všeobecné podmínky pro obchody s finančními
Transkript
1 VŠEOBECNÉ PODMÍNKY PRO OBCHODY S FINANČNÍMI NÁSTROJI, KTERÉ JSOU SOUČÁSTÍ KAŽDÉ PLATNÉ UZAVŘENÉ SMLOUVY S KLIENTY SPOLEČNOSTI “GLOBAL MARKETS” SRO GENERAL CLAUSES FOR TRANSACTIONS WITJ FINANCIAL INSTRUMENTS, APPLICABLE TO THE AGREEMENTS WITH CLIENTS OF “GLOBAL MARKETS” OOD Seznam použitých zkrátek: Zákon o trzích finančních nástrojů – ZTFN; Zákon o veřejné nabídce cenných papírů ZVNCP; Komise dohledu nad finančním trhem - KDFT; Vyhláška č. 38 KDFT o pravidlech chování investičních zprostředkovatelů – Vyhláška č. 38; Investiční zprostředkovatel - IZ; Všeobecné podmínky – VP, Členský stát – stát, který je členem Evropské unie nebo je součástí Evropského hospodářského prostoru. Abbreviations: Markets in Financial Instruments Act – MFIA; Public Offering of Securities Act – POSA; Financial Supervision Commission – FSC; Ordinance № 38 of the FSC for the requirements to the activities of the investment intermediaries – Ordinance № 38; Investment intermediary – II; General clauses – GC; Member-state – a state, member of the European Union or belonging to the European Economic area. I. VŠEOBECNÉ USTANOVENÍ I. GENERAL Čl. 1. Tyto všeobecné podmínky upravují vztahy mezi klienty a “Global Markets” SRO, tákající se obchodů s finančnímí nástroji, které jsou předmětem Zákona o trzích finančních nástrojů (ZTFN). Art. 1. These General clauses shall settle the relationships between the clients and “Global Markets” OOD in relation with the transactions with financial instruments, subject of the Markets in Financial Instruments Act (MFIA). Čl. 2. “Global Markets” SRO je společnost, zapsaná v obchodním rejstříku pod Identifikačním číslem: 200287666, se sídlem na adrese: Sofie, m.č. "Manastirski livadi", ul. "Majstor Aleksi Rilec" 38, telefon: +359 2 80 875 111, fax: +359 2 80 875 122, jazyky ve kterých je vedena korespondence: bulharština a angličtina. “Global Markets” SRO je licencovaný investiční zprostředkovatel, číslo licence: РГ-03-0227 ze dne 13.08.2008, vydané Komisí dohledu nad finančním trhem dle Rozhodnutí č. 799-ИП ze dne 16.07.2008, a je zapsán v rejstríku KDFT. Společnost “Global Markets” SRO je oprávněna vykonávat následující služby a činnosti ve smyslu čl. 5, odst. 2 a 3 ZTFN: а) investiční služby a čínnosti ve smyslu čl. 5, odst. 2 ZTFN: investiční služby a čínnosti: přijímání a předávání příkazů, týkající se jednoho nebo více finančních nástrojů, včetně zprostředkování při uzavírání obchodů s finančními nástroji; provedení příkazů jménem klientů; obhospodařování portfolia; poskytování investičního poradenství klientům; nabízení finančních nástrojů pro výchozí prodej bez bezpodmínečného a neodvolatelného závazku o Art. 2. “Global Markets” OOD is entered into the commercial register under UnIIied IdentIIication Code 200287666ith headquarters and address of administration Sofia, Triaditza Region, Motopista Housing Estate, 53 Bulgaria Blvd, entrance “A”, 5th floor, ap. 10., telephone: +359 2 80 875 111, fax: +359 2 80 875 122, languages of correspondence: Bulgarian and English. “Global Markets” OOD is licensed investment intermediary, owning licenze No РГ-03-0227 from 13.08.2008, issued by the Financial Supervision Commission under Resolution No 799-ИП from 16.07.2008, and entered into the register of the FSC with order for entry No …………. from …….. under batch No ………….. “Global Markets” OOD is authorized to perform the following services and activities under Art. 5, para 2 and 3 of MFIA: a) investment services and activities under Art. 5, para 2 MFIA: investment services and activities: reception and delivery of orders in relation to one or more financial instruments, including intermediation for entering into transactions with financial instruments; execution of orders on behalf 2 jejich upsání na vlastní účet; b) dodatečné služby dle čl. 5, odst. 3 ZTFN: úschova a správa finančních nástrojů na účtu klienta, včetně depozitní činnost (úschova finančních nástrojů a peněz klientů v příslušné instituci) a s tím spjaté služby, například řízení příchozích peněžných prostředků/poskytnutých zajištění; poskytování půjček za účelem uzavření obchodů jedním nebo více finančními nástroji, za podmínky, že osoba, která puskutuje půjčku se zúčastní obchodu za podmínek a v pořadí daném vyhláškou; konzultace, poskytované společnostem, týkající se kapitálové struktury, průmyslové strategie a s nimi spojené otázky, dále také konzultace a služby, týkající se fúzí a akvizicí podníků; poskytovány služeb, spojených s mezinárodními platebními prostředky, ve vztahu k poskytování investičních služeb; investiční výzkumy a finanční analýzy nebo jiné formy všeobecných doporučení, spojené s obchody s finančními prostředky; poradenství, analýzy a prognózy, týkající se základového aktiva derivátních finačních nástrojů podle čl. 3, b. 2, písm. "d", "e", "f" и "ch" ZTFN, pokud jsou spojené s poskytováním výše uvedených investičních a doplňkových služeb. of clients; management of portfolio; providing of investment consultations to a client; offering for initial sale of financial instruments without an unconditional and irrevocable commitment for acquisition of the financial instruments for own account; b) additional services under Art. 5, para 3 MFIA: safekeeping and administration of financial instruments for client account, including custodianship (keeping financial instruments and client cash in a depository institution) and related services such as management of the received cash/provided collateral; granting loans for carrying out of transactions in one or more financial instruments, provided that the entity granting the loan is involved in the transaction under conditions and procedure, laid down in an ordinance; advice to undertakings on capital structure, industrial strategy and related matters, as well as advice and services relating to mergers and the purchase of undertakings; providing of services, related to foreign exchange services where these are connected with the provided investment services; investment research and financial analysis or other forms of general recommendation relating to transactions in financial instruments; provision of Kontrolní orgán: Komise dohledu nad consultations, analyses and prognoses related to the finančním trhem Bulharské republiky, se sídlem: underlying of the derivative financial instruments 1303Sofie, ul. «Šar planina» 33. under Art. 3 item 2 letter “d”, “e”, “f”, and “i”, where these are connected to the provision of the above mentioned investment and additional services. Supervisory body: the Financial Supervision Commission of the Republic of Bulgaria, address: Sofia 1303, 33 Shar Planina Str. Art. 3. The General clauses shall apply to Čl. 3. Tyto všeobecné podmínky nabývají platnost uzavřením smlouvy, jejímž předmětem agreements with a subject the services and activities under Art. 2. jsou služby a čínnosti, uvedené v čl. 2. Čl. 4. (1) Plný text těchto Všeobecných podmínek se stává součástí konkrétní smlouvy s klientem pouze v případě, že on/ona vyjádří s nimi písemní souhlas. (2) Při uzavření konkrétní smlouvy investiční zprostředkovatel je povinen klienta výslovně upozornit na Všeobecné podmínky a také je povinen dát klientovi možnost, aby se Art. 4. (1) The complеte text of these General clauses shall become part of the concrete agreement with a client only II the latter declare in writing that he/she accepts them. (2) The investment intermediary shall be obliged upon the conclusion of a concrete contract with a client, to reffer explicitly to the General clauses and to give the client the possibility to grt 3 s jejich obsahem seznámil. acquainted with their content. Čl. 5. Klient a IZ mohou do jimi uzavřené smlouvy zahrnovat zvláštní klauzule, odlišné od těch, stanovených ve Všeobecných podmínkách, pokud tím nejsou porušeny platné právní předpisy. V tomto případě platí zvláštní klauzule, ačkoliv příslušné klauzule ve Všeobecných podmínkách nejsou výslovně zrušeny. Art. 5. The client and the II may include in the contract between them special clauses, dIIferent from these General clauses, II it doesn’t represent violation of the applicable legislation. In such case the special clauses shall prevail, even though the Genetal clauses are not explicitly repealed. Čl. 6. Podmínky a lhůty každé smlouvy o obchodech s finančními nástroji jsou určeny v konkrétní smlouvě, přičemž se berou v úvahu zvláštnosti jednotlivých typů finančních nástrojů, pravidla podle místa provedení obchodů a obchodní zvyklosti. Art. 6. The terms and conditions of each agreement of transactions with financial instruments shall be determined in the concrete agreement, taking into consideration the specIIic of the separate clases financial instruments, the rules applicable in the place of execution of the transactions and the commercial practice. Čl. 7. Na základě dohodnutí konkrétní Art. 7. II it is stipulated in the concrete smlouvy, IZ může vykonávat svá práva ve vztahu agreement, the II may exercise the rights on the k finančním prostředkům, včetně schromážďování financial instruments, including collecting the příjmu z nich. incoms upon them. Čl. 8. IZ nemůže profesionálně vykonávat Art. 8. The II cannot perform by profession jiné obchodní činnosti, kromě těch, ukázaných v other trade transactions, except the ones in Art. 2 of čl.2 těchto Všeobecných podmínek. these General clauses. Čl. 9. Předmět a rozsah zplnomocnění jsou Art. 9. The scope and the volume of the dohodnuty konkrétní smlouvou a plnou mocí. representative power shall be stipulated with the respective agreement and power of attorney. II. DRUH FINANČNÍCH RIZIKA, SPOJENÁ S NIMI NÁSTROJŮ A II. TYPES OF FINANCIAL INSTRUMENTS AN RISKS, RELATED WITH THEM Čl. 10. (1) IZ je oprávněn uzavírat a vykonávat ochody se všemi druhy finančních nástrojů v souladu s čl. 3 ZTFN, totiž: 1. cenné papíry (akcie, dluhopisy a další cenné papíry ve smyslu čl. 2 ZVNCP); 2. nástroje na peněžním trhu; 3. podílové jednotky subjektů kolektivního investování 4. opce, futures, swapy, forwardové smlouvy a další deriváty, smlouvy o rozdílech v souladu s čl. 3 ZTFN Art. 10. (1) The II may conclude and execute transactions with all types of financial instruments under the meaning of Art. 3 MFIA, as follows: 1. securities (shares, bonds and other securities under the meaning of Art. 2 POSA); 2. money market instruments; 3. units undertakings for collective investment; 4. options, futures, swaps, forward agreements and other derivatives, for dIIferences in compliance with Art. 3 MFIA. (2) IZ uskutečňuje obchody především následujícími druhy cenných papírů: 1. Akcie. Akcie jsou cenné papíry, udělující svým vlastníkům vlastnické právo na podíl dané společnosti. Kmenové akcie dávájí svým vlastníkům právo hlasovat ve valné hromádě akcionářů, nárok na dividendy a likvidační zůstatek, úměrné nominální hodnotě akcie. Preferenční akcie, vydávané veřejnými (2) The predominantly securities: II shall execute transactions with the following types of 1. Shares. Shares are securities giving their holders title to a given share of a company. Ordinary shares are also giving their holders voting right at the General Shareholders’ Meeting and a right to a dividend and a liquidation share. 4 společnostmi, dávají právo na dodatečnou nebo zaručenou dividendu nebo zaručený likvidační zůstatek, nebo zaručený vypořádací podíl; soukromé společnosti májí právo vydávat i akcie s dalšími oprávněními. Preferenční akcie mohou být i bez hlasovacího práva. Při zvýšení kapitálu společnosti, mají akcionáři zároveň právo na zápis nových akcí, poměrně dle vlastněných podílů před zvýšením. Akcionáři dané společnosti mohou dosahovat příjmů z divivend, vpřípadě, že společnost rozděluje dividendy, a tak i ze zvýšení tržní ceny akcií. 2. Rizika, spojená s akciemi: а) Cenové riziko Cenové riziko vyplýva ze změn ceny daných akcií, v jejichž důsledku se akcionáři mohou dostat do ztráty, způsobené dalším prodejem jimi vlastněných cenných papírů. Změna ceny akcií závisí na působení faktorů různého druhu a míry – čistá hodnota aktiv společnosti, dosažené finanční výsledky, pověst společnosti, nabídka a poptávka na veřejních trzích, ekonomický stav a perspektivy rozvoje státu a t. d. Emitent nemůže zaručit, že cena jím nabízených cenných papírů zůstane stejná nebo že své hodnoty zvýší. Emitent nebude uskutečňovat zpětný výkup cenných papírů za účelem zachování běžných tržních cen. b) Likvidní riziko Likvidní riziko vyplýva z nejistoty, týkající se aktivních tržních poptávek po akciích za určité období. Slabá likvidita je možno ohrozit prevenci případných ztrát nebo realizaci kapitálových zisků z důvodu nemožnosti o umístění akcií. Toto riziko je relativně nižší u akcií, které jsou obchodovány na regulovaném trhu, ve srovnání s akciemi, které se veřejně neobchodují. c) Inflační riziko Inflační riziko vyplýva z pravděpodobnosti o zvýšení obecné úrovně ekonomických cen, v jejichž důsledku se snížuje kupní síla národní měny – BGN (leva). Inflační procesy vedou k snížení reálné výnosnosti, kterou dostávají investoři. V posledních letech, v rámci režimu měnové rady a restriktivní fiskální politiky, se inflace v státu drží na poměrně nizké úrovni a stejný vývoj inflace se očekává i v následujících letech. d) Měnové riziko Měnové riziko, spojené s akciemi, vyplýva z faktu, že akcie jsou denominovány v určité měně. Změna měnového kurzu té měny vůči kurzu jiné Privileged shares, issued by public companies may give right to additional or guaranteed dividend, or guaranteed liquidation share, or redemption privilege; the private companies may issue shares with other privilegies. The privileged shares may be without voting right. In case of capital increase the shareholders are also entitled with right to subscribe new shares proportionally to the share they own before the increase. The shareholders of a company may benefit from income from dividnd, II the company distributes such dividend, also from the increase of the market price of the shres. 2. Risks related with shares: a) Price risk The price risk is the risk of changes in the prices of given shares, as a result of which the shareholders might realize loss from resale of the shares they own. The change in the price of shares depends on the influence of various in degree of influence factors – net asset value of the company, achieved financial results, reputation, supply and demand on the public markets, economic condition and perspectives for development of the country, etc. The issuer may not guarantee that the price of the securities, offered by him will remain the same and will increase its value. He will not redeem its securities with a purpose to preserve the current market prices. b) Liquidity risk The liquidity risk is the risk from uncertainty for the presens of active seeking of the shares for a certain time period. The low liquidity would impede the prevention of possible losses or realization of capital gains by reason that the shares will be impossible to be sold. This risk is relatively smaller in case of shares, listed on a regulated market, than tha shares publicly offered. c) Inflation risk The inflation risk is the possibility of increase of the general level of the prices in the economy as a result of which the purchasing capacity of the local currency – BGN - falls. The inflation processes lead to decrease in the real profitability, which the investors receive. In the recent years in the conditions of a curreency board and restrictive fiscal politics the inflation in the country was maintened on a relative low level and the expectations are the inflation to remain the same in the next years. d) Currency risk The currency risk, related with shares results from the fact that they are denominated in a given currency. The change in the exchange rate of the 5 měny působí na výnosnost, kterou investoři očekávají dostat, ve srovnání s výnosností, kterou by získali investicí, vyjádřené v jiné měně. Případné snížení hodnoty měny, ve které jsou akcie denominovány, by vedlo k snížení výnosnosti investice do těch akcí. Na straně druhé, snížení výnosnosti by vedlo k snížení zájmu investorů a následně k snížení cen akcií. Ohledně akcií, vydávány bulharskými emitenty, denominovány v levách, lze poznamenat, že fungující v státu peněžní systém, při kterým je bulharský lev zákonem vázán na euro, do značné míry odstraňuje výskytu měnového rizika pro místné a evropské investory a zajišťuje pohyb bulharského leva vůči dalším evropským měnám, zcela na závislosti ve vývoji společné evropské měny. Stabilita a vysoká důvěra v spolehlivost měnové rády v státu, spolu s dominantní pozicí eura na mezinárodních měnových trzích, snížují pravděpodobnost měnového rizika na minimální úroveň. e) Neexistence záruky vyplacení ročních dividend Finanční výsledek závisí na mnoha faktorech – kvalifikaci a profesionalitě vedení emitenta, rozvoj trhu, na kterém emitent obchoduje, a na celkovém ekonomickém vývoji státu a regionu. Kromě toho, rozhodnutí o rozdělení zisku ve formě dividendy se schvaluje Valnou hromádou akcionářů emitenta. Investoři také berou v úvahu, že emitent nemusí v daném roce realizovat zisk, a když se tak stane, Valná hromada akcionářů není povinná schvalovat rozhodnutí o rozdělení zisku ve formě dividendy . 1. Podnikové dluhopisy. Podnikové dluhopisy jsou prostředkem ke schromáždění finančních zdrojů ve formě půjček ze strany akcionářů. Riziko každé emise dluhopisů závisi na činnosti, finančním stavu a úvěrovým ratingu společnosti emitenta, a zároveň na existenci a druhu zajištění emise. Příjmy z podnikových dluhopisů jsou obvykle výšší než příjmy ze srovnatelných ve splatnosti státních, hypotečních nebo komunálních dluhopisů. said currency to another currency would change the profitability, which the investors expect to receive, compareing it with the profitability, which they might receive of an investment, made in another currency. The eventual depreciation of the currency, in which the shares are denominated would cause decrease in the profitability of investing in these shares. On the other side, the decrease of the profitability would cause a drop in the investors` interest and respectively decrease in the shares` prices. In relation to the shares, issued by Bulgarian issuers, denominated in BGN, we can notice that the monetary system functionating in the country, in which the bulgarian lev is pleged with the euro, eliminates to a great extent the presence of an exchange risk for the local and european investors and determines movement of the BGN to the remaining international currencies, totally dependent on the behaviour of the european currency. The stability and high confidence in the reliability of the currency board in the country, as well as the dominant positions of the euro on the international currency markets reduce to minimum the existence of currency risk. e) Lack of guarantee for payment of annual dividends The financial result depends on many factors – the skills and profesionalism of the managers` team of the issuer, the development of the market, on which the issuer operates, as well as the economic development of the country and the region as a whole. In addition, a resolution for distribution of the profit in a way of dividend shall be adopted by the General meeting of shareholders of the issuer. The investors shall take into consideration that it is possible for a given year the issuer to not realize profit, and even II he realizes such the General meeting of shareholders may not adopt resolution to distribute it in a way of dividents. 1. Corporate bonds. Corporate bonds are an instrument for colectment of financial resource by the joint-stock companies in the form of a loan. The risk of each issue bonds depends on the activity, financial statement and the credit rating of the company-issuer, as well as of existence or of the type of the collateral on the issue. The incomes from them are ussualy higher than the incomes from commensurable in maturite state securities, martage or municipal bonds. 4. Rizika, spojená s dluhopisy: 4. Risks, related with bonds: 6 а) Úvěrové riziko a) Credit risk Úvěrové riziko vyplývá z neschopnosti nebo neochoty emitenta splatit své závazky (úroky a/nebo jistinu) nebo nezaplacení emitentem příslušných úrokových plateb a/nebo jistiny z dluhhopisního úvěru poté, co nastane splatnost. Toto riziko se minimizuje v případech kdy dluhopisy jsou zajištěné, emitent má „pozitivní úvěrovou historii”, t. j. včasně a přesně obsluhoval své půjčky. The credit risk is risk of delay in the payments (interests and/or principal) or non-payment by the issuer of the interest payments and/or the principal on the bond loan after the day of payment. This risk is minimized in the cases of bonds with collateral, II the issuer has “clear” credit history, i.e. have payed promptly and without delay his credits. b) Inflační riziko b) Inflation risk The bonds with fixed income presume risk, related with decrease in the profitability of the investment in case of enhancement of the inflation. The enhancement of the inflation reduces the purchasing ability of incomes, generated by the bonds (interest payments). As a result of this dependence the bond holders shall determine their expectations for the normal and real expected level of the inflation for the term of the bonds, as well as their expectations for the real return of the made investment on the basis of the nominal incomes. In case that the level of the inflation turns out to be higher than the one expected for the period, the investors will realize lower real income. In such situation it is the normal the prices of the obligations on the secondary market to decrease, by reason that the investors in the new higher levels of inflation will insist on higher nominal profitability Po zavedení režimu měnové rady v Bulharsku, from their investments, with a purpose to achieve inflace znáčně klesla na poměrně nízkou úroveň, the same or similar ral profitability. které závisí hlavně na vnějších faktorech With the introduction in Bulgaria of the currency (importovaná inflace) a také na konkrétních board the inflation drop signIIicantly to relative low fiskálních opatřeních, příjimáných vládou. Držení levels, which depend generally on external factors inflaci na úrovni, blízké těch v evrozóně přivedlo (imported inflation) and on concrete fiscal k stabilizaci celkového makroekonomického measures undertaken by the government. The prostředí. Tím způsobem, poměrně nízká úroveň control over the inflation to be on levels similar to inflačního rizika ve státu po roku 1998 dovoluje these in the Eurozone lead to the stabilization of the ekonomickým subjektům generovat neinflační whole macroeconomic environment. Though, the výnosy na základě své činnosti i do značné míry relative low level of inflation risk in the country usnadňuje předpověď krýtkodobých a after 1998 enables the economic subjects to střednědobých budoucích výsledků. Navzdory generate non-inflation incomes from their activities pozitivním tendencím týkající se indexu inflace, and signIIicantly facilitate the prognosis of the je třeba zmínit, že otevřenost bulharské short-term and middle-term future results. Despite ekonomiky, její závislost na energetických the positive trends concerning the index of inflation zdrojích a výzaný kurz BGN/EUR vytváří riziko it shall be taken into concideration that the importované infkace. sociability of the Bulgarian economic, the Inflace v Evrozóně je na velmí nízké úrovni a dependence of the economic on energetic sources kontroluje se pomocí monetárních opatření, and the fixed rate BGN/EUR generate risk from import of inflation. aplikovaných Evropskou centrální bankou. The inflation in the Eurozone is on very low levels c) Úrokové riziko and is controlled by monetary measures executed Dluhopisy s fixným výnosem jsou vystaveny riziku snížení výnosnosti investice při zvýšení inflace. Zvýšení inflace snížuje kupní sílu výnosů, generovaných dluhopisy (úrokovými platbami). V důsledku této závislosti držitelé dluhopisů jsou povinní určit svá očekávání, týkající se nominální a reálné předpokládané míry inflace ve lhútě dluhopisů, a také svá očekávání, týkající se reálné návratnosti investice na základě nominálních nákladů. V případě, že míra inflace je vyšší než očakávanou pro dané období, investoři realizují nižší reálný výnos. V těchto situácích je normální, že ceny dluhopisů на sekundárním trhu zaznamenávají pokles, protože při nových, vyšších mirách inflace, investoři žadují o vyšší nominální výnosnost svých investicí, za účelem dosáhnutí stejné nebo podobné výnosnosti. 7 Úrokové riziko je spojené s případnými změnami by the European Central Bank. tržních úrokových sazeb v zemi. Změna úrokové míry může mít přímý vliv na poptávku a nabídku dluhových nástrojů s fixním výnosem, kvůli zpětné závislosti mezi cenami a výnosností dluhopisů. Při zvýšení úrokové sazby, cena dluhopisů s fixním výnosem se snížuje. c) Interest rate risk Dluhopisy, získané při nižších tržních úrokových sazbách poskytují při určité ceně nižší výnosnost The interes risk is related with the possibility for ve srovnání s alternativními investicemi a to může change in the market interest levels in the country. vést investory k tomu, aby hledali možnost The change in the interest levels may have direct prodeje cenných papírů, které by za vzniklých influence upon the supply and demand of debt podmínek měly případně nižší cenu, nez cenu instruments with fixed income by reason of the nákupu a aby hledali alternativní investování do reverse subordination between the prices and the jiných druhů nástrojů. Ke zcela opačné situaci profitability of the bonds. In case of increase of the dochází při snížení tržních úrokových měr – cena interest levels the price of the bonds with fixed dluhopisů s fixním výnosem se zvýšuje. V této income shall reduce. The bonds acuired on a given situaci by investory realizovali zisk ze zvýšené price at lower market interest rates already bring výnosnosti dluhopisů ve srovnání s lower profitability compared to the alternative s alternativními možnostmi investování a z vyšší investments and this may make the investor to look for a posibility to sell the securities, which in the ceny dluhopisů na sekundárním trhu. new conditions would be expected to be done on a Hodnocení úrokového rizika pro investory se lower price that the cost price and to look for an uskutečňuje na základě výpočtu závislosti mezi alternative way for investment in another type of změnou cen dluhopisů a jejich výnosností, a jako instruments. The opposite situation will arise in ukazatelem zde se používá durace příslušných case the market interest levels fall – the price of the dluhopisů, ukazující změnu ceny daného bonds with fixed income will raise. In such dluhopisu při změně úrokové sazby o jeden bod situation the investors would win from the úrokového procenta. increased profitability of the bonds compared to the alternative ways of investment and from the higher d) Likvidní riziko price of the bonds on the secondary market. Likvidní riziko u dluhopisů je podobné riziku u The valuation of the interest risk for the investors is akcií. Toto riziko je přímě spojené s likviditou reduced to measurement of the dependence trhu s cennými papíry, na kterém se obchodují between the prices of the bonds and their dluhopisy (v případě, že jsou k obchodování na profitability, an indicator to which is the duration of takovém trhu) a ukazuje potenciální možnost the relevant bonds, which reflects how much will nákupu nebo prodeje daných dluhopisů change the price of the relevant bond at one point obyčejných objemů v krátké lhůtě. Nedostatek change in the interest rate. likvidity na sekundárním trhu je vážnou překážkou pro všechny investory, jejichž investiční chorizont je krátší než datum splatnosti dluhopisů. e) Měnové riziko d) Liquidity risk Dluhopisy, emitovány bulharskými společnostmi jsou obyčejně denominovány v levách nebo eurech, a tím způsobem jsou bulharští a evropští investoři do velké míry chránění před měnovém rizikem (viz taky b. 2, písm. „d” výše). Na základě předpokladu, že měnová rada v Bulharsku se bude zachovat jako penežným systémem do vstupu Bulharská do Evropské měnové unie (t. j. bez přechodu ke „zkušebnímu” režimu volně The liquid risk of the bonds is analogous to the same risk of the shares. This risk is directly related with the liquidity of the securities market, on which the bonds are traded (II they are admitted to trading on such market) and represents the potential possibility for purchase and sell in short terms and usual volumes of the bonds in question. The lack of liquidity on the secondary market is a serious problem for each investor, whose investment 8 pohyblivého kurzu, nebo tzv. ERM II), měnové riziko neohrzuje investicí těch investorů, jejichž prostředky jsou v levách nebo v eurech. Pro investory, jejichž počátečné prostředky jsou denominovány v amerických dolarech nebo jiné měně, existuje riziko, způsobené stálým pohybem měnových kurzů. 5. Hypoteční zástavní listiny. V souladě s bulharskou legislativou jsou hypoteční zástavní listiny vydávané pouze bankami. Banky emitují takové papíry za účelem refinancování svých operací a zvýšení svého úvěrového portfolia. Významnou charakteristikou hypotečních zástavních listin je, že jsou zajištěné hypotečními úvěry, poskytnuté bankou-vydavatelem (základní krytí). Hypoteční úvěry jsou vypočítany základním krytím v hodnotě dlužné jistiny, nepřevýšují však 80 % tržní hodnoty obytných nemovitostí a 60 % tržní hodnoty ostatních nemovitostí, sloužících jako zajištění. Jako náhradu za částečně nebo úplně splacení úvěry banka-vydavatel zahrnuje náhradní krytí ve formě peněžné hotovosti nebo bankovního účtu; pohledávek vůči Bulharské vladě nebo Bulharské národní bance nebo pohledávek těmito subjekty zcela garantovaných apod. Náhradní krytí hypotečních zástavních listin dané emise nesmí přesahovat 30 % celkové částky závazků bankyvydavatele v podobě této emise. Krytí hypotečních zástavních listin dané emise (celkova částka základního a náhradního krytí) nesmí být nižší než celková hodnota závazků, vyplývající z jistiny za hypoteční zástavní list této emise, který je mimo objeh banky vydavatele. Přitom, přestože jsou hypoteční zástavní listiny v zásadě spojené se všemi riziky, týkající se všech podnikových dluhopisů, podle b. 4 výše, jsou rizika s nimi spojená nížší, přičemž pohledávky držitelů dluhopisů lze považovat za “trojitě” zajištěné: za prvé , zástavou pohledávky banky na horizon is shorter than the term to the maturity of the bonds. e) Foreign exchange risk Bonds, issued by Bulgarian companies are usually denominated in BGN or in euro and to this reason the local and European investors are to a great extent protected from the foreign exchange risk (see also item 2, letter “d” above). Based on the consumption that the Currency board will last as a monetary system in Bulgaria till the country joins the European monetary union (i.e. passing to “testing” pirod of a floating course of exchange or so called ERM II), foreign exchange risk for the investment in such type of bonds does not exist for investors, whose means are in BGN or euro. For the investors, whose initial means are denominated in US dollars or other currency risk exists by reason of the permanent volatility of the exchange rates. 5. Mortgage bonds. According to the Bulgarian legislation mortgage bonds shall be issued only by banks. The banks issue such securities to refinance their operations and to increase their credit portfolios. It is typical for the mortgage bonds that they have as a collateral reimburcements on mortgage credits, allotted by the bank-issuer (general discharge). The mortgage credits participate in the calculation of the general discharge with the value of the unpaid principal, but with no more than 80 per cent of the mortgage valuation of the residential real estates and with no more than 60 per cent of the mortgage valuation of the remaining real estate, serving as their collateral. For replacement of partly or fully paid-off mortgage credits the bank-issuer shall include a substitude collateral in the form of money in cash or via bank accounts; receivables against /or fully guaranteed by/ the government of the RBulgaria or BNB, etc. The substitute collateral of the mortgage bonds of a given issue may not exceed 30 per cent of the total amount of the obligations of the bankissuer on the said issue. The collateral of the mortgage bonds of a given issue (the sum of the general and substitude collateral) may not be less than the total amount of the obligations on principals of the outstatnding outside the bankissuer mortgage bonds from this issue. Respectively, eventhough the mortgage bonds are in principle related with the risks on all corporate bonds, pointed out in item 4 above, the risks on them are lower, the receivables of the bond holders may be considered as “triple” secured: firs, with the 9 základě konkrétního úvěru; za druhé, nepřímo, zajištěním hypotečních úvěrů; a za třetí, dlužníkem vůči držiteli dluhopisů je banka, která dodržuje požadavky o kapitálové přiměřenosti a je povazována za spolehlivého dlužníka. Díky tomu jsou hypoteční zástavní listiny povazovány za finanční nástroj s nízkým rizikem. 6. Státní dluhopisy (“SD”). SD jsou dlužné cenné papíry, vydávané a garantované státem. Držitel takových cenných papírů je zároveň věřitelem státu. Bulharská republika vydává SD na krytí svých krákodobých, střednědobých a dlouhodobých finančních potřeb. Státní dluhopisy mohou být denominovány v levách, eurech, amerických dolarech nebo v jiné měně. Všechny bulharské SD jsou garantovány Bulharskou republikou; přesto, že se v zásadě pojí s riziky dlužných cenných papírů (viz. b. 4), jsou SD považovány za nízkorizikové nebo bezrizikové nástroje. Za celé doby “ekonomického přechodu”, důvěra mezinárodní společnosti v udržitelný rozvoj bulharské ekonomiky se zvýšovala. Přímým důkazem tohoto tvrzení je fakt, že úvěrový rating státu byl už desetkrát zvýšen a v roce 2004 Bulharsko dosáhlo t.zv. investičního ratingu. Úvěrové ratingy státních dlužných cenných papírů naleznete na internetové stránce Ministerstva financi: www.minfin.government.bg. pledge upon the receivables of the bank on the mortgage bonds; second, indirectly, with the collaterals on the mortgage credits; and third, debtor upon the bonds is a bank, which complies with the capital adecuacy requirements and is in principle considered as a reliable debtor itself. By this reason the mortgage bonds shall be considered as a low risked financial instrument. 6. State securities (“SS”). State securities are debt securities, issued and guaranteed by the state. The owner of such securities is a creditor of the state. The Bulgarian state issues SS to cover its shortterm, middle-term or long-term needs of financial resource. State securities can be denominated in BGN, as well as in euro, US dollars or in other currency. All Bulgarian SS are guaranteed by the Republic of Bulgaria; notwithstanding that they are in principle related with the risks on debt securities (see item 4), they are considered as low risked or non risked instrument. During the whole period of “economic transformation” the trust of the international community in the stable growth of the Bulgarian economics grew. A direct prove of the aforesaid is that the credit rating of the country have been raised more than ten times and in 2004 it reached the so called “investment rating”. The credit rating of state debt securities can be found on the web site of the Ministry of the finance at www.minfin.government.bg. 7. Cenné papíry (dluhopisy), vydáné krajskými nebo místnimi organy daného státu. Bulharské obce vydávají komunální dluhopisy. Obvykle jejich emitování slouží k získávání prostředků pro uskutečnění investičního plánu, k zlepšení komunální infrastruktury a k jiným podobným účelům. Mohou být zajištěné (komunálními majetky nebo jinými aktivy) nebo nezajištěné (garantovány jenom reputací vydávající obce). Na základě dobré finanční situace obce - emitenta nebo kvalitního zajištění, tento druh dlužných cenných papírů je taky považován za nízkorizikové finanční nástroje. V zásadě se rizika typické pro dlužné cenné papíry týkají taky komunálních dluhopisů. 7. Securities (bonds) issued by regional or local bodies of a country. The Bulgarian municipalities issue municipal bonds. Ussualy their issue is with a purpose to be collected funds for fulfilment of an investment program, approvments in the municipal infrastructure and similar activities. They can be with collateral (municipal property or other assets) and without collateral (guaranteed only with the reputation of the municipality – issuer). In case of good financial statement of the municipality – issuer or a qualitative collateral this type of debt securities are also considered as low risked financial instruments. In principle the risks, typical for debt securities shall apply also to the municipal bonds. 8. Cenné papíry, obchodavané na regulovaném trhu v členských zemích nebo třetích zemích (mimo EU) s rozvinutými kapitálovými trhy. V případě, že IZ nabízí služby, spojené s investováním do některého z výše uvedených druhů cenných papírů, obchodovaných na regulovaném trhu v členském státě, je nutno brát v úvahu, že v zásadě práva, týkající se těch 8. Securities traded on a regulated market in a Member State and third countries (our of EU) with developed capital markets. When the II II offer services related with investment in one of the above mentioned types of securities, traded on a regulated market in another Member States it shall be taken into consideration that in principle the rights on the said securities and the risks related with them are 10 cenných papírů a rizika, spojená s nimi jsou analogická těm výšeuvedeným. Zejména, IZ nabízí svým klientům burzovně obchodované fondy (ETF). ETF jsou investiční prostředky primárních trhů, stejně jako jsou podkladové akcie nebo dluhopisy. ETF představují souhrn nebo „balík” aktiv – akcií, dluhopisů nebo futures. Institucionální investoři mohou nakupovat podíly v ETF výměnou za akcie základních aktiv, nebo naopak, mohou vyměnit tyto akcie základních aktivy za podíly v на ETF. Toto vydávání a zpětné kupování akcií umožňuje institucím aby vedly arbitrážní řízení a vztahuje hodnotu ETF k celkové hodnotě základních aktiv. Většina ETF se řídí určitým indexem, například Dow Jones Industrial Average nebo S&P 500. ETF je forma subjektu kolektivního investování a obchoduje se na burzu cenných papírů za ceny, vyplývající z čisté hodnoty aktiva fondu. Tím způsobem ETF kombinuje hodnotící funkce podílového fondu nebo investičního fondu s možnostmi obchodování, typické pro uzavřený fond. ETF existují ve Spojených státech Ameriky z roku 1993, a v Evropě – z roku 1999. ETF jsou tradiční indexní fondy, ale v roce 2008 Komise pro cenné papíry a burzy Spojených států Ameriky zchválila vytvoření aktivně rízených ETF. analogous to the above mentioned. In particular, the II will offer to its clients exchange-traded funds (ETF). ETF is an investment vehicle traded on primary exchanges, much like major stocks or bonds. An ETF represents a collection or 'basket' of assets such as stocks, bonds, or futures. Institutional investors are allowed to redeem shares of the ETF for shares of the underlying asset or, alternately, exchange shares of the underlying asset for shares of the ETF. This creation and redemption of shares enables institutions to engage in arbitrage and causes the value of the ETF to track the aggregate value of the underlying assets. Most ETFs track an index, such as the Dow Jones Industrial Average or the S&P 500. An ETF takes the form of a collective investment scheme and trades on a securities exchange at prices closely related to its net asset value. An ETF thus combines the valuation feature of a mutual fund or unit investment trust with the tradability feature of a closed-end fund. ETFs have been available in the US since 1993 and in Europe since 1999. ETFs were traditionally index funds but by 2008 the U.S. Securities and Exchange Commission had authorized the creation of actively-managed ETFs. ETFs allow for easy diversfication and reduced exposure to the risks associated with trading single shares. Also, ETFs allow individual investors to participate in the economic growth of an industry or sector not available to the market in which the ETF is traded, such as foreign markets, commodities, and real estate. ETF unožňuje snadnou diverzifikaci a snižuje rizika, vyplývající z obchodování pouze s jedním druhem akcií. ETF taky unožňuje individuálné investory aby se podíleli na ekonomickém růstu daného průmyslového sektoru, který není v nabídce trhů, ne kterém se obchoduje s ETF, jako jsou například zahraniční All investments involve certain types of risk, and trhy, zboží a nemovitosti. ETFs are no exception. Some risk considerations associated with investing in ETFs are discussed Všechny investice jsou spojeny s určitém below. druhem rizika a v tomto smyslu ETF není výjimkou. Některá z rizik, týkajících se Market risk obchodování s ETF jsou ukázany níže. Market prices for securities and prices of ETF Tržní riziko shares fluctuate continuously based on a variety of factors, such as economic conditions, global events, Tržní ceny cenných papúrů a ETF podúlů se investor sentiment, and security-specIIic factors. neustále mění při působení mnoha faktorů, mezi The prospect of a market decline and its impact on něž jsou ekonomická situace, světové události, security prices—as well as, by extension, on ETF preference investorů a zvláštní faktory, typické share prices— should be considered general market pro cenné papíry. Případná krize trhu a její risk associated with investments in ETFs. následující púsobení na ceny obchodovaných cenných papírů včetně s tím souvicejících cen 11 podílu ETF se musí považovat za obecné Credit risk obchodní ritiko, spojené s investováním v ETF. Credit risk refers to an issuer’s ability to make Úvěrové riziko payments of principal and interest when due. An interruption in the timely payment of such amounts, Úvěrové riziko je spojené s neschopnosti by a company in which the ETF invests, may emitenta vyplatit jistinu nebo úrok v době adversely affect an ETF’s share value or the ability splatnosti. Přerušení pozatimních plateb těch of the ETF to pay dividends. It is important to částek společností, do které ETF investoválo, remember that equity investments (including může mít negativní vliv na hodnotu ETF podílů investments in equity-based ETFs) possess credit nebo schopnost fondu vyplacet dividendy. Je risk. To the extent that a company in which the ETF důležité brát v úvahu, že investice do cenných invests is in default or bankruptcy, the equity papírů (včetně investice do ETF na základě securities (e.g., common stocks) of that company podílových investicí) nesou úvěrové riziko. would lose value. Thus, the credit risk associated Zatímco je společnost, do které ETF investoval, with these securities is effectively borne by the neschopná plnění nebo v úpadku, cenné papíry ETF. (např. Kmenove akcie) té společnosti mohou ztrátit svou hodnotu. Tím způsobem ETF nese Interest-rate risk úvěrové tiziko, spojené s těmito akciemi. Prices of bonds tend to fall as interest rates rise, and (pozm. – roz. VH ze dne 24.22.2014) Vedle výše rise as interest rates fall (and bonds with longer uvedených tržních, úvěrových a likvidních rizik, maturities tend to fluctuate more in price in deriváty nesou taky dodatečná, pro ně typická response to such changes). For ETFs that hold rizika. Riziko řízení. Deriváty jsou velmi bonds in their portfolios, the interest-rate risk can specializované nástroje, jejichž použití požaduje be signIIicant, although most funds hedge this risk pochopení základního aktivu a mechanizmu through various market instruments. účinku samého derivátu. Složitost derivátů požaduje adekvatní prostředky pro sledování obchodů s deriváty, analýzu zvláštních rizik a schponost předpovídat vývoj cen . Riziko pákového účinku. Při nepříznivé změně ceny základního aktiva, kurzu nebo indexu může dojít k žtrátě částky, výšší než investovanou do erivátů. Některé deriváty mají potenciál neomezené ztráty. Existuje taky Riziko z chybné hodnocení derivátu. Většina derivátů jsou složitými nástroji, jejichž hodnocení je částo subjektivní. V důsledku toho klient IZ může utrpět ztráty při nakupování nadhodnocených derivátů. Konečně, použití derivátů není vždy úspěšné a v některých případech může zabranit investiční účely klienta IZ. (3) Pro doplnění informací o rizicích, uvedených v odst. 2, týkajících se jednotlivých typů nástrojů, investoři musí brát v úvahu taky, že se možna budou potýkat s dalšími náklady a finančními závazky, v důskledku obchodů s finančními nástroji, včetně s nepředvídanými závazky, mimo náklady k získání finančních nástrojů. (3) In addition to the risks, pointed out in para 2 for the separate types of securities, the investors shall take into consideration the circumstance that it may be necessary for them to undertake financial and other additional obligations as a result of transactions with financial instruments, except the expenses for acquisition of the instruments. (4) V případě, že IZ nabízí klientovi služby, (4) In case the II concedes to a given client services 12 spojené s investováním do finančních nástrojů, které se líší od cenných papírů dle odst. 2, IZ poskutuje tomu klientovi informaci dle odst. 10 Vyhlášky č. 38, týkající se těch finančních nástrojů a rizik s nimi spojených, nad rámec těchto VP. related with investment in financial instruments dIIferent from the securities under para 2, the II shall supply the said client with information according to Art. 10 of Ordinance N0 38 for these financial instruments and the risks related with them, separately from these GC. III. LHŮTA III. TERM Čl. 11. Tyto všeobecné podmínky nabývají platnost vůči oběma stranám dnem podpisu konkrétní oboustranné smlouvy v souladu s požadavky odst. 4 a jsou pro ně závazné po doby platnosti dané smlouvy o obchodech s finančními nástroji. Art. 11. These general clauses shall apply to the parties after signing of the concrete agreement by and between them and according to the requirements of Art. 4 and shall bind them till the concrete agreement for transactions with financial instruments is in force by and between them. IV. VŠEOBECNÉ POŽADAVKY A OMEZENÍ, IV. GENERAL REQUIREMENTS AND TÝKAJÍCÍ SE ČINNOSTI INVESTIČNÍHO RESTRICTIONS TO THE ACTIVITY OF THE ZPROSTŘEDKOVATELE INVESTMENT INTERMEDIARY Čl. 12. (1) IZ uzavírá smlouvy s klienty za těchto všeobecných podmínek, obsahující informaci, týkající se základních práv a závazků IZ a klientů. (2) IZ oznámí klientovi svou standardní výši odměny dle Ceníku, kterou inkasuje na základě různých smluv, a taky mu oznámí druh a výši výdajů, které nejsou součástí odměny IZ. (3) Všeobecné podmínky a ceník jsou umíštěny na viditelném a snadno přístupném místě v kancelářích, kde IZ přijímá své klienty. Před uzavřením smlouvy IZ poskytuje zájemcům možnost seznámení s těmito Všeobecnými podminkami a s Cenikem a odpovídá na otázky, týkající se jejich obsahu. IZ uzavírá smlouvy s klienty na základě těch Všeobecných podmínek a Ceníků. (4) IZ uvědomí osoby, které mají zájem, že smlouva může obsahovat klauzule, které se odchylují od Všeobecných podmínek, pouze v případě, že neodporují platné právní úpravy. Tyto Všeobecné podmínky se stávají součástí smlouvy s klientem pouze v případě, že klient písemně potvrdí, že je přijímá (toto potvrzení je samostatní klauzule smlouvy), v části, vztahující se k příslušným službám dle odst. 2 a neodporují textu výslovných smluvních klauzulí. Art. 12. (1) The II shall conclude the agreements with clients according to these General clauses, which contain information about the general rights and obligations of the II and of the clients. (2) The II shall announce in a TarrIIf its standard commissions on the dIIferent types of agreements with clients, as well as the type and the amount of the expenses for the clients, which are not included in the remuneration. (3) The General clauses and the TarIIf shall be exposed in a prominent and accessible place in the premise, where the II accepts clients. Before conclusion of the agreement the II shall give adequate possibility of the interested persons to get acquainted withthese General clauses and with the TarrIIf and shall answer the questions about their content. The II shall conclude its agreements with clients on the grounds of these General clauses and the TarrIIf. (4) The II shall inform the interested persons that the agreement may contain clauses divert from the General clauses II they do not contradict to the legislation. These General clauses shall become part of the agreement with the client only II he/she confirmes in writing that he/she accepts them (the latter shall be a separate clause in the agreement), in the part, in which they are applicable to the respective services under Art. 2 and do not 13 Čl.13. (1) Smlouva o vykonání služeb podle odst. 2 se uzavírá pouze v písemné formě. Investiční zprostředkovatel uzavírá smlouvu dle předchozí věty pouze na místech, zapsaných v rejstříku dle čl. 30, odst. 1, b. 2 ZTFN jako sídlo, kancelář, nebo pobočka společnosti, s výjimkou těch případů, kdýž se smlouva neuzavírá v souladu s čl. 13a, 13b a 13c těch Všeobecných podmínek. (2) IZ je povinen uzavírat smlouvy a prijímat příkazy od klientů pouze prostřednictvím fyzických osob, které s IZ mají uzavřenou smlouvou a jsou: а) makléři, nebo b) osoby, splňující podmínky čl. 3, b. 1-6 Vyhlášky č. 7, týkající se požadavků, které musí splnit fyzické osoby, které na základě smlouvy přímo uskutečňují obchody s cennými papíry a investiční poradenství v oblasti cenných papírů, a taky postupů získání a odjemnutí práva k uskutečnění této činnosti, přičemž tyto osoby jsou zapsány v rejstříku KDFT. (3) Klient nebo jím zplnomocněná osoba, podepisují smlouvu v přítomnosti makléře nebo osoby dle čl. 2, písm “b”, po prokazáním jejich totožnosti. Kopie dokladu totožnosti klienta nebo jím zplnomocněné osoby, potvrzené klientem nebo osobou dle čl. 2, uzavírající smlouvu jménem IZ, je zprostředkovatelem archivována. Uzavření smlouvy prostřednictvím zplnomocněné osoby je možno pouze pokud bude předlozena notářský ověřená plná moc, obsahující oprávnění o uskutečnění řízení a nakládání s finančními nástroji a obsahující prohlašení zmocněnce, že sám neprovádí obchody s finančními nástroji, a zároveň takové obchody neprováděl v době jednoho roku od uzavření smlouvy. (4) IZ je povinen požadovat od klienta nebo jím zplnomocněné osoby, prohlášení zda: а) má vnitřní informace o finančních nástrojech, týkající se príkazu, o jejich emitentech, v případě, že jsou finanční nástroje, týkající se příkazu nebo na základě nichž jsou finanční nástroje vydány – předmětem příkazu a jsou obchodovány na regulovaném trhu; b) finanční nástroje - předmětem příkazu k prodeji nebo k výměně, jsou zablokovány v depozitní instituci, ve které jsou uschovány, zda jsou v zástavě nebo jsou zabavené. c) obchod - předmětem příkazu, představuje skrytým nákupem nebo prodejem finančních prostředků. contradict to explicit clauses in the agreement. Art. 13. (1) An agreement for services under Art. 2 shall be concluded only in writing. The investment intermediary shall conclude the agreement under the preceding sentence only at entered in the register under Art. 30, para. 1, item 2 of the FSCA registered office, subsidiary or office, except for cases when the agreement is concluded under the procedure provided in Art. 13a, 13b, 13c of these General Clauses. (2) The II shall be obliged to conclude the agreements and to accept orders of clients only through physical persons, who work upon a contract for him and are: a) brokers, or b) persons who comply with the conditions under Art. 3, items 1-6 of Ordinance No 7 to the requirements, with which shall comply the physical persons, who upon a contract directly execute transactions with securities and investment consultations about securities, as well as for the order of acquisition and deprivation of the right to exercise such activities, and are entered into the register of FSC. (3) The client, respectively his proxy shall sign the agreement in the presence of a broker or a person under para. 2, letter “b”, after their identity has been verIIied. A copy of the client’s identIIication document, or his proxy, certIIied by him and by the person under para 2, who concludes the contract for the II stayes in the II`s archive. The conclusion of the contract through a proxy shall be admissible only provided a notarially attested power of attorney is submitted, which contains the representative power for performing managerial or disposal actions with financial instruments and a written statement by the proxy that he does not carry out by occupation transactions with financial instruments, as well as that he did not execute such for a one-year period prior to conclusion of the contract. (4) The II shall require from the client, or from his proxy, to declare II: a) he possesses inside information about the financial instruments, to which the order relates, and about their issuer, II the financial instruments to which the order relates or on the basis of which the financial instruments – subject of the order are issued, are traded on a regulated market; b) the financial instruments – subject of sell 14 or exchange order, are blocked at the depository institution, in which they are safeguarded, whether there is a pledge set up on them or distraint levied; c) the transaction – subject of the order, constitutes a concealed purchase or sale of financial instruments. Čl. 13а. (1) Smlouva dle čl. 13, odst. 1, všta 1 se múže uzavřít prostřednictvím výměny elektronických oznámení, podepsaných kvalifikovaným elektronickým podpisem. Klient nebo jím zplnomocněná osoba, posílá investičnímu zprostředkovateli podepsané dle předchozí věty kopie svého dokladu, a pro klienty – právnické osoby – taky kopie dokladů obchodní registraci, obsahující údaje o založení a jednání. Nářízeni čl. 24, odst. 2 a 5 Vyhlášky č. 38 se nevztahují. Art. 13a. (1) The agreement under Art. 13, para. 1, sentence 1st, may be concluded through exchange of electronic statements signed with a qualified electronic signature. The client, respectively its representative, shall send to the investment intermediary a copy of his/her identity document, and for clients who are legal persons – also a copy of the document for trade registration containing details for its incorporation and representation, signed in accordance with the preceding sentence. The provisions of Art. 24, para. 2 and 5 of Ordinance No 28 shall not apply. (2) Při uzavření smlouvy způsobem, ukázaným v odst. 1, osoba dle čl. 13, odst. 2 těch Všeobecných podmínek potvrzuje totožnost klienta nebo jím zplnomocněné osoby kontrolou údaje, obsahující se v elektronickém podpisu. Osoba dle čl. 13, odst. 2 prohlašuje zda jsou splněny požadavky podle předchozi věty. (2) When concluding the agreement following the procedure described in para. 1 herein the person under Art. 13, para. 2 of these General Clauses shall verify the identity of the client, respectively of his representative, by verifying the details available in the electronic signature. The person under Art. 13, para. 2, declares whether the requirements (3) V případě, že při kontrolu podle odst. 2 se under the preceding sentence are observed. nalezne rozdíl mezi totožností ukázané v elektronickém oznámení osoby a držitelem (3) When in the course of the verification under kvalifikovaného elektronického podpisu nebo para. 2 a discrepancy is ascertained between the rozdíl mezi držitelem kvalifikovaného person indicated in the electronic statement under elektronického podpisu a osobou, zastupující para. 1 and the titulary of the qualified electronic právnickou osobu, ze které pochází to elektronické signature, or a discrepancy between the titulary of oznamení, je považováno, že smlouva není the qualified electronic signature and the person uzavřená. Investiční zprostředkovatel okamžitě authorised to represent the legal person from which informuje držitele elektronického podpisu a autora the electronic statement comes, shall be considered elektronického oznamení prostřednictvím that an agreement has not been concluded. The příslušného dodavatele certifikačních služeb o investment intermediary shall immediately notify the titulary of the electronic signature and the okolností ve vztahu k předchozí větě. author of the electronic statement through the (4) Poskytnutí nezbytných údajů klientem podle respective supplier of certifying services about the právních požadavků, a poskytnutí informací, circumstance under the preceding sentence. potřebné při hodnocení vhodné služby klientem, se může uskutečnit elektronickým oznámením, (4) Providing the whole necessary information in podepsaným klientem prostřednictvím compliance with the legislative requirements as well as providing information by the client, kvalifikovaného elektronického podpisu. necessary for assessment of appropriate service may be carried out through an electronic statement signed by the client with a qualified electronic signature. Čl. 13b. (1) Smlouva podle čl. 13, odst. 1, Art. 13b. (1) The agreement under Art. 13, 15 para. 1, sentence 1st, may be concluded in absence of the parties through exchange of the necessary documentation, signed by the parties, provided that the client is a titulary of the bank account opened in the credit institution meeting the requirements under para. 2. The Client, respectively his representative, shall send to the investment intermediary the signed agreement, an original document, issued by the respective credit institution, evidencing that the client is a titulary of the bank account and a certified copy of his identity document, and for clients – legal persons – also a certified copy of the document for trade registration containing details for its incorporation and representation. The certrification shall be performed with the affixing of inscription “True to the original”, date and a signature of the client. The (2) Bankovní účet podle odst. 1 musí být otevřený provisions of Art. 24, para. 2 and 5 of Ordinance v úvěrové instituci se sídlem v členské zemi No 38 shall not apply. Evropské unie – strana podle Dohodnutí o Evropském hospodářském prostoru, v Spojených (2) The bank account under para. 1 must be opened státech Ameriky nebo v Švýcarsku, nebo in a credit institution having its seat in a member v pobočce úvěrové instituce v jiné zemi, otevřený state of the European Union, a state which is a v některé z ukázaných zemí v případě, že úvěrová party to the European Economic Area Agreement, instituce, respektivně jeji pobočka, dodržuje USA or Switzerland, or in a branch of a credit stanovené evropskou legislativou požadavky, institution from another country, established in one of the abovementioned countries, provided that the týkající se identifikace klientů. credit institution, respectively the branch, where the (3) Převody peněžných prostředků ve vztahu account was opened, observes the European requirements for identification of k přijímání a poskytování investičních a legislative clients. dodatečních služeb klientem podle uzavřené smlouvy v souladu s čl. 1, se uskutečňují pouze z bankovního účtu a k bankovnímu účtu podle (3) The transfers of money resources in relation to receiving and rendering investment and additional odst. 1. services from the client under an agreement (4) Není možné uzavřít smlouvu podle tohoto concluded in accordance with para. 1 shall be executed only from and to the bank account under článku prostřednictvím zplnomocněné osoby. para. 1. (4) Concluding an agreement under the procedure provided in this article through a proxy is not allowed. Čl. 13c. (1) Smlouva podle čl. 13, odst. 1, Art. 13c. (1) The agreement under Art. 13, může být uzavřená bez osobní přítomnosti para. 1 may be concluded in absence of the parties prostřednictvím výměny nezbytných dokladů, through exchange of the necessary documentation, podepsaných stranami, přičemž klient uloží svůj signed by the parties, as the client shall sign the podpis v prítomnosti notáře, který ověřuje tu documents in the presence of a notary public which okolnost. Když je smlouva uzavřená notárským shall verify this circumstance. When the agreement ověřením podpisu klienta, nářízeni čl. 24, odst. 2 a is concluded with a notary certified signature of the 5 Vyhlášky č. 38 se nevztahují. Poskytnutí client the provisions of Art. 24, para. 2 and 5 of klientem nezbytných údajů podle právních Ordinance No 38 shall not apply. Providing the požadavků, a poskytnutí informací, potřebné při whole necessary information by the client in hodnocení vhodné služby klientem, se může compliance with the legislative requirements as uskutečnit taky ze vzdálenosti podpisováním well as providing information by the client necessary for evaluation of appropriate service, věty 1 může být uzavřená bez osobní přítomnosti, prostřednictvím výměny nezbytných dokladů, podepsaných stranami, v případě, že klient je držitelem bankovního účtu, otevřeného v úvěrové instituci, splňující požadavky dle odst. 2. Klient, nebo jím zplnomocněná osoba, posílá investičnímu zprostředkovateli podepsanou smlouvu, a doklad v originálu, vydáný příslušnou úvěrovou institucí, že klient je držitelem bankovního účtu a ověřené kopie dokladu totožnosti, a pro klienty – právnické osoby – taky kopie dokladů obchodní registraci, obsahující údaje o založení a jednání. Ověření se uskutečňuje uložením nápisu "Přesně podle originálu ", datu a podpisem klienta. Nářízeni čl. 24, odst. 2 a 5 Vyhlášky č. 38 se nevztahují. 16 nezbytných dokladů v přítomnosti notáře. may be fulfilled by the client distantly through signing the necessary documentation before a (2) Klient nebo jím zplnomocněná osoba, posílá notary public. investičnímu zprostředkovateli podepsanou smlouvu s notářským ověřením, ověřené kopie dokladu totožnosti, a pro klienty – právnické (2) The client, respectively his representative, shall osoby – taky kopie dokladů obchodní registraci, send to the investment intermediary the signed obsahující údaje o založení a jednání. Ověření se agreement with a notarially certified signature, a uskutečňuje uložením nápisu "Přesně podle certified copy of his identity document, and for originálu ", datu a podpisem klienta. legal persons – also a certified copy of the documents for trade registration containing details for its incorporation and representation. The certification of the identity document and the documents for trade registration shall be performed with the affixing of inscription “True to the original”, date and a signature of the client. Čl. 14. IZ zachází se všemi svými klienty Art. 14. The II shall treat equally and fair stejně a spravedlivě. each client. Čl. 15. V souladu s čl. 32, IZ informuje své klienty o existujícím systému kompenzování investorů v oblasti finančních nástrojů, včetně o rozsahu a kryté výši klienských aktv, přičemž na vyžádání а posktuje dodatečné údaje, týkající se podmínek a procesu kompenzování. Art. 15. According to Art. 32, the II shall inform his clients about the existing system for compensation of the investors in financial instruments, including its scope and guaranteed amount of the clients` assets, and on demand shall give additional data about the conditions and the order for compensation. Čl. 16. (1) IZ poskytuje neprofesionálním klientům a případně potenciálním neprofesionálním klientům obecné informace o sebe a své činnosti podle čl. 9 Vyhlášky č. 38, prostřednictvím její zahrnutí do těchto VP. (2) V souladu s čl. 10 Vyhlášky č. 38 IZ poskytuje klientovi a poteciálnímu klientovi obecný popis finančních nástrojů a rizik, s nimi spojených, a to odkazem na výše uvedený čl. 10 těchto VP, přičemž v případě že poskytované služby se týkají finančních nástrojů, než cenných papírů, popsaných v čl. 10, odst. 2, poskytne informaci o nich zvlášť. (3) V případě, že jsou finanční nástroje předmětem veřejné nabídky, uskutečněné na základě zveřejněného prospektu při dodržení požadavku Nařízení 2003/71/ЕS Evropského parlamentu a Rady týkající se prospektu, který musí být zveřejněn v momentě, kdy dojde k veřejné nabídce cenných papírů, nebo když je povoleno obchodování s těmito cennými papíry, a v souladu s platným zněním Nařízení 2001/34/ЕS; IZ informuje neprofesionálního klienta a potenciílního neprofesionálního klienta o tom, kde je ten prospekt veřejně dostupný. (4) V případech, když rizika, spojená s finančním nástrojem, a skládající se ze dvou Art. 16. (1) The II shall give to his nonprofessional clients, respectively to his potential non-professional clients general information about him and his activities according to Art. 9 of Ordinance No 38, by including it in these GC. (2) In accordance with Art. 10 of Ordinance No 38 the II shall give to the client and the potential client general information for the financial instruemnts and the risks, related with them by indicating them in Art. 10 above in these GC, as in case that the rendered services are related with financial instruments dIIferent from the securities, indicated in Art. 10, para 2, information about them shall be given separately. (3) Where the financial instruments are subject of public offering carried out on the grounds of a published prospectus in compliance with the provisions of Directive 2003/71EC of the European Parliament and of the Council on prospectus to be published when securities are offered to the public or admitted to trading and amending Directive 2001/34/EC; the II shall inform the non-professional client and the potential nonprofessional client of the place where the prospectus is accessible for the public. 17 nebo více různých finančních nástrojů nebo služeb, jsou výšší než ritiko, pojjící se ke každému z nich zvlášť, IZ poskytuje adekvatní popis těch částí finančního nástrojů a způsobu, jimž jejich interakce zvýšuje rizik. (5) V případech, když finanční nástroje obsahují záruku třetí osoby, IZ poskytuje neprofesionálnímu klientovi a potenciálnímu neprofesionálnímu klientovi dostatečně údaje o tomto ručiteli i způsobu ručení, čímž klientovi umožní při objektivním hodnocení. (6) Závazky dle čl. 2 - 5 se nevztahují k podílům a akciím subjektů kolektivního investování v příapadech, když IZ poskytuje informací, obsaženou v krátkém prospektu /dokladu, obsahující duležitou informace pro investora, v souladu s čl. 28 Směrnice Rady 85/611/EHS o koordinaci zákonných, podzákonných a správních nařízení, týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (Směrnice 85/611/ЕHS). Čl. 17. (1) IZ poskytuje neprofesionálnímu klientovi a potenciálnímu neprofesionálnímu klientovi následující informace o výdajích a poplatcích v případě, že se uplatňuje: 1. konečná cena, zaplacena klientem, za finanční nástroj nebo za poskytnoiu investiční nebo dodatečnou službu, včetně všech odměn, komisí, poplatků a nákladů, a taky všech daní, odváděných prostřednictvém IZ; v případě, že není možné přesně určit cenu, bude tato cena vypočítaná tak, aby si mohl klient její výši ověřit a potvrdit; komise IZ se určují pro každý případ zvlášť; 2. jestliže má být některá z částí celkové ceny podle b. 1 zaplacena v cizí měně, bude tato měna upřesněna společně s jejím kurzem a výdaji na směnu; 3. oznamení o vzniku případných dalších výdajů, včetně daní, odváděných při obchodech s finančními nástroji nebo týkající se poskytnutých investičních služeb a které nebudou odváděny přes IZ a nejsou jím předloženy; 4. pravidla a způsoby zaplacení nebo jiného plnění. (2) Závazky podle čl. 1 se nevztahují na (4) In the cases where the risks associated with a financial instrument consisting of two or more dIIferent financial instruments or services, are likely to be higher than the risks related to any of its components, the II shall submit and adequate descrIItion of the financial instrument’s components and of the way in which their interaction enhances the risks. (5) In the cases where the financial instruments include a guarantee by a third person, the II shall provide a non-professional client and a potential non-professional client with sufficient data on the guarantor and the guarantee, which shall allow the client to make an objective assessment of the guarantee. (6) The liabilities under para 2 – 5 shall not apply with regard to units and shares of collective investment schemes in the cases when the II provides the information contained in the shortform prospectus/the document with key information for investors according Art. 28 of Council Directive 85/611/EEC on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to undertakings for collective investment in transferable securities (Directive 85/611/EEC). Art. 17. (1) The II shall provide its nonprofessional clients and the potential nonprofessional clients, with the following information on the expenses and fees related to the transactions, so far as applicable: 1. the total price which shall be paid by the client in connection with the financial instrument or the investment or ancillary service provided, including all remunerations, commissions, fees and expenses, as well as all taxes payable through the II; in case that the exact price may not be specIIied, the basis for its calculation shall be indicated in a way, where the client may check and confirm the latter; the commissions of the II shall be pointed out separately in each sigle case; 2. in the case where any part of the total price under items 1 has to be paid in a foreign currency or the equivalence of that currency, the currency of payment, exchange rate and the currency conversion expenses shall be specIIied; 3. notIIication of the possibility other expenses to arise as well, including taxes, related to the transactions in financial instruments or 18 podíly a akcie subjektu kolektivního investování, v případě, že IZ poskytne klientovi informaci, obsahující se v krátkém prospektu/dokladu s důležitou informací pro investora, v souladu s čl. 28 Směrnice Rady 85/611/EHS. investment services provided, which are not paid through the intermediary or have not been imposed by it; 4. the rules and methods of payment or some other fulfillment. (2) The obligation under para. 1 shall not apply with regard to units and shares of collective investment schemes, II the investment intermediary provides the client with the information, contained in the short-form prospectus/the document with key information for investors according Art. 28 of Directive 85/611/EEC. Čl. 18. (1) Při obhospodařování portfolia nebo při poskytování investičního poradenství IZ požaduje od klienta, respektivně od potenciálního klienta informace, týkající se jeho finančních možností, investičních účelů, znalostí, zkušenosti v oblasti obhospodařování portfolia a poskytování investičního poradenství, a také jeho ochoty riskovat, a zároveň od klienta požaduje aby tyto informace obnovil. IZ není oprávněn vykonávat služby, týkající se obhospodařování portfolia a poskytování investičního poradenství klientovi, který neposkytl informace podle předchozí věty. (2) Informace, týkající se finanční situace klienta nebo potenciálního klienta, se vztahují na následující: informaci o zdrojích a výši jeho stálých príjmů, jeho aktivech, včetně likvidních aktiv, investicích a nemovitostech, a taky o jeho pravidelných finančních závazcích. Informace, týkající se investičních účelů klienta nebo potenciálního klienta, se vztahují na následující: informaci o době, po kterou klient zamýšlí držet investici, jeho preference, týkající se přebíraného rizika, jeho rizikový profil a účely investice. (3) Při poskytování služeb dle odst. 1 IZ se řídí uvedenými informacemi a posuzuje do jaké míry obchod, který bude doporučen nebo uskutečněn při obhospodařování portfolia, odpovídá následujícím kritériím: 1. odpovídá investičním účelům klienta; 2. klient má finanční možnost unést všechna investiční rizika, slučitelná s jeho investičními účely; 3. klient má potřebnou zkušenost a znalosti aby pochopil rizika, spojená s obchodem nebo s obhospodařováním jeho portfolia. (4) Při poskytování investičních služeb, odlisných od těch, ukázaných v odst. 1, IZ požaduje od klienta, respektivně od potenciálního klienta, o jeho znalosti a zkušenosti ve vztahu k poskytované službě, a zároveň obnovení těchto informací. Art. 18. (1) Upon the provision of investment advice or carrying out of portfolio management, the II shall demand from the client, or the potential client, information about his financial possibilities, investment objectives, knowledge, experience in the portfolio management services and investment advice and his willingness to risk, as well as to require the client ot update this information. The II is not authorized to render the portfolio management services and investment advice for a client, who does not present the information under sentence one. (2) The information regarding the financial situation of the client, or the potential client, shall include, where applicable: information on the sources and the amount of his regular incomes, his assets, including liquid assets, investments and real estate, as well as his due financial liabilities. The information regarding the investment objectives of the client, or the potential client, shall include, where applicable: information on the time period in which the client would like to hold the investment, its preferences with regard to the risk undertaken, its risk profile and the investment’s objectives. (3) Upon the provision of the services under para 1, the II be led by the information, received under para 1, while accounting to what extent the transaction which will be recommended or concluded while managing a portfolio, shall meet the following criteria: 1. it meets the client’s investment objectives; 2. the client has the financial possibility to 19 (5) Informace, které IZ požaduje od klienta nebo potenciálního klienta, o jeho zkušenosti a znalosti v oblasti finanční činnosti se týkají: 1. typu služeb, obchodů a finančních nástrojů, se kterým je klient seznámen; 2. podstaty, objemu a četnosti obchodů s finančními nástroji, a také doby, do kdy budou tyto obchody uskutečneny; 3. výše dosaženého vzdělání, profese nebo vztahující se předchozí profese klienta nebo potenciálního klienta. (6) Na základě informace podle odst. 5 IZ posuzuje zda nabízená investiční služba je vhodná pro klienta nebo potenciálního klienta. V případě, že na základě získaných informací podle odst. 5 IZ usoudí, že nabízená investiční služba není vhodná, IZ písemně informuje o tom klienta, respektivně potenciálního klienta. (7) V případě, že klient, respektivně potenciální klient neposkytne informace podle odst. 5 nebo poskytnuté informace, které nejsou dostatečné k posouzení podle odst. 6, IZ je povinen písemně informovat klienta, respektivně potenciálního klienta, že není schopen usoudit, zda nabízená služba je vhodná. (8) Při přijímání a předávání pokynů, při zporostředkování obchodů s finančními nástroji nebo při provedení příkazů na účet klienta, IZ je oprávněn vykonávat tokové služby klientovi, bez poskytování informace podle odst. 5, v případě, že: 1. předmětem služeb jsou akcie, které mohou být obchodovány na regulovaném trhu nebo rovnocenném trhu třetí zemi podle seznamu Evropské komise, dluhopisy nebo jiné dlužné cenné papíry, kromě těch dluhopisů nebo jiných cenných papírů, zajišťující derivatní nástroje, nástroje peněžního trhu, podíly subjektu kolektivního investování a další finanční nástroje, které nejsou složité; 2. služba je poskytováná na základě iniciativy klienta nebo potenciálního klienta; 3. klient nebo potenciální klient byl písemně informován, že investiční zprosředkovatel nebude dodržovat požadavky dle odst. 6; 4. IZ dodržuje požadavky k odvrácení střetu zájmů. undertake all related investment risks, that are compatible with its investment objectives; 3. the client has the required experience and knowledge in order to understand the risks associated with the transaction or with the management of his portfolio. (4) Where the II renders investment services dIIferent form the ones in para 1, the II shall require from the client, or the potential client, information about his knowledge and experience with regard to the rendered service, as well as to update this information. (5) The information which the II shall require from a client, or a potential client, on his experience and knowledge in the sphere of the investment activities shall contain: 1. the types of services, transactions and financial instruments, with which the client is acquainted; 2. the nature, volume and frequency of the transactions in financial instruments for client account, as well as the period within which they will be concluded; 3. the education degree awarded, profession or relevant previous profession of the client or the professional client. (6) On the grounds of the information under para 5 the II shall estimate II the proposed investment service is suitable for the client, or the potential client. II the II estimates, on the grounds of the information received under para % that the proposed investment service will not be suitable, he shall in writing notIIy so the clint or the professional client. (7) Where the client, or the potential client does not give the information under para 5 or the given information is insufficient for the estimation under para 6, the II shall be obliged to notIIy in writing the client, or the potential client, that he can not estimate II the proposed investment service is suitable for him. (8) Where the II accepts and deliveres orders, including mediates for conclusion of transactions with financial instruments and/or executes orders for the account of clients, the II may render the said services to a client without the latter to give the information under para 5, II: 1. subjesct of the services are shares, admitted to trading on a regulated market or on equivalent market of a third country according to a list of the European commission, bonds or other 20 debt securities, with exception of the bonds or other debt securities, which fix a derivative instrument, money market instruments, units of collective investment schemes and other non-complicated financial instruments; 2. the service is granted on initiative of the client or the potential client; 3. the client or potential client is notIIied in writing that the investment intermediary will not observe the obligations under para 6; 4. the II shall observe the requirements for treatment of conflict of interests. Čl. 19. (1) Při vyplnění smlouvy dle odst. Art. 19. (1) When executing the contract 13 a v souladu s účetní legislativou, IZ otevírá under Art. 13 and in compliance with accounting analytické účty pro finanční nástroje a peněžní legislation, the II shall open analytical accounts for prostředky klienta. client financial instruments and cash. (2) IZ nemá právo provádět pokyny klienta, v případě, že klient, respektivně jeho zástupce (2) The II shall not have the right to execute odmítne podat prohlášení dle čl. 13, odst. 4, nebo a client order, II the client, or his proxy, refuses to prohláší, že obchod, který je předmětem pokynu, file the declaration under Art. 13, para 4, or představjue skrytý nákup nebo prodej finančních declares that the transaction – subject of the order, nástrojů. Odmítnutí dle předchozí věty bude constitutes a concealed purchase or sale of financial doloženo zvláštním dokladem s podpisem klienta. instruments. The refusal under sentence one shall (3) IZ nemá právo uskutečnit pokyn be certIIied by a separate document, signed by the v případě, že je prohlášeno nebo dojde k závěru, client. že finanční nástroje, které jsou předmětem príkazu (3) The II shall have no right to execute an k prodeji nejsou k dispozici na účet klienta nebo jsou blokovány v depozitní instituci, včetně order, II it has been declared or II the intermediary případu kdy jsou v zástavě nebo jsou zabavené. establishes that the securities – subject of an order Kontrola dle předchozí věty se uskutečňuje for sale, are not available on the client’s account or správcí z jeho vlastního podnětu nebo na žádost have been blocked in a depository institution, as investičního zprostředkovatele, uskutečňující well as II there is a pledge set up on them or obchod. Když investiční zprostředkovatel provádí distraint levied. The check-up under the preceding kontrolu finančních nástrojů klienta, které jsou v sentence is performed by the custodian upon its držení správce, zprostředkovatel požaduje od own initiative or upon request by the intermediary správce informace dle předchozí věty. Investiční that executes the order. When the investment zprostředkovatel archivuje poskytnuté informace o intermediary conducts check-up for financial výsledku kontroly, a celou korespondenci se instruments of clients held by a custodian, the správcí, v případě, že správce nemůže takovou intermediary shall require from the custodian kontrolu provést. Investiční zprostředkovatel information under the preceding sentence. The požaduje od klienta představení souhlasu o investment intermediary shall preserve in its provádení kontrolu u správce, v případě, že archive the submitted information on the results of the check-up, as well as the whole correspondence finanční nástroje klienta jsou v držení správce. (4) Zákaz dle čl. 3, vztahující se with the custodian, if the custodian could not k zastaveným finančním nástrojům, neplatí perform such a check-up. The investment intermediary shall require the client to grant his v následujících případech: 1. nabyvatel je o uložené zástavě oznámen consent for conducting check-up at a custodian, a vyjádřil výslovný souhlas s nabitím zastavených when financial instruments of the client are stored finančních nástrojů, existuje taky výslovný by a custodian. souhlas zástavního věřitele dle ustanovení Zákona 21 o evidovaných zástavách; 2. zástava je uložena na celek ve smyslu Zákona o evidovaných zástavách. (5) Zákaz dle čl. 3 vztahující se k pokynu o prodeje finančních nástrojů, které nejsou k dispozici na účet klienta, neplatí v příadech, stanovených předpisy. (6) IZ nemá právo provádět pro klienta obchody s finančními nástroji, pokud by tím porušil ZTFN, ZTZFN, Zíkon o společnostech se specifickýmí investičními účely nebo jiné platné právní předpisy. (4) The prohibition under para 3 in relation to pledged financial instruments shall not apply in the following cases: 1. the acquirer has been informed about the set up pledge and has stated express consent to acquire the pledged financial instruments, there is an explicit consent of the pledge creditor in the envisaged in the Registered Pledges Act cases; 2. the pledge was established on aggregation within the meaning of the Registered Pledges Act. (5) The prohibition under para 3 in relation to an order for the sale of financial instruments which are not available on client’s account, shall not apply in the cases, laid down in an ordinance. (6) The II shall not have the right to execute a client’s order for transactions with financial instruments, II that would result in violation of the MFIA, LMMAFI, the Special Purpose Vehicles Act or some other acting statutory acts. Čl. 20. (1) IZ není oprávněn: а) provádět obchody na účtu klienta v objemu, četností nebo za cenu nebo s určitou protistranou, na základě nichž by se dle daných podmínek dalo předpokladat, že mohou služit výhradně v zájmu IZ; b) provádět transkce s penězi a finančními nástroji klienta, o kterých není zmocnen klientem; c) prodávat (za účet daného klienta) finanční nástroje, které klient nevlastní, což neplatí při určitých podmínkách a podle predpisů; d) účastnit se, i jako registrační agent, na skrytých nákupech nebo prodejích finančních nástrojů; e) obdržet částečné nebo celkové zvýšení zisku, v případě, že uskuteční obchod za lepších podmínek , než jak bylo ujednáno s klientem; f) vykonávat činnost jiným způsobem, ohrozujícím zájmy jeho klientů nebo stabilitu trhu s finančními nástroji. (2) Zákaz dle odst. 1, písm. „а” neplatí pro obchody, pro jejichž uskutečnění vydal klient výslovné pokyny z vlastní iniciativy. Art. 20. (1) The II shall not have the right to: a) execute transactions for the accounts of clients in a volume or with frequency, on prices or with a certain counterparty, for which according to the circumstances it may be considered that they are executed exclusively in interest of the II; b) to perform activities with money and financial instruments of the client, for which he has not been authorised by the client; c) to sell (for the account of the respective client) financial instruments, which the client does not own, except according to the conditions and in the order of an ordinance; d) to particIIate in the execution, including as a registration agent, of concealed purchases or sales of financial instruments; f) to receive part or the whole benefit II he has concluded and executed the transaction upon conditions, more favourable of the ones, settled by the client; g) to perform activities in another way, which threatens his` clients interests or the stability of the financial instruments market. (2) The prohibition under para 1, letter “a” shall not apply for transactions, for the execution of which the client has given explicit instructions on his own initiative. 22 V. NÁLEŽITÁ PÉČE V. DUE CARE Čl. 21. (1) IZ se zavazuje jednat čestně, spravedlivě a profesionálně. IZ provádí příkaz klienta v jeho nejlepší prospěch. IZ považuje tento závazek za splněným v případě, že vynaložil přiměřené úsilí, aby stanovil klientovi nejvýhodnější cenu v souvislosti s podmínkami příkazu, výší nákladů, pravděpodobností dosažení cíle, a všemi jinými okolnostmi, spojenými s provádění pokunu. Při konkrétních příkazech ze strany klienta je IZ povinen se těmito instrukcemi řídit. (2) IZ přijímá, obnovuje a informuje své klienty o politice při provedení klientských příkazů, zajišťující splnění závazků dle odst. 1, a o významných změnách této politiky. (3) IZ nemůže vykonávat příkazy za účet klientů, pokud klienti nevyjádřili svůj předběžný souhlas s politikou IZ. (4) IZ je povinen vykonávat klientské příkazy v souladu s přijatou politikou o provedení a zároveň je povinen uvědomit klienta o změnách této politiky. (5) Na žadost klienta IZ je povinen prokázat, že vykonal príkazy v souladu s politikou podle odst. 2. Art. 21. (1) The II shall act in an honest, fair and efficient manner and as a professional. The II shall execute the client`s order in accordance with the best interests of its client. The II has fulfilled the said obligation II he has exert reasonable efforts to ascertain the best price for the client according to the conditions of the order, amount of expences, possibility for execution, as well as all other circumstances, related with the execution of the order. In case of concrete instructions by the client the II shall execute the order following these instructions. VI. POVINNOSTI ZPROSTŘEDKOVATELE (2) The II shall accept, update and notIIy his clients about the policy for execution of clients` orders, which shall ensure execution of the obligations under para 1, as well as for signIIicant changes in these politics. (3) The II can not execute orders for the account of clients II they have not given their preliminary consent with the politics of the intermediary. (4) The II shall be obliged to execute the clients` orders according to the adopted politics for execution and simultaneously to inform the client for changes in these politics. (5) On demand of a clent the II shall be onliged to prove that he had executed the orders according to the declared politics under para 2. INVESTIČNÍHO VI. OBLIGATIONS OF THE INVESTMENT INTERMEDIARY Čl. 22. Rozsah plné moci investičního Art. 22. The volume of the representative zprostředkovatele je obsažen v klauzuli, která je power of the II shall be a clause in the agreement. součástí smlouvy. Čl. 23. (1) IZ požaduje od klienta, který vydává příkaz k nákupu finančních nástrojů, aby mu při vydání příkazu poskytl finanční nástroje, potřebné k zaplacení obchodu, který je předmětem příkazu, s výjimkou případu, kdy klient prokáže, že vyplní svou platební povinnost, a jiných případů, stanovených vyhláškou. (2) Pokud pravidla místa o uzavření obchodu umožňují uzavření obchodu, při kterém se platba finančních nástrojů se neuskutečňuje zároveň s jejích převodem, IZ má právo nepožadovat platbu od kupujícího, pokud existuje písemný souhlas prodávajícího. Toto platí i pro další převodové obchody s finančními nástroji. Čl. 24. IZ je povinen zprostředkovat, Art. 23. The II shall demand from a client, who gives an order for the purchase of financial instruments, to provide to it the cash needed for the payment under the transaction – subject of the order, upon giving the order, except II the client attests that he will fulfill his liability for payment, as well as in other cases as laid down in an ordinance. (2) II the rules of the execution venue on which the transaction will be concluded, allow the execution of a transaction where the payment for the financial instruments is not effected simultaneously with their transfer, the investment intermediary may not demand payment by the buyer, II there is express written consent of the 23 uzavřít a vyplnit za účet klienta obchody seller for that. This shall apply accordingly also to s finančními nástroji, které jsou mu svěřeny. other transfer transactions with financial instruments. Art. 24. The II shall be obliged to intermediate, respectively to conclude and execute for the account the client the transactions with financial instruments assigned to him by the latter. Čl. 25. Když se obchod uzavírá a Art. 25. When the transaction is concluded vykonává na akciovém trhu nebo na jiném and executed on a stock exchange or on another regulovaném trhu, pro uzavíraní a vykonávání se regulated market, the rules of the respective stock používají pravidla příslušného akciového trhu i exchange or regulated market shall apply v případě že bylo v smlouvě mezi IZ a klientem eventhough the agreement between the II and the ujednání jinak. client states other. Čl. 26. (1) IZ se může od příkazu odchýlit, pokud je to v zjevném zájmu klienta a nebylo možné získat jeho souhlas. (2) Klient nemůže upustit obchod, při níž se IZ odchýli od příkazu, za předpokladu, že IZ uhradi klientovi nepříznivou ztrátu na ceně. Čl. 27. Pokud IZ uzavře a provede obchod za lepších podmínek, než bylo ujednáno s klientem, náleží navýšení zisku klientovi. Čl. 28. (1) IZ je povinen osobně uzavírat a vykonávat svěřené jemu obchody s finančními nástroji. (2) Pověření k uzavírání nebo vykonávání konkrétního obchodu jiné osoby na základě plné moci, dalšího pověřeni nebo zastoupení je možné pouze v případech, kdy ta osoba je licencovaným investičním zprostředkovatelem a klient k tomuto udělil IZ povoleni. (3) Omezení dle odst. 2 neplatí pouze v případech, kdy je tento krok nutný k ochraně zájmu klienta, a také ve vztahu ke službám, týkající se předávání příkazů pro obchody s finančními nástroji. V tomto případu IZ okamžitě informuje klienta o okolnostech dle odst. 2. (4) V případech, kdy IZ udělil plné moci třetí osoby, aniž by k tomu byl oprávněn klientem nebo tak jednal kvůli ochraně zájmu klienta, IZ odpovídá za konání této osoby jako b se jednalo o něj samotného. V ostatních případech IZ odpovídá za škody, způsobené třetí osobou kvůli klientovi na základě nevhodného výběru investiční firmy. Art. 26. (1) The II may divert from the order II it is in an obvious interest of the client and it was not possible to be taken the client`s consent. (2) The client can not desist from transaction, upon which the II divert from the order II latter declares that he will undertake the difference in the price unfavourable for the client. Art. 27. II the II concludes and executes transaction upon conditions, more favourable than the ones, settled by the client, the whole benefit belongs to the latter. Art. 28. The II shall be obliged to conclude and execute in person the transactions with financial instruments assigned to him. (2) The assignment of the conclusion and execution of a concrete transaction to a third party via autorization, re-authorization or substitution shall be permissible, only II it is a licenzed investment intermediary and the client has authorized the II to do so. (3) The restriction under para 2 shall not apply only in the cases, where it is neccesary to be protected the clietn`s interests, as well as with regard to the services for delivering of orders for transactions with financial instruments. In this case the II shall immediately notify the client about the circumstances under para 2. (4) In the cases where the II has authorized a third party without the respective authorization from the client or where it was not necessary for the protection of the interests of the latter, the II shall be responsible for the activities of the said party as for his own activities. In the rest of the case the II shall be responsible for the damages, arose for the client from the activities of the third party due to the II`s inappropriate choise. Čl. 29. IZ vykonává dodatečné příkazy Art. 29. The II shall execute additional orders klienta, pokud jsou vydány do 24 hodin před of the client in case they are made not latter than 24 24 uzavřením ujednaného mezi klientem a IZ hours before the conclusion of the transaction obchodu a jejích vykonáním neutrpí IZ škodu. agreed between the client and the II and their execution does not cause any damages to the II. Čl. 30. (1) IZ je povinen uchovávat finanční nástroje, peněžní prostředky a další majetek, který mu byl svěřen ve vztahu k přidělenému obchodu. (2) Pokud při plnění smlouvy klient poskytuje IZ zaknihované státní dluhopisy (SD), emitovány Ministerstvem financí, tyto dluhopisy budou vedeny v rejsřících Bulharské národní banky, respektivně u prvotního obchodníka SD nebo dalšího depozitáře, na jméno klienta nebo IZ v souladu se smlouvou a při dodržení Vyhlášky č. 5 ze dne 04.10.2007 o pravidlech a podmínkách nabývání, registrace, platby a obchodování s SD (Sb, č. 85/2007 г.). (3) Na základě písemné smlouvy s klientem IZ otevře klientovi podúčet ke svému účtu pro zaknihované finanční nástroje u Centrálního depozitáře nebo v jiné obdobné instituci v zahraničí a na tom podúčtu bude cenné papíry uchovávat. V případě, že neexistuje technická možnost uchovávat finanční nástroje klienta na tomto podúčtu ke účtu IZ, finanční nástroje se mohou uchovávat i na podúčtu třetí osoby při dodržování požadavků Vyhlášky č. 38. (4) Peněžní prostředky klienta se uchovávají na společném bankovním účtu, založeném IZ zvlášť za účelem uchování peněžních prostředků klientů pro obchody s cennými papíry a který je rozdělen na jednotlivé části podle klientů, daného IZ nebo se ukládají do subjektu kolektivního investování, které obdrzely rozhodnutí o provozování činnosti podle Směrnice Rady 85/611/EHS, nebo do jiného podniku kolektivního investování, který podléhá dozoru ze strany kompetentního kontrolního orgánu v členské zemi a zároveň odpovídá podmínkám, dle čl. 34, odst. 3, b. 4, písm. „а” – „c” ZTFN. Bankovní účet pro uchování klientských peněžních prostředků dle předchozí všty lze otevřít u úvěrové instituce nebo banky, licencovanou ve třetí zemi, při dodržení požadavků ZTFN a Vyhlášky č. 38. (5 pozm. – roz. VH ze dne 24.02.2014) IZ, když uchovává peněžní prostředky svého klienta u osoby dle čl. 34, odst. 3, b. 2 – 4 ZTFN, jedná s náležitou péčí, aby zachranil zájmy klienta při určení té osoby a uchování peněžních prostředků klienta u ně, a pravidelně, ale alespoň jednou ročně, přehodnotí se stejnou péčí výběr té inctituce nebo subjektu kolektivního investování a Art. 30. (1) The II shall be obliged to keep the financial instruments, money means ans other property, which he received in relation with the assigned transaction. (2) II in the fulfillment of the agreement the client concedes to the II dematerialized state securities (SS), issued by the Ministry of finance, they shall be kept in the registres of the Bulgarian National Bank, respectively a primary dealer of SS or sub-depository, on behalf of the client or the II as provided in the agreement and in accordance with Ordinance No 5 from 04.10.2007 for the order and the conditions for zcquisition, registration, payment and trade with SS (State Gazette, # 85/2007). (3) On the grounds of the written agreement with the client the II shall open a sub-account of the client to his account for dematerialized financial instruments in the Central depository or in another analogous institution abroad and shall keep the securities on this account. In case that there is not technicl ability the clients` financial instruments to be kept on sub-accounts to the II`s account, the financial instruments may be kept on sub-accounts to the account of a third party in accordance with the requirements of Ordinance No38. (4) The money means of the client shall be kept in an omnibus bank account, opened by the II especially for clients` money for transactions with securities, on individual batchs of the clients, rendered by the II, or in a collective investment scheme that has been authorized to pursue activity according Council Directive 85/611/EEC or another undertaking for collective investment, which is subject to control by the competent supervisory authority in a Member State, provided it meets the requirements under Art. 34, para 3, letters “a” – “c” MFIA. The bank account for keeping of clients` money means under the preceding secntence can be opened in a credit institution or in a bank, licensed in a third country, accordind to the requirements of MFIA and Ordinance No 38. 25 podmínky, za kterých ta osoba uchovává peněžní prostředky klienta. Při výběru osoby dle čl. 34, odst. 3, b. 2 – 4 ZTFN, IZ posuzuje profesionální vlastnosti a tržní reputaci osoby, aby garantoval práva svého klienta, a zároveň právní požadavky a tržní postupy, spojené s uchovíním peněžních prostředků, které by zasáhly do práva klienta. IZ podnikne nezbytné kroky aby zajistil, že uchováváné peněžní prostředky klientů jsou vedeny dle individuálních účtů nebo účtu klienta, oddělené od peněžních prostředků investičního zprostředkovatele. V případě, že platná legislativa, týkající se činnosti banky, licencované v třetím státu (osoba dle čl. 34, odst. 3 ZTFN) nedovoluje dodržování omezení dle předchozího bodu, IZ podnikne nezbytná opatření, aby garantoval práva klienta ve vztahu k uchovávaným peněžním prostředkům, včetně otevírání společného účtu pro peněžní prostředky klientů, která ta osoba řídí na jméno IZ, ale pro cizí potřebu. (6) Investiční zprostředkovatel přijímá platby v hotovosti za poskytování investičních a/nebo dodátečných služeb, a také peněžní prostředky k zaplacení obchodů s finančními nástroji, respektivně provádí platby ke klientům při dodržování požadavků Zákona o omezení plateb v hotovosti. Peněžní prostředky, poskytnuté klientem nebo získané v důsledkem provedených na jejich účet investičních služeb, se povinně uchovávají u osoby dle b. 4 nejpozději do konce následujícího pracovního dne. Později, peněžní prostředky, získané v důsledkem provedeného prodeje finančních nustrojů, se převedou bankovním převodem zprostředkovetelem na účet klienta, ním uvedeným v uzavřené smlouvě, nebo se vyplatí v hotovosti nebo jiným způsobem a ve lhůtě, určené ve smlouvě. (7) Pokud předmětem smlouvy dle č. 13 jsou listinné cenné papíry, jsou tyto cenné papíry (respektivně dočasné certifikáty) se uchovávájí u IZ, pokud není dohodnuto jinák. Právo vlastnit listinné cenné papíry se převádí různým způsobem v závislosti na jejich druhu – na jméno nebo na doručitele. Listinné cenné papíry na jméno, respektivně dočasné certifikáty, se převádějí pomocí indosamentu. Listinné cenné papíry se pomocí indosamentu převádějí od klienta, kromě případů, kdy k tomu IZ není oprávněn výslovnou notársky ověřenou plnou mocí, obsahující notařské ověření podpisů, ve které jsou uvedeny základní náležitosti cenných papírů. IZ se (6) The investment intermediary shall accept payments in cash made by the client against rendering investment and/or additional services as well as money necessary for payment under transactions with financial instruments, respectively executes payments to clients and in compliance with the requirements of the Limitation on Cash Payments Act. The money means, given by client and received as a result of investment services, executed for clients` account shall be obligatory deposited in a person under para 4 not latter than the next working day. Subsequently, the money means, received as a result of execution of an order for sale of financial instruments, shall be transfered by the II via bank way on the account of the client, stated by him in the concluded agreement, or shall be paid in cash or in another way and in term, determined in the agreement. (7) Where subject of the agreement under 26 zavazuje informovat nabyvatele listinných cenných papírů, že není nutno zapsat se do knihy registrovaných držitelů akcií, aby tak osoba, která nabyla akcie měla možnost uplatňovat na ně svá práva. Právo vlastnit listinné cenné papíry na doručitele se převádí v momentu faktického doručení, a ve smlouvě bývá zahrnuta klauzule, že IZ jedná jménem a na účet klienta . Art. 13 are materialized securities, they (respectively the temporary certIIicates) shall be kept by the II, except otherwise stIIulated. The right of ownershII on the materialized securities shall be transferred in a dIIferent way according to their type – registered or on a bearer. The materialized registered securities, respectively the temporary certIIicates shall be transferred by endorsement. The materialized securities shall be endorsed by the client, except in case the II is explicitly authorized with explicit power of attorney with notary certIIied signatures, in which the gereral requisites of the securities are determined. The II shall be obliged to inform the person who acquires the materialized registered securities that his entry into the book of the registered shareholders is necessary so the transfer to have effect for the company, i.e. the person, who acquires the securities to be able to effectively execute the rights, incorporated in the share. The right of ownershII on the securities shall be transferred as of the moment of their factual delivering, as in the agreement shall be included a clause that the II acts on behalf and for the account of the client. Čl. 31. (1) IZ informuje své neprofesionální nebo potenciální neprofesionální klienty o třetí osobě a o tom kde mohou být uchovávany poskytnuté zprostředkovateli peníze a/nebo finanční nástroje. Ta informace zahrnuje taky upozornění na odpovědnost IZ dle národní legislativy která se vztahuje na veškerou činnost nebo opomenutí osoby, která uschovává peníze a/nebo finanční nástroje klienta, a možné důsledky pro klienta, vyplývající v případě úpadku této osoby. (2) IZ informuje své neprofesionální nebo potenciální neprofesionální klienty o možnosti uschování finančních nástrojů na společném účtu, vedeném u třetí osoby, pokud národní legislativa podobnou možnost připouští. IZ informuje své neprofesionální nebo potenciální neprofesionální klienty o případech, kdy národní legislativa nepřipouští, aby finanční nástroje klienta, uschované třetí osoby, byly odděleny od finančních nástrojů této třetí osoby nebo IZ. Ta informace musí obsahovat výslovné uvedení rizik pro klienta, vyplývající z okolností, ukázaných v předchozích větách. (3) IZ výslovně informuje klienta nebo potenciálního klienta, že účty, na kterých jsou peníze klienta nebo jeho finanční nástroje, Art. 31. (1) The II shall notIIy its nonprofessional clients, or the potential nonprofessional clients, of the third person by whom and where the cash and/or financial instruments provided to the intermediary may be kept. The notIIication under the first sentence shall also include indication of the investment intermediary’s liability pursuant the national legislation about any action or inaction by the person that holds the client cash and/or financial instruments and the consequences for the client of such person’s bankruptcy. (2) The II shall inform its non-professional clients, or potential non-professional clients, of the possibility his financial instruments to be kept on an omnibus account with a third person when the national legislation admits such a possibility. The investment intermediary shall inform its nonprofessional clients, or potential non-professional clients, of the cases where the national legislation does not allow the client’s financial instruments, held by the third person, to be segregated from the financial instruments of that third person or of the investment intermediary. The notIIication must also contain an explicit indication of the risks for the client, arising from the circumstance under the 27 podléhají nebo budou podléhat právním předpisům státu, který není členem EU, ani nepatří do Evropského Hospodářského Prostoru (EHP). Informace upozorní klienta na to, že jeho práva, spojená s finančními nástroji nebo peněžními prostředky se mohou líšit v důsledku platnosti legislativy třetí země. (4) Investiční zprostředkovatel výslovně upozorní klienta na: 1. existenci práva na zajištění nebo zástavního práva na peníze nebo finanční nástroje klienta ze strany IZ a za podmínek, kdy tato práva vzníkají nebo mohou vzniknout; 2. existenci práva na započtení peněz nebo finančních nástrojů klienta ze strany IZ a za podmínek, kdy toto právo vzníka nebo může vzniknout; 3. existence podmínek, za kterých IZ má nebo může mít právo na započtení peněz nebo finančních nástrojů klienta; 4. možnost udělit depozitní instituci právo na zajištění, zástavní právo nebo právo na započtení ve vztahu k penězům nebo finančním nástrojům klienta, pokud tato práva lze aplikovat. (5) Před uzavřením obchodů o financování cenných papírů, jejichž předmětem budou finanční nástroje, uchovávany na účet neprofesionálního klienta, nebo před tím, než tyto finanční nástroje jakkoliv použije na účet jiného klienta, IZ poskytuje neprofesionálnímu klientovi na trvalém nosiči a v přiměřené lhůtě před použitím finančních nástrojů, plné a přesné informace o povinnostech a odpovědnosti IZ ve vztahu k použití finančních nástrojů, včetně podmínek o jejich navracení a s tím spojená rizika. preceding sentences. (3) The II shall explicitly inform the client, or the potential client, where the accounts which contain its cash and financial instruments, are subject or will be subject to regulation of the law of a state, which is not a Member State of the European Unior or belonging to the European Economic Area. The notIIication must indicate that the client rights, related to the financial instruments or the cash may dIIfer, due to the applicability of the third country’s law. (4) The II shall explicitly inform the client of: 1. availability of possessory lien or retention right over the client cash or financial instruments for the investment intermediary and of the conditions on which such right arises or may arise; 2. availability of right to set-off over the client cash or financial instruments for the investment intermediary and the conditions on which such right arises or may arise; 3. the availability and the conditions on which the investment intermediary has or may have right to set-off in relation to client financial instruments or cash; 4. the possibility the depository institution to have possessory lien, right to retention or of setoff over the client financial instruments or cash, wherever applicable. (5) Prior to the conclusion of a transaction for securities financing with subject financial instruments held for the account of a nonprofessional client, or before using in any whatever way these instruments for its own account or for the account of another client, the investment intermediary shall provide the non-professional client on a durable medium and within a reasonable time before the use of the financial instruments, with clear, complete and accurate information about the intermediary’s obligations and liabilities in relation to the use of the financial instruments, including the conditions for their refunding and the existing risks. Čl. 32. (1) Za účelem poskytnutí garance Art. 32. (1) With a purpose to guarantee the pro finanční nástroje a peníze klienta, v Bulharské financial instruments and money of clients in the Republice je založen a funguje Fond pro Republic of Bulgaria is created and functionates kompenzaci investorů („Fond”), do kterého Fund for compensation of the investors (“Fund”), 28 přispívá každý investiční zprostředkovatel, který drží, spravuje nebo řídí peníze a/nebo finanční nástroje klientů a kterému v důsledku toho mohou vzníkat závazky vůči klientům, včetně i IZ „Global Markets” SRO. (2) Fond vyplácí klientům IZ kompenzaci ve výši, stanovené v odst. 3, v případech, kdy: 1. rozhodnutím Sofijského městského soudu (SMS) je zahájeno vůči IZ úpadkové řízení, včetně případů, kdy je úpadkové řízení zastaveno v souladu s čl. 632 Obchodního zákona; 2. rozhodnutím KDFT je IZ odebrána licence k provozování činnosti zprostředkovatele dle čl. 20, odst. 2, b. 3 ZTFN. (3) Fond vyplácí kompenzaci každým klientům IZ, kromě osob a případů, uvedených v čl. 77d, odst. 2 a 3 ZVNCP, ve výši 90 procent pohledávky, ne však v částce, převýšující: - 30 000 BGN – za období ot 1. ledna 2008 do 31. prosince 2009; - 40 000 BGN – v období od 1.ledna 2010. in which any investment intermediary, who holds, administrates or manages money and/or financial instruments of clients and for whom by this reason may arise obligations to clients, including the II “Global Markets” OOD shall make payments. Čl. 33. IZ je povinen oddělit své finanční nástroje a peněžní prostředky od prostředků a nástrojů svých klientů. IZ neručí svým věřitelům finančními nástroji a peněžními prostředky svých klientů, a taky neručí cennými papíry, které jsou základy depozitních poukázek. Art. 33. The II shall be obliged to separate its financial instruments and money means from the ones of its clients. The II shall not be responsible before its creditors with the financial instruemnts and money means of its clients, as well as with securities, which are basis securities to depository receIIts. Art. 34. The II shall be obliged to notIIy the client for conclusion of each transaction on his account, other than in fulfillment of a contract for management of an individual portfolio. For this purpose the investment II shall, as soon as possible, but not later than the first business day, following execution of the transaction, send to its nonprofessional clients on a durable medium a confirmation for the concluded transaction. II the confirmation is received by the investment intermediary from a third party, the notIIying of the client shall be made not later than the first business day, following the day in which the investment intermediary has received the confirmation from the third party. The confirmation shall contain such part of the following information which is relevant to the specIIic transaction with corresponding application of Table 1 from Annex 1 to Regulation 1287/2006/EC and Art. 45, para 2 of Ordinance No 38. (2) Where the transaction under para 1 is Čl. 34. (1) IZ je povinen uvědomit klienta o uzavření každého obchodu na jeho účet, který není součástí plnění smlouvy o obhospodařování individuálního portfolia. Za učelem toho IZ posílá svým neprofesionálním klientům na trvalém nosiči jakmile to bude možné, ne však později než první pracovní den, následující po dni uzavření obchodu, potvrzení o uzavřeného obchodu. Pokud je potvrzení přijato obchodníkem skrze třetí osobu, klient bude uvědomen ne později než první pracovní den, následující po dni, kdy investiční zprostředkovatel obdržel potvrzení od třetí osoby. Potvrzení obsahuje příslušné informace dle tab. 1 Přílohy č. 1 Nařízení 1287/2006/ЕК a čl. 45, odst. 2 Vyhlášky č. 38. (2) Když je obchod dle odst. 1 uzavřen na účtu profesionálního klienta, IZ mu neprodleně poskytuje na trvalém nosiči podstatné informace o uzavřeném obchodu. (3) Pokud nedojde k vyrovnání (2) The Fund shall pay compensations of the II`s clients till the amounts, provided for in para 3, in the cases, when: 1. upon a resolution of the Sofia City Court for the II a bankruptcy procedure has been opened, including when the bankruptcy procedure has been terminated on the grounds of Art. 632 of the Law on the Commerce; 2. upon a resolution of the FSC the license to perform activities as an II has been deprived in the cases under Art. 20, para 2, item 3 of theMFIA. (3) The Fund shall pay compensation of each client of the II, with exception of the persons and in the cases, provided for in Art. 77d, para 2 and 3 of the POSA, in amount of 90 per cent of the receivable, but not more than: - BGN 30 000 – for the period from 1-st January 2008 to 31-st December 2009; - BGN 40 000 – as of 1-st January 2010. 29 v uvedeném termínu, nebo při vzniku další změny informace, obsahující se v potvrzení, IZ uvědomí klienta vhodným způsobem do konce pracovního dne, v průběhu něhož se IZ o změněn dozvěděl. (4) IZ poskytuje na žadost kienta informace o stavu jeho příkazu a jeho plnění. (5) IZ je povinen uvědomit svého klienta za podmínek a dle pravidel, stanovených ve smlouvě, pokud klientovi vznikne závazek dle čl. 145 ZVNCP v důsledku obchodů s finančními nástroji na jeho účtu. concluded for the account of a professional client, the II shall provide him, forthwith on a durable medium, with the substantial information on the concluded transaction. (3) II the settlement is not carried out on the indicated date or some other change arises in the information, contained in the confirmation, the II shall inform the client in an appropriate way by the end of the business day, in which the change have become known to the II. (4) The II shall provide the client, on request, with information about the status of the order and its execution. (5) The II shall be obliged to inform its clients on conditions and under a procedure, laid down in the agreement, where a liability under Art. 145 of the POSA arises for the client as a result of executed for his account transactions with financial instruments. Art. 35. (1) Where the II holds client moneys or financial instruments, the II shall provide to the client on a durable medium at least once yearly a report, containing data about the holded assets, with the content under Art. 49, para 1 of Ordinance No 38, unless the content of that report is reflected in another periodical report to the client. Čl. 35. (1) V případě, že IZ drží peníze nabo finanční nástroje klienta, IZ poskytuje klientovi na trvalém nosiči nejméně jednou ročně zvláštní zprávu, obsahující údaje o držených aktivech v rozsahu dle čl. 49, odst. 1 Vyhlásky č. 38, pokud však obsah té zprávy není uveden v jiné periodické zprávě klienta. (2) V případě, že klient neprojeví nesouhlas se zaslanou zprávou ve lhútě jednoho (2) In case the client in one week term does týdně, dle odst. 1 se považuje, za jím schválenou. not object to the presented report under para 1, it is concidered that he has approved it. Čl. 36. Klient má právo ověřovat si plnění Art. 36. The client has the right to examine smluvních závazků IZ, aniž by tím nenarušoval the execution of the II`s obligations on the jeho samostatnou činnost. agreement, without violating its operative independence. Čl. 37. V případě, že IZ jedná jménem Art. 37. In case the II acts on behalf of the klienta, práva a povinnosti, týkající se obchodu, client, the rights and the obligations on the vzníkají klientovi bezprostředně po uzavření transaction shall originate directly in the legal obchodu. sphere of the client with the conclusion of the transaction. Čl. 38. V případě, že IZ jedná svým jménem, práva a povinnosti, týkající se obchodu, vzníkají klientovi po převedení z IZ na klienta. Práva a povinnosti se považují za převedená, kdy jsou příslušné finanční nástroje a/nebo peněžní prostředky, které jsou předmětem obchodu, převedeny na osobní účet klienta nebo na účet tohoto klienta, vedený u IZ. Lhůty, potřebné k převodu práv a povinností na klient,a závisí na době vypořádání a pravidlech, platných pro danou depozitní instituci. Art. 38. In case the II acts on its behalf, the rights and the obligations on the transaction shall origine in the legal sphere of the client after their transfer by the II. The rights and the obligations shall be considered transferred when the respective financial instruments, subject of the transaction, are transferred on the personal account of the client or on the client`s account with the same II. The terms for the transfer of the rights and the obligations in the legal sphere of the client depend on the time of settlement and the rules of the respective depository institutions. 30 VII. UZAVŘENÍ SEBOU” SMLOUVY “SÁM SE VII.CONTRACTING WITH ITSELF Čl. 39. IZ má právo uzavírat a vykonávat dohodnutého obchodu s klientem s finančními nástroji s jinou osobou, v rámcí jejíchož účtu jedná, pouze pokud klauzule, toto umožňující, je výslovně uvedena ve smlouvě, uzavřené s klientem. V tomto případu platí nařízení čl. 38 Zákona o závazcích a smlouvách (ZZS). Art. 39. The II may enter into and execute a transaction with financial instruments, negotiated with the client and concluded with another person, at the person’s account, only where such a clause is explicitly provided for in the agreement between the II and the client. The provisions of Art. 38 of the Obligations and Contracts Act then shall be applied. VIII. OBCHODNÍ TÁJEMSTVÍ VIII. TRADE SECRET Čl. 40. (1) Při vykonávání své činnosti je IZ povinen zachovat obchodní tájemství klienta, včetně informací dle čl. 18, a zároveň jeho obchodní pověst. (2) Členové managementu a kontrolních orgánů IZ, jeho zaměstnanci a všechni další osoby, pracující pro IZ, včetně těch, jejichž činnost byla ukončena nebo se činnosti momentálně neúčastní, nesmí ve svém nebo cizím zájmu vyzradit skutečnosti nebo okolnosti, týkající se hotovosti a operací s finančními nástroji a peněžními prostředky na účtu klienta, nesmí zradit žádné další skutečnosti nebo okolnosti, které jsou součástí obchodního tájemství a o kterých se dozvěděli při plnění svých pracovních nebo profesionálních závazků . (3) IZ poskytuje informace místopředsedovi KDFT, vedoucímu oddělení “Dohledu nad investiční činností” a oprávněným, pověřeným osobám z rád administrativy KDFT, nebo akciové burze, jíž je IZ členem, za účely provádění její kontrolní činnost a v rámci nařízení ke kontrole, IZ poskytuje ůdaje dle odst. 2 pouze na základě souhlasu svého klienta, rozhodnutí soudu, vydané v případech, stanovených dle čl. 35, odst. 6 a 7 ZTFN, na žadost osob v případech, stanovených dle čl. 35, odst. 8 a 9 ZTFN. Art. 40. (1) Upon performing its activity the II shall observe the trade secrets of its client, including the information under Art. 18, as well as its commercial reputation. (2) The members of the management and controlling bodies of the II, its emplyees and the other persons, working for the II, including where they are not on duty or their activity is terminated, may not disclose to anyone, as well as to use for their benefit or to the benefit of another person facts and circumstances, concerning the cash and financial instruments at the client’s accounts and the operations with them, as well as all the other circumstances, which are considered to be a trade secret and which they have come to know upon the execution of their official and professional duties. (3) Save to the FSC, the deputy chairman of the FSC, managing the Supervision of Investment Activity Division and to the officers, authorized by the FSC administration, as well as to the stock exchange, which member the II is, for the purposes of their controlling activity and within the authorization, granted by the inspection order, the II shall provide the information on Para 2, only upon a client’s agreement or pursuant to a court decision in the circumstances provided for in Art. 35, Para 6 and 7 of the MFIA, as well as upon request of the persons and under the circumsatnecs, set forth in Art, 35, Para 8 and 9 of the MFIA. IX. SPOLUPŘÁCE ZE STRANY KLIENTA IX. ASSISTANCE FROM CLIENTS Čl. 41. (1) Klient má právo požadovat o přesné vyplnění smluvních závazků ze strany IZ, pokud v tomto ohledu prokáže maximální součinnost. (2) Klient je povinen vydávat přesné a vyčerpávající písemné pokyny při plnění Art. 41. (1) The client may require an exact performance of the II contract obligations and providing a maximum cooperation for this. (2) The client shall be obliged to give precise, clear and exhaustive written orders in compliance with the agreements entered into. The 31 uzavřených smluv. Tyto pokyny musí obsahovat následující informace: 1. jména (název) a identifikační číslo klienta nebo jeho zástupce, a v případě, že taková čísla nebyla přidělena – příslušné identifikační údaje dle čl. 66 Vyhlášky č. 38; 2. druh, emitent, jedinečný kód emise nebo název nástroje, respektivně charakteristiky derivátního finančního nástroje a počet finančních nástrojů, ke kterým se pokyn vztahuje; 3. druh pokynu; 4. podstata pokynu (nákup, prodej, směna aj.); 5. jednotková cena a celková hodnota pokynu; 6. lhůta platnosti pokynu; 7. místo provedení pokynu, pokud klient takové místo uvede; 8. plnění pokynu, co do množství (částečné, úplné); 9. způsob platby; 10. datum, čas a místo vydání pokynu; 11. další zvláštní pokyny klienta. V pokyku se uvádí také jediněčné pořadové číslo klienta. (3) Podávání pokynů dle odst. 2 prostřednictvím zmocněnce je možné pouze v případě, když zmocněná osoba má plnou moc, obsahující práva o provádění úkonů, spojených s finančními nástroji a předloží prohlašení dle čl. 13, odst. 3. (4) Když jsou pokyny sděleny telefonicky, je investiční zprostředkovatel povinen udělat záznam rozhovoru s klientem. Když jsou pokyny sděleny jiným způsobem komunikace na dálku, je investiční zprostředkovatel povinen uschovat ve svém archivu v elektronické podobě údaje, týkající se pokynu, které mu poskytl klient. Pokyny, sděleny faxem se uschovávájí pouze v listinné podobě. Předchozí věta neplatí v připadě pokynů, které podal zmocněnec, který předtím nepředložil IZ doklady dle čl. 13, odst. 3, a také neplatí v případě převodu listinných finančních nástrojů od osobního účtu do klientského podúčtu IZ v Centrálním depozitáři. (5) Pokyny klientů, týkající se obchodů s finančními nástroji, potvrzení o uzavřených obchodů a další doklady, vyžadovány v písemné formě, je možné vytvořit v elektronické podobě a podepsat elektronickým podpisem v souladu se Zákonem o elektronických dokladech a elektronických podpisech i při dodržování požadavků Vyhlášení č. 38. orders shall contain the following information: 1. the names (business name) and the unique client number of the client and of his/its proxy, and II such numbers have not been assigned – the respective identIIication data under Art. 66 of Ordinance No 38; 2. type, issuer, ISIN code of the issue, or name of the instrument, respectively characteristics of the derivative financial instrument and number of financial instruments to which the order relates; 3. type of the order; 4.substance of the order (buy, sell, exchange, etc.); 5. unit price and total amount of the order; 6. the order’s term of validity; 7. execution venue, on which the order is to be executed, II the client specifies such; 8. quantitative execution of the order (in part, in whole); 9. way of payment; 10. date, hour and place of giving the order; 11. other specific instructions by the client. Inscribed in the order shall be also its unique serial number. (3) The giving of the orders under Para 2 by a proxy shall be done only II the proxy is authorized to execute actions of disposal with financial instruments and presents a declaration under Art. 13, para. 3. (4) When the orders are placed by phone the investment intermediary shall be obliged to make a record of the conversation with the client. When the orders are placed through another remote means, the investment intermediary shall be obliged to store on an electronic bearer the data provided by the client in relation to the orders. The fax messages shall be stored on a paper bearer. The above shall not apply to an order, given by a proxy who failed to present in advance to the II the documents under Art. 13, Para 3 as well as with regard to transfer of dematerialized financial instruments from a personal account under a client sub-account to the investment intermediary in the Central Depository. . (5) The orders of the clients for financial instruments transactions, the confirmations for the 32 transactions entered into and the other documents for which a written form is required, may be prepared as electronic documents and signed with an electronic signature under the Electronic Document and Electronic signature Act and in compliance with Ordinance No 38. Čl. 42. (1) Klient nemůže vydávyt pokyny tákající se finančních nástrojů v případě, že má vnitřní informaci o finančních nástrojech, ke kterým se pokyn vztahuje, nebo o jejich emitentovi, v případě, že finanční nástroje, ke kterým se pokyn vztahuje, nebo na základě nichž jsou finanční nástroje – předmětem pokynu vydávány jsou obchodovány na regulovaném trhu. Klient nemůže vydávyt pokyny o proději nebo výměně finančních nástrojů, které jsou zablokovány v depozitní instituci, ve které jsou uchovány nebo jsou zastaveny či zabaveny, s výjimkou případů dle čl. 19, odst. 4 výse. Klient nemůže vydávyt pokyny o uzavření obchodů, které představují skrytým nákupem nebo prodejem finančních nástrojů. (2) Finanční nástroje, které jsou předmětem pokynu o prodeji, musí být k dispozici na účet klienta v depozitní instituci v době podávání pokynu u IZ. Správce z vlastního podnětu nebo na žadost zprostředkovatele potvrzuje, zda jsou nástroje k dispozici na účet klienta, zda nejsou blokovány, zastaveny či zabaveny. Když investiční zprostředkovatel provádí kontrolu finančních nástrojů klienta, které jsou v držení správce, zprostředkovatel žaduje od správce informace dle predchozí věty. Investiční zprostředkovatel archivuje poskytnuté informace o výsledcích kontroly, a také úplnou korespondenci se správcem, v případě, že správce tu kontrolu nemůže provést. Investiční zprostředkovatel žaduje od klienta poskytování souhlasu o provedení kontroly, když jsou finanční nástroje klienta uschovávány u správce. Art. 42. (1) The client may not submit orders related to financial instruments in case he/it possesses inside information about the financial instruments, subject of the order, or about their issuer, II the financial instruments, subject of the order or on the basis of which the financial instruments are issued – are traded on the regulated market. The client may not submit orders for sale or exchange of financial instruments, which are blocked in the depositary institution, where they are kept, or where there is a pledge set up on them or distraint levied, save in the cases under Art. 19, Para 4 above. The client may not submit orders for conclusion of transactions, which constitute a concealed purchase or sale of financial instruments. (2) The financial instruments subject to sell order should be available at the client sub-account held to the custodian’s account at the depository institution as of the moment of placement at the IF of the sell order by the client. The check-up whether the financial instruments are available at the sub-account of the client and whether they are blocked or pledged or if a distraint is levied upon them is performed by the custodian upon its own initiative or upon request by the intermediary that executes the order. When the investment intermediary conducts check-up for financial instruments of clients held by a custodian, the intermediary shall require from the custodian information under the preceding sentence. The investment intermediary shall preserve in its archive the submitted information on the results of the check-up, as well as the whole correspondence with the custodian, if the custodian could not perform such a check-up. The investment intermediary shall require the client to grant his consent for conducting check-up at a custodian, when financial instruments of the client are stored by a custodian. Special check-up pursuant to this paragraph shall not be done in case of placement of an order through electronic trading system if the system does not allow entry into transactions in blocked, pledged or distrained financial instruments, or the instruments that are not available at the respective account. Čl. 43. Klient se zavazuje, že bude plnit Art. 43. The client shall perform its své závazky v dobré vůli. Klient odpovídá za obligations in good faith. He/it shall be liable for 33 věrohodnost finančních nástrojů, které předložil k prodeji, a také za věrohodnost uložených u IZ dokladů, které musí mít potřebnou formu. Při shledování nespravnosti v dokladech, je nutno aby ty doklady byly vyměneny novými. V případě, že se tak nestane a dojde k znemožnění obchodu, vztahy mezi stranami budou upraveny jako při zaviněném neplnění. the authenticity of the financial instruments, he/it delivers for sale, as well as for the reliability of the documents deposited by him/it with the II, which shall be in the necessary form. In case of any irregularities found out, the documents shall be replaced with other ones. Whether no replacement is made and the transaction’s execution becomes impossible, the relations between parties shall be arranged as at a case of guilty non-performance. Čl. 44. (1) Klient, vydávající pokyn o nákupu finančních nástrojů, je povinen poskytnout peněžní prostředky, potřebné pro plnění pokynu pri podávání příkazu, kromě případů, když klient prokáže, že vyplní svůj závazek o platbě, jako i v jiných případech, upravených vyhláškou. (2) V případě, že pravidla místa plnění, kde bude uzavřen obchod, umožňují uzavření obchodu, při kterém platba finančních nástrojů se neuskutečňuje zároveň s okamžikem převodu, platí výše uvedený čl. 23, odst. 2. Art. 44. (1) A client, who gives an order for purchase of financial instruments shall provide to it the cash needed for the execution of the order upon giving the order, except II the client attests that he will fulfill his liability for payment, as well as in other cases as laid down in an ordinance. (2) II the rules of the execution venue on which the transaction will be concluded, allow the execution of a transaction where the payment for the financial instruments is not effected simultaneously with their transfer Art. 23, Para 2 above shall be applied. X. ODMĚNA X. REMUNERATION Čl. 46. (1) Klient je povinen zaplati IZ odměnu pro každý uzavřený a vyplněný obchod za podmínek, ve výši, ve lhůtě a způsobem, stanoveným v konkrétní smlouvě. (2) V případě, že výše odměny není dohodnuta, jsou zavázaná pravidla, uvedená v Ceníku dle čl. 12, odst. 2 výše. (3) IZ má právo na odměnu za jím vybrané sumy od klienta, což je předmětem oddělené dohody. (4) V případu zprostředkování IZ má právo na odměnu od obou účastníku obchodů. (5) Odměna se vyplací ve lhůtě 3 (tří) dnů po dokončení obchodů, pokud se strany nedohodly jinák. (6) Bezhotovostní platba se považuje za uskutečněnou v okamžiku, kdy je platba připsána na účet IZ. Art. 46. (1) The client shall pay the II a remuneration for each concluded and executed transaction under conditions, amount, terms and procedure provided for in the particular agreement. (2) In case the amount of the remuneration to be paid is not settled in the agreement, the amount specIIied in the tarIIf under Art. 12, Para 2 hereinabove shall be paid. (3) The II shall be entitled to receive a remuneration for the sums of the client, collected by it. The said remuneration shall be agreed upon separately. (4) In case of an intermediation carried out by the II, the latter shall be entitled to receive remuneration from the both counterparties of the transaction arranged. (5) The remuneration shall be paid within 3 (three) days as of the transaction’s execution, except where the parties have agreed otherwise. (6) Non-cash payment shall be considered realized at the moment of crediting of the II bankaccount.. XI. NÁKLADY, PENÁLE A ŠKODY XI. EXPENSES, INTERSTS AND DAMAGES Čl. 47. Náklady na vyplnění uzavřené Art. 47. The expenses for the execution of smlouvy se dohodují v konkrétní smlouvě a the agreement entered into shall be specIIied in the 34 v Ceníku IZ. Penále a podobné prostředky při particular agreement and in the II TarIIf. Penalties neplnění, jsou stanoveny ve smlouvě mezi and other such payments arising from the klientem a IZ. counterpart’s non-performance, shall be specIIied in the agreement, concluded between the client and II. XIІ. NEMOŽNOST PLNĚNÍ XII. IMPOSSIBILITY OF PERFORMANCE Čl. 48. Pokud je znemožněné plnění Art. 48. In case the execution of an jednotlivého obchodu, klient je povinen zaplatit IZ individual transaction becomes impossible, the náklady, které mu tímto nemožností vznikly a client shall pay the II the expenses made by the odměnu, odpovídíjící na vykonanou práci. latter and a remuneration, equal to the execution performed. XІІІ. RIZIKO A ODPOVĚDNOST XIII. RISK AND RESPONSIBILITY Čl. 49. Klient, jako jedna ze smluvních stran, přijímá vědomě a v plné míře riziko, spojené s realizací jím poskytnutých finančních nástrojů a vůbec spojené s obchody s finančními nástroji, jak jsou popsány v čl. 10 výše. Art. 49. As a party in the agreement entered into the client accepts conscientiously and in full amount the risk related to the realization of the financial instruments, presented by him/ in and, generally, to the transactions with the fiancial instruments, set out in Art. 10 above. Čl. 50. (1) Pokud IZ svěří uzavření nebo vykonání obchodu s finančními nástroji jiné osobě, aniž by měl právo na zastopení, odpovídá IZ za činnost svého zástupce jako za svou vlastní činnost. (2) Pokud IZ svěří uzavření nebo vykonání obchodu s finančními nástroji jiné osobě, přičemž měl právo na zastopení, odpovídá za škody, způsobené nevhodným výběrem svého zástupce. Art. 50. (1) In case the II authorizes a third person to conclude and execute the commissioned financial instruments transaction, without being allowed to such an authorization, it shall be liable for the actions of this person as II they were its own. (2) In case the II uthorizes a third person to conclude and execute the commissioned financial instruments transaction, being entitled to such an authorization, it shall be liable for the damages caused by its poor choise. Čl. 51. IZ jako dobrý obchodník nese Art. 51. The II shall be fully responsible for plnou odpovědnost za uchovávání depozitovaných the safekeeping with due care of the financial finančních nástrojů a dosažené výsledky daných instruments deposited and of the results acquired obchodů. from the executed transactions. Čl. 52. Strany nesou odpovědnost za Art. 52. The parties shall be responsible for nevyplnění konkrétního smluvního závazku dle the non-performance of their concrete contract obecných pravidel Obchodního zákona a Zákona o obligations under the terms and procedures set forth závazcích a smlouvách (ZZS). in the general provisions of the Law on Commerce and in the Contracts and Obligations Law (COL). Čl. 53. (1) V případě částečného nebo úplného zaviněného neplnění (včetně prodlení), neplnící strana dluží penále ve výši, stanovené v konkrétní smlouvě. (2) Dohodnuté penále neomezují možnost požadovat uhrazení skutečných utrpěných škod a Art. 53. (1) In case of a full or partial guilty non-performance (including a default), the party at fault shall due liquidated damages to the amount, specIIied in the individual agreement. (2) The stipulated liquidated damages shall not exclude a possible claim for the incurred 35 úšlého zisku, přesahující výši penále. greater losses and benefits missed. XІV. PREVENCE PRANÍ ŠPINAVÝCH PENĚZ XIV.PREVENTION AGAINST MONEY A FINANCOVÁNÍ TERORIZMU LAUNDRY AND FINANCING OF TERRORISM Čl. 54. IZ odmítne uzavřít smlouvy Art. 54. The II shall not conclude an s klientem a odmítne uskutečnit obchod a také agreement with a client and shall refuse to execute jednostranně vypoví smlouvu s klientem, pokud a transaction and terminate unilaterally the by se jednalo o nedodržování podmínek Zákona o concluded agreement, II this may lead to a violation opatřeních proti praní špinavých peněz, Zákona o of the requirements of the Law on the Measures opatřeních proti financování terorizmu a dalších against Money Laundering and the Law on k ním náležicích nařízení, a okamžitě o tom Measures against the Financing of Terrorism and uvědomi příslušné orgány. V tomto případu the acts for their implementation and shall nenese IZ odpovědnost za škody, způsobené immediately notIIy the relevant authorities for the prodlením nebo neuskutečněním obchodu. above. In such a case the II shall not be responsible for any damages, caused by the transaction’s delay or non-performance. XV. DODATEČNÉ PODMÍNKY, TÝKAJÍCÍ SE DŮVĚRNÉ OBHOSPODAŘOVÁNÍ INDIVIDUÁLNÍHO PORTFOLIA S FINANČNÍMI NÁSTROJI NA ZÁKLADĚ VLASTNÍHO ÚSUDKŮ, BEZ ZVLÁŠTNÍCH PŘÍKAZŮ KLIENTA XV. ADDITIONAL CONDITIONS IN RELATION TO CONFIDENTIAL MANAGEMENT OF INDIVIDUAL FINANCIAL INSTRUMENTS PORTFOLIO ON THE II’s DISCRETION AND WITHOUT SPECIAL ORERS, GIVEN FROM THE CLIENT Čl. 55. (1) Při obhospodařování portfolia s finančními nástroji a / nebo penězi na základě vlastního úsudku IZ odpovídá pouze za svědomité a kompetentní plnění smluvních závazků, avšak ne za konečný finanční výsledek, požadovaný klientem. Art. 55. (1) Where managing portfolio in financial instruments and/or cash upon its own discretion, the II shall be liable solely for the conscientious and competent performance of its contract obligations, but not for the final financial result as well. (2) Při uzavření smlouvy o důvěrném obhospodařování individuálního portfolia s neprofesionálním investorem, respektivně s potenciálním neprofesionálním investorem, IZ mu poskutuje následující informace, pokud je lze aplikovat a nutné, aby byly předloženy odděleně od těchto VP: (2) Before the conclusion of the agreement for confidential management of an individual portfolio with a non-professional investor, respectively with a potentional non-profesional investor, the II shall present the following information, where applicable and necessary to be presented separately from these General Clauses: а) informace, týkající se metody a а) information about the method and periodicity hodnocení finančních nástrojů periodicity of assessing the financial instruments in portfolia; pokud výslovné údaje chybí, platí čl. 60; the client portfolio, where definite data is not b) údaje o každém převedení moci (pokud provided for Art. 60 shall be applied; takové existují) všech nebo části finančních nástrojů a/nebo peněz v klientském portfoliu; b) details on each delegation (II any) of the c) charakteristiky a údaje o veškerých management of all or a part of the financial standardech (pokud takové existují), podle nichž instruments and/or money from the client’s budou posuzovány výsledky obhospodařování portfolio; portfolia; c) characteristics and information on each d) druhy finančních nástrojů, které mohou 36 být součástí pklientského portfolia a druhy obchodů, které mohou být s nimi uzavřeny, včetně všech omezení; pokud neexistují výslovné pokyny a údaje, platí čl. 10; e) účely obhospodařování, míra rizika, obsahující se v hodnocení správce portfolia, a všechna specifická omezení tohoto hodnocení. benchmark (II any) by which the portfolio management results shall be assessed; d) the types of financial instruments which may be included in the client’s portfolio and the types of transactions which may be concluded with them, any restrictions inclusive; where definite instructions and data are not provided Art. 10 shall be applied; e) the management objectives, the risk level contained in the assessment of the person managing the portfolio, as well as all specIIic restrictions of that assessment. Čl. 56. Smlouva o obhospodařování Art. 56. The agreement for individual individuálního portfolia s finančními nástroji se portfolio management shall be concluded in writing uzavírá v písemné formě a její povinnou součástí and shall include as a must the following clauses: jsou následující klauzule: а) the II does not promise any interest or а) IZ neslibuje úřok nebo jiný fixní kladný fixed positive income from the portfolio príjem, vyplývající z obhospodařování portfolia; management; b) obhospodařování portfolia s finančními b) the management of the portfolio in nástroji a peněžními prostředky se provádí zcela fiancial instruments and cash shall be executed na účet a riziko klienta; fully on the account of the client and at its own c) uvedení investičních účelů a omezení risk; investiční činnosti v případě, že takové existují c) indication of the investment purposes and strategie klienta a míra rizika; of the restrictions on the investment activity, II any, d) typ operací a obchodů, ke kterým klient the client’s strategy and the level of risk ; zplnomocňuje IZ; d) the type of the operations and e) druh finančních nástrojů, které mohou transactions the client authorizes the II for; být součástí klienského portfolia nebo jiné e) the type of the financial instruments, omezení investiční činnosti, pokud takové existují; which may be included in the client’s portfolio and f) posktnuté k rízení peněžní prostředky a other restrictions on the investment activity, II any; /nebo finanční nástroje a jejich tržní hodnota f) the moneys and/ or financial instruments v momentě uzavření smlouvy; presented for management and their market value g) odměna za IZ, náklady klienta a způsob as at the moment of the agreement’s conclusion; jejich určení; g) the II remuneration, the client’ expenses h) metody hodnoceni a periodicita and the way of their determination; hodnocení finančních nástrojů v portfoliu klienta; h) methods for valuation and periodicals of ch) charakteristiky a popis všech standardů the valuation of the financial instruments in the (pokud takové existují), podle nichž budou client’s portfolio; posuzovány výsledky obhospodařování portfolia. i) characteristics and description of each benchmark (II any), the management results shall be compared with. Čl. 57. Uzavřením smlouvy o důvěrném Art. 57. It is considered that as at the obhospodařování se považuje, že klient, předem conclusion of the confidential portfolio potvrdí každou konkrétní operaci nebo obchod, management agreement the client confirms in advance any operation or transaction, to be 37 vykonánou IZ, v souladě s klauzelemi smlouvy. executed by the II in compliance with the said agreement. Čl. 58. Pokud konkrétní smlouvy neobsahuje omezení nebo podmínky dle čl. 56, písm. “d” či “e”, považuje se IZ za oprávněného na základě vlastního úsudku a jednání v souladu s investičními účely strategií klienta, a míře rizika, ke které se zavázal, investovat poskytnuté jemu prostředky do finančních nástrojů v souladu s předmětem své činnosti a vlastněnou licenci prodávat a směňovat finanční nástroje portfolia a znovu investovat obdržené prostředky do nových finančních nástrojů, inkasovat úroky a dividendy na účet klienta, a tyto prostředky pak znovu investovat do dalších finančních nástrojů a uskutečňovat veškeré operace, které považuje za potřebné a v zájmu klienta. Art. 58. In case the individual agreement does not contain any restrictions or conditions under Art. 56, leters “d” and “e”, the II is considered authorized upon its own assessment and in compliance with the client’s investment purposes and strategy, as well as on the basis of the risk level provided for, to invest the resourses received in financial instruments, in compliance with its scope of activity and authorization granted, to sell and exchange the portfolio financial instruments and to re-invest the funds thus received in another financial instruments, to collect interests and dividends on the client’s account and to invest them as well and to perform all the operations, it considers to be necessary and in the interest of the client. Čl. 59. (1) Ve vztahu k plnění smluv o obhospodařování portfolia, IZ poskytuje na trvalém nosiči každému klientovi periodickou zprávu, týkající se úskutečněných na účet klienta činnosti, spojených obhospodařováním portfolia, pokud ovšem klient takovou zprávu nedostává od třetí osoby. Pro neprofesionální klienty se obsah zprávy určuje dle čl. 46 Vyhlášky č. 38. (2) Zpráva dle odtsavce 1 se poskytuje neprofesionálním klientům nejméně každých šest měsíců, kromě případů, kdy: а) klient požaduje, aby dostával zprávu každé tři měsíce, přičemž je nutné aby na toto své právo byl klient výslovně informován IZ; b) klient požaduje, aby dostával potvrzení dle čl. 34 výše pro každý uzavřený obchod při obhospodařování portfolia; v tomto případu se zpráva poskytuje každých dvanáct měsíců; c) pokud smlouva připouští pakový efekt, zpráva se předkládá minimálně jednou měsíčně. (3) V případě, že klient neprojeví nesouhlas se zprávou ve lhůtě jednoho týdne dle odst. 1 a 2, považuje se, že ji schválil. (4) IZ informuje neprofesionálního klienta, jehož porfolio obhospodářuje na jeho účet v případě, že má nepokryté, otevřené pozice u nepřevedeného obchodu. (5) V případech, kdy IZ vykonává obchody ve vztahu k obhospodařování portfolia na účet neprofesionálního klienta nebo vede takovým klientům účty, které obsahují nepokryté pozice obchodů nebo převodů, které závisí na budoucích Art. 59. (1) The II shall present to each client in relation to the performance of the portfolio management agreements entered into on a durable medium a periodic report on the performed for the client’s account activities, related to portfolio management, unless such is provided to the client by a third person. The content of the report for nonprofessional clients shall be in compliance with Art. 46 of Ordinance No 38. (2) The report inder Para 1 shall be provided to non-professional clients at least in every six moths, except: а) where a request was made by the client to receive a report on quarterly basis. The client shall be explicitly informed for the above right by the II.; b) the client has required to receive a report under Art. 34 above on any concluded transactions of its portfolio management after its conclusion. In these cases the report shall be presented once in 12 months; c) where leverage is admitted, the report is presented at least once monthly. (3) In case the client does not object to the presented report under Para 1 and 2 within a week, the report is considered approved by him. (4) The II shall inform a non-professional client for whose account it manages a portfolio, when there are uncovered open positions in a contingent liability transaction. (5) In the cases when the II executes transactions in relation to portfolio management for the account of a non-professional client, or keeps 38 případných skutečnostech, IZ informuje neprofesionálního klienta, že ztráty převýšují hranici, která byla předběžné určená dle dohody s klientem. Uvědomění dle předchozí věty se uskutečňuje ne později než na konci pracovního dne, během něho byly tyto hranice překročeny, v případě, že se tak stalo v nepracovní den, tak učiní do konce dalšího pracovního dne. (6) IZ je povinen informovat klienta podle podmínek a dle pravidel, stanovených ve smlouvě, pokud klientovi vznikne závazek dle čl. 145 ZVNCP v důsledku obchodů s finančními nástroji vykonaných na jeho účtu při obhospodařování portfolia. (7) IZ je povinen poskytovat zprávu, obsahující informace dle čl. 35, odst. 1 (týkající se držených finančních nástrojů nebo peněžních prosředků klienta) a dle smluv o obhospodařování portfolia, pokud je možné, aby tyto informace zahrnul do zprávy dle odst. 1. accounts for such clients, that include uncovered open positions in a contingent liability transactions or transfers, the investment intermediary shall notIIy the non-professional client when the losses exceed the predetermined thresholds agreed with the client. The notIIication according sentence one shall be made no later than the end of the business day, in which the thresholds have been exceeded, or in case when that occurred on a non-business day, by the end of the next business day. (6) The II shall inform its clients on conditions and under a procedure, laid down in the contract, where a liability under Art. 145 of the POSA arises for the client as a result of executed for his account transactions with financial instruments in the course of the individual portfolio management. (7) The II shall be obliged to present to its client a report, having the content specIIied in Art. 35, Para 1 thereto (on the client finanshial instruments and cash kept) and in the portfolio management agreements as well. The report may be included in the report under Para 1 above. Čl. 60. (1) IZ hodnotí finanční nástroje Art. 60. (1) The II shall valuate the financial portfolia na základě jejich tržní ceny, která se pro instruments in the portfolio by their market price, různé druhy nástrojů určuje následujícími which shall be specIIied depending on the dIIferent způsoby: types of financial instruments, as follows: 1. Tržní cena podnikových cenných papírů a dalších finančních nástrojů, obchodovaných na jednotném trhu v státu nebo v jiném členském státu je střední cenou jimi uzavřených obchodů na regulovaném trhu v nejbližším dni za poslední 30ti denní období, během něhož byly tyto cenné papíry nebo jiné finanční nástroje obchodovány. V případě, že jsou finanční nástroje obchodovány na více než jednom regulovaném trhu /v státě a/nebo v jiném členském státě EU / - za tržní cenu se považuje poslední cena příslušných nástrojů za odpovídající období obchodovaných na trhu o největším objemu; 1. The market price of the corporative securities and of the other securities, traded on the regulated market in Bulgaria or in another memberstate shall be the average price of the transactions entered into with them in the most recent day of the last 30-days period, in which these securities or other financial instruments have been traded. Where the financial instruments are traded on more than one regulated markets / in the country and/ or in another member-states/ - the market price shall be the recent of the relevant period price of the financial instruments in question on the market with the largest volume of trading; 2. Tržní cena státních cenných papírů cena, kotována BNB (Bulharskou Národní 2. The market price of the state securities Bankou) nebo počatečními prodejci cenných shall be the price quoted by the BNB or by the papírů za příslušné období; initial securities dealers for the relevant period; 3. Tržní cena jiných aktiv, považovaných 3. The market price of the other assets, za finanční nástroje – cena se určuje na základě considered as financial instruments, shall be oficiálních nákupních nabídek každodenního calculated on the basis of the daily official bid kotování. quotes. (2) Pokud nelze aplikovat odst. 1, b. 1, (2) Where in the last 30-days period protože obchody nebyly uzavřeny v období za transactions have not been entered into and Art. 1, 39 posledních 30 dní, aplikují se metody stanovení Para 1 may not be applied, the following ceny daných finančních nástrojů: approaches for determination of financial instruments market price shall be applied: 1. The market price shall be the average 1. Tržní cena se stanoví jako průměr nejlepších prodejných a nákupních nabídek na amount of the best bid and offer prices on the příslušném regulovaném trhu v moměntě přípravy relevant official market as at the moment of the report preparation; zprávy; 2. Where Item 1 may not be applied – the 2. Pokud nelze aplikovat b. 1 tržní cena se market price shall be determined by the best bid stanoví na základě nejlepší nákupní nabídky, která je kotována na příslušném regulovaném trhu price, quoted for the securities on the relevant regulated market as at the moment of the report v moměntě přípravy zprávy; preparation; 3. Pokud nelze aplikovat b.b. 1-2 – tržní 3. Where Items 1 and 2 may not be applied cena se stanoví na základě nejlepší prodejní – the market price shall be determined by the best nabídky, která je kotována na příslušném offer price, quoted for the securities on the relevant regulovaném trhu v moměntě přípravy zprávy. regulated market as at the moment of the report (3) Pokud nelze aplikovat odst. 1 a odst. 2 preparation. IZ hodnotí finanční nástroje v portfoliu klienta (3) Where Para 1 and 2 may not be applied prostřednictvím zavedených finančních modelů, the II shall valuate the financial instruments in the dohodnutých ve výslovné příloze ke konkrétní client’s portfolio via recognized financial smlouvě. approaches, provided for in an explicit annex to the (4) Vyhodnocení finančních nástrojů individual agreement. probíhá při přípravě pravidelných zpráv dle čl. 59, (4) The financial instruments’ valuation odst. 1 a 2. shall be made upon the preparation of the periodic reports under Art. 59, Para 1 and 2. Čl. 61. (1) Odměny IZ dle smlouvy o důvěrném obhospodařování se stanoví jako fixní částka nebo jako procento z hodnot portfolia, nebo jako procento realizovaného kladného výsledku obhospodařování prostředků klienta. Art. 61. (1) The remuneration of the II under the agreement for confidential portfolio management shall be specIIied as a fixed amount or per cent from the portfolio’s value, or from the positive result realized from the management of the client’s funds. (2) Při ukončení smlouvy - předčasné nebo po vypršení doby platnosti, je IZ povinen ve lhůtě 7 dní předložit klientovi vyúčtování, a klient je povinen přijmout výsledky obhospodařování portfolia, prostředky a listinné finanční nástroje. Peněžní prostředky a finanční nástroje klienta mohou zůstat u IZ na základě uzavření nové smlouvy, týkající se poskytování služeb v rámci předměta činnosti IZ. (2) The II shall render an account to the client within 7 days as of the termination of the agreement – before the term set therein or after its expiry, and the client shall accept the results from the portfolio management performed and receive the cash and financial instruments available. The client’s financial instruments and cash may remain within the II on another grounds, e. g. on the grounds of and a new agreement for provision of services within the II’s scope of activity. (3) Ke smlouvám o obhospodařování (3) The provisions from the other sections portfoli s finančními nástroji a / nebo penězi se of these General Clauses shall be applied to the aplikují jiná ustanovení těchto OP, pokud agreements for confidential portfolio management, neodporují ustanovením, uvedením v této části. as far as the provisions therein are not contradictory to the ones set out in this section. 40 XVI. ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY PŘI UZAVÍRÁNÍ OBCHODŮ ZA ÚČELEM NÁKUPU NEBO PRODEJE FINANČNÍCH NÁSTROJŮ PŘES ELEKTRONICKÝ SYSTÉM SCHVÁLENÝ REGULOVANÝM TRHEM Čl. 62. (1) Investiční zprostředkovatel může příjímat příkazy od klienty přes elektronický systém obchodování, který zaručuje dodržování požadavků dle Vyhlášky č. 38 a zajišťuje klientovi přístup k určitému mistu provedení. Přístup k systému dle předchozí věty a vložení pokynů klientem se uskutečňuje prostřednictvím elektronického certifikátu, který je vydáván na jméno klienta. (3) V případě, že příkaz je podán v souladu s odst. 1, IZ neprovádí kontrolu v depozitní instituci, zda finanční nástroje, ke kterým se vztahuje příkaz o prodeji jsou k dispozici na podúčet klienta, zda nejsou blokovány nebo zda nejsou zystavené či zabavené, v případě, že elektronický systém neumožňuje uzavírání obchodů s nástroji, které nejsou k dispozici nebo jsou zatíženy výše uvedenými způsoby. (4) v případě dle odst. 1, potvrzení o uzavřeném obchodu se poskytuje klientovi přes elektronický systém. XVI. SPECIAL REQUIREMENTS FOR THE CONCLUSION OF TRANSACTIONS FOR PURCHASE OR SALE OF FINANCIAL INSTRUMENTS THROUGH AN ELECTRONIC SYSTEM, RECOGNIZED FROM THE REGULATED MARKET Art. 62. (1) The II may accept client orders through an electronic trading system, which guarantees compliance with the requirements of this ordinance and ensures an access of the client to specIIic execution venue. The access to the system under the preceding sentence and the entry of orders by the client shall be realized by an electronic certIIicate, issued in his/her name. (3) In case the order is placed under Para 1, the II shall not check-up with the depository institution whether the financial instruments, subject of the sale offer are available at the client’s sub-account, whether they are blocked or a pledge is set up on them or distraint levied, II the electronic system does not allow the conclusion of transactions with financial instruments, which are unavailable or burdened. (4) In the case set forth in Para 1, the confirmation on the transaction’s entering into shall be presented to the client through the above electronic system. ХVІІ. ZMĚNY A UKONČENÍ SMLUVNÍCH XVII. AMENDMENTS IN AND TERMINATION VZTAHŮ OF THE CONTRACTUAL RELATIONSHIPS Čl. 63. (1) Každá změna smluvních vztahů musí být uskutečněná s výslovným písemním potvrzením obou stran ve formě přílohy nebo dodatečného dohodnutí a nabývá platnost od momentu, kdýž je podepsána obema stranami. (2) Ani jedna ze stran nemůže převést svá práva podle této smlouvy třetí osoby, kromě případu kdy jí to písemním souhlasem neumožní drzhá strana. (3) Smluvní vztahy zaníkají: 1. vypršením lhůty platnosti příslušné smlouvy; 2. předčasně – po vzájemném souhlasu obou stran; 3. smrtí nebo odnětím právní způsobilosti klienta – fyzické osoby; Art. 63. (1) Any amendment in the contractual relationships shall be realized through an explicit agreement concluded in writing between the parties in the form of an annex or additional agreement and shall enter into force as of the moment of its signing from both counterparties. (2) Any of the parties may not transfer its rights under this agreement to a third person, unless after the prior agreement of the other party, received in writing. (3) The contractual relationships shall be terminated upon: 1. the expiry of the term of validity of the relevant agreement; 2. before the term set – under the parties’ mutual agreement; 3. upon the death or placing under jiridical 4. zánikem právnické osoby – jedne ze disability of the client – physical person; stran smlouvy; 5. písemnou výpovědí jedné ze smluvních 4. upon the dissolution of the legal entity – 41 stran, s měsíční výpovědní lhůtou; 6. na jiných zakladech, upravených v zákoně. (4) Klient má právo stáhnout příkaz na základě vlastního uvážení nejpozději do konce pracovního dne, předcházejícího den uzavření obchodu za účelem jeho plnění, za předpokladu, že klient uhradí IZ odměnu a vynaložené náklady. V ostatních případech má klient závazek vůči všem obchodům, které IZ provedl na jeho účtu. Co se týče formy, pravidel a dalsích podmínek stažení příkazu, aplikuje se čl. 41, odst. 2 - 4. (5) Kromě případů, uvedených v čl. 19, odst. 2, 3 a 6 a čl. 54, IZ nemá právo odmítnout plnění přijatého příkazu, s výjimkou ukončení smlouvy z důvodů neplnění ze strany klienta. V posledním případě IZ okamžitě informuje klienta o svém odmítnutí a má právo na provizi a uhrazení vynaložených nákladů. (6 pozm. – roz. VH ze dne 24.02.2014) V případě ukončení smluvních vztahů je každá strana povinna poskytnout druhé straně vyúčtování a předat jí všechno, co obdržela, v sedmidenní lhůty ve vztahu k uskutečnění obchodu. V rámci 3 pracovních dnů po ukončení smlouvy, klient je povinen poskytnout IZ výslovné pokyny o převedení klientských aktiv u jiného investičního zprostředkovatele nebo depozitní instituce a o uzavření otevřených pozici Klienta. V případě, že IZ nedostane těch pokynů je IZ poviden v trídenní lhůtě převést klientské aktivy u depozitní instituce nebo na vlastním účtu (včetně otevřením nového účtu) klienta v Centrálním depozitári, a Klienta informovat způsoby, uvedenými ve smlouvě. Náklady na převodu je povinen zaplatit Klient. Ten postup neplatí v případech ukončení, likvidace, platební neschopnosti nebo odebrání licence investičního zprostředkovatele, ve kterých se aplikují povinné ustanovení ZTFN. Při ukončení smlouvy IZ má právo odečíst z aktiv klienta, pokud je to možné, veškeré poplatky, náklady, odměny, uhrazení nebo jiné závazky k IZ. IZ má právo uzavřít všechny obchody mezi IZ a klientem kdykloliv po ukončení Smlouvy bez předběžného uvědomění klienta. Ve všech případech ukončení, se smlouva považuje za ukončenou pouze když klient zaplatí IZ všechny poplatky, komise a další náklady, vzniklých do momentu ukončení smlouvy, a zároveň všechny dodatečné náklady a přímé ztráty pro IZ, pokud takové existují v důsledku ukončení smlouvy. Pouze po vyplacení všech závazků party in the agreement; 5. within a month after the written notice of any of the parties; 6. on other grounds provided for by the law. (4) The client may withdraw its order under his own discretion at the latest by the end of the business day, preceding the day of the conclusion of the transaction – subject of the order and shall pay the II the remuneration agreed upon and the expenses made. In the rest cases the client shall be liable for all the transactions concluded by the II on his/ its own account. Art. 41, Para 2-4 shall be applied in respect to the form, procedure and the other conditions, related to the order’s withdrawal. (5) Except for the cases provided for in Art. 19, Para 2,3 and 4 and Art. 54, the II may not refuse the execution of an accepted order, save where the agreement is terminated due to a nonperformance of the obligations of the client. In the latter case the II shall immediately notIIy the client on its refusal and shall be entitled to receive a commissions remuneration and compensation for the expenses made. (6) In the event of a termination of the contractual relations, each of the parties shall render an account to the other counterpart and to present anything, received in relation to the transaction’s execution. 42 Klienta IZ vykonává jeho pokyny o převedení jím vlastněných finančních nástrojech a peněžních prostředků na jím ukázaných účtech. (7) Pravidla ukončení smluvních vztahů jsou stanoveny v konkrétních smlouvách a nesmí (7) The order for termination of the být v rozporu s právními předpisy imperativního contractual relations shall be provided for in the charakteru. particular agreements and may not contradict to the imperative statutory requirements. XVІІІ. ZMĚNY VŠEOBECNÝCH PODMÍNEK Čl. 64. (1) Změny všeobecných podmínek jsou pro klienta s uzavřenou smlouvou platné, pokud mu byly sděleny, a on toto prokázal potvrzením o tomto přijetí a vpřípadě, že v písemně dané lhůtě nevyjádřil s těmito změnami nesouhlas. (2) Změny těchto Všeobecných podmínek jsou schváleny Jednateli IZ. IZ oznámuje místopředsedu KDFT, vedoucího oddělení „Dohled nad investiční činností” o každé změně Všeobecných podmínek. Pokud místopředseda usoudí, že přijaté změny neodpovídají požadavkům ZTFN a s ním souvísejími předpisům, má právo požadat odstranění vytyčených nedostatků, neodpovídajících a odporujících údajů ze Všeobecných podmínek ve lhůtě jednoho měsíce po předložení těchto Všeobecných podmínek. XVII. AMENDMENTS IN THE GENERAL CLAUSES Art. 64. (1) Any amendments in the General Clauses shall take effect upon the client of an already signed agreement, only in case he/ it has been notIIied on them, has certIIied the receival of the notice and has not announced within the sufficient period of time, he was informed in writing about, that he rejects the above amendments. (2) The amendments in these General Clauses shall be adopted by the Managers of the II. The II shall notIIy the deputy-chairman of FSC, managing the Supervision of the Investment Activity Division on each amendment made in these General Clauses. In case the deputy-chairman considers that the amendments adopted do not comply with the requirements of the MFIA and the acts for its implementation, the latter shall be entitled to require within a one-month period as of the presentation of the General Clauses, removal of any incompleteness, inconsistencies, and discrepancies found out. XІX. KORESPONDENCE XIX. CORRESPONDENCE Čl. 65. (1) Každy dokument, který dle Vyhlášky č. 38, těchto VP nebo konkrétní smlouvy s klientem, musí mít písemnou podobu, může být vytvořen i v elektronické podobě, za podmínky, že je podepsán v souladu se Zákonem o elektronických dokumentech a elektronických podpisech a zároveň je zajištěno dodržování dalších požadavků Vyhlášky. (2) Upozornění a veškerá korespondence mezi stranami může být vedena i pomocí trvalého nosiče a/nebo prostřednictvím Internetové stránky IZ dle pravidel a při dodržování čl. 15 Vyhlášky č. 38 a dle konkrétní smlouvy. Upozornění, která nejsou udělaná výše uvedeným způsobem, nejsou platná. Art. 65. (1) Any document which Ordinance No 38, these General Clauses or a particular agreement, concluded with the client, require to be drawn up in writing may be drawn up as an electronic document, provided that it is signed in accordance with the Law for the Electronic Document and Electronic Signature and relevant compliance with the other provisions of the ordinance is ensured. (2) The notices and any correspondence, exhanged between the parties, may be realized via a durable medium and/ or the web-page of II under the terms and conditions of Art. 15 of Ordinance No 38 and in compliance with the relevant agreement. The notices, which are not made under the above procedure, shall not have effect. 43 XX. SPORY XX. DISPUTES Čl. 66. Pokud dojde ke vzniku sporů mezi Art. 66. Any disputes arisen between the II IZ a klientem ve vztahu k plnění smlouvy, budou and the client shall be settled amically between the tyto spory urovnány dohodou obou stran. parties. In case the dispute may not be settled V případě že není možno spor výřešit takto, bude amically, it shall be refered to the competent court. postoupen příslušnému soudu. XXI. PLATNÁ LEGISLATIVA XXI. APPLICABLE LEGISLATION Čl. 67. V případech, které nejsou upraveny Art. 67. The Bulgarian commercial and civil těmito Všeobecnými podmínkami, se používá law shall be applied to the issues not provided for bulharské obchodní a občanské právo. in these General Clauses. ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ § 1. Další podmínky a lhůty, včetně odměny IZ a výdaje klienta, které nejsou součástí jeho odměny, jsou upraveny konkrétní smlouvou. § 2. V případě, že bude zajištěno, že některé ze Všeobecných podmínek nebo kterákoliv jiná zvláštní podmínka dle Smlouvy, uzavřené mezi IZ a klientem je v rozporu s právními předpisy imperativního charakteru, pak tyto právní předpisy mají závaznou platnost. . FINAL PROVISIONS § 1. Any other terms and conditions, the II remuneration, as well as the client’s expenses, not calculated in the said remuneration, shall be regulated in the concrete agreement. § 2. In case any of these General Clauses or any other special condition provided for in the agreemnt, concluded between the II and the client, contradicts to imperative legislative provisions, the said provisions shall be applied. § 3. Tyto Všeobecné podmínky jsou § 3. These General Clauses shall be umístěny na viditelném a dostupném místě v displayed in a prominent and accessible place in the kancelářích IZ. premises of the II. § 4. Tyto Všeobecné podmínky, které jsou součástí smluv s klienty o provedení obchodů s finančními nástroji, jsou schválené Jednateli IZ „Global Markets” SRO rozhodnutím ze dne 15.07.2008, pozměněné rozhodnutím ze dne 31.01.2012 a pozměněné rozhodnutím ze dne 24.02.2014. § 4. These General Clauses for the agreements with clients for execution of financial instruments transactions, are adopted by the Managers of II „Global Markets” ООD on 15.07.2008, amended with a resolution of date 31.01.2012 and amended with a resolution of date 24.02.2014 . Za IZ „Global Markets” SRO: For II „Global Markets” ООD: _____________________________ Jordan Mollov, /Jednatel/ _____________________________ Yordan Mollov, /Manager/ _____________________________ Robert Dimitrov _____________________________ Robert Dimitrov, 44 /Jednatel/ /Manаger/
Podobné dokumenty
2012 - FoRS
zdrojů. U výběrových řízení na dodávky dle zákona o veřejných zakázkách, do kterých se většinou hlásí firmy, je naopak plná cena hrazena
zadavatelem (Česká rozvojová agentura, ČRA).
první linie 1_2012
bakterií s rozdílnou citlivostí, dále u infekcí těžkého resp.
perakutního průběhu, kdy na začátku nejsou k dispozici mikrobiologické výsledky a třetím důvodem
je zabránit resp. snížit riziko vznik...
Zpráva o očekávané rovnováze 2015
The aim of the document The Anticipated Long-term Balance
between the Supply and Demand of Electricity and Gas is to present
analysis of long term development of the Czech electricity and
gas indus...
2000 - 3 - Rudolf Kökert
byl obsáhlý rozbor zdravotního stavu anglického
dělnictva, který mj. poukázal i na to, jak tehdejší
anglické továrny a dělnické čtvrti průmyslových měst
jsou semeništi řady infekčních onemocnění, v...