Poznań, dnia 5 lutego 2008 r
Transkript
Zpráva o činnosti lektorátu Marcela Grygerková, PhDr., Ph.D. Maďarsko, Budapešť Univerzita Eötvöse Lóránda, Filozofická fakulta, katedra baltoslovanských jazyků, oddělení češtiny Akademický rok 2010–2011 Přímá výuka Povinností lektora bylo zajistit výuku praktického jazyka v prvním, druhém a třetím ročníku bakalářského studia bohemistiky a v prvním ročníku magisterského studia. V prvním ročníku bylo v zimním semestru 17 studentů, v letním 13 (z toho jeden velmi pokročilý prvák docházel se třetím ročníkem). Ve druhém ročníku v zimním semestru bylo 9 studentů, v letním 9 (z toho jedna studentka vyjela na studijní pobyt do Moskvy). Ve třetím ročníku bylo v zimním semestru 14 studentů (z toho tři studenti v Praze), v letním 13 (z toho jeden student v Praze). První ročník magisterského studia probíhal ve druhém nestandardně: ze dvou studentek jedna přerušila studium, jedna studovala v Brně; hodiny tedy byly využity „z pilnosti” jinými studenty, kteří se chtěli lépe připravit na zkoušku B2, nebo si prostě chtěli procvičovat praktický jazyk, i když už danou zkoušku byli složili. Úvazek lektora činí 16 pětačtyřicetiminutových hodin týdně a dvě hodiny konzultací. První ročník má čtyřikrát 90 minut týdně, z toho jednou 90 minut zajišťovala externistka, která se zaměřila na vysvětlování českých gramatických jevů v živých textech (s maďarskou nápovědou); druhý a třetí ročník má dvakrát 90 minut týdně; první ročník magisterského studia třikrát 45 minut týdně, z toho 1 hodinu zajišťovala externistka, která se zaměřila na překlady. Metody výuky U nováčků zahajujeme zhruba dvoutýdenním kurzem přímé výuky bez učebnice a bez psaní. Obsahem kurzu jsou fráze týkající se orientace v prostoru a čase, základních charakteristik osoby a místa. Kurz končí objasněním fonetického systému češtiny a představením grafického systému. Osvědčuje se práce s konkrétními předměty, obrázky, ostatně výuka bez zprostředkujícího jazyka vyžaduje maximální názornost, jak je obecně známo. Studenti se účastní různých akcí, např. organizovaných školou (vánoční večírek s představením české koledy, konference mladých lingvistů, fotbalový turnaj „Szláv kupa”) nebo Českým centrem (výstavy, promítání filmů, přednášky a besedy) – většinou se účastním také a pak prožitky z těchto událostí komentujeme v rámci výuky. V Budapešti pracujeme s knihou „Čeština pro Maďary”: letos jsme měli k dispozici inovovanou verzi, kde jsme částečně obměnili slovní zásobu (včetně textů) a zpřehlednili cvičení, kterým jsme vyčlenili samostatný sešit. Výhodou knihy je to, že je na bázi maďarštiny, její nevýhodou náročnost (až po C1), proto ji doplňuji dalšími materiály: postupně jsem si připravila vlastní metodickou příručku s různými typy úkolů vycházejícími z textů kapitol, používám vlastní audionahrávky; ráda využívám některých obrázkových materiálů věnovaných učitelům češtiny pro cizince a zpřístupněných k volnému využití na internetu. Po maďarské učebnici, tj. během letního semestru druhého ročníku, přecházíme k učebnici Čeština pro život, která je zábavnější a také lehčí. Od prvního ročníku využívám autentické texty z novin, internetu, korespondence. U třetího ročníku jsme při přípravě na konverzační zkušební témata ke zkoušce B2 vycházeli převážně z internetových textů. Nejlépe se ovšem pracovalo se studenty, kteří nespoléhali pouze na hodiny ve škole, ale sami si hledali další možnosti – návštěvy akcí v Českém centru, sledování filmů, využívání českých receptů, studium z dalších příruček, dokonce absolvování dalšího kurzu češtiny v Českém centru. Bezesporu největší pokrok udělali ti, kteří vyjeli do České republiky – ať soukromě na pár dní, nebo „oficiálně” na studijní pobyt. Mnozí si na prázdniny naplánovali účast na letních školách, někteří na překladatelském týdnu na Valašsku. V letošním třetím ročníku (studenti, které jsem vedla od začátku) jsem žádala o evaluaci. Názory se pochopitelně lišily: někdo vítal výuku písněmi, jinému nebyla příjemná, podobně rozporuplně studenti reagovali na domácí úkoly typu opakovacích gramatických cvičení; všichni se však sjednotili v názoru, že pro ně bylo velmi přínosné mít výuku s rodilým mluvčím. Jazykové zkoušky Na konci prvního ročníku studenti musí složit zkoušku na úrovni A1. Na konci bakalářského studia musí studenti absolvovat tzv. rigorózní zkoušku z praktického jazyka na úrovni B2. Oba typy vypracovává lektor, a to podle pokynů, které byly lektorům předány na pracovišti. Písemná část zkoušky je archivována, ústní část není nahrávána. Zkoušky slouží k získání zápočtu a možnosti pokračovat ve studiu, resp. ukončit bakalářské studium. Lektor také vypracovává čtyři verze jazykových přijímacích testů do magisterského studia; vyplněné testy také opravuje. Další aktivity lektorky V září se konečně podařilo vytisknout upravenou verzi učebnice, jejíž přepracování jsme s autorkou V. Heé připravovaly s velkým úsilím, z finančních důvodů bohužel takříkajíc „na koleně”. Podílela jsem se na korigování českých textů, např. u zrcadlového vydání antologie českých básníků, u obrázkové učebnice základů češtiny, u několika textů pro připravované „maďarské číslo” časopisu Bohemistyka (prof. M. Balowského). Na září jsem připravila školní výlet do východních Čech – účastnili se ho segedínští studenti a spoluorganizátor – lektor ze Segedína. V končícím ak. roce jsem začala vyučovat také v Českém centru. Zájem o češtinu mají lidé všech generací, kteří mají osobní či pracovní vztah k České republice. Spolupráce s institucemi Existuje úzká spolupráce s českou ambasádou i s Českým centrem, a to jednak díky aktivitě kolegyně Balážové, jednak díky živému zájmu ze strany těchto institucí. V červnu nás osobně navštívila paní velvyslankyně H. Bambaslová. Jsme ve styku s velmi aktivním kroužkem místních čechofilů Bohemia. Ze smlouvy Sokrates/Erasmus s Ostravskou univerzitou vzešla úspěšná návštěva M. Tomáška, který přednášel o Máchovi a Erbenovi (květen). Podmínky pro lektora Na oddělení jsme tři vyučující (kolega Oleg Fedosov vyučuje jazyk, vedoucí oddělení Veronika Heé vyučuje literaturu); zároveň zde působí externistka Andrea Balázs (výuka semináře Česká civilizace, výuka jedné dvouhodinovky u prváků, výuka hodiny u prvákůmagistrů, výuka slavistů). Výuka probíhá ve dvou místnostech, které má české oddělení k dispozici a které slouží i jako knihovna a pracovna. Pokud učí více lidí ve stejnou dobu, využíváme učeben v suterénu. Učitel vybírá od studentů peníze za materiál kopírovaný na sekretariátě. Jako učitelka mám nárok na poloviční slevu na jízdné v rámci Maďarska. Maďarská muzea respektují kartu ITIC, a to i v případě, že přicházím bez studentů, individuálně. Mezi kolegy a studenty se cítím dobře. Cítím také zájem a podporu ze strany českého velvyslanectví i Českého centra – odtud jsem pravidelně informována o jeho kulturních aktivitách. Co se nepodařilo Je škoda, že budapešťští studenti nevyužili možnosti jet na školní výlet. Jako důvod uváděli finanční problémy. Zatím se (z administrativních důvodů) nepodařilo uzavřít smlouvu Sokrates/Erasmus se Slezskou univerzitou, i když vedoucí katedry čj Slezské univerzity E. Höflerová osobně přijela do Budapešti (listopad), aby vedoucímu katedry představila svoje pracoviště a možnosti maďarských studentů v případě jejich semestrálního pobytu v Opavě. Budapešť 30. července 2011 Marcela Grygerková
Podobné dokumenty
Technická specifikace - ELI – extreme light infrastructure
rámci projektu ELI. Toto může vést k identifikaci rozhraní zařízení (produktu) s ELI
výzkumnými technologiemi stejně jako zařízením budovy ELI. Tato technická specifikace (RSD)
také plní roli nadřa...
Příprava na vyučování s cíli osobnostní a sociální výchovy
- nejlépe jeden cíl OSV na
jednu vyučovací hodinu
- číslovat dle vyučovací
hodiny, ve které cíl chceme
dosáhnout a reflektovat
- více viz. materiál Pomůcka
pro formulaci OSV cílů).
Metody vyučování...
text - Nová čeština doma a ve světě
Mládkova píseň Jožin z bažin stala před pár lety v Polsku absolutním hitem.
Nešlo přitom o kvalitu hudby, ale o to, že Jožin byl perfektním ztělesněním
stereotypních představ nejen o české hudbě, a...
trendy amerických mediálních studií
vá existenci určité dominance, kterou média
šíří, zároveň ale tvrdí, že na této dominanci
vlastně vůbec nezáleží, když si publikum
stejně dominantní významy demokraticky
dekóduje po svém. Fiske jde...