dominator ce - UNIMARCO as
Transkript
dominator ce - UNIMARCO as
OMFR00DOP-1007 DOMINATOR CE Shrnovač - Sternradschwader Andaineurs solaires Před použitím str oje si pečlivě pře čt ěte tento návod k obsluze. CZ Návod k obsluze a údržbě Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten. DE Bedienungs- und Wartungsanleitung FR Manuel d’utilisation et d’entretien Avant de commencer le travail, lire attentivement les consignes d’utilisation. Head Office Továrny TONUTTI U.S.A. TONUTTI RUSSIA Via Gino Tonutti, 3 33047 Remanzacco (Italy) Phone ++39-0432-667015 Fax ++39-0432-668282 Remanzacco (UD) Rivignano (UD) Vezzano (RE) Krasnokamsk (RU) Tonutti U.S.A. 1909 Thomas Road Memphis TN.38134 Phone 901-385-8841 Fax 901-385-8288 Tonutti Wolagri Limited 3 Tekhnicheskaja Street Perm,614070 Phone 3422-90-90-96 Fax 3422-90-90-96 e-mail:[email protected] web site:www.tonutti.it Patenty Tento stroj může být chráněn jedním nebo více z následujících patentů: US Pat. # 5.062.260 US Pat. # 5.146.736 US Pat. # 5.177.945 US Pat. # 5.231.829 US Pat. # 5.263.306 US Pat. # 5.313.772 US Pat. # 5.493.853 US Pat. # 5.752.375 US Pat. # 6.314.710 US Pat. # 6.543.212 (Ostatní U.S. a zahraniční patenty.) Data na výrobním štítku stroje Angaben auf dem Typenschild der Maschine Données figurant sur la plaque d’identification de la machine Model: Maschinenmodell: Modèle de la machine: Rok výroby: Baujahr: Anno di costruzione: Výrobní číslo: Seriennummer: Numéro de matricule: Datum dodání: Lieferdatum der Maschine: Date de livraison de la machine: Dealer: Gebietshändler: Concessionnaire de zone: Pro technickou podporu kontaktujte Technické asistenční centrum autorizované «TONUTTI» Von der Firma «TONUTTI » autorisierte Kundendienstwerkstatt Atelier de réparation agréé par «TONUTTI » TONUTTI SpA 33047 Remanzacco (UD)Italia -Via Gino Tonutti, 3 Tel.++39 0432 667015 -Fax ++39 0432 668282 CZ DEUTSCH FRANÇAIS Obsah INHALT SOMMAIRE Kapitola 1 ABSCHNITT 1 Beschreibung und Eigenschaften 1.1 Vorwort…………………………...…….. 1.2 Garantie………………………....……… 1.3 Maschinenbeschreibung.......….……… 1.4 Verwendungszweck..…………………. 1.5 Kapitola 1 Description et caractéristiques de la machine 1.1 Avant-propos…..……………………….. 1.3 Garantie………………………………… 1.3 Description de la machine……………….. 1.4 Utilisation…………………………………. 1.5 Caractéristiques techniques…………… Popis a vlastnosti stroje 2.1 Předmluva ………………………………… 1.2 Záruční podmínky ….……………………. 1.3 Popis stroje …………………….…..…….. 1.4 Použití ……………………………….……. 1.5 Technická specifikace............................. 1 3 6 6 7 Te 7 chnische Daten... Kapitola 2 Obecné bezpečnostní pravidla 2.1 Bezpečnost práce ………………………. 2.2 Bezpečnostní ochranné kryty …………. 8 12 2 3 6 6 ABSCHNITT 2 Allgemeine Sicherheitsbestimmungen 2.1 Si Kapitola 3 Transport a manipulace 3.1 Obecné ………………………………...... 3.2 Nakládka/skládání..……………………... 3.3 Montáž stroje…………………………….. 3.4 Doporučené utahovací momenty……... cherheit... 2.2 Sicherheitssymbole.……………………… 14 15 16 17 Kapitola 4 Ovládání 4.1 Před použitím ........................................ 4.2 Před transportem………………..….... 4.3 Požadavky na traktor…………………... 4.4 Připojení k traktoru………………………. 4.5 Kola…………………………………… 4.6 Pracovní poloha…..……………………. 4.7 Použití shrnovače...……………….. 4.8 Nastavení …………………………..… 4.9 Během práce.....................…………… 4.10 Provoz na pozemních komunikacích.…… 18 18 19 19 20 20 21 21 26 29 4.11 Po použití.................................... 34 Kapitola 5 Běžná údržba 5.1 Údržba ……………………………. 5.2 Uskladnění ………………….…… 5.3 Demontáž ……………………….. 5.4 Mazání.......................................... 35 38 38 38 KAPITOLA 6 Pokyny k montáži ............................... Montáž bezpečnostního ventilu ................ Naplnění hydraulického okruhu ................ OMFR00DOP-1007 ABSCHNITT 4 Einsatz 4.1 Vor dem Gebrauch......…………………. 4.2 Vor dem Transport …….……………….... 4.3 Schleppereigenschaften ………………… Anbau am Schlepper... 19 4.2 4.5 Räder ……………………………………… 4.6 Arbeitsposition …………………………… 4.7 Gebrauch des Sternradschwaders .…… 4.8 Einstellungen………….…………………. 4.9 Während der Arbeit.......………………… 4.10 Straßentransport....……………………… 4.11 Nach dem Gebrauch.…………………… ABSCHNITT 5 Planmäßige Wartung 5.1 Wartung……………….........……………. 5.2 Einlagerung..……………………………... 5.3 Demontage.......…….……………………. 5.4 Einfetten ............................................. 14 15 16 17 18 18 19 20 20 21 21 26 29 34 35 38 38 38 ABSCHNITT 6 39 53 55 Kapitola 7 Doplňkové sady na přání Sada středových kol pro obracení D2 PRO .............. Sada deflektorů proti větru ......................................... ABSCHNITT 3 Fortbewegung 3.1 Allgemeines…………………………….... 3.2 Beladen/Abladen .....…………………..... 3.3 Zusammenbau der Maschine ..….…….. 3.4 Empfohlene Anzugsmomente ………….. 8 12 57 60 2 2 6 6 7 Kapitola 2 Consignes de sécurité générales 2.1 Sécurité…….……………………………….. 8 2.2 Signaux de sécurité………………………. 12 Kapitola 3 Manutention 3.1 Généralités……………………………….... 3.2 Chargement/déchargement ..………….... 3.3 Assemblage de la machine …………..…. 3.4 Valeurs de couple conseillées ………….. 14 15 16 17 Kapitola 4 Utilisation 4.1 Avant l’utilisation…………………………. 4.2 Avant le transport ………………………... 4.3 Caractéristiques du tracteur ……………. 4.4 Attelage au tracteur ……………………… 4.5 Roues ……………………………………… 4.6 Position de travail ………………………… 4.7 Utilisation des roues solaires .………..… 4.8 Réglages…….……………………………. 4.9 Pendant le travail………………………… 4.10 Transport sur route….………………… 18 18 19 19 20 20 21 21 26 29 4.11 Après l’utilisation………………………… 34 Kapitola 5 Entretien courant 5.1 Entretien……………………………………. 35 5.2 Remisage…….…………………………... 38 5.3 Démantèlement……………………………. 38 5.4 Graissage ........................................... 38 SECTION 6 Montageleintugen ........................................ Montageleintugen sicherheit valve ........... Ladender hydraulische stormkreis ........... 39 53 55 Instructions d'assemblage ............................ 39 Asseblage du valve de securité .............. 53 Chargement du implant hydraulique ....... 55 ABSCHNITT 7 Kapitola 7 Optional-Ausführugen Kit mittlere sternrader D2 PRO ...................... 57 Kit windshutzschirm ....................................... 60 Kit optionnels Kit roues soleil centrals D2 PRO ................... 57 Kit ecran paravent ......................................... 60 -1- CZ DEUTSCH FRANÇAIS Kapitola 1 ABSCHNITT 1 Kapitola 1 Popis a vlastnosti stroje Beschreibung und Eigenschaften derMaschine 1.1 VORWORT Dieses Handbuch enthält die Bedienungsund Wartungsanleitungen für den Sternradschwader mod. genannt), die von der Firma TONUTTI SpA in Remanzacco (UD) Italien hergestellt wird (im Folgenden auch Hersteller genannt). Bei den Angaben in diesem Handbuch handelt es sich um keine vollständige Beschreibung der einzelnen Maschinen-teile und keine detaillierte Erläuterung ihrer Funktionsweise. Dennoch findet der Benutzer hier alle nützlichen Informationen für den sicheren Betrieb und die ordnungsgemäße Instand-haltung der Maschine. Von der Beachtung und Einhaltung der in diesem Handbuch enthaltenen Angaben sowie von einer sorgfältigen Wartung hängt die einwandfreie Funktion, die Lebensdauer und die Wirtschaftlichkeit der Maschine ab. Bei Nichtbeachtung dieser Angaben, bei Nachlässigkeit, nsachgemäßem Gebrauch der Maschine oder Durchführung nicht genehmigter Änderungen kann der Hersteller die von ihm gewährte aschinengarantie für ungültig erklären. Maschinenreparaturen oderüberholungen, die mit Arbeiten von einer gewissen Komplexität verbunden sind, dürfen nur von autorisierten undendienstwerkstätten mit entsprechendem Fachpersonal oder direkt vom Hersteller durchgeführt werden. Der Hersteller steht in jedem Fall zur Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst sowie jede sonstige Hilfe für die einwandfreie Funktionund größtmögliche Wirtschaftlichkeit der Maschine zu gewährleisten. Description et caractéristiques de la machine 1.1 PŘEDMLUVA Tento návod k obsluze popisuje použití a údržbu shrnovačů "Dominator" (dále uvedených jako stroje) vyrobené firmou TONUTTI SpA of Remanzacco (UD), Italy (dále uvedených jako výrobce) Materiály v návodu k obsluze nejsou zamýšleny jako kompletní popis dílů, ani jako detailní vysvětlení jejich ovládání. Použití je popsáno jako informace potřebné pro správné a bezpečné ovládání stroje pro udržování strojů v dobrém stavu. Dodržování pokynů uvedených v návodu k obsluze je nezbytnou podmínkou pro bezproblémový provoz stroje, dlouho životnost s cenově efektivním provozem a účinností stroje. Nedodržování a porušování pokynů udávaných v návodu k obsluze způsobící nesprávnou funkci stroje nebo jeho poškození nemůže být uznáno jako záruční případ a je výrobcem zamítnut. Servisní činnost nebo repase zahrnující komplexní práce na stroji musí být prováděny autorizovaným servisem, který má nezbytné specializované osoby nebo přímo výrobcem, který je k dispozici pro zajištění rychlé a kompletní technické asistence a čehokoliv jiného, co může zajistit lepší a optimální účinnost stroje. POZOR! Tento návod k obsluze musí být uložen na bezpečném místě, kde je k dispozici obsluze a servisu pro možnost konzultace kdykoliv v průběhu životnosti stroje. Je dodáván ke stroji při jeho prodeji. ACHTUNG Dieses Handbuch ist an einem sicheren Ort aufzubewahren, damit es während der gesamten Lebensdauer der Maschine jederzeit zur Hand ist und konsultiert werden kann. OMFR00DOP-1007 -2- 1.1 AVANT-PROPOS Ce manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’entretien Andaineurs solaires mod. “Dominator” (ci-après dénommé également la machine) fabriqué par TONUTTI S.p.A. de Remanzacco (Udine) Italie, dénommé ci-après le Fabricant. L’utilisateur trouvera dans ce manuel tout ce qu’il est utile de savoir pour l’utilisation en toute sécurité de la machine et sa bonne conservation, même si les descriptions des organes et de leur fonctionnement ne sont pas détaillées. Le fonctionnement correct, la durée de vie et l’économie d’exercice de la machine dépendent du respect des indications contenues dans ce manuel et d’un entretien correct. Le non-respect des indications reportées dans ce manuel, la négligence, une utilisation incorrecte de la machine et l’exécution de modifications non autorisées peuvent entraîner la perte de la garantie accordée par le Fabricant. Pour les réparations ou les révisions qui comportent des opérations complexes, il faut s’adresser aux Centres AprèsVente agréés qui disposent de personnel spécialisé ou directement au Fabricant. Celui-ci est dans tous les cas disponible afin de fournir une assistance rapide et complète et tout ce qui peut être utile pour un meilleur fonctionnement et un rendement optimal de la machine. POZOR! Ce manuel doit être rangé dans un endroit sûr afin d’être conservé et de pouvoir être consulté pendant toute la durée de vie de la machine. CZ DEUTSCH FRANÇAIS 1.2 ZÁRUČNÍ PODMÍNKY 1.2 GARANTIE 1.2 GARANTIE Tonutti Spa (dále uváděný jako “výrobcer”), zaručuje kupujícímu každého nového zemědělského stroje (dále uváděný jako “stroj”), že bude dodán bez vad v materiálu a/nebo s řemeslným zpracováním pro dvanáctiměsíční záruční dobu po dodání stroje k zákazníkovi v případě správného dodržování ovládání a údržby v souladu s doporučeními a pokyny uvedenými v návodu k obsluze. Tato záruční doba je platná pouze na kompletní stroje. Stroje Tonutti splňují požadavky záruky pouze v případě, pokud je stroj on-line zaregistrován ne později než 10 dní od prodeje stroje. Pokud je stroj zaregistrován později, než 10 dní po zprovoznění stroje, záruka je automaticky zamítnuta. Na náhradní díly a součásti stroje, které nejsou vyrobeny v Tonutti se vztahuje záruka pouze v rozsahu záruky originálního výrobce - dodavatele. Během záruční doby provádí výměnu náhradních dílů autorizovaný dealer Tonutti bezplatně v případě, že se jedná o chybu výrobku nebo vadu materiálu nebo řemeslného zpracování. V takovém případě bez písemného souhlasu autorizovaného servisu Tonutti nemohou být provedeny žádné opravy ani výměna náhradních dílů. Odpovědnost výrobce během záruční doby pokrývá opravu nebo výměnu náhradních dílů, jak je předepsáno výrobcem. V případě takové události pokrývá výrobce kupní cenu výrobku. Výrobce neodpovídá v žádném případě za poškození následkem nehody nebo za následné náklady (ztráty zisku, apod.), které se mohou vyskytnout z nějakého důvodu. Záruka výrobce nepokrývá dopravu vyplývající z nákladů na opravu nebo výměnu náhradního dílu. Záruka výrobce nepokrývá náklady na práci a jiné náklady vyplývající z demontáže nebo montáže náhradního dílu, který byl opraven nebo vyměněn v rámci záruky. Die Firma Tonutti Spa (“Hersteller”) garantiert dem Erstkäufer jeder neuen landwirtschaftlichen Maschine aus ihrer Produktion (“Produkt”) für die Dauer von einem Jahr ab dem Verkaufsdatum an den Erstkäufer, dass das Produkt frei von Materialund Verarbeitungsfehlern ist, wenn es entsprechend den im Bedienerhandbuch enthaltenen Anweisungen montiert und eingesetzt wird. Diese begrenzte Garantie gilt nur für komplette Maschinen. Das Produkt ist nur durch die begrenzte Tonutti-Garantie gedeckt, wenn die Online-Registrierung der Garantie binnen 10 (zehn) Tagen nach dem Kauf erfolgt. Bei Eingang der Garantieregistrierung nach Ablauf der Frist von 10 (zehn) Tagen ab Kaufdatum erlischt die Garantie automatisch. Nicht von der Firma Tonutti hergestellte Bau- und Zubehörteile werden nur im Rahmen der Garantie des jeweiligen Originalherstellers gewährleistet. Während der Garantiezeit liefert der autorisierte Tonutti-Händler kostenlos Ersatzteile, wenn ein Produkt infolge von Materialoder Verarbeitungsfehlern Schäden aufweist. Ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der Firma Tonutti darf kein Produkt oder Bauteil repariert, ersetzt oder zurückgesandt werden. Während der Garantiezeit kann der Hersteller nur und ausschließlich für die Reparatur oder den Ersatz von defekten Bauteilen gemäß den hier Garantiebestimmungen genannten belangt werden. Der Hersteller kann auf keinen Fall für einen den Kaufpreis des Produktes übersteigenden Betrag haftbar gemacht werden. Der Hersteller haftet gegenüber Personen keinesfalls für Unfall- oder Folgeschäden (einschließlich, aber nicht beschränkt auf Verdienstausfall), die aus irgendeinem Grund und zu irgendeinem Zeitpunkt verursacht werden. Diese Garantie verpflichtet den Hersteller nicht zur Übernahme von Versandkosten im Zusammenhang mit der Reparatur oder dem Austausch von defekten Produkten. Der Hersteller ist nicht verpflichtet, Arbeitskosten oder andere Tonutti Spa (le “Fabricant”) garantit au premier acheteur de chaque machine agricole neuve de sa production (le “Produit”) que le Produit est exempt de défauts de matériaux et/ou usinage, à condition que celui-ci soit assemblé et utilisé conformément aux instructions reportées dans le manuel de l’opérateur, pour la période d’un an à partir de la date de vente au premier acheteur. Cette garantie limitée s’applique uniquement aux machines complètes. Le Produit est couvert par la garantie limitée Tonutti uniquement si l’enregistrement enligne pour la garantie est effectué sous 10 (dix) jours de la date d’achat. Si l’enregistrement de la garantie est effectué après 10 (dix) jours de la date d’achat, cela comporte l’annulation automatique de la garantie. Pour les composants et accessoires qui ne sont pas fabriqués par Tonutti, c est la garantie de leur fabricant d origine qui s applique. Si un Produit subit des dommages à cause de défauts de matériaux et/ou usinage au cours de la période de garantie, le revendeur agréé Tonutti fournira les pièces de rechange à titre gratuit. Aucun Produit ou composant ne sera réparé, remplacé ou retourné sans autorisation écrite préalable de la part de Tonutti. Au cours de la période de garantie, l’unique action possible vis-à-vis du Fabricant est la demande de réparation ou remplacement de composants défectueux selon les termes fixés par la garantie. Le Fabricant ne sera en aucun cas responsable pour toute valeur supérieure au prix de vente du Produit. Le Fabricant décline toute responsabilité pour tout dommage accidentel ou consécutif aux personnes (y compris, à titre d’exemple, le manque à gagner), quels qu’en soient la cause et le moment où il se produit. La présente garantie n’oblige pas le Fabricant à se charger des frais de transport liés à la réparation ou au remplacement des Produits OMFR00DOP-1007 -3- CZ Záruka se nevztahuje na stroje, na kterých byla provedena oprava nebo modifikace bez písemného souhlasu výrobce, na stroje, které jsou používány jiným způsobem, než ke kterým jsou určeny, nesprávným způsobem a k účelům, ke kterým nejsou určeny, poruchy způsobené nedbalostí a nehodami, poruchy způsobené použitím stroje jiným způsobem, než je uvedeno v návodu k obsluze nebo mimo výrobcem doporučený výkon. Záruka se nevztahuje na náhradní díly a části strojů definované jako běžně opotřebitelné díly. Mezi tyto díly patří: řemeny, disky, ochrany proti kamení, spojky, hnací hřídele a univerzální spoje, lopatky, a držáky prstů. Rozhodnutím o uznání záruky Tonutti S.p.A po vyhodnocení reklamačního protokolu koncový uživatel souhlasí s rozhodnutím výrobce týkajícího se vadných dílů a výměny dílů. Prodejce, dealer nebo jiný zaměstnanec Tonutti má pravomoc vyjádřit se k garančním podmínkám, které se odlišují od podmínek přesně vyjádřených v garančních podmínkách. Tonutti si vyhrazuje právo na změnu a vylepšování svých produktů bez předchozího upozornění a závazku nahradit požadované díly a části na již prodaných strojích. OMFR00DOP-1007 DEUTSCH Aufwendungen in Verbindung mit dem Aus- und Wiedereinbau eines gemäß den Bestimmungen dieser begrenzten Garantie reparierten oder ersetzten Bauteils zu übernehmen. Diese Garantie gilt nicht für Maschinen, die außerhalb des Herstellerwerkes und ohne die schriftliche Zustimmung des Herstellers repariert oder verändert wurden. Sie gilt auch nicht für Maschinen, die durch unsachgemäßen Gebrauch, Nachlässigkeit oder Unfall beschädigt wurden, oder für Maschinen, die nicht gemäß den gedruckten Anleitungen des Herstellers bzw. nicht innerhalb der vom Hersteller empfohlenen Leistungsangaben verwendet wurden. Diese Garantie gilt nicht für normale Verschleißteile. Zu diesen Verschleißteilen zählen unter anderem Riemen, Scheiben, Messer, Steinschutzvorrichtungen, Kupplungen, Gelenkwellen, Klingen, Zinkenhalter. In allen Garantiefällen ist die Entscheidung des Herstellers endgültig und abschließend und der Erstkäufer akzeptiert die Entscheidungen des Herstellers in allen Fragen bezüglich Fehlerhaftigkeit und Austausch von Bauteilen. Kein Agent, Mitarbeiter oder Vertreter der Firma Tonutti ist ermächtigt, weitere von den in dieser Garantie ausdrücklich genannten Zusagen abweichende Garantieverpflichtungen für die Firma Tonutti einzugehen. Die FirmaTonutti behält sich das Recht vor, Änderungen und Verbesserungen an jedem beliebigen Produkt vorzunehmen, ohne dass sie in diesem Fall verpflichtet ist, ein zuvor ohne diese Änderung oder Verbesserung verkauftes Produkt auszutauschen. -4- FRANÇAIS défectueux. Le Fabricant est soulevé de l’obligation de reconnaître les frais de main-d’oeuvre ou d’autres frais liés à la dépose et au remontage d’un composant réparé ou remplacé selon les termes de la présente garantie limitée. Cette garantie ne sera pas appliquée aux machines ayant subi des réparations ou modifications ail eurs qu’au siège du Fabricant et sans l’autorisation écrite de celui-ci ; elle ne sera pas non plus appliquée aux machines utilisées incorrectement, ayant fait l’objet de négligence ou subi des accidents, ni aux machines utilisées de manière non conforme aux instructions imprimées par le Fabricant ou utilisées au-delà des capacités indiquées dans les recommandations du Fabricant. Cette garantie ne couvre pas les composants sujets à usure normale. Ces composants comprennent, à titre d’exemple, les courroies, les disques, les couteaux, les protecteurs parepierres, les embrayages, les cardans, les lames, les portedents. Le jugement du Fabricant au sujet de tous les cas concernant les garanties sera sans appel et le premier acheteur déclare accepter toutes les décisions du Fabricant concernant les questions relatives aux défauts et remplacements des composants. Aucun agent, employé ou représentant de Tonutti n’a l’autorité d’engager Tonutti en ce qui concerne les garanties avec des obligations autres que celles expressément fixées dans la présente garantie. Tonutti se réserve le droit de modifier et d’apporter des améliorations sur les Produits sans que cela comporte aucune obligation de remplacer un Produit vendu précédemment sans la modification ou amélioration en question. CZ DŮLEŽITÁ POZNÁMKA : DEUTSCH FRANÇAIS Pravá a levá strana stroje se rozlišuje při pohledu za strojem zezadu. WICHTIGER HINWEIS : Bestimmen Sie die rechte oder linke Seite der Maschine, indem Sie diese von hinten betrachten. AVERTISSEMENT IMPORTANT: Déterminer le côté droit ou gauche de la machine en la regardant depuis l’arrière. Legenda: Legende: Légende: A) Směr jízdy 1) Zadní zavěšení 2) Zadní oj 3) Přední oj 4) Oj 5) Rameno rámu 6) Rameno otevírání 7) Rameno připojení k rámu 8) Pojezdové kolo 9) Výrobní štítek stroje 10) Rukojeť pro zvedání shrnovacích kol 11) Hřídel zvedání shrnovacích kol 12) Připojení k traktoru 13) Hydraulický válec otevírání 14) Hydraulický válec zvedání shrnovacích kol 15) Opěrná noha A) Laufrichtung 1) Hinterer Anschluss 2) Zugstange, hinten 3) Zugstange, vorne 4) Zugstange 5) Pantographenarm 6) Öffnungsarm 7) Rahmenanschlussarm 8) Umlaufrad 9) Typenschilder 10) Einstellkurbel Wenderhub 11) Hubrohr 12) Schlepperanschluss 13) Öffnungszylinder 14) Sternradhubzylinder 15) Stützfuß A) Sens de marche 1) Raccordement arrière 2) Timon arrière 3) Timon avant 4) Timon de traction 5) Bras du pantographe 6) Bras d’ouverture 7) Bras d’attelage au châssis 8) Roue libre 9) Plaquettes d’identification 10) Poignée de réglage du levage 11) Tube de levage 12) Attelage du tracteur 13) Cylindre d’ouverture 14) Cylindre de levage de la roue soleil 15) Pied d’appui OMFR00DOP-1007 -5- CZ Shrnovač model «Dominator» nese označení «CE » označující, že byl vyrobenv souladu se standardy dané Evropskou unií uvedené v Direktivě 98/37/CE a popsané v prohlášení o shodě, která je dodávána ke každému stroji. 1.3.1 IDENTIFIKACE Výrobní štítek stroje. Na výrobním štítku stroje jsou uvedeny následující údaje: - Jméno výrobce a adresa; - označení «CE» prohlášení o shodě; A –Model stroje; B –Výrobní číslo; C - Hmotnost stroje v kg; D - Rok výroby. 1.4 POUŽITÍ Tento stroj byl vyroben a určen pro shrnování posekané píce a její zformování do řádků. Může být připojen k traktoru odpovídajícího výkonu a hmotnosti. VAROVÁNÍ Jakékoliv jiné použití je zakázáno. Stroj musí být vybaven odpovídajícím osvětlením splňujícím legislativní požadavky pro provoz na pozemních komunikacích. OMFR00DOP-1007 DEUTSCH 1.3 MASCHINENBESCHREIBUNG Die Sternradschwader Modell «Dominator» sind mit dem «CEZeichen» versehen in Übereinstimmung mit den von der Europäischen Union festgelegten und in der Richtlinie 98/37/EG enthaltenen Bestimmungen, wie in der Konformitätserklärung beschrieben, die mit jeder Maschine ausgehändigt wird. 1.3.1 IDENTIFIZIERUNG Typenschild der Maschine. Es enthält folgende Angaben: -Name und Anschrift des Herstellers; - «CE-Zeichen»; A –Maschinenmodell; B –Seriennummer; C –Maschinengewicht in kg; E –Baujahr. 1.4 VERWENDUNGSZWECK Die Maschine wurde zum Lüften des gemähten Futters und zum Schwadern desselben entwickelt und gebaut. Die Maschine kann an Schlepper mit geeigneter Leistung udn geeignetem Gewicht angekuppelt werden. ACHTUNG Jede andere Verwendung ist unzulässig. Das Gerät darf nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen verwendet werden. Andernfalls muss der Schlepper mit geeigneter Beleuchtung für das Gerät und die unmittelbare Umgebung ausgerüstet werden. -6- FRANÇAIS 1.3 DESCRIPTION DE LA MACHINE Les Andaineurs solaires modèle «Dominator» sont des machines qui ont la marque “CE ” conformément aux normes étrablies par l ’Union Européenne et transcrites dans la directive 98/37/CE, comme il est écrit dans la déclaration de conformité qui accompagne chaque machine. 1.3.1 IDENTIFIKACE Plaquette d’identification de la machine. Les données indiquent: - Nom et adresse du Fabricant; - Marquage «CE »; A- Modèle de machine; B- Numéro de matricule; C- Masse (poids) de la machine en kg; D- Année de fabrication. 1.4 EMPLOI La machine a été projetée et réalisée pour aérer le fourrage préalablement coupé et pour former des andains.Elle est indiquée pour être attelée à des tracteurs d ’une puissance et d ’un poids appropriés. POZOR! Toute autre utilisation doit être considérée comme interdite. Cette machine doit être utilisée uniquement en conditions de lumière naturelle adéquate; en cas contraire, prévoir un éclairage artificiel adéquat sur la machine et immédiatement autour. CZ 1.5 TECHNICKÁ SPECIFIKACE OMFR00DOP-1007 DEUTSCH 1.5 TECHNISCHE DATEN -7- FRANÇAIS 1.5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CZ DEUTSCH FRANÇAIS Kapitola 2 ABSCHNITT 2 Kapitola 2 Obecné bezpečnostní pravidla Allgemeine Sicherheitsbestimmungen Consignes de sécurité générales 2.1 BEZPEČNOST Uživatel musí být informován o možném nebezpečí plynoucím z použití stroje, o bezpečnostních prvcích namontovaných na stroji pro ochranu zdraví obsluhy a o obecných pravidlech zabránění nebezpečí nehody dle platných zákonů a norem v zemi, kde se stroj uvádí do provozu. Proto doporučujeme velmi pečlivě prostudovat návod k obsluze, obzvláště bezpečnostní poznámky a dbát vysoké pozornosti operacím, které mohou být rizikové a nebezpečné. 2.1 SICHERHEIT Der Benutzer muss über die Gefahren im Umgang mit der Maschine, über die vorhandenen Sicherheitsvorrichtungen zum Schutz des Bedieners und über die allgemeinen Unfallverhütungsvorschriften gemäß den Richtlinien und Gesetzesbestimmungen im Verwendungsland der Maschine informiert werden. Es wird deshalb empfohlen, dieses Handbuch und vor allem die Sicherheitsbestimmungen sehr sorgfältig durchzulesen und besonders gefährliche Arbeiten mit größter Vorsicht durchzuführen. Zur eigenen Sicherheit, zur Sicherheit der Personen, die sich in der Nähe der laufenden Maschine aufhalten, und zum Schutz der Umwelt müssen diese Bestimmungen strikt eingehalten werden. 2.1 SÉCURITÉ L’utilisateur doit être informé sur les risques qu’il encourt en utilisant la machine, sur les dispositifs adoptés pour la sécurité de l’opérateur et sur les règles générales de sécurité prévues par les directives et par la législation du Pays d’utilisation de la machine. Il est donc conseillé de lire avec attention ce manuel, et notamment les consignes de sécurité, en accordant une attention spéciale aux opérations les plus dangereuses. Ces consignes doivent être respectées pour la sécurité personnelle, pour la sécurité des personnes qui se trouvent à proximité de la machine et pour respecter l’environnement. Je velmi důležité přísně dodržovat pokyny pro zajištění vaší osobní bezpečnosti blízkém okolí stroje a okolí bezpečnostních krytů. Výrobce odmítá všechny a jakoukoliv odpovědnost za chyby způsobené nedodržením pokynů prevence úrazu a bezpečnostních pokynů uvedených v návodu k obsluze. Výrobce také odmítá odpovědnost za škody způsobené nesprávným použitím stroje nebo úpravami provedenými na stroji bez souhlasu výrobce. Dbejte zvýšené pozornosti tomuto symbolu, pokud se objeví v návodu k obsluze. Signalizuje možné nebezpečné situace. OMFR00DOP-1007 Der Hersteller lehnt jegliche Haftung ab, wenn die in diesem Handbuch angegebenen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften nicht beachtet werden. Des Weiteren lehnt er jede Haftung ab für Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch der Maschine oder ohne Genehmigung durchgeführte Änderungen verursacht werden. Achten Sie auf dieses im Handbuch verwendete Symbol. Es weist auf eine mögliche Gefahrensituation hin. -8- Le Fabricant décline toute responsabilité en cas d’inobservance des consignes de sécurité et de prévention des accidents décrites dans ce manuel. Il ne sera pas non plus considéré responsable pour les dommages provoqués par une utilisation incorrecte de la machine ou pour des modifications apportées sans autorisation. Faire attention à ce symbole quand on le rencontre dans le manuel. Il indique la présence d’un danger potentiel. CZ V návodu jsou uvedeny tři druhy bezpečnostních poznámek, které indikují tři úrovně nebezpečí: DEUTSCH FRANÇAIS Es werden drei Arten von Gefahrensymbolen verwendet: Les signaux de danger sont trois niveaux: NEBEZPEČÍ: Tento symbol upozorňuje na bezprostřední nebezpečí, které způsobí vážné zranění nebo smrt, pokud nejsou dodržovány popsané pokyny. GEFAHR: Dieses Symbol weist darauf hin, dass eine nicht korrekte Ausführung der beschriebenen Arbeitsschritte zu schweren Verletzungen, Tod oder langfristigen Gesundheitsgefahren führt. DANGER: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites provoque des lésions graves, la mort ou des risques à long terme pour la santé. VAROVÁNÍ: Tento symbol upozorňuje na potenciální nebezpečí, které může způsobit vážné zranění nebo smrt, pokud nejsou dodržovány popsané pokyny. ACHTUNG: Dieses Symbol weist darauf hin, dass eine nicht korrekte Ausführung der beschriebenen Arbeitsschritte zu schweren Verletzungen, Tod oder langfristigen Gesundheitsgefahren führen kann. POZOR: Tento symbol upozorňuje na potenciální nebezpečí, které může způsobit poškození stroje, pokud nejsou dodržovány popsané pokyny. VORSICHT: Dieses Symbol weist darauf hin, dass eine nicht korrekte Ausführung der beschriebenen Arbeitsschritte Maschinen-schäden verursachen kann. 2.1.1 PRACOVNÍ OBLEČENÍ - Nenoste volné nebo části oděvu, řetízky, šátky nebo kravaty. - Vždy noste vhodnou pracovní obuv: je zakázáno pracovat bez obuvi nebo v sandálech, bačkorech nebo jiné obuvi, která může při pohybu způsobit a poškodit stabilitu obsluhy. Obsluha musí používat vhodné a bezpečné pracovní oblečení. 2.1.1 ARBEITSKLEIDUNG - Keine weiten und flatternden Kleidungsstücke und keine Ketten, Schals und Krawatten tragen. -Immer geeignetes Schuhwerk tragen; es ist vorboten, barfuß oder mit Sandalen, Schlappen und anderen Schuhen, die eventuell die Bewegung und Standhaftigkeit beeinträchtigen, zu arbeiten. Der Bediener muss geeignete Schutzkleidung tragen. OMFR00DOP-1007 -9- de ATTENTION: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites peut provoquer des lésions graves, la mort ou des risques à long terme pour la santé. PRÉCAUTION: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites peut provoquer des dommages à la machine. 2.1.1 VÊTEMENTS - Éviter de porter des vêtements larges ainsi que des colliers, écharpes et cravates. - Il est recommandé de porter des chaussures adéquates. Il est interdit de travailler pieds nus ou avec des sandales, savates ou autres types de chaussures pouvant compromettre la mobilité ou la stabilité. L’opérateur doit porter des vêtements adéquats et conformes aux normes de sécurité. CZ 2.1.2 EKOLOGIE A ZNEČIŠTĚNÍ - Mazadla ukládejte mimo dosah dětí. Důkladně a pečlivě prostudujte pokyny a doporučení na obalech mazadel. Důkladně omyjte části pokožky, které byly zasaženy mazacími prostředky. Nakládejte s použitými mazadly v souladu s platnými zákony. Dodržujte zákony a pravidla týkající se použití a likvidace přípravků použitých při čištění a údržbě stroje. - Dodržujte zákony a pravidla týkající se použití a demontáže stroje 2.1.3 BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ Osoby, které nečetli a neporozuměli návodu k obsluze a instrukcím v návodu k obsluze, nekompetentní osoby a osoby, jejichž psychologicko fyzický stav není v pořádku mají absolutní zákaz používání stroje. Před zahájením práce se důkladně seznamte s ovládáním stroje a jeho funkcemi. - Před zahájením práce se strojem se ujistěte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky funkční a v dobrém stavu. - Je absolutně zakázáno dotýkat se pohyblivých částí stroje nebo dostávat se mezi ně - udržujte bezpečnou vzdálenost. - Je absolutně zakázáno pohybovat se nebo stát v pracovním záběru stroje. - Dbejte o stroj maximálním možným způsobem pro zabránění otáčení, pokud pracujete na měkké půdě nebo na svahu. OMFR00DOP-1007 DEUTSCH FRANÇAIS 2.1.2 UMWELTSCHUTZ - Schmierstoffe dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen. Die auf den Schmierstoffbehältern angegebenen Hinweise und Vorsichtsmaß-nahmen aufmerksam lesen. Mit Schmierstoff in Berührung gekommene Körperstellen gut abwaschen. Alte Schmierstoffe gemäß den gesetzlichen Umweltschutzbestimmungen entsorgen. Beim Umgang und bei der Entsorgung der zur Reinigung und Wartung der Maschine verwendeten Produkte sind die im Verwendungsland der Maschine geltenden Gesetze zu beachten. 2.1.2 ENVIRONNEMENT ET POLLUTION -Gardez les lubrifiants hors de la portée des enfants. - Lire avec attention les instructions et les précautions indiquées sur les récipients des lubrifiants. Se laver soigneusement en cas de contact. Traiter et éliminer les lubrifiants usagés conformément aux dispositions de la loi pour la protection de l’environnement. En ce qui concerne l’emploi et l’élimination des produits utilisés pour le nettoyage et l’entretien de la machine, respecter les lois en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée. 2.1.3 ETRIEBSSICHERHEIT - Personen, die die Angaben in diesem Handbuch nicht gelesen und verstanden haben, die nicht über das nötige Sachverständnis verfügen, nicht zum Bedienen der Maschine zugelassen sind oder nicht in guter körperlicher und geistiger Verfassung sind, ist der Umgang mit der Maschine strengstens verboten. - Machen Sie sich mit den Bedienungsvorrichtungen und deren Funktion vertraut, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. - Überprüfen Sie den einwandfreien Zustand der Sicherheitsvorrichtungen und der Maschine, bevor Sie diese in Betrieb nehmen. - In Bewegung befindliche Teile auf keinen Fall berühren oder sich dazwischen stellen; Sicherheitsabstand einhalten. In Reichweite der Maschine dürfen sich keine fremden Personen aufhalten. Es ist mit größter Vorsicht zu verfahren, damit die Maschine beim Arbeiten auf weichen Böden, an Böschungen, Gräben oder Hängen nicht umkippt. 2.1.3 UTILISATION EN SÉCURITÉ - L’utilisation de la machine est formellement interdite aux personnes n’ayant pas lu et compris le contenu de ce manuel, non compétentes, non autorisées à la conduite de la machine ou qui ne sont pas en bonnes conditions de santé psychophysique. - Avant de commencer le travail, apprendre à utiliser les dispositifs de commande et leurs fonctions. Avant de mettre la machine en marche, contrôler que tous les dispositifs de sécurité et la machine sont en parfait état. - Éviter de toucher les organes en mouvement et de s’interposer entre ceux-ci; se maintenir à une distance de sécurité. Il est formellement interdit à toute personne de stationner dans le rayon d’action de la machine. Quand on travaille sur des sols instables, des talus, des fossés ou des terrains en pente, procéder prudemment afin d’éviter que la machine se renverse. - 10 - CZ 2.1.4 BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY PŘI PRÁCI SE ZÁVĚSNÝMI STROJI - Před zahájením práce s nářadím připojeným k traktoru odpojte kloubový hřídel, zastavte motor a vypněte zapalování, zabrzděte stroj ruční brzdou a položte stroj na zem. - Je zakázáno provádět přepravu osob na stroji. 2.1.5 BEZPEČNÁ ÚDRŽBA - Pravidelně kontrolujte stroj, zda jsou celý stroj jeho bezpečnostní prvky v dobrém stavu. - Pravidelně kontrolujte, zda všechny šrouby matice a ostatní spoje jsou dobře a správně utaženy. - Používejte pouze originální náhradní díly odpovídající specifikaci výrobce. Používejte pouze originální náhradní díly. Je absolutně zakázáno odstraňovat nebo neoprávněně zasahovat do bezpečnostních prvků stroje. - Opravy a údržba na stroji se musí provádět s vypnutým motorem, musí být prováděna kvalifikovanými osobami v souladu s instrukcemi uvedenými v návodu k obsluze. - Návodu k obsluze musí být dostatečně porozuměno a musí být udržován během celé životnosti stroje, dokud není stroj kompletně rozebrán. Pokud návod ztratíte nebo jej nemáte k dispozici, vyžádejte si novou kopii. OMFR00DOP-1007 DEUTSCH 2.1.4 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN BEIM ARBEITEN MIT ANGEHÄNGTEN GERÄTEN Bevor an den vom Schlepper angetriebenen Geräten Arbeiten ausgeführt werden, die Zapfwelle ausschalten, den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. Die Feststellbremse des Schleppers anziehen und das Gerät am Boden abstellen. -Keine Personen auf der Maschine mitnehmen. 2.1.5 SICHERE WARTUNG - Regelmäßig überprüfen, dass die Maschine und die Schutzvorrichtungen unversehrt sind. Schrauben, Muttern und eventuelle Anschlüsse regelmäßig auf festen Sitz überprüfen. - Die Ersatzteile müssen den Herstellers Anforderungen des entsprechen. Nur Originalersatzteile verwenden. - Es ist strengstens verboten, die zu Sicherheitsvorrichtungen entfernen oder zu verändern. Die Wartung der Maschine darf nur bei abgestelltem Motor von qualifiziertem Personal und unter Beachtung der Angaben in diesem Handbuch durchgeführt werden. - Die Bedienungsanleitung muss gelesen, eingeprägt und während der gesamten Lebensdauer der Maschine bis zu deren vollständigen Demontage aufbewahrt werden. Falls die Anleitung verloren geht, ist beim Hersteller unverzüglich ein neues Exemplar anzufordern. - 11 - FRANÇAIS 2.1.4 CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR TRAVAILLER AVEC DES ÉQUIPEMENTS ATTELÉS Avant d’intervenir sur les équipements actionnés par le tracteur, débrayer la prise de force, arrêter le moteur et retirer la clé de contact, puis bloquer le tracteur avec le frein de stationnement et poser l’équipement au sol. -Ne transportez pas de personnes sur la machine. 2.1.5 ENTRETIEN EN SÉCURITÉ - Contrôler régulièrement l’état de la machine dans son ensemble et des dispositifs de protection. Contrôler régulièrement le serrage et la tenue des vis, des écrous et des éventuels raccords. - Les pièces de rechange doivent satisfaire les exigences définies par le fabricant de la faucheuse. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine. - Il est formellement interdit d’enlever ou de modifier les dispositifs de sécurité. L’entretien de la machine doit être exécuté uniquement avec le moteur du tracteur arrêté, par du personnel qualifié et en suivant les indications de ce manuel. - Le manuel des instructions pour l’utilisation doit être lu, mémorisé et conservé pendant toute la durée de vie de la machine jusqu’à son démantèlement. En cas de perte du manuel, demander immédiatement une copie au Fabricant. CZ DEUTSCH FRANÇAIS 2.2 BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÉ KRYTY 2.2 SICHERHEITSSYMBOLE 2.2 SIGNAUX DE SÉCURITÉ Stroj byl vyvinut a vyroben v souladu se všemi dostupnými bezpečnostními standardy pro ochranu osob, které s nim pracují. I přesto se na stroji mohou vyskytovat rizika, které jsou viditelně označeny na bezpečnostních ochranných krytech. Tyto kryty popsané na obr.2, jsou umístěny na stroji a indikují různé možné nebezpečné situace a nebezpečné části stroje. Udržujte tyto značky v čistotě a ihned jej vyměňte pokud jsou poškozeny nebo jinak znehodnoceny. Zum Schutz derjenigen, die mit der Maschine arbeiten, wurden bei der Konstruktion alle möglichen Sicherheitsvorkehrungen getroffen. Trotzdem können Restgefahren bestehen, die durch Aufkleber an der Maschine entsprechend gekennzeichnet sind. Diese in Abb. 2 dargestellten Symbole sind an der Maschine angebracht und weisen in knapper Form auf die verschiedenen Gefahrensituationen hin. Sie sind sauber zu halten und bei Beschädigung unverzüglich zu ersetzen. La machine a été réalisée en adoptant toutes les normes et les mesures de sécurité pour la protection de l’opérateur. Malgré ces précautions, des risques résiduels sont présents, ils sont signalés par des symboles au moyen d’autocollants apposés sur la machine. Ces symboles, illustrés sur la Fig.2, sont apposés sur la machine et signalent les différentes situations de risque et de danger sous une forme essentielle. Il faut les garder bien propres et les remplacer dès qu’ils sont abîmés. 2.2.1 KLÍČ K BEZPEČNOSTNÍM OCHRANNÝM KRYTŮM (Obr.2) 2.2.1 BESCHREIBUNG SICHERHEITSSYMBOLE AUFKLEBER 2.2.1 LÉGENDE DES SIGNAUX DE SÉCURITÉ ET DES AUTOCOLLANTS 1) Logo výrobce. 2) Model stroje. 3) Samolepka transportní polohy 4) Před použitím stroje si pečlivě přečtěte tento návod k obsluze. 5) Před prováděním údržby nebo oprav vypněte motor a vytáhněte klíč ze zapalování 6) Nebezpečí kolize v pracovním rozsahu oje stroje pokud je stroj připojen k traktoru. 7) Nepohybujte se v mezi traktorem a strojem při zapojování stroje do traktoru. 8) Nebezpečí zranění nebo znečtění tlakovou hydraulickou kapalinou. Přečtěte si návod k obsluze k traktoru a stroji před zahájením údržby na stroji. 9) Nebezpečí kolize. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od stroje. 10) Je zakázána přeprava osob na plošině nebo schůdkách. 11) Nebezpečí zachycení otáčejícím se rotorem. Všechny osoby a zvířata musí dodržovat bezpečnou vzdálenost od stroje v pohybu při práci. 12) Povinnost používat pracovní oblečení 13) Povinnost používat ochranné pracovní rukavice 14) Povinnost používat ochrannou pracovní obuv 15) certifikace ENAMA. OMFR00DOP-1007 DER UND 1) Herstellerabziehbild. 2) Maschinen-Modellabziehbild 3) Transportstab-Positionsabziehbild 4) Vor der Anwendung der Maschine lesen Sie diese Bedienungsanleitungen sorgfältig. 5) Stellen Sie Maschine ab und, vor der Ausführung von Wartung, entfernen Sie Schlüssel oder reparieren Sie Arbeit. 6) Gefahr des Zusammenstoßes innerhalb des Bereiches des Betriebes der Zugstange, wenn die Maschine an den Traktor angeschlossen wird. 7) Bleiben Sie von anhebender Strecke des Unterlenkers beim Betrieb von Hubwellensteuerung frei. 8) Gefahr der Verletzung von der Einspritzung der unter Druck gesetzten Hydraulikflüssigkeit. Siehe Traktor und einzuführen Handbücher des Operators, bevor Wartung auf der Rührstange geleitet wird. 9) Gefahr des Zusammenstoßes. Bleiben Sie in einem Sicherheitsabstand von der Maschine. 10) Fahren Sie nicht auf Plattform oder Strichleiter. 11) Gefahr von durch die Rührstange angespannt werden dreht innen Bewegung. Halten Sie Leute und Tiere in einem Sicherheitsabstand von der Arbeitsstrecke der Maschine. 12) Körperschutz obligatorisch 13) Handschuhe des obligatorischen Schutzes 14) Fußbekleidung der obligatorischen Dringlichkeit. 15) Enama aufkleber - 12 - 1) Décalque de fabricants. 2) Décalque de modèle de machine 3) Décalque de position de barre de transport 4) Lisez ces consignes d'utilisation soigneusement avant d'utiliser la machine. 5) Coupez le moteur et enlevez la clef avant d'exécuter l'entretien ou réparez le travail. 6) Danger de collision dans la marge du fonctionnement de la barre extensible quand la machine est reliée au tracteur. 7) Restez dégagé de la gamme de levage de lien d'ébauche tout en actionnant la commande de rockshaft. 8) Danger des dommages de l'injection du fluide hydraulique pressurisé. Référez-vous au tracteur et pour mettre en application Les manuels de l'opérateur avant de conduire l'entretien sur le râteau. 9) Danger de collision. Restez à une distance de sécurité de la machine. 10) Ne montez pas sur la plate-forme ou l'échelle. 11) Le danger de l'accrochage par le râteau roule dedans le mouvement. Gardez les personnes et les animaux à une distance de sécurité de la gamme fonctionnante de la machine. 12) Protection de corps obligatoire 13) Gants de la protection obligatoire 14) Chaussures de l'urgence obligatoire. 15) Certification d'ENAMA. CZ DEUTSCH 15 Fig.2 OMFR00DOP-1007 - 13 - FRANÇAIS CZ DEUTSCH FRANÇAIS Kapitola 3 ABSCHNITT 3 Kapitola 3 Transport a manipulace Transport und Fortbewegung Transport et Manutention 3.1 OBECNÉ Balení stroje je provedeno v dřevěných boxech nebo zabaleno tak, aby bylo možné stroje dodat bezpečně i na dlouhé vzdálenosti. Rozměry a balení se liší v závislosti na typu a modelu stroje. Obsah každého balení a jeho hmotnost je uvedena na etiketě na každém dřevěném boxu. 3.1 ALLGEMEINES Die Maschine wird in Holzkisten oder Lattenverschläge verpackt, die auch für einen langen Versandweg geeignet sind. Die Abmessungen der Verpackungen variieren je nach Maschinentyp und -modell. Der Inhalt jeder Packung und das Bruttogewicht derselben sind auf dem an der Holzkiste oder dem Lattenverschlag angebrachten Schild angegeben. 3.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES La machine est emballée dans des caisses ou caisses à claire-voie. Toutes les mesures nécessaires sont adoptées, même pour les expéditions de longue durée. Les dimensions des emballages varient en fonction du type de machine et du modèle. Le contenu de chaque emballage et son poids brut sont indiqués sur la plaque fixée sur la caisse à clairevoie. Für lange Transportwege kann die Maschine auf einen Lkw oder ein anderes Transportmittel verladen werden. S’il faut transporter la machine sur un long parcours, elle peut être chargée sur un camion ou sur un autre moyen de transport. Das Aufund Abladen der Maschine kann sehr gefährlich sein, wenn nicht mit größter Sorgfalt vorgegangen wird. Unbefugte Personen müssen den Gefahrenbereich verlassen. Die Ladestelle räumen und sichern. Die verfügbaren Arbeitsmittel müssen geeignet und in einwandfreiem Zustand sein. Es ist sicherzustellen, dass der Arbeitsbereich frei von Hindernissen ist und über einen ausreichenden «Fluchtweg» verfügt, d.h. über einen frei zugänglichen Bereich, in dem man sich schnell in Sicherheit bringen kann, falls die Maschine herunterfällt. Geeignete Schutzausrüstungen verwenden (Handschuhe, Sicherheitsschuhe, Helm usw.). Die Stell- bzw. Ladefläche der Maschine muss absolut eben sein, um eine Verschiebung der Last zu vermeiden. Les opérations de chargement et de déchargement peuvent être très dangereuses si elles ne sont pas effectuées avec la juste attention. Éloigner les personnes non concernées par cette opération. Libérer et baliser la zone de chargement ou déchargement. Contrôler que les moyens à disposition sont en bon état et qu’ils sont adaptés. S’assurer que la zone destinée à ces opérations est libre et qu’il y a un “espace de dégagement” suffisant, c’est-à-dire une zone libre et sûre où aller rapidement en cas de chute de la charge. S’équiper des équipements de protection individuelle nécessaires (gants, chaussures de sécurité, casque, etc.). Le plancher sur lequel la machine sera chargée/déchargée doit être parfaitement plat afin d’éviter tout déplacement du chargement. Pokud je třeba převést stroj na delší vzdálenost, provádějte transport stroje na nákladním autě nebo jiném přepravním prostředku. Práce týkající se skládání a nakládání stroje mohou být velmi nebezpečné a musí být prováděny s nejvyšší opatrností. Všechny osoby pohybující se v prostoru nakládky mají dostatek prostoru pro pohyb, přesně vyhrazený a označení prostor pro nakládku, vázací a manipulační prostředky musí být ve výborném stavu vzhledem k účelu jejich použití. Ujistěte se, aby oblast, ve které se provádí nakládka/skládání je bez překážek a že je zde dostatek únikových zón, které jsou bezpečné a volné pro případ úniku v případě pádu stroje. Používejte bezpečné pracovní oblečení a bezpečnostní pracovní pomůcky (rukavice, správnou pracovní obuv, helmu, ...). Povrch, na kterém se nakládka provádí musí být ideálně rovný, aby se zabránilo pohybu stroje. OMFR00DOP-1007 - 14 - CZ 3.2 NAKLÁDÁNÍ/SKLÁDÁNÍ Ujistěte se, zda jeřáb a jeho zvedací rameno mají potřebnou nosnost. Obr. 3 zobrazuje jakým způsobem uvázat stroj pro účely zvednutí. Lana jeřábu musí být zaháknuta do bod označených symbolem háku na stroji. Opatrně zavěste stroj a pomalu a plynule jej přesuňte na kamion nebo na vagon bez ostrých a rychlých pohybů. Jakmile je stroj naložen na kamionu nebo jiné ložné ploše, ujistěte se, že je v transportní poloze a je dostatečně a správně upevněn a zafixován. Pojezdové kola zajistěte zakládacími klíny. Zajistěte stroj odpovídajícím způsobem k ložné ploše pomocí vhodných vázacích prostředků k vázacím bodům stroje velikostně a kapacitně odpovídajících velikosti a hmotnosti stroje. Jakmile jsou transportní práce ukončeny, před uvolnění stroje upevněných vázacími prostředky se ujistěte, zda je jeho poloha bezpečná pro jeho uvolnění. Odstraňte zakládací klíny a složte stroj stejným způsobem a prostředky jako při jeho nakládce. OMFR00DOP-1007 DEUTSCH 3.2 BE- UND ENTLADEN Es ist sicherzustellen, dass der verwendete Kran und der Auslegerarm über eine ausreichende Tragfähigkeit verfügen. Wie das Gerät anzuheben ist, wird in Abb. 3 dargestellt. -Die Seile zum Auf- und Abladen del Maschine durfen nur and en mit einem Hakensymbol angegebenen Punkten befestigt werden. Die Maschine sehr vorsichtig anheben und langsam ohne abrupte Bewegungen auf den Lkw oder den Eisenbahnwaggon verladen. Nach dem Verladen der Maschine ist sicherzustellen, dass sie in der Transportstellung arretiert ist. Die Räder sind mit Keilen zu blockieren. Die Maschine ist an den dafür vorgesehenen und mit dem «Haken»Zeichen markierten Punkten mit Seilen oder Ketten an der Ladefläche zu befestigen. Die Seile oder Ketten müssen gut gespannt sein und dem Maschinengewicht standhalten. Nach dem Transport und bevor die Transportsicherungen entfernt werden, ist der Zustand und die Position der Maschine zu prüfen, um sicher zu gehen, dass keine Gefahr besteht. Die Seile und Keile entf ernen und die Maschine abladen; dabei ist wie beim Verladen zu verfahren. - 15 - FRANÇAIS 3.2 CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT Utiliser une grue et un palonnier de capacité adéquate pour le levage de la machine. Les modalités d’élingage de la machine pour le levage sont indiquées sur la Fig. 3. Fixer fermement la machine sur le plancher en utilisant les points prévus à cet effet, signalés par l’autocollant «crochet». Soulever la machine avec précaution et la transférer lentement, sans faire de mouvements brusques, sur le camion ou le wagon. Une fois la machine chargée sur le camion ou le wagon, s’assurer qu’elle reste bloquée à sa place. Bloquer les roues avec des cales adéquates. Fixer fermement la machine sur le plancher en utilisant des câbles ou des chaînes en mesure de retenir la masse et de bloquer son mouvement; veiller à les tendre et les bloquer correctement dans les points de fixation du moyen de transport. Une fois le transport terminé et avant de libérer la machine de l’arrimage, vérifier que son état et sa position ne constituent pas un danger. Enlever les câbles et les cales, puis décharger la machine avec les moyens et les modalités déjà adoptés pour le chargement. CZ DEUTSCH FRANÇAIS 3.3 POKYNY K MONTÁŽI 3.3 MONTAGEANLEINTUGEN 3.3 INSTRUCTIONS DE MONTAGE Tento návod popisuje jednotlivé kroky při montáži a kompletaci stroje. Montáž musí být prováděna nejméně dvěmi osobami. Dieses Handbuch enthält die Anleitungen für den Zusammenbau einer in einer Kiste verpackten Mähmaschine. Versammlung muss von mindestens zwei Personen hergestellt werden. Ce manuel décrit les phases d'assemblage d'une machine emballée en caisse. L'Assemblée doit être faite par au moins deux personnes. Při manipulaci a montáži stroje a částečně také během údržby vždy používejte odpovídající pracovní ochranné oděvy a pomůcky (A), vždy noste vhodné pracovní oblečení a doporučené ochranné pomůcky. Viz. návod k obsluze dodávaný ke stroji pro vysvětlení bezpečnostních symbolů použitých v tomto návodu k obsluze. Při manipulaci se strojem stroj zvedejte v místech vyznačených na stroji při použití odpovídajících vázacích prostředků a vhodného zvedacího zařízení vzhledem k hmotnosti manipulovaného stroje. Taková operace je poměrně nebezpečná a musí být připravena a provedena odpovědnými osobami. Hmotnost stroje je uvedena na výrobním štítku stroje. Místa pro zavěšení stroje jsou na stroji označeny symbolem háku (B). Při pohybu se strojem se ujistěte, že všechny ochranné a bezpečnostní prvky jsou na svém místě. Beim Handling, Zusammenbau und der darauffolgenden Verwendung und Wartung sind die erforderlichen persönlichen Schutzausrüstungen (A) zu verwenden: Es ist vorgeschrieben, geeignete Arbeitskleidung zu tragen und die angegebenen Schutzausrüstungen zu verwenden. Für Informationen bezüglich der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Symbole ist Bezug auf die dem Gerät beigestellte Betriebsanleitung zu nehmen. Wenn das Gerät bewegt werden muss, ist es mit einem geeigneten Flaschenzug oder Kran mit ausreichender Hubleistung an den speziellen Hubpunkten zu heben. Auf Grund seiner Gefährlichkeit muss dieser Vorgang von ausgebildetem Fachpersonal durchgeführt werden. Das Maschinengewicht ist auf dem Kennschild angegeben. Die Hubpunkte sind an dem Symbol "Haken" (B) erkennbar. Beim Handling der Maschine ist sicherzustellen, dass das Gerät über die erforderlichen Sicherheitsund Schutzvorrichtungen verfügt. Pendant les opérations de déplacement, d'assemblage puis d'utilisation et d'entretien, utiliser les équipements de protection individuelle adaptés (A) : obligation de porter les vêtements adéquats et les protections indiquées. Pour obtenir des informations sur les éventuels symboles présents dans ce manuel, se référer au livret d'instructions fourni avec l'équipement. En cas de déplacement de l'équipement, il est nécessaire de le soulever en l'accrochant aux attaches Prévues à cet effet avec un palan ou une grue adéquats et de capacité suffisante. À cause du danger qu'elle représente, cette opération doit être exécutée par du personnel préparé et responsable. La masse de la machine est indiquée sur la plaquette d'identification. Les points d'accrochage sont identifiables grâce à la présence du symbole graphique "crochet" (B). Pendant le déplacement, s'assurer que l'équipement possède les sécurités et les protections nécessaires. Die manuelle Bewegung der Lasten kann infolge von Stürzen, Stößen, Quetschungen zu Unfällen führen. Das anzuhebende, zu ziehende und zu schiebende Maximalgewicht darf nicht mehr als 30 kg für männliche Erwachsene und maximal 20 kg für männliche Jugendliche zwischen 15 und 18 Jahren, sowie für weibliche Erwachsene betragen. Bei der Montage werden die Gewichte der Bauteile angeführt, die mehr als 60 kg wiegen und für deren Bewegung ein Kran oder eine Winde mit entsprechender Tragkraft notwendig werden. Le déplacement manuel de charges peut être source de danger comme, par exemple, provoquer des chutes, chocs ou écrasement. Le poids maximum à soulever, tracter ou pousser ne doit jamais dépasser les 30 kg pour un homme adulte et les 20 kg pour des jeunes hommes entre 15 et 18 ans, ceci valant pour les femmes adulte également. Lors de l’assemblage, vous découvrirez des pièces dont le poids dépasse les 60 kg, dans ce cas, il sera nécessaire d’utiliser une grue ou un palan ayant une capacité adéquate à leur déplacement. Die Assemblerbefehle zeigen einmal auch Betriebe, die zweimal erfolgt werden müssen, für beide Seiten der Maschine. Diese Betriebe werden mit dem Symbol unterzeichnet: Les instructions d'assemblée montrent une fois également les opérations qui doivent être faites deux fois, pour les deux côtés de la machine. Ces opérations sont signées avec le symbole : Ruční pohyb stroje může vézt k nehodám a zraněním. Maximální hmotnost pro ruční zvedání, tlačení a táhnutí nesmí překročit 30kg pro dospělou osobu a 20kg pro muže mezi 15 a 18 léty stáří. Pokud je hmotnost komponent nebo balení nad 60kg a je nutné s nimi manipulovat, provede se tak jeřábem nebo jiným zvedacím zařízením s odpovídající kapacitou. Montážní návod také zobrazuje operace, které je nutné provést dvakrát - pro obě strany stroje. Tyto operace jsou označeny symboly: OMFR00DOP-1007 - 16 - CZ DEUTSCH FRANÇAIS Pozor: při montáži dvojitého pružného kolíku musí mít vnitřní kolík drážku na opačné straně, než vnější kolík. Aufmerksamkeit: wenn er Doppeltstift anbringt, muss der innere elastische Stift den Spalt an der gegenüberliegenden Seite vom externen haben. Attention: en montant la doublegoupille, la goupille élastique intérieure doit avoir la fissure sur le côté opposé de le goupille externe. 3.4 DOPORUČENÝ 3.4 EMPFOHLENE DREHMOMENTWERTE 3.4 VALEURS CONSEILLÉES OMFR00DOP-1007 UTAHOVAMOMENT - 17 - DE COUPLE CZ DEUTSCH FRANÇAIS Kapitola 4 ABSCHNITT 4 Kapitola 4 Ovládání Einsatz Utilisation 4.1 PŘED POUŽITÍM Začátkem szony po uskladnění. zimním 4.1 VOR DEM GEBRAUCH Inbetriebnahme nach Unterbringung im Winter der 4.1 AVANT L’UTILISATION Début de saison après stockage d'hiver. VAROVÁNÍ Před zahájením práce se strojem si musí obsluha řádně prostudovat návod a porozumět všem kapitolám návodu, obzvláště kapitole 2. ACHTUNG Vor Inbetriebnahme der Maschine muss der Bediener alle Teile dieses Handbuches und insbesondere den «Abschnitt 2 » über die Sicherheit gelesen und verstanden haben. POZOR! Avant la mise en marche de la machine, l’opérateur doit avoir lu et compris toutes les sections de ce manuel et notamment la «Section 2» dédiée à la sécurité. Před zahájením práce se ujistěte, zda je stroj v dobrém provozním, se všemi mazacími prostředky na předepsaných stavech a všemi pracovními opotřebitelnými částmi v dobrém stavu. Vor Arbeitsbeginn den einwandfreien Zustand der Maschine, den Füllstand der Schmieröle und die Funktionstüchtigkeit aller Verschleißteile überprüfen. Avant de commencer le travail, vérifier que la machine est en parfait état, qu’il y a la bonne quantité de lubrifiant et que tous les organes sujets à usure sont parfaitement efficaces. GEFAHR Die Einstellungen und Arbeitsvorbereitungen müssen immer bei abgestelltem und gesichertem Schlepper durchgeführt werden. DANGER Les opérations de réglage et préparation au travail doivent toujours être effectuées avec le tracteur à l’arrêt et bloqué. 4.2 VOR DEM TRANSPORT 4.2 AVANT LE TRANSPORT ACHTUNG Den Verschleisszustand der Hydraulikschläuche und deren Anschlüsse überprüfen. Verschlissene Teile austauschen. Abnutzung der Reifen überprüfen. Stark abgenutzte Reifen wechseln. Reifendruck überprüfen. Korrekten Druck gegebenenfalls wieder herstellen. Überprüfung aller Sicherheitsvorrichtungen (Ketten, Schutzvorrichtungen, usw.). POZOR! Vérifier l’état d’usure des tuyaux hydrauliques et des raccords. Si nécessaire, les remplacer. Vérifier l’état d’usure des pneumatiques. Si nécessaire, les remplacer. Vérifier la pression des pneumatiques. Si nécessaire, les regonfler. Vérifier tous les dispositifs de sécurité (chaînes, protections, etc.). NEBEZPEČÍ Práce vyžadující nastavení stroje a přípravu pro práci musí být vždy prováděny s traktorem s vypnutým motorem a dostatečně zajištěným proti pohybu. 4.2 PŘED TRANSPORTEM VAROVÁNÍ Zkontrolujte stav hydraulických hadic a násadců. Pokud jsou poškozeny, vyměňte je. Zkontrolujte stav pojezdových kol. Pokud jsou poškozeny, vyměňte je. Zkontrolujte tlak v pneumatikách. Pneumatiky nahustěte na doporučený tlak. Zkontrolujte všechny ochranné bezpečnostní zařízení (řetězy, kryty...). OMFR00DOP-1007 - 18 - CZ DEUTSCH FRANÇAIS 4.3 POŽADAVKY NA TRAKTOR 4.3 SCHLEPPEREIGENSCHAFEN 4.3 CARACTÉRISTIQUES TRACTEUR VAROVÁNÍ: Nepracujte se strojem nebo jej netransportujte traktorem, který neodpovídá následujícím požadavkům: Minimální příkon *· Vertikální výstup výfuku - 22,4 kw (HP 30) - 70 hpascal h minimální tlak hydrauliky - odpovídající brzdy, odpovídající tlak pneumatik a dobrá ovladatelnost. ACHTUNG: Den Sternradschwader nicht mit einem Schlepper verwenden oder transportieren, der nicht folgende Eigenschaften aufweist: Notwendige Mindestleistung *· Vertikaler Auspufftopf - 22,4 KW (HP 30)*· - 70 hpascal hydraulischer Mindestdruck Geeignete Bremsen, geeigneter Reifendruck ATTENTION : Ne pas utiliser ou transporter la machine avec un tracteur qui ne présente pas les caractéristiques suivantes : Puissance minimum nécessaire *· Silencieux vertical - 22,4 kw (HP 30)* · - 70 hpascal, pression hydraulique minimum - Bons freins, bonne pression des pneumatiques, et bonne contrôlabilité. 4.4 PŘIPOJENÍ K TRAKTORU 4.4 ANBAU AM SCHLEPPER 4.4 ATTELAGE AU TRACTEUR NEBEZPEČÍ Připojování traktoru je velmi nebezpečná operace. Ujistěte se, zda tuto operaci provádíte správně, dle návodu k obsluze. Připojování stroje k traktoru: Ujistěte se, že traktor ke kterému stroj připojujete odpovídá požadavkům stroje. - Ujistěte se, zda se kolem stroje nepohybují osoby nebo zvířata a že je vývodový hřídel traktoru vypnutý. - Ujistěte se, že stroj je ve stabilní horizontální poloze a že závěs oje je ve stejné výšce jako závěs traktoru. Pomalu se přibližte traktorem k připojovacím bodům stroje. - Zajistěte připojení tažné oje k traktoru odpovídajícím čepem. Nastavte brzdy (1) na předních pojezdových kolech vzhledem k zamyšlenému požití stroje. Otočte maticí (2) ve směru hodinových ručiček pro utáhnutí brzdových desek a proti směru hodinových ručiček pro snížení brzdícího efektu. GEFAHR Der Anbau am Schlepper kann gefährlich sein. Alle Arbeitsschritte vorsichtig und gemäß den Anweisungen ausführen. Für einen korrekten Anbau am Schlepper ist wie folgt zu verfahren: - Sicherstellen, dass der Schlepper in der Lage ist, das verwendete Gerät zu ziehen. - Sicherstellen, dass in unmittelbarer Nähe der Maschine keine Gegenstände abgestellt sind und dass sich dort keine Personen oder Tiere aufhalten. Überprüfen. Vergewissern Sie sich, dass die Maschine stabil und waagerecht positioniert wurde und, dass die Deichselkupplung die gleiche Höhe hat, wie die Kupplung des Traktors. Führen Sie nun den Traktor langsam an die Maschine heran und bringen Sie diese in Position. Haken Sie die Deichsel in die Kupplung des Traktors ein und blockieren Sie sie mit den entsprechenden Bolzen. Stellen Sie die Bremse (1) an den Lenkrollen je nach den Gebrauchsbedingungen ein. -Drehen Sie die Mutter (2) im Uhrzeigersinn, um den Bremssattel anzuziehen, und entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bremswirkung herabzusetzen. NEBEZPE ČÍ L’opération d’attelage au tracteur comporte des risques. Faire très attention et suivre rigoureusement la procédure indiquée. Pour atteler correctement la machine au tracteur, agir de la façon suivante: - S’assurer que le tracteur a une configuration adaptée pour traîner la machine. - S’assurer qu’il n’y a pas d’objets posés ou des personnes ou des animaux à proximité de la machine. Veiller à ce que la machine soit stable et en position horizontale et que l’attache du timon soit à la même hauteur que l’attache du tracteur. Ensuite, approcher lentement le tracteur de la machine pour le mettre en position. Accrocher le timon à l’attache du tracteur et bloquer au moyen des chevilles prévues à cet effet. Régler le frein (1) présent sur les roues mobiles, et ce, en fonction des conditions d’utilisation. Visser l’écrou (2) dans le sens des aiguilles d’une montre afin de serrer la pince frein et dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour réduire l’effet de freinage. OMFR00DOP-1007 - 19 - DU CZ VAROVÁNÍ ! Se strojem neprovádějte ostré otáčení (> 60°), aby nedošlo ke kontaktu oje shrnovače s traktorem a následně ohnutí oje nebo ke většímu poškození a . VAROVÁNÍ - Nastavte opěrné nohy do transportní polohy. - Připojte správně hydraulické hadice do traktoru - pro otvírání stroje a pro zvedání pracovních shrnovacích kol. Z hydraulických válců odtraňte zbytky mazadel. 4.5 KOLA Vždy je zkontrolujte na opotřebení a správný tlak v pneumatikách (2,7 hpascal – 40 PSI). DEUTSCH FRANÇAIS ACHTUNG Beim Abbiegen und Wenden darauf achten, dass der Lenkwinkel nicht zu eng ist (> 60°), damit die Schleppstange des Schwaders nicht gegen den Schlepper schlägt, da die Schleppstange verbiegen oder noch größere Beschädigungen auftreten könnten. POZOR! Au moment de tourner, ne pas prendre des angles de braquage trop étroits (> 60° degrés) de façon à ce que le timon de l’andaineur solaire ne heurte pas contre le tracteur ce qui provoquerait le pliement du timon ou des dommages plus importants. ACHTUNG Den Stützfuß in die Transportposition bringen. - Die Hydraulikschläuche an den Schlepper anschließen und darauf achten, dass die Schläuche der Öffnungsanlage von den des Sternräderhubs unterschieden werden. - Alle Schmierfettablagerungen von den Zylindern entfernen. POZOR! - Mettre le pied d’appui en position de transport. Brancher les tuyaux hydrauliques au tracteur, dissocier ceux pour l’installation d’ouverture de ceux pour le levage des roues soleil. - Enlever tous les dépôts de graisse des cylindres. 4.5 RÄDER Regelmäßig den Verschleiß und den Luftdruck (2,7 hpascal – 40 PSI) der Räder kontrollieren. 4.5 ROUES Toujours contrôler l’état d’usure et la pression des roues (2,7 hpascal – 40 PSI). 4.6 ARBEITSSTELLUNG 4.6 POSITION DE TRAVAIL GEFAHR Wenn die Maschine in Betrieb ist, MUSS der Maschinenbediener auf dem Fahrerplatz sitzen, denn nur von hier aus kann er das Gerät ordnungsgemäß bedienen. Bevor er den Fahrerplatz verläßt, MUSS er die Maschine stoppen, die Feststellbremse anziehen und den Schlepper abstellen. DANGER Quand la machine est en marche, l’opérateur DOIT rester assis au poste de conduite, car c’est uniquement dans cette position qu’il est possible d’intervenir correctement. Avant de quitter le poste de conduite, l’opérateur DOIT arrêter la machine, enclencher le frein de stationnement et arrêter le moteur. 4.6 PRACOVNÍ POLOHA NEBEZPEČÍ Pokud je stroj v chodu, obsluha musí být na místě řidiče, protože pouze z této polohy lze stroj ovládat správně. Před opuštěním sedačky řidiče musí obsluha stroje aktivovat ruční brzdu a vypnout motor traktoru. OMFR00DOP-1007 - 20 - CZ DEUTSCH FRANÇAIS 4.7 POUŽITÍ SHRNOVAČE Všechny shrnovače jsou určeny pro shrnování do řádků pro slámu, seno a ostatní krmné pícniny. Šířka řádků je stavitelná dle požadavků a aktuálních podmínek. Pracovní rychlost se odvíjí od kombinace různých faktorů jako jsou typ materiálu, hustota, vlhkost materiálu, půdní podmínky a rychlost větru v průběhu práce. 4.7 GEBRAUCH DES STERNRADSCHWADERS Die Maschine wurde zum Schwadern von Heu, Stroh und anderem Futter entwickelt und gebaut und formt luftige Schwaden. Die Arbeitsgeschwindigkeit wird durch die Kombination verschiedener Faktoren bestimmt, wie zum Beispiel: Futtertyp, Dichte, Feuchtigkeitsgehalt des Futters, Bodenbeschaffenheit und Windgeschwindigkeit während der Arbeit. 4.7 UTILISATION DE L’ANDAINEUR SOLAIRE Cette machine a été conçue pour former de minces andains avec le foin, la paille et d’autres fourrages. La largeur des andains peut varier en fonction des exigences de l’utilisateur. La vitesse de travail est déterminée par la combinaison de divers facteurs tels que: le type de fourrage, la densité et l'humidité du fourrage, les conditions du terrain et la vitesse du vent durant les opérations. 4.8 NASTAVENÍ Pro správné nastavení stroje pro práci je nutné nastavit: Šířku řádku, pracovní záběr a nastavení shrnovacích kol. 4.8 EINSTELLUNGEN Am Schwader sind folgende Einstellungen vorzunehmen: Schwadbreite, Arbeitsbreite und Anpassung der Sternräder. 4.8 RÉGLAGES Les réglages à effectuer sur l’andaineur sont les suivants: largeur de l’andain, largeur de travail et adaptation des roues soleil. 4.8.1 EINSTELLUNG DER SCHWADBREITE Die Einstellung der Schwadbreite erfolgt durch Einwirken auf die Kurbel (1) neben dem hinteren Sternrad. Wie aus der Abbildung ersichtlich ist, sind die letzten beiden Sternräder verstellbar, was das Einstellen eines schmaleren oder breiteren Schwades ermöglicht. Drehen Sie die Kurbel zum Anheben der Sternräder im Uhrzeigersinn, oder zum Absenken der Sternräder entgegen dem Uhrzeigersinn. 4.8.1 RÉGLER LA LARGEUR DE L’ANDAIN Le réglage de l’andain s’effectue à l’aide de la poignée (1) placée à proximité de la roue soleil arrière. Comme indiqué sur la figure, les deux dernières roues soleil sont réglables et permettent de resserrer ou d’élargir l’andain en fonction de son angle. Tourner la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre afin de lever les roues soleil et tourner dans le sens contraire pour les abaisser. 4.8.1 NASTAVENÍ ŠÍŘKY ŘÁDKU Šířka řádku se nastavuje otáčením rukojeti (1) která se nachází v blízkosti posledního shrnovacího kola na obou levé i pravé straně rámu stroje. Jak je vidět z obrázku, obě poslední shrnovací kola lze úhlově nastavit. Otáčením hřídele ve směru hodinových ručiček se snižuje šířka řádku a otáčením proti směru hodinových ručiček se šířka řádku zvyšuje. Obr. 7 Obr. 6 OMFR00DOP-1007 - 21 - CZ 4.8.2 NASTAVENÍ PRACOVNÍHO ZÁBĚRU Váš shrnovač má plynule stavitelný prcovní záběr z transportní polohy do jeho maximální pracovního záběru v závislosti na různých modelech. Pro dosažení požadovaného pracovního záběru nebo změny aktuálního záběru aktivujte hydraulický válec N. 2 pro otevření/zavření. VAROVÁNÍ: Pro usnadnění otevření/zavření shrnovače a snížení zatížení otevíracího mechanismu se strojem pomalu popojíždějte. OMFR00DOP-1007 DEUTSCH 4.8.2 EINSTELLEN DER ARBEITSBREITE Ihr Schwader verfügt über unendlich viele Arbeitsbreiten, von der Transportposition bis zur maximalen Breite, die von den einzelnen Modellen abhängt. Zum Einstellen der gewünschten Arbeitsbreite oder zum Ändern der gegenwärtig angewandten Breite reicht es aus, den hydraulischen Öffnungsund Schließzylinder Nr. 2 zu betätigen. WICHTIG: führen Sie das ÖffnenSchließen der Maschine während des Fahrens durch, um die Belastung auf den Mechanismus zu verringern - 22 - FRANÇAIS 4.8.2 RÉGLER LA LARGEUR DE TRAVAIL Votre andaineur possède une infinité de largeurs de travail: depuis la position de transport à sa largeur maximum qui varie en fonction des modèles. Pour obtenir la largeur de travail souhaitée ou pour modifier la largeur actuelle, il suffit d’activer le cylindre hydraulique d’ouverture et de fermeture N°2. Important: procéder à l'ouverturefermeture du râteau lorsqu'il est en mouvement de façon à réduire les contraintes exercées sur le mécanisme. CZ DEUTSCH FRANÇAIS A A B A VAROVÁNÍ! Tyto operace provádějte pro zajištění optimální funkčnosti shrnovače: - (A) aplikujte tenkou vrstvu mazacího oleje pro zajištění snadného pohybu (klouzání) teleskopických částí stroje. - (B) opatrně namažte čepy pojezdových kol. - opakujte tyto kroky každých 50 pracovních hodin. OMFR00DOP-1007 WICHTIG: führen Sie folgende Tätigkeiten durch, um ein einwandfreies Funktionieren des Schwadenrechens zu garantieren: A) tragen Sie einen leichten Schmierölfilm auf die gekennzeichneten Komponenten auf, um ein einwandfreies Gleiten der Teleskopelemente zu garantieren. B) fetten Sie die Achse der Lenkrollen. Wiederholen Sie diese Schritte alle 50 Stunden. - 23 - IMPORTANT : procéder aux opérations suivantes afin de garantir un fonctionnement optimum du râteau-andaineur. A) étaler une légère couche d’huile lubrifiante sur les parties mises en évidence afin de permettre aux parties télescopiques de glisser aisément. B) graisser la cheville des roues mobiles. Répéter ces opérations toutes les 50 heures. CZ DEUTSCH FRANÇAIS 4.8.3 NASTAVENÍ SHRNOVACÍCH KOL 4.8.3 ANPASSEN STERNRÄDER Váš shrnovač má každé shrnovací kolo nezávisle zavěšeno a odpruženo pružinou, aby bylo umožněno přesné kopírování terénu. Die Sternräder des Schwaders drehen sich unabhängig voneinander und die Feder sorgt dafür, dass jedes Rad perfekt dem Bodenprofil folgt. Je velmi důležité, aby řetěz N.1 vymezující chod shrnovacího kola a pružina N.2, která tlumí rázy shrnovacího kola byly správně namontovány na ramenu shrnovacího kola N.3. Důležité: Namontujte řetěz vždy za použití posledního přípojného oka na každé straně N.5, jak je zobrazeno na obrázku. 4.8.4 NASTAVENÍ SHRNOVACÍCH KOL TLAKU Pro správné shrnování je nutné nastavit prsty shrnovacího kola tak, aby měli odpovídající tlak na povrch pozemku. Tento tlak se může lišit v závislosti na typu shrnované plodiny, množství materiálu a různých polních podmínkách. Shrnovač je dodáván s hřídelí s rukojetí umožňující zvednutí nebo spuštění shrnovacích kol a současně dává možnost nastavení optimálního požadovaného tlaku. Otáčením hřídele ve směru hodinových ručiček se zvyšuje výška shrnovacích kol a otáčením proti směru hodinových ručiček se výška shrnovacích kol snižuje. OMFR00DOP-1007 DER Es ist sehr wichtig, dass die den Sternradhub begrenzende Kette Nr. 1 und die die Sternradstöße dämpfende Feder Nr. 2 korrekt an der Sternradstange Nr. 3 angebracht sind. Achtung: Die Kette wie auf der Abbildung dargestellt zwischen den letzten zwei Ringen (5) anschließen. 4.8.4 VON DEN STERNRÄDERN AUSGEÜBTER DRUCK Zum korrekten Schwadern müssen die Sternräder des Sternradschwaders derart eingestellt werden, dass sie einen angemessenen Druck auf den Boden ausüben. Dieser Druck kann variieren und hängt von dem geschwaderten Futter, Produktmenge und den der verschiedenen Feldbedingungen ab. Der Schwader ist mit einer Einstellschraube Nr. 4 ausgestattet, mit der alle Sternräder gleichzeitig abgesenkt oder hochgefahren werden können, um den gewünschten Druck auf den Boden zu erhalten. Drehen Sie die Kurbel nach rechts, um die Rührstangeräder anzuheben und nach links zu drehen, um zu senken. - 24 4.8.3 ADAPTATION DES ROUES SOLEIL Les roues soleil de l’andaineur tournent de manière indépendante les unes des autres. Le ressort permet à chacune des roues de suivre exactement le profil du terrain. Il est très important que la chaîne N°1 qui limite la course de la roue soleil et que le ressort amortisseur N°2 qui amortit les coups de la roue soleil soient correctement assemblés sur le bras porte-roues soleil N°3. Attention: Raccorder la chaîne entre les deux dernières bagues (5) comme indiqué sur la figure. 4.8.4 PRESSION EXERCÉE PAR LES ROUES SOLEIL Pour obtenir un bon andainage, régler les roues soleil de l’andaineur de façon à ce qu’elles exercent une pression adéquate sur le terrain. Cette pression peut varier car elle dépend du type de récolte à andainer, de la quantité de produit et des différentes conditions dans lesquelles le terrain peut être. L’andaineur est muni d’une vis de réglage N°4 qui permet de lever ou de baisser en même temps toutes les roues soleil offrant ainsi la possibilité d’obtenir la pression souhaitée sur le terrain. Tourner la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre afin de lever les roues soleil et tourner dans le se ns contraire pour les abaisser. CZ 4.8.3 NASTAVENÍ REAKCE ŘÍZENÍ Je možné nastavit citlivost reakce systému řízení změnou polohy ka hydraulického válce v páce řízení kol. Čím více je připojení vzadu, tím je řízení citlivější. Standardní poloha oka hydraulického válce je druhý tvor (obr.10). DEUTSCH 4.8.3 WENDEKREISRADIUSEINSTELLUNG Es ist möglich, die Empfindlichkeit des Lenksystems einzustellen, indem der vordere Teil des Zylinders, der die Lenkung steuert, versetzt und in einer der Öffnungen am Lenkhebel fixiert wird. Die am weitesten zurückstehenden Öffnungen erhöhen die Sensibilität des Systems, die weiter vorne stehenden, reduzieren diese. Die Standardposition des Zylinderkopfs ist in der zweiten Öffnung (abb. 10). FRANÇAIS 4.8.3 CHAMP D’INCIDENCE DE LA DIRECTION Il est possible de régler la sensibilité du système de direction en déplaçant la tête du cylindre qui la commande et en la fixant à l’un des orifices présents sur le levier de direction. Les orifices se trouvant le plus en arrière permettent d’augmenter le niveau de sensibilité du système tandis que les orifices le plus en avant le diminuent. La position standard de la tête du cylindre est sur le deuxième orifice (fig. 10). Viz. kryty na stroji OMFR00DOP-1007 - 25 - CZ DEUTSCH FRANÇAIS 4.9 BĚHEM PRÁCE 4.9 BEI DER ARBEIT 4.9 DURANT LE TRAVAIL VAROVÁNÍ: Je absolutně zakázáno pohybovat se nebo stát v pracovním záběru stroje. Achtung: Unbefugten ist es strikt verboten, sich im Wirkungskreis der Maschine aufzuhalten. Attention: Il est absolument interdit aux étrangers de stationner dans le champ d’action de la machine. 4.9.1 ARBEITSRICHTUNG Die Schwaderrichtung hat Auswirkungen auf das eventuelle Abfallen der Blätter. Mit dem Sichelmähwerk gemähtes Futter muss in die gleiche Richtung geschwadert werden. Mit dem Scheibenmähwerk gemähtes Futter muss dagegen gegen die Mährichtung geschwadert werden. Für ein besseres Formen der Ballen könnten mehrere Versuche notwendig sein. 4.9.1 SENS D’ANDAINAGE Le sens d’andainage peut causer une perte de feuillage. Pour le fourrage fauché avec la faucheuse dent lame, andainer dans le même sens. Pour les fourrages fauchés avec une faucheuse à disque, andainer dans le sens contraire à celui dans lequel la faucheuse a été transportée. Des tests pourraient être nécessaires pour obtenir une meilleure formation des balles. 4.9.2 ARBEITSGESCHWINDIGKEIT Die Arbeitsgeschwindigkeit der Maschine hängt vom Futtertyp, vom Boden und der Schlepperleistung ab. An Hängen und auf unebenem Boden kann eine reduzierte Arbeitsgeschwindigkeit notwendig sein. Schlepperfahrer mit unzulänglicher Erfahrung sollten langsamer fahren und Hänge sowie unebenen Boden meiden, damit der Schlepper nicht stecken bleibt oder umkippt. 4.9.2 VITESSE DE TRAVAIL La vitesse de travail optimale de la machine dépend du type de fourrage, du terrain et de la puissance du tracteur. Pour les collines ou les terrains accidentés, une vitesse de travail réduite peut être nécessaire. Les opérateurs inexpérimentés devraient utiliser une vitesse de travail inférieure et éviter les terrains accidentés ou non uniformes à cause desquels le tracteur pourrait s’enliser ou se renverser. 4.9.3 ARBEITSBREITE Die Arbeitsbreite und die Schwadbreite hängen von der geschwaderten Futtermenge und dem Futtertyp ab. Siehe Tabelle mit den Maschineneigenschaften für die Arbeits- und Schwadbreiten. 4.9.3 LARGEUR DE TRAVAIL La largeur de travail et la largeur de l’andain varient en fonction de la quantité et du type de fourrage à andainer. Consulter le tableau indiquant les caractéristiques de la machine pour les largeurs de travail et de l’andain. 4.9.1 SMĚR SHRNOVÁNÍ Směr shrnování má vliv na ztráty lísků a formování balíků při lisování. Pro plodiny sekané prstovou žací lištou provádějte shrnování ve stejném směru, ve kterém bylo prováděna seč.Pro plodiny sekané rotační žací lištou provádějte shrnování do protisměru, ve kterém byla prováděna seč. Pro lepší výsledky doporučujeme provést odzkoušení pro správnou tvorbu balíků. 4.9.2 RYCHLOST SHRNOVÁNÍ Optimální rychlost shrnování závisí na plodině, která se shrnuje, terénu a výkonu traktoru. Pro kopcovité podmínky a nerovný terén je vhodné snížit rychlost shrnování. U méně zkušené oblsuhy doporučujeme snížit pracovní rychlost shrnování a vyhnout se nerovnému terénu, který by mohl způsobit převrácení traktoru. 4.9.3 PRACOVNÍ ZÁBĚR Pracovní záběr a šířka řádků závisejí na typu a množství plodiny, která se shrnuje. Viz. tabulka šířky řádků a pracovního záběru. OMFR00DOP-1007 - 26 - CZ DEUTSCH FRANÇAIS 4.9.4 FUNKCE ŘÍZENÍ 4.9.4 LENKFUNKTION 4.9.4 FONCTION DIRECTION Pro aktivaci řízení postupujte následujícím způsobem: - vytáhněte čep v zadní části stroje a zajistěte jej v poloze, jak je uvedeno na obrázku (obr.11). Um die Lenkfunktion der Maschine zu aktivieren, gehen Sie wie folgt vor: - die Stifte aus dem hinteren Teil der Maschine entfernen und sie wie in der Abbildung (abb. 11) blockieren. - den Anschluss des Bypass am Zylinder, der die Lenkung (abb 12) kontrolliert, schließen. Das Lenksystem ist nun betriebsbereit. Pour activer la fonction de direction de la machine, procéder comme suit : - enlever les pivots présents sur la partie supérieure de la machine et les bloquer tel qu’illustré (fig.11). - fermer le robinet de by-pass sur le cylindre servant à régler la direction (fig. 12). Le système est maintenant opérationnel. - zavřete ventil bypass na hydraulickém válci řízení (obr.12). Řízení je nyní aktivní. Fg.i 11 Fg.i 12 POZOR! Nikdy neprovádějte náhlé otáčení přední oje bez otevřeného ventilu zadního válce, jelikož může dojít k vážnému poškození systému řízení. OMFR00DOP-1007 ACHTUNG Nie die hinteren Träger befestigen und die Lenkung der vorderen Stange durchführen, ohne den Anschluss des hinteren Zylinders zu öffnen, da die Lenkanlage so irreparabel beschädigt werden könnte. - 27 - POZOR! Ne jamais bloquer les montants arrière. La barre avant doit toujours être manœuvrée sans ouvrir le robinet du cylindre arrière car ceci pourrait endommager de façon irréversible le système de la direction. CZ DEUTSCH FRANÇAIS 4.9.5 PROBLÉMY PŘI SHRNOVÁNÍ Většina problémů při shrnování vzniká díky příliš nízké nebo příliš vysoké pracovní rychlosti, nesprávnému nastavení tlaku shrnovacích kol nebo chybějícím prstům kol. Zvýšení tlaku shrnovacích kol provádějte pouze pro zvýšení lepšího sbírání materiálu. 4.9.5 PROBLEME BEI DER ARBEIT Viele Probleme beim Schwadern sind auf eine zu niedrige oder zu hohe Geschwindigkeit, einen falschen Druck der Sternräder auf den Boden oder abgebrochene Sternradzähne zurückzuführen. Den Sternraddruck auf den Boden nur erhöhen, wenn ausreichend Futter vorhanden ist. 4.9.5 PROBLÈMES D’ANDAINAGE De nombreux problèmes peuvent se présenter durant l’andainage, ils peuvent être liés à une vitesse trop basse ou trop élevée, une mauvaise pression des roues soleil sur le terrain ou à des dents cassées des roues soleil. Augmenter la pression des roues soleil sur le terrain uniquement lorsqu’il y a suffisamment de fourrage. 4.9.6 HYDRAULICKÉ PROBLÉMY Problém: Nefunkční hydraulický systém Příčina: Není aktivovaný hydraulický okruh Řešení: Aktivujte odpovídající hydraulický okruh Příčina: Hadice se stroje není správně připojena k traktoru Řešení: Připojte hadici správně Příčina: Nízká hladina hydraulického oleje v traktoru Řešení: Zkontrolujte množství oleje v traktoru - viz. návod k obsluze traktoru 4.9.6 HYDRAULIKPROBLEME Problem: Die Hydraulikanlage arbeitet nicht. Ursache: Schnellanschluss nicht korrekt angeschlossen. Den Schnellanschluss korrekt Abhilfe: anschließen. Ursache: Hydraulikschlauch nicht korrekt an den Schlepper angeschlossen. Abhilfe: Hydraulikschlauch korrekt anschließen. Ursache: Zu niedriger Hydraulikölstand im Schlepper. Abhilfe: Schlepperhandbuch nachschlagen, um den korrekten Ölstand wieder herzustellen. 4.9.6 PROBLÈMES HYDRAULIQUES Problème: Système hydraulique ne fonctionne pas Cause: Raccord rapide mal branché Solution: Brancher correctement le raccord rapide Cause: Tuyau hydraulique mal raccordé au tracteur Solution: Raccorder correctement le tuyau hydraulique Cause: Niveau d’huile hydraulique du tracteur trop bas. Solution: Contrôler le manuel du tracteur pour obtenir le bon niveau d’huile. 4.9.7 PROBLEME BEIM SCHWADERN Problem: Schlechtes Schwadern. Ursache: Sternräder zu hoch. Abhilfe: Bodenabstand der Sternräder einstellen. Problem: Futter verstopft die Sternräder. Ursache: An den Sternradzähnen hat sich Futter oder anders Material verfangen. Falsche Arbeitsgeschwindigkeit. Abhilfe: Das verfangene Material von den Sternradzähnen entfernen. Arbeitsgeschwindigkeit korrigieren. Problem: Abgebrochene Sternradkreise oder – zähne. Ursache: Zu hohe Arbeitsgeschwindigkeit. Abhilfe: Arbeitsgeschwindigkeit reduzieren. Ursache: Zu hoher Druck auf den Boden. Abhilfe: Druck auf den Boden reduzieren. Problem: Eines der Sternräder dreht sich nicht. Ursache: Schmierung nicht korrekt. Abhilfe: Schmierung wiederholen Ursache: Eines der Lager ist verschlissen. Abhilfe: Lager ersetzen. Problem: Ungenügende Schwadgröße. Ursache: Sternräder zu hoch eingestellt. Abhilfe: Bodenabstand der Sternräder einstellen. Ursache: Beschädigte oder fehlende Sternradzähne. Abhilfe: Zähne ersetzen. Ursache: Zu hohe Arbeitsgeschwindigkeit. Abhilfe: Arbeitsgeschwindigkeit reduzieren. Ursache: Zu hoher Druck auf den Boden. Abhilfe: Druck auf den Boden reduzieren. Problem: Die Sternräder an einer Sternradschwaderseite drehen sich nicht. Ursache: Sternräder zu hoch eingestellt. Abhilfe: Bodenabstand der Sternräder einstellen. Ursache: Beschädigte oder fehlende Sternradzähne. Abhilfe: Zähne ersetzen. 4.9.7 PROBLÈMES D’ANDAINAGE Problème: Andainage imparfait Cause: Roues soleil trop hautes Solution: Régler la distance du sol des roues soleil Problème: Fourrage enchevêtré Cause: Du fourrage ou un autre matériel s’est imbriqué dans les dents des roues soleil. Vitesse de travail incorrecte Solution: Enlever le matériel imbriqué des dents des roues soleil. Corriger la vitesse de travail Problème: Rupture des jantes ou des dents des roues soleil Cause: Vitesse travail excessive Solution: Réduire la vitesse de travail Cause: Pression excessive sur le terrain Solution: Réduire la pression sur le terrain Problème: Une des roues soleil ne tourne pas Cause: Lubrification inadéquate Solution: Lubrifier de nouveau Cause: Un des roulements est endommagé Solution: Remplacer le roulement Problème: Andain de trop petites dimensions Cause: Roues soleil trop hautes Solution: Régler la distance du sol des roues soleil Cause: Dents des roues soleil cassées ou manquantes Solution: Remplacer les dents Cause: Vitesse de travail excessive Solution: Réduire la vitesse de travail Cause: Pression excessive sur le terrain Solution: Réduire la pression sur le terrain Problème: Les roues soleil d’un côté de l'andaineur ne tournent pas Cause: Roues soleil trop hautes Solution: Régler la distance du sol des roues soleil Cause: Dents cassées ou manquantes Solution: Remplacer les dents 4.9.7 PROBLÉMY PŘI SHRNOVÁNÍ Problém: Pozemek není po shrnování čistý Příčina: Nastavení shrnovacích kol je příliš vysoko Řešení: Nastavte shrnovací kola níž Problém: Tvorba hromad Příčina: Konce prstů shrnují nečistoty, nesprávná pracovní rychlost Řešení: Odstraňte barvu a nečistoty z konců prstů, upravte pracovní rychlost Problém: Obruče shrnovacích kol praskají, lámou se. Příčina: Vysoká pracovní rychlost , vysoký tlak na shrnovací kola Řešení: Snižte pracovní rychlost , snižte tlak na shrnovací kola Problém: Lámání prstů shrnovacích kol Příčina: Vysoká pracovní rychlost , vysoký tlak na shrnovací kola Řešení: Snižte pracovní rychlost , snižte tlak na shrnovací kola Problém: Jedno se shrnovacích kol se neotáčí Příčina: Nesprávné namazání, opotřebené nebo poškozené ložisko Řešení: Proveďte správné namazání, vyměňte ložisko Problém: Špatné formování řádků Příčina: Shrnovací kola pro tvorbu řádků jsou příliš vysoko, zlomené nebo chybějící prsty, vysoká pracovní rychlost, vysoký tlak na shrnovacích kolech Řešení: Natavte shrnovací kola pro tvorbu řádků - snižte je, vyměňte poškozené nebo chybějící prsty, snižte pracovní rychlost, snižte tlak na shrnovací kola Problém: Jedno se shrnovacích kol pro tvorbu řádků se neotáčí Příčina: Shrnovací kolo pro tvorbu řádků je příliš vysoko, poškozené nebo chybějící prsty Řešení: Nastavte shrnovací kolo pro tvorbu řádků níže, vyměňte prsty OMFR00DOP-1007 - 28 - CZ 4.10 PROVOZ KOMNIKACÍCH NA DEUTSCH POZEMNÍCH 4.10 STRASSENTRANSPORT VAROVÁNÍ Pokud provozujete stroj po pozemních komunikacích, dodržujte pravidla provozu po pozemních komunikacích v zemi, kde stroj provozujete. Před transportem stroje vždy připojte bezpečnostní řetěz k tažné oji. Bezpečnostní řetěz snižuje riziko zranění při možné kolizi nebo při odpojení stroje ze závěsu traktoru za jízdy. Umožněte dostatečný volný prostor řetězu při otáčení stroje. 4.10.1 ZABLOKOVÁNÍ SHRNOVACÍCH KOL Před transportem stroje vždy očistěte stroj od všech nečistot a zbytků materiálu, který uvízl mezi prsty shrnovacích kol a rámem stroje. Pro zvýšení nebo snížení shrnovacích kol aktivujte dva hydraulické válce, které zvedají shrnovací kola na jejich maxiální výšku. Pomocí rukojeti vytočte zajišťovací hřídel N.1 tak, aby bylo možné zajistit pojistkou N.2 hřídel shrnovacích kol v transportní poloze. Všechny shrnovací kola jsou nyní zablokována a je nemožné jejich pokles ani v případě ztráty tlaku v hydraulickém okruhu pro jejich zvedání/spouštění. obr. 13 OMFR00DOP-1007 FRANÇAIS 4.10 TRANSPORT ROUTIER ACHTUNG Transport auf öffentlichen Straßen sind die im Verwendungsland der Maschine geltenden Straßenverkehrsvorschriften zu befolgen. Vor dem Transport der Maschine ist die Sicherheitskette an dem entsprechenden Halter an der Schleppstange oder an einer anderen Verankerungsstelle –falls angegebenzu befestigen. Die Sicherheitskette reduziert den Schaden bei Kollision oder Abreissen des Schwaders vom Schlepper. Darauf achten, dass die Kette ziemlich locker ist, damit man korrekt lenken und wenden kann. ATTENTION Pour le transport sur routes publiques, respecter les dispositions du code de la route en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée. Avant de transporter la machine, attacher la chaîne de sécurité au support du timon prévu à cet effet ou à un autre point de fixation spécifique. La chaîne de sécurité réduira le risque de dommage dû à une collision ou à la perte de contrôle de l’andaineur si ce dernier devait se détacher du tracteur. Faire en sorte que la chaîne ne soit pas trop tendue et permette de tourner. 4.10.1 SPERREN DER STERNRÄDER Vor dem Transport des Schwaders sind zwischen den Zähnen der Sternräder und dem Rahmen des Schwaders verklemmte Futterreste zu entfernen. Zum Anheben und Absenken der Sternräder sind die beiden Hydraulikzylinder zu betätigen. Die Sternräder auf die maximale Höhe anheben. Den Sperrzapfen Nr. 1 herausziehen und mit dem Bogenstift Nr. 2 sperren. Alle Sternräder sind jetzt gesperrt und können auch dann nicht bewegt werden, wenn die Hydraulikzylinder des Hub/Absenkmechanismus der Sternräder unabsichtlich unter Druck gesetzt werden. 4.10.1 BLOCAGE DES ROUES SOLEIL Avant de transporter l’andaineur, nettoyer les résidus de fourrage coincés entre les dents des roues soleil de l’andaineur et sur le châssis. Pour lever et baisser les roues soleil, activer les deux cylindres hydrauliques en levant les roues soleil à leur hauteur maximum. Faire sortir le pivot de fixation N°1 et le bloquer à l’aide de la goupille à arc N°2. Toutes les roues soleil sont à présent bloquées et il est impossible de les déplacer même si les cylindres hydrauliques du mécanisme de levage et d’abaissement des roues soleil sont accidentellement mis sous pression. Beim obr. 14 - 29 - obr. 14 CZ DEUTSCH 4.10.2 TRANSPORTNÍ BEZPEČNOSTNÍ PRVKY Shrnování ukončete zavřením hydraulického válce, kdy je záběr stroje v minimální poloze. Pokud jste dosáhli maximální polohy zavření záběru stroje, zajistěte mechanicky tuto polohu přesunutím spojovac í tyče z polohy A do polohy B (obr.14). Nyní je tímto bezpečnostním mechanismem shrnovač zablokován v transportní poloze. To zabraňuje poškození shrnovače způsobené nesprávným otevřením, kdy je stroj v pracovní poloze. 4.10.3 ZADNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍČKA Před transportem stroje je nutné na stroj namontovat zadní bezpečnostní příčku (obr.15) vložením do otvorů a zajištěním čepů. Před zahájením práce na pozemku pomocí dvou čepů příčku demontujte. 4.10.2 TRANSPORTSICHERHEITSVORRICHTUNG Den Schwader durch Einwirken auf den Schließ- und Öffnungs-Hydraulikkreis schließen. Sobald der Schwader die maximale Schließposition erreicht hat, werden die Transportstangen aus der Stellung A in Stellung B verstellt (abb. 14). Der Schwader ist jetzt mittels des Sicherheitsmechanismus in der Transportposition blockiert, was Beschädigungen bei einem unbeabsichtigten Öffnungsversuch des geschlossenen und/oder transportierten Schwaders verhindert. 4.10.2 DISPOSITIF DE SÉCURITÉ DURANT LE TRANSPORT Fermer l’andaineur à l’aide du circuit hydraulique de fermeture et d’ouverture. Après avoir atteint la position de fermeture maximum, déplacer les barres de transport de la position A à la position B (fig. 14). L’andaineur est à présent bloqué en position de transport g r â ce au mécanisme de sécurité. Ceci empêchera l’andaineur de s’abîmer en raison de l’activation incorrecte de l’ouverture alors qu’il est fermé et/ou qu’il est transporté. 4.10.3 FLANKENSCHUTZ 4.10.3 BARRE ANTI-INTRUSION Bevor die Maschine auf einer öffentlichen Straße transportiert wird, muss der Flankenschutz (Abb. 15) am hinteren Maschinenteil montiert indem dieser in die und entsprechenden Sitze eingesetzt ginn mit den Federsplinten befestigt wird. auf dem Feld demontieren. obr. 15 obr.16 OMFR00DOP-1007 FRANÇAIS - 30 - Avant de transporter la machine sur le réseau routier, il est nécessaire d’installer la barre anti-intrusion machine en l’insérant aux de la (Fig. 15) sur la partie arrière endroits prévus à cet effet, et ce, à l’aide des goupilles épingle. Démonter la barre avant de commencer le travail dans le champ. CZ DEUTSCH 4.10.4 AUTOMATICKÉ ŘÍZENÍ NA 4.10.4 LENKEIGENSCHAFT POZEMNÍCH KOMUNIKACÍCH. AUF STRASSE. POZOR! Pro transport na pozemních komunikacích dodržujte zákony provozu na pozemních komunikacích v zemi, kde stroj provozujete. Z bezpečnostních důvodů je nutné při provozu na pozemních komunikacích systém automatického řízení vyřadit z činnosti. Pro transport na pozemních komunikacíchproto proveďte následující kroky. - Vložte čep do držáku kola řízení (1) (obr.14). - Otevřete bypass ventil na hydraulickém válci řízení (2). Až po provedení těchto kroků je možné stroj provozovat pozemních komunikacích. POZOR! VÝROBCE NENÍ ODPOVĚDNÝ ZA POŠKOZENÍ NEBO ZRANĚNÍ, KTERÉ MOHOU VZNIKNOUT NEDODRŽENÍM VÝŠE POPSANÝCH POKYNŮ. OMFR00DOP-1007 FRANÇAIS WENN 4.10.4 DISPOSITIF AUTODIRECTIONNEL SUR LA VOIE PUBLIQUE ACHTUNG Für den Transport auf öffentlichen Straßen sind die im Anwendungsland der Maschine geltenden Vorschriften der Straßenverkehrsordnung zu befolgen. Aus Sicherheitsgründen ist die Lenkfunktion beim Straßentransport zu sperren. Für den Straßentransport sind daher folgende Eingriffe notwendig: - Die Sperrzapfen der gelenkten Räder (1) einsetzen. - Öffnen Sie den Überbrückungshahn des Ochsezylinders (2). Nur auf diese Weise ist es zulässig, öffentliche Straßen zu befahren. ACHTUNG DER HERSTELLER HAFTET DAHER NICHT FÜR PERSONEN UND/ODER SACHSCHÄDEN, DIE AUF DAS NICHTBEACHTEN DER OBEN STEHENDEN ANWEISUNGEN ZURÜCKZUFÜHREN SIND. - 31 - ATTENTION Pour le transport sur la voie publique, respecter les dispositions en matière de circulation en vigueur dans le pays d'utilisation de la machine. Pour des raisons de sécurité, désactiver la fonction de braquage durant le transport sur la voie publique. Par conséquent, effectuer les opérations suivantes pour le transport routier : - Introduire les axes de blocage des roues directrices (1). - Ouvrir la valve de dérivation sue le verin (2) de direction arriére. Il n’est possible de transporter la machine sur la voie publique que de cette façon. POZOR! LA SOCIÉTÉ DE CONSTRUCTION SE DÉGAGE PAR CONSÉQUENT DE TOUT DOMMAGE CAUSÉ À DES PERSONNES OU À DES CHOSES SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS RESPECTÉES. CZ DEUTSCH FRANÇAIS 4.10.5 ŘEŠENÍ PŘÍČIN 4.10.5 LÖSUNGEN FÜR EINEN 4.10.5 SOLUTION ET ÉVENTUEL NESPRÁVNÉHO ŘÍZENÍ STROJE EVENTUELLEN VERSATZ DES DÉSALIGNEMENT DU RÂTEAU ANDAINEUR RECHENS Je možné, že stroj nesleuje stopu traktoru. Pro řešení problémů pro nastavení vyrovnání stroje s traktorem postupujte dle následujících pokynů (budete potřebovat pomoc druhé osoby): - Popojížděním traktoru opatrně proveďte vyrovnání traktoru a zadního čepu (A). - vložte čep do držáku kola (A). - otevřete bypassový ventil zadního hydraulického válce (B) (páka paralelně s válcem). Nyní je řízení vyřazeno z činnosti. Es ist möglich, dass ein leichter Versatz des Rechens gegenüber der Zugmaschine auftritt. Zur Lösung dieses Problems und zur Wiederherstellung der korrekten Angleichung gehen Sie wie folgt vor (lassen Sie sich eventuell von einer zweiten Person helfen): - Lenken Sie die Zugmaschine mit großer Vorsicht, um die Angleichung des hinteren Sicherheitsstiftes (A) zu erhalten. - Setzen Sie den Sicherheitsstift auf den Hinterrädern ein (A). - Öffnen Sie den Bypass am rückwärtigen Teil der Maschine (B) (Hebel parallel zur Stange). Nun ist die Lenkfunktion deaktiviert. Il est possible que se produise un léger désalignement du râteau andaineur par rapport au tracteur. Pour résoudre ce problème et rétablir le bon alignement, agir comme suit (en se faisant aider, éventuellement, par un deuxième opérateur) : - Faire braquer le tracteur avec précaution afin d'obtenir l'alignement de la cheville arrière de sécurité (A). - Insérer la cheville de sécurité sur les roues arrière (A). - Ouvrir la dérivation sur l'arrière de la machine (B) (levier parallèle à la tige). Désormais, la direction est désactivée. A B OMFR00DOP-1007 - 32 - CZ - Ujeďte rovně určitou vzdálenost s traktorem a shrnovačem (C) pro dosažení srovnání traktoru a stroje. Zavřete bypass zadního hydraulického válce (D). - Vložte zpět čep do držáku kola (A). Souprava je nyní srovnaná a funkční. Pokud se stejný problém vyskytne znovu, zkontrolujte zda byla provedena správná montáž stroje (viz. sekce 6,1). DEUTSCH FRANÇAIS - Fahren Sie mit der Zugmaschine und der angehängten Maschine (C) eine gerade Strecke, um die perfekte Angleichung der Maschinen zu erhalten. - Schließen Sie den Bypass am rückwärtigen Teil der Maschine (D). - Entfernen Sie den Sicherheitsstift von den Hinterrädern und blockieren Sie diese mit einem Stift (A). Die Anlage ist nun angeglichen und funktionsfähig. - Parcourir un trajet rectiligne avec le tracteur et la machine remorquée (C) afin d'obtenir un parfait alignement des machines. - Fermer la dérivation sur l'arrière de la machine (D). - Désenclencher et bloquer avec la goupille la cheville de sécurité des roues arrière (A). L'équipement est maintenant aligné et en mesure de fonctionner correctement. Sollte das Problem häufiger auftreten, stellen Sie sicher, dass die Anlage korrekt geladen wurde (s. Abschnitt 6.1). Si cet inconvénient se répète plusieurs fois, contrôler que la procédure de chargement de l'équipement ait été effectuée correctement (voir section 6.1). D C 4.10.6 OPĚRNÁ NOHA Mazadlo aplikované na tyči je dostatečné po celou dobu životnost stroje. Převod je nutné mazat před každým použitím a pokaždé, kdy je to nutné (nejméně jednou ročně) množstvím minimálně 50g. OMFR00DOP-1007 4.10.6 VORDERER AUSGLEICHER Das Fett traf auf der Stange ist genügend während des durchschnittlichen Zeitraums des Lebens des Standplatzes zu; Die Zahnräder müssen vor jedem Gebrauch stattdessen eingefettet werden und sind jedes Mal (mindestens einmal jährlich) 50 GR von Fett durch den Schmierer einführend erforderlich. 33- 4.10.6 PIE D’APPUI La graisse que est appliquée sur la tige est suffisante pour la période moyenne de la vie du stand; Les vitesses, au lieu de cela, doivent être graissée avant chaque utiliser-et est chaque fois nécessaire (au moins une fois par an) présentant 50 GR de graisse par le graisseur. CZ DEUTSCH FRANÇAIS 4.11 PO POUŽITÍ 4.11 NACH DEM GEBRAUCH 4.11 APRÈS L’UTILISATION 4.11.1 ODPOJENÍ STROJE 4.11.1 ABKUPPELN DER MASCHINE 4.11.1 DÉCROCHAGE MACHINE VAROVÁNÍ Odpojení stroje provádějte standardním způsobem dle pokynů popsaných v této kapitole. Zaparkujte stroj na rovném povrchu. Spusťte shrnovací kola nebo nastavte doraz hřídele shrnovacích kol do transportní polohy N.1 (obr.18). Nastavte opěrnou nohu do parkovací polohy N.2 (obr.19). Odpojte hydraulické hadice N.3 a elektrické kabely N.4 a umístněte je na držák na oj. Odpojte čep, kterým je připojen stroj do závěs traktoru. Zajistěte pojezdové kola zajišťovacími klíny. ACHTUNG Zum Abkuppeln ist das beschriebene normale Abkuppelverfahren der Maschine zu befolgen. Die Maschine auf ebenem Boden parken. Die Sternräder absenken oder den Sperrzapfen Nr.1 anbringen. Den Fuß Nr. 2 positionieren. Die Hydraulikschläuche Nr. 3 abtrennen und an den Halterungen an der Schleppstange befestigen. Den Zapfen abkuppeln, der den Schwader am Schlepper befestigt (abb 18-19). POZOR! Suivre la procédure de décrochage normale décrite pour décrocher la machine. Placer la machine sur un terrain nivelé. Baisser les roues soleil ou installer le pivot de fixation N°1. Mettre en position le pied N°2. Décrocher les tuyaux hydrauliques N°3 et les placer dans les logements prévus à cet effet sur le timon (fig. 18-19). Enlever le pivot qui fixe l’andaineur au tracteur. 4.11.2 Příprava stroje pro uskladnění po sezóně: - Odstraňte ze stroje nečistoty a zbytky materiálu Ošetřete kovové části stroje náchylné ke korozi antikorozivnm přípravkem. - Namažte všechny mazací místa stroje. - Ošetřete tyče hydraulických válců přípravkem pro zabránění koroze. - Zkontrolujte všechny hydraulické hadice na požkození a pokud je to nutné, vyměňte je. - Utáhněte všechny volné šrouby, matice a hydraulické spoje. - Opravte nebo vyměňte všechny opotřebené nebo poškozené části stroje. - Vyměňte pooškozené nebo chybějící ochranné kryty. OMFR00DOP-1007 4.11.2 Die Maschine auf die Einlagerung im Winter vorbereiten: -Futterreste von der Maschine entfernen. Teile, deren Lackierung abgeblättert ist, neu lackieren, da sie sonst rosten können. - Alle Schmierpunkte der Maschine schmieren. -Die Zylinderschäfte schmieren, um sie vor dem Rosten zu schützen. Den Verschleisszustand der Hydraulikschläuche überprüfen und diese gegebenenfalls ersetzen. Muttern und - Alle Schrauben, Hydraulikanschlüsse festziehen. -Beschädigte Teile reparieren oder ersetzen. - Beschädigte oder fehlende Aufkleber ersetzen. - 34 - DE LA 4.11.2 Préparer la machine pour la période d’inactivité hivernale: - Si présents, enlever les résidus de fourrage de la machine. Repeindre les parties où le vernis est parti et qui risquent de rouiller. - Lubrifier les points à graisser sur la machine. - Graisser les tiges des cylinders pour éviter qu’elles ne rouillent. - Contrôler l’état de deterioration des tuyaux hydrauliques et, si nécessaire, les remplacer. - Resserrer toutes les vis, les boulons, les écrous et les raccords hydrauliques. - Réparer ou remplacer les parties endommagées. Remplacer les autocollants endommagés ou manquants. CZ Kapitola 5 DEUTSCH ABSCHNITT 5 Běžná údržba Planmäßige Wartung 5.1 ÚDRŽBA Tato kapitola popisuje několik jednoduchých operací požadovaných pro správný chod a údržbu stroje. Servisní intervaly uvedené v tomto návodu k obsluze jsou informativní a mohou záviset na klimatických podmínkách a místu práce stroje. Proto také zkušenosti a cit obsluhy může být použit jako vodítko pro údržbu, která má být prováděna. Mimořádná údržba, opravy a částečně nastavení stroje by měli být prováděny výrobcem nebo vyškolenými servisními techniky. 5.1 WARTUNG Im Folgenden werden die wenigen und einfachen Regeln für eine korrekte planmäßige Wartung der Maschine beschrieben. Bei diesen Regeln handelt es sich um Richtangaben, da sie von den Witterungsbedingungen und der Arbeitsumgebung abhängig sind. Sie unterliegen deshalb möglichen Änderungen, die nur der Bediener auf Grund seines gesunden Menschenverstandes und seiner Erfahrung festlegen kann. Außerplanmäßige Wartungsarbeiten, Reparaturen und besondere Einstellungen müssen durch qualifiziertes und vom Hersteller autorisiertes Personal ausgeführt werden. NEBEZPEČÍ Před prováděním servisu: - Vytáhněte klíč ze zapalování traktoru. - Aktivujte parkovací brzdu. - Vypněte motor traktoru. - Počkejte, dokud se všechny pohyblivé části stroje nezastaví. - Nastavte opěrné nohy do transportní polohy. Pouze při výše uvedených podmínkách je možné bezpečně pracovat na stroji. Vždy postupujte dle těchto bezpečných postupů pro vyhnutí se a prevenci nehod a úrazů. OMFR00DOP-1007 GEFAHR Bevor irgendwelche Wartungsarbeiten durchgeführt werden: -ziehen Sie die Schlüssel von Traktor ab -Die Feststellbremse anziehen. -Den Schlepper abstellen. -Warten, bis alle Bewegungen zum Stillstand gekommen sind. Die Sternräder in der Transportposition blockieren. Nur mit diesen Vorsichtsmaßnahmen ist ein gefahrloses Arbeiten an der Maschine möglich. Denken Sie immer an diese Sicherheitsvorkehrungen, um Unfällen vorzubeugen. 35 FRANÇAIS Kapitola 5 Entretien courant 5.1 ENTRETIEN Nous fournissons ci-après quelques simples indications pour un entretien courant correct de la machine. Ces indications sont fournies à titre indicatif, car elles peuvent varier en fonction des conditions climatiques ou du milieu d’utilisation et, en conséquence, subir des variations que seuls le bon sens et l’expérience de l’opérateur peuvent déterminer. L’entretien extraordinaire, les réparations et les réglages spéciaux doivent être exécutés par du personnel qualifié et agréé par le Fabricant. DANGER Avant de procéder à toute opération d’entretien, ne pas oublier de: - Enlever les clés du tracteurenclencher le frein de stationnement; - arrêter le tracteur; attendre que tous les mouvements se soient arrêtés; - Bloquer les roues soleil en position de transport. Seules ces précautions permettent de travailler en sécurité sur la machine. Toujours respecter cette procédure afin d’éviter et prévenir les accidents. CZ 5.1.1 ÚDRŽBA - po každých 10 pracovních hodinách Po první pracovní hodině zkontrolujte, zda jsou všechny matice a šrouby správně utáhnuty. Veškeré části stroje je třeba zkontrolovat a pravidelně kontrolovat každých 10 pracovních hodin. 5.2.1 ÚDRŽBA - po každých 50 pracovních hodinách Proveďte promazání všech mazacích míst na stroji - viz. obr. v kapitole 5. 5.1.3 ÚDRŽBA - po každých 250 pracovních hodách Namažte opěrnou nohu (1). Namažte šroubovice na stavěcích rukojetích (2) a nastavovací mechanismus stavění šířky řádku (3). 5.1.4 ÚDRŽBA – DLE POTŘEBY Pravidelně kontrolujte stroj a provádějte potřebné opravy. - Kontrolujte rám na únavu materiálu a praskliny Opravte nebo vyměňte všechny opotřebené nebo poškozené části stroje. Kontrolujte bezpečnostní ochranné kryty, vyměňte chybějící nebo poškozené. - Zkontrolujte šrouby, čepy a upínáky. Utáhněte je nebo je vyměňte. - Kontrolujte správný tlak v pneumatikách Pneumatiky hustěte na 40 psi (2.7 bar) - Zkontrolujte pneumatiky a disky kol na poškození - Kontrolujte utahovací moment matice tažné oje. Viz. utahovací momenty v kapitole 3. Kontrolujte stav prstů shrnovacích kol - Kontrolujte hydraulické válce a hadice na poškozeí a únik oleje. 5.1.5 KONTROL LOŽISEK Jednou ročně nebo pokud se pojezdová kola nebo shrnovací kola neotáčí, kontrolujte stav ložisek a jejich namazání. Poznámky: Při kontrole ložisek pojezdových kol stroj podložte. OMFR00DOP-1007 DEUTSCH FRANÇAIS 5.1.1 WARTUNGnach 10 BETRIEBSSTUNDEN Nach den ersten Arbeitsstunden alle mechanischen Anschlüsse überprüfen. Alle Befestigungselemente (Schrauben, Schraubbolzen, usw.) sollten normalerweise alle 10 Betriebsstunden überprüft werden. 5.2.1 WARTUNGnach 50 BETRIEBSSTUNDEN Alle an der Maschine angebrachten Schmiernippel (siehe Plan in Abschnitt 5) schmieren. 5.1.3 WARTUNGnach BETRIEBSSTUNDEN Den Stützfuß (1) ölen. Die Einstellschraube (2) ölen. 250 5.1.4 WARTUNG – BEI BEDARF Regelmäßig den Schwader überprüfen und beschädigte Teile reparieren. - Die Rahmen überprüfen, um zu kontrollieren, ob diese verbogen oder beschädigt sind. Beschädigte Teile reparieren oder auswechseln. - Die Aufkleber überprüfen. Fehlende und beschädigte Aufkleber ersetzen. - Schraubbolzen und Befestigungen überprüfen. Schraubbolzen gegebenenfalls festziehen oder auswechseln. - Den Reifendruck überprüfen. Auf 40 [psi] (2.7 hpascal) aufpumpen. - Reifen und Felgen überprüfen. - Kontrollieren, dass die Schraubbolzen halten. Mit einem siehe Tabelle der Anzugsmomente im Abschnitt 3. Den Zustand der Sternräder überprüfen. - Hydraulikzylinder und –schläuche auf Leckagen überprüfen. 5.1.5 LAGER ÜBERPRÜFEN Jährlich oder wenn die Räder oder Sternräder nicht frei laufen, ist das Schmierfett in den Lagern zu überprüfen. Anmerkung: Die Maschine auf Blöcke stellen, um die Lager der Räder mit Gummilaufflächen zu überprüfen. - 36 - 5.1.1 ENTRETIEN- après 10 HEURES de FONCTIONNEMENT Après les premières heures d’utilisation, contrôler tous les raccordements mécaniques. Normalement, tous les éléments de fixation (vis, boulons, etc.) doivent être contrôlés toutes les 10 heures de fonctionnement. 5.1.2 ENTRETIEN- après 50 HEURES de FONCTIONNEMENT Graisser tous les graisseurs placés sur la machine de la façon indiquée sur le schéma de la section 5. 5.1.3 ENTRETIEN- après 250 HEURES de FONCTIONNEMENT Huiler le pied d’appui (1). Huiler la vis de réglage (2). 5.1.4 ENTRETIEN- NÉCESSAIRE Contrôler périodiquement l’andaineur. Effectuer les réparations nécessaires. - Contrôler les châssis pour vérifier s’ils sont usés ou endommagés. Remplacer ou réparer les pièces endommagées. Contrôler les autocollants. Remplacer ceux qui manquent ou sont endommagés. - Contrôler les boulons et les fixations. Si nécessaire, les resserrer ou les remplacer. Contrôler la pression des pneumatiques. Les gonfler à 40 [psi] (2.7 hpascal). - Contrôler les pneumatiques et les jantes. Contrôler le maintien des boulons. voir tableau de serrage Section 3. - Contrôler l’état des roues soleil. Contrôler les cylindres hydrauliques et les tuyaux hydrauliques pour s’assurer de l’absence de perte. 5.1.5 CONTRÔLER LES ROULEMENTS Une fois par an, ou lorsque les roues ou les roues soleil ne tournent plus librement, contrôler la graisse des roulements. Poznámky: Placer la machine sur des blocs pour vérifier les roulements des roues en caoutchouc. CZ KONTROLA LOŽISEK 1- Vyjměte prachovku (1) ,závlačku a korunkovou matici nebo zajišťoací matici (2), podložku a vnější ložisku (3). 2 - Zkontrolujte ložisko: pokud je suché nebo pokud je mazadlo znehodnoceno nebo znečištěno, vyčistěte ložisko, jinak pokračujte krokem 8. VYČIŠTĚNÍ LOŽISKA 3- Demontujte kolo a náboj. Vyjměte a zkontrolujte těsnění (5). Pokud je poškozeno, vyměňte je. 4- Vyjměte vnitřní ložisko (4). 5- Ve vhodném přípravku vyperte ložisko a vnitřní část náboje. Osušte a vyfoukejte vzduchem. Vyměňte poškozené ložiska. 6- Aplikujte mazadlo do válečků a ložisek naplňte zbývající prostor ložisek mazadlem. 7- Namontujte vnitřní ložiska (4), těsnění (5), do náboje, nasaďte na hřídel. MONTÁŽ LOŽISEK 8- Namontujte vnější ložisko a podložku (3) namontujte matici (2). 9- Utáhněte matici dokud je cítit mírný odpor při otáčení kola. Povolte matici o 1/8-1/4 otáčky nebo dokud otvor matice umožní vložení závlačky. Nainstalujte prachovku (1). 10- Namontujte kolo a utáhněte matice předepsaným utahovacím momentem. OMFR00DOP-1007 DEUTSCH INSPEKTION DES LAGERS 1- Die Staubschutzkappe (1), den Splint und die selbstsperrende Mutter (2), die Unterlegscheibe und das äussere Lager (3) ausbauen. 2- Das Lager überprüfen: Wenn das Lager trocken ist oder das Fett erhärtet oder verunreinigt ist, müssen die Lager neu gepackt werden. Andernfalls auf Punkt Nr. 8 übergehen. NEUPACKEN DER LAGER 3- Rad und Nabe entfernen. Die Dichtung (5) ausbauen und überprüfen. Wenn beschädigt auswechseln. 4- Das innere Lager (4) entfernen. 5- Das Lager und den Nabeninnenraum mit Lösemittel waschen. Mit einem Tuch reinigen und mit Luft trocknen. Beschädigte Lager auswechseln. 6- Fett über den Rand in die Rollenkäfige geben, bis das komplette Lager mit Fett gefüllt ist. 7- Das innere Lager (4) und die Dichtung (5) in die Nabe einsetzen und an der Achse anbringen. VORBELASTEN DES LAGERS 8- Das äußere Lager, die Unterlegscheibe (3) und die Mutter anbringen. 9- Die Mutter festziehen, bis man auf einen leichten Widerstand trifft und das Rad sich dreht. Die Mutter ca. 1/8-1/4 Drehung (selbstsperrender Typ) oder bis die erste Rille mit dem Loch in der Achse ausgerichtet ist, zurückdrehen. Den Splint einsetzen (Kronenmuttertyp). Die Staubschutzkappe (1) wieder anbringen. 10 – Das Rad anbringen und die Muttern oder Schraubbolzen festziehen. - 37 - FRANÇAIS VÉRIFIER LE ROULEMENT 1- Enlever la protection contre la poussière (1), la goupille élastique et l’écrou autobloquant (2), la rondelle et le roulement extérieur (3). 2- Vérifier le roulement : s’il est sec ou que la graisse a durci ou est contaminée, réassembler les roulements. Dans le cas contraire, passer au point n° 8. RÉASSEMBLER LE ROULEMENT 3- Enlever la roue et le moyeu. Enlever et vérifier le joint (5). Le remplacer lorsqu’il est endommagé. 4- Enlever le roulement intérieur (4). 5- Laver le roulement et l’intérieur du moyeu avec du solvant. Nettoyer avec un chiffon et sécher avec de l’air. Remplacer les roulements endommagés. 6- Mettre de la graisse dans le creux des rouleaux depuis le bord et remplir le roulement tout entier de graisse. 7- Installer le roulement intérieur (4), le joint (5) dans le moyeu et le monter sur l’essieu. PRÉCHARGER LE ROULEMENT 8- Installer le roulement extérieur, la rondelle (3) et l’écrou (2). 9- Resserrer l’écrou jusqu’à sentir une légère résistance et que la roue tourne. Visser l’écrou d’environ 1/8-1/4 vers l’arrière (pour l’écrou autobloquant) ou jusqu’à ce que la première rainure soit alignée avec le trou de l’essieu. Installer la goupille élastique (pour l’écrou à couronne). Monter la protection contre la poussière (1). 10 - Installer la roue et resserrer les écrous ou les boulons. CZ DEUTSCH 5.1.3 PNEUMATIKY Pravidelně, po každých 50 pracovních hodinách kontrolujte tlak v pneumatikách (2 bar). 5.1.4 BEZPEČNÁ PNEUMATIK. VÝMĚNA Výměna pneumatik musí být provedena použitím jeřábu neb jiného zvedacího zařízení odpovídajícího kapacitně pro zvednutí nápravy s koly a musí být prováděna pouze proškolenými osobami. Demontáž/montáž pneumatik provádějte dle postupu v kapitole 3 (Montážní návod). 5.2 USKLADNĚNÍ Pokud se stroj odstavuje na delší dobu, doporučujeme: - pečlivě očistěte celý stroj. - Ujistěte se, zda je stroj v dobrém stavu. Vyměňte všechny poškozené nebo opotřebené díly. Proveďte řádné promazání stroje. - zakryjte stroj plachtou a uskladněte jej uvnitř nebo pod střechou chráněný před venkovními klimatickými podmínkami, zejména mrazem a vlhkostí. Pokud toto provedete pečlivě, naleznete znovu stroj v dobrém stavu, až jej budete znovu potřebovat. 5.3 DEMONTÁŽ Rozdělte a správně uskladněte jednotlivé komponenty, pokud stroj demontujete. Zlikvidujte správným způsobem zbylé části stroje v souladu se zákony. Zlikvidujte použité oleje dle platných zákonů a předpisů. 5.4 MAZÁNÍ 5.1.3 RÄDER Alle 50 Betriebsstunden Reifendruck überprüfen (2 bar). FRANÇAIS den - 5.1.4 SICHERER RADWECHSEL Der Radwechsel muss mithilfe eines Krans oder eines Flaschenzugs mit einer entsprechender Tragkraft erfolgen, die das Anheben der beschädigten Radachse ermöglicht. Zudem hat der Wechsel von Fachpersonal vorgenommen zu werden. Folgen Sie der Montage /Demontageanweisung des vorderen oder hinteren Rads im Abschnitt 3 (Montageanleitung). 5.1.3 ROUES Contrôler la pression des pneus toutes les 50 heures de travail (2 bars). - 5.1.4 REMPLACEMENT DES PNEUS EN TOUTE SECURITE. L’opération de remplacement des pneus doit être effectuée en utilisant une grue ou un palan ayant une capacité adaptée qui permette de soulever l’essieu du pneu endommagé. Cette opération doit être effectuée par un personnel préalablement autorisé. Suivre la procédure de montage/démontage de la roue avant ou arrière décrite dans la Section 3 (Notice de Montage). 5.2 EINLAGERUNG Wenn die Maschine für längere Zeit stillsteht, ist es ratsam: - die ganze Maschine gründlich zu reinigen. - zu kontrollieren, dass sie in einwandfreiem Zustand ist, und beschädigte oder abgenutzte Teile gegebenenfalls zu ersetzen. - die Maschine zu schmieren. - die Maschine mit einer Plane abzudecken und an einem überdachten und gegen Witterung, Frost und Feuchtigkeit geschützten Ort abzustellen. Wenn diese Maßnahmen strikt befolgt werden, findet man zu Saisonbeginn eine voll funktionstüchtige Maschine vor. 5.2 REMISAGE Si la machine doit rester inutilisée pendant un certain temps, suivre les indications suivantes. - Nettoyer soigneusement toute la machine. - Contrôler qu’elle est en conditions parfaites, remplacer éventuellement les pièces endommagées ou usées. - Effectuer un graissage. - Recouvrir la machine d’une bâche et la mettre au couvert, à l’abri des intempéries, du gel et de l’humidité. Si ces opérations sont effectuées scrupuleusement, on retrouve au début de la saison une machine parfaitement efficace. 5.3 DEMONTAGE Bei der Demontage der Maschine sind die verschiedenen Bauteile zu trennen und wiederzuverwerten. Die restlichen Teile sind gemäß den im Verwendungsland geltenden Umweltschutzbestimmungen zu entsorgen. Entsorgen Sie das Altöl entsprechend der geltenden Gesetzgebung. 5.3 DÉMANTÈLEMENT En cas de démantèlement de la machine, procéder à la séparation et au recyclage des différents composants. Éliminer le reste conformément aux lois antipollution prévues dans le Pays d’utilisation. Traiter les huiles usagées tel que prescrit par la législation en vigueur. 5.4 EINFETTEN 5.4 GRAISSAGE Litiuové mazadlo Grasso al Litio Grasa de litio Motorový olej SAE 30 Olio motore SAE 30 Aceite de motor SAE 30 OMFR00DOP-1007 - 38 - CZ KAPITOLA 6 NÁVOD K MONTÁŽI OMFR00DOP-1007 DEUTSCH ABSCHNITT 6 MONTAGEANLEINTUGEN - 39 - FRANÇAIS SECTION 6 INSTRUCTIONS DE MONTAGE CZ DEUTSCH FRANÇAIS 1) Namontujte dlouhé nylonové kluzáky (1) ankrátké nylonové kluzáky (2)do správné polohy do profilu, jak je uvedeno na obrázku. 1) Die langen Nylongleitschuhe (1) und die kurzen Gleitschuhe (2) wie auf der Abbildung dargestellt in die entsprechenden Sitze im Öffnungsgleitstück einsetzen. 1) Introduire les patins en nylon longs (1) et courts (2) dans leurs sièges qui se trouvent dans l’ouverture coulissante comme la figure l’indique. 2) Namontujte kluzáky do zadní oje (1) Osaďte podložky (2) a kuzák. Kryt přišroubujte pomocí šroubů M10x30 (4) 2) Das Gleitstücke in die hintere Zugstange (1) einsetzen. Die Gleitschuhe (2) und den Gleitdeckel (3) einsetzen. Den Deckel mit Schrauben M10x30 (4) befestigen. 2) Placer l’élément coulissant dans le timon arrière (1). Introduire les patins (2) puis le couvercle coulissant (3). Fixer le couvercle avec les vis M10x30 (4) 3) Die Arme wie auf der Abbildung dargestellt zusammensetzen, Dazu die 4 Stifte M24 L=95 (1) und die selbstsperrenden Muttern M24 (2) verwenden. 3) Assembler les bras comme la figure l’indique, à l’aide des 4 pivots M24 L=95 (1) et des écrous autobloquants en nylon M24 (2). 3) Namontujte ramena jak je uvedeno na obrázku pomocí 4 čepů M24 L=95 (1) a samojistných matic M24 (2). 4) Nastavte spodní profil (1) do horního profilu (2), vložte těsnění (3) do ložisek. Nasaďte hřídel (4) jak je uvedeno na obrázku pomocí šroubů M10x90 (5) a matic (6). Opakujte stejný postup na pravé straně. 5)-6) Zkompletujte zadní rám (1) na 2 opěry (2), které jsou dlouhé kolem 1.30mt (4’4”). Připojte držáky levého a pravého kola jak je uvedeno na obrázku. Vložte vložky (10) a vymezovací kroužky (9). Nasaďte páku (4), zajistěte šrouby M16x50 (5) a podložkami. Nastavte držáky terčů (6) a utáhněte je šrouby M14x40 (7) s podložkami. Namontujte výztuhy (8) a utáhněte je pomocí šroubů M14x40. Nasaďte kola (11) na náboj a utáhněte je samojistnými maticemi M16 (12). Matice nasaďte ve směru, který je zobrazen na obrázku. 4) Den linken unteren Träger (1) in den oberen Träger (2) einsetzen, nachdem die Dichtung (3) in die Buchse eingesetzt wurde. Die Halbachse (4) wie auf der Abbildung dargestellt montieren und mit der Schraube M10x90 (5) und der Mutter (6) befestigen. Den gleichen Arbeitsgang an der rechten Seite wiederholen. 7) Nasaďte podložku s otvory (1) na přední část kluzné části oje (2) a zajistěte ji šrouby (3) 5)-6) Den hinteren Querträger (1) auf zwei ca. 1,30 m hohe Böcke legen. Die Träger des rechten und des linken Rades (3) wie auf der Abbildung dargestellt verbinden. Setzen Sie die Buchse (10) und den Seegerring ein (9). Mit dem Hebel (4), der Schraube M16x50 (5) und der Unterlegscheibe befestigen. Die Signalisierungsbügel (6) anbringen und das Ganze mit Schrauben M14x40 (7) und Muttern befestigen. Die Verstärkungsblätter (8) montieren und mit Schrauben M14x40 befestigen. Das Rad (11) an der Nabe des Trägers anbringen und mit selbstzentrierenden Muttern M16 (12) blockieren. Die Muttern wie auf der Abbildung dargestellt anbringen. 8) Zasuňte kluznou oj (1) do zadní oje (2). Tuto činnost provádějte na zemi. Namžte kluzáky. 7) Die gelochten gleitschuhe (1) am Vorderteil der Gleitzugstange (2) anbringen und mit Schrauben (3) befestigen. 8) Das Gleitstücke in die hintere Zugstange (2) einsetzen. Diesen Arbeitsgang auf dem Boden durchführen. Fetten Sie die Auflagen ein. - 40 - 4) Introduire le montant inférieur gauche (1) dans le montant supérieur (2) en posant d’abord le joint (3) dans la douille. Monter le demi-arbre (4) comme la figure l’indique, et le fixer avec la vis M10x90 (5) et l’écrou (6). Effectuer la même opération pour le côté droit. 5)-6) Placer la traverse arrière (1) sur deux arceaux (2) d’environ 1,30m de haut. Raccorder les montants de la roue droite et gauche (3) comme la figure l’indique. Insérez la douille (10) et le circlip (9). Fixer à l’aide du levier (4), de la vis M16x50 (5) et de la rondelle grower. Placer les supports de signalisation (6) et fixer le tout avec les vis M14x40 (7) et les écrous freins. Monter les lames de renfort (8) et fixer avec les vis M14x40. Monter la roue (11) sur le moyeu du montant et la bloquer avec les écrous auto-centrants M16 (12). Installer les écrous comme la figure l’indique. 7) Installer les patins perforés (1) dans la partie avant du timon coulissant (2) et les bloquer avec les vis (3) 8) Introduire le timon coulissant (1) dans le timon arrière (2). Opérations à effectuer au sol. Graisseur les patins. CZ OMFR00DOP-1007 DEUTSCH - 41 - FRANÇAIS CZ DEUTSCH FRANÇAIS 9) Nastavte kluzáky (1) a (2) jak je uvedeno na obrázku. 9) Die gleitschuhe (1) und (2) wie auf der Abbildung dargestellt anbringen. 9) Placer les patins en (1) et (2) comme la figure l’indique. 10) Namažte a vymezte kluzáky ocelovými úhelníky (1), podložkami (2) a šrouby M6x12 (3). 10) Die Gleitschuhe mit den Winkeleisen (1), Unterlegscheiben (2) und den Schrauben M6x12 (3) fetten und befestigen. 19) Graisse et bloquer les patins avec les cornières (1), les rondelles (2) et les vis M6x12 (3). 11) Zvedněte smontovanou oj a připojte ji k zadnímu rámu. Podložte oj opěrnými nohami (1) a nastavte ji jak je uvedeno na obrázku. Zajistěte oje pomocí ploten (2) šroubů M14x160 (3) a matic (4). 11) Die zusammengesetzte Zugstange anheben und an den Heckrahmen anschließen. Die Zugstange mit dem Stützfuß (1) abstützen, der wie abgebildet zu positionieren ist. Die Zugstange mit der Platte (2), Schrauben M14x160 (3) und Klockmuttern (4) blockieren. 11) Soulever le timon assemblé et le raccorder à l’arrière. Soutenir le timon avec un pied d’appui (1) placé comme la figure l’indique. Bloquer le timon avec la plaque (2), les vis M14x160 (3) et les écrous freins (4). 12) Smontujte oj (1) jak je uvedeno na obrázku a zajistěte ji šrouby M14x40 (2) a maticemi (3). 12) Die Zugstange (1) wie abgebildet installieren und mit Schrauben M14x40 (2) und Klockmuttern (3) befestigen. 12) Installer le timon tracté (1) comme la figure l’indique et le fixer avec les vis M14x40 (2) et les écrous freins (3). 13) Připojte čep (5) k držáku (1) a zajistěte jej kolíkem (6). Namažte a nasaďte držák (1) k oji a zajistěte jej podložkou 34x60x5 (2), maticí (3) a kolíkem 6x70 (4). 13) Befestigen Sie das Gelenk (5) am Haltewinkel (1) mit dem elastischen Stift (6). Fetten Sie ein und bringen Sie als der Haltewinkel (1) zur Zugstange und Verlegenheit mit der Unterlegscheibe 34x60x5 (2) an, krönen Sie Nuss (3) und spalten Sie Stift 6x70 (4) auf. 14) Zkompletujte tažnou oj (1) jak je zobrazeno na obrázku a utáhněte ji šrouby M24x100 (2) a maticemi (3). Namontujte výkyvný závěs (4) k ramenu závěsu (1) pomocí čepů (5) a zajistěte kolíky (6). POZOR! Ujistěte se, že užší čepy výkyvného závěsu (4) jsou orientovány směrem dovnitř. 15) Smontujte opěrnou nohu zobrazeno na obrázku. (1) jak je 16) Namontujte držák hadic (1)na rám pomocí matic (2) a zatím jej neutahujte napevno. 14) Bauen Sie den Schleppenstab (1) wie gezeigt zusammen und befestigen Sie sich mit Schrauben M24x100 (2) und Nüssen (3). Fetten Sie ein und bringen Sie die oscillanting Spante (4) zur Platte (1) mit den Gelenken (5) und den Gummibandstiften (6) an. Aufmerksamkeit: garantieren Sie, dass die dünneren Gelenke der oscillanting Spante (4) an Innere orientiert werden. 15) Bauen Sie den Standplatz (1) wie in der Abbildung gezeigt zusammen. 16) Die Schlauchhalteplatten (1) an der Zugstange anbringen und mit den Klockmuttern (2) befestigen, ohne diese festzuziehen. OMFR00DOP-1007 - 42 - 13) Fixez le pivot (5) au support (1) avec la goupille élastique (6). Graissez et installez le support (1) sur la barre extensible et fixer avec la rondelle 34x70x5 (2), couronnez l'écrou (3) et dédoublez la goupille 6x70 (4). 14) Assemblez la barre de remorquage (1) comme montré et attachez avec les vis M24x100 (2) et les écrous (3). Graissez et montez les armatures oscillanting (4) au plat (1) avec les pivots (5) et les bornes d'élastique (6). Attention : assurez-vous que les pivots plus minces des armatures oscillanting (4) sont orientés vers l'intérieur. 15) Assemblez le stand (1) suivant les indications de l'image. 16) Monter les colliers de serrage (1) sur le timon tracté et fixer les écrous freins (2) sans les resserrer. CZ OMFR00DOP-1007 DEUTSCH - 43 - FRANÇAIS CZ 17) Namontujte držák rámu na zadní rám a nasaďte čep (2) a pojistný kolík 10x70 (3). Na čep namontujte mazničku (4). Opakujte stejný postup na pravé straně stroje. 18) Připojte rám (1) k držáku (2) a zajistěte jej pomocí čepu M30 (3) a matice (4). Namontujte mazničku (5)na čep. 19) Připojte střední rám (1) k zadnímu rámu (2) šrouby M14x40 a maticemi. Před utažením šroubů pootočte rámem směrem ven, jak je uvedeno na obrázku. 20) Nasaďte vidlici kola (1) na její místo a zajistěte diskovou brzdou (2), smontovanou brzdou (3) a pojistným kolíkem 10x70 (4). 21) Nasaďte kolo (1) jak je uvedeno na obrázku pomocí čepu (2) a matice M24 (3). Nasaďte podložky L=70 a L=82 vzhledem k náboji tak, aby kolo bylo vystředěno na střed vidlice. DEUTSCH 17) Das Gelenkscharnier (1) am hinteren Träger anbringen und mit dem Stift (2) und dem Federstift 10x70 (3) befestigen. Den Schmiernippel (4) montieren. Die gleichen Arbeitsgänge an der rechten Maschinenseite durchführen. 18)Den Heckrahmen (1) an das Gelenkscharnier (2) anschließen und mit einem Stift M30 (3) und einer Mutter (4) befestigen. Den Schmiernippel (5) am Stift anbringen. 19) Den Mittelrahmen (1) mit Schrauben M14x40 und Klockmuttern am Heckrahmen (2) befestigen. Vor dem Festziehen der Schrauben den Rahmen wie abgebildet nach außen drehen. 20) Die Schwenkgabel (1) in den Sitz am Rahmen einsetzen und mit der Bremsscheibe (2), der zusammengesetzten Bremse (3) und dem Spannstift 10x70 blockieren (4). 22) Smontujte připojení ramena/rámu (1) a zajistěte je šrouby M12x40 (2) a maticemi (3). 21) Das Rad (1) wie abgebildet mit dem Stift (2) und der Mutter M24 (3) montieren. Die Distanzstücke L=70 und L=82 derart anbringen, dass sich das Rad je nach Nabe in der Mitte der Gabel befindet (sehen check list). 23) Namontujte hydraulický válec (1) jak je uvedeno na obrázku a zajistěte jej čepy (2) a pojistnými kolíky 5x40 (3). 22) Den Arm-/Rahmenanschluss (1) anbringen und mit Schrauben M12x40 (2) und Klockmuttern befestigen (3). 24) Připojte smontované ramena (1) jak je uvedeno na obrázku a zajistěte je čepy L=174 (2) a samojistnými maticemi M24 (3). 23) Den Hydraulikzylinder (1) wie abgebildet montieren und mit Stiften (2) und Splinten 5x40 (3) befestigen. 24) Den zusammengebauten Pantographenarm (1) wie abgebildet anschließen und mit Stiften L=174 (2) und selbstsperrenden Muttern M24 (3) befestigen. OMFR00DOP-1007 - 44 - FRANÇAIS 17) Installer la rotule (1) dans le montant arrière et le fixer avec le pivot (2) et la goupille élastique 10x70 (3). Monter le graisseur (4). Effectuer la même opération pour le côté droit de la machine. 18) Raccorder le châssis arrière (1) à la charnière (2) et le fixer avec un pivot M30 (3) et un écrou (4). Monter le graisseur (5) sur le pivot. 19) Raccorder le châssis central (1) au châssis arrière (2) avec les vis M14x40 et les écrous freins. Avant de resserrer les vis, tordre le châssis vers l’extérieur comme la figure l’indique. 20) Introduire la fourche libre (1) dans son siège qui se trouve dans le châssis et la bloquer avec le disque à frein (2), le frein assemblé (3) et la goupille élastique 10x70 (4). 21) Monter la roue (1) comme la figure l’indique, avec le pivot (2) et l’écrou M24 (3). Placer les entretoises L=70 et L=82 de façon à ce que la roue, en fonction du moyeu, soit assemblée au centre la fourche (voyez le check list). 22) Monter le bras d’attelage du châssis (1) et le fixer avec les vis M12x40 (2) et les écrous freins (3). 23) Installer le cylindre hydraulique (1) comme la figure l’indique, et le fixer avec les pivots (2) et les goupilles 5x40 (3). 24) Raccorder le bras du pantographe assemblé (1) comme la figure l’indique, et le fixer avec les pivots L=174 (2) et les écrous autobloquants M24 (3). CZ OMFR00DOP-1007 DEUTSCH - 45 - FRANÇAIS CZ 25) Připojte ramena (1) a zajistěte je čepem L=95 (2) a maticí a vymezte podložkami (3). 26) Připojte kabelový kanál (1) pouze na horní část, jak je uvedeno na obrázku a uchyťe jej pomocí šroubů M6x16 (2), podložek a matic. 27) Natáhněte hydraulické hadice L=8500 (1) kabelovým kanálem. Namontujte násadce (2) do hydraulického válce. 28) Zajistěte kabelový kanál k oji (1) a připojte hydraulické hadice k hydraulickému válci (3). Natáhněte hadice přes hadicové držáky. 29) Navlečte hřídel zvedání obracecích kol L=2000 (1) skrz držáky (6) a připojení pružiny (2). Zajistěte připojení šrouby M8x50 (3) a maticemi. Vložte čep (4) a zajistěte jej pojistným kolíkem (5). 30) Smontujte rukojeť (2) jak je uvedeno na obrázku šroubem M12x90 (3) a maticí (1). Rukojeť musí být namontovaná na volno, musí se volně otáčet. 31) Navlečte hřídel (1) L=2930 skrz držáky jak je uvedeno na obrázku zajistěte ji k zadní hřídeli připojením (2) pomocí šroubů a matic. 32) Kroužek (1) musí být zajištěn šroubem M8x50 s vodítkem (2) a musí se volně pohybovat po hřídeli. Namontujte mazničku (3). DEUTSCH 25) Den Öffnungsarm (1) anschließen und mit einem Stift L=95 (2) und Mutter befestigen, in dem die Distanzstücke (3) wie abgebildet eingesetzt werden. 26) Die Kabelhaltekette (1) wie abgebildet nur am oberen Teil mit Schrauben M6x16 (2), Unterlegscheiben und Muttern befestigen. 27) Die Hydraulikschläuche L=8500 (1) durch die Kabelhaltekette führen. Die LKupplungen (2) im Öffnungszylinder montieren. 28) Die Kabelhaltekette an der hinteren Zugstange (1) befestigen und die Schläuche an den Zylinder (3) anschließen. Die Hydraulikschläuche durch die Schlauchschellen (2) führen. 29) Das Hubrohr L=2000 (1) durch die Rahmenhalterungen (6) und die Federanschlüsse (2) führen. Die Anschlüsse mit Schrauben M8x50 (3) und Muttern befestigen. Den Sperrzapfen (4) einsetzen und mit einem Stift (5) blockieren. 30) Den Drehknopf mit Deckel (2) wie abgebildet mit einer Schraube M12x90 (3) und einer Mutter (1) zusammensetzen. Der Drehknopf darf nicht blockiert sein, sondern muss sich frei drehen können. 31)Das mittlere Hubrohr (1) L=2930 wie abgebildet durch die Halterungen führen und mit dem Fitting (2) am hinteren Rohr befestigen mit Schrauben und muttern. 32) Der Ring (1) wird mit den entsprechenden Schrauben M8x50 befestigt, während die Führung (2) frei längs des Rohrs gleiten können muss. Bringen Sie den Schmierer (3). OMFR00DOP-1007 - 46 - FRANÇAIS 25) Raccorder le bras d’ouverture (1) et le fixer avec un pivot L=95 (2) et l’écrou, en introduisant les entretoises comme la figure l’indique (3). 26) Raccorder la chaîne porte-câbles (1) uniquement dans la partie supérieure comme la figure l’indique, avec les vis M6x16 (2), les rondelles et les écrous. 27) Passer les tuyaux hydrauliques L=8500 (1) à travers la chaîne porte-câbles. Monter les raccords coudés (2) dans le cylindre d’ouverture. 28) Fixer la chaîne porte-câbles sur le timon arrière (1) et raccorder les tuyaux au cylindre (3). Passer les tuyaux hydrauliques à travers les colliers de serrage (2). 29) Passer le tuyau de levage L=2000 (1) à travers les supports du châssis (6) et les raccords du ressort (2). Fixer les raccords avec les vis M8x50 (3) et les écrous. Introduire le pivot de stationnement (4) et le bloquer avec une goupille (5). 30) Assembler la poignée avec le couvercle (2) comme la figure l’indique, avec une vis M12x90 (3) et un écrou (1). La poignée ne doit pas être bloquée mais être libre de tourner. 31) Passer le tuyau de levage central (1) L=2390 à travers les supports comme la figure l’indique et le fixer au tuyau arrière avec le raccord (2) avec vis et ecrous. 32) La bague (1) doit être fixée avec les vis spéciales M8x50 alors que le guide (2) doit être libre de se déplacer le long du tuyau. Montez le graisseur (3) CZ OMFR00DOP-1007 DEUTSCH - 47 - FRANÇAIS CZ 33) Pro prodloužení shrnovače z 12 na 14 shrnovacích kol namontujte rám (1) zajištěný šrouby M14x40 (2) a maticemi. Vložte zvedací hřídel L=900 (3) připojte ji trubkou (4). Namontujte odrazku (5) pomocí podložky a matice. 34) Nastavte hydraulický válec (1), aby reguloval zvedání shrnovacích kol jak je uvedeno na obrázku pomocí. Namontujte násadce (2) do hydraulického válce. 35) Mírně otevřete stroj. Připojte hydraulické hadice L=5600 (1) k hydraulickému válci (2) a zajistěte je podél otevíracích ramen pomocí hadicových držáků (3) na obou stranách. V bodu (4) ponechte hadici volnější. 36) Připojte hadice jak je uvedeno na obrázku a zajistěte je podél rámu hadicovými držáky (1) pro 4 hadice. Na hadicový svazek navlečte dodaný návlek, více do přední části oje. 37) Namontujte hydraulické hadice pro řízení (1) a elektrickou kabeláž světel (2) jak je zobrazeno na obrázku. 38) Hadice (1) a kabely (2) musí být uchyceny podél pravého ramena spolu s hydraulickými hadicemi pro zvedání shrnovacích kol. Utáhněte je do dvojitého hadicového držáku (3). 39) Smontujte tyč řízení (1) v zadní části stroje a utáhněte ji maticemi (2). Tyč řízení musí být nastavena tak, aby obě zadní kola byly nastaveny paralelně. Potom utáhněte matice (4). 40) Namontujte hydraulický válec (1) a utáhněte jej maticí (2) a čepem se závlačkou (3). Připojte hydraulické hadice (4) a utáhněte je. DEUTSCH 33) Zum Vergrößern des Schwaders auf 12 oder 14 Sternräder wird der mit Schrauben M14x40 und Klockmuttern befestigte Rahmen (1) montiert. Das Hubrohr L=900 (3) einsetzen und an den Anschluss (4) anschließen. Bringen Sie den runden Reflektor (5) mit einer Unterlegscheibe und einer Schrauben. 34) Den Steuerzylinder (1) des Sternräderhubs wie abgebildet mit den vormontierten Stiften installieren. Die L-Kupplungen (2) im Zylinder installieren. 35) Die Maschine leicht öffnen. Die Hydraulikschläuche L=5600 (1) an den Zylinder (2) anschließen und sie mit den Schlauchschellen (3) an beiden Seiten an den Öffnungsarmen befestigen. Die Schläuche am Punkt (4) ziemlich locker lassen. 36) Die Schläuche wie abgebildet anschließen und an der Zugstange mit den Schlauchschellen (2) für 4 Schläuche befestigen. Wenden Sie das Böeschutz auf den Schläuchen auf der vordereren Zugstange an. 37) Die Hydraulikschläuche des Lenksystems (1) und das Stromkabel der Lichtanlage (2) wie abgebildet verlegen. 38) Die Schläuche (1) und das Kabel (2) müssen zusammen mit dem Sternräderhubrohr an den rechtsseitigen Öffnungsarmen der Maschine befestigt werden. Zum Befestigen werden doppelte Schlauchschellen verwendet (3). 39) Die Zugstange (1) am Maschinenheck anbringen und mit Schrauben M20x110 (2) und Muttern (3) befestigen. Die Zugstange muss derart eingestellt werden, dass die Parallelität der beiden Hinterräder gewährleistet ist. Dann die Mutter (4) festziehen. 40) Bringen Sie den Zylinder (1) an und befestigen Sie sich mit Nuss (2) und Stift + spaltete Stift (3) auf. Befestigen Sie Anschlüsse und hydraulische Schläuche wie gezeigt (4). OMFR00DOP-1007 - 48 - FRANÇAIS 33) Pour étendre l’andaineur à 12 ou 14 roues soleil, le châssis (1) fixé avec les vis M14x40 (2) et les écrous freins est monté. Introduire le tuyau de levage L=900 (3) et le joindre avec le raccord (4). Mountez le reflecteur rond (5) avec an rondelle et an ecrou. 34) Installer le cylindre (1) pour la commande de levage des roues soleil comme la figure l’indique avec les pivots prémontés. Installer les raccords coudés (2) dans le cylindre. 35) Ouvrir légèrement la machine. Raccorder les tuyaux hydrauliques L=5600 (1) au cylindre (2) et les fixer le long des bras d’ouverture avec les colliers de serrage (3) des deux côtés. Au point (4) ne pas trop resserrer les tuyaux. 36) Raccorder les tuyaux comme la figure l’indique et les bloquer le long du timon de traction avec les colliers de serrage (1) pour 4 tuyaux. Appliquez la souffle-protection sur le tubes sur le part plus anterieur du timon. 37) Placer les tuyaux hydrauliques pour le dispositif de braquage (1) et le câble électrique pour l’installation d’éclairage (2) sur le parcours indiqué par la figure. 38) Les tuyaux (1) et le câble (2) doivent être fixés le long des bras d'ouverture droits de la machine avec le tuyau hydraulique de levage des roues soleil. Les fixer avec le double collier de serrage (3). 39) Assembler le tirant (1) de la partie arrière de la machine et le fixer avec les vis M20x110 (2) et les écrous (3). Le tirant doit être réglé pour assurer le parallélisme des deux roues arrière. Enfin, resserrer l’écrou (4). 40) Monter le cylindre (1) et le fixer avec l’écrou (2) et le pivot + goupilles électriques (3). Fixer les raccords et les tuyaux hydrauliques (4) comme la figure l’indique. CZ OMFR00DOP-1007 DEUTSCH - 49 - FRANÇAIS CZ 41) Namontujte hydraulický válec (1) v přední částii a utáhněte jej maticemi (2). Připojte hydraulické hadice řízení jak je zobrazeno na obrázku. Pozor: pozor na správné připojení hadic viz. obrázek. 42) Namontujte maják (2) s držákem (1) jak je zobrazeno na obrázku. Namontujte bezpečnostní terč (3) a utáhněte jej pomocí třmenu (4) matic. 43) Namontujte na terč trojúhelníkové odrazky (1), zadní světla (2) se světlem osvětlení poznávací značky (3). Opakujte stejný postup na pravé straně a připojte kabeláž. 44) Namontujte držák zakládacího klínu (1) a utáhněte jej k rámu pomocí třmenu (2) šrouby a maticemi. Vložte zakládací kín (3) do držáku. 45) Na zadním rámu je poslední shrnovací kolo stavitelné. Nasaďte čep (1) do držáku na rámu (2) pomocí nylonových vložek (3). Nasaďte plotnu (4) a čep s maticí (5). 46) Utáhněte šroub (4) do čepu maticí. Vložte čep (1) do rámu a zajistěte jej vložkou (2) a pojistným kolíkem 5x30 (3). Namontujte stavěcí páku (5) na šroub (4). 47) Zajistěte páku pojistným kolíkem 6x40 (2). Zkompletujte rukojeť (1) . Na montujte mazničku. (3). 48) Do držáku pod rámem (2) vložte nylonové vložky (1). Namontujte mazničky. DEUTSCH FRANÇAIS 41) Den Zylinder (1) im Vorderteil installieren und mit den Muttern (2) befestigen. Die Fittings (3) montieren und die Hydraulikschläuche des Lenksystems anschließen, wobei Bezug auf die untenstehende Abbildung zu nehmen ist. Aufmerksamkeit: respektieren Sie das Gestänge, das in der Abbildung gezeigt wird. 41) Installer le cylindre (1) dans la partie avant et le fixer avec les écrous (2). Monter les raccords (3) et raccorder les tuyaux hydrauliques du dispositif de braquage en se référant à la figure cidessous. Attention : respectez la tringlerie représentée sur la figure. 42) Anbringen Sie Blitzenlicht (2) mit seiner Unterstützung (1) wie gezeigt t. In Position bringen Sie die Reflektorverkleidung (3) und befestigen Sie mit Platte (4) und Mutter. 42) Montez la lumière clignotante (2) avec son appui (1) comme montré. Placez le panneau de réflecteur (3) et attachez avec le plat (4) et les écrous. 43) Das Rückstrahldreieck (1), die Heckleuchte (2) mit KFZ-Schildhalter und KFZ-Schild (3) montieren. Die Eingriffe auch an der rechten Maschinenseite durchführen und das Stromkabel anschließen es bildend, folgen Sie den Schläuchen zum Zylinder und ihn dann zu reparieren zur Unterseite des Spants (4). 43) Monter le triangle réfléchissant (1), le feu arrière (2), l’éclairage de la plaque d’immatriculation et la plaque d’immatriculation (3). Répéter cette opération pour le côté droit de la machine et raccorder le câble électrique en le faisant suivez les tuyaux au cylindre et puis à le fixer au dessous de l'armature (4). 44) Den Stützfußhalter (1) zusammenbauen und an dem Bügel (2) befestigen mit Schrauben und muttern. Den Stützfuß (3) in den Halter einsetzen. 45) Das letzte Sternrad am Heckrahmen ist regulierbar. Das Gelenk (1) durch die Nylonbuchsen (3) in die Rahmenbuchse (2) einsetzen. Das Blatt (4) und den Stift mit der Mutter (5) verbinden. 46) Die Schraube (4) mit Mutter in den einschrauben. Den Stift (1) in seinen Sitz Rahmen einsetzen und mit der Buchse (2) einem Federstift 5x30 (3) befestigen. Einstellhebel (5) an der Schraube (4) anbringen. Stift am und Den 47) Den Hebel mit einem Federstift 6x40 (2) befestigen. Den Drehknopf (1) wie bei den Rahmen anbringen. Den Schmiernippel (3) montieren. 48) Die Nylonbuchsen (1) an allen unter den Rahmen angebrachten Buchse (2) vormontieren. Auch die Schmiernippel (3) montieren. OMFR00DOP-1007 - 50 - 44) Assembler le support du sabot d’arrêt (1) et le fixer avec l’arceau (2) avec vis et ecrous. Introduire le sabot d’arrêt (3) dans le support. 45) La dernière roue soleil du châssis arrière est réglable. Assembler l’articulation (1) dans la douille du châssis (2) grâce aux douilles en nylon (3). Raccorder la lame (4) et le pivot avec l’écrou (5). 46) Visser la vis (4) dans le pivot avec l’écrou. Introduire le pivot (1) dans son siège sur le châssis et le fixer avec la douille (2) et une goupille élastique 5x30 (3). Monter le levier de réglage (5) sur la vis (4). 47) Fixer le levier avec une goupille élastique 6x40 (2). Assembler la poignée (1), comme pour les châssis. Monter le graisseur (3). 48) Prémonter sur toutes les douilles placées sous les châssis (2), les douilles en nylon (1). Monter également les graisseurs (3). CZ DEUTSCH 6 OMFR00DOP-1007 - 51 - FRANÇAIS CZ DEUTSCH FRANÇAIS 49) Ramena shrnovacích kol (1) se liší od 49) Die hinteren Sternradhaltearme (1) weichen von den anderen Sternradhaltearmen der Maschine ab. ostatních na stroji (1). Namontujte přímé ramena (1) do jejich zadní polohy a úhlové Die geraden Arme (1) in der hinteren Position und die schrägen Arme (2) an allen anderen Anschlüssen ramena (2) do ostatních připojení. anbringen. 50) Zajistěte všechny ramena pojistným kolíkem 50) Alle Arme mit einem Splint 5x40 (1) absichern, 5x40 (1). nachdem die Unterlegscheibe 32x53x5 (2) eingesetzt s podložkou 32x53x3 (2). wurde. 51) Nasaďte poslední článek řetězu (2) do háku pružiny (1). Nasaďte pružinu mezi rameno 51) Das letzte Kettenglied (2) in den Haken der Feder (1) einhängen. Die Feder zwischen Arm (5) und (5) a připojení (4). Připojte poslední článek Anschluss (4) anbringen. Das letzte řetězu k ramenu pomocí háčku řetězu ve tvaru “U”. 8 (3). Pomocí dvou pásek (6) Kettenglied mit einem U-Bügel Durchm. 8 (3) an den zajistěte řetěz k pružině - pouze na Arm anschließen(sehen check list). Nur bei den posledních dvou shrnovacích kolech . letzten zwei Rechrädern gibt es zwei Befestigungsgurte (6), um die Kette mit der Feder zu befestigen. 52) Namontujte plotnu (1) na zadní rám pomocí třmenu. Nasaďte rameno (2) a zajistěte jej 52) Das Blatt (1) am Heckrahmen anbringen und mit čepy (4) a závlačkami (3). einem U-Bolzen blockieren. Die zusammengebaute Stange (2) positionieren und mit 53) Smontujte připojení rámu (1) a zajistěte je Stiften (4) und R-Splinten Durchm 4 (3) šrouby M14x50 (2) a maticemi. Namontujte befestigen. připojení (3) na oj a zajistěte je třmenem a šrouby M12x140. Namontujte oka (4), matice M16 (5) zatím neutahujte. 53) Den Anschluss für den Rahmen (1) anbringen und mit den Schrauben M14x50 (2) und Muttern befestigen. Den Anschluss (3) an der Zugstange 54) Pomocí příruby (3) shrnovacích kol směrem anbringen und mit einem Blatt und Schrauben ven rozdělte levé (1) a pravé shrnovací kola M12x140 befestigen. Die Ringschrauben (4) mit (2). Muttern M16 (5) anbringen, aber nicht festziehen. 55) Pravá nebo levá strana se pozná podle pohledem na shrnovací kolo zezadu. 54)Mit zu Ihnen weisendem Flansch (3) die linken Sternräder (1) von den rechten Sternrädern (2) Namontujte levé shrnovací kolo (1) přírubou trennen. (3) na náboj a zajistěte je šrouby M10x25 (2) maticemi a podložkami. 55) Die rechte oder linke Seite wird bestimmt, indem der Schwader von der Rückseite aus betrachtet wird. 56) Stroj je nyní kompletně smontován. Das linke Sternrad (1) montieren, indem der Flansch (3) auf die Nabe gelegt wird. Mit Schrauben M10x25 (2) und Unterlegscheiben befestigen. 56) Jetzt ist zusammengebaut. die Maschine vollständig 49) Les bras porte-roues soleil arrière (1) sont différents des autres. Par conséquent, monter les bras droits (1) dans leur siège arrière et les bras inclinés (2) pour tous les autres raccords. 50) Fixer tous les bras avec une goupille 5x40 (1) en plaçant d’abord la première rondelle 32x53x5 (2). 51) Introduire la dernière bague de la chaîne (2) dans la spirale du ressort (1). Assembler le ressort entre le bras (5) et le raccord (4). Raccorder la dernière bague de la chaîne au bras avec une manille en “U” de 8 (3) (voyez check list). Seules les dernières roues du râteau sont pourvues de deux colliers (6) permettant d’attacher la chaîne au ressort. 52) Monter la lame (1) sur le châssis arrière et la fixer avec un arceau. Placer la barre assemblée (2) et la bloquer avec les pivots (4) et les goupilles en “R” de 4 (3). 53) Installer le raccord pour le châssis (1) et le fixer avec les vis M14x50 (2) et les écrous. Monter le raccord (3) sur le timon et le fixer avec une lame et des vis M12x140. Monter les crochets (4) sans les resserrer avec les écrous M16 (5). 54) Avec la bride (3) tournée vers vous, séparer les roues soleil gauches (1) des roues soleil droites (2). 55) Pour distinguer le côté gauche du côté droit, regarder l’andaineur de l’arrière. Monter ensuite la roue soleil gauche (1) en posant la bride (3) sur le moyeu et fixer avec les vis M10x25 (2), les écrous et les rondelles. 56) À présent, la machine est assemblée. OMFR00DOP-1007 - 52 - CZ DEUTSCH FRANÇAIS 6.1 MONTÁŽ POJIŠŤOVACÍHO VENTILU 6.1 MONTAGELEINTUGEN FUR SICHERHEIT VENITL 6.1 INSTRUCTIONS DU MONTAGE DU VALVE DE SECURITE 2 1 ZADNÍ ČERVE D NÁ A MODRÁ B ČERVENÁ F PŘEDNÍ E MODRÁ ZADNÍ 3 PŘEDNÍ 4 MOD RÁ ČERVENÁ E C D MODRÁ F ČERVE NÁ 5 OMFR00DOP-1007 - 53 - CZ DEUTSCH FRANÇAIS 1) Umístněte pojišťovací ventil na plotnu 1) Das Sicherheitsventil auf der Platte 1) Placer la valve de sécurité sur la navařenou na oji jak je zobrazeno na setzen, die auf der Deichsel als im Bild plaque soudée sur le timon comme obrázku. montré dans l’image. gezeigt geschweißt wurde. 2) Zajistěte ventil (A) k oji dvěma šrouby M8x40 (B) a maticemi M8. Připojte hydraulické hadice k zadnímu hydraulickému váleci (C-D) a jednu k přednímu hydraulickému válci (E-F) dodržujte barevné označení hadic na obrázku. C= 11500 mm D=11500 mm E= 650 mm F= 900 mm 3) Připojte hadice (C) a (D) k zadnímu hydraulickému válci se zvýšenou pozorností k připojování správných hadic do správného válce (viz. barevné značení). 4) Připojte hadice (E) a (F) k přednímu hydraulickému válci se zvýšenou pozorností k připojování správných hadic do správného válce (viz. barevné značení). OMFR00DOP-1007 2) Das Ventil (a) auf die Deichsel mit zwei Schrauben M8x40 (b) und Scheiben M8 festlegen. Die hydraulischen Rohre befestigen, die zur späteren Schraubenwinde (C-D) gehen, und dieses, die zur früheren Schraubenwinde (E-F) gehen, indem sie die Hinweise der Farben respektieren - siehe das Bild. C= 11500 mm D= 11500 mm E= 650 mm F= 900 mm 2) Fixer la valve (A) au timon avec deux vis M8x40 (B) et rondelles M8. Attacher les tuyaux hydrauliques qui vont au vérin postérieur (C-D) et ces qui vont au vérin antérieur (E-F) en respectant les indications des couleurs - voir l’image. C= 11500 mm D= 11500 mm E= 650 mm F= 900 mm 3) Connecter les tuyaux (C) e (D) au vérin postérieur en faisant attention de 3) Die Rohre (C) e (D) an die spätere bien unir à chaque valve son tuyau Schraubenwinde anschließen, indem man (veuillez faire attention à la couleur). aufpaßt mit jedem Ventil sein Rohr gut zu verbinden (passen Sie bitte an der Farbe 4) Connecter les tuyaux (E) at (F) au vérin antérieur en faisant attention de auf). bien unir à chaque valve son tuyau 4) Die Rohre (E) at (F) an die frühere (veuillez Schraubenwinde anschließen, indem man faire attention à la couleur). aufpassend mit jedem Ventil sein Rohr gut zu verbinden (wollen Sie an der Farbe aufzupassen). - 54 - CZ DEUTSCH 6.2 NAPLNĚNÍ HYDRAULICKÉHO OKRUHU 6.2 LADENDER HYDRAULISCHER STROMKREIS 1 2 3 4 5 6 OMFR00DOP-1007 - 55 - FRANÇAIS 6.2 CHARGEMENT DU IMPLANT HIDRAULIQUE CZ DEUTSCH 7 1) Zkontrolujte, zda je okruh těsný a správně smontovaný. Naplnění hydraulického okruhu lze provádět traktorem nebo externí hydraulickou jednotkou. Připojte řídící tažnou oj k traktoru. 8 1) Stellen Sie sicher, dass das System ist abgedichtet und korrekt montiert. Die Beladung des Systems kann entweder von einem Traktor oder einem Hydraulikaggregat gemacht werden. Verbinden Sie den Lenker an der Zugmaschine. 2) Připojte tlakovou hadici k přednímu hydraulickému 2) Verbinden des Systems geladen Schläuche an den válci a traktoru. vorderen Zylinder und dem Traktor. 3) Otevřete ventil bypass na hydraulickém válci řízení 3) Öffnen Sie auf der Umgehungsstraße Lenkzylinder v zadní části stroje. tippen, auf der Rückseite der Maschine. 4) Vložte čep pro zablokování řízení zadních kol, jak je zobrazeno na obrázku. 4) Legen Sie die Sperrung Drehpunkt für das hintere Lenkräder, wie im Bild gezeigt. 5) Otevřete tlakový přívod do hydrauliky, aby se okruh naplnil. Opačný směr nebude fungovat, protože 5) Betreiben Sie den hydraulischen Verteiler zu laden vntil umožňuje průtok oleje pouze jedním směrem. das Öl in den Kreislauf. Das Gegenteil Befehl wird nicht Udržujte průtok oleje do systému po dobu 30-60 funktionieren, weil die Ventile das Öl nur in eine sekund; tím se plynule naplní a vyvzdušní celý okruh Richtung fließen. Halten Sie laden Öl für 30-60 a přebytečný olej se vrací zpět do traktoru. Sekunden, die Konformation der Schaltung machen den Ölfluss in die ganze Implantat und gehen auf die 6) Zavřete ventil bypass na zadním hydraulickém Zugmaschine, die mehr als Quantität. válci řízení. 7) Uvolněte čep zajištění zadních kol řízení. 6) Schließen Sie den Bypass auf der Rückseite Lenkzylinder tippen. 8) Odpojte hadice. Pro používání řízení - viz kapitola 7) De-Einlage die Sperrung Drehpunkt auf der 4.10.3. Rückseite Boden Räder. Poznámky: Pro vyrovnání shrnovače k traktoru stačí otevřít ventil na zadním hydraulickému válci 8) Die Schläuche. Für die Nutzung der Lenkung siehe a ujet se strojem několik metrů s otáčením se Abschnitt 4.10.3. strojem do směru, do kterého je potřeba jej dostat. Potom zavřete ventil. Hinweis: Zum Ausrichten des Rechens an der Zugmaschine es ist ausreichend, um den Wasserhahn an der hinteren Zylinder geöffnet und fahren für ein paar Meter mit dem Traktor, Drehen in die gewünschte Richtung, die Maschine zu bewegen. Als den Hahn schließen. OMFR00DOP-1007 FRANÇAIS - 56 - 1) Vérifier que le système est étanche et correctement assemblés. Le chargement du système peut se faire soit à partir d'un tracteur ou d'une unité de puissance hydraulique. Connecter la barre de direction sur le tracteur. 2) Raccorder les boyaux de chargement du système vers le cylindre avant et le tracteur. 3) Ouvrir contourner appuyez sur le vérin de direction, à l'arrière de la machine. 4) Insérer le pivot de blocage des roues directrices arrière, comme indiqué dans l'image. 5) Faire fonctionner le distributeur hydraulique pour charger l'huile dans le circuit. La commande inverse ne fonctionnera pas parce que les valves permettre à l'huile de s'écouler dans une seule direction. Gardez de chargement d'hydrocarbures pendant 30-60 secondes, la conformation du circuit de rendre le flux d'huile dans toute l'implant et revenir sur le tracteur de la quantité maximale. 6) Fermer le robinet de dérivation sur le vérin de direction arrière. 7) De-insérer la tige de blocage sur les roues arrière. 5) Débrancher les tuyaux. Pour l'utilisation système de direction voir la section 4.10.3. du Poznámky: Pour aligner le râteau sur le tracteur, il suffit d'ouvrir le robinet sur le cylindre arrière et continuer quelques mètres avec le tracteur, tournant dans le sens que vous souhaitez déplacer la machine. De fermer le robinet. CZ DEUTSCH FRANÇAIS Kapitola 7 ABSCHNITT 7 Kapitola 7 Doplňková výbava na přání Optional-Ausführugen Versions en option VAROVÁNÍ Tato kapitola popisuje funkce různého vybavení, které může, ale nemusí být na stroji namontováno a které může obsahovat různé kombinace dílů. ACHTUNG In diesem Abschnitt werden die Funktionen der verschiedenen Zubehöre beschrieben, die an der Maschine vorhanden sein können oder auch nicht. Diese Zubehörteile können in verschiedenen Kombinationen vorhanden sein, was auch zu einer Änderung des aktuellen Namens der Maschine führen kann. POZOR! Cette section décrit les fonctions des différents accessoires qui peuvent être montés ou pas sur la machine. La combinaison de différentes pièces sur les machines peut aussi faire changer le nom de la machine. 7.1 KIT MITTLERE STERNRÄDER D2 Die Vorrichtung Mittlere Sternräder D2 entfernt das Futter aus dem mittleren Bereich des Arbeitsbereichs der Maschine, wo der Schwad geformt wird. Diese zusätzliche Ausrüstung wird an der Schwaderserie Dominator installiert und besteht aus zwei Sternrädern mit reduzierten Abmessungen, die an der mittleren Schleppstange angebracht sind. Die Positionierung während der Arbeitsphase erfolgt durch das Öffnen der Arme. Die Höhenpositionierung erfolgt mittels einer Abzweigung des Haupthydraulikkreises. 7.1 KIT: ROUES SOLEIL CENTRALES D2 Le dispositif des roues soleil centrales D2 permet d’ôter le fourrage qui se trouve dans la zone centrale de la partie opérationnelle de la machine où l’andain sera ensuite constitué. Cet équipement supplémentaire n’est installé que sur la série d’andaineur Dominator. Il est composé de deux roues soleil de petites dimensions appliquées au timon central. Sa position durant la phase de travail est déterminée par l’ouverture des bras. Sa hauteur se règle grâce à une dérivation du circuit oléodynamique principal. V takovém případě se může změnit také označení stroje. 7.1 SADA STŘEDOVÝCH KOL D2 Sada středových kol D2 se používá pro odstranění materiálu z prostřední části záběru stroje, kde dochází k vytváření řádku. Tato doplňková výbava může být namontována na kterýkoliv stroj řady Dominator. Skládá se ze dvou malých shrnovacích kol namontovaných na středním rámu. Poloha tohoto zařízení během práce je určena otevřením ramen a výškové nastavení se provádí pomocí hlavního hydraulického okruhu. OMFR00DOP-1007 - 57 - CZ DEUTSCH 1 FRANÇAIS 2 B A D C E C A G E F D 3 B C E D B A 7.1.1 MONTÁŽ SADY STŘEDOVÝCH KOL D2 7.1.1 MONTAGE STERNRÄDER D2 MITTLERE 7.1.1 MONTAGE DU KIT "ROUES SOLEIL CENTRALES D2" 1. Namontujte držák (A) pod ojí jak je zobrazeno na obrázku a utáhněte jej pomocí třmenu M12x102x125mm (B) a matic. Namontujte pravý a levý držák (C) a (D) a utáhněte je s kroužky (E), M10x100 krytkou (F) a maticemi (G). 2. Vložte kluzák (A) a namontujte hydraulický válec (B). Namontujte spojovací tyče (C) jak je zobrazeno na obrázku a utáhněte je šrouby M20x90 (D) a maticemi (E). 3. Vložte nylonové vložky (A) a rameno středního shrnovacího kola (B). Utáhněte pomocí podložky a pojistného kolíku. Namontujte pružinu (C), řetěz (D) a utáhněte třmeny (E) jak je zobrazeno na obrázku. 1. Positionieren Sie die Halterung (A) unterhalb der Deichsel, wie in der Abbildung angegeben und mit Gewindebügeln M12x102x125 mm (B) und Muttern befestigen. Die Halterungen für die rotierenden Elemente rechts und links (C) und (D) montieren und mit dem Ring (E), der Schraube (F) und der Mutter (G) anziehen. 2. Das Führungslager (A) einsetzen und den Hydraulikzylinder (B) montieren. Die Verbindungsstangen (C) wie abgebildet montieren und mit den Schrauben M20x90 (D) und Muttern (E) fixieren. 3. Die Nylon-Buchsen (A) positionieren und den Arm der Sternradhalterung (B) anbringen. Mit Unterlegscheibe und Federsplint fixieren. Montieren Sie die Feder (C) und die Kette (D) und befestigen Sie diese untereinander mit einem Schäkel (E), wie angegeben. 1. Placer le support (A) sous le timon tel qu’illustré et serrer à l’aide des vis en forme de « U » M12x102x125 mm (B) et les écrous. Installer les supports pour les parties tournantes de droite et de gauche (C) et (D) et serrer avec la bague (E), la vis M10x100 (F) et l’écrou (G). 2. Insérer le guide coulissant (A) et monter le cylindre hydraulique (B). Assembler les barres de raccordement (C) tel qu’illustré et serrer à l’aide de vis M20x90 (D) et écrous (E). 3. Placer les douilles en nylon (A) et insérer le bras porte-roues soleil (B). Fixer à l’aide d’une rondelle et d’une goupille. Monter le ressort (C), la chaîne (D) et les fixer entre eux à l’aide d’un boulon à crochet (E) tel qu’illustré. OMFR00DOP-1007 KIT - 58 - CZ DEUTSCH 4 FRANÇAIS 5 A B C C B E A 4. Namontujte koleno 90° (A), ventil (B), fiting (C) ve spodní části válce. Namontujte koleno 90° (D) ve horní části válce. Připojte 900mm (35in) dlouhou hydraulickou hadici (E)k hydraulickému válci, jak je zobrazeno na obrázku. Opačné konce hadic (90°) musí být připojeny k hydraulickému okruhu zvedání shrnovacích kol. 5. Namontujte shrnovací kola menšího průměru (A) jak je zobrazeno na obrázku a utáhněte šrouby M10x25 (B), 10.5X21X2 podložky (C) a matice (D). OMFR00DOP-1007 D 4. Montieren Sie den 90°-Winkel (A), das Ventil (B) und den Adapter (C) am untersten Ventil des Zylinders. Montieren Sie den 90°-Winkel (D) am obersten Ventil des Zylinders. Verbinden Sie die 900 mm langen Schläuche (E) mit dem Zylinder. Das andere Ende der Hydraulikschläuche muss an das Hydrauliksystem für das Anheben der Sternräder angeschlossen werden. 5. Montieren Sie die Sternräder mit dem kleineren Durchmesser (A) wie angegeben und fixieren Sie diese mit den Schrauben M10x25 (B), den Unterlegscheiben 10.5x21x2 (C) und den Muttern (D). - 59 - 4. Installer le coude à 90° (A), la vanne (B) et l’adaptateur (C) sur la vanne la plus en bas sur le cylindre. Installer le coude à 90° (A) sur la vanne la plus en haut sur le cylindre. Raccorder les tubes longs de 900 mm (E) au cylindre. L’autre extrémité des tubes hydrauliques doit être raccordée au système hydraulique de levage des roues soleil. 5. Monter les roues soleil de diamètre inférieur (A) tel qu’illustré et les fixer à l’aide des vis M12x25 (B), les rondelles 10,5x21x2 (C) et les écrous (D). CZ 7.2 SADA OCHRANY PROT VĚTRU. Tuto výbavu je možné použít na kterýkoliv stroj vybavený shrnovacími koly průměru 1400 mm. Může být jednoduše namontována pomocí čtyř pásek dodávaných v sadě. Kryt proti větru se používá pro snížení efektu narušení formování řádků. Tato jednotka je užitečná také pro krátký materiál nebo slámu pro snížení ztrát skrz prsty shrnovacích kol. OMFR00DOP-1007 DEUTSCH 7.2 KIT WINDSCHUTZ SCHIRM. Diese Vorrichtung kann an jeder montiert werden, die Maschine Sternräder mit einem Durchmesser von 1400 mm verwendet. Die Montage ist sehr leicht und erfolgt mittels vier Rohrschellen, die dem Kit beigestellt sind. Der Windschutzschirm wird eingesetzt, um den Seitenwind zu reduzieren, der den Schwad durcheinanderbringt. Diese Vorrichtung hat sich auch bei kurzem Futter oder Stroh als nützlich erwiesen, die Menge des durch den Freiraum zwischen den Sternradzähnen verloren gehenden Futters zu reduzieren. - 60 - FRANÇAIS 7.2 KIT ÉCRAN PARAVENT Ce dispositif peut être installé sur tout type de machines utilisant des roues soleil dont le diamètre est de 1400 mm. Le montage est très simple et s’effectue à l’aide de quatre serre-câbles pour tuyaux contenus dans le kit. L’écran paravent permet de réduire le problème lié au vent latéral qui défait l’andain. Ce dispositif est également utile avec le fourrage court ou la paille car il permet de limiter les pertes par les espaces entres les dents des roues soleil. CZ DEUTSCH FRANÇAIS 7.3 SADA BOČNÍHO VYZTUŽENÍ 7.3 INSTALLATIONSSATZ-SEITLICHE VERSTÄRKUNGEN Tato sada se používá pro vyztužení Dieses Kit stärkt die Seitenteile, die bočních rámů, které mohou být v insbesondere die Arbeitsbedingungen, náročných podmínkách nadměrně werden überanstrengt werden. namáhány. 7.3.1 ZUSAMMENBAUENDE INSTALLATIONSSATZ-SEITLICHE 7.3.1 MONTÁŽ SADY BOČNÍHO VERSTÄRKUNGEN VYZTUŽENÍ - Setzen Sie den Installationssatz A), wie - Namontujte sadu (A), jak je in der Abbildung gezeigt, in Verbindung zobrazeno na obrázku na boční rám mit dem seitlichen Rahmen und mit der Radunterstützung (B). a držák kola (B). - Zafixujte sadu do polohy, pomocí ploten (C), šroubů (D) a matic na boční rám a plotny (E), šrouby (F) a maticemi na držák kol. - Montieren Sie den Installationssatz in Position unter Verwendung der Kostenzählerplatten (C), Schrauben (D) und der Nüsse auf dem seitlichen Rahmen und der Platte (E), Schrauben (F) und der Nüsse auf der Unterstützung des Rades. 7.3 RENFORTS LATÉRAUX DE KIT Ce kit renforce les armatures latérales qui, en particulier conditions de travail, peuvent être surmenées. 7.3.1 RENFORTS LATÉRAUX RÉUNISSANTS DE KIT - Placer le kit (A), suivant les indications de l'image, en contact avec l'armature latérale et avec l'appui de roue (B). - Fixer le kit en position utilisant les compteur-plats (C), les vis (D) et les écrous sur l'armature latérale et le plat (E), les vis (F) et les écrous sur l'appui de la roue. C D D A F B E OMFR00DOP-1007 - 61 - D SE DOMINATOR dílů SADA TLUMIČŮ (VÝBAVA NA PŘÁNÍ) Seznam ENGLISH MONTÁŽ PRUŽIN FRANÇAIS DEUTSCH ASSEMBLAGE FEDER KROK 1 KROK 2 KROK 3 KROK 4 KROK 5 Důležité: Namontujte řetěz vždy za použití posledního přípojného OMFR00DOP-1007 KROK 6 oka na každé straně, jak je zobrazeno na obrázku. - 62 - MONTAGE DES RESSORTS POZOR – WARNUNG – ATTENZIONE – ATTENTION – ATTENCION NIKDY NEBOUVEJTE SE STROJEM, KDYŽ JSOU SHRNOVACÍ KOLA SPUŠTĚNA V PRACOVNÍ POLOZE NA POVRCHU POZEMKU. Namáhání některých komponent může způsobit polámání nebo jiné poškození. NIEMALS RÜCKWÄRTS FAHREN, WENN DER FINDER RADER ZUM BODEN SIND ABGESENKT FORT. Der Druck auf einigen Bestandteilen kann die brechenden und anderen Schäden verursachen. MAI PROCEDERE IN RETORMARCIA CON GLI STELLARI ABBASSATI. Lo sforzo su alcune componenti può causare rotture o altri danneggiamenti. NE CONDUISEZ VERS L'ARRIÈRE JAMAIS QUAND LES ROUES SOLEIL SONT ABAISSÉES À LA TERRE. L'effort sur quelques composants peut provoquer rupture et autres endommages. NUNCA CONDUZCA AL REVÉS CUANDO LAS RUEDAS ESTRELLADAS SE BAJAN A LA TIERRA. La tensión en algunos componentes puede causar fracturas y otros daños. OMFR00DOP-1007 -36- CZ KONTROLNÍ SEZNAM DEUTSCH FRANÇAIS KONTROLNÍ SEZNAM KONTROLNÍ SEZNAM NE OK NE OK OK OMFR00DOP-1007 NE - 64 - CZ KONTROLNÍ SEZNAM OK DEUTSCH FRANÇAIS KONTROLNÍ SEZNAM KONTROLNÍ SEZNAM NE OK NE OK VAROVÁNÍ! NIKDY NEMAŽTE DISKOVÉ BRZDY. OMFR00DOP-1007 NE DIE BREMSSCHEIBEN DURFEN NIE GOLT ODER EINGEFETTET WERDEN - 65 - ATTENTION: NE JAMAIS GRASSIER LE DISQUE DU FREIN MONTÁŽ SHRNOVACÍHO KOLA 33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3 Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282 CZ VELMI DŮLEŽITÉ !!!!! INFORMACE O ZÁRUČNÍ REGISTRACI STROJE Vážený zákazníku, Pro ověření Záruční registrace stroje Tonutti, který jste zakoupilinavštivte webové stránky www.tonutti.it – sekce On line Warranty Policy (W.O.P.) a vyplňte všechny detaily Warranty Registration Form - záručního registračního formuláře. Pokud nemáte k dispozici připojení k internetu, kontaktujte vašeho dealera pro vyplnění formuláře a odeslání do Tonutti. NEZAPOMEŇTE PROSÍM, ŽE ZÁRUČNÍ REGISTRAČNÍ FORMULÁŘ MUSÍ BÝT VYPLNĚN A ODESLÁN NEJPOZDĚJI DO 10 DNÍ OD PRODEJE PRO ZAJIŠTĚNÍ A UPLATNĚNÍ ZÁRUKY TONUTTI. DEUTSCH SEHR WICHTIG!!!!!!!!!! INFORMATIONEN ZUR REGISTRIERUNG DER GARANTIE Lieber Kunde, zum Bestätigen der Garantie-registrierung der von Ihnen gekauften Tonutti-Maschine bitten wir Sie, im Internet auf unsere Web-Seite www.tonutti.it Eintrag “On line Warranty Policy” (W.O.P.) zuzugreifen und alle Felder des Registrierungsformulars auszufüllen. Falls Sie über keinen Internet-Zugang verfügen, fordern Sie bitte Ihren Vertragshändler auf, die Registrierung für Sie auszufüllen und per Telefax oder E- Mail an Tonutti zu senden. BEACHTEN SIE BITTE, DASS DIESE REGISTRIERUNG INNERHALB VON 10 TAGEN NACH DEM KAUF ERFOLGEN MUSS, DAMIT DAS PRODUKT DURCH DIE TONUTTI-GARANTIE GEDECKT IST. FRANÇAIS TRÈS IMPORTANT !!!!!!! INFORMATIONS SUR L'ENREGISTREMENT DE GARANTIE Cher client, Pour confirmer l'enregistrement de garantie de la machine Tonutti que vous venez tout juste d'acquérir, nous vous prions d'aller sur Internet, de vous rendre sur notre site web www.tonutti.it à la section “On line Warranty Policy” (W.O.P.) et de remplir le formulaire d'enre-gistrement de garantie dans les moindres détails. Si, pour une quelconque raison, vous ne possédez pas de connexion Internet, nos vous prions de demander à votre revendeur de remplir le formulaire pour vous et de l'envoyer à Tonutti par fax ou par e- mail. N’OUBLIEZ PAS QUE CE FORMULAIRE D’ENREGISTREMENT DOIT ETRE PRESENTE DANS UN DELAI DE 10 JOURS A COMPTER DE LA DATE D’ACHAT POUR QUE VOTRE PRODUIT SOIT COUVERT PAR LA GARANTIE TONUTTI. ITALIANO MOLTO IMPORTANTE!!!! INFORMAZIONI DI REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA Caro cliente, Per convalidare la registrazione di garanzia della macchina Tonutti che avete appena acquistato, per favore navigate in Internet ed entrate nel nostro sito web www.tonutti.it sezione “On line Warranty Policy” (W.O.P.) e compilate la registrazione riempiendo tutti i campi. Se per qualche motivo non avete una connessione ad internet, per cortesia chiedete al vostro rivenditore di compilare la registrazione per voi e di inviarla alla Tonutti a mezzo fax o e-mail. NON DIMENTICATEVI CHE QUESTA REGISTRAZIONE DEVE ESSERE PRESENTATA ENTRO 10 GIORNI DALL’ACQUISTO PERCHE’ IL PRODOTTO SIA COPERTO DALLA GARANZIA TONUTTI. ESPAÑOL ¡MUY IMPORTANTE! INFORMACIONES PARA REGISTRAR LA GARANTÍA Estimado Cliente: Para convalidar el registro de garantía de la máquina Tonutti que acaba de comprar, por favor conéctese a internet, entre en nuestro sitio web www.tonutti.it sección “On line Warranty Policy” (W.O.P.) y complete el registro llenando todos los campos. Si por cualquier razón no tiene ninguna conexión a internet, le rogamos solicite a su revendedor que complete el registro por usted y lo envíe a Tonutti por medio de fax o e-mail. NO OLVIDE QUE EL REGISTRO DEBE EFECTUARSE EN UN PLAZO DE 10 DIAS A PARTIR DE LA FECHA DE COMPRA PARA QUE EL PRODUCTO ESTE CUBIERTO POR LA GARANTIA TONUTTI. Remanzacco, February 10th, 2009 [Podmínky záruky] [Online záruční registrace] [Online garanční protokol] Online záruční registrace Vážený dealere, děkujeme za prodej výrobku Tonutti. Vyplňte prosím tento formulář pro registraci prodaného výrobku Tonutti. Tím umožníte zaregistrování výrobku u výrobce a aktivaci záruční doby a záručních podmínek k datu prodeje. Online registrace je rychlá a jednoduchá. Registraci lze provést také následujícím způsobem: Faxem odeslat vyplněný formulář na oodělení péče o zákazníky: +39-0432-668282 Pro dealery: Vyplněním a odesláním Záručního registračního formuláře do 10 dní od prodeje stroje potvrzujete, že: 1. Stroj byl správně smontován dle instrukcí výrobce. 2. Všechny čepy byly zkontrolovány a hladina oleje a maziv překontrolována. 3. Všechny bezpečnostní a ochranné prvky jsou umístěny na stroji. 4. Byl zvolen správný kloubový hřídel vzhledem k použitému traktoru a byl řádně namazán. 5. Všechny body předprodejní kontroly byly provedeny dle návodu k obsluze. 6. Kupijící převzal návod k obsluze a pokyny týkající se bezpečnosti práce a správného použití stroje a podmínky záruky. 7. Stroj byl otestován a odzkoušen, aby správně pracoval. 8. Kupující potvrzuje správnost montáže stroje. 9. Kupující potvrzuje převzetí návodu k obsluze, jeho pečlivé prostudování a porozumění návodu. 10.Kupující potvrzuje porozumění se záručními podmínkami Tonutti. 11.Kupující potvrzuje, že porozuměl správnému a bezpečnému ovládání stroje. 12.Kupující potvrzuje porozumění údržbě stroje - stroj vyžaduje pravidelnou údržbu, jak je uvedeno v návodu k obsluze. 13.Kupující potvrzuje porozumění maximální kapacity a výkonu stroje a jeho omezení . Povinné položky jsou označeny* Jméno osoby, která vyplnila formulář* MARIO Příjmení osoby, která vyplnila formulář* ROSSI Firma* Datum prodeje* ABCDE Adresa* DD -- 20 MM -- 10 YY ---- Město* VIA ARTIGIANO PSČ * SAN VALENTINO Stát/Provincie* 08 33047 Země* I T--A---L--Y------- UDINE ------------- - Kontaktní údaje: Telefon* Fax e-Mail* 0432-667015 [email protected] Model * Výrobní číslo* DOMINATOR V12 665544 Informace o kupujícím vyplní dealer Jméno kupujícího* GIOVANNI BIANCHI Adresa kupujícího* VIA GORIZIA,10 UDINE/ITALY Registrovat CZ Prohlášení o shodě 98/37/CE Prohlašujeme při akceptování plné odpovědnosti za toto prohlášení, že tento výrobek odpovídá a splňuje následující Evropské standardy: 2006/42/CE. Pro dosažení prohlášení o shodě byly použity následující harmonizované standardy: UNI EN ISO 12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1 Národní a mezinárodní technické specifikace: ISO 11684, DPR 547/55 DEUTSCH Konformitätserklärung 98/37/CE Wir erklären und übernehmen die volle Verantwortung für diese Erklärung, dass das Produkt folgenden europäischen Normen entspricht: 2006/42/CE. Zum Anpassen der Maschine an diese Norm wurden folgende angeglichenen Normen angewandt: UNI EN ISO 12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1 Internationale und Nationale technischen Spezifikationen: ISO 11684, DPR 547/55 FRANÇAIS Déclaration de Conformité 98/37/CE Nous déclarons, et nous assumons la pleine responsabilité de cette déclaration, que le produit est conforme aux normes européennes suivantes: 2006/42/CE. Pour l’adaptation de la machine, nous avons utilisé les Normes Harmonisées suivantes: UNI EN ISO 12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1 Spécifications techniques natinales et internatinales : ISO 11684, DPR 547/55 ITALIANO Dichiarazione di Conformità 98/37/CE Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguente direttiva europea: 2006/42/CE. Per l’adeguamento delle macchine sono state utilizzate le seguenti Norme Armonizzate: UNI EN ISO 12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4253-1 Norme e/o Specifiche Tecniche Nazionali ed Internazionali : ISO 11684, DPR 547/55 ESPAÑOL Declaración de Conformidad 98/37/CE Declaramos, asumiéndonos la responsabilidad plena de tal declaración,que el producto es conforme a las siguientes normas europeas: 2006/42/CE. Para la adecuación de la máquina se han utilizado las siguientes Normas Armonizadas: UNI EN ISO 12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1 Especificaciones Técnicas Nacionales e Internacionales : ISO 11684, DPR 547/55 Type Model SHRNOVAČ DOMIATOR Výrobní číslo KRYT NA STROJI Datum 01-2006 ………………….…………………. Poznámky: .............................................................................................................................................................. ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... Poznámky: .............................................................................................................................................................. ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... Poznámky: .............................................................................................................................................................. ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................... 33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3 Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282