Spišské modlitby
Transkript
Spišské modlitby
Spišské modlitby Autorka textu: Marta Balážová Charakteristika jednou vetou: Najstaršia súvislá slovenská jazyková literárna pamiatka z 15. storočia – modlitby, v ktorých autor použil východoslovenské, stredoslovenské, české i poľské jazykové prvky; pre nás sú dokladom, že v tej dobe sa v neliturgickej náboženskej oblasti ešte používal domáci jazyk. Charakteristika diela podrobnejšie: Spišské modlitby vznikli v roku 1480 a sú zachytené ako koncept v kódexe, ktorý vznikol v katedrálnom kostole v Spišskej Kapitule, neskôr patril kartuziánskemu kláštoru na Spiši a od 16. storočia sa nachádza v Olomouci. Za najpravdepodobnejšieho autora sa pokladá mladý kartuzián Gašpar Bak, ktorý bol v rokoch 1464 –1493 spišským prepoštom. Funkciu získal za zásluhy v čiernom pluku kráľa Mateja (žoldnierske vojsko, vďaka ktorému kráľ Matej odolával osmanskému náporu na Balkáne a viedol expanzívnu politiku v Európe). Bak tam vraj dokonca velil delostrelectvu. Zmienka o tom je nepriamo aj v modlitbách, kde kňaz ďakuje uhorskému kráľovi Matejovi. Rovnako sa tam spomína aj pápež Sixtus IV., ktorý po štúdiu Gašpara Baka v Bologni vysvätil za kňaza. Vo výročný deň (7. výročie) kňazskej vysviacky Bak posvätil dokončenú katedrálu – dóm sv. Martina v Spišskej Kapitule a predniesol tam svoju kázeň. Tým sa postaral aj o vytvorenie Spišských modlitieb. Iná verzia výkladu o vzniku Spišských modlitieb hovorí, že autorom mohol byť nejaký prepošt, ale bol biskupom byzantského obradu. Predpokladá sa, že autor nepoznal dobre českú jazykovú normu a práve preto sa do kázne dostali viaceré jazykové prvky – slovakizovaná čeština (vznikala na základe osnovy českého jazyka poslovenčovaním), bohemizovaná slovenčina (spájala sa so snahou kultivovať domáci jazyk na základe českého vzoru), nemčina, poľština a nárečia. V stredoveku, hoci bohoslužobným jazykom bola latinčina, bolo bežné, že rôzne náboženské úkony ako krstný sľub, spovedná formula, modlitba, kázeň zaznievali v domácom jazyku. Bolo to preto, aby veriaci lepšie porozumeli obsahu textu a jeho posolstvu, ale tiež, aby sa aktívne mohli zúčastniť bohoslužieb. Rozdiel medzi stredovekou a súčasnou podobou modlitieb nie je veľký. V spišských modlitbách sa vyskytuje modlitba v rôznej podobe. Obsahujú výzvy, oslovenia veriacich, krátke spojovacie modlitebné texty prednášané pred evanjeliom i po evanjeliu, pred kázňou i po kázni ako aj základné kresťanské modlitby ako Otčenáš, Zdravas a Verím v Boha. Tieto základné modlitby sa časom nemenili, zachovali sa dodnes. Zmenám podliehali spoločné prosby. Skladali sa zvyčajne z dvoch častí, prvou bola prosba, ktorú predniesol kňaz, druhou zborové vyjadrenie prosby veriacimi. Tá mala zvyčajne podobu: Pane, zmiluj sa... V Spišských modlitbách bolo široké spektrum prosieb, sú to napríklad modlitby za vrchnosť, za kráľa Mateja Korvína, za duchovných, za pápeža, za pokoj, mier, za počasie, za pútnikov, zosnulých, osamelých, za vojakov, za dobrodincov, nevoľných a darcov, ktorí obdarovali chrám rôznymi liturgickými predmetmi. Na Spiš sa tieto modlitby zrejme dostali vplyvom byzantskej liturgie. Usudzuje sa, že sa v nich odráža starší jazykový stav, keď sa v neliturgických náboženských textoch ešte používal domáci jazyk, ktorý obsahoval veľa spišských dialektizmov, stredoslovenské, východoslovenské, české i poľské jazykové prvky. Zachovaný text je prepisom prepoštovej písomnej prípravy na vysviacku chrámu a slúžil ako pomôcka na duchovnú výučbu kartuziánskych kňazov. Na literárnu tvorbu v novom domácom spisovnom jazyku si slovenská literatúra musela počkať až do 16. storočia - do obdobia renesancie. Úryvky: Spišské modlitby – úryvky I. (Ante evangelium) In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. Otec, Syn, Duch svatý, vše jeden Hospodin, ráč s nami byti a ráči nám dati své svaté požehnane, mne ku vymolvení a vám ku poslúchaní. Bratři milí nebo sestry, kteří ste sě utekli k tejto svatej mši, slušno vám zvedeti dnešnie svaté čteně, kteréž popsal jest svatý Jan v pátým položení svých kneh, a tak sě vykládá slovenským jazykom vedle tekstu: V ten čas etc. II. Post evangelium. Nejmilejší teď máte sprostný výklad dnešejšeho svateho čteňa, na keréž bych vám rád málo co povedal, co by bylo k vašem dušam polepšení a vašim hřechom odpuščeňu, ale ja sám toho, hřešný, nemožem meti bez daru Ducha svatého, protož, nejmilejší, utečmy sě k milostivej Panne Marie, anežby ona račela uprositi dar Ducha svatého mne k molvení a vám ku uslyšení, protož pozdrovmy ju s pozdrovením anjelským rkúc: Zdrova Maria – iž do konca. Nejmilejší Chrestiane, znamenujte sě znameňem svatého křiža, že by vám diabel nepřekazil poslúchati slova božeho. III. (Ante sermonem) Každý z vás klaknete na svá kolena, učiňte obecnú prosbu k milému spasiteli, aby nás ráčil uslyšeti v našich prosbách. Najperve poproste Pána Buoha za mír, za pokoj, za dobré povetře, aby nám ráčil milý Pán Buoh daci mír, pokoj v tej zemi i v jiných všech zemech chřestienských. Také každý z vás nábožným sercem poproste milého Pána Buoha za dva stavy, za svetský i duchovný; nejperve za otca svatého pápeže Sixtusa i za jeho cardinály, patriarchy, legáty, za jaršíky, biskupy, za preláty, za plebány i za všechny kneze, i za žáky svecené, keríž za vás verne Pána Buoha prosú v svých modlitbách. Proste také za stav svetský, za našeho krála Mathiáša uherskieho i za jeho vladyky tejto korony, keríž se o dobré pospolné pracují, a s tým porúčam všechny jinše pány krále chrestienske v vašu modlitbu, porúčam proste za ne milého Pána Buoha, žeť by jich milý Pán Buoh ráčil posiliti, proste mileho Pána Buoha ze verné pútniky, ježto putují k buožemu hrobu, k svatemu Petru, kdežkolivek v meno buože, že by jich milý Pán Buoh ráčil ve zdraví...(nedokončené). V. Post sermonem. Máte zvedeti... ut supra. Již smy za živé prosili, také mertvých nezapominajmy. Každý z vás poprosí milého pána Buoha za dušu otca nebo matky i jiných všechných dobrodeji svých. Poproste milého Buoha za ty všechny dušice, co sú zešli od božeho Vstupeňa až do dnešného dňa, azda by sě byli ty dušice v kterych hřešech zde na tomto svete zmeškali. Ale milý Jhesu, neráč jim dati vedle jejich viny, ale ráči jim dati nebecké králestve. X. Otče náš, jenž si v nebesích, osveť se meno tvé, přiď králestve tvé, buď vuola tvá jako v nebe takéž na zemi, chleb náš vezdajší daj nám dnes i odpusť nám naše viny, jako i my odpuščamy našim vinovatým, a neveď nás v pokušenie, ale zbav nás od zlého amen. Zaujímavosti: Spišské modlitby sú svedectvom, že na Slovensku v utlmenej podobe ešte aj v tomto období pokračovala cyrilometodská tradícia. Spišská kapitula je časťou obce Spišské Podhradie. Od 13. storočia bola sídlom spišského prepošstva a kapituly, vierohodným miestom, od 1776 sídlom spišského biskupstva a strediskom, do ktorého patrilo 12 obcí. V 17. storočí bola odohnaná hradbami a vyvíjala sa ako mestečko. V roku 1819 tu založili ústav pre výchovu učiteľov, prvý svojho druhu v Uhorsku. V Spišskej Kapitule je veľa vzácnych pamiatok – románska katedrála z rokov 1245 – 73 s množstvom románskych, gotických, renesančných a barokových detailov, pohrebná kaplnka rodiny Zápoľských, zvyšky mestských hradieb, renesančné a barokové domy, biskupský palác, atď. V katedrále sú uložené i ostatky známeho spišského biskupa Jána Vojtaššáka. Literatúra písaná po česky (slovakizovanou češtinou) sa na Slovensku začala pestovať od druhej polovice 14. storočia. Do češtiny prenikali postupne slovenské pojmy a tak isto aj slovenská výslovnosť. Okrem češtiny, ktorá sa používala v písomnej podobe domáceho jazyka slovenskej národnosti samozrejme ako spisovný jazyk fungovala aj latinčina. Tá sa používala nielen ako jazyk literárnej tvorby, ale aj ako jazyk cirkvi a štátnej správy. Slovakizovanú češtinu i latinčinu reprezentovala náboženská literatúra - náboženské piesne, modlitby, kázne a svetská literatúra – listy literárneho charakteru, piesne a rozmanité žánre mravoučnej a zábavnej prózy. Slovenský jazyk bol v tom čase jazykom ľudových vrstiev a fungoval v podobe nárečí. Myšlienky: „Spišské modlitby sú napísané v rytmizovanej próze. Takáto próza sa v stredoveku i v neskorších obdobiach veľmi často vyskytovala. Znamenalo to, že vety a vetné celky sa končili buď rýmom alebo rytmicky – buď rytmickou klauzulou, ktorá spočívala v striedaní prízvučných a neprízvučných slabík alebo rytmickým vetným spádom a ten sa opieral o daktylsko-trochejskú stopu. Týmto spôsobom si posolstvo prednášaného textu publikum veľmi ľahko zapamätalo. Táto pomôcka sa niekedy používal a v školách aj pri vyučovaní, napríklad pri vyučovaní gramatických pravidiel.“ (E. Brtáňová v relácii Autor na dnes)
Podobné dokumenty
STANDARDNÍ DRriHovÉ (MER]DI/,NoVÉ) BoDY AKUPUNKTURY
t.sně k sobó, tú jcjicb šiika í! úrcv i ploriDÁ]0i intcďilanlcá|ni rýhy
proŠllcdniho p^|u se Pvažljl a ] cuny'
a