otevřít ve formátu Adobe PDF - Specifika komunikace v českém
Transkript
otevřít ve formátu Adobe PDF - Specifika komunikace v českém
Ukázka slovenských a polských církevních slangismů1 Slangismy jsou lexikální prostředky neoficiální komunikace; vznikají především jako náhrada termínů či netermínů; účelem jejich tvoření a používání je hra, zábava mluvčích (a tím zároveň posilování důvěrných vztahů uvnitř kolektivu). Ve způsobu tvoření se proto uplatňují zkracování a záměrná deformace slov, které vedou k vytváření připodobenin, metaforizace a metonymizace. Slangismy je možné členit podle oborů lidské činnosti (to s sebou pochopitelně přináší problémy při hledání tematických hranic, které jsou analogické s nemožností vymezit hranice jednotlivých oborů). Jednou z takových činností je práce pro Boha – a zde se, v prostředí církve, setkáváme se slangismy, které jsem pojmenovala jako církevní. Chci zdůraznit, že tvůrci a nositeli těchto slangismů jsou především mladí lidé, jejichž život je s církví těsně provázán (kněží, ministranti, kostelníci, chrámoví zpěváci, katecheti, řádové sestry a bratří, studenti teologických škol). V souvislosti s tématem konference jsem vybrala příklady církevních slangismů ze slovenštiny a polštiny2 (pro srovnání je doplňuji odpovídajícími příklady z češtiny). Jde o kusé soubory, které mi především slouží jako důkaz existence církevního slangu,3 můžeme si však na nich zároveň všimnout několika jevů. Především pochopitelně vidíme, že slangismy se ve sledovaných jazycích nepřekrývají (výjimkou je slovenské i české „budka“ pro zpovědnici).4 To souvisí s faktem, že slangismy slovotvorně vycházejí z různých základových slov (polské pastor inspirovalo k hříčce „pasternik“, což může připomínat polské pasternak, česky pastyňák, zatímco české farář inspirovalo k hříčce „fároš“ – narážka na pohodlnost, příp. 1 Příspěvek pro tento sborník vychází z tématu mé doktorské disertační práce „Současný církevní slang v České republice“. Chci na tomto místě poděkovat profesoru Lotkovi, k jehož jubileu sborník vychází, že ve svých úvahách o změnách v naší mateřštině neopomněl změny probíhající v náboženské oblasti, a tak mě za situace, kdy mnozí lidé existenci církevního slangu stále nepřipouštějí, nepřímo povzbudil v mé práci. 2 Jsou mi známy i ojedinělé příklady z angličtiny (např. godbox = church kostel) a hebrejštiny (zde funkci slangismů zastávají slova z jidiš, např. [musef] místo [musaf] přídavná modlitba). 3 Příklady slovenských slangismů jsem získala prostřednictvím dotazníků jednak mezi dálkovými studenty Cyrilometodějské teologické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, jednak u několika věřících v okrese Prešov. Příklady polských slangismů pro mě získala doc. PhDr. I. Bogoczová, CSc., na jejíž žádost zorganizovala Mgr. Malgorzata Bortliczek výzkum mezi středoškolskými studenty ve Skočově (Skoczów), a Mgr. M. Lašťovičková, která provedla výzkum mezi řádovými sestrami v Częstochowe. mohovitost kněze) nebo že u mluvčích různých jazyků funguje různá obraznost (polské „pingvin“ vs. slovenské „betmen“ pro jeptišku). Někdy je tato obraznost stejná, ale jinak využitá (polské „pingwin“ pro jeptišku, v češtině „tučnák“ pro dominikánského mnicha), nebo je velmi blízká (pro zpovědnici české „budka“ a polské „kiosk“ = stánek). Rozdíly ve slangových pojmenováních nepochybně souvisejí s typem jazyka (viz polské analytické označení Bible „książka kucharska“ versus české „kuchařka“). Nemůžeme ovšem přehlédnout rys, který je stejný v ukázkách slangismů všech zde vzpomínaných jazyků, a to je hravost: ta se projevuje jednak v morfologickém tvoření slov (zkracování – polské „rela“ religia, připodobování – polské mše „mysza“ připomínající slovo mysz, slovenské „kapo“ kaplán), jednak v sémantickém tvoření slov (polské „szefcio“ i české „šéf“ pro biskupa) nebo i při vytváření frazémů (s různou intenzitou prožitku polské „iść do męczarni“, české „jít do čistírny“ jít ke zpovědi; turecká káva („ta s gruntem“) je v polském církevním slangu kawa katolicka“, překapávaná „kawa protestancka.“).5 Pochopitelně faktory, které ovlivňují blízkost či vzdálenost podoby církevních slangismů v různých jazycích, se mohou různě kumulovat (polský výraz pro kněze „księdżyc“ = měsíc je inspirován nejen kulatostí postavy dobře živeného duchovního, ale zároveň formální podobou slova księdż, takže se jedná jak o metaforu, tak o úplnou připodobeninu, zatímco české „tučnák“ dominikánský mnich je pouze metaforou založenou na vnější podobě – podle tvaru postavy i barvy oblečení). slovenský slangismus český slangismus babinec betmen predsieň v kostole mníška biblijka budka ctiteĺka biblia spovednica obdivovateĺka kňaza salesiáni dona Bosca 6 esdébáci faro 4 farár (jepta, jepťule atd.) (karamelka) (jeptiška) (karmelitánka) budka zpovědnice fároš, farda Farář Samozřejmě si uvědomuji, že neadekvátnost souborů může souviset s jejich neúplností. 5 Existují hříčky přesahující lexikální rovinu. Např. v polském církevním slangu se mystický tetragram I.N.R.I. „vysvětluje“ jako posměšné „jezuita nie będzie ryb jadł“. 6 Tento slangismus je neúplnou připodobeninou k „estébáci“. husto sa modliť intenzívne sa modliť zmodlit se choruš kanceľ kapo párty s lebkou pavlač nář. Sabinov7 chór kazateľnica kaplán stretnutie na počesť sv. Vojtecha seminár satelitka stíhačka stretko obdivovateĺka kňaza obdivovateĺka kňaza stretnutie supy okaz. svätolín cirkevná dychovka na pohrebe snaživý veriaci svätý zlet stretnutie veriacich polský slangismus biała coca-cola frantek/ -cek (dial.) iść do męczarni święcona woda organista iść do spowiedzi kimono ubiór księdza kiosk konfesjonał klecha hanl. 8 kociarz/-orz dial. księdżyc książka kucharska maikel minister mysza papcio pasternik/ pastorek paterek intenzivně se modlit Kůr semenec, semáč, semík Seminář shromčo, spolčo shromáždění, společenství mešní turista svíčková babka horlivý věřící horlivá věřící český slangismus svěcenka dýdžej okaz. jít do čistírny jít do prádelny (superka superpetlice) budka svěcená voda Varhaník jít ke zpovědi (superpelice) zpovědnice ksiądz pastor ksiądz Biblia kościelny ministrant msza papież pastor proboszcz kuchařka kosťa ministroš, pidistrant misa, meš papík, taťka Bible Kostelník Ministant Mše Papež 7 Jedná se o metonymický význam názvu obce (v Čechách „Havlíčkův Brod“ nebo na Moravě „Opava“) – „cvokárna“. 8 Spojení ,kocia viara‘ znamená „jiná než katolická“ (adjektivum „kočičí“ má v polštině podobný přenesený význam jako v češtině, tj. „nepravý, falešný“). pingwin/ pingwinek/ pingwinica pokuta rela szefcio wrona siostra pielgrzymka religia biskup zakonnik nábožko, náblo atd. šéf černá vrána náboženství Biskup Jeptiška Literatura BUGEL, Walerian. Příruční polsko-český slovník teologického názvosloví. Lotko, E. a Konzal, V. [rec.]. Refugium Books: Olomouc 2000. FILIPEC, Josef. Teorie a praxe jednojazyčného slovníku výkladového. Manuál lexikografie. H§H: Jinočany 1995, s. 43. GREEN, Jonathon. The slang thesaurus. Penguin Group: 1988. LAŠŤOVIČKOVÁ, Michaela. Tři pohledy na katolický slang. Čeština doma a ve světě. R. 8, č. 3, s. 149-153. LAŠŤOVIČKOVÁ, Michaela a GRYGERKOVÁ, Marcela. Svědčí existence církevního slangu o narušení etických zásad v komunikaci s Bohem? In Naše a cizí v interetnické a interpersonální jazykové komunikaci. FF OU: Ostrava 2001, s. 57-63. LOTKO, Edvard. O některých synchronní vývojových tendencích v češtině. Práce filologiczne. Warszawa 1999.
Podobné dokumenty
Razítka poštoven ŠUMBARK a DOLNÍ ŽUKOV
Ing.Karzełek asi vzhledem ke svému náhlému úmrtí na výstavu ani svůj na výstavu přihlášený exponát
neodeslal. I když je jako vystavovatel uveden ve výstavním katalogu, tak v palmáre výstavy není
žá...
Modelový test 3
(kolega, expert).
V češtině – podobně jako v jiných jazycích – se etnické stereotypy v řeči odrážejí
a artikulují různými výrazovými prostředky a postupy:
(1) Deformace kódu
Někteří uživatelé češti...
20 stran / pages
usoudila, že přihlášená díla z celého světa jsou velmi kvalitní. Není
překvapením, že Česká republika měla silné zastoupení ve všech
soutěžních kategoriích. Záměr poroty byl naprosto jednomyslný –
...