než loćka. KoneþnČ se mi zdálo, že jsem pomalouþku polehouþku zase na širé Ĝece - ale daleko široko veškeré houkání žádné. Už jsem si myslel, že Jim tĜeba najel na nabodnutý strom a že je s ním konec. Byl jsem opravdu utahaný, tak jsem si v þlunu lehl a Ĝekl jsem si, že už to nechám všecko plavat. NechtČl jsem ovšem usnout, ale byl jsem tak ospalý, že jsem to už nevydržel. ěekl jsem si, že si jenom hodím šlofíþka. Ale musel to být poĜádný šlofík, protože když jsem se probudil, hvČzdy jasnČ svítily, po mlze nebylo ani památky a proud mČ vezl velkým ohbím Ĝeky, zadkem lodi napĜed. V první chvíli jsem vĤbec nevČdČl, kde jsem; myslel jsem, že se mi nČco zdá; a když jsem se zaþal 117 probírat, pĜipadaly mi události posledních hodin jako matné vzpomínky na vČci, které se udály minulý týden. ěeka zde byla ukrutnČ široká. Na obou bĜezích byly nejvyšší stromy a nejhustší les, jaký jsem kdy vidČl; tvoĜil, pokud jsem to pĜi svitu hvČzd vidČl, solidní souvislou zeć. Díval jsem se dolĤ po Ĝece a spatĜil jsem na vodČ þernou teþku. Dal jsem se za ní; ale když jsem to dohonil, bylo to jen pár svázaných trámĤ. Potom vidím jinou teþku a honím ji; potom ještČ jinou, a tentokrát jsem mČl pravdu. Byl to vor. Když jsem k nČmu dojel, uvidČl jsem Jima, jak spí vsedČ s hlavou mezi koleny. Pravá paže mu visela pĜes kormidlové veslo. Druhé veslo bylo uražené a vor byl pokryt listím, vČtvemi a blátem. Bylo vidČt, že si zkusil svoje. PĜivázal jsem loćku, lehl si na vor rovnou Jimovi pod nos a zaþal jsem zívat a protahovat se, až jsem pČstmi štouchl do Jima a povídám: "Hej, Jime, spal jsem? Proþ jsi mČ nevzbudil?" "Svatá dobroto, to jste vy, Hucku? A vy nejste mrtvý? Vy jste se neutopil? Vy jste zase zpátky? Na takové štČstí ani nemĤžu vČĜit, milánku, na takové štČstí ani nemĤžu vČĜit! Ukažte se, dítČ drahé, aĢ si na vás sáhnu. Ne, nejste mrtvý. Jste zase zpátky, živý a zdravý, ten samý starý Huck - ten samý starý Huck, chvála na výsostech." "Proþ tak vyvádíš, Jime? Jsi napitý?" 118 "Napitý? Já napitý? Copak tady mám nČco k pití?" "Tak proþ mluvíš z cesty?" "Jak to, že mluvím z cesty?" "Jak to? Copak jsi neĜíkal nČco, jako že jsem se vrátil a podobnČ, jako kdybych byl býval pryþ?" "Hucku - Hucku Finne - podívejte se mi do oþí; vy jste nebyl pryþ?" "Pryþ? U všech všudy, co to povídáš? Já jsem nebyl pryþ. Kam bych chodil?" "Helećte, pane Huck, nČco není v poĜádku. NČco není v poĜádku. Jsem já já, nebo kdo jsem? Jsem já tady, nebo kde jsem? To bych rád vČdČl." "No, jsi tady, to je celkem jasné, ale myslím, Jime, že jsi starý potrhlý popleta." "Že by? Že by? Tak mi odpovČzte na tohle: Nejel jste s loćkou a s lanem napĜed uvázat vor k mČlþinČ?" "Ne. A k jaké mČlþinČ to mČlo být? Já žádnou mČlþinu nevidČl." "Vy jste nevidČl žádnou mČlþinu? Helećte, a lano se nevyvleklo a vor neujel po proudu a vy jste nezĤstal u bĜehu v loćce a v mlze?" 119 "V jaké mlze?" "V takovéhle mlze - v mlze, co byla celou noc A cožpak vy jste nehoukal a cožpak já jsem nehoukal, až jsme se zapletli mezi ty ostrovy, a cožpak nebylo málem po vás a málem po mnČ, protože jsme nevČdČli, kde jsme? A cožpak jsem si nenabil nos o ty ostrovy? Cožpak jsem si neužil své a cožpak jsem se málem neutopil? Není to tak, pane Huck? Jen mi odpovČzte, není to tak?" "Toho je na mČ trochu moc, Jime. Já nevidČl žádnou mlhu, žádné ostrovy, žádné nebezpeþí a nevidČl jsem vĤbec nic Já tu s tebou sedČl a povídal jsem si s tebou celou noc, až jsi asi pĜed desíti minutami usnul, a já patrnČ usnul taky. A za tu chvíli ses nemohl opít. Tak se ti to všecko muselo zdát." "AĢ se propadnu - jak se mi to mohlo všecko zdát za deset minut?" "Jdi do háje, Jime, muselo se ti to zdát, protože ve skuteþnosti se nic z toho nepĜihodilo." "Ale, Hucku, - vždyĢ to všecko vidím tak jasnČ, jako -" "AĢ to vidíš, jak to vidíš - nic na tom není. Vím to, protože jsem zde celou tu dobu byl." Jim byl pČt minut zticha a neĜíkal vĤbec nic. Jenom sedČl a pĜemýšlel. Potom povídá: 120 "Tak se mi to tedy muselo zdát, Hucku. Ale aĢ se na místČ propadnu, jestli tohle nebyl nejživČjší sen, jaký jsem kdy vidČl. A také jsem ještČ jakživ nemČl sen, který by mČ byl tak utahal jako tenhle." "To se nediv, Jime, protože sen þlovČka nČkdy hroznČ unaví. Ale tvĤj sen byl živý sen a varovný sen, a tak mi povČz, co se ti zdálo." Tak se Jim do toho dal a vylíþil mi všecko od samého zaþátku tak, jak se to stalo, jenomže to notnČ vyzdobil. Potom Ĝekl, že se musí pokusit sen správnČ vyložit, protože sen byl seslán jako výstraha. První porostlá mČlþina znamenala muže, který nám chtČl prokázat dobro, ale proud byl druhý muž, který nás od nČho odtrhl. Houkání, to že byly výstrahy, jichž se nám obþas dostane, a když se nepokusíme porozumČt jim, pĜivedou nás do neštČstí, místo aby nás pĜed neštČstím chránily. Chumel ostrovĤ, to jsou mrzutosti, které budeme mít s hádavými lidmi a s rozliþnými padouchy, ale budeme-li se starat jen o svoje vČci, nebudeme-li lidi dráždit odmlouváním a nebudeme-li lidi proti sobČ popouzet, ze všeho se dostaneme a vyjedeme z mlhy na jasnou širokou Ĝeku; ta jasná široká Ĝeka znamená svobodné státy a konec našich trampot. Když jsem se dostal na vor, bylo pod mrakem a skorem tma, ale teć se zase vyjasnilo. "PČknČ jsi ten sen vyložil, Jime, když se to tak vezme," povídám já, ,,ale ještČ mi vylož, co znamená tohle?" 121 Ukázal jsem na listí a na svinstvo na voru a na pĜeražené veslo. Teć to všecko bylo pČknČ vidČt. Jim se podíval na tu spoušĢ a potom na mČ a potom zase na tu spoušĢ. Sen se mu tak zaryl do mozku, že ho nemohl setĜást, a hodnou chvíli si nedokázal uspoĜádat vČci znova tak, jak byly ve skuteþnosti. Ale když si to sesumíroval, podíval se na mČ, vĤbec se neusmíval, ale Ĝekl: "Co má tohle znamenat? Já vám to tedy vyložím. Když jsem už byl polomrtvý dĜinou a houkáním a když jsem usínal, pukalo mi srdce, protože bylo po vás, a mnČ už bylo naþisto jedno, co bude se mnou a co bude s vorem. A když jsem se probudil a vidím, že jste tady a živý a celý, breþel jsem a nejradČji bych byl klekl a líbal vám nohu, jak jsem byl rád. Ale vy jste v té chvíli nemyslel na nic jiného než na to, jak šikovnČ zalhat a udČlat si ze starého Jima blázna. To, co je tady na voru, je listí a svinstvo. A svinstvo jsou také lidi, kteĜí zesmČšĖují a zahanbují své pĜátele." Potom Jim pomalu vstal a šel k vigvamu a vlezl do nČho a už neĜekl nic. Ale staþilo to. Tak jsem se hanbil, že bych mu já byl nejradČji políbil nohu, jenom aby to odvolal. Trvalo mi þtvrt hodiny, než jsem se pĜimČl jít a ponížit se pĜed þernochem; ale udČlal jsem to a nikdy jsem toho ani pozdČji nelitoval. Také jsem mu už nikdy nevyvedl žádný škaredý kousek. A ani tenhle bych mu nebyl provedl, kdybych byl vČdČl, že si to bude tak brát. 122 KAPITOLA XVI Spali jsme skoro celý den a na cestu jsme se vydali až veþer. Pluli jsme kousek za obrovským vorem; když nás míjel, byl dlouhý jako procesí. Vor mČl vpĜedu a vzadu po þtyĜech dlouhých kormidlech, a tak jsme poþítali, že má posádku nejménČ tĜiceti lidí. Na voru bylo pČt velkých vigvamĤ, každý hezky daleko od druhého; uprostĜed mČl velký táborák a na každém konci vysokánský vlajkový stožár. Vypadalo to velmi dĤstojnČ. Musel to být krásný pocit, být voraĜem na takovém plavidle. Proud nás zanesl do velkého ohbí. Nebe se zamraþilo a noc zaþala být dusná. ěeka byla velmi široká a na obou stranách vroubená mocným lesem. Stromy zde tvoĜily solidní zeć a nebylo vidČt snad ani jedinou mezírku a vĤbec žádné svČtlo. Mluvili jsme o Cairu a o tom, zda budeme vČdČt, že jsme u nČho. ěekl jsem, že to asi nepoznáme, protože Cairo má - jak jsem slyšel - jenom asi tucet domĤ, a když náhodou nikde nebudou svítit, jak budeme vČdČt, že projíždíme mČstem? Jim Ĝekl, že jestli se tam spojují dvČ velké Ĝeky, pozná se to. Ale já jsem Ĝekl, že si tĜebas pomyslíme, že jedeme kolem dolního konce ostrova a že jsme zase ve stejné Ĝece. To Jima znepokojilo a mČ také. Dobrá rada byla nad zlato. ěekl jsem, že jak zmerþíme nČjaké svČtlo, zajedu s loćkou na bĜeh a Ĝeknu jim, že za mnou jede táta s nákladní lodí a že je v tom oboru ještČ zelenáþ a že se 123 dává ptát, jak daleko je ještČ do Caira. Jim Ĝekl, že to, je dobrý nápad, a tak jsme si na to zapálili a þekali. Nemohli jsme zatím dČlat nic než dobĜe vyhlížet, abychom mČsto snad nepĜehlédli. Jim Ĝíkal, že mČsto jistojistČ uvidí, protože v ten moment bude svobodným mužem; ale kdyby mČsto pĜehlédl, že bude zase v otrokáĜské zemi, a sbohem, svobodo. Každou chvíli vyskakoval a kĜiþel: "Tamhle - to je ono!" Ale nebylo to ono. Byly to bludiþky nebo svatojánské mušky; tak si zase sedl a zaþal vyhlížet znova. Jim Ĝíkal, že se až celý tĜese a že má horeþku z pomyšlení, že je tak blízko svobodČ. ěeknu vám, že já jsem se také celý tĜásl a také jsem dostával horeþku, když jsem ho slyšel, protože mi zaþalo svítat, že je vČtším dílem už opravdu svobodný - a þí je to vina? Moje. SvČdomí mČ zaþalo hryzat, a aĢ jsem to kroutil, jak jsem to kroutil, hryzalo poĜád. Tak se mi to dalo na mozek, že jsem nemČl chvíli pokoje a nevydržel jsem sedČt na jednom místČ. Do té doby mi nikdy tak nepĜišlo, co že to dČlám. Ale teć mi to pĜišlo a chytilo mČ to a pálilo mČ to þím dál tím víc. Snažil jsem se dokázat sám sobČ, že já za to nemohu, protože já pĜece Jima neodvedl jeho zákonitému majiteli; ale svČdomí nic na to nedalo a jenom poĜád Ĝíkalo: Ale tys vČdČl, že utíká, aby se dostal na svobodu, a tys mohl pĜepádlovat na bĜeh a nČkomu to Ĝíct! To byla pravda, a aĢ jsem se vytáþel, jak jsem chtČl, bylo to tak. Tady mČ stĜevíc tlaþil. A svČdomí mi pravilo: Co ti ubohá sleþna Watsonová udČlala, že jsi mohl koukat na to, jak jí pĜed 124 tvýma oþima utíká þernoch, a žes ani necekl? Co ti ta stará ženská udČlala, že ses k ní mohl zachovat tak hanebnČ? Snažila se tČ vyuþovat a uþit dobrému chování a snažila se být na tebe vĤbec hodná, jak nejlépe umČla. To ti udČlala. PĜipadal jsem si tak podlý a bylo mi z toho tak zle, že jsem si skoro pĜál umĜít. Chodil jsem rozþilenČ po voru sem a tam a potichu jsem sám sobČ nadával a Jim chodil rozþilenČ po voru sem a tam kolem mČ. Žádný z nás nevydržel sedČt. A pokaždé, když Jim poskoþil a Ĝekl: "Tamhle je Cairo!", jako kdyby do mČ vrazil nĤž, a já myslel, je-li to opravdu Cairo, zajdu na lítost. Po celou dobu, co jsem mluvil k sobČ potichu, mluvil Jim nahlas. ěekl, že ze všeho nejdĜíve ve svobodném státČ zaþne spoĜit a že neutratí jediný cent, a až bude mít dost penČz, že vykoupí svou ženu, která patĜí farmáĜi, jenž má usedlost nedaleko od sleþny Watsonové; a pak že budou oba dĜít, aby mohli vykoupit svoje dČti, a kdyby je jejich pán nechtČl prodat, že si najdou abolicionistu, který je pĤjde ukrást. Z tČchto Jimových Ĝeþí na mČ šla taková hrĤza, že by se ve mnČ nikdo krve nebyl doĜezal. Jakživ by se Jim dĜíve nebyl odvážil takhle mluvit. Z toho vidíte, jak se zmČnil ve chvíli, kdy si myslel, že už je skoro na svobodČ. Bylo to pĜesnČ tak, jak Ĝíká staré pĜísloví: Podej þernochovi palec - vezme loket. Pomyslil jsem si, že to všechno pošlo z toho, že jsem nemyslel. A najednou tady mám þernocha, kterému jsem, když se to tak vezme, opravdu pomohl utéct - a þernoch mi Ĝekne, jako by se 125 nechumelilo, že pĤjde ukrást své dČti - dČti, které patĜí þlovČku, kterého ani neznám a který mi jakživ nic zlého neudČlal. Mrzelo mČ na Jima, že tak mluví a že se ukazuje z tak hanebné stránky. SvČdomí mČ zaþalo hryzat ještČ víc, až nakonec mu povídám: ,,Tak už mČ nech - ještČ není pozdČ - jakmile uvidím první svČtlo, zapádluju na bĜeh a povím to." A hned jak jsem si to umínil, udČlalo se mi dobĜe a bylo mi jako dušince v peĜí. Všecko trápení bylo rázem totam. Zaþal jsem pilnČ vyhlížet svČtla a v duchu jsem si zpíval. Za chvileþku se svČtýlko objevilo. Jim zavýskl: "Jsme zachránČni, Hucku, jsme zachránČni! Radujme se, veselme se! To je moje zlaté Cairo - já to cítím v kostech." Povídám já: "Vezmu loćku a pojedu se podívat. Víš, ono by to také mohlo nebýt Cairo." Jim vyskoþil a pĜitáhl loćku a prostĜel na dno svĤj starý kabát, abych si na nČj sedl, a podal mi pádlo a když jsem se odrážel, Ĝíká: "Za chvileþku si budu výskat štČstím a budu Ĝíkat, že to všecko udČlal Huck; jsem svobodný þlovČk a nikdy bych se nebyl mohl stát svobodným þlovČkem, nebýt Hucka; Huck to dokázal. Jim vám to nikdy nezapomene, Hucku; 126 vy jste nejlepší pĜítel, jakého Jim kdy mČl; a jste jediný pĜítel, kterého starý Jim teć má." Když jsem odrazil s loćkou, nemohl jsem se doþkat chvíle, kdy to na Jima Ĝeknu; to, co za mnou volal, mi jaksi vzalo tipec. Zaþal jsem pádlovat pomalu a najednou jsem vĤbec nevČdČl, jsem-li rád þi nerad, že jedu na bĜeh. Když jsem byl nČjakých padesát metrĤ od voru, Jim za mnou volal: "ŠĢastnou cestu, zlatý, vČrný Hucku; jste jediný bílý pán, který kdy splnil, co starému Jimovi slíbil." Až se mi udČlalo nanic. Ale, povídám sám sobČ, musím to udČlat, nemohu se z toho vyzout. V tu chvíli se pĜihnala loćka se dvČma muži. Oba mČli pušku. PĜestali veslovat a já také pĜestal. Jeden z nich povídá: "Co je to tam?" "Kus voru," povídám já. "PatĜíš k tomu?" "Prosím ano." "Jsou na tom nČjací muži?" "Prosím, jenom jeden." 127 "Abys vČdČl, tam shora, nad zatáþkou Ĝeky, uteklo dnes v noci pČt þernochĤ. Ten muž na tvém voru je bílý nebo þerný?" NeodpovČdČl jsem hned. ChtČl jsem, ale slovo jsem ze sebe nemohl vypravit. Pár vteĜin jsem sbíral sílu, abych to ze sebe vyrazil, ale byl jsem baba a nemČl jsem ani tolik kuráže jako králík. Cítím, že mČknu, a tak už se ani nepokouším a povídám: "Je bílý." "Myslím, že se radČji podíváme sami." "Jé, prosím vás o to," povídám já, "protože je tam táta a snad mi pomĤžete pĜitáhnout vor k bĜehu tam, kde je to svČtlo. Táta je nemocný a maminka a Marie Anna také." "Ale, k þertu, my pospícháme, chlapþe. No, ale když to musí být - chop se pádla a dejme se do toho." Chopil jsem se pádla a oni se chopili svých vesel. Když jsme párkrát zabrali, povídám: "Táta vám bude velmi vdČþný, to mi vČĜte. Všichni ostatní ujeli, když jsem je prosil, aby mi pomohli zatáhnout vor k bĜehu, a já sám na to nestaþím." "To je ale pekelnČ sprosté od tČch lidí. A také to je divné. JáĜku, chlapþe, co tvému otci chybí?" "On má - tedy - vlastnČ - dohromady mu nic není." 128 Oba muži pĜestali veslovat. To už jsme byli malinký kousek od voru. Jeden povídá: "Nelži, chlapþe! Co je s tvým otcem? ěekni nám pravdu a budeš na tom lépe." "Prosím, Ĝeknu vám pravdu, pane, doopravdy, ale prosím, neopouštČjte nás. Táta má - ale kdybyste, páni, jenom popojeli ještČ kousek a já vám hodím lano, ani nemusíte jezdit až k voru. Prosím vás pČknČ, udČlejte to." "Zpátky, Johne! Jedeme odsud!" povídá jeden z nich a zaþali s loćkou couvat. "NepĜibližuj se k nám, chlapþe, a drž se pod vČtrem. Kat aby to spral, zdá se mi, že vítr fouká od voru. TvĤj tatínek má þerné neštovice a ty to velmi dobĜe víš. Proþ jsi to neĜekl rovnou? Chceš zde kolem všecko nakazit?" "Já jsem - já jsem -" dČlám, jako bych se zajíkal, "já jsem to pĜedtím každému Ĝekl a všichni prostČ ujeli a nechali nás na holiþkách." "Chudáku, to máš také pravdu. SkuteþnČ tČ litujeme, ale my - u všech všudy, my nechceme dostat þerné neštovice, chápeš? Koukej, my ti povíme, co máš dČlat. Nepokoušej se sám pĜistát. Rozbil bys vor na padrĢ. Svezte se po proudu ještČ tĜicet kilometrĤ a pĜijedete k mČstu; leží na levém bĜehu Ĝeky, a až tam budete, bude už dávno den. Tam požádej o pomoc a Ĝekni lidem, že tvoji rodiþe nastydlí a mají horeþku. A ne abys zas hloupČ vyžvanil, co jim opravdu je. My to s tebou myslíme dobĜe a ty buć hodný chlapec a koukej, aĢ už je mezi námi a mezi tebou 129 tĜicet kilometrĤ. A kdybys pĜistál tady u toho svČtla, vĤbec by sis nepomohl - je tam jenom dĜevaĜská ohrada. A jáĜku, hádám, že tvĤj táta je chudý, a jen co je pravda, potkalo vás šeredné neštČstí. Tady koukej, dávám na to prkno zlatý dvacetidolar. Poþkej, až to prkno k tobČ pĜipluje, a vezmi si ho. Vím, že je sprosté tak vás tu nechat, ale s þernými neštovicemi si není co hrát, to chápeš, vić?" "Poþkej moment, Parkere," povídá druhý muž, "tady je dvacetidolar také ode mČ; dej ho k tomu svému. A tobČ, chlapþe, šĢastnou cestu! UdČlej, co ti Ĝekl pan Parker, a všecko dobĜe dopadne!" "SprávnČ, chlapþe, - sbohem, sbohem! A uvidíš-li nČjaké uprchlé þernochy, pĜivolej pomoc a drapni je a vydČláš si tím peníze." "Sbohem, pane," povídám já, "a po uprchlých þernoších budu dávat dobrý pozor." Muži odjeli, já se vrátil na vor a bylo mi mizernČ a byl jsem skleslý, protože jsem dobĜe vČdČl, že jsem jednal špatnČ. VidČl jsem, že bych se marnČ lopotil, abych se nauþil jednat správnČ. Když nikdo þlovČka nenauþí jednat správnČ, dokud je malý, nemá þlovČk potom žádnou þáku. Když pak jde do tuhého, nemá, oþ by se opĜel a co by ho pĜidrželo na správné cestČ, a tak se dostane na scestí. Potom jsem o tom chvilku pĜemýšlel a Ĝekl jsem si: Poþkat! Dejme tomu, že bys byl jednal správnČ a že bys byl Jima udal. Bylo by ti teć lépe, než ti je? Ne, povídám sám sobČ, nebylo. Bylo by mi stejnČ mizernČ, 130 zrovna jako teć. Naþ, povídám si dál, mČl by se tedy þlovČk snažit a uþit se jednat správnČ, když správnČ jednat dá moc bČhání a jednat nesprávnČ nedá žádné bČhání - a odplata je stejná? Tady jsem byl v koncích. NevČdČl jsem, co si mám odpovČdČt. Tak jsem si Ĝekl, že to nechám plavat a že pĜíštČ budu vždycky dČlat to, co se zrovna nejlíp šikne. Šel jsem do vigvamu, ale Jim tam nebyl. Díval jsem se po voru a Jim nikde. Povídám: "Jime!" "Tady jsem, Hucku. Už jsou z dohledu? Nemluvte nahlas." Jim byl v Ĝece, pod zadním kormidlem, a z vody mu þouhal jenom nos. ěekl jsem, že muži už jsou z dohledu, a tak vlezl na vor. Povídá: "Já jsem poslouchal, co jste mluvili, a sklouzl jsem do vody a chtČl jsem se odstrþit na bĜeh, kdyby byli pĜišli na vor. A až by byli odešli, zase jsem se chtČl vrátit. Ale jejdamánky, Hucku, vy jste je krásnČ pĜevez. To byl fikaný nápad. A Ĝíkám vám, dítČ zlaté, že ten nápad zachránil starého Jima - a starý Jim to také nikdy nezapomene, milánku." Potom jsme mluvili o penČzích. Nebyla to špatná žeĖ dvacet dolarĤ pro každého. Jim Ĝekl, že si budeme moci koupit lístek na palubu a že nám peníze postaþí na cestu parníkem, kamkoliv ve svobodných státech budeme chtít 131 jet. ěekl, že dalších tĜicet kilometrĤ jízdy vorem není moc, ale že by pĜece už byl radČji, kdybychom tam byli. Za svítání jsme zakotvili a Jim si dal moc záležet, aby vor co nejlépe ukryl. Potom celý den vázal a balil vČci do rancĤ, abychom byli pĜipraveni nechat voraĜiny. Následující noci kolem desáté jsme v místech, kde se Ĝeka stáþela doleva, zhlédli svČtla nČjakého vzdáleného mČsta. Vyjel jsem s loćkou poptat se, co to je. Za chvileþku jsem na Ĝece v þlunu našel muže, který pouštČl do vody dlouhou šĖĤru se spoustou háþkĤ. PĜitoþil jsem se k nČmu a povídám: "Pane, je tohle mČsto Cairo?" "Cairo? Ne. Ty ses asi pomátl na rozumu." "A jak se to mČsto jmenuje, pane?" "Když to chceš vČdČt, tak se tam jeć zeptat. A když se zde zdržíš ještČ pĤl minuty, dostaneš nČco, oþ nebudeš stát." Odpádloval jsem zpátky k voru. Jim byl hroznČ zklamán, ale já jsem Ĝekl, aby si z toho nic nedČlal, že Cairo tedy bude asi pĜíští osada. Než se rozednilo, minuli jsme ještČ jedno mČsto, a já jsem se chtČl jet zeptat, ale bĜehy byly pĜíkré, tak jsem 132 nejel. Žádné vysoké bĜehy u Caira nejsou, Ĝíkával Jim, ale já na to zapomnČl. Zakotvili jsme u porostlé mČlþiny poblíž levého bĜehu, abychom pĜespali den. Ale mnČ se to zaþalo nezdát. A stejnČ Jimovi. "Jenom jestli jsme Cairo neminuli za té mlhy." Povídá Jim: "Ani o tom radČji nemluvte, Hucku! Chudák þernoch nemá nikdy žádné štČstí. Já vždycky vČdČl, že jsme si tu hadí kĤži ještČ neodstonali." "Proþ já nešĢastný jsem tu hadí kĤži musel zmerþit? Kéž bych ji nikdy okem nebyl zhlédl!" "Vy za to nemĤžete; vy jste to nevČdČl. Jen si kvĤli tomu nedČlejte hlavu." Když se rozednilo - pĜi našem bĜehu tekla þirá voda Ohia a kus dál se valila Stará špindíra10. Tak tedy s Cairem jsme to prohráli. Dlouho jsme se radili, co teć. Vystoupit na bĜeh nemĤžeme. S vorem plout proti proudu nejde, to se rozumí. Nic jiného nejde udČlat než poþkat, až se setmí, a pak se vydat na zpáteþní cestu loćkou a doufat, že to nČjak dopadne. Tak jsme zalezli do houštiny dobĜe se vyspat, abychom byli v noci u vesel svČží; a když jsme se po setmČní vrátili k voru, byla loćka pryþ. 133 Hodnou chvíli jsme nepromluvili ani slova. A také nebylo co Ĝíkat. Oba jsme dobĜe vČdČli, že to všecko je ještČ dílo chĜestýší kĤže; je tedy darmo mluvit. JeštČ bychom tĜeba byli reptali a proklínali osud - a to zase pĜináší další smĤlu a bylo by nám to nosilo smĤlu tak dlouho, až bychom byli pĜišli na to, že je lépe být zticha. Teprve za dlouhou dobu jsme zaþali mluvit - o tom, co tedy udČláme. Shodli jsme se, že nám nezbývá nic jiného než plout na voru dál po proudu, až se nám naskytne pĜíležitost koupit nČkde loćku, abychom na ní mohli jet zpátky. ěekli jsme si, že si loćku nepĤjþíme, jak by to byl udČlal táta, i když nebude hlídaná, protože bychom si tím mohli poštvat na sebe lidi. Tak jsme za tmy vyjeli na voru. A kdo snad ještČ nevČĜí, že je hrozná pošetilost dotýkat se hadí kĤže rukou, aþkoliv se dovČdČl, co nám všecko napáchala, jistČ uvČĜí, bude-li þíst dál a zví-li, co nám hadí kĤže ještČ nadrobila. Loćku dostanete koupit v místech, kde jsou na bĜehu naskládané vory. Ale my žádné naskládané vory nikde nevidČli; tak jsme pluli dál, tĜi hodiny a ještČ déle. A potom tma zešedivČla a zhoustla, a to je hned po mlze to nejmizernČjší, co se mĤže stát. Nevidíte ani na bĜehy Ĝeky a nemáte vĤbec žádný rozhled. Už bylo hodnČ pozdČ, všude ticho, a potom jsme zaslechli parník, který jel proti proudu. Rozžehli jsme lucernu a poþítali jsme, že ji parník uvidí. Parníky, které jedou nahoru, se k nám obyþejnČ moc nepĜibližovaly; nedrží se stĜedu Ĝeky, ale 134 dávají pozor na mČlþiny a hledají si cestu pĜi bĜehu, kde proud není tak silný. Ale za noci, jako byla tahle, se drží hlubokého koryta a derou se proti nejsilnČjšímu proudu Ĝeky. Slyšeli jsme hukot, ale parník jsme uvidČli, až když byl tČsnČ pĜed námi. A míĜil rovnou na nás. Tohle parníky dČlávají. Zkoušejí, jak moc se mohou pĜiblížit voru a nezavadit; nČkdy koleso parníku uštípne voru veslo a pak kormidelník vystrþí hlavu, smČje se a myslí si, kdovíjak není chytrý. A tak když se parník na nás hrnul, Ĝekli jsme si, že nás chce zkusit ohoblovat; ale parník neuhýbal. A byl to parník velikánský a hnal si to jak velká voda; vypadal jako þerné mraþno ovČšené Ĝadami svatojanských brouþkĤ. Ale najednou se parník na nás pĜevalil, obrovský, až z nČho šla hrĤza, s dlouhou Ĝadou otevĜených výhní kotelny, které byly jak ĜeĜavé zuby. A obrovská pĜíć parníku a jeho traverzy byly najednou rovnou nad námi. NČkdo na nás vykĜikl, zvonky cinkaly, aby se zastavily stroje, nČkolik lidí klelo, pára syþela, a ve chvíli, kdy Jim skákal do vody na jedné stranČ a já na druhé, projel parník drtivČ rovnou prostĜedkem voru. Potopil jsem se a chtČl jsem se dostat až ke dnu, protože nade mnou muselo projet desetimetrové koleso a já chtČl, aby mČlo co nejvíc místa. Vždycky jsem to pod vodou vydržel minutu; tentokrát, hádám, jsem tam zĤstal pĤldruhé minuty. Potom jsem vyplaval a mČl jsem opravdu naspČch, protože jsem už málem pukal. VynoĜil jsem se tak, abych mČl paže nad vodou, vyfrkal jsem vodu z nosu a trochu jsem si oddechl. SamozĜejmČ - jako naschvál - proud byl silný a samozĜejmČ parník spustil 135 stroje deset vteĜin po tom, co je zastavil, protože parníky nikdy na voraĜe neberou moc ohledĤ; a tak loć funČla zase plnou parou proti proudu. V hustém vzduchu jsem ji nevidČl, aþkoliv jsem ji slyšel. Halekal jsem na Jima. Houkl jsem aspoĖ tucetkrát, ale nedostal jsem odpovČć; tak jsem popadl prkno, které do mČ vrazilo, když jsem šlapal vodu, a dal jsem se smČrem ke bĜehu. Prkno jsem strkal pĜed sebou. PĜi plavání jsem si všiml, že proud smČĜuje k levému bĜehu, což znamenalo, že jsem na pĜejezdu; tak jsem zmČnil smČr a dal se také doleva. Byl to jeden z tČch dlouhých, tĜíkilometrových pĜejezdĤ; tak jsem si zaplaval hezkou chvíli, než jsem se dostal na druhou stranu. PĜistál jsem hladce a vylezl na zem. Daleko vidČt nebylo, a proto jsem se vydal obhlédnout bĜeh, který zde byl divoký a neupravený. BČžel jsem snad pĤl kilometru a pojednou, ani jsem nevČdČl jak, octl jsem se pĜed velkým, staromódním dĜevČným dvojdomem. ChtČl jsem bČžet dál, ale vtom se vyhrnula spousta psĤ. Obklopili mČ a vyli a štČkali na mČ, a já vČdČl o psech dost, abych se hned zastavil a nehnul se ani o píć. KAPITOLA XVII Asi tak za minutu nČkdo promluvil z okna, aniž vystrþil hlavu, a povídá: "Tak dost, pejsci! Kdo je tam?" Povídám: 136 "To jsem já." "Kdo je to já?" "Prosím, JiĜí Jackson." "Co si pĜejete?" "Nic, prosím. Já jsem jenom chtČl jít kolem, ale psi mČ nechtČli pustit." "A proþ se zde v noci potloukáte? Co zde pohledáváte?" "Prosím, já se zde nepotloukám; já jsem jenom spadl s parníku." "Co Ĝíkáte? RozškrtnČte nČkdo svČtlo! Jak jste Ĝíkal, že se jmenujete?" "JiĜí Jackson. Já jsem jenom chlapec." "Podívejte se, mluvíte-li pravdu, nemusíte se niþeho obávat - nikdo vám nic neudČlá. Ale ani se nehýbejte; stĤjte, kde jste. AĢ nČkdo vzbudí Boba a Toma a pĜineste pušky! JiĜí Jacksone, je tam ještČ nČkdo s vámi?" "Prosím ne. Nikdo." Slyším, jak v domČ zaþíná ruch, a vidím svČtlo. Muž zvolal: "Dej to svČtlo pryþ, Betsy, ty stará hloupá náno, copak nemáš vĤbec žádný rozum? Postav svČtlo na zem, 137 za dveĜe. Bobe, jste-li s Tomem pĜipraveni, postavte se na svá místa." "Jsme pĜipraveni." "Tak tedy, JiĜí Jacksone, znáte Shepherdsonovy?" "Prosím, neznám; nikdy jsem o nich neslyšel." "Nu, dejme tomu. Tak všechno pozor. PĜistupte blíž, JiĜí Jacksone! Ale pomalu, povídám pomalu. Nepospíchejte, jdČte velmi pomalu. Je-li nČkdo s vámi, aĢ zĤstane pozadu. Ukáže-li se, bude zastĜelen. Tak pojćte. Pomalu; otevĜte si dveĜe sám - ale jenom trochu. Jenom tak, abyste se mohl protáhnout. RozumČl jste?" Nepospíchal jsem. Nebyl bych mohl, ani kdybych byl chtČl. Šel jsem, jen co noha nohu mine, a kolem bylo ticho. Jenom se mi zdálo, že slyším tlouct svoje vlastní srdce. Psi byli zticha stejnČ jako lidi, ale táhli se kousek za mnou. Když jsem se dostal ke tĜem dĜevČným schodĤm, slyšel jsem, jak odmykají, jak odklápČjí závoru a odundávají zástrþky. Položil jsem dlaĖ na dveĜe a tlaþil jsem, malounko a malounko, a trochu víc, až kdosi Ĝekl: "To staþí - strþte sem hlavu!" UdČlal jsem to, ale myslel jsem, že mi ji useknou. Na podlaze stála svíþka, v pĜedsíni byli lidé a koukali se na mČ a já koukal na nČ snad þtvrt minuty. TĜi velcí muži s flintami, které míĜily na mČ; Ĝeknu vám, že ve mnČ byla malá dušiþka; nejstaršímu, šedivému, mohlo být šedesát. DvČma ostatním bylo kolem tĜiceti nebo snad trochu víc. 138 Všichni tĜi byli urostlí a hezcí a s nimi tam byla šedovlasá stará paní, že si milejší nedovedete pĜedstavit. Za ní stály dvČ mladé ženy, ale na ty jsem dobĜe nevidČl. Starý pán Ĝekl: "Tak - myslím, že to je v poĜádku. Pojćte dál." Sotva jsem byl v pĜedsíni, starý pán zamkl dveĜe, sklopil závoru, zandal zástrþky a Ĝekl mladým mužĤm, aby pĜišli i s flintami do salónu. Všichni jsme tam šli. V salónČ mČli na zemi nový látkový koberec. Starý pán s obČma mladými muži si stoupli do kouta, mimo dostĜel oken v prĤþelní stČnČ - v boþních stČnách okna nebyla. Posvítili si na mČ svíþkou, dobĜe si mČ prohlédli a všichni Ĝekli: "Toto není žádný Shepherdson - ne, na nČm není nic shepherdsonovského." Potom starý pán Ĝekl, že se snad neurazím, když mČ prošacuje, zda nemám pĜi sobČ zbranČ, protože to nemyslí zle a udČlá to jen tak pro jistotu. A také mi opravdu neprohledal kapsy, jen na nČ sáhl zvenku a Ĝekl, že všechno je v poĜádku. ěekl mi, abych si udČlal pohodlí a byl u nich jako doma a abych jim povČdČl nČco o sobČ. Ale stará paní povídá: "Jsi hodný, Saule, ale chudinka je promáþený až na kĤži; nemyslíš, že bude také hladný?" "Máš pravdu, Rachel, - neuvČdomil jsem si to." Tak stará paní povídá: "Betsy (to byla þernoška), utíkej a pĜines mu, chudáþkovi, nČco k jídlu a pospČš si; a jedna z vás, 139 dČvþata, jdČte nahoru, vzbućte Bucka a ĜeknČte mu - ó, on už pĜišel sám. Bucku, vezmi toho malého cizince k sobČ nahoru, pomoz mu z tČch mokrých šatĤ a obleþ ho do nČjakých svých, které jsou suché." Buck vypadal na moje léta, tĜináct nebo þtrnáct nebo tak nČjak, aþkoliv byl o kousek vČtší. MČl na sobČ jenom košili a byl velmi rozcuchaný a rozespalý. Zíval a mnul si oþi jednou pČstí. V druhé držel Ĝemen pušky, kterou vláþel za sebou. Povídá: "Copak tu nikde nejsou žádní Shepherdsonové?" ěekli mu, že ne, že to byl planý poplach. "To leda," povídá Buck, "ale kdyby tu byli, jistČ bych byl nČkterého složil." Všichni se smáli a Bob povídá: "Bucku, všem by nám byli mohli stáhnout kĤži z hlavy, kdybychom byli odkázáni na tvou ochranu. Proþ ses tak loudal?" "Nikdo pro mČ nepĜišel, a to není od vás hezké. Já jsem vždycky poslední v abecedČ; já nikdy nemám þáku." "Nic si z toho nedČlej, Bucku," povídá starý pán, "také na tebe dojde. Jen vyþkej þasu a netrap se tím. Ale teć jdi a udČlej, co ti Ĝekla matka." 140 Šli jsme nahoru do jeho pokoje a tam mi Buck dal ze svých vČcí režnou košili, kazajku a kalhoty a já si to oblékl. Když jsem se oblékal, ptal se mČ, jak se jmenuji, ale než jsem mu to mohl Ĝíct, už mi vyprávČl o modré sojce a o králíþkovi, kterého pĜedevþírem chytil v lese, a ptal se mČ, kde byl Mojžíš, když zhasla svíþka. ěekl jsem, že nevím a že jsem o tom pĜíbČhu vĤbec neslyšel. "Tak hádej," Ĝekl. "Jak mám hádat," povídám já, "když jsem o tom ještČ jakživ neslyšel?" "Ale mĤžeš hádat, no ne? Je to lehké." "Jaká svíþka mČla zhasnout?" "To je jedno. Ledajaká," povídá on. "Nevím, kde byl," povídám já. "A kde tedy byl?" "Kde byl? No ve tmČ byl!" "Tak když jsi to vČdČl, proþ ses mČ ptal?" "Jejda, vždyĢ je to hádanka, rozumíš? A jáĜku, jak dlouho tu budeš? MČl bys u nás zĤstat nadobro. Mohli bychom mít náramné þasy - škola teć není. A máš psa? Já psa mám - a když mu hodím kus dĜeva do Ĝeky, tak za ním skoþí a pĜinese mi ho. Máš to rád, když se v nedČli musíš hodit do parády a vĤbec? To víš, že já to nemĤžu ani cítit, ale musím. Maminka jinak nedá. Kat aby spral tahle 141 stará kaĢata. Myslím, že je budu muset obléct. Ale nechce se mi do nich, je moc teplo. Jsi se vším hotov? Tak pojć, šimle." Dole pro mČ mČli nachystanou studenou hovČzí peþeni, kukuĜiþné bochánky, máslo a podmáslí, a nic lepšího jsem do té doby jakživ nejedl. Buck a jeho maminka a všichni ostatní kouĜili dýmky udČlané z kukuĜiþných klasĤ, jenom ta þernoška nekouĜila, ale ta tam už nebyla, a ty dvČ mladé ženy také nekouĜily. Ostatní všichni kouĜili a povídali a já jedl a povídal. Mladé ženy mČly pĜes ramena pĜehozené pokrývky a rozpuštČné vlasy jim splývaly na záda. Všichni se mČ vyptávali a já jim vyprávČl, jak jsme táta a já a celá rodina žili dole, až na konci státu Arkansas, a jak má sestra Marie Anna jednoho dne utekla a provdala se a jakživ už nikdo o ní neslyšel a jak se Bill vydal ji hledat a taky zmizel a nikdo už jakživ o nČm neslyšel a jak Tom a Mort umĜeli, takže jsme zbyli už jenom táta a já, a táta už byl jako pápČrka ze všech tČch trápení; a když umĜel, sebral jsem, co nám ještČ zbývalo, protože statek nám nepatĜil, sedl jsem na parník a jel nahoru a potom jsem pĜepadl s paluby; a tak jsem se dostal až sem. Potom všichni Ĝíkali, že mohu zĤstat u nich, jak dlouho budu chtít. A to už bylo skoro svČtlo a všichni šli spát a já šel spát s Buckem, a když jsem se probudil, hrom do toho! ZapomnČl jsem, jak se jmenuji. Ležel jsem a pĜemýšlel jsem snad hodinu, a když se Buck probudil, povídám mu: "Umíš pravopis, Bucku?" "Ano," povídá on. 142 "Ale sázím se s tebou, že nevíš, jak se píše moje jméno," povídám já. "Vsadím se s tebou, oþ chceš, že vím," povídá on. "Tak ukaž!" povídám já. "Jé í eĜ í, jé á ix ó en," povídá on. "Opravdu,"; povídám já, "je to tak; nebyl bych myslel, že to dokážeš. Však moje jméno není ledajaké, aby ho þlovČk mohl správnČ napsat bez uþení." Napsal jsem si to tajnČ, protože by se nČkdo mohl také zeptat mČ, a tak jsem to chtČl nadĜít, abych to umČl odĜíkat, jako bych byl na to zvyklý. Byla to moc pĜíjemná rodina a také dĤm byl velmi krásný. JeštČ jsem pĜedtím nikdy nevidČl na venkovČ dĤm tak krásný a vznešený. Na domovních dveĜích nebyla železná petlice ani dĜevČná s koženým provázkem, ale mosazný knoflík, kterým šlo otoþit, naþisto jako ve mČstČ. V parádním pokoji nebyla postel a ani stopa po posteli; ale ve spoustČ parádních pokojĤ ve mČstČ jsou postele. MČli tam velký krb, dole zdČný cihlami, a cihly udržovali v þistotČ a pĜi barvČ tím, že na nČ lili vodu a že je drhli jinou cihlou; obþas je také umyli þervenou vodovou barvou, které Ĝíkají španČlská hnČć, naþisto jako ve mČstČ. MČli velikánské mosazné kozy, které by byly unesly i celou kládu. UprostĜed police nad krbem byly hodiny. Na dolní poloviþce skla bylo vymalované mČsto a uprostĜed bylo kulaté místo, jakoby 143 slunce, a za ním bylo vidČt kyvadlo, jak se houpe sem a tam. Bylo krásné slyšet ty hodiny tikat; a nČkdy, když pĜišel koþovný hodináĜ a vypulíroval je a dal je pČknČ dohromady, hodiny zaþaly bít a bily stopadesátkrát, než došly. Oni by ty hodiny nebyli dali za žádné peníze. A potom ještČ na každé stranČ tČch hodin byl velký cizozemský papoušek, udČlaný z þehosi jako z kĜídy nebo z vápna a vesele pomalovaný. U jednoho z tČch papouškĤ byla hlinČná koþka a u druhého hlinČný pes; a když na nČ þlovČk zatlaþil, tak kvikali, ale hubiþky neotevírali, ani se netváĜili jinak; tváĜili se poĜád, jako by je to nezajímalo. Kvikali dolem. Za všemi tČmi vČcmi byla jako vČjíĜ roztažena dvČ velikánská kĜídla divokého krocana. Na stole uprostĜed parádního pokoje byl moc krásný košík z pálené hlíny. V nČm bylo vrchovatČ jablek a pomeranþĤ a broskví a hroznĤ. Všecko to bylo mnohem þervenČjší a žlutČjší a pČknČjší, než kdyby to bylo opravdové, a ono to taky opravdové nebylo. Poznalo se to podle míst, kde vČci byly oprýskané. Tam bylo vidČt bílou kĜídu nebo vápno nebo z þeho to bylo udČlané. StĤl byl potažený nádherným voskovaným plátnem. Na prostĜedku byl namalovaný þervený a modrý orel s roztaženými kĜídly a kraje ubrusu byly pomalované kolem dokola. Dostali to až z Filadelfie, jak Ĝíkali. Potom tam bylo nČkolik knih, poĜádnČ na chlup naskládaných v každém rohu stolu. Jedna kniha byla rodinná bible, plná obrázkĤ. Jiná se jmenovala "Poutníkova cesta"11 a pojednávala o muži, který opustil svou rodinu. Proþ to udČlal, tam nebylo. V té knížce jsem si hodnČ þítal, obþas. Obsah byl zajímavý, ale dalo fušku porozumČt 144 tomu. Potom tam byla kniha s nápisem "Dárek z pĜátelství", plná krásného povídání a básní; ale ty básnČ jsem neþetl. Dále tam mČli "ěeþi Henryho Claye"12 a "Rodinného lékaĜe" od dr. Gunna. Tam stálo všecko, co se má dČlat, když je þlovČk nemocný nebo mrtvý. JeštČ tam mČli kostelní zpČvník a spoustu jiných knížek. A mČli tam krásné židle se slamČným vypletením a to vypletení bylo bezvadné - ne dČravé nebo uprostĜed promáþklé, aby to viselo dolĤ jako starý pytel. Na zdech mČli povČšené obrazy - vČtšinou Washingtony, Lafayetty13 a bitvy a Skotské dívenky a jeden obraz, který se jmenoval Podpisování deklarace14. Pak tam mČli nČkolik obrazĤ, kterým Ĝíkali uhlokresby. Ty namalovala vlastnoruþnČ jedna z jejich dcer, teć už mrtvá, když jí bylo pouhých patnáct let. Ty uhlokresby byly naþisto jiné než obrazy, které jsem dosud vidČl. Byly vČtším dílem þernČjší, než je obvyklé. Na jednom byla žena v hladkých šatech, pásek mČla utažený až v samém podpaží, rukávy byly uprostĜed vyduté, jako by v každém byla hlávka zelí, a mČla velký þerný þepec, který mČl tvar jako lopata. MČla také þerný závoj a bílé štíhlé kotníky obtoþené þernou stuhou a malininké þerné stĜevíþky jako dlátka. Opírala se v zamyšlení pravým loktem o náhrobek pod smuteþní vrbou a druhá ruka jí visela podle tČla. V ní držela bílý kapesník a kabelku pompadúrku a pod obrazem bylo napsáno: "Už neuzĜím TČ nikdy více, ach!" Na druhém obrázku byla mladá dáma s vlasy uþesanými ze všech stran nahoru. Tam z nich byl udČlaný drdol a za drdolem byl hĜeben, který vypadal jako opČradlo od židle. Sleþna plakala do kapesníku a na její druhé dlani ležel nožiþkama vzhĤru mrtvý ptáþek a pod obrázkem 145 stálo: "Už nikdy neuslyším sladké tvoje cvrlikání, ach!" Potom tam byl ještČ obraz, kde u okna stála sleþna, dívala se na mČsíc a slzy jí tekly po tváĜi; v jedné ruce držela otevĜený dopis, který mČl na okraji kus þerného peþetního vosku. Druhou rukou muchlala u úst medailón na Ĝetízku a pod obrázkem bylo napsáno: "Tys odešel, ba odešel jsi, ach!" PĜipouštím, že to byly samé pČkné obrázky, ale já jsem jim jaksi moc hovČl, protože - když jsem zrovna nemČl moc dobrou náladu - obrázky mČ strašily. Všichni litovali, že umĜela, protože se chystala udČlat víc takových obrazĤ, a podle toho, co zde bylo vidČt, þlovČk mohl poznat, oþ pĜišli. Ale myslel jsem si, že s takovou náturou, jakou mČla, jí bude na hĜbitovČ mnohem veseleji. Zrovna dČlala na tom, co mČl být její nejlepší obraz, když onemocnČla; a ve dne v noci se modlila, aby jí bylo dopĜáno zĤstat naživu, dokud to nedomaluje, ale nic to nepomohlo. Byl to obraz mladé ženy v dlouhých þerných šatech, která stojí na zábradlí mostu a zrovna chce skoþit do Ĝeky. MČla na zádech rozpuštČné vlasy a dívala se na mČsíc a slzy jí tekly po tváĜích a mČla dvČ paže sepjaté na prsou a dvČ paže pĜedpažené a další dvČ paže vztyþené, jako by sahaly po mČsíci. MČla šest ruk proto, že malíĜka chtČla vidČt, které se budou vyjímat lépe, a pak by byla všecky ostatní vygumovala; ale jak už jsem Ĝekl, umĜela, než se rozhodla, a tak povČsili obraz, tak jak byl, nad její postel, a vždycky, když mČla narozeniny, vČšeli na nČj kytky. Jinak byl obraz zakryt záclonkou. Mladá žena na tom obrázku mČla milou tváĜiþku, ale tČch paží bylo tolik, že sleþna pĜíliš pĜipomínala pavouka. AspoĖ mnČ. 146 Ta dívka taky mČla památník, když byla naživu, a lepila si tam výstĜižky z Presbyteriánského pozorovatele. Byla to samá úmrtní oznámení a samé zprávy o neštČstích a o pĜípadech odevzdaných trpitelĤ. Podle tČch vČcí pak psala básniþky z vlastní hlavy. Byly to velmi dobré básnČ. Napsala takovou napĜíklad o chlapci jménem ŠtČpán D. Ovád, který padl do studny a utopil se. ÓDA NA ZESN. ŠTċPÁNA D. OVÁDA Zda stonal ŠtČpán Ovád, zda dlouho trápil se, to zvČdČl byste snad rád. ýi osud kvapil se? Tak slyšte, lidé drazí, ten pĜíbČh dojemný, jak osud, když chce, srazí i život nadČjný. Nebyl to þerný kašel ni spalniþek snad pach, ne na žaludek zašel 147 ni na lásku snad, ach. Vznešené jeho jméno poskvrnit nemoh mor, tak proþpak, proþ, ozvČno, odrážíš plaþící sbor? Teć ptáte se, naþ tedy on opravdu umĜel snad a jaký že byl jeho skon? Nu, do studny on pad. Sic vytáhli ho sousedé a vodu z nČho vypustili, leþ pozdČ bylo, jéjejé tak hrob mu vykopali. Dokázala-li Emmelina Grangerfordová dČlat takové básnČ, když jí bylo þtrnáct, vĤbec nejde Ĝíct, co by byla dokázala pozdČji. Buck Ĝíkal, že umČla básnit, jak když biþem mrská. VĤbec se nikdy nemusela rozmýšlet. ěíkal, že si sedla, a než bys Ĝekl švec, už mČla na papíĜe Ĝádek, a když nemohla najít nic, co by se na to rýmovalo, prostČ 148 Ĝádek vygumovala a šup! už mČla jiný a psala dál. Nebyla vybíravá; umČla psát o všem, naþ jste si vzpomnČl, jen když to bylo smuteþní. Pokaždé, když umĜel muž nebo umĜela žena nebo umĜelo dítČ, mČla hotovou "Posmrtnou poctu" dĜív, než nebožtík vychladl. ěíkala tomu "Posmrtné pocty". Sousedé Ĝíkali, že k nebožtíkovi dobČhne napĜed doktor, pak Emmelina a potom majitel pohĜebního ústavu. - Majitel pohĜebního ústavu nikdy Emmelinu nepĜedhonil. Leda jednou; tenkrát umĜel nČjaký muž, který se jmenoval Whistler, a Emmelina ne a nemohla najít žádné slovo, které by se na to rýmovalo. A od té chvíle byla jako vymČnČná; nikdy si nenaĜíkala, ale schla a už chudinka dlouho nežila. ýasto, když mČ její obrázky namíchly a já mČl na ni dopal, šel jsem nahoru do její svČtniþky, vzal si její ubohý starý památník a þetl si v nČm. MČl jsem rád celou rodinu, živé i mrtvé, a nechtČl jsem dopustit, aby nČco mezi námi neklapalo. Chudák Emmelina dČlala básnČ o všech mrtvých, pokud byla živá, a nebylo spravedlivé, že nikdo neudČlal báseĖ o ní, když sama umĜela; a tak jsem se snažil vypotit nČkolik veršĤ, ale jaksi mi to nešlo. SvČtnici Emmeliny udržovali v þistotČ a poĜádku a všecko zĤstalo tak, jak to mČla ráda, když byla živá, a v té svČtnici nikdo nebydlel. Stará paní tam sama uklízela, aþkoliv mČli habadČj þernochĤ, a stará paní tam hodnČ šila a vČtšinou tam þetla bibli. O tom parádním pokoji musím ještČ Ĝíct, že tam mČli na oknech nádherné záclony. Byly bílé a na nich byly namalované hrady a z valĤ splývalo psí víno a dobytek chodil dolĤ k napajedlu. Potom tam mČli také staré pianino; myslím, že v nČm byly cínové pánve. A 149 nedovedete si pĜedstavit nic krásnČjšího než slyšet sleþny zpívat ,,Poslední sbohem, má lásko..." a hrát na tom "Bitvu u Prahy"15. StČny všech svČtnic byly malované a na podlaze byly vČtšinou koberce a celý dĤm byl zvenku obílený. Byl to dvojdĤm a velké otevĜené prostranství mezi domy mČlo strop a podlahu a obþas se tam prostíral stĤl k obČdu a byl tam pČkný chládek a bylo tam vĤbec pĜíjemnČ. Nic lepšího jste si nemohli pĜát. Ptáte-li se, jaké bylo jídlo, mĤžu vám Ĝíct, že to byla bašta - a byla ho vždycky fĤra. KAPITOLA XVIII Víte, plukovník Grangerford16 byl džentlmen. Byl džentlmenem od hlavy k patČ a podle toho byla i celá rodina. Byl blahorodý, jak se Ĝíká, a mČl rodokmen, což je stejnČ dĤležité pro þlovČka jako pro konČ, jak vždycky Ĝíkávala vdova Douglasová, a nikdo jakživ nepopíral, že vdova Douglasová patĜí k nejvznešenČjší šlechtČ našeho mČsta; a táta to Ĝíkával taky, aþkoliv sám nemČl víc vznešenosti než sumec bahenní. Plukovník Grangerford byl velmi vysoký a velmi štíhlý a pleĢ mČl tmavČ bledou a nikde ani trochu þervenou; mČl každý den celou svou úzkou tváĜ úplnČ oholenou, mČl nejužší rty, jaké jsem kdy vidČl, hroznČ úzké nosní dírky a vysoký nos a husté oboþí a nejþernČjší oþi, jaké si dovedete pĜedstavit. Byly zapadlé do takové hloubky, že jste mČli dojem, jakoby se na vás dívaly z jeskyní, víte-li, jak to myslím. ýelo mČl vysoké a šedé rovné vlasy mu splývaly na ramena. Ruce mČl dlouhé a tenké a každý den, jak byl rok dlouhý a co 150 žil, si oblékal þistou košili a þistý oblek, šitý z plátna tak bílého, že se vám až dČlaly mžitky pĜed oþima. V nedČli si bral modrý frak s mosaznými knoflíky. Nosil k tomu hĤlku z mahagonového dĜeva se stĜíbrnou rukojetí. Na plukovníku Grangerfordovi nebylo nic, ale vĤbec nic frajerského. Byl vždycky vážný a také nebyl hluþný. Byl laskavý ažaž - to jste cítili, a tak mu þlovČk dĤvČĜoval. NČkdy se usmál a to byla milá podívaná; ale když se narovnal, až stál jako vlajkový stožár, a z oboþí se mu zaþalo blýskat, mČl jste chuĢ napĜed vylézt nČkam na strom a pak se teprve ptát, co se dČje. Nikdy nemČl zapotĜebí napomínat nČkoho, aby se choval slušnČ kdekdo se choval dobĜe, když on byl nablízku. A každý byl také rád, když byl nablízku; byl skoro poĜád jako sluneþní paprsek - totiž, chci tím Ĝíct, že tam, kde byl plukovník Grangerford, mČl þlovČk dojem, že je pČkné poþasí. Když se zamraþil, byla na pĤl minuty hrozná tma a to staþilo; po celý týden potom zase všecko klapalo. Když on a stará paní pĜišli ráno dolĤ, celá rodina vstala ze židlí, popĜáli jim dobrého dne a nikdo si nesedl, dokud oni nesedČli. Potom Tom a Bob šli ke kredenci, kde stál džbán, slili sklenici hoĜké s vodou a podali mu ji a on ji držel v ruce, dokud Tom a Bob neslili také pro sebe, a pak se Bob a Tom poklonili a Ĝekli: ,,S úctou na vaše zdraví, pane a milostivá paní"; a potom se malinko uklonili rodiþe a Ĝekli: "DČkujeme", a pak pili všichni tĜi. Potom Bob a Tom hodili do svých odlívek, ve kterých zbyla slza hoĜké nebo jableþné pálenky, kostku cukru, na to nalili lžíci vody a dali to mnČ a Buckovi a my pĜipili starým manželĤm také. 151 Bob byl nejstarší a po nČm byl Tom - oba velcí a krásní mužští s širokými rameny, snČdými tváĜemi, dlouhými þernými vlasy a þernýma oþima. Oblékali se stejnČ jako starý pán od hlavy k patČ do bílého plátna a nosili široké klobouky z mČkké slámy. Pak tu byla sleþna Charlotta; bylo jí pČtadvacet a byla veliká a pyšná a velkolepá, ale uþinČné dobrotisko, dokud ji nikdo nenamíchl; ale když se namíchla, umČla se podívat, až v þlovČku hrklo. To mČla po tatínkovi. Byla moc krásná. Také její sestra, sleþna Žofie, byla krásná, ale zase jiným zpĤsobem. Byla nČžná a milá jako hrdliþka a bylo jí teprve dvacet. Každý tam mČl svého vlastního þernocha, který mu posluhoval. Buck také. MĤj þernoch mČl hĜíšnČ zlaté þasy, protože já nebyl zvyklý, aby za mČ nČkdo nČco dČlal, ale BuckĤv vČtšinou nestaþil poskakovat. To byla celá rodina - teć. JeštČ tam bývali tĜi syni; ale ti byli zabití; a Emmelina, která umĜela. Starému pánovi patĜila spousta statkĤ a pĜes sto þernochĤ. Obþas sem jezdilo na koních plno lidí z okolí, ze vzdálenosti patnácti a tĜebas pČtadvaceti kilometrĤ. ZĤstávali pČt šest dní a to se konaly rĤzné kratochvíle u Ĝeky a na Ĝece, ve dne taneþní zábavy a svaþiny a veþer plesy v domČ. Byla to vČtšinou pĜízeĖ rodiny. Muži si brali na návštČvu s sebou své pušky. ěíkám vám, byla to nóbl sešlost a dobĜe vypadali. 152 Tam v té krajinČ byla ještČ jiná aristokracie - pČt nebo šest rodin, které se vČtšinou jmenovaly Shepherdsonovi. Byli stejnČ vznešení, blahorodí a bohatí jako kmen GrangerfordĤ a mČli stejnČ velkolepé vystupování. Shepherdsoni a Grangerfordové používali stejného parníkového pĜístavištČ, které bylo nČjaké tĜi kilometry nad naším domem; a tak když jsem tam jezdil s velkou partou našich, vídal jsem tam party ShepherdsonĤ na jejich krásných koních. Jednoho dne, když jsme Buck a já byli na lovu v lese, zaslechli jsme pĜijíždČt konČ. Zrovna jsme pĜecházeli cestu. Buck povídá: "Honem! Skoþ do lesa!" Skoþili jsme a pak jsme se z lesa dívali listím. Za chvileþku pĜijel krásný mladý muž. Jel po cestČ cvalem a umČl na koni sedČt. Vypadal jako voják. Pušku mČl pĜed sebou napĜíþ pĜes sedlo. Znal jsem ho od vidČní. Byl to mladý Harney Shepherdson. Buckova puška spustila zrovna vedle mého ucha. HarneyĤv klobouk se pohnul a spadl mu s hlavy. Harney popadl pušku, obrátil konČ a jel pĜímo proti místu, kde jsme byli schovaní. Ale my jsme neþekali. Pelášili jsme hloubČji do lesa. Les nebyl hustý, tak jsem se díval pĜes rameno, abych mohl uhnout kulce. PĜitom jsem vidČl, jak Harney mČl Bucka dvakrát na mušce; ale pak obrátil konČ a jel, odkud pĜijel - snad pro svĤj klobouk, ale to si jenom myslím, protože jsem ho pak už nevidČl. My jsme utíkali dál a nezastavili se až doma. Oþi starého pána na chvileþku zasvítily - nejspíš 153 asi radostí -, pak jeho tváĜ zase byla jako jindy a on povídal jaksi mírnČ: "Nemám rád takové stĜílem z úkrytu za keĜem. Proþ jsi nevyšel na cestu, chlapþe mĤj!" "Shepherdsonové to také nedČlají, otþe. Vždycky si hledají fortel." Když Buck vyprávČl svou pĜíhodu, sleþna Charlotta sedČla s hlavou pyšnČ vztyþenou jako královna; chĜípí se jí chvČla a oþi jí jenom hrály. Oba mladí muži se dívali ponuĜe, ale neĜíkali nic. Sleþna Žofie zbledla, ale barva se jí vrátila, když pĜišla na to, že se tomu muži nic nestalo. Jakmile jsem dostal Bucka dolĤ k sýpce pod stromy, povídám mu jen tak mezi þtyĜma oþima: "Tys ho chtČl zabít, Bucku?" "To se ví, že jsem ho chtČl zastĜelit." "A co ti udČlal?" "MnČ - mnČ jakživ nic neudČlal." "Tak proþ jsi ho chtČl zabít?" "Proþ? No jenom kvĤli té krevní mstČ." "Co je to krevní msta?" 154 "Jémine, spadls z jahody? Ty nevíš, co je krevní msta?" "Jakživ jsem o tom neslyšel. PovČz mi, co to je." "Tak tedy," povídá Buck, "krevní msta je, když nČjaký muž má spor s jiným mužem a zabije ho; potom bratr toho jiného muže zabije jeho. Potom se ostatní bratĜi, na obou stranách, dávají jeden do druhého. Potom si pĜisazují bratranci a postupem doby je kdekdo zabitý a je po krevní mstČ. Ale je to babravá vČc a trvá to hroznČ dlouho." "A ta vaše krevní msta trvá už dlouho?" "To bych Ĝekl. Zaþalo to pĜed tĜiceti lety nebo tak nČjak. O nČco se pohádali a pak z toho byl soud. Jeden z nich ten soud prohrál a samozĜejmČ zastĜelil toho muže, který vyhrál. To by udČlal každý jiný také." "A oþ se hádali, Bucku? O pozemek?" "Snad - ale urþitČ to nevím." "No a kdo zaþal s tím stĜílením? NČjaký Grangerford nebo nČjaký Sepherdson?" "Jéminkote, jak já to mám vČdČt? VždyĢ je to tak dávno." "A ví to vĤbec nČkdo?" "To jistČ; aspoĖ si myslím, že to ví otec a nČkteĜí další starší lidé. Ale ani oni už nevČdí, oþ v té první hádce šlo." 155 "A bylo moc zabitých, Bucku?" "Dost. PČkná Ĝádka parádních funusĤ. Ale vždycky to nekonþí zabitím. Otec má v sobČ pár brokĤ, ale nic si z toho nedČlá, protože beztak moc neváží. Boba nČkolikrát nakrojili loveckým tesákem a Tom si odnesl nČkolik šrámĤ." "Byl nČkdo zabitý letos, Bucku?" "Ano; my jsme dostali jednoho a oni dostali jednoho. Asi pĜed tĜemi mČsíci jel mĤj bratranec Bud - bylo mu þtrnáct let - lesem na druhé stranČ Ĝeky a nemČl pĜi sobČ žádnou zbraĖ, což byla prachpitomost. A na opuštČném místČ slyší za sebou konČ a vidí starého Baldy Shepherdsona, jak ho s puškou v ruce dohání, až mu bílé paþesy poletovaly ve vČtru. Bud, místo aby seskoþil s konČ a zmizel v podrostu, si myslel, že Baldymu ujede. A tak jeli a jeli snad sedm osm kilometrĤ a na zaþátku to byl mrtvý závod, ale potom starý pán zaþal Buda dohánČt. Tak nakonec Bud vidČl, že neujede, a tak se zastavil a obrátil se, aby mČl díry od kulek v prsou, víš, a starý pán pĜijel a zastĜelil ho. Ale dlouho si nemohl libovat, protože do týdne naši složili jeho." "Myslím, že ten starý pán byl zbabČlec, Bucku." "Myslím, že nebyl zbabČlec. Ani nápad! Mezi Shepherdsony není žádný zbabČlec, ani jeden. A zbabČlce nenajdeš ani mezi Grangerfordy. VždyĢ ten starý Shepherdson svého þasu obstál proti tĜem GrangerfordĤm ve stĜílenici, která trvala pĤl hodiny, a nakonec to vyhrál. 156 Všichni byli na koni, ale Shepherdson se s konČ svezl a skoþil za hromádku dĜíví a postavil pĜed sebe konČ, aby chytal kulky; ale Grangerfordi zĤstali na koni a objíždČli starého pána a solili ho a on solil je. Starý pan Shepherdson a jeho kĤĖ byli nakonec jak síto a celí zchromlí, ale šli domĤ. Pro Grangerfordy museli lidé dojet a pĜivézt je - jeden byl mrtvý a další umĜeli druhý den. Zapiš si za uši: Kdo hledá zbabČlce, maĜí þas, hledáli je mezi Shepherdsony, protože takový druh oni nepČstují." PĜíští nedČli jsme všichni jeli asi þtyĜi kilometry na koních do kostela. Muži, a taky Buck, si vzali pušky s sebou dovnitĜ a drželi je mezi koleny nebo si je opĜeli o zeć, pČknČ po ruce. Shepherdsonové dČlali totéž. Kázání bylo nijaké - samá bratrská láska a podobná otrava; ale kdekdo Ĝíkal, že to bylo dobré kázání, a rozebírali to cestou domĤ a mČli tolik Ĝeþí o víĜe a o dobrých skutcích, o daru milosti, o pĜedosudurþenosti a já vím o þem ještČ, že mi tahle nedČle pĜipadala nejotravnČjší, jaká mČ kdy potkala. Asi hodinu po obČdČ kdekdo podĜimoval, nČkteĜí na židlích, jiní ve svých pokojích, a vypadalo to na velkou nudu, Buck a nČjaký pes leželi nataženi v trávČ a tvrdČ spali. Šel jsem nahoru do naší svČtnice hodit si také šlofíka. Když jsem šel kolem dveĜí milé sleþny Žofie její pokoj byl vedle Buckovy a mé svČtnice -, vidím, že sleþna Žofie stojí na prahu. Vzala mČ k sobČ, tichounce zavĜela dveĜe a zeptala se mČ, mám-li ji rád, a já jí Ĝekl, že mám. A ona se mČ zeptala, zda bych chtČl pro ni nČco udČlat a nikomu o tom neĜekl. OdpovČdČl jsem, že ano. 157 Potom Ĝekla, že zapomnČla v kostele bibli. Nechala ji na svém sedadle mezi dvČma jinými knihami a zda bych mohl nenápadnČ vyklouznout z domu a knížku jí pĜinést, aby o tom nikdo nevČdČl. ěekl jsem, že to udČlám. A tak jsem potichouþku vyklouzl z domu a hajdy po silnici. V kostele nebyl nikdo krom nČkolika bagounĤ, protože ve dveĜích nebyl zámek a bagouni mají v létČ rádi dĜevČnou podlahu, neboĢ je chladná. Snad jste si všimli, že lidi chodí clo kostela, jenom když musí. Bagouni jsou jinší. NČco se dČje, povídám si; to není samo sebou, že by se nČjaká sleþna tak tĜásla na bibli. Tak jsem knihou zatĜepal a ejhle, vypadl z ní papírek, na kterém bylo tužkou napsáno: ,,O pĤl tĜetí." ProšĢáral jsem bibli, ale nic jiného jsem už nenašel. NevČdČl jsem, co to má znamenat, tak jsem lístek zase zastrþil do knížky, a když jsem pĜišel domĤ a nahoru, þekala na mČ sleþna Žofie ve dveĜích své svČtnice. Zatáhla mČ k sobČ a zavĜela dveĜe; potom se dívala do bible, až našla papírek, a když si ho pĜeþetla, mČla radost. A než jsem se nadál, popadla mČ a stiskla mČ a Ĝekla, že jsem nejhodnČjší chlapec na svČtČ a abych nikomu nic neĜíkal. Byla chvíli moc þervená ve tváĜi a oþi jí svítily a byla tím vším velmi krásná. Byl jsem moc pĜekvapený, ale když jsem zas mohl nabrat dech, zeptal jsem se jí, co ten papírek má znamenat, a ona se mČ zeptala, zda jsem to þetl, a já Ĝekl ne, a ona se ptala, jestli umím þíst písmo, a já jí Ĝekl: "Ne, jenom velká tiskací písmena," a na to ona mi Ĝekla, že ten papírek je jen záložka, znaménko, kam až doþetla, a teć abych si šel hrát. 158 Šel jsem dolĤ k Ĝece a pĜemýšlel jsem o tom a za chvileþku vidím, že mĤj þernoch jde poĜád za mnou. Když jsme byli mimo dohled z domu, þernoch se podíval na všecky strany a pak pĜibČhl ke mnČ a povídá: "Pane JiĜí, kdybyste šel kousek se mnou do bažin, ukázal bych vám celé hnízdo vodních hadĤ." To je divné, povídám sám sobČ; totéž mi Ĝíkal už vþera. A pĜece by mČl vČdČt, že nikdo nemá jedovaté mokasíny tak rád, aby za nimi bČhal kus svČta. Co ten þernoch má za lubem? Nahlas povídám: "Dobrá. Klusej napĜed!" Šel jsem za ním skoro kilometr. Pak þernoch odboþil do bažin a já se za ním brodil po kotníky skoro další kilometr. Potom jsme pĜišli na plochý plácek, který byl suchý a hustČ porostlý stromy a keĜi a vínem, a tam þernoch povídá: "Pane JiĜí, jdČte tamhle ještČ pár krokĤ, tam to je; já je už vidČl a už na nČ nejsem zvČdavý." Když to Ĝekl, otoþil se a odþvachtal a brzo mi zmizel za stromy. Já se dal do houští a po nČkolika krocích jsem pĜišel na mýtinku velkou jako ložnice. Kolem ní byly jakoby stČny z hustého vína a na zemi ležel muž a spal - a pĜi všech všudy -, byl to mĤj starý Jim. Vzbudil jsem ho a myslel jsem, že to bude pro nČho ohromné pĜekvapení, ale nebylo. Málem plakal radostí, 159 ale pĜekvapený nebyl. ěekl, že tenkrát v noci plaval za mnou a slyšel mČ poĜád houkat, ale netroufal si odpovídat, protože nechtČl, aby ho nČkdo vytáhl z vody a pĜivedl ho zpátky do otroctví. Povídá: "Byl jsem trochu ranČný a nemohl jsem plavat rak rychle jako vy, a nakonec jste byl už daleko pĜede mnou; když jste vylezl na bĜeh, myslel jsem, že vás pĜece ještČ doženu a že na vás nebudu muset volat. Ale když jsem zhlédl ten dĤm, už jsem nepospíchal. Já byl moc daleko, než abych slyšel, co vám ti lidé Ĝíkají - bál jsem se psĤ; a když potom zase bylo ticho, vČdČl jsem, že jste v domČ, tak jsem se dal do lesa, abych poþkal, až bude den. ýasnČ ráno tam pĜišli nČjací þernoši, kteĜí šli na pole, vzali mČ a ukázali mi tohle místo, kde mČ psi nemĤžou najít kvĤli té vodČ; a þernoši mi sem nosí každou noc jídlo a Ĝíkají mi, co je s vámi." "Proþ jsi, Jime, neĜekl mému Jackovi už dávno, aby mČ sem pĜivedl?" "Naþ bych vás vyrušoval, Hucku, pokud jsme nemohli nic dČlat? Ale teć je všecko v poĜádku. Já jsem nakupoval vČci a jídlo, jak to šlo, a po nocích jsem opravoval vor, když -" "Jaký vor, Jime?" "Náš starý vor." "Chceš Ĝíct, že náš starý vor není rozbitý na padrĢ?" 160 "Ne, není. Byl notnČ potluþený, zvlášĢ na jednom konci, ale dohromady se mu moc nestalo, jenom naše vČci se skoro všecky ztratily. Kdybychom se nebyli potopili tak hluboko pod vodu a kdyby nebyla bývala tmavá noc a kdybychom nebyli mČli takový strach a kdybychom nebyli bývali padlí na hlavu, jak se Ĝíká, tak bychom byli vor vidČli. Ale tĜeba je to lepší tak. Teć je vor spravený a je jako nový a máme habadČj vČcí místo tČch, o které jsme pĜišli." "A prosím tČ, Jime, jak ses k tomu voru zase dostal? Chytils ho?" "Jak jsem ho mohl chytit, když jsem tady v lese? Ne. NČjací þernoši ho našli. Byl zachycený o zapíchnutý strom nedaleko odtud v záhybu Ĝeky a oni ho schovali ve strouze pod vrbami. A bylo z toho tolik Ĝeþí a hádání, komu bude patĜit, že jsem se to brzy dozvČdČl. Tak jsem to rozsekl tím, že jsem jim Ĝekl, že vor nepatĜí nikomu z nich, ale že patĜí jedinČ vám a mnČ, a optal jsem se jich, jestli má nČkdo chuĢ ukrást vČc, která patĜí bílému mladému pánovi, a dostat za to výprask? Potom jsem dal každému deset centĤ a byli velice spokojeni a byli by rádi, kdyby pĜišlo víc vorĤ a oni zase zbohatli. Oni na mČ byli moc hodní, ti þernoši tady, a když jsem nČco chtČl, nemusel jsem si o to Ĝíkat dvakrát, milánku. Ten Jack je hodný þernoch a moc fikaný." "Opravdu je. Nikdy mi neĜekl, že jsi zde; Ĝekl mi, abych se šel podívat, že mi ukáže hnízdo vodních hadĤ. Kdyby to bylo špatnČ dopadlo - on v tom nebyl. MĤže Ĝíct, že nás nikdy spolu nevidČl, a bude to pravda." 161 O následujícím dni nechci moc povídat. RadČji to vezmu zkrátka. Probudil jsem se za svítání a chtČl jsem se otoþit na druhou stranu a spát dál, když jsem si všiml, že v domČ je nČjaké divné ticho; nikde se nic nehýbalo. To bylo nezvyklé. Potom jsem vidČl, že Buck je pryþ. Tak jsem vstal a šel se podívat dolĤ. Nikde nikdo. Celý dĤm byl tichý jako myška. Totéž venku. JáĜku, co to znamená? U dĜevníku vidím svého Jacka a povídám: "Kde jsou všichni? Co se dČje?" Povídá on: "Copak nevíte, pane JiĜí?" "Ne," povídám, "nic nevím." "Tak tedy, sleþna Žofie utekla, naþisto utekla. Utekla nČkdy v noci - nikdo neví pĜesnČ kdy; utekla vdát se. Chce si brát toho mladého Harneye Shepherdsona, víte nebo aspoĖ si to všichni myslí. Rodina na to pĜišla pĜed pĤlhodinkou, snad kapánek dĜív, a Ĝíkám vám, že þas nemaĜili. Takový pospČch s flintami a s koĖmi jste jakživ nevidČl. Ženské jely popíchnout pĜíbuzenstvo a starý pan Saul a hoši vzali flinty a jeli nahoru po silnici k Ĝece. ChtČjí chytit a zbít toho mladého Shepherdsona, než se bude moct dostat se sleþnou Žofií na druhou stranu. Poþítám, že se nČco semele a že bude moc zle" "A Buck odešel a ani mČ nevzbudil." 162 "To on úmyslnČ. NechtČli vás do toho míchat. Pan Buck nabil svou flintu a Ĝíkal, že složí nČjakého Shepherdsona, i kdyby mČl puknout. No, ono jich tam bude hodnČ a hádám, že nČjakého složí, když se mu šikne pĜíležitost." Utíkal jsem vzhĤru podle Ĝeky, co mi nohy staþily. Za chvilku jsem slyšel výstĜely, ale zdaleka. Když jsem pĜišel do dohledu stavení a skládky dĜíví, kde pĜistávají parníky, zaþal jsem se opatrnČ plížit podrostem a kĜovím, až jsem pĜišel na dobré místo. Tam jsem vylezl na topol, který byl mimo dostĜel; sedl jsem si do vČtvoví a koukal. Kousek pod stromem byla naskládaná hromada štípaného dĜíví, vysoká asi metr dvacet nebo tak, a pĤvodnČ jsem se chtČl schovat za ni. Ale mČl jsem štČstí, že jsem to neudČlal. Na mýtinČ pĜed pĜístavištČm se prohánČlo na koních nČkolik mužĤ. Byli þtyĜi nebo snad jich bylo pČt; kĜiþeli, kleli a snažili se dostat na kobylku dvČma mladíkĤm, kteĜí se krþili za haldou dĜíví, naskládaného podle bĜehu; ale nemohli na nČ. Kdykoliv se nČkterý z nich ukázal na Ĝíþní stranČ haldy, už po nČm stĜíleli. Chlapci za dĜívím sedČli zády k sobČ, takže mČli výhled na obČ strany. Za nČjakou chvíli muži pĜestali objíždČt mýtinu a zamíĜili k stavení. V tu chvíli jeden z hochĤ vstal, peþlivČ zamíĜil pĜes haldu a sundal jednoho muže ze sedla. Všichni ostatní seskákali, popadli ranČného a nesli ho do stavení. V tom okamžiku hoši vyskoþili a zaþali utíkat. Byli na pĤl cesty k mému stromu, než to muži zpozorovali. Vyskoþili zase na konČ a za nimi. DohánČli chlapce, ale nic jim to nepomohlo, protože chlapci mČli pĜíliš velký 163 náskok; dostali se až k haldČ dĜíví pĜed mým stromem, schovali se za ni, a tak zase na muže vyzráli. Jeden z tČch hochĤ byl Buck a druhý byl hubený mladík, kterému mohlo být devatenáct let. Muži ještČ chvíli kroužili kolem a pak odjeli. Jakmile byli z dohledu, zahalekal jsem na Bucka a prohlásil jsem se mu. NapĜed nevČdČl, co se dČje. MĤj hlas poznal, ale napĜed nechápal, jak mĤže pĜicházet ze stromu. Byl hroznČ pĜekvapen. ěekl mi, abych dával dobrý pozor a abych ho upozornil, až se muži zase objeví; prý chystají nČjakou þertovinu a nebudou dlouho pryþ. Nebylo mi na tom stromČ dobĜe, ale netroufal jsem si slézt. Buck zaþal naĜíkat a vyvádČt a Ĝíkal, že on a bratranec Joe (to byl ten druhý mladík) ShepherdsonĤm ten dnešek ještČ osladí. ěíkal, že otec a oba bratĜi jsou zabiti a že zabili dva nebo tĜi nepĜátele. ěíkal, že Shepherdsonové je vlákali do pasti. Buck Ĝíkal, že otec a bratĜi mČli poþkat, až pĜijdou pĜíbuzní - protože ShepherdsonĤ bylo na nČ samotné pĜíliš mnoho. Ptal jsem se, co se stalo s mladým Harneyem a se sleþnou Žofií. ěekl, že se dostali na druhý bĜeh a že jsou živi a zdrávi. MČl jsem z toho radost; ale jak Buck vyvádČl a Ĝádil, že se mu nepodaĜilo Harneye zabít - nČco takového jsem jakživ ještČ neslyšel. A najednou bác! bác! bác! tĜi nebo þtyĜi pušky zaþaly stĜílet - muži se proplížili odzadu lesem, bez koní, pČšky. Chlapci bČželi k Ĝece - oba ranČni - a skoþili do vody. Ale jak je proud odnášel, muži bČželi po bĜehu a stĜíleli po nich a kĜiþeli: "Zabte je, zabte je!" UdČlalo se mi z toho tak špatnČ, že jsem málem spadl ze stromu. Nebudu povídat všecko, co se dČlo, protože by se mi zas dČlalo 164 nanic. Litoval jsem, že jsem tenkrát v noci vĤbec vylezl na bĜeh, když jsem teć musel vidČt takové vČci. Nikdy se toho nezbavím - až za hodnČ dlouho. A v noci se mi o tom ještČ zdává. Na stromČ jsem zĤstal, dokud se nezaþalo stmívat, protože jsem se bál slézt. Chvílemi jsem ještČ slyšel rány z lesa; a dvakrát jsem vidČl skupinky mužĤ s puškami cválat kolem pĜístavního baráku; tak jsem si Ĝekl, že mela ještČ neskonþila. Byl jsem hroznČ sklíþený, a tak jsem si umínil, že se už nikdy nevrátím do Grangerfordovic domu, protože jsem jaksi za všecko mohl. Domyslil jsem si, že ten kousek papíru, co jsem pĜinesl z kostela, znamenal, že se sleþna Žofie nČkde sejde s Harneyem o pĤl tĜetí a že s ním uteþe. ěekl jsem si, že jsem vlastnČ mČl jejímu otci Ĝíct o tom papírku a o tom, jaká byla divná, a on by ji snad byl zamkl a k celé té hrozné mele by nikdy nebylo došlo. Když jsem slezl se stromu, plížil jsem se podle bĜehu a našel obČ tČla na kraji vody. Tahal jsem je tak dlouho, až jsem je dostal na bĜeh; potom jsem jim pĜikryl tváĜe a pak jsem utíkal pryþ, co nejrychleji jsem umČl. Když jsem pĜikrýval Buckovu tváĜ, pobreþel jsem si trochu, protože na mČ byl velmi hodný. Teć už byla úplná tma. Nešel jsem vĤbec ani do blízkosti domu, ale dal jsem se lesem k bažinČ. Jim nebyl na svém ostrovČ, a tak jsem pádil ke strouze. Prodíral jsem se vrbovím celý Ĝíþný, abych už mohl skoþit na vor a dostat se z toho hrozného místa. A vor byl pryþ! Lidiþky, to moje leknutí! Krve by se nikdo ve mnČ nebyl doĜezal. 165 Potom jsem houkl. A hlas, který nebyl ode mne dál než nČjakých patnáct krokĤ, Ĝekl: "Chvála na výsostech! Jste to vy, milánku? NedČlejte rámus." Byl to JimĤv hlas - a nic na svČtČ jsem ještČ tak rád neslyšel. BČžel jsem kousek podle bĜehu a skoþil na vor a Jim mČ popadl a tiskl mČ k sobČ a byl tak rád, že mČ vidí. Povídá: "PánbĤh požehnej, dČĢátko, já už nadobro vČĜil, že jste už zase mrtvý. Jack tu byl a Ĝíkal, že jste asi zastĜelený, protože jste se nevrátil domĤ; tak jsem našup odstartoval vor k ústí strouhy, abych se mohl odstrþit v ten moment, kdy by mi Jack pĜišel Ĝíct, že jste mrtvý. Já jsem moc rád, že jste se mi vrátil, milánku." Povídám já: "Je to dobré, že jsem tady; mČ už nenajdou. Budou si myslet, že jsem byl zabitý a odplavený Ĝekou - tam nahoĜe je nČco, co jim ten nápad dá do pera. Tak už na nic neþekej, Jime, a odšoupni nás do Ĝeky, jak nejrychleji umíš." Ale byl jsem nesvĤj, dokud vor nebyl o tĜi kilometry níž a uprostĜed Mississippi. Potom jsme vyvČsili návČstní lucernu a byli zase volní a v bezpeþí. Já nemČl od vþerejška v ústech, a tak se Jim vytasil s chlebem a s podmáslím a pak pĜinesl vepĜovou se zelím a zeleninou nic na svČtČ není tak dobré jako zelenina, když je správnČ 166 uvaĜená -, a zatímco jsem jedl, povídali jsme si a mČli se dobĜe. Byl jsem notnČ rád, že jsem se dostal z té krevní msty, a Jim byl rád, že se dostal z té bažiny. ěekli jsme si, že všude dobĜe, na voru nejlíp, když se to tak vezme. Domy jsou dusné a pĜecpané, ale vor ne. Na voru jste docela volný, nejste nesvĤj a máte pohodlíþko. KAPITOLA XIX Dva tĜi dny minuly; mohl bych Ĝíct, že uplynuly, tak tiše, hladce a krásnČ míjel þas. A takhle jsme si krátili chvíli: V tČchto místech byla Ĝeka hrozitánsky veliká - místy široká až pĤltĜetího kilometru. Pluli jsme jenom v noci, ve dne jsme se skrývali a odpoþívali; jak mČlo zaþít svítat, zarazili jsme plavbu a uvázali vor - skoro vždycky v tiché vodČ pod nČjakou porostlou mČlþinou. Potom jsme nasekali topolového mlází a vrbového proutí a pĜikryli tím vor. Pak jsme hodili do Ĝeky šĖĤry. Potom jsme sklouzli do vody a zaplavali si, abychom se osvČžili a ochladili. Pak jsme si sedli na kraj mČlþiny, na písek, kde bylo vody tak po kolena, a koukali jsme, jak svítá. Nikde se nic ani nešustlo - úplné ticho kolem -, jako kdyby celý svČt spal, jenom nejvýš nČjaká žába snad zakuĖkala. První, co jste vidČli, když jste se dívali pĜes vodu, byla jakási neurþitá temná þára - to byl les na druhé stranČ; nic jiného jste nerozeznali; potom se ukázala bledá skvrna na obloze; potom další bledost, která se šíĜila; potom kdesi daleko, daleko zmČkla Ĝeka a už nebyla þerná, ale šedivá. To už jste vidČli sunout se po vodČ v hrozné dálce malinké teþky - nákladní þluny a podobnČ; a dlouhé þerné šmouhy - vory; obþas jste zaslechli vrznout kormidlo; nebo jste zaslechli lidské 167 hlasy. Co Ĝíkaly, nebylo rozumČt, ale bylo takové ticho, že se zvuk nesl daleko; pomalouþku polehouþku jste na hladinČ vody rozpoznali zpČnČný štráf. Podle toho, jak vypadal, jste poznali, že tam je ve dnu zapíchnutý strom, o který se rozráží rychlý proud, takže se tvoĜí pČna; a vidČli jste cáry mlhy, jak stoupají z Ĝeky a jak se motají nad vodou a východ se zaþíná þervenat a Ĝeka také, a pak už rozpoznáte dĜevČnou chatu na druhé stranČ vody pĜi bĜehu; je to patrnČ sklad metrového dĜíví a ti šizuĖkové jistČ naskládali dĜevo tak, že by mezi poleny mohl proskoþit pes, kde se mu zlíbí; potom se zvedá vánek, takový vám chladný a þerstvý a voĖavý lesem a kytkami a ovívá vás. NČkdy ovšem také voní jinak, protože lidi nechávají na bĜehu leklé ryby, - a když ryby hnijí, tak je to moc znát; a za chvileþku máte bílý den a všecko se na sluníþku smČje a zpČvní ptáci spouštČjí naplno. V tu dobu se trocha kouĜe ztratí, a tak sundáváme ze šĖĤry pár ryb a pĜipravujeme si teplou snídani. A potom se koukáme na opuštČnost Ĝeky a jen se tak protahujeme a povalujeme a pomalouþku usínáme. Pomalouþku polehouþku se probouzíme a hledáme proþ; je to vČtšinou parník, který funí proti proudu. Pluje tak daleko pĜi druhém bĜehu, že na nČm nerozeznáváme nic, leda má-li koleso vzadu nebo kolesa po stranách; potom tĜeba zas hodinu není nic vidČt a nic slyšet, jen samou þirou opuštČnost. Pak vidíte vor, jak klouže daleko, daleko od vás, a na voru obyþejnČ nČkdo stojí a štípá dĜíví, to vČtšinou na vorech dČlají; vidíte, jak se sekera zablýskla a jak dopadá - ale neslyšíte nic; vidíte, že se sekera zase zvedá, a když už je nad hlavou muže, slyšíte to k'þank! Tak dlouho to trvalo, než zvuk pĜeletČl vodu. Tak jsme 168 trávili dny lenošením a nasloucháním tichu. Jednou byla hustá mlha a vory a ostatní, co plulo kolem, tlouklo do kastrolĤ, aby je nepĜejel parník. Nákladní þlun nebo vor plul tĜeba tak tČsnČ kolem nás, že jsme slyšeli, jak lidé na nČm mluví a klnou a jak se smČjí; slyšeli jsme je naþisto zĜetelnČ, ale vĤbec jsme je nevidČli. Ani lidi, ani loć. ýlovČku z toho naskakovala husí kĤže; bylo to, jako by to duchové vyvádČli ve vzduchu. Jim Ĝekl, že to jsou duchové; ale já povídám: "Ne, duchové by neĜíkali: Šlak aby trefil tu tentononc mlhu." Jak padla noc, vyšoupli jsme vor; když jsme se s ním dostali doprostĜed Ĝeky, už jsme se o nic nestarali; nechali jsme vor plavat, kudy chtČl proud; potom jsme si zapálili dýmky, sedli si na kraj, nohy jsme brouzdali ve vodČ a povídali jsme si o všem možném. Byli jsme vždycky nahatí, ve dne v noci, pokud nám to nezkazili moskyti - protože nové šaty, které mi dali ušít Buckovi rodiþe, byly pĜíliš dobré, než aby byly pohodlné, a já si na šaty beztak nikdy moc nepotrpČl. Obþas jsme mČli, tĜebas po moc a moc hodin, Ĝeku úplnČ sami pro sebe. Daleko, daleko pĜes vodu po obou stranách byly bĜehy a ostrovy; a sem tam jiskĜiþka - což byla svíþka v oknČ nČjaké chaty; nČkdy bylo nČkolik jisker i na vodČ - na voru nebo na nákladní lodi, víte, a tĜeba jste slyšel skĜipky nebo písniþku z nČkterého toho plavidla. Na voru se žije nádhernČ. Nebe jsme mČli posypané hvČzdami. Lehávali jsme naznak a dívali se na nČ a probírali, jsou-li ty hvČzdy dČlané nebo jsou-li tam 169 odjakživa. Jim Ĝíkal, že jsou dČlané; ale já Ĝíkal, že tam jsou odjakživa; myslel jsem si, že by bylo trvalo moc dlouho udČlat jich tolik. Jim Ĝekl, že je mohl snést mČsíc; no, to znČlo rozumnČ, tak jsem se nehádal, protože jsem vidČl snést žábu množství skoro stejnČ veliké, takže to, co Jim Ĝíkal, bylo docela možné. Dívali jsme se také na létavice, jak padají a svítí. Jim Ĝíkal, že to jsou nezvedenci, které mČsíc vyhodil z hnízda. NČkolikrát za noc jsme také vídali parník. Šinul si to tmou, obþas škytl a z komína se vyhrnula hora jisker, které pršely na Ĝeku a vypadaly moc krásnČ; potom se parník otoþil do zatáþky Ĝeky, ještČ nám zamrkal svČtly, ta pak zmizela, jeho ššš-ššš zmlklo a na Ĝece bylo zase ticho; za hodnou dobu po tom, co byl parník pryþ, došly k nám vlny, pohoupaly trochu vor a potom, ani se nedalo Ĝíct za jak dlouho, jste už neslyšeli nic, leda snad žáby nebo nČco podobného. Po pĤlnoci šli lidé na bĜehu spát a pak na dvČ tĜi hodiny byly bĜehy þerné. Už žádné jiskry v oknech chat. Ty jiskry, to byly naše hodiny. První, která se ukázala, znamenala, že bude ráno, tak jsme se ohlédli po nejbližším místČ, kde bychom mohli vor ukrýt a pĜivázat. Jednoho rána za svítání jsem našel loćku a zajel jsem propustí na bĜeh, který nebyl vzdálený ani celých dvČ stČ metrĤ. Pak jsem vjel do strouhy protékající cypĜišovým lesem. Pádloval jsem asi pĤldruhého kilometru; chtČl jsem se podívat, zda tam nerostou nČjaké borĤvky nebo nČco podobného. Zrovna jsem byl s loćkou v místech, kde jakási stezka kĜižovala strouhu, když vidím dva 170 muže, jak se Ĝítí po stezce horempádem, co jim nohy staþí. Už jsem si Ĝíkal, že je po mnČ, protože aĢ kdo honil, koho chtČl, vždycky jsem si myslel, že honí mČ - nebo Jima. ChtČl jsem se co nejrychleji odtrþit, ale muži už byli blízko, halekali na mČ a prosili, abych jim zachránil život; Ĝíkali, že nic neudČlali a kvĤli tomu že je teć lidé honí - a že muži a psi jsou jim v patách. ChtČli rovnou skoþit do loćky, ale já jim povídám: "To nedČlejte. Neslyším dosud ani psy, ani konČ; máte ještČ kdy vlézt do kĜoví a jít kousek podle strouhy; potom vlezte do vody, broćte se sem ke mnČ a vlezte do loćky; tak zmatete psy, že ztratí stopu." UdČlali to, a jak byli v loćce, pádloval jsem co nejrychleji k Ĝece. Za takových pČt nebo deset minut jsme zaslechli psy a v dálce kĜik mužĤ. Slyšeli jsme je, jak se hrnou ke strouze, ale nevidČli jsme je. Podle všeho se u strouhy zastavili a chvíli tam okounČli; my jsme jeli dál a dál, a þím více jsme se vzdalovali, tím ménČ jsme je slyšeli, až jsme je skoro už neslyšeli vĤbec. Když jsme mČli strouhu za sebou a vjeli do Ĝeky, bylo už všude kolem ticho. DobĜe jsme dojeli k mČlþinČ a schovali se pod topoly a byli v suchu. Jednomu z tČch mužĤ mohlo být sedmdesát let nebo ještČ víc; mČl holou hlavu a úplnČ šedé kníry. Na hlavČ mČl pomaþkaný širák. Obleþen byl v ukoptČnou modrou vlnČnou košili a v rozbité modré kalhoty; nohavice mČl nacpané do jezdeckých bot. Potom mČl domácky vyrobené pletené kšandy - vlastnČ ne - jenom jednu. Štruksový frak s ošoupanými mosaznými knoflíky mČl 171 pĜehozený pĜes ruku a oba muži mČli po velkém, tlustém, odraném vaku. Druhý chlapík byl asi tĜicetiletý a stejnČ sešle obleþený. Po snídani jsme si všichni lehli a zaþali si povídat a první, co vyšlo najevo, bylo, že se ti dva neznají. "Co se vám stalo?" ptal se holohlavý toho druhého. "Nu, já jsem prodával prostĜedek proti zubnímu kameni a on po nČm ten zubní kámen skuteþnČ sleze, ale obyþejnČ sleze také sklovina. Jenom chyba, že jsem tam v mČstČ zĤstal chvíli déle, než jsem mČl, a právČ jsem se odpoutával, když jsem se s vámi setkal na pČšinČ za mČstem. Vy jste mi Ĝekl, že už jedou, a prosil jste mČ, abych vám pomohl zmizet. Tak jsem vám Ĝekl, že i mnČ hrozí nepĜíjemnost a že se ztratím s vámi. ToĢ celý mĤj pĜíbČh. A jaký je váš?" "Já - já tam v mČstČ poĜádal takovou menší abstinenþní kampaĖ proti alkoholismu. Už jsem tam byl týden a stal jsem se miláþkem paní a dívek, neboĢ jsem poĜádnČ zatápČl bratĜím z mokré þtvrti a tržil jsem také pČt až šest dolarĤ za veþer - pĜi vstupném deset centĤ za osobu, dítky a þernoši vstup volný; a obchod vzkvétal utČšenČ, když nČjakým záhadným zpĤsobem vþera veþer proniklo na veĜejnost, že v tajnosti svého soukromí obcuji se džbánem koĜalinky. NČjaký þernoch mČ dnes ráno vzbudil; že prý se lidé potichouþku shromažćují se psy a koĖmi a že tu budou co nevidČt, dají mi prý pĤl hodiny náskok a pak mČ zaþnou honit; a když mČ chytí, namažou 172 mČ prý dehtem, vyválejí v peĜí a povozí mČ na kládČ. Já už neþekal na snídani - nemČl jsem hlad." "Starý pane," povídá ten mladší, "poþítám, že bychom mČli utvoĜit dvojspolek; co tomu Ĝíkáte?" "Nejsem tomu nikterak odklonČn. Co je váš hlavní obor?" "Jsem vyuþený sazeþský pomocník; dČlám trochu do zázraþných lékĤ; jsem divadelní herec - tragéd, víte; mesmeruji a provozuji lebosloví, když se naskytne pĜíležitost, pro zmČnu vyuþuji zpČvu a vlastivČdČ; také pĜednáším - ó, já dČlám spoustu vČcí - tak Ĝíkajíc všecko, co se namane. A jaké vy máte melouchy?" "Také jsem svého þasu dČlal hodnČ do medicíny. Vkládání rukou byl mĤj nejlepší kousek - kurýroval jsem tím rakovinu a paralýzu a podobné. Též umím výbornČ hádat budoucnost, mám-li s sebou nČkoho, kdo mi zjistí fakta. Mým oborem je také kazatelství a zhusta pĤsobím na náboženských shromáždČních a v misionáĜských spolcích." Chvíli nikdo nic neĜíkal; potom mladý muž zhluboka vzdechl a Ĝekl: "Ach žel..." "Nad þím achželujete?" povídá ten holohlavý. 173 "Když si pomyslím, že jsem zĤstal naživu, abych se dožil takového života a klesl až do takovéto spoleþnosti -" a zaþal si hadrem utírat koutky oþí. "Kat vás sper - tato spoleþnost vám není dost dobrá?" povídá holohlavý naštvanČ a uštČpaþnČ. "Ale ano, je mi dost dobrá; je taková, jakou si zasluhuji. NeboĢ kdo mČ tak ponížil, když jsem byl tak vysoko? Já sám jsem to udČlal. Nesvaluji vinu na vás, pánové. - toho jsem dalek. Nikomu vinu nedávám. Všecko jsem si to zasloužil. NechĢ syrý svČt svou zlobu na mnČ zchladí; vím jednu vČc - že nČkde hrob mĤj þeká. AĢ si svČt jde svou cestou, jak chodíval, aĢ mi vezme všecko: milované bytosti, majetek, všeciþko; ale hrob mi vzít nemĤže. Jednoho dne tam ulehnu, na všecko zapomenu a mé ubohé puklé srdce dojde klidu." A utíral si oþi dál. "JdČte do háje se svým ubohým puklým srdcem," povídá holohlavý. "Co nám tady budete otloukat o hlavu své ubohé puklé srdce? My jsme vám nic neudČlali." "Ne, neudČlali, vím to. Z niþeho vás, pánové, neviním. Sám jsem se strhl z výšin do hlubin - ano, sám jsem si to udČlal. Právem trpím - naprosto právem. Na nic nežehrám." "Z þeho že jste se strhl? Odkud že jste se dostal do hlubin?" 174 "Ach, nevČĜili byste mi; svČt nikdy nevČĜí - pĜejdČmež to - nezáleží na tom. Tajemství mého zrodu -" "Tajemství vašeho zrodu? Míníte snad -" "Pánové," povídá mladý muž velmi slavnostnČ, "odhalím vám je, neboĢ cítím, že vám mohu dĤvČĜovat. Po právu jsem vévodou!" Jimovi lezly oþi z dĤlkĤ, když to slyšel; a mnČ patrnČ také. Potom povídá holohlavý: "Ne! To snad nemíníte doopravdy?" "Ano, mĤj pradČd, prvorozený syn vévody z Bridgewateru, utekl se do této zemČ koncem minulého století, aby zde dýchal þistý vzduch svobody; zde se oženil a zemĜel, zanechávaje po sobČ syna. Asi v téže dobČ zemĜel pradČdĤv otec. Druhorozený syn nebožtíka vévody uchvátil titul a statky - skuteþný vévodanemluvnČ byl opominut. Já jsem lineární potomek onoho nemluvnČte - já jsem pravoplatný vévoda z Bridgewateru; a zde jsem, ztracenec, vyrván ze svého vznešeného stavu, štván lidmi, opovrhován syrým svČtem, rozedrán, vyþerpán, s puklým srdcem, degradován do spoleþnosti pobČhlíkĤ na voru." Jimovi ho bylo hroznČ líto a mnČ také. Snažili jsme se ho utČšovat, ale on Ĝíkal, že pro nČho není útČchy; Ĝekl, že by se mu však ještČ nejspíš ulevilo, kdybychom se mohli odhodlat ho uznat; tak jsme Ĝekli, že ho uznáme, poví-li nám, jak se to dČlá. Pravil, že se máme klanČt, když ho oslovujeme, a že mu máme Ĝíkat ,,Vaše Milosti" nebo 175 "MĤj lorde" nebo "Vaše Lordstvo" - ale že nebude nic namítat, když ho budeme nazývat prostČ ,,Bridgewater", což - jak Ĝíkal - je beztak titul a nikoliv jméno; a jeden z nás aby mu pĜisluhoval pĜi tabuli a obstarával pro nČho drobné službiþky, jak co bude potĜebovat. No, na tom nebylo nic tČžkého, tak jsme to dČlali. PĜi obČdČ ho Jim obskakoval, pĜisluhoval mu a Ĝíkal: "Dá si Vaše Milost ještČ todle?" nebo "Vezme si Vaše Milost ještČ flák tudletoho?" a tak podobnČ, a þlovČk vidČl, že mu to dČlalo náramnČ dobĜe. Ale ten starý muž mluvil þím dál tím ménČ; nakonec už nemČl skoro vĤbec co Ĝíct a jenom se kabonil na to, jak hýþkáme vévodu. Bylo vidČt, že ho nČco tíží. A takhle odpoledne povídá: "Helećte, koukejte, Bilgewatere17, mnČ je vás ukrutnČ líto, ale vy nejste jediný, kdo mČl takové utrpení." "Že nejsem jediný?" "Ne. Nejste jediný. Nejste jediný, kdo byl šizuĖkem pĜipraven o své vznešené místo." "Ach!" "Ne, nejste jediný þlovČk s tajemstvím zrodu." A namouduši, teć zaþal breþet on. "Nastojte! Co tím míníte?" 176 "Bilgewatere, ĜeknČte, mohu-li vám dĤvČĜovat?" povídá starý muž a nepĜestal popotahovat. "Až do trpké smrti!" Uchopil starcovu ruku, stiskl ji a Ĝekl: "Jaké jest medle tajemství vašeho pĤvodu? Rcete!" "Bilgewatere, já jsem nebožtík dauphin." Nežádejte si, jak jsme teć s Jimem vyvalovali oþi. Vévoda povídá: "Vy jste co?" "Ano, pĜíteli, je to tak - vaše oþi se v tomto momentu dívají na ubohého zmizelého dauphina Ludvíka Sedmnáctého, syna Ludvíka Šestnáctého a Máry Antonety." "Vy? Ve vašem vČku? Ne! JistČ chcete Ĝíci, že jste nebožtík Karel Veliký; vždyĢ vám je jistČ pĜinejmenším šest nebo sedm set let." "Starosti mČ tak zĜídily, Bilgewatere, starosti mČ tak zĜídily; starosti pĜinesly tyto šedé vlasy a tuto pĜedþasnou plešovatost. Ano, pánové, vidíte zde pĜed sebou v modrých štruksových kalhotách a v žebrotČ bludného, vypuzeného, pošlapaného a trpícího zákonitého krále Francie." 177 A potom breþel a tak vyvádČl, že jsme, Jim a já, lítostí nevČdČli co dČlat - a zároveĖ jsme byli tak rádi a tak pyšni, že ho máme mezi sebou. Tak jsme to s ním udČlali jako pĜedtím s vévodou a zaþali jsme utČšovat jeho. Ale on Ĝekl, že to k niþemu není a jediná pomoc pro nČho je umĜít a mít to všecko odbyté; aþkoliv prý se mu nČkdy pĜece jen aspoĖ na chvíli uleví, když s ním lidé zacházejí tak, jak to odpovídá jeho stavu, a klekají na jedno koleno, když ho oslovují, a když mu pokaždé Ĝeknou "Vaše Veliþenstvo" a pĜisluhují mu u jídla pĜed ostatními a když si v jeho pĜítomnosti nesedají, dokud on neĜekne, aby si sedli. Tak Jim a já jsme mu zaþali veliþenstvovat a obskakovali jsme ho a stáli jsme, dokud nám neĜekl, abychom pĜijali místo. DČlalo mu to moc dobĜe. OkĜál a byl v dobré náladČ. Ale vévoda zaþal být otrávený a bylo na nČm vidČt, že se mu to nic nelíbí; král byl na nČho pĜesto poĜád pĜívČtivý a Ĝíkal, že jeho otec si cenil a považoval pradČdeþka vévodu z Bilgewateru a všecky ostatní vévody z Bilgewateru a že mČli dovoleno docházet zhusta do paláce; ale vévoda byl nakvašený dál, až král nakonec povídá: "Bilgewatere, jak to všecko vypadá, budeme na tomdle tento voru spolu ještČ pČknou chvíli - tak co byste z toho mČl, kdybyste se poĜád tváĜil tak kysele? Jenom byste otrávil sebe a nás. Já za to nemĤžu, že jsem se nenarodil jako vévoda, a vy za to nemĤžete, že jste se nenarodil jako král - tak jaképak fraky? Hledejme svČtlé stránky života! - to je moje heslo. A když se to vezme kolem a kolem, nedopadlo to s vámi nejhĤĜ. Jídla co hrdlo ráþí a práce žádná - podejte mi ruku, vévodo, aĢ si plácneme, a bućme pĜáteli." 178 Vévoda mu ruku podal a Jim a já jsme byli moc rádi. Zlá vĤle byla tatam a my z toho mČli velkou radost, protože mít nevĤli na voru by byla zlá vČc. Co na voru potĜebujete v první ĜadČ, to je pohoda, aby každý byl spokojený a mČl s každým dobrou vĤli. Netrvalo mi dlouho, než jsem pĜišel na to, že tihle lháĜi nejsou ani králové, ani vévodové, ale obyþejní otrapové a podvodníci. Ale nic jsem neĜekl a nic jsem nedal znát; nechal jsem si to pro sebe; je to tak nejlepší a aspoĖ z toho nejsou hádky a mrzutosti. ChtČjí-li si dát Ĝíkat král a vévoda, já proti tomu nic nemám, pokud budou sekat dobrotu a pokud nebudou kazit rodinný mír; a Jimovi jsem nic neĜekl, protože by to k niþemu nevedlo. A jestli jsem se od táty nenauþil nic, nauþil jsem se od nČho jedno: že s lidmi nejlépe vyjdete, necháte-li je dČlat, co se jim líbí. KAPITOLA XX Moc a moc se nás vyptávali. ChtČli vČdČt, proþ vor pĜes den schováváme a uvazujeme, místo abychom jeli - a zda prý Jim snad není uteklý þernoch? Povídám já: "Svatá dobroto! Copak by uprchlý þernoch utíkal na Jih?" Uznali, že by na Jih neutíkal. Musel jsem jim ale náš zpĤsob cestování nČjak vysvČtlit, a proto jim povídám: "Moje rodina žila v Pike County ve státČ Missouri, kde jsem se narodil, a všichni pomĜeli, krom otce a bratĜíþka 179 Ika. Otec se rozhodl, že nechá hospodaĜení a že se odstČhujeme k strýci Benovi, který má chalupu a kousek pole pĜi Ĝece, sedmdesát kilometrĤ pod Orleansem. Otec byl chudý a mČl nČjaké dluhy; a tak když všecko poplatil, zbylo mu jen šestnáct dolarĤ a náš þernoch Jim. Ty peníze nestaþily ani na lodní lístek v podpalubí pro nás þtyĜi na cestu pĜes jedenadvacet set kilometrĤ. No ale když Ĝeka stoupla, mČl otec jednoho dne štČstí; chytil tento kus voru, a tak jsme si Ĝekli, že se na nČm svezeme do Orleansu. Ale štČstí se otce nedrželo. Jedné noci nám parník urazil pĜední roh voru a my všichni spadli do vody a potopili jsme se pod koleso. Jim a já jsme vyplavali v poĜádku, ale otec byl opilý a Ikovi byly teprve þtyĜi roky, a tak tam zĤstali. Potom jsme pár dní mČli samé mrzutosti. Lidé za námi jezdili na loćkách a chtČli mi brát Jima, že prý to je uprchlý þernoch. A tak teć ve dne už nejezdíme a v noci nás nikdo neotravuje." Povídá vévoda: "Nechte mČ chvíli o samotČ, abych mohl vyšpekulovat, jak jet i ve dne, budeme-li chtít. Rozmyslím si to a vynaleznu plán, který všecko spraví. Pro dnešek to ještČ necháme pĜi starém, protože pĜirozenČ nechceme plout za denního svČtla tam kolem toho mČsta; mohlo by to být nezdravé." Kveþeru se zamraþilo a vypadalo to na déšĢ; blýskalo se na þasy, naþisto dole u obzoru, a listí se zaþalo tetelit každý mohl snadno vidČt, že bude zle. Tak král a vévoda vlezli do vigvamu obhlédnout postele. Na mé posteli byl slamník nacpaný slámou. Byl lepší než JimĤv, ve kterém 180 byly jenom plevy. V plevovém slamníku jsou vždycky klasy, které vás dloubají a píchají, a když se na plevníku otoþíte, plevy šustí, jako byste se válel v hromadČ suchého listí, a budí vás to. Zkrátka vévoda se dal slyšet, že si vezme mou postel. Král Ĝekl, že si ji nevezme. Povídá: "Myslel jsem si, že rozdíl našich stavĤ vám sám vnukne správný názor, že není dĤstojné krále spát na plevníku. NechaĢ si Vaše Milost sama vezme plevník." Jim a já jsme byli chvíli jak na jehlách. Báli jsme se, že se zase budou hádat; a tak jsme byli moc rádi, když vévoda povídá: "Jesti mým osudem být zašlapáván do bláta železnou patou útisku. NeštČstí zlomilo mého kdys tak hrdého ducha; ustupuji. Podvoluji se; jesti to mĤj osud. Jsem na svČtČ sám - nechaĢ trpím. Snesu to." Vyjeli jsme na Ĝeku, jakmile se opravdu setmČlo. Král nám Ĝekl, abychom se opatrnČ drželi stĜedu Ĝeky a nesvítili, dokud nebudeme pČknČ daleko pod mČstem. Když jsme chvíli pluli, uvidČli jsme na bĜehu hrst svČtýlek; to bylo to mČsto, víte. Drželi jsme se hezky od bĜehu, a teprve když jsme byli asi pĤldruhého kilometru pod mČstem, vyvČsili jsme lucernu; kolem desáté zaþalo pršet a foukat a blýskat se a hĜmČt ažaž; tak král Ĝekl Jimovi a mnČ, abychom oba zĤstali venku na stráži, dokud se poþasí nezlepší; potom zalezl s vévodou do vigvamu a šli spát. Já mČl pĤvodnČ volno až do pĤlnoci, 181 ale nebyl bych si šel lehnout, ani kdybych byl mČl postel, protože takovou bouĜku þlovČk urþitČ nevidí každý den. NamouvČru, jak ten vítr Ĝval a jak se hnal! A každých pár vteĜin zasvítil blesk, až bylo vidČt pČnové hĜebínky vln na kilometr všemi smČry, a vidČli jsme ostrovy jakoby zaprášené deštČm a stromy, jak sebou mlátí ve vichĜici; a potom há-vek! bam! bam! bambl-amblam-bam-bambam, hrom si práskl a potom se klidil, ale ještČ cestou huboval a repotal, než zmizel, - a potom rip! a už tu byl nový blesk a nová rána do pranice. Vlny mČ chvílemi málem splachovaly z voru, ale já nemČl na sobČ šaty, tak jsem si z toho nic nedČlal. Zabodnutých stromĤ jsme se nemuseli bát; neustále se blýskalo a blesky nám svítily na cestu tak dobĜe, že jsme vždycky mohli vþas zarejdovat sem nebo tam a strom objet. Já mČl prostĜední vartu, víte, ale byl jsem pak už tak ospalý, že Jim Ĝekl, že postojí první poloviþku za mČ; Jim byl v takových vČcech vždycky moc hodný, opravdu. Vlezl jsem do vigvamu, ale král a vévoda se tam roztáhli tak, že jsem si nemČl kam lehnout. Tak jsem se uvelebil venku, pĜed vigvamem. DéšĢ mi nevadil, protože byl teplý, a vlny teć už nebyly tak vysoké. Kolem druhé ráno byly už zase vČtší a Jim už mČ chtČl vzbudit, ale pak si to rozmyslel. Poþítal, ze ještČ nejsou tak veliké, aby mi mohly nČco udČlat. Ale mýlil se; najednou se pĜihnala vlna jako hrom a smetla mČ pĜes palubu. Jim se málem uĜehtal k smrti. MČl ostatnČ vždycky smích na krajíþku a ze všech þernochĤ, které jsem kdy vidČl, mČl nejvíc smyslu pro humor. 182 Nastoupil jsem vartu a Jim si lehl a chrápal o sto šest. A pomalouþku polehouþku se bouĜka tišila, až pĜestala. Když se ukázalo první svČtlo v oknČ chaty, vzbudil jsem ho a zastrþili jsme vor do denního úkrytu. Král po snídani vyndal zamaštČné karty a hrál s vévodou "moje teta - tvoje teta" o pČt centĤ za hru. Potom je to omrzelo a Ĝekli, že si vypracují "bitevní plán", jak tomu Ĝíkali. Vévoda vyhrabal ze svého vaku spoustu reklamních letáþkĤ a pĜedþítal je. Na jednom z nich bylo natištČno: "Slavný Dr. Armand de Montalban z PaĜíže bude pĜednášeti o vČdČ frenologické. PĜednáška konati se bude v (tam bylo vynechané místo) dne (vynechané místo) v (tolik a tolik) hodin. Vstupné deset centĤ." Potom tam ještČ bylo, že "povahopisy jsou k mání po 25 centech za kus". Vévoda Ĝekl, že to je on. Na jiném letáku zas byl "svČtoznámý shakespearovský tragéd Garrick18 mladší z londýnského divadla Drury Lane". Na jiných letáþcích mČl spoustu jiných jmen a umČl dČlat jiné bájeþné vČci, jako nalézt "vševČdným proutkem" zlato a vodu, ,,zaĜíkávat uhranutí" a podobné. Nakonec povídá: "Ale nejradČji ze všeho holduji divadelní múze. Již jste nČkdy stanul na prknech, králevictvo?" "Ne," povídá král. "Ale stanete, dĜív než budete o tĜi dny starší, Padlá Veliþino," povídá vévoda. "V prvním lepším mČstČ, do kterého se dostaneme, najmeme sál a pĜedvedeme souboj 183 na meþe z ‚Richarda III.' a balkónovou scénu z ‚Romea a Julie'. Co tomu Ĝíkáte?" "Jsem pro všecko až do roztrhání tČla, když to nČco vynese, Bilgewatere; ale nezapomeĖte, že nemám ponČtí, jak se to dČlá, a také jsem v divadle mockrát nebyl. Když otec míval komedianty v paláci, byl jsem ještČ moc malý. Myslíte, že byste mČ mohl nauþit hrát divadlo?" "Snadno a rychle!" "Tak tedy jo. Beztak se celý tĜesu na nČco nového. A dejme se do toho tĜebas hned." A tak vévoda vyložil králi, kdo to byl Romeo a kdo to byla Julie, a Ĝekl, že on hrával Romea, takže král by mohl dČlat Julii. "Ale když ta Julie byla tak mladá holka, snad by se lidé divili, jak se dostala k té lysé hlavČ a k mým bílým knírĤm?" "Nic se nebojte - žádnému z tČch venkovských balíkĤ to nebude nápadné. A kromČ toho pĜece budete v kostýmu a kostým þlovČka zmČní k nepoznání; Julie je na balkónČ a lebedí si v mČsíþním svČtle, než jde spat, a proto má na sobČ župan a noþní þepec s nabíranými krajkami. Tady mám kostýmy pro tuto scénu." Vévoda vytáhl z vaku nČkolik tuhých bavlnČných oblekĤ, o kterých Ĝíkal, že to je stĜedovČké brnČní pro Richarda III. a pro toho druhého, a dlouhou bílou bavlnČnou noþní 184 košili a nadrchaný noþní þepec ze stejného materiálu. Král s tím byl spokojen, a tak vévoda vytáhl knížku a pĜedþítal úlohy. ýetl to bájeþnČ škrobenČ a vznešenČ a vykraþoval si pĜitom a toþil se a poskakoval; þetl a zároveĖ to hrál, aby ukázal, jak se to dČlá. Potom dal knížku královi, aby se svou úlohu nauþil nazpamČĢ. NČjakých pČt kilometrĤ pod naší zátoþinou bylo mČsto uþinČný Zástrkov. Po obČdČ Ĝekl vévoda, že už vyzkoumal, jak to udČlat, abychom mohli plout i ve dne, aniž to bude nebezpeþné pro Jima. ěekl, že teda pĤjde do mČsta a zaĜídí všecko potĜebné. Král se dal slyšet, že pĤjde také a podívá se, zda by nebylo do þeho klovnout. Protože nám došla káva, Ĝekl Jim, abych se s nimi svezl v loćce a nČjakou koupil. Ve mČstČ bylo jako po vymĜení; ulice byly prázdné a tiché a mrtvé jako v nedČli. Našli jsme nemocného þernocha, který se slunil na dvorku, a ten nám Ĝekl, že všichni, kdo nejsou nemocní nebo moc malí nebo moc staĜí, odešli na pobožné shromáždČní, které se koná v lese tĜi kilometry odsud. Král se ho vyptal, kudy se tam jde, a prohlásil, že tam pĤjde a zpracuje shromáždČní až do aleluja. A že bych mohl jít s ním. Vévoda Ĝekl, že on má zájem jedinČ o tiskárnu. Našli jsme ji. Byl to krcálek v prvním patĜe nad truhláĜskou dílnou - tiskaĜi a truhláĜi byli všichni na shromáždČní a žádné dveĜe nebyly zamknuté. Tiskárna byla špinavý neuklízený kumbál, podlaha plná papírĤ a smetí a zdi plné plakátĤ a letákĤ s obrázky koní a uprchlých 185 þernochĤ. Vévoda svlékl kabát a Ĝekl, že to je ono. Král a já jsme se vydali na to shromáždČní. Došli jsme tam asi za pĤl hodiny a lilo z nás, protože byl hroznČ horký den. Na shromáždČní mohlo být nČjakých tisíc lidí z okruhu tĜiceti kilometrĤ. Les se hemžil povozy a koĖmi. Kam ses podíval, tam bylo uvázané spĜežení a žralo z trokĤ a ohánČlo se proti mouchám. Byly tam také stánky udČlané z tyþí, pĜes které naskládali vČtve jako stĜechu. Prodávali tam limonádu a perník a mČli tam kupy melounĤ, zelené kukuĜice a podobných vČcí. Kázání se konala v podobných stáncích, jenomže byly o hodnČ vČtší a pojaly spoustu lidstva. Lavice byly z rozpĤlených kmenĤ, obrácených hladkou stranou nahoru. Zdola byly provrtané a do dČr byly nastrkané tyþky jako nohy. OpČradla to nemČlo. Pro kazatele byly na konci boudy vysoké stupínky. Ženy mČly na hlavČ þepce proti slunci; nČkteré byly obleþené do tlustých šatĤ z bavlny a lnu, jiné zase mČly šaty kostkované a nČkteré mladé byly v bílých bavlnČných. NČkteĜí mladí muži byli bosi a þást dČtí nemČla na sobČ vĤbec nic než režnou košili. NČkteré staré ženy pletly a nČkteré mladé dvojice se nenápadnČ miliskovaly. V první boudČ, do které jsme pĜišli, kazatel pĜedĜíkával zpČv. PĜedĜíkával dva Ĝádky a potom všichni zpívali a bylo to jaksi velkolepé, protože jich bylo tolik a zpívali tak nČjak zanícenČ; potom jim kazatel pĜedĜíkal další dva Ĝádky - a tak dokola. Lidé se dostávali do ráže a zpívali hlasitČji a hlasitČji; ke konci nČkteĜí zaþali sténat a nČkteĜí zaþali kĜiþet. Potom zaþal kazatel kázat a dal se do toho 186 jaksepatĜí; nahýbal se napĜed na jednu stranu stupínku a pak na druhou a potom se naklánČl dopĜedu a neustále šermoval rukama a celým tČlem a vykĜikoval slova; a co chvíli zvedal bibli a otevíral ji a ukazoval ji na všecky strany sem a tam a pĜitom kĜiþel: ,,Toto jest had mČdČný v poušti! - VzhlédnČte na nČho a bućte živi." A lidi kĜiþeli: "Gloria! Á-á-men!" A kazatel kĜiþel dál a lidi sténali a Ĝíkali amen. "Ó, pĜistupte k lavici truchlících. Pojćte sem vy, þerní hĜíchem (Amen!), pĜijćte ke mnČ nemocní a obtížení (amen!), pĜistupte, ochrnutí a chromí a slepí, pĜistupte, chudí a potĜební, pohĜížení v hanbu (Á-á-men!), pĜijćte všichni, kdož jste unaveni a potĜísnČni a trpící - pojćte vy, kteĜí jste zlomeného ducha! PĜistupte s pokorným srdcem! PĜijćte ve svých hadrech a hĜíších a ve své špínČ. Voda, jež vás oþistí, je zdarma, brány nebes jsou vám otevĜeny - ó vstupte a dojdČte pokoje!" (Á-á-men, glória, aleluja!) A tak to šlo dokola. Lidi tak Ĝvali a breþeli, že teć už vĤbec nebylo rozumČt, co kazatel Ĝíká. Všude po boudČ vstávali lidé a drali se vší silou zástupem k lavici truchlících a slzy jim tekly po tváĜích; a když se všichni truchlící dostali k pĜedním lavicím a byli pohromadČ, zpívali a Ĝvali a vrhali se na podestlanou slámu a vyvádČli jako pominutí. Než jsem se nadál, byl v tom také už král a mohli jste ho slyšet na sto honĤ; všecky pĜekĜiþel a potom se hnal na stupínek a kazatel ho prosil, aby promluvil k lidem, a on to udČlal. ěekl jim, že je námoĜním lupiþem. Že byl po 187 tĜicet let pirátem v Indickém oceánu a že Ĝady jeho mužstva loni na jaĜe v boji velmi proĜídly a že teć pĜijel domĤ sehnat pro pirátskou tlupu nové lidi, ale - díky nebesĤm! - minulé noci byl oloupen a vyhozen z parníku na bĜeh bez jediné vindry a je tomu rád; byla to nejpožehnanČjší událost, která ho kdy potkala, neboĢ od oné chvíle je novým þlovČkem a je šĢasten poprvé v životČ, a aþkoliv je chudý, vydá se rovnou do Indického oceánu a bude si cestou vydČlávat chléb svĤj vezdejší a zbytek svého života vynaloží na úsilí obrátit piráty na stezku pravosti; on to dokáže lépe než kdo jiný, neb se zná se všemi pirátskými tlupami v tom oceánu; a aþkoliv mu bude trvat dlouho, než se tam bez penČz dostane, nepoleví a nČjak se tam dostane a pokaždé, když obrátí nČjakého piráta, Ĝekne mu: "NedČkuj mnČ, není to moje zásluha; zásluhu mají ti drazí lidé z pokevillského zbožného shromáždČní, skuteþní bratĜi a dobrodinci lidského plemene, a tento drahý kazatel zde, nejlepší pĜítel, jakého pirát kdy mČl." A pak zaþal breþet a s ním všichni ostatní. Potom nČkdo vykĜikl: "UdČlejme na nČho sbírku, udČlejme na nČho sbírku!" Asi pĤl tuctu lidí vyskoþilo a chtČlo zaþít vybírat, ale nČkdo zahalekal: "AĢ on sám si chodí s kloboukem!" Tak to Ĝekli potom i ostatní a nakonec i kazatel. A tak král chodil zástupem s kloboukem v ruce a utíral si oþi a žehnal lidem, velebil je a dČkoval jim za to, že jsou tak hodní na ubohé piráty v dálných moĜích; a co chvíli vstalo nČjaké hezké dČvþátko se slzami v oþích a prosilo ho, aby ho smČlo políbit, aby na nČho mČlo památku; a 188 on to pokaždé dovolil; a nČkteré z nich král objal a tiskl k sobČ a líbal tĜebas pČtkrát nebo šestkrát a kdekdo ho zval, aby zĤstal týden; každý chtČl, aby bydlel u nČho, že si to bude považovat za þest; ale král Ĝekl, že jelikož dnes je beztak poslední den zbožného shromáždČní, že by zde nebyl nic platný a kromČ toho že je už jako na trní, aby se dostal k Indickému oceánu a mohl se rovnou dát do tČch pirátĤ. Když jsme se vrátili na vor a král poþítal, naþ si pĜišel, napoþítal, že vybral osmdesát sedm dolarĤ a sedmdesát pČt centĤ. KromČ toho si pĜinesl dvanáctilitrový demižón koĜalky, který našel pod vozem, když šel lesem domĤ. Král Ĝekl, že aĢ se to vezme, jak se to vezme, dnešní den pĜekonal všecko, þeho kdy dosáhl v misionáĜském oboru. ěekl, že darmo mluvit a kam se hrabou pohani na piráty, když jde o to, pohnout pobožnému shromáždČní šrajtoflí. Vévoda si napĜed myslel, bĤhvíjak náramnČ nevyužil dne, ale když se pochlubil král, už si tolik o sobČ nemyslel. Vysadil a vytiskl dvČ malé zakázky pro sedláky - koĖská osvČdþení - a peníze, þtyĜi dolary, strþil do kapsy. Potom s tČmi sedláky uzavĜel inzertní obchod. Prodal jim inzertní plochu v cenČ deseti dolarĤ za þtyĜi dolary, splatné pĜedem, a oni peníze vyklopili. PĜedplatné za noviny stálo dva dolary roþnČ, ale on pĜijal tĜi pĜedplatná po pĤl dolaru, splatno ihned; sedláci chtČli platit, jak byli zvyklí, dĜívím na topení a cibulí, ale on jim Ĝekl, že právČ koupil noviny i tiskárnu, že stlaþil cenu tak hluboko, jak jen možno, a že proto musí obchodovat jen za hotové. Vysázel také básniþku, kterou sám sestavil - tĜi verše, takové dojemné a smutné; jmenovalo se to 189 ,,Jen šlápni, svČte, na mé srdce puklé..." a sazbu nechal stát; takže to mohli rovnou otisknout v novinách, a nic si za to nepoþítal. No, vyneslo mu to dohromady pĤl desáta dolaru a Ĝíkal, že se na to nehezky nadĜel. Pak nám ukázal ještČ nČco, co vytiskl a za co si nic nepoþítal, protože to bylo pro nás. Byl na tom obrázek uprchlého þernocha, který mČl pĜes rameno hĤl a na holi ranec. A pod tím stálo: "$ 200,- odmČny!" Pak tam bylo vytištČno Ĝíkání o Jimovi a Jim tam byl popsán na puntík. Stálo tam, že Jim utekl minulé zimy z plantáže svatého Jakuba, šedesát kilometrĤ jižnČ od New Orleansu, a že se patrnČ vydal na sever a kdo ho chytí a pošle zpátky, že dostane tu odmČnu a výlohy. "A teć," Ĝekl vévoda, "mĤžeme jezdit ve dne, bude-li se nám chtít. Kdyby se nČkdo blížil, mĤžeme Jima svázat provazem na nohou a na rukou a položit ho do vigvamu; a kdyby nČkdo pĜišel, mĤžeme mu ukázat tento leták a Ĝíci, že jsme Jima chytili nahoĜe na Ĝece, ale jsme tak chudí, že nemáme na cestu parníkem. Proto jsme si vzali od pĜátel na úvČr tenhle malý vor a jedeme si dolĤ pro odmČnu. Pouta a ĜetČzy by se na Jimovi vyjímaly lépe, ale zase by to nešlo dohromady s tvrzením, že jsme chudí. Vypadalo by to moc honosnČ. Provazy odpovídají stylu - musíme zachovávat jednoty19, jak Ĝíkáme my od divadla." Všichni jsme Ĝíkali, že na to vévoda vyzrál a že s takovou budeme moct opravdu jezdit bez nesnází i ve dne. Poþítali jsme, že za dnešní noc budeme s to urazit dostateþný poþet kilometrĤ, abychom se dostali z dosahu 190 povyku, který v mČsteþku asi vznikne skrze tu vévodovu tiskaĜskou þinnost; a až budeme za vČtrem, mĤžeme jet dál, bude-li se nám chtít. ZĤstali jsme s vorem v úkrytu a neukázali jsme se, až bylo skorem deset hodin; potom jsme rejdovali kolem mČsta velkým obloukem a lucernu jsme nerozsvítili, pokud jsme nebyli pČknČ daleko mimo dohled. Když mČ Jim ve þtyĜi ráno budil, abych pĜevzal vartu, povídá: "Hucku, myslíte, že na téhle cestČ potkáme ještČ víc králĤ?" "Ne," povídám, "nemyslím." "To je dobĜe," povídá on, "to je moc dobĜe. Jednoho nebo dva krále snesu, ale víc bych jich nerad. Tenhle náš král je pČknČ napitý a vévoda na tom není o moc líp." Ukázalo se, že Jim chtČl po královi, aby mluvil francouzsky. Jim chtČl slyšet, jak to zní, ale král Ĝekl, že už je tak dlouho v Americe a že mČl tolik starostí, že to zapomnČl. KAPITOLA XXI Slunce už svítilo, ale my jeli dál a nikde jsme nepĜistáli. Král a vévoda se postupem þasu vybatolili a vypadali notnČ zniþenČ, ale když skoþili do Ĝeky a zaplavali si, hodnČ je to vzkĜísilo. Po snídani si král sedl na roh voru, 191 sundal boty, vysoukal si nohavice a spustil nohy do vody. Když si tak udČlal pohodlíþko, zapálil si fajfku a zaþal se uþit zpamČti "Romea a Julii". Když to už umČl, zaþal to s ním vévoda cviþit. Vévoda ho musel uþit znovu a znovu, jak Ĝíct každou Ĝeþ; a král musel vzdychat a dávat si ruku na srdce a potom vévoda Ĝekl, že to dČlá velmi dobĜe. "Jenom," povídá vévoda královi, "to jméno Romeo! nesmíte vyštČknout - nesmíte to Ĝvát jako bejk - musíte to zvolat tiše, zmírajícím hlasem, unyle, takhle: Ro-ó-ómeo! Ták, ták, správnČ; neboĢ Julie je nČžné, sladké, pouhé poupátko dívky, víte, a nehýká jako osel." Potom vzali dva dlouhé meþe, které vévoda vyrobil z dubových latí, a zaþali cviþit souboj na meþe. Vévoda si Ĝíká Richard III. a podívaná na nČ, jak hopsali po voru a otáþel se a skákali sem a tam, byla velkolepá. Ale potom král zaškobrtl a padl do vody, tak si dali pohov a povídali si o dobrodružstvích, která už prožili u Ĝeky. Po obČdČ povídá vévoda: "JáĜku, Capete, to naše pĜedstavení musí být gala pĜedstavení, víte, a proto musíme mít ještČ nČjaký repertoár. A na každý pád musíme nacviþit nČjaký pĜídavek." "Jak se hraje pĜídavek, Bilgewatere?" Vévoda mu vyložil, oþ jde, a pak mu povídá: "Když bude velký aplaus, zatancuju jim skotskou skoþnou nebo námoĜnický kvapík; a vy byste mohl - co 192 byste tak mohl? ěeknČme - už to mám!, vy byste mohl dát k lepšímu HamletĤv monolog." "HamletĤv co?" "HamletĤv monolog, víte; nejslavnČjší ShakespearĤv kousek. Ó, jak vznešené, vznešené! Vždycky to strhne celý sál. Nemám to v té knížce - mám jenom jeden svazek Shakespeara, ale myslím, že to budu moci dát dohromady popamČti; projdu se chvíli a uvidím, zda se mi podaĜí vydolovat to z klenotnice mysli." Tak vévoda zaþal chodit po voru sem a tam; pĜemýšlel a chvílemi se hroznČ mraþil, potom nadzvedl oboþí; za chvilku tĜeba si zase pĜitiskl ruku k þelu a vrávoral nČkolik krokĤ pozpátku a pĜitom sténal; pak zase hluboce vzdychal a upustil slzu. Byla na nČho krásná podívaná. A postupem þasu to mČl pohromadČ. ěekl, abychom mu vČnovali pozornost. Zaujal velmi vznešenou pozitúru, s jednou nohou vystrþenou napĜed, paže mČl pĜedpaženy vzhĤru, hlavu nazad zvrácenou a díval se na oblohu. Potom se do toho dal; Ĝádil a skĜípal chrupem a pak po celou dobu Ĝeþi skuþel a vytahoval se a nadýmal hrudník, a Ĝeknu vám, že pokud já znám divadlo, byli všichni ostatní herci vedle nČho úplné nuly. A ta Ĝeþ byla takováhle - snadno jsem se jí nauþil, když ji vévoda pĜedĜíkával královi: Zda žít þi nežít - to je ono pouhé šidlo, jež bídČ s nouzí dává sto let žít. 193 Kdo by se chroptČ potil krví na galejích žití, až k Dunsinane nepĜitáhne od Birnamu les? Je to jen strach z nČþeho po smrti, jenž vraždí spánek nevinný, pĜírody druhý pokrm, a dává snášet radČji zla, jež známe, než prchnout k jiným, o nichž není zpráv. To je ten ohled, co nás zaráží. Buš! Vzburcuj Duncana, ó vzbuć ho, vzbuć! VždyĢ kdo by snášel biþ a posmČch doby, sprostoty panstva, útlak samozvancĤ, práv nedobytnost, propouštČcí list by mohl v nejpustší hluši pĤlnoþního ticha hĜbitov zívá, odČný v þerĖ, jak slavnostnČ se sluší, než jen že strach z nČþeho po smrti, Z tČch krajĤ neobjevených, z nichž nikdo 194 se nevrací, nám jedem dýchá v tváĜ, tak svČžest odhodlání, jak ubohá koþka v bajce, se pro len ohled vychyluje z dráhy v nedokrevnou šeć, jak mraþna plující nad stĜechou domu, a tratí jméno smutku. To byla meta by nad jiné žádoucí. Leþ tiše, spanilá Ofelie; mramorové své tČžké þelisti neotevírej - jdi do kláštera, jdi!20 Královi se Ĝeþ líbila a brzo ji znal tak, že ji umČl odĜíkávat prvotĜídnČ. Zdálo se, že je pro tu úlohu pĜímo rozený; a když byl v ráži a vzrušen, byla na nČho znamenitá podívaná, jak Ĝádí a vyvádí a vzpíná se na zadních nohách. Jakmile se naskytla první pĜíležitost, dal vévoda natisknout divadelní plakáty; a potom po dva tĜi dny, kdy jsme pluli po proudu, byl vor místem kromobyþejnČ rušným, protože jsme byli samý souboj na meþe a samá "generálka", jak tomu vévoda Ĝíkal. Jednoho rána, když jsme byli už pČknČ hluboko ve státČ Arkansas, spatĜili jsme ve velké zátoþinČ malé mČsto, jakýsi menší Zapadákov; tak jsme pĜistáli asi kilometr nad ním pĜi ústí strouhy, která byla jako tunel. Tak byla obrostlá cypĜiši. Všichni, krom Jima, jsme sedli do loćky a jeli se podívat, 195 zda by se ve mČstČ dalo nČco podniknout stran divadla. MČli jsme opravdu štČstí; byl tam cirkus, který se chystal na odpolední pĜedstavení, a venkované se už zaþali sjíždČt na všech možných rozkodrcaných vozidlech a na koních. Cirkus mČl veþer zas odjet, takže naše pĜedstavení mČlo dobré vyhlídky. Vévoda si najal sál v radnici a pak jsme chodili po mČstČ a lepili plakáty. Stálo na nich toto: VZKěÍŠENÍ SHAKESPEARA!!! SENZAýNÍ ATRAKCE! POUZE JEDEN VEýER! SvČtoznámí tragédové David Garrick mladší z divadla Drury Lane, Londýn, a Edmund Kean21 starší z Královského divadla na Haymarket, Whitechapel, Pudding Lane, Piccadilly, Londýn, a z královských evropských divadel ve svém vznešeném shakespearovském teatrum zvaném BALKÓNOVÁ SCÉNA V ROMEU A JULII!!! Romeo..........................................................p. Garrick Julie ............................................................p. Kean Za spoluúþinkování celého souboru spoleþnosti! Nové kostýmy, nové kulisy, nová výprava! A dále ještČ: 196 Vzrušující, mistrný, krvežíznivý, hrĤzostrašný souboj na tČžké meþe V RICHARDU III. !!! Richard III......................................................p. Garrick Richmond ......................................................p. Kean A dále ještČ: (na zvláštní žádost) HAMLETOVA NESMRTELNÁ SAMOMLUVA! PěEDVEDE VċHLASNÝ KEAN! PĜedvedl ji v PaĜíži na 300 pĜedstaveních po sobČ! POUZE JEDINÝ VEýER! Vzhledem k závazným, neodkladným smlouvám s evropskými divadly Vstupné: 25 centĤ, dČti a služebnictvo 10 centĤ. Potom jsme šli bloumat mČstem. Obchody i obytné domy byly vČtšinou staré, nahnuté a vyschlé dĜevČné barabizny, které nebyly jakživy obílené; stály na metrových chĤdách nad zemí, aby na nČ nemohla voda v dobČ, kdy Ĝeka pĜetéká pĜes bĜehy. Kolem domĤ byly zahrádky, ve kterých ale pČstovali vČtšinou jenom páchnoucí býlí, sluneþnice, hromádky popela, rozbité škrpály, nakĜáplé láhve, hadry a dČravé hrnce. Ploty byly z všelijakých latí, pĜibitých každá jindy; kymácely s sem a tam a mČly vrátka vČtšinou s jediným pantem, a to ještČ koženým. NČkteré ploty byly bílené - kdysi, a vévoda Ĝíkal, že to bylo patrnČ za þasĤ Kryštofa Kolumba. Potom byli ještČ v zahrádkách prasata a lidi, kteĜí je vyhánČli. 197 Všecky obchody byly pohromadČ v jedné ulici. MČly nad vchodem stĜíšky a k sloupĤm stĜíšek pĜivazovali venkované konČ. Pod stĜíškami stály rĤzné prázdné bedny od stĜižního zboží a na nich, jak na hĜadČ, sedČli po celý den místní povaleþi a bavili se tím, že kudlami štípali z beden tĜísky. KromČ toho žvýkali tabák a zevlovali a zívali a protahovali se; byla to þistá spoleþnost. VČtšinou mČli na hlavČ žluté slamáky s obrubou skoro jako sluneþníky, ale nemČli ani kabáty, ani vesty. Oslovovali se navzájem Bille a Bucku a Hanku a Joe a Andy; mluvili línČ a slova zpí-í-vali a krom toho užívali znaþného množství nadávek. U každého sloupu se klackoval nejménČ jeden povaleþ a ruce mČl v kapsách u kalhot, pokud je nepotĜeboval, aby si pĤjþil kus žvýkacího tabáku nebo aby se jimi poškrábal. ěeþi vedli mezi sebou poĜád stejné: "Dej mi kousnout bago tabáku, Hanku." ,,NemĤžu, mám sám poslední. ěekni Billovi." Bill mu možná bago dá nebo bude lhát a Ĝekne, že už nemá. NČkteĜí z tČch flinkĤ ještČ jakživi nemČli v kapse vlastní cent ani vlastní tabák. Žvýkají jenom vypĤjþené; Ĝeknou: ,,PĤjþ mi bago, Jacku. Zrovna pĜed chvilkou jsem pĤjþil svĤj poslední kus Benu Thompsonovi - -", což je skoro vždycky lež; nikdo na to nenaletí, leda cizinec; ale Jack je zdejší, a proto povídá: 198 "Ty že jsi mu dal bago? NeĜíkej. - Nedala mu to bago babiþka koþky tvé sestry? NapĜed mi oplaĢ tabák, který sis ode mČ pĤjþil, Lafe Bucknere, a pak ti pĤjþím pár tun tabáku a nebudu ti poþítat ani úroky z prodlení." ,,Nono, copak jsem ti už jednou neoplatil?" ,,Jo jednou jo - asi šest bag. Ale ty si napĜed pĤjþíš prima koupený tabák a pak vrátíš šest bag smotaného listí." Žvýkací tabák, jak se prodává v obchodech, je plochá, þerná tyþka, ale tihle chasníci žvýkají smotaný tabákový list tak, jak je. Když si pĤjþují bago, obyþejnČ ho neĜežou nožem, ale berou samostatný list do zubĤ a hryzají a toþí a tahají, až kus ukousnou; tak se þasto stává, že majitel tabáku smutnČ kouká na to, co dostane zpČt, a Ĝíká jedovatČ: "JáĜku, ty, dej mi to bago a vezmi si ten tabák!" Ulice a cesty nebyly nic jiného než pruhy bláta. Nebylo tam nic jiného než bláto - bláto þerné jako smĤla a hluboké skorem tĜicet þísel na nČkterých místech a ne míĖ než deset þísel na všech místech. Prasata se povalovala a chrochtala všude. Koukal jsem na zablácenou prasnici s podsvinþaty; hrnula se prostĜedkem cesty a pak sebou pČknČ bacila napĜíþ a lidé jí museli obcházet. Prasnice se protahovala a zavĜela oþi, tĜepala ušima a podsvinþata bumbala a prasnice vypadala spokojenČ, jako by za to byla placená. Za chvileþku slyším jednoho z flinkĤ, jak volá: ,,Ala! ChyĢ ji! ChyĢ ji, Tygre!" A prasnice klusala pryþ a hroznČ kviþela, protože 199 ji za každé ucho viselo pár psĤ a tĜi nebo þtyĜi tucty dalších hafanĤ jim bČžely pomáhat. Všichni flinkové vstali a koukali se, až prasnice a psi zmizeli z dohledu, a smáli se té švandČ a bylo na nich vidČt, jak jsou rádi, že se nČco dČje. Potom se zase nudili a þekali, až se nČkde zaþnou mezi sebou prát psi. Nic je tak nemohlo vzpružit a oblažit jako psí rvaþka - leda snad ,,žertík" s nČjakým psem, který nikomu nepatĜil; to byl vrchol švandy, polít takového psa terpentýnem a zapálit; nebo pĜivázat mu k ocasu Ĝachavý hrnec a koukat, jak se pes uhoní k smrti. NČkteré domy pĜi Ĝece vyþnívaly svými základy nad podemletý bĜeh; byly pokĜivené, nahnuté a na spadnutí. Lidé se z nich vystČhovali. U jiných domĤ se propadla zem jen pod jedním rohem a roh visel ve vzduchu. V tČch domech lidé ještČ žili, ale bylo to nebezpeþné, protože na takovém bĜehu se kus pĤdy velký jako barák propadne našup. NČkdy zaþne ujíždČt i pruh zemČ široký tĜebas pĤl kilometru a za jedno léto se sveze do Ĝeky. MČsto jako tohle musí poĜád couvat a couvat a couvat, protože ho Ĝeka poĜád žižlá a okusuje. ýím více se blížilo poledne, tím víc vozĤ a koĖĤ se objevovalo v ulicích, a poĜád ještČ pĜijíždČli další venkované. ObČdy si rodiny pĜivezly s sebou a teć je na vozech jedly. Vypila se taky spousta koĜalky a vidČl jsem tĜi rvaþky. A najednou nČkdo zahalekal: "Koukejte - starý Boggs jede! Tak si zase pĜijel do mČsta pro svou každomČsíþní opiþku - vidíte, hoši, - už jede!" 200 Všichni flinkové záĜili. Pomyslel jsem si, že mívají z Boggse legraci. Jeden z tČch povaleþĤ povídá: "Rád bych vČdČl, koho tentokrát pĜijel roztrhat v zubech. Kdyby byl za posledních dvacet let roztrhal opravdu všecky lidi, které sem pĜijel roztrhat, mČl by dneska už pČknou reputaci." Jiný povídá: ,,Já bych rád. kdyby starý Boggs vyhrožoval mnČ. AspoĖ bych vČdČl, že neumĜu ještČ ani. za tisíc let." Boggs se sem hrnul na koni jako hrom; povykoval a Ĝval jak Indián a kĜiþel: "Pryþ z cesty, všecko pryþ! Jsem na váleþné stezce a ceny rakví budou stoupat!" Byl opilý a klátil se v sedle; bylo mu jistČ pĜes padesát let a ve tváĜi byl moc þervený. Kdekdo na nČho pokĜikoval, smál se mu a dobíral si ho a on si dobíral lidi na oplátku a Ĝíkal lidem, že se jim bude vČnovat pozdČji a že každého složí, jak jen na nČho pĜijde Ĝada. Ale teć se nemĤže zdržovat, protože pĜijel do mČsta zabít starého plukovníka Sherburna a jeho heslem že je "NapĜed maso a teprve potom navrch zákusky." Zhlédl mČ, pĜijel ke mnČ a povídá: "Odkud jsi, chlapþe? Jsi pĜipraven zemĜít?" Potom jel dál. Bál jsem se, ale nČjaký muž povídá: 201 "On to tak nemyslí; jenom tak vyvádí, když je opilý. Je to starý blázen, ale nejhodnČjší þlovČk z celého Arkansasu jakživ nikomu neublížil, ani když je stĜízlivý, ani když je opilý." Boggs dojel až k nejvČtšímu obchodu mČsta. Sklonil hlavu, aby vidČl pod stĜíšku nad vchodem, a zaþal kĜiþet: "Pojć ven, Sherburne! Pojć stanout tváĜí v tváĜ muži, kterého jsi podvedl a ošidil. Ty jsi pes, kterého honím, a já tČ také dostanu!" A pak pokraþoval a dával Sherburnovi všecka jména, na která si mohl vzpomenout a která mu slina pĜinesla na jazyk, a celá nabitá ulice poslouchala, smála se a bavila se. Za chvíli vyšel z obchodu hrdČ vypadající muž, asi pČtapadesátiletý, obleþený stokrát líp než všichni obyvatelé ve mČstČ. Když vyšel, zástup se rozdČlil a uvolnil mu cestu. Muž povídá Boggsovi naþisto klidnČ a pomalu: "Mám toho už dost, ale vydržím to ještČ do jedné hodiny. Do jedné hodiny, ne déle, povídám, - a pamatujte si to. Když potom proti mnČ ještČ špetnete, nemĤžete ujet tak daleko, abych vás nenašel." Potom se obrátil a šel zase do domu. Zástup vypadal, jako by vystĜízlivČl; nikdo se nehnul a nikdo se už nesmál. Boggs otoþil konČ, jel pryþ a poĜád nadával Sherburnovi, jak nejhlasitČji umČl. Jel až na konec ulice, ale za chvileþku byl zase zpátky, zastavil se pĜed obchodem a poĜád nadával, co hrdlo ráþilo. NČkolik 202 mužĤ ho obstoupilo. Domlouvali mu, aby držel hubu, ale on nedbal; Ĝíkali mu, že do jedné hodiny už zbývá asi jen patnáct minut, a že tedy musí jet domĤ a že musí odjet hned. Ale nebylo to nic platné. Nadával dál z plných plic, hodil do bláta svĤj klobouk a pĜejel ho a zas cvalem odjel až na konec ulice, až mu šedé vlasy poletovaly. Kdekdo se ho snažil zadržet a zkoušeli všelijaké lsti, aby ho pĜimČli slézt s konČ; chtČli ho nČkde zavĜít, aby vystĜízlivČl; ale všecko bylo marné. Hurá, zase jel zpátky pĜed obchod a dával Sherburnovi další dršĢkovou. Za chvíli nČkdo povídá: "Skoþte pro jeho dceru! Honem utíkejte nČkdo pro jeho dceru; od ní si nČkdy dá Ĝíct. Jestli ho mĤže nČkdo pĜemluvit, je to jenom jeho dcera." NČkdo se pro ni rozbČhl. Poodešel jsem kousek od Sherburnova obchodu a pak jsem zĤstal stát. Za nČjakých pČt deset minut vidím Boggse, jak také odchází od SherburnĤ, už ne na koni, ale pČšky. ŠnČroval ulici smČrem ke mnČ, byl prostovlasý, z každé strany ho pod paží držel kamarád a oba ho popohánČli. Boggs byl zticha, vĤbec už nebyl bujný a kamarádĤm se nezpČþoval, ba naopak, sám mČl také naspČch. Najednou nČkdo zvolal: "Boggsi!" Dívám se, kdo to volá, a vidím, že to je plukovník Sherburn. Stál nehybnČ uprostĜed ulice a v pravé zdvižené ruce držel bambitku; na nikoho nemíĜil; hlavnČ bambitky byly obráceny k obloze. V tutéž vteĜinu vidím 203 pĜibíhat nČjaké mladé dČvþe a s ním dva muže. Boggs a jeho dva kamarádi se také obrátili, aby vidČli, kdo Boggse volá, a když zhlédli bambitku, pustili Boggse a uskoþili stranou, a hlavnČ bambitky zaþaly klesat, pomalu a klidnČ, až míĜily vodorovnČ, - a oba kohoutky bambitky byly natažené. Boggs vymrštil obČ paže vzhĤru a vykĜikl: ,,Bože na nebi, nestĜílejte!" Beng! práskla první rána a Boggs vrávorá pozpátku a chytá se rukama vzduchu beng! druhá rána a Boggs padá k zemi naznak, tČžce a celým tČlem, až to žuchlo, a s rozhozenými pažemi. DČvþe vykĜiklo a pĜibČhlo a vrhlo se na svého otce a s pláþem volalo: ,,On ho zabil, on ho zabil!" Lidé se sebČhli a obklopili Boggse i dČvþe, tlaþili se jeden na druhého, šĢouchali se a natahovali krky, aby vidČli, a ti, co byli pĜímo kolem Boggse, je odstrkovali a kĜiþeli: "Zpátky, zpátky! Neudupejte ho, zpátky, aĢ mĤže dýchat!" Plukovník Sherburn hodil bambitku na zem, otoþil se na podpatku a odešel. Lidé odnášeli Boggse do malé drogérie; zástup se kolem nich tlaþil a všecko šlo za nimi, ale já bČžel napĜed a zajistil si dobré místo u okna, takže jsem vidČl pĜímo dovnitĜ. Položili ho na zem a dali mu jednu velkou bibli pod hlavu a druhou otevĜeli a otevĜenou mu položili na prsa. PĜed tím mu ale roztrhli košili a vidČl jsem, kudy do nČho vjela jedna z kulek. Boggs asi tucetkrát vdechl, tČžce a hluboce. Bylo to vidČt podle té bible; když vdechl, nadzvedla se, a když vydechl, zase klesla. A potom už ležel nehybnČ. Byl mrtev. Pak odtáhli od nČho jeho dceru. HroznČ kĜiþela a plakala, a lidi ji odvedli. 204 Mohlo jí být šestnáct let a byla velmi líbezná a jemná, ale hroznČ bledá a vystrašená. Netrvalo dlouho a pĜed drogérií se nakupilo celé mČsto. Lidé se tlaþili a šĢouchali, vráželi do sebe a cpali se a každý se chtČl dostat k oknu a podívat se; ale lidé, kteĜí mČli dobrá místa, se jich nechtČli vzdát, a ti vzadu poĜád volali: "Hej, vy tam - tak jste se snad už vynadívali; to není žádný poĜádek a žádná spravedlnost, aby jedni poĜád koukali a ostatním nic nedopĜáli! PusĢte nás tam, my chceme také vidČt!" Ti, co stáli u okna, mČli na nČ hubu, tak jsem radČji zmizel; myslil jsem si, že by se mohla strhnout mela. Ulice byly plné a lidé byli rozþilení. Každý, kdo to stĜílení vidČl, vyprávČl, jak se to sebČhlo, a kolem každého se nakupil velký zástup posluchaþĤ. Lidé natahovali krk a špicovali uši. Jakýsi vychrtlý, zbyteþnČ dlouhý muž s dlouhými vlasy a s bílým plstČným cylindrem odsunutým do týla a s vycházkovou hĤlkou s ohnutou rukojetí znaþkoval na ulici místa, kde stál Boggs a kde stál Sherburn, a lidé za ním chodili z místa na místo, pĜiþinlivČ koukali, jak to dČlá, a pĜikyvovali hlavami, jako že rozumČjí, a shýbali se a podpírali se rukama o stehna, když se dívali, jak hĤlkou znaþkuje zemi, kde kdo stál; a potom se ten dlouhán narovnal a stoupl si tam, kde stál Sherburn, a stál, jako by spolkl pravítko. Narazil si klobouk do þela, zamraþil se a zvolal: "Boggsi!" a potom sklánČl svou hĤlku, až míĜila vodorovnČ, a Ĝekl: ,,Beng!", zavrávoral pozpátku, Ĝekl ještČ jednou: ,,Beng!" a padl naznak. Lidé, kteĜí to stĜílení vidČli, Ĝekli, že to napodobil bezvadnČ; že se to stalo 205 pĜesnČ tak. Potom asi tucet lidí vytáhlo láhve a zavdalo tomu muži napít. No, a za chvíli nČkdo Ĝekl, že by se Sherburn mČl lynþovat. Netrvalo minutu a už to Ĝíkal kdekdo; a tak se zástup zaþal valit. Lidé se hrnuli jako pominutí a povykovali a cestou strhali kdekterou šĖĤru na prádlo, aby mČli Sherburna na þem obČsit. KAPITOLA XXII Rojili se k Sherburnovu domu s kĜikem a povykem jak Indiáni, a kdo stál v cestČ, mČl na vybranou buć utéct, nebo se dát rozdupat na kaši. Byla to hrozná podívaná. PĜed davem pelášily a vĜeštČly dČti snažící se uniknout lidem z rány; okna podle ulice byla plná ženských hlav a na kdejakém stromČ sedČli þernošští kluci a pĜes každý plot vykukovali þeledíni a dČveþky; a jakmile se dav k nim pĜiblížil, uskoþili a zmizeli z dosahu. Spousta žen a dČvþat kĜiþela a vyvádČla; byly polomrtvé strachy. PĜed plotem Sherburnova obchodu se nakupilo a namaþkalo lidí, kolik se jich tam jen vešlo, a byl takový tartas, že þlovČk neslyšel vlastní myšlenku. Dvorek pĜed Sherburnovými nebyl velký, mohl mČĜit nČjakých dvacet metrĤ. Kdosi vykĜikl: ,,StrhnČte plot, strhnČte plot!" Ozvaly se rány a praskání, jako když se nČco láme, a bylo po plotČ a masa lidu v þele davu se zaþala vlévat do dvora jako vlna. Zrovna v tu chvíli Sherburn vystoupil na stĜíšku podjezdu. V ruce mČl dvojhlavĖovou pušku. Stoupl si, 206 klidnČ a zeširoka, a neĜekl ani slovíþko. Tartas pĜestal, jako když utne, a vlna se vrátila; jako když ji vsaje odliv. Sherburn poĜád ještČ nic neĜíkal - jenom tam stál a díval se dolĤ. Ticho bylo opravdu strašidelné a nesnesitelné. Sherburn oþima pomalu pĜejíždČl dav; a kam jeho pohled zrovna dopadl, tam se lidé snažili vydržet to déle než on, ale nedokázali to; klopili oþi a vypadali potmČšile. A potom za chvileþku se Sherburn hlasitČ zasmál; ale nebyl to pĜíjemný zvuk jako opravdový smích; mČli jste z toho pocit, jako když jíte chleba, ve kterém je písek. Potom Sherburn povídá pomalu a opovržlivČ: "PĜedstava, že vy byste nČkoho lynþovali, je legraþní. Vy že byste mČli odvahu lynþovat muže? Proto že jste dost stateþní, abyste mohli namazat dehtem a vyválet v peĜí nČjakou ubohou zatoulanou ženskou, které se rodina zĜekla a která nemá zastání - proto si snad nemyslíte, že máte dost kuráže vztáhnout ruce na muže? Kdepak! Muži se nemĤže nic stát, i kdyby na nČho pĜišlo deset tisíc takových, jako jste vy - pokud je denní svČtlo a pokud vás nemá v zádech. Ptáte se snad, zda vás znám? Znám vás skrznaskrz. Narodil jsem se a vyrostl jsem na Jihu a žil jsem na Severu; a tak znám prĤmČr celé Ameriky. PrĤmČrný muž je zbabČlec. Na Severu nechá po sobČ dupat každého, kdo si zamane po nČm šlapat, a pak jde domĤ a modlí se o dar pokory. Na Jihu jeden jedinký samotný muž zastavil za bílého dne poštovní dostavník plný mužĤ a všecky je obral. Vaše noviny vás tak dlouho nazývaly stateþným 207 národem, až jste si Ĝekli, že jste stateþnČjší než kterýkoliv jiný národ - aþkoliv ve skuteþnosti jste jenom stejnČ stateþní, a nikoliv stateþnČjší. Proþ vaše poroty nikdy nepovČsí vraha? Protože se bojí, že jim vrahĤv pĜítel vpálí kulku do zad, až bude tma - a to by také udČlal. Tak radČji vždycky vynesou osvobozující rozsudek; a potom vykroþí do noci muž, sledovaný stem maskovaných zbabČlcĤ, a darebáka lynþuje. Dopustili jste se chyby; nepĜivedli jste si sem muže. To je první chyba. Druhá je, že jste nepĜišli za tmy a že jste si nevzali masky. PĜivedli jste si jen þást muže - tuhle Bucka Harknesse. A kdybyste ho nemČli, kdyby vás byl nepodnítil, byli byste si ulevili jenom nadáváním zpovzdáli. Vám se nechtČlo sem pĜijít. PrĤmČrný muž nemá rád mrzutosti a nebezpeþí. Vy nemáte rádi mrzutosti ani nebezpeþí. Ale staþí, aby taková poloviþka muže, jako tady Buck Harkness, vykĜikl: "Lynþovat! Lynþovat!', a vy se bojíte couvnout - a vy se bojíte, aby nevyšlo najevo, co jste, totiž zbabČlci. A tak zaþínáte Ĝvát a chytáte se šosĤ toho poloviþního muže a hrnete se sem a chvástáte se, co všecko nevykonáte. Nejubožejší vČcí na svČtČ je dav; a i armáda je davem; armáda nebojuje z vrozené stateþnosti, ale ze stateþnosti, kterou si vypĤjþila od vlastní poþetnosti a od svých dĤstojníkĤ. Ale dav, jenž nemá v þele muže, je ještČ nekoneþnČ hluboko pod úrovní vší ubohosti. A teć se klićte, jdČte domĤ a zalezte do dČr. Bude-li se doopravdy lynþovat, bude se lynþovat za tmy, po jižním zpĤsobu; a až pĜijdou, pĜinesou si masky a pĜivedou si muže. A teć táhnČte - a vezmČte si svou 208 pĤlku muže s sebou." PĜi tČch slovech rázem zvedl pušku na ruku a natáhl kohoutky. Dav prudce couvl a pak se rozpadl, lidé se rozutekli všemi smČry a Buck Harkness sám metl za nimi jako zmoklá slepice. Já bych tam byl mohl zĤstat, kdybych byl chtČl, ale nechtČl jsem. Šel jsem k cirkusu a potloukal jsem se kolem zadní strany, až pĜešel hlídaþ, a potom jsem podlezl do stanu. MČl jsem sice pĜi sobČ ten zlatý dvacetidolar a ještČ další prachy, ale myslel jsem si, že je lépe šetĜit, protože þlovČk takhle daleko od domova a mezi cizími lidmi nikdy neví, kdy bude peníze potĜebovat. Opatrnosti nikdy nezbývá. Nejsem od toho utratit nČco za cirkusy, když to jinak nejde, ale cpát jim þlovČk peníze zrovna nemusí. Byl to opravdu nádherný cirkus. Byla to nejkrásnČjší podívaná, jakou si vĤbec mĤžete pĜedstavit, když tam všichni vjeli na koních, vždy dva a dva, pán a dáma bok po boku, páni jenom v kalhotách a triþkách, bez bot a bez tĜmenĤ, ruce pČknČ volnČ, pohodlnČ položené na stehnech; muselo jich být pĜinejmenším dvacet. Všechny dámy mČly spanilou pleĢ a byly vĤbec bezvadnČ krásné a vypadaly jako hejno opravdových, opravdických královen a obleþené byly do šatĤ, které stojí milióny dolarĤ a byly doslova pokryté diamanty. Zkrátka to byla prvotĜídní podívaná; nikdy jsem nic tak líbezného nevidČl. A potom jeden pán po druhém a jedna dáma po druhé vstávali a stáli a všichni jezdili kolem dokola tak jemnČ a vlnovitČ a ladnČ; muži vypadali tak náramnČ velcí a vznešení a urostlí, jak jejich hlavy nadskakovaly a 209 míhaly se kolem v té výšce pĜi stropu stanu. A šaty dam, takové jakoby udČlané z lupínkĤ rĤží, poletovaly mČkce a jakoby hedvábnČ kolem jejich bokĤ a každá dáma vypadala jako nejparádnČjší sluneþník. A potom jeli ještČ rychleji a ještČ rychleji a jezdci pĜitom na koních tancovali; napĜed mČli ve vzduchu jednu nohu, pak druhou, a konČ byli naklonČni stále víc a víc a Ĝeditel se toþil kolem stĜedního stanového sloupu a práskal biþem a kĜiþel: "Haj! - Haj!" a šašek za jeho zády dČlal vtipy. Potom všichni jezdci pustili otČže a dámy daly ruce v bok a páni složili ruce na prsou a konČ byli už naþisto šikmo, jak se hnali. Nakonec jeden po druhém sklouzl s konČ a udČlali nám nejkrásnČjší poklonu, jakou jsem kdy vidČl, a potom odhopsali a všichni jsme tleskali a málem fanfrnČli. Zkrátka, v tom cirkusu umČli opravdu dČlat ohromující vČci a šašek po celou dobu tropil takové kousky, že lidi málem pukali smíchy. ěeditel vám mu nemohl Ĝíct jediné slovíþko, aby ho šašek nepĜevezl nejlegraþnČjší odpovČdí - a bez žádného pĜemýšlení; jak si to ten šašek mohl všecko vymýšlet v tom spČchu a v takovém množství, to mi vĤbec nešlo na rozum. Já bych si to nebyl umČl vymyslet ani za rok. A potom se zaþal nČjaký opilý muž dobývat do manéže; kĜiþel, že si chce zajezdit na koni. ěíkal, že také umí jezdit a prý líp než všichni ostatní dohromady. Hádali se s ním a snažili se mu to rozmluvit, ale on si nechtČl dát Ĝíct a celé pĜedstavení kvĤli tomu uvázlo. Lidé na nČho zaþali kĜiþet a zaþali si ho dobírat a on dostal vztek a zaþal vyvádČt; to zase dopálilo lidi a spousta mužĤ zaþala pĜelézat lavice a hrnout se do 210 manéže; volali ,,Vrazte mu jednu! Vyhoćte ho!" a nČkolik žen zaþalo vĜeštČt. A tak Ĝeditel pronesl menší Ĝeþ; Ĝekl, že doufá, že už nedojde k žádným výtržnostem, a když muž slíbí, že se bude slušnČ chovat, že ho nechá zajezdit si na koni, myslí-li, že se na koni udrží. Lidé se smáli a Ĝíkali, aĢ to tedy zkusí, a muž vylezl na konČ. Sotva tam byl, zaþal kĤĖ vyhazovat, vzpouzel se a tancoval, aþkoliv dva cirkusáci ho drželi u hlavy a opilý muž ho držel kolem krku. Pokaždé, když kĤĖ vyhodil, vyletČly opilcovy nohy do vzduchu a lidé nadskakovali na lavicích a kĜiþeli a smáli se, až jim tekly slzy. A nakonec, aþkoliv cirkusáci dČlali, co mohli, kĤĖ se jim vytrhl a dal se tryskem kolem manéže, kolem dokola, i s tím ochmelkou. Opilec mu ležel na hĜbetČ a rukama ho objímal kolem krku a napĜed mu visela na jedné stranČ skorem až na zem jedna noha a pak na druhé stranČ druhá. Lidé se váleli smíchy. MnČ samotnému to k smíchu nepĜišlo; moc jsem se bál, že si nČco udČlá. Ale za chvileþku se muž sebral a vyhrabal do sedla a chytil otČže a pĜitom vrávoral sem a tam. Ale v pĜíštím momentČ vyskoþil, pustil otČže a stál na jedoucím koni. A kĤĖ pĜitom pádil, jako by za ním hoĜelo. Ale muž si z toho nic nedČlal. KlidnČ si stál na koni a vznášel se kolem cirkusu, jako kdyby nikdy v životČ nebyl býval opilý - a potom najednou zaþal svlékat šaty a odhazovat je. Házel je tak rychle, že nestaþily padat na zem a zamotávaly se ve vzduchu, a celkem svlékl sedmnáct oblekĤ. A potom bylo vidČt, že je to štíhlý krásný muž, obleþený tak pestĜe a pČknČ, že jste to ještČ nevidČli; Ģuknul konČ biþíkem a kĤĖ se hnal, až to pĜímo svištČlo, a nakonec se s konČ svezl, poklonil se nám a odtancoval 211 do šatny a my jsme všichni tleskali a juchali radostí a pĜekvapením. To už Ĝeditel cirkusu vidČl, že naletČl, a hádám, že byste na celém svČtČ nenašli otrávenČjšího cirkusového Ĝeditele. VždyĢ to byl jeden z jeho vlastních cirkusákĤ. Vymyslel si tu celou legraci z vlastní hlavy a nikomu se s tím nesvČĜil. Abych se pĜiznal, já sám jsem se už dost stydČl, že jsem se dal vyvést aprílem, ale na ĜeditelovČ místČ bych nechtČl být, ani kdyby mi dávali tisíc dolarĤ. Nevím, snad jsou na svČtČ ohromnČjší cirkusy než tenhle. Ale jsou-li, já ještČ žádný lepší nevidČl. Na každý pád mnČ tenhle cirkus staþil; a kdekoliv se s ním setkám, mĤže si být jistý, že zĤstanu jeho zákazníkem. No a potom veþer bylo naše pĜedstavení; ale pĜišlo jenom dvanáct lidí - což staþilo tak na úhradu výdajĤ. A ještČ k tomu se ti lidé poĜád smáli a vévoda mČl vztek; ostatnČ lidé beztak odešli pĜed koncem pĜedstavení, až na jednoho chlapce, který spal. Tak vévoda Ĝekl, že duševní obzor tČchhle arkansaských chrapounĤ nestaþí na Shakespeara; oni že chtČjí jenom frašky a snad ještČ horší vČci než sprosté frašky. Ale on, vévoda, že je má prokouknuté. A tak ráno sehnal velké archy balicího papíru a trochu þerné barvy, nakreslil pár plakátĤ a pak je vylepil po vesnici. Na plakátech bylo: V RADNIýNÍM SÁLE! POUZE 3 VEýERY! SvČtoznámí tragédové David Garrick mladší! 212 a Edmund Kean starší! z londýnských a evropských divadel, v jejich vzrušující tragédii KRÁLOVA ŽIRAFA ýILI SENZAýNÍ KRÁL Vstupné 50 centĤ. Dole na plakátČ byl nejtuþnČjší Ĝádek: DÁMÁM A DċTEM NEPěÍSTUPNÉ "Tak," Ĝekl vévoda. "Když je tohle nepĜitáhne, neznám své Arkansaské." KAPITOLA XXIII Vévoda a král se celý den tužili a opravdu dali dohromady jevištČ a oponu a Ĝadu svíþek jako jevištní osvČtlení; a veþer, než jsme se nadáli, byl sál komplet nabitý muži. Když už se tam nikdo nevešel, vévoda pĜestal vybírat u dveĜí, obešel stavení a zadním vchodem vstoupil na jevištČ. Vlezl pĜed oponu a pronesl menší Ĝeþ. Vychválil tu tragédii a Ĝekl, že to je nejsenzaþnČjší divadelní hra všech dob, a potom pokraþoval ve chvále hry a vychvaloval Keana staršího, jenž v ní bude hrát hlavní vedoucí úlohu, a když tak napjal zvČdavost divákĤ, vytáhl koneþnČ oponu a potom pĜišel král, poskakující po všech þtyĜech a nahý. Byl celý pomalovaný a natĜený; mČl na sobČ namalované kruhy a pruhy všech barev a záĜil jako duha. A - ale co bych 213 povídal o tom, jak ještČ vypadal; všecko bylo stejnČ bláznivé, ale byla to velká švanda. Lidé smíchy málem padali pod lavice; a když král skonþil s poskakováním a odhopsal za kulisy, lidé Ĝvali a tleskali a hulákali, dokud se král zas neobjevil a neudČlal všecko ještČ jednou. No, kráva by se byla Ĝehtala nad kousky, které ten starý blázen pĜedvádČl. Potom vévoda spustil oponu a klanČl se lidem a Ĝekl, že velká tragédie bude ukazována už jenom dvakrát, neboĢ divadelní spoleþnost je vázána naléhavými smlouvami s Londýnem, kde všechna místa v divadle Drury Lane jsou na to už prodána. Potom se zase uklonil a Ĝekl, že podaĜilo-li se mu poskytnout ctČnému obecenstvu zábavu a pouþení, bude hluboce zavázán, když se o tom laskavČ zmíní pĜátelĤm a pĜimČje je, aby rovnČž pĜišli hru zhlédnout. NČjakých dvacet lidí vykĜiklo: "Co? To už je po všem? To už bylo všecko?" Vévoda povídá, že ano. Nato zaþala pČkná merenda. Kdekdo kĜiþel "dobČhl nás!", lidé vztekle vstávali a už se hrnuli na jevištČ a na pány tragédy. Ale vtom vyskoþil nČjaký statný, dobĜe obleþený muž na lavici a zvolal: "Poþkat! Okamžik, pánové!" Všichni ztichli a poslouchali. "DobČhli nás - hroznČ šerednČ nás dobČhli. Ale myslím, že nikdo z nás nechce být terþem posmČchu celého mČsta, a poþítám, že bychom se toho do nejdelší smrti nezbavili. Nikoliv! Jsem pro to, abychom odtud odešli pČknČ potichouþku, abychom hru chválili a nechali naletČt všechny ostatní. Potom na tom budeme všichni stejnČ. Nemám pravdu?" ("To dá rozum! To je ono! Soudce to vyþíhl!" volali všichni.) ,,Tak tedy dobrá - ani 214 slova o nČjakém podfuku. RozejdČme se a raćme každému, aby se na tu tragédii šel také podívat." Druhého dne jste ve mČstČ neslyšeli nic jiného, než jak náramná ta tragédie byla. Sál byl veþer zase vyprodaný a pĜevezli jsme toto obecenstvo stejnČ jako vþerejší. Když jsme se - já a král a vévoda - potom vrátili na vor, dobĜe jsme se naveþeĜeli; a tak nČjak k pĤlnoci chtČli po Jimovi a po mnČ, abychom s vorem vycouvali ze strouhy, zajeli s ním doprostĜed Ĝeky a našli pak nČjaký úkryt nejménČ tĜi kilometry pod mČstem. TĜetí veþer byl sál zase nabitý - ale tentokrát to nebylo nové publikum, nýbrž lidé, kteĜí tu byli na prvním a druhém pĜedstavení. Stál jsem s vévodou u dveĜí a vidČl jsem, že každý, kdo pĜišel, má kapsy nČþím nadité nebo schovává nČco pod kabátem, a Ĝeknu vám, že to nebylo voĖavkáĜské zboží. Mýlka nebyla možná. Cítil jsem shnilá vajíþka - muselo jich být pČkných pár kop, nahnilou kapustu a podobné vČci; a jestli vím, jak se pozná, že je nablízku mrtvá koþka (a mĤžete se vsadit, že to vím), pĜišlo tČch chcíplých koþek do divadla nejmíĖ þtyĜiašedesát. Na chvilku jsem vlezl do sálu, ale smČs byla pro mČ pĜíliš pestrá; nevydržel jsem to. No, a když divadlo bylo plné a už se tam nikdo nevešel, dal vévoda komusi þtvrtdolar, aby chvíli postál u dveĜí, a šel jakoby kolem domu k zadnímu vchodu a já za ním. A jakmile jsme byli za rohem a ve tmČ, povídá mi: "ZtraĢ se odtud a jdi pČknČ zþerstva. A až budeš za posledním domem, vezmi nohy na ramena a utíkej k voru, jako kdyby tČ honili všichni þerti." 215 Uposlechl jsem a on mazal také. DobČhli jsme k voru souþasnČ a netrvalo ani dvČ vteĜiny a už jsme se vezli po proudu, tichounce a bez svČtla. Rejdovali jsme doprostĜed Ĝeky a nikdo z nás ani nemukl. Pomyslel jsem si, že chudák král bude mít s obecenstvem pohnutý veþer, ale kdepak; za chvileþku se vybatolil z vigvamu a povídá: "Tak co, vévodo, jakpak náš podniþek dneska dopadl?" On totiž vĤbec ve mČstČ nebyl. Nesvítili jsme a nerozdČlali oheĖ, až jsme byli takových patnáct kilometrĤ pod mČstem. Pak jsme teprve rozžehli a veþeĜeli a král a vévoda se smáli, div se nerozsypali, jak ty lidi dobČhli. Vévoda povídá: "Zelenáþi tupohlaví. Já vČdČl, že první obecenstvo bude zticha a nechá naletČt celé mČsto; a také jsem vČdČl, že si tĜetí veþer na nás pĜijdou a budou si myslet, že teć je Ĝada na nich. Nu, Ĝada na nich je, a moc bych za to dal, kdybych vČdČl, zaþ by to prodali. A také bych rád vČdČl, co udČlají s tím naþatým veþerem. Mohli by si tam zaĜídit bufet - jídla si pĜinesli dost." Ti rošĢáci vybrali za ty tĜi veþery þtyĜi sta šedesát pČt dolarĤ. Nikdy pĜedtím jsem nevidČl nikoho shrábnout takové fĤry penČz. Když vévoda a král spali a chrápali, povídá Jim: "Nedivíte se, Hucku, jak naši králové vyvádČjí?" "Ne," povídám já, "vĤbec se tomu nedivím." 216 "A proþ ne, Hucku?" "Protože to mají v krvi. Myslím, že jsou všichni stejní." "Ale, Hucku, naši králové jsou pĜece obyþejní rošĢáci; rošĢáci to jsou a nic jiného; obyþejní rošĢáci." "No, vždyĢ to Ĝíkám; králové jsou vČtšinou rošĢáci, pokud tomu rozumím." "VážnČ?" "Jen si o nich nČco pĜeþti - a hned uvidíš. Podívej se na JindĜicha Osmého. To také nebyl žádný pan Ĝídící uþitel z nedČlní školy. Nebo se podívej na Karla Druhého anebo na Ludvíka ýtrnáctého anebo Patnáctého a Jakuba Druhého a Eduarda Druhého a Richarda TĜetího nebo na nČkterého ze þtyĜiceti dalších; nebo si vezmi krále tČch sedmi anglosaských království22, jak za starých þasĤ Ĝádili a dČlali alotria. Paneþku, mČl jsi vidČt JindĜicha Osmého v rozkvČtu života. To bylo kvítko. Ženíval se každý den s jinou a druhého rána jí dával sekat hlavu. A dČlal to tak klidnČ, jako by si objednával vajíþka k snídani. ‚Skoþte pro Nell Gwynovou,' povídá a oni pro ni skoþili. Druhé ráno povídá: ‚UseknČte jí hlavu!' A usekli ji. ‚Skoþte pro Janu Shoreovou,' povídá a za chvileþku tam Jana je. Druhý den ráno zase: ‚UseknČte jí hlavu!' A usekli ji. ‚Zavolejte sliþnou Rosamundu!' Sliþná Rosamunda musela nastoupit. Druhé ráno: ‚UseknČte jí hlavu!' A každá mu musela každou noc vyprávČt pohádku; a tak to vedl, 217 dokud nemČl nakĜeþkovaných tisíc a jednu pohádku, a pak z toho udČlal knížku. Ty neznáš krále, Jime, ale já je znám; ten náš starý otrapa je ještČ jeden z nejslušnČjších, s kterými jsem se setkal v dČjinách. NapĜíklad JindĜich si zamanul, že si to rozdá s Amerikou. Jak se do toho dal? Myslíš snad, že to slušnČ oznámil, abychom vČdČli, na þem jsme, a abychom se mohli pĜipravit? Kdepak. Zþistajasna naházel všecek þaj v bostonském pĜístavu do moĜe a tumáš - bouchl do stolu prohlášením nezávislosti, a prý, pĜeje si snad nČkdo nČco podotknout? To byl celý JindĜich - nikdy nikomu neumožnil, aby se ozval. PodezĜíval svého otce, vévodu Wellingtona. Co udČlal? Požádal ho o vysvČtlení? Ne. Utopil ho v sudu malvazu jako kotČ. Dejme tomu, že nČkdo nechal ležet nČjaké peníze poblíž místa, kde zrovna byl JindĜich, - co myslíš, že JindĜich udČlal? Shrábl je. Dejme tomu, že sis ho zjednal, aby vykonal to a to, a tys mu zaplatil, ale nepoþkal sis a nehlídals ho, aby to také vykonal. Co udČlal JindĜich? Vždycky udČlal pravý opak. A když otevĜel ústa, co myslíš, že se stalo? Když je hezky zþerstva zase nezavĜel, vyklouzla mu z nich další lež. Takové kvítko byl JindĜich;23 a kdybychom tady na voru mČli místo našeho krále JindĜicha, ten by to mČsto byl oholil ještČ mnohem dĤkladnČji než ten náš. NeĜíkám, že ten náš král je oveþka, protože oveþka není, když se díváš stĜízlivČ na fakta; ale je nic proti tomu starému beranovi. Jak ti Ĝíkám, králi jsou králi a musíš na nČ koukat jako na krále. Když se to vezme kolem a kolem, je to þistá cháska. Inu, jak strom vzroste, tak stojí." "Ale tenhle náš král, Hucku, páchne jak nevím co." 218 "Málo naplat, všichni páchnou, Jime. My proti tomu nemĤžeme nic dČlat. Králi páchnou a dČjiny nám neĜíkají, jak tomu odpomoct." "Náš vévoda, Hucku, je v nČkterém ohledu docela milý þlovČk." "Ano, s vévody je to jiné. Ale ne o moc jiné. Ten náš je na vévodu celkem ucházející. Ale když je opilý, nerozeznal by ho od krále ani Bystrozraký." "AĢ je to jak je to, mnČ se po dalších králích už nestýská, Hucku. Víc bych jich nesnesl." "ÚplnČ s tebou souhlasím, Jime. Ale máme je na krku, nesmíme zapomínat, že to jsou králi, a musíme pĜimhouĜit oko. Ale byl bych rád, kdybychom se dozvČdČli o zemi, které došla zásoba králĤ." Co jsem mČl Jimovi povídat, že náš král není opravdový král a náš vévoda že není opravdový vévoda? Nic dobrého by z toho nepošlo; a krom toho, jak jsem zrovna Ĝekl: Od pravých je þlovČk beztak nemohl rozeznat. Usnul jsem a Jim mČ nevzbudil, když byla na mnČ Ĝada. To on tak dČlával. Když jsem se probudil, právČ svítalo a Jim tu sedČl, hlavu mezi koleny, a potichu si naĜíkal a sténal. DČlal jsem, jako bych nevidČl a neslyšel. VČdČl jsem, oþ jde. Jim vzpomínal na ženu a na dČti v dáli, byl skleslý a stýskalo se mu; on totiž ještČ jakživ nikdy nebyl mimo domov; a myslím si, že mČl svou rodinu stejnČ rád, jako mají svou rodinu rádi bílí lidé. Zdá se to 219 nepĜirozené, ale hádám, že to je pravda. V noci, když myslel, že spím, þasto vzdychal a naĜíkal a šeptal: "Chudinka malá Betynka! Chudinka malý Johnny! Je to hrozné; snad už vás jakživ neuvidím, snad už vás jakživ neuvidím." Byl to moc a moc hodný þernoch, tenhle Jim. Jindy jsem dČlal, jako když neslyším, ale tentokrát jsem zavedl Ĝeþ na jeho ženu a dČti; a po chvilce povídá: "Teć je mi tak mizernČ, protože jsem pĜed chvilkou tam od mČlþiny slyšel, jako kdyby bouchly dveĜe nebo nČco, a to mi pĜipomnČlo, jak jsem byl jednou zlý na malou Betynku. JeštČ jí nebyly ani þtyĜi roky, když dostala spálu, a bylo to s ní moc špatné; ale dostala se z toho a jednoho dne stála u mČ a já jí povídám: ‚ZavĜi ty dveĜe!' Ona nic. Stála a smála se na mČ. Chytil mČ vztek a povídám jí už hezky zhurta: ‚Neslyšíš, co ti povídám? ZavĜi ty dveĜe!' Ale ona se poĜád nehýbala a jenom se na mČ usmívala. To už mi hnulo žluþí a povídám: ‚Když si nedáš Ĝíct, tak já ti pomĤžu!' A jak jsem to Ĝekl, tak jsem jí dal pohlavek, až se natáhla. Potom jsem šel do vedlejší svČtnice a byl jsem tam asi deset minut; a když se vrátím, vidím, že dveĜe jsou poĜád ještČ otevĜené a ona stojí u nich, oþi má smutnČ sklopené 220 a pláþe. ěeknu vám, já už vzteky skorem o sobČ nevČdČl. Už jsem chtČl po dítČti skoþit, ale v ten moment - ty dveĜe se otevíraly dovnitĜ - se zvedl vítr a práskl dveĜma kerblem! zrovna za dítČtem - a pĜedstavte si, dítČ se ani nehnulo. Dech mi to vyrazilo - a mnČ bylo - já nevím, jak mnČ bylo. TĜásl jsem se na celém tČle a potichouþku jsem vyšel ven a obešel jsem domek a otevĜel jsem za dítČtem potichouþku dveĜe a strkám hlavu do svČtnice, potichouþku až k dítČti, a potom najednou jsem udČlal bu!, jak nejhlasitČji jsem umČl. A dítČ se nepohnulo! Ó, Hucku, já jsem se rozbreþel, chytil jsem ji do náruþe a Ĝíkal jsem jí: Chudinka malinká - PánbĤh všemohoucí aĢ odpustí starému Jimovi, protože Jim sám si to nikdy neodpustí. Ona chudinka byla hluchá jak paĜez a nČmá, Hucku, hluchá a nČmá - a já jsem s ní tak zacházel!" KAPITOLA XXIV PĜíští den, když už se stmívalo, pĜistáli jsme uprostĜed Ĝeky, u mČlþinky porostlé vrbovím. Po obou stranách byly na bĜehu vesnice a vévoda a král zaþali dávat dohromady plán, jak ty vesnice podojit. Jim mluvil s vévodou a Ĝekl, že doufá, že to nebude trvat déle než nČkolik málo hodin, protože ležet celý den spoutaný ve vigvamu je moc nepĜíjemné a nudné. Víte, my jsme ho museli svazovat, když jsme ho nechávali samotného, protože kdyby nČkdo pĜišel a vidČl ho samotného a jen tak, vypadal by moc jako uprchlý þernoch. Chápete to? Tak vévoda Ĝekl, že je jaksi nemilé ležet celý den v poutech a že nČco vyšpekuluje, aby se ty provazy daly obejít. 221 Vévoda, to se musí nechat, byl kromobyþejnČ vynalézavý a brzo to vyzkoumal. Oblékl Jima do kostýmu krále Leara - byl to dlouhý župan z hrubé bavlnČné látky a patĜila k tomu bílá paruka z koĖských žíní a kníry; potom vzal divadelní líþidlo a natĜel Jimovi tváĜ, ruce, uši a krk tmavomodrou nelesklou barvou, takže Jim vypadal jako utopenec, který ležel devČt dní ve vodČ. AĢ se propadnu, jestli Jim nevyhlížel jako nejdivoþejší podívaná, jakou jsem kdy vidČl. Potom vévoda vzal kus plochého dĜeva a udČlal nápis: NEMOCNÝ ARAB - NIKOMU NIC NEUDċLÁ, NEMÁ-LI ZROVNA ZÁCHVAT POMATENOSTI Potom tabulku pĜibil na laĢ a laĢ postavil dva kroky pĜed vigvam. Jim byl spokojen. ěíkal, že je to hodnČ lepší než ležet každý den pár rokĤ s provazy kolem rukou a nohou a tĜást se pĜi každém zvuku. Vévoda mu Ĝekl, aby si udČlal pohodlí a aby si dČlal, co chce; jenom kdyby sem nČkdo strkal nos, aby vyskoþil z vigvamu a trochu vyvádČl, aby ze sebe vydal pár skĜekĤ a zaskuþel jako divoké zvíĜe, a že prý každý zmizí a nechá ho na pokoji. Byl to správný pĜedpoklad; ale když vezmete prĤmČrného þlovČka, myslím, že by neþekal, až Jim zaþne skuþet. VždyĢ Jim vypadal nejenom jako nebožtík; vypadal ještČ mnohem mrtvČji. Naši šejdíĜi napĜed chtČli zkusit znovu ,,Senzaþního krále", protože vynesl tolik penČz, ale pak si Ĝekli, že by se to mohlo nevyplatit, protože se vČc tĜeba už zatím po pobĜeží rozkĜikla. 222 Ale na nic jiného, co by opravdu vyhovovalo, nepĜišli; a tak nakonec vévoda Ĝekl, že tedy poradu odloží, že si bude sám lámat hlavu a že si za nČjakou hodinku tĜeba vymyslí, co by na tu arkansaskou vesnici navlekli; král Ĝekl, že pojede do druhé vesnice jen tak, bez plánu, v dĤvČĜe, že mu ProzĜetelnost - þímž asi spíš myslel þerta už nČco výnosného dohodí. V místČ, kde jsme se pĜedtím zastavili, jsme si koupili konfekþní šaty; teć se král do nich oblékl a kázal mi, abych si také vzal ty svoje. To se ví, že jsem to udČlal. Královo obleþení bylo celé þerné a vypadal v tom opravdu náramnČ a vznešenČ. Nikdy bych nebyl Ĝekl, jak šaty umČjí þlovČka zmČnit. VždyĢ pĜedtím vypadal jako nejzpustlejší pobuda; ale teć, když smekl svĤj nový bílý cylindr, uklonil se a nasadil si úsmČv, vyhlížel tak velkolepČ a dobrotivČ a bohabojnČ, že byste Ĝekli, že vykroþil rovnou z archy Noemovy a že to je tĜeba praotec Noe osobnČ. Jim vyþistil loćku a já se chopil pádla. PĜi bĜehu, u výbČžku nČjakých pČt kilometrĤ nad mČstem, kotvil už pár hodin jakýsi parník, na který nakládali zboží. Povídá král: "Vzhledem k tomu, jak jsem obleþen, bude výhodnČjší, pĜijedu-li do mČsta ze Saint Louisu nebo z Cincinnati nebo z nČkterého jiného velkomČsta. Zajeć k parníku, Huckleberry; pojedeme sem dolĤ do mČsta tou parolodí." Tohle mi nemusel Ĝíkat dvakrát. Byl jsem rád, že se svezu parníkem. Zarejdoval jsem k bĜehu asi kilometr nad mČstem a pak jsem pádloval klidnou vodou pĜi strmém bĜehu. Za chvileþku jsme pĜijeli k místu, kde na kládČ sedČl bodrý venkovan. Byl to mladík s milou nevinnou tváĜí, ze které stíral linoucí se pot, neboĢ bylo 223 velmi horko; mladík mČl vedle sebe dva velké cestovní vaky.' "PĜitoþ k bĜehu," povídá král a já to udČlal. "Kampak máte namíĜeno, mladý muži?" "Jdu na parník. Pojedu do Orleansu." "PĜisednČte k nám," povídá král. "Poþkat. MĤj služebník vám pomĤže s vašimi ranci. Vyskoþ a pomoz pánovi, Adolfusi!" - VyrozumČl jsem z toho, že jsem Adolfus, a udČlal jsem, jak mi kázal. Potom jsme jeli všichni tĜi dál. Mladík byl hroznČ rád a hroznČ dČkoval; Ĝíkal, že to byla dĜina tahat se za takového poþasí se zavazadly. Ptal se krále, kam jede, a král mu Ĝekl, že právČ pĜijel po Ĝece dolĤ a že ráno vystoupil u druhé vesnice a teć že jede nČkolik kilometrĤ po Ĝece nahoru navštívit pĜítele, který tam má statek. Mladík povídá: "Když jsem vás zahlédl, povídám si: Hele, to je pan Wilks, jako že tady sedím - a málem pĜijel vþas. Ale potom si povídám: A pĜece to on nebude. Kdyby to byl pan Wilks, nejel by po Ĝece nahoru. Vy to nejste, vićte?" "Ne. Mé jméno je Blodgett - Alexandr Blodgett dĤstojný pán Alexandr Blodgett bych mČl dodat, anžto jsem jedním z ponížených služebníkĤ PánČ. Ale i tak mĤžu litovat pana Wilkse, že nepĜijel vþas, jestli tím o nČco pĜišel - což, doufám, se nestalo." 224 "Tedy o majetek nepĜišel, protože majetek dostane stejnČ; ale už nevidČl svého bratra Petra umírat; snad je mu to jedno - to þlovČk nikdy nemĤže vČdČt -, ale jeho bratr by byl dal všechno na svČtČ, kdyby byl mohl spatĜit pĜed svou smrtí ještČ jeho; poslední tĜi týdny o niþem jiném nemluvil; oni se ti bratĜi nevidČli od chlapeckých let a svého bratra Viléma - to je ten hluchonČmý - toho vĤbec jakživ nevidČl, protože Vilémovi není víc než tĜicet nebo pČtatĜicet. Sem pĜijeli svého þasu jenom Petr a JiĜí; JiĜí, to byl ten ženatý, ale on a jeho manželka zemĜeli loni, a tak naživu zĤstali jen Harvey a Vilém. A jak jsem vám povídal, nepĜijeli vþas." "A dal jim nČkdo vČdČt?" "O ano; pĜed nČkolika mČsíci, když to Petra chytilo poprvé; protože Petr Ĝíkal, že cítí, jako by se tentokrát z toho už nedostal. Víte, on už mČl léta a dcerky po JiĜím byly ještČ moc mladé, než aby se o nČho mohly starat leda snad Mary Jane, ta zrzavá; a tak když JiĜí a jeho žena zemĜeli, Petrovi se jaksi stýskalo a už mu asi moc na životČ nezáleželo. Jenom mermomocí chtČl ještČ vidČt Harveye a také Viléma, když na to pĜijde, protože Petr patĜil mezi ty lidi, kteĜí se bojí udČlat poslední vĤli. Jenom zanechal pro Harveye dopis a povídal, že v tom psaní napsal, kam schoval peníze a jak se má rozdČlit ostatní majetek; chtČl, aby bylo postaráno o JiĜího dcerky, protože JiĜí po sobČ nezanechal nic. A víc než to psaní starý Petr Wilks ne a ne napsat." "A co myslíte? Proþ Harvey nepĜijel? Kde bydlí?" 225 "Ten bydlí v Anglii - v Sheffieldu - dČlá tam kazatele. Tady v Americe jakživ nebyl. Snad nestaþil pĜijet, anebo také tĜeba to psaní vĤbec nedostal." "Jak smutné, jak smutné, že se ubohý Petr Wilks svého bratra nedoþkal. A vy jste Ĝíkal, že jedete do Orleansu, že ano?" "Ano, ale je to jenom první zastavení. PĜíští stĜedu sednu na loć a jedu dál do Rio de Janeira, kde mám strýce" "To je notnČ daleká cesta. Ale krásná; kéž bych tam mohl také jet. A Mary Jane je nejstarší. Kolik je tČm ostatním?" "Mary Jane je devatenáct let, ZuzanČ patnáct a JanČ je kolem þtrnácti; Jana, to je ta, co se vČnuje dobroþinnosti a má zajeþí pysk." "Chudinky nebohé, siroteþci opuštČní." "No, mohly by na tom být hĤĜ. Starý Petr mČl pĜátele, kteĜí na nČ nedají dopustit. Byl by tu napĜíklad Hobson, baptistický kazatel; a jáhen Lot Hovey a Ben Rucker a Abner Shackleford a advokát Levi Bell; a potom ještČ doktor Robinson a ženy tČch Petrových kamarádĤ a vdova Bartleyová. Je tu ještČ spousta jiných lidí, ale ti, co jsem vám vyjmenoval, byli jeho nejlepšími kamarády a o nich se Petr nČkdy zmiĖoval, když psal domĤ. A tak Harvey bude vČdČt, na koho se má obrátit, až pĜijede." 226 Král se mladíka vyptával a vyptával, až ho takĜíkajíc dokonale vypumpoval. AĢ se propadnu, zapomnČl-li se zeptat na nČkoho nebo nČco v tom mČstČ; vyptal se ho na všecko, co se týþe WilksĤ, a ptal se ho, þím Petr byl. Byl jircháĜem; ptal se ho, þím byl JiĜí; byl truhláĜem; a Harvey - Harvey tyl sektáĜským knČzem. A král se vyptával a vyptával a nakonec povídá: "A proþ jste chtČl jít takový kus svČta pČšky až tam k tomu parníku?" "Protože to je velká loć a bál jsem se, že by u našeho mČsta nezastavila. Když mají plný náklad a tím také hluboký ponor, nČkdy na volání nezastaví. Cincinnatská loć zastaví, ale tohle je parník ze Saint Louisu." "A byl Petr Wilks hodnČ movitý?" "Ano, byl. MČl domy a pozemky a Ĝíká se, že nČkde schoval tĜi nebo þtyĜi tisíce dolarĤ na hotovosti." "Kdy jste Ĝekl, že umĜel?" "NeĜíkal jsem to, ale umĜel vþera veþer." "PohĜeb bude mít asi zítra?" "Ano, k polednímu." "Je to opravdu smutné - ale všichni tam musíme, dĜíve þi pozdČji. ýeho jest nám tĜeba, jest - být pĜipraveni. Pak je všecko v poĜádku." 227 "Ano, dĤstojný pane, to je pravda. Maminka to také vždycky Ĝíká." Když jsme dojeli k parníku, byli už skoro hotovi s nakládáním a za chvíli parník odjel. Král nic neĜíkal, že bychom mČli nasednout, a tak jsem nakonec o tu projížćku pĜišel. Když loć odplula, kázal mi král veslovat dál proti proudu. Jeli jsme asi pĤldruhého kilometru a pak král na opuštČném místČ vystoupil a Ĝekl: "A teć jeć zpátky, co nejrychleji umíš, a pĜivez sem vévodu a nové vaky. A jestliže vévoda zajel na bĜeh, dojed pro nČho a aĢ všeho nechá a pĜijede. A teć plav!" VČdČl jsem, co má za lubem; ale toĢ se ví, nic jsem neĜekl. Když jsem pĜivezl vévodu, schovali jsme loćku a pak jsme se posadili na kládu a král Ĝekl vévodovi všecko, první a poslední pĜesnČ tak, jak to Ĝekl mladík. A po celou dobu, co král vyprávČl, snažil se mluvit jako Angliþan; a když se uváží, že to byl obyþejný pobuda, musí se uznat, že to dČlal dobĜe. Neumím ho napodobit, a proto se ani nebudu pokoušet, ale dČlal to skuteþnČ pČknČ. Potom král povídá: "Bilgewatere, jak jste na tom s nČmotou a s hluchotou?" Vévoda Ĝekl, aby to klidnČ nechal na nČm; Ĝekl, že hrával hluchonČmé postavy na prknech Múzy. A tak þekali, až pojede kolem nČjaký parník. Kolem þtvrté tudy jelo nČkolik kocábek, ale to nebyly lodČ dálkové; ale potom koneþnČ pĜijel velký parník a 228 král mu dál znamení. Poslali k bĜehu bárku s tĜemi veslaĜi a my vylezli na parník, který - jak se ukázalo - byl z Cincinnati; když zjistili, že chceme jet jen sedm þi osm kilometrĤ, byli hroznČ naštvaní, nadávali nám a Ĝíkali, že nás ve mČstČ nevysadí. Ale král jim Ĝekl naþisto klidnČ: "Když si páni mĤžou dovolit zaplatit dolar za každou osobu a za každý kilometr cesty, aby pro nČ pĜijela bárka a aby je bárka zas odvezla na bĜeh, neubude snad parníku, když je sveze?" Tak pĜestali nadávat a zkrotli a Ĝekli, že všecko je v poĜádku. A když jsme pĜijeli k mČstu, odvezli nás tĜi veslaĜi bárkou na bĜeh. NČjakých dvacet lidí se pĜitrousilo, když vidČli pĜijíždČt bárku, a když jim král Ĝekl: "MĤže mi nČkterý z pánĤ Ĝíci, kdeže bydlí pan Petr Wilks?" podívali se jeden na druhého, jako by chtČli Ĝíct: "Co jsem vám povídal?" Potom jeden z nich Ĝekl jaksi tiše a šetrnČ: "Lituji, pánové, ale jediné, co vám mohu Ĝíci, je, kde bydlel vþera veþer." Najednou, jak na heslo, se ten starý daremný pobuda zhroutil a klesl tomu muži na hruć, položil mu bradu na rameno a breþel mu na záda a povídá: "Ach, ach, náš ubohý bratr - opustil nás a my ho už nezhlédli; ó, to je kruté, je to pĜíliš kruté!" 229 Potom se obrátil a za hlasitého brekotu dČlal na vévodu rukama pitomé posuĖky, a aĢ se propadnu, jestli on hned neupustil vak a nepropukl také v pláþ. Namouduši, jakživ jsem nevidČl párek vČtších podvodníkĤ. Muži se kolem nich seskupili, vyslovovali jim soustrast, všelijak je utČšovali, nesli jim do kopce vaky, podpírali je, nechali je plakat na svých ramenou a vyprávČli králi o posledních hodinkách jeho bratra; a král to zase rukama vykládal vévodovi a oba vyvádČli pro toho umrlého jircháĜe, jako by jim bylo umĜelo všech dvanáct apoštolĤ. Zkrátka - jestli jsem kdy vidČl nČco takového, aĢ jsem þernoch. Staþilo to, aby je þlovČk stydČl za lidskou ráci. KAPITOLA XXV Zpráva se rozšíĜila po mČsteþku do dvou minut a mohli jste vidČt lidi, jak se k nám sbíhali ze všech stran; nČkteĜí si v bČhu ještČ oblékali kabáty. Za chvileþku jsme byli obklopeni zástupem a dupání dalších pĜibíhajících znČlo, jako když mašírují vojáci. Okna a dvorky pĜed domy byly plné; a co chvíli bylo slyšet nČkoho, kdo Ĝíká: "Jsou to oni?" A ze zástupu, který zrovna bČžel kolem, vždycky nČkdo odpovČdČl: "To víte, že to jsou oni." Když jsme došli k domu, byla v ulici hlava na hlavČ a tĜi dČvþata stála na prahu. Mary Jane byla zrzavá, ale to nic 230 nevadilo; byla stejnČ moc a moc krásná a tváĜ jí nebesky záĜila a oþi jí svítily, jak byla ráda, že strýþci pĜijeli. Král rozpažil, Mary Jane mu skoþila do objetí, ta se zajeþím pyskem skoþila k vévodovi, a tak to tČm darebákĤm vyšlo. VČtším dílem všichni, a ženské veškeré, breþeli radostí, že se rodina koneþnČ našla a že se mají tak rádi. Potom král šĢouchl vévodu - tajnČ, ale já to vidČl -, rozhlédli se a spatĜili rakev, která byla v koutČ na dvou židlích; a tak se k ní král s vévodou vydali. Jednou rukou se navzájem objímali a druhou si zakrývali oþi. Šli pomalu a slavnostnČ, všichni couvali a dČlali jim místo a Ĝeþi a šum ztichly, lidé Ĝíkali ,,pšt!", muži smekali, všichni klopili hlavy a byli byste slyšeli padnout špendlík. A když král a vévoda došli k rakvi, jenom se jednou podívali a už breþeli, že je muselo být slyšet do Orleansu, pĜinejmenším. A potom se vzali navzájem kolem krku a dali jeden druhému bradu na rameno; a potom po tĜi nebo þtyĜi minuty breþeli a Ĝeknu vám, že jsem jakživ neslyšel dva mužské tak cedit. A aby se to nepletlo, kdekdo kolem breþel také. Celá místnost byla tak zapaĜená, že jsem nČco podobného nevidČl. A potom si král stoupl na jednu stranu rakve a vévoda na druhou, klekli a položili þela na rakev a zaþali dČlat, jako by se potichu modlili. To jste nevidČli, jak to všemi zamávalo; lidé se hroutili a sborovČ vzlykali - chudinky dČvþata také; a skorem každá z žen k nim pĜistoupila a beze slova je slavnostnČ políbila na þelo a pak jim položila ruce na hlavu a podívala se vzhĤru k nebi, zatímco jí slzy tekly po tváĜích, a potom se vzlykajíc a utírajíc si oþi odvalila, aby mohla pĜijít na Ĝadu další paniþka. Jakživ jsem nevidČl nic tak odporného. 231 No, a za chvileþku král vstal a kousek pĜedstoupil a nafoukl se a zaþal žvanit proslov, který byl samá slza a samý nesmysl; mluvil o tom, jak tČžkou zkouškou je pro nČho a pro ubohého bratra smrt sourozence a jaká rána to byla, že ho nezastihli živého, aþkoliv podnikli cestu dlouhou šest tisíc kilometrĤ. Ale zkouška osudu jim byla oslazena a posvČcena touto srdeþnou úþastí a tČmito svatými slzami, za což jim dČkuje ze srdce a ze srdce svého bratra, protože dík z úst vzdát nemohou, neboĢ slova jsou pĜíliš slabá a chladná; takhle kecal a žvanil, až se þlovČku z toho dČlalo nanic. KoneþnČ vybreptal pobožné svatouškovské amen a utrhl se od ĜetČzu a zase breþel, div se nepotrhal. Jen co domluvil, kdosi v davu zanotoval "Jméno PánČ budiž", všichni ostatní se pĜidali z plných plic a bylo hĜejivé a milé to slyšet, neb to znČlo, zrovna jako když je konec kostela. Hudba je dobrá vČc; neĜekli byste, jak po té komedii a po tČch pomyjích, kterými nás hostil král, ta hudba všecko oþistila a jak znČla poctivČ a náramnČ. Potom král zase zaþal mlít pantem a Ĝekl, že by on a neteĜe byli velmi rádi, kdyby nČkteĜí z hlavních pĜedních pĜátel rodiny pĜišli dnes na veþeĜi a pomohli bdít u tČlesných pozĤstatkĤ zesnulého; a Ĝekl, že kdyby chudák bratr, jenž tamhle leží, mohl mluvit, že ví, koho by jmenoval jménem, protože jsou jména, která mu byla velmi drahá a o kterých se v dopisech zmiĖoval. A tak on, král, že je bude jmenovat sám, a jsou to jmenovitČ, jak níže následuje, zejména tito: DĤstojný pán Hobson a jáhen Lot Hovey a pan Ben Rucker a Abner Shackleford 232 a Levi Bell a doktor Robinson a jejich ženy a vdova Bartleyová. DĤstojný pán Hobson a doktor Robinson byli právČ na druhém konci mČsta, kde mČli spoleþnou honitbu. Totiž míním tím, že doktor vypravoval nemocného na onen svČt a kazatel mu dával na cestu dobré rady. Advokát Bell byl obchodnČ v Louisville. Ale ostatní byli po ruce, a tak všichni pĜistoupili ke králi a potĜásali mu rukou a dČkovali mu a mluvili s ním; a pak potĜásali rukou vévodovi, ale tomu neĜíkali nic, jenom se na nČho poĜád usmívali a pĜikyvovali hlavou, jako by nemČli rozum; vévoda dČlal rukama všelijaké posuĖky a neustále Ĝíkal "gu-gu - gu-gu" - jako miminko, které neumí mluvit. Potom král plácal a mlel dál a dokázal vyzvČdČt první poslední o celém mČstČ, až nakonec vČdČl o každém þlovČku a o každém psu, jak se jmenuje; a dČlal narážky na to a na ono, co se nČkdy pĜihodilo ve mČstČ nebo JiĜího rodinČ nebo Petrovi. A vždycky dodal, že mu o tom psal Petr. To byla ovšem lež jako vČž, protože všecko od a do zet vytahal z toho mladého trulanta, kterého jsme vezli v loćce k parníku. Potom Mary Jane pĜinesla dopis, který zanechal starý Petr, a král to pĜedþítal nahlas a buþel nad tím. Dopis odkazoval dĤm a tĜi tisíce dolarĤ ve zlatČ dČvþatĤm; a koželužnu (která byla velmi výnosná) spolu s nČkolika jinými domy a pozemky (v cenČ asi sedmi tisíc dolarĤ) a tĜi tisíce dolarĤ ve zlatČ Harveyovi a Vilémovi; a v tom dopise také bylo, kde ve sklepČ je tČch šest tisíc hotových uschováno. Tak oba šejdíĜi Ĝekli, že pĤjdou a peníze 233 pĜinesou a že všecko ve vší poctivosti a pĜed svČdky provedou; mnČ Ĝekli, abych vzal svíþku a šel s nimi. ZavĜeli jsme za sebou dveĜe do sklepa, a když pytlík našli, vysypali to na zem a na tu hromadu žluĢáskĤ byla krásná podívaná. Královi svítily oþi, že to ani popsat neumím; plácal vévodovi na rameno a Ĝíkal: "To je ono a žádná mýlka. Žádná mýlka, vám povídám. Bilgy, povídám vám, že je to senzaþnČjší než ‚Senzaþní král'. Nemám pravdu?" Vévoda Ĝekl, že pravdu má. Oba se v hromadČ mincí hrabali a prohrabovali a cinkali zlaĢáky o podlahu a král povídá: "Málo naplat - být bratrem bohatého a mrtvého muže a poruþníkem zazobaných pozĤstalých dČdiþek je nejlepší melouch pro vás i pro mČ, Bilgy. A ten melouch nám dohodila ProzĜetelnost, protože jsem jí dĤvČĜoval. Vždycky Ĝíkám, že se nakonec vyplácí dĤvČĜovat v ProzĜetelnost. Zkoušel jsem to v životČ všelijak, ale nad to není." Každý jiný snad by se byl pokochal podívanou a byl by peníze vzal tak, jak byly. Ale oni nedali; prý je musejí spoþítat. Tak je poþítali a ukázalo se, že chybČjí þtyĜi sta a patnáct dolarĤ. Povídá král: "Kat aby ho spral. Co udČlal s tČmi þtyĜmi sty patnácti dolary?" 234 Lámali si tím hlavu a pak prohledali celý sklep. Potom povídá vévoda: "No, on to byl nemocný þlovČk a tĜeba se pĜepoþítal. Tak to asi bude. Smažme to a nechme to za ty rovné. MĤžeme si to dovolit." "To se ví, že si to mĤžeme dovolil, a na tČch penČzích mi nezáleží! Ale záleží mi na poĜádku. Chceme zde být pĜece hroznČ poctiví a upĜímní a poĜádní, že ano. My pĜece chceme nahoĜe vyvalit ty peníze a pĜed všemi je spoþítat, aby nikomu nic nemohlo být podezĜelé. Ale když nebožtík Ĝíká, že tady je šest tisíc dolarĤ, tak my pĜece nechceme -" "Okamžik," povídá vévoda. "Vyrovnejme ten schodek ze svého!" A už vytahoval zlaté dolárky z kapsy. "To je veleohromný nápad, vévodo, - vy máte opravdu makovici všemi mastmi mazanou," povídá král. "AĢ se propadnu, jestli nám starý ‚Senzaþní' zase nepomáhá z bryndy." A teć zaþal on tahat žluĢásky z kapes a rovnat je do sloupkĤ. PĜivedlo je to skoro na mizinu, ale tČch šest tisíc dali dohromady do posledního centíku. "JáĜku," povídá vévoda, "mám další nápad. Pojćme nahoru, odpoþítejme ty peníze a dejme je dČvþatĤm všecky." 235 "Vévodo, pojćte na moje prsa, aĢ vás obejmu. To je nejoslnivČjší nápad, jaký se kdy zrodil v lidské mysli. Vy máte opravdu nejsenzaþnČjší hlavu, jakou jsem kdy vidČl. To je bezesporu trik všech trikĤ, velmistr všech švindlĤ a žádná mýlka. Jen aĢ si nČkdo pĜijde s nČjakým podezíráním, má-li chuĢ - tenhle tah ho položí na lopatky." Když jsme pĜišli nahoru, seskupili se všichni kolem stolu a král vysázel dolary na prkno, pČknČ do hromádek po tĜech stech - dvacet parádních sloupkĤ. Všichni hladovČ pĜihlíželi a oblizovali si papuly. Potom král a vévoda shrnuli peníze zase zpátky do pytle a vidím, jak se král hotuje k nové Ĝeþi. Povídá: "PĜátelé veškeĜí, mĤj nebohý bratr, který tamhle leží, zachoval se kavalírsky ke všem, které zanechal v tomto slzavém údolí smutku. Zachoval se kavalírsky k tČmto ubohým beruškám, které miloval a opatroval a které zĤstaly na svČtČ bez otce a matky. Ano, a my, kteĜí jsme ho znali, známe také, že by se byl k nim zachoval ještČ kavalírštČji, kdyby se nebyl bál, že tím raní svého drahého Viléma a mČ. Ptáte se, zda by to byl uþinil? V mém srdci o tom není pochybnosti. Nuže, co bychom to byli za bratry, kdybychom mu pĜekáželi v takové chvíli? Co bychom byli za strýce, kdybychom v takovou chvíli okradli - Ĝíkám okradli - tak milé berušky, jako jsou tyto dívky, jež tolik miloval. Jestli znám Viléma - a já myslím, že ho znám, no, já se ho hned zeptám..." Král se obrátil a zaþal na vévodu dČlat rukama posuĖky a vévoda se na nČho díval tupČ, s nehybnou tváĜí; potom najednou jako by pochopil, co mu král sdČluje, a tak skoþil po králi 236 a ze všech sil radostí gu-gu-gal a objal ho a pĜitiskl ho k sobČ nejmíĖ patnáctkrát, než ho zase pustil. Potom král povídá: ,,Já to vČdČl. Poþítám, že tohle pĜesvČdþí každého o tom, jak Vilém smýšlí. Zde - Mary Jane, Zuzano, Jano, vezmČte tyto peníze, vemte je všecky! Je to dar od tamtoho, který tam leží studený, ale plný radosti." Mary Jane se vrhla na krále a Zuzana a Zajeþí pysk se vrhly na vévodu a pak se zaþalo objímání a líbání, že jsem to ještČ nevidČl. A všichni lidé se nahrnuli kolem nich a mČli slzy v oþích a málem tČm darebákĤm vytĜásli ruce z pantĤ a poĜád Ĝíkali: "Ach, vy dobré duše! - Jak šlechetné! - Jak jen mĤžete!" Nu a potom se zaþala zas Ĝeþ o nebožtíkovi, jak byl hodný a jaká je ho škoda, a tak podobnČ; netrvalo dlouho a zástupem si zvenku prorazil cestu do pokoje nČjaký vysoký muž s hranatými þelistmi; stál a poslouchal a díval se, ale nic neĜíkal; a jemu také nikdo nic neĜíkal, protože mluvil král a všichni ho pilnČ poslouchali. Král byl zrovna uprostĜed nČþeho, co naþal, a právČ povídal: ,,- a oni byli obzvlášĢ velcí kamarádi s nebožtíkem. Proto jsou sem na dnes veþer pozvaní; ale zítra aĢ pĜijdou všichni - naþisto všichni; neboĢ všech si vážil, všechny mČl rád - a tak se sluší a patĜí, aby jeho smuteþní orgie byly veĜejné." A tak to mlel dál a dokola, protože se rád slyšel mluvit, a co chvíli do toho zamíchal ty své pohĜební orgie, až už to vévoda nemohl vydržet; vzal kousek papíru a napsal na 237 nČj: ,,Liturgie, vy starý pitomo, ne orgie" Složil papírek a gu-gu-gal a podal ho pĜes hlavy lidí královi. Král si lístek pĜeþetl a strþil ho do kapsy a povídá: "Ubohý Vilém, aþ je tak tČžce postižen, srdce má na pravém místČ. Žádá mČ, abych pozval všecky na pohĜeb a abych se postaral o všechny. Nemusel se, chudinka, strachovat - vždyĢ jsem o tom právČ mluvil." Potom kecal dál, klidnČ klićánko, a sem tam do toho zapletl ty pohĜební orgie, naþisto jako pĜedtím. Když se o nich zmínil potĜetí, povídá: "Pravím orgie, ne proto, že by to byl obvyklý výraz, neb obvyklé to není. ObyþejnČ se Ĝíká pohĜební liturgie. Ale liturgií se už v Anglii neužívá. S tČmi je konec. V Anglii teć Ĝíkáme orgie. Orgie je lepší, protože to líp vystihuje, oþ nám jde. Slovo pochází z Ĝeckého orgo, což znamená venku, otevĜenČ, na širém prostranství, a z hebrejského ijé, schovávati, ukrývati, þili pohĜbívati. Vidíte tedy, že orgie znamená otevĜený þili veĜejný pohĜeb." Král byl opravdu nejhorší darebák, jakého jsem kdy vidČl. A muž s hranatými þelistmi se mu smál rovnou do oþí. Kdekdo byl pohoršen a všichni Ĝíkali: "Ale, doktore!" a Abner Shackleford povídá: "Copak jsi, Robinsone, ještČ neslyšel? To je Harvey Wilks." Král se pĜiþinlivČ usmál, pĜedpažil ploutev a povídá: 238 "Je to snad mého ubohého bratra milovaný dobrý pĜítel a lékaĜ? Dovolte, abych -" "Nesahejte na mČ!" povídá doktor. "Vy že mluvíte jako Angliþan? To byste rád, vićte? Vy jste nejhorší napodobenina, jakou jsem kdy slyšel. Vy že jste bratr Petra Wilkse? Podvodník jste, a nic jiného!" NepĜejte si, jak lidi zaþali vyvádČt! Obstoupili lékaĜe a snažili se ho uklidnit a vysvČtlit mu a Ĝíci mu, jak Harvey stonásobnČ dokázal, že je Harvey a že znal každého jménem, nejen lidi, ale dokonce i psy, a prosili ho a prosili, aby neurážel city Harveyovy a dívek, a tak podobnČ a tak dále. Ale nebylo to nic platné; doktor Ĝádil dál a Ĝíkal, že pĜedstírá-li nČkdo, že je Angliþan, a neumí to náĜeþí lépe napodobit, je to podvodník a lháĜ. Ubohá dČvþata se povČsila na krále a plakala. A najednou se doktor obrátil k nim. Povídá: "Byl jsem pĜítelem vašeho otce a jsem vaším pĜítelem; a jako pĜítel, jako poctivý pĜítel, který vás chce chránit a uchránit vás škody a nepĜíjemností, vás varuji. OdvraĢte se od tohoto darebáka. NemČjte nic spoleþného s tímto nevzdČlaným pobudou, který se zde ohání idiotskou takzvanou Ĝeþtinou a hebrejštinou. Je to prahloupý podvodník. - VetĜel se sem se zásobou jmen a znalostí místa, které nČkde posbíral; a vy je považujete za dĤkazy. Jste šizeny a v klamu vás utvrzují ještČ i vaši pošetilí pĜátelé, kteĜí by mČli mít víc rozumu. Mary Jane Wilksová, vy víte, že jsem vaším pĜítelem, vaším nezištným pĜítelem. Dejte na má slova; vykažte odsud tohoto trapného darebáka - prosím vás o to. UdČláte to?" 239 Mary Jane se narovnala a Ĝíkám vám, lidiþky, byla v tu chvíli krásná. Povídá: "Toto je moje odpovČć." Zvedla pytel s penČzi, podala ho královi a Ĝekla: "VezmČte tČchto šest tisíc dolarĤ a uložte je pro mČ a pro mé sestry podle vlastního uznání a nedávejte nám žádnou stvrzenku." Pak vzala krále kolem krku z jedné strany a Zuzana a Zajeþí pysk to udČlaly z druhé strany. Všichni tleskali a dupali, až se tĜásl barák, a král mČl hrdČ vztyþenou hlavu a pyšnČ se usmíval. Doktor Ĝekl: "Dobrá, jak chcete. Já umývám ruce své v nevinnosti. Ale všechny vás varuji: PĜijde doba, že se vám udČlá zle, kdykoliv si vzpomenete na dnešek." "VýbornČ, doktore," odpovČdČl posmČšnČ král; "když se nám udČlá zle, pošleme pro vás." Všichni se smáli a Ĝíkali, že to byla dobrá pĤjþka za oplátku. KAPITOLA XXVI Když se všichni rozešli, zeptal se král Mary Jane, jak to vypadá s pokoji pro hosty, a ona Ĝekla, že mají jednu rezervní svČtnici, která by staþila pro strýce Viléma, že ona dá svĤj pokoj, který je trochu vČtší, strýci Harveyovi a sama že se pĜestČhuje k sestrám a bude spát na pohovce; a v podkroví že je kumbálek se slamníkem. Král mínil, že kumbálek staþí pro jeho komorníka - þímž mínil mČ. 240 Tak nás Mary Jane vzala nahoru a ukázala jim svČtnice, které byly jednoduché, ale pČkné. ěekla, že dá odnést šaty a ostatní vČci, pakliže by strýþkovi pĜekážely, ale on Ĝekl, že nepĜekážejí. Šaty visely na zdi a pĜed nimi byl dlouhý bavlnČný závČs až na zem. V jednom koutČ byl starý kufr a jinak byla ve svČtnici spousta cingrlátek a hraþiþek, jakými si dČvþata zdobí své svČtnice. Král Ĝekl, že pokoj je útulnČjší a pĜíjemnČjší, když v nČm jsou takové vČci, a tak je tam nechali. Vévodova svČtnice byla hodnČ malá, ale pro nČho až moc dobrá - a to platilo také o mém kumbálku. VeþeĜe v ten veþer byla náramná a pĜišli na ni všichni pozvaní, muži i ženy, a já stál za králem a za vévodou a posluhoval jsem jim a þernoši posluhovali ostatním. Mary Jane sedČla v þele stolu, vedle sebe mČla Zuzanu a Ĝíkala, jak špatné jsou ty piškoty, jak daremná je zavaĜenina a jak bídná a tuhá jsou ta smažená kuĜata - a vedla vĤbec všecky ty hloupé Ĝeþiþky, které ženy vždycky vedou, aby pĜinutily hosty jídlo pochválit; a všichni vČdČli, že jídlo je prima, a také to Ĝíkali. ěíkali: "Prosím vás, jak to dČláte, že vám ty piškoty tak krásnČ žloutnou?" a "Kam vy jenom chodíte na ty znamenité nakládané okurþiþky?" a Ĝíkali všecky ty volovinky, jaké lidé u veþeĜe Ĝíkávají. Však to sami znáte. A když bylo po všem, sedli jsme si - já a Zajeþí pysk - v kuchyni k veþeĜi; jedli jsme zbytky, zatímco ostatní pomáhali þernochĤm sklízet se stolu. Zajeþí pysk mČ zaþal zostra vyslýchat o Anglii a hned jsem vČdČl, že budu chvílemi bruslit na velice tenkém ledČ. Povídá: 241 "VidČl jste nČkdy krále?" "Kterého? Viléma ýtvrtého24? To víte, že jsem ho vidČl, vždyĢ chodí do našeho kostela." VČdČl jsem, že už je dávno po smrti, ale nedal jsem na sobČ nic znát. A tak když jsem Ĝekl, že chodí do našeho kostela, povídá: "Jakže - pravidelnČ?" "Ano - pravidelnČ. Má sedadlo zrovna proti našemu - na druhé stranČ od kazatelny." "Já myslela, že král bydlí v LondýnČ?" "Taky že ano. A kde by mČl bydlet?" "Ale já jsem myslela, že vy bydlíte v Sheffieldu?" Vidím, že jsem šlápl do louže. Musel jsem dČlat, jako by mi v krku uvázla kuĜecí kĤstka, abych si mohl rozmyslet, jak z té louže zase ven. Potom povídám: "Mínil jsem tím, že chodí do našeho kostela pravidelnČ, když je v Sheffieldu. V Sheffieldu je jenom v létČ, když pĜijíždí kvĤli moĜským koupelím." "Jak to mĤžete Ĝíkat - Sheffield pĜece neleží u moĜe ?" "A kdo Ĝíká, že Sheffield leží u moĜe?" "No vy." 242 "To jsem neĜekl!" "A Ĝekl." "A neĜekl!" "A Ĝekl!" "Jakživ jsem nic takového neĜekl." "Tak co jste tedy Ĝekl?" "ěekl jsem, že tam jezdí na moĜské koupele. To jsem Ĝekl." "Tak mi vysvČtlete, jak tam mĤže mít moĜské koupele, když to není u moĜe?" "Helećte, koukejte," povídám já, "už jste nČkdy vidČla španČlskou hnČć?" "VidČla." "A musela jste kvĤli tomu jezdit do ŠpanČlska?" "Nemusela." "Tak vidíte. A Vilém ýtvrtý zase nemusí jezdit k moĜi, když chce mít moĜskou koupel." "A jak to tedy dČlá?" 243 "Zrovna tak, jak to dČlají zdejší lidé, když chtČjí španČlskou hnČć. Kupuje to v sudech. V paláci v Sheffieldu mají vysoké pece a on má rád teplou vodu. Ale takové množství nejde ohĜát u moĜe. Tam na to nejsou zaĜízeni." "To je nČco jiného, ale mohl jste to Ĝíci rovnou a bylo by to bývalo kratší." Když to Ĝekla, vidČl jsem, že mám zase pevnou pĤdu pod nohama, a ulevilo se mi a byl jsem rád. Potom povídá: "A vy chodíte také do kostela?" "Ano - pravidelnČ." "A kde sedáváte?" "No v naší lavici." "V þí lavici?" "No v naší - v lavici vašeho strýce Harveye." "V lavici strýce Harveye? A naþ on potĜebuje v kostele lavici?" "Aby mČl kde sedČt. Naþ si myslíte, že ji potĜebuje?" "Já jsem si myslela, že strýc Harvey stojí na kazatelnČ." 244 ýert aby ho vzal, já zapomnČl, že král je kazatelem. Vidím, že jsem zase v louži, tak mi zase muselo zaskoþit, abych si honem mohl rozmyslet, kudy z louže ven. Potom povídám: "Jémine, a to vy si myslíte, že v kostele je jenom jeden kazatel?" "BodejĢ. Naþ by byli ti ostatní?" "Jak si to pĜedstavujete? Když se káže pĜed králem! Jakživ jsem nevidČl takové dČvþe. U nás máme tČch kazatelĤ sedmnáct." "Sedmnáct! Pro pČt ran! Sedmnáct kázání bych nevydržela, i kdybych proto mČla nepĜijít do nebe. VždyĢ jim to musí trvat týden." "JdČte do háje! VždyĢ všichni nekážou jeden den. Pokaždé káže jenom jeden z nich." "A co zatím dČlají ostatní?" "NepĜetrhnou se. Rozvalují se nebo vybírají na kostel nebo nČco podobného. Ale vČtšinou nedČlají nic" "Tak naþ tam jsou?" "Naþ? Na parádu tam jsou. Cožpak vĤbec nevíte, jak to ve svČtČ chodí?" 245 "Nevím a nechci vČdČt nic o takových hloupostech. Jak zacházejí v Anglii se služebnictvem? Zacházejí s nimi lépe než my tady se svými þernochy?" "Ne. Sluha tam neznamená vĤbec nic. Zacházejí s nimi hĤĜ než se psy." "Nedávají jim nikdy jako my volno na vánoce, na Nový rok a ýtvrtého þervence?" "Jen si ji poslechnČte! Už podle toho by þlovČk vČdČl, že jste nikdy nebyla v Anglii. Poslyšte, Zajeþí p-, vlastnČ Jano, sloužící v Anglii nevČdí, co je svátek, jak je rok dlouhý; nikdy nejdou do cirkusu ani do divadla, ani na þernošské pĜedstavení, ani vĤbec nikam." "Ani do kostela?" "Ani do kostela." "Ale vy chodíte do kostela poĜád." Už jsem v tom zas lítal. ZapomnČl jsem, že jsem králĤv sluha. Ale za chvileþku jsem odĜíkával jakési vysvČtlení, že komorník je nČco jiného než obyþejný sloužící a komorník že musí chodit do kostela, aĢ chce nebo nechce, a že musí v kostele sedČt s rodinou, neb tak káže zákon. Ale moc se mi to nepovedlo, a když jsem domluvil, vidím, že není pĜesvČdþená. Povídá: "Ruku na srdce - nenapovídal jste mi tady hromadu lží?" 246 "Ruku na srdce - nenapovídal," povídám já. "VĤbec jste nezalhal?" "VĤbec jsem nezalhal, ani v nejmenším," povídám já. "Položte ruku na tuhle knihu a opakujte to." Vidím, že je to jenom slovník, tak jsem na to položil ruku a opakoval jsem to. Trochu se upokojila a povídá: "No, tak nČco z toho vám vČĜím, ale jestli vám uvČĜím to ostatní, tak aĢ -" "Copak mu nechceš uvČĜit, Jano?" povídá Mary Jane, která vstoupila do kuchynČ se Zuzanou v patách. "Tak se nemluví; zvláštČ ne k cizinci, který zde nikoho nemá. Jak by bylo tobČ, kdyby s tebou nČkdo takhle zacházel?" "To jsi celá ty, Mary Jane, - vždycky plnou parou na pomoc nČkomu, komu se ještČ nic zlého nedČje. Já mu nic neudČlala. On mČ taky trochu bulíkoval a já mu Ĝekla, že to všecko nespolknu; to je všecko, ale opravdu všeciþko, co jsem mu Ĝekla. Myslím, že takovou maliþkost snese. Nemyslíš?" "MnČ je to jedno, byla-li to maliþkost nebo veliþkost. On je jednou v našem domČ a je to host a nebylo od tebe hezké, že jsi mu nČco takového Ĝekla. Kdybys ty byla na jeho místČ, jistČ by ti to bylo trapné; a tak nemáš jiným Ĝíkat vČci, které musí být trapné jim." 247 "Ale, Mary, on Ĝíkal -" "VĤbec na tom nesejde, co on Ĝíkal, - o to nejde. Jde o to, abys na nČho byla milá a neĜíkala vČci, které mu pĜipomínají, že není ve své vlasti a mezi svými." Tohle - povídám si - je dívka, kterou necháváš okrádat tím starým krokodýlem o její peníze! Potom se do toho vložila Zuzana; mĤžete mi vČĜit, že dala Zajeþímu pysku, co se do ní vešlo! Povídám si: Tohle je další dČvþe, které necháváš okrádat o jeho peníze! Potom zas vyrukovala Mary Jane a dávala to Zajeþímu pysku svým zpĤsobem, to jest mírnČ a nČžnČ, ale když domluvila, byl Zajeþí pysk tak maliþký, že ho skorem vĤbec nebylo vidČt. A zaþala beþet. "Dobrá," Ĝekly obČ dívky, "a teć ho pČknČ odpros." UdČlala to; a dČlala to krásnČ. DČlala to tak krásnČ, že bylo radost poslouchat, a pĜál jsem si, abych jí mohl povČdČt tisíc lží, aby mČ mohla odprošovat znovu. Povídám si pro sebe: A to je další dČvþe, které nechávám okrádat o jeho peníze. A když Jana domluvila, zaþaly mČ všecky tĜi obskakovat, abych se cítil jako doma a abych vČdČl, že jsem mezi pĜáteli. PĜipadal jsem si tak sprostý a darebný a niþemný, že jsem si Ĝekl: Tak dost; ty jejich peníze pro nČ uleju, i kdybych mČl puknout. 248 Tak jsem Ĝekl, že jdu spát, - ale neĜekl jsem, že hned, takže jsem je neobelhal. Když jsem byl sám, zaþal jsem pĜemýšlet, jak to udČlat. Mám snad - povídám si - jít tajnČ k doktorovi a Ĝíct to na ty šizuĖky? Ne - to by nebylo ono. On by mohl Ĝíct, kdo mu to Ĝekl - a potom by mi král a vévoda mohli šerednČ zatopit. Nebo mám tajnČ jít za Mary Jane a povČdČt jí to? Ne, toho se nemohu odvážit. Její tváĜ by tČm darebákĤm urþitČ prozradila, že jsou prokouknuti; a oni mají ty peníze a jistČ by s nimi okamžitČ zmizeli. A kdyby Mary Jane pĜivolala pomoc, to bych v tom pak lítal také. Ne; je jenom jeden dobrý zpĤsob. Musím ty peníze nČjak ukrást, a to tak, aby nepojali podezĜení, že jsem to udČlal já. Král a vévoda si zde vyvrtali dobrý dolík a nehnou se odtud, dokud neoberou rodinu a mČsto o všecko, co jde sbalit. Budu tedy mít þasu dost. Peníze ukradnu a nČkde je ukryju. A pozdČji, až budu zase na Ĝece, daleko pryþ, napíšu dopis a dám Mary Jane vČdČt, kde jsem peníze ukryl. Ale peníze budu muset ulít ještČ teć v noci, pĤjde-li to, protože to doktorovi tĜeba ve skuteþnosti není tak jedno, jak pĜedstíral; je možné, že oba darebáky ještČ postraší tak, že vezmou nohy na ramena. Tak tedy, povídám si, pĤjdu a prohledám jejich svČtnice. Na chodbČ v prvním patĜe bylo tma, ale našel jsem vévodĤv pokoj a zaþal jsem rukama šmátrat kolem sebe; ale uvČdomil jsem si, že by král peníze sotva svČĜil nČkomu jinému než sobČ; tak jsem šel do jeho svČtnice a zaþal jsem po pamČti šmátrat tam. Ale brzo jsem vidČl, že bez svíþky nic nepoĜídím, a svíþku, to se ví, jsem si netroufal rozžít. ěekl jsem si, že to tedy musím naþít z jiného konce: že si musím na nČ poþíhat a tajnČ 249 poslouchat. V tom jsem zaslechl jejich kroky a už jsem chtČl udČlat šipku pod postel. Natáhl jsem ruku, ale postel nebyla tam, kde jsem myslel, že je; místo postele jsem nahmatal závČs, který zakrýval šaty sleþny Mary Jane. Tak jsem vlezl pod závČs, zavrtal se mezi šaty a ani se nehnul. Oba vstoupili do svČtnice a zavĜeli dveĜe; a první, co vévoda udČlal, - klekl si a podíval se pod postel. Tak jsem byl rád, že jsem postel nenašel, když jsem ji hledal. A pĜece - nemám pravdu? - místo pod postelí je nejpĜirozenČjším úkrytem, na který si vzpomenete, když potĜebujete, aby nikdo o vás nevČdČl. Potom si sedli a král povídá: "No, tak o co jde? A vyklopte to pČknČ zþerstva; je lepší, abychom byli dole a hezky lamentýrovali, než abychom byli zde nahoĜe a dali jim pĜíležitost nás drbat." "ChtČl jsem vám Ĝíct, Capete25, že se mi to nechce líbit; nejsem ve své kĤži. Ten doktor mi leží v žaludku. ChtČl jsem vČdČt, jaké máte plány. Já sám mám nápad a myslím, že to je nápad dobrý." "Co bychom tedy podle vás mČli udČlat, vévodo?" "Ztratit se odtud pĜed tĜetí hodinou ranní a uhánČt po Ĝece dolĤ s tím, co máme. Dostali jsme to beztak lacino; dostali jsme to, ba pĜímo nám to tak Ĝíkajíc hodili na hlavu, aþkoliv jsme mysleli, že to budeme muset ukrást zpátky. Já jsem pro to nechat všeho a zmizet." 250 PĜišlo mi to moc líto. PĜed nČkolika hodinami by mi to bylo bývalo jedno, ale teć mČ to mrzelo a trápilo. Král si na vévodu vyjel a povídá: "Co? Zmizet a nezpenČžit pĜedtím ostatní majetek? Zbláznil jste se? Máme odejít a nechat tady vČcí za osm nebo devČt tisíc dolarĤ, které se zde povalují a které si koledují o shrábnutí? A ještČ k tomu to jsou samé vČci, které pĤjdou na draþku." Vévoda reptal; Ĝíkal, že pytel zlata staþí a že se do toho nechce ještČ víc zapatlávat - a že nechce obrat sirotky o všecko, co mají. "Že vás huba nebolí? Jak mĤžete takhle kecat?" povídá král. "Obereme je akorát jenom o ty peníze. Na ten prodej vČcí doplatí jenom lidé, kteĜí to koupí; jakmile se pĜijde na to, že nám to nepatĜilo - a to bude našup, jen co odjedeme -, bude prodej neplatný a vČci pĜipadnou zpátky pozĤstalým. Vaši siroteþci dostanou zpátky barák a to jim musí staþit; je to mladé a þiperné, tak si to mĤže živobytí snadno vydČlávat. Jim zle nebude. Jen si vzpomeĖte, kolik tisíc a tisíc sirotkĤ nemá ani zdaleka tolik. Ti vaši siroteþci si opravdu nemĤžou naĜíkat." Král do vévody huþel a huþel, až vévoda nevČdČl, þí je; nakonec byl svolný a Ĝekl, že tedy zĤstane, ale že to považuje za zatracenou hloupost, zejména když uváží, co by ještČ mohl provést doktor. Ale král povídá: 251 "Šlak aĢ ho trefí! Ale naþ si s ním lámat hlavu? Cožpak nemáme na své stranČ všechny pitomce tohoto mČsta? A není to dost velká vČtšina v každém mČstČ?" Tak se zaþali chystat, že zase pĤjdou dolĤ. Povídá vévoda: "Myslím, že jsme peníze moc dobĜe neschovali." Hned jsem mČl lepší náladu. Už jsem si totiž myslel, že se nedozvím nic, co by mi pomohlo. Král odpovČdČl: "Proþ si to myslíte?" "Protože Mary Jane bude od nynČjška nosit smutek; a než se nadČjeme, mĤže Ĝíci þernochovi, který tady uklízí, aby odnesl a uložil tyhle hadry; a vČĜíte, že existuje þernoch, který by mohl kápnout na peníze a nic si nevypĤjþit?" "Vidím, že jste už zase pĜi zdravém rozumu, vévodo," povídá král. PĜistoupil k závČsu a zaþal se pod ním hrabat snad pouhého pĤl metru od místa, kde jsem stál. PĜitiskl jsem se ke zdi a ani jsem nedutal, ale kolena se mi trochu tĜásla; byl jsem zvČdavý, co by mi asi Ĝekli, kdyby mČ tu nachytali; ale vČdČl jsem, že by bylo lepší, abych si vymyslel, co udČlat, kdyby mČ opravdu nachytali. Ale král našel pytel dĜív, než jsem mohl vymyslet pĤl myšlenky, a vĤbec mu nenapadlo, že bych zde mohl být. Vzali pytlík a strþili ho rozparkem do matrace pod peĜinou a zarazili ho hluboko do slámy a Ĝekli, že teć je všechno v poĜádku, protože þernoch stele jenom peĜiny, ale matrace obrací nejvýš dvakrát do roka, takže peníze 252 jsou dobĜe uložené a není nebezpeþí, že by je mohl nČkdo ukrást. To se tedy pČknČ zmýlil. JeštČ nebyli v pĤli schodištČ, když jsem je držel v hrsti. Doplížil jsem se po hmatu do svého kumbálku a tam jsem je schoval - zatím, dokud se mi nešikne úkryt lepší. ěekl jsem si, že bych mČl prachy schovat nČkde mimo dĤm, protože - až pĜijdou na to, že jsou pryþ - obrátí celý barák vzhĤru nohama. To bylo jisté, jako že dvČ a dvČ jsou þtyĜi. Potom jsem si lehl do postele, v šatech, jak jsem byl; ale usnout bych nebyl mohl, ani kdybych byl chtČl, protože jsem byl jako na trní, abych tu vČc mČl už odbytou. Za hodnou chvíli jsem slyšel krále a vévodu, jak jdou po schodech nahoru; tak jsem se svezl ze slamníku a lehl jsem si na zem ke dveĜím; bradu jsem mČl na vrchním pĜíþli žebĜíku a þekal jsem, jestli se nČco bude dít. Ale nic se nedČlo. Ležel jsem tam, až ustaly všecky noþní zvuky, a než zaþaly ranní; potom jsem sklouzl po žebĜíku dolĤ. KAPITOLA XXVII PĜiplížil se jsem k jejích dveĜím a naslouchal jsem; oba chrápali. Tak jsem po špiþkách sešel do pĜízemí a dostal jsem se tam v poĜádku. Nikde se nic ani nešustlo. Nakoukl jsem škvírou do jídelny a vidím, že muži, kteĜí hlídají mrtvolu, sedí na židlích a tvrdČ spí. DveĜe do salónu, kde mrtvola ležela, byly otevĜené a v každé místnosti hoĜelo po jedné svíþce. Šel jsem dál; dveĜe do salónu byly otevĜené; v salónu byly jenom Petrovy tČlesné pozĤstatky, ale jinak nikdo. Tak jsem si to šinul 253 dál; ale domovní dveĜe byly zamþené a klíþ nikde. A zrovna v tu chvíli slyším, že nČkdo sestupuje po schodech. VbČhl jsem tedy do salónu a rychle jsem se rozhlédl a vidím, že jediné místo, kde by bylo možné schovat peníze, je rakev. Víko bylo posunuto k nohám o nČjakých tĜicet þísel, takže bylo uvnitĜ vidČt nebožtíkovu tváĜ, pĜikrytou vlhkým šátkem, a kus rubáše. Zastrþil jsem pytlík s penČzi pod víko až do míst, kde mČl nebožtík sepjaté ruce. Byly tak studené, že mi naskoþila husí kĤže; když jsem peníze takto ukryl, bČžel jsem zpátky a schoval se za dveĜe. Osoba, kterou jsem slyšel jít po schodech, byla Mary Jane. PĜistoupila tichounce k rakvi, klekla si a dívala se na nebožtíka. Potom si pĜitiskla kapesník ke tváĜi a vidČl jsem, že pláþe, aþkoliv nebylo nic slyšet a byla ke mnČ obrácená zády. Tak jsem se vytratil, a když jsem šel kolem jídelny, Ĝekl jsem si, že se pro všecko podívám, zda mČ hlídaþi snad nezhlédli. Nakoukl jsem škvírou a všecko bylo v poĜádku. Hlídaþi se ani nehnuli. Potichu jsem se dostal nahoru do postele. Ale mČl jsem kocovinu, že vČc tak hloupČ dopadla, aþkoliv jsem si dal tolik záležet a aþkoliv jsem tolik riskoval. Kdyby povídám sám sobČ - zlato zĤstalo tam, kde je teć, je všecko v poĜádku, protože až budeme pár set kilometrĤ odsud, mĤžu sem napsat a Mary Jane mĤže dát nebožtíka zas vykopat a k penČzĤm se dostane; ale asi to tak nevyjde. Dopadne to tak, že se peníze najdou, až funebráci budou chtít pĜišroubovat víko. A potom je zas dostane král a uplyne ne jeden, ale pár uherských mČsícĤ, než zase dá nČkomu pĜíležitost vyfouknout mu je. MČl 254 jsem ovšem sto chutí sklouznout dolĤ a vytáhnout zlato z rakve, ale netroufal jsem si. Ráno se blížilo každou minutou a co chvíli se mohl nČkterý z hlídaþĤ probudit a mohli by mČ nachytat; a já bych zrovna držel v hrsti šest tisíc dolarĤ, jako kdyby mČ nČkdo byl zjednal, abych je opatroval - ale on mČ nikdo nezjednal. V takové šlamastice - povídám si - bych se octnout nechtČl. Když jsem ráno pĜišel dolĤ, byl salón zavĜený a hlídaþi už tam nebyli. Nikdo v domČ nebyl, leda rodina a vdova Bartleyová a oba našinci. DobĜe jsem se na nČ díval, ale podle jejich tváĜí jsem nemohl poznat, zda se nČco stalo. K polednímu pĜišel majitel pohĜebního ústavu se svými lidmi. Položili rakev na dvČ židle doprostĜed svČtnice a potom nastavČli všecky ostatní naše židle do Ĝad a ještČ si šli vypĤjþit židle k sousedĤm, až pĜedsíĖ a salón a jídelna byly plné. VidČl jsem, že víko rakve bylo tak jako v noci, ale netroufal jsem si podívat se pod nČ, protože tu poĜád nČkdo byl. Potom se lidé zaþali scházet a oba darebáci s dČvþaty si sedli do první Ĝady u hlav rakve. Další pĤlhodinu chodili lidé po jednom kolem rakve, každý se díval minutku dolĤ na nebožtíkovu tváĜ, sem tam nČkdo ukápl slzu a bylo to všecko velmi tiché a slavnostní, jenom dČvþata a oba darebáci drželi kapesníky u oþí a mČli hlavy sklopené a trochu vzlykali. Nebylo slyšet nic než šoupání nohou na podlaze a smrkání - protože lidé na pohĜbech smrkají víc než kdekoliv jinde - leda snad ještČ v kostele. 255 Když už bylo všude nabito do posledního místeþka, zaþal zase fungovat majitel pohĜebního ústavu v þerných rukavicích a s tichým, chlácholivým vystupováním. Tuhle ještČ nČco poopravil, tamhle ještČ nČco zaĜídil, aby všecko bylo jaksepatĜí, a pĜi tom všem nenadČlal víc hluku než koþka. Nemluvil vĤbec. PĜemisĢoval lidi sem a tam, vtČsnal do salónu ještČ ty, kteĜí pĜišli pozdČ, a udČlal pro nČ uliþku, a to všecko dČlal posuĖky rukou a kýváním hlavy. Potom zaujal místo u protČjší strany. Byl to nejtišší, nejkradmČjší, nejneslyšitelnČjší þlovČk, jakého jsem kdy vidČl; a na jeho tváĜi nebylo víc úsmČvu než na vepĜové kýtČ. OdnČkud si vypĤjþil harmonium, ale bylo to harmonium neduživé. Když bylo všecko hotovo, sedla si k nČmu nČjaká mladá žena a dávala mu co proto. Kviþelo to a škroukalo a lidé se pĜidali a zaþali zpívat, a podle mého bylo ze všech pĜítomných dobĜe jenom jednomu - a to byl Petr. Potom povstal pomalu a slavnostnČ dĤstojný pán Hobson a zaþal mluvit; ale sotva otevĜel ústa, vypukl ve sklepČ nejpustší rámus, jaký si dovedete pĜedstavit, bylo slyšet, že je to jenom jeden pes, ale tartasu nadČlal za smeþku a Ĝádil na výdrž. Velebníþkovi nezbylo než stát nad rakví a þekat, neb hluku bylo tolik, že jste neslyšel vlastní myšlenku. Bylo to skrznaskrz trapné a nikdo nevČdČl, co dČlat. Ale ten dlouhán, majitel pohĜebního ústavu, zaþal dČlat na knČze znamení, jako by mu Ĝíkal: "Nic si z toho nedČlejte, spolehnČte se na mne." Potom se sehnul, zaþal se šinout podle stČny a nad hlavami lidí bylo vidČt jenom jeho ramena. Zatímco se šinul dál, povyk ve sklepČ byl þím dál tím horší; a koneþnČ obešel dvČ strany pokoje a zmizel ve sklepČ. 256 Potom, snad za pouhé dvČ vteĜinky, bylo ze sklepa slyšet "bác!" a pes ještČ párkrát mocnČ zavyl, ale pak zavládlo hluboké ticho a velebníþek pokraþoval v pobožné Ĝeþi od místa, kde pĜestal. Za chvileþku bylo zase vidČt záda a ramena majitele pohĜebního ústavu, jak se šinou podle zdí. Šinul se a šinul podle tĜí stČn svČtnice, potom se narovnal a udČlal z dlaní pĜed ústy trychtýĜ a pĜes hlavy lidí natáhl krk smČrem ke kazateli a Ĝekl jakýmsi chraplavým šepotem: "On tam mČl krysu!" Potom se zase sehnul a šinul se podle další zdi na své místo. Mohl jste na lidech vidČt, jak jsou spokojeni, protože, to se ví, každý byl zvČdav, co to bylo. Taková maliþkost nic nestojí, ale právČ pro takové maliþkosti je þlovČk ctČn a oblíben. A v celém mČstČ byste nebyli našli oblíbenČjšího þlovČka, než byl tento majitel pohĜebního ústavu. PohĜební Ĝeþ byla velmi dobrá, ale otravnČ dlouhá a nudná; potom se do toho dal král a þepoval obvyklé slivky. KoneþnČ však bylo po všem a majitel pohĜebního ústavu se zaþal se šroubovákem v ruce šinout k rakvi. Byl jsem jako na trní a oka jsem z nČho nespustil. Ale s niþím se nebabral, jenom tichounce povytáhl víko a pevnČ je pĜišrouboval. A já byl nahraný. NevČdČl jsem, zda ty peníze v rakvi jsou nebo nejsou. A jestli - povídám sám sobČ - nČkdo ty peníze tajnČ sbalil, tak, babo, rać. Jak mám vČdČt, zda sleþnČ Mary Jane napsat nebo nepsat? Dejme tomu, že rakev vykope a nic tam nenajde. Co si o mnČ pomyslí? JeštČ by mČ mohli honit a zavĜít; bude lepší, zmizím-li a budu-li zticha a nebudu-li vĤbec psát; hroznČ se to všechno popletlo. Tím, že jsem to chtČl zlepšit, stokrát jsem to zhoršil a pozdČ bycha honit, ale 257 moc bych dal za to, kdybych se do toho nebyl pletl. ýert mi to byl všecko dlužen. PohĜbili ho a pak jsme se vrátili domĤ a já zaþal zase pozorovat obliþeje. Nedalo mi to a nemČl jsem stání, ale na nic jsem nepĜišel. Obliþeje mi nic neĜekly. Král šel veþer dČlat návštČvy. Kdekomu mazal med kolem úst a se všemi se bratĜíþkoval; a vykládal, že jeho duchovní oveþky v Anglii nedoþkavČ oþekávají návrat svého pastýĜe, takže musí pospíchat a vyĜídit pozĤstalost okamžitČ a jet zase domĤ. Litoval, že je v takové þasové tísni, a oni toho litovali také; prý by byli rádi, kdyby mohl nČjakou chvíli zĤstat, ale Ĝíkali, že uznávají, že to nejde. A král dále vykládal, že Vilém a on samozĜejmČ vezmou dívky s sebou domĤ; a z toho mČli všichni radost, protože o dívky bude tím pádem dobĜe postaráno a budou mezi svými. A dívky byly také rády - byly radostí tak bez sebe, že doþista zapomnČly, že kdy mČly nČjaké trápení. Prosily krále, aby vČci rozprodal tak rychle, jak si sám pĜeje, a že ony budou na cestu pĜipraveny. ChudČrky byly tak veselé a šĢastné, že mČ bolelo srdce pĜi pomyšlení, jak je podvádí a obelhává, ale nevidČl jsem žádný bezpeþný zpĤsob, jak bych se do toho vložil a nauþil darebáky v kostele hvízdat. Král skuteþnČ a doopravdy dal rovnou plakátovat dražbu domu a þernochĤ a vĤbec celé pozĤstalosti. Dražba byla urþena na druhý den po pohĜbu, ale každý si mohl koupit, co chtČl, už pĜedtím z volné ruky. 258 A tak v den po pohĜbu, tak nČjak k polednímu, dČvþata poprvé poznala, že odjezd není samý med. PĜišli totiž dva obchodníci s otroky a král jim prodal za ucházející cenu Petrovy otroky proti tĜídennímu bankovnímu poukazu, jak tomu Ĝíkali, a obchodníci si þernochy hned odvedli; dva syni šli po Ĝece nahoru do Memphisu a jejich matka po Ĝece dolĤ do Orleansu. Myslel jsem, že ubohým dČvþatĤm a tČm þernochĤm lítostí pukne srdce; kudy chodili, tudy plakali a vyvádČli, že se mi z toho dČlalo opravdu špatnČ. DČvþata Ĝíkala, že by jim jakživ ani ve snu nebylo napadlo dopustit, aby rodina þernochĤ byla rozdČlena nebo aby byli prodáni mimo mČsto. Do dneška se nemĤžu zbavit vzpomínky na tu podívanou; dČvþata chodila jako mátohy a þernoši se drželi kolem krku a plakali; myslím, že bych to nebyl vydržel a že bych v tu chvíli byl musel všecko vyklopit a že bych byl všecko na krále a vévodu Ĝekl, nebýt jednoho: vČdČl jsem pĜece, že prodej je neplatný a že se þernoši za pár týdnĤ vrátí zpátky domĤ. VČc vyvolala také ve mČstČ velký rozruch a nemálo lidí se dalo bez okolkĤ slyšet, že oddČlit takovým zpĤsobem dČti od matky je hanba. PovČst darebákĤ tím dost utrpČla, ale starý pitoma toho vĤbec nedbal, a aĢ vévoda Ĝíkal co Ĝíkal a dČlal co dČlal, nedal si od nČho Ĝíct. A vČĜte mi, že vévoda už byl moc a moc nesvĤj. NazítĜí byl den dražby. Když zaþalo svítat, pĜišli král a vévoda za mnou do podkroví a vzbudili mČ a hned jsem na nich vidČl, že se nČco stalo. Povídá král: "Byl jsi pĜedevþírem veþer v mé svČtnici?" 259 "Nebyl, Vaše Veliþenstvo," povídám - neboĢ jsem mu tak Ĝíkal, když jsme byli sami mezi sebou a nebyli u toho cizí lidé. "A nebyls tam vþera pĜes den nebo veþer?" "Nebyl, Vaše Veliþenstvo." "Na þestné slovo? A nelži!" "Na þestné slovo, Vaše Veliþenstvo, mluvím pravdu. Nebyl jsem ani poblíž vaší svČtnice od té chvíle, kdy sleþna Mary Jane tam zavedla vás a vévodu a kdy vám svČtnici ukazovala." Povídá vévoda: "A nevidČls tam jít nČkoho jiného?" "NevidČl, Vaše Milosti, pokud se pamatuji; aspoĖ myslím." "Tak nemysli a radČji pĜemýšlej!" Chvíli jsem pĜemýšlel a svitlo mi; použil jsem pĜíležitosti, která se naskytla, a Ĝekl jsem: "VidČl jsem nČkolikrát þernochy jít do pokoje Jeho Veliþenstva." 260 Oba sebou trhli a podívali se jeden po druhém, napĜed jako by to nikdy nebyli þekali a pak jako by to byli þekali. Pak povídá vévoda: "Co? Všichni tam šli najednou?" "Ne, totiž - aspoĖ jsem nevidČl, že by tam byli vešli všichni najednou. Myslím, že jsem je vidČl vycházet všechny najednou, ale jenom jednou." "Poþkat! Kdy to bylo?" "To bylo ten den, kdy byl pohĜeb. A bylo to ráno, ale ne moc brzo. Zaspal jsem a zrovna jsem zaþal lézt po žebĜíku dolĤ, když jsem je vidČl." "No, a dál, povídej! Co dČlali? A jak se chovali?" "NedČlali nic. A pokud jsem mohl vidČt, nijak zvlášĢ se nechovali. Odcházeli po špiþkách; z toho jsem si mohl snadno domyslet, že šli do pokoje Vašeho Veliþenstva uklízet nebo nČco takového, protože si mysleli, že už jste vzhĤru a pryþ; a potom vidČli, že nejste vzhĤru, a tak hledČli zmizet, než se vzbudíte anebo než jim udČláte nohy, jestli vás už vzbudili." "Hrom do toho, tak to tedy bylo!" povídá král a oba byli jako zmoklé slepice a vypadali pĜipitomČle. Chvilku stáli a pĜemýšleli a drbali se za ušima a pak vévoda vypukl v divný chraplavý smích a povídá: 261 "To je vrchol, jak to ti þernoši s námi sehráli. DČlali, jako by jim bylo lítlo, že opouštČjí tento kraj. A já vČĜil, že jim to je líto, a vy jste jim vČĜil a všichni jim to vČĜili. A mnČ aĢ už nikdo neĜíká, že þernoch nemá herecké nadání. Copak tuhle komedii nezahráli tak, že by jim naletČl každý? Podle mého názoru by þlovČk na nich mohl zbohatnout. Kdybych mČl kapitál a divadlo, nemohl bych si pĜát lepší soubor - a my je prodali za babku. Ano - a ani tu babku ještČ nemáme. JáĜku - co je s tou babkou míním s tím bankovním poukazem? Kde je?" "V bance k inkasu. Kde by mČl být?" "No aspoĖ nČco, chvála Bohu." Povídám já, jakoby bojácnČ a nesmČle: "Stalo se snad nČco?" Král se otoþil, jako by ho šídlem píchl, a vyjel si na mne: "Do toho ti nic není. Drž hubu a starej se o své vČci, mášli nČjaké, a nezapomeĖ na to, dokud jsi v tomto mČstČ. RozumČl jsi?" Potom povídá vévodovi: "Musíme to mlþky spolknout, i když je to horké. Jazyk za zuby! musí být naším heslem." Když lezli dolĤ po žebĜíku, vévoda se znovu zasmál a Ĝekl: "Rychlý obrat a malý zisk. Na tom se vydČlá, že jo?" 262 Král se na nČho vztekle podíval a povídá: "ChtČl jsem to udČlat co nejlíp, proto jsem je tak honem prodal. A když se ukázalo, že veškerý výtČžek je žádný a že jsme splakali nad výdČlkem, je to stejnČ vaše vina jako moje, no ne?" "No, kdybyste byl dal na mne, byli by þernoši tuhle chvíli ještČ v tomto domČ, ale my bychom zde už nebyli." Král mu odsekl, ale moc toho nemohl Ĝíct, aby to nČkdo neslyšel. Potom se obrátil ke mnČ a dával mi co proto. Huboval a láteĜil, že jsem hned nepĜišel a neĜekl mu, že jsem vidČl þernochy vycházet z jeho svČtnice a chovat se podezĜele. ěíkal, že každý pitoma by byl vČdČl, že se nČco dČje. Potom král obrátil list a nadával chvilku sobČ a Ĝíkal, že to je všecko z toho, že tenkrát tak brzo vstal, místo aby vyspával a dopĜál pĜírodČ, þeho si žádá, a aĢ se propadne, jestli to víckrát udČlá. JeštČ mleli pantem, když lezli po žebĜíku dolĤ; a já byl hroznČ rád, že jsem to všecko svedl na þernochy a že jsem pĜitom tČm þernochĤm nic zlého neudČlal. KAPITOLA XXVIII Pomalouþku polehouþku se rozednilo a byl þas vstávat. Tak jsem slezl po žebĜíku a chtČl jsem sejít do pĜízemí. Ale když jsem šel kolem svČtnice dČvþat, byly dveĜe otevĜené a vidČl jsem Mary Jane sedČt u jejího starého kufru. Kufr byl otevĜený a Mary Jane do nČj skládala vČci. PĜipravovala se na cestu do Anglie. Ale zrovna v tu chvíli pĜestala balit. Na klínČ mČla složené šaty a s 263 rukama na tváĜi plakala. PĜišlo mi jí hroznČ líto; ale toĢ se ví, i každý jiný by ji byl politoval. Vstoupil jsem do svČtnice a povídám: "Sleþno Mary Jane, vy nemĤžete vidČt lidi v neštČstí a já nemohu vidČt lidi v neštČstí, aspoĖ vČtšinou ne. PovČzte mi, co vás trápí." PovČdČla mi to. Jak jsem þekal, šlo o ty þernochy. ěekla, že ji krásná cesta do Anglie už vĤbec netČší; nedovede si vĤbec pĜedstavit, že by tam mohla být šĢastná s vČdomím, že matka a dČti se už jakživ nespatĜí - a potom zaþala plakat ještČ usedavČji a rozhodila ruce a Ĝekla: "Bože, bože - muset myslet na to, že se už nikdy, nikdy nespatĜí!" "Ale oni se spatĜí a nebude to trvat ani þtrnáct dní - a já to vím!" povídám já. No, potČš mČ, než jsem si to mohl rozmyslet, už to bylo venku. A než jsem mohl ucuknout, vzala mČ kolem krku a prosila mČ, abych to Ĝekl ještČ jednou a ještČ jednou! Vidím, že jsem se unáhlil a že jsem toho Ĝekl víc než moc a že jsem se ocitl v úzkých. Požádal jsem ji, aby mČ nechala chvileþku pĜemýšlet; tak si sedla a sedČla a byla netrpČlivá a rozþilená a krásná, ale zároveĖ jaksi šĢastná a spokojená, jak vypadají lidé, kterým se ulevilo, protože mají po trhání zubu. Tak jsem si v hlavČ všecko srovnal, þlovČk - povídám sám sobČ -, který se dobrovolnČ pĜihlásí a Ĝekne pravdu, když je v úzkých, podstupuje 264 mnohé a velké riziko, aþkoliv v tom ohledu nemám zkušenosti a nemĤžu to Ĝíct s urþitostí; ale tak si to aspoĖ pĜedstavuji. A najednou - aĢ se propadnu - tady máme pĜípad, kdy mi všecko všeciþko Ĝíká, že pravda bude lepší a také bezpeþnČjší než lež. Nesmím zapomenout a musím si to jednou, až bude kdy, dobĜe promyslet, protože to je situace prachdivná a mimoĜádná. Jakživ jsem nic takového nevidČl. No - povídám si nakonec - já to tedy risknu; povím to dobrovolnČ a povím pravdu, aþkoliv pĜi tom jednám jako þlovČk, který sedí na soudku s prachem a škrtá sirkou, jenom aby zvČdČl, kam poletí. Tak tedy povídám: "Sleþno Mary Jane, máte nČkde kousek za mČstem nČjaké známé, u kterých byste mohla pobýt tĜi þtyĜi dny?" "Mám; napĜíklad Lothropovy. Proþ se ptáte?" "Za chvilku uvidíte. Zatím mi povČzte tohle: Když vám Ĝeknu, jak to vím, že se þernoši zase sejdou - do þtrnácti dnĤ - zde v tomto domČ, a když vám dokážu, že to vím pĤjdete k tČm Lothropovým a zĤstanete tam þtyĜi dni?" "ýtyĜi dni?" povídá ona, "zĤstanu tam tĜebas rok!" "Dobrá," povídám já, "od vás mi to staþí; vašemu obyþejnému slovu vČĜím víc, než kdyby se jiný dušoval a zapĜísahal." Sleþna Mary Jane se usmála a líbeznČ se zaþervenala a já povídám: "S dovolením, já zavĜu dveĜe a - zandám zástrþku." 265 Potom jsem se vrátil, sedl jsem si a povídám: "Ale ne abyste se mi rozbreþela. Sećte pČknČ zticha a pĜijmČte to jako muž. Musím vám Ĝíct pravdu a budete muset být zmužilá, sleþno Mary Jane, protože ta pravda je škaredá a bude vás bolet. Ale žádná pomoc odnikud, jinak to nepĤjde. Tihle vaši strýci nejsou vĤbec žádní strýci; je to párek podvodníkĤ; jsou to daremní pobudové. Tak, to bychom mČli to nejhorší za sebou. Zbytek už snesete snadnČji." Zamávalo to s ní, to se ví, poĜádnČ; ale mnČ bylo. jako kdybych se byl dostal z mČlþiny na širou Ĝeku, a tak jsem se ani nezastavil, ale jel jsem naplno dál. Oþi se jí blýskaly þím dál tím víc a já jí vypovČdČl první poslední od chvíle, kdy jsme se setkali s tím mladým Ģulpasem, který šel na parník, až po okamžik, kdy se u domovních dveĜí vrhla králi na prsa a kdy ji šestnáctkrát nebo sedmnáctkrát políbil. V tu chvíli vyskoþila; tváĜ jí hoĜela jako nebe pĜi slunka západu a povídá: "Takový padouch! Pojćte! Škoda každé minutky, škoda každé vteĜiny - dáme ho natĜít dehtem a vyválet v peĜí a hodit do Ĝeky!" Povídám já: "Se ví - Ale chcete to udČlat, než pĤjdete k LothropovĤm, nebo -" "Ach, jak jsem jen mohla zapomenout!" Ĝekla ona a rovnou si zase sedla. "Nezlobte se na mČ, prosím vás, nezlobte se na mČ; vićte, že se na mČ nehnČváte?" 266 Položila svou hedvábnou ruku na mou takovým zpĤsobem, že jsem Ĝekl, že bych radČji umĜel, než bych se na ni hnČval. "ÚplnČ jsem v tom rozþilení zapomnČla," Ĝekla sleþna Mary Jane dále, "ale už se to víckrát nestane. PovČzte mi, co mám udČlat, a aĢ to bude, co to bude, já to udČlám." "Dobrá," povídám já, ,,ti dva otrapové jsou surovci, ale já jsem v takové šlamastice, že s nimi musím, volky nevolky, ještČ nČjakou dobu cestovat. Proþ to tak je, vám teć radČji nepovím. Kdybyste to na nČ Ĝekla zdejším lidem, vysvobodila byste mČ z jejich drápĤ a mnČ by bylo hej; ale je tu ještČ další þlovČk, o kterém nevíte, a ten další þlovČk by byl v hrozné bryndČ. A my ho pĜece musíme zachránit, vićte že ano? To se ví, že ho musíme zachránit. A proto ty dva darebáky teć neudáme." Když jsem tohle Ĝíkal, napadla mČ dobrá myšlenka. VidČl jsem, že bychom se - já a Jim - mohli tČch pobudĤ zbavit tím, že bychom je zde ve mČstČ dali zavĜít a že bychom pak ujeli. Ale já nechtČl plout s vorem ve dne sám, protože bych sám nestaþil zachránit Jima, kdyby nás nČkdo zastavil. Proto jsem nechtČl, aby plán zaþal fungovat dĜív než dnes pozdČ v noci. Povídám: "Sleþno Mary Jane, já vám Ĝeknu, co udČláme, a nebude ani tĜeba, abyste u tČch LothropĤ byla tak dlouho. Jak daleko je to k nim?" "Slabých šest kilometrĤ. Je to už docela na venkovČ, ve vnitrozemí." 267 "To zrovna potĜebujeme. Tak tam zajdČte a nikomu nic neĜíkejte a nedávejte o sobČ vČdČt. Až dnes veþer tak kolem deváté nebo pĤl desáté je požádejte, aby vás odvezli zpátky domĤ. ěeknČte jim, že jste si na nČco vzpomnČla. Když budete zpátky pĜed jedenáctou, postavte do tohohle okna svíþku, a když se zde neobjevím, poþkejte do jedenácti; a když nepĜijdu ani do jedenácti, znamená to, že už jsem pryþ a v bezpeþí. Potom vyjdČte z domu a strhnČte pokĜik a dejte ty darebáky zavĜít." "Dobrá," povídá ona, "všecko to udČlám." "A kdyby se stalo a já nemohl utéct, a kdyby mČ sebrali s nimi, musíte se pĜihlásit a Ĝíct, že jsem vám to všecko pĜedem povČdČl, a musíte být pĜi mnČ..." "BodejĢ bych nebyla pĜi vás! Ovšemže budu. Nikdo vám nesmí zkĜivit ani vlásek na hlavČ," povídá ona a vidím, jak se jí chvČjí chĜípí; a oþi se jí pĜitom jen blýskaly. "Když se mi podaĜí zdrhnout, nebudu tady," povídám, "a nebudu tedy moct dokázat, že ti šupáci nejsou vaši strýci. Já bych to ostatnČ nemohl dokázat, ani kdybych zde byl. Mohl bych jenom odpĜisáhnout, že to jsou šejdíĜi a budižkniþemové. Bylo by to sice lepší než nic, ale moc by to nepomohlo. Jsou tu však lidé, kteĜí to dokáží líp než já. Jsou to lidé, kterým si tak hned nČkdo netroufne nevČĜit jako mnČ. A povím vám, jak je najdete. Dejte mi tužku a kousek papíru. Tady to máte: Senzaþní král, Bricksville. Schovejte si to a neztraĢte to. Kdyby se soud chtČl o tČch dvou darebácích nČco dozvČdČt, aĢ pošle 268 vzkaz do Bricksville, že zde máte muže, kteĜí tam u nich hráli "Senzaþního krále", a že se hledají svČdci. Než byste Ĝekli švec, už tu budete mít celý Bricksville, sleþno Mary Jane. A bude to, povídám vám, vzteklý Bricksville" ěekl jsem si, že jsem pamatoval na všecko a že všecko je dohodnuto. Proto povídám: "A tu dražbu nechte provést a nic se nebojte. Nikdo nebude muset nic platit až den po dražbČ, protože dražba byla vyhlášena s tak krátkou lhĤtou. A ti darebáci neodjedou, dokud nebudou mít peníze; a když je dáte v noci zavĜít, jak jsme se dohodli, nebude dražba nic platná a oni žádné peníze nedostanou. Zrovna tak je to s tČmi þernochy; - prodej nebyl platný a þernoši se co nevidČt vrátí. VždyĢ oni ti šupáci dnes ještČ nemohou vyzvednout z banky tu poukázku. Oni jsou, sleþno Mary, v bezvadné šlamastice." "Dobrá," povídá ona, ,,tak já se jen skoþím dolĤ nasnídat a pak jdu rovnou k LothropovĤm." "Ale, sleþno Mary Jane, tak jsme si neplácli," povídám jí, ,,s takovou nehraji. JdČte pĜed snídaní." "Proþ?" "Co si myslíte, sleþno Mary, proþ po vás vĤbec chci, abyste odešla?" "Abych Ĝekla pravdu, nepĜemýšlela jsem o tom - a teprv teć, když se ptáte, uvČdomuji si, že nevím." 269 "Musíte odejít, protože nepatĜíte k lidem s vepĜovicovou tváĜí. Vaše tváĜ je knížka, že si þlovČk lepší nemĤže ani pĜát. ýlovČk si mĤže sednout a pĜeþíst si vás tak snadno jako velká tiskací písmena. Kdyby pĜišli vaši strýcové a chtČli vás políbit na dobré jitro, myslíte, že byste ne..." "Ani mi o tom nemluvte. Máte pravdu. PĤjdu pĜed snídaní - a ráda. A sestry zde mám s nimi nechat?" "Ano, a nic se o nČ nebojte. Tu chvilku to ještČ vydrží. Strýcové by mohli vČtĜit, že se nČco dČje, kdybyste odešly všecky. Nechci, abyste mluvila se strýci nebo sestrami, a nechci, abyste se vĤbec s nČkým zde ve mČstČ vidČla. Kdyby se vás nČkdo ze sousedĤ zeptal, jak se dnes daĜí pánĤm strýþkĤm, vaše tváĜ by jistČ nČco prozradila. Kdepak, vy se vypravte rovnou, sleþno Mary Jane, a já to tu se všemi spravím. ěeknu sleþnČ ZuzanČ, aby vyĜídila strýþkĤm od vás pozdrav a políbení, že jste na pár hodin odešla trochu si odpoþinout a pĜijít na jiné myšlenky nebo že jste šla navštívit pĜítelkyni a že se vrátíte veþer nebo þasnČ ráno." "Navštívit pĜítelkyni - to mĤžete Ĝíci, ale žádné políbení jim nevzkazuji." "DobĜe, když nevzkazujete políbení, nikdo nebude políbení vyĜizovat." Beze všeho jsem jí to slíbil. Byla to jen maliþkost a nedalo to žádnou fušku; a právČ maliþkosti tady na jihu þlovČku nejvíce usnadĖují život; Mary Jane bude spokojená a nic to nestálo. Potom povídám: "Teć by tu byla už jenom jedna vČc - ten pytel s penČzi." 270 "To se nedá nic dČlat, co mají, to mají; ale pĜipadám si strašnČ hloupá, když si vzpomenu, jak se k tomu dostali." "Kdepak. PusĢte to z hlavy. Oni ty peníze nemají." "Jak to? A kdo je tedy má?" "Moc bych za to dal, kdybych to vČdČl, ale nevím to. Já je mČl, protože jsem jim je ukradl; a ukradl jsem je, abych vám je mohl dát. Vím, kam jsem je schoval, ale bojím se, že tam teć už nejsou. MnČ je to hroznČ líto, sleþno Mary Jane, opravdu je mi to líto až - až na pĤdu; dČlal jsem, co jsem mohl, doopravdy, namouduši. Málem mČ chytili a musel jsem to strþit do první skrýše, která se šikla, a vzít roha. Ale nebyla to dobrá skrýš." "Ó, nedČlejte si výþitky - bylo by to pĜíliš nespravedlivé a já to prostČ nedovolím. Nemohl jste si pomoci; nebyla to vaše vina. Kam jste peníze schoval?" NechtČl jsem jí pĜipomínat smutek a pohĜeb, aby zase na to všecko nezaþala myslet; a také jsem svĤj jazyk nemohl pĜimČt k vylíþení té noci; za nic jsem nechtČl, aby v duchu vidČla mrtvolu v rakvi s pytlem penČz na žaludku. Proto jsem chvileþku neĜíkal vĤbec nic; potom povídám: "Byl bych moc rád, sleþno Mary Jane, kdybych vám zrovna teć nemusel Ĝíkat, kam jsem je schoval, a snad mi to odpustíte; ale já vám to napíšu na papírek, a budete-li chtít, mĤžete si to pĜeþíst, až budete za mČstem na cestČ k LothropovĤm. Staþí vám to?" 271 "O ano." Tak jsem napsal: "Dal jsem je do rakve. Byl jsem ve svČtnici, když jste tam v noci tolik plakala. Já byl za dveĜmi a bylo mi vás hroznČ líto, sleþno Mary Jane." Trochu mi teklo z oþí, když jsem si vzpomnČl, jak tam v noci samotinká plakala, zatímco pod její vlastní stĜechou spali ti lotĜi, kteĜí ji šidili a okrádali; a když jsem papírek složil a podával jí ho, vidím, že má také slzy v oþích; pevnČ mi potĜásla rukou a povídá: "ŠĢastnou cestu a sbohem. UdČlám všecko pĜesnČ tak, jak jste Ĝíkal; a i kdybych vás už nikdy nemČla spatĜit, nikdy na vás nezapomenu a budu na vás moc a moc þasto myslet, a také se za vás budu modlit!" - a byla pryþ. Modlit se za mČ! Kdyby mČ byla lépe znala, jistČ by sama pĜišla na to, že modlit se za mČ je atletika pro mnohem tČžší váhu, než je nČžná Mary Jane. Ale sázím se, že ve slovČ dostála stejnČ. Taková už byla. MČla takovou povahu, že by se byla modlila i za Jidáše, kdyby si na to vzpomnČla. Sleþna Mary Jane by nikdy nikoho nenechala na holiþkách, za to vám ruþím. ěíkejte si, co chcete, ale podle mého názoru mČla víc kuráže než kterékoliv jiné dČvþe, jaké jsem kdy vidČl; podle mého názoru byla samá kuráž. Zní to jako lichocení, ale není to lichocení. A pokud se krásy týþe - a také dobroty - byla krásnČjší a lepší než všechny ostatní dohromady. Od té chvíle, kdy vyšla z tČch dveĜí, jsem ji už nikdy nespatĜil; ne, jakživ jsem ji už od té doby nevidČl, ale hádám, že jsem na ni myslel moc a moc miliónkrát, i na to, že se 272 bude za mČ modlit; a kdybych byl myslel, že by jí pomohlo, kdybych já se modlil za ní, aĢ se propadnu, byl bych se za ni modlil - i kdybych byl mČl puknout. Zkrátka, Mary Jane se vytratila zadními dvíĜky, nebo si to aspoĖ myslím, protože ji nikdo nevidČl odcházet. Když jsem potkal Zuzanu a Zajeþí pysk, povídám: ,,Jak se jmenují ti lidé na druhé stranČ Ĝeky, ke kterým jezdíváte na návštČvy?" OdpovČdČly: "Je jich více, ale obyþejnČ jezdíme k Proctorovým." "Ano, to jsou oni," povídám. "Já jsem si na to jméno nemohl vzpomenout. Sleþna Mary Jane mi Ĝekla, abych vám vyĜídil, že tam nahonem jela. UkrutnČ pospíchala; on se tam nČkdo rozstonal." "A kdo?" "Nevím - vlastnČ zapomnČl jsem, kdo to je; ale myslím, že to bude -" "Pro pČt ran, doufám, že to není Hanna?" "Nerad to Ĝíkám," povídám já, "ale je to zrovna Hanna." "Jémine, a ještČ minulý týden jí bylo tak dobĜe. A moc ji to sebralo?" 273 "To se nedá ani popsat! Ponocovali prý u ní celou noc, Ĝíkala sleþna Mary Jane, a myslejí si, že už dlouho nevydrží." "Tak si pĜedstavte! A co jí je?" Nic rozumného mi honem nenapadlo, tak povídám: "PĜíušnice." "Leda pĜíušnice vaší babiþky. Když má nČkdo pĜíušnice, nikdo u nČho neponocuje." "Že ne? Že by ne? MĤžete se vsadit, že u tČchhle pĜíušnic lidi vysedávají. Tyhle pĜíušnice nejsou jako ty obyþejné. Sleþna Mary Jane Ĝíkala, že je to nČjaký nový druh." "A þím se ten nový druh liší od starého?" "Tím, že je to pomíchané s jinými vČcmi." "S jakými jinými vČcmi?" "No se spalniþkami a s þerným kašlem a s rĤží a se souchotinami a se žlutou žloutenkou a s mozkovou horeþkou a co já vím s þím ještČ." "Ty moje dobroto! A oni tomu Ĝíkají pĜíušnice?" "Tak mi to sleþna Mary Jane Ĝekla." "Ale u všech všudy - proþ tomu Ĝíkají pĜíušnice?" 274 "No proto, že to jsou pĜíušnice." "To je pĜece holý nesmysl. Tak si nČkdo obrazí palec u nohy, napije se jedu, spadne do studny, zlomí si vaz a vyrazí si mozek a nČkdo pĜijde a zeptá se, naþ ten þlovČk umĜel, a ozve se nČjaký trulant a Ĝekne: ‚Nedivte se, on si obrazil palec u nohy.' Dalo by to nČjaký smysl? Nedalo. A to, co povídáte, také nedává smysl. A je to chytlavé?" "Jestli to je chytlavé? Jak se mĤžete ptát? Jsou brány chytlavé? - myslím ve tmČ. Když se nechytíte o jeden kolík, zachytíte se jistČ o druhý. A s žádným kolíkem nehnete, dokud nepohnete celými bránami. Tak vidíte. Tyhle pĜíušnice jsou tak Ĝíkajíc jako brány - a Ĝíkám vám, že to nejsou brány fórové; když se vás chytí, tak se vás drží, a poĜádnČ." "Je to hrozné," povídá Zajeþí pysk. "PĤjdu za strýcem Harveyem a -" "To se ví," povídám, ,,jen se nezdržujte a utíkejte. Já na vašem místČ bych nechtČl propást ani vteĜinku." "A proþ byste nechtČl propást ani vteĜinku?" "Tak se na to v klidu podívejte a možná že na to pĜijdete sama. Nejsou vaši strýcové povinováni jet co nejrychleji zpátky domĤ do Anglie? A myslíte, že by byli tak sprostí, aby vás dČvþata nechali jet celou tu dlouhou cestu samotné? Víte dobĜe, že by na vás poþkali. Až sem je to všecko jasné, že ano? Váš strýc Harvey je kazatelem, vićte? Dobrá. A myslíte, že kazatel obelže 275 paroplavebního úĜedníka? Myslíte, že podvede lodního úĜedníka? Že je obelže, aby pustili sleþnu Mary Jane na loć? DobĜe víte, že by to jakživ neudČlal. Tak co udČlá? ěekne prostČ: ‚Je to velká škoda, ale má farnost se musí obejít beze mne a musí si pomoci, jak to pĤjde; neboĢ má neteĜ byla vystavena nákaze hrozných spojených amerických pĜíušnic, a tak jest mou svatou povinností posadit se a þekat zde tĜi mČsíce, až se ukáže, jestli je dostala.' Ale prosím, prosím, myslíte-li, že to musíte honem Ĝíci strýci Harveyovi - -" "To tak - a þuþet zde tĜi mČsíce, a místo abychom se mČli dobĜe v Anglii, budeme tady þekat, až se ukáže, zda to Mary Jane dostala nebo ne. S vámi je Ĝeþ jako rozprávka." "No tak to radČji Ĝekneme jenom sousedĤm." "Tak si to poslechnČte! PĜekonáváte každý rekord ve vrozené hlouposti. Copak nevidíte, že by oni šli a strýcovi to Ĝekli? Je jenom jedna možnost, neĜíct to vĤbec nikomu." "Snad máte pravdu - ano, myslím, že máte pravdu." "Ale snad bychom mČli strýci Harveyovi Ĝíct, že si na chvíli vyšla, aby se o ni nestrachoval?" "Ano, však si sleþna Mary Jane také pĜála, abyste to udČlaly. ěekla mi: ,PovČzte sestrám, že vzkazuji strýci Harveyovi a Vilémovi pozdrav a políbení a že jsem jela 276 pĜes Ĝeku k - k -,' jakže se jmenuje ta bohatá rodina, které si váš strýc Petr tak vážil? Myslím tu rodinu, která -" "JistČ míníte Apthorpovy, že ano?" "SprávnČ: kat aby spral taková divná jména; þlovČk si to nemĤže všecko zapamatovat, a zrovna když to potĜebuje, tak ne a ne si vzpomenout. Ano, Ĝíkala, že zajela k ApthorpovĤm; chtČla požádat Apthorpovy, aby urþitČ pĜišli na dražbu a koupili tento dĤm, protože Ĝíkala, že by strýc Petr byl jistČ chtČl, aby zde bydleli radČji oni než kdokoli jiný. A tak ona jim nedá pokoj tak dlouho, dokud neslíbí, že pĜijedou, a potom, když nebude moc unavená, pĜijde domĤ. Ale bude-li moc unavená, že se vrátí ráno na každý pád. A Ĝíkala, abyste neĜíkaly nic o Proctorových a mluvily jenom o Apthorpových - což je také pravda pravdoucí, protože ona se u nich zastaví a promluví s nimi o koupi domu; vím to, protože mi to sama Ĝekla." "Tak dobrá," Ĝekly dívky a ztratily se. Šly hledat strýþky, aby jim mohly vyĜídit pozdrav a políbení a vzkaz. Všecko tedy bylo v poĜádku. DČvþata nic neĜeknou, protože chtČjí jet do Anglie; a královi a vévodovi bude milejší, že Mary Jane odešla dČlat nČco ve prospČch dražby, než aby byla zde, v dosahu doktora Robinsona. Byl jsem spokojený a skoro trochu pyšný; mČl jsem dojem, že jsem to všecko zaonaþil þisĢounce, jak se patĜí - a že ani Tom Sawyer by nebyl mohl odvést þistší práci. Tom Sawyer by to ovšem byl udČlal slohovČji a 277 parádnČji, ale na to já nestaþím, neboĢ na to nemám vzdČlání. Dražba se konala pozdČ odpoledne na námČstí a táhla se a táhla se a dČdek se odtamtud nehnul a byl ve svém špinavém živlu; držel se dražitele a tu a tam utrousil nČjaké slovo z Písma nebo nČjakou mravouþnou prĤpovídku; vévoda se toþil kolem lidí, budil svým gugu-gáním soucit a všestrannČ se roztahoval. Trvalo to, ale nakonec bylo pĜece všecko prodáno všecko až na skorem bezcenné místeþko na hĜbitovČ, a tak zaþali dražit i ten starý hrobeþek - jakživ jsem nevidČl takového nenasytu, jako byl král; chtČl zhltnout opravdu všecko. A zrovna když byli v nejlepším, pĜistál parník a za nČjaké dvČ minuty - co se k nám nehrne jako výskající, vĜeštící, Ĝehtající se zástup, který vyvolával: "Tady vám vedeme protikandidáty! Rrraþte zhlédnout obČ soupravy dČdicĤ starého Petra Wilkse! Za vaše peníze jen to nejlepší - rrraþte si vybrat dČdice po Petru Wilksovi!" KAPITOLA XXIX Zástup pĜivádČl velmi slušnČ vypadajícího starého pána a velmi slušnČ vypadajícího mladšího muže, který mČl pravou ruku v pásce. A nepĜejte si, jak lidé výskali na výdrž a jak se smáli. Ale já na tom nic veselého nevidČl a hádal jsem, že by i královi a vévodovi dalo fušku najít v tom nČco k smíchu. þekal jsem, že zblednou. Ale kdepak; oni barvu neztratili. Vévoda vĤbec na sobČ nedal znát, že 278 by vČdČl, k þemu se schyluje; chodil dál a gu-gu-gal spokojenČ a šĢastnČ jako džbán, ze kterého žbluĖká podmáslí. Pokud jde o krále, král se jenom díval; zhlížel na novČ pĜíchozí dlouze a smutnČ, jako by se mu v hloubi srdce dČlalo špatnČ od žaludku z pouhého pomyšlení, že zemČ mĤže nosit takové lotry a podvodníky. Zkrátka, hrál to obdivuhodnČ. Spousta dĤležitých místních lidí se seskupila kolem krále, aby vidČl, že jsou pĜi nČm. Starý pán, který zrovna pĜijel, se nestaþil divit. Za chvileþku ale zaþal mluvit a já hned poznal, že vyslovuje jako opravdový Angliþan - a ne jako král, aþkoliv králova výslovnost byla dobrá, když se uváží, že to byla napodobenina. Neumím podat doslova, co starý pán Ĝekl, ani to neumím napodobit; ale obrátil se k zástupu a Ĝekl asi toto: "Toto je vČru situace, jakou jsem neoþekával; a otevĜenČ a upĜímnČ pĜiznávám, že nejsem vybaven tak, abych ji mohl uspokojivČ Ĝešiti; neboĢ mĤj bratr a já jsme byli stíháni nehodami; mĤj bratr si zlomil ruku a naše zavazadla byla minulé noci omylem vylodČna na pĜedchozí zastávce. Já jsem Harvey, bratr Petra Wilkse, a toto je jeho bratr Vilém, jenž neslyší a jenž neumí mluvit. A nyní se nemĤže kale domluvit ani posuĖky, neboĢ je mĤže dČlat jen jednou rukou. Jsme, kdo Ĝíkáme, že jsme; za nČkolik dnĤ, až dojdou zavazadla, budu to moci dokázat. Ale do té chvíle nemíním Ĝíkati už nic. PĤjdeme do hotelu a budeme þekat." A tak on a to nové pimprle odešli; a král se smál a vyĜídilka mu jela jako šlajf: 279 "Ruku si zlomil - to je náhodiþka, co? A zrovna v pravý þas; zlomená ruka - to je trefa pro podvodníka, který má dČlat znamení a neumí to. A zavazadla ztratili. To je ještČ lepší - to je velmi dobrý nápad za daných okolností." A tak se král smál znova; a s ním se smáli všichni ostatní kromČ tĜí nebo þtyĜ lidí, ale možná že jich bylo pĤl tuctu. Jedním z nich byl doktor; a nesmál se ani pán s pronikavýma oþima, který držel v ruce staromódní látkový cestovní vak z kobercové látky. Byl to pán, který také právČ pĜijel parníkem. Mluvil potichu s doktorem; obþas zabrousili pohledem ke králi a pak pokyvovali hlavou. Byl to advokát Levi Bell, který byl v Saint Louisu; a pak tam byl velký nerudný habán, který pĜišel s ostatními a který pozornČ naslouchal, napĜed starému pánovi a teć králi. A když král skonþil, ozval se habán a povídá: "JáĜku, povídám, když jste Harvey Wilks - kdypak jste pĜijel sem do tohoto mČsta?" "Den pĜed pohĜbem, pĜíteli," povídá král. "Ale já myslím v kterou denní dobu!" "Veþer - hodinku pĜed slunka západem nebo dvČ." "A þímpak jste pĜijel?" "PĜijel jsem parníkem Susana Powellová z Cincinnati." 280 "Když jste pĜijel veþer parníkem z Cincinnati - jak jste mohl být ráno u VýbČžku - a v loćce?" "Však já tam také nebyl." "Lžete!" NČkolik lidí pĜiskoþilo a prosili ho, aby tak nemluvil se starým mužem, který je nadto kazatel. "Kazatel? TĜesky plesky. Podvodník to je a lháĜ. Byl tam ráno. Copak tam nebydlím? Já tam byl a on tam byl. Já ho tam vidČl. PĜijel v loćce s Timem Collinsem a s nČjakým chlapcem." Teć se ozval doktor a povídá: "Poznal byste toho chlapce, Hinesi, kdybyste ho vidČl?" "Poþítám, že bych ho snad poznal, ale urþitČ to nevím. Poþkat, vždyĢ tamhle stojí. Poznávám ho docela snadno." PĜitom ukazoval na mČ. Povídá doktor: "Sousedé, zda ti novČ pĜíchozí jsou podvodníci, nevím. Ale nejsou-li tihle dva podvodníky, tak jsem slabomyslný. To jenom aby bylo jasno. Myslím, že je naší povinností postarat se o to, aby odsud neupláchli, dokud vČci nepĜijdeme na kloub. Pojćte, Hinesi, pojćte všichni. Vezmeme tyhle chasníky do hostince a skĜížíme je výslechem s tou druhou dvojicí. Poþítám, že se nČþeho dopátráme, než s nimi budeme hotovi." 281 To bylo pochutnáníþko pro dav, i když ménČ pro královy pĜátele; tak jsme se všichni vydali na cestu; slunko už zapadalo. Doktor mČ vedl za ruku; byl na mČ velmi milý a dost hodný; ale mou ruku nepustil ani na chvileþku. Všechno se nahrnulo do velkého sálu; kdosi rozžal pár svíþek a kdosi pĜitáhl novou dvojici. NapĜed mluvil doktor a Ĝekl: "Nechci být nespravedlivý vĤþi tČmto dvČma mužĤm, ale domnívám se, že to jsou podvodníci, a je možné, že mají spolupachatele, o kterých nevíme. Mají-li spolupachatele, nemohli by utéci s pytlem zlata, které zanechal Petr Wilks? Není to nepravdČpodobné. Nejsou-li tito muži podvodníky, jistČ se nebudou zdráhat a pošlou nČkoho pro ty peníze a odevzdají nám je do úschovy, pokud nedokáží, že jsou opravdu dČdici Petra Wilkse. - Nemám pravdu?" Kdekdo s tím souhlasil. Tak jsem si Ĝekl, že dostali naši tlupu hned zkraje pČknČ do úzkých. Ale král se jenom tváĜil smutnČ a povídá: "Pánové, sám bych byl rád, kdyby tu ty peníze byly, neboĢ nejsem takový, abych pĜekážel spravedlivému, otevĜenému a dĤkladnému vyšetĜení této trapné vČci; ale žel, peníze tu nejsou. PĜejete-li si, mĤžete nČkoho poslat, aby se pĜesvČdþil, a uvidíte." "A kde ty peníze tedy jsou?" 282 "Bylo to tak: Když mi neteĜ dala peníze, abych je pro ni opatroval, vzal jsem je a strþil je do slamníku své postele, protože to nestálo za to ukládat je do banky na tČch pár dní, co zde ještČ budeme. Také jsem postel považoval za bezpeþné místo, protože nejsme obeznámeni s þernochy a považovali jsme je za poctivé, jako je služebnictvo v Anglii. ýernoši peníze ukradli druhý den, jen co jsem sešel dolĤ; a když jsem ty þernochy prodal, nevČdČl jsem ještČ, že peníze jsou pryþ, takže to þernochĤm vyšlo. MĤj sluha zde vám o tom mĤže povČdČt." Doktor a ještČ mnoho dalších lidí Ĝeklo "tĜesky plesky!" a vidČl jsem, že dohromady nikdo královi nevČĜí. Jeden muž se mČ ptal, zda jsem vidČl þernochy ty peníze krást. ěekl jsem, že jsem to nevidČl. Ale že jsem vidČl, jak se vykrádají ze svČtnice a jak mažou pryþ, a že jsem si jenom myslel, že se bojí, že vzbudili mého pána a snaží se zmizet dĜív, než jim udČlá nohy. Víc už se mČ nikdo nevyptával. Potom se doktor najednou obrátil ke mnČ a povídá: "A ty jsi také Angliþan?" Povídám, že jsem; a doktor a nČkolik lidí se smálo a Ĝeklo: ,,Dej se vycpat!" No, a pak to vzali od zaþátku a od podlahy a toþili to na všecky strany a lítali jsme v tom hodinu, dvČ, tĜi a o veþeĜi nikdo ani nešpetl a vypadalo to, jako by na jídlo nikdo ani nevzpomnČl. A jenom vyšetĜovali a vyšetĜovali a vyšetĜovali; a byl to nejhorší propletenec, jaký si dovedete pĜedstavit. Král musel znova vyprávČt všecko 283 od Adama a starý pán musel vyprávČt všecko od Adama, a kdo nebyl padlý na hlavu nebo zabednČný pĜedpojatostí, musel vidČt, že starý pán mluví pravdu a druhý lže. Potom došla Ĝada také na mne a musel jsem vyprávČt, co vím. Král po mnČ mrskl okem tak výhružnČ, že jsem rovnou zaþal tvrdit jeho muziku. Zaþal jsem mluvit o Sheffieldu, jak tam žijeme a bydlíme, a o anglických þlenech Wilksovy rodiny a tak podobnČ; ale ještČ jsem nebyl ani uprostĜed, když se doktor zaþal smát a advokát Levi Bell povídá: "Sedni si, chlapþe, a já na tvém místČ bych se tolik nenamáhal. Mám dojem, že nejsi zvyklý lhát a nČjak ti to nejde od ruky; mistra dČlá pilný cvik a ty jsi dost necviþil. DČláš to velmi nemotornČ." O tu poklonu jsem nestál, ale byl jsem rád, že to mám odbyté. Doktor zaþal nČco Ĝíkat, obrátil se a povídá: "Kdybyste byl býval ve mČstČ od samého zaþátku, Levi Belle -" Král mu skoþil do Ĝeþi, natáhl ruku a povídá: "Tak vy jste starý pĜítel mého nebohého bratra, o kterém mi tak þasto psal?" Advokát a král si potĜásli ruce a advokát se usmíval a byl zĜejmČ potČšen; chvíli se spolu bavili, pak poodstoupili 284 stranou a nČco si šeptali; nakonec advokát promluvil hlasitČ a Ĝekl: "To je nejlepší Ĝešení. Vezmu vaši plnou moc a plnou moc vašeho bratra, odešlu to a pak budou všichni vČdČt, že vČc je v poĜádku." Tak sehnali papír a pero, král sedl a kroutil hlavou ze strany na stranu, pomáhal si jazykem a pak nČco naškrábal; potom dali pero vévodovi - a v tu chvíli poprvé zezelenal. Ale pero vzal a psal. Pak se advokát obrátil k novému starému pánu a povídá: "A teć, prosím, napište vy a váš bratr nČkolik Ĝádek a pĜipojte své podpisy." Starý pán nČco napsal, ale nikdo to nemohl pĜeþíst. Advokát se hroznČ divil a povídá: "Já už se v tom nevyznám -" a vytáhl z kapsy balíþek starých dopisĤ. Díval se na nČ a pak se díval na to, co napsal nový starý pán, potom se znovu díval na dopisy a nakonec povídá: "Tyhle staré dopisy pocházejí od Harveye Wilkse; a zde máme tyto dvČ ukázky rukopisĤ a na první pohled je patrné, že z tČchhle dvou lidí žádný ty dopisy nepsal." (Král a vévoda byli celí zkoprnČlí; koukali se pitomČ kolem sebe, neb jim svítalo, jak hrozným zpĤsobem je advokát dobČhl.) "A zde," Ĝekl advokát dále, "máme rukopis tohoto starého pána a každý snadno pozná, že ani on není pisatelem Harveyových dopisĤ. To, co nám zde napsal, není vlastnČ ani 285 opravdové písmo, jsou to spíš nČjaké muĜí nohy. A zde koneþnČ máme nČkolik dopisĤ..." Povídá starý pán: "Dovolte, abych vám to vysvČtlil. Nikdo neumí þíst mĤj rukopis, leda tento mĤj bratr. Proto on mé dopisy pĜepisuje naþisto. To, co máte v ruce, je jeho rukopis, nikoliv mĤj." "Má poklona," povídá advokát, "to je mi pČkná motanice. Mám zde také nČkolik dopisĤ Vilémových; pĜimČjete-li ho, aby nám napsal pár Ĝádek, mohli bychom to srov -" "Levou rukou neumí psát," Ĝekl starý pán. "Kdyby mohl vládnout pravicí, vidČl byste, že psal jak své, tak i mé dopisy. Podívejte se, prosím, na obČ korespondence jsou psány touž rukou." Advokát se podíval a potom povídá: "Mám dojem, že tomu tak je - a i když tomu tak není, je tu vČtší podobnost, než jsem si povšiml na první pohled. Hm - hm - hm! Už jsem myslel, že jsme na stopČ správného rozluštČní, ale zase nám sklaplo, aspoĖ þásteþnČ. Ale jedna vČc je už jistá - tihle dva nejsou Wilksovi, ani jeden, ani druhý -" a ukazoval hlavou na krále a na vévodu. A co Ĝeknete tomu? Ten paliþatý starý blázen se ani teć ještČ nevzdal. A nevzdal. ěíkal, že to nebyla zkouška, ale úskok. ěíkal, že jeho bratr Vilém je nejdaremnČjší 286 vtipálek, jakého kdy svČt vidČl, a že se ani nesnažil psát. On (jako král) že vČdČl, jak to dopadne, protože v tom momentu, kdy Vilém vzal pero do ruky, už na nČm bylo vidČt, že pomýšlí na nČjakou taškaĜinu. A král se rozohnil a mluvil a mlel dál a dostal se do takové ráže, že sám zaþínal vČĜit tomu, co povídá; ale za chvilku mu skoþil do Ĝeþi nový starý pán a povídá: "NČco mi napadlo. Je zde pĜítomen nČkdo z tČch, kdo mého br -, kdo zesnulého Petra Wilkse oblékali do rubáše?" "Ano," Ĝekl kdosi, "to jsem byl já a Ab Turner. A oba jsme zde." Potom se starý pán obrátil ke králi a povídá: "Snad by nám tento pán mohl Ĝíci, jaké tetování mČl Petr Wilks na hrudi?" U všech všudy, král mČl co dČlat, aby se nepropadl jako kus podemletého bĜehu, protože tohle pĜišlo opravdu náhle a neþekanČ. A také to opravdu byla otázka vypoþítaná na složení protivníka jako v ringu hák do brady. Odkud také, prosím vás, mČl král vČdČt, co ten þlovČk mČl vytetováno na hrudi? Trochu zbledl; to víte, proti tomu je þlovČk bezmocný; a v sále bylo najednou velké ticho a všichni se naklánČli dopĜedu a civČli na krále. Teć - povídám si - teć už zĤstane ležet a dá se odpoþítat do desíti - protože všecko je už marné. A myslíte, že to král udČlal? Zní to neuvČĜitelnČ, ale neudČlal to. Snad si myslel, že bude lidi tahat za nos tak 287 dlouho, až je utahá, takže to lidi omrzí a budou odcházet domĤ; a až tam zbude jen pár lidí, že vezmou s vévodou nohy na ramena a že jim uteþou. AĢ to bylo jak to bylo, král zĤstal sedČt a za chvilku se dokonce usmíval a povídá: "Mhm! To je velmi nesnadná otázka, vićte? Ale ovšem, že vám, vážený pane, mohu Ĝíci, co mČl vytetováno na hrudi. Nic víc než takový úzký, tenký modrý šíp - ano, modrou šipku; ale když jste se nedíval dobĜe a zblízka, nic jste nevidČl. Máte snad ještČ nČjaké pĜání - he?" Jakživ jsem nevidČl pohromadČ tolik nestydaté, stoprocentní drzosti, kolik jí mČl ten starý vagabund. Nový starý pán se rychle obrátil smČrem k Ab Turnerovi a jeho kamarádu; oþi mu svítily, jako by vČdČl, že tentokráte krále lapil. Povídá: "Tak - slyšeli jste, co Ĝekl. MČl Petr Wilks nČjaké takové znamení na hrudi?" Oba odpovČdČli a Ĝekli: "Žádné takové znamení jsme nevidČli." "Dobrá," pravil starý pán. "To, co jste na jeho hrudi vidČli, bylo malé vybledlé P a vedle toho B (což je zaþáteþní písmeno druhého kĜestního jména, jehož pĜestal užívat, když byl mladý) a vedle toho W. Mezi písmeny byla dČlítka - takhle: P-B-W." Nakreslil to na kousek 288 papíru a pak povídá: "A teć nám ĜeknČte, zda to je, co jste vidČli." Zase promluvili oba zároveĖ a Ĝekli: "Ne. My jsme vĤbec žádné tetování nevidČli." Lidé zaþali vyvádČt a volali: "Všichni þtyĜi jsou podvodníci, jeden jako druhý. Vymáchejme je v Ĝece! Utopme je! Povozme je na kládČ!" Lidé kĜiþeli jeden pĜes druhého a v sále bylo boží dopuštČní. Ale advokát vyskoþil na stĤl a zahulákal a pak Ĝekl: "Pánové! Pánové! Jenom slovíþko prosím - jediné slovíþko! prosím, PROSÍM! JeštČ máme jednu možnost. Pojćme, vykopejme mrtvolu a hned uvidíme." Nápad se ujal. Všichni Ĝvali "hurá" a už se chtČli hrnout ze sálu; ale advokát a doktor kĜiþeli: "Poþkat! Poþkat! ChyĢte všecky þtyĜi muže a chlapce, popadnČte je za límec a vezmČte je s sebou!" "Stane se!" kĜiþeli lidé, "a když to tetování nenajdeme, zlynþujeme celou bandu!" ěíkám vám, teć jsem mČl strach. Ale utéct nešlo. Chytili nás, vypochodovali s námi z hotelu a namíĜili si to s námi 289 rovnou na hĜbitov, který byl asi tĜi kilometry po proudu pod mČstem. V patách jsme mČli celé mČsto, protože jsme nadČlali hluku ažaž, a bylo teprve devČt hodin. Když jsme šli kolem našeho domu, zalitoval jsem, že jsem poslal Mary Jane na venkov: kdyby byla doma, staþilo by jí dát znamení, ona by vybČhla a zachránila by mČ a Ĝekla by to na oba podvodníky. Ale takhle jsme se hrnuli s hrozným tartasem dál cestou podle Ĝeky; a aby to všecko bylo ještČ strašidelnČjší, zaþala se zatahovat obloha; také se zaþalo blýskat a vítr zaþal harašit listím. Tohle byla nejhorší šlamastika, v jaké jsem se kdy ocitl, a také nejnebezpeþnČjší; byl jsem z toho celý tumpachový. Všecko se to odehrávalo naþisto jinak, než jsem si pĜedstavoval. Místo aby se vČci zaþaly dít, až já budu chtít a jak budu chtít, místo abych byl divákem, když ta švanda zaþne, místo abych mČl za sebou Mary Jane, která by mČ chránila, až to pĤjde pĜíliš na tČlo, místo toho všeho najednou nebylo mezi mnou a mezi náhlou smrtí nic než nČjaké tetování. A jestli tam žádné nenajdou Ani pomyslet jsem si na to netroufal! ale zároveĖ jsem na nic jiného myslet nemohl. Tma už bylo jako v ranci, takže nadešla ideální chvíle, kdy by þlovČk mohl a mČl vzít roha; ale ten silák - Hines - mČ držel za zápČstí a myslím, že by se þlovČk spíš vysmekl Goliášovi než jemu. Byl hroznČ rozþilen a táhl mČ za sebou tak, že jsem musel klusat, abych s ním udržel krok. 290 Když jsme pĜišli na místo, lidé zaplavili hĜbitov jako vlna povodnČ. A když došli k hrobu, zjistili, že mají s sebou snad stokrát víc lopat, než potĜebují, ale nikomu nenapadlo pĜinést lucernu. Ale dali se do odhazování pĜi svČtle bleskĤ a pro lucernu poslali nČkoho k nejbližšímu domu, který byl vzdálený asi kilometr. Kopali a kopali jako posedlí; tma byla hrozná, zaþalo pršet a vítr huþel a skuþel a bleskĤ bylo þím dál tím víc a hrom bil, jak nevím co, ale nikdo nedbal, jak byli do pĜípadu zabraní a zakousnutí; jednu chvíli jsme vidČli všecko všeciþko, každou tváĜ v tom velkém zástupu a hlínu, jak lítá z hrobu od lopatek, a v pĜíští vteĜinČ tma všecko smazala a nevidČli jste vĤbec nic. KoneþnČ vytáhli rakev, zaþali odšroubovávat víko a v tu chvíli se lidé zaþali tlaþit a maþkat a cpát a strkat, že jste to ještČ nevidČli; každý chtČl vidČt. V té tmČ to bylo hrozné. Hines se mnou cloumal a tahal mČ za zápČstí sem a tam, až to ukrutnČ bolelo. Poþítám, že doþista zapomnČl, že nČkoho drží, jak byl rozþilen a jak prudce oddychoval. Najednou se zablesklo, až pĤl oblohy svítilo bílým svČtlem, a nČkdo vykĜikl: "Lidiþky, tady na jeho prsou je ten pytel zlata!" Hines vykĜikl, stejnČ jako všichni ostatní, pustil mé zápČstí a vklínil se do davu, aby si prorazil cestu k podívané. A rychlost, s jakou jsem zmizel a s jakou jsem si to mazal po tmavé silnici, to vĤbec nejde popsat. 291 MČl jsem celou silnici pro sebe a pĜímo jsem letČl. Silnici jsem mČl pro sebe, ale musel jsem se o ni pĜece jen dČlit s þernou tmou a s obþasnými blesky, s šumČním deštČ a s huþením vČtru a s práskáním hromu; ale mĤžete mi vČĜit, že jsem pelášil ostošest. Když jsem dobČhl k mČstu, vidím, že ulice v tom neþase jsou prázdné, tak jsem nehledal žádné postranní uliþky, ale hnal si to dál po hlavní ulici; když jsem se blížil k našemu domu, zaþal jsem dávat pozor, a když jsem dĤm zhlédl, už jsem z nČho nespustil oþi. Žádné svČtlo tam nebylo; dĤm byl celý temný a pĜišlo mi to líto a byl jsem zklamán, ani jsem nevČdČl proþ. Ale zrovna když letím kolem domu - blik,! rozsvítilo se svČtlo v oknČ, kde spávala Mary Jane. Srdce mi radostí poskoþilo, div se mi neutrhlo; a v téže vteĜince zmizel dĤm a všecko ostatní ve tmČ a za mnou a už jsem na tomto svČtČ nikdy nemČl spatĜit ani ten dĤm, ani co jiného. Ale Mary Jane byla nejsprávnČjší dČvþe, jaké jsem kdy vidČl, a mČla nejvíc kuráže. Jakmile jsem byl dost daleko za mČstem, abych mohl doveslovat k mČlþinČ, zaþal jsem se rozhlížet, kde bych našel þlun, který bych si mohl pĤjþit, a zrovna první kocábka, kterou mi blesk ukázal, nebyla uvázána ĜetČzem na zámek. Skoþil jsem po ní a sešoupl jsem ji do vody. Byla uvázána jen provazem. MČlþina byla vzdálena neĜádský kus od bĜehu až kdesi uprostĜed Ĝeky; ale já nemeškal. Když jsem koneþnČ dojel k voru, byl jsem únavou skorem bez sebe. NejradČji bych sebou byl sekl na podlahu a jenom funČl a oddychoval, ale takový 292 pĜepych jsem si nemohl dovolit. Skoþil jsem na vor a halekal jsem: "Hoć sebou, Jime! Odvaž vor! Chvála na výsostech, už jsme se jich zbavili." Jim vyskoþil z vigvamu a bČžel ke mnČ s otevĜenou náruþí, jak se radoval; ale když jsem ho pĜi svitu blesku spatĜil, srdce mi skoþilo do krku a já se porouþel pozpátku do Ĝeky; já totiž zapomnČl, že Jim je pĜevleþen za krále Leara a za utopeného Araba dohromady, a tak mi leknutí vyrazilo dech a málem i duši z tČla. Ale Jim mČ vylovil a samou radostí, že jsem se vrátil a že jsme se zbavili krále a vévody, mČ chtČl zaþít objímat a žehnat mi, ale já mu povídám: "Teć na to není kdy; nech si to k snídani, nech si to k snídani! Odvaž vor a odstrþ nás do proudu!" Za dvČ vteĜinky už jsme se vezli po Ĝece dolĤ a byl to nádherný pocit, to vČdomí, že jsme zase svobodni a sami pro sebe na té velké Ĝece a že nás nikdo nemĤže otravovat. Musel jsem se trochu vydovádČt a poskoþit si a zakĜepþit; nemohl jsem si pomoct. Ale když jsem si poskoþil snad potĜetí, zaslechl jsem zvuk, který jsem moc dobĜe znal; zatajil se mi dech, naslouchal jsem a þekal; a také že ano - když se zablýsklo -, byli to oni. ýinili se, div neohýbali vesla, a jejich þlun jenom letČl. Byl to král a vévoda. Tak jsem zvadl a padl jsem na podlahu a vzdal jsem to; a mČl jsem co dČlat, abych se nerozbreþel. 293 KAPITOLA XXX Když vylezli na vor, král po mnČ skoþil, chytil mČ za límec, tĜásl mnou a povídá: "Tak tys nám chtČl vzít roha, že jo, ty štČnČ! Už se ti naše spoleþnost omrzela? Co?" Já povídám: "Ne, Vaše Veliþenstvo, my vám nechtČli ujet, prosím nechte mČ, Vaše Veliþenstvo!" "Tak mluv, ale honem! Co jste tedy chtČli? Mluv, nebo z tebe vytĜepu vnitĜnosti!" "Povím vám namou všecko, jak to bylo, Vaše Veliþenstvo. Muž, který mČ držel, byl na mČ moc hodný a poĜád Ĝíkal, že mČl chlapce tak velikého jako já, který mu loni umĜel; a proto prý mu je líto vidČt chlapce v tak nebezpeþné bryndČ; a když byli všichni pĜekvapeni nálezem toho zlata a nahrnuli se k rakvi, pustil mČ a zašeptal mi: ‚Vezmi nohy na ramena, sic tČ zaruþenČ obČsí!' A tak jsem utekl. Naþ bych tam byl zĤstával? Co já bych byl mohl udČlat? A nechtČl jsem viset, když to nemuselo být. A tak jsem utíkal a nezastavil se, až jsem našel þlun; a když jsem se dostal sem, Ĝekl jsem Jimovi, aby si pospíšil; sice mČ ještČ chytí a obČsí, a Ĝekl jsem, že se bojím, že vy a vévoda už nejste naživu, a bylo mi to hroznČ líto a Jimovi to bylo také hroznČ líto a byli jsme hroznČ rádi, když jsme vás uvidČli. MĤžete se zeptat Jima, jestli mi nevČĜíte." 294 Jim Ĝekl, že to všecko bylo tak, jak jsem Ĝíkal, a král mu Ĝekl, aby držel hubu, a povídá: "Oba mi na to vypadáte!" a zase se mnou tĜepal a Ĝekl, že mČ asi utopí. Ale vévoda povídá: "PusĢte toho chlapce, vy starý idiote! Copak vy byste se byl zachoval jinak? Copak vy jste se poptával po nČm, když jste bral roha? Já aspoĖ se na to nepamatuji." Tak mČ král pustil a zaþal nadávat na mČsto a na všecky lidi, co tam bydlí. Ale vévoda povídá: "UdČláte mnohem lépe, když poĜádnČ vyhubujete sobČ, protože vy máte nejvČtší nárok na vynadání. Od první chvíle jste neudČlal nic, co mČlo hlavu a patu, ledaže jste se tak drze a chladnokrevnČ vytasil s tím vymyšleným tetovaným šípem. To byl dobrý nápad; to byl miliónový nápad - a také nás zachránil. Nebýt toho, byli by nás vrazili do obecní šatlavy a tam bychom byli dĜepČli, až pĜijdou zavazadla toho Angliþana. A potom by z toho byla koukala káznice, na to mĤžete dát krk. Ale ten váš trik je pĜimČl jít na hĜbitov a to zlato nám prokázalo ještČ vČtší službu. Kdyby pitomci ve svém rozþilení nebyli na všecko jiné zapomnČli a nebyli se hrnuli za podívanou, dnes bychom spali s vázankami na krku - s vázankami, na které je záruka trvanlivosti a které vydrží déle, než my bychom potĜebovali." Chvilku byli oba zticha a pĜemýšleli; potom povídá král jakoby v zamyšlení: "Hm! A my jsme si mysleli, že to ukradli þernoši." 295 NepĜejte si, jak ve mnČ hrklo! "Ano," povídá vévoda jaksi pomalu, dĤraznČ a posmČšnČ, "my jsme si to mysleli." Za takové pĤl minuty Ĝekl král s divným pĜízvukem: "Totiž aspoĖ já jsem si to myslel." Povídá vévoda: "Naopak, já si to myslel." Král se naježil a Ĝekl: "Má to snad být nČjaká narážka, Bilgewatere? Co tím míníte?" Vévoda odpovČdČl hezky zhurta: "Když na to pĜijde, snad bych se já mČl zeptat vás, co tím míníte a zda to má být nČjaká narážka?" "JdČte do háje!" Ĝekl král velmi jedovatČ. "Já nevím; možná že jste spal a že jste nevČdČl, co dČláte." Vévoda se naštval, a moc; povídá: "Nechte té hloupé komedie; myslíte, že jsem padlý na hlavu? Cožpak nevidíte, že já vím, kdo ty peníze schoval do rakve?" 296 "Ovšemže to víte, vašnosti! Víte to, protože jste je tam sám schoval." "To je lež!" vykĜikl vévoda a už se hnal po královi. Král Ĝval: "PusĢte mČ! - NeškrĢte mČ! - Já to všecko odvolávám!" Povídá vévoda: "Ale napĜed se pĜiznejte, že jste tam ty peníze schoval; mínil jste se trhnout pozdČji ode mne, vrátit se, peníze vykopat a všecky si je nechat." "Moment, vévodo, - odpovČzte mi jenom na jedinou otázku, ale ĜeknČte mi þistou, svatou pravdu: když Ĝeknete, že jste ty peníze do rakve nedal, uvČĜím vám a odvolám všecko, co jsem Ĝekl." "Vy starý darebáku! NeudČlal jsem to a vy dobĜe víte, že jsem to neudČlal. Tak bude to?" "Tak já vám tedy vČĜím. Ale odpovČzte mi jenom ještČ na jedinou otázku - no, no, tak se zas nevztekejte; nemČl jste v úmyslu drapnout ty peníze a schovat je?" Vévoda chvilku neĜekl nic; potom povídá: "MČl - nemČl, na tom pĜece nesejde. NeudČlal jsem to, a to je hlavní. Ale vy jste to nejen mČl v úmyslu. Vy jste to udČlal!" 297 "AĢ se na místČ propadnu, jestli jsem to udČlal, vévodo, a to je svatá pravda. NeĜíkám, že jsem to nechtČl udČlat. UdČlat jsem to chtČl; ale vy - totiž, tedy - myslím nČkdo mČ pĜedbČhl." "To je lež! Vy jste to udČlal a vy se k tomu také pĜiznáte, nebo vás -" Král zaþal chroptČt a potom zasípal: "Dost! - PĜiznávám se!" Byl jsem moc rád, že to slyším; ulevilo se mi a bylo mi mnohem lépe než pĜedtím. Vévoda krále pustil a Ĝekl: "Jestli to ještČ jednou zapĜete, na místČ vás utopím. Po tom, jak pitomČ jste si vedl, vĤbec se nedivím, že také fĖukáte jako malé dítČ. Jakživ jsem nevidČl takového starého pštrosa - všecko by nejradČji sám zhltal. A já vám celou dobu vČĜil jako vlastnímu otci. MČl byste se stydČt, že jste mohl klidnČ poslouchat, jak se vina svalovala na chudáky þernochy a že jste se jich ani slovíþkem nezastal. PĜipadám si smČšný, když si vzpomenu, že jsem byl tak naivní a vČĜil vašim kecĤm. ýert vás vezmi - teć chápu, proþ jste byl tak dychtivý, abychom doplnili ten schodek, - vy jste chtČl shrábnout i ty peníze, které jsem vydČlal na ‚Senzaþním králi' a tuhle a tamhle, a všecky moje prachy vĤbec." Král ještČ popotahoval a Ĝekl bázlivČ: 298 "Ale, vévodo, vždyĢ vy jste Ĝíkal, abychom ten schodek doplnili, ne já." "Držte hubu! Na nic od vás už nejsem zvČdav," povídá vévoda. "Teć vidíte, kam jste to s takovou dotáhl. Dostali zpátky všecky svoje peníze a navíc dostali ještČ naše peníze, všecky, až na pár grešlí. JdČte spát - a o žádném schodku, vy schode, už nechci slyšet do nejdelší smrti." Tak se král odplížil do vigvamu a utČšoval se flaškou a za chvíli se i vévoda dal do své láhve; a netrvalo ani pĤl hodiny a oba byli kamarádi z mokré þtvrti a byli zase jedna ruka a þím byli opilejší, tím byli k sobČ nČžnČjší, a když usnuli chrápali, drželi se kolem krku. Byli oba namol jaksepatĜí ale král nebyl namol tolik, aby si zapomnČl pamatovat, že už jakživ nesmí zapírat schování penČz. Tak jsem byl rád. ToĢ se ví, jen co usnuli, zasedli jsme k dĤkladnému potlachu a všecko jsem Jimovi vypovČdČl. KAPITOLA XXXI Po mnoho a mnoho dní jsme si netroufali zastavit v žádném mČstČ; jenom jsme poĜád jeli a jeli. Teć už jsme byli daleko na jihu, v teplých krajích, a velikánský kus cesty z domova. Na bĜezích se zaþaly objevovat stromy obrostlé španČlským mechem, jenž visel s jejich vČtví jako dlouhé šedivé vousy. Bylo to poprvé, co jsem vidČl španČlský mech rĤst. Dodával lesĤm slavnostní a ponurý ráz. Teć už naši podvodníci poþítali, že mají vyhráno, a tak zaþali znovu dojit vesnice. 299 NapĜed uspoĜádali pĜednášku o škodlivosti alkoholu; ale nevyneslo jim to ani na jednu poĜádnou opici. V druhém mČsteþku otevĜeli taneþní školu; ale sami neumČli tanþit líp než klokan, takže po prvním skoku kvapíku vyskoþilo obecenstvo a vykvapíkovalo je z mČsta. Jindy se zase pokoušeli vyuþovat správné výslovnosti a Ĝeþnictví; ale dlouho nevyslovovali a dlouho neĜeþnili, neboĢ posluchaþstvo povstalo ze svých míst, notnČ jim vynadalo a vyhnalo je. Zkoušeli to také s misionáĜstvím, s kurýrováním a s hádáním budoucnosti; zkrátka dČlali všecko možné, ale štČstí jim nepĜálo. A tak nakonec byli úplnČ na mizinČ a za jízdy se jenom povalovali po voru a jenom pĜemýšleli a pĜemýšleli a nemluvili; nepromluvili tĜeba celého pĤl dne; mČli hroznou kocovinu a byli úplnČ zvadlí. Potom se však zmČnili a zaþali dávat hlavy dohromady. SedČli ve vigvamu a šeptem a dĤvČrnČ spolu mluvili tĜebas i dvČ tĜi hodiny bez pĜestání. Jimovi a mnČ z toho zaþalo být úzko; nijak se nám to nechtČlo líbit. Poþítali jsme, že vymýšlejí nČjakou novou, ještČ horší þertovinu. Rozbírali jsme to ze všech stran a nakonec jsme si Ĝekli, že se asi chtČjí vloupat do nČþího domu nebo obchodu anebo že se chtČjí dát na penČzokazectví nebo na nČco takového. Byli jsme z toho opravdu vystrašení a slíbili jsme jeden druhému, že s takovými podniky nebudeme mít vĤbec nic spoleþného, a naskytne-li se nám nejmenší pĜíležitost, že jim ukážeme, kde nechal tesaĜ díru, a že zmizíme a darebákĤm ujedeme. 300 Jednoho þasného jitra jsme schovali vor na dobrém, bezpeþném místČ, nČjaké tĜi kilometry pod ošumČlou vesniþkou jménem Pikesville. Král vystoupil na bĜeh a Ĝekl vévodovi, mnČ a Jimovi, abychom zĤstali na voru a nikde se neukazovali; on že pĤjde do mČsta vyþenichat, zda se tam snad nČkdo nedoslechl o ,,Senzaþním králi". ("Zda tam nemají nČjaký dĤm, který by se dal vykrást, jsi chtČl Ĝíct," povídám sám sobČ; ,,a když budeš s kradením hotov a pĜijdeš zpátky, nepostaþíš se divit, kde jsem já a kde je vor a Jim - a mĤžeš se divit, dokud tČ to neomrzí.") A Ĝekl, jestli nepĜijde zpátky do obČda, že je všecko v poĜádku a vévoda a já že máme pĜijít za ním. Tak jsme zĤstali na voru. Vévoda chodil od niþeho k niþemu, byl mrzutý a navztekaný a v jednom kuse nás huboval. AĢ jsme dČlali, co jsme chtČli, dČlali jsme to špatnČ, nic mu nebylo vhod a ve všem hledal hnidy. VidČli jsme, že se urþitČ nČco peþe. A tak jsem byl rád, když pĜišlo poledne, a král nikde; tČšil jsem se, že bude nČjaká zmČna - a že se možná naskytne pĜíležitost pro dĤkladnou zmČnu. Vévoda a já jsme šli do mČsta a zaþali krále hledat. Za chvilku jsme ho našli v zadní místnosti sprosté koĜalny; byl namol a obklopen flinky, kteĜí si ho dobírali a tropili si z nČho šoufky. Král jim ze všech sil nadával a mocnČ jim vyhrožoval, ale byl tak opilý, že se neudržel na nohou a nemohl jim nic udČlat. Vévoda mu zaþal nadávat starých bláznĤ a král mu nadávky oplácel, a jedva byli poĜádnČ v sobČ, já vzal nohy na ramena a metl po silnici jako jelen, neboĢ jsem si Ĝekl, že správná chvíle nadešla; umínil jsem si, že mČ a Jima tak hned už neuvidí. DobČhl jsem k voru bez dechu, ale nabitý radostí a zahalekal jsem: 301 "Jedeme, Jime! Máme vyhráno! Jedeme!" Ale nikdo mi neodpovídal a nikdo z vigvamu nevycházel. Jim byl pryþ. Zahoukal jsem, houkal jsem znova - a ještČ a ještČ; bČžel jsem do lesa, pobíhal jsem lesem a volal a kĜiþel a houkal. Nic naplat - starý Jim byl tentam. Tak jsem si sedl a breþel; nemohl jsem si pomoct. Ale dlouho jsem sedČt nevydržel. Za chvilku jsem vyšel na silnici a pĜemýšlel, co teć. Na silnici jsem potkal chlapce a zeptal jsem se ho, nevidČl-li cizího þernocha tak a tak obleþeného, a on povídá: "VidČl." "V kterých místech?" povídám já. "Tam dole u usedlosti Silase Phelpsa, tĜi kilometry po vodČ odsud. Je to uprchlý þernoch a chytili ho. A ty ho hledáš?" "Ani nápad! Naopak! Já se s ním pĜed nČkolika hodinami srazil v lese a on Ĝekl, že jestli pípnu, tak mČ podĜeže. Nakázal mi lehnout a nehnout se z místa. Poslechl jsem a ležel jsem tam do téhle chvíle; bál jsem se vylézt." "Tak tedy," Ĝekl chlapec, "už se bát nemusíš, protože ho chytili. Utekl nČkde na jihu." "To je trefa, že ho drapli." "To bych Ĝekl. Je na nČho vypsaná odmČna dvČ stČ dolarĤ. Lehko si je vydČlali." 302 "To je pravda, a já je mohl mít, kdybych byl vČtší; já ho vidČl dĜív. A kdo ho drapl?" "NČjaký staĜec - pĜespolní þlovČk. A prodal svĤj nárok na odmČnu za þtyĜicet dolarĤ, protože pospíchá nahoru, proti Ĝece, a nemĤže þekat, až mu peníze zdola pošlou. Jen si to pĜedstav! Já bych si poþkal, na to mĤžeš dát krk. Já bych þekal, tĜeba sedm let." "Já také, jak by smet," povídám na to. "Ale snad jeho podíl není tak jistý. Snad je v tom nČjaký háþek." "Není v tom žádný háþek. Kdepak. Sám jsem vidČl plakát. Popisuje ho pĜesnČ na puntík - jako by ho vymaloval, a jmenuje plantáž, odkud utekl. Je to nČkde pod New Orleansem. Kdepak - paneþku, ta odmČna je jistá vČc, na to mĤžeš dát krk. JáĜku - dej mi bago." NemČl jsem tabák, tak kluk šel dál. Vrátil jsem se na vor a sedl si do vigvamu, abych si všecko promyslil. Ale nic jsem nevymyslil. Lámal jsem si hlavu, až mi tĜeštila, ale nenapadlo mČ nic kloudného, na žádnou spásnou myšlenku jsem nepĜišel. Po tak dlouhé cestČ a za všecko, co jsme pro ty darebáky udČlali, jsme takhle dopadli; všecko je zmaĜeno a ve psí; Jim je znova otrokem nadosmrti a mezi cizími lidmi jenom proto, že dva darebáci mČli to srdce, aby ho zradili za þtyĜicet špinavých dolarĤ. Jednu chvíli jsem si Ĝekl, že by Jimovi bylo tisíckrát lépe být otrokem doma, poblíž rodiny, když už musí být otrokem; a že tedy napíšu Tomu Sawyerovi dopis a Ĝeknu 303 mu, aby Ĝekl sleþnČ Watsonové, kde Jim je. Ale za moment jsem si to rozmyslel, a to ze dvou pĜíþin; sleþna Watsonová by byla zhnusená Jimovým darebáctvím a nevdČkem a ze vzteku, že jí utekl, by ho rovnou zase prodala na Jih; a kdyby ho i nakrásnČ neprodala, každý pĜirozenČ opovrhuje nevdČþným þernochem a dali by to Jimovi pociĢovat do nejdelší smrti a Jim by si pĜipadal jako padouch a vyvrhel. A kromČ toho, co by bylo se mnou? Všude by se rozkĜiklo, že Huck Finn pomohl þernochovi dostat se na svobodu; a kdybych se potom mČl setkat s nČkým z našeho mČsta, musel bych se hanbou do zemČ propadnout. Tak to chodí a tak to je: ýlovČk spáše nČjakou hanebnost a pak nechce nést žádné dĤsledky. Myslí si, že dokud to umí zatajit, že to není žádná hanba. To je zrovna mĤj pĜípad. ýím víc jsem o tom pĜemýšlel, tím víc mČ svČdomí hryzalo a tím daremnČjší a hanebnČjší a sprostší jsem si pĜipadal. A nakonec se mi náhle rozbĜesklo, že to je všecko Ĝízení ruky PánČ a že mČ ruka PánČ fackuje a ukazuje mi, že moje daremnost byla po celou dobu z nebeských výšin pozorována a že ruka PánČ pĜihlížela, když jsem kradl þernocha ubohé staré ženské, která mi jakživa nic zlého neudČlala. Málem jsem na místČ umĜel strachy, když jsem vidČl, že NČkdo dává vždycky pozor a dohlédne, aby takové špatnosti mohly sahat jen odsud a potud, a ne dál. To víte, že jsem se snažil to nČjak ošmajchlovat, vyžehlit to a sebe omluvit; Ĝíkal jsem si, že jsem byl vychován k špatnosti a že tedy za všecko sám nemohu; ale cosi ve mnČ poĜád opakovalo: ,,Ve mČstČ byla nedČlní škola; mohls tam chodit; a kdybys tam byl chodil, byli by tČ nauþili, že lidé, kteĜí jednají tak, jak jsi jednal stran toho þernocha, dostanou se do ohnČ vČþného." 304 Mráz mi bČhal po zádech. Rozhodl jsem se, že se budu modlit, abych vidČl, mohu-li pĜestat být takový, jakým jsem, a jestli se mohu stát hodným chlapcem. Tak jsem si klekl. Ale na žádnou modlitbu jsem si nemohl vzpomenout. Proþ se mi slova modlitby vyhýbala? Bylo marné tajit to pĜed Ním. A když se to vezme kolem a kolem, bylo to také marné tajit to pĜed sebou. Já dobĜe vČdČl, proþ to tak je. Bylo to proto, že moje srdce nebylo spravedlivé; bylo to proto, že jsem nebyl þestný; bylo to proto, že jsem chtČl hrát na obČ strany. DČlal jsem, jako bych se odĜíkal hĜíchu, ale ve svém nitru jsem se držel hĜíchu nejvČtšího. ChtČl jsem pĜimČt svá ústa, aby Ĝekla, že udČlám, co je mou povinností a co se sluší a patĜí, a že pĤjdu a napíšu majitelce þernocha a povím jí, kde þernoch je; ale hluboko v sobČ jsem vČdČl, že to je lež, a On to vČdČl taky. NemĤžete se modlit lež - to jsem zjistil. Tak jsem mČl starostí nad hlavu, víc než moc; a nevČdČl jsem, co dČlat. Nakonec jsem dostal nápad; pĤjdu povídám si - a napíšu ten dopis a potom uvidím, budu-li se moct modlit. NevČĜili byste, jak se mi v tom okamžiku ulevilo; bylo to pĜímo úžasné a všecky moje starosti byly rázem tytam. Tak jsem sehnal kus papíru a tužku a sedl jsem a napsal: Sleþno Watsonová, Váš uteklý þernoch Jim je tady dole tĜi kilometry pod Pikesville a má ho pan Phelps a dá vám ho, kdy i mu pošlete odmČnu. Huck Finn 305 Bylo mi dobĜe a poprvé v životČ jsem cítil, že jsem oþištČn od hĜíchĤ; jakživ mi nebylo tak dobĜe a cítil jsem, že teć se budu moct modlit. Ale hned jsem se do toho nepustil. NapĜed jsem odložil papír a pak jsem si sedl a pĜemýšlel. PĜemýšlel jsem, jak dobĜe to všechno dopadlo a jak jsem málem propadl vČþnému zatracení a pĜišel do pekla. A pĜemýšlel jsem dál. A zaþal jsem myslet na naši cestu po Ĝece; a celou dobu vidím Jima pĜed sebou; ve dne a v noci, nČkdy pĜi mČsíþku, jindy za bouĜky, jak se vezeme po proudu a povídáme si a zpíváme a smČjeme se. Ale nČjak jsem si nemohl vzpomenout na žádnou pĜíhodu, která by mČ proti nČmu zatvrdila; poĜád jsem vzpomínal jenom na samé opaþné vČci. Vidím ho, jak drží mou vartu; vidím ho, jak zĤstává u kormidla, místo aby mČ zavolal, když mu smČna skonþila, jenom abych mohl spát dál. Vidím ho, jak se raduje, když jsem se vrátil z té mlhy a potom když jsem za ním pĜišel do bažin tam nahoĜe, kde byla ta krevní msta; a vidím ho pĜi podobných pĜíležitostech. Vždycky mi Ĝíkal milánku a hýþkal mČ a dČlal mi pomyšlení; a jak byl vždycky hodný; a nakonec jsem pĜi vzpomínání dospČl až k okamžiku, kdy jsem ho zachránil tím, že jsem tČm mužĤm Ĝekl, že máme na palubČ þerné neštovice. Tenkrát byl tak vdČþný a Ĝíkal, že jsem nejlepší pĜítel, jakého starý Jim kdy na svČtČ mČl, a že jsem jediný pĜítel, kterého má teć; a zrovna když jsem vzpomínal na tato jeho slova, padl mĤj pohled na papír. Teć jsem byl v úzkých. Vzal jsem papírek do ruky. TĜásl jsem se na celém tČle, protože jsem se musel navČky rozhodnout mezi dvČma vČcmi, a vČdČl jsem to. UsilovnČ 306 jsem pĜemýšlel, snad celou minutu, a málem jsem ani nedýchal. A potom povídám sám k sobČ: "AĢ! PĤjdu do pekla," a papírek jsem roztrhal. Byla to hrozná myšlenka a byla to hrozná slova, ale byla vyĜþena. A nic jsem na nich nezmČnil. A už jsem nepomýšlel na žádné polepšování. Všecko jsem to prostČ pustil z hlavy; a Ĝekl jsem si, že pĤjdu dál po stezce nepravosti, která mi sedí, neb jsem k tomu byl vychovaný, a k pravosti jsem odmaliþka vedený nebyl. Zaþnu tím, že pĤjdu a znova ukradnu Jima z otroctví. A kdyby se mi podaĜilo vymyslet nČco ještČ horšího, že to udČlám také. Protože - jelikož už jsem se na špatnost dal jednou provždy - když praskla kráva, aĢ praskne taky tele. Potom jsem zaþal pĜemýšlet, jak to všechno zaonaþit, a probral jsem v duchu spoustu možností; nakonec jsem se ustanovil na plánu, který mi vyhovoval. Rozhlédl jsem se po Ĝece a zapamatoval si smČr, kde - kus po proudu dolĤ ležel zalesnČný ostrov. Když se setmČlo, vyjel jsem potichouþku s vorem a zajel k ostrovu. Vor jsem ukryl a pak jsem šel do vigvamu spát. Spal jsem celou noc Vstal jsem, než se úplnČ rozednilo, nasnídal jsem se a potom jsem se oblékl do konfekþních šatĤ. Ostatní šaty a pár jiných vČcí jsem sbalil do rance, ranec jsem naložil do loćky a odjel jsem na bĜeh. PĜistál jsem kousek pod místem, kde jsem pĜedpokládal, že je Phelpsova usedlost. Ranec jsem schoval v lese, loćku jsem naplnil vodou, zatČžkal kameny a potopil tak, abych ji mohl najít, 307 kdybych ji potĜeboval. Bylo to asi tĜi þtvrtČ kilometru pod malou vodní pilou, která byla na bĜehu. Potom jsem se dal po silnici, a když jsem míjel pilu, vidím na ní tabuli "Phelpsova pila"; když jsem došel k hospodáĜským stavením, která byla nČjakých tĜi sta metrĤ dál, mČl jsem oþi na stopkách, ale nikde jsem nikoho nevidČl, aþkoliv teć už byl úplný den. Nic jsem si z toho nedČlal, protože jsem beztak zatím nechtČl s nikým mluvit. ChtČl jsem si zatím jenom obhlédnout situaci. MČl jsem totiž podle svého plánu v úmyslu pĜijít sem jako od mČsta, a ne z druhé strany. Tak jsem se jenom podíval a hasil si to dál, rovnou k mČstu. A když jsem tam došel, první þlovČk, kterého jsem spatĜil, byl vévoda. PrávČ lepil plakát se "Senzaþním králem" - pouze tĜi pĜedstavení - zrovna jako v Bricksville. Drzosti mČli ti dva forotu, to se tČm podvodníkĤm musí nechat. Když jsem si vévody všiml, byl jsem už pĜíliš blízko, než abych ho mohl obejít. Vypadal pĜekvapenČ a povídá: "Jéje! Kde ty se tu bereš?" Potom povídá jaksi radostnČ a dychtivČ: "Kde je vor? DobĜe jsi ho schoval?" Povídám já: "Totéž jsem se právČ chtČl zeptat Vaší Milosti." Vévoda rázem posmutnČl a povídá: "Jak jsi pĜišel na nápad ptát se mČ?" 308 "No," povídám já, "když jsem vþera vidČl krále v té koĜalnČ, Ĝekl jsem si, že ho nedostaneme domĤ, dokud trochu nevystĜízliví. Tak jsem se šel podívat po mČstČ, abych nČjak zabil þas. Potom ke mnČ pĜišel nČjaký þlovČk a slíbil mi deset centĤ, když mu pomĤžu zajet s loćkou na druhou stranu Ĝeky a zpátky. PotĜeboval pĜivézt berana, a tak jsem s ním jel. Když jsme berana pĜitáhli k þlunu, dal mi ten þlovČk podržet provaz a sám šel strkat zezadu. Ale beran byl na mČ moc silný a vytrhl se mi a utekl a my museli bČžet za ním. NemČli jsme psa, a tak jsme ho museli honit po všech þertech, než jsme ho utahali. Chytili jsme ho až za tmy; potom jsme ho pĜevezli sem a já šel k voru. Když jsem pĜišel na místo, vidím, že je pryþ. ěekl jsem si, dostali se do úzkých a museli ujet; a vzali s sebou mého þernocha, jediného þernocha na svČtČ, kterého mám, a teć jsem v cizinČ a nezbyl mi už žádný majetek, ani vĤbec nic, a nemám být z þeho živ. Tak jsem si sedl a plakal jsem. Celou noc jsem spal v lese. Ale co se opravdu stalo s vorem? A s Jimem - s chudákem Jimem?" "AĢ se propadnu, jestli to vím - totiž, pokud jde o vor. Ten starý blázen uzavĜel nČjaký obchod a dostal þtyĜicet dolarĤ, a když jsme ho v té koĜalnČ našli, bylo už pozdČ. Flinkové ho v karbanu obrali do posledního centu - krom toho, co utratil za koĜalku. A když jsem ho pozdČ v noci dotáhl k Ĝece a vor byl pryþ, Ĝekli jsme si: ‚Ten rošĢák ukradl náš vor a zbavil se nás a ujel nám'." "Copak bych se chtČl zbavit svého þernocha, co? Jediného þernocha, kterého mám na svČtČ, jediného svého majetku?" 309 "Na to jsme ani nevzpomnČli. My jsme si jaksi zvykli považovat ho za našeho þernocha; ano, my ho považovali za svého þernocha - PánbĤh ví, že jsme s ním mČli dost oplétaþek. Zkrátka, když jsme vidČli, že je vor v prachu a my úplnČ na mizinČ, nezbylo než to ještČ jednou zkusit s tím ‚Senzaþním králem'. A já se od té chvíle nuzoval a utahoval si opasek. JáĜku, máš tČch deset centĤ? Sem s nimi." MČl jsem penČz dost, tak jsem mu deset centĤ dal, ale prosil jsem ho, aby koupil nČco k jídlu a aby mi z toho trochu dal, protože to jsou moje poslední peníze a já od vþerejška nejedl. Nic na to neĜekl. Ale v pĜíštím okamžiku se na mne oboĜil a povídá: "Myslíš, že by nás ten þernoch mohl udat? Jestli to udČlal, stáhneme s nČho kĤži zaživa." "Jak by vás mohl udat? Copak neutekl?" "Ne. Ten starý blázen ho prodal a se mnou se nerozdČlil, a peníze jsou pryþ." "Prodal ho?" povídám já a zaþal jsem breþet: "Jak je to možné, vždyĢ to byl mĤj þernoch a moje peníze. Kde je? - Já chci svého þernocha." "Nic nenabreþíš - dostat ho už nemĤžeš, tak pĜestaĖ kĖuþet. Heleć koukej - nehraješ si snad s myšlenkou, že bys nás mohl udat sám? AĢ se propadnu, jestli ti vČĜím. Ale povídám ti, jestli se pokusíš nás udat -" 310 Víc už neĜekl, ale podíval se na mne a ještČ nikdy jsem nevidČl vévodu dívat se tak škaredČ a zle. Já fĖukal dál a povídám: "Já nechci nikoho udávat; a já na to taky nemám ani kdy; já musím jít a najít svého þernocha." Vévoda najednou vypadal ustaranČ; stál a krabatil þelo a pĜemýšlel, a plakáty, které mČl pĜes ruku, mu plandaly ve vČtru. Nakonec povídá: "Já ti nČco povím. My se zde musíme zdržet tĜi dny. Jestliže mi slíbíš, že nás neudáš a že se postaráš, aby nás ani þernoch neudal, povím ti, kde ho najdeš." Tak jsem to slíbil a on povídá: "Sedlák, který se jmenuje Silas Ph - -" a potom se zarazil. Víte, zaþal mi Ĝíkat pravdu; ale když se uprostĜed slova zarazil a zaþal uvažovat a rozmýšlet si to, vidČl jsem, že si to rozmyslil a že mi pravdu nepoví. A taky že ne. NedĤvČĜoval mi; chtČl si zajistit, abych byl opravdu tĜi dny pryþ. A tak nakonec povídá: "ýlovČk, který þernocha koupil, se jmenuje Abram Foster - Abram G. Foster - a bydlí šedesát kilometrĤ odtud, ve vnitrozemí, pĜi silnici do Lafayette." "Dobrá," povídám já, "to ujdu za tĜi dni. A na cestu se dám hned odpoledne." 311 "To tedy ne; na cestu se dáš ihned; a ne abys tady lelkoval nebo aby sis cestou pouštČl hubu na špacír. Drž jazyk za zuby, nikde se nezastavuj - a nebudeš mít žádné mrzutosti s námi. RozumČls?" To byla otázka, na kterou jsem þekal a na kterou jsem to hrál. ChtČl jsem mít volnou ruku, abych mohl uskuteþnit svĤj plán. "Tak plav," povídá vévoda; "panu Fostrovi mĤžeš napovídat, co chceš. Možná že ho pĜesvČdþíš, že je Jim tvĤj þernoch, jsou na svČtČ idioti, kteĜí nevyžadují písemných dokladĤ - aspoĖ jsem slyšel, že tady na jihu se takoví pitomci vyskytují. Když mu vyložíš ten švindl s plakátem a s odmČnou a když mu vysvČtlíš, proþ jsme si plakát svého þasu natiskli, možná že ti uvČĜí. Tak maž a Ĝekni mu co chceš; ale povídám ti, ne abys zaþal mlít pantem tady nebo cestou, dokud nebudeš u pana Fostra." Tak jsem odešel a dal se smČrem do vnitrozemí. Neohlížel jsem se, ale cítil jsem, jak mČ špehuje. Ale vČdČl jsem, že to vydržím déle než on. Šel jsem polní cestou snad pĤl druhého kilometru, než jsem se zastavil. Pak jsem skoþil do lesa a lesem jsem se vracel smČrem k usedlosti pana Phelpse. Poþítal jsem, že udČlám dobĜe, když svĤj plán zaþnu uskuteþĖovat rovnou, bez dalších okolkĤ, protože jsem chtČl Jimovi zacpat ústa, aby neĜíkal nic, dokud ti darebáci nebudou pryþ. S takovými otrapy není radno si nČco zaþínat. MČl jsem jich plné zuby a už jsem je nechtČl ani vidČt. KAPITOLA XXXII 312 Když jsem došel k PhelpsĤm, vypadalo to tam poĜád ještČ jako v nedČli a bylo teplo a sluneþno; þeleć byla pryþ, na polích; slyšet bylo jenom bzuþení þmelákĤ a much; znáte ten zvuk; dČlá dojem hrozné liduprázdnosti, jako po vymĜení; a když se zvedne vánek a zachvČje listím, padá na vás smutek, protože to je, jako by si šeptali duchové - duchové, co jsou mrtví už léta letoucí, a máte dojem, že mluví o vás. Celkem vzato, pĤsobí to na þlovČka tak, že by sám už chtČl být po smrti a mít to všecko odbyté. Phelpsova usedlost byla malá bavlníková plantáž - a usedlosti tČchto drobných bavlnáĜských farmáĜĤ vypadají jedna jako druhá. DĜevČný tyþkový plot kolem dvora skorem hektarového; pĜi plotu schody udČlané z kusĤ rozĜezaného kmene, takže vypadají, jako by to byly soudky rĤzné velikosti, schody slouží k pĜelézání plotu a ženským, když sedají na konČ. Na velkém dvoĜe skvrny neduživé trávy, ale vČtšinou je dvĤr ošoupaný jako starý klobouk, z kterého už slezl vlas; velký dĜevČný dvojdĤm pro bČlochy; klády jsou pĜitesané a škvíry mezi nimi vyplnČné hlínou nebo maltou a pruhy výplnČ byly obílené - kdysi; kuchyĖský domek z netesaných klád, s velkou, širokou, otevĜenou, ale krytou chodbou vedoucí k obytnému stavení; dĜevČná udírna za kuchyní; tĜi malé podlouhlé chaloupky pro þernochy v Ĝádce na druhé stranČ udírny; stranou, pĜi zadním plotu, domek o samotČ; a na druhém konci ohrady stodola, skladištČ a sýpka; nedaleko domeþku smetištČ a kotel na vaĜení mýdla; u kuchynČ lavice, na ní džber s vodou a nabČraþka; pes; vyhĜívá se na slunci a spí; další psi spí kousek dál; tĜi þtyĜi košaté stromy dČlají stinné zátiší v 313 rohu dvora; pár keĜĤ rybízu a angreštu pĜi plotČ; za plotem zeleninová zahrada a záhon melounu; dál už zaþínají bavlníky a za bavlníky les. Obešel jsem to, pĜelezl jsem plot tam vzadu u smetištČ a namíĜil si to ke kuchyni. Když jsem se pĜiblížil, zaslechl jsem stoupající a klesající vrþení kolovrátku; a v tu chvíli jsem už urþitČ vČdČl, že bych se radČji na svČtČ nevidČl, protože zvuk kolovrátku, to je nejbeznadČjnČjší zvuk na svČtČ. Šel jsem dál, ale nepĜipravoval jsem si žádný plán; doufal jsem, že mi ProzĜetelnost vloží do úst vhodná a správná slova, až nadejde pravý þas; neb jsem si všiml, že mi ProzĜetelnost správná slova napovídá vždycky, když se jí do toho nepletu. Když jsem byl na pĤl cestČ, vyskoþil napĜed jeden pes a potom ostatní a hnali se na mČ. Hned jsem se zastavil a díval se na nČ a ani se nehnul. A nepĜejte si tČch Ĝeþí, co mČli. Do þtvrt minuty jsem byl jako náprava kola udČlaného ze psĤ, dá-li se to tak Ĝíct; já byl náprava a kolem mČ se toþilo patnáct nebo kolik loukotí, co loukoĢ, to pes, a každý mČl natažený krk a þenich obrácený ke mnČ vzhĤru a štČkali a vyli; a psĤ valem pĜibývalo; kam ses podíval, tam plachtil pes pĜes plot; nebylo rohu, aby se kolem nČho nesmýkl další pes. Hnali se po mnČ odevšad. Z kuchynČ vybČhla þernoška; mávala váleþkem na nudle a kĜiþela: "Jedeš, Tygre! Lehneš, Nero! Klićte se! Ššš!" Prvního a druhého psa, který jí pĜišel do rány, pohladila 314 váleþkem. Zaskuþeli a utekli a ostatní se zaĜídili podle nich; ale v pĜíští vteĜinČ byla poloviþka psĤ zpátky; vrtČli ohonem a kamarádili se se mnou. Pes není zlé zvíĜe, opravdu ne. Za þernoškou vybČhla þernošská holþiþka a dva þerní klouþci. NemČli na sobČ nic než košile z hrubého plátna; drželi se máminy suknČ, schovávali se za matku a stydlavČ na mČ vykukovali, jak to dČlají dČcka. A teć už tu byla také bílá žena. BČžela z domu prostovlasá, s pĜeslicí v ruce. Mohlo jí být pČtaþtyĜicet nebo padesát. A za ní se hrnuly bílé dČti a držely se máminy suknČ a vykukovaly stejnČ jako þernoušci. Paní se usmívala na celé kolo, že už víc ani nemohla, a povídá: "Tak to jsi ty! KoneþnČ! Jsi to ty, že ano?" ,,'sím ano, milostpaní!" jsem vyhrkl, než jsem si to mohl rozmyslit. Paní mČ popadla a objala a tiskla k sobČ; potom mČ vzala za obČ ruce a potĜásala mi je a potĜásala; slzy jí tekly z oþí a po tváĜích; vypadalo to, jako by se mČ nemohla dost naobjímat a jako by se nemohla nabažit potĜásání ruk. A poĜád opakovala; "Nejsi tak podobný mamince, jak jsem si myslela, že jí budeš podobný; ale ty má svatá dobroto, mnČ je to jedno; hlavnČ že tČ vidím! Já bych tČ samou radostí na místČ snČdla. DČti - tohle je váš bratranec Tom! PČknČ ho pĜivítejte." Ale dČti sklopily hlavu a strþily prsty do úst a schovaly se za maminku. A paní mlela dál: 315 "AlžbČto, honem! UdČlej mu snídani - nČco teplého nebo jsi snad dostal snídani na lodi?" ěekl jsem, že jsem snídal na lodi. Tak Ĝekla, že pĤjdeme do domu. Vedla mČ za ruku a dČti se táhly za námi. Když jsme pĜišli do svČtnice, posadila mČ do kĜesla se slamČným vypletením a sama si sedla pĜede mne na nízkou stoliþku. Držela mČ za obČ ruce a povídá: "Teć se na tebe musím dobĜe podívat. Ty moje svatá dobroto, tČch let letoucích, co jsem se na tuhle chvíli tĜásla - a koneþnČ tedy pĜišla. Už jsme tČ þekali pár dní, ba hezkých pár dní. Co tČ zdrželo? - Uvázl parník?" ,,'sím ano, milostpaní, loć..." "NeĜíkej mi milostpaní, Ĝíkej mi teto Sally. A kde loć najela na dno?" NevČdČl jsem, co mám Ĝíct, protože jsem nevČdČl, zda loć mČla pĜijet zdola nebo po proudu. Ale dám hodnČ na instinkt; a instinkt mi Ĝíkal, že jsem musel pĜijet proti proudu, zdola, odnČkud od Orleansu. Moc mi to ale nepomohlo, protože jsem neznal jména mČlþin na té stranČ. Vidím, že musím nČjakou mČlþinu vynalézt nebo že musím zapomenout jméno mČlþiny, na které jsme uvázli. Nebo - a teć mČ osvítil nový nápad a hned jsem se s tím vytasil: "Ono to nebylo ani tak uváznutí na mČlþinČ, to nás zdrželo jenom na chvileþku. Ale praskla nám hlavice válce." 316 "I propána! Stalo se nČkomu nČco?" "Ne, milostpaní, nikomu. Jenom to zabilo þernocha." "To to ještČ dobĜe dopadlo; protože nČkdy pĜicházejí k úrazu i lidé. Minulé vánoce tomu byly dva roky, když se tvĤj strýc Silas vracel z New Orleansu na té staré rachotinČ ‚Lally Rook', praskla jim také válcová hlavice a zmrzaþilo to þlovČka. Myslím, že potom umĜel. Byl to baptista. TvĤj strýc Silas znal rodinu v Baton Rouge, která se dobĜe znala s jeho pĜíbuznými. Ano, teć si vzpomínám, on opravdu umĜel. Dala se do nČho snČĢ a museli ho amputovat, ale nezachránilo ho to. Ano, ano, byla to snČĢ. Celý zmodral a zemĜel v nadČji na slavné zmrtvýchvstání. Prý na nČho byla hrozná podívaná. TvĤj strýc Silas pro tebe jezdil každý den do mČsta. A také dnes jel - není to víc než hodina; musí být každou chvíli zpátky. Musels ho potkat na cestČ. NevidČls obstaršího muže s - -" "Ne, nevidČl jsem nikoho, teto Sally. Loć pĜistála za svítání a já nechal zavazadlo v pĜístavním pontonu a šel jsem se podívat po mČstČ a kousek za mČsto, abych zabil þas a abych sem nepĜišel moc brzy ráno; tak jsem se sem dostal zadem." "A komu jsi svČĜil zavazadlo?" "Nikomu." "Ale, dítČ, dítČ, vždyĢ to nČkdo ukradne." 317 "Tam, kde já to schoval, to nikdo nenajde," povídám já, "A jakpak žes dostal tak þasnČ ráno na lodi snídani?" Bylo to bruslení na tenkém ledČ, ale povídám: "Kapitán mČ vidČl postávat na palubČ a Ĝekl, že bych mČl nČco sníst, než vystoupím. Vzal mČ do dĤstojnické jídelny a dal mnČ najíst do sytosti." Tak jsem cítil, že se dostávám do úzkých, že jsem skoro nevČdČl, co paniþka povídá. PoĜád jsem myslel na dČti; chtČl jsem to nČjak zaonaþit, abych aspoĖ s nČkterým z nich zĤstal o samotČ, abych je mohl trochu vyzpovídat a dozvČdČt se, kdo jsem. Ale vĤbec se mi to nepodaĜilo. Paní Phelpsová povídala a povídala a od nás se nehnula. A najednou mi z její Ĝeþi vyrazil studený pot, neb Ĝekla: "Ale já tady poĜád melu svou a tys mi ještČ neĜekl ani slĤvka o sestĜe ani o kom jiném. Tak já teć chvilku odpoþinu své vyĜídilce a ty spusĢ svou; a povČz mi všecko - povídej mi o všech dohromady a o každém zvlášĢ; jak se jim vede a co dČlají a co mi vzkazují; a to víš, že mČ zajímá každá maliþkost." No vidím, že jsem v koncích, ale nadobro v koncích. ProzĜetelnost sice byla pĜi mnČ, jen co je pravda, - ale jen až potud. Teć jsem byl bezvadnČ nahraný. VidČl jsem, že už nemá vĤbec žádnou cenu pokraþovat; opravdu nezbývá než to vzdát. Tak - povídám sám sobČ - tohle je zase situace, kde to musím zkusit s pravdou. Už jsem otvíral ústa, abych s tím zaþal; ale v tom okamžiku mČ 318 paní Phelpsová chytila za ruku a strkala mČ za postel a povídá: "Už je tady! Skrþ se - ještČ víc, tak, tak; teć už tČ není vidČt. DČlej, jako bys tu nebyl. Vyvedu ho aprílem. DČti, ne abyste nČco Ĝekly!" VidČl jsem, že se nedá dČlat už vĤbec nic - tak jsem si pĜestal lámat hlavu; už nezbývalo než držet a pĜipravit se na okamžik, kdy to praskne a bouchne. Starého pána jsem zahlédl jenom na vteĜinku, když vešel do svČtnice. Potom mi ho postel zakryla. Paní Phelpsová vyskoþila a povídá: "PĜijel?" "Ne," povídá její manžel. "Ty moje svatá dobroto!" povídá ona, "co se s ním jen mohlo stát?" "Neumím si to vysvČtlit," povídá starý pán, "a musím Ĝíct, že mČ to hroznČ zneklidĖuje." "ZneklidĖuje?" povídá ona, "já jsem strachy bez sebe. Musel pĜijet - a ty ses s ním jistČ cestou minul. Vím, že pĜijel, - nČco mi Ĝíká, že urþitČ pĜijel." "Ale, Sally, nemohl jsem se s ním cestou minout, sama to dobĜe víš." 319 "I propána, ach propána, co jenom Ĝekne sestra! Ale o musel pĜijet! UrþitČ ses s ním minul. On -" "Netrap mČ, já už se sám dost trápím. Za živý svČt nevím, co si o tom mám myslet. PĜiznám se ti, že jsem se svým rozumem v koncích a že mám opravdu strach. Ale není nadČje, že by byl pĜijel; protože je vylouþeno, aby pĜijel a já se s ním minul. Sally, to je hrozné - je to prostČ hrozné - nČco se jistojistČ muselo pĜihodit s tou lodí." "Poþkat, Silasi! Tam - podívej se! - Tam na cestČ nepĜichází tam nČkdo?" Starý pán skoþil k oknu v hlavách postele, jak to paní Phelpsová pro svĤj žertík potĜebovala. A zatímco on vyhlížel oknem, ona se sehnula k nohám postele a vytáhla mČ a už jsem byl venku. A když se starý pán obrátil, usmívala se a záĜila, jako když hoĜí dĤm, a já stál vedle ní bezvadnČ zkroušený a zpocený. Starý pán kulil oþi a povídá: "A kdopak je tohle?" "No, hádej, kdo by to mohl být?" "Nemám ani ponČtí. Kdo je to?" "Je to Tom Sawyer!" Namouduši, div jsem se nepropadl podlahou. Ale nebylo kdy nČco popírat nebo vysvČtlovat; starý pán mČ chytil z ruku a potĜásal jí a potĜásal jí; a tČžko bych vám vylíþil, 320 jak ta paní kolem nás celou dobu poskakovala a jak se smála a plakala; a potom oba na mČ spustili palbu otázek, co dČlá Sid a Mary a ostatní pĜíslušníci kmene SawyerĤ. Ale jejich radost nebyla nic proti mojí; cítil jsem se jako znovuzrozený, jak jsem byl rád, že jsem pĜišel na to, kdo jsem. Zpovídali mČ dvČ hodiny; nakonec už mČ brada bolela tak, že jsem jí sotva hýbal; ale zato jsem jim toho o své rodinČ - teda, míním o Sawyerových - za ty dvČ hodiny napovídal víc, než se kdy pĜihodilo šesti rodinám SawyerĤ dohromady; a taky jsem jim zevrubnČ vylíþil, jak nám v ústí Bílé Ĝeky praskla válcová hlavice a že trvalo tĜi dny, než to opravili. KlidnČ jsem to mohl vyprávČt a prvotĜídnČ to fungovalo, protože oni nemČli ponČtí, co by se muselo stát, aby nČjaká oprava trvala tĜi dny. Kdybych byl Ĝekl, že jsme tĜi dny opravovali hlavici od šroubku, bylo by to posloužilo stejnČ. Na jedné stranČ mi bylo dobĜe a medil jsem si - a na druhé stranČ mi bylo moc nedobĜe. Být Tomem Sawyerem bylo snadné a pĜíjemné a zĤstalo to snadné a pĜíjemné až do okamžiku, kdy jsem od Ĝeky zaslechl parník, jak si to funí dolĤ po Ĝece. V tu chvíli jsem si Ĝekl: Dejme tomu, že na té lodi pĜijel Tom Sawyer. A dejme tomu, že sem vpadne a vykĜikne moje jméno dĜív, než na nČho budu moct mrknout, aby byl zticha. K tomu nesmí dojít. To by byla velká chyba. Musím vyjít na cestu a poþíhat si na nČho. Tak jsem PhelpsĤm Ĝekl, že bych si zajel do mČsta a pĜivezl zavazadlo. Starý pán chtČl jet se mnou, ale já Ĝekl, že umím s konČm jezdit a že bych nechtČl, aby se kvĤli mnČ obtČžoval. 321 KAPITOLA XXXIII Tak jsem se vydal do mČsta na fĤĜe, a když jsem v pĤli cestČ, vidím, že proti mnČ jede taky fĤra - a na ní skuteþnČ a opravdu Tom Sawyer. Zastavil jsem se a þekal, až dojede ke mnČ. Potom povídám: ,,Hej, zastavte!" FĤra zastavila vedle mé, Tomova ústa se otevĜela jako kufr a už tak zĤstala; pak Tom dvakrát polkl jako þlovČk, kterému vyschlo v krku, a potom povídá: "Nikdy jsem ti nic zlého neudČlal. Vić, že ne? Tak co vstáváš z hrobu a proþ mČ strašíš?" Povídám já: "Já nevstávám - já tam nikdy neležel." Když slyšel mĤj hlas, trochu se vzkĜísil, ale ještČ nebyl úplnČ upokojen. Povídá: "Ne abys mi nČco provedl - já bych ti taky jakživ nic neudČlal. A Ĝekni mi pĜi Velkém náþelníkovi, nejsi duch?" "PĜi Velkém náþelníkovi, nejsem," povídám já. "No tak - teda - tím by to vlastnČ - jaksi - bylo vyĜízené; ale mnČ to poĜád ještČ nejde na rozum. Heleć koukej copak jsi vĤbec nikdy nebyl zavraždČný?" 322 "Ne. Já jsem vĤbec nikdy nebyl zavraždČný - já to jen tak na nČ hrál. Jestliže mi nevČĜíš, pojć sem a mákni si na mČ." UdČlal to; a pak mi uvČĜil. Byl tak rád, že mČ zase vidí, že až radostí nevČdČl co dČlat. A chtČl, abych mu hned na místČ všecko vypovČdČl, protože to bylo velké a tajemné dobrodružství, a tak ho to chytilo rovnou za srdce. Ale já jsem Ĝekl, abychom si to nechali na pozdČji; a jeho koþímu jsem Ĝekl, aby chvíli poþkal, a my dva jsme kousek popojeli a já jsem mu vyložil, v jaké šlamastice jsem se octl, a zeptal jsem se ho, co bych podle nČho mČl udČlat. On Ĝekl, abych mu dal chvilku na rozmyšlenou a nevyrušoval ho. Pak pĜemýšlel a pĜemýšlel a za chvileþku povídá: "Už to mám, všecko bude v poĜádku. Vezmi si na fĤru mĤj kufr a dČlej, jako by to byl tvĤj. Potom obraĢ a loudej se domĤ, pomalouþku, abys pĜijel tak, jako kdybys byl jel do mČsta a zpátky. Já pojedu kousek zpČt smČrem k mČstu a k PhelpsĤm pĜijedu tĜi þtvrti nebo pĤl hodiny po tobČ. A ze zaþátku neĜíkej, že mČ znáš." Povídám já: "Dobrá - ale poþkej ještČ moment. Je tu ještČ jedna vČc, o které nikdo kromČ mČ nic neví. Je zde totiž ještČ þernoch, kterého se snažím ukrást z otroctví, a jmenuje se Jim Jim staré sleþny Watsonové." Na to on: "Co? Jim je pĜece - -" 323 Odmlþel se a pĜemýšlel. Povídám mu: "Já vím, co chceš Ĝíct. Chceš Ĝíct, že to je špinavá, sprostá vČc; aĢsi. Já jsem taky sprostý; a ukradnu ho a po tobČ chci, abys byl zticha a nedal na sobČ nic znát. UdČláš to?" Oþi mu zasvítily a Ĝekl: "Já ti ho pomĤžu ukrást!" Do mne jako když stĜelí. Jakživ jsem takovou Ĝeþ neslyšel - a musím Ĝíct, že Tom Sawyer hroznČ poklesl v mé úctČ. Jenže jsem tomu nevČĜil. Tom Sawyer jako zlodČj þernochĤ? "Jdi do háje!" povídám mu, "nedČlej hloupé vtipy." "NedČlám žádné vtipy, abys vČdČl." "Jak chceš," povídám já, "vtipy nebo nevtipy, jestli u PhelpsĤ pĜijde Ĝeþ na nČjakého uprchlého þernocha, nezapomeĖ si vzpomenout, že ty o niþem nevíš a já že o niþem nevím." Potom jsme vzali kufr, dali jsme ho na mou fĤru a Tom jel svou cestou a já jel svou cestou. Ale, toĢ se ví, já byl tak rád a tak zamyšlený, že jsem zapomnČl, že mám jet pomalu; tak jsem se dostal domĤ moc a moc dĜív, než jsem podle vzdálenosti mČl. Starý pán stál u dveĜí a povídá: 324 "To je úžasné! Kdo by byl Ĝekl, co v té kobyle je a co dokáže? Škoda že jsme si nevšimli, kdy jsi vyjel. A není uĜícená - nemá ani mokrý chlup. Je to úžasné. ěeknu ti, teć bych ji opravdu nedal ani za sto dolarĤ; ale vþera bych ji byl prodal za patnáct, protože jsem si myslel, že za víc nestojí." Víc neĜekl nic. Ten starý dobrák, to byla nejnevinnČjší duše, jakou jsem kdy vidČl. Ale nedivte se; on nebyl jenom farmáĜem, byl také kazatelem; za plantáží mČl dĜevČný kostelík, který postavil sám na vlastní útraty jako kostel a školu, a nikdy si nic nepoþítal za kázání, a stálo za to. Na jihu bylo habadČj farmáĜĤ, kteĜí byli zároveĖ kazateli a dČlali to zrovna tak. Za nČjaké pĤl hodinky pĜedjela Tomova fĤra a zastavila pĜed schĤdky prĤþelí. Teta Sally to zblýskla oknem, protože to bylo jenom snad þtyĜicet metrĤ od domu, a povídá: "Podívejte, nČkdo pĜijel! Kdo to jen mĤže být? Zdá se mi, že to je nČkdo pĜespolní. Jimmy (to bylo jedno z dČtí), skoþ a Ĝekni AlžbČtČ, aĢ dá v poledne na stĤl o talíĜ víc." Kdekdo se hnal k pĜedním dveĜím, protože, toĢ se ví, nepĜihodí se každý rok, aby sem pĜijel cizinec, a tak když pĜijede, je jak žlutá zimnice; každý dostane horeþku; samou zvČdavostí. Tom pĜelezl plot a míĜil k domu. FĤra zatím odkodrcala smČrem k vesnici a my stáli v chumlu na prahu. Tom mČl na sobČ mČstské šaty a pĜed sebou obecenstvo - a to bylo pro Toma vždycky pochutnáníþko. Za takových okolností mu nikdy nepĜipadlo zatČžko 325 vystupovat se vší parádou, jaké si chvíle vyžádala. Tom nebyl chlapeþek, který pĜicupitá krotce jako oveþka, kdepak; Tom se hrnul klidnČ a dĤležitČ jako beran v þele stáda. Když byl u nás, nadzvedl klobouk a udČlal vám to tak švihácky a jemnČ, jako by nadzvedl víko s krabice, ve které spí motýli, a on je nechtČl vzbudit. Pak povídá: "Pan Archibald Nichols, nemýlím-li se?" "Nikoliv, hochu," povídá starý pán, "lituji, že vás vozka oklamal; k NicholsovČ usedlosti je ještČ asi pČt kilometrĤ. Pojćte dál, pojćte dál!" Tom se ohlédl pĜes rameno a povídá: "Je pĜíliš pozdČ, už je mimo dohled." "Zajisté, synu, už je pryþ a nezbude vám, než abyste vstoupil a poobČdval s námi; potom zapĜáhneme a k NicholsĤm vás dovezeme" "Ó, nemohu vás tolik obtČžovat; nikdy bych si to neodpustil. Dojdu tam pČšky - vzdálenost mi nevadí." "Ale my nedopustíme, abyste šel pČšky; to by bylo proti zásadám jižní pohostinnosti. Jen vstupte!" "Ó, prosím, vstupte," povídá teta Sally, "není to vĤbec žádné obtČžování. Musíte u nás zĤstat. Je to dlouhých, prašných pČt kilometrĤ a nemĤžeme vás nechat jít pČšky. A kromČ toho, když jsem vás zahlédla, Ĝekla jsem, aby dali na stĤl o talíĜ víc, tak nás nesmíte zklamat. Pojćte dál a jako byste byl doma." 326 Tak Tom jim velmi srdeþnČ a velmi zpĤsobnČ podČkoval, dal se pĜemluvit a vešel do domu; a když Ĝekl, že je cizinec, z Hicksville ve státČ Ohio a že jeho jméno je William Thompson, zase se uklonil. Abych to vzal zkrátka, Tom povídal a vymýšlel si vČci o Hicksville a jeho obyvatelích, které si vymyslel, a já zaþal být jak na trní, protože jsem nikterak nevidČl, jak mi tohle má pomoct z bryndy; ale najednou Tom vstal a za Ĝeþi, aniž pĜestal mluvit, se nahnul, políbil tetu Sally rovnou na ústa a pak si zas pohodlnČ sedl a chtČl mluvit dál; ale teta Sally vyskoþila, utĜela si ústa hĜbetem ruky a povídá: "Vy drzé štČnČ jedno!" Tom se zatváĜil jakoby uraženČ a povídá: "Já se vám divím, milostivá paní." "Vy se divíte? Co si myslíte, kdo jsem? Mám sto chutí popadnout a - JáĜku, co jste si myslel?" "Já si nemyslil nic, milostpaní. Já tím nic zlého nemínil. Já - já jsem myslel, že budete ráda." "Zbláznil jste se?" Teta Sally popadla pĜeslici a bylo vidČt, že má co dČlat, aby ho nepĜetáhla. "Jak jste na to pĜipadl, že bych byla ráda?" "Já - já nevím; ale oni - oni mi Ĝíkali, že to máte ráda." 327 "Oni vám Ĝíkali, že to mám ráda! Kdo vám to Ĝekl, je taky blázen. Jakživa jsem nČco takového neslyšela. A kdo jsou ti to oni?" "No všichni. Všichni to Ĝíkali, milostpaní." Teta Sally div nevyskoþila z kĤže. Oþi se jí blýskaly a prsty jí cukaly, jako by ho chtČla podrápat. Povídá: "Kdo jsou to ti ‚všichni'? Ven s tím, sic bude na svČtČ o jednoho Ģulpase míĖ." Tom vstal a tváĜil se rozpaþitČ a muchlal svĤj klobouk a povídá: "Lituji. Neþekal jsem to. ěíkali mi, abych to udČlal. Všichni mi to Ĝíkali. Všichni Ĝíkali, dej jí hubiþku, bude ráda. Všichni to Ĝíkali - jeden jako druhý. Ale omlouvám se, milostpaní, a víckrát to neudČlám. Namouþest, už to víckrát neudČlám." "To bych Ĝekla, že to víckrát neudČláte, a taky vám to neradím!" "Ne, milostpaní, míním to þestnČ; už to víckrát neudČlám - dokud mČ sama o to nepoprosíte." "Dokud já vás nepoprosím? Jakživa jsem neslyšela takovou troufalost. Kdybyste se dožil Metuzalémových let, nedoþkáte se toho, že bych poprosila vás nebo nČkoho vám podobného." 328 "Abych Ĝekl pravdu," povídá Tom, ,,velmi mČ to pĜekvapuje. Opravdu se v tom nevyznám. ěíkali mi, že budete ráda, když vám dám hubiþku, a já vČĜil, že budete ráda. Ale -" Tom se odmlþel a pomalu se kolem sebe rozhlížel, jako by hledal pĜívČtivý pohled. Nakonec se zadíval na starého pána a povídá: "Ani vy, vážený pane, jste si nemyslel, že bude ráda, když ji políbím?" "Tedy - po pravdČ, nemyslel; já - já - neþekal, že by byla ráda." Potom se Tom zase koukal kolem sebe a stejnČ se zahledČl na mČ a povídá: "A ty, Tome, ty sis také nemyslel, že teta Sally otevĜe náruþ a že Ĝekne: ‚Side Sawyere -'" "Ty má svatá dobroto!" Ĝekla teta Sally, nenechala ho mluvit a pĜiskoþila k nČmu, "ty darebný nezvedeneþku, takhle si tropit blázna z þlovČka, takhle -" a chtČla ho obejmout a políbit, ale on se bránil, držel si ji od tČla a povídá: "Ne, ne - až mČ poprosíte." Teta Sally nemeškala a poprosila ho; a pak ho objímala a líbala znova a znova a pak ho postoupila starému pánovi a starý pán si vzal, co zbylo. Když se to trochu utišilo, povídá paní Phelpsová: 329 "NamouvČru, takové pĜekvapení jsem ještČ nezažila. My jsme tebe vĤbec neþekali, my þekali jenom Toma. Sestra vĤbec nepsala, že by krom Toma ještČ nČkdo pĜijel." "On taky kromČ Toma nikdo z nás jet nemČl," povídá Tom; "ale já škemral a škemral tak dlouho, až mČ v posledním okamžiku pustila taky; když jsme jeli po Ĝece, Ĝekli jsme si s Tomem, že by to bylo bezvadné pĜekvapení, kdyby sem Tom pĜijel napĜed a já bych se pĜicoural pozdČji a dČlal cizince. Ale nemČl jsem to dČlat, teto Sally. Tohle není zdravé bydlo pro cizince." "Ne - není to zdravé pro drzá vyžlata, Side. Zasloužils pár pohlavkĤ; já nebyla v takových rozpacích, ani nepamatuju. Ale nic si z toho nedČlám, a aĢ jsi pĜijel, jak jsi pĜijel - já bych si dala líbit tisíc takových žertíkĤ, jen když tČ tu mám. Ale když si vzpomenu na ten tvĤj kousek! PĜiznám se ti, že jsem naþisto zkamenČla, když jsi mi vlepil tu pusu!" ObČdvali jsme na široké spojovací verandČ mezi kuchyní a obytným domem; a na stole bylo jídla, že by bylo staþilo sedmi rodinám, a všecko bylo pČknČ koĜenČné; žádné takové beztvárné, tuhé maso, které leželo celou noc v zatuchlém sklepČ a které potom chutná jak nechci Ĝíct co. Strýc Silas nad tím Ĝíkal hodnČ dlouhé díkĤvzdání, ale tenhle obČd si je zasloužil. A jídlo pĜitom neztratilo na chuti, jak se kvĤli takovému zdržování þasto stává. Celé odpoledne si Phelpsovi s námi povídali a já a Tom jsme poĜád þekali, ale nikdo se o žádném uprchlém 330 þernochovi nezmiĖoval; a my jsme si netroufali pĜivést na to Ĝeþ. Až teprve u veþeĜe jeden z Phelpsových chlapcĤ povídá: "Tati, mohli by Tom a Sid jít se mnou do divadla?" "Nikoliv," Ĝekl starý pán, "myslím, že žádné divadlo ani nebude; ale i kdyby bylo, nemohl bys jít; uprchlý þernoch povČdČl Burtonovi a mnČ, jak pohoršlivou hru hrají, a Burton Ĝekl, že o tom poví lidem; poþítám tedy, že lidé ty nestoudné pobČhlíky zatím už vyhnali z mČsta." To bylo pČkné nadČlení, ale já za to nemohl. Tom a já jsme mČli spát spolu v jedné svČtnici a v jedné posteli; a tak jsme byli hned po veþeĜi unaveni, popĜáli jsme dobrou noc a šli nahoru. Vylezli jsme oknem, svezli se dolĤ po hromosvodu a hasili si to do mČsta; nevČĜil jsem, že by nČkdo byl krále a vévodu varoval, a tak jsem byl pĜesvČdþen, že nedám-li jim vČdČt já, dostanou se do šeredné šlamastiky. Cestou mi Tom povČdČl, jak lidé vČĜili, že jsem zavraždČn, a jak brzo nato zmizel táta a už se neukázal, a jaký to byl poprask, když utekl Jim; a já zase vyprávČl Tomovi o našich dvou darebácích a o "Senzaþním králi", a pokud staþil þas, také o našem voraĜském cestování po Ĝece. Když jsme dorazili do mČsta a dostali se na námČstí - to už bylo pĤl deváté -, najednou se pĜihnal dav lidí. MČli pochodnČ a hroznČ výskali a kĜiþeli a tloukli do kastrolĤ a troubili na trumpety; uskoþili jsme jim z cesty a nechali jsme je minout. A když se hnali kolem nás, vidím, že je už chytili a že už je nesou. Král a vévoda 331 sedČli obkroþmo na kládČ - totiž, já vČdČl, že to je král a vévoda, aþkoliv byli od hlavy k patČ samý dehet a samé peĜí a vĤbec nevypadali na nic lidského; vyhlíželi jako obludnČ velké chocholy. Až se mi z té podívané udČlalo nanic Bylo mi líto tČch nešĢastných zubožených otrapĤ a cítil jsem, že na nČ už do smrti nebudu moct vzpomínat ve zlém. Byla to hrozná podívaná. Lidé umČjí být ukrutní jeden na druhého. VidČli jsme, že jsme pĜišli pozdČ, - už se nedalo nic dČlat. Ptali jsme se lidí, kteĜí se táhli za zástupem, a oni nám Ĝekli, že všichni šli do divadla, jako by se nechumelilo; sedČli zticha a nedávali na sobČ nic znát, až chudák starý král byl na jevišti v nejlepším poskakování; potom nČkdo dal znamení, všichni vstali a skoþili po obou šejdíĜích. Tak jsme se loudali domĤ; poĜádnČ mi to vzalo tipec; pĜipadal jsem si nČjak sprostý a ponížený a jako bych nČjak za to mohl - aþkoliv jsem nic neudČlal. Ale tak to vždycky chodí; aĢ jednáš správnČ nebo nesprávnČ, je to poĜád pČt, protože lidské svČdomí nemá rozum a hryže tČ na každý pád. Kdybych mČl prašivého psa, který nemá víc rozumu než lidské svČdomí, otrávil bych ho. SvČdomí zabírá v þlovČku víc místa než všecky ostatní vnitĜnosti a nakonec vĤbec k niþemu není. Tom Sawyer to Ĝíká taky. KAPITOLA XXXIV PĜestali jsme mluvit a zaþali jsme myslet. Za chvíli povídá Tom: 332 "Jen se podívej, Hucku, jsme my ale troubové, že jsme si na to nevzpomnČli dĜív. Sázím se s tebou, že vím, kde Jim je." "No ne. Kde je?" "V tom domku u smetištČ. Jen si to rozeber. Všiml sis když jsme obČdvali - þernocha, který tam šel s nČjakým jídlem?" "Všiml jsem si ho." "A co myslíš, pro koho to bylo?" "Pro psa." "Taky jsem si to myslel. Ale nebylo to pro psa." "Jak to víš?" "Protože v tom byl taky kus melounu." "To je pravda. Že mČ to netrklo! A pĜece vím, že pes nežere melouny. Tady vidíš, jak þlovČk mĤže koukat a pĜitom nevidČt." "Než þernoch vešel do domku, musel odemknout visací zámek. Když vyšel, zase zamkl. Zrovna když jsme vstávali od stolu, þernoch pĜinesl strýþkovi klíþ; vsadím se, že to byl klíþ od toho visacího zámku. Meloun znamená þlovČka, zámek znamená vČznČ; není pravdČpodobné, že by byli dva vČzni na tak malé plantáži 333 a kde jsou lidé tak milí a hodní. Jim je tím vČznČm. Jsem rád, že jsme na to pĜišli detektivním zpĤsobem; za jiný zpĤsob bych nedal zlámanou grešli. A teć si lam hlavu a sestav plán, jak Jima ukrást, a já sestavím také plán a pak zvolíme ten, který se nám bude líp líbit." ýlovČk by neĜekl, že Tom je pouhý chlapec. Taková hlava! Já mít jeho hlavu, nevymČnil bych ji, ani kdybych se mohl stát vévodou nebo kormidelníkem na parníku nebo šaškem v cirkusu nebo co já vím. Zaþal jsem vymýšlet plán, ale jenom tak, abych nČco dČlal; dobĜe jsem vČdČl, kdo vymyslí správný plán. Za chvileþku povídá Tom. "Hotovo?" "Ano," povídám já. "Tak sem s tím." "MĤj plán je takový," povídám já. "MĤžeme snadno vypátrat, je-li Jim opravdu v tom domku. Potom zítra veþer vytáhneme z Ĝeky mĤj þlun a zajedeme na ostrov pro vor. A pak, jakmile bude nČjaká tmavá noc a starý pán bude spát, vezmeme mu z kapsy klíþek. Potom sedneme s Jimem na vor a pojedeme. Ve dne se budeme skrývat, v noci budeme jezdit, jak jsme to s Jimem dČlávali. Myslíš, že by to klapalo?" "Klapalo? JistČ by to klapalo - jako mlýn. Ale je to ostudnČ jednoduché - až hanba; nemá to vĤbec nic do sebe. Co je po plánu, který nedá víc práce než uzmout 334 klíþek? To je plán mírný jako husí víno. Hucku, vždyĢ by to nenadČlalo víc rozruchu, než jako kdybys ukradl sousedovi jablko ze stromu." Nic jsem na to neĜíkal, protože jsem nic jiného neþekal; ale vČdČl jsem, že TomĤv plán - až ho bude mít hotový nebude mít žádnou z tČch vad. A opravdu nemČl. ěekl mi, jaký je, a hned jsem vidČl, že jeho plán je pĜinejmenším patnáctkrát lepší než mĤj, pokud jde o parádnost, osvobodí Jima stejnČ jako mĤj plán a navíc ještČ pĜi tom mĤžeme být všichni na smrt zabití. Tak jsem byl spokojen a Ĝekl jsem, že podle nČho pojedeme. Jaký ten plán byl, to zde nemusím popisovat, protože jsem vČdČl, že nezĤstane beze zmČny. VČdČl jsem, že ho Tom bude všestrannČ mČnit na každém kroku, jak vČc bude postupovat, a že použije každé pĜíležitosti, aby plán vylepšil nČjakým siláckým kouskem. A taky že to dČlal. Jedno bylo jisté, totiž že Tom Sawyer bere vČc vážnČ a že opravdu míní pomoct ukrást Jima z otroctví. A právČ to mi nešlo na rozum. Jen se na nČho podívejte. Byl to chlapec zpĤsobný, slušný a dobĜe vychovaný; mČl dobré jméno, o které by mohl pĜijít; mČl doma pĜíbuzné, kteĜí mají také dobré jméno; byl chytrý a žádný zabednČnec; byl vzdČlaný, žádný nevzdČlanec; nebyl sprostý, ale uhlazený; a pĜece, tady ho vidíte, jak bez ohledu na hrdost, poþestnost anebo cit klesá tak hluboko, že se propĤjþuje k ukradení þernocha, a tím pĜede všemi lidmi uvaluje hanbu na sebe a uvaluje hanbu na rodinu; vĤbec mi to nešlo do hlavy. Bylo to do nebe volající a já vČdČl, 335 že bych se mČl ozvat a že bych mu to jako opravdový pĜítel mČl Ĝíct naplno a že bych ho mČl pĜimČt, aby celé vČci rovnou nechal a zachránil se. A já mu to taky zaþal Ĝíkat; ale on mČ zarazil a povídá: "Nemyslíš, že vím, co dČlám? Nemyslíš, že vČtšinou celkem vím, co dČlám?" "Víš." "NeĜekl jsem, že pomĤžu ukrást toho þernocha?" "ěekl." "No tak!" Víc toho Tom neĜekl a víc jsem neĜekl ani já. Bylo darmo mluvit, protože když Tom Ĝekl, že nČco udČlá, vždycky to udČlal. Ale poĜád jsem ještČ nerozumČl, proþ se toho chce úþastnit; tak jsem to prostČ nechal plavat a už jsem si s tím nelámal hlavu. Když si to tak pevnČ umínil, já za to nemohl. Když jsme se vrátili domĤ, bylo už všude zhasnuto a ticho; tak jsme šli po dvoĜe dál obhlédnout domek a smetištČ. Šli jsme dvorem proto, abychom vidČli, co budou dČlat psi. Znali nás, a tak nedČlali víc povyku, než dČlají vesniþtí psi, když se v noci nČco šustne. Když jsme pĜišli k domku, podívali jsme se na prĤþelí a na obČ boþní stČny. A na boþní stČnČ, kterou jsem pĜedtím nevidČl byla to severní strana -, jsme našli nezasklené þtvercové 336 okno; bylo obstojnČ vysoko a bylo zatluþené jenom napĜíþ jedním tlustým prknem. Povídám: "Tak to bychom mČli. Díra je dost velká, aby se Jim mohl protáhnout, jen co utrhneme prkno." Povídá Tom: "To je tak jednoduché jako hrát mlýnek nebo jít za školu. Doufám, pevnČ doufám, že najdeme nČco složitČjšího, než je tohle, Hucku Finne." "Dobrá," povídám já, "jakpak kdybychom tedy propilovali zeć - tak jak jsem to udČlal tenkrát, když jsem byl zavraždČný?" "To už by bylo lepší," povídá Tom. "Je to skuteþnČ tajemné, dá to práci a nebylo by to špatné," povídá Tom, "ale vsadím se s tebou, že pĜijdeme na nČco, co trvá dvakrát tak dlouho. Není žádný spČch; pojćme se podívat dál." Mezi domkem a mezi plotem, tedy k zadní stČnČ domku, byla pĜistavČna kolna, která sahala až k okapu chaty a byla udČlaná z prken. Byla tak dlouhá jako domek, ale ne tak široká; mČĜila do hloubky necelé dva metry. DveĜe do kolny byly na jižní stranČ a byly zavĜené visacím zámkem. Tom šel ke kotli na vaĜení mýdla a nČco tam hledal. Za chvilku pĜišel a nesl tu železnou vČc, co se s ní sundává poklice; tím vypáþil jednu skobu. ěetČz spadl na zem a my otevĜeli dveĜe a šli dovnitĜ a zavĜeli za sebou; škrtli jsme sirkou a vidíme, že kolna je u chaty jenom 337 pĜistavČná, ale nemá s ní žádné spojení. Podlahu to nemČlo a nebylo v tom vĤbec nic než pár starých, rezavých motyþek, lopat a krumpáþĤ a zmrzaþený pluh. Sirka zhasla a náš zájem taky; vyšli jsme ven, zandali skobu a dveĜe byly zamþeny jako pĜedtím. Tom mČl ukrutánskou radost. Povídá: "Teć je to v poĜádku. My ho osvobodíme podkopem! Zabere to asi týden." Potom jsme šli domĤ. Já šel zadními dveĜmi - staþilo zatáhnout za Ĝemínek petlice, protože oni zde nikdy nezamykají -, ale Tomu Sawyerovi to ovšem nebylo dost romantické; nedal a musel lézt nahoru po hromosvodu. TĜikrát se dostal až do poloviþky, ale pokaždé zase spadl a potĜetí si málem vyrazil mozek, takže myslel, že to bude muset vzdát; ale když si odpoþinul, Ĝekl, že to zkusí do þtvrtíce, a tentokrát se nahoru dostal. Ráno jsme byli vzhĤru za svítání a sebČhli jsme na dvĤr, dolĤ k chaloupkám þernochĤ, abychom se pomazlili se psy a skamarádili se s þernochem, který krmil Jima, jestli je to Jim, kdo dostával to jídlo, þernoši právČ konþili snídani a chystali se na pole; JimĤv þernoch skládal do kastrolu chleba a maso a podobné; zatímco ostatní odcházeli, kdosi pĜinesl z domu klíþ. JimĤv þernoch mČl dobrácký, pĜihlouplý obliþej a kudrnaté vlasy mČl stoþené do chumáþkĤ obtoþených nitČmi. To bylo proti þarodČjnicím. ěíkal, že ho teć þarodČjnice v noci hroznČ sužují a provádČjí mu zlé kousky a že proto vidí všelijaké divné vČci a slyší divná 338 slova a divné zvuky a že snad jakživ ještČ nebyl tak dlouhou dobu uhranutý jako teć. Když nám to vyprávČl, dostal se do takové ráže, že naþisto zapomnČl, co mČl udČlat. Proto mu Tom Ĝekl: "Naþ je to jídlo? PĤjdeš krmit psy?" ýernoch se zaþal usmívat a úsmČv se mu šíĜil po tváĜi jako kruhy, když hodíte kámen do bahnité louže. Potom povídá: "Ano, pane Sid, jednoho psa jdu krmit. A je to zvláštní pes, když na to pĜijde. ChtČl byste se jít na nČho podívat?" "Ano." ŠĢouchl jsem Toma a šeptám mu: "Teć tam chceš jít? Za denního svČtla? To pĜece v plánu nebylo." "Ne, nebylo. Ale je to v plánu teć." Aby ho husa kopla. Šel jsem s ním, ale vĤbec se mi to nechtČlo líbit. Když jsme vešli do domku, nic jsme nevidČli, jaká tam byla tma; ale Jim tam byl, doopravdy a skuteþnČ. VidČl nás a zavolal: "Hucku, Hucku! A ty má svatá dobroto! Není to pan Tom?" 339 Já vČdČl, jak to dopadne; zrovna tak jsem to þekal. Ale co mám dČlat, to jsem nevČdČl; a i kdybych to byl vČdČl, nebyl bych to mohl udČlat, protože þernoch skoþil Jimovi do Ĝeþi a povídá: "Pro pČt ran! On vás, páni, zná?" Teć už jsme se rozkoukali. Tom se díval na þernocha upĜenČ a jakoby tázavČ a povídá: "Kdo nás má znát?" "No, tady ten uteklý þernoch." "Nemyslím, že nás zná; ale kdo ti to nakukal?" "Kdo mi to nakukal? Cožpak vás zrovna teć nevolal, jako by vás znal?" Povídá Tom, jako by se octl pĜed záhadou: "To je moc podivné. Kdo volal? Kdy volal? Co volal?" Obrátil se ke mnČ, klidnČ klićánko, a povídá: "Slyšel jsi ty snad nČco volat?" ToĢ se ví, co mi zbývalo? Mohl jsem Ĝíct jen jedno, tak jsem to Ĝekl. Povídám: "Ne. Já neslyšel, že by nČkdo byl nČco Ĝekl." Pak se Tom obrátil k Jimovi, díval se na nČho, jako by ho vidČl poprvé v životČ, a pak povídá: 340 "Volals nČco?" "Ne, pane," povídá Jim, "Já jsem neĜekl vĤbec nic, pane." "Ani slovo?" "Ne, pane, já neĜekl ani slovo." "VidČls nás už nČkdy?" "Ne, pane; pokud já vím, ještČ jakživ ne." Tak se Tom zase obrátil k þernochovi, který vyvaloval oþi a byl ukrutnČ vystrašen, a Ĝekl mu dost pĜísnČ: "Co se to s tebou dČje? Jak jsi pĜišel na to, že nČkdo mČl volat?" "Ó, ó, to jsou ty neĜádné þarodČjnice, pane. Radš bych se už nevidČl. Ty þarodČjnice mi nedají pokoj a ještČ mČ umoĜí k smrti, jak mČ straší. Prosím, prosím, nikomu o tom nic neĜíkejte, pane, sic mČ starý pan Silas bude moc hubovat; protože on Ĝíká, že na svČtČ žádné þarodČjnice nejsou. Škoda že tu teć není, vČþná škoda. To bych rád vČdČl, co by Ĝekl, kdyby zde byl. Sázím krk, že by se z toho tentokrát nemohl vyzout. Ale tak to chodí. ýlovČk, který je zabednČný, zĤstane zabednČný; na nic se nechce podívat, aby na to sám pĜišel, a když vy na to pĜijdete, tak vám nevČĜí." 341 Tom mu dal desetník a Ĝekl, že to nikomu nepoví; a Ĝekl mu, aby si ještČ pĜikoupil nitČ a udČlal si na hlavČ ještČ víc chomáþkĤ. A potom se Tom podíval na Jima a Ĝekl: "Tak nevím, zda strýc Silas tohohle þernocha neobČsí. Kdybych já chytil þernocha, který byl tak nevdČþný, že utekl, já bych ho nevracel, já bych ho povČsil." A zatímco þernoch šel ke dveĜím, aby se podíval na desetník a kousl do nČho, jestli je pravý, Tom zašeptal Jimovi: "Nikdy neĜíkej, že nás znáš. A až uslyšíš v noci kopání, tak jsme to my. My tČ osvobodíme." Jim ještČ staþil popadnout naše ruce a stisknout je; potom se þernoch vrátil a my mu Ĝekli, že zase pĜijdeme, bude-li chtít; a on Ĝekl, že by byl rád, kdybychom pĜišli, obzvlášĢ když sem jde za tmy, protože se þarodČjnice do nČho dávají nejvíce za tmy, takže je rád, když má kolem sebe lidi. KAPITOLA XXXV Do snídanČ rodiny byla ještČ aspoĖ hodina, tak jsme zašli do lesa; Tom totiž Ĝekl, že potĜebujeme nČjaké svČtlo, pĜi kterém budeme kopat, a lucerna že dává svČtla pĜíliš moc a mohla by nás prozradit; že tedy potĜebujeme hromadu ztrouchnivČlého dĜíví, kterému se Ĝíká ,,lišþí oheĖ" a které ve tmČ vydává mírnou záĜ. Tak jsme nasbírali náruþ ztrouchnivČlých kusĤ a ukryli je v podrostu. Potom jsme si sedli, abychom si odpoþinuli, a Tom povídá jaksi mrzutČ: 342 "Kat aby to spral. Celá vČc je tak snadná a hloupá, že snadnČjší a hloupČjší už ani nemĤže být. A proto je tak zatra obtížné sestavit obtížný plán. Nikde není žádný ponocný, žádný hlídaþ, žádný strážný, kterého by bylo tĜeba omámit - a pĜece by tu mČl být. Ale zatím tady není ani pes, kterému bychom mohli dát sežrat pilulku na spaní. Nebo ten Jim - je pĜipoután za nohu tĜímetrovým ĜetČzem k noze své postele. Ale staþí nadzvednout postel a vyvléct ĜetČz. A strýc Silas dĤvČĜuje prostČ každému; posílá klíþek tomu praštČnému þernochovi, ale neposílá nikoho, kdo by toho þernocha hlídal. Jim už mohl dávno utéct tím oknem, jenže by s tĜímetrovým ĜetČzem na noze daleko nedošel. Aby do toho do všeho... Hucku. Je to hroznČ hloupá situace. Všecky nesnáze si musíme vynalézt sami. No, žádná pomoc odnikud; musíme vaĜit z vody a musíme ukázat, co umíme. JeštČže máme jednu útČchu: Je vČtší sláva dostat ho na svobodu pĜes þetné pĜekážky a nebezpeþí, která jsme museli sestavit z vlastní hlavy, když je nedodali lidé, jejichž povinností bylo pĜekážky a nebezpeþenství dodat. Tak si napĜíklad vezmi otázku té lucerny. Holá pravda je, že prostČ musíme dČlat, jako by lucerna byla nebezpeþná. Ve skuteþnosti bychom si sem mohli pozvat pochodĖový prĤvod, aby nám svítil na práci, a nikdo by si toho nevšiml. Ale abych nezapomnČl, musíme nejdĜív sehnat nČco, z þeho by se dala udČlat pilka." "Naþ potĜebujeme pilku?" "Naþ potĜebujeme pilku? Cožpak nemusíme pĜepilovat nohu od Jimovy postele, když chceme uvolnit ĜetČz?" 343 "Ale vždyĢ jsi sám Ĝíkal, že tu postel jde zvednout a ĜetČz vyvléct." "To je ti podobné, Hucku Finne, to jsi celý ty. Díváš se na vČci, jako kdybys ještČ nebyl odrostl školce. Cožpak jsi v životČ neþetl vĤbec žádnou knihu? Neþetl jsi nic o baronu Trenckovi, ani o Casanovi, ani o Benvenutovi Cellinim, ani o JindĜichovi þtvrtém, ani o jiném takovém hrdinovi?26 Kdo to jakživ slyšel, osvobozovat vČznČ takovým staropanenským zpĤsobem? Ne; nejlepší autority se shodují v tom, že je tĜeba pĜepilovat nohu postele, ale nechat ji naoko, jak je; piliny se musejí spolknout, aby to nebylo znát, a propilované místo se musí zamazat trochou mastné špíny, takže ani nejbystĜejší velitel pevnosti nevidí, že nČkdo nČco piloval, a myslí, že noha od postele je v bezvadném stavu. Pak, v noci, když jsi pĜipraven k útČku, do pĜepilované nohy þutneš, noha se porouþí, vyvleþeš ĜetČz a už to máš. Staþí, když pĜivážeš svĤj provazový žebĜík k cimbuĜí, svezeš se dolĤ, zlomíš si v zahradním pĜíkopu nohu - protože provazový žebĜík je o pČt metrĤ osmdesát kratší - a tam už tČ þekají komoĖové a tvoji vČrní vazalové, kteĜí tČ popadnou, pĜehodí si tČ pĜes sedlo, a šup! už jedeš do své rodné Provence nebo Navarry nebo odkud jsi. Tak parádnČ se to dČlá, Hucku. Škoda že u té kolny není hradní pĜíkop. Budeme-li mít v noci úniku kdy, tak ho tam vykopeme." Povídám já: "Naþ potĜebujeme hradní pĜíkop, když chceme Jima vytáhnout zpod domku?" 344 Ale Tom mČ už vĤbec neslyšel. ZapomnČl na mne a na všecko kolem. SedČl s bradou v dlani a pĜemýšlel. Na chvilku vzdechl a potĜásl hlavou; potom vzdechl ještČ jednou a povídá: "Ne, to by nešlo - nutnost toho není dostateþnČ naléhavá." "Nutnost pro co není dostateþnČ naléhavá?" povídám. "Pro upilování Jimovy nohy," povídá Tom. "Jdi do háje," já na to, "pro to není vĤbec žádná nutnost. A naþ bys mu vĤbec chtČl nohu pilovat?" "No, nČkteré z nejlepších autorit to udČlaly. Nemohly se vyvléct z ĜetČzu, tak si prostČ uĜízly ruku a mazaly odtamtud. A noha by byla ještČ lepší než ruka. Ale musíme to pustit k vodČ. V tomto pĜípadČ není nutnost dost naléhavá; a kromČ toho Jim je þernoch a nechápal by dĤvody; nemČl by pochopení pro evropské mravy a obyþeje; tak toho necháme. Ale je tu aspoĖ nČco jiného dáme mu provazový žebĜík; mĤžeme roztrhat prostČradla a udČlat mu z nich žebĜík; to je snadné. A pošleme mu ho zapeþený do paštiky27; vČtšinou se to tak dČlá. A já už jedl horší vČci." "Nepovídej, Tome Sawyere," povídám. "Jim vĤbec nepotĜebuje provazový žebĜík." 345 "Ty nepovídej! PotĜebuje provazový žebĜík, jenomže ty tomu nerozumíš. Musí mít provazový žebĜík; všichni ho mají." "A co s ním, u všech všudy, bude dČlat?" "Co s ním bude dČlat? MĤže ho schovat do postele, no ne? Tak se to dČlá; a Jim to musí udČlat také. Hucku, mnČ se zdá, že nechceš dČlat nic, co naĜizují pravidla; chceš poĜád zavádČt nČjaké novoty. Dejme tomu, že s tím žebĜíkem nebude dČlat nic. Ale nezbude tam v posteli po nČm jako stopa? A nemyslíš, že lidé budou chtít stopu? To se ví, že budou chtít najít uprchlíkovu stopu. A ty bys jim žádnou nechtČl nechat? To by byla pČkná ostuda, to ti Ĝeknu. Jakživ jsem nČco takového neslyšel." "Dobrá," povídám já, "když je to pĜedpis, tak aĢ pro mČ za mČ ten žebĜík dostane, protože nechci kazit žádné pĜedpisy; ale jedno ti povídám. Tome Sawyere, - jestli na ten žebĜík pro Jima roztrháme naše prostČradlo, vypijeme si to od tety Sally, jako že dvČ a dvČ jsou þtyĜi. Jak já na to koukám, žebĜík upletený ze stromové kĤry, tĜeba z bílého oĜechu, nestojí nic a niþím neplýtvá a dá se nacpat do tČsta a schovat v slamníku stejnČ jako ten tvĤj žebĜík hadrový. A pokud jde o Jima, Jim z toho nemá pojem, takže jemu to bude jedno, z þeho ten žebĜík -" "Jdi do háje, Hucku Finne. Kdybych byl tak nevzdČlaný jako ty, byl bych zticha. Já bych na tvém místČ ani nemukl. Kdo jakživ slyšel, že by vČzeĖ uprchl z pevnosti pomocí žebĜíku ze stromové kĤry? Je to prostČ k smíchu." 346 "Dobrá, Tome, dČlej, jak umíš, ale dej si poradit; neberme naše prostČradlo. Já radČji pĤjþím nČjaké z tČch, co se suší na šĖĤĜe." "PĤjþ taky košili." "Naþ potĜebujeme košili, Tome?" "Aby si Jim na ní mohl vést deník." "Deník? Nehoupej! Jim neumí psát." "Dejme tomu, že neumí psát, ale jistČ mĤže na košili kreslit znaþky, když mu udČláme pero - buć ze staré lžíce nebo z kusu staré železné obruþe od sudu." "Ale, Tome, mĤžeme pĜece vytrhnout huse brk a udČlat mu péro; bude lepší; a taky to pĤjde rychleji." "VČzĖĤm nepobíhají husy po podzemních kobkách, aby jim mohli vytrhávat brka, ty popleto. VČzĖové si vždycky vyrábČjí pera z nejtvrdšího, nejpevnČjšího a nejotravnČjšího starého mosazného svícnu nebo nČþeho takového, k þemu se dostanou. A pilování jim trvá týdny a týdny a mČsíce a mČsíce, protože to musejí dČlat tĜením o zeć. VČzeĖ by jakživ nepoužil husího brku, i kdyby ho mČl. Bylo by to proti pĜedpisĤm." "Jak chceš. Ale z þeho mu udČláme inkoust?" "ýetní vČzĖové si vyrábČjí inkoust z železného rezu a ze slz; ale to dČlá jen ta obyþejná sorta a pak ženské; 347 nejlepší autority píší vlastní krví. Jim to mĤže udČlat taky; a když bude chtít poslat obyþejnou bČžnou zpráviþku, aby dal svČtu vČdČt, kde je držán v zajetí, mĤže to napsat vidliþkou na dno cínového talíĜe, a vyhodit talíĜ oknem. Železná maska28 to vždycky tak dČlávala a je to také zatra dobrý zpĤsob." "Ale Jim nemá cínové talíĜe. Jídlo se mu nosí v kastrolu." "To nevadí. My mu nČjaké opatĜíme." "A kdo bude umČt jeho zprávu pĜeþíst?" "To s tím nemá co dČlat, Hucku Finne. Jim jenom musí psát na talíĜe a vyhazovat je oknem. Nejsi povinen umČt to pĜeþíst. VČtšinu toho, co vČzĖové píší na talíĜe nebo kamkoli jinam, nemĤže beztak vĤbec nikdo pĜeþíst." "Tak naþ potom kazí talíĜe?" "U všech všudy, vždyĢ to nejsou jejich talíĜe." "No ale jsou to nČþí talíĜe, no ne?" "No a? Co vČzĖovi záleží na tom, þí -" PrávČ jsme zaslechli, jak svolávají rodinu k snídani, tak toho Tom nechal a my metli domĤ. BČhem dopoledne jsme si pĤjþili ze šĖĤry prostČradlo a bílou košili. Našel jsem starý pytel, dal jsem to do nČho a pak jsme šli pro "lišþí oheĖ" a dali ho tam taky. ěíkal 348 jsem tomu pĤjþit si, protože tak to nazýval táta; Tom Ĝíkal, že to není pĤjþování, ale kradení. ěíkal, že vystupuje jménem vČznČ a vČzĖovi že na tom houby záleží, jak se k vČcem dostane, jen když se k nim dostane, a nikdo to vČzĖovi nezazlívá. Pro vČznČ není žádný zloþin ukrást vČc, kterou potĜebuje, aby mohl utéct, Ĝíkal Tom; na to má právo; a tak dokud jsme vystupovali jménem vČznČ, mČli jsme plné právo ukrást zde cokoliv, co jsme jakýmkoliv zpĤsobem potĜebovali k útČku z vČzení. ěíkal, že kdybychom nebyli vČzni, že by to bylo nČco naþisto jiného a že jenom sprosĢák a darebák by kradl, když není vČznČm. Tak jsme si Ĝekli, že ukradneme všecko, co nám pĜijde pod ruku. A pĜece Tom potom jednou hroznČ vyvádČl, když jsem ze záhonu þernochĤ ukradl meloun a snČdl ho; musel jsem jít a dát þernochĤm desetník a nesmČl jsem Ĝíct, zaþ to je. Tom Ĝekl, že to myslel tak, že mĤžeme krást všecko, co potĜebujeme. Dobrá, povídám, vždyĢ já ten meloun potĜeboval. Ale on Ĝekl, že jsem ho nepotĜeboval k útČku z vČzení a v tom že je ten rozdíl. ěekl, že kdybych byl meloun potĜeboval na schování a propašování nože, kterým by Jim mohl zabít velitele pevnosti nebo vrchního žaláĜníka, že by to bylo bývalo v poĜádku. Nechal jsem to plavat a nehádal jsem se, aþkoliv - povídám sám sobČ co má þlovČk z toho, že dČlá vČznČ, když musí uvažovat na apatykáĜských vážkách pokaždé, když se mu šikne ćobnout meloun. Ale abych se vrátil k vČci - þekali jsme dopoledne, až všichni byli u své práce a dvĤr byl prázdný; potom Tom odnesl pytel do kolny, zatímco já stál kousek opodál a dával pozor. Za chvilku Tom vylezl z kolny a povídá: 349 "Všecko je v poĜádku, až na náĜadí; a to se dá snadno zaĜídit." "NáĜadí?" povídám já. "Ano." "NáĜadí na co?" "No na kopání. PĜece se k nČmu nebudeme prohledávat." "A ty staré krumpáþe a ostatní vČci v kolnČ - ty ti nejsou dost dobré? Ty nestaþí na udČlání podkopu pro þernocha?" povídám já. Obrátil se ke mnČ a podíval se na mČ tak soucitnČ, že by þlovČka k slzám dojal, a povídá: "Hucku Finne, slyšels jakživ, že by vČzeĖ mČl ve skĜíni krumpáþe a lopaty a ostatní moderní pĜíslušenství, kterým by se mohl prokopat? Ptám se tČ - máš-li vĤbec špetku zdravého rozumu -, jaký nárok na hrdinství by mČl þlovČk, který by se dostal na svobodu takovým zpĤsobem? To by mu pĜece mohli rovnou pĤjþit klíþ a hotovo. Krumpáþe a lopaty, þlovČþe, by nedali ani královi." "Tak," povídám já, "když nemĤžeme potĜebovat krumpáþe a lopaty, co tedy potĜebujeme?" "Dva pĜíbory." 350 "Na podkopání domku?" "Ano." "Neblázni, Tome, to je pĜece pitomost." "VĤbec na tom nezáleží, jak pitomé to je; je to správný 446 zpĤsob, a pĜedpisový zpĤsob. Jiný zpĤsob není - aspoĖ já jsem o jiném jakživ neslyšel a já þetl všechny knížky, které o tom podávají informace. Všichni se prokopávají pomocí stolního nože - a ne aby sis myslel, že se prokopávají jenom hlínou; vČtšinou se prokopávají pevnou skálou. Trvá jim to týdny a týdny a vČtšinou to nebere vĤbec žádný konec. Jen se podívej na toho vČznČ, který byl v nejhlubší podzemní kobce zámku Dýf29 v marslilleském pĜístavu; ten se prokopával taky tak; co myslíš, jak dlouho mu to trvalo." "Nevím." "Tak hádej!" "Nevím. PĤl druhého mČsíce?" "TĜicet sedm let - a vylezl v ýínČ. Tak se to dČlá. Škoda že tahle pevnost nestojí na skále" "Jim nikoho v ýínČ nezná." 351 "To vĤbec nevadí. Ten druhý tam taky nikoho neznal. Ale ty se vždycky chytáš slovíþek a vedlejších podrobností. Proþ se nedržíš hlavní vČci?" "Dobrá, dobrá - mnČ je jedno, kde vyleze; hlavní vČc je, že vyleze. A myslím, že Jim na to bude koukat stejnČ. Ale jedno je jisté - Jim je pĜíliš starý, než abychom ho vyhrabávali stolním nožem. Tak dlouho by nám nevydržel." "Však on nám vydrží, nic se neboj. Snad si nemyslíš, že nám podkopání hlinČných základĤ bude trvat sedmatĜicet let?" "Jak dlouho to bude trvat, Tome?" "No nemĤžeme si dovolit piplat se s tím tak dlouho, jak bychom mČli, protože strýc Silas mĤže co nevidČt dostat zprávu z New Orleansu, že Jim není odtamtud. Potom strýc Silas dá do novin inzerát nebo udČlá nČco podobného. Proto by bylo riskantní kopat tak dlouho, jak bychom mČli. VlastnČ by to podle pĜedpisu mČlo trvat, myslím, takové dva roky, ale tolik þasu nemáme. Protože vČci jsou tak nejisté, doporuþuji toto: Budeme kopat tak dobĜe a tak rychle, jak to dokážeme; a potom mĤžeme dČlat, jako by to trvalo sedmatĜicet let. Vykopeme tunel co nejrychleji a pĜi prvním poplachu mĤžeme Jima hned vytáhnout. Myslím, že to tak bude nejlepší." "KoneþnČ jsi Ĝekl rozumné slovo," povídám já. "DČlat ‚jako by' nic nestojí; dČlat ‚jako by' nedá žádnou fušku; a pomĤže-li to, mĤžeme pro mČ a za mČ dČlat, jako by nám 352 to bylo trvalo sto padesát let. VĤbec by mČ to nenamáhalo, jakmile bych se v tom nauþil chodit. A teć se nenápadnČ odsunu a ćobnu dva stolní nože." "Ćobni tĜi," povídá Tom; "z jednoho budeme muset udČlat pilku." "Tome," povídám já, "jestliže to není proti pĜedpisĤm a jestli to není bezbožnost, tak bych tČ chtČl upozornit, že pod šindeli za udírnou se válí stará rezavá pila." Tom se na mČ podíval pohledem unaveným a beznadČjným a povídá: "S tebou je darmo mluvit, Hucku, nic se nenauþíš. BČž a ćobni ty nože - tĜi kusy." Tak jsem to udČlal. KAPITOLA XXXVI Veþer, když jsme si byli jisti, že všichni už spí, sjeli jsme po hromosvodu a zavĜeli se v kĤlnČ; vysypali jsme "lišþí oheĖ" na hromadu a dali se do toho. NapĜed jsme si udČlali místo - asi pĤl druhého metru - uprostĜed dolní klády; všecko jsme odstrþili stranou a Tom Ĝekl, že jsme zrovna v místech za Jimovou postelí a že se pod ni podkopeme; a až tam budeme, že nikdo v domku nic nepozná a žádnou díru neuvidí, protože pĜehoz z Jimovy postele sahá až na zem, a musel bys ho zvednout a podívat se pod postel, abys díru vidČl. Tak jsme stolními noži kopali a kopali až skorem do pĤlnoci; pak už jsme byli utahaní jak psi a ruce jsme mČli samý puchýĜ, ale 353 práci nebylo dohromady vidČt žádnou. Nakonec jsem Ĝekl: "Tome Sawyere, tohle není fuška na sedmatĜicet let, tohle je fuška na osmatĜicet let." Tom neodpovČdČl nic, jen vzdychl a za chvilku pĜestal kopat a hezky dlouho nedČlal nic a já vČdČl, že pĜemýšlí. Potom povídá: "Málo naplat, Hucku, takhle to nepĤjde. Kdybychom byli vČzni, šlo by to, protože bychom na to mČli let, co bychom chtČli, a nebyl by žádný spČch; a každý den bychom mohli kopat jen nČkolik minut, když se stĜídají stráže, a tak bychom nemČli puchýĜe a mohli bychom to dČlat léta letoucí správnČ, jak se to má dČlat. Ale my se s tím nemĤžeme babrat; my sebou musíme hodit, my nemáme þasu nazbyt. Kdybychom mČli takhle kopat ještČ jednu noc, museli bychom udČlat týden pĜestávku, aby se nám zahojily ruce. DĜív než za týden bychom nĤž nemohli vzít do ruky." "Tak co tedy udČláme, Tome?" "Povím ti. Není to správné a není to morální a nechtČl bych, aby se to rozneslo mezi lidi; ale nic jiného nám nezbývá; musíme se prokopat krumpáþi a dČlat, jako by to byly stolní nože." "To je Ĝeþ," povídám já. "Rosteš do rozumu, Tome Sawyere," povídám, "morálka sem, morálka tam, krumpáþ - to je ono; a pokud jde o mČ, mnČ je morálka 354 beztak fuk. Když jdu krást þernocha nebo meloun nebo þítanku z nedČlní školy, nebudu si moc vybírat, jak to udČlám, jen když to udČlám. Chci toho þernocha nebo ten meloun nebo tu þítanku - a když je krumpáþ vČc, kterou se nejsnadnČji dokopu toho þernocha nebo toho melounu nebo té þítanky, vezmu krumpáþ; a houby s octem mi bude záležet na autoritách." "Abys vČdČl," povídá Tom, "v tom pĜípadČ tu je omluva pro krumpáþe a pro dČlání ‚jako by'; kdyby tomu tak nebylo, neschválil bych to a nedopustil bych porušování pravidel - protože pĜedpis je pĜedpis a nikdo nemá práva proti nČmu hĜešit, ledaže by to byl þlovČk nevzdČlaný, který neví, co se patĜí. Ty by sis mohl dovolit vykopávat Jima krumpáþem a nedČlat pĜitom, jako by to byl stolní nĤž, protože nevíš, co se patĜí; ale já si to dovolit nemĤžu, protože vím, co se patĜí. Podej mi stolní nĤž." MČl sice svĤj v ruce, ale dal jsem mu ještČ svĤj. Praštil s ním o zem a povídá: "Dej mi stolní nĤž!" NevČdČl jsem, co mám dČlat, ale pak jsem na to pĜišel. Prohrábl jsem staré harampádí, našel jsem krumpáþ a podal jsem mu ho. Tom ho vzal, nic neĜekl a dal se do práce. Tom byl vždycky takový. Moc si potrpČl na zásady. Já popadl lopatu a kopali jsme a odhazovali, až nám šosy lítaly. DĜeli jsme pĤl hodiny; déle jsme to už nevydrželi, 355 ale práci bylo vidČt, jáma byla už pČknČ hluboká. Když jsem byl nahoĜe ve svČtnici, podíval jsem se z okna a vidím, že Tom potí krev na hromosvodu, ale nic mu to nebylo platné, vylézt nemohl, protože mČl ruce moc bolavé. Nakonec povídá: ,, Je to marné, nejde to. Co mám dČlat? Jestli máš nápad, tak mi porać!" "Nápad bych mČl," povídám, "ale nevím, jestli není proti pĜedpisĤm. Pojć nahoru po schodech a dČlej, jako by to byl hromosvod." Tak to udČlal. Druhý den ukradl Tom v domČ tombakovou30 lžíci a mosazný svícen, aby z toho udČlal pro Jima pera, a také šest lojových svíþek; a já se toþil kolem þernošských chaloupek a þíhal na pĜíležitost, a ukradl tĜi cínové talíĜe. Tom Ĝíkal, že tĜi je málo; ale já Ĝekl, že až je Jim vyhodí, že je beztak nikdo neuvidí, protože zapadnou do vysokého plevele pod oknem, a že je tedy mĤžeme Jimovi pĜihrát zpátky, takže jich bude moct používat znovu. Tom se upokojil a povídá: "Teć musíme vyšpekulovat, jak to zaĜídit, aby Jim ty vČci dostal." "Vezmeme mu je dírou," povídám já, "až bude prokopaná." 356 Jenom se po mnČ opovržlivČ podíval, Ĝekl cosi, jako že nikdo ještČ jakživ neslyšel takovou pitomost, a potom spekuloval dál. Za chvileþku Ĝekl, že vymyslel pár zpĤsobĤ, ale že teć ještČ není tĜeba rozhodnout, kterého použije. ěekl, že napĜed musíme vyrozumČt Jima. Toho veþera jsme sjeli po hromosvodu krátce po desáté a vzali s sebou svíþku; pod oknem jsme chvíli naslouchali a slyšeli jsme Jima chrápat; tak jsme hodili svíþku dovnitĜ, ale to ho nevzbudilo. Potom jsme si plivli do dlaní, popadli krumpáþ a lopatu a za takové pĤl tĜetí hodiny jsme byli hotovi. Vylezli jsme pod Jimovou postelí a šmátrali jsme kolem, až jsme našli svíþku; zapálili jsme ji a postáli chvíli nad Jimem; vyhlížel dobĜe a zdravČ; potom jsme ho pomalu a povlovné vzbudili. Radostí, že nás vidí, málem breþel; a Ĝíkal nám milánku a zlatíþko a podobnČ, naþ si jen vzpomnČl, a navrhoval, abychom sehnali kalené dláto a pĜesekli ĜetČz u jeho nohy a abychom bez meškání práskli do bot. Ale Tom mu vysvČtlil, že by to bylo proti pĜedpisĤm, a sedl si a vyložil mu celý plán i s tím, že ho mĤžeme zmČnit každou minutu, kdyby se strhl poplach; a Ĝíkal, aby se Jim nebál, protože se postaráme, aby se urþitČ dostal na svobodu. Tak Jim Ĝekl, že je svolný, a potom jsme sedČli a povídali si o starých þasech a pak se Tom zaþal Jima vyptávat; a když mu Jim Ĝekl, že strýc Silas se pĜichází každý den nebo obden s Jimem modlit a teta Sally že se chodívá dívat, má-li Jim všecko, co potĜebuje, a má-li dost jídla, a že oba jsou na nČho hodní ažaž, Tom Ĝekl: "Teć vím, jak to zaonaþit. Budeme ti ty vČci posílat po nich." 357 Já jsem Ĝekl: "Nic takového nebudeš dČlat; je to snad nejoslovštČjší nápad, s jakým jsem se kdy setkal." Ale Tom mČ vĤbec neposlouchal; mlel dále svou. Takový byl vždycky, když si usmyslel nČjaký plán. Tak Ĝekl Jimovi, že budeme pašovat provazový žebĜík a jiné vČtší pĜedmČty prostĜednictvím þernocha Nata, který mu nosí jídlo, a že on, Jim, musí dávat pozor a nesmí být pĜekvapen a nesmí tČsto rozkrajovat pĜed Natem; a drobnČjší vČci že Tom dá do kapes strýcovi Silasovi a Jim je musí odtamtud vyklovnout; a jiné vČci že bude pĜivazovat tetČ Sally k pentlím zástČry nebo je strþí do kapsy u zástČry, pĤjde-li to; a vysvČtlil Jimovi, co to bude a naþ ty vČci budou. A Ĝekl mu, jak má vést deník - krví na košili. Vyložil mu všecko od a do zet. Jim vČtšinou vĤbec nechápal, že by to mČlo nČjaký smysl, ale Ĝekl, že my jsme bílí páni, a proto tomu jistČ rozumíme líp; a tak byl svolný a povídal, že udČlá všecko pĜesnČ tak, jak to Tom Ĝíká. Jim mČl zásobu dýmek udČlaných z kukuĜiþných košĢálĤ a mČl taky dost tabáku; tak jsme si udČlali správný spoleþenský dýchánek; potom jsme vylezli dírou a šli domĤ spát; naše ruce vypadaly - ani se neptejte. Tom byl v ohromné náladČ. ěekl, že to byla nejvČtší švanda, jakou kdy zažil, a pĜitom nejinteligentuálnČjší, a Ĝekl, kdyby vČdČl, jak to zaonaþit, že by osvobozoval Jima až do naší smrti a že by potom jeho osvobození pĜenechal našim dČtem; neb vČĜil, že se to Jimovi bude líbit tím víc, þím víc si na to bude zvykat. ěekl, že bychom takovým zpĤsobem mohli Jima osvobozovat tĜeba osmdesát let, což by byl svČtový rekord. A Ĝekl, že bychom všichni pak 358 byli slavní, protože jsme pĜi tom nosili svou trochu do mlýna. Ráno jsme sebČhli do dĜevníku, rozsekali svícen na pár širokých kouskĤ a Tom si je dal do kapsy i s tombakovou lžící. Pak jsme šli k chaloupkám þernochĤ, a zatímco jsem odvádČl Natovu pozornost, Tom vrazil kus svícnu do bochníku chleba, který byl v JimovČ kastrolu, a potom jsme doprovodili Nata, abychom vidČli, jak to funguje, a fungovalo to ohromnČ; když Jim kousl do bochánku, málem si vylámal všecky zuby; a opravdu to všecko nemohlo fungovat líp, než to fungovalo. Sám Tom to taky Ĝíkal. Jim nedal na sobČ vĤbec nic znát; dČlal, jako by to byl býval kamínek nebo nČco takového, co se nČkdy pĜi peþení pĜiplete do chleba; ale potom už nikdy do niþeho nekousl, pokud do toho napĜed na tĜech þtyĜech místech nevrazil vidliþku. A když jsme tak stáli v tom šeru, najednou se zpod Jimovy postele vyĜítili dva hafani a za nimi tĜetí a þtvrtý a Ĝada psĤ se netrhla, až jich v domku bylo jedenáct. KomĤrka jich byla tak plná, že þlovČk mohl sotva dechu popadnout. My jsme totiž zapomnČli zavĜít za sebou dveĜe kĤlny. ýernoch Nat jenom vykĜikl: "ýarodČjnice!" a už se porouþel. Svalil se na zem mezi psy a zaþal úpČt, jako by umíral. Tom rychle otevĜel dveĜe domku, popadl z Jimova kastrolu kus masa a hodil ho ven a psi se vyĜítili za masem. Do vteĜinky byl venku taky Tom a v mžiku byl zase zpátky a zavĜel za sebou. VČdČl jsem, že byl zavĜít dveĜe kĤlny. Pak si klekl k þernochovi, zaþal mu domlouvat a staral se o nČho a ptal 359 se ho, jestli mČl zase nČjaké vidČní. Nat se posadil, mžikal oþima, díval se kolem sebe a povídá: "Pane Sid, jistČ Ĝeknete, že jsem blázen, ale jestli jsem nevidČl skoro milión psĤ nebo ćáblĤ nebo þeho, aĢ tady na místČ umĜu. Já je urþitČ vidČl. Pane Sid, já je cítil, pane, já je cítil - vždyĢ po mnČ skákali! Pánbíþku v nebíþku, nic jiného už si na svČtČ nepĜeju než dostat nČjakou tu þarodČjnici do ruky - aspoĖ jednu! - AspoĖ jednou - nic jiného už si nepĜeju. Ale ještČ víc bych chtČl, aby mČ nechaly na pokoji!" Tom povídá: "Já ti Ĝeknu, co si já myslím. Proþ se sem þarodČjnice hrnou zrovna ve chvíli, kdy neseš uprchlému þernochovi snídani? Je to jednoduché: þarodČjnice mají hlad. Proto jim musíš udČlat snídani. UdČlej jim þarodČjnickou paštiku a budeš mít pokoj." "Jémináþku, pane Sid, jak jim mám dČlat þarodČjnickou paštiku, když nevím, jak se to dČlá. Já jsem o takové paštice vĤbec ještČ nikdy neslyšel." "Tak ti ji budu muset udČlat sám." "UdČláte to, milánku? UdČláte to opravdu? Budu líbat zem, kam vaše noha stoupla, opravdu budu." "Dobrá, já to udČlám, protože jsi to ty a protože jsi nám ukázal uprchlého þernocha. Ale musíš být velice opatrný. Když sem pĜijdeme, musíš se k nám otoþit zády; a ne aby 360 ses díval, co v tom pekáþi je, aĢ jsme tam dali cokoliv. A taky se nedívej, když Jim bere vČci z pekáþe. Kdo ví, co by se ti mohlo stát. A pĜedevším, ne aby ses toho dotýkal." "Já a dotýkat se toho, pane Sid? Copak si o mnČ myslíte, pane Sid? Já bych se toho nedotkl ani koneþkem prstu ani za sto tisíc bilionĤ dolarĤ." KAPITOLA XXXVII To jsme tedy mČli. Tak jsme odešli a zašli na konec dvora, kde byla hromada vyhozených starých krámĤ, rozbité boty, hadry, prasklé láhve, dČravé plechové nádobí a podobné. Prohrabovali jsme se v tom a pĜišli na staré umyvadlo; díry jsme ucpali, jak jsme umČli, a vzali jsme to, abychom v tom upekli paštiku. Ve sklepČ jsme do umyvadla nakradli mouku a šli domĤ, protože byl þas snídanČ. Cestou jsme našli pár pokrývaþských hĜebĤ; Tom Ĝekl, že pĜijdou vČzĖovi vhod, až bude chtít vyrýt do zdí podzemní kobky své jméno a své náĜky. V domČ jsme slyšeli, jak si dČti povídají, že tati a mami pĤjdou dnes ráno navštívit uprchlého þernocha. Tak Tom strþil jeden hĜeb do kapsy tetiny zástČry, která ležela na židli, a druhý jsme strþili za stuhu strýcova klobouku, který byl na psacím pultu. Pak jsme šli snídat a Tom strþil strýci Silasovi tombakovou lžíci do kapsy kabátu. Teta Sally tu ještČ nebyla, tak jsme museli chvilku þekat. A když pĜišla, byla uhĜátá a þervená ve tváĜi a dopálená. Jak bylo po modlení, zaþala jednou rukou vztekle nalévat 361 kávu a druhou rukou kárala po hlavČ dítko, na které ze svého místa dosáhla. A pĜitom povídá: "Celý dĤm jsem obrátila naruby a všecko je marné. Kam se jen mohla podít tvoje druhá bílá košile?" Srdce mi chtČlo spadnout do kalhot, ale zapletlo se do plic a do jater a do ostatních vnitĜností a kousek chlebové kĤrky zaþal putovat za ním krkem dolĤ a cestou se setkal s kašlem a vyletČl a letČl pĜes stĤl a vzal rovnou do oka jedno z dítek a dítko se zaþalo svíjet jako þerv na udici; krom toho vyrazilo pokĜik, za který by se nemusel stydČt Indián na váleþné stezce; a Tom mírnČ zmodral kolem žaber a všecko dohromady vytvoĜilo tak asi na þtvrt minuty situaci, kterou bych byl ochotnČ prodal hluboko pod cenou, kdyby se byl našel zájemce. Ale potom zase bylo všecko v poĜádku. Poniþilo nás tak jenom to náhlé pĜekvapení. Strýc Silas Ĝekl: "Je to vskutku prapodivné a nedovedu si to vysvČtlit. Vím naprosto urþitČ, že jsem ji svlékl, protože -" "Protože máš na sobČ jenom jednu. Jenom si poslechnČte mužskou logiku. Já vím, žes ji svlékl, a vím to líp, než kdybych se spoléhala na tvou dČravou pamČĢ. Já tu košili vidČla vþera na šĖĤĜe. VidČla jsem ji tam na vlastní oþi. Ale stejnČ je pryþ a budeš si muset vzít þervenou flanelovou, dokud nebudu mít kdy ušít ti novou bílou. To už bude ve dvou letech tĜetí, kterou budu šít. þlovČk aby celý den nic jiného nedČlal, než na tebe šil košile; a co s nimi dokážeš udČlat, to pĜesahuje mĤj rozum. ýlovČk by 362 Ĝekl, že jsi už dost starý, abys umČl dávat pozor na své vČci." "Zajisté, Sally, zajisté, vím, že máš pravdu, a opravdu se snažím. Ale v tomto pĜípadČ snad není celá vina na mnČ, protože pĜece s košilemi nemám co dČlat, leda když je mám na sobČ; a nemyslím, že jsem kdy ztratil košili, kterou jsem mČl obleþenou." "Za to, Silasi, opravdu nemĤžeš. Kdyby þlovČk mohl ztratit košili, kterou má na sobČ, byl bys ji už také ztratil, jak tČ znám. Ale košile není ještČ všecko. Ztratila se taky lžíce a to taky ještČ není všecko. Bylo jich deset a teć je jich jenom devČt. Hádám, že tu košili sežralo tele, ale tele urþitČ nevzalo lžíci." "A co se ještČ ztratilo, Sally?" "Šest svíþek se ještČ ztratilo, když to chceš vČdČt. Svíþky mohly sníst krysy a patrnČ je také snČdly; vždyĢ já se divím, že nám krysy už dávno neodnesly celý dĤm, když si vzpomenu, jak poĜád chceš ucpat ty jejich díry a nikdy to neudČláš; a kdyby krysy byly trochu chytĜejší, udČlaly by si hnízdo na tvé hlavČ, Silasi, - ty by sis toho jakživ nevšiml; ale nemĤžeme vinit krysy, že snČdly lžíci, to je jedenkrát jisté." "Máš pravdu, Sally, chyba je na mé stranČ a uznávám to; byl jsem neteþný; ale nedám zítĜku uplynout, aniž ty krysí díry ucpu." 363 "Ó, jen si nedČlej žádné násilí; vĤbec to nepospíchá; snad se k tomu dostaneš napĜesrok - þasu je dost. Matyldo Angelino Araminto Phelpsová!" ġuk! dopadl náprstek a dítČ vytáhlo pazourek z cukĜenky, jen to hvízdlo. A zrovna v tu chvíli pĜišla þernoška a Ĝekla: "Paní, ztratilo se prostČradlo." "ProstČradlo se ztratilo! Pro pČt ran -!" "Já ty díry dnes urþitČ ucpu," Ĝekl strýc Silas a vypadal ustaranČ. "Prosím tebe, buć zticha - myslíš si, že krysy odnesly prostČradlo? Kam zmizelo to prostČradlo, AlžbČto?" "Jako je nade mnou - vĤbec nevím, paní Sally. Vþera ještČ viselo na šĖĤĜe; ale zmizelo; už tam není." "To už vypadá na konec svČta! Jakživa jsem nČco takového nevidČla. Košile, prostČradlo, lžíce a šest svící " "Paní," pĜibČhla mladá dČveþka, mulatka, "chybí nám mosazný svícen." "Zmiz odtud, daremnice, nebo nČþím po tobČ hodím." Zkrátka, teta Sally Ĝádila a soptila. Zaþal jsem þíhat na pĜíležitost; chtČl jsem se nenápadnČ vytratit a jít do lesa a 364 poþkat, až se poþasí umírní. Teta Sally vyvádČla jako povstalec a mČla sólo; všichni ostatní byli jako putiþky a nikdo ani nešpetl; a najednou se strýc Silas zatváĜil rozpaþitČ a pĜihlouple a vytáhl z kapsy chybČjící lžíci. Teta Sally ustrnula s otevĜenými ústy a s rozhozenýma rukama; a pokud jde o mČ, já litoval, že nejsem v JeruzalémČ nebo ještČ kousek dál. Ale nelitoval jsem dlouho, neb teta Sally Ĝekla: "To jsem þekala. Tak tys tu lžíci mČl celou dobu v kapse. PatrnČ tam máš také ty ostatní vČci. Jak se tam ta lžíce dostala?" "Opravdu nevím, Sally," Ĝekl omlouvavČ, "víš, že bych to Ĝekl, kdybych to vČdČl. PĜed snídaní jsem si pĜipravoval kázání na slova SkutkĤ, sedmnáctá, a patrnČ jsem lžíci strþil bezdČky do kapsy domnívaje se, že to je bible, a asi to tak bude, protože bibli v kapse nemám; ale pĤjdu se podívat; a je-li bible tam, kde jsem ji mČl, bude jisté, že jsem ji nedal do kapsy, a bude to znamenat, že jsem bibli odložil a že jsem vzal lžíci a -" "Ó, pro pČt ran! Už toho nech! A seberte se, všichni, sakumpak a jdČte si po svých a nechoćte mi na oþi, dokud zase nebudu pĜi sobČ." Já bych to byl slyšel, i kdyby si to byla Ĝekla jen pro sebe, neĜkuli když to vykĜikla; a byl bych vyskoþil a poslechl, i kdybych byl býval mrtvý. Když jsme procházeli obývacím pokojem, starý pan Phelps si vzal klobouk a hĜeb padl na zem; starý pán se sehnul, hĜeb zvedl a 365 položil ho beze slova na polici a vyšel. Tom ho pozoroval, vzpomnČl si na lžíci a Ĝekl: "Po nČm už nebudeme posílat nic. Není spolehlivý." Potom povídá: "Ale s tou lžiþkou nám prokázal dobrou službu a ani o tom neví. Tak my pĤjdeme a prokážeme jemu dobrou službu a taky o tom nebude vČdČt. Zacpeme ty krysí díry." Bylo jich ve sklepČ požehnanČ a trvalo nám to plnou hodinu, ale práci jsme odvedli þistou, prima a bezvadnou. Potom jsme slyšeli na schodech kroky. Sfoukli jsme svČtlo a schovali se. Byl to starý pán; v jedné ruce mČl svíþku, v druhé nádobíþko na ucpávání. Vypadal duchem nepĜítomnČ a roztržitČ, jako by nevČdČl, jestli je letos nebo pĜedloni. ZamyšlenČ se rozhlížel, pak se podíval na první krysí díru, potom na druhou, až je obešel všecky. Pak se zastavil a stál snad nČjakých pČt minut; loupal ze svíþky lojové slziþky a pĜemýšlel. Potom se pomalu a jakoby zasnČnČ obrátil ke schodĤm a povídá: "I kdybych si tím mČl zachránit život, nemohl bych si vzpomenout, kdy jsem to udČlal. Mohl bych jí to ukázat a vidČla by, že za ty krysy nemohu. Ale nechme toho. Nemyslím, že by to co pomohlo." JeštČ na schodech si nČco brumlal. Když byl pryþ, odešli jsme taky. Byl to moc hodný þlovČk, tenhle starý pán. A poĜád ještČ je. Otázka, jak se dostat ke lžíci, Toma velmi trápila; Ĝekl, že lžiþku rozhodnČ potĜebujeme a že musí vzít rozum do 366 hrsti. Když to vyšpekuloval, Ĝekl mi, jak to udČláme; potom jsme šli a okounČli kolem košíþku se lžícemi, až jsme vidČli, že teta Sally pĜichází; v tu chvíli Tom zaþal lžíce poþítat a ty, které spoþítal, kladl na stĤl. Jednu z nich jsem ztopil a strþil do rukávu a Tom povídá: "Ale, teto Sally, tČch lžiþek je poĜád jenom devČt." "JdČte si hrát a nezlobte mČ. Je jich deset, sama jsem je poþítala." "To je zvláštní, tetineþko, já je poþítal dvakrát a mnČ poĜád vychází jenom devČt." Bylo na ní vidČt, že je s trpČlivostí u konce, ale to se ví, pĜišla a zaþala poþítat; na jejím místČ by také nikdo neodolal. "Jak je nade mnou - jejich opravdu jenom devČt - u všech všudy, co se to tady dČje? Mor na to. Poþkej, já je spoþítám ještČ jednou." Tak jsem k nim nenápadnČ pĜidal lžiþku z rukávu, a když skonþila poþítání, Ĝekla: "Kat aby tu celou veteš spral, teć je jich deset". A vypadala zároveĖ nakvašenČ a zároveĖ postrašenČ. Ale Tom povídá: "Tetineþko, mnČ se pĜece jenom zdá, že jich není deset." "NevidČls mČ poþítat, ty vrtáku?" 367 "VidČl, ale -" "DobĜe, já je spoþítám ještČ jednou." Ztopil jsem jednu a - to se ví - vyšlo jí devČt jako na zaþátku. Teć byla v ráži. Vzteky se celá tĜásla. Poþítala znovu a znovu, až byla tak zfanfrnČlá, že obþas poþítala i košík za lžiþku. A tak jí vyšlo tĜikrát, že tČch lžiþek je deset, a tĜikrát že jich je devČt. Potom popadla košík a praštila s ním do kouta svČtnice, div pĜitom nezabila koþku; a Ĝekla nám, abychom zmizeli a dali jí pokoj, a ukážeme-li se zde pĜed obČdem, že z nás stáhne kĤži. PĜespoþetnou lžíci jsme ovšem mČli a strþili jsme ji tetČ do kapsy u zástČry, když nám teta dávala cestovní rozkaz, a Jim ji dostal zároveĖ s pokrývaþským hĜebem ještČ dopoledne v naprostém poĜádku. Medili jsme si, jak dobĜe jsme to navlékli, a Tom Ĝekl, že nemusíme litovat námahy; že to stálo za to, protože teć už teta Sally lžíce poþítat nebude, ani kdyby jí šlo o krk; a kdyby je nakrásnČ poþítala, že si nikdy nebude jistá výsledkem; Ĝekl, že kdyby poþítala ještČ tĜi dni, že by pĜišla naþisto o rozum a pak že by toho nechala a byla ochotna zabít každého, kdo by po ní chtČl, aby ty lžiþky ještČ jednou spoþítala. Tak jsme vrátili prostČradlo na šĖĤru a ukradli prostČradlo z prádelníku; a stĜídavČ jsme prostČradla kradli ze šĖĤry a vraceli je do prádelníku a kradli je z prádelníku a vraceli je na šĖĤru. Když jsme to dČlali dva dni, teta Sally už vĤbec nevČdČla, kolik prostČradel má, a Ĝekla, že už jí je všecko jedno a že se tím nedá pĜipravit o spásu své duše a že nebude prostČradla víckrát poþítat, 368 ani kdyby jí šlo o život. Než by je znovu spoþítala, že radši umĜe. Tak s pomocí telete a krys a zmateného poþítání jsme mČli v suchu jak prostČradlo, tak i košili a svíþky; pokud jde o svícen, z toho mraþna neudeĜilo a my vČdČli, že se þasem na to zapomene. Horší to bylo s paštikou. S tou paštikou jsme mČli trampoty až hanba. UdČlali jsme ji a upekli jsme ji v lese a nakonec jsme to dokázali, že byla bezvadná; ale mČl jsem Ĝíct, že jsme ji v lese dČlali a pekli, protože to nebylo jen tak. VypotĜebovali jsme plné tĜi lavory mouky, než jsme na to pĜišli; byli jsme popáleni na všech možných místech a na oþi jsme pro kouĜ nevidČli; abyste tomu rozumČli, my potĜebovali jen kĤru paštiky, ale nedokázali jsme ji vyztužit a podepĜít, a tak se nám vršek v jednom kuse propadal. ToĢ se ví, že jsme nakonec pĜišli vČci na kloub; museli jsme s paštikou zároveĖ péct žebĜík. Tak jsme na noc zašli k Jimovi a roztrhali prostČradlo na proužky a spletli je dohromady, a než se rozednilo, mČli jsme nádherný provaz; þlovČka by na nČm bylo šlo obČsit. DČlali jsme, jako bychom na tom byli pracovali devČt mČsícĤ. Dopoledne jsme provaz vzali do lesa, ale zase se nám nevešel do paštiky. Protože byl upleten z celého prostČradla, bylo ho dost na þtyĜicet paštik, kdybychom jich byli tolik chtČli, a ještČ by zbylo dost provazu do polévky a do jitrnic a vím já do þeho ještČ. Provazu bylo dost na celý obČd. 369 Ale tolik jsme toho nepotĜebovali. Nám staþilo jen tolik, kolik se vešlo do jedné paštiky, a tak jsme zbytek zahodili. Žádnou z tČch paštik jsme nepekli v umyvadle, protože jsme se báli, že by nám vyteklo letování; ale strýþek Silas mČl ložní ohĜívadlo, parádní mosazný kastrol s víkem na pĜišroubování a s dlouhým dĜevČným držákem, kterého si moc cenil, protože pocházelo od pĜedka, který pĜijel do Ameriky z Anglie s Vilémem Dobyvatelem na Mayfloweru31 nebo podobné þasné lodi, a bylo schované v podkroví s množstvím jiného starého nádobí a vČcí, kterých si velmi cenil ne proto, že by mČly nČjakou cenu, neb žádnou cenu nemČly, ale byly cenČné jako antikvariáty - však to znáte. To ohĜívadlo jsme neveĜejnČ vytáhli a vzali do lesa; první várky se nepovedly, protože jsme s tím ještČ neumČli zacházet, ale nakonec jsme upekli uþinČnou krasavici. Vymazali jsme ohĜívadlo tČstem, posadili jsme to do ohnČ, nacpali do toho hadrový provaz, udČlali z tČsta stĜechu a pĜišroubovali víko. Pak jsme na to nahrnuli ĜeĜavé kusy dĜíví. Vzali jsme to za metrovou rukojeĢ a pČknČ v pohodlí a v chládku jsme to tam drželi þtvrt hodiny. Když jsme to otevĜeli, usmívala se na nás paštika, radost se podívat. Ale þlovČk, který by ji byl chtČl jíst, byl by potĜeboval hezkých pár sudĤ párátek, protože provazový žebĜík nesníte jen tak, levou rukou - a když ho sníte, nČco zvíte. ZvČdČli byste asi taky, jak umí bolet bĜicho. Nat se nedíval, když jsme dávali þarodČjnickou paštiku do Jimova kastrolu, a tak jsme tam pod jídlo nandali také ty tĜi cínové talíĜe: Jim všecko v poĜádku dostal, a jakmile byl sám, vypáþil provaz z paštiky a schoval ho do 370 slamníku a vyryl pár znaþek na cínový talíĜ a vyhodil ho oknem. KAPITOLA XXXVIII Výroba per - a taky pilky - byla dĜina otravná až k breku; a Jim Ĝíkal, že udČlání nápisu bude nejhorší ze všeho. Mínil tím nápis, který vČzeĖ musí vrýt do zdi žaláĜe. Ale nápis musel být; Tom Ĝíkal, že to bez toho nejde; ještČ prý se nestalo, aby pevnostní vČzeĖ nezanechal po sobČ svĤj nápis a svou zástavu. "VezmČte si napĜíklad hrabČnku Greyovou32," povídá Tom, ,,nebo se podívejte na Gilforda Dudleye nebo na starého Northumberlanda. I když to dá fušku, Hucku, málo naplat - jak by ses z toho chtČl vyzout? Jim musí zanechat nápis a zástavu jako každý jiný." Povídá Jim: "Pane Tom, ale já nemám, co bych zastavil. Já mám všeho všudy kalhoty a tady tu košili, co na ni musím psát deník, jak jste sám Ĝíkal." "Nepochopils, oþ jde, Jime. Zástavu musíš mít - -" "Poslyš, Tome," povídám já. ,,Jim má pravdu. On opravdu nemá nic, co by mohl zastavit - a jestli myslíš zástavu s erbem, tak tu taky nemá." "Nemysli si, že to nevím," povídá Tom, "s tím jsem poþítal. Ale mĤžeš dát krk, že erb mít bude, než odsud 371 odejde, - protože odsud odejde správnČ a pĜedpisovČ, a pĜíbČh jeho úniku nebude vykazovat žádnou poskvrnu." Tak zatímco jsme s Jimem brousili pera o cihly - Jim z kusu svícnu a já z té lžiþky -, Tom sedČl a vymýšlel erb. Za chvilku Ĝekl, že mu tČch znakĤ a erbĤ napadlo tolik, jeden lepší než druhý, že opravdu neví, pro který se rozhodnout. Ale jeden prý je nejlepší. Povídá: "Na štítČ bude šikmý pruh v pravém dolním boku, barvy zlaté, pes, ležmo v širokém pruhu stĜedním jako rodové znamení, pod tlapou cimbuĜovitý ĜetČz na pamČĢ otroctví, s lomeným bĜevnem bány zelené a s tĜemi obrácenČ lomenými bĜevny vroubkovanými v azurovém poli, hroty stĜedu štítu skoþmo na lomeném stĜedním bĜevnu. Klenot štítu33: uprchlý þernoch s meþem; pĜes rameno kosmé bĜevno34, na kterém nese ranec. Po obou stranách znaku heroldské postavy jako štítonoši - což jsme ty a já. Heslo: Maggiore fretta, minore atto. To mám z nČjaké knížky, þím víc chvatu, tím míĖ spČchu, to znamená." "Krindypindy," povídám já, "a co znamená to ostatní?" "Na dlouhé vysvČtlování teć nemáme kdy," povídá Tom, "musíme koukat, abychom vidČli." "Ale stejnČ," povídám já, "alespoĖ þásteþnČ bys to mohl vysvČtlit. Co je to ‚stĜed štítu skoþmo'?" "StĜed štítu skoþmo je, když - to je -, ale už jsem ti Ĝekl, že to nepotĜebuješ vČdČt. Já pak Jimovi ukážu, jak se to dČlá, až na to dojde Ĝada." 372 "Jdi do háje, Tome," povídám já, "nemusíš si všecko nechávat pro sebe. A co je to ‚kosmé bĜevno'?" "MČ se neptej, já to nevím. Ale mít to musí. Každá poĜádná šlechtická rodina to má." To byl celý Tom. Když se mu nechtČlo nČco vysvČtlovat, tak to prostČ nevysvČtlil. Mohli jste ho ždímat tĜebas týden a nic to nepomohlo. Starost s tou zástavou a s erbem mČl s krku, a tak se dal do poslední þásti pĜíprav, totiž do sestavování smutného nápisu. ěekl, že Jim takový nápis nezbytnČ potĜebuje, protože každý lepší vČzeĖ nČco takového po sobČ zanechal. Sestavil jich vícero, napsal je na papírek a pĜeþetl nám to; znČly takto: 1. Zde puklo zajaté srdce. 2. Zde doživoĜil svĤj živoĜivý život ubohý vČzeĖ, opuštČný pĜáteli i svČtem. 3. Zde puklo osamČlé srdce a unavený duch se odebral k odpoþinku po sedmatĜiceti letech samovazebného zajetí. 4. Zde po sedmatĜiceti letech trpkého zajetí zahynul bez domova a pĜátel vznešený cizinec, levoboký syn Ludvíka XIV. TomĤv hlas se tĜásl, když nám to pĜedþítal, a málem se zlomil. Když s tím byl hotov, nemohl se rozhodnout, který z nich má Jim vyrýt do zdi, protože všecky byly tak 373 výborné; nakonec Ĝekl, aĢ je tam Jim tedy vyryje všechny. Jim Ĝekl, že vyrýt hĜebíkem do dĜeva takové množství nápisĤ by trvalo rok a že krom toho neumí dČlat písmena; ale Tom Ĝekl, že mu to pĜedkreslí a že pak postaþí, když bude podle tČch þar jezdit hĜebíkem. Potom za chvileþku povídá: "Jak tak na to koukám, vidím, že klády našemu úþelu nevyhovují; v pevnostních podzemních kobkách nemají dĜevČné zdi; nápisy musejí do skály. Skálu sem pĜitáhneme." Jim Ĝekl, že skála je ještČ horší než dĜevo; Ĝekl, že rytí do skály by trvalo tak dlouho, že by se odsud jakživ nedostal. Ale Tom Ĝekl, že mu budu smČt pomáhat. Potom se Tom díval, jak pokraþujeme s tČmi pery. Byla to otravná, zdlouhavá, mizerná fuška, odČrky na mých rukách se nestaþily hojit a výsledek všecek žádný; tak Tom Ĝekl: "Vím, co udČláme. PotĜebujeme beztak skálu pro zástavu a erb a pro smutné nápisy, a tak mĤžeme zabít dvČ mouchy jednou skálou. Dole u pily je prima brus. Ztopíme ho, vyryjeme do nČho ty vČci a kromČ toho na nČm nabrousíme pera a pilku." Byl to nápad jak hrom; ale brus byl taky jako hrom; nicménČ jsme si Ĝekli, že ho zmĤžeme. JeštČ nebyla pĤlnoc, a tak jsme se vydali k pile. Jima jsme nechali v domku pracovat. Brus jsme ćobli a zaþali jsme ho valit domĤ, ale nebylo to jen tak. AĢ jsme dČlali co jsme dČlali, každou chvíli se nám položil a pokaždé nás málem 374 rozmáþkl. Tom Ĝekl, že jednoho z nás urþitČ zabije, než ho dostaneme domĤ. Brus jsme dovalili až na pĤl cesty, ale pak jsme byli v koncích a málem utopeni ve vlastním potu. VidČli jsme, že to nepĤjde, tak jsme museli skoþit pro Jima. Jim nadzvedl postel, vyvlekl ĜetČz, omotal si ho párkrát kolem krku a všichni jsme vylezli dírou a dobČhli k brusu. Jim a já jsme se do nČho obuli a hnali jsme ho pĜed sebou jako obrouþku; Tom nám pĜi tom radil. Tom by pĜeplivl každého kluka, pokud jde o radČní; on opravdu rozumí všemu. Náš podkop byl hezky veliký, ale nebyl dost velký pro brus; ale Jim popadl krumpáþ a našup byl veliký dost. Tom všecko pĜedkreslil hĜebíkem a kázal Jimovi, aby použil hĜebíku jako dláta a železného šroubu z kĤlny jako kladiva a aby pracoval, dokud nedohoĜí svíþka. Potom že si mĤže jít lehnout, ale napĜed že musí schovat brus pod slamník a že musí na nČm spát. Pomohli jsme Jimovi navléct ĜetČz zpátky na nohu postele a tím jsme byli hotovi k odchodu a do hajan. Ale Tom si na nČco vzpomnČl a povídá: "Máš tu, Jime, nČjaké pavouky?" "Nemám, pane Tom, chvála na výsostech, nemám." "Nevadí, my ti nČjaké opatĜíme" "Mockrát dČkuju, milánku, ale já žádné nechci. Já se pavoukĤ bojím. To bych zde rovnou mohl mít chĜestýše" Tom pár minut pĜemýšlel a pak povídá: 375 "To je dobrý nápad. A myslím, že dČjiny takový pĜípad znají. JistČ se to už muselo vyskytnout; to dá rozum. Ano, je to prima nápad. Kde bys ho mohl chovat?" "Chovat? Koho? Co?" "No toho chĜestýše." "Pánbíþku v nebíþku, pane Tom! Jestli se tady ukáže chĜestýš, uteþu, i kdybych si mČl hlavou udČlat díru tuhle ve zdi." "Ale, Jime, za chvileþku by ses ho už vĤbec nebál. Mohl by sis ho ochoþit." "Ochoþit ho!" "Ano - snadno a rychle. Každé zvíĜe je vdČþné za laskavost a za mazlení a ani ve snu by mu nenapadlo ublížit þlovČku, který se s ním mazlí. MĤžeš se o tom doþíst v každé knížce. Jen to zkus - víc po tobČ nechci, než abys to pár dní zkusil. Uvidíš, že si mĤžeš chĜestýše vycviþit tak, že se do tebe pĜímo zamiluje; bude s tebou spát; a nehne se od tebe ani na minutu. Nechá se ti otoþit kolem krku a nechá si strþit svou hlavu do tvých úst." "PČknČ vás prosím, pane Tom, - nemluvte o tom, mnČ se z toho dČlá špatnČ! On mi bude prokazovat lásku tím, že já si budu moct strkat jeho hlavu do úst? To si poþká, než ho o to poprosím. A krom toho já nechci, aby se mnou spal." 376 "Jime, kams dal rozum? VČzeĖ musí mít za pĜítele nČjakou nČmou tváĜ, a i kdyby snad ještČ nikdo nebyl zkusil, jak to jde s chĜestýšem, budeš první a tím vČtší bude tvoje sláva. Povídám ti, že bys takové slávy nemohl dosáhnout jiným zpĤsobem, ani kdyby ses rozkrájel." "Ale, pane Tom, já o takovou slávu nestojím; když mi had ukousne bradu, co si pak za tu slávu koupím? Ne, pane Tom, já s tím nechci nic mít." "U všech všudy, cožpak to nemĤžeš zkusit? Já jen chci, abys to zkusil. MĤžeš toho nechat, nepĤjde-li to." "Ale když mČ had kousne už pĜi tom zkoušení, je stejnČ po mnČ. Pane Tom, já jsem ochotný zkusit ledaco a nejsem umínČný, ale když vy a Huck sem pĜinesete chĜestýše, abych ho ochoþoval, tak jdu odsud - to je jednou jisté!" "Když jsi takový paliþák, tak toho teda necháme. MĤžeme ti nachytat pár užovek a pĜivázat jim k ocasu knoflíky a dČlat, jako by to byli chĜestýši; nic jiného nám asi nezbude." "Užovky snesu, pane Tom, ale aĢ se propadnu, jestli bych se bez nich neobešel, to vám Ĝeknu. Já jakživ nevČdČl, že být vČznČm dá tolik bČhání a starání." "Jsou s tím starosti, má-li všecko být podle pĜedpisu. Máš zde nČkde nČjaké krysy?" "Ne, pane, žádné jsem tu nevidČl." 377 "Dobrá, my ti je obstaráme." "Naþ, pane Tom? Já krysy nepotĜebuju. Krysy jsou ze všech neĜádĤ, co bČhají po svČtČ, nejprotivnČjší; ruší vás a poĜád kolem vás chrastí a koušou vás do noh, když chcete spát. Ne, pane, - když už nČjaká zvíĜata musejí být, dejte mi sem užovku, ale nedávejte mi sem krysy; já si na krysy nikterak nepotrpím." "Ale, Jime, musíš je tu mít - všichni lepší vČzĖové je mají. Tak nedČlej takové cavyky. VČzeĖ jakživ není bez krys. DČjiny takové pĜípady ještČ nezaznamenaly. VČzĖové krysy cviþí a hýþkají a uþí je rĤzné kousky a krysy jsou za chvíli družné jako mouchy. Ale musíš jim hrát. Máš tu nČco, naþ bys mohl hrát?" "Jenom kus hĜebínku a papír a brumajzl; ale poþítám, že si krysy na brumajzl moc nepotrpí." "Ale ano, bude se jim to líbit. Ono je jim jedno, na jaký nástroj se jim hraje. Brumajzl je pro krysy až moc dobrý. Všechna zvíĜata milují hudbu a v žaláĜi jsou do ní zbláznČná. ObzvlášĢ milují bolestnou hudbu; a jinou na brumajzlu beztak nezahraješ. Když spustíš, jsou zvČdavé, co se ti stalo, a pĜijdou se podívat. Pokud jde o hudební nástroje, jsi vybavený velmi dobĜe. Veþer, než pĤjdeš spát, a þasnČ zrána musíš sedČt na posteli a hrát na brumajzl; hraj jim ‚Poslední sbohem, má lásko...' - tím si krysu koupíš spíš než þím jiným. Když budeš hrát nČjaké dvČ minuty, uvidíš, jak se všecky krysy a všichni pavouci a hadi a vĤbec všecka zvČĜ leknou, že máš nČjaké bolení, 378 a starostlivČ se pĜihrnou. Uvidíš, že tČ pĜímo zasypou pozorností a budou si náramnČ medit." "Ano, pane Tom, ta sbČĜ si bude medit - ale jak se povede Jimovi? AĢ se propadnu, jestli vím, naþ to všecko má být. Ale já to udČlám, když to musí být. A bude lepší, když tČm zvíĜatĤm vyhovím a udržím je v dobré náladČ. AspoĖ bude pokoj v baráku." Tom ještČ chvíli zĤstal; pĜemýšlel, zda na nČco nezapomnČl. Potom povídá: "Ano, a ještČ tohle: Myslíš, že bys tu mohl pČstovat kvČtiny?" "Snad by to šlo, pane Tom; ale je tady moc málo svČtla a já o kytky ani moc nestojím a daly by moc opatrování." "No, zkusit bys to mohl; nČkteĜí vČzĖové kvČtiny pČstovali." "Snad by to tady vydržely ty velké kytky, co mají dlouhé stonky, chlupaté jak koþiþí ocas; láþkovky by taky snad obstály, pane Tom, ale myslím, že by nestály za tu práci, co by s tím byla." "NevČĜ tomu. My ti pĜineseme sazenici, zasadíš si ji tamhle do kouta a budeš ji pČstovat. A neĜíkej jí láþkovka - Ĝíkej jí kvČt zapomnČní. Tak se jmenuje, když roste ve vČzení. A musíš ji zalévat svými slzami." "A proþ, pane Tom? Já tady mám dost pramenité vody." 379 "Voda na ni nepatĜí; musíš ji zalévat slzami. Tak to všichni dČlají." "Ale, pane Tom, vsadím se, že pramenitou vodou vypČstuju dvČ láþkovky dĜív, než nČjakému þlovČku se slzami zaþne puþet jeho první." "O to zde nejde. Musíš to zalévat slzami." "Ta mi tedy co nevidČt uschne, pane Tom, ta teda opravdu zajde; já totiž skorem nikdy nepláþu." Tom byl v koncích. Ale pĜemýšlel a potom Ĝekl, že si Jim bude muset vypomoct cibulí. Slíbil, že ráno, až budou Jimovi pĜipravovat snídani, pĤjde do chaloupky a nenápadnČ hodí do Jimova hrnce s kávou cibuli. Jim Ĝekl, proþ mu nechceme do kávy hodit napĜíklad taky paklík tabáku; a reptal a Ĝíkal, že pČstovat láþkovku a hrát krysám na brumajzl a pĜedcházet si hady a pavouky a ostatní sbČĜ a krom toho ještČ se dĜít s pery a s nápisy a s deníkem a vĤbec, že je moc; Ĝekl, že být vČznČm je vČtší a složitČjší a odpovČdnČjší práce, než jakou kdy mČl. Toma málem pĜešla všechna trpČlivost; Ĝekl mu, že ještČ žádný vČzeĖ na svČtČ nebyl zahrnován tak nádhernými možnostmi udČlat si jméno a že si toho neumí vážit a že je vlastnČ škoda práce, kterou si s ním dává. Tak se Jim omluvil a Ĝekl, že už to víckrát neudČlá, a potom jsme s Tomem mazali domĤ, do postele. KAPITOLA XXXIX 380 Ráno jsme skoþili do vesnice a koupili drátČnou past na krysy. Zanesli jsme ji do sklepa, odšpuntovali nejlepší krysí díru a do hodiny jsme mČli v kleci patnáct vybraných krasavcĤ; past jsme vzali a schovali na bezpeþném místČ, pod postel tety Sally. Ale zatímco jsme šli chytat pavouky, malý Tomáš Franklin Benjamin Jefferson Alexandr Phelps past našel a otevĜel dvíĜka, aby vidČl, zda krysy vybČhnou, a ony vybČhly. A vtom pĜišla do svČtnice teta Sally. Když jsme se vrátili, stála teta Sally na posteli a lomila rukama a dČlala boží dopuštČní, a krysy se staraly o to, aby nemČla dlouhou chvíli. Pak nás teta Sally chytila a vyprášila nám rákoskou faldy a trvalo nám skorem dvČ hodiny, než jsme dali dohromady nových patnáct þi šestnáct krys, ale - polednice aby vzala toho zvČdavého spratka! - už to nebyli takoví fešáci, protože ta první várka, to byl opravdu výkvČt krysího svČta. Od té doby jsem už nikdy nevidČl tak parádní krysy, jako byl ten první úlovek. Dali jsme dohromady prvotĜídní sbírku pavoukĤ, broukĤ, žab, housenek a podobné havČti; chtČli jsme taky sršní hnízdo, ale nevyšlo nám to. Sršni byli doma. Nevzdali jsme to hned; zĤstali jsme tam, jak dlouho to šlo, protože jsme si Ĝekli, že buć my utaháme je, nebo oni utahají nás. Sršni utahali nás. Potom jsme si vzali bílou mast, namazali se na všech pĜíslušných místech a byli jsme zase celkem schopni provozu, jenom se nám špatnČ sedČlo. Tak jsme se vydali na lov hadĤ. Chytili jsme jich dobré dva tucty, vČtšinou užovky a ty, co jim tu Ĝíkají podvazkové, podle zelených a žlutých proužkĤ. Hadstvo jsme strþili do mČchu a mČch jsme si odnesli k nám do pokoje. To už byl þas veþeĜe a mČli jsme za sebou kus 381 poctivé práce a perný den. A ptáte-li se, jestli jsme mČli hlad, mohu vám jenom Ĝíct: Ani se neptejte. Když jsme se vrátili do svČtnice, nebylo tam po hadech vidu ani slechu - my totiž asi pytel poĜádnČ nezavázali, hadi nČjak vyklouzli a odporouþeli se. Moc jsme si z toho nedČlali, protože jsme si Ĝekli, že nemohou být daleko a že budou nČkde po domČ. Poþítali jsme, že aspoĖ nČkteré zas pochytáme. A opravdu se v domČ nedostatek hadĤ po delší dobu nevyskytl. Co chvíli kapali z trámĤ a hambálkĤ a obyþejnČ pĜistávali na vašem talíĜi nebo za vaším krkem, zkrátka vČtšinou tam, kde jste je nechtČl mít. Byli moc pČkní a štráfkovaní a zaruþenČ neškodní ale to bylo marné vykládat tetČ Sally. Teta Sally si ošklivila hady bez ohledu na þeleć, rod a druh a nemohla je vystát a nedala si to vymluvit. A pokaždé, když nČkterý na ni spadl - aĢ zrovna dČlala co dČlala, všeho nechala a utekla. Jakživ jsem takovou ženskou nevidČl. A kĜiþela, že by spadlo Jericho. Nemohl jsem ji pĜemluvit, aby vzala hada do ruky. NechtČla se ho dotknout ani dĜívkem. A když se v posteli otoþila na druhý bok a pĜitom spatĜila hádČ, vyletČla z peĜin a vykĜikla, jako by hoĜelo. Starý pán z toho byl tak nešĢastný, že Ĝíkal, kéž by hadi nebyli bývali stvoĜeni. Už tomu byl skoro týden, co z domu zmizel poslední hádek, ale teta Sally se ještČ neuklidnila: ani zdání, že by se byla uklidnila: když tĜeba sedČla a na nČco myslela a dotkl jste se jí v týle pírkem, vyskoþila, div neudČlala díru do stropu. Bylo to velmi zajímavé. Tom Ĝíkal, že to je þistČ ženské. Ženy prý už jsou takové, a nikdo neví proþ. Dostávali jsme náĜez, kdykoliv se nČkterý z našich hadĤ pĜipletl tetČ Sally do cesty, a Ĝíkala, že ten náĜez není 382 ještČ nic proti tomu, co nám udČlá, jestli dĤm zamoĜíme ještČ jednou. Z náĜezĤ jsem si nic nedČlal, protože nestály za Ĝeþ: ale mrzela mČ práce, kterou nám dal sbČr nové dávky. Ale sehnali jsme novou sbírku hadĤ, a tak jsme mČli všecko pohromadČ; a jakživi jste nevidČli tak bujarou chaloupku, jako byla Jimova, když se zvíĜata pĜi hudbČ vyrojila a dávala se do Jima. Jim nemČl rád pavouky a pavouci nemČli rádi Jima a pČknČ mu zatápČli. Jim Ĝekl, že pro brus a hady a krysy se on sám už skoro do postele nevejde: a když se pĜece jen do postele vtČsná, že tam je tak živo, že þlovČk nemĤže spát: a Ĝekl, že tam je živo poĜád, protože ta sbČĜ nikdy nespí najednou, ale v turnusech, takže když spí hadi, jsou vzhĤru krysy, a když jdou spát krysy, nastupují zase hadi, takže má vždycky jednu bandu v cestČ pod sebou a druhá že mu dČlá cirkus nad hlavou. A když vstane a jde si hledat místeþko jinde, že si pĜijdou na své pavouci, kteĜí se do nČho dávají cestou. ěekl, že jestli se z tohohle dostane, že už nikdy nechce být vČznČm, ani kdyby za to byl placen. Do tĜí týdnĤ bylo všecko v nejlepším poĜádku. Košili jsme Jimovi poslali zapeþenou v paštice hned zkraje, a pokaždé, když ho kousla krysa, Jim vstal a poĜídil zápis, dokud inkoust byl ještČ þerstvý; pera byla hotová, nápisy a ostatní bylo vryto do brusu. Noha od postele byla pĜepilovaná vejpĤl, a my snČdli piliny a dostali z nich nejsenzaþnČjší bolení bĜicha. Poþítali jsme, že umĜeme, ale neumĜeli jsme. Byly to nejnestravitelnČjší piliny, jaké jsem kdy vidČl; Tom to taky Ĝíkal. Ale jak jsem Ĝekl, koneþnČ jsme mČli všecko hotovo: a byli jsme také už moc uondaní; všichni, ale hlavnČ Jim. Starý pan 383 Phelps psal dvakrát té plantáži pod New Orleansem, aby si pĜijeli pro svého uprchlého þernocha, ale nedostal odpovČć, protože ta plantáž neexistovala: tak Ĝekl, že dá inzerát do novin, které vycházejí v Saint Louisu a v New Orleansu; když Ĝekl Saint Louis, pĜebČhl mi mráz po zádech a vidČl jsem, že nemáme þasu nazbyt. Tak Tom Ĝekl, že tedy pĜikroþíme k hanonymním dopisĤm. "Co to je?" povídám já. "To je výstraha, že se bude nČco dít. NČkdy se to dČlá tak, jindy onak. Ale vždycky se vyskytne špehoun, který upozorní guvernéra zámku. Když Ludvík XVI. chtČl vymáznout z Túlerií35, udČlala to služebná dívka. To je velmi dobrý zpĤsob. Hanonymní dopis je také velmi dobrý zpĤsob. My použijeme obou. A také je zvykem, aby vČzĖova matka vymČnila se synem šat: ona pak zĤstane ve vČzení a on v jejích šatech vyklouzne. To udČláme taky." "Ale, heleć koukej, Tome, naþ potĜebujeme nČkoho varovat, že se bude nČco dít? AĢ si na to pĜijdou sami - je to jejich starost." "Já vím, ale není na nČ spoleh. Podívej, jak se chovali od samého zaþátku: všecko nechali na nás. Jsou tak dĤvČĜiví a tak zabednČní, že si nevšimnou vĤbec niþeho. A tak když my je neupozorníme, nebude nám nikdo a nic stát v cestČ a po celé té dĜinČ a po všech mutacích bude útČk naþisto neslaný a nemastný; vĤbec po tom nic nebude; útČk nebude mít vĤbec nic do sebe!" 384 "No, co se mČ týþe, Tome, byl by to útČk podle mého gusta." "Jdi do háje," Ĝekl Tom a vypadal zhnusenČ. Tak jsem Ĝekl: "Ale reptat nebudu. ZaĜić to, jak uznáš, já budu svolný. Co udČláš stran té služebné dívky?" "Ty budeš ta služebná dívka. Vklouzneš o pĤlnoci do chaloupky a zobneš sukni té mulatky." "Ale bude z toho ráno povyk, Tome, protože pĜirozenČ asi má jenom tu jednu." "Já vím, ale budeme tu sukni potĜebovat jenom þtvrt hodiny - když poneseš ten hanonymní dopis a když ho budeš strkat pod dveĜe." "Jak chceš: ale jistČ bych ten dopis mohl nést taky ve svých vlastních hadrech." "Ale to bys nevypadal jako služebná, že ne?" "Ne, ale beztak mČ nikdo neuvidí, takže je jedno, jako co budu vypadat." "To s tím nemá co dČlat. Musíme konat svou povinnost a neohlížet se, jestli nás nČkdo vidí þi nevidí. Copak nemáš vĤbec žádné zásady?" "No vždyĢ já už nic neĜíkám, já jsem ta služebná dívka. A kdo je Jimova matka?" 385 "Já jsem jeho matka. Já klovnu nČjaké šaty tetČ Sally." "To ale budeš muset zĤstat v domku, až já a Jim uteþeme." "Ani ne. Vycpu Jimovy šaty slámou a položím to na postel. Bude to pĜedstavovat Jimovu matku v pĜestrojení: Jim si obleþe šaty matky-þernošky, ve kterých pĜijdu, a v nich s námi unikne. Když zdrhne lepší vČzeĖ, Ĝíká se tomu únik. Vždycky se tomu Ĝíká únik, když napĜíklad král vezme roha. StejnČ tak když uteþe králĤv syn, a je naþisto jedno, je-li to syn z levého boku nebo z pravého." Tak Tom napsal hanonymní dopis, já zobnul sukni té holþice a dopis jsem strþil pod dveĜe, jak mi Tom nakázal. V dopise bylo: Výstraha! Pikle se strojí. StĜežte se! NEZNÁMÝ PěÍTEL Druhou noc jsme pĜipíchli na pĜední dveĜe obraz, který Tom nakreslil krví. Byla na nČm lebka a zkĜížené hnáty. A pĜíští noc jsme pĜipíchli na zadní dveĜe obraz rakve. Jakživ jsem nevidČl v žádné rodinČ takový rumrejch. Nemohli být poplašenČjší, kdyby se dĤm hemžil duchy a kdyby za každou skĜíní a pod každou postelí þíhalo strašidlo a kdyby se vzduchem prohánČli naĜíkající nebožtíci. Když bouchly dveĜe, teta Sally vyskoþila a vykĜikla "au!", když nČco spadlo, vyskoþila a vykĜikla ,,au!" a zrovna tak vyvádČla, když jste se jí náhodou dotkli a ona vás pĜedtím nevidČla; nemČla stání a 386 nevydržela se dívat na jednu stranu, protože Ĝíkala, že se poĜád nČco za ní táhne - tak se poĜád otáþela jako na obrtlíku; prudce se otoþila a vykĜikla "au!" -, a než se otoþila ze dvou tĜetin, otoþila se zase prudce zpátky a vykĜikla to nanovo; bála se jít do postele, ale netroufala si zĤstat sedČt. Tak Tom Ĝekl, že to funguje bezvadnČ a že ještČ nikdy nevidČl uspokojivČjší výsledky. ěekl, že se dobrá práce hned pozná. A Ĝekl, že teć nadešla chvíle pro zlatý hĜeb programu. A tak druhý den ráno, za svítání, jsme mČli sepsaný další dopis a pĜemýšleli jsme, jak ho doruþit, protože rodina u veþeĜe Ĝíkala, že dají hlídat stavení a že u pĜedních a u zadních dveĜí bude celou noc þernoch. Tom se svezl po hromosvodu, aby obhlédl situaci; þernoch u zadních dveĜí spal, tak Tom mu strþil dopis za krk a vrátil se. V dopise stálo: Neprozraćte mČ, chci být vaším pĜítelem. Tlupa hrdloĜezĤ neštítících se žádného zloþinu, která sem pĜišla z Indiánského teritoria, chystá se Vám dnes v noci ukrást uteklého þernocha. Strašili Vás, abyste nevycházeli z domu a nepĜekáželi jim. Jsem þlenem tlupy, ale stal jsem se pobožný a chci tlupu opustit a vést zase poĜádný život a chci prozradit jejich pekelný úmysl. Lupiþi se pĜiblíží od severní strany podle plotu pĜesnČ o pĤlnoci, s paklíþem, a pĤjdou pro þernocha do domku. Já mám zĤstat kousek opodál a zatroubit na trubku v pĜípadČ, že zpozoruji nČjaké nebezpeþí: ale místo toho zabeþím BÉ jako ovce, jakmile budou v domku, a troubit vĤbec nebudu. A zatímco oni budou v domku a budou þernocha odvazovat od ĜetČzĤ, Vy se tiše pĜibližte k domku a 387 zamknČte je, a pak je mĤžete pohodlnČ zabít. NedČlejte nic jiného, než Vám píšu, sice by mohli nČco þout a udČlat Vám tady z toho kĤlniþku na dĜíví. Nežádám odmČnu, staþí mi vČdomí, že jsem jednal správnČ. NEZNÁMÝ PěÍTEL KAPITOLA XL Po snídani jsme byli v ohromné náladČ, vzali jsme mou loćku a vyjeli si na Ĝeku zarybaĜit. ObČd jsme si vzali s sebou. PomČli jsme se dobĜe a také jsme zajeli podívat se na vor; byl v poĜádku. K veþeĜi jsme pĜišli pozdČ a v domČ byl takový rozruch, že nikdo nevČdČl, kde mu hlava stojí, a jen co jsme se najedli, už nás balili, abychom šli spat, a nikdo nám nechtČl Ĝíct, co se dČje: taky o novém dopise nikdo ani nešpetl, ale my jsme nepotĜebovali, aby nám nČkdo o tom vyprávČl, protože jsme obsah dopisu znali stejnČ dobĜe jako oni. Když jsme byli v polovinČ schodĤ a jen co se teta k nám obrátila zády, sklouzli jsme zase dolĤ a šli si do sklepa nabrat zásobu jídla na cestu. Jídlo jsme vzali nahoru do svČtnice a na chvíli jsme si lehli do postele. Kolem pĤl dvanácté jsme vstali a Tom se navlékl do šatĤ, které ukradl tetČ Sally, a vzal jídlo a už chtČl jít, ale povídá: "Kde je máslo?" ,, Vzal jsem kus - dal jsem ho na krajíc chleba." "A krajíc chleba jsi nechal ve sklepČ. Tady není." 388 "MĤžeme jít taky bez másla," povídám já. "MĤžeme jít taky s máslem," povídá Tom, "jen pČknČ skoþ do sklepa a pĜines ho. A pak se potichouþku svez a pĜijć za mnou. Já zatím pĤjdu a vycpu Jimovy šaty slámou, aby pĜedstavovaly jeho pĜestrojenou matku, a jakmile pĜijdeš, zaþnu dČlat bééé a pak vezmeme nohy na ramena." Tom vyšel oknem, já dveĜmi. Ve sklepČ jsem opravdu našel máslo - hrudku jako pČst - na místČ, kam jsem ho položil. Tak jsem ho vzal i s tím chlebem, zhasil svíþku a šinul se polehouþku potichouþku po schodech nahoru. Dostal jsem se taky v poĜádku až do pĜízemí - ale kdo mi tam nejde naproti jako teta Sally se svíþkou v ruce. V rychlosti jsem strþil máslo a chleba do klobouku a klobouk jsem si narazil na hlavu. Sotva jsem to udČlal, už mČ teta Sally zblýskla a povídá: "Tys byl ve sklepČ?" "Ano prosím." "Cos tam dČlal?" "Nic." "Nic?" "Nic prosím." 389 "Tak co tČ posedlo? Proþ jsi v tuhle noþní dobu chodil do sklepa?" "Prosím, nevím." "Ty nevíš? Jak to se mnou mluvíš, Tome? Chci vČdČt, cos tam dole dČlal." "VĤbec jsem tam nic nedČlal, teto Sally, namou, nic jsem tam nedČlal." Poþítal jsem, že mČ už pustí, a normálnČ by mČ taky byla pustila; ale ono se dálo tolik divných vČcí, že byla prostČ ztrémovaná a že ji strašila každá vČc, která nebyla jasná jak facka: a tak povídá velmi energicky: "Marš do obývacího pokoje - a poþkej tam na mČ! JistČ jsi dČlal nČco, cos nemČl, ale spolehni se, že na tvoje spády pĜijdu." Lidiþky, v tom pokoji vám byla sešlost! Patnáct farmáĜĤ tam bylo a všichni mČli pušky. ÚplnČ se mi udČlalo nanic a klesl jsem na židli. FarmáĜi sedČli a nČkteĜí si povídali, ale šeptem, a všichni byli nesví a rozþilení a snažili se, aby to na nich nebylo vidČt; ale já stejnČ vČdČl, jak jim je, protože poĜád sundávali klobouky a zase si je nasazovali a drbali se na hlavČ a pĜesedávali si a pohrávali si s knoflíky. MnČ samotnému nebylo dvakrát moc dobĜe, ale klobouk jsem pĜece nesundával. Nemohl jsem se tety Sally doþkat: už jsem to chtČl mít odbyté - tĜebas i s náĜezem -, jen abych mohl bČžet za 390 Tomem a Ĝíct mu, že jsme to kapánek pĜehnali, a do jakého hrozného vosího hnízda jsme si sedli a že musíme rovnou pĜestat s ciráty a vypadnout s Jimem dĜív, než tyhle chrapouny pĜejde trpČlivost a než se dají do nás. KoneþnČ teta Sally pĜišla a zaþala mČ vyslýchat, ale já jí prostČ nemohl souvisle odpovídat, protože jsem už nevČdČl, þí jsem a kde mi hlava stojí: neb nČkteĜí z tČch mužĤ už byli tak rozþileni, že chtČli vyrazit ihned a jít þíhat na ty hrdloĜezy; Ĝíkali, že chybí beztak už jenom pár minut do pĤlnoci; ostatní je zdržovali a chtČli þekat na to ovþí beþení a teta Sally ne a ne pĜestat s vyptáváním a já už se tĜásl na celém tČle a kolena pode mnou drkotala, div jsem se strachy nesesypal na hromádku; a ve svČtnici bylo þím dál tím tepleji a máslo se zaþalo rozpouštČt a teklo mi za krk a za uši; a když potom jeden z farmáĜĤ Ĝekl: "Já jsem pro to, abychom byli v domku dĜív než oni - pojćme hned a pochytejme je, až pĜijdou," šly na mČ mrákoty; a stroužka másla mi zaþala téct po þele a teta Sally to zahlédla a zbledla, že byla bílá jak stČna, a povídá: "Pro pČt ran, co tomu dítČti je? Má mozkovou horeþku, jako že tady stojím, a mozek mu vytéká z hlavy!" A všichni se sebČhli a teta Sally mi strhla klobouk, a tak se ukázal chleba a máslo, pokud ještČ zbylo, a teta Sally mČ popadla do náruþe a tiskla mČ k sobČ a povídá: "Tys mČ ale polekal! A jak jsem ráda a šĢastná, že to není nic horšího; neb štČstí nám v tyto dny nepĜeje, a když þlovČk padá se schodĤ, neví, kam až poletí, a když jsem 391 vidČla, co z tebe teþe, už jsem myslela, že je po tobČ, protože jsem podle barvy a podle všeho vČdČla, že tak by vyhlížel tvĤj mozek, kdyby -. Chlapþe, chlapþe, proþ jsi mi neĜekl, že sis šel do sklepa pro chleba s máslem, vždyĢ bych ti to byla pĜála. A teć utíkej do postele a neukazuj se tady až ráno." V jedné vteĜinČ jsem byl nahoĜe a v druhé zase dole po hromosvodu a už jsem metl tmou ke kĤlnČ. Úzkostí jsem sotva mluvil: ale povČdČl jsem Tomovi, co nejrychleji jsem umČl, že musíme mazat odsud, a hned, a že nesmíme ztratit ani minutu, protože dĤm je plný mužských s flintami. Tomovi se oþi jen blýskaly a povídá: "VážnČ? Není to ohromné? ěíkám ti, Hucku, kdybychom to dČlali znova, sázím se s tebou, že bych sem dostal dvČ stČ mužĤ. Kdybychom mohli únik odložit až -" "Honem! Honem!" povídám já. "Kde je Jim?" "Zrovna vedle tebe. Když natáhneš ruku, mĤžeš se ho dotknout. Je pĜevleþen a všecko je pĜipraveno. Teć vyklouzneme a dáme ovþí signál." Ale v tu chvíli jsme zaslechli dupání. Muži pĜibíhali k domku a slyšeli jsme, jak zkoušejí visací zámek. Jeden z mužĤ povídá: 392 "PoĜád jsem vám Ĝíkal, že pĜijdeme pĜíliš brzo: ještČ tu nejsou - dveĜe jsou zamknuté. Pojćte - nČkolik z vás zamknu do domku, poþíháte si na nČ ve tmČ, a když pĜijdou, zabijete je: ostatní se rozestavte kolem a naslouchejte, abyste je slyšeli pĜicházet." Tak se nahrnuli do domku, ale ve tmČ nás nevidČli a málem na nás šlápli, když jsme lezli pod postel. Ale dostali jsme se tam a vylezli jsme dírou, rychle, ale potichu - Jim první, já za ním a nakonec Tom, což bylo podle Tomova rozkazu. Teć jsme byli v kĤlnČ a slyšeli jsme zvenþí kroky v bezprostĜední blízkosti. Tak jsme se pĜiplížili ke dveĜím a tam nás Tom zarazil. Díval se škvírou ven, ale v té velké tmČ nic nevidČl: zašeptal nám, že poþkáme, až se kroky vzdálí: a až dloubne Jima, že Jim musí vyklouznout jako první a já za ním a on pĤjde naposled. Tak Tom pĜiložil ucho ke škvíĜe a poslouchal a poslouchal, ale kroky bylo zvenþí slyšet poĜád; nakonec nás Tom dloubl a my se vyplížili; byli jsme sehnutí a sotva dýchali a nedČlali jsme vĤbec žádný hluk a kradli se husím pochodem k plotu a všichni jsme tam došli. Jim a já jsme se pĜes plot dostali hladce, ale Tom zachytil kalhotami o tĜísku a vtom zaslechl, že nČkdo jde, tak se musel utrhnout a tĜíska se zlomila a zapraštČla; a když Tom doskoþil za námi a dal se do bČhu, nČkdo vykĜikl: "Kdo je tam? OdpovČzte, nebo stĜelím." Ale my neodpovČdČli: my prostČ vzali nohy na ramena a metli. Potom se zaþali muži sbíhat a stĜílet a beng! beng! kuliþky nám pĜímo hvízdaly kolem uší. Slyšeli jsme muže, jak halekají: 393 "Tady jsou! Utíkají k Ĝece! Za nimi, hoši! A pusĢte psy!" Tak se za námi hnali plnou parou. Slyšeli jsme je, protože mČli boty a kĜiþeli, ale my nemČli boty a nekĜiþeli. Byli jsme na pČšinČ vedoucí k pile: a když nás muži užuž dohánČli, skoþili jsme do podrostu, nechali je bČžet dál a pak utíkali, za nimi. Psi byli po celou noc zavĜení, aby neodradili lupiþe; teć je nČkdo vypustil a už si to sem hasili s takovým štČkotem, jako by jich byl pĜinejmenším milión: ale byli to naši psi, tak jsme se zastavili a poþkali, až k nám dobČhli; a když vidČli, že to jsme jenom my a že z nás žádné povyražení nekouká, Ĝekli jenom má úcta a hnali se dál za povykem a hlomozem. Potom jsme vyrazili a pádili za nimi, až jsme byli skorem u pily; tam jsme zas odboþili do podrostu a dostali se k místu, kde byla moje loćka. Naskákali jsme do ní a veslovali do stĜedu Ĝeky jak þert za hĜíšnou duší, ale hluku jsme pĜitom dČlali, jen co muselo být. Potom jsme už veslovali klidnČ a pohodlnČ k ostrovu, kde byl mĤj vor; a slyšeli jsme muže kĜiþet a psy štČkat jednoho na druhého, jak pobíhali po bĜehu sem a tam. Potom to sláblo, protože jsme byli už daleko, a nakonec jsme už neslyšeli nic. Když jsme vlezli na vor, povídám: "Teć, starý Jime, jsi zase svobodný muž a dám na to krk, že už otrokem nebudeš." "Ale byla to taky fuška, Hucku. Bylo to krásnČ vyšpekulované a bylo to krásnČ udČlané; a nikdo na svČtČ by neumČl dát dohromady zamotanČjší a nádhernČjší plán, než byl tenhle." 394 Byli jsme všichni radostí bez sebe, ale nejvČtší radost mČl Tom, protože mČl v lýtku kulku. Když jsme to s Jimem slyšeli, splaskl nám hĜebínek. Toma to moc bolelo a krvácelo to; tak jsme ho položili do vigvamu a roztrhali jednu z vévodových košil a chtČli jsme ho obvázat, ale on Ĝekl: "Dejte sem ty hadry, já to udČlám sám a vy mi tu nestĤjte a neokounČjte, když se nám únik tak velkolepČ daĜí. Mužstvo ke kormidlĤm! Odvažte lana! Pánové, - udČlali jsme to parádnČ, jen co je pravda. Škoda že my jsme nedČlali pĜípad Ludvíka Šestnáctého36. Kdyby to byli svČĜili nám, jakživ by se v jeho životopisu nebyla octla vČta: ‚Synu svatého Ludvíka, vystup na nebesa!' Nikoliv, pánové, my bychom s ním byli frnkli pĜes hranice - a byli bychom to udČlali jako nic. Mužstvo ke kormidlĤm! Mužstvo ke kormidlĤm!" Ale já a Jim jsme se radili - a pĜemýšleli jsme. A když jsme chvíli pĜemýšleli, povídám: "ěekni to ty, Jime." Tak Jim povídá: "No tak teda já se na to dívám takhle, Hucku. Kdyby šlo o to, osvobodit jeho a nČkdo pĜi tom byl postĜelený, myslíte, že on by Ĝekl: ‚ZachraĖte mČ, jećme honem pryþ a žádného doktora pro nČho shánČt nebudete?' Bylo by to panu Tomovi Sawyerovi podobné? UdČlal by to pan Tom Sawyer? MĤžete na to dát krk, že by to neĜekl. No - a 395 myslíte, že Jim to Ĝekne? NeĜekne to. Já se odsud nehnu bez doktora, i kdybych tady mČl sedČt þtyĜicet let!" Já vČdČl, že Jim je þerný jen na povrchu, ale uvnitĜ že je bílý, a poþítal jsem, že Ĝekne to, co Ĝekl. Tak jsem povČdČl Tomovi, že zajedu pro doktora. Tom nechtČl a hroznČ povykoval, ale já a Jim jsme na tom trvali a jinak nedali: tak se Tom chtČl doplazit k lanu a odvázat vor sám, ale my jsme ho nenechali. Potom nám vynadal, ale nic mu to nebylo platné. A tak když vidČl, že si pĜipravuju loćku, povídá: "Tak když už musíš jet, povím ti, co máš dČlat, až pĜijdeš do mČsta. Zamkneš dveĜe, zavážeš doktorovi pevnČ a spolehlivČ oþi a on ti musí odpĜisáhnout, že bude mlþenlivý jako hrob. Potom mu dáš do ruky mČšec zlata a pak ho povedeš kĜížem krážem postranními ulicemi a kolem humen a pak ho sem pĜivezeš kolem ostrĤvkĤ a prohledáš ho a vezmeš mu kĜídu a nevrátíš mu ji, dokud ho nedovedeš zpátky do mČsta, sice nám kĜídou oznaþkuje vor, aby ho mohl poznat. Tak se to dČlá." ěekl jsem, že to všecko udČlám, a Jim se mČl schovat v lese, až uvidí pĜijíždČt doktora, a mČl zĤstat v lese, dokud doktor zase neodjede. KAPITOLA XLI Doktor byl starý pán; moc milý starý pán a byl pĜívČtivý, i když jsem ho vyburcoval v noci. ěekl jsem mu, že jsme zajeli vþera odpoledne s bráchou lovit na ŠpanČlský 396 ostrov a že jsme nocovali na kusu voru, který jsme našli, a nČjak kolem pĤlnoci mČl brácha nČjaký divoký sen a ve spaní kopl do pušky a puška spustila a postĜelila bráchu do nohy, a že prosíme, aby pan doktor zajel na ostrov a spravil to, ale nikomu nic o tom neĜíkal, protože chceme veþer pĜijet domĤ a pĜekvapit naše. "Kdo jsou ti vaši?" povídá doktor. "Phelpsovi dole u Ĝeky." "Aha," Ĝekl doktor. A za chvíli povídá: "Jak jsi Ĝekl, že se bratr dostal k té stĜelné ránČ?" "NČco se mu zdálo," povídám já, "a stĜelilo ho to." "Jedineþný sen," povídá doktor. Rozžehl svou lucernu, vzal brašnu a dali jsme se na cestu. Když uvidČl loćku, jaksi se mu nelíbila. ěekl, že je dost velká pro jednoho, ale že nevypadá, jako by unesla dva. Povídám mu: "Prosím unese, nic se nebojte, pane doktore, krásnČ nás uvezla všechny tĜi." "TĜi?" "Totiž, Sida a mČ a - a - pušky, tak jsem to myslel." "Ach tak," Ĝekl doktor. 397 Ale ozkusil loćku nohou, šlápl na okraj, rozhoupal ji, potĜásl hlavou a Ĝekl, že se radČji poohlédne po nČjaké vČtší. Ale všecky loćky byly uvázané na ĜetČz a na zámek; tak sedl do mé loćky a Ĝekl, abych na nČho poþkal, až se vrátí, nebo abych si našel jinou loćku a pĜijel za ním: ale že by snad bylo lépe, kdybych šel domĤ a pĜipravil rodinu na to pĜekvapení. Ale já Ĝekl, že domĤ nepĤjdu: popsal jsem mu, kde najde vor, a doktor odjel. Za chvileþku mi nČco napadlo. Jakpak - povídám, si nebude-li moci dát tu nohu do poĜádku dĜív, než ovce tĜikrát ocáskem zamrská, jak se Ĝíká. Dejme tomu, že bude muset Toma kurýrovat tĜi þtyĜi dni? Co si poþneme? Budeme þekat, až se šídlo v mČchu neutají? Kdepak. Vím, co udČlám. Poþkám, a když pĜijde a Ĝekne, že musí zajet na vor ještČ jednou, musím se tam dostat taky, i kdybych tam mČl doplavat, a pak doktora chytíme a svážeme a podržíme si ho a vyjedeme na Ĝeku a pojedeme po proudu; a až Toma vykurýruje, dáme mu, co mu patĜí, nebo všecko, co máme, a pustíme ho na bĜeh. Tak jsem zalezl do haldy dĜíví, abych se trochu prospal: ale když jsem se probudil, bylo slunko už vysoko na nebi. Vyskoþil jsem, jako když do mne stĜelí, a bČžím do mČsta a sháním se po doktorovi: ale Ĝekli mi, že byl nČkdy v noci odvolán k nemocnému a že se ještČ nevrátil. No - povídám si - to neznamená pro Toma nic dobrého a musím hledČt, abych se co nejdĜíve dostal na vor. Tak jsem to metl k vodČ, a jak jsem sebou švihl kolem rohu, málem jsem vrazil strýci Silasovi hlavou do žaludku. Povídá: 398 "Ale, Tome! Kdepak jsi byl tak dlouho, ty daremníku?" "Já nebyl nikde," povídám, "jenom jsme se Sidem honili toho uprchlého þernocha." "A kam jste to, prosím tČ, bČželi?" povídá on. "Teta Sally se o vás velmi strachovala." "Nemusela se bát," povídám já, "protože se nám nic nestalo. BČželi jsme za muži a za psy, ale nestaþili jsme jim a zĤstali jsme pozadu; ale zdálo se nám, že je slyšíme na vodČ, tak jsme vzali loćku a jeli za nimi a dostali jsme se na druhou stranu, ale nenašli jsme je; tak jsme jezdili podle bĜehu a utahali jsme se, až už jsme nemohli dál; a potom jsme pĜivázali loćku a lehli si a usnuli a neprobudili jsme se až snad pĜed hodinou; potom jsme doveslovali sem, abychom se dozvČdČli, jak to dopadlo, a jestli je nČco nového. Sid šel na zvČdy - je na poštovním úĜadČ -, já bČžím sehnat nČco k snČdku a pak pĤjdeme domĤ." Tak jsme šli se strýcem Silasem na poštu pro "Sida"; ale jak jsem si myslel, nebyl tam; starý pán vyzvedl na poštČ dopis a pak jsme chvíli þekali, ale žádný Sid nepĜicházel; tak starý pán Ĝekl pojć, pojedeme domĤ a Sid aĢ šlape pČšky nebo dojede na loćce, až se toho zde nabaží, ale my se povezeme. Nedokázal jsem ho pĜemluvit, aby mČ tu nechal na Sida poþkat; Ĝíkal, že to je zbyteþné, a jenom aĢ jedu s ním, aby teta Sally vČdČla, že jsme živí a zdraví. Když jsme pĜijeli, teta Sally byla tak ráda, že mČ vidí, že se zároveĖ smála a zároveĖ plakala a tiskla mČ k sobČ a 399 dala mi náĜez jako obvykle takový, že to vĤbec nestálo za Ĝeþ, a Ĝekla, že totéž þeká Sida, jen co se objeví. A barák byl natĜísknutý farmáĜi a farmáĜskými paniþkami, byli pozváni na obČd, a takovou žvanírnu jste ještČ nevidČli a neslyšeli. Nejhorší byla stará paní Hotchkissová, brebentila a brebentila a její jazyk se vĤbec, ale vĤbec nezastavil. Povídá: "Zkrátka, sestro Phelpsová, já jsem prošĢárala tam ten domek a myslím, že ten þernoch byl blázen. Taky jsem hned Ĝekla sestĜe Damrellové, sestro Damrellová, povídám jí - vićte, sestro Damrellová, že jsem vám to hned Ĝekla - sestro Damrellová, jí povídám, on musel být blázen. Tak doslova jsem jí to hned Ĝekla. Dejte na mne, musí to být blázen, všecko na to ukazuje, povídám sestĜe Damrellové. Jen se napĜíklad podívejte na ten brus, jí povídám: aĢ mi nikdo neĜíká, že þlovČk se zdravým rozumem bude þmárat takové hlouposti na brus, jí povídám. Tuhle máte, že nČjaké osobČ prasklo srdce, a tuhle, že se zde nČkdo fretoval sedmatĜicet let a nČco o levobokém synu nČjakého pana Ludvíka a takovéhle praštČné nesmysly. Musel být naþisto padlý na hlavu, to bylo první, co jsem Ĝekla, a poĜád to Ĝíkám a dejte na mne - ten þernoch byl pomatený jak Nabachodonezar37, vám povídám." "A podívejte se na ten žebĜík, upletený z hadrĤ, sestro Hotchkissová," povídá stará paní Demrellová, "pro všecko na svČtČ, naþ potĜeboval žebĜík, kdy -" 400 "Moje Ĝeþ, sestro Damrellová, pĜed minutkou jsem to Ĝekla sestĜe Utterbackové, ona vám to dosvČdþí. Sestra Utterbacková Ĝekla: Podívejte se na ten provazový žebĜík, povídá ona, a já jí povídám: Jen se na to podívejte, povídám já, naþ potĜeboval ten žebĜík? A ona povídá, sestro Hotchkissová, povídá, naþ -" "A prosím vás pČknČ, jak tam do toho domku dostali ten brus? A ĜeknČte mi, kdo vykopal tu díru? Kdo -" "Zrovna jsem to chtČla Ĝíci, bratĜe Penrode. Abych nezapomnČla na svou Ĝeþ, jak - prosím vás, podejte mi sirup, dČkuju mockrát - jak jsem Ĝekla sestĜe Dunlapové: jak tam jenom mohli dostat ten brus? povídám sestĜe Dunlapové. A bez cizí pomoci! V tom nČco vČzí. Bez cizí pomoci! V tom je ta záhada. AĢ mi nikdo neĜíká, Ĝekla jsem, že jim nikdo nepomáhal. Museli mít pomocníky, a ne jednoho: dejte na mČ - aspoĖ tucet lidí muselo tomu þernochovi pomáhat, a kdyby bylo po mém, dĜela bych zaživa kĤži s každého þernocha, od prvního do posledního, kterého zde mají - a dozvČdČla bych se, kdo to udČlal, tak jsem to Ĝekla sestĜe Dunlapové, a kromČ toho já -" "Tucet Ĝíkáte že mČl pomocníkĤ? NevČĜte tomu, þtyĜicet lidí by nebylo staþilo udČlat všecko, co se tam našlo. Jen se podívejte na ty pilky udČlané z nožĤ a na ty ostatní vČci; co to muselo dát práce; nebo vezmČte tu upilovanou nohu od postele. Upilovat to takovou pilkou, to musela být práce na týden pro šest lidí: anebo ten þernoch na posteli udČlaný ze slámy; anebo se podívejte -" 401 "SprávnČ jste to Ĝekl, bratĜe Hightowere. Zrovna to samé jsem Ĝekla bratru Phelpsovi. Co prý tomu Ĝíkáte, sestro Hotchkissová, ptal se mČ bratr Phelps. JáĜku þemu, bratĜe Phelpsi? No, té upilované noze, sestro Hotchkissová. Co tomu Ĝíkám? ěíkám vám, bratĜe Phelpsi, povídám já na to bratru Phelpsovi, Ĝíkám jenom jedno: Samo se to nemohlo upilovat, to musel nČkdo udČlat. To tomu Ĝíkám - a kdo nevČĜí, aĢ tam bČží, a možná že na mČ nic nedáte, ale já Ĝíkám, že tu nohu musel nČkdo upilovat. A jestli snad nČkdo má lepší názor, aĢ ho Ĝekne, ale mnČ nic nenamluví. A povídám sestĜe Dunlapové -" "U všech všudy, sestro Phelpsová, vy jste museli mít poslední mČsíc každou noc dĤm plný þernochĤ, když toho mohli tolik napáchat. Jen se podívejte na tu košili je každým coulem plná tajných afrických znamení psaných krví. TČch þernochĤ zde celou dobu musela být fĤra. Hned bych za to dala dva dolary, kdyby mi to nČkdo pĜeþetl: a pokud jde o toho þernocha, který to psal, já bych vzala karabáþ a tloukla bych ho, až -" "Že mu nČkdo pomáhal, bratĜe Marplesi, na to mĤžete dát krk! Kdybyste zde byl býval poslední dobou, vĤbec byste o tom nepochyboval. VždyĢ nás tady okrádali - brali, naþ pĜišli - a žádné hlídání nepomohlo. Tu košili odnesli ze šĖĤry. A prostČradlo, ze kterého pak udČlali žebĜík - to se vĤbec nedá spoþítat, kolikrát ho ukradli. A mouku nám ukradli a svíþky a svícen a lžíce a staré ložní ohĜívadlo a tisíc dalších vČcí, na které si teć nemohu vzpomenout, a moje nové bavlnČné šaty; a já a Silas a náš Tom i Sid jsme dávali pozor ve dne v noci, jak jsem vám Ĝíkala - a žádný z nás zlodČje ani nezhlédl, ani nezaslechl. A 402 nakonec - ejhle a nastojte! proklouzli nám pĜed nosem a ošálili nejenom nás, ale také lupiþe z Indiánského teritoria, a opravdu s tím þernochem upláchli. A to prosím ve chvíli, kdy jim bylo v patách šestnáct mužĤ a dvaadvacet psĤ. To pĜece pĜestává všecko! Jakživa jsem nic takového nevidČla a neslyšela. Povídám vám, že duchové by to nebyli dokázali líp a mazanČji. A taky poþítám, že to museli být duchové, protože vy pĜece znáte naše psy a víte, že nad nČ není; a Ĝeknu vám, že psi vĤbec nenašli ani jejich stopu! Tohle mi nČkdo vysvČtlete, jestli to dokážete!" "To tedy opravdu -" "Ty má svatá dobroto, já jakživa -" "Tak mi pomáhej - to já bych - -" "Domácí zlodČji v tom museli být taky -" "Pro království nebeské - já bych se bála žít v takovém - " "Že byste se bála žít v takovém domČ, sestro Ridgewayová? Copak já se bála málo? Já se bála jít spát a já se bála vstát a já se bála si lehnout nebo sednout. VždyĢ oni by ukradli i samotné - zkrátka, když pĜišla vþerejší pĤlnoc, já už opravdu málem trojþila a pĜiznám se vám, že jsem se namouduši bála, aby neukradli také nČkoho z rodiny. Já už byla tak zjanþená, že jsem nebyla s to rozumnČ uvažovat. Teć, ve dne, to vypadá hloupČ; ale pĜed pĤlnocí jsem už byla tak vystrašená, že jsem si 403 Ĝekla: Tam nahoĜe spí ta dvČ holátka, moji chlapci, a nikdo jiný v tom patĜe není - a pĜiznám se vám, že jsem se o nČ tak strachovala, že jsem potichu vyšla nahoru a zamkla je! A jistČ by to byl na mém místČ udČlal každý. Protože víte, když je þlovČk opravdu vydČšený a poĜád se nČco dČje a je to každou chvíli horší a horší, þlovČk už neví, kde mu hlava stojí, a má to v palici všecko pomotané a zaþíná sám tĜeštit a za chvíli si Ĝeknete: Kdybych já byla chlapec a byla tam nahoĜe sama samotinká a dveĜe nejsou zamþené a -" Teta Sally se zarazila, zatváĜila se udivenČ, chvíli pĜemýšlela a pak otáþela hlavou pomalu do smČru ke mnČ. A když její oþi spoþinuly na mnČ - vstal jsem a šel jsem se projít. Bude lepší - povídám si -, když pĤjdu na chvíli do ústraní a všecko si dĤkladnČ promyslím: ono se mi pak bude líp vysvČtlovat, jak a proþ jsme ráno nebyli v té zamþené svČtnici. Tak jsem zaþal pĜemýšlet. Ale daleko odejít jsem si netroufl, aby mČ teta Sally nezaþala shánČt. A když už bylo kveþeru a lidé se rozešli, vrátil jsem se domĤ a vypovČdČl tetČ Sally, jak povyk a stĜílení probudilo mČ a "Sida", že dveĜe byly zamþené a my chtČli vidČt tu švandu, tak jsme oba slezli dolĤ po hromosvodu a trochu jsme si natloukli a že už to víckrát neudČláme. A potom jsem jí povČdČl totéž, co jsem pĜedtím napovídal strýci Silasovi; a ona Ĝekla, že nám odpouští a že snad dohromady ani není co odpouštČt a že þlovČk vlastnČ od klukĤ nemĤže nic jiného þekat, protože kluci jsou kluci, a pokud ona má zkušenosti, kluci jsou jeden vedle druhého daremná cháska; a tak tedy - když se nikomu nic nestalo - radČji bude dČkovat nebesĤm, že jsme živi a zdrávi a že jsme jí zĤstali zachováni, než aby 404 se trápila pomyšlením, co by se bylo bývalo mohlo stát. Potom mČ políbila a pohladila mČ po hlavČ a pak se jako by zadumala, ale potom najednou sebou trhla a povídá: "Pro pČt ran - už je skoro noc a Sid nikde. Co se tomu chlapci jen mohlo stát?" VidČl jsem, že se mi naskytla pĜíležitost; tak jsem vyskoþil a povídám: "Já skoþím do mČsta a pĜivedu ho." "Nikam nebudeš skákat," povídá teta Sally, "ani se odsud nehneš; staþí, když se pokaždé ztratí jenom jeden z vás. Když tu Sid nebude do veþeĜe, pojede pro nČho tvĤj strýc." Nu, Tom tu do veþeĜe nebyl a strýc, jakmile se najedl, odjel do mČsta. Vrátil se kolem desáté a byl celý nesvĤj; Toma nenašel, ani o nČm nic nevČdČl. Teta Sally byla úplnČ vystrašená; ale strýc Silas Ĝekl, že k obavám není dĤvodu, protože kluci jsou kluci, a že uvidí, že se Tom pĜihrne ráno živ a zdráv. Tak se tím musela spokojit. Ale Ĝekla, že ještČ nepĤjde spát, že chvíli posedí a nechá hoĜet svČtlo, aby je Tom vidČl. A když jsem šel nahoru spát, šla se mnou a pĜinesla si svČtlo a naþechrala mi polštáĜ a uložila mČ a byla ke mnČ jako maminka, až jsem se hanbil a pĜipadal si niþemný a nemohl jsem se jí podívat do oþí; a sedla si ke mnČ na 405 postel a dlouho se mnou mluvila a Ĝíkala, jak skvČlý chlapec je Sid, a vĤbec o nČm nechtČla pĜestat mluvit; a každou chvíli se mČ ptala, nemyslím-li, že nČkde zabloudil nebo že byl ranČn þi snad dokonce utopen; a když Ĝíkala, že snad v tuto chvíli nČkde leží nemocen nebo mrtev a ona nemĤže být u nČho a nemĤže mu pomoci, tekly jí slzy po tváĜi; a když já jí zase Ĝíkal, že Sidovi nic není a že urþitČ ráno pĜibČhne, tiskla mi ruku a líbala mČ a Ĝíkala, abych to Ĝekl ještČ jednou a abych jí to Ĝíkal znova a znova, protože jí to dČlá dobĜe a protože je taková ustaraná. A když se chystala odejít, podívala se mi hluboko a mile do oþí a povídá: "DveĜe nebudou zamþené, Tome, a je tady okno a hromosvod: ale budeš hodný chlapec, vić, vić, že budeš hodný chlapec? A nepĤjdeš nikam - už kvĤli mnČ nikam nepĤjdeš, že ne?" PánbĤh ví, že jsem chtČl jít, že jsem hroznČ moc chtČl jít podívat se za Tomem, a taky jsem se na to celý veþer chystal, ale po tomhle bych nebyl šel ani za pĤl království. Ani za celé. Ale poĜád jsem musel myslet na tetu Sally a na Toma, a tak jsem spal moc špatnČ. Dvakrát jsem v noci sjel dolĤ po hromosvodu a obešel dĤm a uvidČl jsem ji sedČt u svíþky v oknČ: nespouštČla uplakané oþi ze silnice. HroznČ rád bych jí byl pomohl nebo ji potČšil, ale nevČdČl jsem jak, jenom jsem si pĜísahal, že už jakživ neudČlám nic, co by ji rmoutilo. PotĜetí jsem se probudil a svezl dolĤ za svítání a ona tam poĜád ještČ sedČla; 406 svíþka už byla skorem dohoĜelá a její stará šedivá hlava byla opĜená o ruku; spala. KAPITOLA XLII Starý pán odjel znovu do mČsta už pĜed snídaní, ale nic tam nepoĜídil; po Tomovi nebylo vidu ani slechu. A tak oba sedČli u stolu zamyšlenČ a smutnČ a nic neĜíkali a káva jim stydla a nic nejedli. Za chvileþku povídá starý pán: "Dal jsem ti ten dopis?" "Jaký dopis?" "Ten, co jsem dostal vþera na poštČ." "Ne, žádný dopis jsi mi nedal." "To jsem musel tedy zapomenout." Zaþal si šacovat kapsy a pak se šel podívat, kam ho položil, a potom ho pĜinesl a dal jí ho. Teta Sally povídá: "VždyĢ je to ze Saint Petersburgu - od sestry." ěekl jsem si, že nadešla chvíle pro další zdravotní procházku; ale nemohl jsem se hnout, byl jsem jako pĜimrzlý. Ale než teta Sally mohla dopis otevĜít, odhodila ho a vybČhla ze svČtnice, protože venku nČco zahlédla. A já taky. Byl to Tom Sawyer na matraci a starý doktor; a Jim v jejích bavlnČných šatech, s rukama na zádech 407 svázanýma; a spousta lidí. Schoval jsem dopis - vrazil jsem ho, ani nevím kam, a utíkal jsem ven. Teta Sally se vrhla na Toma a plakala a naĜíkala: "Ó, je mrtev, je mrtev, já vČdČla, že je mrtev!" Tom pootoþil trochu hlavu a zašeptal cosi, z þeho bylo vidČt, že není pĜi smyslech. Potom teta Sally rozhodila ruce a Ĝekla: "Je živ, chvála buć Bohu! HlavnČ že je živ!" a narychlo ho políbila a pak letČla do domu rozestlat postel a na každém kroku vykĜikovala, co má kdo udČlat a pĜipravit þernoši a všichni ostatní - a nakazovala to všecko tak rychle, jak jí jazyk staþil. Já šel za muži, chtČl jsem vidČt, co udČlají s Jimem, a starý doktor a strýc Silas šli za Tomem do domu. Muži vypadali navztekanČ a nČkteĜí z nich chtČli Jima rovnou obČsit, prý jako výstrahu všem zdejším a okolním þernochĤm, aby jim nenapadlo utíkat jako jim a dČlat takové neplechy a k smrti strašit rodiny po celé dny a noci. Ale ostatní Ĝíkali, že to nejde; není to náš þernoch a majitel se jistČ pĜihlásí a bude chtít peníze. To jim vzalo tipec, protože zrovna lidi, kteĜí se nejvíc tĜesou na to, obČsit þernocha, když se nezachoval zrovna kale, nejmíĖ se tĜesou na to zaplatit, když si na nČm zchladí žáhu. Tak Jimovi aspoĖ tuze nadávali a tu a tam dostal také pár štulcĤ, ale Jim nic neĜíkal a vĤbec nedával znát, že mČ zná, a oni ho odvedli do téhož domku a oblékli ho do jeho šatĤ a zase ho pĜivázali ĜetČzem, ale tentokrát už k žádné noze od postele, ale k velké skobČ, kterou zarazili 408 do nejsilnČjší klády. Taky dostal želízka na ruce a na nohy a Ĝekli mu, že bude od nynČjška o chlebČ a vodČ až do té doby, kdy pĜijede jeho majitel nebo kdy bude prodán v dražbČ, pakliže jeho majitel do urþité lhĤty nepojede, a zasypali díru, kterou jsme vykopali, a Ĝekli, že u domku budou na stráži každou noc dva farmáĜi s puškami a ve dne že bude u dveĜí uvázaný buldok; když byli se vším hotovi a chystali se odejít a ještČ jako na rozlouþenou hodili Jimovi na hlavu pár nadávek, pĜišel starý doktor, podíval se na Jima a na lidi a Ĝekl: "Nezacházejte s ním tvrdČji, než je tĜeba, protože to není špatný þernoch. Když jsem pĜišel na místo, kde ležel postĜelený hoch, vidČl jsem, že nemohu vyjmout kulku bez pomocníka, a stav chlapce byl takový, že jsem ho nemohl nechat samotného a jet pro pomoc; chlapcĤv stav se po trochách horšil a horšil a nakonec hoch zaþal blouznit a už mČ nechtČl k sobČ pustit a Ĝíkal, že mČ zabije, oznaþkuji-li vor kĜídou, a vĤbec mluvil z cesty divoké nesmysly bez konce; vidČl jsem, že s ním sám vĤbec nic nesvedu; tak si Ĝíkám: Musím nČjak sehnat pomoc. A sotva jsem to doĜekl, kde se vzal, tu se vzal, stál pĜede mnou þernoch a povídá, že mi pomĤže. Také mi pomohl a vskutku velmi dobĜe. PĜirozenČ jsem si domyslil, že je to uprchlý þernoch, a byl jsem v obtížné situaci. Musel jsem tam zĤstat po celý zbytek dne a po celou noc VČĜte mi, nevČdČl jsem, co mám dČlat. Ve mČstČ jsem mČl dva pacienty s horeþkou, a na nČ bych se ovšem byl rád jel podívat, leþ neodvážil jsem se odjet, aby þernoch neutekl a aby mi pak nebylo vyþítáno, že utekl mou vinou. A jako z udČlání po celou dobu se na Ĝece neukázala ani lodiþka dost blízko, aby nČkdo slyšel 409 moje volání. Zkrátka musel jsem tam zĤstat až do dnešního rána: a ještČ jsem nevidČl þernocha, který by byl lepším a oddanČjším ošetĜovatelem, a pĜece tím, že zĤstal a ošetĜoval, riskoval svou svobodu; také jsem na nČm poznal, že je velmi vyþerpán a že byl asi poslední dobou nucen tČžce pracovat. Ze všech tČchto dĤvodĤ jsem si þernocha oblíbil; pravím vám, pánové, že þernoch takových vlastností stojí za tisíc dolarĤ - a za vlídné zacházení navíc. ýernoch se o mne výbornČ staral a chlapci se daĜilo, jako by byl doma - ba snad lépe, protože tam byl naprostý klid a úplné ticho. Ale moje situace zĤstávala neutČšená: byl jsem odpovČdný za oba a nemohl jsem se odtamtud dostat až dnes za svítání; v tu dobu jelo kolem ostrova nČkolik mužĤ na lodici. ŠtČstí tomu chtČlo, že þernoch, jenž sedČl vedle chlapcova slamníku, mČl hlavu opĜenou na kolenou a právČ tvrdČ spal; tak jsem se s muži dorozumČl pomocí posuĖkĤ a oni se pĜiplížili a popadli a svázali ho dĜív, než vČdČl, že se nČco dČje, a všecko se odbylo hladce. Chlapec podĜimoval, a tak jsme pĜivázali vor k lodi a vidlice vesel jsme omotali hadry, aby neskĜípaly, a potichouþku a opatrnČ jsme vor dotáhli k bĜehu. ýernoch se vĤbec nevzpouzel a od zaþátku do konce nepromluvil ani slovíþko. Není to špatný þernoch, pánové; já jsem o tom pĜesvČdþen a chtČl jsem vám jenom Ĝíci, jak o nČm smýšlím." Kdosi povídá: "Nu, zní to velmi pČknČ, doktore, jen co je pravda." Potom taky ostatní trochu zjihli a já byl starému doktorovi moc a moc vdČþný, že se za Jima pĜimluvil; a 410 byl jsem taky rád, že se Jim zachoval tak, jak jsem to od nČho þekal, protože jsem od samého zaþátku vČĜil, že má dobré srdce a že je to hodný þlovČk. Všichni Ĝíkali, že se Jim zachoval velmi dobĜe a že si zaslouží uznání a odmČnu. Tak všichni na místČ a upĜímnČ slíbili, že mu už nebudou nadávat. Potom vyšli z domku a zamkli ho. Doufal jsem, že nČkdo navrhne, aby mu sundali aspoĖ pár ĜetČzĤ, protože byly protivnČ tČžké, nebo aby k chlebu a vodČ dostával taky trochu masa a zeleniny, ale nikdo na to nevzpomnČl a já poþítal, že bude lepší, když se teć do toho nebudu míchat, ale radČji zaĜídím, aby se o doktorovČ vyprávČní dozvČdČla teta Sally. Umínil jsem si, že jí to tĜeba povím sám, jen co vybruslím z vlastní šlamastiky; jen co se mi podaĜí vysvČtlit tetČ Sally, jak to, že jsem pĜi líþení té divoké noci a naší projížćky po Ĝece zapomnČl zmínit se o tom, že byl Sid postĜelen. ýasu na rozmýšlení jsem mČl habadČj. Teta Sally sedČla u Tomovy postele dnem i nocí a ani se nehnula, a když jsem vidČl vzdychajícího strýce Silase, vždycky jsem se mu vþas vyhnul. Druhého rána jsem slyšel, že se Tomovi vede o moc líp a že prý si teta Sally pĤjde zdĜímnout. Tak jsem vklouzl do svČtnice, kde Tom ležel a stonal; poþítal jsem, že bychom - bude-li Tom vzhĤru - mohli sestavit pro rodinu nČjakou báchorku, která by obstála. Ale Tom spal, a dokonce velmi pokojnČ, a byl bledý, už ne tak rozpálený, jako když ho pĜinesli. Tak jsem si sedl a þekal, až se probudí. Ale za takové pĤl hodinky pĜišla potichouþku teta Sally a 411 já byl v bryndČ. Pokynula mi, abych byl zticha, sedla si vedle mne a zaþala mi šeptem Ĝíkat, že se už mĤžeme všichni radovat, neb všechny pĜíznaky jsou prvotĜídní a Tom že už takhle krásnČ spí dlouhou dobu a že vyhlíží líp a líp a pokojnČji a pokojnČji, takže je deset k jedné, že až se probudí, bude už pĜi smyslech. Tak jsme sedČli a koukali a za chvileþku se Tom trochu pohnul a otevĜel oþi, docela normálnČ, a dívá se a povídá: "Hej! - Jejda, já jsem doma! Jak je to možné? Kde je vor?" "Všecko je v poĜádku," povídám já. "A Jim?" "Taky tak," povídám já; moc to sice neznČlo, ale Tom si toho nepovšiml, nýbrž Ĝekl: "VýbornČ! Sláva! Tak jsme všichni v poĜádku a v bezpeþí. ěekl jsi o tom tetince?" ChtČl jsem Ĝíct, že ano, ale teta Sally se do toho vložila a povídá: "O þem, Side?" "No o tom, jak jsme celou tu vČc provedli." "Jakou celou vČc?" 412 "No, tu celou vČc Je jenom jedna: jak jsme s Tomem osvobodili uprchlého þernocha." "Ty má svatá dobroto! Osvobodili uprchlé - O þem to dítČ jenom mluví. Propána, už zase mluví z cesty!" "Ne, vĤbec nemluvím z cesty. Vím, co povídám. Tom a já jsme ho opravdu osvobodili. Umínili jsme si, že to udČláme, a taky jsme to udČlali. A navíc jsme to provedli parádnČ." Jak zaþal, už se nezastavil a teta Sally mu ani jednou neskoþila do Ĝeþi a ani jednou ho nepĜerušila, jenom tu sedČla a koukala a vyvalovala oþi a nechala ho mlít a já vidČl, že je všecko marné, že Toma zarazit prostČ vĤbec nejde. "Nedovedete si pĜedstavit, teto Sally, co to bylo za fušku, týdny nám to trvalo a dĜeli jsme se moc hodin každou noc, zatímco vy jste spali. A museli jsme ukrást svíþky a prostČradlo a košili a vaše šaty a lžíce a cínové talíĜe a stolní nože a ohĜívadlo a brus a mouku a milión dalších vČcí a nemáte zdání, jakou rachotu dalo dČlání pilek a per a nápisĤ a jedno k druhému, a nedovedete si vĤbec pĜedstavit, jaká švanda to byla. A taky jsme sami museli nakreslit ty rakve a hnáty a sepsat hanonymní dopis raubíĜĤ a lézt nahoru a dolĤ po hromosvodu a vykopat díru pod domek a udČlat provazový žebĜík a poslat mu ho zapeþený do paštiky a posílat lžíce a jiné vČci v kapse vaší zástČry -" "Pro vČþné smilování!" "- a museli jsme JimĤv domek nadít krysami a hady a podobným, aby mu tam nebylo smutno; a pak jste zde zdržela Toma tak dlouho s máslem na hlavČ, že to málem 413 všecko prasklo, protože muži pĜišli dĜív, než jsme byli z domku venku, a museli jsme utíkat a oni nás zaslechli a pustili se za námi a stĜíleli po nás a já dostal svĤj díl, ale my jsme jim pak uhnuli ze stezky a nechali jsme je utíkat dál, a když pĜibČhli psi, nemČli o nás zájem, ale bČželi za nejvČtším tartasem a my se dostali k naší loćce a zajeli na vor a byli všichni v bezpeþí a Jim byl svobodným mužem - a všecko jsme to dokázali vlastními silami - a ĜeknČte sama, teto Sally - nebylo to ohromné!?" "Jakživa jsem nČco podobného neslyšela. Tak to jste byli vy, vy daremníci, co jste tady tropili všecky ty nezdoby, pĜipravili nás o zdravý rozum a málem nás vylekali k smrti? Mám sto chutí vypoĜádat si to s vámi na místČ. Když si pomyslím, že já tady noc co noc - no, jen co se uzdravíš, ty rošĢáku - vsadím se s tebou, že z vás obou Belzebuba metlou vymetu!" Ale Tom byl tak pyšný a bujný, že prostČ nemohl udržet jazyk za zuby a prostČ musel mlít dál, a teta Sally si obþas pĜisadila a dštila oheĖ a síru, a když oba brebentili zároveĖ, jeden pĜes druhého, bylo to jako koþiþí koncert; a nakonec teta Sally povídá: "Dobrá, jen si libuj a vzpomínej na to, co bylo: ale jestli tČ ještČ jednou nachytám, že se zase kolem nČho toþíš -" "Kolem koho?" povídá Tom a pĜestal se usmívat a bylo vidČt, že je pĜekvapen. "Kolem koho? No, kolem uprchlého þernocha. Kolem kohos myslel?" 414 Tom se podíval na mne. Díval se velmi vážnČ a povídá: "Copak jsi mi právČ pĜed chvílí neĜekl, že to s Jimem dobĜe dopadlo? Copak neunikl?" "Jestli Jim neunikl?" povídá teta Sally, "ten uprchlý þernoch? ToĢ se ví, že neupláchl. PĜivedli ho zpátky živého a zdravého a je zase nanovo v domku o chlebČ a vodČ a v železech a zĤstane tam, dokud si pro nČho nepĜijde majitel nebo dokud nebude prodán." Tom se posadil na posteli, oþi mu jen hoĜely a chĜípí se mu otevírala a zavírala jako žábry a zahalekal na mne: "Nemají právo ho zavírat! Utíkej - už aĢ jsi tam - a pusĢ ho! Není to žádný otrok, je svobodný - je svobodný jako ty nebo já." "Co nám to povídáš, dítČ?" "Slyšíte mČ, teto Sally, a je to doslova tak, a když žádný z vás nepĤjde, pĤjdu já sám. Znám Jima od maliþka a tuhle Tom ho zná taky, od svého dČtství. Stará sleþna Watsonová pĜed dvČma mČsíci umĜela a stydČla se, že ho chtČla prodat na Jih, a taky Ĝíkala, že se za to stydí, a tak mu v závČti darovala svobodu." "Tak u všech všudy, proþ jsi ho chtČl osvobodit, když jsi vČdČl, že je beztak už svobodný?" "Že se mĤžete takhle ptát? To je opravdu þistČ ženská otázka. DČlal jsem to kvĤli dobrodružství. A byl bych se 415 tĜeba brodil krví až po krk, jenom abych - spas se, kdo mĤžeš - TETA POLLY!" A opravdu - kdo nestál ve dveĜích jako teta Polly, na tváĜi sladký spokojený úsmČv napapaného andČla. Teta Sally po ní skoþila a popadla ji kolem krku a div jí neutrhla hlavu, a plakala a objímala ji a mnČ se zdálo, že nejlepší místo pro mne bude pod postelí, neb ovzduší pro nás zaþínalo být opravdu dusné. Jukal jsem zpod postele a vidím, jak se Tomova teta Polly za chvileþku vyprošĢuje z objetí tety Sally a jak se brejliþkami kouká pĜes svČtnici na Toma, jako by ho oþima zadupávala do zemČ, chápete-li, co tím chci Ĝíci. A potom teta Polly povídá: "Ano, ano, Tome, - dobĜe, že se nikomu nedíváš do oþí. Já na tvém místČ bych to také nedokázala, Tome." "Pro pána nebeského," povídá teta Sally, "to on se tak zmČnil? VždyĢ to není Tom - to je pĜece Sid. Tom je Tom je - no ne, kde je Tom? PĜed minutkou zde ještČ byl." "Chceš Ĝíci, kde je Huck Finn, - hledáš Hucka Finna. Poþítám, že jsem se s takovým rošĢákem, jako je mĤj Tom, piplala dost dlouho, abych ho poznala, když ho vidím. To by tak hrálo, abych nepoznala Toma. Vylez zpod postele, Hucku Finne!" Tak jsem vylezl. Ale nebylo mi ani hejsa, ani hopsa. 416 Teta Sally byla nejvyjevenČjší, nejzmatenČjší osoba, jakou jsem kdy vidČl, snad krom strýce Silase, když potom pĜišel a když mu všecko Ĝekli. ÚplnČ se z toho vyjevil, byl celý den jakoby podroušený a chodil jako omámený, a když pĜi veþerní pobožnosti kázal, potĜásali lidé hlavou, neb mluvil tak zmatenČ, že by mu ani DČd VševČd nebyl rozumČl. A Tomova teta Polly vypovČdČla, kdo jsem a co jsem, a vypovČdČla vĤbec všecko, a tak já musel nastoupit a všecko vyklopit: v jaké šlamastice jsem byl, když jsem sem pĜišel a když mČ paní Phelpsová považovala za Toma - a když jsem to Ĝekl, skoþila mi do Ĝeþi a povídá: ,,Jen mi Ĝíkej teto Sally, já už si na to zvykla a naþ bychom to mČnili!" - zkrátka, když mČ teta Sally mČla za Toma, tak jsem ji pĜi tom musel nechat, protože to jinak nešlo, a já vČdČl, že Tom nic proti tomu nebude mít a že to pro nČho bude pochutnáníþko, neb je to záhada a on z ní udČlá dobrodružství a bude v sedmém nebi. A mČl jsem pravdu a on se pak vydával za Sida a krásnČ mi pomohl z bryndy. A teta Polly Ĝekla, že Tom má pravdu stran závČti sleþny Watsonové a že sleþna Watsonová Jimovi opravdu odkázala svobodu; a už to tedy bylo tak, že Tom Sawyer v potu tváĜe osvobozoval svobodného þernocha. A já až do té chvíle a do tohohle vysvČtlení nemohl pochopit, jak Tom se svým vychováním mohl nČkomu pomáhat osvobozovat þernocha. Potom teta Polly povídala, že když dostala dopis, ve kterém teta Sally píše, že Tom a Sid ve zdraví dojeli, Ĝekla si: 417 "Tak se podívejme. Já si mohla hned pomyslet, že ztropí nČjaké alotrium, když ho pustím na výlet bez dozoru. A teć abych se sebrala a plahoþila se osmnáct set kilometrĤ dolĤ po Ĝece, chci-li se dozvČdČt, jakou lumpárnu si kluk zase vymyslel; protože jsem marnČ psala o vysvČtlení a na dopisy jste mi vĤbec neodpovídali." "Na dopisy? Já od tebe žádný dopis nedostala," povídá teta Sally. "To je zvláštní. Já ti psala dvakrát. Ptala jsem se tČ dvakrát, co tím míníš, že Sid je tady." "Žádné psaní jsem nedostala, sestĜiþko." Teta Polly se pomalu a pĜísnČ obrátila a povídá: "Tome, povídám, Tome?" "Co má být?" povídá Tom jaksi trucovitČ. "Jak to se mnou mluvíš, ty drzé vyžle? - Dej sem ty dopisy!" "Jaké dopisy?" "Ty dopisy. Abych ti nemusela pomoct." "Jsou v kufru. Tamhle. A jsou naþisto takové, jak jsem je na poštČ dostal. Ani jsem se do nich nepodíval, ani jsem s nimi nic nedČlal. Ale já vČdČl, že by z nich byly jenom 418 mrzutosti, a myslel jsem si, že nemáte naspČch. Já bych " "Ty bys - potĜeboval dostat naĜezáno. A ještČ jsem napsala tĜetí dopis, že sem pĜijedu. Poþítám, že ten tĜetí dopis je také -" "Ne, ne, ten pĜišel vþera: ještČ jsem ho neþetla, ale mám ho." MČl jsem chuĢ vsadit se s ní o dva dolary, že ho nemá, ale poþítal jsem, že bude lepší, když budu zticha. Tak jsem nic neĜekl. KAPITOLA POSLEDNÍ Hned jak jsem se setkal s Tomem poprvé mezi þtyĜma oþima, zeptal jsem se ho, jak si to pĜedstavoval s tím únikem dál. Co by byl dČlal, kdyby se byl únik podaĜil a kdybychom byli dokázali osvobodit svobodného þernocha? A Tom Ĝekl, že to mČl v hlavČ všecko sesumírované od samého zaþátku; jakmile bychom byli mČli Jima v bezpeþí, byli bychom zažívali dobrodružství až k samotnému ústí Ĝeky do moĜe a pak bychom mu Ĝekli, že je svobodný, a byli bychom ho odvezli zpátky domĤ na parníku s velkou slávou a s plnou parádou, byli bychom mu zaplatili za ztracený þas a byli bychom dali domĤ pĜedem vČdČt, že jedeme, a aby svolali všecky þernochy, a od pĜístavu bychom ho byli vedli domĤ s pochodĖovým prĤvodem a s muzikou a Jim by byl rekem a my taky. Ale já osobnČ si myslel, že je lepší, že to dopadlo tak, jak to dopadlo. Jima jsme okamžitČ dostali z 419 želez, a když se teta Polly, teta Sally a strýc Silas dozvČdČli, jak krásnČ pomáhal doktorovi ošetĜovat Toma, zaþali ho obskakovat a hýþkat a prvotĜídnČ ho vyšĖoĜili a dávali mu jíst, co chtČl, a Jim mČl zlaté þasy a žádnou práci. A vzali jsme ho nahoru do pokoje, kde Tom stonal, a mČli jsme velký pohovor; a Tom mu dal þtyĜiþet dolarĤ za to, že byl jako vČzeĖ tak trpČlivý, a Jim málem pukal radostí a Ĝekl: "Tak tady to máte, Hucku, co jsem vám Ĝíkal? Co jsem vám Ĝíkal tam na JacksonovČ ostrovČ? Povídal jsem vám, že mám chlupatá prsa a co že to znamená; Ĝíkal jsem vám, že jsem byl už jednou bohatý a že zase budu. A vyplnilo se to. A tady to máte. Je to tak! - MnČ nikdo nic nenamluví - znamení jsou znamení, dejte na má slova: já vČdČl, že budu zase bohatý, já to vČdČl tak jistČ, jako že tu stojím!" A potom mČl Tom dlouhatánskou Ĝeþ a Ĝíkal, pojćme všichni tĜi a vytraĢme se jedné noci z domu a kupme si vybavení a pojćme na þtrnáct dní nebo na mČsíc za senzaþními dobrodružstvími mezi Indiány do Teritoria; já jsem Ĝekl, že jsem svolný a že jsem pro, ale že nemám peníze na vybavení a že asi z domu žádné nedostanu, protože táta už jistČ zatím byl ve mČstČ a peníze na soudci Thatcherovi vymámil a propil. "Ne," povídá Tom, "peníze jsou ještČ všecky pohromadČ, šest tisíc a úroky; a tvĤj táta se ve mČstČ ani neukázal aspoĖ do té doby, než jsem odjel, do mČsta nepĜišel." A Jim povídá jaksi slavnostnČ: 420 "A už taky nepĜijde, Hucku." Povídám já: "Jak to víš, Jime?" "To je jedno, Hucku, - ale on už nikdy nepĜijde." Nedal jsem mu pokoj; tak koneþnČ povídá: "Nepamatujete se na tu chalupu, jak plavala po Ĝece, co v ní ležel ten pĜikrytý muž a já se šel podívat a nechtČl jsem, abyste ho vidČl? No - tak vy si mĤžete ty peníze vzít, kdy budete chtít, protože to byl on." Tomovi se vede už skoro a naþisto dobĜe a kulku nosí kolem krku pĜidČlanou k Ĝetízku od hodinek místo hodinek, a poĜád se kouká, kolik je hodin, a tak už není o þem psát a já jsem tomu moc rád, protože kdybych vČdČl, co to je za fušku vyrobit knihu, nikdy bych se do toho nebyl pustil, a taky to už víckrát neudČlám. Ale poþítám, že nebudu þekat ani na Toma, ani na Jima a že pobČžím do Teritoria napĜed, protože mČ teta Sally chce adoptovat a civilizovat mČ, a já to nesnáším. Já už to zkusil. 421