Obsah Příběhy amerických indiánů
Transkript
Obsah Příběhy amerických indiánů
Obsah Příběhy amerických indiánů vodník Lukáše Novosada Příběhy amerických indiánů Lukáš Novosad Radka Šmahelová Kojot a jeho místo v indiánské mytologii 2 Ploskohlavci Jáchym Topol Martina Moravcová a Markéta Nová Jak Kojot zabil obra Daniel Dolenský Dvě zabití jednoho obra Vraní Indiáni Radka Šmahelová Kojot stvoří zemi Kadové Jan Vaněk jr O Kojotovi a původu smrti 2 Keresové Radka Šmahelová Jak Kojotovi ulétnou hvězdy 3 Klamathové Anežka Kuzmičová Jak Kojot ukradl oheň erokíové Vít Prokopius Jak Matka pavouků ukradla slunce Chikari ové Anežka Kuzmičová Jak Kojot Vráně ukradl tabák Jižní Utahové Richard Podaný Kojot spí s vlastními dcerami Vraní Indiáni Pavel Tic Coyote’s Strawberry/O Kojotově jahodě Atabaskové Lukáš Georgiev Ryba se jí od hlavy 20 Zuñiové Viktor Janiš The spirit wife/Duch manželky 2 Siou ové Brule Jan Kantůrek Příchod wasiču 26 Josef Šlerka Bílá mytologie Michela Tourniera 3 Ondřej Vimr Otevřená kritika překladu 3 Richard Podaný I takto možno, ale já bych prosil jinak Vážené čtenářky, vážení čtenáři, omlouvám se za zpoždění letošního prvního čísla Bohužel jsme nebyli připraveni na možný kolaps zvoleného tématu, a museli jsme proto v době připadající sběru posledních te tů pro led nové číslo začít improvizovat téma nové Mám nyní na mysli výměnu velšské literatury k níž se v budoucnosti vrátíme za povídky severoame rických indiánů Příprava jejich publikace se na konec proměnila v dílnu několika překladatelů, redakčních přátel, kteří se uvolili urychleně pře vést vybrané indiánské povídky do češtiny Vy jma vodní rubriky Překládat přeložené? tedy číslo obsahuje pouze čerstvé překlady vzniklé za poslední měsíc Sami posu te, je li to na kvalitě te tů vůbec znát Druhou polovinu čísla tvoří rubriky Je to no vinka rozhodli jsme se zvýraznit sekundární te ty, publikované dosud namátkou, a vytvořit pro ně v časopise stabilní místo Shodou vůle a ironie se lednový Plav nakonec stal dílnou také kritikům překladu Už tradiční je dotaz, na který tentokrát odpovídá Daniel Dolenský O šestadva cet stran dále se v novém oddílu Kritika, teo rie a dějiny překladu pokouší Ondřej Vimr kri tiku překladu vymezit také teoreticky, což je oce něníhodný krok právě v eseji rubriku otevíra jícím Poslední kritika je ohlasem na překlady tištěné v loňském listopadovém Plavu Konečně tedy te ty, z jejichž popudu by doufám mohly vzejít poutavé polemiky Ostatně doklady po dobného zaujetí, jaké předvedl Richard Podaný, rádi otiskneme kdykoli V noru se těšte na číslo esejistické, respektive obraz české literatury v esejích přespolních spi sovatelů Howgh! 2 Jan Hon Evropský Turek Pamuk PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN PŘÍBĚHY O KOJOTOVI Kojot a jeho místo v indiánské mytologii Radka Šmahelová Ústně předávané legendy a mýty tvoří nedílnou součást americké literatury. Pravděpodobně nejznámějším příkladem je Píseň o Hiawathovi od Henryho W. Longfellowa, založená na vyprávění indiánského kmene Algonkinů, jak jej zapsal Henry R. Schoolcraft. Indiánské šibalské mýty jsou nepřímo zobrazeny i v králičích pohádkách strýčka Rémuse od Joela Ch. Harrise, zpracovávajících černošská vyprávění v 19. století. Zájem o vyprávění původních obyvatel od té doby pokračuje i nadále, pořizují se jejich záznamy a vycházejí literární kompilace. V druhé polovině 20. století se v USA prosazuje hned několik autorů vycházejících z kulturního dědictví svého národa – za všechny jmenujme alespoň N. Scotta Momadaye a Leslie Marmon Silkovou. Tématicky se indiánské mýty nijak neliší od mytologie jiných národů – zabývají se stvořením světa, vznikem věcí (a zvířat) kolem nás, zákonitostmi bytí a přírody. Odlišují se však odmítnutím absolutního vládce, smyšlené nadpřirozené bytosti, která lidem pomáhá, ale která je i trestá. Pro indiánské kmeny je bohem příroda a její součásti, zvířata a květiny – první bytosti obývající tento svět. Vedle „vážnějších“ vyprávění vysvětlujících vznik světa, lidí (jednotlivých kmenů) a důležitých předmětů (ohně, tabáku) však existuje obrovské množství šibalských příběhů, jež jsou v tomto rozsahu ve srovnání s evropskou mytologií jedinečné. Jejich „hrdina“ zobrazuje člověka, jaký je – se všemi jeho klady i zápory; vymezuje možnosti jeho vlastností a chování. Radka Šmahelová se narodila roku 1977 v Turnově. Na FF UP vystudovala obor anglická a česká filologie se zaměřením na translatologii. Začínala jako lektorka angličtiny, překladatelka populárně naučné literatury i jako redaktorka překladů (Johna Fanteho, Charlese Bukowského). V současné době pracuje na anglicko-českém slovníku pro nakladatelství Fraus a věnuje se překladům z oblasti sci-fi a dalších „okrajových“ žánrů, z nichž přeložila např. román Hráči z Titanu od Philipa K. Dicka (Argo, 2005), povídku Městečko (vyšla v souboru Planeta, která neexistovala; Argo, 2006) či debut anglo-indického autora Rana Dasgupty Linka Tokio (BBart, 2006). 2 PLAV 200 V mýtech severoamerických indiánů je zdaleka nejpopulárnější postavou Kojot Můžeme ho vysto povat na konkrétních místech, nejčastěji se vyskytuje v příbězích kmenů z oblasti náhorních plošin a Velké pánve Není divu, kojot žil především na prériích, ale s postupným osidlováním Ameriky se naučil přežít i v horách, lesích a dokonce i ve městech Zvíře se stalo nedílnou součástí života původních obyvatel i nových přistěhovalců, zejména jako symbol přizpůsobivosti V indiánských legendách se Kojot objevil už dávno před příchodem bílého muže Vystupuje v nich jako polobůh, zpravidla označovaný jako Starý kojot, a jeho role se liší dle místa a jednotlivých kmenů Zpravidla je však zobrazen jako stvořitel světa tak, jak jej indiáni znali Prokázal se i jako hrdina, který lidstvu obstaral oheň a tabák a zbavil svět netvorů Kojot se však proměňuje a hraje různé role, resp několik rolí zároveň K jeho nejvýznamnějším patří šibal, notorický zloděj a lhář, nenasytný žrout a se uálně neukojitelný svůdce Ani s jeho hrdinskými skutky to není n ak jednoznačné Kojotovým motivem není konání dobra, ale neustálá touha pokoušet své okolí, hrát si a podvádět často však na své léčky doplatí on sám Kojot tak naplňuje univerzální archetyp šprýmaře, stejně jako např lišák v evropské literatuře Ačkoliv v indiánské mytologii jeho výskyt absolutně převažuje, není jediným představitelem to hoto archetypu Na severovýchodě ho zastupuje postava Havrana, někdy i Sojky V severní části pla nin je to zase Pavouk Siou ové ho nazývají Iktome či Bobr, na jihovýchodě se setkáme s Králíkem Můžeme však konstatovat, že příběhy s Kojotem se vyskytují napříč celým kontinentem v oblasti ohraničené Britskou Kolumbií na severu a Guatemalou na jihu Kojota Indiáni považovali za jednu z Prvních bytostí národa, který osídlil svět před příchodem lidí První bytosti měly jména, která nyní náleží zvířatům, zřídka i rostlinám indiáni o tomto období občas mluví jako o době, kdy zvířata ještě byla lidmi Těžko ale můžeme o Prvních bytostech hovořit pouze v dichotomii člověk nečlověk, protože se pohybují někde mezi oběma p ly jsou obdařeni magickou mocí se kdykoli proměnit, v cokoli si usmyslí Po stvoření člověka se z Prvních bytostí stala zvířata a rostliny, nebeská tělesa, hory, skály, v některých případech na světě zůstaly pouze jako duchové Kojot má mezi Prvními bytostmi výjimečnou pozici Není obyčejným šprýmařem, ale stvořitelem světa se všemi jeho nedokonalostmi Je neskutečně adaptabilní a hluboce lidský On sám je člověk představující lidské možnosti je vším, čím lidé mohou být Spojuje tak svět Prvních bytostí se světem lidským, přírodu s člověkem Kojot stvoří svět Role stvořitele je první a základní ve většině příběhů pluje po vodách a povolá ostatní zvířata, aby mu přinesla ze dna bahno Těmi, kterým se to povedlo, byly podle různých verzí Potápka, Ondatra, Žába, Želva, Bobr, Kachna nebo Norek Kojot potom bahno rozházel kolem sebe a stvořil novou zemi S novou zemí stvořil Kojot i člověka U kmenů z náhorních plošin např Ploskohlavci popisuje nerozšířenější mýtus o rozptýlení indiánů po zemi Kojot zvítězil nad obrem, který spolkl všechna zvířata, vyrval mu srdce a pak řekl zvířatům, aby z obludy utekla poslední bylo Klíště, sotva uniklo obrovým zubům, proto je tak ploché Kojot prý pak stvořil jednotlivé indiánské kmeny tak, že obrovo tělo rozčtvrtil a jeho kusy rozházel do různých stran Podle Šošonů Kojot sledoval ženu jdoucí po hladině vody, dceru Matky oceánů, chvíli s nimi žil, až se oběma narodily děti Ženy je daly do bánu, který zazátkovaly, a pak poručily Kojotovi, kam má jít a kde otevírat bán A tak vznikly rozličné kmeny z dětí, jejichž otcem byl sám Kojot V jiném mýtu Kojot nesleduje ženu po hladině vody, ale zplodí děti se ženami, jimž z vagíny musel nejdřív vyrazit zuby Podle mnoha kmenů Kojot rovněž vymyslel smrt Původně chtěl lidem dát nesmrtelnost, ale na konec usoudil, že život neberou vážně a že jich je moc na to, aby se nadále vešli na zem V jedné verzi této legendy je to nakonec Kojotovo vlastní dítě, kdo umírá jako první, a tak Kojot na vlastní kůži poznává, jaká smrt je Kojot a hrdinství Měli bychom zdůraznit, že Kojot žádný hrdina nebyl, i když tak zdánlivě může vypadat Stvořil sice svět, získal oheň a tabák, zabil zlého obra a naučil lidi dovednostem Jenže Kojot není žádný Prométheus, tyto činy nedokázal díky své odvaze a dobrému srdci, ale díky své lstivosti a skočnosti tak např ukradl oheň Hromu , zbabělosti či spíše náhodou díky nešikovnosti Hvězdy na nebi nejsou uspořádány jen díky Kojotově chorobné zvědavosti a touze všechno vyzkoušet to proto otevře sklenici s uvězněnými hvězdami a ty vyletí na nebe bez dalšího zásahu člověka v jiné verzi sice Kojot umisťuje na nebe hvězdy sám, ale je příliš netrpělivý Lhář a podvodník Kojot je notorický lhář a podvodník nelže jenom proto, aby něčeho dosáhl, ale z čirého principu asto díky svým podvodům získá prospěšné věci, např oheň a tabák, a je proto mylně považován za hrdinu Tulák a vyděděnec Mnoho mýtů začíná větami typu Když byl Kojot na cestách nebo Kojot měl zrovna namířeno do V každém příběhu se Kojot alespoň jednou někam vydává touha po cestování, nemožnost zůstat na jednom místě, je pro něj charakteristická V závěru legendy o tom, jak Kojotovi ulétnou hvězdy, ho Matka za jeho nešikovnost a zvědavost ztrestá zapověděním domova a břemenem věčné potulky a smůly Vyděděncem se však nestává jen díky své nešikovnosti, ale i kvůli spoustě zločinů, jichž se dopustil např incestu v legendě Kojot spí s vlastními dcerami PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 3 PŘÍBĚHY O KOJOTOVI Věčný nenasyta Kojot se velmi často vydává na cesty právě kvůli jídlu je nenasytný, věčně hladový a ochotný pro jídlo udělat cokoliv třeba i opustit svoji ženu Někdy slíbí, že svému apetitu odolá, svůj slib ale nikdy nedodrží, jeho nutkání sníst vše, co potká, je silnější Starý proutník Podle některých legend má Kojot manželku a děti syna a dvě dcery Podle Nez Percéů či Plosko hlavců byla Kojotovou ženou samička Krtka, podle jiných kmenů se jednalo o Lasičku či manželku Hromu, kterou Kojot unesl Z dalších mýtů však víme, že Kojot spal i s dalšími ženami jako Žábou, Myší či dokonce indiánskými dívkami Kojot je snad nejchlípnější postavou objevující se ve světových mytologiích Stejně jako nedokáže odolat svému apetitu, nedokáže zvládnout ani svou se uální touhu Souloží se zvířaty i lidmi, v po době ryby oplodňuje koupající se panny v příběhu Ryba se jí od hlavy a touhy se nezbaví ani při pohledu na své dvě dcery viz Kojot spí s vlastními dcerami Je velmi plodný, otěhotní s ním i stará Matka oceánů Pro to, aby svého cíle dosáhl, volí skočné prostředky, dokonce předstírá i šamanství Ne vždy samozřejmě jeho milostná dobrodružství nedopadnou dobře, to ho ovšem na dlouho neodradí Věčný smolař Kojot vymýšlí různé triky, jak ošálit ostatní Tyto triky se často obrací proti němu a sám na ně doplácí Končí jako věčný smolař, především díky svému špatnému odhadu a nerealistickému optimismu viz např příběh O Kojotově jahodě Kojot nesmrtelný Na svých cestách je Kojot několikrát zabit nebo se utopí V jednom okamžiku leží mrtev na zemi, ale hned v dalším už vesele svádí nějaké dívky Ačkoliv to byl právě Kojot, kdo vymyslel smrt, sám zůstává nesmrtelný Umírá, ale vždy vstane z mrtvých a pokračuje ve svých cestách a lstích Někdy oživne sám od sebe, jindy ho zpátky na svět dovede Lišák Kojot se tak stává podobným symbolem jako egyptský féni představuje lidstvo, indiánskou rasu, jež je nesmrtelná a nakonec vždy po všech pohromách znovu povstane PLAV 200 Jak Kojot zabil obra Před deseti, respektive jedenácti lety vyšly v tuzemsku dvě překladové antologie indiánských mýtů. Obě publikace částečně čerpaly ze stejných pramenů, a tak se sousedství dvou v podstatě současných překladů jednoho originálu stalo lákadlem pro jejich srovnání. Coyote Kills the Giant Flathead, based on a tale reported by Louisa McDermott in 90 Coyote was walking one day when he met Old Woman She greeted him and asked where he was headed Just roaming around, said Coyote You better stop going that way, or you’ll meet a giant who kills everybody Oh, giants don’t frighten me, said Coyote who had never met one I always kill them I’ll fight this one too, and make an end of him He’s bigger and closer than you think, said Old Woman I don’t care, said Coyote, deciding that a giant would be about as big as a bull moose and calcu lating that he could kill one easily So Coyote said good bye to Old Woman and went ahead, whistling a tune On his way he saw a large fallen branch that looked like a club Picking it up, he said to himself, I’ll hit the giant over the head with this It’s big enough and heavy enough to kill him He walked on and came to a huge cave right in the middle of the path Whistling merrily, he went in Suddenly Coyote met a woman who was crawling along on the ground What’s the matter? he asked I’m starving, she said, and too weak to walk What are you doing with that stick? I’m going to kill the giant with it, said Coyote, and he asked if she knew where he was hiding Feeble as she was, the woman laughed You’re already in the giant’s belly How can I be in his belly? asked Coyote I haven’t even met him You probably thought it was a cave when you walked into his mouth, the woman said, and sighed It’s easy to walk in, but nobody ever walks out This giant is so big you can’t take him in with your eyes His belly fills a whole valley Coyote threw his stick away and kept on walking What else could he do? Soon he came across some more people lying around half dead Are you sick? he asked No, they said, just starving to death We’re trapped inside the giant You’re foolish, said Coyote If we’re really inside this giant, then the cave walls must be the inside of his stomach We can just cut some meat and fat from him We never thought of that, they said You’re not as smart as I am, said Coyote Coyote took his hunting knife and started cutting chunks out of the cave walls As he had guessed, they were indeed the giant’s fat and meat, and he used it to feed the starving people He even went back and gave some meat to the woman he had met first Then all the people imprisoned in the giant’s belly started to feel stronger and happier, but not completely happy You’ve fed us, they said, and thanks But how are we going to get out of here? PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN PŘEKLÁDAT PŘELOŽENÉ? Don’t worry, said Coyote I’ll kill the giant by stabbing him in the heart Where is his heart? It must be around here someplace Look at the volcano pu ng and beating over there, someone said Maybe it’s the heart So it is, friend, said Coyote, and began to cut at this mountain Then the giant spoke up Is that you, Coyote? I’ve heard of you Stop this stabbing and cutting and let me alone You can leave through my mouth I’ll open it for you I’ll leave, but not uite yet, said Coyote, hacking at the heart He told the others to get ready As soon as I have him in his death throes, there will be an earth uake He’ll open his jaw to take a last breath, and then his mouth will close forever So be ready to run out fast! Coyote cut a deep hole in the giant’s heart, and lava started to ow out It was the giant’s blood The giant groaned, and the ground under the people’s feet trembled uick, now! shouted Coyote The giant’s mouth opened and they all ran out The last one was the wood tick The giant’s teeth were closing on him, but Coyote managed to pull him through at the last moment Look at me, cried the wood tick, I’m all at! It happened when I pulled you through, said Coyote, You’ll always be at from now on Be glad you’re alive I guess I’ll get used to it, said the wood tick, and he did Jáchym Topol se narodil roku 1962 v Praze. Syn dramatika Josefa Topola a vnuk spisovatele Karla Schulze; bratr hudebníka a spisovatele Filipa Topola. Psal texty pro skupiny Psí vojáci a Národní třída a zpěvačku Moniku Načevu. Spoluzakládal samizdatovou revui s názvem Jednou nohou, později přejmenovanou na Revolver Revue, již v letech 1991–1993 vedl jako šéfredaktor. Od jeho založení v roce 1990 je redaktorem týdeníku Respekt. Dva roky (1994–1995) byl redaktorem fotografického časopiseckého projektu Raut. Postupně vydal: sbírky „Miluju tě k zbláznění“ (samizdat 1988, knižně 1991) a „V úterý bude válka“ (1992), román 6 PLAV 200 Kojot válčí s obrem Jak Kojot zabil obra Ploskohlavci Ploskolebci přeložil Jáchym Topol přeložily Martina Moravcová a Markéta Nová Kojot byl zrovna na cestách, když potkal jednu svou známou, která se jmenovala Stará žena Sot va se přivítali, zeptala se ho, kam má namířeno Ále, jen tak se tu procházím, povídal Kojot Tak se radši otoč a jdi rovnou zpátky, řekla mu Stará žena Potlouká se tu totiž obr, který zabíjí lidi Obrů se já vůbec nebojím, chvástal se Kojot který v životě ještě žádného obra neviděl Když nějakýho potkám, hned ho zab u S tímhle si ta ky zabojuju a pak ho oddělám, vytahoval se Te nhle je ale opravdu velký a je blíž, než si myslíš, varovala ho Stará žena Na to kašlu, řekl Kojot Myslel si, že obr bude velký asi jako los a že bude snadné ho zabít Rozloučil se se Starou ženou a vyrazil Pískal si svou oblíbenou písničku Za chvíli uviděl spoustu pokácených stromů Ulomil jednu větev Tímhle obra praštím přes hlavu, říkal si Takovejhle kyj je dost velkej a těžkej, měl by na jednoho tupýho Jednoho dne, když byl Kojot na procházce, po tkal stařenku Pozdravila ho a zeptala se, kam jde Jen se tak procházím, řekl jí Kojot Tudy už radši dál necho , radila mu sta řena Mohl bys narazit na obra a ten zab e kaž dého, koho potká Obrů já se nebojím, od pověděl Kojot V životě žádného obra neviděl Vždycky je zab u Tady toho také Hned s ním budu hotov Je větší, než si myslíš, a taky je hodně blízko, varovala ho stařenka To je mi jedno, odpověděl Kojot a říkal si, že obr bude asi tak velký jako bizon, a že by ho tedy mohl snadno zabít Rozloučil se se stařenkou a šel dál a pískal si Za chvíli uviděl na cestě velkou spadlou větev, která vypadala jako kyj Sebral ji a říkal si Uhodím jí obra do hlavy Taková vě tev je dost velká a těžká, aby ho zabila Šel dál, obra stačit Šel dál, až přišel k veliké jeskyni Tro chu si to tu prohlídnu, řekl si a šel dovnitř Byla tam tma, a tak radši pořád pískal Pak najednou uviděl ženu, která se plazila po zemi Co se ti stalo? zeptal se Mám hlad, odpověděla Jsem tak slabá, že ani nemůžu chodit A co ty? Proč s sebou máš ten klacek? Jdu zabít jednoho obra, řekl Kojot Nevíš, kde se přede mnou schovává? Přestože ta žena byla tak slabá a ubohá, začla se smát Jsi přece v obrově břiše! Vyprskla smí chy Jak bych tam mohl být, podivil se Kojot Vždyť jsem obra ani nepotkal Vešel jsi do jeskyně? Ve šel? Tak to byla obrova tlama Je jednoduché ve jít dovnitř, ale ven se ještě nikdo nikdy nedostal Ten obr je tak velký, že ho nevidíš celého, ani když se na něj díváš Tenhle obr se ti nevejde do očí Jen jeho břicho je jak obrovské dolí Kojot odhodil klacek a šel dál Co taky mohl dělat? Za chvíli narazil na další lidi Leželi všude okolo něj, vypadali jak bez života Jste nemocný? zeptal se Ne, řekl mu někdo Vyhladovělí k smrti Jsme uvězněný v obrově břiše Jste blázni, řekl Kojot Jestli jsme opravdu v ob rově těle, musí být stěny téhle jeskyně jeho ža ludek Můžem si z nich vyřezat masa, kolik po třebujem Tohle nikoho z nás nenapadlo Nejste prostě tak chytrý jako já, řekl Kojot Vytáhl lovecký nůž, zabodl ho do stěny a za čal z ní vyřezávat kusy masa a tuku Sám jedl a taky maso házel lidem okolo Šel zpátky a donesl i ženě, kterou potkal nejdřív Lidé uvěznění v ob rově žaludku se začali cítit lépe, ale plně šťastní nebyli Te si nás nasytil, řekl někdo, děkujem ti za to Ale jak se odsud dostaneme? Nestarej se, odpověděl Kojot To je to nejjed nodušší Probodnu obrovi srdce, a tak ho zab u Kde to srdce je? Někde tu musí být Mysleli jsme si, že to bude sopka Támhle za tou horou něco burácí Chvíli je to zticha a pak až přišel k velké jeskyni, která měla vchod upro střed cesty Vešel dovnitř a vesele si pískal Náhle spatřil, jak se po cestě plazí nějaká žena Co je ti? zeptal se jí Mám hlad a jsem tak slabá, že se nemůžu po stavit K čemu máš ten klacek? Chci zabít obra, odpověděl Kojot a zeptal se ženy, kde se obr skrývá Žena, i když byla vyčerpaná, se rozesmála Jsi v obrově břiše Jak bych mohl být v jeho břiše, když jsem ho ani nepotkal? Asi sis myslel, že vcházíš do jeskyně, ale byla to obrova sta Povzdechla si lověk snadno vejde dovnitř, ale ven se nikdo nedostane Obr je tak ohromný, že ho člověk ani nespatří Břichem zavalí celé dolí Kojot zahodil větev a šel dál Co měl jiného dělat? Za chvíli uviděl další lidi Leželi polomrtvi na cestě Co je vám? Jste nemocní? zeptal se jich Ne, to ne Umíráme hlady Jsme uvězněni v břiše velikého obra Jste hlupáci Jestliže jsme opravdu uvnitř ob ra, pak stěny jeskyně musí být stěny jeho ža ludku Můžeme si z něj tedy vyříznout nějaké maso a tuk To nás nikdy nenapadlo, řekli lidé To je tím, že nejste tak chytří jako já, od pověděl jim Kojot Vytáhl lovecký nůž a začal ze stěny jeskyně vyřezávat kusy masa a tuku a hladové lidi nakrmil Vrátil se po cestě zpět a dal maso i první ženě, kterou předtím potkal Všichni lidé v obrově břiše byli rázem šťastnější a spokojenější, ale ne plně Děkujeme ti, žes nás nakrmil, řekli mu Ale jak se odtud dosta neme? Nestarejte se Bodnu obra do srdce a zab u ho Kde má srdce? Musí to být někde tady blízko „Sestra“ (1994), novely „Výlet k nádražní hale“ (1994) a „Anděl“ (1995), knižní rozhovor s Tomášem Weissem „Jáchym Topol: nemůžu se zastavit“ (2000), romány „Noční práce“ (2001) a „Kloktat dehet“ (2005). V časopise SAD 1/2007 mu vyšlo drama „Cesta do Bugulmy“, které se 15. června 2007 chystá v režii Jiřího Pokorného premiérovat pražské Divadlo Na zábradlí. Je spoluautorem scénáře k filmu „Anděl Exit“ (2000). Martina Moravcová překládá z angličtiny. Podílela se na překladu monografie o monoteistických náboženstvích Dějiny Boha autorky Karen Armstrongové (1996), vloni „navázala“ knihou Jeho Svatosti dalajlamy XIV. Rady jak umírat a žít lepší život. Překládá také lehčí literaturu, výběrem: Meagan McKinneyová: Lvi a krajka (1995), Joy Fieldingová: Ta druhá (1998), Jayne Ann Krentzová: Životní šance (1998), Jayne Ann Krentzová: Důvěřuj mi (1999) nebo humoristický román Petera Ustinova Stařec a pan Smith (1999). U příležitosti pražské výstavy fotografií Wernera Bischofa, nazvané „Werner Bischof: 1916–1954“, přeložila stejnojmennou publikaci (2006). Podívejte se na tu sopku tady, jak se chvěje a duní, řekl někdo Nemohlo by to být jeho PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN PŘEKLÁDAT PŘELOŽENÉ? Markéta Nová překládá z angličtiny a specializuje se na překlady ústní slovesnosti domorodých obyvatel ze všech světadílů zeměkoule. Po výboru z indiánských povídek „O muži, který šel za Sluncem“ (1996) se zaměřila na Afriku a publikovala výběr různých afrických etnik shromážděný ze sbírek anglických a francouzských afrikanistů a etnologů a nazvaný „O želvách, lidech a kamenech: mýty, legendy a pohádky černé Afriky“ (1999). Následovala sbírka „Děti Duhového hada: mýty a legendy Austrálie“ (2000) sestavená z australských mýtů spojených s vírou v titulu zmíněný hadí symbol. Prozatím předposlední výbor pořídila společně s Blankou M. Remešovou pod názvem „Stvoření Ranga Dunga: pohádky a příběhy lovců lebek z Bornea“ (2003). V loňském roce poprvé zavítala do Evropy a představila sbírku irských pohádek a pověstí „Kočičí zaklínání: irské mýty a pověsti“. zas Bum! Možná je to srdce Určitě je to srdce, řekl Kojot a vrazil nůž do té hory Bodal tam A obr promluvil To seš ty, Kojote? Už jsem o tobě slyšel Víš co? Přestaň do mě sekat a bodat Můžeš odejít pohodlněji Otevřu pusu a ty prostě vyjdeš ven Ale jo, půjdu odsud, řekl Kojot Ale až za chvíli A dál sekal do obrova srdce Ostatním řekl, aby se připravili Dejte pozor! Až bude mít předsmrtný křeče, tak tady bude zemětřesení Ale než zavře hubu navždy, musí ji otevřít k poslednímu výde chu Kojot vyřízl velký kus srdce a všechny je zalila horká láva Byla to obrova krev Obr zařval a zem pod jejich nohama se roztřásla Te rychle! vykřikl Kojot Obr otevřel sta, aby ze sebe vydral poslední vzdych, a všichni se vyhrnuli ven Za nimi se hrabalo klíště Obrovy tesáky se zrovna sevřely a klíště by mezi nimi zůstalo, kdyby ho Kojot v poslední chvíli nevy táhl Podívej se na mě! vykřiklo klíště Jak to, že sem celý zmáčklý? Měj radost, že seš naživu, chlácholil ho Kojot Od te ka už budeš pořád plochý Aha Tak na to si budu muset teprv zvyknout, řeklo klíště A zvyklo si srdce? Určitě, příteli, odpověděl Kojot a začal do sopky řezat Najednou se ozval obr Jsi to ty, Kojote? Slyšel jsem o tobě Přestaň s tím bodá ním a řezáním a nech mě na pokoji Můžeš vylézt mými sty Nechám tě odejít Půjdu, ale ne hned, odpověděl Kojot a bu šil dál do srdce Řekl ostatním, aby se připravili Jakmile mu zasadím smrtelnou ránu, začne ze mětřesení Otevře pusu, aby se naposledy nade chl, a v tu chvíli se musíme dostat ven Pak zavře pusu navždy Připravte se k rychlému běhu Kojot vyřízl do srdce hlubokou díru Ven se vyvalila láva Byla to obrova krev Obr zasténal a všechno se začalo silně otřásat Te rychle! zvolal Kojot Obr otevřel sta a všichni vyběhli Poslední běželo klíště Už už to vypadalo, že ho skřípnou obrovy zuby, ale Kojot ho vytáhl ven Podívej se na mě! křičelo klíště Jsem plně placaté! To je tím, jak jsem tě tahal ven, odpověděl Kojot Odte už budeš pořád placaté, ale bud rádo, že jsi naživu Budu si na to muset asi zvyknout, odpově dělo klíště A zvyklo si Dvě zabití jednoho obra Daniel Dolenský Daniel Dolenský se narodil roku 1984 v Praze. V současnosti studuje na FF UK český jazyk a literaturu a na Ústavu translatologie na téže fakultě angličtinu. PLAV 200 Antologie American Indian Myths and Legends, sestavená Richardem Erdoesem a Alfonsem Ortisem, je svým způsobem klasické dílo Jedná se o populární a reprezentativní výběr krátkých, původně primárně orálních legend amerických Indiánů, tak jak je editoři zaznamenali z jejich vyprávění a přeložili do angličtiny I když překlad této sbírky jako takové do češtiny nee istuje, nedlouho po sobě vznikly dva české výbory indiánských legend, které nejen z Erdoese a Ortise čerpají Jsou to sbírky O muži, který šel za sluncem povídky vybraly a přeložily Martina Moravcová a Markéta Nová z roku 996 a Trnová dívka vybral a přeložil Jáchym Topol z roku 99 Některé z povídek se dají nalézt v obou těchto výborech Pro teoretickou překladatelskou analýzu je tato trojice knih jako stvořená E istence dvou překladů vzniklých prakticky ve stejné době pochopitelně otevírá celou řadu těžkých otázek potřebujeme skutečně dva současné překlady téhož te tu? Přež í oba nebo jenom jeden, a pokud jenom jeden, tak který? A proč? V čem se liší a v čem se naopak shodují? A pak, samozřejmě, ta nejobtížnější otázka který z nich je lepší? V tomto článku se na tyto otázky odpovídat nepokouším Chci se spíš podívat na dva překlady jedné povídky a porovnat jejich metody Snad i z prostého porovnání vzejde něco zajímavého Coyote Kills the Giant je, stejně jako valná většina ostatních povídek souboru, krátké rozsah dvě, popř tři stránky a poměrně prosté vyprávění což vzhledem k orálnímu původu te tů samo zřejmě není nic překvapivého o jedné z nejoblíbenějších postav indiánských legend Více či méně an tropomorfní Kojot Coyote v nich může mít celou řadu různých rolí od stvořitele vesmíru a života až po taškáře ne nepodobného německému Enšpíglovi V tomto případě se Kojot neohroženě vydává za bít zlého obra, ale nemá představu o tom, jak je obr vlastně veliký Omylem vleze obrovi přímo do ote vřených st a do žaludku, kde potká podobně uvězněné nešťastníky Kojot ale nožem prořízne obrovo srdce a spolu s ostatními odejde otevřenou tlamou umírajícího V jazyce není potřeba hledat žádné záludnosti, z hlediska estetického činku te tu je v tomto případě nepochybně důležitější obsah Překlad Moravcové a Nové kniha neuvádí, jakým způsobem probíhala jejich spolupráce, a mu síme tedy předpokládat, že všechny povídky překládaly spolu nemá žádnou předmluvu, poznámku překladatelek ani nic takového a kupodivu ani informaci o zdrojovém te tu jejich překladů, takže jejich metodu je nutné rekonstruovat až z te tu Oproti tomu překlad Topolův je poznámkou překla datele opatřen, ale vzhledem ke svému obsahu by to měla být spíš poznámka editora Topol se ke své překladatelské metodě rovněž nevyjadřuje pouze cituje krédo sběratele Charlese G Lelanda, které dajně při tomto překladu př al za své zajímá mne více sběr syrového materiálu než jeho převaření Počáteční pozice při pohledu na te t máme tedy v obou případech stejné Základní rozdíl je patrný na první pohled a je to rozdíl, který by se dal s trochou nadsázky ozna čit za klasický tolikrát omílaná volnost proti věrnosti První p l reprezentuje Topol čímž, pokud chceme být kousaví, se právě onoho převaření dopouští Přistupuje k originálu s větším nadhledem, což na jednu stranu vede ke zkreslování věcných významů, ale na druhou stranu je jeho překlad syntakticky méně náchylný vlivům originálu a některá řešení jsou příjemně idiomatická a působí jako původní tvorba tak například jeho Kojot se chvástá obrů se já vůbec nebojím a v obrově břiše potkává lidi, kteří vypadali jak bez života Oproti tomu překlad Moravcové a Nové je sice věcně mnohem přesnější, ale a tady už se dostáváme na vratkou subjektivní půdu poněkud sušší pro porovnání, stejné pasáže u nich znějí obrů já se nebojím a lidé leželi polomrtvi na cestě Topolův překlad je také nápadný tím, že v něm postavy hovoří obecnou češtinou takovejhle kyj je dost velkej a těžkej , pro což v originálu oporu skutečně nenajdeme Možná je to pokus o reprodukci orálního charakteru původního te tu, ale na druhou stranu to, že vypravěč používá jazyk spisovný, tuto teorii značně narušuje Protože pro překlad jako takový to není zas tak důležité, nezbývá z našeho hlediska nic jiného než pokrčit rameny a říct koneckonců, proč ne Z hlediska metody jsou samozřejmě oba překladatelské přístupy stejně platné Je ale potřeba říct, že i když některé Topolovy významové posuny můžeme chápat jako volnější manipulaci s originá lem, u některých by bylo poměrně obtížné je připsat čemukoliv jinému než prostému špatnému pochopení nebo hůře, ignorování původního te tu Kojot se místo na procházce walking ocitá na cestách a jeho zvolání you re foolish překládá Topol prvním slovníkovým ekvivalentem jste blázni , ačkoliv jste hlupáci dvojice překladatelek je tu mnohem vhodnější Jiným příkladem je zma tek v seku Mysleli jsme si, že to bude sopka. Támhle za tou horou něco burácí. Kojot vrazil nůž do té hory. Topol Překladatel si patrně neuvědomil, že volcano a mountain v originálu označují jedno a to samé obrovo srdce pro srovnání originál Look at the volcano puffing and beating over there,’ Coyote began to cut at this mountain. a Moravcová a Nová Podívejte se na tu sopku tady, jak se chvěje a duní,’ Kojot začal do sopky řezat. Nejde ale jen o jednoslovné výrazy i když budeme číst PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 9 PŘEKLÁDAT PŘELOŽENÉ? pouze Topolův český překlad, snadno poznáme, kde byla v originálu složitější místa, neboť český te t rázem ztrácí svou jednoznačnost a eleganci vyjádření a občas je na první pohled až nesrozumi telný Najdeme tu například věty Ten obr je tak velký, že ho nevidíš celého, ani když se na něj díváš. Tenhle obr se ti nevejde do očí. Jen jeho břicho je jak obrovské údolí zvláště matoucí vzhledem k tomu, že velké břicho v člověku vyvolává představu objektu spíše konve ního než konkávního Daleko logičtější je stejný sek u Moravcové a Nové Obr je tak ohromný, že ho člověk ani nespatří. Břichem zavalí celé údolí jak vidíme, tento překlad se obejde bez vložené vysvětlující věty, kterou má Topol Pro porovnání originál zní This giant is so big you can t take him in with your eyes. His belly fills a whole valley Další případ, v němž te t překladu na první pohled není zrovna jasný, najdeme u věty Jestli jsme opravdu v obrově těle, musí být stěny téhle jeskyně jeho žaludek Topol proti Jestliže jsme opravdu uvnitř obra, pak stěny jeskyně musí být stěny jeho žaludku Moravcová a Nová Originál If we re really inside this giant, then the cave walls must be the inside of his stomach Topolova verze by spíš naznačovala, že se nebohé obrovy oběti nacházejí někde uvnitř obra, ale vně žaludku, což nedává moc smysl Topol také poměrně často přidává do te tu věty a informace, které v originálu nejsou Nejkuri znější je v tomto ohledu sek, který v originále zní Coyote went away . On his way he saw a large fallen branch that looked like a club. Picking it up, , ve věcně v podstatě přesném překladu Morav cové a Nové šel dál . Za chvíli uviděl na cestě velkou spadlou větev, která vypadala jako kyj. Sebral ji a u Topola vyrazil . Za chvíli uviděl spoustu pokácených stromů. Ulomil jednu větev. Co vedlo překladatele k přidání pokácených stromů, zůstane asi záhadou V rámci fair play je však potřeba říct, že ani překlad obou dam se podobným klopýtnutím nevyhnul Z bull moose se u nich stává bizon u Topola správně los bull v originálu neznamená býk , ale pouze označuje pohlaví zvířete, což není v angličtině neobvyklý jev Kojot Moravcové a Nové se holedbá svými zkušenosti v boji s obry slovy Vždycky je zabiju. Tady toho také. Hned s ním budu hotov. , kdežto Topolův Kojot idiomatičtěji a přesněji říká Když nějakýho potkám, hned ho zabiju. S tímhle si taky zabojuju a pak ho oddělám. originál I always kill them. I ll fight this one too, and make an end of him. Opravdový problém jejich překladu ale spočívá spíš v občas až zbytečně blízkém sledování originálu jako například v kalkujícím To nás nikdy nenapadlo z anglického We never thought of that Topol Tohle nikoho z nás nenapadlo Podobně můžeme si z něj tedy vyříznout nějaké maso a tuk podle anglického we can just cut some meat and fat from him vedle volnějšího, ale v češtině mnohem přirozenějšího Topolova můžem si z nich vyřezat masa, kolik potřebujem Je zajímavé, že i na takto krátkém te tu před sebou vidíme tu již zmíněnou klasickou překladovou dichotomii věrný proti volnému jako na dlani Je to jasným důkazem, že tohle základní dělení překladů na dvě kategorie i když hranice mezi nimi v žádném případě není ostrá prostě e istuje a není možné je přehlížet Kdyby se jednalo o překlady neumělecké, nezbude nic jiného, než označit překlad Martiny Moravcové a Markéty Nové za profesionálnější než překlad Jáchyma Topola který se ale, je potřeba přiznat, o něco lépe čte i když to je samozřejmě kategorie vágní Vzhledem k tomu, že se ale jedná, jak ze plicitňuje Topol v překladatelské poznámce, o beletrii, těžko najdeme někoho, kdo by mohl podobný kategorický soud vyslovit A který překlad přež e, to ukáže jenom čas Ještě si dovolím závěrečnou poznámku je na pováženou, že knižní vydání Trnové dívky na obálce hlásá Topolovo jméno bez jakéhokoliv označení jeho překladatelské role, a náhodného čtenáře tak velice snadno dovede k omylu, že Topol je primárním autorem te tu na hřbetu knihy dokonce najdeme pouze jeho jméno a nic jiného ostatně pod Jáchymem Topolem je kniha k nalezení i v ka talogu Národní knihovny Doufejme, že toto dosti nevkusné rozhodnutí je čistě komerční a je ini ciativou nakladatelství Hynek V každém případě odpově na otázku, zda jsou Topolovy autorské zásahy do te tu natolik rozsáhlé, aby něco takového ospravedlňovaly, je jednoznačně ne 0 PLAV 200 Dávné příběhy severoamerických indiánů Následující povídky jsou uspořádány od počátku do „konce“ indiánského světa: Začínají mýty o stvoření světa a lidském zrození – i s jeho neodmyslitelnou součástí, smrtí. Pokračují příběhy o původu věcí kolem – hvězd, ohně a tabáku. Uznalost indiánské mytologie k potřebám těla dokládají dále dvě povídky o Kojotovi jako více či méně úspěšném svůdci žen. Téma čísla uzavírají dva mýty mladšího věku – až nápadně orfeovské podobenství znázorňující neodvratitelnost smrti a příběh o příchodu bílého muže představující západní civilizaci a křes anství. Ačkoliv v reálném světě skutečně došlo k mnoha předvídaným konfliktům a pokořením, indiánský svět nezanikl a naopak si své místo v americké kultuře upevňuje – a tak se žádný velkolepý mýtus o konci světa nekoná. Zatím. Ještě vysvětlení přiřazení zrcadel: Anglickým zněním (tedy překladem z některého z původních indiánských jazyků) opatřujeme dva krajní výsledky lednové překladatelské dílny. Převod nejzdařilejší, který je při zachování podstaty originálu jazykově nejvynalézavější, a převod, který je v podstatě omyl, třebaže ve své přehnané stylizaci neméně krásný než zbylé interpretace. (Jména kmenů sjednocujeme podle diktátu monografie Zdeňka Salzmanna. Viz Malá bibliografie k tématu, s. 30.) Kojot stvoří zemi Vraní Indiáni, zapsal Barry Lopez přeložila Radka Šmahelová Kdysi dávno nee istovala žádná země, všude se prostírala jenom voda Kojot po ní plul na malém voru, když vtom potkal kachny Kachny byly jediné další bytosti, které tehdy e istovaly Bratři, oslovil je Kojot, kromě nás tu nikdo není K čemu to je, že jsme tak sami? Sežeňte mi hrst hlíny a já to napravím Obrátil se na kachnu červenohlavou Potop se a přines mi trochu bahna, udělám z něj zemi a budeme na ní žít Kachna se potopila Dlouho se nevracela, až nakonec vyplula s prázdnou Kojot se otočil na kachnu strakatou Poslal jsem nejdřív tvého staršího bratra, ale vrátil se s nepo řízenou Te je řada na tobě Až za dlouho se kachna vynořila a řekla Bratře, bohužel se mi žádnou zemi najít nepodařilo Jak to? Říkal jsem si, že ty určitě uspěješ Potom Kojot požádal menší kachnu s modrým peřím, aby se rovněž potopila A jestli nepořídíš ani ty, nebudeme mít na čem žít Kachna se potopila, ale stejně jako její bratři ne spěšně Kojot si nevěděl rady Vtom se ozvala potápka Bratře, měl jsi nejdřív požádat mě Ostatní sice stojí nade mnou, ale jsou bezmocní S těmito slovy se potopila Dlouho předlouho se nevracela, a když se konečně vynořila, otázal se jí Kojot Tak co, potkalo tě štěstí? Něco mám Mezi plovacími blánami svírala kus bahna Abyste něčeho dosáhli, musíte se o to vždycky pokusit čtyřikrát A tys to dokázal, bratře Kojot vzal bláto a řekl Proměním ho v zemi Vy budete žít v rybnících a na řekách a rozmnožovat se všude, kde si postavíte hnízda Tak, a jdu na to PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN PŘÍBĚHY O KOJOTOVI Začal na východě Ať je země veliká, abychom na ní všichni měli dost místa Vydal se na cestu, rozhazoval bláto a tvořil zemi Dlouho cestoval směrem na západ Když svou práci dokončil, řekl Te , když už máme zemi, by to chtělo ještě někoho, kdo by na ní žil Zaslechli vytí vlka Vida, už tu jednoho máme, zavrtěl hlavou Kojot Ukázal na zapadající Slunce Poslouchej, někdo tu je Byl to další kojot Získal život svými vlast ními silami, prohlásil Kojot Je to obdivuhodná bytost Potom se všichni vydali na procházku Na pláni spatřili třpytivé předměty Přiblížili se k nim a zjistili, že to jsou kouzelné kameny Jsou součástí země, řekl Kojot a sebral jeden ve tvaru bizona Její nejstarší bytosti Budiž jsou takovéto kameny po celé zemi Urazili ještě kus cesty a u pahorku uviděli stát člověka Podívejte, ukázal na něj Kojot, tamhle je lidská bytost Je jednou z Hvězd, ale te sestoupila na zem Poj me za ní Když se přiblížili, proměnila se hvězdná bytost v rostlinu v tabák Žádná jiná rostlina kolem tehdy nerostla, tabák byl první Odte bude tato rostlina náležet všem lidem, na jaře ji zasadí a pak vypěstují To Hvězdy nebeské sestoupily v této podobě na zem, aby bděly nad lidmi Pořádně o tuto rostlinu pečujte, bude vaším zdrojem obživy Užívejte ji i k tanci A když ji na jaře budete sázet, zpívejte si k tomu Má nejdražší, sestro země, kampak ji mám zasadit? Pak Kojot zjistil, že nikde neroste ani žádná tráva To je špatné, zakroutil hlavou a stvořil ji A také bych měl stvořit nějaké hory, kopce a stromy A jak řekl, tak udělal Všiml si, že v potocích neplavou žádné ryby, a nasadil je tam A tak to celé začalo O Kojotovi a původu smrti Kadové, vyprávěl George A Dorsey přeložil Jan Vaněk jr Jan Vaněk jr. se narodil roku 1976 v Českých Budějovicích, je ale celoživotním Holešovičákem. Později se stal také, ne přesně v tomto pořadí, matfyzákem, úředníkem, desátníkem v záloze, organizovaným fanouškem science fiction, příležitostným kritikem překladu, nejoblíbenějším bloggerem Ladislava Nagye 2 PLAV 200 Na počátku našeho světa nic takového jako smrt nee istovalo Lidé zůstávali naživu pořád dál a dál, až jich bylo tolik, že se na zem už nevešli žádní další Náčelníci svolali shromáždění, aby se rozhodlo, co si počít Vstal jeden muž a prohlásil, že podle něho by bylo dobré, aby lidé umírali, nějakou dobu byli pryč a pak se vrátili Jakmile se posadil, vyskočil Kojot a řekl, že podle něj by lidé měli umírat natrvalo Tvrdil, že na našem malém světě není dost místa, aby se na něj všichni lidé vešli, a jestli se zemřelí budou vracet k životu, nebude pro všechny dost jídla Všichni ostatní protestovali, že nechtějí, aby jejich přátelé a příbuzní umírali a odcházeli natrvalo, jelikož oni by pak truchlili a soužili se a na světě by nebylo žádné štěstí Všichni kromě Kojota se dohodli, že lidé budou umírat, nějakou dobu budou pryč a pak se vrátí k životu Šamani postavili velký dům z trávy obrácený k východu Když ho dokončili, svolali celý kmen a oznámili, že lidé, kteří zemřou, se budou vracet k životu v domě šamanů Vrchní šaman jim vyložil, že vždycky zazpívají píseň, která přivolá ducha mrtvého do domu z trávy Až duch př de, navrátí ho k životu Všichni lidé byli rádi, protože toužili po tom, aby se mrtví vraceli a znovu s nimi žili Když zemřel první člověk, šamani se shromáždili v domě z trávy a zpívali Asi za deset dní přiletěl ze západu vzdušný vír a kroužil kolem domu Kojot to viděl, a právě když se vír chystal vlétnout dovnitř, zavřel dveře Když duch ve víru našel dveře zavřené, odletěl pryč Takto Kojot způsobil, že se umírá navěky, a od té doby lidé nad smrtí blízkých truchlí a jsou nešťastní Když dnes někdo uvidí prašný vír nebo slyší kvílení větru, řekne Někdo putuje kolem Po tom, co Kojot zavřel dveře, duchové mrtvých putují po světě a hledají, kam by šli, než nakonec objeví cestu do země duchů Kojot utekl a nikdy se nevrátil, protože když viděl, co provedl, dostal strach Od těch dob nemá nikde stání a pořád se ohlíží přes rameno a pak přes druhé, jestli ho někdo nepronásleduje A už ustavičně trpí hladem, protože nikdo mu nedá nic k jídlu (na malyctenar.bloguje.cz) a nespokojeným čtenářem Plavu, i když zdaleka ne tak pravidelným, jak se redakce domnívá, a hlasitým, jak by si zasloužila. Získal třetí místa v Překladatelské soutěži Jiřího Levého 1998 a British Council Young Translators’ Prize 2006 za překlady povídek z angličtiny a mimořádné čestné uznání v kategorii kritika překladu PSJL 1999. Jak Kojotovi ulétnou hvězdy Keresové přeložila Radka Šmahelová Na počátku světa vyšly všechny bytosti z po emí a rozhodly se, že by se měly setkat a sezná mit Na velkém shromáždění čtyřnohých i okřídlených tvorů Matka vytáhla zašroubovanou sklenici s hvězdami a ukázala na člověka, aby je k potěšení všech zavěsil na nebe Kojot hned zavětřil, že se bude dít něco tuze zajímavého, ale Matka už ho znala Byl to přece vyhlášený čtverák, a tak na něj udeřila Ne že tu zase provedeš nějakou neplechu! lověk si vymyslel obrazce a podle nich hvězdy pečlivě rozmisťoval sem dal Plejády a tamhle Orionův pás A když na oblohu zavěsil krásnou jitřenku, poodstoupil a kochal se tou nádherou spolu s ostatními Zatímco všichni včetně Matky upírali zrak vzhůru k zářící jitřence, přikradl se Kojot ke sklenici Chtěl se na vlastní oči přesvědčit, jak to ten člověk vlastně dělá Jenom malilinko na vedl víčko, ale hvězdy toho využily a rozlétly se ven To proto dnes máme tolik hvězd jen tak náhodně poházených po nebi a ani pro ně nemáme jména Matka se na Kojota strašlivě rozzlobila Řekla mu, že když to je takový darebák, nepozná za trest nikdy domov, bude se toulat z místa na místo a všude nosit smůlu Někdy ho může potkat štěstí a hojnost, ale povětšinou ho bude pronásledovat neštěstí a hlad PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 3 PŘÍBĚHY O KOJOTOVI Jak Kojot ukradl oheň Klamathové přeložila Anežka Kuzmičová Anežka Kuzmičová se narodila roku 1982 v Praze. Studovala literární vědu na univerzitách v Lundu a Uppsale, momentálně studuje na univerzitě v Oslo a dokončuje studium komparatistiky a skandinavistiky na FF UK. Překládá ze švédštiny, norštiny a angličtiny. Přispívá do literárního obtýdeníku Tvar, spravuje švédskou sekci portálu iliteratura, v měsíčníku Plav rediguje rubriku „Kritika, teorie a dějiny překladu“. PLAV 200 Kdysi dávno lidi neměli oheň V zimě neměli jak se zahřát Všechno museli jíst syrové Oheň byl ukrytý v obrovském bílém kameni, který patřil Hromu, jeho strážci Hrom byl strašný netvor Všichni se ho báli Dokonce i Medvěd a Puma se vždycky celí roztřásli, když zaslechli jeho burácivý hlas Kojot se Hromu nebál Kojot se nebál ničeho Jednou měl Hrom mrzutou náladu a duněl a hřímal ze všech sil, až se země třásla a všechna zvířata se utíkala schovat Kojot si řekl, že nastala vhodná chvíle oheň Hromu zabavit Vyšplhal na vrchol nejvyšší hory, kde Hrom bydlel Hrom byl zrovna doma Strýčku, povídá Kojot, poj te si se mnou zahrát kostky Když vyhrajete, smíte mě zabít Když vyhraju já, dáte mi oheň Dobrá, povídá Hrom Hráli s kostkami z bobřích a svištích hlodáků Bobří zuby byly mužské kostky Sviští byly ženské Každý zub měl z jedné strany vyřezaný vzor Vrhali je na placatý kámen Když mužské zuby dopadly vzorem nahoru, dostal hráč dva body Když dopadly vzorem nahoru ženské zuby, dostal jeden bod Když ale dopadl každý zub jinak, nedostal nic Na počítání bodů měli hromádku klacíků, aby bylo vidět, jak si kdo vede Jenže Kojot je ten nejmazanější tvor na světě V každé hře umí dokonale švindlovat Pořád Hrom rozptyloval, aby si nevšiml, co všechno Kojot provádí Porazit Hrom v kostkách pro něj byla hračka Jakmile Hrom nesledoval Kojotovy ruce, byť třeba jen na ten nejnepatrnější okamžik, obrátil Kojot svoje kostky vzorem nahoru Kostky protihráče zas obrátil vzorem dolů Každou chvíli ho přinutil mrknout nebo podívat se stranou Potom vždycky rychle jako blesk sebral Hromu jeden klacík a přidal ho na svou hromádku Ke konci hry už byl Hrom naprosto zmatený Nezůstal mu ani jediný klacík, všechny měl Kojot Strýčku, vyhrál jsem, povídá Kojot Dejte sem oheň Hrom si byl jistý, že Kojot podváděl, ale neměl to jak dokázat Kojot povolal nahoru všechna zvířata, aby mu pomohla kámen s ohněm odnést Byl to obrovský kámen a vypadal pevně, ale ve skutečnosti byl křehký, křehoučký jako lastura Zvířata se už už chystala vydat se s ním na cestu Ne tak zhurta, zarachotil Hrom Kojot mě porazil, a tak dostane oheň Ale podváděl, a za to si vezmu jeho život Kde je, ať ho můžu zabít? Ale Kojot četl jeho myšlenky Dokázal si spočítat, co bude Hrom chtít udělat Kojot se uměl vy svléknout z kůže, jako by to byla obyčejná deka, a tak te svůj kožich, svůj ocas, svoje uši zkrátka všechen svůj svršek složil nedaleko Hromu a svoje troby, svoje důležité vnitřnosti, odnesl kou sek stranou Potom nasadil jiný hlas, aby to vypadalo, že nemluví zdálky, ale že stojí pár kroků od Hromu Tady jsem, strýčku, zavolal Zab te mě, jestli můžete Hrom zvedl ohnivý kámen a mrštil ho tam, kde si myslel, že vidí Kojota Ale trefil jenom Kojotův kožich A kámen se roztříštil na tisíc kousků Zvířata si pak dala každé jeden kousek do podpaží nebo pod křídlo, rozutekla se do světa a rozdala oheň všem kmenům na zemi Kojot si jen v poklidu oblékl kožich Na shledanou, strýčku, řekl Hromu A už raději nehrajte Moc vám to nejde A pelášil pryč Jak Matka pavouků ukradla slunce erokíové přeložil Vít Prokopius Na počátku bylo černo a nikdo nic neviděl Lidé do sebe pořád vráželi a tápali jak slepí Tak si řekli Tenhle svět potřebuje světlo Lišák řekl, že zná lidi z druhé strany světa, kteří mají světla fůru, ale jsou hrozně lakomí a nechtějí se o ně s nikým dělit Na to řekla Vačice, že jim s radostí trochu ukradne Mám pěkně zarostlý ocas do té spousty chlupů to světlo nějak schovám Pak se vypravila na druhou stranu světa Tam našla slunce, jak visí na stromě a svítí na všechno kolem Potichu se k němu přikradla, odloupla malinký kousek světla a nacpala si ho do ocasu Jenomže světlo bylo žhavé a všechny chlupy jí spálilo Lidé tu krádež odhalili a vzali si světlo zpátky A od té doby má Vačice ocas holý Pusťte mě k tomu, řeklo Káně Cpát si nakradené světlo do ocasu! To já si ho dám na hlavu Odletělo na druhou stranu světa, střemhlav se vrhlo na slunce a popadlo ho do drápů Nasadilo si ho na hlavu, ale ono mu tam okamžitě sežehlo všechno peří Lidé mu slunce sebrali a Káně je od té doby plešaté V tu chvíli se ozvala Matka pavouků Povídá Te to zkusím já! Nejdřív vyrobila tlustou nádobu z hlíny Potom upředla pavučinu, která se táhla až na druhou stranu světa Matka pavouků byla tak malá, že si nikdo ani nevšiml, když se po ní připlížila Rychle popadla slunce, dala ho do své hliněné misky a utekla domů po jednom z vláken pavučiny Tak bylo světlo na její straně světa a všichni se radovali Pavoučí žena přinesla erokézům nejen slunce, ale navíc taky oheň A kromě toho je naučila vyrábět keramiku Vít Prokopius se narodil 8. března 1984 v Praze. V současné době studuje třetím rokem anglistiku-amerikanistiku na FF UK. Překladu se zatím věnuje pouze příležitostně. Jak Kojot Vráně ukradl tabák Chikari ové, zapsal Barry Lopez přeložila Anežka Kuzmičová Vrána se někde nažrala mršiny Te seděla pod stromem a pokuřovala fajfku Kojot ji při tom zpo vzdálí sledoval Bylo mu to hrozně divné Přišel až k Vráně Co tu děláš? Zdálo se mi, že foukáš ze zobáku kouř Tobě se z něj kouří? Ne ne, to není kouř Je brzy ráno To mi jde jenom pára od pusy To přece není obyčejná pára Kojot na Vránu tak dlouho naléhal, až se přiznala No dobře, řekla, tak jsem tedy kouřila A co kouříš? Mám to všechno doma Te mám u sebe jenom ždibec PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN PŘÍBĚHY O KOJOTOVI Vrána dala trochu tabáku na list z dubu a ubalila Kojotovi cigaretu Byl to tabák z medvědice Vrána měla dva druhy tabáku tenhle a ještě jeden, odjinud Tak tam spolu seděli a pokuřovali Vrána povídá Až se budeš modlit, měl bys bohům obětovat tenhle tabák Je posvátný S tabákem taky budeš mít spěch u ženských Kde bydlíš? zeptal se Kojot Já nemám domov, odpověděla Vrána, já ž u v korunách starých stromů Kojot jí nevěřil Každý pták i člověk přece někde bydlí Někdo ž e v díře, někdo v jeskyni, někdo v hnízdě Ale každý někde bydlí, řekl Nakonec Vrána povídá Dobře, tak tedy mám domov Zavedla Kojota k sobě domů Ukázala mu svůj tabák Tenhle je plně nejlepší, povídá Kojot dával pozor, kam si ho Vrána schovává Zakouřili si Za chvíli Kojot povídá Už budu muset jít Mám doma spoustu práce Tvářil se, jako že jde nejkratší cestou domů Ale zašel jenom za kopec a tam v křoví vyčkával, až Vrána odejde Kolem poledního Vrána odletěla zpátky k mršině, kterou žrala už ráno Kojot hned zaběhl k Vráně domů Šel přímo ke skrýši a všechen tabák ukradl Vrátil se s Vrániným tabákem do tábora a v jednom kuse kouřil Chodili za ním lidi z jiných kmenů a ptali se Co to kouříš? Neodpovídal Prosili ho, aby jim taky trochu dal, ale on se s nimi nepodělil Lidi ale chtěli kouřit, a tak se rozhodli Kojota obalamutit Navlékli jednoho chlapce do dívčích šatů Jeden muž přišel za Kojotem a povídá Dám ti svou dceru za ženu, ale nevezmu si za ni jelena Chci tabák Kojot si vzpomněl, co mu Vrána říkala o tabáku a o ženských Okamžitě souhlasil a trochu tabáku odsypal Postavili Kojotovi týpí Nevěsta byla opravdu krásná Pak řekli Na nic nečekej Zave svou ženu dál Kojot jim nedal všechno, co měl, a tak šli s ním, usadili se do kruhu a chtěli ještě Jsem přece tvůj tchán, nebo Jsem tvůj švagr, dej mi trochu tabáku, říkali A Kojot jim musel dát Zkoušel se jich zbavit Tvrdil, že musí jít brzy ráno na lov Ale oni se pořád neměli k odchodu Když už Kojotovi žádný tabák nezbýval, vyšli ven Kojot si myslel, že jsou konečně pryč, ale oni zůstali nedaleko a poslouchali Uhas oheň a rozestel mi postel, chce se mi spát, nařídil Kojot ženě Žena se ani nepohnula, a tak musel všechno udělat sám Uhasil oheň a rozestlal Když zalezli do kožešin, Kojot k sobě dívku přitiskl Přejížděl jí rukou po vlasech a po těle Nedělej to, povídá dívka, mám menstruaci Mně to nevadí Převalil se na ni a sáhl po jejím pohlaví Zjistil, že jeho nevěsta není žena Vyběhl z týpí a volal na lidi Vraťte mi můj tabák! Ale lidi už tabák stačili zčásti vykouřit Někteří ho taky rozdali Nikdo už mu nic nevrátil Tak se Kojot nechal připravit o tabák Odcházel s pěknou ostudou 6 PLAV 200 Kojot spí s vlastními dcerami Jižní Utahové přeložil Richard Podaný Kojot měl dvě dcery a ještě malého chlapečka Jednou večer Kojot polehával na dece Pršelo a ve střeše jeho chatrče byly díry Skrz ně kapala voda a Kojot byl celý mokrý Poručil jedné z dcer, ať vyleze nahoru a spraví to Když dělala, co jí poručil, zahlédl její obnaženou pochvu Kojot byl hned vzrušený a zamilovaný Cítil, jak se jeho pyj začíná vrtět Řekl si v duchu Tohle ale vypadá šťavnatě a pěkně! Chci si s ní brzy zasouložit Potom nakázal i druhé dceři Vylez taky nahoru a sprav to! Když mu vyhověla, Kojot koutkem oka zahlídl její pochvu Pane, ta je hezky červená, řekl si v duchu Musím souložit i s ní Od toho pomyšlení se mu postavil pyj Pomyslel si Jak bych to mohl dělat s těmi dívkami, vždyť to jsou moje dcery! Muž nesmí spát s vlastními příbuznými Ale po nějakém čase si řekl To nevadí, však já na něco př du Pověděl manželce Jdu lovit králíky Odešel a přemýšlel Souložit s ní mě už nebaví S dcerami to bude mnohem zábavnější Vzal si ostrou, zlámanou kost a podrápal se s ní na prsou do krve Vrátil se domů Povídá manželce Ženo, nepřítel mě pobodal Umírám Zhroutil se na podlahu chýše Manželka a dcery k němu honem přispěchaly Ty náš chudáčku, neopouštěj nás Neumírej! Kojot jim řekl Není mi pomoci Jsem vyřízený Drahá ženo, drahé dcery, až umřu, zabalte mě do mé přikrývky a položte mě na hranici ze dřeva Spalte mě Pak odejděte do vedlejší vesnice a zaři te si nový život A až budete odcházet, ať se žádná z vás neohlédne, nebo by se stalo něco hrozného Kojot dělal mrtvého Dělal to dobře Ženské ho zabalily do deky, položily ho na hranici a tu podpá lily Ať se nikdo neohlíží, řekla manželka Odcházely a plakaly Jenže chlapeček se ohlédl Otec vyklouzl z deky a utekl! začal křičet Hoří jenom deka! Jak můžeš říkat něco tak ošklivého? vyplísnila ho matka Tvůj nebohý otec je po smrti Ale já ho viděl, jak se skulil z hranice, namítal chlapeček Tos viděl jeho ducha, povídá matka Otec je mrtev Shořel Všichni šli do jiné vesnice a tam si postavili chýši Nedlouho nato do vesnice přibyl pohledný cizí mladík Měl na sobě hustou vydří kožešinu Nosil čepici z vydří kůže A přes ramena měl přehoz z vydří kůže Jel na pěkném šedém koni Byl to Kojot, který měl schopnost proměňovat se v kohokoli a cokoli Jeho manželka, jeho dcery i synáček seděli před chatrčí Kojot před nimi seskočil z koně Vypadáš na dobrou kuchařku, povídá své ženě, která ho nepoznala Ve sběrací brašně mám spoustu chutného masa z buvolího hrbu Navař, uděláme si hostinu! Všichni šli do chatrče, uvařili maso a snědli ho Kojotovy dcery si hezkého cizince prohlížely a říkaly si, že by ho rády za manžela A jejich matku napadlo, že by z něj byl dobrý zeť Kojot řekl své manželce Máš dvě krásné dcery Chci se s nimi oženit Jeho žena odpověděla Bude mi ctí mít tě za zetě Obě dcery řekly Chci ho za manžela Chlapeček povídá Hrozně moc se podobá našemu otci Jak můžeš říkat takové hlouposti? vyplísnila ho matka Tvůj nebohý otec je po smrti A tvůj otec byl starý a ošklivý Tenhle je mladý a hezký Má stejný pohled jako otec, nedal se klučina Richard Podaný se narodil roku 1962 v Praze. Vystudoval Fakultu žurnalistiky UK, pracoval v časopise 100+1 zahraničních zajímavostí, nakladatelstvích Svoboda, Harlequin a Knižní klub. Od roku 1994 se živí jako překladatel a nakladatelský redaktor na volné noze. Řadu let působil ve výboru Obce překladatelů a komisi OP pro anticenu Skřipec, je organizátorem Akademie science fiction, fantasy a hororu. Překládá z angličtiny a francouzštiny, převážně beletrii, z valné části tu „vážnou“ – zmiňme alespoň autory jako Frederick Forsyth, Chuck Palahniuk (naposledy Deník, 2006), René Depestre či Jonathan Safran Foer, za jehož Naprosto osvětleno (2005) získal hlavní tvůrčí odměnu v překladatelské ceně Josefa Jungmanna, nebo Jidiš pro ještě větší radost od Lea Rostena (2004). Často a rád ovšem překládá také SF – například P. K. Dicka (Ubik, 2000), Keyesovy Růže pro Algernon (2000), nebo Stephensonův Diamantový věk (2001) – a komiks (Alana Moorea). S měsíčníkem Plav spolupracuje pravidelně – je členem redakční rady a jeho překlady či publicistika vyšly v číslech věnovaných SF (4/2005), fantasy (3/2006) a obou zaměřených na Překladatelskou soutěž Jiřího Levého (5/2005 a 11/2006); jeho nonsensové verše v sesterské Plav revue (plavrevue.splav.cz) v březnu 2004. PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN PŘÍBĚHY O KOJOTOVI Mlč už, poručila mu matka Kojot se oženil s dcerami Vezmi si, kterou chceš první, povídá mu manželka Já jdu spát Začnu s tvou starší dcerou, drahá tchýně, povídá Kojot Tu noc Kojot souložil se svou starší dcerou Au, a , to bolí, křičela Jen napoprvé, ozvala se matka Pak už to je vždycky příjemné Druhou noc Kojot souložil se svou mladší dcerou Au, a , to bolí, křičela Se mnou to bylo taky tak, řekla matka Bolí to jen napoprvé Pak se toho nebudeš moct nabažit Kojot si říkal Tohle je o moc lepší než s tou starou ženskou Po nějaké době tchýně povídá Zeťáčku, dala bych si králíka Mohl bys mi nějakého přinést? Kojot odešel ulovit králíka Vzal s sebou chlapečka Kojot se uměl zmenšovat nebo zvětšovat, jak se mu právě hodilo A tak se zmenšil a vlezl do králičího pelechu a pobil všechny králíky, co tam byli Největšího snědl, tři menší vyhodil před noru, že je odnesou domů Přesně takhle to dělával otec, řekl chlapeček A pak to pověděl i matce Tvůj otec je mrtvý, na to matka A žádný muž se neožení s vlastními dcerami Je to zakázané To si nejde ani představit Pár dnů nato Kojot znovu vyšel se synkem na lov Neulovili nic Posadíme se a trochu si odpoči neme, řekl Kojot Začal synovi vyprávět šprýmovné povídačky Smál se vlastním historkám a zubil se od ucha k uchu Tak si klučina všiml, že Kojotovi scházejí čtyři zuby, jeden nahoře vpravo, jeden nahoře vlevo, jeden dole vpravo a jeden dole vlevo Tohle Kojot změnit nedokázal Syn honem běžel za matkou a křičel Otec! Je to otec! Poznáš to podle zubů! Udělal to, co si nejde ani představit! Matka se zeptala dcer Co váš manžel dělá, když se milujete? Žužlá nám bradavky, odpověděly jí dcery To dělá i mně! vykřikla matka Je to váš otec Chlapec měl pravdu! Právě v tu chvíli se Kojot vrátil domů Manželka se po něm vrhla s nožem na stahování zvířat a ječela Ty nepopsatelná zrůdo, tys udělal to, co si nejde ani představit! Kojot utíkal a křičel Uklidni se, babo, odte už budu spát jenom s tebou! A jeho dcery se tak strašně styděly, že vyletěly až na oblohu a staly se z nich hvězdy Coyote’s Strawberry O Kojotově jahodě Crow, based on two stories told in Vraní Indiáni, převyprávěno podle dvou mýtů 99 and 903 přeložil Pavel Tic Out walking, Old Man Coyote spied a group of good looking girls picking wild strawberries Ah, these pretty young things! he said uickly he buried himself in the earth among some straw berry bushes and let only the tip of his penis protrude Soon the girls came to those bushes There’s a big berry here, said one girl, di erent from the others She tried to pluck it, but it wouldn’t come loose This berry has deep roots, she said PLAV 200 Starej Kojot se takle po akoval po venku a te vidí ňáký holky, pěkný byly, jak sbíraj lesní ja hody A hele, ňáký buchty k nakousnutí, si řiká V cuku se zahrabal do hlíny mezi jahodový bejlí, akorát špička čuráka čuměla Holky se za chvíli dosbíraly až k tomu bejlí Hele, jahoda jak kráva, řiká jedna, dočista jiná než vostatní Te konc že ji sebere, ale vůbec ji nemohla utrhnout Ta mrcha má ale kořeny, řiká All the other girls came and tried to pick the strawberry Some pulled at it, some nibbled at it Oh, my, said one, this berry weeps No, said another girl, it has milk in it A third said Since we can’t pick it, let’s look for a sharp piece of int and cut it o The girls searched and found a int, but when they came back to the berry patch, the strange strawberry had disappeared It must have been some trick by that nasty Old Man Coyote, the girls said to each other One said Yes, I’m sure it was Coyote We’ll have to get even One day the girls went to a place along the trail where Old Man Coyote always went hunt ing They took their dresses o and smeared themselves with blood from some meat they had been given to cook Looking as if they had been raped and slain by enemies, they lay there, face down, naked, and bloody Pretty soon Old Man Coyote came along When he saw the girls with blood all over them, he was scared Oh my, oh my! he said What enemy has done this? What shall I do? Maybe this en emy is still around and will come and kill me Oh my! I must find out how long these girls have been dead If their corpses are old, then surely the enemy is far away He bent down and started feeling and smelling the girls’ bodies Whenever he came near one of the girls’ backsides, she farted right into Old Man Coyote’s face He said, Oh, my, I think I’m safe These girls must have been dead a long time, they smell so bad! Then all the girls jumped up laughing, shout ing Old Man, this time the joke was on you Taky ostatní holky přišly a každá ji zkusila se brat Někerý za ni tahaly, jiný ji dokonce vokuso valy éče, řiká jedna, vona brečí! Prdlajs, řiká jiná holka, to pouští mlíko A třetí na to Páč ji nejde utrhnout, najdem kus vostrýho šu tru a normálně ji ufiknem Holky teda hledaly, až našly ňákej křemen, ale když přišly zpátky k jahodám, ta divná už tam nebyla Esli tohle nebyla ňáká čuňačinka toho prasáka Starýho Kojota! řikaj si holky A jedna řiká Si piš, že to byl Kojot Tohle mu nedaru jem! Jednou přišly holky ke stezce na místo, kde dycky lovil Starej Kojot Slíkly se a pomazaly krví z ňákýho masa, ze kterýho měly uvařit Vypa daly jako znásilněný a zabitý nepřátelema, dyž tam tak ležely, ksichtem k zemi, nahatý a zkrva vený Starej Kojot byl tam, než bys smek Když vi děl ty holky válet se v tolika krvi, dostal bobky Do řiti! Do řiti! kvičí Kterej zloduch moh to hle udělat? Co budu dělat? Možná je ten zloduch támhle za bukem a příde a sejme mě Do řiti! Mu sím zjistit, jak dlouho už to maj ty holky za se bou Esli tu hn ou dýl, tak už ten zloduch bude někde v prdeli Shejb se a začal vohmatávat a vočuchávat ty holčičí těla Dycky, když se někerý přiblížil k pr deli, usrala si mu přímo do ksichtu Starej Kojot řiká Kurva, tak bych řek, že sem za vodou Ty hle buchty jsou tuhý už pěkně dlouho, smrdí jak prasečí kunda! Te konc všecky holky vyskočily s řehotem a křičej Starej Kojote, te sme si udělaly prdel my z tebe! Pavel Tic se narodil v roce 1968 v Příboře. Po absolvování studií informatiky na MFF UK se pokoušel o kariéru programátora na volné noze, kterou z nedostatku obchodního talentu rozumně brzy ukončil. Poté se živil lokalizací operačních systémů, překládáním technické literatury a programátorským příštipkařením, kteréžto aktivity byly přerušeny náhradní vojenskou povinností na Katedře multimediální tvorby pražské FAMU. Následně již zakotvil ve stabilním zaměstnání v nadnárodní softwarové a technologické firmě, kde se v průběhu několika let vypracoval od programátorského poskoka až na respektovaného architekta softwarových systémů. Kromě toho hraje v pražské hudební skupině „Sdružení rodičů a přátel ropy“. V Praze také od roku 1986 žije. Pro Plav ilustroval čísla věnovaná překladům starořeckým (2/2005) a biblickým (7/2005). PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 9 PŘÍBĚHY O KOJOTOVI Ryba se jí od hlavy Atabaskové přeložil Lukáš Georgiev Lukáš Georgiev se narodil roku 1970 v Kladně. V letech 1988–93 studoval na MFF UK, 1991–98 na FF UK. Žije a pracuje střídavě v Lubné u Rakovníka a v Praze. Na živobytí si vydělává technickými překlady (A, F, N) a časopiseckými ilustracemi. Postupně působil jako saxofonista v kapelách „Klinika prof. Švarce“ (1991–92), „Binder buta tót“ (1993–94), „Ruka ryby“ (1994–98), „Tři sejři a bubák“ (1998–2001); nyní „Janota 1935“ (www.noise.cz/j1935) a „Sdružení rodičů a přátel ropy“ (www.srpr.cz). Pro Plav ilustroval čísla věnovaná mladým slovanským autorkám (1/2005), literatuře žánru sci-fi (4/2005) a překladatelské soutěži Jiřího Levého (11/2006). Více o něm též viz: http://georgiev.srpr.cz Jednou jde Kojot kolem jezera a uvidí dvě mladý dívčiny, jak se chystaj ke koupačce V tu ránu na ně dostane zálusk Jak jen ty dvě poupata dostat? Jejda, jak já bych si s nima štrejchnul! Schová se do rákosí a kouká, jak se holky svlíkaj Pak ho napadne proměnit se v rybu, vklouzne do vody a lítá jak střelený pometlo sem a tam Jedna z dívek povídá Hele, podívej se na tu hezkou rybku, co tu plave Pche, nějaká rybka, nezájem ta druhá Nahý se broděj směrem do jezera, a když je to dost hluboký, začnou plavat Po chvilce jedna z nich povídá Něco mě lechtá mezi nohama, něco hladkýho, skoro kluzkýho To do ní zrovna zajel Kojot Její tělo ho spolklo skoro celýho Jé, to je zvláštní pocit, vzdychne ona Po chvíli se z ní Kojot zasejc vyndá Taky mě něco lechtá mezi nohama, povídá po chvilce ta druhá To v ní začal rejdit Kojot Taky se mi tam něco vrtí, ale je to rajcovní Kojot si už e, co potřeboval, a zase z ní vyklouzne Holky se docachtaj, oblíknou a tradá domů No, a za nějakej čas povídá jedna druhý oveče, nějak mi ztloustlo břicho To asi bude vším tím masíčkem a ledvinkama, co se jima furt ládujem No jasně, souhlasí druhá Máme kliku, že je náš taťka takovej bezva lovec Po další době zas jedna z těch holek povídá druhý, hele, to moje břicho te ale opravdu roste ím to? Já taky kynu, povídá ta druhá Sme asi v jináči Ale jak je to možný? diví se první Pamatuješ, jak jsme se koupaly v jezeře? To byla určitě ta rybka, co nám zajela mezi nohy Ale jak bysme otěhotněly z nějaký rybky? To byl Kojot, ten starej prasák, ušil na nás boudu Já jen doufám, že se nám aspoň narodí lidský mimina, sejčkuje druhá dívka, a ne kojotí mladý Jenže to už měl Kojot v pácu další lumpárnu Te konc se vydal k říčce Na protějším břehu uvidí dvě holky, jak kopou kobzole To sou ale mňamkový laňky, to se vsadim i z týhle dálky, mručí si Kojot pod fousy Jasnačka, že pudu do nich A nelení a ruče nasměruje svý napružený péro přes říčku V cuku letu je to jeho brko na druhým břehu Za pomoci šikovnýho kouzla mu dá podobu lodyhy oveče, sedla jsem si na nějakej stonek, říká jedna holka tý druhý A nějakou náhodou mi to tam zajelo Ale to už si Kojotův penis vesele užívá ostošest A samotnej Kojot na druhým břehu si užívá jakbysmet Po chvíli svůj pestík vysune a nechá ho vklouznout zase do tý druhý květinky A hele, já si taky sedla na nějakej kořen, vzdychne druhá dívka Taky mi to tam zajelo Uhodli jste, Kojot měl právě druhý hody Hele, a nejsou ty kořeny nějaký divný? zapochybuje první děvče Podívej se pořádně, co to je Koukaj na to, nějaká haluz, či co, povídá ta první a nelení a sekne do toho motykou na kamáče A v tu ránu se z druhýho břehu ozve bolestný za pění Jauvajs, kurva, to je bolest! Holky kouknou tím směrem a uviděj vyjícího Kojota Mrknou pořádně na tu divnou lodyhu a dojde jim, že patří ke Kojotovi Ten oplzlej chylák nás pěkně ochcal 20 PLAV 200 Já ho jednou rozkrájím svým stahovákem! křičí první dívka Ale dneska ne e, volá na ni Kojot a tahá svůj d přes říčku zpátky hledně si ho sroluje a frajersky hodí přes rameno Zachechtá se, zamává jim a je ten tam The Spirit Wife Duch manželky Zuni, retold from a nineteenth century version Zuñiové, převyprávěno podle verze z 9 století přeložil Viktor Janiš A young man was grieving because the beau tiful young wife whom he loved was dead As he sat at the graveside weeping, he decided to follow her to the Land of the Dead He made many prayer sticks and sprinkled sacred corn pollen He took a downy eagle plume and colored it with red earth color He waited until nightfall, when the spirit of his departed wife came out of the grave and sat beside him She was not sad, but smiling The spirit maiden told her husband I am just leaving one life for another Therefore do not weep for me I cannot let you go, said the young man, I love you so much that I will go with you to the land of the dead The spirit wife tried to dissuade him, but could not overcome his determination So at last she gave in to his wishes, saying If you must follow me, know that I shall be invisible to you as long as the sun shines You must tie this red eagle plume to my hair It will be visible in daylight, and if you want to come with me, you must fol low the plume The young husband tied the red plume to his spirit wife’s hair, and at daybreak, as the sun slowly began to light up the world, bathing the mountaintops in a pale pink light, the spirit wife started to fade from his view The lighter it be came, the more the form of his wife dissolved and grew transparent, until at last it vanished altogether But the red plume did not disappear It waved before the young man, a mere arm slength away, and then, as if rising and falling on a dancer’s head, began leading the way out of the village, moving through the streets out Jeden mladík truchlil, protože mu zemřela jeho krásná milovaná mladá žena Jak tak plakal u jejího hrobu, rozhodl se vydat se za ní do říše mrtvých Vyrobil si mnoho modlitebních hůlek a rozprášil svatý pyl kukuřice Sebral hebké orlí pírko a obarvil jej červenou hlinkou Počkal do soumraku, dokud duch nebožky nevyšel z hrobu a neposadil se vedle něj Nebyla smutná, naopak, usmívala se Duch dívky řekl někdejšímu man želovi Jen přecházím z jednoho života do dru hého Proto pro mne neplakej Nemohu tě nechat jít, odvětil mladík Tolik tě miluju, že s tebou půjdu do říše mrtvých Duch manželky se ho od tohoto záměru sna žil odradit, ale mladík se nenechal zviklat Nako nec se tedy podvolila jeho přání se slovy Když už chceš jít se mnou, věz, že dokud bude svítit slunce, budu pro tebe neviditelná Musíš mi do vlasů uvázat tohle červené orlí pírko To bude za denního světla vidět, a jestli se chceš vydat se mnou, musíš jít za pírkem Mladý manžel uvázal své přízračné manželce do vlasů červené pírko a za svitu, jak slunce po malu začalo zalévat svět svými paprsky a vršky hor světle růžovou září, začala před mladíkem jeho žena blednout ím víc se rozednívalo, tím byla jeho žena průsvitnější a tím víc se vytrácela Ale červené pírko nezmizelo Třepetalo se před mladíkem na dosah paže a pak se dalo do po hybu, jako by se zvedalo a klesalo na hlavě taneč níka Vydalo se ven z vesnice, z ulic vyrazilo do kukuřičných polí, přebrodilo mělkou bystřinu, namířilo si to do předhůří a při tom vedlo mla Viktor Janiš se narodil roku 1974 v Turnově. Studoval na FF UK obor angličtina – tlumočnictví a překladatelství. V současné době pracuje na volné noze jako nakladatelský redaktor a překladatel. V širokém žánrovém rozpětí od sci-fi, thrillerů, grafických románů až po náročnou beletrii přeložil více než 40 titulů od spisovatelů jako Graham Greene, Louis de Bernières, Margaret Atwoodová, Iain Banks, Hanif Kureishi, Isaac Asimov, William Saroyan, Neil Gaiman a Alan Moore. Jeho překlady – zmiňme z nich alespoň román Mandolína kapitána Corelliho (2000), komiks Liga výjimečných (2002) a grafický román Z pekla (2003) – získaly řadu ocenění. V blízké době má vyjít jeho dlouho očekávaný překlad knihy Susanny Clarkové Jonathan Strange a pan Norrell, zároveň pracuje i na překladu historického románu z viktoriánské Anglie Kvítek karmínový a bílý z pera Michela Fabera. Viktor Janiš je laureátem prestižní ceny Nejlepší překladatel sci-fi a fantasy v roce 2002. Je také členem redakční rady Plavu – překlady nebo publicistikou je zastoupen v číslech sci-fi a fantasy. PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 2 PŘÍBĚHY O KOJOTOVI into the cornfields, moving through a shallow stream, moving into the foothills of the moun tains, leading the young husband ever westward toward the land of the evening The red plume moved swiftly, evenly, oat ing without e ort over the roughest trails, and soon the young man had trouble following it He grew tireder and tireder and finally was totally e hausted as the plume left him farther behind Then he called out, panting Beloved wife, wait for me I can’t run any longer The red plume stopped, waiting for him to catch up, and when he did so, hastened on For many days the young man traveled, following the plume by day, resting during the nights, when his spirit bride would sometimes appear to him, speaking encouraging words Most of the time, however, he was merely aware of her pres ence in some mysterious way Day by day the trail became rougher and rougher The days were long, the nights short, and the young man grew wearier and wearier, until at last he had hardly enough strength to set one foot before the other One day the trail led to a deep, almost bottom less chasm, and as the husband came to its edge, the red plume began to oat away from him into nothingness He reached out to seize it, but the plume was already beyond his reach, oating straight across the canyon, because spirits can y through the air The young man called across the chasm Dear wife of mine, I love you Wait! He tried to descend one side of the canyon, hoping to climb up the opposite side, but the rock walls were sheer, with nothing to hold onto Soon he found himself on a ledge barely wider than a thumb, from which he could go neither forward nor back It seemed that he must fall into the abyss and be dashed into pieces His foot had already begun to slip, when a tiny striped s uirrel scooted up the cli , chattering You young fool, do you think you have the wings of a bird or the feet of a spirit? Hold on for just a little while and I’ll help you The little creature reached into its cheek pouch and brought out a little seed, which it moistened with saliva and 22 PLAV 200 dého manžela dál a dál na západ do země večera ervené pírko se pohybovalo rychle, rovno měrně, plulo bez námahy i nad nejneschůdněj šími stezkami a mladíkovi brzy přišlo zatěžko sledovat ho Byl čím dál unavenější a nakonec plně vyčerpaný, jak se mu pírko neustále vzda lovalo Pak celý udýchaný zavolal Ženo moje milá, počkej na mě Já už dál nemůžu utíkat ervené pírko se zastavilo, počkalo, až jej mla dík dožene, a pak zase spěchalo dál Mladík tak cestoval mnoho dní, kráčel za pírkem za dne, odpočíval v noci, kdy se čas od času duch jeho manželky zhmotnil a povzbuzoval ho Většinou si ale jen byl jakýmsi tajuplným způsobem vě dom jeho přítomnosti Cesta byla den ode dne neschůdnější Dny se protahovaly, noci zkraco valy a mladík byl čím dál znavenější, až už nako nec sotva pletl nohama Jednoho dne jej stezka zavedla k hluboké, sko ro bezedné propasti, a jak přišel k jejímu okraji, červené pírko se mu začalo vzdalovat do nicoty Natáhl se po něm, ale pírko již bylo mimo jeho dosah, vznášelo se přímo přes kaňon, neboť du chové mohou létat vzduchem Mladík zavolal přes propast Ženo moje nej dražší, já tě miluju Počkej! Pokusil se slézt po stěně kaňonu v naději, že po té protější zase vyleze nahoru, ale skála to byla strmá a nebylo se čeho chytnout Zakrátko se dostal na římsu sotva širší než palec a z ní už nemohl ani dál, ani zpátky Vypadalo to, že co nevidět se zřítí do propasti a rozb e se na kusy Už mu začínala ujíždět noha, když k němu seběhla pruhovaná veverka a začala brebentit Hlupáčku jeden, to si myslíš, že máš křídla jako pták nebo nohy jako duch? Udrž se ještě chvíli a já ti pomůžu Zvířátko sáhlo do lícní torby, vytáhlo semínko, zvlhčilo ho slinami a pak ho zastrčilo do škvíry ve stěně Veveřička zatančila nad spárou a přitom si prozpěvovala Tsihl, tsihl, stuck into a crack in the wall With his tiny feet the s uirrel danced above the crack, singing Tsithl, tsithl, tsithl, tall stalk, tall stalk, tall stalk, sprout, sprout uickly Out of the crack sprouted a long, slender stalk, growing uickly in length and breadth, sprouting leaves and tendrils, span ning the chasm so that the young man could cross over without any trouble On the other side of the canyon, the young man found the red plume waiting, dancing be fore him as ever Again he followed it at a pace so fast that it often seemed that his heart would burst At last the plume led him to a large, dark, deep lake, and the plume plunged into the water to disappear below the surface Then the hus band knew that the spirit land lay at the bottom of the lake He was in despair because he could not follow the plume into the deep In vain did he call for his spirit wife to come back The sur face of the lake remained undisturbed and un ru ed like a sheet of mica Not even at night did his spirit wife reappear The lake, the land of the dead, had swallowed her up As the sun rose above the mountains, the young man buried his face in his hands and wept Then he heard someone gently calling Hu hu hu, and felt the soft beating of wings on his back and shoulders He looked up and saw an owl hovering above him The owl said Young man, why are you weeping? He pointed to the lake, saying My beloved wife is down there in the land of the dead, where I cannot follow her I know, poor man, said the owl Follow me to my house in the mountains, where I will tell you what to do If you follow my advice, all will be well and you will be reunited with the one you love The owl led the husband to a cave in the moun tains and, as they entered, the young man found himself in a large room full of owl men and owl women The owls greeted him warmly, inviting him to sit down and rest, to eat and drink Grate fully he took his seat ’The old owl who had brought him took his owl clothing o , hanging it on an antler jutting tsihl, stonku dlouhý, stonku dlouhý, stonku dlou hý, vyraš, vyraš rychle A ze štěrbiny vyrašil dlouhý, tlý stonek, rychle rostl do délky i do šířky, rašily z něj lístky i ponky, až nakonec překlenul propast, aby přes ni mohl mladík bez potíží přejít Na druhé straně kaňonu na mladíka čekalo červené pírko a tančilo před ním jako vždycky Opět se za ním vydal tak ostrým tempem, že mu někdy připadalo, že mu musí puknout srdce Ko nečně ho pírko dovedlo k rozlehlému temnému a hlubokému jezeru, vrhlo se pod hladinu a zmi zelo pod ní Tehdy mladíkovi došlo, že říše duchů se rozkládá na dně jezera Zoufal si, protože do hlubin za pírkem nemohl Nadarmo volal ducha své manželky, ať se k němu vrátí Hladinu jezera nezčeřila ani vlnka, byla hladká jako plát slídy Duch manželky se nezjevil ani v noci Jezero, říše mrtvých, ji pohltilo Když se slunce zvedlo nad horami, mladík zabořil obličej do dlaní a zapla kal Pak zaslechl, jak na něj někdo slabě volá Hu hu h a ucítil na zádech a ramenou lehký tlukot křídel Vzhlédl a uviděl nad sebou sovu Ta se zeptala Proč pláčeš, mladý muži? Ukázal k jezeru a pravil Má milovaná man želka je tam dole v říši mrtvých, kam za ní ne mohu Já vím, nešťastníku, řekla sova Poj za mnou do mého domu v horách, tam ti řeknu, co dělat Budeš li se řídit mou radou, všechno dopadne dobře a ty se znovu shledáš se svou mi lovanou Sova dovedla mladíka do horské jeskyně Jak do ní vešel, ocitl se ve velké místnosti plné sovích mužů a sovích žen Sovy ho přivítaly přátelsky, vybídly jej, ať si sedne a odpočine, pojí a pop e Mladík vděčně př al místo Stará sova, která ho přivedla, ze sebe svlékla soví oblečení, pověsila jej na parůžek trčící ze zdi PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 23 PŘÍBĚHY O KOJOTOVI out from the wall, and revealed himself as a man like spirit From a bundle in the wall this myste rious being took a small bag, showing it to the young man, telling him I will give this to you, but first I must instruct you in what you must do and must not do The young man eagerly stretched out his hand to grasp the medicine bag, but the owl drew back Foolish fellow, su ering from the impatience of youth! If you cannot curb your eagerness and your youthful desires, then even this medicine will be of no help to you I promise to be patient, said the husband Well then, said the owl man, this is sleep medicine It will make you fall into a deep sleep and transport you to some other place When you awake, you will walk toward the Morning Star Following the trail to the middle anthill, you will find your spirit wife there As the sun rises, so she will rise and smile at you, rise in the esh, a spirit no more, and so you will live happily But remember to be patient remember to curb your eagerness Let not your desire to touch and embrace her get the better of you, for if you touch her before bringing her safely home to the village of your birth, she will be lost to you for ever Having finished this speech, the old owl man blew some of the medicine on the young hus band’s face, who instantly fell into a deep sleep Then all the strange owl men put on their owl coats and, lifting the sleeper, ew with him to a place at the beginning of the trail to the middle anthill There they laid him down underneath some trees Then the strange owl beings ew on to the big lake at the bottom of which the land of the dead was located The old owl man’s magic sleepmedi cine, and the feathered prayer sticks which the young man had carved, enabled them to dive down to the bottom of the lake and enter the land of the dead Once inside, they used the sleep medicine to put to sleep the spirits who are in charge of that strange land beneath the waters The owl beings reverently laid their feathered 2 PLAV 200 a ukázalo se, že ve skutečnosti jde o ducha po dobného člověku Z rance na stěně vyňal menší vak, ukázal jej mladíkovi a pronesl Tohle ti dám, ale nejdřív ti musím říct, co musíš udělat a co na opak nesmíš Mladík po medicínovém vaku dychtivě sáhl, ale sova se odtáhla Pošetilče, trpíš netrpělivostí mládí! Pokud nedokážeš ovládnout svou dychti vost a mladické touhy, pak ti ani tato medicína nepomůže Slibuji, že budu trpělivý, pospíšil si manžel Nu dobře, pravil soví muž, tohle je spán ková medicína Upadneš po ní do hlubokého spánku, přenese tě někam jinam Až se probu díš, namíříš si to k jitřence Půjdeš po cestě až k prostřednímu mraveništi, kde najdeš ducha své manželky Po východu slunce vyjde i ona, usměje se na tebe, objeví se před tebou z masa a kostí, už nebude duch a vy spolu budete šťastně žít Ale pamatuj, že musíš být trpělivý, pamatuj, že musíš krotit svou dychtivost Nechť tě neo vládne touha dotknout se jí a obejmout ji, neboť dotkneš li se jí předtím, než ji dovedeš do své rodné vesnice, ztratíš ji navždy Když starý soví muž domluvil, foukl trochu medicíny do tváře mladého manžela, a ten oka mžitě upadl do hlubokého spánku Pak se všichni ti zvláštní soví muži oděli do peří, zvedli spáče a odnesli ho na počátek stezky vedoucí k prostřed nímu mraveništi Tam ho položili pod stromy Pak ti zvláštní soví tvorové odlétli k velkému jezeru, na jehož dně se nacházela říše mrtvých Díky kouzelné medicíně starého sovího muže a modlitebním hůlkám, které vyřezal mladík, se mohli potopit až na dno a vejít do říše mrtvých Jakmile se dostali dovnitř, spánkovou medicínou uspali duchy, kteří vládnou té zvláštní zemi pod vodami Soví tvorové zbožně položili opeřené modlitební hůlky před zásvětní oltář, vzali du cha krásné mladé manželky a jemně ji vynesli prayer sticks before the altar of that netherworld, took up the beautiful young spirit wife, and lifted her gently to the surface of the lake Then, tak ing her upon their wings, they ew with her to the place where the young husband was sleep ing When the husband awoke, he saw first the Morning Star, then the middle anthill, and then his wife at his side, still in deep slumber Then she too awoke and opened her eyes wide, at first not knowing where she was or what had hap pened to her When she discovered her lover right by her side, she smiled at him, saying Truly, your love for me is strong, stronger than love has ever been, otherwise we would not be here They got up and began to walk toward the pueblo of their birth The young man did not for get the advice the old owl man had given him, especially the warning to be patient and shun all desire until they had safely arrived at their home In that way they traveled for four days, and all was well On the fourth day they arrived at Thunder Mountain and came to the river that ows by Salt Town Then the young wife said My hus band, I am very tired The journey has been long and the days hot Let me rest here awhile, let me sleep a while, and then, refreshed, we can walk the last short distance home together And her husband said We will do as you say The wife lay down and fell asleep As her lover was watching over her, gazing at her loveliness, desire so strong that he could not resist it over came him, and he stretched out his hand and touched her She awoke instantly with a start, and, looking at him and at his hand upon her body, began to weep, the tears streaming down her face At last she said You loved me, but you did not love me enough otherwise you would have waited Now I shall die again And before his eyes her form faded and became transparent, and at the place where she had rested a few moments be fore, there was nothing On a branch of a tree above him the old owl man hooted mournfully k hladině jezera Pak si ji naložili na křídla a od létli s ní na místo, kde spal její mladý manžel Když se manžel vzbudil, nejdřív spatřil jitřen ku, pak prostřední mraveniště a hned nato po svém boku manželku, stále ještě v hlubokém spánku Pak se probudila i ona a doširoka ote vřela oči Zpočátku nevěděla, kde to je či co se jí stalo Když hned vedle sebe našla svého milého, usmála se na něj a řekla Tvá láska ke mně je skutečně silná, silnější než jakákoli jiná láska na světě, jinak bych tu nebyla Vstali a vydali se k rodnému pueblu Mladík nezapomněl na radu starého sovího muže, ob zvláště na jeho naléhání, aby byl trpělivý a vy stříhal se veškeré touhy, dokud se nedostanou domů Takto putovali čtyři dni a vše bylo v po řádku tvrtého dne dorazili k Hromové hoře a přišli k řece protékající kolem Solného města Tehdy mladá manželka pravila Muži, jsem velmi una vená Cesta byla dlouhá a vedro hrozné Nech mě tu chvilku odpočinout, nech mě chviličku prospat, pak už odpočatí dojdeme ten poslední kousíček cesty domů A její manžel odpověděl Uděláme to tak, jak jsi navrhla Žena ulehla a usnula Jak se na ni její milý dí val, jak se pásl očima na její kráse, zmocnila se ho neodolatelná touha, natáhl ruku a dotkl se jí Okamžitě se s trhnutím probudila, podívala se na něj a na jeho ruku na svém těle a rozplakala se, po tváři se jí valily slzy jako hrachy Nako nec řekla Miloval jsi mne, ale nemiloval jsi mne dost, jinak bys byl počkal Te zemřu znovu A začala blednout a ztrácet se mu před očima, až na místě, kde předtím odpočívala, nezbylo nic Na větvi stromu nad mladíkem starý soví muž truchlivě zahoukal Hanba, hanba, hanba Po tom mladík v zoufalství klekl na kolena a zabořil PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 2 PŘÍBĚHY O KOJOTOVI Shame, shame, shame Then the young man sank down in despair, burying his face in his hands, and ever after his mind wandered as his eyes stared vacantly If the young lover had controlled his desire, if he had not longed to embrace his beautiful wife, if he had not touched her, if he had practiced patience and self denial for ,only a short time, then death would have been overcome There would be no journeying to the land below the lake, and no mourning for others lost But then, if there were no death, men would crowd each other with more people on this earth than the earth can hold Then there would be hunger and war, with people fighting over a tiny patch of earth, over an ear of corn, over a scrap of meat So maybe what happened was for the best obličej do dlaní Pomátl se na rozumu a jeho po hled už byl navždy prázdný Kdyby mladík ovládl svou touhu, kdyby ne toužil obejmout svou nádhernou ženu, kdyby se jí nedotkl, kdyby zůstal trpělivý a na krátkou dobu si ji ještě odepřel, zvítězili by lidé nad smrtí Ustaly by cesty do říše pod jezerem, netruchlilo by se nad jinými, co odešli Ale na druhou stranu, kdyby nebylo smrti, na konec by se na zemi tísnilo tolik lidí, že by tu nebylo k hnutí Pak by přišel hladomor a válka, lidé by bojovali o záhumenky, o klas obilí, o kou sek masa Takže možná je ještě dobře, že to tak dopadlo Příchod wasiču Siou ové Brule, zapsal Richard Ordoes přeložil Jan Kantůrek Před mnoha generacemi putoval lktome, muž Pavouk, šejdíř a posel zlých zpráv, od vesnice k vesnici a od kmene ke kmeni Protože je poslem, hovoří muž Pavouk všemi jazyky, takže všechny kmeny rozumí tomu, co říká Přiběhl do prvního tábora a křičel Přichází nová generace, nový národ, nový druh člověka, který všechno rozdupá Je jako já, Ikto, podvodník a lhář Má dvě dlouhé nohy, kterýma vás pošlape A Iktome svolal všechny náčelníky k poradě, a hlavní náčelník se zeptal Ikto, jaké přinášíš novinky z východu? Iktome odpověděl Přichází nový člověk, je jako já, ale má dlouhé, předlouhé nohy a mnoho nových věcí, většinu z nich zlých Je také chytrý, jako já Obcházím všechny kmeny, abych jim o něm řekl Pak muž Pavouk zazpíval Já jsem Iktome a létám s větrem! Když odcházel, vydali se tři mládenci za ním, aby viděli, kam půjde Pozorovali ho a on vylezl na vrchol kopce Tam se jeho tělo zmenšilo do koule a změnil se z člověka v pavouka A chlapci uviděli proti modré obloze stříbřitou pavučinu, z níž vedlo jediné vlákno k vrcholu kopce Iktome vylezl po pavučině a zmizel v oblacích Další kmen, který Iktome navštívil, byli Lakotové jeden ze siou ských národů Dvě stařeny, které sbíraly klestí na oheň, ho uviděly stát na kulatém pahorku nedaleko vesnice Pospíšily do tábora a řekly náčelníkovi Viděly jsme někoho divného stát na pahorku nedaleko vesnice Díval se na nás Náčelník zavolal dva ze svých wakincuzů majitelů píšťalek, kteří rozhodují a řekl Přive te mi toho muže Možná má nějakou zprávu Doprovodili Ikta, který už měl zase lidskou podobu, do tábora Natáhl paže k východu a řekl 26 PLAV 200 Jsem Iktome a létám s větrem a musím donést svou zprávu do sedmdesáti táborů Přišel jsem vám říci tohle Od okraje moře přichází zvuk, přichází od Pankeška Hokši Unpapiů, Lasturového národa Neví se, odkud ten zvuk přichází, ale je to odněkud od západu Říká nám, že se blíží noví lidé, Hu Hanska Ska, Bílí pavoučí lidé, kmen Dlouhonohých pavouků sekáčů, lidé Dlouhých bílých kostí Přichází přes Velkou vodu, aby ukradl všechny čtyři strany světa Jak je poznáme? Jak poznáme toho člověka? zeptal se náčelník a s ním i wakincuzové Každá jeho noha je nohou vědění wo-unspe Nový muž není moudrý, ale chytrý V nohou má svou chytrost i chamtivost Kamkoliv ty nohy vstoupí, zanechají po sobě stopu lží, a kamkoliv se ten muž podívá, jeho pohled bude lež V takovém čase, ekohane, se musíte pokusit toho člověka poznat a porozumět mu a své vědomosti předat z generace na generaci Mé poselství je neseno větrem Iktome stočil tělo do malé koule s osmi nohama a z nebe se sneslo jemné vlákno pavučiny, na níž se leskly kapky rosy Iktome po ní vyšplhal k nebi a zmizel Pak se Ikto vypravil do vesnice Mahp a To, lidí Modrého mraku, kterým se také říká Arapahové I tam se shromáždili lidé a náčelníci, aby se ho zeptali, jaké novinky přináší, a on k nim promluvil jejich vlastním jazykem Přinesl jsem vám balíček poselství, abyste ho otevřeli a našli v něm mé novinky Přicházejí Iktome Hu Hanska Ska, Bílí dlouhonozí Letěl jsem vzduchem, abych vám přinesl to poselství, ale tenhle nový lid př de po zemi Náčelník Arapahů se zeptal A jak je možné, že ty létáš a on jen kráčí? Wokahta, odpověděl Iktome, cestuje pomalu, přichází pomalu od západu k jihu a východu, na své cestě pojídá národy a hltá celou zem Náčelník se zeptal Kdy se dostane sem? Poznáte to podle hvězdy Až uvidíte dvojitou hvězdu, jednu hvězdu, která odráží druhou, pak bude Hu Hanska Ska nedaleko Iktome odešel Prošel kolem dvou žen, které hledaly divoký tuřín a k jeho vyhrabávání z prérie používaly jelení parohy Viděly, jak Iktome prošel kolem a ukázal rukou k nebi Pak se z ničeho nic stáhl do malé kuličky a v tomtéž okamžiku dopadlo na zem lesklé vlákno pavučiny Iktome po něm vylezl nahoru a zmizel ve vzduchu Dobrá Nedaleko vesnice Kangi Wičašů Vraních Indiánů sbírali dva starci léčivé byliny Uviděli někoho stát za stromem a pak viděli téhož člověka, jak obchází tábor Řekli jeden druhému Ten není z našeho kmene Zeptejme se ho, co chce? Ikto promluvil jazykem Vraních Indiánů Přichází Bílý dlouhonohý Rozhlédněte se po věcech, které vidíte kolem trávu, stromy, zvířata Iktome Hu Hanska Ska si to všechno vezme Ukradne vám vzduch Dá vám nový, jiný život Dá vám mnoho nových věcí, ale držte se svých starých způsobů, pamatujte, co vás učil Tunkašila, Velký starý duch Dva starci řekli Raději tě zavedeme k náčelníkovi Udělali to a náčelník Vraních Indiánů se zeptal Jaké nám neseš poselství? Přichází Bílý dlouhonohý! Pohltí trávu, stromy i bizony Přinese vám novou víru A to vám říkám já, Ikto, který putuje vzduchem Náčelník Vraních Indiánů se zeptal Proč přichází? Nechceme ho tady Nechceme jeho nové věci Máme všechno, co potřebujeme ke štěstí Př de, řekl Iktome, ať chcete, nebo ne Přichází z východu Jak je možné, že se jmenuješ Ikto? Protože jsem Iktome, muž Pavouk Nezapomeňte na strom bílého popela Je svatý Nezapomeňte na Ijan, Tunku, kámen Kameny jsou věčné Jedna stařena z kmene dala Iktomemu hrst wasny sušeného masa smíchaného s tukem z ledvin a drcenými lesními plody , aby si ji vzal s sebou na cestu Iktome jí poděkoval a řekl Na toho nového člověka si musíte dát pozor Ať udělá cokoliv, řekne cokoliv, zeptá se na cokoliv, odpovězte Jan Kantůrek se narodil roku 1948 ve Zlíně. S Plavem pravidelně spolupracuje vždy v první půli sezóny – přispěl do čísel zaměřených na žánr sci-fi (4/2005), respektive fantasy (3/2006). Kvůli nesnesitelným životním podmínkám v hlavním městě, kde bývá vystaven útoku nenáviděných syrových rajčat, migruje v posledních letech častěji než dřív na chalupu na Vysočinu a věnuje se devastaci zkapalněného ovoce. Sveřepé mlčení o loňských životních zkušenostech vysvětluje tím, že o všem stoudném už dopředu napsal ve svých předchozích portrétech a zbytek je prý stejně v jeho překladech k dohledání mezi řádky. PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 2 PŘÍBĚHY O KOJOTOVI mu ,hija , odpovězte mu ne! Odpovězte mu hija na všechno Ted musím zprávu donést na západ, W opejatům Iktome stál uprostřed kruhu týpí Kolem něj stáli všichni náčelníci Vraních Indiánů v náčelnických čelenkách Najednou všichni pocítili mocný proud síly Iktome se zmenšil do malé koule a na prérii se sneslo vlákno pavučiny, které se předtím vznášelo v oblacích Hluboko v zemi to zadunělo a země se zatřásla A zatímco všichni žasli, vyšplhal Iktome po vlákně do pavučiny a zmizel Jakýsi muž se toulal dolím Zahlédl ho válečník z kmene Hadích Indiánů, známých také jako Šošonové, který tam sháněl koně Válečník se zeptal cizince, kdo je a proč přichází Cizinec mu odpověděl Jmenuji se Ikto Putuji vzduchem Přicházím od W oh anpaty, z východu, a přináším novinky Válečník řekl Počkej tady Přivedu náčelníka Přišel náčelník Šošonů, následovaný svými lidmi Ikto se k němu obrátil Přichází nový člověk Jsou to Bílí dlouhonozí lidé a přinášejí mnoho lží a mnoho nových věcí Jestli je chcete, to záleží jen na vás Náčelník položil na zem dvě hůlky, z nichž jedna směřovala k severu a druhá k jihu Byla to značka pro ,,Ne! Náčelník řekl Iktovi Nechceme je Naše generace je dobrá, náš národ je dobrý, naše země je dobrá Nepotřebujeme tady žádného nového člověka Ikto mu ale řekl On stejně př de Ted se vydám k Waz atům na sever, abych tamním lidem donesl svou zprávu Ikto vyšel na kopec a lid Šošonů viděl, jak do vrcholku kopce udeřil blesk, a v zemi pod nohama pocítili dunění mnoha bizonů Iktome se objevil na severu a šel přímo k vesnici Palaniů, neboli P níů Ukazoval prstem na jejich tábor a křičel ,,Přichází nová generace lidí! Přichází nový druh člověka! Přichází do tohoto světa Jedna žena Palaniů se ho zeptala To je nově narozené dítě? Ne, zavrtěl hlavou Ikto, žádné malé dítě Je to člověk, který nemá ani pramáti ani praotce, člověk, který přináší nové choroby a nové starosti Nechceme ho! Co budeme dělat? ptali se ho P níové Vy sami musíte vědět, co dělat Já se vrátím ke svému lidu P níové žadonili ,,Necho ještě! Ale Iktome se vydal k severu V ruce měl větev borovice, a tou ukázal do všech čtyř světových stran, pak vzhůru k Praotci nebes a dolů k Pramatce zemi ,,Pamatujte, tohle bude strom míru, uprostřed země, a s jeho pomocí uvidíte a pochopíte A oni všichni mu odpověděli Ohan, ano Iktome se vrátil nazpět ke svým vlastním lidem kmene Siou ů Letěl vzduchem a vítr ho donesl do jejich tábora Řekl svému lidu Vracím se zpět do moře Ten nový člověk přichází Už je téměř zde A jak př de? zeptal se náčelník Siou ů Připluje ve wahté, velké kánoi Vy jste Ikče Wičaša nezkrotný, divoký lid prérie ale tenhle člověk vás přejmenuje a bude vám říkat celou řadou falešných jmen Pokusí se vás zkrotit, přeměnit vás k obrazu svému Ten člověk bude lhát Neumí mluvit pravdu Kdy př de? Až rozkvetou bílé květy Pozorujte bizony Až nový člověk př de, bizoni vejdou do díry v hoře Hlídejte bizony, protože Bílý dlouhonohý si je vezme všechny Přinese s sebou čtyř věci wicokuje nemoc, wawoje nenávist, wawiwagele předsudek a waunšilap-sni nemilosrdnost Pokusí se vám vnutit svého nového Velkého ducha, místo vašeho, bude vás nutit vyměnit vašeho Wakan Tanku za nového boha, abyste ztratili svět Ale vy si vždycky připomeňte Tunku, kámen Nemá sta, oči ani uši, ale má sílu Držte se ho A vždycky si vzpomeňte na Tunkašilu, Praotce, Velkého ducha! Ten nový člověk přichází přichází, aby žil mezi vámi Bude lhát a jeho lži budou bez konce Uplete kolem světa temnou černou smyčku Cožpak není žádná naděje? zeptali se lidé 2 PLAV 200 Snad je a snad není Nevím Nejdříve se stane to, co jsem vám řekl, a on vás pošlape svýma dlouhýma nohama Možná, že př de čas, kdy přetrhnete jeho temnou smyčku Možná toho člověka dokážete změnit způsobíte, že bude lepší, dáte mu moudrost země, přinutíte ho naslouchat tomu, co šeptá tráva a říkají stromy Ted vám prozradím jeho jméno Budete ho znát jako waši-manu, zlo děje všeho, nebo ještě lépe jako zloděje tuku, wasiču, protože připraví zemi o všechen tuk Bude jíst všechno, alespoň nějaký čas Iktome odešel a lidé pomalu zapomněli na to, že přichází Bílý s dlou hýma nohama, protože věci ještě nějakou dobu byly jako vždycky Proto si přestali dělat starosti Pak šly jednoho rána dvě siou ské ženy sbírat plané višně a najednou místo, kde byly, zahalil černý kouř A z toho kouře se pak zjevilo podivné stvoření Mělo na hlavě divný černý klobouk a boty a šat Kůže toho tvora byla bílá, vlasy žluté a oči modré Vlasy mu rostly pod nosem, padaly mu přes rty, rostly mu i na bradě, byl celý porostlý vlasy Když promluvil, neznělo to jako řeč lidí Nikdo mu nerozuměl Seděl na podivném, vysokém zvířeti, velkém jako los Bylo to zvíře, které nikdo neznal Ten zvláštní tvor, ten podivný člověk, nesl v jedné ruce kříž a v druhé strašlivou ohnivou hůl, která plivala oheň a hřměla jako hrom Vytáhl ze svého černého kabátu něco tvrdého, lesklého a průhledného, co mu sloužilo jako měch na vodu Zdálo se, že je v tom čistá voda Nabídl to k pití ženám, a když ochutnaly, spálila jim podivná voda hrdla a zatočila se jim po ní hlava Muž byl pokryt ábelskou chorobou a ta choroba přeskočila ženám na kůži v podobě nespočetných puchýřků, které způsobily jejich smrt Tehdy si uvědomili, že wasiču přišel, že je konečně mezi nimi a že se všechno změní PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 29 BIBLIOGRAFIE Malá bibliografie k tématu Radka Šmahelová Poté, co se v loňském čísle věnovaném francouzské literární skupině Oulipo (10/2006) osvědčil nápad uvést pro snazší orientaci v představovaném tématu jeho alespoň dílčí bibliografii, rozhodli jsme se pokračovat v tomto servisu pravidelně. A tak počínaje tímto číslem vám budeme předkládat nádavek k textům otištěným v Plavu. Seznamům nekla te nárok na úplnost, mají být především inspirací. sekundární literatura Bright, William American Indian Linguistics and Literature Berlin Mouton, 9 Bright, William The natural history of Old Man Coyote In Recovering the Word: Essays on Native American literature, ed by Brian Swann Arnold Krupat Berkeley University of California Press, 9 Radin, Paul et al Trickster. Mýtus o Šibalovi Dobra, 200 Salzmann, Zdeněk Jazyk, kultura a společnost: úvod do lingvistické antropologie Praha AV R, 99 Taylor, Colin F et al Mýty a legendy Indiánů Severní Ameriky Praha Volvo Globator, 99 Zimmerman, Larry J Indiáni Severní Ameriky: víra a rituály, duchové země a oblohy Praha Knižní klub, 2003 beletrie v angličtině American Indian Myths and Legends, ed by Richard Erdoes Alfonso Ortiz New York Pantheon Books, 9 American Indian Trickster Tales, ed by Richard Erdoes Alfonso Ortiz New York Penguin, 999 Lopez, Barry Giving Birth to Thunder, Sleeeping with His Daughter: Coyote Builds North America New York HarperCollins Publishers, 990 http://www.firstpeople.us odkazy pod hlavičkou Native American Legends překlady do češtiny Hlasy větrů: mýty severoamerických Indiánů Margot Edmondsová Ella E Clarková editorky Přeložil Václav Pelíšek Praha NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2000 Brown, Dee Ale andr Mé srdce pohřběte u Wounded Knee: dějiny severoamerických Indiánů vyd Přeložil Dušan Zbavitel Praha Odeon, 9 6 2 vyd Praha Hynek, 99 Neihardt, John Gneisenau Mluví Černý jelen: životní příběh svatého muže z kmene Oglala Sioux Přeložili Kateřina Zvelebilová, Jan Ullrich Praha Hynek, 99 O muži, který šel za sluncem: legendy severoamerických indiánů Přeložily a vybraly Martina Moravcová a Markéta Nová Praha Argo, 996 Schwartz, Herbert T Příběhy z parní lázně Přeložila Lucie Simerová Praha Argo, 2000 Topol, Jáchym Trnová dívka: příběhy severoamerických Indiánů Přeložil a vybral Jáchym Topol Praha Hynek, 99 30 PLAV 200 Bílá mytologie Michela Tourniera Josef Šlerka Název rubriky vyjadřuje vše podstatné. Recenze jsme přinášeli dosud jen sporadicky, nyní tak chceme činit pravidelně, a to v rozsahu podobném následujícímu. Francouzský spisovatel Michel Tournier 92 patří dnes mezi nejvýraznější francouzské autory poslední třetiny minulého století esky od něj doposud vyšly romány Král duchů 2000 Meteory 99 Kašpar, Melichar, Baltazar 999 a sbírka povídek Tetřev Hlušec 9 Nyní je k dispozici i jeho prvotina Pátek aneb Lůno Pacifiku, za kterou získal Velkou cenu Francouzské akademie v roce 96 Kniha vychází v překladu Michala Pacvoně v Nakladatelství Pavel Melvart Již podle názvu čtenář tuší, že kniha je variací slavného románu Daniela Defoea tenáře tedy v tomto ohledu nečekají zásadní zvraty v hlavních dějových událostech, překvapivá jsou však jejich vy stění Příběh otevírá plavba lodi, na jejíž palubě si Robinson nechává vykládat tarotové karty Celý prolog je rázně ukončen kapitánovou věštbou Střezte se počestnosti Je to vitriol duše Po ní následuje prudký náraz a potopení lodi Robinson se ocitá na ostrově a postupně prochází několika fázemi proměny sebe i svého vidění ostrova Nechybí ani setkání s věrným psem a záchrana zbytku lodních zásob Vše je přerušeno až vpádem jiných , totiž barbarských kanibalů Robinson získává Pátka míšence negra a indiána , jak sám říká, a příběh tak dostává další dimenzi Započíná pokus o civi lizaci Pátka a barbarizaci Robinsona Konečně pak, stejně jako v slavném Defoeově románě, i zde se čtenář dočká příjezdu nové lodi Román Pátek aneb Lůno Pacifiku vychází z vyprávění o Robinsonovi, je jeho parafrází Z toho plyne, že využívá napětí mezi postupem Tournierova vyprávění a očekávaným vývojem příběhu tak, jak ho čtenář zná z původního Defoeova románu To ale nefunguje vždy tak, jak si ho čtenář představuje Např Robinson zachrání Pátka omylem Místo slavného odplutí z ostrova, zůstává na něm Robinson dál, zatímco Pátek odjíždí lodí vstříc civilizaci Apod Krom parafráze nacházíme v románu stopy i dalších literárních postupů a žánrů Je tu samozřejmě přítomná parodie původního příběhu, ale to není vše V některých místech se te t mění na medita tivní líčení vnitřních dějů Robinsona V jiných pasážích zase inklinuje k satiře evangelikálního vidění světa skrze Bibli Log book neboli lodní deník, který si Robinson vede, zase připomíná osvícenecký politický spis Samostatnou kapitolu představují erotické pasáže V te tové rovině využívá román montáže dvou te tů Prvním te tem je vyprávění v třetí osobě, z pozice božího spisovatelova oka, které nám popisuje nejen Sparenzu, ale především Robinsonův pohled na ni Druhým te tem jsou citáty z Robinsonova lodního deníku, v nichž se seznamujeme s Robinsonovými záznamy a postřehy přímo Z autorské perspektivy se však nikdy nedozvíme, co si myslí Pátek Ten sice je předmětem Robinsových vah a v několika dialozích dokonce i promlouvá, sám však nemá pro čtenáře, stejně jako pro Robinsona, žádnou duši , kterou by šlo analyzovat Ačkoli se jedná o Tournierovu prvotinu, nesmíme si myslet, že jde o dílo mladické Tournierovi bylo v době vydání 2 let a řadu let před tím se učil psát Nemělo by nás proto překvapit, že kniha je psána čtivě a přímočaře, bez zbytečných kudrlin, a přitom s řadou odkazů, symbolů a hrou s filosofickými i politickými směry Příběh je určován jednoduchou kombinatorikou vztahů Ostrov Robinson, Ostrov Pátek a Ro binson Pátek, a konečně pozoruhodným vztahem Robinsona k sobě samému Josef Šlerka se narodil roku 1974 v Hradci Králové, na FF UK studuje estetiku. Soustavně se věnuje problému sémiotiky uměleckého díla. Patří mezi zakladatele měsíčníku Plav. V současnosti je předsedou jeho redakční rady a spravuje rubriku „Recenze“. PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 3 RECENZE Ve vztahu Ostrov Robinson nevyužívá Tournier metodu postupného psychologického vývoje, ale zachycuje události, které prudce mění Robinsonův vztah k ostrovu, jenž dostává jméno Sparenza Vrcholem tohoto vztahu je okamžik erotického splynutí mezi Robinsonem a Sparenzou Toho je dosaženo uvnitř dutiny ve skále, která čím dál více připomíná mateřskou dělohu Pátek je vůči ostrovu bezprostřední a barbarsky destruktivní Na mnoha místech se ukazuje, že má rozsáhlé znalosti o přírodě, jsou to však znalosti nevědomé, tradované Není v nich místa pro racionální vysvětlení Nejsložitější je vztah Robinsona a Pátka V něm jde o zvláštní střetnutí mezi vůlí k výchově na straně Robinsona a živelnou radostí ze života na straně Pátka Vůle k výchově, a tedy i morálce, je tu konfrontována s jakousi bezstarostnou reaktivností Tam, kde Robinson musí mít zákon jako formu pomsty, volí Pátek bezprostřední reaktivnosti Skoro jakoby se Tournier rozhodl demonstrovat v pra i Nietzscheho Genealogii morálky Ostatně analogie k Nietzescheho dílu tu není nahodilá Když Pátek bojuje s kozlem a přemůže jej, ozve se ostrovem řev Velký kozel je mrtev! , což není nic jiného než ozvěna Nietzscheho výkřiku Velký bůh Pan je mrtev! Stranou nesmíme ovšem ponechat ani Robinsonův sebevztah, který je stále motivován snahou vytvořit si prostřednictvím psaní svoje vlastní Superego Lodní deník, psaná stava i zákony, to jsou pro něj vlastní omezení, která ukládá svému Já, občas překonaným Id Písmo a Bible mu nahrazují trestající princip Tournierův te t je především román, ale román stojící na pomezí filosofie Záminkou pro rozvinutí filosofického tématu je robinsonovský příběh tedy archetypální příběh západního literárního ká nonu , který díky své proslulosti uvolňuje naše očekávání a umožňuje pozorněji sledovat motivy a detaily te tu příběh tak ztrácí svou naléhavost a ustupuje do pozadí před non narativními složkami románu Podobně je do te tu vkomponován také samotný ostrov Sparenza, na němž Robinson ztros kotal Tím, že je ostrov zcela konkrétní, může se stát čímkoli Záleží jen na pohledu Robinsona Ostrov je svého druhu manýristickým dílem, ostrovem složeným z mnoha dílů, z nichž každý se může stát něčím jiným Tak jako se skála stává lůnem nebo kozel letí a zpívá Tohoto potencionálu si byl vědom především francouzský filosof Gilles Deleuze Ve své Logice smyslu tak věnoval několik stran rozboru právě tohoto Tournierova románu Díky péči překladatele si je může přečíst i český čtenář fakticky jako doslov románu Jádrem Deleuzovy četby je právě vztah k Druhému Deleuze pečlivě ukazuje, že Tournier předvádí ve svém románě, jak je naše vnímání světa určeno Druhým Svět nemá smysl, protože ho vnímáme Svět má smysl, protože ho vnímáme jako svět, v němž už Druhý je nebo alespoň může být Zdá se ovšem, že Deleuzova analýza ponechává stranou jiné téma V Tournierově románu totiž jde o vztah a především jak by řekli strukturalisté o dekonstrukci řady binárních opozic Sledujeme boj o vládu jedněch nad druhými, aniž by byla moc kterýchkoli z nich zaručena něčím jiným než vůlí k vládě Tedy to, o čem mluví Derrida jako o bílé mytologii a co sleduje v podloží celé západní metafyziky Robinson Já Písmo Zákon Pán Bílý Řád Logos 32 PLAV 200 Pátek Druhý Absence Písma Absence zákona Otrok Barevný Živly Fysis Muž Jupiter Racionalita Robinson Dospělý Lidská bytost Křesťan Žena Venuše Iracionalita Pátek Dítě Divoch Pohan Robinson i Pátek na sebe postupně berou podoby těchto klasických pojmů vytvářejících řád našeho světa A celý svár, který spolu vedou, je svárem těchto opozic a pokusem o nadvládnu jedné nad druhou Nakonec vítězí Robinson, když z Pátka stvoří bílého muže Cestu k tomu mu otevře nejstarší lidský instinkt, totiž mimésis Pátek začíná napodobovat Robinsonovo chování, stejně jako slavné události z Ostrova a postupně tak př ímá svět svého pána Jenže Robinsonovo vítězství je zvláštní Díky mimésis i Robinson v sobě integruje cosi z protiklad ných kategorií, a tak je logické, že Pátkovo místo obsadí v závěru románu nový obyvatel Sparenzy malé dítě Dítě je totiž symbolem překonání nepřekonatelných rozporů Sjednocuje v sobě proti klady Tournier, Michel Pátek aneb Lůno Pacifiku orig Vendredi ou les limbes du Pacifique Přeložil Michal Pacvoň Praha Nakladatelství Pavel Melvart, 2006 PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 33 KRITIKA, TEORIE A DĚJINY PŘEKLADU Otevřená kritika překladu Ondřej Vimr V českých kulturních periodikách chybí prostor, který by se systematicky zabýval teorií překladu. Počínaje tímto číslem se pokoušíme tuto mezeru vyplnit. I. Kritika překladu v naší praxi Ondřej Vimr se narodil v roce 1978 ve Strakonicích. Je doktorandem na Ústavu translatologie FF UK. Překládá z norštiny, švédštiny, dánštiny, angličtiny a italštiny. Je editorem, autorem doslovu a jedním z překladatelů antologie norské povídky 20. století Krajina s pobřežím aneb Sto let norské povídky (Argo, 2005). Podílel se na týmových překladech her Oscara Wildea Jak je důležité míti Filipa (Jitro, 2004) a Toma Stopparda Po Magrittovi. Kromě Plavu spolupracuje též s literárními časopisy Tvar a iliteratura. 3 PLAV 200 Kritika literárního překladu, která se neomezuje na střídmé, často jednovětné konstatování o zručně odvedené práci, kritika nepsaná ve stylu je potěšitelné, že kniha vychází v překladu, který lze bez nadsázky označit za dokonalý Nagy 2006 tj kritika, již je třeba číst jako nicneříkající ne kritickou nadsázku, popřípadě jako kamarádskou výpomoc , kritika, která by se vážně zaobírala především vlastním překladem, jeho pojetím a jeho místem v novém konte tu, se v českých časopisech objevuje jen zřídka Budiž ke cti Plavu, že se počínaje tímto číslem rozhodl zavést pravidelnou rubriku kritiky překladu V čem ale tato disciplína spočívá? Lze ji vůbec nějak vymezit, když problematické je již jednoznačné vymezení samotného překladu? Podíváme li se zběžně na kritiky publikované v nej čerstvější minulosti, zjistíme, že inspiraci poskytují spíše negativní, než pozitivní Uve me čtyři více méně arbitrárně zvolené příklady, s jejichž pomocí lze možná identifikovat některé hranice, za něž se zdá, že by kritika překladu již neměla zacházet V centru naší pozornosti nechť nestojí oprávně nost či neoprávněnost kritiky, nýbrž především samotná kritická metoda, výchozí přístup kritika, jeho kritický princip Povšimněme si též, že některé ze zmíněných kritik se nedlouho po publikaci dočkaly ohlasu Kritika dvou překladů Shakespearova Hamleta, kterou jako součást článku o inscenacích daného dra matu v roce 2000 uveřejnila Jitka Sloupová ač obsahuje některé pozoruhodné postřehy se pro své celkové zaměření dočkala negativních reakcí, a to nejen ze strany jednoho z kritizovaných pře kladatelů Sloupová 2000, Hilský 2000, Emmerová 200 , Sloupová 200 Samotná kritika je vlastně výčtem výtek vůči jednomu překladu Martin Hilský a obdobným výčtem pochval druhého překladu Jiří Josek Zatímco prvý mate , komolí , překládá chvatně a nepromyšleně , používá podezřelé vazby a novotvary , druhý překládá správně a opět správně , důkladně proniká ke smyslu ori ginálu , jeho humor je šťavnatý atd Problematičnost této kritiky spočívá v nekritické preferenci jednoho překladu, který na celé čáře vyhrává Nelze samozřejmě Jitce Sloupové upírat právo na vyhraněný estetický názor a na jeho formulaci, není však př atelné, aby tento názor prezentovala jako objektivní hodnocení překladů v celé jeho šíři Objektivní totiž není, je zaujaté ve prospěch jedné z možných koncepcí, a možnost jiné koncepce, jiného překladatelského názoru, který by mohl vést k jinému, leč stále legitimnímu výsledku, Sloupová svým přístupem potírá Martin Pokorný se v kritice překladu Poundových Cantos, resp prvního ze zamýšlených šesti svazků, z pera Anny Kareninové snaží vstoupit do nakladatelského procesu Pokorný 2003 Po vod ním obecném nástinu problematiky překladu Cantos, v němž dospívá k názoru, že ke zdaru výsledné podoby překladu je nutná nejen erudice a svědomitost, ale i postupné sžívání se s jazykem díla , se Pokorný pouští do nelítostné kritiky překladu a dospívá k poznání, že ve své loze překladatelka se lhala Následuje obsáhlý výčet prohřešků a zarážejících lapsů , dokládaný vlastními příkladnými překlady ryvků, po němž přichází ujištění, že hlavní výtkou nejsou omyly v podrobnostech , ale to, že překladatelka neobstála v základním kolu, jímž je dosažení náležitého stupně jasnosti v každém jednotlivém případě Dále autor doporučuje revizi nakladatelského projektu Pokorný postupuje metodou prospektivní, tj od originálu k překladu, která má v jeho podání tři fáze analýzu výcho zího te tu a identifikaci hlavních problémů, identifikaci chyb překladatele kombinovanou s vlastními návrhy řešení a závěrečné doporučení adresované nakladateli Na problematičnost této kritiky upo zornil již Martin C Putna odehrává se mimo jiné na rovině etické Putna 200 Nejen že se Pokorný soustředí téměř pouze na místa, která podrobuje negativní kritice, ale především kritizuje překlada telku, která se zabývá týmiž te ty jako on sám, staví vedle kritizovaných ryvků své překlady, které jsou dle jeho názoru ty správné Styl, jímž je recenze psána, sugeruje nedostatečnou kompetenci autorky překladu a naopak výsostnou, jedinečnou kompetenci autora recenze Ibid Na stránkách Plavu uveřejnil Viktor Janiš ukázku ze svého překladu Druhé nadace Isaaka Asimova, a to doplněný originálem a předchozím českým překladem pořízeným Zuzanou Drhovou Tomu před chází kritika překladu Asimovy Nadace z pera Jarmily Pravcové, vydaného, stejně jako překlad Dr hové, v roce 99 , nakladatelstvím AG Kult lánek nejdříve vyjadřuje negativní postoj vůči působení AG Kultu a jeho inkarnacím , poté letmo vyjmenovává vybrané charakteristické znaky přelože ného te tu, ať už typografické či ryze jazykové Drtivou část te tu pak zaujímají citace z překladu porovnané s originálem a Janišovým návodným překladem, uvozeným slůvkem Správně Příklady jsou rozděleny do tří kategorií místa, v nichž překladatel uvedl pravý opak a jejichž počet je podle Janiše prubířským kamenem každého překladu , jiná místa, jež autorce působila interpretační po tíže, a příklad y toho, jak to dopadne, když si překladatel neověří reálie I v této kritice ať už oprávněné či nikoliv se setkáváme s problémem etickým kritik vyzdvihuje vlastní dílo, správný překlad, na kor dvou starších překladů Podstatnější je však jiná otázka, kterou tato kritika podně cuje, otázka související se zastaráváním překladu Janiš se věnuje více než deset let starým překladům vydaným za určité historické situace a v určitém nakladatelském konte tu Je obecně známo, že pře klad zastarává rychleji než te t původní Jedním z důvodů je právě užší sepětí s dobovým literárním i mimoliterárním konte tem Přitom každý překlad má své tempo zastarávání a svůj práh zastarání Janiš k zastaralým te tům, k překladům, jež jsou pevně spjaty s dobou uveřejnění a o jejichž reedici jak sám Janiš poznamenává se už neuvažovalo což jenom potvrzuje, že překročily práh zastarání , a které by tedy měly být spíše předmětem dějin překladu než kritiky, přistupuje jako k překladům novým, a to zjevně aniž si je tohoto problému vědom, aniž vázanost na dobovou situaci bere v potaz Jan Vaněk jr kritizoval na serveru iliteratura cz překlad Pynchonova románu Dražba série 49 po řízeného Rudolfem Chalupským Vaněk se zmiňuje o dřívější edici románu v časopise Světová literatura 6 99 a o tom, že překlad byl pro knižní vydání nově zredigován Richard Olehla , což vedlo k řadě dílčích změn, v naprosté většině, byť ne plně vždy, k lepšímu Kritik nicméně do chází k přesvědčení, že primární vlastností Chalupského překladu jsou hojná nepochopení, zá sadně odporující konte tu a to ne jen v abstraktních pasážích Oidipiných vah, ale naopak v ději a dialozích postihují jen o trochu složitější větné vazby přitom zdaleka ne ty z Pynchono vých nejšroubovanějších! , nepřímější odkazy na předchozí dění nebo i poměrně standardní idiomy, ba dokonce jednotlivá slovíčka Následně své tvrzení dokládá rozsáhlým výčtem chyb, které pokládal za nejvíce b ící do očí a překrucující smysl Srovnáním originálu s překladem ukazuje četné významové omyly či nepřesnosti Zakončuje sebevědomým hodnocením Překlad ani zdaleka není Pynchona práv neproniká do hloubky, která je pro interpretaci nutná, rozvrací minuci zní strukturu románu, v níž do sebe nejmenší detaily zapadají jako ozubená kolečka hodinového stroje, postrádá kázeň, zabíjí nesčetné vtípky a vytváří těžkomyslné mudrování z toho, co je v originálu průzračně srozumitelné Vaňkovo pojetí kritiky překladu je ryze negativistické ke kritice volí pře kladový te t, který se rozhodl rozcupovat , zaměřuje se výhradně na místa, v nichž překladatel podle kritika chyboval, přičemž chybou se rozumí především odchylka na rovině sémantické Ačko PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 3 KRITIKA, TEORIE A DĚJINY PŘEKLADU liv mohou být Vaňkovy výtky vůči překladu oprávněné, jeho přístup ke kritice překladu je hluboce podemílán faktem, že nehledá a nevidí nic než chyby, neusiluje o celistvější uchopení analyzova ného překladu, o jeho rozbor a pochopení na vyšší než zce sémantické rovině, v perspektivě širší než jedna věta či odstavec Viděli jsme v hrubém, nikoliv vyčerpávajícím náčrtu čtyři kritiky překladu, čtyři přístupy, čtyři metody a čtyři slabiny, které, zdá se, by mohly vytyčit alespoň některé hranice či meze kritiky pře kladu Vybrané te ty pocházely z pera čtyř různých autorů, což však neznamená, že jsme analýzu vedli ad hominem, vedli jsme ji ad rem, a věcí zde byl kritický princip jednotlivých autorů Každý z nich nám umožnil identifikovat jinou známku kritické nevyváženosti jsou jimi polarizovaný apodiktický názor, neetická sebestřednost, neuvědomělá ahistoričnost a apriorní negativismus Kromě toho se tyto te ty snaží vsugerovat myšlenku, že čelem kritiky překladu musí nezbytně být vynesení jed noznačného hodnotícího soudu zpravidla negativního Zároveň se tváří jako kritiky objektivní a vyčerpávající, hodnověrné Kritika překladu přitom v jednoznačný hodnotící soud vy stit nemusí, podobně srovnávací kritika překladu tj srovnání dvou a více různých překladů nemusí nutně usta vit kvalitativní hierarchii analyzovaných překladů Hlavním přínosem by mělo být spíše poznání přístupů k překladu, poznání překladu v jeho mnohosti Bez artikulované vůle pochopit alespoň vybraný aspekt zvoleného přístupu ke kritizovanému překladu a bez přiznání parciálnosti kritiky překročí kritika velmi snadno své základní meze, ztratí na hodnověrnosti, na významu Rozebírané kritiky dále vzbuzují podezření, že se ve své většině nedokážou odpoutat od pros tého rozboru sémantické ne ekvivalence Sémantika bývá považována za rozhodující a případně v kombinaci se synta í za jediné vskutku relevantní kritérium kvality Jako by kritika neopřená o identifikaci zásadních sémantických přehmatů ztrácela na legitimitě, jako by takováto kritika byla známkou nepřesvědčivé argumentace Ač sémantická stránka tvoří nepochybně významnou složku překladu, a tudíž i jeho kritiky, nemůže být jediným a u jistých te tů možná ani podstatným hodnotícím kritériem Vždyť překlad nespočívá pouze v převodu slovního významu, a tudíž se ana lýzou sémantiky nemůže kritika překladu vyčerpat Neusiluje li kritika překladu o pochopení pře kladu v celistvosti a v souvislostech, o jeho otevření, pak svou neochotou či neschopností myslet jinakost, vlastní uzavřeností překlad paralyzuje Což samozřejmě, připomeňme, neznamená pardon sémantickým chybám v překladech pakliže jasně vymezíme, co v jakém překladu čeho je a co není sémantickou chybou Meze kritiky překladu naznačené v tomto příspěvku jsou samozřejmě pouze náčrtem a nepřed stavují definitivní výčet Smysluplnost námi vymezeného pole může potvrdit, specifikovat, transfor movat či zcela vyvrátit nejlépe pra e v duchu takto otevřené kritiky překladu II. K Chalupského překladu Pynchona Po Vaňkově výše zmíněné zdrcující kritice překladu Pynchonova románu The Crying of Lot 49 by se mohlo zdát, že jakákoliv polemika musí nutně skončit ve slepé uličce čelem následující kritiky však není hájit chybný sémantický převod, v tomto ohledu má Vaněk v zásadě pravdu Cílem je nahléd nout jiný aspekt daného překladu, dodat nesmlouvavé kritice další rozměr, dodat jí na plasticitě Hlavní otázkou tady není to, kde překladatel udělal chybu, nýbrž to, jaký je vztah mezi originálem a překladem, jak se originál a překlad má k příslušnému konte tu, k čemu při překladu vlastně došlo aniž si toho překladatel musel být vědom , jaké poznání poskytuje tento překlad o své vlastní ro vině, tedy ne o rovině mezikulturního, meziliterárního či jiného zprostředkování, nýbrž o samotné rovině překladu ve smyslu svébytné umělecké entity a jejího fungování Thomas Pynchon je považován za předního spisovatele postmodernismu nejen amerického, ale i světového Ač sám termín postmodernismus hraje pro překlad i samotné dílo malou roli, stěžejní 36 PLAV 200 postmodernistické postupy v Pynchonově pojetí musejí hrát při překladu i při kritice takovéhoto překladu lohu významnou Charakteristickými prostředky postmoderní literatury, které Pynchon plně využívá, je totiž interte tualita, metate tovost a všudypřítomná hra, další tematizace těchto prostředků Jsou to prostředky neoddělitelně spjaté s jazykem díla a s literárním i mimoliterárním konte tem dané kultury či jazykové oblasti Konte tová interte tová, metate tová, ale i jazyková ukotvenost, kterou postmoderní román tematizuje, představuje helný kámen problematiky pře kladu takovéhoto románu Otázka tedy zní Jak přeložit postmoderní román, aby zůstal postmoder ním románem? Popřípadě Lze vůbec postmoderní román přeložit? Tedy přeložit tak, aby se z něho nestal román jiný než postmoderní, totiž například jakýsi dokument postmoderního románu? V románu The Crying of Lot 49 se hlavní hrdinka Oidipa Maasová shodou okolností stává vykona vatelkou závěti jistého zámožného Pierce Inverarityho Snaha vyznat se v jeho pozůstalosti hrdinku uvrhuje do odkrývání dalekosáhlé a několikasetleté mafiánské poštovní služby Trystero Hrdinka po stupně odhaluje nejširší historické, společenské i politicko mocenské vztahy této služby a vydává se napříč dějinami celé západní civilizace druhého tisíciletí a to má román pouhých 2 stran Nikdy se však ani čtenář ani hrdinka nedozví, jestli Trystero e istuje opravdu , anebo pouze v paranoidní mysli hlavní hrdinky, jak je též naznačeno Jak vyplývá z výše řečeného, středním překladatelským problémem postmoderního románu je právě jeho postmodernost, rafinovaná hra s konvencemi, s předpokládanými znalostmi čtenáře a s jeho očekáváními Do jisté míry se podobné problémy objevují ve všech překladech, v tomto pří padě tvoří však rozhodující složku ervená nit skutečné i fikční historické i současné složky je Pyn chonovým románem tak umně propletena, že čtenář sám začíná pochybovat o tom, co je skuteč nost historie reálná a co skutečnost historie alternativní Propojení alternativní a reálné skuteč nosti historie je v románu mimo jiné, mimo přímé odkazy na historické či geografické reálie ať už reálné či alternativní , zpodobněno řadou akronymů WASTE, DEATH aj , resp alternativních vý znamů známých zkratek AC DC, CIA aj Přestože to představuje značnou redukci, sledujme nyní tyto dva druhy hry hru s fakty a hru se zkratkami uplatňované v Pynchonově románu a jejich převod, resp překlad Fakta Jak bývá u postmoderních románů zvykem, také The Crying of Lot 9 oplývá nepřeberným množ stvím méně i více obskurních aluzí, které znalého čtenáře mohou pobavit, neznalého zmást pokud si jich vůbec všimne navíc se v případě mnoha fakt jedná o plné smyšlenky anebo o parodické narážky na fakta skutečná Román se odehrává v jižní Kalifornii a vedle notoricky známého Los An geles se jako klíčové město objevuje San Narciso, které ač by e istovat mohlo nee istuje, což však už čtenář neznalý podrobné geografie Kalifornie odhalí bez mapy jen těžko Jakmile si čtenář začne uvědomovat, že některá fakta jsou smyšlená, začne automaticky pochybovat o všech reáliích v te tu Což je ostatně zjevně spisovatelovým záměrem Jména Thurn a Ta is jsou tak čtenáři mini málně povědomá, ale Anzac je už nejspíš plnou neznámou V jistém smyslu je te t hrou se znalostmi čtenáře o světě V tom spočívá i hlavní problém překladatelský Te t počítá s americkým čtenářem a při převodu te tu do jazyka jiného čtenář cílové verze s největší pravděpodobností nemá tytéž znalosti jako čtenář originálu Ten, který je má, je pravděpodobně anglista amerikanista a nemusí číst překlad, je s to číst originál Primární cílovou skupinou moderního překladu je většinou čtenář zdrojového jazyka a mnoha souvisejících reálií neznalý Obecně má překladatel při převodu reálií několik základních možností zachování reálie zacho vání reálie s vnitřní vysvětlivkou modulace reálie konkretizace zobecnění zachování reálie s para te tovou vysvětlivkou domestikace lokalizace reálie vynechání reálie K třem posledně zmíněným PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 3 KRITIKA, TEORIE A DĚJINY PŘEKLADU možnostem se v dnešní době přistupuje většinou až v krajní nouzi V našem případě logicky nemohlo dojít k domestikaci reálií ani k jejich vynechávání, neboť kombinace reálií obecných, detailních kte rým jistě zcela nerozuměl ani běžný čtenář originálu a fikčních by měla být již z podstaty postmo derního románu co nejpřesněji zachována Vzniká tak problém, jak přenést reálné e ofory a jejich imitace Překladatel zvolil dnes již nepříliš obvyklou možnost parate tových vysvětlivek vybraných reá lií, a to vysvětlivek pod čarou Obdobně nezvyklá byla tato metoda i v době první edice ve Světové literatuře Jedná se samozřejmě o zcela legitimní řešení A to navzdory tomu, že což je důvodem, proč se tato metoda dnes příliš nepoužívá vytrhuje čtenáře z toku te tu a z te tu literárního činí te t literárně naučný, vnáší do te tu dokumentární prvek Logická otázka, která zde vyvstává, je, podle jakého klíče rozhodl překladatel o tom, které reálie ozřejmí, a které nikoliv Řešení, jež se zde nabízí, je vysvětlit ty reálie a narážky, které pravděpodobný americký dobový čtenář zná a které by tak čtenáři překladu mohly chybět Očekávání odpovídá, když pod čarou nalezneme vysvětlení narážky z repliky Myslím, že je na čase, aby se Wendelu Maasovi pověsil na paty Stín včetně poznámky s orig I think it’s time Wendell Maas had a little visit from The Shadow , s 6 Už méně pochopitelné jsou ty vysvětlivky, které mají za cíl vysvětlit jazykovou narážku se španělskými konotacemi Tak v jedné replice čteme Hergot Budu muset napsat vydavatelům K da Chin gado Company2 ? Slyšela jste to někdy? Z New Yorku včetně poznámky s 39 orig Damn I’ll have to write to the publishers K da Chingado and Company? You ever heard of them? New York , s 0 Ačkoliv Severoameričané znají obecně španělštinu lépe než eši představuje jejich první cizí jazyk , nedá se předpokládat, že běžný americký čtenář rozluští narážku na dialektální španělský výraz snáze než čtenář český Pakliže toto jsme označili za případ sporný, ještě neobratněji bude pů sobit vysvětlivka v následujícím ryvku To je od Stockhausena, informoval ji šedovousý ezový fanda, těm, co přicházejí touhle dobou, se líbí muzika z rádia Kolín 3 včetně poznámky s 3 orig That s by Stockhausen, the hip greybeard informed her, the early crowd tends to dig your Radio Cologne sound , s 3 Zde již překladatel nemá tak podstatný důvod se domnívat, že ame rický čtenář zná danou reálii lépe než český Vysloveně nadbytečná je pak z hlediska porozumění zřejmě tato poznámka Ať táhne Speer do hajzlu i s tím svým kreténským ministerstvem! Vždyť polovina těch nábojů, co tu mám, je plně na hovno! včetně poznámky s 2 orig May Speer and his ministry of cretins rot eternally in hell Do you realize that half these rounds are duds? , s 92 Vzhledem k tomu, že se jedná o reálii v podstatě evropskou, lze předpokládat, že u dnešního evropského čtenáře je její znalost přinejmenším stejně tak dobrá špatná jako u dnešního čtenáře severoamerického Zde nicméně vstupuje do hry i fakt, že román pochází z roku 966, kdy obecné povědomí o reáliích druhé světové války bylo patrně vyšší než dnes Dále se naopak v originále naleznou americké reálie, které by český čtenář nemusel znát a které překladatel neopoznámkoval V jednom rozhovoru čteme Ten můj o nak znamená, že jsem členem AI Znamená to Anonymní Inamorati s 03 orig The pin I m wearing means I m a member of the IA That’s Inamorati Ano nymous , s O něco dále druhá osoba v hovoru pokládá otázku Pořádáte také schůze jako Ano nymní Alkoholici? s 03, orig You hold meetings, then, like the AA? , s Anonymní Alkoholici, zkratkou AA, jsou americkému čtenáři notoricky známí, Pynchon zkratku ani nemusel rozepisovat Otázkou si románový tazatel před zraky čtenáře originálu usouvztažňuje známou reálii s reálií no vou, fikční eský čtenář, neznalý reálie a zvyklý na to, že jsou mu ostatní neznámé skutečné reálie Stín, the Shadow tajemná postava z komiksových seriálů 30 a 0 let, která pomáhala silám dobra Pozn překl ické španělštině zhruba stále se topit v průserech Pozn překl 3 Studio založené r 9 v Kolíně nad Rýnem, produkující elektronickou hudbu, jejíž skladatelé byli ovlivněni teoretickou prací Wernera Meyera Eppara, německého fyzika a ředitele stavu fonetiky na univerzitě v Bonnu Pozn překl Albert Speer 90 9 , Hitlerův architekt, ministr pro válečnou výrobu Pozn překl 2 Název nakladatelství znamená v me 3 PLAV 200 vysvětleny v poznámce, může zmiňované organizace považovat bu obě za fiktivní, nebo obě za reálné Podtrženo sečteno využívá překladatel při převodu reálií v zásadě čtyři způsoby, a to poměrně ne sourodě, a tudíž zmatečně vysvětluje náhodně americké reálie, které Američan zaručeně zná a ech nikoliv vysvětluje reálie, které Američan možná zná a ech možná nikoliv vysvětluje reálie, jejichž znalost je nejspíš u dnešního Američana a echa obdobná nevysvětluje reálie, které Američan zná a ech neanglista pravděpodobně nikoliv Výsledkem je známé a očekávané odpoutání pozornosti čtenáře překladu od vlastního te tu, avšak zároveň také její koncentrace na odhalování významu jednotlivých vysvětlivek reálií a vlastně i na odhalování myšlenkového pochodu překladatele Zkratky Podíváme li se blíže na zkratky v originálu a překladu, zjistíme, že se tu objevují v zásadě dva druhy zkratek Zkratky použité jednou, bez soustavnější vazby na te t, a zkratky reiterativního charakteru, které s dějem přímo souvisejí U obou pak platí, že mohou fungovat jak ve svém primárním vý znamu tj jak se užívají v reálném světě , tak i ve významu fiktivním, alternativním tj jak se užívají pouze v daném románu Zároveň to mohou být šifry, tj slova fungující zároveň jako zkratky a jako obyčejná slova Románem tak prostupuje promyšlená zkratková hra, jejíž převod do cizího jazyka žádá rozhodné řešení Podívejme se blíže na již shora uvedené vybrané zkratky a na to, jak se s nimi vypořádal překladatel Zkratka CIA nepředstavuje v románu známou americkou zpravodajskou službu, ale tajnou me ic kou organizaci Co uraci n de los Insurgentes Anar uistas Překladatel intuitivně ponechal obojí v originále, neboť obojí je vysvětleno v konte tu sousedních vět Zkratka AC DC v původním významu značí střídavý AC a stejnosměrný DC proud, ale e istuje pro ni i význam slangový, dnes již obecně známý AC DC bise uální i díky tomu, že zkratku do svého názvu pojala stejnojmenná rocková skupina U Pynchona se však objevuje význam ještě další, fiktivní Alameda County Death Cult Překladatel již nemůže volit stejnou taktiku jako v případě CIA, neboť vysvětlení zkratky je plně obsaženo v samotném jejím rozepsání, které v originále následuje hned za zkratkou Překladatel volí toto řešení Na jednom záchodě byl inzerát spolku ACDC, což znamenalo Alameda County Death Cult, Kult smrti Alameda County, s číslem schránky a obrázkem poštovní trubky s orig In one of the latrines was an advertisement by AC DC, standing for Alameda County Death Cult, along with a bo number and post horn , s Smysl poněkud postrádá vynechání spojovníku ve zkratce Podstatnější však je, že překladatel se rozhodl ponechat znění rozepsané předložky v originále a doplnil je českým překladem Nezměnil tedy raději zkratku za např KSAC, rozhodující pro něj bylo výchozí znění zkratky Tímto způsobem postupoval překladatel prakticky ve všech případech, kdy zkratka nezasahovala hlouběji do přediva te tu a neovlivňovala jeho význam U zkratek WASTE a DEATH je situace odlišná V obou případech se jedná o šifry, o akronymy, o plnovýznamová slova sloužící zároveň jako zkratky Zde překladatel přistoupil k jejich převedení do češtiny, v podstatě k jejich lokalizaci Zvolil slova TROSKY a SMRT Rozeberme nejprve méně problematickou DEATH SMRT Méně problematickou proto, že se po dařilo přesně zachovat primární význam slova a nalézt odpovídají znění rozepsané zkratky DEATH Don’t Ever Antagonize the Horn SMRT Stále Musíš Respektovat Trubku Ale méně problematickou i proto, že tato zkratka se v te tu váže výhradně na jazykovou složku, a zůstává tak pouze v rovině samotného te tu, v jeho předivu následující zkratka totiž odkazuje na hmatatelnou reálii daného fikčního světa, a to na reálii vysloveně americkou, tedy ani neutrální či abstraktní, ani českou PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 39 KRITIKA, TEORIE A DĚJINY PŘEKLADU WASTE znamená v románu We Await Silent Tristero s Empire přeloženo Chalupským TROSKY TRistera Očekávaný Svět nám KYne Při srovnání originálu s překladem je oproti SMRTi na první pohled patrné, že tento převod je daleko krkolomnější a hledanější Navíc v rámci te tu slovo TROSKY nefunguje ani zdaleka tak dobře jako původní WASTE Posílání pošty prostřednictvím WASTE TROSEK je v angličtině opravdu logičtější i vtipnější, zvláště když se v románu opravdu objeví popelnice s ná pisem WASTE, do níž se vhazují poštovní zásilky k odeslání Zachován je tak vlastně pouze obecný dojem padku, přítomný v anglickém i českém slově Převod zkratek do češtiny za čelem jejich konte tualizace se tak může jevit jako slabina ástí také z toho důvodu, že si je čtenář vědom faktu, že román se odehrává v americkém prostředí, a český nápis TROSKY na popelnici v Kalifornii nepůsobí věrohodně Překladateli se přitom nabízela stejná taktika jako v případě zkratky AC DC Nevyužil ji zjevně proto, že pociťoval doslovný význam akronymu za příliš nosný a nepostradatelný Souhrn Shrneme li naše poznatky o překladatelově nakládání s reáliemi a se zkratkami, dojdeme k závěru, že se Chalupský navzdory zjevné a záměrné složitosti te tu překlad snažil zprůhlednit, přiblížit českému čtenáři a zjednodušit Ne vždy to však muselo mít pozitivní čin Nepřítomnost jakýchko liv vysvětlivek by pravděpodobně napáchala méně škod než jejich uvedení Ponechání všech zkratek v originále by možná ochudilo te t o intrate tové hry se slovy trosky a smrt a s jejich konotacemi, ale na druhou stranu by celý te t působil věrohodněji, jako překlad vyprávění ukotveného v ame rickém prostředí, převedeného z amerického originálu, a v případě slova trosky snad i vtipněji Tak by mohl znít jednoznačný závěr, jednoznačný soud překlad nejen sémanticky neodpovídající viz závěr Vaňkův , ale i nadbytečně a nekonzistentně vysvětlující a zlogičťující, a tudíž zplošťující postmoderní rozměr Mohl by ale také znít plně jinak Pynchonův te t, jak jsme již zmínili, je kromě vlastního vyprá vění především hrou se čtenářem, s jeho znalostmi o vyprávění, o te tech, o Americe, o dějinách, o kultuře atd Tato hra probíhá na hranici mezi propracovaným syntetickým historizujícím doku mentem se zápletkou a burleskní fikcí s řadou aluzí na skutečnost a historii Právě z této hranice na rovině te tu vyvěrá paranoia hrdinky a právě tato hranice je zdrojem nejistoty čtenáře, který je tak nucen re ektovat nejen rozhraní fikce a reality příběhu, ale i te t samý, je nucen zamýšlet se nad vznikáním te tu, který drží v rukou A znovu si musíme položit otázku Je vůbec možné takový te t přeložit? A když ano, tak jak? V neredukovatelné celistvosti te t nemůžeme poznat nikdy a o te tu, který čtenáře nutí zamýšlet se nejen nad obsahem te tu, ale i nad samotným te tem, to platí dvoj násob Jediné, co zbývá, je te t přeložit do námi srozumitelného jazyka a už nezáleží na tom, bude li to překlad intralingvální či interlingvální, bude li probíhat v naší mysli či na papíře Postmoderní te t s touto vlastností te tu pracuje, a mimo jiné proto se stává metate tem, te tem o te tu Ale co potom překlad? Nutil li originál čtenáře k vaze nad vznikáním te tu originálu, má překlad nutit čtenáře k za myšlení nad vznikáním originálu, nebo překladu? Může e istovat takový překlad, který by vědomě pracoval s překladovostí te tu a vyjevoval ji před zraky čtenáře? A byl by to literární překlad, tedy ne dokument o te tu psaném v cizím jazyce? Překlad nejen jako ohlas díla cizího písemnictví, ale také překlad o překládání? Pakliže u postmoderního te tu je metate tovost estetickou hodnotou, může estetickou hodnotou překladu tohoto te tu být meta překladovost, ona tematizace překládání Postmoderní te t, te t na hranici, přímo vybízí k postmodernímu překladu na hranici O jakou hranici by se ale jednalo, co by bylo jejím obsahem? Sémantika běžných slov či synta stěží nesprávné převedení sémantiky 0 PLAV 200 či synta e pokud vše probíhá v mezích češtiny nemůže čtenáře neznalého originálu znejistit, je odhaleno až srovnáním s originálem Naproti tomu napůl přeložené zkratky, porůznu poskytnuté vysvětlivky a možná i další prvky by k tomuto druhu překladu směřovat mohly tenář ví, že čte překlad, tak proč s ním nehrát postmoderní překladatelskou hru? Lákavou, ale velmi ošemetnou hru Takovou, která překlad nerelativizuje, ale obnažuje, a to při zachování estetické funkce te tu Chalupského sémantické přehmaty jsou neospravedlnitelné, naproti tomu jeho nakládání s vysvět livkami a zkratkami jakkoliv možná v tomto směru neuvědomělé a nedotažené je inspirující, neb v duchu originálu problematizuje metarozměr postmoderního te tu, upírá pozornost čtenáře k fenoménu překladovosti Použitá literatura: Emmerová, Jarmila Takhle, prosím, ne! in Svět a divadlo, roč 2, č , Praha 200 , s 9 6 Hilský, Martin Slova, slova, slova in Svět a divadlo, roč , č 6, Praha 2000, s 9 3 Janiš, Viktor Před konzulátem Nadace stojí Mobs Riot in Plav 200 , Praha 200 , s 3 39 Nagy, Ladislav Faulkner proti všem komárům in Hospodářské noviny 2006, Praha 2006 Viz též http ihned cz c3 90 6020 000000 d faulknerem proti vsem komarum Pokorný, Martin Němé zpěvy nad českým překladem Poundových Cantos , in Souvislosti 2003, Praha 2003, s 22 236 Viz též http souvislosti cz 03 poko html Putna, Martin C Zápisník I Vyhlazení recenzentů II, B hmerwald, Sudetoněmečtí katolíci, Urzidil Zrzavý , in Souvislosti 2 200 , Praha 200 , s 2 2 Viz též http souvislosti cz cla nek php?id 0 Pynchon, Thomas The Crying of Lot 49, Vintage, London 996 Pynchon, Thomas Dražba série 49, Volvo Globator a Knihy, grafika, bibliofilie, Praha 200 Sloupová, Jitka E oying Hamlet in Svět a divadlo, roč , č , Praha 2000, s 2 Sloupová, Jitka Slova, na nichž trvám in Svět a divadlo, roč 2, č , Praha 200 , s 6 62 Vaněk, Jan, jr Thomas Pynchon Dražba série 9 , http iliteratura cz clanek asp?polozka ID 62 , zveřejněno dne 3 200 Chalupského překlad románu Dražba série 49 vyšel poprvé na pokračování v časopise Světová literatura, č. 5–6/1991. (Poznámka redakce.) PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN OHLASY A POLEMIKY I takto možno, ale já bych prosil jinak Richard Podaný Rád bych reagoval na překlad Joycových básní, uveřejněný v PLAVu 2006 s 6 9 , který mě po porovnání s laskavě přiloženým originálem poněkud vyvedl z míry tu li dobře medailon autora překladu, jedná se o publikujícího básníka Básníci při překladu poezie zpravidla spíše přehánějí svou autorskou odvahu, toto je však kupodivu opačný případ Převedení pečlivé, se znalostí sekundární literatury i pozadí, převedení, ze kterého se opravdu dopodrobna dozvíte, o čem se v originálu psalo Bohužel, přebásnění to není vůbec Nevylučuji, že právě takový byl záměr překladatele, ba nevylučuji ani, že může jít o cílevědomou koncepci překladu poezie ostatně v některých nešťastných zemích se to tak dělá odjakživa , ale výsledný překlad je v podstatě důkladný podstročnik, který je v příkrém rozporu s tím, jak se u nás poezie překládá odnepaměti tedy básnicky Kdoví, čím to je, snad že se Jan Losenický nechal tak omámit aurou Joyce coby otce modernismu, takže přehlédl, že jeho básně, na moderní obsah nehledě, jsou formálně vzato irské popěvky s železně pravidelnou metrickou a rytmickou strukturou Tu totiž Losenického překlad vůbec nedodržuje jeho komentář, že se snažil vystihnout především rytmus básní , působí v tomto ohledu poněkud jako vtip Je svatá pravda, že vzhledem k většímu množství krátkých slov a nedostatku prodlužujících koncovek a přípon je při překladech z angličtiny problém dodržet přesně délky Ale i když je nedo držíme, měli bychom dodržet strukturu když už nevolky verš prodloužíme, prodlužujeme měrně i ty verše, s nimiž má mít shodnou délku a rytmus Račte posoudit te př de pedantická hora čísel, ale marná sláva, báseň je píseň, píseň je ryt mus a rytmus je matematika Tam, kde Joyce má rytmus čtveřice dvojverší takto kulometný báseň Bahnhofstrasse , Losenický přebásnil s těmito dobovými délkami 2 3 9 0 3 3 Celkem tedy protáhl počet dob z 6 na 9 ! , ze tří čtvrtin ani nedodržel stejnou délku uvnitř dvojverší a osmidobou délku dodržel v jednom z osmi případů Anebo báseň Flood, tři čtyřverší 0 0 0 to člověk přímo slyší dudy nebo skřipky nějakých Dubliners A pře klad? 6 2 9 0 Z 90 dob nataženo na 29, opakování délek nedodrženo skoro nikde Patrně rekordu bylo dosaženo u básně A Flower Given to My Daughter, která se z původ ních dob rozrostla v pilných rukou překladatele na plných 3 dob, tedy o téměř tři čtvrtiny! Tak by se dalo pokračovat a uvést i další rarity, například řádek, který se z Joycových čtyř dob her hand that gave rozmnožil na devět dob ru ce té, kte rá dá vá kví tí , a jiný, jenž z osmi nakynul na devatenáct Mnohem horší ale je, že autor překladu se k tomuhle rytmickému nadýmání uchýlil nejen z holé nezbytnosti, aby neochuzoval čtenáře o významy originálu, ale i tam, kde to je naprosto zbytečné a hravě se dal překlad zestručnit a zároveň učinit rytmičtějším Nejde jen o prosté a zde velmi početné nadužívání všemožných který a jenom místo jenž a jen, a podobně, což se dalo nahradit bez jmy na te tu, a ejhle, hned by se uspořila jedna doba Horší variantou téhož jsou všemožné digrese, rozvité větné členy a vedlejší věty, které překlad nafukují jako plážové lehátko, aniž by kromě destrukce písňové struktury cokoli přinesly Například The eyes than mock me sign the way Whereto I pass at eve of day V překladu Oči, které zrazují, vedou mě směrem tam, kam kráčím podvečerem Když pominu posuny významu to mock není zrazovat i nepěkné spojení směrem tam , šlo to zkrátit hravě, třeba takto Vedou mě oči smíšci tam, kam soumrakem se ubírám Neříkám, že to je ideální, je to jedna z mnoha variant, která však zachovává rytmus osm dob na osm, posiluje první 2 PLAV 200 přízvučnou dobu v Losenického překladu oslabenou počáteční samohláskou , vyhýbá se vedlejší větě a význam originálu zachovala spíš víc než míň O kousek dál v téže básni Ah star of evil! Star of pain! To je parafráze snad nejslavnější anglické koledy We Three Kings of Orient Are Star of Wonder! Star of Night! Jistě lepší službu než významový převod, navíc s posunem vynuceným rýmem a opatřený jedním citoslovcem navíc oproti originálu, ačkoli čeština citoslovci spíš šetří hvězdo zla! hvězdo závratí , by udělala narážka na nějakou českou koledu A tak dále Rovněž název sbírky v češtině upomíná možná tak na to, když si studenti matfyzu hrají s naučenou terminologií Ennáct bébásní , zatímco původní Pomes Penyeach zní, jako když babka na trhu vychvaluje levná jabka ano, pommes , francouzsky jablka, nevím, kde tam překladatel vidí jak uvádí ve své doprovodné poznámce jakou podobnost s latinou či řečtinou Podle mě tohle není ani tak první cena v kategorii překlad poezie , jako spíš kapitulace před básnivostí originálu Ale opakuji i takto to jde a já nemám v myslu se pošklebovat či vyvyšovat Koneckonců, píšu tuto reakci vysloveně jako profylakci proti možnosti, že by snad někdo ze čtenářů PLAVu pod vlivem glorioly Ceny Jiřího Levého usoudil, že tohle je ten jediný a pravý způsob, jak dlužno překládati poezii PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN 3 CO SE STALO Evropský Turek Pamuk Jan Hon Tato rubrika bude v podobě kaleidoskopu nebo mikroeseje představovat některé zajímavosti, které se ve světové literatuře udály za poslední měsíc. eská média si sice stačila všimnout, že letošní Nobelovu cenu za literaturu získal jakýsi Turek Pamuk, ale u této strohé informace také vesměs zůstalo Dokonce i jeho prvního knižního překladu jsme se dočkali až na sklonku minulého roku Snad proto u nás zůstala zcela bez povšimnutí řeč s názvem Kufr mého otce, kterou Pamuk pronesl v prosinci při převzetí Nobelovy ceny Přitom právě ona výmluvně ukazuje, proč by se nota bene evropské publikum mělo zrovna o tohoto tureckého autora zajímat Obzvlášť nápadné je to ve srovnání s proslovem Pamukova předchůdce Harolda Pintera Zatímco řeč tohoto Brita byla především vášnivou kritikou americké zahraniční politiky a s literaturou měla společné jen to, že ji pronesl čerstvý laureát příslušného ocenění, Pamuk se vyhnul jakýmkoliv poli tickým narážkám a mluvil výhradně o literatuře Vyhnul se tím však také politice? K tomu, abychom se stali spisovateli, nestačí píle a trpělivost musíme cítit nutkání opustit dav, společenství, všechno ordinérní, každodenní život a zavřít se v pracovně, říká Pamuk Sám sebe bych rád viděl jako příslušníka tradice spisovatelů, kteří se nehledě na to, zda na Východě nebo na Západě odpoutávají od společnosti a zavírají se v pracovně se svými knihami Ale když se zavřeme stranou, brzy zjišťujeme, že nejsme tak sami, jak jsme si mysleli Jsme ve společnosti slov těch, kteří přišli před námi příběhů jiných lidí, knih jiných lidí, slov jiných lidí, tedy tradice Věřím, že literatura je to nejcennější, co lidstvo shromáždilo ve snaze porozumět sobě samému Společenství, kmeny i národy jsou inteligentnější, bohatší a pokročilejší měrně tomu, jakou pozornost věnují slovům svých spisovatelů a jak víme, pálení knih a ponižování spisovatelů vždy pře namenává temné a pomatené časy Literatura se ovšem nikdy neomezuje na národní konte t Autor, který se zavře ve své pracovně a ze všeho nejdřív se vydává na cestu do svého nitra, objeví po letech věčné pravidlo literatury spisovatel musí umět vyprávět vlastní příběh tak, jako by to byl příběh druhých, a příběhy druhých tak, jako by byly jeho vlastní neboť právě to je literatura Nejdřív však musíme procestovat příběhy a knihy druhých Příběh jako sdělení, odstup i jedinečnost vypravěče příběhů a zároveň jeho závazek vůči těm, kdo vyprávěli před ním není právě tohle shrnutí celé tradice románu, tradice vpravdě evropské? A že nám ji tu shrnuje spisovatel, jehož dílo mnohé dluží tradici východní? Ale právě tudy přece, zprostředkovaně, románově , se do významu jeho díla dostává politika a to ne jako téma, nýbrž jako čin, protože právě tady je možno vidět most mezi Východem a Západem Most, který není postaven z řečí o potřebě vzájemného porozumění, nýbrž z porozumění samého a proto most, který má nárok na naši důvěru Pamuk sám k tomu říká Cítil jsem, že můj otec četl romány, aby se vymanil ze svého života a utekl na Západ tak jako jsem to později činil já Anebo se mi v těch dobách zdálo, že prostřednictvím knih utíkáme před svou vlastní kulturou, která nám připadala nedostatečná Zaplňovat nedostatečnost kultury je podle Pamuka věčným kolem spisovatele a tak je třeba rozumět i těmto jeho slovům Píšu, protože se mi nikdy nepodařilo být šťastný Píšu, abych byl šťastný Jak totiž vyplývá z před chozího neštěstí dobrého spisovatele je i neštěstím nás druhých Nás s českou mateřštinou obzvlášť snad nebudeme na další Pamukovy romány čekat věčně PLAV 200 Věštírna Marie Kantůrková V této rubrice vám budeme přinášet na ten který měsíc chystané novinky českých nakladatelství, související samozřejmě se světovou literaturou a překlady. Jak ale ukazuje už první anotace, nebudeme se vyhýbat ani zajímavostem z okruhů dalších. Ivan Řáda: Česko-anglický letecký slovník Vůbec první česko anglický slovník odborného leteckého názvosloví tvoří protiváhu Anglicko-českému leteckému slovníku Leda 200 stejného autora a pokrývá celou oblast civilního letectví a základní vý razy z vojenského letectví V přibližně 2 000 základních heslech jsou hnízdovány odvozené termíny, dále jsou zde uváděny příklady a pomocí vysvětlivek upřesňovány významy a použití jednotlivých výrazů V doplňcích obsahuje seznam mezinárodních leteckých organizací, měřicích jednotek a Be aufortovu stupnici jsou zde blíže popsány vybrané problematické termíny Leda, leden 200 Issa Kobajaši: Boží člověk Issa (Výběr z haiku Issy Kobajaši) Rozsáhlý výbor z díla jednoho z nejlepších japonských básníků, božího člověka Kobajašiho Issy 63 2 , jehož tvorbu zná český milovník japonské poezie již z oblíbeného výboru Pár much a já DharmaGaia 996 Jeho haiku, zaměřená převážně na přírodní motivy měsíc, květy, vítr, voda, zvířata, hmyz, ale i lidé a bozi , jsou díky autorově nesmírné citlivosti a otevřenosti vůči byť nej drobnějším tvorům považována za momentky absolutní komunikace Překladatel Antonín Líman o něm napsal, že jeho něžný pohled má v sobě až vesmírnou toleranci a dětskou čistotu Dvojja zyčné vydání s ilustracemi japonskými dřevořezy DharmaGaia, leden 200 Anthony C. Grayling: Wittgenstein O Ludwigu Wittgensteinovi se mluvívá jako o jednom z největších filosofů 20 století, jeho te ty však současně bývají charakterizovány jako složité a temné Představená novinka nabízí vod do Wittgen steinova myšlení přístupný i lidem bez filosofického vzdělání Knihu profesora Londýnské univerzity Anthonyho C Graylinga lze brát jako výraz stanoviska dnešních analytických filosofů k velkému mys liteli, který bývá běžně pokládán za jednu ze zakladatelských postav právě analytického přístupu ve filosofii Dokořán, leden 200 Thomas Elasaesser: Metropolis Detailní studie proslulého znalce raného německého filmu Thomase Elsaessera o nejdiskutovanějším snímku Fritze Langa Metropolis Autor zde zkoumá okolnosti vzniku i pozdější osudy tohoto ně meckého sci fi velkofilmu, který se měl vyrovnat hollywoodským produkcím Snímek však nenaplnil PŘÍBĚHY SEVEROAMERICK CH INDIÁN VĚŠTÍRNA očekávání producentů, po premiéře byl stažen a přestříhán Nakonec vzniklo několik různých verzí, které se navzájem liší Závěrem Elasaesser analyzuje jednotlivé scény filmu a pokouší se o jejich interpretaci Knihu doprovází přibližně padesát fotoilustrací Casablanca, leden 200 Bodil J nssonová: Deset myšlenek o čase Nemáte nikdy čas? Nic nestíháte? Marně se snažíte šetřit časem? Švédská fyzička a spisovatelka Bodil J nssonová, profesorka na technické univerzitě v Lundu, se zamýšlí nad vnímáním času a ukazuje, jak se vztah k němu v moderní době změnil Jako bychom zapomněli, že čas je naše jediné pravé bohatství Proto bychom se měli naučit prožívat naplno každičký okamžik svého osobního času Jinak nám žádné technické vymoženosti nepomohou nad časem vyzrát V knize Deset myšlenek o čase autorka poskytuje řadu praktických rad a tipů, jak můžeme snadno změnit životní styl a konečně přestat být otroky svého času Argo Dokořán, leden 200 Orhan Pamuk: Nový život V autorově rodném Turecku, ale i v Evropě a v USA, se román Nový život stal literárním hitem vodní věta knihy zní Jednoho dne jsem četl knihu a celý život se mi náhle změnil Průvodcem a vypravě čem příběhu je mladík jménem Osman, jenž se vydal na divokou cestu v doprovodu tajemné mladé dívky Yanan, která se snaží nalézt ztraceného milence Mehmeta Osman a Janan se během svých cest připletou ke krvavému autobusovému vraku, který opouštějí s novými identitami Potkávají něko lik falešných Mehmetů Janan se záhadně vytrácí Osman náhodně potkává rodinného přítele, který může, ale nemusí být autorem knihy, jež mění život, a dost možná je i autorem samotného Nového života Nový život je postmoderním putováním, v němž jsou děj a zápletka druhotné, čas a prostor nás svazují a vedou neočekávanými cestami Pohled autora je zcela originální, jeho popis násilí a turecké kultury je velice silný a aktuální Kniha se právem stala událostí v Turecku i v zahraničí Její autor obdržel Nobelovu cenu za literaturu 2006 Agite Fra, leden 200 Daniil Charms: Čtyřnohá vrána a nové taškařice Tato kniha seznamuje čtenáře s životem a dílem petrohradského básníka, spisovatele, divadelníka, svérázného filosofa, e perimentátora a podivína, jehož te ty a myšlenky stále vyvolávají v Rusku i v Evropě mimořádný ohlas Základem knihy je reedice spěšného vydání Charmsových povídek, dramatických te tů, dopisů a deníkových zápisů pod titulem Čtyřnohá vrána Fragment 99 Te t je však navíc obohacen o nová díla a dílka, z nichž mnohá budou v češtině publikována vůbec poprvé Některá z nich objevil básník, novinář a překladatel Ondřej Mrázek přímo v archivu Daniila Charmse v Knihovně Saltykova Ščedrina v Petrohradě, jiná spatřila světlo světa poprvé Absurdní a groteskní svět Charmsových hrdinů přináší inspiraci, která spojuje často velice odlišné proudy současné ruské alternativní kultury Argo, leden 200 6 PLAV 200 Niccolo Machiavelli: Vladař Jednoznačně formulované rady, jak má postupovat panovník, chce li být spěšný a dobře vládnout své zemi Jakým způsobem se dá vláda získat? Jak si moc udržet a neztratit ji? Machiavelli tento spis věnoval na začátku 6 století Lorenzovi Medicejskému, který v té době vládnul Florencii a byl autorovým blízkým přítelem i nadějí ve světlejší budoucnost roztříštěné Itálie YZ, leden 200 Ivan Alexejevič Bunin: Proklaté dny K Velké říjnové socialistické revoluci v Rusku se ruský prozaik, básník a nositel Nobelovy ceny 933 Ivan Ale ejevič Bunin staví kriticky Jako literát tak nejdůrazněji činí ve svých deníkových zázna mech, shromážděných v cyklu Proklaté dny orig Okajannyje dni Jde o vášnivý protest proti brutalitě bolševické revoluce a zároveň nostalgickou obhajobu patriarchálních základů navždy od cházejícího Ruska minulosti Bunin svým postojům zřetelně přiznává aristokratické a subjektivis tické zaujetí, ale jako potomek starého šlechtického rodu se domnívá, že má na podobný pohled nezadatelné právo Argo, leden 200 Předplaťte si PLAV za 39 korun! Na internetu přes naši webovou stránku www svetovka cz 2 Pomocí SMS na číslo 900 06 platí pro všechny operátory , ve tvaru OBJ PLAV JMENO PR MENI ULICE C DOMU MESTO PSC Při psaní zprávy používejte prosím velká písmena bez di akritiky, cena zprávy včetně DPH je 6 Kč 3 Telefonicky na čísle 23 09 2 Faxem na čísle 23 09 2 3 Elektronickou poštou na adrese predplatne predplatne cz 6 Písemně vyplňte daje na druhé straně tohoto kup nu, vložte do obálky a odešlete na adresu A L L Production P O BO 32 2 Praha Vyšlo v roce 2006 Čísla loňského ročníku můžete objednávat na adrese distribuce svetovka.cz. Při objednávce pěti a více kusů získáte kvalitní čtení za poloviční cenu. 12/2006 Číslo nesvobody Literatura v autoritářských postsovětských ze mích Autoři Ula imir Arlov, Alherd Bachare vič, Maks Ščur, Věra Burláková, Josuf umájev, Eduard Limonov a další 11/2006 Překladatelská soutěž Jiřího Levého Ukázky oceněných te tů Ne překlady Kunde rovy Identity Autoři Milan Kundera, James Joyce, Gear id Mac Lochlainn, Krzysztof Varga, Gilles Rozier, Jeroen van den Berg a další 10/2006 Oulipo: oloupili opilou Dílna potenciální literatury Autoři Georges Pe rec, Raymond ueneau, Italo Calvino, Anne F Garréta, obsáhlý slovník a bibliografie 6/2006 S malou lžící déle chutná Lužickosrbská literatura Autoři Kito Lorenc, Be nedikt Dyrlich, Peter Handke, R ža Domašcyna, Dorothea Šo ina a další 5/2006 Indie: nemizící řeka tradicí Indická literatura v sanskrtu, hindštině, bengál štině, urdštině a tamilštině Te ty Bhagavad gíta, Mahábhárata, J gas try aj Autoři Nirmal Varma, Mirza Rafí’ Saudá a další 4/2006 Když promluví žena Ženské psaní ve středověku i v současnosti Au torky Mechtilda Magdeburská, Agnieszka Drot kiewiczová, Suzana Tratniková, Lili Zografu, Oksana Zabužková, Ta a D ckersová a další 3/2006 Dost bylo Pottera Literatura žánru fantasy Autoři Terry Pratchett, Susanna Clarková, Michel Faber, Neil Gaiman, Pa olo Bacigalupi, Je VanderMeer a další 9/2006 Současná arabská literatura Literatura arabsky mluvícího světa Autoři Nagíb Mahf z, Muríd al Bargh tí, Muhammad Šukrí, Ibráhím al K ní, Nawál as Sa’dawí, Zakar á Tá 2/2006 Suomi, nejkrásnější sen Finská literatura Autoři Mika Waltari, M A mir, Muhammad Abd al Walí a další Numminen, Erno Paasilinna, Daniel Katz, Ranya Paasonenová, Hannu Salama a další 7-8/2006 Vážná hra, tisíc ouzkostí Norská, švédská literatura a literatura finských 1/2006 Německá Švédů Autoři Nikolaj Frobenius, Jon Fosse, Německy psaná literatura nejen z Německa Au Torgny Lindgren, Magnus Florin, Willy Kyrklund, toři Siegfried Lenz, W G Sebald, Martin Suter, Christer Kihlman a další Tankred Dorst, G nter Kunert, Hans Arp a další daje o plátci Firma Jméno Příjmení Ulice Obec PS I DI ∗ vyplňují právnické osoby Doručovací daje vyplňte pouze, pokud se liší od dajů o plátci Jméno Příjmení Ulice Město PS Počet výtisků Pololetní předplatné Roční předplatné Objednávám e od čísla Objednávka starších čísel vypište požadovaná čísla a počet kusů Způsob platby převodem složenkou při zasílání starších čísel čtujeme poštovné a balné Plav – měsíčník pro světovou literaturu, 200 , ročník III , vychází v lednu 200 , cena 9 Kč pro předplatitele 39 Kč Redakce: Jan Hon, Petra Honzáková, Marie Kantůrková, Anežka Kuzmičová, Jana Melková, Lukáš Novosad šéfredaktor , Vít Prokopius, Radka Šmahelová, Veronika Tupá zástupkyně šéfredaktora , Kateřina Veselovská Tajemník redakce: Jan Smolka Technická redakce: Ondřej ernoš, Radim Kučera, Nelly Vostrá Grafická úprava: Hubert Hesoun Kresba na obálce: Radka Faltínová Redakční rada: Libor Dvořák, Josef Fulka, Tomáš Glanc, Barbora Gregorová, Viktor Janiš, Oldřich Král, Miroslav Petříček, Richard Podaný, Jaroslav Rytíř, Alice Stašková, Josef Šlerka předseda , Jovanka Šotolová, Hynek Zykmund e-mail: redakce svetovka cz, internetová adresa: www svetovka cz Vydává občanské sdružení Splav , Milady Horákové 23, 60 00 Praha 6, I 266 22, MK R E Bankovní spojení: 202000900 2 00 asopis je sázen písmem Gentium v prostředí LATEX Vychází za přispění Ministerstva kultury a Státního fondu kultury R Prodejní místa knihkupectví sítí Academia, Fišer, Kosmas, Portál a další Brno nám Svobody 3, Brno Josefská 2, Brno knihkupectví Hana Smílková, FF MU, Arne Nováka , Brno Knihkupectví možného, FSS MU, Joštova 0, Brno Dominikánské nám , Ostrava Zámecká 2, Praha Václavské nám 3 , Praha Národní , Praha Na Florenci 3, Praha Kaprova 0, Praha FF UK, nám J Palacha 2, Praha Perlová 3, Praha Opletalova , Praha Jindřišská 30