Pupp Journal Zima 2009

Transkript

Pupp Journal Zima 2009
ZIMA I WINTER
Journal
Pupp
4/
2009
2010
www.pupp.cz • www.summithotels.com
E
DITORIAL, OBSAH
i n halt | c o n t e n t
Vážení a milí hosté Grandhotelu Pupp,
událostmi nabitý pestrobarevný podzim nenápadně přechází v událostmi
nabitou bílou zimu. K jedinečné atmosféře Grandhotelu Pupp tak přibývá ještě i ta neopakovatelná vánoční a novoroční. Přibyly také nové
speciality v Grandrestaurantu a úsměvy na tváři celého týmu, který pro
Vás připravil bohatý program pro dobu sváteční. Co nevidět přibude
nově také Grandhotel Pupp Spa. Kromě mnoha dalších drobných i větších novinek, jednu zásadní držíte v ruce - zimní vydání časopisu Pupp
Journal. Dozvíte se, o co všechno jste přišli, pokud jste u nás nebyli na
podzim, a co Vás čeká, přijedete-li v zimě. Rádi byste koncert, divadlo,
či parafínový zábal? Prosím, stačí říct. Víte, jak měnil svou tvář Grand­
restaurant v průběhu věků? Stačí listovat. Jsou Vám Karlovy Vary
v průběhu pobytu malé? Návštěva Klášterce nad Ohří může být nádherná i v zimě. Pupp Journal noste všude s sebou, bude Vám dobrým průvodcem uvnitř hotelu i mimo něj, a to nejen do konce roku 2009, ale
také na počátku roku nového, roku 2010, do kterého Vám za sebe
a celý tým Grandhotelu Pupp přeji vše dobré. Co nejvíce věcí příjemných, žádné strasti a mnoho nezapomenutelných zážitků - třeba i z pobytů v Grandhotelu Pupp, jedinečném hotelu v srdci Evropy.
Za celý tým Vám přeji inspirující čtení a nezapomenutelný pobyt.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Obsah I Inhalt I Content
◗ Události I Ereignisse I Events
4-5
◗ Víte, že... I Wissen Sie, dass... I Do You Know, That... 5
◗ Oslavy Vánoc a Nového roku
Weihnachts- und Neujahrsfeier I Christmas and New Year’s Celebrations
6
◗ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where?
Geehrte und liebe Grandhotel Pupp Gäste,
der an Ereignisse reiche buntfarbige Herbst übergeht unauffällig in den an Ereignisse reichen
weißen Winter. Zu der einmaligen Atmosphäre von Grandhotel Pupp kommt somit auch noch
die unwiederholbare Weihnachts- und Neujahrsstimmung. Es kamen auch neu Spezialitäten im
Grandrestaurant hinzu und das Lächeln auf den Gesichtern des gesamten Teams, das für Sie ein
buntes Programm für diese festliche Zeit vorbereitete. Demnächst kommt neu auch das
Grandhotel Pupp Spa dazu. Außer den vielen weiteren kleinen, sowie größeren Neuheiten, halten
Sie eine der wichtigsten in den Händen – die Winterausgabe der Zeitschrift Pupp Journal. Sie
erfahren, was alles Ihnen entgangen ist, falls Sie bei uns nicht im Herbst waren und was Sie erwartet, wenn Sie im Winter kommen. Möchten Sie gern ein Konzert, ein Theater oder einen
Paraffinwickel erleben? Bitte, es genügt zu sagen. Wissen Sie, wie sich das Aussehen vom
Grandrestaurant im Laufe der Zeit veränderte? Es reicht durchzublättern. Ist Ihnen Karlsbad
während Ihres Aufenthaltes zu klein? Der Besuch von Klášterec nad Ohří kann auch im Winter
wunderschön sein. Das Pupp Journal nehmen Sie überall mit, es wird Ihnen ein guter Begleiter
innerhalb sowie außerhalb des Hotels, und das nicht nur bis Ende des Jahres 2009, sondern auch
am Anfang des neuen Jahres, des Jahres 2010, in das ich Ihnen in meinem Namen und im Namen
des ganzen Grandhotel Pupp Teams alles Gute wünsche. Möglichst viele angenehme Ereignisse,
keine Sorgen und viele unvergessliche Erlebnisse – vielleicht auch von den Aufenthalten im
Grandhotel Pupp, dem einmaligen Hotel im Herzen Europas.
Für das gesamte Team wünsche ich Ihnen ein inspirierendes Lesen und einen unver­­gesslichen Aufenthalt.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear guests of the Grandhotel Pupp,
A multi-coloured autumn filled with numerous events is slowly passing into a white winter full of
events. The unique atmosphere of the Grandhotel Pupp is intensified by the unique Christmas
and New Year's atmosphere. There are also new specialties in the Grandrestaurant as well as
smiles on the face of the whole team that have prepared a rich programme for you at the festive
time. The new Grandhotel Pupp Spa will be here very soon too. There will be many less or
more important novelties – you are holding an essential one in your hand – the winter issue of
the Pupp Journal. You will learn what you missed if you did not visit us in autumn and what you
can expect if you come in winter. Would you like to go to a concert, to the theatre or to have
a paraffin bath? O.K., just say it. Do you know how the Grandhotel Pupp has been changing in
the course of time? You need only leaf through it. Is Karlovy Vary too small for you during your
stay? A visit to Klášterec nad Ohří can be beautiful even in the winter. Take your Pupp Journal
with you everywhere, it will be your good guide inside the hotel as well as outside it, and not
only until the end of the year 2009 but also at the beginning of the new year 2010 in which
I wish you all the best on behalf of the whole team. As many pleasant things as possible, no
sorrows and lots of unforgettable experiences – maybe also those from your stays in the
Grandhotel Pupp, a unique hotel in the heart of Europe.
On behalf of the whole team I wish you inspiring reading and an unforgettable stay.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
7
◗ Tradiční česká gastronomie
Traditionelle Böhmische Gastronomie I Traditional Czech Gastronomy
8-9
◗ Připraveno šéfkuchařkou I Von Chefköchin zubereitet I Prepared by the Chef 10 - 11
◗ Nabídky I Angebote I Offers
Classic & Exclusive
12
Velikonoce I Osteraufenthalt I Easter Stay
13
◗ Lázeňství I Kurwesen I Spa
14
◗ Představujeme... I Wir stellen vor... I We Are Introducing...
15
◗ Proměny v čase I Veränderungen im Laufe der Zeit I Changes in the Course of Time
16
◗H
istorie I Geschichte I History
18 - 19
◗ Výlet I Ausflug I Trip
20
◗ Prameny I Quellen I Springs 21
◗ Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
22
Ceník I Preisliste I Price List 2010
22
◗ Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants vom Grandhotel Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - zima 2009/2010
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, Aleksandra Chytra
Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7000 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s.
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
[email protected] • www.pupp.cz
3
U
DÁLOSTI
E R E I G N I S S E | E V EN T S
Dvořákův karlovarský podzim
Pupp Golf Cup 2009
51. ročník prestižní koncertní přehlídky nabídl
celkem sedm koncertů, z nichž tři, včetně zahajovacího i závěrečného, se odehrály ve Slavnostním
sále Grandhotelu Pupp. Na nich zazněla symfonie
Antonína Dvořáka č. 8 Anglická se sólistou,
houslovým virtuózem Václavem Hudečkem a symfonie č. 9 Z Nového světa, která festival uzavírala.
Přednesena byla také další díla, z nichž jmenujme
Carminu Buranu Carla Orffa nebo symfonii Harold
v Itálii Hectora Berlioze. Součástí přehlídky byl
také odpolední koncert na Mlýnské kolonádě.
Čtvrtý ročník golfového turnaje za účasti osmi
desítek hráčů proběhl v prosluněném září na
hřišti Golf Resort Karlovy Vary. Generální ředitelka Grandhotelu Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová,
g l i s hvyzvala účastníky
hlavní organizátorkae nturnaje,
klání k příspěvku pro zdravotně hendikepované.
Částka 30.000 Kč tak putuje do Domova pro
zdravotně postižené ve Stodě. Tamní obyvatelé
darovali turnaji anděla jménem Puppík, který nad
celou akcí bděl a pomohl jistě i absolutnímu vítězi
turnaje Václavu Cvachovi.
Dvořáks Karlsbader Herbst
Der 51. Jahrgang der renommierten Konzert­
vorführung bot insgesamt sieben Konzerte an, von
denen drei, inklusive des Eröffnungs- und des
Abschlusskonzertes, im Festsaal vom Grandhotel
Pupp stattfanden. Es ertönte die Englische
Symphonie von Antonín Dvořák Nr. 8 mit dem
Solisten, dem Geigenvirtuosen Václav Hudeček
und die Symphonie Nr. 9 Aus der Neuen Welt, die
die Festspiele beendete. Es wurden auch weitere
Werke vorgetragen, nennenswert sind die Carmina
Burana von Carl Orff oder die Symphonie Harold
in Italien von Hector Berlioz. Ein Teil der
Vorführung war auch ein Nachmittagskonzert auf
der Mühlbrunn­kolonnade.
Karlovarský folklórní festival
s porcelánovými a staročeskými trhy
Dvořák Autumn
Karlsbader Folklorefestival mit
einem Porzellan- und einem
altböhmischen Markt
The 51st year of the prestigious concert show offered altogether seven concerts. Three of them,
including the opening one and the final one, were
held in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp.
You could hear the English Symphony No. 8 by
Antonín Dvořák with the virtuoso violinist Václav
Hudeček and the New World Symphony Nr. 9
which closed the festival. Of other compositions
which were performed let us name Carmina
Burana by Carl Orff or the symphony Harold in
Italy by Hector Berlioze. A part of the show was
also an afternoon concert at the Mill Colonnade.
Krásnou atmosféru přinese každým rokem na
podzim do lázeňského města Karlovarský folklórní festival. Hrálo a tančilo se i letos na mnoha
místech v Karlových Varech, včetně prostranství
před GrandhotelemDEUT
Pupp. SZúčastnila
se řada doCH
mácích i zahraničních účastníků včetně souborů
ze Švédska, Rumuska či Demokratické republiky
Kongo. Festival tradičně doprovází porcelánové
a staročeské trhy před Grandhotelem Pupp, které
jsou atraktivní příležitostí pořídit si některý z výrobků české řemeslné zručnosti.
Eine schöne Atmosphäre bringt jedes Jahr im
Herbst in die Kurstadt das Karlsbader Folklor­e­
festival. Man spielte und tanzte auch dieses Jahr
an vielen Plätzen in Karlsbad, auch vor dem
Grandhotel Pupp. Eine Reihe von einheimischen,
sowie ausländischen Teilnehmer, inklusive der
Ensembles aus Schweden, Rumänien oder der
Demokratischen Republik Kongo, nahmen daran
teil. Das Festival begleitet traditionell ein Porzellanund altböhmischer Markt vor dem Grandhotel
Pupp, wo man eine attraktive Gelegenheit sich
eines der Erzeugnissen der böhmischen Hand­
werker­kunst zu kaufen hat.
Karlovy Vary Folklore Festival
with Porcelain and Old
Bohemian Markets
The Karlovy Vary Folklore Festival brings a beautiful atmosphere to Karlovy Vary every year in autumn.
Music was heard and people danced in many places in Karlovy Vary including the free space in front
of the Grandhotel Pupp. A number of Czech and
foreign dance groups took part in including those
from Sweden, Romania or the Democratic Republic
of Congo. The festival is traditionally accompanied
by porcelain and Old-Bohemian markets in front of
the Grandhotel Pupp. It is an attractive occasion to
buy some Czech products of a very high standard
of craftsmanship.
4
Pupp Golf Cup 2009
Der vierte Jahrgang des Golfturniers unter Teil­
nahme von achtzig Golfspielern verlief im sonnigen
September am Golfplatz Golf Resort Karlovy Vary.
Die Generaldirektorin von Grand­hotel Pupp Andrea
Pfeffer-Ferklová, die Haupt­organisatorin des Tur­
niers, forderte die Wett­kampf­teilnehmer zur Spende
für behinderte Menschen auf. Die Summe von
30.000 Kč wandert somit ins Pfle­ge­heim in Stod.
Die dortigen Bewohner schenk­ten dem Turnier einen Engel mit dem Na­men Pupp­chen, der über der
gesamten Veran­stal­tung wachte, und verhalf sicher
auch dem Turnier­sieger Václav Cvach.
Pupp Golf Cup 2009
The fourth year of the golf tournament with eight
tens of golfers was held in the Golf Resort
Karlovy Vary in sunlit September. The general
director of the Grandhotel Pupp Andrea PfefferFerklová, the main organizer of the tournament,
asked the participants to contribute to disabled
people. The sum of 30, 000 crowns will go to the
Home for Disabled People in Stod. Its inhabitants
gave the tournament an angel called Puppík as
a present. The angel watched over the whole
event and must have helped the absolute winner
of the tournament Václav Cvach.
Tourfilm a Karlovarský týden 2009
Nejstarší Mezinárodního filmový festival turistických filmů se v Karlových Varech konal již po 42.
Slavnostní večery Tourfilmu, společně s akcemi
Karlovarského týdne, hostil na počátku října
Grandhotel Pupp. Významná byla zejména konference o lázeňství a cestovním ruchu, zaměřená na
kandidaturu západočeských lázní do prestižního
Seznamu světového dědictví UNESCO. Na festivalu Tourfilm bylo v letošním roce uvedeno 966
www.pupp.cz
U
DÁLOSTI
E R E I G N I S S E | E V EN T S
The Tourfilm
and the Karlovy Vary Week
filmových titulů včetně CD ROM a webových
stránek ze 136 zemí světa. Grand Prix Tourfilm
2009 získal indický snímek Incredible India.
Tourfilm
und die Karlsbader Woche 2009
Das älteste Internationale Filmfestival der touristi­
schen Filme fand in Karlsbad bereits zum 42stenmal statt. Die Festabende vom Tourfilm, gemeinsam mit den Veranstaltungen der Karlsbader
Woche, bewirtete am Anfang Oktober das
Grandhotel Pupp. Bedeutend war vor allem die
Konferenz über das Kurwesen und den Frem­den­
verkehr, orientiert auf die Kandidatur der westböhmischen Bäder in die renommierte Liste des
Weltkulturerbes der UNESCO. Am Festival Tour­
film wurden dieses Jahr 966 Filmtitel, inklusive der
CD ROM und der Webseiten aus 136 Ländern der
Welt vorgestellt. Den Grand Prix Tourfilm 2009
erhielt der indische Film Incredible India.
VÍTE ŽE... ... na internetových
stránkách www.pupp.cz
můžete zhlédnout střihový snímek Grand­
hotel Pupp ve filmu?
Díky svému věhlasu
a jedinečnosti získal
hotel filmové role
v ne­jednom ze světově známých snímků: Rytíři ze
Šanghaje, Agent 007 a jeho Casino Royale, či
Poslední prázdniny s G. Depardieu.
... se Grandhotel Pupp díky kvalitě svých konferenčních služeb zařadil mezi prvními v České republice do skupiny Certified Conference Hotel?
Splnil přes 60 přísně hodnocených kritérií a stal
se pro pořadatele akcí zárukou profesionálních
služeb té nejvyšší úrovně.
... tým barmanů z Becher’s Baru oživuje českou
tradici míchaných nápojů? Ze široké nabídky Vám
muži za barem rádi připraví například koktejl
LADY SCARLET (gin, dry vermouth, cointreau,
monin bitter, lime syrup), který byl hlavní zbraní
barmana Jaroslava Krátkého při vítězném tažení
týmu na mistrovství světa v Tokiu.
www.pupp.cz
The oldest International Film Festival of Films
about Tourism was held in Karlovy Vary for the
42nd time. The Grandhotel Pupp played host to
the gala evenings of the Tourfilm as well as of the
events of the Karlovy Vary Week at the beginning
of October. Especially the conference on balneology and tourism, which focused on the candidacy of
West Bohemian spa towns for the prestigious
World Heritage List of the UNESCO, was of importance. 966 films including CD ROMs and websites
from 136 countries of the world were shown at this
year’s Tourfilm festival. The Grand Prix Tourfilm
2009 went to India for the film Incredible India.
V eliminačních zápasech na 3 x 3 minuty se konečným vítězem stal Rus Artem Vakhitov. Ve vložených
zápasech se bojovalo také podle pravidel thaiboxu
a večer vrcholil zápasem Super Top Fight.
Kampf der Titanen
Einer der Abschlussgalaabende Kampf der Titanen
im Kickbox fand im Festsaal vom Grandhotel Pupp
statt. Eine Umgebung, gewöhnt vor allem an gesell­
schaftliche Veranstaltungen und Konzerte der klassi­
schen Musik, umwandelte sich so in eine Arena der
gnadenlosen Kämpfe um die Teil­nahme in der
Endrunde der Wett­kampf­pyramide. In den Aus­
scheidungskämpfen 3 x 3 Minuten wur­de zum Sieger
der Russe Artem Vakhitov. In den eingelegten
Wettkämpfen kämpfte man auch nach den Regeln
des Thai Box und der Abend wurde mit dem Super Top
Fight Kampf vollendet.
The Clash of the Titans
Souboj Titánů
Jeden ze série závěrečných galavečerů Souboj Titánů
v kickboxu se konal ve Slavnostním sále Grandhotelu
Pupp. Prostředí zvyklé zejména na společenské akce
a koncerty vážné hudby se tak proměnilo v arénu
lítých bojů o účast v závěrečném klání pyramidy.
One of the series of final gala evenings called the Clash
of the Titans in kickboxing was held in the Festive Hall
of the Grandhotel Pupp. A place which is used to social
events and concerts of classical music was changed into
an arena where fierce fights for the participation in the
final round of the pyramid took place. The Russian kick
boxer Artem Vakhitov became the final winner of elimination matches for 3 x 3 minutes. Inserted matches
followed the rules of Thai boxing and the evening reached its peak with the Super Top Fight.
wissen sie, dass... | do you know, that...
... man auf den Internetseiten www.pupp.cz den
Videoclip Grandhotel Pupp im Film sehen
kann? Dank seinem Ruhm und seiner
Einmaligkeit erhielt es Filmrollen in manchen
weltbekannten Filmen: Shanghai Knights, Agent
007 und sein Casino Royale, oder Last Holiday
mit G. Depardieu.
... you can see a short film The Grandhotel Pupp
in Films on the internet pages www.pupp.cz? The
hotel got parts in lots of popular films thanks to
its fame and uniqueness: Shanghai Knights, Agent
007 and his Casino Royale or Last Holiday with
G. Depardieu.
... sich das Grandhotel Pupp dank der Qualität
seiner Konferenzdienstleistungen unter den
Ersten in der Tschechischen Republik in die
Gruppe Certified Conference Hotel einreihte?
Es erfüllte die über 60 streng bewerteten
Kriterien und wurde somit für die Veranstalter
zur Garantie der professionellen Dienst­leis­
tungen vom höchsten Niveau.
... the Grandhotel Pupp is among
the first in the Czech Republic to
be ranked in the Certified
Conference Hotel group thanks to
the quality of its services? It met
more that 60 strict criteria and
became a guarantee of professional services of the highest standards for the organizers of different events.
... das Team der Barkeeper der Becher‘s Bar die
tschechische Tradition der Mischgetränke erneuert? Von dem breiten Cocktailangebot bereiten
sie Ihnen gern zum Beispiel LADY SCARLET
(Gin, dry Vermouth, Cointreau, Monin bitter,
Lime syrup) vor, der die Hauptwaffe vom
Barkeeper Jaroslav Krátký bei dem Siegeszug auf
der Weltmeisterschaft in Tokio war.
... a team of barmen from the Becher’s Bar are
reviving the Czech tradition of mixed drinks? They
will be pleased to prepare e.g. LADY SCARLET
(gin, dry vermouth, cointreau, monin bitter, lime
syrup) for you, one of the drinks from the wide
offer of cocktails which was the main weapon of
the barman Jaroslav Krátký during his victorious
crusade at the world championship in Tokyo.
5
G
R A N D H O T E L P U P P D O P O RU Č U J E
E R E I G N I S S E | E V EN T S
Oslavy Vánoc a Nového roku v Grandhotelu Pupp
Weihnachts- und Neujahrsfeier im Grandhotel Pupp I Christmas and New Year’s celebrations in the Grandhotel Pupp
30.12. 2009 19.00
lish
Dec 30th, 2009e n7g p.m.
23.12. 2009 13.30 - 17.00
Dec 23rd, 2009 1.30 p.m. - 5 p.m.
25.12. 2009 15.00
Dec 25th, 2009 3 p.m.
❙ Odpolední setkání u vánočního stromku
Zpěv koled, vánoční hudba a prodej vánočního cukroví
Terasa před Grandhotelem Pupp. Vstup zdarma.
❙ NACHMITTAG TREFFEN AM WEIHNACHTSBAUM
Weihnachtsliedersingen, Weihnachtsmusik und
Weihnachtsgebäckverkauf, Terrasse vor dem Grand­hotel
Pupp. Eintritt frei.
❙ AFTERNOON MEETING AT THE CHRISTMAS TREE
Carol singing, Christmas music, Christmas cookies sale
The terrace outside the Grandhotel Pupp. Admission free.
❙ Sváteční koncert při svíčkách, slavné vánoční melodie, Slavnostní sál. Vstupné od 400 Kč.
❙ GALAKONZERT BEI KERZENLICHT, berühmte
Weihnachtsmelodien, Festsaal. Eintrittspreis ab 400 CZK.
S C H famous Christmas
❙ GALA CONCERT BYDEUT
CANDLELIGHT,
melodies, Festive Hall. Admission from 400 CZK.
❙ Slavnostní večeře v Grandhotelu Pupp
Přijďte ochutnat vyhlášenou puppovskou gastronomii.
Vstupné 900 Kč.
❙ FESTLICHES ABENDESSEN IM GRANDHOTEL PUPP
Komen Sie und kosten Sie die berühmte Puppische Gastronomie.
Eintrittspreis 900 CZK.
❙ GALA DINNER IN THE GRANDHOTEL PUPP
Come and taste the extraordinary Pupp gastronomy.
Admission 900 CZK.
31.12. 2009 19.00 - 2.00
Dec 31st, 2009 7 p.m. - 2 a.m.
24.12. 2009 14.30
Dec 24th, 2009 2.30 p.m.
❙ Slavnostní koncert „Tichá noc, svatá noc“
Slavnostní sál. Vstupné od 400 Kč.
❙ FESTKONZERT „STILLE NACHT, HEILIGE NACHT“
Festsaal. Eintrittspreis ab 400 CZK.
❙ GALA CONCERT „SILENT NIGHT, HOLY NIGHT“
Festive Hall. Admission from 400 CZK.
26.12. 2009 15.00
Dec 26th, 2009 3 p.m.
❙ LOUIS ARMSTRONG - MEMORY, koncert slavných
evergreenů s legendami 1. pol. 20. století, Slavnostní
sál. Vstupné od 400 Kč.
❙ LOUIS ARMSTRONG - MEMORY, Konzert der
berühmten Evergreens mit den Legenden der 1. Hälfte
des 20. Jahrhunderts, Festsaal. Eintrittspreis ab 400 CZK.
❙ LOUIS ARMSTRONG - MEMORY, concert of famous evergreens with the legends of the 1st half of the
20th century, Festive Hall. Admission from 400 CZK.
❙ Silvestrovský galavečer „Rytmy, které hýbou světem“, silvestrovský galaprogram s menu a přípitkem, velkolepý ohňostroj, Slavnostní sál. Vstupné
od 3300 Kč.
❙ SILVESTER GALA-ABEND „Rhythmen, die die Welt
bewegen“, Silvester Galaprogramm mit einem Menü
und Prosit, ein großartiges Feuerwerk, Festsaal.
Eintrittspreis ab 3300 CZK.
❙ NEW YEAR’S GALA EVENING ”Rhythms That
Move the World”, New Year‘s gala programme with
menu, and a toast, a splendid firework, Festive Hall.
Admission from 3300 CZK.
1.1. 2010 8.00 - 13.00
Jan 1st, 2010 8 a.m. - 1 p.m.
❙ Novoroční brunch, Slavnostní sál.
Vstupné 800 Kč.
❙ Neujahrsbrunch, Festsaal.
Eintrittspreis 800 CZK.
❙ New Year‘s brunch, Festive Hall.
Admission 800 CZK.
24.12. 2009 18.30
Dec 24th, 2009 6.30 p.m.
29.12. 2009 19.00
Dec 29th, 2009 7 p.m.
1.1. 2010 15.00
Jan 1st, 2010 3 p.m.
❙ Štědrovečerní menu, slavnostní štědrovečerní
večeře v domácím duchu, Slavnostní sál.
Vstupné 1500 Kč.
❙ HEILIG­ABEND­MENÜ, festliches Heiligabendessen
in einer heimischen Atmosphäre, Festsaal.
Eintrittspreis 1500 CZK.
❙ CHRISTMAS EVE MENU, Christmas Eve gala dinner in the home-made style, Festive Hall.
Admission 1500 CZK.
❙ pozvánka do opery, grandiózní zahájení plesové sezóny s bohatým programem, Slavnostní sál.
Vstupné 3300 Kč.
❙ pozvánka do opery, ein großartiger Anfang der
Ballsaison mit einem bunten Programm, Festsaal.
Eintrittspreis 3300 CZK.
❙ INVITATION TO THE OPERA, opening of the ball
season with an exciting programme, Festive Hall.
Admission 3300 CZK.
❙ Slavnostní Novoroční koncert, díla hudebních velikánů pod taktovkou Františka Drse,
Slavnostní sál. Vstupné od 400 Kč.
❙ NEUJAHRS-GALA-KONZERT, Werke der
Musikgrößen unter der Leitung von František Drs,
Festsaal. Eintrittspreis ab 400 CZK.
❙ NEW YEAR´S GALA CONCERT, works by masters
of music conducted by František Drs, Festive Hall.
Admission from 400 CZK.
6
www.pupp.cz
C
O , K D Y, K D E
Was , wa n n , wo ? | W hat, W h e n , W h e r e
21.12. 18.00 / Dec 21st, 6 p.m.
29.12. 20.00 / Dec 29th, 8 p.m.
❙ VELKÝ VÁNOČNÍ KONCERT, J.J. RYBA:
ČESKÁ MŠE VÁNOČNÍ, Grandhotel Pupp
❙ GROSSES WEIHNACHTSKONZERT, J.J. RYBA:
TSCHECHISCHE WEIHNACHTSMESSE,
Grandhotel Pupp
❙ BIG CHRISTMAS CONCERT, J.J. RYBA:
CZECH CHRISTMAS MASS, Grandhotel Pupp
❙ Zimní bál • WinterBall • Winter Ball,
Grandhotel Pupp
23.12. 13.30 / Dec 23rd, 1.30 p.m.
5.12. 20.00 / Dec 5th, 8 p.m.
❙ vánoční ples • WEIHNACHTSBALL
Christmass Ball, Grandhotel Pupp
5., 12.12. 16.00 / Dec 5th, 12th, 4 p.m.
❙ Slavné Ave Maria, koncerty chrámové hudby, Chrám sv. Máří Magdalény
❙ Bekannte Ave Maria, Kirchenkonzerte,
Maria Magdalena Kirche
❙ Famous Ave Maria, concerts of church music, Maria Magdalena Church
6.12. 19.00
Dec 6th, 7 p.m.
❙ AIDA, monumentální opera
G. Verdiho, KV Arena
❙ AIDA, die monumentale Oper
von G. Verdi, KV Arena
❙ AIDA, a monumental opera
by G. Verdi, KV Arena
16.12. 19.00 / Dec 16th, 7 p.m.
❙ Jazzové Vánoce, Swingdows,
Big Band Gringos, Městské divadlo
❙ JAZZWEIHNACHTEN, Swingdows,
Big Band Gringos, Stadttheater
❙ JAZZ CHRISTMAS, Swingdows,
Big Band Gringos, Municipal Theatre
❙ ODPOLEDNE POD VÁNOČNÍM STROMEM
PŘED GRANDHOTELEM PUPP, zpěv koled,
­vánoční hudba, trubky a pozouny
❙ NACHMITTAG UNTER DEM WEIHNACHTS­
BAUM VOR DEM GRANDHOTEL PUPP,
Gesang von Weihnachtsliedern, Weihnachtsmusik,
Trompeten und Posaunen
❙ AFTERNOON UNDER THE CHRISTMAS TREE
IN FRONT OF THE GRANDHOTEL PUPP, carol
singing, Christmas music, trumpets and trombones
24.12. 14.30 / Dec
24th, 2.30 p.m.
29.12. 19.30 / Dec 29th, 7.30 p.m.
❙ Galakoncert operetních melodií
a evergreenů, slavné operety F. Lehára,
J. Strausse, E. Kálmána ad., Městské Divadlo
❙ GalakonZert DER operetTENmelodiEN
UND evergreenS, berühmte Operetten von
F. Lehár, J. Strauss, E. Kálmán u. a., Stadttheater
❙ GALA CONCERT OF OPERETTA MELODIES
AND EVERGREENS, famous operettas by F. Lehár,
J. Strauss, E. Kálmán etc., Municipal Theatre
1.1. 15.00 / Jan 1st, 3 p.m.
❙ SLAVNOSTNÍ NOVOROČNÍ KONCERT,
Karlovarský symfonický orchestr, Grandhotel Pupp
❙ NEUJAHRS-GALA-KONZERT, Karlsbader
Symphonieorchester, Grandhotel Pupp
❙ NEW YEAR´S GALA CONCERT, Karlovy Vary
Symphony Orchestra, Grandhotel Pupp
23.1. 19.30 / Jan 23rd, 7.30 p.m.
❙ Tichá noc, svatá noc,
vánoční hudba a koledy z celého světa, Grandhotel Pupp
❙ STILLE NACHT, HEILIGE
NACHT, Weihnachtsmusik
und Weihnachtslieder aus der ganzen Welt,
Grandhotel Pupp
❙ SILENT NIGHT, HOLY NIGHT, Christmas music
and carols from the whole world, Grandhotel Pupp
❙ 15. bál Festival, ples pořádaný Mezinárodním
filmovým festivalem, Grandhotel Pupp
❙ DER 15. bALl Festival, veranstaltet von dem
Internationalen Filmfestival, Grandhotel Pupp
❙ 15th BALL FESTIVAL, a ball organized by the
International Film Festival, Grandhotel Pupp
25.12. 15.00 / Dec 25th, 3 p.m.
5.2. 20.00 / Feb 5th, 8 p.m.
❙ SVÁTEČNÍ KONCERT PŘI SVÍČKÁCH,
Karlovarský symfonický orchestr, Grandhotel Pupp
❙ GALAKONZERT BEI KERZENLICHT,
Karlsbader symphonieorchesters, Grandhotel Pupp
❙ GALA CONCERT BY CANDLELIGHT, Karlovy
Vary Symphony Orchestra, Grandhotel Pupp
28.1. 20.00 / Jan 28th, 8 p.m.
❙ Best Bál • Best Ball, Grandhotel Pupp
❙ LORD OF THE DANCE, galashow
fenomenálního irského souboru, KV Arena
❙ LORD OF THE DANCE, Galashow
des phänomenalen irischen Ensembles, KV Arena
❙ LORD OF THE DANCE, a gala show
of a phenomenal Irish dance group, KV Arena
12.2. 19.30 / Feb 12th, 7.30 p.m.
❙ Čtvero ročních dob, koncert KSO:
W.A. Mozart, J. Haydn, A. Vivaldi, Lázně III
❙ DIE VIER JAHRESZEITEN, Konzert vom KSO:
W.A. Mozart, J. Haydn, A. Vivaldi, Bad III
❙ FOUR SEASONS, a concert of the Karlovy Vary
Symphony Orchestra, W.A. Mozart, J. Haydn,
A. Vivaldi, Spa III
18.12. 19.30 / Dec 18th, 7.30 p.m.
❙ VÁNOČNÍ KONCERT KSO, Grandhotel Pupp
❙ WEIHNACHTSKONZERT DES KARLSBADER
SYMPHONIEORCHESTERS, Grandhotel Pupp
❙ CHRISTMAS CONCERT OF KARLOVY VARY
SYMPHONY ORCHESTRA, Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
26.12. 15.00 / Dec 26th, 3 p.m.
❙ Louis Armstrong - Memory, slavné evergreeny s legendami 1. poloviny 20. století, Steamboat
Stompers & J. Wallat (USA), Grandhotel Pupp
❙ Louis Armstrong - Memory, berühmte
Evergreens mit den Legenden der ersten Hälfte
des 20. Jahrhunderts, Steamboat Stompers &
J. Wallat (USA), Grandhotel Pupp
❙ LOUIS ARMSTRONG - MEMORY, famous
­evergreen with legends of the first half of the
20th century, Steamboat Stompers & J. Wallat
(USA), Grandhotel Pupp
14.2. / Feb 14th
❙ VALENTÍNSKÁ GASTRONOMICKÁ NABÍDKA,
Grandrestaurant, Caffé Pupp
❙ VALENTIN’S GASTRONOMISCHES
ANGEBOT, Grandrestaurant, Caffé Pupp
❙ ST. VALENTINE GASTRONOMICAL OFFER,
Grandrestaurant, Caffé Pupp
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 353 109 622.
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch
weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich
mit Guest Service, Tel. 353 109 622.
We will book tickets to these as well as other events for you.
Contact Guest Service, tel. 353 109 622.
7
T
R A D I Č N Í Č E S K Á G A S T RO N O M I E
T raditio n e ll e b ö hmis c h e G astro n omi e
T raditio n al C z e c h G astro n omy
B e c h e r ' s
B a r
Becher’s
8
www.pupp.cz
T
R A D I Č N Í Č E S K Á G A S T RO N O M I E
T raditio n e ll e b ö hmis c h e G astro n omi e
T raditio n al C z e c h G astro n omy
ČESKY
d e u t sc h
EN G LI S H
Příjemné a útulné prostory Becher’s Baru ve stylu
anglického klubu Vás zvou k návštěvě nejen bohatým výběrem piv, whisky a míchaných nápojů.
Jedinečné zážitky tu mohou zažít také milovníci
vynikajícího jídla a gurmánských specialit. Hřejivá
atmosféra v duchu staroanglických barů Londýna
20. století Vám v tomto chladném období přijde
navýsost vhod, zejména v kombinaci s některým
z ostřejších drinků či koktejlů. Dávná česká tradice
míchaných nápojů zde zásluhou místních barmanů pokračuje a vzkvétá, stejně jako se stále zdokonaluje umění našich kuchařských mistrů. Celoroční
nabídku kulinářského umění tak bude v průběhu
zimních měsíců doplňovat degustační menu sestavené výhradně z receptů pocházejících z karlovarského regionu. Věříme, že v Becher’s Baru zažijete
krásné chvíle a bude Vám zde chutnat stejně jako
celebritám filmového světa v průběhu Mezi­
národního filmového festivalu. Becher’s Bar totiž
patří k jejich nejoblíbenějším místům, kde se setkávají. A rádi se sem vracejí. Bude pro nás odměnou, pokud se budete do těchto výjimečných
prostor vracet i Vy.
Die angenehmen und gemütlichen Räumlichkeiten der
Becher’s Bar im Stil eines englischen Klubs laden Sie
zum Besuch ein, man findet hier nicht nur eine große
Auswahl an Biersorten, Whiskey und Mischgetränken.
Einmalige Stunden kann hier auch der Liebhaber von
ausgezeichneten Speisen und der Gourmetspezialitäten
erleben. Die warme Atmosphäre im Sinne der altengli­
schen Bars im London des 20. Jahrhunderts kommt
Ihnen in dieser kalten Jahreszeit zugute, vor allem in
Kombination mit einem der schärferen Drinks oder
Cocktails. Die vergangene tschechische Tradition der
Mischgetränke wird hier dank der hiesigen Barkeeper
fortgesetzt und entwickelt, gleich wie sich stets die
Kunst unserer Meister Köche vervollkommnet. Das
ganzjährige Angebot der kulinarischen Kunst wird somit
im Verlauf der Wintermonate mit einem De­gus­ta­tions­
menü ergänzt, das ausschließlich aus Rezep­ten der
Karlsbader Region erstellt wurde. Wir hoffen, dass Sie
in der Becher’s Bar schöne Augenblicke erleben und
dass es Ihnen hier schmecken wird, ebenso wie den
Filmstars im Verlauf des Internationalen Filmfestivals.
Die Becher’s Bar gehört nämlich zu deren beliebtestem
Treffpunkt und sie kehren hierher gern zurück. Es wird
für uns eine Belohnung, falls auch Sie in diese außergewöhnlichen Räumlichkeiten zurückkehren.
The pleasant and cosy rooms of Becher’s Bar in
the style of an English club attract visitors through its wide choice of beer, whisky and mixed
drinks. Lovers of delicious food and gourmand
specialties can have unique experiences here as
well. The warm atmosphere in the style of old
English bars of London of the 20th century will
perfectly suit you in this cold season, especially
when you combine it with some of hard drinks
or cocktails. The old Czech tradition of mixed
drinks is going on and flourishing here thanks to
local barmen. Similarly, the skills of our master
cooks are constantly improving. The all-year offer of culinary skills will be complemented with
a special menu in the course of winter months
which will consist entirely of recipes from the
Karlovy Vary region. We believe that you will
experience beautiful whiles in Becher’s Bar and
that you will enjoy meals here as well as the
celebrities from the whole world enjoyed them
during the International Film Festival. Becher’s
Bar ranks as one of their favourite places where
they meet and keep coming back to. We will be
pleased if you, too, keep returning to these unique rooms.
Denně 19 - 03
Täglich 19 - 03
Degustační regionální menu
Říční ráčci připravovaní ve vinné várce,
servírovaní s bylinkovým máslem a toasty
■
Krušnohorská kulajda s lesními houbami
■
Srnčí guláš se špekovým knedlíkem
nebo
■ Bečovský
pstruh pečený vcelku s mačkaným
bramborem s naťovou cibulkou
■ Domácí tvarohové knedlíky plněné
čokoládovými pralinkami s Becherovkou,
sypané perníkovou drobenkou
■
www.pupp.cz
Daily 7 p.m. - 3 a.m.
Regionales Probiermenü
Flusskrebse, zubereitet in Weinsud, serviert
mit Kräuterbutter und Toastbroten
■
Erzgebirgische Pilzsuppe Kulajda mit Waldpilzen
■
Rehgulasch mit Speckknödel
oder
■ Petschauer
Forelle im Stück gebraten,
mit Stampfkartoffeln und Zwiebellauch
■
Hausgemachte Quarkknödel
mit Schokolade-Becherovka-Pralinen gefüllt,
bestreut mit geraspeltem Lebkuchen
■
Regional Degustation Menu
Freshwater crayfish prepared in a wine broth and served with herb butter and toasts
■
■
Ore Mountain dill soup with forest mushrooms
Venison goulash with speck-filled dumplings
or
■ Becov
trout baked whole with mashed
potatoes and bunching onions
■
Homemade cottage cheese dumplings
filled with chocolate truffles with Becherovka,
strewn with gingerbread crumbs
■
9
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř K O U
VO n C H E F K ö C H I N Z U B E R E I T E T | P R E PA R E D B Y T H E C H E F
Grandrestaurant V ZIMĚ
Grandrestaurant im WINTER I The Grandrestaurant in WINTER
Advent v Grandrestaurantu
4.12. - 22.12. 2009
Adventní menu, sestavené výhradně pro období
očekávání svátků z nejkrásnějších, má v Grand­res­
taurantu mnohaletou tradici. Je výbornou příležitostí ke zklidnění v předvánočním shonu a je vždy
jedinečným gastronomickým zážitkem.
Studený předkrm
Galantina z mladých kuřátek plněná telecí fáší
s pistáciovými ořechy, servírovaná s omáčkou
z bílých a červených malin
Polévka
Šlehaný bramborový krém zahuštěný bylinkovým
máslem, zdobený lososovým kaviárem
Teplý předkrm
Gratinovaní burgundští vánoční šneci se sýrem
Camembert, provonění čerstvými bylinkami
Hlavní chod
Dozlatova pečená krůtí roláda s kaštanovou nádivkou, jablečným pyré a brusinkovým chutney
d e u t sc h
Der Advent im Grandrestaurant
Advent in the Grandrestaurant
4.12. - 22.12. 2009
Das Adventsmenü, erstellt ausschließlich für die
Zeit der Vorbereitung auf das schönste Fest des
Jahres, hat im Grandrestaurant eine langjährige
Tradition. Es bietet eine ausgezeichnete Gelegen­
heit zur Beruhigung im Vorweihnachts­getümmel,
es wird immer zu einem einmaligen gastronomi­
schen Erlebnis.
4th December - 22nd December 2009
Advent menu composed entirely for this time of
preparation for the most beautiful holiday has
a tradition of many years in the Grandrestaurant.
It is a perfect occasion for calming down before
Christmas and a unique gastronomic experience.
Kalte Vorspeise
Galantine aus jungen Hähnchen gefüllt
mit Kalbsfasche mit Pistazien, serviert mit Soße
aus weißen und roten Himbeeren
Suppe
Geschlagene Kartoffelcreme eingedickt
mit Kräuterbutter, verziert mit Lachskaviar
Warme Vorspeise
Gratinierte Burgunder Weihnachtsschnecken,
Camembertkäse, verfeinert mit frischen Kräutern
Hauptgang
Goldgebratene Putenroulade mit Kastanienfülle,
Apfelpüree und Preiselbeeren Chutney
Dessert
Gebrannte Weihnachtskokoscreme
in Kombination mit zartbitterem Schokoladeneis
„Mövenpick“ und warmer Johannisbeerensoße
Dezert
Vánoční pálený kokosový krém v kombinaci
s hořkočokoládovou zmrzlinou „Mövenpick“
a teplou rybízovou omáčkou
10
EN G LI S H
Cold starter
Galantine from young chickens stuffed with veal
mince meat with pistachio nuts, served with
sauce from white and red raspberries
Soup
Whipped potato cream thickened with herbal
butter garnished with salmon caviar
Warm starter
Burgundy Christmas snails au gratin,
with Camembert cheese and fresh herbs
Main course
Roasted turkey roulade with chestnut stuffing,
apple purée and cranberry chutney
Dessert
Christmas coconut cream with bitter chocolate
ice-cream “Mövenpick” and warm redcurrant sauce
Královna mušlí - ústřice
4.1. - 11.2. 2010
Ústřice se svou jedinečnou chutí a zdraví prospěšnými látkami již tradičně na počátku roku navštíví
Grandrestaurant Grandhotelu Pupp. Neobsahují
žádný tuk, téměř žádné kalorie, mají naopak vysoký
obsah proteinu, afrodiziakální účinky a především
chutnají jako nic jiného na světě.
Carpaccio ze středomořského mečouna se sezamovým olejem doplněné čerstvou ustřicí a kaviárem z mořských řas
Půl tuctu (nebo tucet) čerstvých ústřic „Fine de
www.pupp.cz
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř K O U
VO n C H E F K ö C H I N Z U B E R E I T E T | P R E PA R E D B Y T H E C H E F
entstand somit die Tradition von Verschicken der
Wunschkarten „Von deinem Valentin“, was auch die
letzten Worte des Mönches waren. Die Wunschkarte, die
Sie am Valentinsabendessen im Grandrestaurant lesen,
wird unvergesslich, genauso wie die Valentinslegende.
Moet Chandon Impérial Rosé
Ein Teller frischer Erdbeeren am Bambus Spieß
Kalte Vorspeise
Tartare aus frischem Thunfisch in Kombination mit
gebratener St. Jakobsmuschel und Koriandersesamöl
Suppe
Feine Cremesuppe mit kaiserlichen Erbsenschoten
mit geräucherten Lachsscheiben und Speckschaum
Blaire“ podávaných se šalotkovuo vinaigrette,
chilli omáčkou a limetkami
Jemný zeleninový vývar s kapkou champagne
a grilovanou ústřicí
Talířek čerstvého ovoce s čokoládovou omáčkou
d e u t sc h
Die Königin der Muscheln - die Auster
4.1. - 11.2. 2010
Die Austern mit ihrem einmaligen Geschmack und für
die Gesundheit wohltuenden Stoffen besuchen bereits
traditionell am Anfang des Jahres das Grandrestaurant
von Grandhotel Pupp. Sie beinhalten kein Fett, fast
keine Kalorien, sie beinhalten hingegen viele Proteine,
haben die Wirkung eines Aphrodisiakums, aber vor
allem schmecken sie wie nichts anderes auf der Welt.
Carpaccio aus dem mittelmeerischen
Schwertfisch mit Sesamöl vollendet mit einer
frischen Auster und Kaviar aus den Meeresalgen
Ein halbes oder ganzes Dutzend frischer Austern
„Fine de Blaire“ serviert mit Schalotten­
vinaigrette, Chillisoße und Limetten
Feine Gemüsebrühe mit einem Tropfen
Champagne und einer gegrillten Auster
Ein Teller mit frischem Obst und
Schokoladensoße
EN G LI S H
Oyster - the Queen of Mussels
4th January - 11th February 2010
Oysters with their unique taste and substances
beneficial to health will traditionally arrive at the
Grandrestaurant of the Grandhotel Pupp at the
beginning of the year. They contain no fat and
almost no calories, on the other hand, they have
a high amount of protein, aphrodisiac effects and,
first of all, a taste like nothing else in the world.
Carpaccio from Mediterranean swordfish
with ­sesame oil complemented
with a fresh oyster and caviar from seaweed
A half dozen or a dozen fresh oysters “Fine de Blaire”
served with shallot vinaigrette, chilli sauce and limes
Fine vegetable broth with a drop of champagne
and a grilled oyster
A plate with fresh fruit and chocolate sauce
www.pupp.cz
Svatý Valentýn v Grandrestaurantu
12.2. - 28.2. 2010
Legendy praví, že svátek zamilovaných vznikl jako
připomínka potrestaného mnicha Valentýna. Ten ve
3. století v Římě proti zákazu císaře Claudia II. tajně
oddával zamilované páry. Zákaz sňatků byl vyhlášen
kvůli odporu mužů opouštět rodiny a účastnit se bitev. Mnich byl vězněn a 14. února roku 296 postaven na hranici. Na jeho památku vznikla tradice posílání přáníček „Od tvého Valentýna“, což byla i poslední mnichova slova. Přáníčko, které si přečtete
u valentýnské večeře v Grandrestaurantu, se stane
nezapomenutelným, stejně jako valentýnská legenda.
Moet Chandon Impérial Rosé
Talířek čerstvých jahod na bambusovém špízu
Studený předkrm
Tartare z čerstvého tuňáka v kombinaci s pečenou svatojakubskou mušlí a koriandrovo-sezamovým olejem
Polévka
Jemná krémová polévka z císařských hráškových
lusků s plátky uzeného lososa a slaninovou pěnou
Sorbet z červeného pomeranče s kapkami šumivého vína a barevným pepřem
Hlavní jídlo
Pečená kachní prsíčka na levandulovém medu
s karamelizovanou šalotkou a jemným bramborovým pyré, ovoněná thajskou vanilkou
Dezert
Mandlovo-sezamový tymbálek s pěnou z pistácií,
doplněný čerstvými malinami a jedlými květy
Espresso a domácí čokoládové bonbóny
Při rozloučení je pro dámy připravena růže.
d e u t sc h
Der Heilige Valentin im Grandrestaurant
12.2. - 28.2. 2010
Die Legenden sagen, dass das Fest der Verliebten als
Andenken an den bestraften Mönch Valentin entstand.
Dieser vermählte im 3. Jahrhundert in Rom, trotz Verbot
des Kaisers Claudius II., geheim die verliebten Paare. Das
Heiratsverbot verkündigte man wegen Widerstand der
Männer die Familien zu verlassen, und an den Schlachten
teilzunehmen. Der Mönch wurde gefangen gehalten und
am 14. Februar 296 auf den Scheiterhaufen gestellt. Es
Sorbet aus roter Orange mit Tropfen
Schaumwein und buntem Pfeffer
Hauptgericht
Gebratene Entenbrust im Lavendelhonig
mit karamellisierter Schalotte und feinem
Kartoffelpüree verfeinert mit Thai-Vanille
Dessert
Mandel-Sesam Timbal mit Pistazienschaum vollendet
mit frischen Himbeeren und essbaren Blüten
Espresso & hausgemachte Schokoladenbonbons
Beim Abschied ist für die Damen eine Rose vorbereitet.
EN G LI S H
St. Valentine in the Grandrestaurant
12th February – 28th February 2010
Legends have it that the holiday of those in love came
into being in honour of a punished monk Valentine.
He secretly married young couples in Rome in the 3rd
century breaking so emperor Claudius II’s ban.
Marriages were prohibited because married men refused to leave their families and to take part in battles.
The monk was imprisoned and burnt at the stake on
14th February 296. The tradition of Valentine cards
was born. “From Valentine” were the last words of the
monk. The Valentine you will read during your Valentine
dinner in the Grandrestaurant will become unforgettable
as well as the legend about St. Valentine.
Moet Chandon Impérial Rosé
A plate with fresh strawberries on bamboo skewer
Cold starter
Tartar from fresh tuna with roast St. James’s mussel and coriander and sesame oil
Soup
Fine cream soup from pea pods with slices
of smoked salmon and bacon mousse
Red orange sorbet with drops of sparkling wine
and colour pepper
Main dish
Roast duck’s breast with lavender honey, caramelized
shallots and fine potato purée smelling after Thai vanilla
Dessert
Almond and sesame dessert with pistachio mousse
com­plemented with fresh raspberries and edible flowers
Espresso & home-made chocolate bonbons
Ladies will receive flowers at parting.
11
N
ABÍDKY
ANGEBOTE | OFFERS
CLASSIC
EXCLUSIVE
Přijeďte a užijte si pobyt v Grandhotelu Pupp a v Karlových Varech zcela dle
vlastních představ.
Každý pobyt pro Vás bude neopakovatelným zážitkem, neboť svůj program
si zvolíte podle nálady a chuti, den po dni.
❙ 2x ubytování ve zvoleném typu pokoje s bohatým snídaňovým buffetem
❙ kredit 50,- EUR na osobu a pobyt na nabízené programy a gastronomické služby Grandhotelu Pupp
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
❙ 3x ubytování ve zvoleném typu pokoje s bohatým snídaňovým buffetem
❙ kredit 75,- EUR na osobu a pobyt na nabízené programy a gastronomické služby Grandhotelu Pupp
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
CLASSIC
EXCLUSIVE
Kommen Sie und genießen Sie den Aufenthalt im Grandhotel Pupp
und in Karlsbad völlig nach Ihren Vorstellungen.
Jeder Aufenthalt wird für Sie ein unvergessliches Erlebnis, denn Ihr Programm
wählen Sie nach Lust und Laune, Tag für Tag.
❙ 2x Unterkunft in ausgewählter Zimmerkategorie mit einem reichen Frühstücksbuffet
❙ ein Kredit von 50,- EUR pro Person und Aufenthalt auf die angebotenen Programme
und die gastronomischen Dienstleistungen von Grandhotel Pupp
❙ freier Eintritt ins Hotelrelaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den Pupp Casino Club
❙ 3x Unterkunft in ausgewählter Zimmerkategorie mit einem reichen Frühstücksbuffet
❙ ein Kredit von 75,- EUR pro Person und Aufenthalt auf die angebotenen Programme
und die gastronomischen Dienstleistungen von Grandhotel Pupp
❙ freier Eintritt ins Hotelrelaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den Pupp Casino Club
CLASSIC
EXCLUSIVE
Come and enjoy the stay in the Grandhotel Pupp and in Karlovy Vary according
to your wishes.
Each stay will be unforgettable for you as you will choose your programme
by your mood and tastes, day after day.
❙ 2x accommodation in the chosen type of room with a rich breakfast buffet
❙ credit 50 EUR per person and stay for offered programmes and gastronomic services
of the Grandhotel Pupp
❙ free admission to the hotel relaxation centre (sauna, steam bath, whirlpool and fitness centre)
❙ free admission to the hotel Pupp Casino Club
❙ 3x accommodation in the chosen type of room with a rich breakfast buffet
❙ credit 50 EUR per person and stay for offered programmes and gastronomic services
of the Grandhotel Pupp
❙ free admission into the hotel relaxation centre (sauna, steam bath, whirlpool, fitness centre)
❙ free admission to the hotel Pupp Casino Club
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
LS
Grandhotel Pupp
HS
***** de Luxe
LS
HS
**** First Class
DR / PP 236
267
DR / PP 206
232
SR / PP
338
386
SR / PP 290
330
Junior Suite / PP
286
317
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2.1.-31.3. & 1.11.-22.12. 2010
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1.4.-31.10. 2010
12
LS
HS
Grandhotel Pupp
***** de Luxe
DR / PP 264
377
SR / PP
375
543
Junior Suite / PP
339 452
**** First Class
DR / PP 264
329
SR / PP 375
465
Special Low Season Offer
3=2
PP - na osobu / pro Person / per person
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season:
2.1.-31.3. & 1.11.-22.12. 2010
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season:
1.4.-31.10. 2010
www.pupp.cz
N
ABÍDKY
ANGEBOTE | OFFERS
VELIKONOCE
Přijeďte si vychutnat velikonoční svátky a odpočinout do nejznámějších
českých lázní. Připravili jsme pro Vás k této příležitosti sváteční program,
při němž zažijete spoustu ­krásných a nezapomenutelných chvil.
■ Čtyřdenní pobyt
❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ 1x cocktail na uvítanou
❙ 1x sváteční večeře při svíčkách
❙ 1x čaj o páté v Clubu Malá dvorana
❙ 1x velikonoční koncert
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra
(sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
* PŘI REZERVACI DO KONCE ÚNORA 2010 -10%
EASTER STAY ❙ april 2nd-5th, 2010
Come to enjoy Easter and relax in the most famous Czech spa town. On
this occasion we have prepared a festive programme for you which will
offer you lots of unforgettable and beautiful whiles.
■ FOUR DAYS STAY
❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ 1x welcome cocktail
❙ 1x festive candlelight dinner
❙ 1x afternoon tea in the Club Malá dvorana
❙ 1x Easter concert
❙ free use of hotel relax center (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
* WHEN BOOKED BY THE END OF FEBRUARY 2010 -10%
OSTERAUFENTHALT ❙ 2.-5.4. 2010
Genießen Sie das Osterfest und erholen Sie sich im bekanntesten tschechischen Kurort. Zu diesem Anlass hat man für Sie ein festliches
Programm vorbereitet, während dessen Sie viele schöne und unvergessliche Stunden erleben.
■ AUFENTHALT VIER TAGE
❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet
❙ 1x Begrüßungscocktail
❙ 1x festliches Abendessen bei Kerzenlicht
❙ 1x Tee um Fünf im Club Malá dvorana
❙ 1x Osterkonzert
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum
(Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
* BEI DER RESERVIERUNG BIS ENDE FEBRUAR 2010 -10%
www.pupp.cz
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
Grandhotel Pupp
***** de Luxe
**** First Class
DR / PP 366
*330
DR / PP 312
*282
SR / PP
537
*483
SR / PP
450
*405
Junior Suite / PP
441
*396
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
13
T
***
R A D I Č N Í K A R L OVA R S K É L Á ZE Ň S T V Í A P RO CE D U R Y
T R A D I T I O NE L L E S K A R L S B A D E R K U RW E S EN U N D B E H A N D L U N G EN
T R A D I T I O N A L K A R L OV Y VA R Y S PA T R E A T M EN T
d e u t sc h
Paraffinwickel
PARAFÍN
Jedná se o příjemnou tepelnou proceduru, při
které se využívá jako zdroj směs tuhého parafínu
a parafínového oleje. Teplota rozehřátého parafínu se pohybuje v rozmezí 50-52 stupňů Celsia.
Aby se optimálně využilo tepla, které horký parafín předává tělu, nanáší se na příslušnou část těla
vždy v několika vrstvách. Parafín se aplikuje několika způsoby. Jednak je to přímé ponoření do vaničky s parafínem, které se opakuje 4-7x a využívá se pouze u horních a dolních končetin. Jindy
se horký parafín nanáší štětcem na postiženou
část těla, anebo se na příslušné místo přikládají
obklady parafínových plástů. Tyto dvě metody se
užívají nejčastěji v oblasti zad, šíje, ramen či kolenou. Nejvyšší efekt má však metoda opakovaného namáčení. Tato procedura zvyšuje prokrvení
tkání, uvolňuje svalstvo kosterní i hladké svalstvo
vnitřních orgánů, změkčuje a uvolňuje vazivo
před bezprostředně následujícím cvičením či mechanoterapií. Aplikace parafínu má také nezanedbatelné protibolestivé a imunobiologické účinky.
Hlavními indikacemi aplikace parafínu jsou onemocnění pohybového aparátu, dýchacích cest,
trávicího ústrojí, metabolismu, dále choroby
oběhové, metabolické a urologické. Mezi nejdůležitější kontraindikace patří akutní kožní choroby,
srdeční nedostatečnost a veškeré akutní stavy.
Z těchto důvodů patří parafín mezi procedury,
které by měl indikovat lékař. Doporučení:
Parafínový obklad je tepelná procedura, proto se
připravte na první silně pálivý vjem. Je zajímavé,
že ženy přijímají tento tepelný šok mlčky, zatímco
muži posykávají, vzdychají, až vykřikují. Spokojeni
s příjemným prohřátím jsou však všichni.
Doporučuje se obnažit co největší část těla, aby
vosk nepotřísnil prádlo.
Máte-li zájem o procedury, masáže, kontaktujte Guest
Service Grandhotelu Pupp, tel. 353 109 622.
14
Es handelt sich um eine angenehme
Thermalmethode, bei der man ein Gemisch von
festem Paraffin und Paraffinöl ausnutzt. Die
Temperatur des heissen Paraffins bewegt sich
zwischen 50°C und 52°C. Um die Wärme optimal auszunutzen, die das heisse Paraffin dem
Körper übergibt, wird es auf den betreffenden
Körperteil immer in einigen Schichten aufgetragen. Es kann auf einige Weisen appliziert werden.
Die erste ist die direkte Eintauchung in eine kleine
Wanne mit Paraffin, die 4x bis 7x wiederholt
wird, was bei oberen und unteren Gliedmassen
gebraucht wird. Weiter ist es möglich, heisses
Paraffin mit einem Pinsel auf den Körperteil aufzutragen oder die Methode der Paraffinwaben zu
benutzen, die auf den betreffenden Körperteil wie
ein Umschlag angelegt werden. Diese zwei
Methoden benutzt man am häufigsten für den
Rücken, Nacken, Schultern und Knie. Den höchsten Effekt hat die Methode der wiederholten
Eintauchung. Eine bessere Durchblutung der
Gewebe, Entspannung der sowohl Skelettmuskeln
als auch der glatten Muskulatur der inneren
Organe und Aufweichung und Lockerung des
Bindegewebes gehören zu den interessantesten
Effekten des Paraffins. Es ist besonders nützlich
vor Übungen oder der Mechanotherapie, die der
Behandlung folgen. Paraffin hat auch wichtige
analgetische und immunobiologische Wirkungen.
Die Hauptindikationen für Paraffinbäder sind
Erkrankungen des Bewegungsapparats, der
Atemwege, des Verdauungsapparats, metabolische
Störungen, Kreislauf-, metabolische und urologische Krankheiten. Zu den wichtigsten Kontra­
indikationen gehören akute Haut­krank­heiten,
Herzschwäche und alle akuten Zustände. Aus
diesem Grunde gehören Paraffinbäder zu
Behandlungsmethoden, die der Arzt verordnen
muss. Empfehlung: Das Paraffinbad ist eine thermotherapeutische Behandlung, deshalb müssen
Sie darauf vorbereitet sein, dass Sie sie als sehr
brennend empfinden werden. Es ist interessant,
dass Frauen diesen „Thermoschock“ schweigend
annehmen, während Männer zischen, seufzen,
sogar aufschreien. Doch mit der angenehmen
Durchwärmung sind dann alle zufrieden. Vor der
Behandlung sollten Sie den möglichst grossen Teil
Ihres Körpers entblössen, darum der Wachs Ihre
Kleiderstücke nicht befleckt.
Falls Sie sich für Behandlungen, Massagen interessieren, kontaktieren Sie bitte das Guest Service des
Grandhotels Pupp, Tel. 353 109 622.
different ways how to apply it. It can be dipping
into a small bath filled with paraffin, which is repeated from 4 to 7 times. This is used only when
upper and lower limbs are treated. It is also possible to apply paraffin with a brush or to use the
method of honeycombs which are applied to the
afflicted part of the body like poultices. These two
methods of treatment are most often used for the
back, the back part of the neck, shoulders or
knees. The method of repeated dipping, however,
has the best effect. Better blood circulation in tissues, relaxing of muscles of the skeleton as well of
unstriped muscles of internal organs, and softening and relaxing of connective tissues rank as the
most interesting effects of paraffin. This is especially useful before exercises or mechanotherapy
which follows the treatment. Paraffin also has
analgetic and immunobiological effects. The main
indications for the application of paraffin are diseases of locomotive organs, air passages, the digestive system, metabolic disorders, circulatory
diseases and metabolic and urological diseases.
Contraindications include acute skin diseases, heart insufficiency and all acute states. For this reason, paraffin wraps rank as a method of treatment
which has to be prescribed by the doctor.
Recommendation: The paraffin poultice is a thermotherapeutical method of treatment, you must
be therefore prepared to a very hot first sensation.
It is interesting that women accept this “thermal
shock” in silence while men hiss, sigh and almost
scream. However, they all are satisfied after the
treatment. You should put off as much clothes as
possible so that wax may not spot them.
If you are interested in the treatment, massages, contact the
Guest Service of the Grandhotel Pupp, tel. 353 109 622.
EN G LI S H
Paraffin Wraps
It is a pleasant thermal method of treatment
which makes use a mixture of solid paraffin and
paraffin oil as its source. The temperature of hot
paraffin ranges from 50°C to 52°C. To make use
of the warmth hot paraffin transmits to the body
as optimally as possible, it is applied to the relevant part of the body in several layers. There are
www.pupp.cz
P
ŘEDSTAVUJEME...
WIR STELLEN VOR... | WE ARE INTRODUCING...
FRONT OFFICE
GRANDHOTELU PUPP
d e u t sc h
První gesto, první úsměv... a první dojem nového
hosta Grandhotelu Pupp je na světě. Právě proto je
Front Office centrálním bodem hotelu. Její pracovníci
jsou od otevření dveří automobilu v kontaktu s hostem. Hrají tak nezastupitelnou úlohu při utváření
prvního dojmu klienta, při utváření obrazu o celém
hotelu, o jeho personálu, kultuře místa i celé země.
Propojený řetězec jednotlivých článků Front Office
začíná u dveřníka. Vítá hosta úsměvem a pozdravem,
předává jej bagážistovi, který se postará o zavazadla,
doprovodí klienta na pokoj a zaparkuje jeho auto na
hotelovém parkovišti. V Grandhotelu Pupp již dveřník a bagážista stačí k tomu, aby host poznal, v jak
dobrých je rukou. V momentě, kdy přijde k recepci
si je už naprosto jist, že s touto péčí se tu bude cítit
jako doma. Srdečné uvítání s úsměvem na tváři kteréhokoliv z našich vysoce profesionálních recepčních
nenechají nikoho na pochybách, že nyní i kdykoli
v průběhu pobytu se sem vždy může obrátit s jakýmkoli splnitelným přáním. Check-In zde není jen předání klíče - recepce pomůže s orientací ve všem důležitém, včetně dostupných služeb Grandhotelu Pupp.
Concierge je hostům k dispozici k zajišťění transferů,
poskytuje nejnovější informace o dění a akcích v hotelu i ve městě, zařizuje výlety, vstupenky, rezervace
do restaurací. Poskytuje též mnoho dalších služeb,
které činí z pobytu příjemný a bezstarostný zážitek,
a které plně umožní vnímat Karlovy Vary a Grand­
hotel Pupp jako jedinečné místo k návštěvě, s dokonalou péčí. Motto celého týmu Front Office tak vychází z priority očekávat a splnit veškerá přání:
„V Grandhotelu Pupp není host cizincem, je jeho
nedílnou součástí. Cílem není obsluhovat, podstatou
je vycházet vstříc.” Náš přístup společně s diskrétností, decentním chováním a loajalitou je tak často odměňován přátelským vztahem s vracejícími se hosty,
kde výjimku netvoří ani významné osobnosti ze
všech sfér společenského života.
Komfort, který si zasloužíte … myslíme na Vás
www.pupp.cz
EN G LI S H
Das Front Office von Grandhotel Pupp
The Front Office of the Grandhotel Pupp
Erste Geste, erstes Lächeln... und der erste Eindruck
eines neuen Grandhotel Pupp Gastes ist auf der Welt.
Gerade deshalb ist das Frontoffice der Mittelpunkt im
Hotel. Seine Angestellten sind seit dem Aufmachen
der Autotür im Kontakt mit dem Gast. Sie spielen somit eine unvertretbare Rolle bei der Formung des ersten Eindrucks des Klienten, bei der Entstehung der
Meinung über das gesamte Hotel, über sein Personal,
die Kultur des Ortes sowie des gesamten Landes. Die
verbundene Kette der einzelnen Teile des Front Office
beginnt beim Türsteher. Er heißt den Gast mit einem
Lächeln und einem Gruß willkommen, er übergibt
ihn dem Gepäckträger, der sich um das Gepäck kümmert, begleitet den Klienten aufs Zimmer und parkt
sein Auto am Hotelparkplatz. Im Grandhotel Pupp
reicht bereits der Türsteher und der Gepäckträger
dazu, dass man merkt, in wie guten Händen man ist.
Im Moment, wenn man an die Rezeption kommt, ist
man sich bereits absolut sicher, dass man sich hier mit
solcher Pflege wie zu Hause fühlen wird. Der herzliche Empfang und das Lächeln im Gesicht aller
Angestellten an unserer professionellen Rezeption
lassen niemanden zweifeln, dass nun, sowie zu jederzeit im Aufenthaltsverlauf man sich hierher immer mit
jedem auch immer erfüllbaren Wunsch wenden kann.
Der Empfang ist hier nicht nur die Schlüsselübergabe
– sondern die Rezeption hilft auch sich in allen wichtigen Sachen zu orientieren, inklusive der verfügbaren
Dienstleistungen im Grandhotel Pupp. Der Concierge
sichert den Gästen eine Reise, er gibt die neuesten
Infor­ma­tionen über das Geschehen und die Veran­
staltungen im Hotel, sowie in der Stadt, er erledigt die
Ausflüge, die Eintrittskarten, die Platzbuchung im
Restaurant. Er leistet auch viele weitere Dienst­
leistungen, die aus dem Aufenthalt ein angenehmes
und sorgloses Erlebnis machen, und die ermöglichen
Karlsbad und das Grandhotel Pupp als ein einmaliges
Besucherziel, mit einer vollkommenen Pflege voll
wahrzunehmen. Das Motto des gesamten Front
Office Teams ergeht so aus dem Vorrang sämtliche
Wünsche zu erwarten und zu erfüllen: „Im Grandhotel
Pupp ist der Gast kein Fremder, er ist sein untrenn­
barer Bestandteil. Das Ziel ist nicht zu bedienen,
Hauptsache ist entgegenzukommen.“ Unser Umgang
gemeinsam mit der Rücksichtnahme, dem diskreten
Verhalten und der Loyalität wird so oft mit einem
freundschaftlichen Verhältnis mit den zurückkommenden Gästen belohnt, wo keine Ausnahme auch die
bedeutenden Persönlichkeiten aus allen Sphären des
Gesell­schaftslebens sind.
Komfort, den Sie verdienen .... wir denken an Sie
The first gesture, the first smile.... and the
first impression of the new guest of the
Grandhotel Pupp has been born. That is why
the Front Office is the central point of the
hotel. Its workers are in touch with the guest
from the first moment he opens the door of
his car. They play an unsubstitutable role in
the creation of the customer’s first impression of the hotel, its staff, the culture of the
place as well as of the whole country. The
interconnected chain of individual links of
the Front Office starts at the doorman. He
welcomes the guest with a smile and a greeting, hands him over to the porter who looks
after his luggage, accompanies him to his
room and parks his car in the hotel car park.
The doorman and the porter in the
Grandhotel Pupp are enough for the guest to
know that he is in capable hands. When he
comes to the reception desk, he must be sure
that such care will make him feel at home.
A warm welcome with a smile on the face of
any of our highly professional receptionists
makes the guest believe that he can turn to
them with any realizable wish during his stay.
Checking in is not only handing over of the
key here – receptionists give you all important information including that about services which are available in the Grandhotel
Pupp. The concierge is ready to arrange
transfers for the guests, to provide the latest
information about the events held in the hotel and in town; he organizes trips and books
tickets and restaurants. He provides lots of
other services which make their stay pleasant
and untroubled and thanks to which they
perceive Karlovy Vary and the Grandhotel
Pupp as unique places worth visiting where
you receive first-rate care. The motto of the
whole team of the Front Office is based on
the preference to expect and fulfil all wishes:
“A guest is not a stranger in the Grandhotel
Pupp; he is its inseparable part. The aim is
not to serve; the basic principle is to meet
requirements.” Our approach together with
tact, decent behaviour and loyalty is often
rewarded with a friendly relationship with
our guests who keep on returning to our
hotel. Prominent personalities from all spheres of social life are no exception.
Comfort you Deserve…We Think of You
15
P
ROMĚNY V ČASE
VERÄNDERUNGEN IM LAUFE DER ZEIT | CHANGES IN THE COURSE OF TIME
GRANDRESTAURANT
DAS GRANDRESTAURANT
THE GRANDRESTAURANT
Grandrestaurant byl vždy chloubou podniku rodiny Puppů a je tomu stejně i v současném
Grandhotelu Pupp. Dispozice i vybavení restaurantu se v průběhu let měnily, neoklasicistní styl
interiéru a kulinářské umění nejvyšší úrovně zůstává. V dobových materiálech z počátku 20. století
se píše: „Kuchyně a restaurace Grandhotelu Pupp
jsou v Evropě proslulé. Útulnou atmosféru
Grandrestaurantu dotvářejí bohaté štuky na stropě
i na brokátem potažených stěnách, zrcadlové dekorace s půvabnými květinovými girlandami, závěsy z luxusního hedvábí nad vysokými zrcadly,
nábytek módního barokního stylu a jídelní stoly
s exkluzivním servisem. To vše podtrhuje dojem
zářivé jedinečnosti a vznešené ušlechtilosti“.
Grandrestaurant ani po 100 letech nic ze svého
lesku neztratil, naopak. Každá návštěva tohoto
chrámu chutí je mimořádným zážitkem, na který
se nezapomíná.
16
d e u t sc h
EN G LI S H
Das Grandrestaurant war immer der Stolz des Familien­
betriebes Pupp und gleich ist es im heutigen Grand­
hotel Pupp. Das Aussehen sowie die Ein­richtung des
Restaurants veränderten sich im Laufe der Jahre, das
neoklassizistische Interieur und die kulinarische Kunst
vom höchsten Niveau bleibt. In zeitgenössischen
Schriften vom Anfang des 20. Jahrhunderts schreibt
man: „Die Küche und das Restaurant von Grandhotel
Pupp sind ein europäischer Star. Die gemütliche
Atmosphäre des Grand­res­taurants vollenden reiche
Stuckaturen an der Decke sowie die mit Brokat bezogenen Wände, Spie­gel­de­korationen mit graziösen
Blumengirlanden, Vorhänge aus luxuriöser Seide über
den hohen Spiegeln, Möbel im modischen Barockstil
und Esstische mit einem exklusiven Service. Das alles
unterstreicht den Eindruck der einmaligen, leuchtenden und erhabenen Noblesse“. Das Grandrestaurant
hat nicht einmal nach 100 Jahren nichts von seinem
Glanz verloren, im Gegenteil. Jeder Besuch dieses
Tempels der Geschmäcke ist ein außergewöhnliches
Erlebnis, was man nicht vergisst.
The Grandrestaurant has always been the pride
of the Pupp´s business. The disposition and
equipment of the restaurant have changed in
the course of time but the neo-classicist style of
the interior and the culinary skill of the highest
standard are still here. It is written in period
documents from the early 20th century: “The
kitchen and restaurant of the Grandhotel Pupp
are European celebrities. The cosy atmosphere
of the Grandrestaurant is created by lavish
stucco on the ceiling and walls covered with
brocade, mirror decorations with lovely garlands, curtains from luxurious silk above high
mirrors, furniture in the stylish Baroque style
and tables with an exclusive service. This all
stresses the impression of shining uniqueness
and stately nobleness.” The Grandrestaurant
has not lost anything of its glamour even after
100 years, on the contrary. Each visit to this
“temple of tastes” is a unique experience which
you will not forget.
Zrcadlový sál Grandrestaurantu na počátku 20. století
Der Spiegelsaal im Grandrestaurant am Anfang des 20. Jahrhunderts
The Mirror Hall of the Grandhotel in the early 20th century
Grandrestaurant, sál Splendid na počátku 20. století
Das Grandrestaurant, der Saal Splendid am Anfang des 20. Jahrhunderts
The Grandrestaurant, the Splendid Hall in the early 20th century
Grandrestaurant dnes / Das Grandrestaurant heute / The Grandrestaurant today
Grandrestaurant dnes / Das Grandrestaurant heute / The Grandrestaurant today
www.pupp.cz
H
ISTORIE
GESCHICHTE | HISTORY
Kapitoly z historie nejslavnějšího
hotelu v Karlových Varech
Úryvek z připravované knihy Příběh Grandhotelu Pupp historika Stanislava Burachoviče
Český a Saský sál I Der Böhmische und der Sächsische Saal
Bohemian and Saxon Halls (1726)
Abychom pochopili složitý a dlouhý zrod
Grandhotelu Pupp v jeho dnešní architektonické
podobě, je třeba pohlédnout v čase zpátky - do
18. a 19. století a připomenout, že dnešní velkohotel vyrostl z celé řady menších budov, které
Puppové postupně skoupili a přestavěli. Tento
komplikovaný proces usilovného skupování, budování a přestavování trval bezmála 150 let.
Komplex domů kolem Saského a Českého sálu
prodělal během své existence složitý stavební
a vlastnický vývoj. Poměrně často, většinou se
změnou majitele, se měnily názvy a dispozice budov. V anonymním průvodci po Karlových Varech
z roku 1734 čteme tuto chválu karlovarských lust­
hausů: Obzvláště příhodné pro všemožná potěšení jsou dva pěkně vystavené lusthausy, kde mají
vysoké stavy příležitost se dobře bavit hrou a kulečníkem, loumberem a jinými kratochvílemi. Je
tu možné se občerstvit lahodnými sladkostmi
a vybrat si k pití ta nejvzácnější zahraniční vína,
přičemž stinná Alej s krásnými procházkami tu
skýtá velké potěšení. V roce 1766 zažil Český sál
slavnou návštěvu - přenocování mladého a velmi
oblíbeného rakouského císaře Josefa II. Ten přijel
do Karlových Varů, aby zde navštívil kněžnu
Liechtensteinovou. Při cestě do Chebu 15. června
1766 dorazil panovník na Hůrky k zájezdnímu
hostinci, zvanému německy Bergwirtshaus.
Protože vládce rakouské monarchie měl smysl pro
humor a nadevše miloval překvapení, sešel do
města z Hůrek inkognito pěšky. V domě Zelená
lodˇ na Tržišti pak navštívil svou přítelkyni kněž-
18
nu Liechtensteinovou, jež císaře doprovodila do
Českého sálu k hostině. V Českém sále se císař
ubytoval. K uvítání císaře se všechno obyvatelstvo
Karlových Varů shromáždilo na Pražské silnici.
Když se dozvěděli, že císař je už dávno ve městě,
srotili se všichni u Českého sálu, aby panovníkovi
vzdali náležitý hold. Císař Karlovarským poděkoval za milé přivítání. Po hostině v Českém sále se
císař ve čtyři hodiny odpoledne odebral do Aleje,
kde ve stínu lip udělil audienci urozeným domácím i zahraničním hostům Karlových Varů. Večer
se konal v Saském sále slavnostní bál. Dne 3. července 1786 uspořádal hrabě Josef Thun
v Puppovské aleji na počest vévodkyně z Mein­in­
genu šachovou hru s „živými figurami“, tj. s malými dětmi. Hráči šachové partie byli hrabě Thun
a baron Josef Heinrich von Racknitz z Drážďan.
Hrabě Thun dával pokyny k přesunům dětí po
velké pískem vysypané šachovnici z oken Českého
sálu (někdy se uvádí, že tak činil tasenou šavlí).
Thun byl proslulý tím, že své hosty nejen
v Karlových Varech často bavil pouštěním vzdušných balónů. Urozená lázeňská společnost
v Karlových Varech se mezi sebou vesměs znala.
Podle seznamu lázeňských hostů se ihned vědělo,
kdo kdy do lázní přijel a kde je ubytován. Když se
někdo chtěl s nově příchozím seznámit, bylo zvykem mu po sloužícím poslat vizitku. Každý večer
se high society scházela v Saském a Českém sále
k tanci a hrám. Těmto družným společným večerům se říkalo reunion. Kromě toho četné osobnosti pořádaly plesy ve vlastní režii s volným
vstupem pro každého (tzv. Freiball). Žádný z obyvatel Karlových Varů se během těchto plesů nesměl v sálech ukázat, prostému lidu byl vstup
mezi panstvo zakázán, neboť společenské stavy
byly kolem roku 1780 ještě přísně oddělené.
Koncem 18. století se mezi šlechtou ujal módní
zvyk pořádat kromě večerních reunionů také
společné snídaně (zakládaly se dokonce tzv. snídaňové kluby), často i s tancem. Při dobrém počasí
se snídalo venku v Puppovské aleji, při dešti
a zhoršeném povětří pak v Českém sále.
Velkolepých zábav šlechty ve čtyřicátých letech
19. století ubývalo - Karlovy Vary pozvolna ztichly
a po staletích se staly skutečně lázněmi pro léčení
nemocných, nikoli místem pro povyražení šlechty.
d e u t sc h
Damit man die komplizierte und lange Entstehung
von Grandhotel Pupp in seiner heutigen architektonischen Gestalt begreift, muss man in der Zeit
zurückblicken, ins 18. und 19. Jahrhundert und
darauf hinweisen, dass das heutige Grandhotel
Pupp aus ganzer Reihe kleineren Gebäuden entstand, die Pupps nach und nach kauften und
umbauten. Dieser komplizierte Prozess von eifri-
Český a Saský sál kolem roku 1830
Der Böhmische und der Sächsische Saal um das Jahr 1830
Bohemian and Saxon Halls in about 1830
gen Aufkauf, Bau und Umbau dauerte beinahe
150 Jahre. Der Häuserkomplex um den
Sächsischen und Böhmischen Saal machte
während seines Bestehens eine komplizierte Bauund Eigentumsentwicklung durch. Ziemlich oft,
meistens mit dem Wechsel des Besitzers, änderten
sich die Namen und der Charakter der Gebäude.
Im anonymen Reiseführer durch Karlsbad aus
dem Jahre 1734 liest man dieses Lob der
Karlsbader Lusthäuser: Sonders aber sind zu all
selbst beliebender Ergötzlichkeit die schön erbauten Lust-Häuser, wo zu all hohen Ständen beliebigen Assembleen Gelegenheit, auch zu Spiel von
Billard, Loumbre etc. die Ziet zu paßiren ist, mit
Leibes-Erfrischungen von kostbaren Confecturen,
und vornehm raresten Geträncken ausländischer
Weine: Wobey die schattenreichen Allen und
schöne Spazier-Gänge ein großes Vergnügen geben. Im Jahre 1766 erlebte der Böhmische Saal
einen berühmten Besuch, die Übernachtung des
jungen und sehr beliebten österreichischen Kaisers
Josef II. Dieser kam nach Karlsbad, um hier die
Fürstin Liechtenstein zu besuchen. Während seiner Reise nach Eger am 15. Juni 1766 kam der
Herrscher nach Berghäuseln (Hůrky) zum
Ausspann, das Bergwirtshaus genannt wurde.
Weil der Herrscher der österreichischen Monarchie
Sinn für Humor hatte und über alles
Überraschungen liebte, ging er in die Stadt
von Berghäuseln Inkognito zu Fuß. Im Haus
Grünes Schiff am Markt besuchte er dann seine
Freundin Fürstin Liechtenstein, die den Kaiser in
www.pupp.cz
H
ISTORIE
GESCHICHTE | HISTORY
den Böhmischen Saal zum Festmahl begleitete.
Der Kaiser kehrte in den Böhmischen Saal ein.
Zum Willkommen des Kaisers kamen alle
Einwohner von Karlsbad zur Prager Straße. Als
sie erfuhren, dass der Kaiser schon längst in der
Stadt ist, versammelten sich alle am Böhmischen
Saal, um dem Herrscher gebührlich zu huldigen.
Der Kaiser dankte den Karlsbadern für den netten
Empfang. Nach dem Festmahl im Böhmischen
Saal begab sich der Kaiser um 4 Uhr Nachmittag
in die Allee, wo er im Schatten der Linden
Audienz den adeligen hiesigen, sowie den ausländischen Gästen gewährte. Am Abend fand im
Sächsischen Saal ein Festball statt. Am 3. Juli
1768 veranstaltete Graf Josef Thun in der
Puppischen Allee zu Ehren der Herzogin von
Meiningen ein Schachspiel mit „lebendigen
Figuren“, d. h. mit kleinen Kindern. Spieler der
Schachpartie waren Graf Thun und Baron Josef
Heinrich von Racknitz aus Dresden. Graf Thun
erteilte die Anweisungen zu Zügen der Kinder auf
einem großen, mit Sand ausgestreuten Schachbrett,
aus den Fenstern des Böhmischen Saales (manchmal wird angegeben, dass er so mit gezücktem
Säbel tat). Thun war bekannt dadurch, dass er
seine Gäste nicht nur in Karlsbad oft mit
Luftballonsteigen unterhielt. Die adelige
Kurgesellschaft in Karlsbad kannte sich allzumal
untereinander. Nach den Kurlisten wusste man
gleich, wer wann zur Kur kam und wo er untergebracht ist. Wenn sich jemand mit neu Anreisenden
kennen lernen wollte, war es üblich, ihm nach
einem Dienstboten eine Visitenkarte zu senden.
Jeden Abend traf sich die Highsociety im
Sächsischen und Böhmischen Saal zum Tanz und
Spielen. Diese Gesellschaftsabende nannte man
Reunion. Außerdem veranstalteten viele
Persönlichkeiten Bälle in eigener Regie, mit freiem Eintritt für jeden (sog. Freiball). Kein
Einwohner von Karlsbad durfte sich während
dieser Bälle an den Sälen blicken lassen, dem gemeinen Volk wurde der Eintritt unter die Adeligen
verboten, denn die Gesellschaftsstände waren um
das Jahr 1780 noch streng getrennt. Ende des 18.
Jahrhunderts setzte sich unter dem Adel ein
Modebrauch durch. Außer den abendlichen
Reunionen gab es auch gemeinsames Frühstück
(man gründete sogar sog. Frühstücksklubs), oft
wurde dabei auch getanzt. Bei gutem Wetter frühstückte man draußen in der Puppischen Allee, bei
Regen und verschlechterter Witterung dann im
Böhmischen Saal. Großartige Adelsfeiern wurden
Letní koncertní veranda s kavárnou kolem 1875
Die Sommerkonzertveranda mit Café um das Jahr 1875
Summer concert veranda with a café in about 1875
www.pupp.cz
in den 40er Jahren des 19. Jahrhunderts weniger,
als Karlsbad nach und nach zur Ruhe kam und
nach Jahrhunderten zu einem wahren Kurort für
die Heilung der Kranken wurde, nicht nur ein
Vergnügungsort des Adels.
EN G LI S H
to the children to move across the huge chessboard spread with sand from the window of the
Czech Hall (some sources indicate that hid did so
by pointing his drawn sabre). Count Thun was
renowned in many places, not just in Carlsbad, for
entertaining his guests by launching air balloons.
The noble guests of Carlsbad were mostly familiar
with one another. According to the Kurlist, i.e.
a list of spa guests, everyone immediately knew
who was at the spa and where they were accom-
To understand the complex and long development of Grandhotel Pupp to its present-day architectural form, we need to look back in time to the
18th and 19th century and to remind ourselves that the current extensive hotel complex was formed
from a number of smaller buildings
bought and reconstructed by the
Pupp family. The elaborate process
involving painstaking acquisitions,
constructions and reconstructions
lasted for almost 150 years. During
their existence, the houses surrounding Saxony and Czech Halls went
through complicated development
in terms of construction and propriPřístavba levé části dnešního Grandhotelu Pupp
etor changes. Quite frequently, and
Der Anbau des linken Flügels des heutigen Grandhotel Pupp
The extension of the left part of the present Grandhotel Pupp (1883)
mostly with the change of their
owner, the buildings acquired a new
name along with a new layout. An anonymous
modated. When one wished to become acquainguide of Carlsbad from 1734 praises the Carlsbad
ted with a newcomer, it was customary to send
summer pavilions: Particularly convenient for vaa servant with one’s card. Every evening, the high
rious pleasures are two finely built summer pavilisociety met at Saxony and Czech Halls to dance
ons where members of the upper class may induland indulge in various games. These social evege in games, billiard, Loumber, as well as other
nings were known as “reunions”. In addition,
pastimes. Visitors may refresh themselves with
many notables held balls at their own expense
delicious confectionery and enjoy the rarest of
with free access for everyone (i.e. Freiball). None
foreign wines. In addition, the shady Alley, ideal
of the Carlsbad citizens was allowed to attend
for lovely walks, offers many a delight. In 1766,
these balls as the social estates were strictly sepaCzech Hall was honored by the stay of the young
rated in 1780 and common people were not aland very popular Austrian Emperor, Josef II. The
lowed to associate with the nobility. Apart from
Emperor came to Carlsbad to visit the Princess of
the evening reunions, the custom of holding breLiechtenstein. On his way to Cheb on 15 June
akfasts, often with dancing, became quite fashio1766, the sovereign stopped at the Bergwirsthaus,
nable among the aristocrats (even breakfast clubs
a coaching inn at Hůrky. The Austrian Emperor
were being founded) in the late 18th century. In
was know to have a sense of humor and took
fine weather, breakfast was served outside in the
great pleasure in surprises. On this occasion, he
Pupp Alley. In case of bad weather or strong
walked down to the town on foot and incognito.
wind, breakfast was served at Czech Hall.
At the Green Boat, a house standing in the
Glamorous festivities of the nobility were less
Market, he called on his friend, the Princess of
frequent in the 1840s when, after many centuries,
Liechtenstein, who joined him. Together, they dithe bustle had gradually quieted down and
ned at Czech Hall. The Emperor was accommodaCarlsbad finally turned into a curative spa and not
ted there and all the inhabitants of Carlsbad gathea venue of aristocratic pastimes.
red along Prague Street to welcome the Emperor.
Immediately after learning that the Emperor had
arrived, they assembled at Czech Hall to pay due
homage to the sovereign. The Emperor thanked
the people of Carlsbad for their warm welcome.
After finishing his dinner at Czech Hall at 4 p.m.,
the Emperor gave an audience to both the noble
Carlsbad natives and guests in The Alley. A dashing ball was held at the Saxony Hall in the evening. On July 3rd 1786, Count Josef Thun organized a game of chess as a tribute to the Duchess of
Meiningen in the Pupp Alley, with small children
acting as live chess figures. The chess players weČeský sál a velká povodeň dne 24.11. 1890
re Count Thun and Baron Josef Heinrich von
Der Böhmische Saal und das Hochwasser am 24.11. 1890
Racknitz from Dresden. Count Thun gave orders
The Bohemian Hall and a big flood on 24th November 1890
19
V
ÝLET
AUSFLUG | TRIP
KLÁŠTEREC
nad OHŘÍ
Nedaleko od Karlových Varů po proudu řeky
Ohře leží v jejím údolí na rozhraní Krušných
a Doupovských hor Klášterec nad Ohří. Historie
místa sahá až do 12. století, kdy zde benediktini
založili klášter. Jméno Klášterec se poprvé objevuje
v roce 1407. Nejvýznamnější památkou je zámek
z 16. století, který byl větší část své historie ve
vlastnictví slavného rodu Thunů. Prodělal řadu
přestaveb, přičemž současná pseudogotická podoba je z roku 1858. Součástí areálu je také kostel
Nejsvětější trojice, Thunská hrobka a rozsáhlá zahrada s raně barokní salou terrenou, sochami
a zámeckou kašnou, zdobenou sochou Tritóna od
J. Brokoffa z roku 1686. V zahradách je dnes
možné najít na 220 druhů stromů z celého světa.
Návštěva celého areálu od zámku až po nábřežní
parkovou promenádu je v kterémkoliv ročním období nádherným zážitkem. Kousek odsud proti proudu
se přímo u řeky Ohře nacházejí obnovené lázně
Evženie, jejichž prameny byly objeveny na konci
19. století. Minerální pramen byl krátce nato jímán
a prodáván jako Klášterecká kyselka, kterou byla za
války zásobována i Rommelova armáda v Africe.
Vznikla tu také promenáda a lázeňský park.
6.12. 2009 Advent na zámku se zvonkovým průvodem
19.12. 2009, 16 a 18 hod. Betlém - divadelní
­vánoční představení na Zámku
21.1., 18.2. 2010, 18 a 19 hodin Thunové se
vracejí - netradiční prohlídka zámku s divadelním
sdružením Klas, nutná rezervace
Autem: silnice I/13 (E442) směr Chomutov, 35 km
Vlak: z horního nádraží několikrát denně směr
Chomutov, stanice Klášterec n./O.
GPS: 50°23‘3.692“N, 13°10‘15.346“E
Informace: % 474 376 431, www.muklasterec.cz
Návštěvní doba zámku: út-so 9-15 hod.
20
d e u t sc h
EN G LI S H
Klösterle an der Eger
Klášterec nad Ohří
Unweit von Karlsbad, flussabwärts der Eger, in
ihrem Tal zwischen dem Erzgebirge und dem
Duppauer Gebirge, liegt Klášterec nad Ohří
(Klösterle an der Eger). Die Geschichte dieses
Ortes reicht bis ins 12. Jahrhundert, als hier die
Benediktiner ein Kloster gründeten. Der Name
Klösterle erscheint zum ersten Mal im Jahre
1407. Die bedeutendste Sehenswürdigkeit ist das
Schloss aus dem 16. Jahrhundert, das größten­
teils seiner Geschichte im Eigentum der berühmten Adels­familie Thun war. Es wurde mehrmals
umgebaut, wobei das heutige neugotische
Aussehen aus dem Jahre 1858 stammt. Im
Gelände befindet sich auch die Dreifal­
tigkeitskirche, die Thungruft und ein umfangreicher Garten mit der Frühbarocken Sala Terrena,
Statuen und dem Schlossbrunnen, mit der
Tritonstatue von J. Brokoff aus dem Jahre 1686.
In den Gärten kann man derzeit an die 220
Baumarten aus der ganzen Welt finden. Der
Besuch des gesamten Areals, vom Schloss bis zur
Uferparkpromenade, ist ein wunderschönes
Erlebnis zu jeder Jahreszeit. Ein Stück flussaufwärts, direkt an dem Fluss Eger, befindet sich
das wiedererneuerte Bad Eugenie, dessen
Quellen am Ende des 19. Jahrhunderts entdeckt
wurden. Die Mineralquelle wurde kurz darauf
aufgefangen und als Sauerbrunn von Klösterle
verkauft, mit dem im Krieg auch Rommels
Armee in Afrika versorgt wurde. Es entstanden
hier auch eine Promenade und ein Kurpark.
Klášterec nad Ohří is situated near Karlovy Vary,
downstream the river Ohře in a valley between
the Ore Mountains and the Doupovské hory
Mountains. The history of the place goes back
to the 12th century when Benedictines founded
a monastery here. The name Klášterec appeared
for the first time in 1407. The most important
sight is a chateau dating from the 16th century
which was owned by the famous family of Thun
for the major time of its history. It has been renovated many times and its present pseudogothic appearance dates from the year 1858.
A part of the complex are the Trinity Church, the
Thun Tomb and an extensive garden with an
early Baroque sala terrena, statues and a fountain decorated with the statue of Triton by
J. Brokoff dating from 1686. It is possible to find
220 sorts of trees from the whole world in the
garden today. A visit to the whole grounds from
the chateau as far as the park promenade on the
river bank is an unforgettable experience in any
season of the year. The “re-discovered” Spa
House Evženie is located upstream close by the
river Ohře. Their springs were discovered in the
late 19th century. Water from the mineral spring
was collected and bottled shortly thereafter and
it was sold under the name Acidulous Water of
Klášterec. Rommel´s army in Africa was supplied with it during the war. A promenade and
a spa park were built here as well.
6.12. 2009 Advent am Schloss mit einem
Glockenumzug
19.12. 2009, 16 und 18 Uhr Bethlehem –
eine Weihnachtstheatervorstellung am Schloss
21.1., 18.2. 2010, 18 und 19 Uhr Die Thuns
kehren zurück – eine besondere Schlossführung
mit dem Theaterensemble Klas, Buchung nötig
Dec 6th, 2009 Advent in the Chateau with
a procession of bells
Dec 19th, 4 and 6 p.m. Bethlehem - a theatre
performance in the Chateau
Jan 21st, Feb 18th, 2010, 6 and 7 p.m. The
Thuns Are Coming Back - an untraditional tour
round the chateau with the theatre association
Klas, reservation necessary
Mit dem Auto: Straße I/13 (E442)
Richtung Chomutov, 35 km
Mit dem Zug: vom oberen Bahnhof mehrmals
pro Tag Richtung Chomutov,
Haltestelle Klášterec n.O.
GPS: 50°23‘3.692“N, 13°10‘15.346“E
Informationen: % 474 376 431, www.muklasterec.cz
Besuchsstunden im Schloss: Di-Sa 9-15 Uhr
By car: road I/13 (E442) in the direction
of Chomutov, 35 km
By train: from the Upper Railway Station
in the direction of Chomutov,
Klášterec n./O. station, several times a day
GPS: 50°23’3.692”N, 13°10’15.346”E
Information: % 474 376 431, www.muklasterec.cz
Opening hours in the chateau: Tue-Sat 9 a.m - 3 p.m.
www.pupp.cz
P
RAMENY
quelleN | springS
K Panelárně
Hroznětínská
SADOVÝ PRAMEN -Otovice
pramen č. 12
tec
ká
Mo
s
t e p l o t a 3 9 , 6 ° C , v yled
atnost 1,5l/min.
čce
Na Pas
ece
EN G LI S H
DER PARKBRUNN - QUELLE Nr. 12
Na S
ná
běž
Pr ů
THE PARK SPRING - SPRING No. 12
tezce
ZŠ
í
Př
íčn
í
MŠ
á
ká
Pan
Utě
Po
d
Po
dS
trá
n
í
hym
Körnerův dub
Šir
o
á
Jezerní
zahr.osada
SOŠ
Jác
ká
Še
říko
vá
ns
rklí
ovs
k
Me
MŠ
KOZÍ VRCH
renská
plá
Te
Sv. Anna
U
vní
Hla
SZŠ
ov
Máj
Sedlec
zahr.osada
ká
Přemitovic
ka
to
Po
Temperatur 39,6°C, Ergiebigkeit 1,5 l/min.
Temperature 39,6°C, yield 1,5 l/min.
n Vary
Wegen seines angenehm säuerlichen Geschmacks,
It concludes the range of the Karlovy
av
Hl
was die Folge des hohen Inhalts des aufgelösten
springs. Its water is quite distinctly carbonated
á
Kohlendioxyds ist, ist sie unter
den Patienten
and its therefore very popular among the patiŽe
eck
le z
Zá m
ná
ká
vic
o
sehr
beliebt.
Der
Parkbrunn
befindet
sich
an
der
ents.
The
Park
Spring
can
be
found
on
the
site
t
O
á
c ká
Dubov Klein
Ke Hřišti
Rosni
Stelle, wo ein kleiner, vom Restaurant
where a small brook, which flowed from the
Na
Vý
fu k
Versailles durch die heutige Parkstrasse fliessenSmall Versailles Restaurant through the present
u
der Bach in das Tal des Tepl Flusses mündete. Es
Park Street (Sadová), entered the valley of the
ist das Gebiet, wo sich die tektonische Zone der
Teplá River. It is an area where the tectonic zone
Karlsbader Sprudellinie mit einem der südlichen
of the Karlovy Vary sprudel line and one of the
Ča
Zweige
kreuzt,
der
die
Thermalzone
im
Norden
southern branches of the Ohře fault, which clonk
ov
sk
schliesst. Die Mineralquelle wurde
entdeckt,
als
ses the thermal zone in the north, cross. The miá
Bohatice
ic k á
lní
das Fundament für das Gebäude des Militär­ Žitná neral spring was discovered when the
Bohatfoundatikurhauses gegrubenKamewurde (1851-52). Die
ons for the building of the Military Spa House
n ic
i
ké
rat 1,75
ho
Quelle stieg aus dem Granit
entlang einer
were dug (1851/52). It came out from granite
UT
Pro vysoký obsah rozpuštěného oxidu uhličitého
y
á
Nálepk
ní
ick
or tov
Sp
m dicken Ader des Hornsteins, die der österalong a 1.75
which
lov m thick vein of hornstone
a tudíž příjemně nakyslou chuť je mezi pacienty
Da
reichische Geologe F. Warnsdorf im Jahre
1855 Příko was documented by the Austrian geologist
Vil
ov
velmi oblíben. V místech, kde do údolí Teplé ústil
pní
á
P.
Ho Im Jahre 1854 wurde die Quelle
dokumentierte.
F. Warnsdorf (1855). In 1854 a bell-shaped reléh
nevelký potok protékající od Malých Versailles
o
durch ein Reservoir aufgefangen úund
servoir was built, where the water from the spring
a Kaiserbrunn
v
dnešní Sadovou ulicí, vyvěrá
Sadový
pramen.
Je
o
r
Růžový Vrch
Št
á
ova
orsk
rič
FDie
genannt.
Ergiebigkeit
der
Mineralquelle
war
gathered, and the spring was named the Emperor’s
Krušnoh
oupaliště
sk
v
to území, kde se kříží tektonické pásmo karlovartro
vá
Os
á Ž
ká
íno
a
damals
7
l/min
und
ihre
Temperatur
war
50°C.
Spring (Kaiserbrunn).
At that time
it produced
bř.
c
sk
m
k
ná
z
ské zřídelní linie s jednou zKlínjižních
větví
oherské-tovská
Úvalská
ove
Jas
iho
ste
ck á
ká
u
tton
ní
om
Bei
den
Rekonstruktionsarbeiten
im
Jahre
1964
7 l/min
ens
Ma and its temperature was 50°C. During
až
r
h
r
á
C
d
ho zlomu, která uzavírá na severuVod termální zónu.
Ná
neční
a
.
Stará
wurde festgestellt, das die SluStützmauer
des
the
reconstruction works
in 1964 it was found
á
tal budovu Vojenského
á bř
Při hloubení stavební jámyOpro
Kysibeslk
p le
dsk
on
ká
wal
r ní
á
s
n
í ř in
v
e
h
o
om
m
h
Militärbadehauses
direkt
über
dem
Reservoir
out
that the bearing wall of the Military Spa
y
Buc
a
r
h
c
á
ústavu
(1851-52)
byl
objeven
soustřeD
n
á
z
Blázeňského
J
uchenwaldsk
Vých
á
Vítě
odnthe
í
gebaut worden war. Die Verschalung, die ans
House had been built
right over
reservoir.
děný vývěr pramene. Vystupoval z žuly podél
va
vo
va
lláro
sla
o
o
K
Rybáře
Reservoir anknüpfte, wurde aus einem durchgeThe reservoir Blwas
connected with the casing
ah
1,75 m mocné žíly rohovce, kterou dokumentoval
chova
inova
gar
bohrten Lindenstamm angefertigt. Der Teil, der
madeČe of a lime stem
Ga which had been bored throurakouskýe geolog F. Warnsdorf (1855).
V roce
Nákladní
á
Kvapilova
n
pka
z
a
Kosmonautů
ě
ra
Č
Vít dřWasser
sich ständig
befand,
war auch
gh. The part of the casing which was constantly
íčkova
rla unter dem
va
Zbrojnická
1854 byl lotento
vývěr zachycen zvonovou jímkou
Ka
n
ká
Sladovnická
va
nach 110 Jahren
völlig
gesund.
Der
obere,
under water was quite functional even after 110
uns verpto
m
o
a nazván Císařský pramen (Kaiserbrunn). Jeho
K
Ru
Jungmannova
Lidická
rny
Dolní
morschte
Teil, wurde durch ein Rohr aus rostfrei­
years and the wood was completely
sound. The
Kame
olivá
vydatnost tehdy činila 7 l/min. a teplota byla
nná
US
á
k
cká
Lidireplaced
lic ist die
káReparatur
g
c
en
Stahl
ersetzt.
Nach
dieser
upper
rotten
part
was
by
a
stainless
steel
i
n
r
A
e
50°C. Při rekonstrukčních pracích, v r. 1964,
Am
ho
ova
lické
Krok
VrchDenn
Anlage
bis
zu
heutigen
Tagen
in
Betrieb.
pipe.
After
this
improvement
the
mineral
spring
é
v
bylo zjištěno, že přímo nad jímkou pramene byla
co
m
ě
N
eny
die Druckhöhe der Quelle war niedrig, deshalb
has
to these days. As the delivery
cká been used up
Bož
posazena nosná zeď budovy VLÚ. Na jímku navaLidi
rova
Baa
ská wurde die Quelle ins Erdgeschoss des Gebäudes
av
head
of the spring
was rather low, the spring was
a
rš
ov
zovala výstupní pažnice, zhotovená z provrtaného Va
k
íč
l
Hav
Bu l
Bei den Rekonstruktionsarbeiten
located in the basement of the building. Later
G.M
Tuhnicekmene. Ta část pažnice, která byla trvaleDr.D.Be T.untergebracht.
Mác
lipového
asa
hov
r yk a
ch
a
Hřbitov
er a
í
itovnthe
Západní
wurde dann ein Teil des Wassers aus der
Quelle
a partHřbof
water from the spring was
taken up
pod vodou, byla po 110 letech provozu naprosto
zur
Promenade
hinaufgeführt,
was
für
die
to
the
promenade
by
means
of
a
pump.
It is more
á
Krá
rymsk
á
k
funkční a dřevo Kzcela
zdravé. Svrchní, Mztrouchnis
v
le
e
k
os
Jiříh
o
Patienten
bequemer
ist.
comfortable for the patients.
ová
vělá část, byla nahrazena trubkou z anti-corro
hotel Thermal
a
d
UK
ostela
Hraniční
d e u t sc h
ká
anic
Bot
Na V
zahr.osada
Dal
zahr.osada
m
rke
Pa
zahr.osada
Do
areál zdraví
ZŠ
Pražs
ký
i
Tra
t
U
Jana
s ká
h ar
N
ní
árod
ga
ra Hu
Vikto
M
án
es
ov
a
ce
hlíd
h
Sa
do
vá
Gogolova ch.
OTTOVA VÝŠINA
Vy
ch. V sedle
JEDLINA
Tu r g e n
altán Panorama
ěvo
va
zka
ste
lní
de
Vří
ř.
áb
pěš
ina
rg
Tu
ial
Imper
Zít
ko
va
ště
�
tez
ka
Chotkova
V
ová
Sa d
So
vo
va
s
Trž
i
ně
Nad
e
ídc
yh
lídko
ín o v a
Bal b
hotel Imperial
l
slovy
Res
sady
u
ov
ac
esta
va
šo
va
ro
i ne
he
a
Sc
ov
er
gn
Fü
ha
n
es
ac
á
žsk
Pra
yh
Na V
á
mperialu
UI
ňs
sk
Na M
ilíři
Stará
pražs
ká
Ja r n
í
ká
Láz
še
hr
ad
Moravská
a
ze
Vy
Hynaisova
Raisova
řín
ko l á
ov
ch. Lesní
pobožnost
Tylova
up
Á
Grandhotel Pupp
D
Hálkův
vrch
Libušina
lní
de
iva
ro
PL
TE
rozhledna Diana
iáns
Divadelní
nám.
Šk
GRANDHOTEL PUPP
nám.
Mar
Pet
Husovo
nám.
ská
rián
Ma Mírové
ov
Ty
r
Kolmá
Nám. Svobody
ek
Nebozíz
a
ka
lou ouk
rá vá l
S ta No
ěv
o
arr
Sady
Jeana de Carro
Karel IV.
altán
Petrova vyhlídka
Findlaterův kříž
VÝŠINA P�ÁTELSTVÍ
Fibichova chata
rch
Zámecké Lázně
šina
pě
en
eC
ad
ta
ký v
kostel
sv. Lukáše
á
Křižíkova ch.
Maxova pěšina
Zámec
ého
an
Je
k
Veli
k
ňs
Láze
ra
Pet
Po
dJ
e
Lu lení
čn m
í v sko
rch
ke
m
Ro h
áče
Chodská
TJ Sta
SL dio
ÁV n
IA
Horova
ká
Jug
oslá
vs
Zey
erov
a
Pols
ká
Na
á
řejsk
Ond
n
ké
Ro
va
r to
va
rmo
Šve
za
Mo
Hy
b
hors
sno
E. K
rá
z Du
bé
ké
Lad.
Kou
bka
O
Po
bře
žn
í
Celní
Majákovského
K.Světlé
Dělnická
í
ns
Mlý
Fibichova st
ezka
myslivna Diana
I.
Pražská
Slovenská
G oe
thova stezka
Přát
e
lstv
í
Chopino
Ecce Homo
va p ě
Chopino
šina
Chopin
va p ě
ova ch.
šina
cesta
www.pupp.cz
lova
Pav
I.P. IV.
la
K ar
íň
ská cesta
Tři kříže
Jelení skok
Kniha
Doub
ch. Pod 3 kříži
Sv. Ondřej
á
ds k
Křižíkova
a ces
Sovov
Gogolova pěšina
én
s
ní
řad
ro va ce
sta
zahr.osada
Kuželna
az
Dvo
řá
sad kovy
y
a
ěb r
Pod
Smrkový srub
Le sm ist
SPedŠ
Gymnázium
ní
ob
Sv
Sv. Petr a Pavel
ta
ces
va
do
ětna
va
čo
ru
ZvlŠ
ÚP
vodárna
ru
Ne
áln
íb
okr. soud
Rohanův kříž
Bílý kříž
Belle
vue
Domov
mládeže
rm
Rohanova stezka
esm
istrov
a cesta
ul.5.kv
ká
z
Be
altán
ova
žík
Bro
k
ova
bek
ta
ces
ova
Palackého
nám.
Smetanovy
sady
va
Alšo
sl
My
s
av
istr
sm
Le
ova
Jirásk
Itals
OA
the
ká
oskevs úpravě slouží pramen dodnes.
oceli. V Mtéto
ova
o
Vráz výtlačné výšce zdroickéh
Vzhledem
k
již
zmíněné
nižší
helč
C
va
dko
á
l
je Sbyl pramen umístěn v suterénu budovy. V rámci rekonstrukčních prací byla část vody pramene
vyvedena čerpadlem pro pohodlí pacientů na
úroveň promenoáru.
telů
m
Šu
á
ská
a
hr
MŠ
Lázn� V.
Maďar
Za
s ká
ZŠ
Městský
úřad
Drahovice
Gymnázium
zahr.osada
va
vlo
Pa
P.
I.
Nám.dr. é
M.Horákov
Náb
Jaltská
ská
Bělehrad
la
Dr. Eng
y
Jízdáren
Budova
Jižní
ká
avs
ství
Přátel
rova
Wolke
v s ká
Charko
atk
Dr.Jan
bus. nádr.
cha
Pala zení
�. J.
o
Náb �. OsvToEbPLÁ
žel. stanice
Dolní nádr.
Nám.
E. Destinové
nemocnice
ní odd.
ý most
Chebsk
Nám.
Republiky
zahr.osada
ík�
Brigádn
bř
.
MŠ
rz
Pod tv
transfuz
a
ov
eš
OHŘE
Finanční
úřad
Nám.
V. Řezáče
va
stro
ZU·
re
Foe
Ban
sk
byst o
rická
ost
ký m
trovs
Os
y
iteln
poř Magistrát
Us
ZIMNÍ STADION
MŠ
ná
ZŠ
Šm
ZŠ a ZUŠ
nih
o
Nám.
Karla Sabiny
Železniční stanice
KARLOVY VARY
í
ečn
Jat
Nám.
17. listopadu
at
to
Pra
šná
ká
Krematorium
M
sk
á
ec
šiv
Ple
ká
Kv
ět
in vá
o
Tá
bo
r
á
ele
zn
ičn
í
ř
a
ann
um
c
dle
Sib
i
ŘE
OH
.Ne
S.K
Se
zahr.osada
MŠ
Povýšení
sv. Kříže
most
y
ald
.Š
F.X
Se
ve
r
ní
ZŠ
zahr.osada
Na Vý šině�
renská
Teplá
ná
Čankovská
e
Lom
t.
Kp
Konečná
NORMA
ch. Přátelství
R
a
us
a
lč in
š
pě
in a
Vyhlídka Karla IV.
Ave Maria
Ga
ler
ie
um
ěn
í
F. Schiller
L.v.Beethoven
Findlater ův altán
O
B. Smetana
21
Altán
U Černé Marie
ta
Turgeněvo
sk
á
Tá
bo
r
i
Úvalská
Stará
ZŠ
rova
Kollá
Kysibeslk
á
jov
á
at
to
nih
o
ná
OTEL V SRDCI EVROPY
bř
.
Nám.
E. Destinové
Kvapilova
a
říčkov
Zbrojnická
Rum
ká
u ns
inova
Drahovice
Maďar
Gymnázium
Jungmannova
nemocnice
odní
MŠ
gar
Ga
N
nd
Vých
a
ov
lav
os
ní
árod
Čechova
ga
a Hu
zná
h
Bla
Viktor
Vítě
va
pto
Ko
rny
olivá
Nám.
Karla Sabiny
Chodská
a
O
Po
bře
žn
í
pk
Ča
Nám.
V. Řezáče
ská
zahr.osada
Lidická
M
án
es
ov
a
TJ Sta
SL dio
ÁV n
IA
Zít
ko
va
lov
berlin
ap
.
Gog
Goethova
vyhlídka
V
Nad
ce
yh
frankfurt
lídko
olov
WARSZAWA
ap
.
Karlovy Vary
Grandhotel Pupp
luxembourg
NÜRNBERG
PARIS
Hůrky
ín o v a
Bal b
ště
�
Na M
ilíři
Stará
pražs
ká
MÜNCHEN
BRATISLAVA
WIEN
Pražs ká silnice
BUDAPEST
zürich
Pražská
GENEVE
ZAGREB
Ga
leri
eu
mě
ní
F. Schiller
L.v.Beethoven
Altán
U Černé Marie
nova
pěši
na
bi
La
Kníže
K. Schwar.
letní kino
ve
Á
Sl
LISBOA
o
K Letišti
late
a
zova ce
sta
Find
š in
ká
pě
ns
ni
šina
le d
Mickiewic
tez
ka
Chotkova
Trž
i
s ká
h ar
Pols
ká
Sa
do
vá
ová
Gogo
Ja r n
í
t zk
éh
op
ěš
ina
Dvo
řák
ova
pě
í
ta
lstv
sta
bruxelles
u
Přát
e
e
rá c
á
žsk
Pra
mperialu
UI
ial
Imper
LONDON
va
šo
va
ro
ine
he
va
Sc
ro
ne
va
Hynaiso
řín
ek
Nebozíz
cesta
Turgeněvova ch.
g
Fü
Pet
íd
yhl
Na V
á
hotel Imperial
Mod
ta
ces
ces
drá
va
Mo
vo
o
arr
eC
ad
sk
lovy
Ress
sady
I.
PL
760 km
ě
en
B. Smetana
400 km
620 km
rg
Tu
an
Je
po
JEDLINA
ina
Slovenská
G oe
thova stezka
Sport hotel
tenis. dvorce
Zürich
Raisova
Moravská
Vyhlídka Karla IV.
750 km
Zagreb
zka
ste
ně
TE
Wien
še
hr
ad
ká
1300 km
Rusalčina ch.
Warszawa
Láz
ňs
Vy
Findlater ův altán
Od
pěš
Ty
r
a
Stockholm
ze
ov
1190 km
Hálkův
vrch
Ave Maria
900 km
Roma
ko l á
up
in a
iáns
ro
ěš
va
Kolmá
Libušina
í
e ln
ad
Div
Tylova
Šk
ap
á
lč in
k
ňs
Láze
sa
ěvo
amsterdam
Nám. Svobody
Chopino
Ecce Homo
va p ě
Chopino
šina
Chopin
va p ě
ova ch.
šina
660 km
Ru
Tu r g e n
Sady
Jeana de Carro
Divadelní
nám.
GrandhotelPUPP
Pupp
GRANDHOTEL
1090 km
ch. Přátelství
Mar
Á
Paris
Mírové
nám.
PL
2880 km
Luxembourg nám.
ská
rián
ch. V sedle
 4,5
altán Panorama
Karel IV.
a
ka
lou ouk
rá vá l
Sta No Husovo
Ma
rozhledna Diana
London
Zámecké Lázně
TE
Lisboa
rch
altán
Petrova vyhlídka
Findlaterův kříž
180 km
ch. Lesní
pobožnost
330 km
Jelení skok
VÝŠINA P�ÁTELSTVÍ
Kniha
ký v
kostel
sv. Lukáše
šina
pě
Gogolova ch.
OTTOVA VÝŠINA
ce
hlíd
Zámec
ého
310 km
Nürnberg
 5
Vy
München
á
řejsk
Ond
Pet
elik
ra V
KOBENHAVN
 3,5
Tři kříže
Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
1980 km
Maxova pěšina
 6,5
ch. Pod 3 kříži
Na
br
Po
dJ
e
Lu lení
čn m
í v sko
rch
ke
m
Horova
ká
Jug
oslá
vs
Zey
erov
a
h
380 km
Sv. Ondřej
lní
de
Vří
ř.
áb
ov
ac
esta
Karlovy
Vary - Frankfurt
ká
ad s
én
Karlovy Vary - Berlin
2300 km
Křižíkova ch.
Hřbitov
 2
Gogolova pěšina
n
ké
ha
n
310 km
Fibichova st
ezka
Moscow
va
r to
400 km
Karlovy Vary - München
ě
Pod
770 km
Madrid
va
rmo
Šve
Karlovy
hotel Thermal Vary - Wien
1580Křikm
žíkova
Kobenhavn
STOCKHOLM
zahr.osada
Hřbitovní
130 km
ns
Mlý
Kiev
ub
ova
Krok
SPedŠ
Gymnázium
Kuželna
az
lova
Pav
I.P. IV.
la
K ar
2030 km
Belle
vue
Dvo
řá
sad kovy
y
Sv. Petr a Pavel
vodárna
ětna
Istanbul
ul.5.kv
380 km
esta
ac
ov
r ud
va
čo
ru
Frankfurt
Rohanova stezka
Ne
z
Be
640 km
í
síň
770 km
Budapest
dn
Domov
mládeže
rova
Baa
Karlovy Vary - Praha
áln
íb
o
Bruxelles
Rohanův kříž
Bílý kříž
altán
iříh
460 km
cká
Lidi
rm
ní
řad
ob
esta
ac
ká
le J
890 km
ová
S
é
cov
Něm
eny
Bož
va
líčko
Hav
the
a
hr
ZvlŠ
ÚP a
v
ho
lické
Vrch
Mác
Mit dem Auto...
| When Driving the Car...
hov
a
Smetanovy
sady
Za
okr. soud
Palackého
nám.
Lidická
Při cestě autem…
330 km
Bratislava
ova
Vráz
Lázn� V.
2170 km
Bu l
Krá
Geneve
Městský
úřad
750 km
OA
va
vlo
Pa
P.
I.
r yk a
Náb
la
Dr. Eng
s ká
ZŠ
ra
Berlin
ká
vs
Moske
MŠ
ká
Bělehrads
Jaltská
cha
Pala zení
�. J.
o
Náb �. OsvToEbPLÁ
most
y
rova
Wolke
Jízdáren
atk
Dr.Jan
AthensD.Beche
Nám.dr. ové
M.Horák
T.G
.Ma
sa
ova
Jirásk
Itals
ý
Chebsk
Dr.
bus. nádr.
á
lick
Ang
ká
eric
Am
za
Mo
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
US
Sa d
z Du
bé
Ro h
áče
rla
Ka
transfuzní
odd.
Hy
b
ohor
ské
in
M
ra
H ot e l im H e r z e n Europas | A H ot e l i n th e H e art of Europ e
bř.
ná
iho
tton
ná
Vítěz
zí
va
stro
rásn
mí ř
ho
Pod tvr
re
Foe
E. K
Ma
.
á bř
on
H
Ok
u
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
y
iteln
poř Magistrát
Nám.
Republiky
Ro
tin á
ov
í
Slunečn
í
ečn
Jat
a
ov
eš
ta
í
Dr a
Amsterdam
ská
Varšav
a ces
Sovov
n
až
ká
ost
ký m
trovs
Os
Us
žel. stanice
Dolní nádr.
ov
istr
sm
Le
Tra
t
dr
Ná
ŘE
OH
ká
ovs
hym
J ác
Nákladní
ZU·
U
á
á
vs k
uto
Železniční stanice
KARLOVY VARY
Bans
byst ko
rická
a
rov
Pra
šná
s
ald
enw
Štú
ová
mín
JasKvě
a
zk
ste
So
vo
va
s
Jana
h
Buc
om
Ch
ká
á
Vod
va
čo
Fri
k
a
ann
um
c
dle
ská
ren
ká
ec
šiv
Ple
O
vs
tro
Os
Se
á
ck
ove
Klín
a
t al
p le
á
orsk
ní
or tov
Sp
mos
t
.Ne
S.K
Krušnoh
Pražs
ký
y
ald
.Š
F.X
Růžový Vrch
P.
Ho
léh
o
Př í k
opn
í
ov
á
ká
o
ek
ZŠ
ic
lov
Da
dŘ
Na
ná
Vil
Na V
y
e
Lom
Nálepk
ren
Teplá
r
UT
o
t.
Kp
ké
h
areál zdraví
ROMA
MADRID
ATHENS
Ceník | Preisliste | Price List 2010 
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Grandhotel Pupp**** First Class
SR
DR
AP (mezonetové I Mezzonett I mezzonet)
přistýlka I Zusatzbett I extra bed
SR 240,- EUR
DR
310,- EUR
Junior Suite
390,- EUR
Premier Suite
450,- EUR
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
590,- EUR
780,- EUR
Císařské I Kaiser- I Imperial AP
Prezidentské I Präsidenten- I Presidential AP
1450,- EUR
55,- EUR
přistýlka I Zusatzbett I extra bed
POLOPENZE I HALBPENSION I HALF BOARD
PLNÁ PENZE I VOLLPENSION I FULL BOARD
200,- EUR
260,- EUR
340,- EUR
45,- EUR
20,- EUR/PP
36,- EUR/PP
buffet nebo menu dle možnosti hotelu I Buffet oder Menü nach Möglichkeit des
Hotels I buffet or menu depends on the possibilities of the hotel
parkoviště na den I Parkplatz pro Tag I parking per day 15,- EUR
domácí mazlíčci denně I Haustiere pro Tag I pets per day 10,- EUR
denní lázeňská taxa I Kurtaxe pro Tag I spa tax per day 15,- CZK / PP
PP - na osobu I pro Person I per person • DR - dvoulůžkový pokoj I Doppelzimmer I double room
SR - jednolůžkový pokoj I Einzelzimmer I single room • AP - apartmá I Appartement I apartment
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný vstup
do hotelového relaxačního centra a Pupp Casino Clubu.
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum und in den Pupp Casino Club inbegriffen.
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of hotel relax centre and free entry into the Pupp Casino Club.
❙ děti do 2 let v dětské postýlce zdarma
❙ děti 3-6 let bez využití dětské postýlky či přistýlky zdarma
❙ děti 7-12 let: 25 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe, First Class
❙ děti 12 a více let: 55 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe
45 EUR / dítě / noc / přistýlka First Class
❙ Kinder bis 2 Jahre im Kinderbett kostenlos.
❙ Kinder 3-6 Jahre ohne Kinderbett oder Aufbettung kostenlos.
❙ Kinder 7-12 Jahre: 25 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe, First Class
❙ Kinder ab 12 Jahre: 55 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe
45 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung First Class
❙ children up to 2 years of age in a cot for free
❙ children 3 to 6 without a cot or an extra bed for free
❙ children 7 to 12: 25 EUR per child & night/de Luxe, First Class extra bed
❙ children aged 12+ : 55 EUR per child & night/de Luxe extra bed
45 EUR per child and night/First Class extra bed
Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
22
www.pupp.cz
R
E S T AU R ACE G R A N D H O T E L U P U P P
D i e R e staura n ts d e s G ra n dhot e l S P upp
T h e R e staura n ts of th e G ra n dhot e l P upp
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
www.pupp.cz
Club Malá dvorana
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Café Pupp
Becher’s Bar
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
23
Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary • CZ
Phone / Fax: +420 353 585 085 • Mobile: +420 775 269 807
[email protected] • www.azra-cz.com
DUBAI – GENEVA – GSTAAD – HONG KONG – KUWAIT – LONDON
MOSCOW – NEW DELHI – NEW YORK – PARIS – PORTO CERVO
ROME – ST BARTHELEMY – ST MORITZ – TOKYO
www.degrisogono.com

Podobné dokumenty