TESE - Tezaurus pro vzdělávací systémy v Evropě
Transkript
TESE – Tezaurus pro vzdělávací systémy v Evropě Česká verze Vydání 2009 Evropská komise PŘEDSTAVENÍ TESE OBSAH Úvod........................................................................................................................................................................... 3 Popis TESE .............................................................................................................................................................. 4 1. Tematický rozsah a účel............................................................................................................................ 4 2. Uspořádání tezauru.................................................................................................................................... 4 2.1. Deskriptory......................................................................................................................................... 4 2.1.1. Pomocné deskriptory .............................................................................................................. 4 2.2. Nedeskriptory .................................................................................................................................... 5 2.3. Prekoordinace a postkoordinace .................................................................................................... 6 2.4. Pravopis.............................................................................................................................................. 6 2.5. Vysvětlující poznámky a definice.................................................................................................... 6 3. Struktura ...................................................................................................................................................... 7 3.1. Základní struktura ............................................................................................................................. 7 3.1.1. Základní okruhy ....................................................................................................................... 7 3.1.2. Mikrotezaury............................................................................................................................. 7 3.1.3. Doplňkové seznamy................................................................................................................ 9 3.2. Hierarchické vazby ......................................................................................................................... 10 3.3. Asociativní vazby ............................................................................................................................ 10 3.4. Jazyková ekvivalence..................................................................................................................... 10 4. Rejstříky tezauru....................................................................................................................................... 10 4.1. Zkratky a symboly ........................................................................................................................... 11 4.2. Abecední rejstřík ............................................................................................................................. 11 4.2.1. Deskriptory ............................................................................................................................. 12 4.2.2. Nedeskriptory ......................................................................................................................... 13 4.3. Systematický rejstřík....................................................................................................................... 13 4.4. Rotovaný (permutovaný) rejstřík................................................................................................... 14 Správa a údržba .................................................................................................................................................... 15 Používání TESE..................................................................................................................................................... 15 1. Indexování ................................................................................................................................................. 15 1.1. Výběr pojmů pro indexování.......................................................................................................... 15 1.1.1. Výběrovost.............................................................................................................................. 15 1.1.2. Úplnost .................................................................................................................................... 15 1.2. Vyjádření pojmů deskriptory.......................................................................................................... 16 2. Formulace dotazu..................................................................................................................................... 17 PŘÍLOHA - Seznam slov vyloučených z vyhledávání v české verzi TESE ............................................ 18 ÚVOD V září 2008 převzala agentura Evropské unie Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA) odpovědnost za řízení sítě Eurydice. Nové vydání TESE z roku 2009 je tak poprvé aktualizováno v rámci nové organizační struktury. Obsahuje nové poznatky v oblasti vzdělávacích systémů a politiky a je k dispozici v 4 dalších jazycích (řečtina, litevština, rumunština a turečtina). Hlavním úkolem sítě Eurydice je poskytování informací a komparativních analýz vztahujících se ke vzdělávací politice a vzdělávacím systémům v Evropě. Součástí tohoto úkolu je zapojení do tvorby tezaurů pro oblast vzdělávání. Tato její činnost se datuje již od roku 1981, kdy Evropská komise a Rada Evropy podepsaly dohodu o společném financování a přepracování tezauru pro EUDISED (European Documentation and Information System for Education – Evropský dokumentační a informační systém pro vzdělávání) – projekt, který Rada Evropy zastřešovala od roku 1974. Vedením odborné stránky této spolupráce pověřila Evropská komise Evropské oddělení Eurydice (European Eurydice Unit). Výsledkem této práce bylo druhé vydání Tezauru EUDISED v devíti oficiálních jazycích Evropského společenství v roce 1984, na kterém se podílely obě organizace. Spolupráce pokračovala několik dalších let a v roce 1991 vedla ke vzniku publikace přejmenované na Evropský pedagogický tezaurus (European Education Thesaurus, EET); její další vydání následovalo v roce 1998. O dva roky později se Rada Evropy rozhodla od projektu EET odstoupit. Mnoho deskriptorů z EET, zvláště těch, které souvisely s pedagogickou psychologií a s výzkumem, již nemělo pro indexátory zaměřené na vzdělávací politiku a vzdělávací systémy větší význam. Navíc síti Eurydice chyběli odborníci a zdroje nezbytné pro pravidelnou aktualizaci tak obsáhlého tezauru. V květnu 2003 se Eurydice po rozhovorech s Evropskou komisí a po diskusích uvnitř sítě rozhodla vytvořit nový vícejazyčný tezaurus, Tezaurus pro vzdělávací systémy v Evropě (Thesaurus for Education Systems in Europe, TESE). Tato publikace, přizpůsobená potřebám Eurydice, je však zároveň dostatečně všeobecná, aby mohla sloužit jako nástroj pro indexování i ostatním evropským zprostředkovatelům informací o vzdělávacích systémech a vzdělávací politice. V roce 2006 vyšla v jedenácti jazycích (v angličtině, češtině, estonštině, finštině, francouzštině, italštině, němčině, nizozemštině, polštině, portugalštině a španělštině). Při sestavování TESE se kladl velký důraz na jeho propojení s tezaury organizací Cedefop (European Training Thesaurus) a European Schoolnet (Learning Resource Exchange Thesaurus). Obě organizace navrhly vlastní vícejazyčné nástroje pro indexování, Cedefop pro texty o odborném vzdělávání a European Schoolnet pro materiály o obsahu vzdělávání. Protože existovaly obdobné termíny i cílové skupiny a podobná byla i volba jazykových verzí, všechny tři organizace projevily zájem o úzkou spolupráci. Probíhaly pravidelné schůzky, během nichž se tvořil jednotný metodický přístup ke struktuře tezauru, terminologii a softwaru. Dalšími tezaury, které byly pro vznik TESE důležité, jsou European Education Thesaurus, Eurovoc Thesaurus, ERIC Thesaurus a Unesco/IBE Thesaurus. Hierarchie jazyků v mikrotezauru Jazyky vychází z publikace: Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Languages of the World, 15. vyd. Dallas, Tex.: SIL International. On-line: http://www.ethnologue.com/. TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 3 POPIS TESE Tezaurus pro vzdělávací systémy v Evropě je řízený slovník pro indexování textů z oblasti vzdělávacích systémů a vzdělávací politiky v Evropě. Byl vypracován v souladu se směrnicemi ISO 2788-1986 a 5964-1985 a je vystaven na centrální webové stránce Eurydice (http://www.eurydice.org), kde mohou uživatelé používat a zdarma stahovat abecední, systematický i rotovaný rejstřík ve formátu PDF a XML. Kromě toho byl v TESE zpřístupněn soubor CSV (Comma-Separated-Value), který umožňuje snadný přenos dat do jiných systémů. 1. Tematický rozsah a účel TESE je v první řadě míněn jako nástroj pro indexování dokumentů sítě Eurydice, jejíž oddělení jsou v každé zemi, která se účastní Programu celoživotního učení (Lifelong Learning Programme), akčního programu Evropské unie v oblasti vzdělávání a profesní přípravy. Dále má TESE sloužit především pro indexování bibliografických a elektronických databází a rovněž informací publikovaných na centrálních webových stránkách této sítě, o něž pečuje centrální oddělení Eurydice v rámci EACEA. TESE má nicméně být užitečným nástrojem i pro jiné organizace, které se zabývají šířením informací o vzdělávacích systémech a vzdělávací politice. Například v Portugalsku TESE využívá řada univerzitních knihoven, knihovny zřizované Ministerstvem školství a několik dokumentačních center, včetně střediska učitelské odborové organizace FENPROF. V Itálii TESE používá Národní agentura pro rozvoj autonomie škol (dřívější INDIRE) k indexování hesel v databázi pro učitele, studenty a pracovníky v pedagogickém výzkumu. 2. 2.1. Uspořádání tezauru Deskriptory Při sestavování seznamu preferovaných termínů pro TESE se Eurydice řídila zejména indexačními potřebami své sítě. Pojmy byly zařazeny na základě důkladného průzkumu všech informačních zdrojů Eurydice, vlastních publikací a tzv. Systému otázek a odpovědí (interní informační služba vyhrazená pro politiky na evropské i národní úrovni). Poté, co byly vybrány klíčové pojmy, bylo nutno k nim přiřadit vhodné deskriptory. Rozhodnutí o postavení určitého termínu, tedy o jeho pozici jako deskriptoru či nedeskriptoru, ovlivňovalo více faktorů. Zvažoval se přirozený jazyk uživatelů, smluvená terminologie sítě Eurydice a jejích partnerů (organizací Cedefop a European Schoolnet), umístění termínu v Evropském pedagogickém tezauru a četnost jeho výskytu v příslušné literatuře, encyklopediích a jiných pedagogických tezaurech. Deskriptory, které se týkají speciálního vzdělávání, byly převzaty ze seznamu termínů vydaného European Agency for Development in Special Needs Education (Evropská agentura pro rozvoj speciálního vzdělávání). Termíny, které se vztahují k Evropské unii, byly ověřovány v tezauru Eurovoc. V české verzi se při výběru deskriptorů také přihlíželo k terminologii používané v oficiálních národních dokumentech (v zákonech, vyhláškách, rámcových vzdělávacích programech aj.) a v překladech publikací Eurydice do češtiny. 2.1.1. Pomocné deskriptory Prekoordinace se v TESE omezila pouze na jádro slovníku, tedy na termíny popisující vzdělávací politiku a vzdělávací systémy. Ve snaze umožnit vysoce přesné indexování i vyhledávání bylo rozhodnuto zařadit určitý počet pomocných deskriptorů. Pokud se pro indexování a vyhledávání použijí, musí být kombinovány alespoň s jedním deskriptorem TESE, který není pomocný. TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 4 Všechny pomocné deskriptory jsou umístěny v doplňkovém seznamu. 2.2. Nedeskriptory Nedeskriptor zastupuje stejný pojem jako deskriptor, ale jeho úloha v tezauru je odlišná. Má pomoci sjednotit indexační terminologii a formulovat dotazy pomocí preferovaných termínů, jimiž jsou deskriptory, které jedině umožní vyhledat informaci k danému tématu. Pokyn USE (Použij), který následuje za nedeskriptorem, nabízí uživateli termín, který byl zvolen jako deskriptor. Významově rovnocenný vztah deskriptoru a nedeskriptoru(ů) je dále zvýrazněn značkou UF (Use for – Použij pro) umístěnou mezi deskriptorem a odpovídajícím nedeskriptorem (nedeskriptory). Nedeskriptory jsou zahrnuty do abecedního i rotovaného rejstříku, kde jsou zobrazeny kurzívou. Následující typy možností jsou chápány jako rovnocenný vztah: synonyma: termíny se stejným nebo velmi podobným významem Příklad: aprobovaný učitel USE kvalifikovaný učitel kvazisynonyma: termíny, jejichž význam je obecně chápán rozdílně, ale pro účely TESE se s nimi jako se synonymy zachází Příklad: školní klima USE klima třídy antonyma: termíny s opačným významem Příklad: negramotnost USE gramotnost lexikální varianty: různé pravopisné varianty termínů se stejným významem Příklad: Rada EU USE Rada Evropské unie vzestupná hierarchie: s názvem skupiny a s názvem jejích členů se zachází jako s ekvivalenty, přičemž obecný termín je deskriptorem. Příklad: otec USE rodiče Nedeskriptory mohou, stejně jako deskriptory, zastupovat jen jeden pojem. Každý nedeskriptor tedy může být spojen jen s jedním deskriptorem. Naopak k jednomu deskriptoru může být přiřazeno více nedeskriptorů. Příklad: Interní evaluace Use interní hodnocení vnitřní hodnocení USE interní hodnocení vlastní hodnocení USE interní hodnocení interní hodnocení UF interní evaluace UF vnitřní hodnocení TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 5 UF vlastní hodnocení Kromě zde uvedených příkladů byly v české verzi TESE jako nedeskriptory použity i termíny odpovídající českému prostředí. Postavení termínů ovlivnily i požadavky na terminologickou návaznost na Evropský pedagogický tezaurus a na propojení s terminologií používanou organizací Cedefop a European Schoolnet, pokud ekvivalentní jazyková verze existuje. Ve všech případech, kdy TESE obsahuje stejný pojem jako partnerské tezaury, ale kdy z žádného z nich Eurydice nemohla převzít odpovídající deskriptor, je toto heslo systematicky zařazeno jako nedeskriptor. Příležitostně byla vytvořena složená hesla, jejichž jednotlivé části tvoří samostatné termíny. V tom případě lze složené heslo najít v abecedním rejstříku a uživateli je doporučeno vyhledávat a indexovat za pomoci všech jeho složek. Příklad: učitel primární úrovně vzdělávání USE primární vzdělávání + učitel Nedeskriptory, na rozdíl od deskriptorů, nemusí mít nutně ekvivalent v jiných jazykových verzích. Jazyková bohatost se mezi jazyky liší a tato skutečnost se odráží v proměnlivém počtu nedeskriptorů v jednotlivých jazykových verzích TESE. 2.3. Prekoordinace a postkoordinace Prekoordinace znamená, že byl termín sestaven ze dvou nebo více termínů při indexování nebo již dříve. Postkoordinace znamená, že ke kombinaci dvou nebo více deskriptorů došlo až při vyhledávání. Cílem obou těchto způsobů je zlepšit přesnost při vyhledávání. Prekoordinace byla omezena především na základní termíny používané sítí Eurydice. Zavedení prekoordinace bylo vedeno potřebou vytvořit přátelské prostředí pro uživatele, potřebou přesnosti vyhledávání, součinností s partnery Eurydice a možností vytvářet smysluplné hierarchické vazby a nerozšiřovat celkový rozsah slovníku TESE. 2.4. Pravopis Při zpracování české verze TESE byla používána Pravidla českého pravopisu. Školní vydání včetně Dodatku. Praha: Academia, 2005, Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha: Academia, 2005 a Nový akademický slovník cizích slov A-Ž. Praha: Academia 2005. 2.5. Vysvětlující poznámky a definice Vysvětlující poznámky a definice objasňují význam deskriptorů a naznačují způsob jejich užití. Jsou významnou součástí každého tezauru, ještě důležitější jsou však v multikulturním a vícejazyčném prostředí. Indexovat, vyhledávat a přiřazovat odpovídající jazykové ekvivalenty je možné, jen když je význam každého pojmu jednoznačný a jeho užití jasně vymezeno. TESE proto obsahuje celou řadu definic, které indexátorům a odborným pracovníkům pomáhají při práci a samy o sobě tvoří terminologickou databázi pro zájemce o vzdělávací politiku a vzdělávací systémy. Software TESE použitý k sestavení TESE nerozlišuje mezi vysvětlujícími poznámkami a definicemi. Před oběma se nachází značka SN (Scope note – Vysvětlující poznámka). Vysvětlující poznámky se nacházejí v abecedním rejstříku, ale ne v rejstříku systematickém nebo rotovaném. V systematickém rejstříku jsou deskriptory, ke kterým TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 6 existuje vysvětlující poznámka, podtrženy. Vysvětlující poznámku nalezne uživatel v abecedním rejstříku. Definice jsou převzaty z mnoha zdrojů, především z glosáře a tezauru Cedefopu, z European Education Thesaurus, ERIC Thesaurus a Unesco IBE Thesaurus a některých publikací Eurydice. Všechny zdroje jsou uvedeny v závorce za definicí. V českém vydání byly některé definice vytvořeny překladem definic z anglické verze TESE, některé na základě slovníků: Chromá, Marta, Anglicko český právnický slovník. Praha: LEDA, 1995; Mareš, Jiří, Gavora Peter, Anglicko-český pedagogický slovník. Praha: Portál, 1999; Odborný slovník česko-anglický z oblasti ekonomické, obchodní, finanční a právní. Praha: Linde, 2001; Průcha, Jan, Česko-anglický pedagogický slovník. Praha: ARSCI, 2005; Průcha, Jan, Walterová, Eliška, Mareš, Jiří, Pedagogický slovník. Praha: Portál, 2001; Hartl, P., Hartlová, H., Psychologický slovník, Praha: Portál, 2000, Tissot, Philippe, Terminology of vocational training and policy. A multilingual glossary for an enlarged Europe. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities 2004. 3. Struktura 3.1. Základní struktura V TESE jsou deskriptory uspořádány ve dvou vrstvách. Horní vrstvu tvoří základní okruhy, dolní vrstvu mikrotezaury. Několik málo deskriptorů je umístěno v doplňkových seznamech připojených k tezauru. 3.1.1. Základní okruhy Tyto šířeji definované kategorie pojmů obsahují základní rysy nebo vlastnosti, které charakterizují dané téma. Pokud jde o vzdělávací politiku a vzdělávací systémy, Eurydice rozlišuje šest následujících základních okruhů: Obecné pojmy: abstraktní pojmy, které se vztahují ke vzdělávání a souvisejícím oborům. Tento okruh zahrnuje cíle vzdělávacích systémů a principy, na jejichž základě se uskutečňují. Obsahuje též pojmy, které se vztahují k pedagogice jako vědě. Jednotky a systémy: týká se fyzických i pojmových jednotek a systémů. Pro účely TESE se speciální vzdělávání chápe jako systém vzdělávání. Obsahem vzdělávání se rozumí souhrn (jako jednotka) toho, co se vyučuje. Procesy: činnosti, které vedou k získání vzdělání. Činitelé:lidé, skupiny lidí a veřejné a soukromé orgány zapojené do vzdělávání. Nástroje: pomůcky užívané pro podporu a dokumentaci, ne pro vzdělávání. Kontext:prostředí, v němž se vzdělávání odehrává a které samo ovlivňuje vzdělávací proces a jeho výsledky. 3.1.2. Mikrotezaury Podřízenou úroveň představují mikrotezaury. Ty jsou uskupeními hierarchicky strukturovaných deskriptorů, které patří do jedné tematické oblasti. Následující tabulka uvádí obsah 17 mikrotezaurů TESE a jejich vztah k šesti základním okruhům. TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 7 Tabulka 1: Základní okruhy a mikrotezaury TESE ID1 Mikrotezaurus Obsah mikrotezauru Obecné pojmy 1 Teorie výchovy a vzdělávání Termíny vystihující zásady vzdělávání, jimiž se veřejné orgány při definování vzdělávací politiky a správy řídí. Termíny vztahující se k výzkumu a vědě i k ekonomice vzdělávání. Jednotky a systémy 2 Systémy vzdělávání Termíny vztahující se k různým typům a úrovním vzdělávání včetně vzdělávání učitelů. Pozn. Tento MT neobsahuje deskriptory vztahující se k typům škol (např. MT 2 obsahuje deskriptor ‘primární vzdělávání‘, ale ne 'primární škola‘). 3 Vzdělávání osob se speciálními vzdělávacími potřebami Termíny vztahující se ke vzdělávacím potřebám i k dalším aktivitám souvisejícím s těmito potřebami. 4 Vzdělávací politika a školská správa Termíny definující procesy ve vzdělávání i jeho organizaci na různých správních úrovních. Zařazeny jsou rovněž pojmy vztahující se k mobilitě uvnitř daného systému i mezi různými systémy a úrovněmi vzdělávání. 5 Financování vzdělávání Termíny vztahující se k financování vzdělávání a ke zdrojům tohoto financování. 6 Školy nebo výchovněvzdělávací zařízení Termíny vztahující se ke vzdělávacím zařízením (budovy a vybavení) a k jejich údržbě. 7 Obsah výchovy a vzdělávání Termíny vztahující se k tvorbě a uspořádání vzdělávacích programů, k obsahu výuky a vzdělávacích programů, ke studijním oborům a vyučovaným předmětům. 8 Výuka a učení (procesy a metodika) Termíny vztahující se k celému vyučovacímu procesu a zvláště k metodice výuky, didaktickým nástrojům a učebním postupům. 9 Hodnocení a poradenství Termíny vztahující se k procesům, nástrojům a činitelům používaným pro hodnocení vzdělávací politiky, systémů, aktérů a metod. Termíny vztahující se k hodnocení získaných znalostí a k výsledným kvalifikacím a certifikátům. Zařazeny jsou rovněž termíny vztahující se k poradenství, protože jsou považovány za výsledek hodnocení. 10 Chování a osobnost Termíny vztahující se ke kognitivnímu a emočnímu rozvoji. Zařazeny jsou rovněž termíny popisující rysy osobnosti, postoje, dovednosti a kompetence. 11 Partneři ve výchově a vzdělávání Termíny vztahující se ke všem aktérům ve vzdělávání, tedy ke studujícím, učitelům, poradcům, veřejným školským orgánům a rodinám. Deskriptory se dále dotýkají vztahů mezi těmito aktéry. 12 Evropská unie Termíny vztahující se k institucím, legislativě a činnostem spojeným s Evropskou unií. Nástroje 13 Informace, komunikace, statistiky Termíny vztahující se ke komunikačním procesům a systémům se zvláštním důrazem na jejich elektronické formy. Kontext 14 Politika, legislativa, veřejná správa Termíny vztahující se k veřejným úřadům mimo oblast vzdělávání a k jejich působení. Základní okruh Procesy Činitelé TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 8 15 Sociální prostředí (společnost, kultura, jazyk a náboženství) Termíny vztahující se k občanovi, sociálním skupinám a celé společnosti. Deskriptory se rovněž týkají kultury, jazyka a náboženství. Za součást sociálního prostředí jsou rovněž považovány zdraví a bezpečnost. 16 Ekonomické prostředí (ekonomika, práce a zaměstnanost) Termíny vztahující se k ekonomice, k jednotlivým hospodářským resortům, práci a zaměstnanosti. 17 Jazyky Termíny označující názvy jednotlivých jazyků a jazykových 2 skupin. (1) ID = identifikační číslo tematického seznamu (2) Hierarchická struktura jazyků v mikrotezauru Jazyky vychází z publikace Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Languages of the World, 15. vydání. Dallas, Tex.: SIL International. On-line: http://www.ethnologue.com/. Pro český pravopis byly použity publikace: Glanville Price a kol., Encyklopedie jazyků Evropy. Praha: Volvox Globator 2002; Klégr, A., Zima, P. a kol., Světem jazyků. Praha: Albatros 1989. Vztah mezi deskriptorem a mikrotezaurem je v abecedním rejstříku označen zkratkou MT spolu s dvoumístným identifikačním číslem mikrotezauru. Obojí se nachází na řádce pod deskriptorem. V systematickém rejstříku je každý mikrotezaurus nadepsán plným jménem, jemuž předchází identifikační číslo. 3.1.3. Doplňkové seznamy Součástí TESE jsou čtyři doplňkové seznamy. Podobně jako mikrotezaury obsahují termíny, které náležejí k určitému tematickému okruhu, ale jsou seřazeny abecedně. Doplňkové seznamy obsahují termíny, z nichž se skládá doplňkový slovník Eurydice a jež jsou sdíleny s ostatními zprostředkovateli informací nebo nemohou být uspořádány do smysluplné hierarchie. Do doplňkových seznamů jsou zařazeny následující skupiny termínů: zeměpisné názvy, zdroje informací, vlastní jména a pomocné deskriptory. Vztah mezi deskriptorem a doplňkovým seznamem je v abecedním rejstříku označen symbolem MT, za kterým následuje dvoumístné identifikační číslo doplňkového seznamu v závorce. Obojí se nachází na řádce pod deskriptorem. Tabulka 2: Doplňkové seznamy v TESE 1 ID Doplňkový seznam Obsah doplňkového seznamu 18 Pomocné deskriptory Termíny, jejichž význam je příliš široký na to, aby byly do tezauru zařazeny samostatně. Musí být použity v kombinaci s jiným deskriptorem TESE. 19 Zeměpisné názvy Termíny, které zahrnují všechny evropské země, země OECD a vybrané neevropské země. Pravopis těchto názvů odpovídá normě ISO 3166. Názvy kontinentů a regionů. Regiony v evropských zemích jsou zahrnuty, pokud mají svůj jasně odlišený vzdělávací systém. Termíny označující bývalé politické/zeměpisné objekty, na které se dosud odkazuje (s uvedením doby jejich existence). 20 Vlastní jména Vlastní jména jsou zařazena v plném znění nebo jako akronymy. 21 Zdroje informací Termíny související se všemi typy materiálů, které mohou poskytovat informace. (1) ID = identifikační číslo tematického seznamu TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 9 3.2. Hierarchické vazby Hierarchie vyjadřuje stupeň podřazenosti a nadřazenosti deskriptorů. Nadřazený deskriptor je označen zkratkou BT (Broader Term – nadřazený termín), podřazený deskriptor označuje zkratka NT (Narrower Term – podřazený termín). Příklad podmínky pro přijetí BT přijímací řízení přijímací řízení NT podmínky pro přijetí V abecedním rejstříku se zobrazuje u každého deskriptoru jen jedna vyšší a jedna nižší hierarchická úroveň. Hierarchické zobrazení v systematickém rejstříku neukazuje nadřazený vztah, ale uvádí všechny úrovně podřízenosti. Číslo u zkratky NT, např. NT1, se vztahuje k počtu úrovní, které odděluje přesný termín od termínu nadřazeného. V TESE jsou zařazeny polyhierarchické vazby, takže deskriptory mohou být propojeny s více než jedním nadřazeným termínem. 3.3. Asociativní vazby Tyto vazby se tvoří mezi dvojicemi deskriptorů, které nejsou propojeny ani hierarchickou vazbou, ani nejsou ekvivalentní, ale které si uživatel spojí mentálně. Je velmi pravděpodobné, že uživatel, který se zajímá o pojem vyjádřený jedním termínem, se bude zajímat i o vyjádření jiným termínem. Tezaurus na to reaguje vytvořením vzájemných asociativních vazeb, označených zkratkou RT (Related Term – asociovaný deskriptor). Příklad: přenos kreditů RT kreditní systém kreditní systém RT přenos kreditů 3.4. Jazyková ekvivalence Každá jazyková verze TESE uvádí deskriptory v abecedním pořádku daného jazyka. Termíny propojené vztahem jazykové ekvivalence jsou uvedeny pod deskriptorem, každému předchází odpovídající kód jazyka. 4. Rejstříky tezauru Každá jazyková verze TESE obsahuje předmluvu a úvod a abecední, systematický a rotovaný rejstřík. Protože TESE 2006 nahradil European Education Thesaurus (EET) jako nástroj pro tvorbu hesel v rámci sítě Eurydice, bylo rozhodnuto poskytnout uživatelům seznamy těch deskriptorů EET, které byly do TESE převzaty, i těch, které přijaty nebyly. Uživatelům bude rovněž k dispozici tabulka popisující změny, ke kterým došlo ve druhém vydání z roku 2009. Uživatelé si mohou TESE a všechny ostatní související materiály zdarma stáhnout z centrální webové stránky Eurydice http://www.eurydice.org. TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 10 4.1. Zkratky a symboly Ve všech jazykových verzích TESE se používají stejné symboly, kódy a zkratky. Tabulka 3: Zkratky a symboly v TESE BT Nadřazený deskriptor (Broader Term); termín, který následuje za touto zkratkou, je nadřazený termín. MT Mikrotezaurus / doplňkový seznam (Microthesaurus/Flat List); číslo, které následuje za touto zkratkou, je identifikačním číslem mikrotezauru nebo doplňkového seznamu. NT Podřazený deskriptor (Narrower Term); termín, který následuje za touto zkratkou, je podřazený termín. RT Asociovaný deskriptor (Related Term); termín, který následuje za touto zkratkou, souvisí s jiným výrazem na základě asociace. SN Vysvětlující poznámka / definice (Scope Note/Definition); za touto zkratkou následuje instrukce k použití deskriptoru nebo jeho definice. UF Použij pro (Use For); termín, který následuje za touto zkratkou, je nedeskriptor. USE Použij (Use); deskriptor, který následuje za touto zkratkou, je vybrán z řady výrazů, jimiž lze daný pojem vyjádřit. Kódy jazyků v TESE Bg bulharština It italština Cs čeština Lt litevština Da dánština Lv lotyština De němčina Mt maltština El řečtina Nl nizozemština En angličtina No norština Es španělština Pl polština Et estonština Pt portugalština Fi finština Ro rumunština Fr francouzština Sk slovenština Ga irština Sl slovinština Hu maďarština Sv švédština Is islandština Tr turečtina 4.2. Abecední rejstřík Toto uspořádání obsahuje dva typy hesel, deskriptory a nedeskriptory. V TESE je abecední pořádek založen na systému slovo za slovem. Slova jsou řazena podle abecedy tak, že mezery a pomlčky mají přednost před písmeny. Příklad: období výuky MT (04) SN: Období školního/akademického roku oddělená prázdninami. (Zdroj: TESE 2006) UF pololetí UF semestr BT organizace školního roku TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 11 obecná didaktika USE didaktika obecní úroveň USE místní úroveň 4.2.1. Deskriptory Tato hesla zahrnují: deskriptory zapsané tučně latinkou identifikační číslo mikrotezauru, který obsahuje tento deskriptor, jemuž předchází zkratka MT jazykové ekvivalenty v ostatních jazycích TESE; každému termínu předchází odpovídající kód jazyka vysvětlující poznámku (je-li třeba), jíž předchází zkratka SN nedeskriptory zapsané kurzívou, jimž předchází zkratka UF složené termíny vzniklé spojením deskriptorů: před deskriptorem, který byl použit pro vytvoření složeného termínu, je uveden symbol UF †. V následujícím příkladu se termín 'učitel primární úrovně vzdělávání' vztahuje současně k 'primární úroveň vzdělávání' a 'učitel'; 'UF † 'učitel primární úrovně vzdělávání' se bude nacházet v abecedním rejstříku. Tyto dva deskriptory musí být při indexování nebo vyhledávání použity současně. Příklad: primární vzdělávání MT (02) UF elementární vzdělávání UF ISCED 1 UF † učitel primární úrovně vzdělávání učitel MT (11) UF † učitel primární úrovně vzdělávání UF † učitel sekundární úrovně vzdělávání nadřazené deskriptory na první úrovni nadřazenosti, jsou řazeny abecedně a předchází jim zkratka BT podřazené deskriptory na první úrovni podřazenosti, jsou řazeny abecedně a předchází jim zkratka NT deskriptory, které s daným deskriptorem souvisejí na základě asociativního vztahu, jsou řazeny abecedně a předchází jim zkratka RT. Příklad: podpora žáků při učení MT (03) SN: Výuka zaměřená na žáky s potížemi v učení, kteří jsou zařazeni v hlavním proudu vzdělávání. (Zdroj: TESE 2006). BT speciální vzdělávání NT podpora při učení jazyka RT podpůrná třída TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 12 4.2.2. Nedeskriptory • Nedeskriptory jsou zapsány tučně kurzívou a doprovází je pokyn USE, který uživatele odkazuje na odpovídající deskriptor. Příklad: elementární vzdělávání USE primární vzdělávání Složené termíny sestavené z několika deskriptorů jsou uváděny následovně: Příklad: učitel primární úrovně vzdělávání USE primární vzdělávání + učitel 4.3. Systematický rejstřík Tento způsob uspořádání zobrazuje hierarchické a asociativní vazby mezi jednotlivými deskriptory. Každý mikrotezaurus je tučně nadepsán a označen identifikačním číslem. Hierarchické skupiny jsou uvedeny nadřazenými deskriptory, které nejsou podřízeny žádnému dalšímu výrazu ve skupině. Zobrazují se v abecedním pořadí a určují pořadí hesel uvnitř každého mikrotezauru. Podřazené deskriptory jsou odsazeny (po dvou tečkách pro každou úroveň podřízenosti ve vztahu k nadřazenému deskriptoru) a označeny zkratkou NT. V případech, kdy jsou deskriptory spojeny s více než jednou úrovní podřízenosti, je zkratka NT doplněna o číslo, které označuje tuto úroveň (např. NT1 odkazuje k první úrovni podřízenosti, NT2 ke druhé úrovni atd.). Podřazené deskriptory jsou uspořádány hierarchicky v sestupném pořadí. Deskriptory na stejné hierarchické úrovni jsou seřazeny podle abecedy. Příklad: 04 – Vzdělávací politika a školská správa řízení školy .. NT1 personální řízení .... NT2 přijímání učitelů ….NT2 zařazení zaměstnance ...... NT3 přeřazení zaměstnance Asociované deskriptory jsou také odsazeny (po dvou tečkách vzhledem k souvisejícímu deskriptoru) a setříděny podle abecedy. Předchází jim zkratka RT a pokud jsou umístěny v různých mikrotezaurech, je k nim identifikační číslo příslušného mikrotezauru připojeno v závorce. Příklad: 04 – Vzdělávací politika a školská správa řízení školy .. NT1 personální řízení .... NT2 přijímání učitelů ….. RT přijímání zaměstnanců (16) 16 – Ekonomické prostředí profesní profil .. N1 přijímání zaměstnanců ... RT přijímání učitelů (04) Vícenásobné hierarchické vazby jsou zvýrazněny oboustrannou šipkou. Pokud je jeden deskriptor podřazen dvěma deskriptorům z téhož mikrotezauru, je tato spojitost naznačena oboustrannou šipkou po pravé straně deskriptoru. TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 13 Příklad: výchovný poradce je NT1 k 'poradenská služba' a NT1 k 'nepedagogičtí pracovníci' a oba deskriptory jsou zařazeny v mikrotezauru MT11. 11 – Partneři ve výchově a vzdělávání poradenská služba NT1 výchovný poradce ↔ nepedagogičtí pracovníci NT1 výchovný poradce ↔ Pokud je jeden deskriptor podřazen dvěma deskriptorům z různých mikrotezaurů, je tato spojitost naznačena oboustrannou šipkou po pravé straně deskriptoru, za kterou je v závorce připojeno identifikační číslo mikotezauru. Příklad: 'reforma' je NT1 k deskriptoru 'vzdělávací politika' v MT 04 a zároveň je NT1 k deskriptoru 'politika' v MT14. 04 – Vzdělávací politika a školská správa vzdělávací politika NT1 reforma ↔(06) 14 – Politika, legislativa a veřejná správa politika NT1 reforma ↔(04) Deskriptory opatřené vysvětlující poznámkou jsou podtržené. Vysvětlující poznámka je zařazena do abecedního rejstříku. Příklad: informace . . NT1 dokumentace . . . . RT třídění . . NT1 informace pro rodiče ↔ (11) . . RT IKT . . RT informační středisko (06) Nedeskriptory se v systematickém rejstříku nezobrazují. 4.4. Rotovaný (permutovaný) rejstřík Tento abecední seznam všech významotvorných slov (včetně jednotlivých součástí složených hesel) byl zpracován ve formátu KWIC (Key Word In Context). Slova jako a, s, v, mezi, podle apod., která sama o sobě nemají význam, nebyla jako střed rotace použita. Kompletní seznam slov vyloučených z vyhledávání (tzv. stopwords), která byla použita v TESE, je uveden v příloze. Příklad: věk zahájení délka konec organizace organizace začátek školní vycházka USE školní výlet školní výlet školní vzdělávání školní život školní docházky USE věk vstupu do školy školního roku školního roku USE délka školního roku školního času USE organizace vyučování školního roku školního roku USE délka školního roku školník TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 14 Složené termíny jsou v rotovaném rejstříku zobrazeny následujícím způsobem: Příklad: učitel primární úrovně vzdělávání USE učitel + primární vzdělávání SPRÁVA A ÚDRŽBA Eurydice plánuje TESE pravidelně aktualizovat. Návrhy změn spolu se zdůvodněním jsou vítány. Návrhy na změnu a jejich zdůvodnění může předkládat každý uživatel TESE centrálnímu oddělení Eurydice EACEA P9 prostřednictvím formuláře umístěného na webové stránce Eurydice: http://eacea.ec.europa.eu/portal/page/portal/Eurydice/TESEMaintenance. Centrální oddělení Eurydice EACEA všechny návrhy na opravu zváží a zhodnotí jejich dopad na tezaurus. Návrhy a analýzu jejich dopadu předloží ke konzultaci "Řídící skupině TESE" (TESE Management Group) a "Skupině pro jazykové ekvivalenty" (Group for Linguistic Equivalents). Řídící skupina TESE rozhodne, zda bude změna uskutečněna, či nikoliv. Uživatelé TESE budou o změnách informováni na centrální webové stránce Eurydice http://www.eurydice.org. POUŽÍVÁNÍ TESE 1. Indexování Indexování znamená popsání neboli zjištění obsahu dokumentu a zachycení tohoto obsahu pomocí deskriptorů. Pomocí stejných deskriptorů budou moci uživatelé vyhledat z velkého množství bibliografických materiálů pouze takové, jež obsahují požadované informace. 1.1. Výběr pojmů pro indexování Volba pojmů pro indexování je založena na dvou principech: na výběrovosti a úplnosti. 1.1.1. Výběrovost Indexátoři by se měli vyhnout přehlcení deskriptory tak, že zařadí jen takové pojmy, o nichž dokument podává informaci, která uživatele pravděpodobně bude zajímat. Výběr při indexování: není závislý na kvalitě tezauru; závisí na metodice indexování, kterou se řídí systém dokumentace; závisí na tom, do jaké míry indexátor zná případného uživatele, jeho potřeby a zájmy. 1.1.2. Úplnost Indexátor by se měl rovněž vyvarovat nedostačného popisu, měl by zahrnout všechny pojmy, které mohou být předmětem zájmu uživatelů, bez ohledu na jejich explicitu či implicitu. TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 15 Počet deskriptorů, které slouží k indexování, je ovlivněn: rozsahem tezauru, protože mohou být použity pouze pojmy zastoupené v tomto tezauru; metodikou indexování, která určuje stupeň podrobnosti při indexování; vzhledem k tomu, že nejvhodnější stupeň závisí na povaze položených otázek, stanovuje se nejlépe ve spolupráci s uživateli; individuální zkušeností a praxí jednotlivých indexátorů vzhledem k předmětu analýzy a indexování (pokud chybí metodika indexování). Čím vyšší je stupeň úplnosti: tím vyšší je míra vyhledatelnosti, tedy procento relevantních dokumentů vyhledaných v dané databázi jako odpověď na dotaz; tím nižší je míra přesnosti, tedy podíl dokumentů vyhledaných jako odpověď na dotaz, které jsou pro uživatele skutečně užitečné. Při příliš podrobném indexování (tedy indexování pojmů, které mají jen okrajový význam) se pravděpodobně vyhledá mnoho dokumentů, ale některé pak mají pro uživatele jen velmi malý (pokud vůbec nějaký) význam. 1.2. Vyjádření pojmů deskriptory Poté, co jsou stanoveny klíčové pojmy, které je třeba indexovat, je třeba tyto pojmy vyjádřit pomocí jednoho nebo více deskriptorů. Tato fáze se musí řídit principem konkrétnosti (přesnosti), který vyžaduje, aby při indexování specifických pojmů byla dána přednost podřazeným deskriptorům před nadřazenými deskriptory. Při přiřazování vhodných deskriptorů k těmto pojmům musí být respektována následující dvě pravidla: vertikální konkrétnost: deskriptor musí být na stejné úrovni konkrétnosti jako daný pojem nebo, pokud toto nelze, na nejbližší vyšší úrovni; horizontální konkrétnost: pojem, který sestává ze dvou či více slov, musí být vyjádřen spíše složeným deskriptorem, pokud v TESE existuje, než kombinací více deskriptorů. Míra konkrétnosti při indexování odráží: slovník tezauru, který může nebo nemusí zahrnovat velký počet konkrétních deskriptorů; vysoká přesnost slovníku nevyhnutelně zvyšuje počet deskriptorů; metodiku indexování; zkušenosti a praxi indexátorů (při absenci metodiky indexování). Čím je míra konkrétnosti při indexování vyšší, tím nižší je míra vyhledatelnosti; uživatel vyhledá jen dokumenty zpracované za pomoci podřazených deskriptorů, ale ne ty, které byly indexovány na obecnější úrovni, dokonce ani když relevantní informaci obsahují. Tyto dokumenty ale mohou být vyhledány za pomoci nadřazených deskriptorů; tím vyšší je míra přesnosti; vyhledají se jen dokumenty, které se zabývají specifickým tématem. TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 16 V praxi se indexátor při snaze určit vhodný deskriptor setká s jednou z následujících situací: pojmu odpovídá deskriptor: tento deskriptor je použit pro indexaci; pokud je tento dokument v cizím jazyce, jsou pojmy přeloženy do toho jazyka TESE, který používá indexátor; pojem je nejlépe vystižen nedeskriptorem, který indexátora odkáže ke vhodnému deskriptoru; ten je potom použit pro popis dokumentu; heslo, které by odpovídalo pojmu, v tezauru není; v tom případě má indexátor dvě možnosti: přeformulovat pojem v přirozeném jazyce a poté zjistit, zda odpovídá některému z hesel v tezauru; určit, do jaké tematické oblasti (mikrotezauru) požadovaný pojem patří, a poté vyhledat v tomto mikrotezauru významově blízký deskriptor. 2. Formulace dotazu Při formulaci dotazu je třeba, aby uživatel zjistil, který deskriptor byl použit pro popis daného pojmu a který má nyní využít k vyhledání informace. Prvním krokem tohoto procesu je formulace dotazu v přirozeném jazyce. Při dalším kroku se příslušné pojmy vyjádří pomocí deskriptorů se třemi možnými výsledky: hledané pojmy jsou v tezauru obsaženy; uživatelé mohou najít odpovídající deskriptory nebo nedeskriptory (které je dovedou k příslušným deskriptorům) vyhledáváním v abecedním rejstříku, případně v systematickém rejstříku s hierarchickými a asociativními vazbami; žádné, nebo některé, pojmy zahrnuté do dotazu, nejsou v tezauru obsaženy; pokud nelze pojmy najít v abecedním nebo rotovaném rejstříku, mohou uživatelé procházet tematicky související mikrotezaury, mohou být použity deskriptory, které představují pojem (pojmy) významově blízký požadovanému; dotaz může být příliš obecný; v tom případě by uživatel měl hledat v mikrotezaurech, které odpovídají tematické oblasti (oblastem) související s dotazem; pro novou formulaci dotazu by měly být zvoleny co nejvhodnější deskriptory. TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 17 PŘÍLOHA - SEZNAM SLOV 1 VYLOUČENÝCH Z VYHLEDÁVÁNÍ V ČESKÉ VERZI TESE 0 1 1+2 2 2+3 3 4 5 6 a da do druhého druhý jak k ke La malý mezi mimo na o po pod podle pro první prvního při s se v ve z za ze 1 Slova, která nemají vlastní význam a z toho důvodu nejsou použita uprostřed rotace v rotovaném rejstříku. TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE 18
Podobné dokumenty
Kapitola 2 Metody porovnávání dokumentů a dotazů
Případným dosazením jedniček a nul za všechny váhy do výše uvedených
vzorců nedostaneme stejné výsledky jako v původním booleovském modelu —
a právě v tom je možná klíč k vysvětlení obecné výhodnos...
VYUŽITÍ TEZAURU MESH PŘI VYHLEDÁVÁNÍ VĚDECKÝCH
pak využívají MeSH jako pozadí pro obohacování dotazu zadaného uživatelem
o další relevantní termíny, v některých případech systém dotaz přímo do MeSH
„překládá“. Na základě deskriptorů MeSH extrah...
Automatizace generování stopslov
V češtině mohou být zařazena mezi stopslova např. spojky (a, aby, ale, ani), předložky
(na, pro, u), zájmena (její, my, on), málo významová slovesa (být, mít). V jiných jazycích
mezi ně patří také ...
Ovid Stručný návod k použití
Vyhledávací nástroje [Search Tools] – jsou-li k dispozici
Vyhledávání v tezauru. Zadejte slovo nebo frázi, přes rozbalovací
menu zvolte nástroj a klikněte na Search. Nástroje u jednotlivých
databáz...
Library of Congress Classification pro Národní technickou knihovnu
indexací. Každý kmenový pracovník týmu LCC získal „své“ studenty, za
jejichž práci odpovídal. Průměrně se jednalo o 3–4 studenty na jednoho pracovníka.
Atraktivitu letní brigády zvýšilo i to, že se...
Patria Forex Pruvodce Aplikaci
Patria Forex je obchodní aplikace společnosti Patria Finance, a.s. specializovaná na obchodování
s deriváty, které jsou navázané na vývoj hlavních měn, komodit a akciových indexů.
Patria Finance, a...
Věcné zpracování v NK ČR
• obohacený o doplňkové funkce - zúžení dotazu, směrování dotazu, RSS
kanál
• vyhledávání efektivní, jednoduché, umožňující získat relevantní
dokumenty
• v rámci katalogu nabídnuty podobné relevant...
Pořádání netextových objektů – problémy a řešení
dalších znaků, které nesou určitý význam či významy. Netextové objekty nám tedy
mohou přinášet například informace obrazové, zvukové nebo jejich kombinaci.
V případě kombinace převažujících netexto...
návod použití.
identifikátor je uveden jako první položka v části jazykově nezávislých dat cílového
objektu.