dominator ce - UNIMARCO as

Transkript

dominator ce - UNIMARCO as
OMFR00DOP-1007
DOMINATOR CE
Shrnovač - Sternradschwader Andaineurs solaires
Před použitím str oje si
pečlivě pře čt ěte tento
návod k obsluze.
CZ Návod k obsluze a údržbě
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
sorgfältig durch, bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten.
DE
Bedienungs- und Wartungsanleitung
FR
Manuel d’utilisation et d’entretien
Avant de commencer le travail,
lire attentivement les
consignes d’utilisation.
Head Office
Továrny
TONUTTI U.S.A.
TONUTTI RUSSIA
Via Gino Tonutti, 3
33047 Remanzacco (Italy)
Phone ++39-0432-667015
Fax ++39-0432-668282
Remanzacco (UD)
Rivignano (UD)
Vezzano (RE)
Krasnokamsk (RU)
Tonutti U.S.A.
1909 Thomas Road
Memphis TN.38134
Phone 901-385-8841
Fax 901-385-8288
Tonutti Wolagri Limited
3 Tekhnicheskaja Street
Perm,614070
Phone 3422-90-90-96
Fax 3422-90-90-96
e-mail:[email protected]
web site:www.tonutti.it
Patenty
Tento stroj může být chráněn jedním nebo více z následujících patentů:
US Pat. # 5.062.260
US Pat. # 5.146.736
US Pat. # 5.177.945
US Pat. # 5.231.829
US Pat. # 5.263.306
US Pat. # 5.313.772
US Pat. # 5.493.853
US Pat. # 5.752.375
US Pat. # 6.314.710
US Pat. # 6.543.212
(Ostatní U.S. a zahraniční patenty.)
Data na výrobním štítku stroje
Angaben auf dem Typenschild der Maschine
Données figurant sur la plaque d’identification de la machine
Model:
Maschinenmodell:
Modèle de la machine:
Rok výroby:
Baujahr:
Anno di costruzione:
Výrobní číslo:
Seriennummer:
Numéro de matricule:
Datum dodání:
Lieferdatum der Maschine:
Date de livraison de la machine:
Dealer: Gebietshändler:
Concessionnaire de zone:
Pro technickou podporu kontaktujte Technické asistenční
centrum autorizované «TONUTTI»
Von der Firma «TONUTTI » autorisierte Kundendienstwerkstatt
Atelier de réparation agréé par «TONUTTI »
TONUTTI SpA
33047 Remanzacco (UD)Italia -Via Gino Tonutti, 3
Tel.++39 0432 667015 -Fax ++39 0432 668282
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
Obsah
INHALT
SOMMAIRE
Kapitola 1
ABSCHNITT 1
Beschreibung und Eigenschaften
1.1 Vorwort…………………………...……..
1.2 Garantie………………………....………
1.3 Maschinenbeschreibung.......….………
1.4 Verwendungszweck..………………….
1.5
Kapitola 1
Description et caractéristiques de la machine
1.1 Avant-propos…..………………………..
1.3 Garantie…………………………………
1.3 Description de la machine………………..
1.4 Utilisation………………………………….
1.5 Caractéristiques techniques……………
Popis a vlastnosti stroje
2.1 Předmluva …………………………………
1.2 Záruční podmínky ….…………………….
1.3 Popis stroje …………………….…..……..
1.4 Použití ……………………………….…….
1.5 Technická specifikace.............................
1
3
6
6
7
Te
7
chnische Daten...
Kapitola 2
Obecné bezpečnostní pravidla
2.1 Bezpečnost práce ……………………….
2.2 Bezpečnostní ochranné kryty ………….
8
12
2
3
6
6
ABSCHNITT 2
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
2.1
Si
Kapitola 3
Transport a manipulace
3.1 Obecné ………………………………......
3.2 Nakládka/skládání..……………………...
3.3 Montáž stroje……………………………..
3.4 Doporučené utahovací momenty……...
cherheit...
2.2 Sicherheitssymbole.………………………
14
15
16
17
Kapitola 4
Ovládání
4.1 Před použitím ........................................
4.2 Před transportem………………..…....
4.3 Požadavky na traktor…………………...
4.4 Připojení k traktoru……………………….
4.5 Kola……………………………………
4.6 Pracovní poloha…..…………………….
4.7 Použití shrnovače...………………..
4.8 Nastavení …………………………..…
4.9 Během práce.....................……………
4.10 Provoz na pozemních komunikacích.……
18
18
19
19
20
20
21
21
26
29
4.11 Po použití....................................
34
Kapitola 5
Běžná údržba
5.1 Údržba …………………………….
5.2 Uskladnění ………………….……
5.3 Demontáž ………………………..
5.4 Mazání..........................................
35
38
38
38
KAPITOLA 6
Pokyny k montáži ...............................
Montáž bezpečnostního ventilu ................
Naplnění hydraulického okruhu ................
OMFR00DOP-1007
ABSCHNITT 4
Einsatz
4.1 Vor dem Gebrauch......………………….
4.2 Vor dem Transport …….………………....
4.3 Schleppereigenschaften …………………
Anbau am Schlepper... 19
4.2
4.5 Räder ………………………………………
4.6 Arbeitsposition ……………………………
4.7 Gebrauch des Sternradschwaders .……
4.8 Einstellungen………….………………….
4.9 Während der Arbeit.......…………………
4.10 Straßentransport....………………………
4.11 Nach dem Gebrauch.……………………
ABSCHNITT 5
Planmäßige Wartung
5.1 Wartung……………….........…………….
5.2 Einlagerung..……………………………...
5.3 Demontage.......…….…………………….
5.4 Einfetten .............................................
14
15
16
17
18
18
19
20
20
21
21
26
29
34
35
38
38
38
ABSCHNITT 6
39
53
55
Kapitola 7
Doplňkové sady na přání
Sada středových kol pro obracení D2 PRO
..............
Sada
deflektorů proti větru
.........................................
ABSCHNITT 3
Fortbewegung
3.1 Allgemeines……………………………....
3.2 Beladen/Abladen .....………………….....
3.3 Zusammenbau der Maschine ..….……..
3.4 Empfohlene Anzugsmomente …………..
8
12
57
60
2
2
6
6
7
Kapitola 2
Consignes de sécurité générales
2.1 Sécurité…….……………………………….. 8
2.2 Signaux de sécurité………………………. 12
Kapitola 3
Manutention
3.1 Généralités………………………………....
3.2 Chargement/déchargement ..…………....
3.3 Assemblage de la machine …………..….
3.4 Valeurs de couple conseillées …………..
14
15
16
17
Kapitola 4
Utilisation
4.1 Avant l’utilisation………………………….
4.2 Avant le transport ………………………...
4.3 Caractéristiques du tracteur …………….
4.4 Attelage au tracteur ………………………
4.5 Roues ………………………………………
4.6 Position de travail …………………………
4.7 Utilisation des roues solaires .………..…
4.8 Réglages…….…………………………….
4.9 Pendant le travail…………………………
4.10 Transport sur route….…………………
18
18
19
19
20
20
21
21
26
29
4.11 Après l’utilisation………………………… 34
Kapitola 5
Entretien courant
5.1 Entretien……………………………………. 35
5.2 Remisage…….…………………………... 38
5.3 Démantèlement……………………………. 38
5.4 Graissage ...........................................
38
SECTION 6
Montageleintugen ........................................
Montageleintugen sicherheit valve ...........
Ladender hydraulische stormkreis ...........
39
53
55
Instructions d'assemblage ............................ 39
Asseblage du valve de securité ..............
53
Chargement du implant hydraulique .......
55
ABSCHNITT 7
Kapitola 7
Optional-Ausführugen
Kit mittlere sternrader D2 PRO ...................... 57
Kit windshutzschirm ....................................... 60
Kit optionnels
Kit roues soleil centrals D2 PRO ................... 57
Kit ecran paravent ......................................... 60
-1-
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
Kapitola 1
ABSCHNITT 1
Kapitola 1
Popis a vlastnosti stroje
Beschreibung und Eigenschaften
derMaschine
1.1
VORWORT
Dieses Handbuch enthält
die
Bedienungsund
Wartungsanleitungen für
den
Sternradschwader mod. genannt),
die von der Firma TONUTTI SpA in
Remanzacco
(UD)
Italien
hergestellt wird
(im
Folgenden
auch Hersteller genannt).
Bei den Angaben in diesem
Handbuch handelt es sich um keine
vollständige Beschreibung
der
einzelnen Maschinen-teile und keine
detaillierte Erläuterung
ihrer
Funktionsweise. Dennoch findet der
Benutzer
hier
alle
nützlichen
Informationen
für
den sicheren
Betrieb
und
die
ordnungsgemäße
Instand-haltung
der Maschine.
Von der Beachtung und Einhaltung
der in
diesem
Handbuch
enthaltenen Angaben sowie von
einer sorgfältigen Wartung
hängt
die
einwandfreie Funktion, die
Lebensdauer
und
die
Wirtschaftlichkeit der Maschine ab.
Bei Nichtbeachtung dieser Angaben,
bei Nachlässigkeit, nsachgemäßem
Gebrauch der
Maschine oder
Durchführung
nicht genehmigter
Änderungen kann der Hersteller die
von ihm gewährte aschinengarantie
für ungültig erklären.
Maschinenreparaturen
oderüberholungen, die mit Arbeiten von
einer gewissen Komplexität
verbunden sind, dürfen nur von
autorisierten undendienstwerkstätten
mit entsprechendem Fachpersonal
oder direkt vom Hersteller
durchgeführt werden. Der Hersteller
steht in jedem Fall zur Verfügung,
um einen prompten und akkuraten
Kundendienst sowie jede sonstige
Hilfe für die einwandfreie
Funktionund größtmögliche
Wirtschaftlichkeit der Maschine zu
gewährleisten.
Description et caractéristiques de la
machine
1.1
PŘEDMLUVA
Tento návod k obsluze popisuje
použití
a
údržbu
shrnovačů
"Dominator" (dále uvedených jako
stroje) vyrobené firmou TONUTTI
SpA of Remanzacco (UD), Italy
(dále uvedených jako výrobce)
Materiály v návodu k obsluze nejsou
zamýšleny jako kompletní popis dílů,
ani jako detailní vysvětlení jejich
ovládání.
Použití je popsáno jako informace
potřebné pro správné a bezpečné
ovládání stroje pro udržování strojů v
dobrém stavu.
Dodržování pokynů uvedených v
návodu k obsluze je nezbytnou
podmínkou
pro
bezproblémový
provoz stroje, dlouho životnost s
cenově efektivním provozem a
účinností stroje.
Nedodržování a porušování pokynů
udávaných v návodu k obsluze
způsobící nesprávnou funkci stroje
nebo jeho poškození nemůže být
uznáno jako záruční případ a je
výrobcem zamítnut.
Servisní
činnost
nebo
repase
zahrnující komplexní práce na stroji
musí být prováděny autorizovaným
servisem,
který
má
nezbytné
specializované osoby nebo přímo
výrobcem, který je k dispozici pro
zajištění rychlé a kompletní technické
asistence a čehokoliv jiného, co
může zajistit lepší a optimální
účinnost stroje.
POZOR!
Tento návod k obsluze musí být
uložen na bezpečném místě, kde
je k dispozici obsluze a servisu
pro možnost konzultace kdykoliv v
průběhu životnosti stroje. Je
dodáván ke stroji při jeho prodeji.
ACHTUNG
Dieses Handbuch ist an einem
sicheren Ort
aufzubewahren,
damit es während der gesamten
Lebensdauer
der
Maschine
jederzeit zur Hand ist und
konsultiert werden kann.
OMFR00DOP-1007
-2-
1.1 AVANT-PROPOS
Ce manuel contient les instructions
pour l’utilisation et
l’entretien
Andaineurs
solaires
mod.
“Dominator” (ci-après dénommé
également la machine) fabriqué
par
TONUTTI
S.p.A.
de
Remanzacco
(Udine)
Italie,
dénommé ci-après le Fabricant.
L’utilisateur trouvera dans ce
manuel tout ce qu’il est utile de
savoir pour l’utilisation en toute
sécurité de la machine et sa bonne
conservation,
même
si
les
descriptions des organes et de leur
fonctionnement ne
sont
pas
détaillées.
Le fonctionnement correct, la
durée de vie et
l’économie
d’exercice
de
la
machine
dépendent
du
respect
des
indications contenues dans ce
manuel et d’un entretien correct.
Le non-respect des indications
reportées dans ce manuel, la
négligence,
une
utilisation
incorrecte de la machine et
l’exécution de modifications non
autorisées peuvent entraîner la
perte de la garantie accordée par
le Fabricant.
Pour les réparations ou les
révisions qui comportent des
opérations complexes, il
faut
s’adresser aux Centres AprèsVente agréés qui disposent de
personnel
spécialisé
ou
directement au Fabricant. Celui-ci
est dans tous les cas disponible
afin de fournir une assistance
rapide et complète et tout ce qui
peut
être utile pour un meilleur
fonctionnement et un rendement
optimal de la machine.
POZOR!
Ce manuel doit être rangé dans
un endroit sûr afin
d’être
conservé et de pouvoir être
consulté pendant toute la durée
de vie de la machine.
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
1.2 ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
1.2 GARANTIE
1.2 GARANTIE
Tonutti Spa (dále uváděný jako
“výrobcer”), zaručuje kupujícímu
každého nového zemědělského
stroje (dále uváděný jako “stroj”),
že bude dodán bez vad v materiálu
a/nebo s řemeslným zpracováním
pro dvanáctiměsíční záruční dobu
po dodání stroje k zákazníkovi v
případě správného dodržování
ovládání a údržby v souladu s
doporučeními a pokyny uvedenými
v návodu k obsluze.
Tato záruční doba je platná pouze
na kompletní stroje.
Stroje Tonutti splňují požadavky
záruky pouze v případě, pokud je
stroj on-line zaregistrován ne
později než 10 dní
od prodeje stroje.
Pokud je stroj zaregistrován
později, než 10 dní po zprovoznění
stroje, záruka je automaticky
zamítnuta. Na náhradní díly a
součásti stroje, které nejsou
vyrobeny v Tonutti se vztahuje
záruka pouze v rozsahu záruky
originálního výrobce - dodavatele.
Během záruční doby provádí
výměnu
náhradních
dílů
autorizovaný
dealer
Tonutti
bezplatně v případě, že se jedná o
chybu výrobku nebo vadu materiálu
nebo řemeslného zpracování.
V takovém případě bez písemného
souhlasu autorizovaného servisu
Tonutti nemohou být provedeny
žádné
opravy
ani
výměna
náhradních dílů.
Odpovědnost
výrobce
během
záruční doby pokrývá opravu nebo
výměnu náhradních dílů, jak je
předepsáno výrobcem.
V případě takové události pokrývá
výrobce kupní cenu výrobku.
Výrobce neodpovídá v žádném
případě za poškození následkem
nehody nebo za následné náklady
(ztráty zisku, apod.), které se
mohou vyskytnout z nějakého
důvodu. Záruka výrobce nepokrývá dopravu
vyplývající z nákladů na opravu nebo výměnu
náhradního dílu. Záruka výrobce
nepokrývá náklady na práci a jiné
náklady vyplývající z demontáže
nebo montáže náhradního dílu,
který byl opraven nebo vyměněn v
rámci záruky.
Die Firma Tonutti Spa (“Hersteller”)
garantiert dem Erstkäufer jeder neuen
landwirtschaftlichen Maschine aus
ihrer Produktion (“Produkt”) für die
Dauer von einem Jahr ab dem
Verkaufsdatum an den Erstkäufer,
dass das Produkt frei von Materialund Verarbeitungsfehlern ist, wenn es
entsprechend
den
im
Bedienerhandbuch
enthaltenen
Anweisungen montiert und eingesetzt
wird.
Diese begrenzte Garantie gilt nur für
komplette Maschinen.
Das Produkt ist nur durch die
begrenzte Tonutti-Garantie gedeckt,
wenn die Online-Registrierung der
Garantie binnen 10 (zehn) Tagen
nach dem Kauf erfolgt.
Bei Eingang der Garantieregistrierung
nach Ablauf der Frist von 10 (zehn)
Tagen ab Kaufdatum erlischt die
Garantie automatisch. Nicht von der
Firma Tonutti hergestellte Bau- und
Zubehörteile werden nur im Rahmen
der
Garantie
des
jeweiligen
Originalherstellers
gewährleistet.
Während der Garantiezeit liefert der
autorisierte Tonutti-Händler kostenlos
Ersatzteile, wenn ein Produkt infolge
von
Materialoder
Verarbeitungsfehlern
Schäden
aufweist.
Ohne die vorherige
schriftliche
Zustimmung der Firma Tonutti darf
kein Produkt oder Bauteil repariert,
ersetzt oder zurückgesandt werden.
Während der Garantiezeit kann der
Hersteller nur und ausschließlich für
die Reparatur oder den Ersatz von
defekten Bauteilen gemäß den hier
Garantiebestimmungen
genannten
belangt werden.
Der Hersteller kann auf keinen Fall für
einen den Kaufpreis des Produktes
übersteigenden
Betrag
haftbar
gemacht werden.
Der Hersteller haftet gegenüber
Personen keinesfalls für Unfall- oder
Folgeschäden (einschließlich, aber
nicht beschränkt auf Verdienstausfall),
die aus irgendeinem Grund und zu
irgendeinem
Zeitpunkt
verursacht
werden. Diese Garantie verpflichtet
den Hersteller nicht zur Übernahme
von
Versandkosten
im
Zusammenhang mit der Reparatur
oder dem Austausch von defekten
Produkten.
Der Hersteller ist nicht verpflichtet,
Arbeitskosten
oder
andere
Tonutti Spa (le “Fabricant”) garantit
au premier acheteur de chaque
machine agricole neuve de sa
production (le “Produit”) que le
Produit est exempt de défauts de
matériaux
et/ou
usinage,
à
condition
que
celui-ci
soit
assemblé et utilisé conformément
aux instructions reportées dans le
manuel de l’opérateur, pour la
période d’un an à partir de la date
de vente au premier acheteur.
Cette garantie limitée s’applique
uniquement
aux
machines
complètes.
Le Produit est couvert par la
garantie
limitée
Tonutti
uniquement si l’enregistrement enligne pour la garantie est effectué
sous 10 (dix) jours de la date
d’achat.
Si l’enregistrement de la garantie
est effectué après 10 (dix) jours de
la date d’achat, cela comporte
l’annulation automatique de la
garantie.
Pour
les
composants et accessoires qui ne
sont
pas
fabriqués par Tonutti, c est la
garantie
de
leur fabricant d origine qui s
applique. Si un Produit subit des
dommages à cause de défauts de
matériaux
et/ou usinage au
cours de la période de garantie, le
revendeur agréé Tonutti fournira
les pièces de rechange à titre
gratuit.
Aucun Produit ou composant ne
sera réparé, remplacé ou retourné
sans autorisation écrite préalable
de la part de Tonutti.
Au cours de la période de garantie,
l’unique action possible vis-à-vis
du Fabricant est la demande de
réparation ou remplacement de
composants défectueux selon les
termes fixés par la garantie.
Le Fabricant ne sera en aucun cas
responsable pour toute valeur
supérieure au prix de vente du
Produit.
Le
Fabricant
décline
toute
responsabilité pour tout dommage
accidentel ou
consécutif aux
personnes (y compris, à titre
d’exemple, le manque à gagner),
quels qu’en soient la cause et le
moment où il se produit. La
présente garantie n’oblige pas le
Fabricant à se charger des frais de
transport liés à la réparation ou au
remplacement
des
Produits
OMFR00DOP-1007
-3-
CZ
Záruka se nevztahuje na stroje, na
kterých byla provedena oprava
nebo modifikace bez písemného
souhlasu výrobce, na stroje, které
jsou používány jiným způsobem,
než ke kterým jsou určeny,
nesprávným způsobem a k účelům,
ke kterým nejsou určeny, poruchy
způsobené nedbalostí a nehodami,
poruchy způsobené použitím stroje
jiným způsobem, než je uvedeno v
návodu k obsluze nebo mimo
výrobcem doporučený výkon.
Záruka se nevztahuje na náhradní
díly a části strojů definované jako
běžně opotřebitelné díly. Mezi tyto
díly patří: řemeny, disky, ochrany
proti kamení, spojky, hnací hřídele
a univerzální spoje, lopatky, a
držáky prstů.
Rozhodnutím o uznání záruky
Tonutti S.p.A po vyhodnocení
reklamačního protokolu koncový
uživatel souhlasí s rozhodnutím
výrobce týkajícího se vadných dílů
a výměny dílů.
Prodejce,
dealer
nebo
jiný
zaměstnanec Tonutti má pravomoc
vyjádřit
se
k
garančním
podmínkám, které se odlišují od
podmínek přesně vyjádřených v
garančních podmínkách.
Tonutti si vyhrazuje právo na
změnu
a
vylepšování
svých
produktů
bez
předchozího
upozornění a závazku nahradit
požadované díly a části na již
prodaných strojích.
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
Aufwendungen in Verbindung mit dem
Aus- und Wiedereinbau eines gemäß
den Bestimmungen dieser begrenzten
Garantie reparierten oder ersetzten
Bauteils zu übernehmen.
Diese
Garantie
gilt
nicht
für
Maschinen,
die
außerhalb
des
Herstellerwerkes
und
ohne
die
schriftliche
Zustimmung
des
Herstellers repariert oder verändert
wurden. Sie gilt auch nicht für
Maschinen,
die
durch
unsachgemäßen
Gebrauch,
Nachlässigkeit oder Unfall beschädigt
wurden, oder für Maschinen, die nicht
gemäß den gedruckten Anleitungen
des Herstellers bzw. nicht innerhalb
der vom Hersteller empfohlenen
Leistungsangaben verwendet wurden.
Diese Garantie gilt nicht für normale
Verschleißteile.
Zu
diesen
Verschleißteilen
zählen
unter
anderem Riemen, Scheiben, Messer,
Steinschutzvorrichtungen,
Kupplungen, Gelenkwellen, Klingen,
Zinkenhalter.
In allen Garantiefällen ist die
Entscheidung
des
Herstellers
endgültig und abschließend und der
Erstkäufer
akzeptiert
die
Entscheidungen des Herstellers in
allen
Fragen
bezüglich
Fehlerhaftigkeit und Austausch von
Bauteilen.
Kein Agent, Mitarbeiter oder Vertreter
der Firma Tonutti ist ermächtigt,
weitere von den in dieser Garantie
ausdrücklich
genannten Zusagen
abweichende
Garantieverpflichtungen für die Firma Tonutti
einzugehen.
Die FirmaTonutti behält sich das
Recht
vor,
Änderungen
und
Verbesserungen an jedem beliebigen
Produkt vorzunehmen, ohne dass sie
in diesem Fall verpflichtet ist, ein
zuvor ohne diese Änderung oder
Verbesserung
verkauftes Produkt
auszutauschen.
-4-
FRANÇAIS
défectueux.
Le Fabricant est soulevé de
l’obligation de reconnaître les frais
de main-d’oeuvre ou d’autres frais
liés à la dépose et au remontage
d’un
composant
réparé
ou
remplacé selon les termes de la
présente garantie limitée.
Cette garantie ne sera pas
appliquée aux machines ayant
subi
des réparations ou modifications ail eurs qu’au
siège du Fabricant et sans l’autorisation écrite de celui-ci ; elle ne sera pas non plus appliquée aux
machines utilisées incorrectement, ayant fait l’objet de négligence ou subi des accidents, ni
aux
machines
utilisées de manière non
conforme aux instructions
imprimées par le Fabricant ou
utilisées au-delà des capacités
indiquées
dans
les
recommandations du Fabricant.
Cette garantie ne couvre pas les
composants
sujets à
usure
normale.
Ces composants
comprennent, à titre d’exemple, les
courroies,
les
disques,
les
couteaux, les protecteurs parepierres, les embrayages, les
cardans, les lames, les portedents.
Le jugement du Fabricant au sujet
de tous les cas concernant les
garanties sera sans appel et le
premier acheteur déclare accepter
toutes les décisions du Fabricant
concernant les questions relatives
aux défauts et remplacements des
composants.
Aucun
agent,
employé
ou
représentant
de
Tonutti
n’a
l’autorité d’engager Tonutti en ce
qui concerne les garanties avec
des obligations autres que celles
expressément fixées dans la
présente garantie.
Tonutti se réserve le droit de
modifier
et
d’apporter
des
améliorations sur les Produits sans
que
cela
comporte
aucune
obligation de remplacer un Produit
vendu précédemment sans la
modification ou amélioration en
question.
CZ
DŮLEŽITÁ POZNÁMKA :
DEUTSCH
FRANÇAIS
Pravá a levá strana stroje se
rozlišuje při pohledu za strojem zezadu.
WICHTIGER HINWEIS :
Bestimmen Sie die rechte oder
linke Seite der Maschine, indem
Sie diese von hinten betrachten.
AVERTISSEMENT IMPORTANT:
Déterminer le côté droit ou
gauche de la machine en la
regardant depuis l’arrière.
Legenda:
Legende:
Légende:
A) Směr jízdy
1) Zadní zavěšení
2) Zadní oj
3) Přední oj
4) Oj
5) Rameno rámu
6) Rameno otevírání
7) Rameno připojení k rámu
8) Pojezdové kolo
9) Výrobní štítek stroje
10) Rukojeť pro zvedání shrnovacích
kol
11) Hřídel zvedání shrnovacích kol
12) Připojení k traktoru
13) Hydraulický válec otevírání
14) Hydraulický válec zvedání
shrnovacích kol
15) Opěrná noha
A) Laufrichtung
1) Hinterer Anschluss
2) Zugstange, hinten
3) Zugstange, vorne
4) Zugstange
5) Pantographenarm
6) Öffnungsarm
7) Rahmenanschlussarm
8) Umlaufrad
9) Typenschilder
10) Einstellkurbel Wenderhub
11) Hubrohr
12) Schlepperanschluss
13) Öffnungszylinder
14) Sternradhubzylinder
15) Stützfuß
A) Sens de marche
1) Raccordement arrière
2) Timon arrière
3) Timon avant
4) Timon de traction
5) Bras du pantographe
6) Bras d’ouverture
7) Bras d’attelage au châssis
8) Roue libre
9) Plaquettes d’identification
10) Poignée de réglage du levage
11) Tube de levage
12) Attelage du tracteur
13) Cylindre d’ouverture
14) Cylindre de levage de la roue
soleil
15) Pied d’appui
OMFR00DOP-1007
-5-
CZ
Shrnovač model «Dominator»
nese označení «CE » označující,
že byl vyrobenv souladu se
standardy dané Evropskou unií uvedené v Direktivě
98/37/CE a popsané v prohlášení o shodě, která
je dodávána ke každému stroji.
1.3.1 IDENTIFIKACE
Výrobní štítek stroje. Na výrobním
štítku stroje jsou uvedeny
následující údaje:
- Jméno výrobce a adresa;
- označení «CE» prohlášení o
shodě;
A –Model stroje;
B –Výrobní číslo;
C - Hmotnost stroje v kg;
D - Rok výroby.
1.4
POUŽITÍ
Tento stroj byl vyroben a určen
pro shrnování posekané píce a
její zformování do řádků.
Může být připojen k traktoru
odpovídajícího výkonu a
hmotnosti.
VAROVÁNÍ
Jakékoliv jiné použití je
zakázáno.
Stroj
musí
být
vybaven
odpovídajícím
osvětlením
splňujícím legislativní požadavky
pro
provoz
na
pozemních
komunikacích.
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
1.3 MASCHINENBESCHREIBUNG
Die
Sternradschwader
Modell
«Dominator» sind mit dem «CEZeichen»
versehen
in
Übereinstimmung mit den von der
Europäischen Union festgelegten und
in der Richtlinie 98/37/EG enthaltenen
Bestimmungen,
wie
in
der
Konformitätserklärung
beschrieben,
die mit jeder Maschine ausgehändigt
wird.
1.3.1 IDENTIFIZIERUNG
Typenschild der Maschine. Es
enthält folgende Angaben:
-Name und Anschrift des Herstellers;
- «CE-Zeichen»;
A –Maschinenmodell;
B –Seriennummer;
C –Maschinengewicht in kg;
E –Baujahr.
1.4 VERWENDUNGSZWECK
Die Maschine wurde zum Lüften
des gemähten Futters und zum
Schwadern desselben entwickelt
und gebaut. Die Maschine kann an
Schlepper mit geeigneter Leistung
udn
geeignetem
Gewicht
angekuppelt werden.
ACHTUNG
Jede
andere
Verwendung
ist
unzulässig.
Das Gerät darf nur bei ausreichenden
Sichtverhältnissen verwendet werden.
Andernfalls muss der Schlepper mit
geeigneter Beleuchtung für das Gerät
und die unmittelbare Umgebung
ausgerüstet werden.
-6-
FRANÇAIS
1.3 DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les Andaineurs solaires modèle
«Dominator» sont des machines qui
ont la marque “CE ” conformément aux
normes étrablies par l
’Union
Européenne et transcrites dans la
directive 98/37/CE, comme il est écrit
dans la déclaration de conformité qui
accompagne chaque machine.
1.3.1 IDENTIFIKACE
Plaquette d’identification de la
machine. Les données indiquent:
- Nom et adresse du Fabricant;
- Marquage «CE »;
A- Modèle de machine;
B- Numéro de matricule;
C- Masse (poids) de la machine en kg;
D- Année de fabrication.
1.4 EMPLOI
La machine a été projetée et
réalisée pour aérer le fourrage
préalablement coupé
et
pour
former
des
andains.Elle
est
indiquée pour être attelée à des
tracteurs d ’une puissance et d ’un
poids appropriés.
POZOR!
Toute autre utilisation doit être
considérée comme interdite.
Cette machine doit être utilisée
uniquement en conditions de lumière
naturelle adéquate; en cas contraire,
prévoir un éclairage artificiel adéquat
sur la machine et immédiatement
autour.
CZ
1.5 TECHNICKÁ SPECIFIKACE
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
1.5 TECHNISCHE DATEN
-7-
FRANÇAIS
1.5 CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
Kapitola 2
ABSCHNITT 2
Kapitola 2
Obecné bezpečnostní pravidla
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
Consignes de sécurité générales
2.1 BEZPEČNOST
Uživatel musí být informován o
možném nebezpečí plynoucím z
použití stroje, o bezpečnostních
prvcích namontovaných na stroji
pro ochranu zdraví obsluhy a o
obecných pravidlech zabránění
nebezpečí nehody dle platných
zákonů a norem v zemi, kde se
stroj uvádí do provozu.
Proto doporučujeme velmi pečlivě
prostudovat návod k obsluze,
obzvláště bezpečnostní poznámky
a dbát vysoké pozornosti operacím,
které mohou být rizikové a
nebezpečné.
2.1 SICHERHEIT
Der Benutzer muss über die Gefahren
im Umgang mit der Maschine, über die
vorhandenen
Sicherheitsvorrichtungen zum Schutz
des Bedieners
und
über die
allgemeinen
Unfallverhütungsvorschriften gemäß
den
Richtlinien
und
Gesetzesbestimmungen
im
Verwendungsland der
Maschine informiert werden.
Es wird deshalb empfohlen, dieses
Handbuch und
vor
allem
die
Sicherheitsbestimmungen
sehr
sorgfältig
durchzulesen
und
besonders gefährliche Arbeiten mit
größter Vorsicht durchzuführen.
Zur eigenen Sicherheit, zur Sicherheit
der Personen, die sich in der Nähe der
laufenden Maschine aufhalten, und
zum Schutz der Umwelt müssen diese
Bestimmungen
strikt eingehalten
werden.
2.1 SÉCURITÉ
L’utilisateur doit être informé sur les
risques qu’il encourt en utilisant la
machine, sur les dispositifs adoptés
pour la sécurité de l’opérateur et sur
les règles générales de sécurité
prévues par les directives et par la
législation du Pays d’utilisation de la
machine.
Il est donc conseillé de lire avec
attention ce manuel, et notamment
les consignes de sécurité, en
accordant une attention spéciale aux
opérations les plus dangereuses.
Ces
consignes
doivent
être
respectées pour la sécurité
personnelle, pour la sécurité des
personnes qui se trouvent
à
proximité de la machine et pour
respecter l’environnement.
Je velmi důležité přísně dodržovat
pokyny pro zajištění vaší osobní
bezpečnosti blízkém okolí stroje a
okolí bezpečnostních krytů.
Výrobce odmítá všechny a
jakoukoliv odpovědnost za chyby
způsobené nedodržením pokynů
prevence úrazu a bezpečnostních
pokynů uvedených v návodu k
obsluze.
Výrobce
také
odmítá
odpovědnost
za
škody
způsobené nesprávným použitím
stroje
nebo
úpravami
provedenými na stroji bez
souhlasu výrobce.
Dbejte
zvýšené
pozornosti
tomuto symbolu, pokud se
objeví v návodu k obsluze.
Signalizuje možné nebezpečné
situace.
OMFR00DOP-1007
Der
Hersteller
lehnt
jegliche
Haftung ab, wenn die in diesem
Handbuch
angegebenen
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften nicht beachtet werden.
Des Weiteren lehnt er jede Haftung
ab
für
Schäden, die durch
unsachgemäßen
Gebrauch
der
Maschine oder ohne Genehmigung
durchgeführte
Änderungen
verursacht werden.
Achten Sie auf dieses im Handbuch
verwendete Symbol. Es weist auf
eine mögliche Gefahrensituation
hin.
-8-
Le
Fabricant
décline
toute
responsabilité
en
cas
d’inobservance des consignes de
sécurité et de prévention des
accidents
décrites
dans
ce
manuel.
Il ne sera pas non plus considéré
responsable pour les dommages
provoqués par une utilisation
incorrecte de la machine ou pour
des modifications apportées sans
autorisation.
Faire attention à ce symbole
quand on le rencontre dans le
manuel. Il indique la présence
d’un danger potentiel.
CZ
V návodu jsou uvedeny tři druhy
bezpečnostních poznámek, které
indikují tři úrovně nebezpečí:
DEUTSCH
FRANÇAIS
Es werden drei Arten von
Gefahrensymbolen verwendet:
Les signaux de danger sont
trois niveaux:
NEBEZPEČÍ:
Tento
symbol
upozorňuje
na
bezprostřední
nebezpečí, které způsobí vážné
zranění nebo smrt, pokud nejsou
dodržovány popsané pokyny.
GEFAHR: Dieses Symbol weist
darauf hin, dass eine nicht korrekte
Ausführung
der
beschriebenen
Arbeitsschritte
zu
schweren
Verletzungen, Tod oder langfristigen
Gesundheitsgefahren führt.
DANGER: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites
provoque
des
lésions
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé.
VAROVÁNÍ:
Tento
symbol
upozorňuje
na
potenciální
nebezpečí, které může způsobit
vážné zranění nebo smrt, pokud
nejsou
dodržovány
popsané
pokyny.
ACHTUNG: Dieses Symbol weist
darauf hin, dass eine nicht korrekte
Ausführung
der
beschriebenen
Arbeitsschritte
zu
schweren
Verletzungen, Tod oder langfristigen
Gesundheitsgefahren führen kann.
POZOR: Tento symbol upozorňuje
na potenciální nebezpečí, které
může způsobit poškození stroje,
pokud nejsou dodržovány popsané
pokyny.
VORSICHT: Dieses Symbol weist
darauf hin, dass eine nicht korrekte
Ausführung
der
beschriebenen
Arbeitsschritte Maschinen-schäden
verursachen kann.
2.1.1 PRACOVNÍ OBLEČENÍ
- Nenoste volné nebo části oděvu,
řetízky, šátky nebo kravaty.
- Vždy noste vhodnou pracovní
obuv: je zakázáno pracovat bez
obuvi nebo v sandálech, bačkorech
nebo jiné obuvi, která může při
pohybu způsobit a poškodit stabilitu
obsluhy. Obsluha musí používat
vhodné a bezpečné pracovní
oblečení.
2.1.1 ARBEITSKLEIDUNG
- Keine weiten und
flatternden
Kleidungsstücke und keine Ketten,
Schals und Krawatten tragen.
-Immer
geeignetes
Schuhwerk
tragen; es ist vorboten, barfuß oder
mit Sandalen, Schlappen
und
anderen Schuhen, die eventuell die
Bewegung
und
Standhaftigkeit
beeinträchtigen, zu arbeiten. Der
Bediener
muss
geeignete
Schutzkleidung tragen.
OMFR00DOP-1007
-9-
de
ATTENTION: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des lésions
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé.
PRÉCAUTION: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites
peut
provoquer
des
dommages à la machine.
2.1.1 VÊTEMENTS
- Éviter de porter des vêtements
larges ainsi que des colliers,
écharpes et cravates.
- Il est recommandé de porter des
chaussures adéquates. Il est interdit
de travailler pieds nus ou avec des
sandales, savates ou autres types de
chaussures pouvant compromettre la
mobilité ou la stabilité. L’opérateur doit
porter des vêtements adéquats et
conformes aux normes de sécurité.
CZ
2.1.2 EKOLOGIE A ZNEČIŠTĚNÍ
- Mazadla ukládejte mimo dosah
dětí.
Důkladně a pečlivě prostudujte
pokyny a doporučení na obalech
mazadel. Důkladně omyjte části
pokožky, které byly zasaženy
mazacími prostředky. Nakládejte s
použitými mazadly v
souladu s platnými
zákony.
Dodržujte zákony a pravidla
týkající se použití a likvidace
přípravků použitých při čištění a
údržbě stroje.
- Dodržujte zákony a pravidla
týkající se použití a demontáže
stroje
2.1.3 BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
Osoby,
které
nečetli
a
neporozuměli návodu k obsluze a
instrukcím v návodu k obsluze,
nekompetentní osoby a osoby,
jejichž psychologicko fyzický stav
není v pořádku mají absolutní
zákaz používání stroje.
Před zahájením práce se
důkladně seznamte s ovládáním
stroje a jeho funkcemi.
- Před zahájením práce se strojem
se ujistěte, zda jsou všechny
bezpečnostní prvky funkční a v
dobrém
stavu.
- Je absolutně zakázáno dotýkat
se pohyblivých částí stroje nebo
dostávat se mezi ně - udržujte
bezpečnou vzdálenost.
- Je absolutně zakázáno pohybovat
se nebo stát v pracovním záběru
stroje.
- Dbejte o stroj maximálním
možným způsobem pro zabránění
otáčení, pokud pracujete na měkké
půdě nebo na svahu.
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
FRANÇAIS
2.1.2 UMWELTSCHUTZ
- Schmierstoffe dürfen nicht in die
Hände von Kindern gelangen.
Die
auf
den
Schmierstoffbehältern
angegebenen Hinweise
und
Vorsichtsmaß-nahmen aufmerksam
lesen. Mit Schmierstoff in Berührung
gekommene
Körperstellen gut
abwaschen.
Alte
Schmierstoffe
gemäß
den gesetzlichen
Umweltschutzbestimmungen
entsorgen.
Beim Umgang und bei der
Entsorgung der zur Reinigung und
Wartung der Maschine verwendeten
Produkte
sind
die
im
Verwendungsland der
Maschine
geltenden Gesetze zu beachten.
2.1.2
ENVIRONNEMENT
ET
POLLUTION
-Gardez les lubrifiants hors de la
portée des enfants.
- Lire avec attention les instructions et
les précautions indiquées sur les
récipients des lubrifiants. Se laver
soigneusement en cas de contact.
Traiter et éliminer les lubrifiants
usagés
conformément
aux
dispositions de la loi pour la
protection
de l’environnement.
En ce qui concerne l’emploi et
l’élimination des produits utilisés pour
le nettoyage et l’entretien de la
machine, respecter les lois en vigueur
dans le Pays où la machine est
utilisée.
2.1.3 ETRIEBSSICHERHEIT
- Personen, die die Angaben in
diesem Handbuch nicht gelesen
und verstanden haben, die nicht
über das
nötige
Sachverständnis verfügen, nicht
zum Bedienen der Maschine
zugelassen sind oder nicht in
guter körperlicher und geistiger
Verfassung sind, ist der Umgang
mit
der
Maschine
strengstens verboten.
- Machen
Sie sich mit
den
Bedienungsvorrichtungen
und
deren Funktion vertraut, bevor Sie
mit der Arbeit beginnen.
- Überprüfen Sie den einwandfreien
Zustand
der
Sicherheitsvorrichtungen und der
Maschine, bevor Sie diese in
Betrieb nehmen.
- In Bewegung befindliche Teile auf
keinen
Fall
berühren
oder
sich
dazwischen
stellen;
Sicherheitsabstand einhalten.
In Reichweite der Maschine
dürfen sich keine
fremden
Personen aufhalten.
Es ist mit größter Vorsicht zu
verfahren, damit die Maschine beim
Arbeiten auf weichen Böden, an
Böschungen,
Gräben
oder
Hängen nicht umkippt.
2.1.3
UTILISATION
EN
SÉCURITÉ
- L’utilisation de la machine est
formellement
interdite
aux
personnes n’ayant pas lu et compris
le contenu de ce manuel, non
compétentes, non autorisées
à la conduite de la
machine ou qui ne sont pas en
bonnes
conditions
de
santé
psychophysique.
- Avant de commencer le travail,
apprendre à utiliser les dispositifs de
commande et leurs fonctions.
Avant de mettre la machine en
marche, contrôler que tous les
dispositifs de sécurité et la machine
sont en parfait
état.
- Éviter de toucher les organes en
mouvement et de s’interposer entre
ceux-ci; se maintenir à une distance
de sécurité.
Il est formellement interdit à
toute personne de stationner dans le
rayon d’action de la machine.
Quand on travaille sur des sols
instables, des talus, des fossés ou des
terrains
en
pente,
procéder
prudemment afin d’éviter que la
machine
se
renverse.
- 10 -
CZ
2.1.4
BEZPEČNOSTNÍ
POŽADAVKY PŘI PRÁCI SE
ZÁVĚSNÝMI STROJI
- Před zahájením práce s nářadím
připojeným k traktoru odpojte
kloubový hřídel, zastavte motor a
vypněte zapalování, zabrzděte stroj
ruční brzdou a položte stroj na
zem.
- Je zakázáno provádět přepravu
osob na stroji.
2.1.5 BEZPEČNÁ ÚDRŽBA
- Pravidelně kontrolujte stroj, zda
jsou celý stroj jeho bezpečnostní
prvky v dobrém stavu.
- Pravidelně kontrolujte, zda
všechny šrouby matice a ostatní
spoje jsou dobře a správně
utaženy.
- Používejte pouze originální
náhradní díly odpovídající
specifikaci výrobce.
Používejte pouze originální
náhradní díly.
Je absolutně zakázáno
odstraňovat nebo neoprávněně
zasahovat
do
bezpečnostních
prvků stroje.
- Opravy a údržba na stroji se musí
provádět s vypnutým motorem,
musí být prováděna kvalifikovanými
osobami v souladu s instrukcemi
uvedenými v návodu k obsluze.
- Návodu k obsluze musí být
dostatečně porozuměno a musí být
udržován
během celé životnosti stroje,
dokud
není
stroj
kompletně
rozebrán. Pokud návod ztratíte
nebo jej nemáte k dispozici,
vyžádejte si novou kopii.
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
2.1.4 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
BEIM
ARBEITEN
MIT
ANGEHÄNGTEN GERÄTEN
Bevor an den vom Schlepper
angetriebenen Geräten Arbeiten
ausgeführt werden, die Zapfwelle
ausschalten, den Motor abstellen
und den Zündschlüssel abziehen.
Die Feststellbremse des Schleppers
anziehen und das Gerät am Boden
abstellen.
-Keine Personen auf der Maschine
mitnehmen.
2.1.5 SICHERE WARTUNG
- Regelmäßig überprüfen, dass die
Maschine
und
die
Schutzvorrichtungen
unversehrt
sind.
Schrauben, Muttern
und
eventuelle Anschlüsse regelmäßig
auf festen Sitz überprüfen.
- Die
Ersatzteile
müssen
den
Herstellers
Anforderungen des
entsprechen.
Nur
Originalersatzteile verwenden.
- Es ist strengstens verboten, die
zu
Sicherheitsvorrichtungen
entfernen oder zu verändern.
Die Wartung der Maschine
darf nur bei abgestelltem Motor von
qualifiziertem Personal und unter
Beachtung der Angaben in diesem
Handbuch durchgeführt werden.
- Die Bedienungsanleitung muss
gelesen, eingeprägt und während
der gesamten Lebensdauer der
Maschine
bis
zu
deren
vollständigen
Demontage
aufbewahrt werden.
Falls die Anleitung verloren geht, ist
beim Hersteller unverzüglich ein
neues Exemplar anzufordern.
- 11 -
FRANÇAIS
2.1.4 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR TRAVAILLER AVEC DES
ÉQUIPEMENTS ATTELÉS
Avant d’intervenir sur les équipements
actionnés par le tracteur, débrayer la
prise de force, arrêter le moteur et
retirer la clé de contact, puis bloquer le
tracteur avec le frein de stationnement
et poser l’équipement au sol.
-Ne transportez pas de personnes sur
la machine.
2.1.5 ENTRETIEN EN SÉCURITÉ
- Contrôler régulièrement l’état de la
machine dans son ensemble et des
dispositifs de protection.
Contrôler régulièrement le
serrage et la tenue des vis, des
écrous et des éventuels raccords.
- Les pièces de rechange doivent
satisfaire les exigences définies par
le fabricant de la faucheuse. Utiliser
exclusivement des pièces de
rechange d’origine.
- Il est formellement interdit d’enlever
ou de modifier les dispositifs de
sécurité.
L’entretien de la machine doit
être exécuté uniquement avec le
moteur du tracteur arrêté, par du
personnel qualifié et en suivant les
indications de ce manuel.
- Le manuel des instructions pour
l’utilisation doit être lu, mémorisé et
conservé pendant toute la durée de
vie de la machine jusqu’à son
démantèlement.
En cas de perte du manuel, demander
immédiatement une copie au
Fabricant.
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
2.2 BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÉ
KRYTY
2.2 SICHERHEITSSYMBOLE
2.2 SIGNAUX DE SÉCURITÉ
Stroj byl vyvinut a vyroben v souladu se
všemi
dostupnými
bezpečnostními
standardy pro ochranu osob, které s nim
pracují. I přesto se na stroji mohou
vyskytovat rizika, které jsou viditelně
označeny na bezpečnostních ochranných
krytech.
Tyto kryty popsané na obr.2, jsou
umístěny na stroji a indikují různé možné
nebezpečné situace a nebezpečné části
stroje. Udržujte tyto značky v čistotě a
ihned jej vyměňte pokud jsou poškozeny
nebo jinak znehodnoceny.
Zum Schutz derjenigen, die mit der
Maschine arbeiten, wurden bei der
Konstruktion alle möglichen Sicherheitsvorkehrungen getroffen. Trotzdem können
Restgefahren
bestehen, die
durch
Aufkleber an der Maschine entsprechend
gekennzeichnet sind.
Diese in Abb. 2 dargestellten Symbole sind
an der Maschine angebracht und weisen in
knapper Form auf die verschiedenen
Gefahrensituationen hin. Sie sind sauber zu
halten und bei Beschädigung unverzüglich
zu ersetzen.
La machine a été réalisée en adoptant
toutes les normes et les mesures de
sécurité pour la protection de l’opérateur.
Malgré ces précautions, des risques
résiduels sont présents, ils sont signalés
par des symboles au moyen d’autocollants
apposés sur la machine.
Ces symboles, illustrés sur la Fig.2, sont
apposés sur la machine et signalent les
différentes situations de risque et de
danger sous une forme essentielle. Il faut
les garder bien propres et les remplacer
dès qu’ils sont abîmés.
2.2.1 KLÍČ K BEZPEČNOSTNÍM
OCHRANNÝM KRYTŮM (Obr.2)
2.2.1
BESCHREIBUNG
SICHERHEITSSYMBOLE
AUFKLEBER
2.2.1 LÉGENDE DES SIGNAUX DE
SÉCURITÉ
ET
DES
AUTOCOLLANTS
1) Logo výrobce.
2) Model stroje.
3)
Samolepka
transportní
polohy
4) Před použitím stroje si pečlivě
přečtěte tento návod k obsluze.
5) Před prováděním údržby nebo
oprav vypněte motor a vytáhněte klíč
ze zapalování
6) Nebezpečí kolize v pracovním
rozsahu oje stroje pokud je stroj
připojen k traktoru.
7) Nepohybujte se v mezi traktorem
a strojem při zapojování stroje do
traktoru.
8) Nebezpečí zranění nebo znečtění
tlakovou hydraulickou kapalinou.
Přečtěte si návod k obsluze k
traktoru a stroji před zahájením
údržby na stroji.
9) Nebezpečí kolize. Dodržujte
bezpečnou vzdálenost od stroje.
10) Je zakázána přeprava osob na
plošině nebo schůdkách.
11) Nebezpečí zachycení otáčejícím
se rotorem.
Všechny osoby a
zvířata musí dodržovat bezpečnou
vzdálenost od stroje v pohybu při
práci.
12)
Povinnost
používat
pracovní oblečení
13) Povinnost používat ochranné
pracovní rukavice
14) Povinnost používat ochrannou
pracovní obuv
15) certifikace ENAMA.
OMFR00DOP-1007
DER
UND
1) Herstellerabziehbild.
2) Maschinen-Modellabziehbild
3) Transportstab-Positionsabziehbild
4) Vor der Anwendung der Maschine
lesen
Sie
diese
Bedienungsanleitungen sorgfältig. 5)
Stellen Sie Maschine ab und, vor der
Ausführung von Wartung, entfernen
Sie Schlüssel oder reparieren Sie
Arbeit.
6) Gefahr des Zusammenstoßes
innerhalb
des
Bereiches
des
Betriebes der Zugstange, wenn die
Maschine
an
den
Traktor
angeschlossen wird.
7) Bleiben Sie von anhebender
Strecke des
Unterlenkers
beim
Betrieb von Hubwellensteuerung frei.
8) Gefahr der Verletzung von der
Einspritzung
der
unter
Druck
gesetzten Hydraulikflüssigkeit. Siehe
Traktor und einzuführen Handbücher
des Operators, bevor Wartung auf der
Rührstange geleitet wird.
9) Gefahr des Zusammenstoßes.
Bleiben
Sie
in
einem
Sicherheitsabstand von der Maschine.
10) Fahren Sie nicht auf Plattform
oder Strichleiter.
11) Gefahr von durch die Rührstange
angespannt werden dreht
innen
Bewegung. Halten Sie Leute und
Tiere in einem Sicherheitsabstand von
der Arbeitsstrecke der Maschine.
12) Körperschutz obligatorisch
13) Handschuhe des obligatorischen
Schutzes
14)
Fußbekleidung
der
obligatorischen Dringlichkeit.
15) Enama aufkleber
- 12 -
1) Décalque de fabricants.
2) Décalque de modèle de machine 3)
Décalque de position de barre de
transport
4) Lisez ces consignes d'utilisation
soigneusement avant d'utiliser la
machine.
5) Coupez le moteur et enlevez la clef
avant d'exécuter l'entretien ou réparez
le travail.
6) Danger de collision dans la marge
du fonctionnement de la barre
extensible quand la machine est
reliée au tracteur.
7) Restez dégagé de la gamme de
levage de lien d'ébauche tout en
actionnant la commande de rockshaft.
8) Danger des dommages
de
l'injection du fluide
hydraulique
pressurisé. Référez-vous au tracteur
et pour mettre en application Les
manuels de l'opérateur avant de
conduire l'entretien sur le râteau.
9) Danger de collision. Restez à une
distance de sécurité de la machine.
10) Ne montez pas sur la plate-forme
ou l'échelle.
11) Le danger de l'accrochage par le
râteau roule dedans le mouvement.
Gardez les personnes et les animaux
à une distance de sécurité de la
gamme fonctionnante de la machine.
12) Protection de corps obligatoire 13)
Gants de la protection obligatoire
14)
Chaussures
de
l'urgence
obligatoire.
15) Certification d'ENAMA.
CZ
DEUTSCH
15
Fig.2
OMFR00DOP-1007
- 13 -
FRANÇAIS
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
Kapitola 3
ABSCHNITT 3
Kapitola 3
Transport a manipulace
Transport und Fortbewegung
Transport et Manutention
3.1 OBECNÉ
Balení stroje je provedeno v
dřevěných boxech nebo zabaleno
tak, aby bylo možné stroje dodat
bezpečně i na dlouhé vzdálenosti.
Rozměry a balení se liší v
závislosti na typu a modelu stroje.
Obsah každého balení a jeho
hmotnost je uvedena na etiketě
na každém dřevěném boxu.
3.1 ALLGEMEINES
Die Maschine wird in Holzkisten oder
Lattenverschläge verpackt, die auch
für
einen
langen
Versandweg
geeignet sind. Die Abmessungen der
Verpackungen variieren je
nach
Maschinentyp und -modell.
Der Inhalt jeder Packung und das
Bruttogewicht derselben sind auf dem
an
der
Holzkiste
oder
dem
Lattenverschlag angebrachten Schild
angegeben.
3.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
La machine est emballée dans des
caisses ou caisses à claire-voie.
Toutes les mesures nécessaires sont
adoptées, même pour les expéditions
de longue durée. Les dimensions des
emballages varient en fonction du
type de machine et du modèle.
Le contenu de chaque emballage et
son poids brut sont indiqués sur la
plaque fixée sur la caisse à clairevoie.
Für lange Transportwege kann die
Maschine auf einen Lkw oder ein
anderes Transportmittel
verladen
werden.
S’il faut transporter la machine sur un
long parcours, elle peut être chargée
sur un camion ou sur un autre moyen
de transport.
Das
Aufund
Abladen
der
Maschine kann sehr gefährlich
sein, wenn nicht mit größter
Sorgfalt
vorgegangen
wird.
Unbefugte Personen müssen den
Gefahrenbereich verlassen. Die
Ladestelle räumen und sichern. Die
verfügbaren Arbeitsmittel müssen
geeignet und in einwandfreiem
Zustand sein.
Es ist sicherzustellen, dass der
Arbeitsbereich
frei
von
Hindernissen ist und über einen
ausreichenden
«Fluchtweg»
verfügt, d.h. über
einen frei
zugänglichen Bereich, in dem man
sich schnell in Sicherheit bringen
kann,
falls
die
Maschine
herunterfällt.
Geeignete
Schutzausrüstungen
verwenden
(Handschuhe,
Sicherheitsschuhe, Helm usw.).
Die Stell- bzw. Ladefläche der
Maschine muss absolut eben sein,
um eine Verschiebung der Last zu
vermeiden.
Les opérations de chargement et de
déchargement peuvent être très
dangereuses si elles ne sont pas
effectuées avec la juste attention.
Éloigner
les
personnes
non
concernées par cette opération.
Libérer et baliser la zone de
chargement ou
déchargement.
Contrôler que les moyens à
disposition sont en bon état et
qu’ils sont adaptés.
S’assurer que la zone destinée à
ces opérations est libre et qu’il y a
un
“espace
de
dégagement”
suffisant, c’est-à-dire une zone
libre et sûre où aller rapidement en
cas de chute de la charge.
S’équiper des équipements de
protection individuelle nécessaires
(gants, chaussures de sécurité,
casque, etc.).
Le plancher sur lequel la machine
sera chargée/déchargée doit être
parfaitement plat afin d’éviter tout
déplacement du chargement.
Pokud je třeba převést stroj na
delší
vzdálenost,
provádějte
transport stroje na nákladním
autě nebo jiném přepravním
prostředku.
Práce týkající se skládání a
nakládání stroje mohou být
velmi nebezpečné a musí být
prováděny
s
nejvyšší
opatrností.
Všechny osoby pohybující se v
prostoru
nakládky
mají
dostatek prostoru pro pohyb,
přesně vyhrazený a označení
prostor pro nakládku, vázací a
manipulační prostředky musí
být
ve
výborném
stavu
vzhledem k účelu jejich použití.
Ujistěte se, aby oblast, ve které
se provádí nakládka/skládání je
bez překážek a že je zde dostatek
únikových zón, které jsou
bezpečné a volné pro případ
úniku v případě pádu stroje.
Používejte bezpečné pracovní
oblečení a bezpečnostní
pracovní pomůcky (rukavice,
správnou pracovní obuv, helmu,
...).
Povrch, na kterém se nakládka
provádí musí být ideálně rovný,
aby se zabránilo pohybu stroje.
OMFR00DOP-1007
- 14 -
CZ
3.2 NAKLÁDÁNÍ/SKLÁDÁNÍ
Ujistěte se, zda jeřáb a jeho
zvedací rameno mají potřebnou
nosnost.
Obr.
3
zobrazuje
jakým
způsobem uvázat stroj pro účely
zvednutí.
Lana jeřábu musí být zaháknuta
do bod označených symbolem
háku na stroji.
Opatrně zavěste stroj a pomalu a
plynule jej přesuňte na kamion
nebo na vagon bez ostrých a
rychlých pohybů.
Jakmile je stroj naložen na
kamionu nebo jiné ložné ploše,
ujistěte se, že je v transportní
poloze a je dostatečně a správně
upevněn a zafixován.
Pojezdové
kola
zajistěte
zakládacími klíny.
Zajistěte
stroj
odpovídajícím
způsobem k ložné ploše pomocí
vhodných vázacích prostředků k
vázacím bodům stroje velikostně
a
kapacitně
odpovídajících
velikosti a hmotnosti stroje.
Jakmile jsou transportní práce
ukončeny, před uvolnění stroje
upevněných vázacími prostředky
se ujistěte, zda je jeho poloha
bezpečná pro jeho uvolnění.
Odstraňte zakládací klíny a složte
stroj
stejným
způsobem
a
prostředky jako při jeho nakládce.
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
3.2 BE- UND ENTLADEN
Es ist sicherzustellen, dass der
verwendete
Kran
und
der
Auslegerarm über eine ausreichende
Tragfähigkeit verfügen.
Wie das Gerät anzuheben ist, wird in
Abb. 3 dargestellt.
-Die Seile zum Auf- und Abladen del
Maschine durfen nur and en mit
einem Hakensymbol angegebenen
Punkten befestigt werden.
Die Maschine sehr vorsichtig anheben
und
langsam
ohne
abrupte
Bewegungen auf den Lkw oder den
Eisenbahnwaggon verladen.
Nach dem Verladen der Maschine ist
sicherzustellen, dass sie in der
Transportstellung arretiert ist.
Die Räder sind mit Keilen zu
blockieren.
Die Maschine ist an den dafür
vorgesehenen und mit dem «Haken»Zeichen markierten
Punkten mit
Seilen oder Ketten an der Ladefläche
zu befestigen. Die Seile oder Ketten
müssen gut gespannt sein und dem
Maschinengewicht standhalten.
Nach dem Transport und bevor die
Transportsicherungen
entfernt
werden, ist der Zustand und die
Position der Maschine zu prüfen, um
sicher zu gehen, dass keine Gefahr
besteht.
Die Seile und Keile entf ernen und die
Maschine abladen; dabei ist wie beim
Verladen zu verfahren.
- 15 -
FRANÇAIS
3.2 CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT
Utiliser une grue et un palonnier de
capacité adéquate pour le levage de
la machine.
Les modalités d’élingage de la
machine pour
le
levage
sont
indiquées sur la Fig. 3.
Fixer fermement la machine sur le
plancher en utilisant les points prévus
à cet effet, signalés par l’autocollant
«crochet». Soulever la machine avec
précaution et la transférer lentement,
sans faire de mouvements brusques,
sur le camion ou le wagon.
Une fois la machine chargée sur le
camion ou le wagon, s’assurer qu’elle
reste bloquée à sa place.
Bloquer les roues avec des cales
adéquates.
Fixer fermement la machine sur le
plancher en utilisant des câbles ou des
chaînes en mesure de retenir
la
masse et de bloquer son mouvement;
veiller à les tendre et les bloquer
correctement dans les points de
fixation du moyen de transport.
Une fois le transport terminé et avant
de libérer la machine de l’arrimage,
vérifier que son état et sa position ne
constituent pas un danger.
Enlever les câbles et les cales, puis
décharger la machine avec
les
moyens et les modalités déjà adoptés
pour le chargement.
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
3.3 POKYNY K MONTÁŽI
3.3 MONTAGEANLEINTUGEN
3.3 INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Tento návod popisuje jednotlivé kroky
při montáži a kompletaci stroje.
Montáž musí být prováděna nejméně
dvěmi osobami.
Dieses Handbuch enthält die Anleitungen für den
Zusammenbau einer in einer Kiste verpackten
Mähmaschine.
Versammlung muss von mindestens zwei
Personen hergestellt werden.
Ce manuel décrit les phases d'assemblage
d'une machine emballée en caisse.
L'Assemblée doit être faite par au moins
deux personnes.
Při manipulaci a montáži stroje a
částečně také během údržby vždy
používejte odpovídající pracovní
ochranné oděvy a pomůcky (A), vždy
noste vhodné pracovní oblečení a
doporučené ochranné pomůcky.
Viz. návod k obsluze dodávaný ke
stroji pro vysvětlení bezpečnostních
symbolů použitých v tomto návodu k
obsluze.
Při manipulaci se strojem stroj zvedejte
v místech vyznačených na stroji při
použití
odpovídajících
vázacích
prostředků a vhodného zvedacího
zařízení vzhledem k hmotnosti
manipulovaného stroje.
Taková
operace je poměrně nebezpečná a
musí být připravena a provedena
odpovědnými osobami. Hmotnost stroje
je uvedena na výrobním štítku stroje.
Místa pro zavěšení stroje jsou na stroji
označeny symbolem háku (B). Při
pohybu se strojem se ujistěte, že
všechny ochranné a bezpečnostní
prvky jsou na svém místě.
Beim Handling, Zusammenbau und der
darauffolgenden Verwendung und Wartung
sind die erforderlichen persönlichen
Schutzausrüstungen (A) zu verwenden: Es ist
vorgeschrieben,
geeignete
Arbeitskleidung zu tragen und
die
angegebenen
Schutzausrüstungen zu
verwenden. Für Informationen bezüglich der im
vorliegenden Handbuch enthaltenen
Symbole ist Bezug auf die dem Gerät
beigestellte Betriebsanleitung zu nehmen.
Wenn das Gerät bewegt werden muss, ist es mit
einem geeigneten Flaschenzug oder Kran mit
ausreichender Hubleistung an den speziellen
Hubpunkten zu heben. Auf Grund seiner
Gefährlichkeit muss dieser Vorgang von
ausgebildetem Fachpersonal durchgeführt
werden. Das Maschinengewicht ist auf dem
Kennschild angegeben. Die Hubpunkte sind an
dem Symbol "Haken" (B) erkennbar. Beim
Handling der Maschine ist sicherzustellen, dass
das Gerät über die erforderlichen Sicherheitsund Schutzvorrichtungen verfügt.
Pendant les opérations de déplacement,
d'assemblage
puis
d'utilisation
et
d'entretien, utiliser les équipements de
protection individuelle adaptés (A) :
obligation de porter les vêtements
adéquats et les protections indiquées. Pour
obtenir des informations sur les éventuels
symboles présents dans ce manuel, se
référer au livret d'instructions fourni avec
l'équipement.
En cas de déplacement de l'équipement, il est
nécessaire de le soulever en l'accrochant aux
attaches Prévues à cet effet avec un palan ou
une grue adéquats et de capacité suffisante. À
cause du danger qu'elle représente, cette
opération doit être exécutée par du personnel
préparé et responsable. La masse de la
machine est indiquée sur la plaquette
d'identification. Les points d'accrochage sont
identifiables grâce à la présence du symbole
graphique "crochet"
(B). Pendant le
déplacement, s'assurer que l'équipement
possède les sécurités et les protections
nécessaires.
Die manuelle Bewegung der Lasten kann
infolge von Stürzen, Stößen, Quetschungen
zu Unfällen führen. Das anzuhebende, zu
ziehende und zu schiebende Maximalgewicht
darf nicht mehr als 30 kg für männliche
Erwachsene und maximal 20 kg für
männliche Jugendliche zwischen 15 und 18
Jahren, sowie für weibliche Erwachsene
betragen.
Bei der Montage werden die Gewichte der
Bauteile angeführt, die mehr als 60 kg wiegen
und für deren Bewegung ein Kran oder eine
Winde mit entsprechender Tragkraft notwendig
werden.
Le déplacement manuel de charges peut
être source de danger comme, par
exemple, provoquer des chutes, chocs ou
écrasement. Le poids maximum à soulever,
tracter ou pousser ne doit jamais dépasser
les 30 kg pour un homme adulte et les 20 kg
pour des jeunes hommes entre 15 et 18 ans,
ceci valant pour les femmes
adulte
également.
Lors de l’assemblage, vous découvrirez des
pièces dont le poids dépasse les 60 kg, dans
ce cas, il sera nécessaire d’utiliser une grue
ou un palan ayant une capacité adéquate à
leur déplacement.
Die Assemblerbefehle zeigen einmal
auch Betriebe, die zweimal erfolgt
werden müssen, für beide Seiten der
Maschine. Diese Betriebe werden mit
dem Symbol unterzeichnet:
Les
instructions
d'assemblée
montrent une fois également les
opérations qui doivent être faites
deux fois, pour les deux côtés de la
machine. Ces opérations
sont
signées avec le symbole :
Ruční pohyb stroje může vézt k
nehodám a zraněním. Maximální
hmotnost pro ruční zvedání, tlačení
a táhnutí nesmí překročit 30kg pro
dospělou osobu a 20kg pro muže
mezi 15 a 18 léty stáří.
Pokud je hmotnost komponent nebo
balení nad 60kg a je nutné s nimi
manipulovat, provede se tak jeřábem
nebo jiným zvedacím zařízením s
odpovídající kapacitou.
Montážní návod také zobrazuje
operace, které je nutné provést
dvakrát - pro obě strany stroje.
Tyto operace jsou označeny
symboly:
OMFR00DOP-1007
- 16 -
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
Pozor: při montáži dvojitého
pružného kolíku musí mít
vnitřní kolík drážku na opačné
straně, než vnější kolík.
Aufmerksamkeit:
wenn
er
Doppeltstift anbringt, muss der
innere elastische Stift den Spalt an
der gegenüberliegenden Seite vom
externen haben.
Attention: en montant la doublegoupille, la goupille élastique
intérieure doit avoir la fissure sur le
côté opposé de le goupille externe.
3.4 DOPORUČENÝ
3.4 EMPFOHLENE DREHMOMENTWERTE
3.4
VALEURS
CONSEILLÉES
OMFR00DOP-1007
UTAHOVAMOMENT
- 17 -
DE
COUPLE
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
Kapitola 4
ABSCHNITT 4
Kapitola 4
Ovládání
Einsatz
Utilisation
4.1 PŘED POUŽITÍM
Začátkem szony po
uskladnění.
zimním
4.1 VOR DEM GEBRAUCH
Inbetriebnahme
nach
Unterbringung im Winter
der
4.1 AVANT L’UTILISATION
Début de saison après stockage
d'hiver.
VAROVÁNÍ
Před zahájením práce se
strojem si musí obsluha řádně
prostudovat
návod
a
porozumět všem kapitolám
návodu, obzvláště kapitole 2.
ACHTUNG
Vor Inbetriebnahme der Maschine
muss der Bediener alle Teile dieses
Handbuches und insbesondere den
«Abschnitt 2 » über die Sicherheit
gelesen und verstanden haben.
POZOR!
Avant la mise en marche de la
machine, l’opérateur doit avoir lu
et compris toutes les sections de
ce manuel et notamment la
«Section 2» dédiée à la sécurité.
Před zahájením práce se ujistěte,
zda je stroj v dobrém provozním,
se všemi mazacími prostředky na
předepsaných stavech a všemi
pracovními opotřebitelnými částmi
v dobrém stavu.
Vor Arbeitsbeginn den einwandfreien
Zustand
der Maschine,
den
Füllstand
der Schmieröle
und
die Funktionstüchtigkeit
aller Verschleißteile überprüfen.
Avant de commencer le travail,
vérifier que la machine est en parfait
état, qu’il y a la bonne quantité de
lubrifiant et que tous les organes
sujets à usure sont parfaitement
efficaces.
GEFAHR
Die
Einstellungen
und
Arbeitsvorbereitungen
müssen
immer
bei
abgestelltem
und
gesichertem
Schlepper
durchgeführt werden.
DANGER
Les opérations de réglage et
préparation au travail doivent
toujours être effectuées avec le
tracteur à l’arrêt et bloqué.
4.2 VOR DEM TRANSPORT
4.2 AVANT LE TRANSPORT
ACHTUNG
Den
Verschleisszustand
der
Hydraulikschläuche
und
deren
Anschlüsse überprüfen. Verschlissene
Teile austauschen.
Abnutzung der Reifen überprüfen.
Stark abgenutzte Reifen wechseln.
Reifendruck überprüfen.
Korrekten Druck gegebenenfalls wieder
herstellen.
Überprüfung
aller
Sicherheitsvorrichtungen
(Ketten,
Schutzvorrichtungen, usw.).
POZOR!
Vérifier l’état d’usure des tuyaux
hydrauliques et des raccords. Si
nécessaire, les remplacer.
Vérifier
l’état
d’usure
des
pneumatiques. Si nécessaire, les
remplacer. Vérifier la pression des
pneumatiques. Si nécessaire, les
regonfler. Vérifier tous les dispositifs
de sécurité (chaînes, protections,
etc.).
NEBEZPEČÍ
Práce vyžadující nastavení stroje
a přípravu pro práci musí být
vždy prováděny s traktorem s
vypnutým
motorem
a
dostatečně zajištěným proti
pohybu.
4.2 PŘED TRANSPORTEM
VAROVÁNÍ
Zkontrolujte stav hydraulických
hadic a násadců.
Pokud jsou
poškozeny, vyměňte je.
Zkontrolujte stav pojezdových kol.
Pokud jsou poškozeny, vyměňte
je.
Zkontrolujte tlak v pneumatikách.
Pneumatiky
nahustěte
na
doporučený tlak.
Zkontrolujte všechny ochranné
bezpečnostní
zařízení
(řetězy,
kryty...).
OMFR00DOP-1007
- 18 -
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.3 POŽADAVKY NA TRAKTOR
4.3 SCHLEPPEREIGENSCHAFEN
4.3
CARACTÉRISTIQUES
TRACTEUR
VAROVÁNÍ:
Nepracujte se strojem nebo jej
netransportujte traktorem, který
neodpovídá
následujícím
požadavkům:
Minimální příkon
*· Vertikální výstup výfuku
- 22,4 kw (HP 30)
- 70 hpascal h minimální tlak
hydrauliky
- odpovídající brzdy, odpovídající tlak
pneumatik a dobrá ovladatelnost.
ACHTUNG:
Den Sternradschwader nicht mit einem
Schlepper
verwenden
oder
transportieren, der nicht folgende
Eigenschaften aufweist:
Notwendige Mindestleistung
*· Vertikaler Auspufftopf
- 22,4 KW (HP 30)*·
- 70 hpascal hydraulischer Mindestdruck
Geeignete Bremsen, geeigneter
Reifendruck
ATTENTION :
Ne pas utiliser ou transporter la
machine avec un tracteur qui ne
présente pas les caractéristiques
suivantes :
Puissance minimum nécessaire
*· Silencieux vertical
- 22,4 kw (HP 30)* ·
- 70 hpascal, pression hydraulique
minimum
- Bons freins, bonne pression des
pneumatiques, et bonne contrôlabilité.
4.4 PŘIPOJENÍ K TRAKTORU
4.4 ANBAU AM SCHLEPPER
4.4 ATTELAGE AU TRACTEUR
NEBEZPEČÍ
Připojování traktoru je velmi
nebezpečná operace.
Ujistěte se, zda tuto operaci
provádíte správně, dle návodu
k obsluze.
Připojování stroje k traktoru:
Ujistěte se, že traktor ke
kterému stroj připojujete odpovídá
požadavkům stroje.
- Ujistěte se, zda se kolem stroje
nepohybují osoby nebo zvířata a
že je vývodový hřídel traktoru
vypnutý.
- Ujistěte se, že stroj je ve stabilní
horizontální poloze a že závěs oje
je ve stejné výšce jako závěs
traktoru. Pomalu se přibližte
traktorem k připojovacím bodům
stroje.
- Zajistěte připojení tažné oje k
traktoru odpovídajícím čepem.
Nastavte brzdy (1) na předních
pojezdových kolech vzhledem k
zamyšlenému požití stroje.
Otočte maticí (2) ve směru
hodinových ručiček pro utáhnutí
brzdových desek a proti směru
hodinových ručiček pro snížení
brzdícího efektu.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper kann
gefährlich sein. Alle Arbeitsschritte
vorsichtig
und
gemäß
den
Anweisungen ausführen.
Für einen korrekten Anbau am
Schlepper ist wie folgt zu verfahren:
- Sicherstellen, dass der Schlepper in
der Lage ist, das verwendete Gerät zu
ziehen.
- Sicherstellen, dass in unmittelbarer
Nähe
der
Maschine
keine
Gegenstände abgestellt sind und dass
sich dort keine Personen oder Tiere
aufhalten. Überprüfen.
Vergewissern Sie sich, dass die
Maschine stabil und
waagerecht
positioniert wurde und, dass die
Deichselkupplung die gleiche Höhe
hat, wie die Kupplung des Traktors.
Führen Sie nun den Traktor langsam
an die Maschine heran und bringen
Sie diese in Position. Haken Sie die
Deichsel in die Kupplung des Traktors
ein und blockieren Sie sie mit den
entsprechenden Bolzen.
Stellen Sie die Bremse (1) an den
Lenkrollen
je
nach
den
Gebrauchsbedingungen ein.
-Drehen Sie die Mutter (2) im
Uhrzeigersinn, um den Bremssattel
anzuziehen, und entgegen dem
Uhrzeigersinn, um die Bremswirkung
herabzusetzen.
NEBEZPE
ČÍ
L’opération d’attelage au tracteur
comporte des risques. Faire très
attention
et
suivre
rigoureusement la
procédure
indiquée.
Pour
atteler
correctement
la
machine au tracteur, agir de la façon
suivante:
- S’assurer que le tracteur a une
configuration adaptée pour traîner la
machine.
- S’assurer qu’il n’y a pas d’objets
posés ou des personnes ou des
animaux à proximité de la machine.
Veiller à ce que la machine soit
stable et en position horizontale et
que l’attache du timon soit à la
même hauteur que l’attache du
tracteur.
Ensuite,
approcher
lentement le tracteur de la machine
pour le
mettre
en position.
Accrocher le timon à l’attache du
tracteur et bloquer au moyen des
chevilles prévues à cet effet. Régler
le frein (1) présent sur les roues
mobiles, et ce, en fonction des
conditions d’utilisation. Visser l’écrou
(2) dans le sens des aiguilles d’une
montre afin de serrer la pince frein
et dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour réduire
l’effet de freinage.
OMFR00DOP-1007
- 19 -
DU
CZ
VAROVÁNÍ !
Se strojem neprovádějte ostré
otáčení (> 60°), aby nedošlo ke
kontaktu oje shrnovače s
traktorem a následně ohnutí oje
nebo ke většímu poškození a .
VAROVÁNÍ
- Nastavte opěrné nohy do
transportní polohy.
- Připojte správně hydraulické
hadice do traktoru - pro otvírání
stroje a pro zvedání pracovních
shrnovacích kol.
Z hydraulických válců odtraňte
zbytky mazadel.
4.5 KOLA
Vždy je zkontrolujte na opotřebení
a správný tlak v pneumatikách
(2,7 hpascal – 40 PSI).
DEUTSCH
FRANÇAIS
ACHTUNG
Beim Abbiegen und Wenden darauf
achten, dass der Lenkwinkel nicht
zu eng ist (> 60°), damit die
Schleppstange
des
Schwaders
nicht gegen den Schlepper schlägt,
da die Schleppstange verbiegen
oder
noch
größere
Beschädigungen
auftreten
könnten.
POZOR!
Au moment de tourner, ne pas
prendre des angles de braquage
trop étroits (> 60° degrés) de
façon à ce que le timon de
l’andaineur solaire ne heurte pas
contre le
tracteur
ce
qui
provoquerait le pliement du timon
ou
des
dommages
plus
importants.
ACHTUNG
Den
Stützfuß
in
die
Transportposition bringen.
- Die Hydraulikschläuche an den
Schlepper anschließen und darauf
achten, dass die Schläuche der
Öffnungsanlage von den des
Sternräderhubs
unterschieden
werden.
- Alle Schmierfettablagerungen von
den Zylindern entfernen.
POZOR!
- Mettre le pied d’appui en
position de transport.
Brancher
les
tuyaux
hydrauliques
au
tracteur,
dissocier ceux pour l’installation
d’ouverture de ceux pour le
levage des roues soleil.
- Enlever tous les dépôts de
graisse des cylindres.
4.5 RÄDER
Regelmäßig den Verschleiß und den
Luftdruck (2,7 hpascal – 40 PSI) der
Räder kontrollieren.
4.5 ROUES
Toujours contrôler l’état d’usure et la
pression des roues (2,7 hpascal –
40 PSI).
4.6 ARBEITSSTELLUNG
4.6 POSITION DE TRAVAIL
GEFAHR
Wenn die Maschine in Betrieb ist,
MUSS der Maschinenbediener auf
dem Fahrerplatz sitzen, denn nur
von hier aus kann er das Gerät
ordnungsgemäß bedienen. Bevor
er den Fahrerplatz verläßt, MUSS er
die
Maschine
stoppen,
die
Feststellbremse anziehen und den
Schlepper abstellen.
DANGER
Quand la machine est en marche,
l’opérateur DOIT rester assis au
poste de conduite, car c’est
uniquement dans cette position
qu’il est possible d’intervenir
correctement. Avant de quitter le
poste de conduite, l’opérateur
DOIT
arrêter
la
machine,
enclencher
le
frein
de
stationnement et
arrêter le
moteur.
4.6 PRACOVNÍ POLOHA
NEBEZPEČÍ
Pokud je stroj v chodu, obsluha
musí být na místě řidiče, protože
pouze z této polohy lze stroj
ovládat správně.
Před opuštěním sedačky řidiče
musí obsluha
stroje aktivovat ruční brzdu a
vypnout motor traktoru.
OMFR00DOP-1007
- 20 -
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.7 POUŽITÍ SHRNOVAČE
Všechny shrnovače jsou určeny
pro shrnování do řádků pro
slámu, seno a ostatní krmné
pícniny. Šířka řádků je stavitelná
dle požadavků a aktuálních
podmínek.
Pracovní rychlost se odvíjí od
kombinace různých faktorů jako
jsou typ materiálu, hustota,
vlhkost
materiálu,
půdní
podmínky a rychlost větru v
průběhu práce.
4.7
GEBRAUCH
DES
STERNRADSCHWADERS
Die Maschine wurde zum Schwadern
von Heu, Stroh und anderem Futter
entwickelt und gebaut und formt
luftige Schwaden.
Die Arbeitsgeschwindigkeit wird durch
die
Kombination
verschiedener
Faktoren bestimmt, wie zum Beispiel:
Futtertyp, Dichte, Feuchtigkeitsgehalt
des Futters, Bodenbeschaffenheit und
Windgeschwindigkeit während der
Arbeit.
4.7
UTILISATION
DE
L’ANDAINEUR SOLAIRE
Cette machine a été conçue pour
former de minces andains avec le
foin, la paille et d’autres fourrages.
La largeur des andains peut varier
en fonction des exigences de
l’utilisateur.
La vitesse de travail est déterminée
par la combinaison de divers
facteurs tels que: le type de
fourrage, la densité et l'humidité du
fourrage, les conditions du terrain et
la vitesse du vent durant les
opérations.
4.8 NASTAVENÍ
Pro správné nastavení stroje pro
práci je nutné nastavit: Šířku
řádku, pracovní záběr a nastavení
shrnovacích kol.
4.8 EINSTELLUNGEN
Am
Schwader
sind
folgende
Einstellungen
vorzunehmen:
Schwadbreite,
Arbeitsbreite
und
Anpassung der Sternräder.
4.8 RÉGLAGES
Les réglages à effectuer
sur
l’andaineur sont
les
suivants:
largeur de l’andain, largeur de
travail et adaptation des roues
soleil.
4.8.1
EINSTELLUNG
DER
SCHWADBREITE
Die Einstellung der Schwadbreite
erfolgt durch Einwirken auf die Kurbel
(1) neben dem hinteren Sternrad. Wie
aus der Abbildung ersichtlich ist, sind
die letzten beiden Sternräder
verstellbar, was das Einstellen eines
schmaleren oder breiteren Schwades
ermöglicht.
Drehen Sie die Kurbel zum Anheben
der Sternräder im Uhrzeigersinn, oder
zum
Absenken
der Sternräder
entgegen dem Uhrzeigersinn.
4.8.1 RÉGLER LA LARGEUR DE
L’ANDAIN
Le réglage de l’andain s’effectue à
l’aide de la poignée (1) placée à
proximité de la roue soleil arrière.
Comme indiqué sur la figure, les
deux dernières roues soleil sont
réglables et permettent de resserrer
ou d’élargir l’andain en fonction de
son angle. Tourner la
manivelle
dans le sens des aiguilles d'une
montre afin de lever
les roues soleil et tourner dans le
sens contraire pour les abaisser.
4.8.1
NASTAVENÍ
ŠÍŘKY
ŘÁDKU
Šířka
řádku
se
nastavuje
otáčením rukojeti (1) která se
nachází v blízkosti posledního
shrnovacího kola na obou levé i
pravé straně rámu stroje.
Jak je vidět z obrázku, obě
poslední shrnovací kola lze
úhlově nastavit. Otáčením hřídele
ve směru hodinových ručiček se
snižuje šířka řádku a otáčením
proti směru hodinových ručiček se
šířka řádku zvyšuje.
Obr. 7
Obr. 6
OMFR00DOP-1007
- 21 -
CZ
4.8.2 NASTAVENÍ
PRACOVNÍHO ZÁBĚRU
Váš shrnovač má plynule
stavitelný prcovní záběr z
transportní polohy do jeho
maximální pracovního záběru v
závislosti na různých modelech.
Pro
dosažení
požadovaného
pracovního záběru nebo změny
aktuálního
záběru
aktivujte
hydraulický válec N. 2 pro
otevření/zavření.
VAROVÁNÍ: Pro usnadnění
otevření/zavření shrnovače a
snížení zatížení otevíracího
mechanismu
se
strojem
pomalu popojíždějte.
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
4.8.2
EINSTELLEN
DER
ARBEITSBREITE
Ihr Schwader verfügt über unendlich
viele
Arbeitsbreiten,
von
der
Transportposition bis zur maximalen
Breite, die von den
einzelnen
Modellen abhängt. Zum Einstellen der
gewünschten Arbeitsbreite oder zum
Ändern der gegenwärtig angewandten
Breite
reicht
es
aus,
den
hydraulischen
Öffnungsund
Schließzylinder Nr. 2 zu betätigen.
WICHTIG: führen Sie das ÖffnenSchließen der Maschine während
des Fahrens durch, um die
Belastung auf den Mechanismus zu
verringern
- 22 -
FRANÇAIS
4.8.2 RÉGLER LA LARGEUR DE
TRAVAIL
Votre andaineur possède une infinité
de largeurs de travail: depuis la
position de transport à sa
largeur maximum qui varie en
fonction des modèles. Pour obtenir la
largeur de travail souhaitée ou pour
modifier la largeur actuelle, il suffit
d’activer le cylindre hydraulique
d’ouverture et de
fermeture N°2.
Important: procéder à l'ouverturefermeture du râteau lorsqu'il est
en mouvement de façon à réduire
les contraintes exercées sur le
mécanisme.
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
A
A
B
A
VAROVÁNÍ!
Tyto operace
provádějte
pro
zajištění
optimální
funkčnosti
shrnovače:
- (A) aplikujte tenkou vrstvu
mazacího oleje pro zajištění
snadného pohybu (klouzání)
teleskopických částí stroje.
- (B) opatrně namažte čepy
pojezdových kol.
- opakujte tyto kroky každých
50 pracovních hodin.
OMFR00DOP-1007
WICHTIG: führen Sie folgende
Tätigkeiten
durch,
um
ein
einwandfreies
Funktionieren des
Schwadenrechens zu garantieren:
A) tragen Sie einen leichten
Schmierölfilm
auf
die
gekennzeichneten Komponenten auf,
um ein einwandfreies Gleiten der
Teleskopelemente zu garantieren.
B) fetten Sie die Achse der
Lenkrollen. Wiederholen Sie diese
Schritte alle 50 Stunden.
- 23 -
IMPORTANT : procéder aux
opérations suivantes afin de
garantir
un
fonctionnement
optimum du râteau-andaineur.
A) étaler une légère couche
d’huile lubrifiante sur les parties
mises en évidence afin de
permettre
aux
parties
télescopiques
de
glisser
aisément.
B) graisser la cheville des roues
mobiles. Répéter ces opérations
toutes les 50 heures.
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.8.3 NASTAVENÍ
SHRNOVACÍCH KOL
4.8.3
ANPASSEN
STERNRÄDER
Váš
shrnovač
má
každé
shrnovací
kolo
nezávisle
zavěšeno a odpruženo pružinou,
aby bylo umožněno přesné
kopírování terénu.
Die Sternräder des Schwaders drehen
sich unabhängig voneinander und die
Feder sorgt dafür, dass jedes Rad
perfekt dem Bodenprofil folgt.
Je velmi důležité, aby řetěz N.1
vymezující chod shrnovacího kola
a pružina N.2, která tlumí rázy
shrnovacího kola byly správně
namontovány
na
ramenu
shrnovacího kola N.3. Důležité:
Namontujte řetěz vždy za použití
posledního přípojného oka na
každé straně N.5, jak je
zobrazeno na obrázku.
4.8.4
NASTAVENÍ
SHRNOVACÍCH KOL
TLAKU
Pro správné shrnování je nutné
nastavit prsty shrnovacího kola
tak, aby měli odpovídající tlak na
povrch pozemku.
Tento tlak se může lišit v
závislosti na typu shrnované
plodiny, množství materiálu a
různých polních podmínkách.
Shrnovač je dodáván s hřídelí s
rukojetí umožňující zvednutí
nebo spuštění shrnovacích kol a
současně
dává
možnost
nastavení
optimálního
požadovaného tlaku. Otáčením
hřídele ve směru hodinových
ručiček
se
zvyšuje
výška
shrnovacích kol a otáčením proti
směru hodinových ručiček se
výška shrnovacích kol snižuje.
OMFR00DOP-1007
DER
Es ist sehr wichtig, dass die den
Sternradhub begrenzende Kette Nr. 1
und die die Sternradstöße dämpfende
Feder Nr. 2
korrekt an der
Sternradstange Nr. 3 angebracht sind.
Achtung: Die Kette wie auf der
Abbildung dargestellt zwischen den
letzten zwei Ringen (5) anschließen.
4.8.4 VON DEN STERNRÄDERN
AUSGEÜBTER DRUCK
Zum korrekten Schwadern müssen
die
Sternräder
des
Sternradschwaders derart eingestellt
werden,
dass
sie
einen
angemessenen Druck auf den Boden
ausüben.
Dieser Druck kann variieren und
hängt von dem geschwaderten Futter,
Produktmenge
und
den
der
verschiedenen Feldbedingungen ab.
Der
Schwader
ist
mit
einer
Einstellschraube Nr. 4 ausgestattet,
mit der alle Sternräder gleichzeitig
abgesenkt oder hochgefahren werden
können, um den gewünschten Druck
auf den Boden zu erhalten.
Drehen Sie die Kurbel nach rechts, um
die Rührstangeräder anzuheben und
nach links zu drehen, um
zu
senken.
- 24
4.8.3 ADAPTATION DES ROUES
SOLEIL
Les roues soleil de l’andaineur
tournent de manière indépendante
les unes des autres. Le ressort
permet à chacune des roues de
suivre exactement le profil du
terrain.
Il est très important que la chaîne
N°1 qui limite la course de la roue
soleil et que le ressort amortisseur
N°2 qui amortit les coups de la roue
soleil
soient
correctement
assemblés sur le bras porte-roues
soleil N°3.
Attention: Raccorder la chaîne entre
les deux dernières bagues (5)
comme indiqué sur la figure.
4.8.4 PRESSION EXERCÉE PAR
LES ROUES SOLEIL
Pour obtenir un bon andainage,
régler les roues soleil de l’andaineur
de façon à ce qu’elles exercent une
pression adéquate sur le terrain.
Cette pression peut varier car elle
dépend du type de récolte à
andainer, de la quantité de produit et
des différentes conditions dans
lesquelles le terrain peut être.
L’andaineur est muni d’une vis de
réglage N°4 qui permet de lever ou
de baisser en même temps toutes
les roues soleil offrant ainsi la
possibilité d’obtenir la pression
souhaitée sur le terrain.
Tourner la manivelle dans le sens
des aiguilles d'une montre afin de
lever les roues soleil et tourner dans
le se ns contraire pour les abaisser.
CZ
4.8.3 NASTAVENÍ REAKCE
ŘÍZENÍ
Je možné nastavit citlivost reakce
systému řízení změnou polohy ka
hydraulického válce v páce řízení
kol. Čím více je připojení vzadu,
tím je řízení citlivější. Standardní
poloha oka hydraulického válce je
druhý tvor (obr.10).
DEUTSCH
4.8.3 WENDEKREISRADIUSEINSTELLUNG
Es ist möglich, die Empfindlichkeit des
Lenksystems einzustellen, indem der
vordere Teil des Zylinders, der die
Lenkung steuert, versetzt und in einer
der Öffnungen am Lenkhebel fixiert
wird.
Die am weitesten zurückstehenden
Öffnungen erhöhen die Sensibilität
des Systems, die weiter vorne
stehenden, reduzieren diese. Die
Standardposition des Zylinderkopfs ist
in der zweiten Öffnung (abb. 10).
FRANÇAIS
4.8.3 CHAMP D’INCIDENCE DE LA
DIRECTION
Il est possible de régler la sensibilité
du système de direction en
déplaçant la tête du cylindre qui la
commande et en la fixant à l’un des
orifices présents sur le levier de
direction. Les orifices se trouvant le
plus
en
arrière
permettent
d’augmenter le niveau de sensibilité
du système tandis que les orifices le
plus en avant le diminuent. La
position standard de la tête du
cylindre est sur le deuxième orifice
(fig. 10).
Viz. kryty
na stroji
OMFR00DOP-1007
- 25 -
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.9 BĚHEM PRÁCE
4.9 BEI DER ARBEIT
4.9 DURANT LE TRAVAIL
VAROVÁNÍ:
Je absolutně
zakázáno pohybovat se nebo
stát v pracovním záběru stroje.
Achtung: Unbefugten ist es strikt
verboten, sich im Wirkungskreis der
Maschine aufzuhalten.
Attention: Il est absolument
interdit
aux
étrangers
de
stationner
dans
le
champ
d’action de la machine.
4.9.1 ARBEITSRICHTUNG
Die
Schwaderrichtung
hat
Auswirkungen auf das eventuelle
Abfallen
der
Blätter.
Mit
dem
Sichelmähwerk gemähtes Futter muss
in die gleiche Richtung geschwadert
werden. Mit dem Scheibenmähwerk
gemähtes Futter muss dagegen gegen
die Mährichtung geschwadert werden.
Für ein besseres Formen der Ballen
könnten mehrere Versuche notwendig
sein.
4.9.1 SENS D’ANDAINAGE
Le sens d’andainage peut causer
une perte de feuillage. Pour le
fourrage fauché avec la faucheuse
dent lame, andainer dans le même
sens. Pour les fourrages fauchés
avec une faucheuse à disque,
andainer dans le sens contraire à
celui dans lequel la faucheuse a
été
transportée.
Des
tests
pourraient être nécessaires pour
obtenir une meilleure formation
des balles.
4.9.2 ARBEITSGESCHWINDIGKEIT
Die
Arbeitsgeschwindigkeit
der
Maschine hängt vom Futtertyp, vom
Boden und der Schlepperleistung ab.
An Hängen und auf unebenem Boden
kann
eine
reduzierte
Arbeitsgeschwindigkeit notwendig sein.
Schlepperfahrer
mit
unzulänglicher
Erfahrung sollten langsamer fahren und
Hänge sowie unebenen Boden meiden,
damit der Schlepper nicht stecken
bleibt oder umkippt.
4.9.2 VITESSE DE TRAVAIL
La vitesse de travail optimale de la
machine dépend du type de
fourrage, du terrain et de la
puissance du tracteur.
Pour les collines ou les terrains
accidentés, une vitesse de travail
réduite peut être nécessaire. Les
opérateurs
inexpérimentés
devraient utiliser une vitesse de
travail inférieure et éviter les
terrains accidentés ou
non
uniformes à cause desquels le
tracteur pourrait s’enliser ou se
renverser.
4.9.3 ARBEITSBREITE
Die Arbeitsbreite und die Schwadbreite
hängen
von
der
geschwaderten
Futtermenge und dem Futtertyp ab.
Siehe
Tabelle
mit
den
Maschineneigenschaften
für
die
Arbeits- und Schwadbreiten.
4.9.3 LARGEUR DE TRAVAIL
La largeur de travail et la largeur
de l’andain varient en fonction de
la quantité et du type de fourrage à
andainer. Consulter le tableau
indiquant les caractéristiques de la
machine pour les largeurs de
travail et de l’andain.
4.9.1 SMĚR SHRNOVÁNÍ
Směr shrnování má vliv na ztráty
lísků a formování balíků při
lisování. Pro plodiny sekané
prstovou žací lištou provádějte
shrnování ve stejném směru, ve
kterém bylo prováděna seč.Pro
plodiny sekané rotační žací lištou
provádějte
shrnování
do
protisměru, ve kterém byla
prováděna seč.
Pro
lepší
výsledky doporučujeme provést
odzkoušení pro správnou tvorbu
balíků.
4.9.2 RYCHLOST SHRNOVÁNÍ
Optimální
rychlost
shrnování
závisí na plodině, která se
shrnuje, terénu a výkonu traktoru.
Pro
kopcovité
podmínky a
nerovný terén je vhodné snížit
rychlost shrnování. U méně
zkušené oblsuhy doporučujeme
snížit pracovní rychlost shrnování
a vyhnout se nerovnému terénu,
který by mohl způsobit převrácení
traktoru.
4.9.3 PRACOVNÍ ZÁBĚR
Pracovní záběr a šířka řádků
závisejí na typu a množství
plodiny, která se shrnuje. Viz.
tabulka šířky řádků a pracovního
záběru.
OMFR00DOP-1007
- 26 -
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.9.4 FUNKCE ŘÍZENÍ
4.9.4 LENKFUNKTION
4.9.4 FONCTION DIRECTION
Pro aktivaci řízení postupujte
následujícím způsobem:
- vytáhněte čep v zadní části stroje
a zajistěte jej v poloze, jak je
uvedeno na obrázku (obr.11).
Um die Lenkfunktion der Maschine zu
aktivieren, gehen Sie wie folgt vor:
- die Stifte aus dem hinteren Teil der
Maschine entfernen und sie wie in der
Abbildung (abb. 11) blockieren.
- den Anschluss des Bypass am
Zylinder, der die Lenkung (abb 12)
kontrolliert, schließen.
Das
Lenksystem
ist
nun
betriebsbereit.
Pour activer la fonction
de
direction
de la machine, procéder comme
suit :
- enlever les pivots présents sur la
partie supérieure de la machine et
les bloquer tel qu’illustré (fig.11).
- fermer le robinet de by-pass sur
le cylindre servant à régler la
direction (fig. 12).
Le
système
est
maintenant
opérationnel.
-
zavřete ventil bypass na
hydraulickém
válci
řízení
(obr.12).
Řízení je nyní aktivní.
Fg.i
11
Fg.i
12
POZOR!
Nikdy neprovádějte náhlé otáčení
přední oje bez otevřeného ventilu
zadního válce, jelikož může dojít k
vážnému poškození systému
řízení.
OMFR00DOP-1007
ACHTUNG
Nie die hinteren Träger befestigen
und die Lenkung der vorderen
Stange durchführen, ohne den
Anschluss des hinteren Zylinders
zu öffnen, da die Lenkanlage so
irreparabel
beschädigt
werden
könnte.
- 27 -
POZOR!
Ne jamais bloquer les montants
arrière. La barre avant doit
toujours être manœuvrée sans
ouvrir le robinet du cylindre
arrière
car
ceci
pourrait
endommager
de
façon
irréversible le système de la
direction.
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.9.5 PROBLÉMY PŘI SHRNOVÁNÍ
Většina problémů při shrnování vzniká díky příliš
nízké nebo příliš vysoké pracovní rychlosti,
nesprávnému nastavení tlaku shrnovacích kol
nebo chybějícím prstům kol.
Zvýšení tlaku shrnovacích kol provádějte pouze
pro zvýšení lepšího sbírání materiálu.
4.9.5 PROBLEME BEI DER ARBEIT
Viele Probleme beim Schwadern sind auf eine zu
niedrige oder zu hohe Geschwindigkeit, einen
falschen Druck der Sternräder auf den Boden oder
abgebrochene Sternradzähne zurückzuführen. Den
Sternraddruck auf den Boden nur erhöhen, wenn
ausreichend Futter vorhanden ist.
4.9.5 PROBLÈMES D’ANDAINAGE
De nombreux problèmes peuvent se présenter
durant l’andainage, ils peuvent être liés à
une vitesse trop basse ou trop élevée,
une mauvaise pression des roues soleil sur
le terrain ou à des dents cassées des roues
soleil. Augmenter la pression des roues soleil
sur le terrain uniquement lorsqu’il y a
suffisamment de fourrage.
4.9.6 HYDRAULICKÉ PROBLÉMY
Problém: Nefunkční hydraulický systém
Příčina: Není aktivovaný hydraulický okruh
Řešení: Aktivujte odpovídající hydraulický okruh
Příčina: Hadice se stroje není správně
připojena k traktoru
Řešení: Připojte hadici správně
Příčina: Nízká hladina hydraulického oleje v
traktoru
Řešení: Zkontrolujte množství oleje v
traktoru - viz. návod k obsluze traktoru
4.9.6 HYDRAULIKPROBLEME
Problem: Die Hydraulikanlage arbeitet nicht.
Ursache:
Schnellanschluss
nicht
korrekt
angeschlossen.
Den
Schnellanschluss
korrekt
Abhilfe:
anschließen.
Ursache: Hydraulikschlauch nicht korrekt an den
Schlepper angeschlossen.
Abhilfe: Hydraulikschlauch korrekt anschließen.
Ursache: Zu niedriger Hydraulikölstand im
Schlepper.
Abhilfe: Schlepperhandbuch nachschlagen, um
den korrekten Ölstand wieder herzustellen.
4.9.6 PROBLÈMES HYDRAULIQUES
Problème: Système hydraulique ne fonctionne
pas
Cause: Raccord rapide mal branché
Solution: Brancher correctement le
raccord rapide
Cause: Tuyau hydraulique mal raccordé au
tracteur
Solution: Raccorder correctement le tuyau
hydraulique
Cause: Niveau d’huile hydraulique du tracteur
trop bas.
Solution: Contrôler le manuel du tracteur pour
obtenir le bon niveau d’huile.
4.9.7 PROBLEME BEIM SCHWADERN
Problem: Schlechtes Schwadern.
Ursache: Sternräder zu hoch.
Abhilfe: Bodenabstand der Sternräder einstellen.
Problem: Futter verstopft die Sternräder.
Ursache: An den Sternradzähnen hat sich Futter
oder anders Material verfangen. Falsche
Arbeitsgeschwindigkeit.
Abhilfe: Das verfangene Material von den
Sternradzähnen entfernen. Arbeitsgeschwindigkeit
korrigieren.
Problem: Abgebrochene Sternradkreise oder –
zähne.
Ursache: Zu hohe Arbeitsgeschwindigkeit.
Abhilfe: Arbeitsgeschwindigkeit reduzieren.
Ursache: Zu hoher Druck auf den Boden.
Abhilfe: Druck auf den Boden reduzieren.
Problem: Eines der Sternräder dreht sich nicht.
Ursache: Schmierung nicht korrekt.
Abhilfe: Schmierung wiederholen
Ursache: Eines der Lager ist verschlissen.
Abhilfe: Lager ersetzen.
Problem: Ungenügende Schwadgröße.
Ursache: Sternräder zu hoch eingestellt.
Abhilfe: Bodenabstand der Sternräder einstellen.
Ursache:
Beschädigte
oder
fehlende
Sternradzähne.
Abhilfe: Zähne ersetzen.
Ursache: Zu hohe Arbeitsgeschwindigkeit.
Abhilfe: Arbeitsgeschwindigkeit reduzieren.
Ursache: Zu hoher Druck auf den Boden.
Abhilfe: Druck auf den Boden reduzieren.
Problem:
Die
Sternräder
an
einer
Sternradschwaderseite drehen sich nicht.
Ursache: Sternräder zu hoch eingestellt.
Abhilfe: Bodenabstand der Sternräder einstellen.
Ursache:
Beschädigte
oder
fehlende
Sternradzähne.
Abhilfe: Zähne ersetzen.
4.9.7 PROBLÈMES D’ANDAINAGE
Problème: Andainage imparfait
Cause: Roues soleil trop hautes
Solution: Régler la distance du sol des roues
soleil
Problème: Fourrage enchevêtré
Cause: Du fourrage ou un autre matériel s’est
imbriqué dans les dents des roues soleil.
Vitesse de travail incorrecte
Solution: Enlever le matériel imbriqué
des dents des roues soleil. Corriger la vitesse
de travail
Problème: Rupture des jantes ou des dents
des roues soleil
Cause: Vitesse travail excessive Solution:
Réduire la vitesse de travail Cause:
Pression excessive sur le terrain Solution:
Réduire la pression sur le terrain
Problème: Une des roues soleil ne tourne pas
Cause: Lubrification inadéquate
Solution: Lubrifier de nouveau
Cause: Un des roulements est endommagé
Solution: Remplacer le roulement
Problème: Andain de trop petites dimensions
Cause: Roues soleil trop hautes
Solution: Régler la distance du sol des roues
soleil
Cause: Dents des roues soleil cassées ou
manquantes
Solution: Remplacer les dents Cause:
Vitesse de travail excessive Solution:
Réduire la vitesse de travail Cause:
Pression excessive sur le terrain Solution:
Réduire la pression sur le terrain
Problème: Les roues soleil d’un côté de
l'andaineur ne tournent pas
Cause: Roues soleil trop hautes
Solution: Régler la distance du sol des roues
soleil
Cause: Dents cassées ou manquantes
Solution: Remplacer les dents
4.9.7 PROBLÉMY PŘI SHRNOVÁNÍ
Problém: Pozemek není po shrnování čistý
Příčina: Nastavení shrnovacích kol je příliš
vysoko
Řešení: Nastavte shrnovací kola níž
Problém: Tvorba hromad
Příčina: Konce prstů shrnují nečistoty,
nesprávná pracovní rychlost
Řešení: Odstraňte barvu a nečistoty z konců
prstů, upravte pracovní rychlost
Problém: Obruče shrnovacích kol
praskají, lámou se.
Příčina: Vysoká pracovní rychlost , vysoký tlak
na shrnovací kola
Řešení: Snižte pracovní rychlost , snižte tlak
na shrnovací kola
Problém: Lámání prstů
shrnovacích kol
Příčina: Vysoká pracovní rychlost , vysoký tlak
na shrnovací kola
Řešení: Snižte pracovní rychlost , snižte tlak
na shrnovací kola
Problém: Jedno se shrnovacích kol se
neotáčí
Příčina: Nesprávné namazání, opotřebené
nebo poškozené ložisko
Řešení: Proveďte správné namazání,
vyměňte ložisko
Problém: Špatné formování řádků
Příčina: Shrnovací kola pro tvorbu řádků jsou
příliš vysoko, zlomené nebo chybějící prsty,
vysoká pracovní rychlost, vysoký tlak na
shrnovacích kolech
Řešení: Natavte shrnovací kola pro tvorbu
řádků - snižte je, vyměňte poškozené nebo
chybějící prsty, snižte pracovní rychlost, snižte
tlak na shrnovací kola
Problém: Jedno se shrnovacích kol pro tvorbu
řádků se neotáčí
Příčina: Shrnovací kolo pro tvorbu řádků je
příliš vysoko, poškozené nebo chybějící prsty
Řešení: Nastavte shrnovací kolo pro tvorbu
řádků níže, vyměňte prsty
OMFR00DOP-1007
- 28 -
CZ
4.10 PROVOZ
KOMNIKACÍCH
NA
DEUTSCH
POZEMNÍCH 4.10 STRASSENTRANSPORT
VAROVÁNÍ
Pokud
provozujete
stroj
po
pozemních komunikacích, dodržujte
pravidla provozu po pozemních
komunikacích v zemi, kde stroj
provozujete.
Před transportem stroje vždy připojte
bezpečnostní řetěz k tažné oji.
Bezpečnostní řetěz snižuje riziko
zranění při možné kolizi nebo při
odpojení stroje ze závěsu traktoru za
jízdy. Umožněte dostatečný volný
prostor řetězu při otáčení stroje.
4.10.1
ZABLOKOVÁNÍ
SHRNOVACÍCH KOL
Před transportem stroje vždy očistěte
stroj od všech nečistot a zbytků
materiálu, který uvízl mezi prsty
shrnovacích kol a rámem stroje.
Pro zvýšení nebo snížení shrnovacích
kol aktivujte dva hydraulické válce,
které zvedají shrnovací kola na jejich
maxiální výšku. Pomocí rukojeti
vytočte zajišťovací hřídel N.1 tak, aby
bylo možné zajistit pojistkou N.2 hřídel
shrnovacích kol v transportní poloze.
Všechny shrnovací kola jsou nyní
zablokována a je nemožné jejich
pokles ani v případě ztráty tlaku v
hydraulickém
okruhu
pro
jejich
zvedání/spouštění.
obr. 13
OMFR00DOP-1007
FRANÇAIS
4.10 TRANSPORT ROUTIER
ACHTUNG
Transport auf öffentlichen Straßen
sind
die im
Verwendungsland
der
Maschine
geltenden
Straßenverkehrsvorschriften
zu
befolgen.
Vor dem Transport der Maschine ist die
Sicherheitskette
an
dem
entsprechenden
Halter
an
der
Schleppstange oder an einer anderen
Verankerungsstelle –falls angegebenzu befestigen. Die Sicherheitskette
reduziert den Schaden bei Kollision oder
Abreissen
des
Schwaders
vom
Schlepper. Darauf achten, dass die
Kette ziemlich locker ist, damit man
korrekt lenken und wenden kann.
ATTENTION
Pour le transport sur routes
publiques,
respecter
les
dispositions du code de la route en
vigueur dans le Pays où
la
machine est utilisée.
Avant de transporter la machine,
attacher la chaîne de sécurité au
support du timon prévu à cet effet ou
à un autre point de
fixation
spécifique. La chaîne de sécurité
réduira le risque de dommage dû à
une collision ou à la perte de contrôle
de l’andaineur si ce dernier devait se
détacher du tracteur. Faire en sorte
que la chaîne ne soit pas trop tendue
et permette de tourner.
4.10.1 SPERREN DER STERNRÄDER
Vor dem Transport des Schwaders sind
zwischen den Zähnen der Sternräder
und dem Rahmen des Schwaders
verklemmte Futterreste zu entfernen.
Zum Anheben und
Absenken der
Sternräder sind
die
beiden
Hydraulikzylinder zu betätigen. Die
Sternräder auf die maximale Höhe
anheben. Den Sperrzapfen Nr.
1
herausziehen und mit dem Bogenstift
Nr. 2 sperren. Alle Sternräder sind jetzt
gesperrt und können auch dann nicht
bewegt
werden,
wenn
die Hydraulikzylinder
des
Hub/Absenkmechanismus der Sternräder
unabsichtlich unter
Druck
gesetzt
werden.
4.10.1 BLOCAGE DES ROUES
SOLEIL
Avant de transporter l’andaineur,
nettoyer les résidus de fourrage
coincés entre les dents des roues
soleil de l’andaineur et sur le châssis.
Pour lever et baisser les roues soleil,
activer
les
deux
cylindres
hydrauliques en levant les roues
soleil à leur hauteur maximum. Faire
sortir le pivot de fixation N°1 et le
bloquer à l’aide de la goupille à arc
N°2. Toutes les roues soleil sont à
présent bloquées et il est impossible
de les déplacer même si les cylindres
hydrauliques du mécanisme de
levage et d’abaissement des roues
soleil sont accidentellement mis sous
pression.
Beim
obr. 14
- 29 -
obr. 14
CZ
DEUTSCH
4.10.2
TRANSPORTNÍ
BEZPEČNOSTNÍ PRVKY
Shrnování
ukončete
zavřením
hydraulického válce, kdy je záběr
stroje v minimální poloze. Pokud jste
dosáhli maximální polohy zavření
záběru stroje, zajistěte mechanicky
tuto polohu přesunutím spojovac í
tyče z polohy A do polohy B (obr.14).
Nyní
je
tímto
bezpečnostním
mechanismem shrnovač zablokován v
transportní poloze. To zabraňuje
poškození
shrnovače
způsobené
nesprávným otevřením, kdy je stroj v
pracovní poloze.
4.10.3 ZADNÍ BEZPEČNOSTNÍ
PŘÍČKA
Před transportem stroje je nutné na
stroj namontovat zadní
bezpečnostní příčku (obr.15)
vložením do otvorů a zajištěním
čepů. Před zahájením práce na
pozemku pomocí dvou čepů příčku
demontujte.
4.10.2
TRANSPORTSICHERHEITSVORRICHTUNG
Den Schwader durch Einwirken auf den
Schließ- und Öffnungs-Hydraulikkreis
schließen. Sobald der Schwader die
maximale Schließposition erreicht hat,
werden die Transportstangen aus der
Stellung A in Stellung B verstellt (abb. 14).
Der Schwader ist jetzt mittels des
Sicherheitsmechanismus
in
der
Transportposition
blockiert,
was
Beschädigungen
bei
einem
unbeabsichtigten Öffnungsversuch des
geschlossenen und/oder transportierten
Schwaders verhindert.
4.10.2 DISPOSITIF DE SÉCURITÉ
DURANT LE TRANSPORT
Fermer l’andaineur à l’aide du circuit
hydraulique
de
fermeture
et d’ouverture.
Après avoir atteint la position de
fermeture
maximum,
déplacer les barres de transport de la
position A à la position B (fig. 14).
L’andaineur est à présent bloqué en
position de transport
g r â ce
au
mécanisme de
sécurité.
Ceci
empêchera l’andaineur de s’abîmer
en raison de l’activation incorrecte de
l’ouverture alors qu’il est fermé et/ou
qu’il est transporté.
4.10.3 FLANKENSCHUTZ
4.10.3 BARRE ANTI-INTRUSION
Bevor die Maschine auf einer
öffentlichen Straße transportiert wird,
muss der Flankenschutz (Abb. 15) am
hinteren
Maschinenteil montiert
indem
dieser
in
die
und
entsprechenden Sitze eingesetzt
ginn
mit den Federsplinten befestigt wird.
auf dem Feld demontieren.
obr. 15
obr.16
OMFR00DOP-1007
FRANÇAIS
- 30 -
Avant de transporter la machine sur
le réseau routier, il est nécessaire
d’installer la barre anti-intrusion
machine
en l’insérant
aux de la
(Fig. 15) sur
la partie arrière
endroits prévus à cet effet, et ce, à
l’aide
des
goupilles
épingle.
Démonter la barre
avant de
commencer le travail dans le champ.
CZ
DEUTSCH
4.10.4 AUTOMATICKÉ ŘÍZENÍ NA 4.10.4 LENKEIGENSCHAFT
POZEMNÍCH KOMUNIKACÍCH.
AUF STRASSE.
POZOR!
Pro
transport
na
pozemních
komunikacích
dodržujte
zákony
provozu na pozemních komunikacích
v zemi, kde stroj provozujete.
Z bezpečnostních důvodů je nutné při
provozu na pozemních komunikacích
systém automatického řízení vyřadit z
činnosti.
Pro
transport
na
pozemních
komunikacíchproto proveďte následující
kroky.
- Vložte čep do držáku kola řízení (1)
(obr.14).
- Otevřete bypass ventil na
hydraulickém válci řízení (2).
Až po provedení těchto kroků je možné
stroj
provozovat
pozemních
komunikacích.
POZOR!
VÝROBCE NENÍ ODPOVĚDNÝ ZA
POŠKOZENÍ NEBO ZRANĚNÍ, KTERÉ
MOHOU
VZNIKNOUT
NEDODRŽENÍM VÝŠE POPSANÝCH
POKYNŮ.
OMFR00DOP-1007
FRANÇAIS
WENN 4.10.4
DISPOSITIF
AUTODIRECTIONNEL SUR LA VOIE
PUBLIQUE
ACHTUNG
Für den Transport auf öffentlichen
Straßen sind die im Anwendungsland
der Maschine geltenden Vorschriften
der
Straßenverkehrsordnung zu
befolgen.
Aus
Sicherheitsgründen
ist
die
Lenkfunktion beim Straßentransport zu
sperren.
Für den Straßentransport sind daher
folgende Eingriffe notwendig:
- Die Sperrzapfen der gelenkten Räder
(1) einsetzen.
- Öffnen Sie den Überbrückungshahn
des Ochsezylinders (2).
Nur auf diese Weise ist es zulässig,
öffentliche Straßen zu befahren.
ACHTUNG
DER HERSTELLER HAFTET DAHER
NICHT FÜR PERSONEN UND/ODER
SACHSCHÄDEN, DIE
AUF DAS
NICHTBEACHTEN
DER
OBEN
STEHENDEN
ANWEISUNGEN
ZURÜCKZUFÜHREN SIND.
- 31 -
ATTENTION
Pour le transport sur la voie
publique,
respecter
les
dispositions
en
matière
de
circulation en vigueur dans le
pays d'utilisation de la machine.
Pour des raisons de sécurité,
désactiver la fonction de braquage
durant le transport sur la voie
publique.
Par
conséquent,
effectuer
les
opérations
suivantes
pour
le
transport routier :
- Introduire les axes de blocage des
roues directrices (1).
- Ouvrir la valve de dérivation sue le
verin (2) de direction arriére.
Il n’est possible de transporter la
machine sur la voie publique que de
cette façon.
POZOR!
LA SOCIÉTÉ DE CONSTRUCTION
SE DÉGAGE PAR CONSÉQUENT
DE TOUT DOMMAGE CAUSÉ À
DES PERSONNES OU À DES
CHOSES SI CES INSTRUCTIONS
NE SONT PAS RESPECTÉES.
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.10.5
ŘEŠENÍ
PŘÍČIN 4.10.5 LÖSUNGEN FÜR EINEN 4.10.5 SOLUTION ET ÉVENTUEL
NESPRÁVNÉHO ŘÍZENÍ STROJE
EVENTUELLEN VERSATZ DES DÉSALIGNEMENT DU RÂTEAU
ANDAINEUR
RECHENS
Je možné, že stroj nesleuje stopu
traktoru. Pro řešení problémů pro
nastavení
vyrovnání
stroje
s
traktorem
postupujte
dle
následujících
pokynů
(budete
potřebovat pomoc druhé osoby):
- Popojížděním traktoru opatrně
proveďte vyrovnání traktoru a
zadního čepu (A).
- vložte čep do držáku kola (A).
- otevřete bypassový ventil zadního
hydraulického válce (B) (páka
paralelně s válcem). Nyní je řízení
vyřazeno z činnosti.
Es ist möglich, dass ein leichter
Versatz des Rechens gegenüber
der Zugmaschine auftritt.
Zur
Lösung dieses Problems und zur
Wiederherstellung der korrekten
Angleichung gehen Sie wie folgt vor
(lassen Sie sich eventuell von einer
zweiten Person helfen):
- Lenken Sie die Zugmaschine mit
großer
Vorsicht,
um
die
Angleichung
des
hinteren
Sicherheitsstiftes (A) zu erhalten.
- Setzen Sie den Sicherheitsstift auf
den Hinterrädern ein (A).
- Öffnen Sie den Bypass am
rückwärtigen Teil der Maschine (B)
(Hebel parallel zur Stange). Nun ist
die Lenkfunktion deaktiviert.
Il est possible que se produise un
léger
désalignement
du
râteau
andaineur par rapport au tracteur.
Pour résoudre ce problème et rétablir
le bon alignement, agir comme suit
(en se faisant aider, éventuellement,
par un deuxième opérateur) :
- Faire braquer le tracteur avec
précaution afin d'obtenir l'alignement
de la cheville arrière de sécurité (A).
- Insérer la cheville de sécurité sur les
roues arrière (A).
- Ouvrir la dérivation sur l'arrière de la
machine (B) (levier parallèle à la tige).
Désormais,
la
direction
est
désactivée.
A
B
OMFR00DOP-1007
- 32 -
CZ
- Ujeďte rovně určitou vzdálenost s
traktorem a shrnovačem (C) pro
dosažení srovnání traktoru a stroje.
Zavřete
bypass
zadního
hydraulického válce (D).
- Vložte zpět čep do držáku kola (A).
Souprava je nyní srovnaná a
funkční.
Pokud se stejný problém vyskytne
znovu,
zkontrolujte
zda
byla
provedena správná montáž stroje
(viz. sekce
6,1).
DEUTSCH
FRANÇAIS
- Fahren Sie mit der Zugmaschine
und der angehängten Maschine (C)
eine gerade Strecke, um die
perfekte
Angleichung
der
Maschinen zu erhalten.
- Schließen Sie den Bypass am
rückwärtigen Teil der Maschine (D).
- Entfernen Sie den Sicherheitsstift
von
den
Hinterrädern
und
blockieren Sie diese mit einem Stift
(A). Die Anlage ist nun angeglichen
und funktionsfähig.
- Parcourir un trajet rectiligne avec le
tracteur et la machine remorquée (C)
afin d'obtenir un parfait alignement
des machines.
- Fermer la dérivation sur l'arrière de
la machine (D).
- Désenclencher et bloquer avec la
goupille la cheville de sécurité des
roues arrière (A). L'équipement est
maintenant aligné et en mesure de
fonctionner correctement.
Sollte
das
Problem
häufiger
auftreten, stellen Sie sicher, dass
die Anlage korrekt geladen wurde
(s. Abschnitt 6.1).
Si cet inconvénient se
répète
plusieurs fois, contrôler que la
procédure
de
chargement
de
l'équipement
ait
été
effectuée
correctement (voir section 6.1).
D
C
4.10.6 OPĚRNÁ NOHA
Mazadlo aplikované na tyči je
dostatečné po celou dobu životnost
stroje.
Převod je nutné mazat před
každým použitím a pokaždé, kdy
je to nutné (nejméně jednou
ročně) množstvím minimálně 50g.
OMFR00DOP-1007
4.10.6 VORDERER AUSGLEICHER
Das Fett traf auf der Stange ist
genügend
während
des
durchschnittlichen
Zeitraums
des
Lebens des Standplatzes zu;
Die Zahnräder müssen vor jedem
Gebrauch stattdessen eingefettet
werden
und
sind
jedes
Mal
(mindestens einmal jährlich) 50 GR
von Fett durch den
Schmierer
einführend erforderlich.
33-
4.10.6 PIE D’APPUI
La graisse que est appliquée sur la
tige est suffisante pour la période
moyenne de la vie du stand;
Les vitesses, au lieu de cela,
doivent être graissée avant chaque
utiliser-et est chaque fois
nécessaire (au moins une fois par
an) présentant 50 GR de graisse
par le graisseur.
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
4.11 PO POUŽITÍ
4.11 NACH DEM GEBRAUCH
4.11 APRÈS L’UTILISATION
4.11.1 ODPOJENÍ STROJE
4.11.1 ABKUPPELN DER MASCHINE
4.11.1 DÉCROCHAGE
MACHINE
VAROVÁNÍ
Odpojení
stroje
provádějte
standardním způsobem dle pokynů
popsaných v této kapitole.
Zaparkujte stroj na rovném povrchu.
Spusťte shrnovací kola nebo nastavte
doraz hřídele shrnovacích kol do
transportní polohy N.1 (obr.18).
Nastavte opěrnou nohu do parkovací
polohy
N.2
(obr.19).
Odpojte
hydraulické hadice N.3 a elektrické
kabely N.4 a umístněte je na držák na
oj. Odpojte čep, kterým je připojen
stroj do závěs traktoru. Zajistěte
pojezdové kola zajišťovacími klíny.
ACHTUNG
Zum Abkuppeln ist das beschriebene
normale
Abkuppelverfahren
der Maschine zu befolgen. Die
Maschine auf ebenem Boden parken.
Die Sternräder absenken oder den
Sperrzapfen Nr.1 anbringen. Den Fuß
Nr. 2 positionieren. Die
Hydraulikschläuche Nr. 3 abtrennen und
an den Halterungen an der
Schleppstange befestigen. Den Zapfen
abkuppeln, der den Schwader am
Schlepper befestigt (abb 18-19).
POZOR!
Suivre la procédure de décrochage
normale décrite pour décrocher la
machine. Placer la machine sur un
terrain nivelé.
Baisser les roues soleil ou installer le
pivot de fixation N°1. Mettre en
position le pied N°2. Décrocher les
tuyaux hydrauliques N°3 et les placer
dans les logements prévus à cet effet
sur le timon (fig. 18-19).
Enlever le pivot qui fixe l’andaineur
au tracteur.
4.11.2 Příprava stroje pro
uskladnění po sezóně:
- Odstraňte ze stroje nečistoty a
zbytky materiálu Ošetřete
kovové části stroje náchylné ke
korozi antikorozivnm přípravkem.
- Namažte všechny mazací místa
stroje.
- Ošetřete tyče hydraulických válců
přípravkem pro zabránění koroze.
- Zkontrolujte všechny hydraulické
hadice na požkození a pokud je to
nutné, vyměňte je.
- Utáhněte všechny volné šrouby,
matice a hydraulické spoje.
- Opravte nebo vyměňte všechny
opotřebené nebo poškozené části
stroje.
- Vyměňte pooškozené nebo chybějící
ochranné kryty.
OMFR00DOP-1007
4.11.2
Die
Maschine
auf
die
Einlagerung im Winter vorbereiten:
-Futterreste
von
der
Maschine
entfernen. Teile, deren Lackierung
abgeblättert ist, neu lackieren, da sie
sonst rosten können.
- Alle Schmierpunkte der Maschine
schmieren.
-Die Zylinderschäfte schmieren, um sie
vor dem Rosten zu schützen.
Den
Verschleisszustand
der
Hydraulikschläuche überprüfen und
diese gegebenenfalls ersetzen.
Muttern und
- Alle Schrauben,
Hydraulikanschlüsse festziehen.
-Beschädigte Teile reparieren oder
ersetzen.
- Beschädigte oder fehlende Aufkleber
ersetzen.
- 34 -
DE
LA
4.11.2 Préparer la machine pour
la période d’inactivité hivernale:
- Si présents, enlever les résidus de
fourrage de la machine. Repeindre
les parties où le vernis est parti et qui
risquent de rouiller.
- Lubrifier les points à graisser sur la
machine.
- Graisser les tiges des cylinders
pour éviter qu’elles ne rouillent.
- Contrôler l’état de deterioration des
tuyaux
hydrauliques
et,
si
nécessaire, les remplacer.
- Resserrer toutes les vis, les
boulons, les écrous et les raccords
hydrauliques.
- Réparer ou remplacer les parties
endommagées.
Remplacer
les
autocollants
endommagés ou manquants.
CZ
Kapitola 5
DEUTSCH
ABSCHNITT 5
Běžná údržba
Planmäßige Wartung
5.1 ÚDRŽBA
Tato kapitola popisuje několik
jednoduchých
operací
požadovaných pro správný chod
a údržbu stroje.
Servisní intervaly uvedené v
tomto návodu k obsluze jsou
informativní a mohou záviset na
klimatických podmínkách a místu
práce
stroje.
Proto
také
zkušenosti a cit obsluhy může být
použit jako vodítko pro údržbu,
která má být prováděna.
Mimořádná údržba, opravy a
částečně nastavení stroje by měli
být prováděny výrobcem nebo
vyškolenými servisními techniky.
5.1 WARTUNG
Im Folgenden werden die wenigen und
einfachen Regeln für eine korrekte
planmäßige Wartung der Maschine
beschrieben.
Bei diesen Regeln handelt es sich um
Richtangaben, da sie von
den
Witterungsbedingungen
und
der
Arbeitsumgebung abhängig sind. Sie
unterliegen
deshalb
möglichen
Änderungen, die nur der Bediener auf
Grund
seines
gesunden
Menschenverstandes und
seiner
Erfahrung festlegen kann.
Außerplanmäßige
Wartungsarbeiten,
Reparaturen
und besondere
Einstellungen
müssen
durch qualifiziertes
und vom Hersteller
autorisiertes
Personal ausgeführt
werden.
NEBEZPEČÍ
Před prováděním servisu:
- Vytáhněte klíč ze zapalování
traktoru.
- Aktivujte parkovací brzdu.
- Vypněte motor traktoru.
- Počkejte, dokud se všechny
pohyblivé
části
stroje
nezastaví.
- Nastavte opěrné nohy do
transportní polohy.
Pouze při výše uvedených
podmínkách
je
možné
bezpečně pracovat
na stroji. Vždy postupujte dle
těchto bezpečných postupů pro
vyhnutí se a prevenci nehod a
úrazů.
OMFR00DOP-1007
GEFAHR
Bevor
irgendwelche
Wartungsarbeiten durchgeführt werden:
-ziehen Sie die Schlüssel von Traktor
ab
-Die Feststellbremse anziehen.
-Den Schlepper abstellen.
-Warten, bis alle Bewegungen zum
Stillstand gekommen sind.
Die
Sternräder
in
der
Transportposition blockieren.
Nur mit diesen Vorsichtsmaßnahmen
ist ein gefahrloses Arbeiten an der
Maschine möglich. Denken
Sie
immer
an
diese
Sicherheitsvorkehrungen,
um
Unfällen vorzubeugen.
35
FRANÇAIS
Kapitola 5
Entretien courant
5.1 ENTRETIEN
Nous
fournissons
ci-après
quelques simples indications pour
un entretien courant correct de la
machine.
Ces indications sont fournies à titre
indicatif, car elles peuvent varier en
fonction des conditions climatiques
ou du milieu d’utilisation et, en
conséquence, subir des variations
que seuls le
bon sens et l’expérience de
l’opérateur peuvent déterminer.
L’entretien
extraordinaire,
les
réparations et les réglages
spéciaux doivent être
exécutés
par du personnel
qualifié et agréé par le
Fabricant.
DANGER
Avant de
procéder
à
toute
opération
d’entretien,
ne
pas
oublier de:
- Enlever les clés du tracteurenclencher
le
frein
de
stationnement;
- arrêter le tracteur;
attendre
que
tous
les
mouvements se soient arrêtés;
- Bloquer les roues soleil en
position de transport.
Seules
ces
précautions
permettent de travailler en
sécurité sur la machine.
Toujours
respecter
cette
procédure
afin
d’éviter
et
prévenir les accidents.
CZ
5.1.1 ÚDRŽBA - po každých 10
pracovních hodinách
Po
první
pracovní
hodině
zkontrolujte, zda jsou všechny
matice
a
šrouby
správně
utáhnuty.
Veškeré části stroje je třeba
zkontrolovat
a
pravidelně
kontrolovat
každých
10
pracovních hodin.
5.2.1 ÚDRŽBA - po každých 50
pracovních hodinách
Proveďte
promazání
všech
mazacích míst na stroji - viz. obr.
v kapitole 5.
5.1.3 ÚDRŽBA - po každých
250 pracovních hodách
Namažte opěrnou nohu (1).
Namažte šroubovice na stavěcích
rukojetích (2) a nastavovací
mechanismus stavění šířky řádku
(3).
5.1.4 ÚDRŽBA – DLE POTŘEBY
Pravidelně kontrolujte stroj a
provádějte potřebné opravy.
- Kontrolujte rám na únavu
materiálu a praskliny Opravte
nebo
vyměňte
všechny
opotřebené nebo poškozené části
stroje.
Kontrolujte
bezpečnostní
ochranné kryty, vyměňte chybějící
nebo poškozené.
- Zkontrolujte šrouby, čepy a
upínáky. Utáhněte je nebo je
vyměňte.
- Kontrolujte správný tlak v
pneumatikách
Pneumatiky
hustěte na 40 psi (2.7 bar)
- Zkontrolujte pneumatiky a disky
kol na poškození
- Kontrolujte utahovací moment
matice tažné oje. Viz. utahovací
momenty v kapitole 3.
Kontrolujte
stav
prstů
shrnovacích kol
- Kontrolujte hydraulické válce a
hadice na poškozeí a únik oleje.
5.1.5 KONTROL LOŽISEK
Jednou ročně nebo pokud se
pojezdová kola nebo shrnovací
kola neotáčí, kontrolujte stav
ložisek a jejich namazání.
Poznámky: Při kontrole ložisek
pojezdových kol stroj podložte.
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
FRANÇAIS
5.1.1 WARTUNGnach 10
BETRIEBSSTUNDEN
Nach den ersten Arbeitsstunden alle
mechanischen Anschlüsse überprüfen.
Alle Befestigungselemente (Schrauben,
Schraubbolzen,
usw.)
sollten
normalerweise alle 10 Betriebsstunden
überprüft werden.
5.2.1 WARTUNGnach 50
BETRIEBSSTUNDEN
Alle an der Maschine angebrachten
Schmiernippel (siehe Plan in Abschnitt
5) schmieren.
5.1.3 WARTUNGnach
BETRIEBSSTUNDEN
Den Stützfuß (1) ölen.
Die Einstellschraube (2) ölen.
250
5.1.4 WARTUNG – BEI BEDARF
Regelmäßig den Schwader überprüfen
und beschädigte Teile reparieren.
- Die Rahmen überprüfen, um zu
kontrollieren, ob diese verbogen oder
beschädigt sind. Beschädigte Teile
reparieren oder auswechseln.
- Die Aufkleber überprüfen. Fehlende
und beschädigte Aufkleber ersetzen.
- Schraubbolzen und Befestigungen
überprüfen.
Schraubbolzen
gegebenenfalls
festziehen
oder
auswechseln.
- Den Reifendruck überprüfen. Auf 40
[psi] (2.7 hpascal) aufpumpen.
- Reifen und Felgen überprüfen.
- Kontrollieren, dass die Schraubbolzen
halten. Mit einem siehe Tabelle der
Anzugsmomente im Abschnitt 3.
Den
Zustand
der
Sternräder
überprüfen.
- Hydraulikzylinder und –schläuche auf
Leckagen überprüfen.
5.1.5 LAGER ÜBERPRÜFEN
Jährlich oder wenn die Räder oder
Sternräder nicht frei laufen, ist das
Schmierfett in den
Lagern
zu
überprüfen.
Anmerkung: Die Maschine auf Blöcke
stellen, um die Lager der Räder mit
Gummilaufflächen zu überprüfen.
- 36 -
5.1.1 ENTRETIEN- après 10
HEURES de FONCTIONNEMENT
Après les premières
heures d’utilisation,
contrôler
tous les
raccordements mécaniques.
Normalement, tous les éléments
de fixation (vis, boulons, etc.)
doivent être contrôlés toutes les 10
heures de fonctionnement.
5.1.2 ENTRETIEN- après 50
HEURES de FONCTIONNEMENT
Graisser tous les graisseurs placés
sur la machine de la façon
indiquée sur le schéma de la
section 5.
5.1.3 ENTRETIEN- après 250
HEURES de FONCTIONNEMENT
Huiler le pied d’appui (1).
Huiler la vis de réglage (2).
5.1.4 ENTRETIEN- NÉCESSAIRE
Contrôler
périodiquement
l’andaineur.
Effectuer
les
réparations nécessaires.
- Contrôler les châssis pour vérifier
s’ils sont usés ou endommagés.
Remplacer ou réparer les pièces
endommagées.
Contrôler
les
autocollants.
Remplacer ceux qui manquent ou
sont endommagés.
- Contrôler les boulons et les
fixations.
Si
nécessaire,
les
resserrer ou les remplacer.
Contrôler la pression des
pneumatiques. Les gonfler à 40
[psi] (2.7 hpascal).
- Contrôler les pneumatiques et les
jantes.
Contrôler le maintien des
boulons. voir tableau de serrage
Section 3.
- Contrôler l’état des roues soleil.
Contrôler
les
cylindres
hydrauliques
et
les
tuyaux
hydrauliques pour s’assurer de
l’absence de perte.
5.1.5
CONTRÔLER
LES
ROULEMENTS
Une fois par an, ou lorsque les
roues ou les roues soleil ne
tournent plus librement, contrôler la
graisse des roulements.
Poznámky: Placer la machine sur
des blocs pour vérifier les
roulements
des
roues
en
caoutchouc.
CZ
KONTROLA LOŽISEK
1- Vyjměte prachovku (1) ,závlačku a
korunkovou matici nebo zajišťoací
matici (2), podložku a vnější ložisku
(3).
2 - Zkontrolujte ložisko: pokud je
suché nebo pokud je mazadlo
znehodnoceno nebo znečištěno,
vyčistěte ložisko, jinak pokračujte
krokem 8.
VYČIŠTĚNÍ LOŽISKA
3- Demontujte kolo a náboj. Vyjměte
a zkontrolujte těsnění (5). Pokud je
poškozeno, vyměňte je.
4- Vyjměte vnitřní ložisko (4).
5- Ve vhodném přípravku vyperte
ložisko a vnitřní část náboje. Osušte
a vyfoukejte vzduchem. Vyměňte
poškozené ložiska.
6- Aplikujte mazadlo do válečků a
ložisek naplňte zbývající prostor
ložisek mazadlem.
7- Namontujte vnitřní ložiska (4),
těsnění (5), do náboje, nasaďte na
hřídel.
MONTÁŽ LOŽISEK
8- Namontujte vnější ložisko a
podložku (3) namontujte matici (2).
9- Utáhněte matici dokud je cítit mírný
odpor při otáčení kola. Povolte matici
o 1/8-1/4 otáčky nebo dokud otvor
matice umožní vložení závlačky.
Nainstalujte prachovku (1).
10- Namontujte kolo a utáhněte
matice předepsaným utahovacím
momentem.
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
INSPEKTION DES LAGERS
1- Die Staubschutzkappe (1), den Splint und
die selbstsperrende Mutter (2), die
Unterlegscheibe und das äussere Lager (3)
ausbauen.
2- Das Lager überprüfen: Wenn das
Lager trocken ist oder das Fett erhärtet
oder verunreinigt ist, müssen die Lager
neu gepackt werden. Andernfalls auf Punkt
Nr. 8
übergehen.
NEUPACKEN DER LAGER
3- Rad und Nabe entfernen. Die Dichtung
(5) ausbauen und überprüfen. Wenn
beschädigt auswechseln.
4- Das innere Lager (4) entfernen.
5- Das Lager und den Nabeninnenraum mit
Lösemittel waschen. Mit einem Tuch
reinigen und mit Luft trocknen. Beschädigte
Lager auswechseln.
6- Fett über den Rand in die Rollenkäfige
geben, bis das komplette Lager mit Fett
gefüllt ist.
7- Das innere Lager (4) und die Dichtung (5)
in die Nabe einsetzen und an der Achse
anbringen.
VORBELASTEN DES LAGERS
8- Das äußere Lager, die Unterlegscheibe
(3) und die Mutter anbringen.
9- Die Mutter festziehen, bis man auf einen
leichten Widerstand trifft und das Rad sich
dreht. Die Mutter ca. 1/8-1/4 Drehung
(selbstsperrender Typ) oder bis die erste
Rille mit dem Loch in
der Achse
ausgerichtet ist, zurückdrehen. Den Splint
einsetzen
(Kronenmuttertyp).
Die
Staubschutzkappe (1) wieder anbringen.
10 – Das Rad anbringen und die Muttern
oder Schraubbolzen festziehen.
- 37 -
FRANÇAIS
VÉRIFIER LE ROULEMENT
1- Enlever la protection contre la
poussière (1), la goupille élastique et
l’écrou autobloquant (2), la rondelle et le
roulement extérieur (3).
2- Vérifier le roulement : s’il est sec ou
que la graisse a durci ou est
contaminée,
réassembler
les
roulements. Dans le cas contraire,
passer au point n° 8.
RÉASSEMBLER LE ROULEMENT
3- Enlever la roue et le moyeu. Enlever et
vérifier le joint (5). Le remplacer
lorsqu’il est endommagé.
4- Enlever le roulement intérieur (4).
5- Laver le roulement et l’intérieur du
moyeu avec du solvant. Nettoyer avec
un chiffon et sécher avec de l’air.
Remplacer
les
roulements
endommagés.
6- Mettre de la graisse dans le creux des
rouleaux depuis le bord et remplir le
roulement tout entier de graisse.
7- Installer le roulement intérieur (4),
le joint (5) dans le moyeu et le monter sur
l’essieu.
PRÉCHARGER LE ROULEMENT
8- Installer le roulement extérieur, la
rondelle (3) et l’écrou (2).
9- Resserrer l’écrou jusqu’à sentir une
légère résistance et que la roue tourne.
Visser l’écrou d’environ 1/8-1/4 vers
l’arrière (pour l’écrou autobloquant) ou
jusqu’à ce que la première rainure soit
alignée avec le trou de l’essieu. Installer
la goupille élastique (pour l’écrou à
couronne). Monter la protection contre la
poussière (1).
10 - Installer la roue et resserrer les
écrous ou les boulons.
CZ
DEUTSCH
5.1.3 PNEUMATIKY
Pravidelně, po každých 50
pracovních hodinách kontrolujte
tlak
v
pneumatikách
(2 bar).
5.1.4
BEZPEČNÁ
PNEUMATIK.
VÝMĚNA
Výměna pneumatik musí být
provedena použitím jeřábu neb
jiného
zvedacího
zařízení
odpovídajícího kapacitně pro
zvednutí nápravy s koly a musí
být prováděna pouze
proškolenými
osobami.
Demontáž/montáž
pneumatik
provádějte dle postupu v kapitole
3 (Montážní návod).
5.2 USKLADNĚNÍ
Pokud se stroj odstavuje na delší
dobu, doporučujeme:
- pečlivě očistěte celý stroj.
- Ujistěte se, zda je stroj v dobrém
stavu.
Vyměňte
všechny
poškozené nebo opotřebené díly.
Proveďte
řádné
promazání stroje.
- zakryjte stroj plachtou a
uskladněte jej uvnitř nebo pod
střechou
chráněný
před
venkovními
klimatickými
podmínkami, zejména mrazem a
vlhkostí. Pokud toto provedete
pečlivě, naleznete znovu stroj v
dobrém stavu, až jej budete
znovu potřebovat.
5.3 DEMONTÁŽ
Rozdělte a správně uskladněte
jednotlivé komponenty, pokud
stroj demontujete.
Zlikvidujte správným způsobem
zbylé části stroje v souladu se
zákony. Zlikvidujte použité oleje
dle platných zákonů a předpisů.
5.4 MAZÁNÍ
5.1.3 RÄDER
Alle
50
Betriebsstunden
Reifendruck überprüfen (2 bar).
FRANÇAIS
den
- 5.1.4 SICHERER RADWECHSEL
Der Radwechsel muss mithilfe eines
Krans oder eines Flaschenzugs mit
einer
entsprechender
Tragkraft
erfolgen, die das Anheben der
beschädigten Radachse ermöglicht.
Zudem hat der Wechsel von
Fachpersonal
vorgenommen
zu
werden.
Folgen Sie der Montage
/Demontageanweisung des vorderen
oder hinteren Rads im Abschnitt 3
(Montageanleitung).
5.1.3 ROUES
Contrôler la pression des pneus
toutes les 50 heures de travail (2
bars).
- 5.1.4 REMPLACEMENT DES
PNEUS EN TOUTE SECURITE.
L’opération de remplacement
des pneus doit être effectuée en
utilisant une grue ou un palan
ayant une capacité adaptée qui
permette de soulever l’essieu du
pneu
endommagé.
Cette
opération doit être effectuée par
un personnel préalablement
autorisé.
Suivre la procédure de
montage/démontage de la roue
avant ou arrière décrite dans la
Section 3 (Notice de Montage).
5.2 EINLAGERUNG
Wenn die Maschine für längere Zeit
stillsteht, ist es ratsam:
- die ganze Maschine gründlich zu
reinigen.
- zu kontrollieren, dass sie
in
einwandfreiem
Zustand
ist,
und
beschädigte oder abgenutzte Teile
gegebenenfalls zu ersetzen.
- die Maschine zu schmieren.
- die Maschine mit einer Plane
abzudecken und an einem überdachten
und gegen Witterung, Frost und
Feuchtigkeit
geschützten
Ort
abzustellen.
Wenn diese Maßnahmen strikt befolgt
werden, findet man zu Saisonbeginn
eine voll
funktionstüchtige Maschine
vor.
5.2 REMISAGE
Si la machine doit rester inutilisée
pendant un certain temps, suivre
les indications suivantes.
- Nettoyer soigneusement toute la
machine.
- Contrôler
qu’elle
est
en
conditions parfaites,
remplacer
éventuellement
les
pièces
endommagées ou usées.
- Effectuer un graissage.
- Recouvrir la machine d’une
bâche et la mettre au couvert, à
l’abri des intempéries, du gel et
de l’humidité.
Si ces opérations sont effectuées
scrupuleusement, on retrouve au
début de la saison une machine
parfaitement efficace.
5.3 DEMONTAGE
Bei der Demontage der Maschine sind
die verschiedenen Bauteile zu trennen
und wiederzuverwerten. Die restlichen
Teile
sind
gemäß
den
im
Verwendungsland
geltenden
Umweltschutzbestimmungen
zu
entsorgen.
Entsorgen Sie das Altöl entsprechend
der geltenden Gesetzgebung.
5.3 DÉMANTÈLEMENT
En cas de démantèlement de la
machine, procéder à la séparation
et au recyclage des différents
composants.
Éliminer le reste conformément
aux lois antipollution prévues dans
le Pays d’utilisation.
Traiter les huiles usagées tel que
prescrit par la législation en
vigueur.
5.4 EINFETTEN
5.4 GRAISSAGE
Litiuové mazadlo
Grasso al Litio
Grasa de litio
Motorový olej SAE 30
Olio motore SAE 30
Aceite de motor SAE 30
OMFR00DOP-1007
- 38 -
CZ
KAPITOLA 6
NÁVOD K MONTÁŽI
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
ABSCHNITT 6
MONTAGEANLEINTUGEN
- 39 -
FRANÇAIS
SECTION 6
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
1) Namontujte dlouhé nylonové kluzáky (1)
ankrátké nylonové kluzáky (2)do správné
polohy do profilu, jak je uvedeno na
obrázku.
1) Die langen Nylongleitschuhe (1) und die kurzen
Gleitschuhe (2) wie auf der Abbildung dargestellt
in die entsprechenden Sitze im Öffnungsgleitstück
einsetzen.
1) Introduire les patins en nylon longs (1) et
courts (2) dans leurs sièges qui se trouvent
dans l’ouverture coulissante comme la figure
l’indique.
2) Namontujte kluzáky do zadní oje (1)
Osaďte podložky (2) a kuzák. Kryt
přišroubujte pomocí šroubů M10x30 (4)
2) Das Gleitstücke in die hintere Zugstange (1)
einsetzen. Die Gleitschuhe (2) und den Gleitdeckel
(3) einsetzen. Den Deckel mit Schrauben M10x30
(4) befestigen.
2) Placer l’élément coulissant dans le timon
arrière (1). Introduire les patins (2) puis le
couvercle coulissant (3). Fixer le couvercle
avec les vis M10x30 (4)
3) Die Arme wie auf der Abbildung dargestellt
zusammensetzen, Dazu die 4 Stifte M24 L=95 (1)
und die selbstsperrenden Muttern M24 (2)
verwenden.
3) Assembler les bras comme la figure l’indique, à
l’aide des 4 pivots M24 L=95 (1) et des
écrous autobloquants en nylon M24 (2).
3)
Namontujte ramena jak je uvedeno na
obrázku pomocí 4 čepů M24 L=95 (1) a
samojistných matic M24 (2).
4) Nastavte spodní profil (1) do horního profilu
(2), vložte těsnění (3) do ložisek. Nasaďte
hřídel (4) jak je uvedeno na obrázku
pomocí šroubů M10x90 (5) a matic (6).
Opakujte stejný postup na pravé straně.
5)-6) Zkompletujte zadní rám (1) na 2
opěry (2), které jsou dlouhé kolem 1.30mt
(4’4”). Připojte držáky levého a pravého
kola jak je uvedeno na obrázku. Vložte
vložky (10) a vymezovací kroužky (9).
Nasaďte páku (4), zajistěte šrouby M16x50
(5) a podložkami. Nastavte držáky terčů
(6) a utáhněte je šrouby M14x40 (7) s
podložkami. Namontujte výztuhy (8) a
utáhněte je pomocí šroubů M14x40.
Nasaďte kola (11) na náboj a utáhněte je
samojistnými maticemi M16 (12). Matice
nasaďte ve směru, který je zobrazen na
obrázku.
4) Den linken unteren Träger (1) in den oberen Träger
(2) einsetzen, nachdem die Dichtung (3) in die
Buchse eingesetzt wurde. Die Halbachse (4) wie
auf der Abbildung dargestellt montieren und mit
der Schraube M10x90 (5) und der Mutter
(6) befestigen.
Den gleichen Arbeitsgang an
der rechten Seite wiederholen.
7) Nasaďte podložku s otvory (1) na přední
část kluzné části oje (2) a zajistěte ji
šrouby (3)
5)-6) Den hinteren Querträger (1) auf zwei ca. 1,30 m
hohe Böcke legen. Die Träger des rechten und
des linken Rades (3) wie auf der Abbildung
dargestellt verbinden. Setzen Sie die Buchse (10)
und den Seegerring ein (9). Mit dem Hebel (4), der
Schraube M16x50 (5) und der Unterlegscheibe
befestigen. Die Signalisierungsbügel (6) anbringen
und das Ganze mit Schrauben M14x40 (7) und
Muttern befestigen. Die Verstärkungsblätter (8)
montieren und mit Schrauben M14x40 befestigen.
Das Rad (11) an der Nabe des Trägers anbringen
und mit selbstzentrierenden Muttern M16 (12)
blockieren. Die Muttern wie auf der Abbildung
dargestellt anbringen.
8) Zasuňte kluznou oj (1) do zadní oje (2).
Tuto činnost provádějte na zemi. Namžte
kluzáky.
7) Die gelochten gleitschuhe (1) am Vorderteil der
Gleitzugstange (2) anbringen und mit Schrauben
(3) befestigen.
8) Das Gleitstücke in die hintere Zugstange (2)
einsetzen. Diesen Arbeitsgang auf dem Boden
durchführen. Fetten Sie die Auflagen ein.
- 40 -
4) Introduire le montant inférieur gauche (1) dans
le montant supérieur (2) en posant d’abord le
joint (3) dans la douille. Monter le demi-arbre
(4) comme la figure l’indique, et le fixer avec la
vis M10x90 (5) et l’écrou (6). Effectuer la
même opération pour le côté droit.
5)-6) Placer la traverse arrière (1) sur deux
arceaux (2) d’environ 1,30m de haut.
Raccorder les montants de la roue droite et
gauche (3) comme la figure l’indique. Insérez
la douille (10) et le circlip (9).
Fixer à l’aide du levier (4), de la vis M16x50
(5) et de la rondelle grower. Placer les
supports de signalisation (6) et fixer le tout
avec les vis M14x40 (7) et les écrous
freins. Monter les lames de renfort (8) et
fixer avec les vis M14x40. Monter la roue
(11) sur le moyeu du montant et la bloquer
avec les écrous auto-centrants M16 (12).
Installer les écrous comme la figure l’indique.
7) Installer les patins perforés (1) dans la partie
avant du timon coulissant (2) et les bloquer
avec les vis (3)
8) Introduire le timon coulissant (1) dans le timon
arrière (2). Opérations à effectuer au sol.
Graisseur les patins.
CZ
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
- 41 -
FRANÇAIS
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
9) Nastavte kluzáky (1) a (2) jak je uvedeno
na obrázku.
9) Die gleitschuhe (1) und (2) wie auf der Abbildung
dargestellt anbringen.
9) Placer les patins en (1) et (2) comme la figure
l’indique.
10) Namažte a vymezte kluzáky ocelovými
úhelníky (1), podložkami (2) a šrouby M6x12
(3).
10) Die Gleitschuhe mit den Winkeleisen (1),
Unterlegscheiben (2) und den Schrauben M6x12 (3) fetten
und befestigen.
19) Graisse et bloquer les patins avec les
cornières (1), les rondelles (2) et les vis M6x12
(3).
11) Zvedněte smontovanou oj a připojte ji k
zadnímu rámu. Podložte oj opěrnými nohami
(1) a nastavte ji jak je uvedeno na obrázku.
Zajistěte oje pomocí ploten
(2) šroubů
M14x160 (3) a matic (4).
11) Die zusammengesetzte Zugstange anheben und an
den Heckrahmen anschließen. Die Zugstange mit dem
Stützfuß (1) abstützen, der wie abgebildet zu positionieren
ist. Die Zugstange mit der Platte (2), Schrauben M14x160
(3) und Klockmuttern (4) blockieren.
11) Soulever le timon assemblé et le raccorder à
l’arrière. Soutenir le timon avec un pied d’appui
(1) placé comme la figure l’indique. Bloquer le
timon avec la plaque (2), les vis M14x160 (3) et
les écrous freins (4).
12) Smontujte oj (1) jak je uvedeno na obrázku
a zajistěte ji šrouby M14x40 (2) a maticemi (3).
12) Die Zugstange (1) wie abgebildet installieren und mit
Schrauben M14x40 (2) und Klockmuttern (3) befestigen.
12) Installer le timon tracté (1) comme la figure
l’indique et le fixer avec les vis M14x40 (2) et les
écrous freins (3).
13) Připojte čep (5) k držáku (1) a zajistěte jej
kolíkem (6). Namažte a nasaďte držák (1) k oji
a zajistěte jej podložkou 34x60x5 (2), maticí (3)
a kolíkem 6x70 (4).
13) Befestigen Sie das Gelenk (5) am Haltewinkel (1) mit
dem elastischen Stift (6). Fetten Sie ein und bringen Sie
als der Haltewinkel (1) zur Zugstange und Verlegenheit
mit der Unterlegscheibe 34x60x5 (2) an, krönen Sie Nuss
(3) und spalten Sie Stift 6x70 (4) auf.
14) Zkompletujte tažnou oj (1) jak je zobrazeno
na obrázku a utáhněte ji šrouby M24x100 (2) a
maticemi (3). Namontujte výkyvný závěs (4) k
ramenu závěsu (1) pomocí čepů (5) a zajistěte
kolíky (6). POZOR! Ujistěte se, že užší čepy
výkyvného závěsu (4) jsou orientovány
směrem dovnitř.
15) Smontujte opěrnou nohu
zobrazeno na obrázku.
(1)
jak je
16) Namontujte držák hadic (1)na rám pomocí
matic (2) a zatím jej neutahujte napevno.
14) Bauen Sie den Schleppenstab (1) wie gezeigt
zusammen und befestigen Sie sich mit Schrauben
M24x100 (2) und Nüssen (3). Fetten Sie ein und bringen
Sie die oscillanting Spante (4) zur Platte (1) mit den
Gelenken (5) und den Gummibandstiften (6) an.
Aufmerksamkeit: garantieren Sie, dass die dünneren
Gelenke der oscillanting Spante (4) an Innere orientiert
werden.
15) Bauen Sie den Standplatz (1) wie in der Abbildung
gezeigt zusammen.
16) Die Schlauchhalteplatten (1) an der Zugstange
anbringen und mit den Klockmuttern (2) befestigen, ohne
diese festzuziehen.
OMFR00DOP-1007
- 42 -
13) Fixez le pivot (5) au support (1) avec la
goupille élastique (6). Graissez et installez le
support (1) sur la barre extensible et fixer avec la
rondelle 34x70x5 (2), couronnez l'écrou (3) et
dédoublez la goupille 6x70 (4).
14) Assemblez la barre de remorquage (1)
comme montré et attachez avec les vis M24x100
(2) et les écrous (3). Graissez et montez les
armatures oscillanting (4) au plat (1) avec les
pivots (5) et les bornes d'élastique (6). Attention :
assurez-vous que les pivots plus minces des
armatures oscillanting (4) sont orientés vers
l'intérieur.
15) Assemblez le stand (1) suivant les indications
de l'image.
16) Monter les colliers de serrage (1) sur le timon
tracté et fixer les écrous freins (2) sans les
resserrer.
CZ
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
- 43 -
FRANÇAIS
CZ
17) Namontujte držák rámu na zadní rám a
nasaďte čep (2) a pojistný kolík 10x70 (3).
Na čep namontujte mazničku (4). Opakujte
stejný postup na pravé straně stroje.
18) Připojte rám (1) k držáku (2) a zajistěte jej
pomocí čepu M30 (3) a matice (4).
Namontujte mazničku (5)na čep.
19) Připojte střední rám (1) k zadnímu rámu
(2) šrouby M14x40 a maticemi.
Před
utažením šroubů pootočte rámem směrem
ven, jak je uvedeno na obrázku.
20) Nasaďte vidlici kola (1) na její místo a
zajistěte diskovou brzdou
(2),
smontovanou brzdou (3) a pojistným
kolíkem 10x70 (4).
21) Nasaďte kolo (1) jak je uvedeno na
obrázku pomocí čepu (2) a matice M24
(3). Nasaďte podložky L=70 a L=82
vzhledem k náboji tak, aby kolo bylo
vystředěno na střed vidlice.
DEUTSCH
17) Das Gelenkscharnier (1) am hinteren Träger
anbringen und mit dem Stift (2) und dem
Federstift 10x70 (3) befestigen. Den
Schmiernippel (4) montieren. Die gleichen
Arbeitsgänge an der rechten Maschinenseite
durchführen.
18)Den
Heckrahmen
(1)
an
das
Gelenkscharnier (2) anschließen und mit einem
Stift M30 (3) und einer Mutter (4) befestigen.
Den Schmiernippel (5) am Stift anbringen.
19) Den Mittelrahmen (1) mit Schrauben M14x40
und Klockmuttern am Heckrahmen (2)
befestigen. Vor
dem
Festziehen
der
Schrauben den Rahmen wie abgebildet nach
außen drehen.
20) Die Schwenkgabel (1) in den Sitz am
Rahmen einsetzen und mit der Bremsscheibe
(2), der zusammengesetzten Bremse (3) und
dem Spannstift 10x70 blockieren (4).
22) Smontujte připojení ramena/rámu (1) a
zajistěte je šrouby M12x40 (2) a maticemi
(3).
21) Das Rad (1) wie abgebildet mit dem Stift (2) und
der Mutter M24 (3) montieren. Die Distanzstücke
L=70 und L=82 derart
anbringen, dass sich das Rad je nach Nabe in
der Mitte der Gabel befindet (sehen check list).
23) Namontujte hydraulický válec (1) jak je
uvedeno na obrázku a zajistěte jej čepy (2)
a pojistnými kolíky 5x40 (3).
22) Den Arm-/Rahmenanschluss (1) anbringen und
mit Schrauben M12x40 (2) und Klockmuttern
befestigen (3).
24) Připojte smontované ramena (1) jak je
uvedeno na obrázku a zajistěte je čepy
L=174 (2) a samojistnými maticemi M24
(3).
23) Den Hydraulikzylinder (1) wie abgebildet
montieren und mit Stiften (2) und Splinten
5x40 (3) befestigen.
24) Den zusammengebauten Pantographenarm (1)
wie abgebildet anschließen und mit Stiften L=174
(2) und selbstsperrenden Muttern M24 (3)
befestigen.
OMFR00DOP-1007
- 44 -
FRANÇAIS
17) Installer la rotule (1) dans le montant arrière et
le fixer avec le pivot (2) et la goupille élastique
10x70 (3). Monter le graisseur (4). Effectuer la
même opération pour le côté droit de la machine.
18) Raccorder le châssis arrière (1) à la
charnière (2) et le fixer avec un pivot M30 (3) et
un écrou (4). Monter le graisseur (5) sur le pivot.
19) Raccorder le châssis central (1) au châssis
arrière (2) avec les vis M14x40 et les écrous
freins. Avant de resserrer les vis, tordre le
châssis vers l’extérieur comme la figure
l’indique.
20) Introduire la fourche libre (1) dans son siège qui
se trouve dans le châssis et la bloquer avec le
disque à frein (2), le frein assemblé (3) et la
goupille élastique 10x70 (4).
21) Monter la roue (1) comme la figure l’indique,
avec le pivot (2) et l’écrou M24 (3). Placer les
entretoises L=70 et L=82 de façon à ce que la
roue, en fonction du moyeu, soit assemblée au
centre la fourche (voyez le check list).
22) Monter le bras d’attelage du châssis (1) et le
fixer avec les vis M12x40 (2) et les écrous freins
(3).
23) Installer le cylindre hydraulique (1) comme la
figure l’indique, et le fixer avec les pivots (2) et
les goupilles 5x40 (3).
24) Raccorder le bras du pantographe assemblé (1)
comme la figure l’indique, et le fixer avec les
pivots L=174 (2) et les écrous autobloquants M24
(3).
CZ
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
- 45 -
FRANÇAIS
CZ
25) Připojte ramena (1) a zajistěte je čepem
L=95 (2) a maticí a vymezte podložkami
(3).
26) Připojte kabelový kanál (1) pouze na horní
část, jak je uvedeno na obrázku a uchyťe
jej pomocí šroubů M6x16 (2), podložek a
matic.
27) Natáhněte hydraulické hadice L=8500 (1)
kabelovým kanálem. Namontujte násadce
(2) do hydraulického válce.
28) Zajistěte kabelový kanál k oji (1) a připojte
hydraulické hadice k hydraulickému válci
(3). Natáhněte hadice přes hadicové
držáky.
29) Navlečte hřídel zvedání obracecích kol
L=2000 (1) skrz držáky (6) a připojení
pružiny (2).
Zajistěte připojení šrouby
M8x50 (3) a maticemi. Vložte čep (4) a
zajistěte jej pojistným kolíkem (5).
30) Smontujte rukojeť (2) jak je uvedeno na
obrázku šroubem M12x90 (3) a maticí (1).
Rukojeť musí být namontovaná na volno,
musí se volně otáčet.
31) Navlečte hřídel (1) L=2930 skrz držáky jak
je uvedeno na obrázku zajistěte ji k zadní
hřídeli připojením (2) pomocí šroubů a
matic.
32) Kroužek (1) musí být zajištěn šroubem
M8x50 s vodítkem (2) a musí se volně
pohybovat po hřídeli. Namontujte
mazničku (3).
DEUTSCH
25) Den Öffnungsarm (1) anschließen und mit
einem Stift L=95 (2) und Mutter befestigen, in
dem die Distanzstücke (3) wie abgebildet
eingesetzt werden.
26) Die Kabelhaltekette (1) wie abgebildet nur am
oberen Teil mit Schrauben M6x16 (2),
Unterlegscheiben und Muttern befestigen.
27) Die Hydraulikschläuche L=8500 (1) durch die
Kabelhaltekette führen.
Die
LKupplungen (2) im
Öffnungszylinder
montieren.
28) Die Kabelhaltekette an der hinteren
Zugstange
(1) befestigen und
die
Schläuche an den Zylinder (3) anschließen.
Die
Hydraulikschläuche
durch
die
Schlauchschellen (2) führen.
29) Das Hubrohr L=2000 (1) durch die
Rahmenhalterungen (6)
und
die
Federanschlüsse
(2)
führen. Die
Anschlüsse mit Schrauben M8x50 (3) und
Muttern befestigen. Den Sperrzapfen (4)
einsetzen und mit einem Stift (5) blockieren.
30) Den Drehknopf mit Deckel (2) wie
abgebildet mit einer Schraube M12x90 (3)
und einer Mutter (1) zusammensetzen. Der
Drehknopf darf nicht blockiert sein, sondern
muss sich frei drehen können.
31)Das mittlere Hubrohr (1) L=2930 wie
abgebildet durch die Halterungen führen
und mit dem Fitting (2) am hinteren Rohr
befestigen mit Schrauben und muttern.
32) Der Ring (1) wird mit den entsprechenden
Schrauben M8x50 befestigt, während die
Führung (2) frei längs des Rohrs gleiten
können muss. Bringen Sie den Schmierer (3).
OMFR00DOP-1007
- 46 -
FRANÇAIS
25) Raccorder le bras d’ouverture (1) et le fixer avec
un pivot L=95 (2) et l’écrou, en introduisant les
entretoises comme la figure l’indique (3).
26) Raccorder la chaîne porte-câbles (1) uniquement
dans la partie supérieure comme la figure l’indique,
avec les vis M6x16 (2), les rondelles et les écrous.
27) Passer les tuyaux hydrauliques L=8500 (1) à
travers la chaîne porte-câbles. Monter les
raccords coudés (2) dans le
cylindre
d’ouverture.
28) Fixer la chaîne porte-câbles sur le timon arrière (1)
et raccorder les tuyaux au cylindre (3). Passer les
tuyaux hydrauliques à travers les colliers de
serrage (2).
29) Passer le tuyau de levage L=2000 (1) à travers les
supports du châssis (6) et les raccords du ressort
(2). Fixer les raccords avec les vis M8x50 (3) et
les écrous. Introduire le pivot de stationnement
(4) et le bloquer avec une goupille (5).
30) Assembler la poignée avec le couvercle (2)
comme la figure l’indique, avec une vis M12x90 (3)
et un écrou (1). La poignée ne doit pas être
bloquée mais être libre de tourner.
31) Passer le tuyau de levage central (1) L=2390 à
travers les supports comme la figure l’indique et le
fixer au tuyau arrière avec le raccord (2) avec vis et
ecrous.
32) La bague (1) doit être fixée avec les vis spéciales
M8x50 alors que le guide (2) doit être libre de se
déplacer le long du tuyau. Montez le graisseur (3)
CZ
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
- 47 -
FRANÇAIS
CZ
33) Pro prodloužení shrnovače z 12 na 14
shrnovacích kol namontujte rám (1) zajištěný
šrouby M14x40 (2) a maticemi. Vložte
zvedací hřídel L=900 (3) připojte ji trubkou
(4). Namontujte odrazku (5) pomocí podložky
a matice.
34) Nastavte hydraulický válec (1), aby
reguloval zvedání shrnovacích kol jak je
uvedeno na obrázku pomocí. Namontujte
násadce (2) do hydraulického válce.
35) Mírně otevřete stroj. Připojte hydraulické
hadice L=5600 (1) k hydraulickému válci (2)
a zajistěte je podél otevíracích ramen
pomocí hadicových držáků (3) na obou
stranách.
V bodu (4) ponechte hadici
volnější.
36) Připojte hadice jak je uvedeno na obrázku a
zajistěte je podél rámu hadicovými držáky (1)
pro 4 hadice. Na hadicový svazek navlečte
dodaný návlek, více do přední části oje.
37) Namontujte hydraulické hadice pro řízení
(1) a elektrickou kabeláž světel (2) jak je
zobrazeno na obrázku.
38) Hadice (1) a kabely (2) musí být uchyceny
podél pravého ramena spolu s hydraulickými
hadicemi pro zvedání shrnovacích kol.
Utáhněte je do dvojitého hadicového držáku
(3).
39) Smontujte tyč řízení (1) v zadní části stroje a
utáhněte ji maticemi (2). Tyč řízení musí být
nastavena tak, aby obě zadní kola byly
nastaveny paralelně.
Potom utáhněte
matice (4).
40) Namontujte hydraulický válec (1) a utáhněte
jej maticí (2) a čepem se závlačkou (3).
Připojte hydraulické hadice (4) a utáhněte je.
DEUTSCH
33) Zum Vergrößern des Schwaders auf 12 oder
14 Sternräder wird der mit Schrauben M14x40 und
Klockmuttern befestigte Rahmen (1) montiert.
Das Hubrohr L=900 (3) einsetzen und an den
Anschluss (4) anschließen. Bringen Sie den
runden
Reflektor
(5)
mit
einer
Unterlegscheibe und einer Schrauben.
34) Den Steuerzylinder (1) des Sternräderhubs wie
abgebildet mit den vormontierten
Stiften
installieren. Die L-Kupplungen (2) im Zylinder
installieren.
35) Die
Maschine
leicht
öffnen.
Die
Hydraulikschläuche L=5600 (1) an den Zylinder (2)
anschließen
und
sie
mit
den Schlauchschellen (3) an beiden
Seiten
an
den Öffnungsarmen
befestigen. Die Schläuche am Punkt
(4) ziemlich locker lassen.
36) Die Schläuche wie abgebildet anschließen und an
der Zugstange mit den Schlauchschellen (2) für 4
Schläuche befestigen. Wenden Sie das Böeschutz
auf den Schläuchen auf der vordereren
Zugstange an.
37) Die Hydraulikschläuche des Lenksystems (1) und
das Stromkabel der Lichtanlage (2)
wie
abgebildet verlegen.
38) Die Schläuche (1) und das Kabel (2) müssen
zusammen mit dem Sternräderhubrohr an den
rechtsseitigen Öffnungsarmen der Maschine
befestigt werden. Zum Befestigen werden doppelte
Schlauchschellen verwendet (3).
39) Die Zugstange (1) am Maschinenheck
anbringen und mit Schrauben M20x110 (2) und
Muttern (3) befestigen. Die Zugstange muss
derart eingestellt werden, dass die Parallelität der
beiden Hinterräder gewährleistet ist. Dann die
Mutter (4) festziehen.
40) Bringen Sie den Zylinder (1) an und
befestigen Sie sich mit Nuss (2) und Stift + spaltete
Stift (3) auf. Befestigen Sie Anschlüsse und
hydraulische Schläuche wie gezeigt (4).
OMFR00DOP-1007
- 48 -
FRANÇAIS
33) Pour étendre l’andaineur à 12 ou 14 roues soleil,
le châssis (1) fixé avec les vis M14x40 (2) et les
écrous freins est monté. Introduire le tuyau de
levage L=900 (3) et le joindre avec le raccord (4).
Mountez le reflecteur rond (5) avec an rondelle et
an ecrou.
34) Installer le cylindre (1) pour la commande de
levage des roues soleil comme la figure
l’indique avec les pivots prémontés. Installer les
raccords coudés (2) dans le cylindre.
35) Ouvrir légèrement la machine. Raccorder les
tuyaux hydrauliques L=5600 (1) au cylindre (2) et
les fixer le long des bras d’ouverture avec les
colliers de serrage (3) des deux côtés. Au point
(4) ne pas trop resserrer les tuyaux.
36) Raccorder les tuyaux comme la figure
l’indique et les bloquer le long du timon de
traction avec les colliers de serrage (1) pour 4
tuyaux. Appliquez la souffle-protection sur le
tubes sur le part plus anterieur du timon.
37) Placer les tuyaux hydrauliques pour le dispositif
de braquage (1) et le câble électrique pour
l’installation d’éclairage (2) sur le parcours
indiqué par la figure.
38) Les tuyaux (1) et le câble (2) doivent être fixés le
long des bras d'ouverture droits de la
machine avec le tuyau hydraulique de levage des
roues soleil. Les fixer avec le double collier de
serrage (3).
39) Assembler le tirant (1) de la partie arrière de la
machine et le fixer avec les vis M20x110 (2) et
les écrous (3). Le tirant doit être réglé pour
assurer le parallélisme des deux roues arrière.
Enfin, resserrer l’écrou (4).
40) Monter le cylindre (1) et le fixer avec l’écrou (2) et
le pivot + goupilles électriques (3). Fixer les
raccords et les tuyaux hydrauliques (4) comme la
figure l’indique.
CZ
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
- 49 -
FRANÇAIS
CZ
41) Namontujte hydraulický válec (1) v
přední částii a utáhněte jej maticemi (2).
Připojte hydraulické hadice řízení jak je
zobrazeno na obrázku.
Pozor: pozor na správné připojení hadic viz. obrázek.
42) Namontujte maják (2) s držákem (1)
jak je zobrazeno na obrázku. Namontujte
bezpečnostní terč (3) a utáhněte jej
pomocí třmenu (4) matic.
43) Namontujte na terč trojúhelníkové
odrazky (1), zadní světla (2) se světlem
osvětlení poznávací značky (3). Opakujte
stejný postup na pravé straně a připojte
kabeláž.
44) Namontujte držák zakládacího klínu (1) a
utáhněte jej k rámu pomocí třmenu (2)
šrouby a maticemi. Vložte zakládací kín
(3) do držáku.
45) Na zadním rámu je poslední shrnovací
kolo stavitelné. Nasaďte
čep (1) do držáku na rámu (2) pomocí
nylonových vložek (3). Nasaďte plotnu (4)
a čep s maticí (5).
46) Utáhněte šroub (4) do čepu maticí.
Vložte čep (1) do rámu a zajistěte jej
vložkou (2) a pojistným kolíkem 5x30 (3).
Namontujte stavěcí páku (5) na šroub (4).
47) Zajistěte páku pojistným kolíkem 6x40
(2). Zkompletujte rukojeť (1) . Na montujte
mazničku. (3).
48) Do držáku pod rámem (2) vložte
nylonové vložky
(1).
Namontujte
mazničky.
DEUTSCH
FRANÇAIS
41) Den Zylinder (1) im Vorderteil installieren und mit
den Muttern (2) befestigen. Die Fittings (3) montieren
und die Hydraulikschläuche des Lenksystems
anschließen, wobei Bezug auf die untenstehende
Abbildung zu nehmen
ist.
Aufmerksamkeit: respektieren Sie das Gestänge,
das in der Abbildung gezeigt wird.
41) Installer le cylindre (1) dans la partie avant et le
fixer avec les écrous (2). Monter les raccords (3)
et raccorder les tuyaux hydrauliques du dispositif
de braquage en se référant à la figure cidessous.
Attention : respectez la tringlerie représentée sur
la figure.
42) Anbringen Sie Blitzenlicht (2) mit seiner
Unterstützung (1) wie gezeigt t. In Position
bringen Sie die Reflektorverkleidung (3) und
befestigen Sie mit Platte (4) und Mutter.
42) Montez la lumière clignotante (2) avec son
appui (1) comme montré. Placez le panneau de
réflecteur (3) et attachez avec le plat (4) et les
écrous.
43) Das Rückstrahldreieck (1), die Heckleuchte (2) mit
KFZ-Schildhalter
und
KFZ-Schild
(3)
montieren. Die Eingriffe auch an der rechten
Maschinenseite durchführen und das Stromkabel
anschließen es bildend, folgen Sie den
Schläuchen zum Zylinder und ihn dann zu
reparieren zur Unterseite des Spants (4).
43) Monter le triangle réfléchissant (1), le feu arrière
(2), l’éclairage de la plaque
d’immatriculation
et
la
plaque
d’immatriculation (3). Répéter cette opération
pour le côté droit de la machine et raccorder le
câble électrique en le faisant suivez les tuyaux
au cylindre et puis à le fixer au dessous de
l'armature (4).
44) Den Stützfußhalter (1) zusammenbauen und an
dem Bügel (2) befestigen mit Schrauben und
muttern. Den Stützfuß (3) in den Halter einsetzen.
45) Das letzte Sternrad am Heckrahmen ist regulierbar.
Das Gelenk (1) durch die
Nylonbuchsen (3) in die Rahmenbuchse (2)
einsetzen. Das Blatt (4) und den Stift mit der Mutter
(5) verbinden.
46) Die Schraube (4) mit Mutter in den
einschrauben. Den Stift (1) in seinen Sitz
Rahmen einsetzen und mit der Buchse (2)
einem Federstift 5x30 (3) befestigen.
Einstellhebel (5) an der Schraube (4) anbringen.
Stift
am
und
Den
47) Den Hebel mit einem Federstift 6x40 (2) befestigen.
Den Drehknopf (1) wie bei den Rahmen anbringen.
Den Schmiernippel (3) montieren.
48) Die Nylonbuchsen (1) an allen unter den
Rahmen angebrachten Buchse (2) vormontieren.
Auch die Schmiernippel (3) montieren.
OMFR00DOP-1007
- 50 -
44) Assembler le support du sabot d’arrêt (1) et le
fixer avec l’arceau (2) avec vis et ecrous.
Introduire le sabot d’arrêt (3) dans le support.
45) La dernière roue soleil du châssis arrière est
réglable. Assembler l’articulation (1) dans la
douille du châssis (2) grâce aux douilles en
nylon (3). Raccorder la lame (4) et le pivot avec
l’écrou (5).
46) Visser la vis (4) dans le pivot avec l’écrou.
Introduire le pivot (1) dans son siège sur le
châssis et le fixer avec la douille (2) et une
goupille élastique 5x30 (3). Monter le levier de
réglage (5) sur la vis (4).
47) Fixer le levier avec une goupille élastique
6x40 (2). Assembler la poignée (1), comme pour
les châssis. Monter le graisseur (3).
48) Prémonter sur toutes les douilles placées sous
les châssis (2), les douilles en nylon (1). Monter
également les graisseurs (3).
CZ
DEUTSCH
6
OMFR00DOP-1007
- 51 -
FRANÇAIS
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
49) Ramena shrnovacích kol (1) se liší od 49) Die hinteren Sternradhaltearme (1) weichen von
den anderen Sternradhaltearmen der Maschine ab.
ostatních na stroji (1). Namontujte přímé
ramena (1) do jejich zadní polohy a úhlové
Die geraden Arme (1) in der hinteren Position und die
schrägen Arme (2) an allen anderen Anschlüssen
ramena (2) do ostatních připojení.
anbringen.
50) Zajistěte všechny ramena pojistným kolíkem
50) Alle Arme mit einem Splint 5x40 (1) absichern,
5x40 (1).
nachdem die Unterlegscheibe 32x53x5 (2) eingesetzt
s podložkou 32x53x3 (2).
wurde.
51) Nasaďte poslední článek řetězu (2) do háku
pružiny (1). Nasaďte pružinu mezi rameno 51) Das letzte Kettenglied (2) in den Haken der Feder
(1) einhängen. Die Feder zwischen Arm (5) und
(5) a připojení (4). Připojte poslední článek
Anschluss (4) anbringen.
Das
letzte
řetězu k ramenu pomocí háčku řetězu ve
tvaru “U”. 8 (3). Pomocí dvou pásek (6)
Kettenglied mit einem U-Bügel Durchm. 8 (3) an den
zajistěte řetěz k pružině - pouze na
Arm anschließen(sehen check list). Nur bei den
posledních dvou shrnovacích kolech .
letzten zwei Rechrädern gibt es
zwei
Befestigungsgurte (6), um die Kette mit der Feder zu
befestigen.
52) Namontujte plotnu (1) na zadní rám pomocí
třmenu. Nasaďte rameno (2) a zajistěte jej
52) Das Blatt (1) am Heckrahmen anbringen und mit
čepy (4) a závlačkami (3).
einem
U-Bolzen
blockieren.
Die
zusammengebaute Stange (2) positionieren und mit
53) Smontujte připojení rámu (1) a zajistěte je
Stiften (4) und R-Splinten Durchm 4
(3)
šrouby M14x50 (2) a maticemi. Namontujte
befestigen.
připojení (3) na oj a zajistěte je třmenem a
šrouby M12x140. Namontujte oka (4),
matice M16 (5) zatím neutahujte.
53) Den Anschluss für den Rahmen (1) anbringen und
mit den Schrauben M14x50 (2) und Muttern
befestigen. Den Anschluss (3) an der Zugstange
54) Pomocí příruby (3) shrnovacích kol směrem
anbringen und mit einem Blatt und Schrauben
ven rozdělte levé (1) a pravé shrnovací kola
M12x140 befestigen. Die Ringschrauben (4) mit
(2).
Muttern M16 (5) anbringen, aber nicht festziehen.
55) Pravá nebo levá strana se pozná podle
pohledem na shrnovací kolo zezadu. 54)Mit zu Ihnen weisendem Flansch (3) die linken
Sternräder (1) von den rechten Sternrädern (2)
Namontujte levé shrnovací kolo (1) přírubou
trennen.
(3) na náboj a zajistěte je šrouby M10x25 (2)
maticemi a podložkami.
55) Die rechte oder linke Seite wird bestimmt, indem
der Schwader von der Rückseite aus betrachtet wird.
56) Stroj je nyní kompletně smontován.
Das linke Sternrad (1) montieren, indem der Flansch
(3) auf die Nabe gelegt wird. Mit Schrauben
M10x25 (2) und Unterlegscheiben befestigen.
56) Jetzt
ist
zusammengebaut.
die
Maschine
vollständig
49) Les bras porte-roues soleil arrière (1) sont
différents
des
autres.
Par
conséquent, monter les bras droits (1) dans
leur siège arrière et les bras inclinés (2) pour
tous les autres raccords.
50) Fixer tous les bras avec une goupille
5x40 (1) en plaçant d’abord la première
rondelle 32x53x5 (2).
51) Introduire la dernière bague de la
chaîne (2) dans la spirale du ressort (1).
Assembler le ressort entre le bras (5) et le
raccord (4). Raccorder la dernière bague de
la chaîne au bras avec une manille en “U” de
8 (3) (voyez check list). Seules les dernières
roues du râteau sont pourvues de deux
colliers (6) permettant d’attacher la chaîne
au ressort.
52) Monter la lame (1) sur le châssis arrière et
la fixer avec un arceau. Placer la barre
assemblée (2) et la bloquer avec les
pivots (4) et les goupilles en “R” de 4 (3).
53) Installer le raccord pour le châssis (1) et le
fixer avec les vis M14x50 (2) et les écrous.
Monter le raccord (3) sur le timon et le fixer
avec une lame et des vis M12x140.
Monter les crochets (4) sans les resserrer
avec les écrous M16 (5).
54) Avec la bride (3) tournée vers vous,
séparer les roues soleil gauches (1) des
roues soleil droites (2).
55) Pour distinguer le côté gauche du côté
droit, regarder l’andaineur de l’arrière.
Monter ensuite la roue soleil gauche (1) en
posant la bride (3) sur le moyeu et fixer avec
les vis M10x25 (2), les écrous et les
rondelles.
56) À présent, la machine est assemblée.
OMFR00DOP-1007
- 52 -
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
6.1 MONTÁŽ POJIŠŤOVACÍHO VENTILU 6.1 MONTAGELEINTUGEN
FUR SICHERHEIT VENITL
6.1 INSTRUCTIONS DU MONTAGE
DU VALVE DE SECURITE
2
1
ZADNÍ
ČERVE
D
NÁ
A
MODRÁ
B
ČERVENÁ
F
PŘEDNÍ
E
MODRÁ
ZADNÍ
3
PŘEDNÍ
4
MOD
RÁ
ČERVENÁ
E
C
D
MODRÁ
F
ČERVE
NÁ
5
OMFR00DOP-1007
- 53 -
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
1) Umístněte pojišťovací ventil na plotnu 1) Das Sicherheitsventil auf der Platte 1) Placer la valve de sécurité sur la
navařenou na oji jak je zobrazeno na setzen, die auf der Deichsel als im Bild plaque soudée sur le timon comme
obrázku.
montré dans l’image.
gezeigt geschweißt wurde.
2) Zajistěte ventil (A) k oji dvěma šrouby
M8x40 (B) a maticemi
M8. Připojte
hydraulické
hadice
k
zadnímu
hydraulickému váleci (C-D) a jednu k
přednímu hydraulickému válci (E-F) dodržujte barevné označení hadic na
obrázku.
C= 11500 mm
D=11500 mm
E= 650 mm
F= 900 mm
3) Připojte hadice (C) a (D) k zadnímu
hydraulickému
válci
se
zvýšenou
pozorností k připojování správných hadic
do správného válce
(viz. barevné
značení).
4) Připojte hadice (E) a (F) k přednímu
hydraulickému
válci
se
zvýšenou
pozorností k připojování správných hadic
do správného válce
(viz. barevné
značení).
OMFR00DOP-1007
2) Das Ventil (a) auf die Deichsel mit zwei
Schrauben M8x40 (b) und Scheiben M8
festlegen. Die hydraulischen
Rohre
befestigen,
die
zur
späteren
Schraubenwinde (C-D)
gehen,
und
dieses, die zur früheren Schraubenwinde
(E-F) gehen, indem sie die Hinweise der
Farben respektieren - siehe das Bild.
C= 11500 mm
D= 11500 mm
E= 650 mm
F= 900 mm
2) Fixer la valve (A) au timon avec deux
vis M8x40 (B) et rondelles M8. Attacher
les tuyaux hydrauliques qui vont au
vérin postérieur (C-D) et ces qui vont au
vérin antérieur (E-F) en respectant les
indications des couleurs - voir l’image.
C= 11500 mm
D= 11500 mm
E= 650 mm
F= 900 mm
3) Connecter les tuyaux (C) e (D) au
vérin postérieur en faisant attention de
3) Die Rohre (C) e (D) an die spätere bien unir à chaque valve son tuyau
Schraubenwinde anschließen, indem man (veuillez faire attention à la couleur).
aufpaßt mit jedem Ventil sein Rohr gut zu
verbinden (passen Sie bitte an der Farbe 4) Connecter les tuyaux (E) at (F) au
vérin antérieur en faisant attention de
auf).
bien unir à chaque valve son tuyau
4) Die Rohre (E) at (F) an die frühere (veuillez
Schraubenwinde anschließen, indem man faire attention à la couleur).
aufpassend mit jedem Ventil sein Rohr gut
zu verbinden (wollen Sie an der Farbe
aufzupassen).
- 54 -
CZ
DEUTSCH
6.2 NAPLNĚNÍ HYDRAULICKÉHO OKRUHU
6.2
LADENDER
HYDRAULISCHER STROMKREIS
1
2
3
4
5
6
OMFR00DOP-1007
- 55 -
FRANÇAIS
6.2 CHARGEMENT DU IMPLANT
HIDRAULIQUE
CZ
DEUTSCH
7
1) Zkontrolujte, zda je okruh těsný a správně
smontovaný. Naplnění hydraulického okruhu lze
provádět traktorem nebo externí hydraulickou
jednotkou. Připojte řídící tažnou oj k traktoru.
8
1) Stellen Sie sicher, dass das System ist abgedichtet
und korrekt montiert. Die Beladung des Systems kann
entweder von einem
Traktor oder einem
Hydraulikaggregat gemacht werden. Verbinden Sie den
Lenker an der Zugmaschine.
2) Připojte tlakovou hadici k přednímu hydraulickému
2) Verbinden des Systems geladen Schläuche an den
válci a traktoru.
vorderen Zylinder und dem Traktor.
3) Otevřete ventil bypass na hydraulickém válci řízení
3) Öffnen Sie auf der Umgehungsstraße Lenkzylinder
v zadní části stroje.
tippen, auf der Rückseite der Maschine.
4) Vložte čep pro zablokování řízení zadních kol, jak
je zobrazeno na obrázku.
4) Legen Sie die Sperrung Drehpunkt für das hintere
Lenkräder, wie im Bild gezeigt.
5) Otevřete tlakový přívod do hydrauliky, aby se
okruh naplnil. Opačný směr nebude fungovat, protože 5) Betreiben Sie den hydraulischen Verteiler zu laden
vntil umožňuje průtok oleje pouze jedním směrem. das Öl in den Kreislauf. Das Gegenteil Befehl wird nicht
Udržujte průtok oleje do systému po dobu 30-60 funktionieren, weil die Ventile das Öl nur in eine
sekund; tím se plynule naplní a vyvzdušní celý okruh Richtung fließen. Halten Sie laden Öl für 30-60
a přebytečný olej se vrací zpět do traktoru.
Sekunden, die Konformation der Schaltung machen
den Ölfluss in die ganze Implantat und gehen auf die
6) Zavřete ventil bypass na zadním hydraulickém Zugmaschine, die mehr
als
Quantität.
válci řízení.
7) Uvolněte čep zajištění zadních kol řízení.
6) Schließen Sie den Bypass auf der Rückseite
Lenkzylinder
tippen.
8) Odpojte hadice. Pro používání řízení - viz kapitola
7) De-Einlage die Sperrung Drehpunkt auf der
4.10.3.
Rückseite
Boden
Räder.
Poznámky: Pro vyrovnání shrnovače k traktoru
stačí otevřít ventil na zadním hydraulickému válci 8) Die Schläuche. Für die Nutzung der Lenkung siehe
a ujet se strojem několik metrů s otáčením se Abschnitt
4.10.3.
strojem do směru, do kterého je potřeba jej
dostat. Potom zavřete ventil.
Hinweis: Zum Ausrichten des Rechens an der
Zugmaschine es ist ausreichend, um den
Wasserhahn an der hinteren Zylinder geöffnet und
fahren für ein paar Meter mit dem Traktor, Drehen in
die gewünschte Richtung, die Maschine zu
bewegen. Als den Hahn schließen.
OMFR00DOP-1007
FRANÇAIS
- 56 -
1) Vérifier que le système est étanche et
correctement assemblés. Le chargement
du
système peut se faire soit à partir d'un tracteur ou
d'une unité de puissance hydraulique. Connecter
la barre de direction sur le tracteur.
2) Raccorder les boyaux de chargement du système
vers le cylindre avant et le tracteur.
3) Ouvrir contourner appuyez sur le vérin de direction,
à l'arrière de la machine.
4) Insérer le pivot de blocage des roues directrices
arrière, comme indiqué dans l'image.
5) Faire fonctionner le distributeur hydraulique pour
charger l'huile dans le circuit. La commande
inverse ne fonctionnera pas parce que les valves
permettre à l'huile de s'écouler dans une
seule
direction.
Gardez
de chargement
d'hydrocarbures pendant 30-60 secondes, la
conformation du circuit de rendre le flux d'huile dans
toute l'implant et revenir sur le tracteur
de la
quantité maximale.
6) Fermer le robinet de dérivation sur le vérin de
direction
arrière.
7) De-insérer la tige de blocage sur les roues arrière.
5) Débrancher les tuyaux. Pour l'utilisation
système de direction voir la section 4.10.3.
du
Poznámky: Pour aligner le râteau sur le tracteur, il
suffit d'ouvrir le robinet sur le cylindre arrière
et continuer quelques mètres avec le tracteur,
tournant dans le sens que vous souhaitez
déplacer la machine. De fermer le robinet.
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
Kapitola 7
ABSCHNITT 7
Kapitola 7
Doplňková výbava na přání
Optional-Ausführugen
Versions en option
VAROVÁNÍ
Tato kapitola popisuje funkce
různého vybavení, které může,
ale nemusí být na stroji
namontováno a které může
obsahovat různé kombinace
dílů.
ACHTUNG
In diesem Abschnitt werden die
Funktionen
der
verschiedenen
Zubehöre beschrieben, die an der
Maschine vorhanden sein können
oder auch nicht. Diese Zubehörteile
können
in
verschiedenen
Kombinationen vorhanden sein,
was auch zu einer Änderung des
aktuellen Namens der Maschine
führen kann.
POZOR!
Cette section décrit les fonctions
des différents accessoires qui
peuvent être montés ou pas sur la
machine.
La combinaison de différentes
pièces sur les machines peut
aussi faire changer le nom de la
machine.
7.1 KIT MITTLERE
STERNRÄDER
D2
Die Vorrichtung Mittlere Sternräder D2
entfernt das Futter aus dem mittleren
Bereich des Arbeitsbereichs der
Maschine, wo der Schwad geformt
wird. Diese zusätzliche Ausrüstung
wird an der Schwaderserie Dominator
installiert und besteht aus zwei
Sternrädern
mit
reduzierten
Abmessungen, die an der mittleren
Schleppstange angebracht sind. Die
Positionierung
während
der
Arbeitsphase erfolgt durch das Öffnen
der Arme. Die Höhenpositionierung
erfolgt mittels einer Abzweigung des
Haupthydraulikkreises.
7.1
KIT:
ROUES
SOLEIL
CENTRALES D2
Le dispositif des roues soleil
centrales D2 permet d’ôter le
fourrage qui se trouve dans la zone
centrale de la partie opérationnelle
de la machine où l’andain sera
ensuite constitué. Cet équipement
supplémentaire n’est installé que sur
la série d’andaineur Dominator.
Il est composé de deux roues soleil
de petites dimensions appliquées au
timon central. Sa position durant la
phase de travail est déterminée par
l’ouverture des bras. Sa hauteur se
règle grâce à une dérivation du
circuit oléodynamique principal.
V takovém případě se může
změnit také označení stroje.
7.1 SADA STŘEDOVÝCH KOL D2
Sada středových kol D2
se používá pro odstranění
materiálu z prostřední části
záběru stroje, kde dochází k
vytváření řádku. Tato doplňková
výbava může být namontována
na kterýkoliv stroj řady Dominator.
Skládá se ze dvou malých
shrnovacích kol namontovaných
na středním rámu. Poloha tohoto
zařízení během práce je určena
otevřením ramen a výškové
nastavení se provádí pomocí
hlavního hydraulického okruhu.
OMFR00DOP-1007
- 57 -
CZ
DEUTSCH
1
FRANÇAIS
2
B
A
D
C
E
C
A
G
E
F
D
3
B
C
E
D
B
A
7.1.1
MONTÁŽ SADY
STŘEDOVÝCH KOL D2
7.1.1 MONTAGE
STERNRÄDER D2
MITTLERE
7.1.1 MONTAGE DU KIT "ROUES
SOLEIL CENTRALES D2"
1. Namontujte držák (A) pod ojí jak je
zobrazeno na obrázku a utáhněte jej
pomocí třmenu M12x102x125mm (B)
a matic. Namontujte pravý a levý
držák (C) a (D) a utáhněte je s
kroužky (E), M10x100 krytkou (F) a
maticemi (G).
2. Vložte kluzák (A) a namontujte
hydraulický válec (B). Namontujte
spojovací tyče (C) jak je zobrazeno
na obrázku a utáhněte je šrouby
M20x90 (D) a maticemi (E).
3. Vložte nylonové vložky (A) a
rameno středního shrnovacího kola
(B). Utáhněte pomocí podložky a
pojistného kolíku.
Namontujte
pružinu (C), řetěz (D) a utáhněte
třmeny (E) jak je zobrazeno na
obrázku.
1. Positionieren Sie die Halterung (A)
unterhalb der Deichsel, wie in der Abbildung
angegeben
und mit
Gewindebügeln
M12x102x125 mm (B) und Muttern
befestigen. Die
Halterungen
für die
rotierenden Elemente rechts und links (C)
und (D)
montieren und mit dem Ring (E), der
Schraube (F) und der Mutter (G) anziehen.
2. Das Führungslager (A) einsetzen und den
Hydraulikzylinder (B) montieren. Die
Verbindungsstangen (C) wie abgebildet
montieren und mit den Schrauben M20x90
(D) und Muttern (E)
fixieren.
3. Die Nylon-Buchsen (A) positionieren und
den Arm der Sternradhalterung (B)
anbringen.
Mit Unterlegscheibe
und
Federsplint fixieren. Montieren Sie die Feder
(C) und die Kette (D) und befestigen Sie
diese untereinander mit einem Schäkel (E),
wie angegeben.
1. Placer le support (A) sous le timon
tel qu’illustré et serrer à l’aide des vis
en forme de « U » M12x102x125 mm
(B) et les écrous. Installer les supports
pour les parties tournantes de droite et
de gauche (C) et (D) et serrer avec la
bague (E), la vis M10x100 (F) et
l’écrou (G).
2. Insérer le guide coulissant (A) et
monter le cylindre hydraulique (B).
Assembler les barres de raccordement
(C) tel qu’illustré et serrer à l’aide de
vis M20x90 (D) et écrous (E).
3. Placer les douilles en nylon (A) et
insérer le bras porte-roues soleil (B).
Fixer à l’aide d’une rondelle et
d’une goupille. Monter le ressort (C), la
chaîne (D) et les fixer entre eux à
l’aide d’un boulon à crochet (E) tel
qu’illustré.
OMFR00DOP-1007
KIT
- 58 -
CZ
DEUTSCH
4
FRANÇAIS
5
A
B
C
C
B
E
A
4. Namontujte koleno 90° (A),
ventil (B), fiting (C) ve spodní
části válce. Namontujte koleno
90° (D) ve horní části válce.
Připojte 900mm (35in) dlouhou
hydraulickou
hadici
(E)k
hydraulickému válci, jak je
zobrazeno na obrázku. Opačné
konce hadic (90°) musí být
připojeny k hydraulickému okruhu
zvedání shrnovacích kol.
5.
Namontujte shrnovací kola
menšího průměru (A) jak je
zobrazeno na obrázku a utáhněte
šrouby M10x25 (B), 10.5X21X2
podložky (C) a matice (D).
OMFR00DOP-1007
D
4. Montieren Sie den 90°-Winkel (A),
das Ventil (B) und den Adapter (C) am
untersten
Ventil
des
Zylinders.
Montieren Sie den 90°-Winkel (D) am
obersten
Ventil
des
Zylinders.
Verbinden Sie die 900 mm langen
Schläuche (E) mit dem Zylinder. Das
andere Ende der Hydraulikschläuche
muss an das Hydrauliksystem für das
Anheben der Sternräder angeschlossen
werden.
5. Montieren Sie die Sternräder mit
dem kleineren Durchmesser (A) wie
angegeben und fixieren Sie diese mit
den Schrauben M10x25 (B), den
Unterlegscheiben 10.5x21x2 (C) und
den Muttern (D).
- 59 -
4. Installer le coude à 90° (A), la
vanne (B) et l’adaptateur (C) sur la
vanne la plus en bas sur le
cylindre. Installer le coude à 90°
(A) sur la vanne la plus en haut sur
le cylindre. Raccorder les tubes
longs de 900 mm (E) au cylindre.
L’autre extrémité des
tubes
hydrauliques doit être raccordée
au système hydraulique de levage
des roues soleil.
5. Monter les roues soleil de
diamètre inférieur (A) tel qu’illustré
et les fixer à l’aide des vis M12x25
(B), les rondelles 10,5x21x2 (C) et
les écrous (D).
CZ
7.2 SADA OCHRANY
PROT VĚTRU.
Tuto výbavu je možné použít na
kterýkoliv
stroj
vybavený
shrnovacími koly
průměru 1400 mm. Může být
jednoduše namontována pomocí
čtyř pásek dodávaných v sadě.
Kryt proti větru se používá pro
snížení efektu narušení formování
řádků. Tato jednotka je užitečná
také pro krátký materiál nebo
slámu pro snížení ztrát skrz prsty
shrnovacích kol.
OMFR00DOP-1007
DEUTSCH
7.2 KIT WINDSCHUTZ SCHIRM.
Diese Vorrichtung kann an jeder
montiert
werden,
die
Maschine
Sternräder mit einem Durchmesser von
1400 mm verwendet. Die Montage ist
sehr leicht und erfolgt mittels vier
Rohrschellen, die dem Kit beigestellt
sind.
Der Windschutzschirm wird eingesetzt,
um den Seitenwind zu reduzieren, der
den
Schwad
durcheinanderbringt.
Diese Vorrichtung hat sich auch bei
kurzem Futter oder Stroh als nützlich
erwiesen, die Menge des durch den
Freiraum
zwischen
den
Sternradzähnen verloren gehenden
Futters zu reduzieren.
- 60 -
FRANÇAIS
7.2 KIT ÉCRAN PARAVENT
Ce dispositif peut être installé sur
tout type de machines utilisant des
roues soleil dont le diamètre est de
1400 mm. Le montage est très
simple et s’effectue à l’aide de
quatre serre-câbles pour tuyaux
contenus dans le kit.
L’écran paravent
permet
de
réduire le problème lié au vent
latéral qui défait l’andain. Ce
dispositif est également utile avec
le fourrage court ou la paille car il
permet de limiter les pertes par les
espaces entres les dents des
roues soleil.
CZ
DEUTSCH
FRANÇAIS
7.3 SADA BOČNÍHO VYZTUŽENÍ
7.3 INSTALLATIONSSATZ-SEITLICHE
VERSTÄRKUNGEN
Tato sada se používá pro vyztužení Dieses Kit stärkt die Seitenteile, die
bočních rámů, které mohou být v insbesondere die Arbeitsbedingungen,
náročných podmínkách nadměrně werden überanstrengt werden.
namáhány.
7.3.1
ZUSAMMENBAUENDE
INSTALLATIONSSATZ-SEITLICHE
7.3.1 MONTÁŽ SADY BOČNÍHO
VERSTÄRKUNGEN
VYZTUŽENÍ
- Setzen Sie den Installationssatz A), wie
- Namontujte sadu (A), jak je in der Abbildung gezeigt, in Verbindung
zobrazeno na obrázku na boční rám mit dem seitlichen Rahmen und mit der
Radunterstützung (B).
a držák kola (B).
- Zafixujte sadu do polohy, pomocí
ploten (C), šroubů (D) a matic na
boční rám a plotny (E), šrouby (F) a
maticemi na držák kol.
- Montieren Sie den Installationssatz in
Position
unter
Verwendung
der
Kostenzählerplatten (C), Schrauben (D)
und der Nüsse auf dem seitlichen
Rahmen und der Platte (E), Schrauben (F)
und der Nüsse auf der Unterstützung des
Rades.
7.3 RENFORTS LATÉRAUX DE KIT
Ce kit renforce les armatures
latérales qui, en particulier conditions
de travail, peuvent être surmenées.
7.3.1 RENFORTS LATÉRAUX
RÉUNISSANTS DE KIT
- Placer le kit (A), suivant les
indications de l'image, en contact
avec l'armature latérale et avec
l'appui de roue (B).
- Fixer le kit en position utilisant les
compteur-plats (C), les vis (D) et les
écrous sur l'armature latérale et le
plat (E), les vis (F) et les écrous sur
l'appui de la roue.
C
D
D
A
F
B
E
OMFR00DOP-1007
- 61 -
D
SE
DOMINATOR
dílů
SADA TLUMIČŮ (VÝBAVA NA PŘÁNÍ)
Seznam
ENGLISH
MONTÁŽ PRUŽIN
FRANÇAIS
DEUTSCH
ASSEMBLAGE FEDER
KROK 1
KROK 2
KROK
3
KROK 4
KROK
5
Důležité: Namontujte řetěz vždy za
použití posledního přípojného
OMFR00DOP-1007
KROK 6
oka na každé straně, jak je
zobrazeno na obrázku.
- 62 -
MONTAGE DES RESSORTS
POZOR – WARNUNG –
ATTENZIONE – ATTENTION –
ATTENCION
NIKDY NEBOUVEJTE SE STROJEM, KDYŽ JSOU SHRNOVACÍ KOLA SPUŠTĚNA V PRACOVNÍ
POLOZE NA POVRCHU POZEMKU.
Namáhání některých komponent může způsobit polámání nebo jiné
poškození.
NIEMALS RÜCKWÄRTS FAHREN, WENN DER FINDER RADER ZUM BODEN SIND ABGESENKT FORT.
Der Druck auf einigen Bestandteilen kann die brechenden und anderen Schäden verursachen.
MAI PROCEDERE IN RETORMARCIA CON GLI STELLARI ABBASSATI.
Lo sforzo su alcune componenti può causare rotture o altri danneggiamenti.
NE CONDUISEZ VERS L'ARRIÈRE JAMAIS QUAND LES ROUES SOLEIL SONT ABAISSÉES À LA TERRE.
L'effort sur quelques composants peut provoquer rupture et autres endommages.
NUNCA CONDUZCA AL REVÉS CUANDO LAS RUEDAS ESTRELLADAS SE BAJAN A LA TIERRA.
La tensión en algunos componentes puede causar fracturas y otros daños.
OMFR00DOP-1007
-36-
CZ
KONTROLNÍ
SEZNAM
DEUTSCH
FRANÇAIS
KONTROLNÍ
SEZNAM
KONTROLNÍ
SEZNAM
NE
OK
NE
OK
OK
OMFR00DOP-1007
NE
- 64 -
CZ
KONTROLNÍ
SEZNAM
OK
DEUTSCH
FRANÇAIS
KONTROLNÍ
SEZNAM
KONTROLNÍ
SEZNAM
NE
OK
NE
OK
VAROVÁNÍ! NIKDY
NEMAŽTE DISKOVÉ BRZDY.
OMFR00DOP-1007
NE
DIE BREMSSCHEIBEN DURFEN NIE GOLT
ODER EINGEFETTET WERDEN
- 65 -
ATTENTION: NE JAMAIS GRASSIER
LE DISQUE DU FREIN
MONTÁŽ SHRNOVACÍHO KOLA
33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3
Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282
CZ
VELMI DŮLEŽITÉ !!!!!
INFORMACE O ZÁRUČNÍ REGISTRACI STROJE
Vážený zákazníku,
Pro ověření Záruční registrace stroje Tonutti, který jste zakoupilinavštivte webové stránky www.tonutti.it – sekce On
line Warranty Policy (W.O.P.) a vyplňte
všechny detaily Warranty Registration Form - záručního registračního formuláře. Pokud nemáte k dispozici připojení k
internetu, kontaktujte vašeho dealera pro vyplnění formuláře a odeslání do Tonutti.
NEZAPOMEŇTE PROSÍM, ŽE ZÁRUČNÍ REGISTRAČNÍ FORMULÁŘ MUSÍ BÝT VYPLNĚN A ODESLÁN
NEJPOZDĚJI DO 10 DNÍ OD PRODEJE PRO ZAJIŠTĚNÍ A UPLATNĚNÍ ZÁRUKY TONUTTI.
DEUTSCH
SEHR WICHTIG!!!!!!!!!!
INFORMATIONEN ZUR REGISTRIERUNG DER GARANTIE
Lieber Kunde,
zum Bestätigen der Garantie-registrierung der von Ihnen gekauften Tonutti-Maschine bitten wir Sie, im Internet auf
unsere Web-Seite www.tonutti.it Eintrag “On line Warranty Policy” (W.O.P.) zuzugreifen und alle Felder des
Registrierungsformulars auszufüllen. Falls Sie über keinen Internet-Zugang verfügen, fordern Sie bitte Ihren
Vertragshändler auf, die Registrierung für Sie auszufüllen und per Telefax oder E- Mail an Tonutti zu senden.
BEACHTEN SIE BITTE, DASS DIESE REGISTRIERUNG INNERHALB VON 10 TAGEN NACH DEM
KAUF ERFOLGEN MUSS, DAMIT DAS PRODUKT DURCH DIE TONUTTI-GARANTIE GEDECKT IST.
FRANÇAIS
TRÈS IMPORTANT !!!!!!!
INFORMATIONS SUR L'ENREGISTREMENT DE GARANTIE
Cher client,
Pour confirmer l'enregistrement de garantie de la machine Tonutti que vous venez tout juste d'acquérir, nous vous
prions d'aller sur Internet, de vous rendre sur notre site web www.tonutti.it à la section “On line Warranty
Policy” (W.O.P.) et de remplir le formulaire d'enre-gistrement de garantie dans les moindres détails. Si, pour une
quelconque
raison, vous ne possédez pas de connexion Internet, nos vous prions de demander à votre revendeur de remplir le
formulaire pour vous et de l'envoyer à Tonutti par fax ou par e- mail.
N’OUBLIEZ PAS QUE CE FORMULAIRE D’ENREGISTREMENT DOIT ETRE PRESENTE DANS UN
DELAI DE 10 JOURS A COMPTER DE LA DATE D’ACHAT POUR QUE VOTRE PRODUIT SOIT
COUVERT PAR LA GARANTIE TONUTTI.
ITALIANO
MOLTO IMPORTANTE!!!!
INFORMAZIONI DI REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA
Caro cliente,
Per convalidare la registrazione di garanzia della macchina Tonutti che avete appena acquistato, per favore navigate
in Internet ed entrate nel nostro sito web www.tonutti.it sezione “On line Warranty Policy” (W.O.P.) e compilate la
registrazione riempiendo tutti i campi. Se per qualche motivo non avete una connessione ad internet, per cortesia
chiedete al vostro rivenditore di compilare la registrazione per voi e di inviarla alla Tonutti a mezzo fax o e-mail.
NON DIMENTICATEVI CHE QUESTA REGISTRAZIONE DEVE ESSERE PRESENTATA ENTRO 10
GIORNI DALL’ACQUISTO PERCHE’ IL PRODOTTO SIA COPERTO DALLA GARANZIA TONUTTI.
ESPAÑOL
¡MUY IMPORTANTE!
INFORMACIONES PARA REGISTRAR LA GARANTÍA
Estimado Cliente:
Para convalidar el registro de garantía de la máquina Tonutti que acaba de comprar, por favor conéctese a internet,
entre en nuestro sitio web www.tonutti.it sección “On line Warranty Policy” (W.O.P.) y complete el registro llenando
todos los campos. Si por cualquier razón no tiene ninguna conexión a internet, le rogamos solicite a su revendedor
que complete el registro por usted y lo envíe a Tonutti por medio de fax o e-mail.
NO OLVIDE QUE EL REGISTRO DEBE EFECTUARSE EN UN PLAZO DE 10 DIAS A PARTIR DE LA
FECHA DE COMPRA PARA QUE EL PRODUCTO ESTE CUBIERTO POR LA GARANTIA TONUTTI.
Remanzacco, February 10th, 2009
[Podmínky záruky] [Online
záruční registrace] [Online
garanční protokol]
Online záruční registrace
Vážený dealere, děkujeme za prodej výrobku Tonutti.
Vyplňte prosím tento formulář pro registraci prodaného výrobku Tonutti.
Tím umožníte zaregistrování výrobku u výrobce a aktivaci záruční doby a záručních podmínek k datu
prodeje. Online registrace je rychlá a jednoduchá.
Registraci lze provést také následujícím způsobem:
Faxem odeslat vyplněný formulář na oodělení péče o zákazníky: +39-0432-668282
Pro dealery:
Vyplněním a odesláním Záručního registračního formuláře do 10 dní od prodeje stroje potvrzujete, že:
1. Stroj byl správně smontován dle instrukcí výrobce.
2. Všechny čepy byly zkontrolovány a hladina oleje a maziv překontrolována.
3. Všechny bezpečnostní a ochranné prvky jsou umístěny na stroji.
4. Byl zvolen správný kloubový hřídel vzhledem k použitému traktoru a byl řádně namazán.
5. Všechny body předprodejní kontroly byly provedeny dle návodu k obsluze.
6. Kupijící převzal návod k obsluze a pokyny týkající se bezpečnosti práce a správného použití stroje a
podmínky záruky.
7. Stroj byl otestován a odzkoušen, aby správně pracoval.
8. Kupující potvrzuje správnost montáže stroje.
9. Kupující potvrzuje převzetí návodu k obsluze, jeho pečlivé prostudování a porozumění návodu.
10.Kupující potvrzuje porozumění se záručními podmínkami Tonutti.
11.Kupující potvrzuje, že porozuměl správnému a bezpečnému ovládání stroje.
12.Kupující potvrzuje porozumění údržbě stroje - stroj vyžaduje pravidelnou údržbu, jak je uvedeno v
návodu k obsluze.
13.Kupující potvrzuje porozumění maximální kapacity a výkonu stroje a jeho omezení .
Povinné položky jsou označeny*
Jméno osoby, která vyplnila formulář*
MARIO
Příjmení osoby, která vyplnila formulář*
ROSSI
Firma*
Datum prodeje*
ABCDE
Adresa*
DD
--
20 MM --
10 YY ----
Město*
VIA ARTIGIANO
PSČ *
SAN VALENTINO
Stát/Provincie*
08
33047
Země*
I T--A---L--Y-------
UDINE
------------- -
Kontaktní
údaje:
Telefon*
Fax
e-Mail*
0432-667015
[email protected]
Model *
Výrobní číslo*
DOMINATOR V12
665544
Informace o kupujícím vyplní dealer
Jméno kupujícího*
GIOVANNI BIANCHI
Adresa kupujícího*
VIA GORIZIA,10 UDINE/ITALY
Registrovat
CZ
Prohlášení o shodě 98/37/CE
Prohlašujeme při akceptování plné odpovědnosti za toto prohlášení, že tento výrobek odpovídá a splňuje
následující
Evropské standardy: 2006/42/CE.
Pro dosažení prohlášení o shodě byly použity následující harmonizované standardy: UNI EN ISO
12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1
Národní a mezinárodní technické specifikace: ISO 11684, DPR 547/55
DEUTSCH
Konformitätserklärung 98/37/CE
Wir erklären und übernehmen die volle Verantwortung für diese Erklärung, dass das Produkt folgenden
europäischen Normen entspricht: 2006/42/CE.
Zum Anpassen der Maschine an diese Norm wurden folgende angeglichenen Normen angewandt: UNI
EN ISO 12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1
Internationale und Nationale technischen Spezifikationen: ISO 11684, DPR 547/55
FRANÇAIS
Déclaration de Conformité 98/37/CE
Nous déclarons, et nous assumons la pleine responsabilité de cette déclaration, que le produit est
conforme aux normes européennes suivantes: 2006/42/CE.
Pour l’adaptation de la machine, nous avons utilisé les Normes Harmonisées suivantes: UNI EN ISO
12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1
Spécifications techniques natinales et internatinales : ISO 11684, DPR 547/55
ITALIANO
Dichiarazione di Conformità 98/37/CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alla
seguente direttiva europea: 2006/42/CE.
Per l’adeguamento delle macchine sono state utilizzate le seguenti Norme Armonizzate: UNI EN ISO
12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4253-1
Norme e/o Specifiche Tecniche Nazionali ed Internazionali : ISO 11684, DPR 547/55
ESPAÑOL
Declaración de Conformidad 98/37/CE
Declaramos, asumiéndonos la responsabilidad plena de tal declaración,que el producto es conforme a las
siguientes normas europeas: 2006/42/CE.
Para la adecuación de la máquina se han utilizado las siguientes Normas Armonizadas: UNI EN ISO
12100-1:2009, UNI EN ISO 12100-2:2009, UNI EN 1553, UNI EN ISO 4254-1
Especificaciones Técnicas Nacionales e Internacionales : ISO 11684, DPR 547/55
Type
Model
SHRNOVAČ
DOMIATOR
Výrobní číslo KRYT NA STROJI
Datum
01-2006
………………….………………….
Poznámky:
..............................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
Poznámky:
..............................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
Poznámky:
..............................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
33047 Remanzacco (UD) Italy - Via Gino Tonutti, 3
Tel. ++39 0432 667015 - Fax ++39 0432 668282

Podobné dokumenty