zpráva o činnosti za rok 2007
Transkript
zpráva o činnosti za rok 2007
CS ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2007 P Ř E K L A D AT E L S K É S T Ř E D I S K O P R O INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE ropa.eu dt.eu www. c Tato publikace Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie je k dispozici na internetových stránkách www.cdt.europa.eu. Další informace o Evropské unii jsou je možné získat na serveru Europa (www.europa.eu). © Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie, 2008, Všechna práva vyhrazena. ISBN 978-92-95011-81-6 ISSN 1830-4753 ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2007 OBSAH PŘEDMLUVA PŘEDSEDY SPRÁVNÍ RADY ČÁST I SPRÁVNÍ RADA ČÁST II ÚVODNÍ SLOVO ŘEDITELKY STŘEDISKA KAPITOLA 1 HLAVNÍ ČINNOSTI STŘEDISKA A. Obecný přehled B. Práce střediska pro zákazníky v roce 2007 KAPITOLA 2 INTERINSTITUCIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE: DALŠÍ POSLÁNÍ STŘEDISKA KAPITOLA 3 VNITŘNÍ SPRÁVA STŘEDISKA 3 PŘEDMLUVA zaměstnanců a přeložených stran, tak co do výše příjmů, které překonaly předpokládané hodnoty. Tento vývoj není pouze výsledkem rozšíření počtu jazyků a rozšíření klientské základny, jejíž růst pokračoval i v uplynulém roce, kdy počet agentur dosáhl 37. Středisko zaznamenalo rovněž stabilní růst poptávky po překladatelských službách a rozšíření nabídky svých produktů, ačkoliv poptávka stále do značné míry přichází od jednoho hlavního klienta. Tento problém si žádá pozornost ze strany ředitelky a správní rady a bude nutné se jím zabývat ihned, jakmile bude vyřešena záležitost příspěvků zaměstnavatele do penzijního fondu. Vážení čtenáři, tato výroční zpráva o činnosti Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie za rok 2007 se nese ve stejném inovativním duchu jako výroční zpráva z roku předcházejícího, pokud jde o její čtivost a zaměření na zákazníka. Nepřináší pouze všeobecný přehled hlavních aktivit střediska, ale v části s „profily klientů“ zdůrazňuje rovněž to, jak středisko reagovalo na potřeby svých konkrétních zákazníků. Poukazuje tak na celou škálu činností a různorodost přístupů, které musí středisko uplatňovat s ohledem na širokou paletu produktů, kterou klienti požadují. Středisko získalo od rozpočtového orgánu absolutorium ve věci finančních operací za předchozí rok a provedený audit byl ukončen převážné s kladnými výsledky. Doporučení, která z auditu vyplynula, jsou aktivně dodržována a těší se velké pozornosti ze strany správní rady. V průběhu roku 2007 správní rada i nadále vyjadřovala podporu úsilí ředitelky při řešení dlouhodobých problémů střediska s nalezením vhodných prostor, přičemž tento problém se stal ještě více aktuální s příchodem nových zaměstnanců po rozšíření EU a s rozšířením aktivit střediska. Při hledání střednědobého řešení – do roku 2014 – bylo nicméně dosaženo významného pokroku. Dlouhodobější řešení problému je rovněž podrobováno přezkumu, a to za spolupráce ze strany lucemburských orgánů, a v roce 2008 se jím bude správní rada dále zabývat. Rok 2007 byl rokem „konsolidace“. Byl to první úplný rok nové ředitelky střediska, jmenované správní radou v roce 2006. Byl to rok zavedení nové struktury a nové strategie střediska na období 2008 – 2012. Byl to rovněž rok dokončení „velkého třesku“ rozšíření Evropské unie, které s sebou přineslo zvýšení počtu úředních jazyků na 23, a to díky přírůstku tří nových jazyků v lednu 2007 - rumunštiny, bulharštiny a irštiny. V průběhu roku 2007 zaznamenávalo středisko stabilní růst své činnosti, jak co do počtu 4 Vedení střediska a jeho zaměstnancům je třeba vyjádřit pochvalu za jejich neutuchající snahu o dosažení co nejvyšší kvality produktů, za jejich zaměření na zákazníka a za to, že staví spokojenost klientů na první místo. Vážím si rovněž dobré spolupráce mezi ředitelkou a jejími zaměstnanci a správní radou, jakož i přátelské atmosféry, která panuje ve správní radě samotné. Těším se na další práci správní rady na cestě k mnohojazyčnosti a na další úspěchy střediska. Karl-Johan Lönnroth Karl-Johan Lönnroth předseda správní rady 5 ČÁST I S P R ÁV N Í R A D A V roce 2007 měla správní rada Překladatelského střediska 61 členů(1): 32 zástupců institucí, agentur, úřadů a jiných orgánů Společenství, které uzavřely se střediskem dohodu o spolupráci, 27 zástupců členských států a dva zástupce Evropské komise. Od roku 2004 předsedá správní radě pan K.-J. Lönnroth, generální ředitel Generálního ředitelství Evropské komise pro překlady. • Rozhodnutí potvrdit ředitelku paní G. Dagilienė v její funkci. • Příznivé stanovisko k závěrečným účtům vypracovaným ředitelkou střediska za finanční rok 2006(2). • Schválení zprávy o činnosti za rok 2006. • Schválení rozpočtu na rok 2007 a dvou opravných rozpočtů (OR)(3). Správní rada dohlíží na veškerou činnost střediska a přijímá rozhodnutí nezbytná pro jeho provoz. Zodpovídá zejména za otázky rozpočtu a za strategické plánování. Jmenuje také ředitele střediska. V roce 2007 se konala tři zasedání správní rady a proběhly dva písemné postupy. Výsledky lze shrnout takto: • Schválení pracovního programu pro rok 2008. • Schválení rozpočtu pro rok 2008(4) a plánu zaměstnanosti. (2) Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie (Lucemburk) – Zveřejnění konečné účetní uzávěrky v rozpočtovém roce 2006 (2007/C 261/14) Úř. věst. C 261, 31.10.2007, s. 42. (3) Výkaz příjmů a výdajů Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie na rozpočtový rok 2007 (2007/290/ES) Úř. věst. L 126, 16.5.2007, s. 1. Opravný rozpočet 1 (2007/301/ES) Úř. věst. L 127, 16. 5.2007, s. 373. Opravný rozpočet 2 (2008/3/ES) Úř. Věst. L 2, 4.1.2008, s. 51. (4) Výkaz příjmů a výdajů Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie na rozpočtový rok 2008 (2008/244/ES) Úř. věst. L 091, 2.4.2008, s. 43. (1) Seznam členů správní rady naleznete v příloze 1 k této zprávě. 6 Na svých zasedáních správní rada opět zdůrazňovala důležitost problému nalezení stálého sídla střediska. Rada uvítala snahy lucemburských úřadů a střediska v roce 2007 zaměřené na nalezení řešení, které by uspokojilo krátkodobé požadavky na další prostory pro středisko (v nejbližší budoucnosti a do 2013– 2014). Pokud jde o roky 2013–2014, jednání potvrdila, že středisko bude i nadále využívat své kanceláře v budově „Nouvel Hémicycle“ a zároveň si od konce roku 2008 bude pronajímat dalších přibližně šedesát kanceláří od Fondu pro urbanizaci a rozvoj oblasti Plateau de Kirchberg. Jednání vedla i k tomu, že lucemburské úřady potvrdily svůj návrh ze srpna 2006, ve kterém nabízejí, že středisko by v letech 2013–2014 mohlo jako stálé sídlo koupit jednu z výškových budov v části Kirchberg. V říjnu 2007 lucemburské úřady předložily středisku podrobnou nabídku na dlouhodobé řešení. Tento návrh obsahuje dvě možnosti: buď pronájem všech prostor nezbytných pro práci střediska v budově A nebo budově B na Place de l’Europe(5), nebo koupi celé budovy A. Správní rada souhlasila, že návrh by měl být dále rozpracován, a požádala středisko o provedení finanční, technické a právní analýzy projektu za pomoci nezávislého odborníka. (5) http://www.kirchbergonline.lu/quartierssud.html 7 ČÁST II ÚVODNÍ SLOVO ŘEDITELKY STŘEDISKA Rok 2007 byl za existenci překladatelského střediska nejproduktivnějším rokem z pohledu jeho hlavní činnosti. Počet přeložených stránek se vyšplhal téměř na 730 000 – což je nejvyšší číslo od zřízení střediska. A co víc, překládalo se do všech 23 úředních jazyků Evropské unie, mezi něž patří od posledního rozšíření v roce 2007 i rumunština a bulharština, ale i do irštiny. Jak správní rada odsouhlasila v březnu 2007, přebytek ve výši 9,3 milionů EUR byl zpětně vyplacen zákazníkům střediska. Byla také provedena počáteční analýza struktury cen, na jejímž základě vznikl další produkt, seznam termínů, který v listopadu schválila správní rada. Středisko bude v tomto úsilí pokračovat i v budoucnu. Ačkoli jsem začala pozitivně, cítím potřebu poznamenat, že zaměstnanci střediska museli pracovat v prostředí, které nebylo vždy přívětivé. Na jednu stranu proběhla první etapa vnitřní reorganizace, jejímž cílem bylo optimalizovat jednotlivá oddělení. A jak víme, změna managementu není vždy snadná, bez ohledu na to, jak dobře jsou změny naplánovány a provedeny. Na druhou stranu právní prostředí institucí také přináší mnohé výzvy: je třeba navrhnout, schválit a provést složitý balík právních aktů. A nakonec skutečnost, že zaměstnanci musejí pracovat ve dvou budovách na různých koncích města a ve stísněných kancelářích také nijak nepomáhá. Na základě těchto skutečností bych chtěla poděkovat našim zaměstnancům za jejich nasazení a profesionální přístup. Se všemi těmito výzvami se středisko úspěšně vyrovnalo. Noví pracovníci – a to jak pro překladatelskou činnost, tak i pro technickou a administrativní podporu – byli řádně vybráni a správně vyškoleni. Technická podpora byla i nadále účinně zajišťována prostřednictvím špičkových technologií, zadávání práce externistům bylo dobře zvládnuto a kvalita řádně sledována. Na tradičně vysoké úrovni se podařilo udržet nejlepší vizitku střediska, a to dodržování termínů. To vše je výmluvným důkazem toho, že středisko má své pevné místo mezi špičkovými hráči v oblasti překladu. V roce 2007 středisko založilo oddělení styku se zákazníky, čímž uvedlo do praxe své prohlášení ještě více se zaměřit na potřeby zákazníků. Středisko tak zůstalo věrné svým třem hlavním zásadám – zajištění kvality, odpovídajících cen a dodržování termínů. Středisko provedlo restrukturalizaci svých interních zdrojů a zahájilo opatření na zvýšení kvality překladů, což bude hlavní cíl střediska v roce 2008 i později. Středisko také zavedlo některá opatření v oblasti cenové politiky. Přesto, kdybych na základě výše uvedených skutečností měla jedním slovem shrnout rok 2007, klíčovým slovem by pro mne byla „strategie“. Letošní rok byl totiž posledním rokem uplatňování stávající strategie střediska (2003–2007). Středisko dospělo k závěru, že všechny cíle, kterým nebránily vnější faktory, byly dosaženy, a zahájilo sestavování nového strategického dokumentu. 8 Orbana nám totiž umožnila přemýšlet o velice důležitém poslání, jehož jsme všichni součástí. Jak komisař výstižně uvedl, „. . jazyky jsou podstatou jednoty v rozmanitosti Evropské unie. Jednota v rozmanitosti – v tom je naše síla”. Nová strategie pro období 2008–2012 přináší odpověď na současné požadavky zákazníků a okolního světa i náhled na možné budoucí výzvy, kterým bude středisko čelit v nadcházejících pěti letech. Strategie se soustředí na tyto priority: zaprvé marketing a propagace služeb střediska a zvyšování spokojenosti zákazníků, zadruhé posilování inovačního ducha střediska a zatřetí vybudování kapacity založené na nových znalostech a dovednostech. Gailė Dagilienė Někdo by mohl namítnout, že nová strategie jde bez větších změn ve šlépějích strategie předchozí. Pro mne osobně je to pozitivní signál. Dokazuje to, že vedení střediska se domnívá, že středisko jde správným směrem, a není tedy potřeba volit zcela nový přístup. Na druhou stranu je zřejmé zaměření na silnější propagaci střediska a jeho ambicí, aby se zviditelnilo okolnímu světu v oblasti překladu. Proto tedy nový propagační a marketingový rozměr, větší viditelnost na mezinárodní scéně a více kontaktů s univerzitami jednotlivých členských států. To jasně ukazuje, že středisko je připravené, aby se stalo ještě významnějším hráčem při uplatňování politiky EU v otázce mnohojazyčnosti. Gailė Dagilienė Nyní se dostávám k závěru, abych s velkou radostí zdůraznila „událost roku“. V červnu 2007 středisko poctil svou návštěvou pan Leonard Orban, komisař pro mnohojazyčnost. Byla to první návštěva tak vysokého úředníka Komise ve středisku od jeho zřízení a zaměstnanci si jí velice vážili. Návštěva pana 9 KAPITOL A 1 H L AV N Í Č I N N O S T I S T Ř E D I S K A A. OBECNÝ PŘEHLED 1. Rok 2007 v přehledu 60.000 2006 V roce 2007 středisko zaznamenalo trvalý nárůst pracovního vytížení. V porovnání s rokem 2006 se zvýšil počet přeložených stran o 34,01 % a činil 732 673(6). Porovnání mezi předpokladem a dosaženými výsledky ukazuje 7,20% nárůst oproti předpokladu pro tento rok (683 469 stran nebo 20,54% nárůst v porovnání s původním předpokladem 567 000 stran). Přibližně 53,48 % překladů dokumentů mělo běžný termín, 28,17 % mělo plánovaný termín a 18,35 % bylo expresních. 50.000 2007 40.000 30.000 20.000 10.000 0 1 2 3 Dokumenty 4 200.000 2006 2007 150.000 Dokumenty Předpoklad Výsledky 2007 157.169 182.879 Ochranné známky a průmyslové vzory 0 100.000 526.300 50.000 549.794 100000 200000 300000 400000 500000 0 600000 1 2 3 4 CTM a průmyslové vzory Nárůst o 35,84 % u „ochranných známek Společenství (CTM) a průmyslových vzorů“ ukazuje, že překlady seznamů zboží a služeb pro ochranné známky Společenství, průmyslové vzory Společenství a ochranné známky Madridského protokolu zůstávají hlavní činností, jak dokládá porovnání podle čtvrtletí v letech 2006 a 2007. V roce 2007 ke službám, které středisko nabízí (překlady, revize a úpravy dokumentů, redakce, korektury zdrojových textů a překladů, standardizace(7) a terminologické práce) přibyl nový produkt („seznamy termínů“(8)). (6) Včetně 3 763 stran přeložených pro probíhající akce střediska. 10 2. Různorodost klientů cílem je, aby středisko zpracovalo případné přebytky v práci. Pro orgány EU, které uzavřely se střediskem dohody o spolupráci, je středisko spolehlivým partnerem plnícím jejich potřeby v oblasti vícejazyčných překladů. V důsledku podstatného zvýšení právní, technické nebo vědecké složitosti mandátu Evropské unie (EU) a s cílem uspokojit přání po větším geografickém rozložení a víceúrovňové síťové správě delegovala EU některé ze svých funkcí uplatňování politiky na řadu specializovaných a decentralizovaných orgánů(9). Posláním Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie je racionálně reagovat na překladové potřeby většiny těchto orgánů. Jeho zakládající nařízení(10) dále umožňuje, aby instituce a orgány EU s vlastní překladatelskou službou spolupracovaly se střediskem na dobrovolném základě, přičemž V roce 2007 byly podepsány nové dohody s Výkonnou agenturou pro program veřejného zdraví, Úřadem pro dohled nad evropským GNSS, Evropskou agenturou pro chemické látky, Evropskou obrannou agenturou, Evropskou agenturou pro základní práva a Satelitním střediskem Evropské unie. Klientská základna střediska se tak rozšířila na 37, což znamená, že středisko nyní pracuje v ještě větším počtu vysoce specializovaných oblastí. (7) Největší úspory při tvorbě vícejazyčné dokumentace vznikají při řízeném autorství, kdy text může být napsán pro opakované použití a zároveň i pro efektivní překlad. Uplatněním jednoduchých autorských technik, jako je modularizace, standardizace, zjednodušení a redukce opakujícího se textu, může zákazník definovat standardní text (šablony) a zadat překlady pouze jednou. U všech následných dokumentů je pak třeba přeložit pouze nové části textu, které mohou být účtovány podle počtu stran. Opakující se texty by měly být vždy překládány stejným způsobem. Aby se zabránilo nesouladu mezi jednotlivými dokumenty, doporučuje středisko vytvoření šablon pro konkrétní dokumenty ve všech jazycích. Tím se zajistí, že dokumenty budou vždy formátovány stejně a nebude při každém překladu měněn standardní text. Tyto šablony by měly být k dispozici jako reference pro všechny strany zapojené do publikačního procesu (autoři, redaktoři, překladatelé a korektoři). 3. Efektivní řízení žádostí o překlad Integrace různých účastníků a nástrojů do procesu překladu je dnes jednou z největších výzev pro překladatelské služby. S použitím vyspělých elektronických komunikačních technologií vyvinulo středisko systémy pracovního toku, které umožňují řízení a monitorování všech fází tohoto procesu a s nimi spojených rizik (to zahrnuje přijetí objednávky překladu, automatický předběžný překlad a poskytnutí referenčních materiálů, překlad, kontrolu kvality a předání konečného produktu zákazníkovi). Existující internetová stránka pro správu žádostí o překlad byla v roce 2007 rozšířena a obsahuje nyní stránku, které (8) Seznam termínů je definován jako výčet slov nebo víceslovných výrazů v určitém výchozím jazyce. Středisko poskytne ekvivalenty těchto slov a výrazů v požadovaném cílovém jazyce nebo cílových jazycích. Na rozdíl od terminologických činností tento seznam neobsahuje žádné dodatečné informace jako jsou zdroje, definice, kontext apod. (9) http://europa.eu/agencies (10) Nařízení Rady (ES) č. 2965/94 ze dne 28. listopadu 1994 (Úř. věst. L 314, 7.12.1994, s. 1) pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1645/2003 ze dne 18. června 2003 (Úř. věst. L 245, 29.9.2003, s. 13). 11 V roce 2007 díky výše uvedenému zvýšení objemu překladatelské práce využívalo středisko externích překladatelů více než obvykle. Celkem 393 321 stran bylo zadáno 333 externím dodavatelům na základě 741 rámcových smluv, které byly výsledkem výběrových řízení a dojednaných postupů. Středisko přikládá velkou důležitost zadávání veřejných zakázek – na proces dohlíží tým zkušených právních administrátorů. umožňuje zákazníkům předložit předpoklad svých požadavků na překlady v daném roce. Tyto informace o „plánovaných“ překladech umožňují nejen hla dké zpracování požadavků ve středisku, ale snižují i náklady na překlady pro naše zákazníky. Středisko svým zákazníkům nabízí tři různé druhy termínů (běžný, expresní a plánovaný), které odpovídají různým cenovým hladinám – u expresních překladů se účtuje 25% přirážka a u plánovaných se poskytuje 25% sleva oproti běžné ceně. Cílem tohoto opatření je motivovat zákazníky, aby své požadavky na překlady plánovali v dostatečném předstihu a omezili expresní žádosti na naprosté minimum. Aby byla zajištěna kvalita externích překladů, poskytuje středisko veškerou podporu ve formě IT nástrojů, glosářů a referenčních materiálů. V průzkumu provedeném v roce 2007 uvedlo 87 % externích dodavatelů, že je se vztahem se střediskem spokojeno. Přesto existuje v oblasti zpětné vazby od překladatelů střediska prostor pro zlepšení. Mezi dalšími kriterii byly oceněny různorodost a obsah textů (21 %), vynikající příprava překladových projektů (12 %), a vysoký standard korektur (8 %), ale 7 % bylo méně spokojeno s napjatými termíny a přílišnou byrokracií. 4. Kvalifikované a pružné provedení V roce 2007 mělo středisko plně obsazené interní jazykové týmy pro všechny úřední jazyky EU. V důsledku rozmanité a někdy velmi odborné povahy žádostí zákazníků o překlad zaměstnává středisko kromě svých interních překladatelů i externí překladatele se zkušenostmi v oblastech požadovaných zákazníky. Pokud středisko nedokáže pokrýt jazykovou kombinaci vlastními silami nebo v případě, že dokument je vysoce odborný, obrátí se na síť nezávislých dodavatelů, která se řídí pravidly EU pro zadávání veřejných zakázek. To umožňuje středisku rychle se přizpůsobovat měnícím se a rychle se zvyšujícím potřebám zákazníků a tato pružnost je jednou ze silných stránek práce střediska. V roce 2007, stejně jako v předcházejících letech, se středisko snažilo o zvýšení kvality překladů. Překladatelé střediska hodnotili 16 473 externích překladatelů. V 99,58 % případů byly překlady v přijatelné nebo vynikající kvalitě. Pouze v 0,42 % případů byla kvalita posouzena jako nepřijatelná. 12 5. Spokojenost zákazníků Protože kvalita překladu mimo jiné závisí na tom, jak je napsán a prezentován originál, a na dostupnosti ověřené terminologie pro konkrétní předmět a příslušných referenčních materiálů, snaží se středisko o co nejtěsnější spolupráci se zákazníky a vyhledávání základní terminologie a referenčních dokumentů pro zajištění vysoké kvality překladů. Zvýšení kvality služeb a produktů je nejvyšší prioritou střediska a zpětná vazba od zákazníků je jedním z nejdůležitějších nástrojů pro dosažení tohoto cíle. Středisku se v roce 2007 vrátilo přibližně 626 formulářů spokojenosti zákazníků týkajících se dodaných překladů, v porovnání s 217 formuláři v roce 2006. Přes podstatný nárůst o 288,48 % zůstává podíl vrácených formulářů nízký, činí 2,23 %. Poměr spokojenosti (1,52 % z celkového počtu vrácených) k nespokojenosti (0,71 % z celkového počtu vrácených) zůstává v roce 2007 rovněž stejný, tedy přibližně 2:1. Hlavním důvodem nespokojenosti je terminologie. Kdykoli je to možné, používá středisko terminologii doporučenou zákazníkem a žádá zákazníky, aby dodali své již existující glosáře. V roce 2007 pokračovalo středisko ve své snaze o vytváření glosářů základní terminologie pro konkrétního zákazníka, a to buď z vlastní iniciativy, nebo ve spolupráci se zákazníky. V roce 2007 byly dokončeny 4 významné projekty. Počet zdrojových pojmů v těchto projektech činí od 38 do 300. S jednou výjimkou pokrývaly všech 23 úředních jazyků EU. V roce 2007 bylo shromážděno a přeloženo přes 10 000 pojmů. Dokončené glosáře se rozesílají zákazníkům k potvrzení. Jejich zpětná vazba a spolupráce umožní středisku opírat překladatelskou práci o pevný a obecně přijatý terminologický základ. 13 B. PRÁCE STŘEDISKA PRO ZÁKAZNÍKY V ROCE 2007 Níže uvádíme všechny zákazníky, kteří v roce 2007 požádali o překlad, a to v pořadí podle jejich „zákaznických čísel“ (client ID), která odpovídají pořadí, v jakém jsou uvedeni v rozpočtu střediska(11). makedonština, norština, ruština a turečtina). Středisko s potěšením konstatuje, že existuje dlouhodobý, efektivní a konstruktivní vztah mezi kontaktní osobou v EEA a koordinátorem zákazníků ve středisku. 1. Evropská agentura pro životní prostředí (EEA) 2. Evropská nadace odborného vzdělávání (ETF) Celkový počet stran Přeloženo 5 010 Celkový počet stran Předpoklad 3 500 Přeloženo 3 857 Předpoklad 4 500 Strany podle druhu požadovaného termínu Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 4 382 Běžný 1 319 Plánovaný 0 Expresní 628 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 496 Plánovaný 0 Expresní 2 508 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Dodané 494 Vyžádané 492 Dodané 489 Formuláře spokojenosti zákazníků Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 86 Vrácené 2 Podíl vrácených 17.33% Podíl vrácených 0.40% Stejně jako v předcházejících letech byla většina práce od Evropské nadace odborného vzdělávání (ETF) ve formě „expresních“ žádostí. Pokud jde o práci koordinátora zákazníků ve středisku, probíhala spolupráce mezi střediskem a ETF hladce. Většina otázek interních a externích překladatelů se týkala zkratek, terminologie a nesrovnalostí v originálních textech. 70 % těchto otázek bylo vyřešeno prostřednictvím kontaktní osoby; odpovědi vždy přicházely bez prodlení. Efektivní a konstruktivní spolupráce mezi Evropskou agenturou pro životní prostředí (EEA) a střediskem byla opětovně potvrzena rychlostí, s jakou agentura odpovídala na dotazy k výkladu originálů a žádosti o referenční dokumenty, a tím, že poskytovala zpětnou vazbu k překladům, které středisko dodalo. Vyšší počet formulářů spokojenosti zákazníků a revidované překlady ve formě dokumentů s vyznačenými změnami umožnily středisku více se zaměřit na stylistické a terminologické preference agentury. Agentura často žádá o překlady do jiných jazyků, než jsou jazyky EU (arabština, chorvatština, islandština, Systematické užívání zkratek bylo námětem většiny otázek ze strany interních a externích překladatelů. Z toho jasné vyplývá, že autoři by měli ve svých dokumentech systematicky (11) Вж. бележка под линия 3 14 definovat zkratky a zkratková slova tak, aby věty vyznívaly co nejjasněji. Užitečný pro překladatele by mohl být glosář zkratek, které ETF používá nejčastěji. Pro vyřešení většiny těchto problémů plánuje středisko prohloubit v blízké budoucnosti spolupráci. Návštěva vedoucího útvaru komunikace EMCDDA ve středisku v červenci 2007 poskytla příležitost k prověření otázek vzájemné spolupráce. Samotná komunikace (žádosti o překlady, zpětná vazba, CSF, atd.) byla označena za víceméně uspokojivou. Pokud jde o terminologii, EMCDDA oznámilo, že zvažuje zahájení projektu velkého vícejazyčného glosáře, který by přeložilo středisko a následně potvrdila národní kontaktní místa a který by byl zahrnut do interinstitucionální terminologické databáze IATE (viz kapitola 2). Středisko v minulém roce přeložilo na zkoušku glosář 55 pojmů (nyní je částečně potvrzený). 3. Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (EMCCDA) Celkový počet stran Přeloženo 6 867 Předpoklad 6 000 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 2 063 Plánovaný 0 Expresní 4 084 4. Evropská agentura pro léčivé přípravky (EMEA) Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 585 Dodané 582 Celkový počet stran Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 46 Přeloženo 33 056 Podíl vrácených 7.86% Předpoklad 45 750 (*) Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 8 982 V porovnání s předchozími lety zaslalo Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (EMCCDA) v roce 2007 podstatně méně žádostí jako „expresní“. Středisko vítá zvýšené plánování dokumentů a oceňuje snahu vrátit více formulářů spokojenosti zákazníků (CSF) (nárůst o více než 300 %). Plánovaný 23 531 Expresní 543 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 9 885 Dodané 9 879 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 27 Podíl vrácených 0.27% (*) OR2 opravený předpoklad 31 895. 21 % dokumentů zaslaných k překladu vyvolalo otázky, které nebylo možno vyřešit ve středisku a byly předány příslušným kontaktním osobám v EMCDDA, které neprodleně poskytly vysvětlující informace k objasnění kontextu. Činnosti střediska pro Evropskou agenturu pro léčivé přípravky (EMEA) se v roce 2007 vyznačovaly kontinuitou a inovativností. 15 Zaprvé, středisko pokračovalo v překládání souhrnů Evropské veřejné zprávy o hodnocení (EPAR)(12) pro veřejnost podle šablony dokumentu schválené EMEA prostřednictvím potvrzení příslušnými vnitrostátními orgány. Tento typ dokumentu tvořil zhruba 75 % z celkového počtu dokumentů zpracovaných pro agenturu v roce 2007. Obecně řečeno, objem práce vzrostl o jednu třetinu a je třeba zaznamenat, že agentura vytíženost překlady velmi pečlivě plánuje. vnitrostátních orgánů členských států, Evropské komise, Norska a Islandu (jako pozorovatelé) a překladatelského střediska. Další diskuse o procedurálním zkvalitnění se konaly na samostatném setkání mezi střediskem a EMEA v říjnu a stanovily základ pro nové projekty MSP / zápisy bylinných přípravků do seznamu plánované na rok 2008. EMEA aktualizovala glosář klíčových pojmů zpracovaný v roce 2006 v 19 úředních jazycích EU obsahující 222 pojmů z legislativy EU, stanovisek, EPAR, šablon QRD, výročních zpráv, pracovních programů a dalších relevantních dokumentů (nyní obsahuje 261 anglických zdrojových pojmů) a středisko jej přeložilo do všech úředních jazyků. Cílem tohoto glosáře je poskytnout terminologické vodítko pro interní i externí překladatele a zajistit konzistentní používání pojmů ve všech dokumentech EMEA. Má také sloužit jako referenční nástroj pro autory anglických zdrojových dokumentů a pro příslušné vnitrostátní orgány při revizi překladů zpracovaných farmaceutickými společnostmi nebo střediskem. Po potvrzení příslušnými vnitrostátními orgány budou pojmy importovány do IATE (viz kapitola 2) a budou tak přístupné uživatelům po celém světě. Zadruhé, po přípravných setkáních o procedurálních otázkách v roce 2006 zahájilo středisko nový druh spolupráce s EMEA tím, že se zapojilo do překladů informací o výrobcích pro nové léčivé přípravky vyvinuté malými a středními podniky (MSP) a do překladů zápisů bylinných léčivých přípravků do seznamu Společenství. Podle dohodnutého postupu šíří překlady dodané střediskem příslušné vnitrostátní orgány. Jejich revidované verze se vrací středisku společně s hodnocením kvality překladů. V roce 2007 byly zpracovány dva přípravky MSP – jeden pro lidskou medicínu a jeden generický veterinární přípravek – a překlady dvou zápisů bylinných přípravků do seznamu Společenství. Zkušenosti s prvními přípravky MSP se projednávaly v červnu 2007 v Londýně na plenárním zasedání pracovní skupiny(13), skládající se ze zástupců EMEA, příslušných V roce 2007 byly zveřejněny dvě výzvy pro uchazeče s cílem pokrýt potřebu specializovaných překladatelů v oblasti medicíny a farmacie (hlavně v oblasti klinických zkoušek) z angličtiny do úředních jazyků EU a islandštiny a norštiny. (12) EPAR: European Public Assessment Report (Европейски доклад за обществена оценка) (13) Работната група по преглед на качеството на документите (от английски език: Working Group on Quality Review of Documents (QRD) 16 5. Evropská agentura pro bezpečnost a zdraví při práci (EU-OSHA) „Evropského týdne“ pro rok 2007 – „POSVIŤME SI NA BŘEMENA – evropská kampaň o muskuloskeletárních poruchách(14)“. Záměrem bylo použít tento projekt jako zkoušku na proaktivnější přístup v předstihu před budoucími tématy Evropského týdne jako pomůcku pro zkvalitnění překladů v budoucnosti. Celkový počet stran Přeloženo 11 651 Předpoklad 8 400 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 8 583 Plánovaný 2 393 Expresní 675 Tento proaktivní přístup je umožněn skutečností, že agentura poskytuje středisku předem program svých žádostí o plánované překlady. Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 2 094 Dodané 2 084 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 23 Podíl vrácených 1.10% 6. Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (Ochranné známky a průmyslové vzory) (OHIM) V roce 2007 pokračovala spolupráce mezi střediskem a Evropskou agenturou pro bezpečnost a zdraví při práci (EU-OSHA) s obvyklou srdečností a efektivností. Celkový počet stran Přeloženo 23 631 Předpoklad 21 500 Strany podle druhu požadovaného termínu Setkání v Bilbau v březnu 2007 mezi paní G. Dagilienė, ředitelkou střediska, a panem J. Takalou, novým ředitelem EU-OSHA, vedlo ke zlepšení dvoustranné spolupráce mezi agenturou EU-OSHA a střediskem. Jedním z dalších významných momentů v tomto roce bylo představení agentury překladatelům střediska v Lucemburku. Vedoucí útvaru agentury pro komunikaci a propagaci zařadil překlad pevně do kontextu práce agentury a ukázal, jak důležitý je styl psaní pro pochopení sdělní agentury – zhuštěný styl pro naléhavost na pracovišti a volnější styl pro oficiálnější dokumenty. Běžný 15 205 Plánovaný 7 513 Expresní 913 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 3 246 Dodané 3 236 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 64 Podíl vrácených 1.97% V roce 2007 zkoušely Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (Ochranné známky a průmyslové vzory) (OHIM) a překladatelské středisko novou formu spolupráce. Italský překladatel ze střediska navštívil v březnu úřad a týden zde spolupracoval se specializovanými pracovníky na revizích. Tato zkušenost byla užitečná, protože dala překladatelům střediska představu V roce 2007 středisko rovněž zahájilo pilotní terminologický projekt vycházející z tématu (14) Viz poznámka pod čarou 31 17 o preferované terminologii a pracovních metodách úřadu. Je to vynikající příklad dobré praxe, protože přispívá ke standardizaci překladů a terminologie a posiluje „propojení týmů“ mezi agenturami. V květnu 2007 navštívil středisko španělský právník-lingvista z úřadu a zúčastnil se koordinačního setkání se španělskými překladateli ve středisku. Předpoklad pro rok 2007 se během roku měnil třikrát, aby zohlednil globální nárůst zhruba o dvě pětiny a nakonec dosáhl celkového počtu téměř 76 000 ochranných známek. Je třeba poznamenat, že období malých objemů v počtech ochranných známek byla „vykompenzována“ nárůstem velikosti jednotlivých ochranných známek. Revidovaný předpoklad měl velký dopad na rozpočet střediska vyčleněný pro externí překlady ochranných známek Společenství. Středisko od úřadu pravidelně dostává formuláře spokojenosti zákazníků a zpětnou vazbu ve formě zkorigovaných nebo upravených dokumentů. Tyto formuláře a zpětná vazba pomáhají zvyšovat kvalitu překladů střediska, a to zejména proto, že všechny vstupy užitečné pro překlady v budoucnosti (např. preferovaná terminologie) sdílí příslušný jazykový tým. Těsná spolupráce s kolegy právníky-lingvisty v Alicante umožňuje středisku produkovat překlady „šité na míru“ jejich potřebám a očekáváním, přičemž pravidelně dostávají zpětnou vazbu v hlavním komunikačním toku. To je důležité zejména u „odpovědních“ dokumentů, které píší právníci OHIM a jsou určeny soudu prvního stupně nebo Soudnímu dvoru. Byla uzavřena dvě výběrová řízení v oblasti průmyslového / duševního vlastnictví, jedno z nich se týkalo částí, které zůstaly nepokryty po výběrovém řízení v roce 2006, a to na překlady z češtiny, estonštiny, maďarštiny, lotyštiny, litevštiny, maltštiny, polštiny, slovenštiny a slovinštiny do angličtiny, a druhé mělo nahradit smlouvy z roku 2003 na překlady ochranných známek Společenství do 11 jazyků EU a z těchto jazyků, jejichž platnost končí 1. ledna 2008. U průmyslových vzorů Společenství je opět reálným a rostoucím problémem problém jazykový vznikající z nedostatku kontextu a informací o souvislostech. Aby mohly být zaručeny harmonizované a správné překlady, musel být úřadu zaslán velký počet terminologických dotazů. U objemu ochranných známek Madridského protokolu byl zaznamenán mírný pokles, šlo celkem o 257 žádostí o překlad oproti 281 v roce 2006. 7. Ochranné známky a průmyslové vzory OHIM Celkový počet stran Přeloženo 549 792 Předpoklad 394 300 (*) Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 0 (*) Plánovaný 549 792 Expresní 0 Na setkáních v prosinci 2006 informoval úřad středisko o dvou svých hlavních požadavcích OR2 opravený předpoklad 526 300. 18 To umožní rozšíření programů používaných překladateli a naplní požadavky úřadu na zkrácení termínů a větší pružnost. Náročnější projekt reorganizace začne v roce 2008 a očekává se, že poskytne jasnou představu o budoucnosti překladů ochranných známek. na překlady ochranných známek Společenství: celkové zkrácení času na překlady (v současnosti 4 týdny) a větší pružnost při plánování práce na ochranných známkách (v současnosti středisko zpracovává jednu dávku týdně). Překladatelé střediska pracující na ochranných známkách také předložili několik, někdy dosti zásadních, návrhů na zlepšení softwarového systému používaného pro překlady ochranných známek. Tyto návrhy se většinou týkaly ergonomičtějšího uživatelského rozhraní, vyloučení opakované práce a obecné zvýšení konsistence a kvality jazykových zdrojů pro překlad ochranných známek. 8. Odrůdový úřad Společenství (CPVO) Celkový počet stran Přeloženo 1 298 Předpoklad 1 800 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 858 Spojení těchto dvou faktorů vedlo středisko k provedení hloubkové analýzy současného uspořádání překladu ochranných známek. Středisko přijalo externího konzultanta a podnikového analytika, aby rozpracovali existující návrhy, prověřili nové nástroje a metody a vypracovali formální rámec projektu zásadní reorganizace. Plánovaný 0 Expresní 440 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 399 Dodané 398 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 5 Podíl vrácených 1.25% Objem dokumentů přeložených střediskem pro Odrůdový úřad Společenství (CPVO) se v porovnání s rokem 2006 zvýšil. Kromě právních dokumentů o odrůdových právech zahrnovaly dokumenty vše od korespondence a zpráv po prezentace. Otázky, které středisko úřadu zaslalo, se týkaly zejména terminologie a byly ve všech případech rychle a efektivně vyřešeny. Analýza ukázala, že některé myšlenky, které se zdály být velmi slibné, nelze bez vysokých nákladů uplatnit. Další prvky, jako je vytvoření „portálu ochranných známek“ nebo on-line přístup k jazykovým zdrojům pro externí překladatele, však mohou být potenciálně prospěšné i pro jiné překladatelské projekty. Tato analýza, prováděná v roce 2007, ukázala, že složitost překladu ochranných známek neumožňuje rychlé uplatnění nové aplikace. Středisko proto rozhodlo, že se krátkodobě soustředí na vylepšení současného softwaru. 19 9. Evropský policejní úřad (Europol) další oblasti. Pro usnadnění transformace Europolu na agenturu Společenství navštívili v listopadu zástupci Europolu administrativní odbor střediska, aby se poučili o postupech podle Služebního řádu úředníků Evropských společenství. Správa střediska se s potěšením podělila s Europolem o své know-how v oblasti určitých otázek spojených s lidskými zdroji. Celkový počet stran Přeloženo 19 511 Předpoklad 20 000 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 11 484 Plánovaný 873 Expresní 7 154 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 2 104 Dodané 2 060 10. Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Eurofound) Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 140 Podíl vrácených 6.65% Středisko vysoce oceňuje snahu Evropského policejního úřadu (Europol) poskytovat středisku zpětnou vazbu, která vyústila ve velký nárůst v počtu vrácených formulářů spokojenosti zákazníka (CSF). Celkový počet stran Přeloženo 5 006 Předpoklad 5 500 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 4 120 Plánovaný 0 Expresní 886 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Během velmi pozitivního koordinačního setkání v březnu 2007, vyjádřila delegace Europolu zájem o návrh na standardizaci dokumentů Europolu, který středisko předložilo. Europol si je vědom, že jasná terminologie je jedním z klíčů k lepší komunikaci mezi orgány činnými v trestním řízení, a proto poskytl středisku glosář zkratek, který vytvořil. Tento glosář slouží jako základ pro shromáždění a harmonizaci terminologie Europolu. Byly prověřeny všechny zdroje a výsledkem je 500 pojmů. Z glosáře bude vybrána základní terminologie, která bude přeložena do 23 úředních jazyků EU a importována do IATE (viz kapitola 2). Vyžádané 530 Dodané 526 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 61 Podíl vrácených 9.62% V porovnání s rokem 2006 byl objem práce požadovaný Evropskou nadací pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Eurofound) v roce 2007 dvojnásobný. Výsledkem dvoustranného setkání mezi paní G. Dagilienė, ředitelkou střediska, a panem J. Karppinenem, ředitelem Eurofoundu, v září v Dublinu byl mimo jiné značně vyšší počet formulářů spokojenosti zákazníků (CSF). Eurofound nyní opravdu poskytuje V roce 2007 byla pravidelná spolupráce mezi Europolem a střediskem rozšířena na 20 pravidelnou a podrobnou zpětnou vazbu o překladech dodaných střediskem a neprodleně a profesionálně odpovídá na dotazy k výkladu zdrojových dokumentů, které mu středisko zasílá. V roce 2007 se počet stran přeložených pro Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání (Cedefop) podstatně zvýšil. Některé texty byly důvěrné a muselo se s nimi nakládat příslušným způsobem. Spolupráce se střediskem funguje velmi dobře a se žádostmi o překlad jsou poskytovány i referenční dokumenty. V listopadu se dva zástupci střediska zúčastnili jednodenního semináře, který zorganizoval Eurofound pro editory zdrojových textů a korektory překladů ve snaze prohloubit pochopení pracovních metod Eurofoundu a zavedených postupů zajištění kvality. Tento seminář umožnil středisku nejenom lépe pochopit publikační činnosti Eurofoundu, strukturu jeho internetové stránky a opatření k zajištění kvality uplatňovaná při redakci a korektuře, ale pomohl i účastníkům ze střediska učinit cenné závěry o tom, jak by měly být dokumenty Eurofoundu překládány, aby splnily potřeby a očekávání cílového uživatele. Jako součást boloňského procesu přijaly mnohé evropské členské státy závazek harmonizovat architekturu evropského systému vysokoškolského vzdělávání. To mělo dopad na terminologii ve vzdělávání. Mohlo by proto být zajímavé zahájit v této oblasti projekt. 12. Agentura Evropské unie pro základní práva (FRA) Celkový počet stran Přeloženo 5 458 11. Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání, Cedefop Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 4 350 Celkový počet stran Přeloženo 8 489 Plánovaný 0 Vyžádané 766 Vrácené 5 Dodané 756 Dodané 747 Podíl vrácených 0.65% V roce 2007 byla nařízením Rady (ES) č. 168/2007 ze dne 15. února 2007(15) zřízena Agentura Evropské unie pro základní práva (FRA). Je nástupcem Evropského střediska pro sledování rasismu a xenofobie (EUMC). Nařízení Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 5 Expresní 1 108 Formuláře spokojenosti zákazníků Expresní 2 629 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 760 Plánovaný 0 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Předpoklad 1 800 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 5 860 Předpoklad 5 000 Podíl vrácených 0.65% (15) ОВ L 53, 22.2.2007 г., стр. 1 21 14. Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) stanoví širší mandát agentury. Agentura je nyní plně funkční, a proto jí chce středisko navrhnout intenzivnější spolupráci. Užitečné by mohlo být zejména vytvořit společně s agenturou glosář klíčových pojmů a zkratek spojených se základní činností agentury. Evropská. Celkový počet stran Přeloženo 4 937 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 3 003 Plánovaný 0 Expresní 1 934 Dokumenty dodané v požadované lhůtě 13. Agentura pro obnovu (EAR) Vyžádané 1 052 Celkový počet stran Přeloženo 164 Předpoklad 9 100 (*) Dodané 1 046 Formuláře spokojenosti zákazníků Předpoklad 0 Vrácené 5 Podíl vrácených 0.47% Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 52 Plánovaný 0 Expresní 112 (*) Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 51 Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) oslavil v roce 2007 páté výročí své existence. Středisko chce úřadu poblahopřát a s uspokojením konstatuje, že vztahy s EFSA byly v roce 2007 jako vždy bezproblémové. Dodané 50 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 OR2 opravený předpoklad 7 424. Podíl vrácených 0.00% V roce 2007 začala Evropská agentura pro obnovu (EAR) ukončovat svoji činnosti a bude zcela uzavřena do konce roku 2008. V porovnání s předcházejícími lety zůstává objem překladů pro EFSA v roce 2007 stabilní. Stejně jako v minulosti tvořila významnou část dokumentů shrnutí vědeckých stanovisek, která se překládala z angličtiny do ostatních úředních jazyků EFSA, tj. do francouzštiny, němčiny a italštiny. Středisko sestavilo glosář klíčových slov z vědeckých stanovisek EFSA a od roku 2005 probíhá jeho potvrzování. 22 15. Eurojust Objem práce, kterou překladatelské středisko provedlo v roce 2007 pro Evropskou agenturu pro námořní bezpečnost (EMSA), významně vzrostl. Celkový počet stran Přeloženo 148 Předpoklad 250 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 104 Plánovaný 0 Problémy spojené s terminologií se podařilo vyřešit interně. Protože dokumenty týkající se základní činnosti agentury jsou vysoce odborné, středisko navrhuje sestavení glosáře nejběžnějších pojmů. Expresní 44 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 68 Dodané 68 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0.00% 17. Evropská agentura pro bezpečnost letectví (EASA) S ohledem na hledání způsobů prohloubení spolupráce mezi střediskem a Evropskou jednotkou pro soudní spolupráci se v září 2007 konalo v Haagu setkání mezi tiskovým úředníkem a mluvčím Eurojustu a vedoucím sekce pro koordinaci zákazníků střediska. Toto setkání umožnilo upřímnou a otevřenou výměnu názorů na potřeby a očekávání Eurojustu a to, jak je středisko může naplnit. Celkový počet stran Přeloženo 5 142 Předpoklad 9 200 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 3 320 Plánovaný 1 758 Expresní 64 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 497 Dodané 496 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 1 16. Evropská agentura pro námořní bezpečnost (EMSA) V lednu 2007 organizovalo středisko v Lucemburku setkání se zástupcem Evropské agentury pro bezpečnost letectví (EASA), kde se hovořilo o budoucí spolupráci mezi oběma organizacemi. Hlavním bodem na programu bylo, zda může středisko vypracovat konsolidovanou verzi prováděcích nařízení agentury. Celkový počet stran Přeloženo 1 841 Předpoklad 2 000 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 988 Plánovaný 0 Expresní 853 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 220 Dodané 220 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 2 Podíl vrácených 0.20% Podíl vrácených 0.90% 23 V květnu 2007 se v Lucemburku konal seminář, kde EASA představila překladatelům střediska svoji práci. Prezentace zahrnula různé oblasti činnosti EASA, její organizaci / fungování, regulatorní rámec, úvod do postupu vytváření pravidel, spolupráci / koordinaci mezi EASA a vnitrostátními úřady a pracovní vztah s Komisí. oblasti terminologie a průzkum s cílem vyhledat glosáře a referenční materiál dostupný na internetu. ERA je stále relativně nová a dokumenty, které středisko k překladu dostává, nevyvolávají zvláštní potřebu šablon. Oblast železnic je technické povahy a zahrnuje velký objem terminologie. Středisko očekává, že jakmile získá větší zkušenosti v této oblasti a seznámí se blíže s potřebami agentury, bude možné vybrat základní soubor pojmů a sestavit nějaké úvodní seznamy pojmů. Je třeba uvést, že překladatelům střediska již nyní velmi pomáhají dokumenty Komise. Práce střediska pro EASA zahrnovala překlad dvou stanovisek, návrhů nařízení, překlad výroční bezpečnostní zprávy a dále řadu administrativních a rozpočtových dokumentů. Terminologické problémy a vyjasňování textů se řešily v těsné spolupráci s EASA. Diskutovalo se i o projektu výběru terminologie ze zakládajícího nařízení a prováděcích předpisů agentury a projekt by měl být zahájen v roce 2008. 19. Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací (ENISA) 18. Evropská agentura pro železnice (ERA) Celkový počet stran Přeloženo 3 369 Celkový počet stran Přeloženo 1 799 Předpoklad 1 000 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 3 273 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 1 135 Plánovaný 0 Expresní 664 Vyžádané 159 Dodané 132 Expresní 96 Dodané 159 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Plánovaný 0 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 132 Předpoklad 800 Podíl vrácených 0.00% Podíl vrácených 0.00% Situace ve vztahu k Evropské agentuře pro bezpečnost sítí a informací (ENISA) je v podstatě stejná jako v roce 2006, i když objem práce, kterou středisko dostalo, podstatně vzrostl. Vzhledem k tomu bude možná nezbytné Hlavní práce střediska pro Evropskou agenturu pro železnice (ERA) v roce 2007 zahrnovala pravidelnou aktualizaci referenční dokumentace, monitorování nového vývoje v 24 Další práce střediska se týkala aktualizace příslušných referenčních materiálů pro překladovou podporu interních překladatelů. zorganizovat v roce 2008 první koordinační setkání mezi ENISA a střediskem. 20. Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) 21. Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (Frontex) Celkový počet stran Přeloženo 2 806 Předpoklad 0 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 2 633 Plánovaný 0 Celkový počet stran Expresní 173 Přeloženo 392 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 243 Strany podle druhu požadovaného termínu Dodané 242 Běžný 370 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Předpoklad 0 Plánovaný 0 Expresní 22 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Podíl vrácených 0.00% Vyžádané 153 Dodané 147 Formuláře spokojenosti zákazníků V porovnání s předcházejícím rokem se celkový počet stran přeložených pro Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) v roce 2007 ztrojnásobil. Spolupráce mezi střediskem a ECDC se zaměřila na vytvoření vícejazyčných verzí důležitých úvodních textů o ECDC a infekčních nemocech, které mají být umístěny na internetové stránce agentury (materiál přeložený z angličtiny do 22 úředních jazyků EU plus islandštiny a norštiny). Vrácené 10 Podíl vrácených 6.53% Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích (Frontex) nyní zahájila činnost a překlady jsou zadávány pravidelně. Středisko také oceňuje relativně vysoký podíl vrácených formulářů spokojenosti zákazníků (CSF). Další žádosti o překlad se týkaly hlavně odborných dokumentů, specifikací výběrových řízení a mezinárodních dohod, z nichž některé byly překládány pouze do určitých jazyků. 25 22.Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast (EACEA) 23.Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace (EACI) Celkový počet stran Přeloženo 7 101 Předpoklad 13 500 Celkový počet stran Přeloženo 246 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 1 747 Plánovaný 394 Expresní 4 960 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 96 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 926 Dodané 922 Plánovaný 0 Expresní 150 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 79 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 18 Předpoklad 0 Podíl vrácených 1.94% Dodané 79 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 V porovnání s rokem 2006 se objem práce, kterou středisko provedlo pro Výkonnou agenturu pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast (EACEA), v roce 2007 zdvojnásobil. Žádosti o překlady zasílají různé odbory, což ztěžuje jejich zpracování. Aby bylo možné pracovní postupy zjednodušit, plánuje středisko zorganizovat na počátku roku 2008 pracovní setkání s EACEA. Podíl vrácených 0.00% 31. května přijala Komise rozhodnutí transformovat Výkonnou agenturu pro inteligentní energii (IEEA) na Výkonnou agenturu pro konkurenceschopnost a inovace (EACI) (2007/372/ES)(16). Následně byla platná dohoda o spolupráci s agenturou z roku 2006 pozměněna dodatkem podepsaným v červenci 2007. Hlavní práce střediska pro agenturu zahrnovala překlad jejího pracovního programu a dokumentů s programem spojených. Významná část práce v roce 2007 spočívala v překladech administrativních dokumentů o hlavní činnosti výkonné agentury. K tomu musí překladatelé dobře znát postupy a programy agentury. 24. Evropská policejní akademie (CEPOL) Celkový počet stran Přeloženo 1 827 Předpoklad 0 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 1 790 Plánovaný 0 Expresní 37 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 83 Dodané 83 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 (16) Úř. věst. L 140, 1.6.2007, s. 52. 26 Podíl vrácených 0.00% Překladová činnost pro Evropskou policejní akademii (CEPOL) pokračuje od jejího nedávného zahájení rychlým tempem. stránky, tj. aby předkládala dokumenty v běžně používaných formátech(17). 26.Úřad pro dohled nad evropským GNSS (GSA) 25.Výkonná agentura pro program veřejného zdraví (PHEA) Celkový počet stran Celkový počet stran Přeloženo 238 Přeloženo 365 Předpoklad 0 Strany podle druhu požadovaného termínu Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 76 Plánovaný 0 Běžný 362 Expresní 162 Vyžádané 90 Dodané 34 Expresní 3 Dodané 90 Formuláře spokojenosti zákazníků Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 1 Plánovaný 0 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 36 Předpoklad 0 Vrácené 0 Podíl vrácených 2.77% Podíl vrácených 0.00% Výkonná agentura pro program veřejného zdraví (PHEA) je jedním z nových zákazníků, které středisko přivítalo v roce 2007. Proto byla překladatelská činnost pro tuto agenturu v tomto roce značně omezena. Kromě rozpočtu zahrnovaly žádosti o překlad zaslané středisku dokumenty představující úlohu a činnost agentury a její internetovou stránku. Dohoda o spolupráci s Úřadem pro dohled nad evropským GNSS(18) (GSA) byla podepsána teprve v roce 2007. Objem překladatelské práce pro tento nově vytvořený úřad byl tedy doposud poměrně omezený. S agenturou se setkali dva zástupci střediska a diskutovali o testování on-line nástroje pro překlad internetové stránky agentury. Nástroj posléze testovali tři překladatelé ve středisku, shledali ho zajímavým, s určitým potenciálem, ale nikoli 100% použitelným v jeho současné formě, protože postrádá určité důležité funkce. Středisko proto navrhlo, aby agentura používala „klasický“ přístup k překladu internetové Celkový počet stran 27. Evropská obranná agentura (EDA) Přeloženo 69 Předpoklad 0 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 69 Plánovaný 0 Expresní 0 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 2 Dodané 2 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 2 (17) Například XML, HTML (HyperText Markup Language), Microsoft® Word nebo Excel. (18) Globální navigační družicový systém. 27 Podíl vrácených 100% Evropská obranná agentura (EDA) začala spolupracovat se střediskem v roce 2007 a více překladatelské práce se očekává v blízké budoucnosti. pro překladatele i korektory agentury při překladu / korektuře dokumentů. Bude to živý dokument, což znamená, že bude pravidelně rozšiřován. 28.Evropská agentura pro chemické látky (ECHA) 29. Evropská komise – Generální ředitelství Celkový počet stran Celkový počet stran Přeloženo 3 298 Přeloženo 10 694 Předpoklad 0 Předpoklad 4 000 Strany podle druhu požadovaného termínu Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 2 752 Běžný 6 002 Plánovaný 546 Expresní 0 Expresní 22 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 221 Plánovaný 4 670 Vyžádané 1 974 Dodané 221 Dodané 1 947 Formuláře spokojenosti zákazníků Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 1 Vrácené 0 Podíl vrácených 0.45% Evropská agentura pro chemické látky (ECHA) je jedním z nejnovějších zákazníků střediska. Vedoucí odboru agentury pro poradenství a kontaktní místa požádal o setkání se střediskem. Setkání se konalo v září a diskutovalo se na něm o pracovních tocích a procedurálních aspektech jako základu pro hladkou spolupráci v budoucnosti. Tento proaktivní přístup středisko vysoce ocenilo. Podíl vrácených 0.00% Pro Evropský portál pracovní mobility(19) sítě pro spolupráci mezi Evropskou komisí a veřejnými službami zaměstnanosti členských států Evropského hospodářského prostoru (EHP) (země EU a Norsko, Island a Lichtenštejnsko) středisko pokračovalo v překladech velmi náročných dokumentů o životních a pracovních podmínkách do a ze všech jazyků EU, islandštiny a norštiny. Cílem překládaných textů je pomoci řešit nejrůznější problémy, se kterými se mohou setkat pracovníci a zaměstnavatelé a poskytovat informace komukoli z veřejnosti, kdo chce využít práva na volný pohyb osob. V porovnání s rokem 2006 celkový počet stran v roce 2007 nepatrně vzrostl a téměř polovinu žádostí o překlad, které středisko od Během setkání zdůraznila ECHA důležitost terminologické přesnosti a konzistence ve svých dokumentech. Proto byl k prvním dokumentům zaslaným k překladu připojen glosář základních pojmů, který bude v budoucnosti sloužit jako referenční dokument (19) http://www.europa.eu/eures 28 31. Soudní dvůr Evropských společenství (CJCE) Generálního ředitelství Evropské komise pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti dostává, tvoří plánované dokumenty, protože překladatelská práce je součástí pracovního toku při zveřejňování na internetové stránce. Celkový počet stran Přeloženo 359 Předpoklad 0 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 104 30.Evropský účetní dvůr (ECA) Plánovaný 0 Expresní 255 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 15 Celkový počet stran Přeloženo 1 435 Předpoklad 1 200 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 6 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 413 Plánovaný 0 Expresní 1 022 Dodané 161 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 74 Podíl vrácených 40% Soudní dvůr Evropských společenství (CJEC) má své vlastní jazykové služby a o překladatelské služby žádá středisko pouze výjimečně. Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 171 Dodané 15 Podíl vrácených 43.23% 32.Evropská centrální banka (ECB) Spolupráce s Evropským účetním dvorem (ECA) byla velmi hladká. Referenční dokumenty jsou zasílány v dostatečném předstihu před žádostmi o překlad, což umožňuje středisku efektivně se připravit na často velmi napjaté termíny. ECA také okamžitě reaguje na dotazy střediska a pravidelně vrací velmi podrobné zpětné informace k překladům dodaným střediskem. Konkrétním příkladem vynikající spolupráce může být bulharský text, pro který byla zřízena „horká linka“. Téma bylo pro nově přijaté bulharské překladatele střediska nové a tento způsob byl považován za nejlepší řešení situace. Bulharští překladatelé v ECA byli velmi vstřícní a poskytli překladatelům střediska nezbytnou konkrétní terminologii. Celkový počet stran Přeloženo 207 Předpoklad 400 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 199 Plánovaný 0 Expresní 8 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 42 Dodané 41 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 0 Podíl vrácených 0.00% Stejně jako Soudní dvůr má Evropská centrální banka (ECB) vlastní překladatele, a proto využívá služeb střediska pouze výjimečně. 29 Mnohé ze žádostí o překlad, které středisko od ECB dostává, jsou žádosti o překlad do jazyků, které nejsou úředními jazyky EU. 33.Evropský veřejný ochránce práv (Veřejný ochránce práv) Celkový počet stran Přeloženo 8 847 Předpoklad 7 500 Strany podle druhu požadovaného termínu Běžný 75 Plánovaný 8 772 Expresní 0 Dokumenty dodané v požadované lhůtě Vyžádané 451 Dodané 451 Formuláře spokojenosti zákazníků Vrácené 42 Podíl vrácených 9.31% Spolupráce mezi úřadem Evropského veřejného ochránce práv (Veřejného ochránce práv) a střediskem začala až v roce 2006. V roce 2007 se dále rozvíjely kontakty a počet dokumentů zaslaných k překladu se zvýšil. Terminologický glosář, který středisko zpracovalo a zaslalo veřejnému ochránci práv k potvrzení v roce 2006, byl na konci roku 2007 potvrzen pro 10 jazyků (CS, DA, FR, PT, SV, NL, DE, ES, PL a SK). Očekává se, že ostatní jazyky budou potvrzeny v roce 2008. Možné je také zahájení mini-projektu glosáře pro RO a BG. Tento glosář byl připraven na základě výročních zpráv úřadu Evropského veřejného ochránce práv za předcházející roky. Obsahuje přibližně 100 pojmů a je prvním společným projektem se střediskem. 30 KAPITOL A 2 INTERINSTITUCIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE: DALŠÍ POSLÁNÍ STŘEDISKA Středisko se plně účastní práce Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení (ICTI)(20) s cílem racionalizovat pracovní metody a dosahovat celkové úspory(21). V roce 2007 středisko i nadále hrálo vedoucí úlohu v IATE(22). Tento projekt byl zahájen v roce 1999 z iniciativy střediska s cílem vybudovat internetovou infrastrukturu pro všechny terminologické zdroje EU. IATE slučuje všechny existující terminologické databáze Evropské komise, Rady, Parlamentu, Účetního dvora, Hospodářského a sociálního výboru, Výboru regionů a Překladatelského střediska. Používají ji všechny jazykové služby EU od léta 2004. ICTI požádal středisko, aby se jménem partnerů projektu ujalo řízení administrativní a technické podpory interní i veřejné stránky. To zahrnuje odpovídání na emailové zprávy od externích uživatelů a poskytování technické pomoci pracovníkům jiných útvarů EU. Protože terminologie je klíčovým faktorem pro zajištění kvality, je nezbytné vytvořit základní referenční materiál a terminologii, které potvrdí jednotliví zákazníci. Harmonizace, konsolidace a potvrzení úředních názvů agentur EU a jejich zkratek ve všech 23 úředních jazycích EU je sice ne příliš rozsáhlý, ale velmi důležitý a obtížný dlouhodobý projekt, za který Překladatelské středisko na interinstitucionální úrovni odpovídá. Na základě výsledků tohoto projektu budou IATE a interinstitucionální Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů(24) aktualizovány. Cílem je řešit obtížné situace, kdy zakládající a pozměňující nařízení obsahují vzájemně si odporující terminologii, a nalézat vhodná společná řešení tam, kde rozpory přetrvávají. V některých případech se např. určité zkratky v určitých jazycích nikdy nepoužívají. To může komplikovat práci překladatelů, zejména pokud autoři zkratky systematicky používají např. v tabulkách a tabulkových procesorech. Pan Leonard Orban, komisař EU pro mnohojazyčnost, a pan Miguel Ángel Martínez Martínez, místopředseda Evropského parlamentu, oficiálně otevřeli internetovou stránku IATE pro veřejnost(23) dne 28. června 2007 na slavnostním zasedání v Bruselu za přítomnosti zástupců EU a jazykových profesionálů stojících mimo instituce EU. Ve svém zahajovacím projevu pan Orban prohlásil, že IATE „… je zářným příkladem synergie, kterou lze vytvořit mezi institucemi, z nichž každá je jedinečná, ale všechny mají jediný účel: předávat poselství EU občanům v co nejjasnější formě a v jazyce, kterému rozumějí“. Na programu ICTI byla v roce 2007 reorganizace CIEQ(25). Mandátem CIEQ bylo poskytovat další, nezávislé stanovisko k externím překladům, jejichž kvalitu vlastní hodnotitel instituce ohodnotil jako špatnou. Středisko předsedalo CIEQ v letech 2005 a 2006. Během let v předsednické funkci středisko navrhlo a uplatnilo několik zlepšení pracovních metod CIEQ, která se ukázala být velmi prospěšná pro efektivnost práce výboru a obecně pro konzistenci hodnocení kvality překladů. Vedla také ke vzniku nového „systému hodnocení externí kvality“ (SEQ), který nahradí CIEQ počínaje rokem 2008. SEQ bude požádán, aby 31 provedl druhé hodnocení pouze v případě, kdy chce překladatelská služba ukončit smlouvu nebo uvalit několik finančních pokut. To značně sníží počet hodnocení. Středisko se ujme řízení administrativních úkolů spojených s SEQ. (20) http://europa.eu/languages/en/document/23 (21) Viz poznámka pod čarou 10. (22) Interaktivní terminologie pro Evropu (InterActive Terminology for Europe (IATE)). (23) http://iate.europa.eu (24) http://publications.europa.eu/code (25) Interinstitucionální výbor pro hodnocení kvality externích překladů (Interinstitutional Committee for External Translation Quality Assessment, Comité interinstitutionnel pour l’évaluation de la qualité des traductions externes, CIEQ). 32 KAPITOL A 3 V N I T Ř N Í S P R ÁVA S T Ř E D I S K A jako nástroje pro systematické monitorování a měření zvyšování kvality. Interní auditoři kvality se setkali v březnu 2007 s cílem získat více informací o zkušenostech a celém procesu auditu a vypracovali harmonizovanou nejlepší praxi. Během roku 2007 vyplynulo z interního auditu kvality pěti procesů 18 návrhů na zlepšení a proces „Udržování a rozvoj aplikace interních informačních technologií“ vyprodukoval 34 opatření na zlepšení. A. SMĚŘOVÁNÍ K VYNIKAJÍCÍM SLUŽBÁM Rok 2007 byl posledním rokem pětiletého strategického plánu střediska (2003–2007), jehož cíle a úkoly byly zcela naplněny. Vedení střediska se proto po celý rok zabývalo rozsáhlou prací na definici nových priorit a cílů a přípravě nového pětiletého strategického plánu (2008–2012). Při navrhování nového strategického plánu byl použit přístup shora dolů i zdola nahoru a od pracovníků střediska přišlo obrovské množství vstupů. B. ZÍSKÁNÍ PROTIHODNOTY Podle zásad vynikajícího podnikání, které jsou základem modelu EFQM(26), k jejichž plnění se středisko zavázalo, je systematické naplňování strategií, cílů a plánů umožněno díky jasnému a integrovanému systému procesů. Tyto procesy se den za dnem efektivně používají, řídí a zlepšují. Proto středisko navrhlo i samostatný pracovní plán pro rok 2008, který převádí priority a strategické cíle na konkrétní, praktické a měřitelné akce, a předložilo ho správní radě ke schválení. Kromě toho byla ve světle nového strategického plánu v roce 2007 zahájena aktualizace existujících procesů a klíčových ukazatelů pro jejich monitorování (bude pokračovat v roce 2008). A v červnu 2007 na toto téma středisko zorganizovalo seminář, kde se mohli vlastníci procesů a pilotní pracovníci podělit o praktiky, revidovat praktiky a zjistit, co musí udělat, aby mohly své procesy řídit ještě efektivněji. V roce 2007 byly hlavním zdrojem příjmu střediska překladatelské práce, které činily přibližně 95 % z celkových příjmů. Zbývajících 5 % pocházelo z interinstitucionální spolupráce, terminologické práce a bankovních úroků. Rozpočtové příjmy 100.00% Překladatelské práce 94.83% Terminologické práce 0.31% Interinstitucionální spolupráce 1.70% Bankovní úroky 3.13% Různé 0.03% Rozpočtové příjmy (41 605 120 EUR) byly o 8,30 % vyšší než závěrečný odhad na tento rok (38 417 000 EUR bez části 5 „Přebytek“ a části 6 „Náhrady klientům“). V porovnání s předcházejícím rokem vykazují příjmy za rok 2007 prudký nárůst o 25,30 % způsobený zvýšením objemu činností spojeným se zkrácením lhůt, ve kterých zákazníci zaplatili, V souladu s modelem EFQM středisko pokračuje ve využívání interních auditů kvality (26) Evropská nadace pro řízení kvality (European Foundation for Quality Management), http://www.efqm.org. 33 i když jsou tyto lhůty stále delší než zákonná doba splatnosti 45 dnů (47,17 dnů u celkem 652 vydaných vrubopisů oproti 48,13 dnům v roce 2006). Nárůst průměrného počtu pracovníků (úředníci, pracovníci na přechodnou dobu, smluvní pracovníci a pomocní pracovníci) v roce 2007 vysvětluje zvýšení výdajů na zaměstnance (část 1). Středisko přešlo od průměrného počtu 178 zaměstnanců v roce 2006 k průměru 195 na konci roku 2007. Čistý nárůst v části 3 je způsoben hlavně vyšším počtem stran zadaných externě. V porovnání s předcházejícím rokem vykázaly výdaje v roce 2007 prudký nárůst o 23,71 %. Celkové výdaje za tento rok činily 33 214 378 EUR, tj. 89,72 % finančních prostředků podle rozpočtu (bez části 10 „Rezervy“). 2007 2006 Poměrná změna Rozpočtové příjmy 41 605 119.65 33 204 621.25 Překladatelské práce 39 452 922.90 31 363 469.47 25.79% Terminologické práce 130 290.00 477 360.00 -72.71% Interinstitucionální spolupráce 708 120.49 518 569.18 36.55% 1 300 791.24 843 550.94 54.20% 12 995.02 1 671.66 677.37% Rozpočtové výdaje 33 214 378.15 26 847 612.28 23.71% Část 1 – Zaměstnanci 15 429 602.05 13 792 817.73 11.87% 2 757 104.92 2 734 222.74 0.84% 11 102 533.58 7 434 442.07 49.34% 3 925 137.60 2 886 129.74 36.00% Výsledek hospodaření za finanční rok 8 390 741.50 6 357 008.97 31.99% Jiné 6 820 706.48 10 636 992.74 -35.88% 121 232.98 91 410.71 32.62% 28.79 189.63 -84.82% Výsledek hospodaření za předchozí rok 16 994 001.71 10 545 392.40 61.15% Náhrady klientům -9 295 414.00 0.00 – -999 143.00 0 – 15 211 447.98 16 994 001.71 -10.49% Bankovní úroky Různé Část 2 – Budovy, zařízení a různé provozní výdaje Část 3 – Provozní náklady Převedené rozpočtové prostředky Zrušené převedené rozpočtové prostředky Kursové rozdíly Příděl do rezervního fondu Rozpočtové příjmy 34 25.30% C. ROZUMNÉ NAKUPOVÁNÍ středisko provedlo středisko mimo jiné tyto významné změny: zlepšilo systém delegování a sub-delegování a přidružených finančních postupů, zlepšilo plánování školení pracovníků, upravilo předpisy, kterými se řídí Výbor pro analýzu veřejných smluv, a zavedlo integrovaný nástroj pro měření výkonu, dosahování cílů a řízení strategie střediska. Středisko se nadále soustředilo na probíhající optimalizaci postupů zadávání veřejných zakázek při plném souladu s regulatorním rámcem. V tomto kontextu se středisko v roce 2007 připojilo k nové (neformální) síti úředníků zodpovědných v agenturách za výběrová řízení (NAPO)(27), kterou vytvořila Evropská nadace pro odborné vzdělávání s cílem optimalizovat výběrová řízení. Středisko je již členem meziagenturní právní sítě (IALN)(28). Stejně jako v předcházejícím roce věnovalo středisko maximální pozornost realizaci akčního plánu založeného na zprávě, kterou vypracovalo Oddělení interního auditu Evropské komise (IAS) v říjnu 2005. V roce 2007 IAS ve své následné zprávě ze srpna 2007 tento pokrok vřele přivítalo. Auditor vyjádřil názor, že všechna doporučení (celkem 30, z nichž 28 středisko přijalo) jsou uplatněna nebo téměř uplatněna. Pokud jde o téměř uplatněná doporučení (osm doporučení), auditor se domnívá, že akce, kterou středisko hodlá provést, je ve všech případech dostatečně praktická a vhodná pro zajištění jeho efektivnosti. V praxi to bude pro rok 2008 znamenat, že bude třeba definovat politiku pro citlivé funkce, zavést postup pro hodnocení rizika, reorganizovat způsob, jakým se při finančních operacích nakládá se svazky třetích stran, zavedení postupu, jakým budou zaměstnanci moci oznamovat nesrovnalosti, upravit nástroje pro hodnocení výkonu zaměstnanců tak, aby splňovaly požadavky vyplývajících z reformy Služebního řádu úředníků Evropských společenství a Pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství(29), a definovat a zavést plán kontinuity podnikání. Auditor dále vydal dvě nová doporučení týkající se správy přístupových práv a používání komplexních hesel. Středisko předalo IAS pravidelné průběžné zprávy o realizaci doporučení. Na konci roku 2007 práce již dostatečně pokročily a středisko (27) Network of Agency Procurement Officers (28) Inter-Agency Legal Network (29) http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX: 31968R0259(01):EN:NOT http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX: 31968R0259(02):EN:NOT A konečně kromě toho, že středisko organizovalo 20 vlastních výběrových řízení ve spojitosti s vnitřním provozem (zejména v oblasti informačních technologií a logistiky) a další výběrová řízení v případě rámcových smluv na překladatelské služby (v oblasti lékařské a farmaceutické a v oblasti průmyslového / duševního vlastnictví), kterým končí platnost, zúčastnilo se středisko i 35 interinstitucionálních výběrových řízení vyhlášených Evropskou komisí a Evropským parlamentem na překladatelské služby a další oblasti, jako je logistika. D. SLEDOVÁNÍ VĚCÍ 35 tak mohlo prohlásit, že očekává realizaci celého akčního plánu před koncem roku 2008. Není to malá věc, protože vyžaduje úsilí všech zaměstnanců střediska. Politika zřizování stálých míst pokračovala i v roce 2007 (byla vytvořena 3 místa: 1 administrátor a 2 asistenti). Počet zaměstnanců přijatých na přechodnou dobu podstatně vzrostl v porovnání s rokem 2006 (16 jazykových administrátorů a 4 asistenti). a středisko přijalo 13 smluvních zaměstnanců. V důsledku toho zaměstnávalo středisko na konci roku 2007 celkem 198 zaměstnanců v tomto složení: 40 úředníků, 136 dočasných zaměstnanců, 10 smluvních zaměstnanců a 12 pomocných zaměstnanců. E. DODRŽOVÁNÍ NAŘÍZENÍ Po celý rok 2007 bylo jedním z hlavních cílů v oblasti lidských zdrojů navrhnout a revidovat prováděcí pravidla, což bylo vyvoláno změnami služebního řádu. Tyto změny ovlivnily systém hodnocení a pracovního postupu, které se stal zastaralým po zavedení nové kariérní struktury v roce 2006. Navržena byla i další obecná prováděcí ustanovení, která se týkají úhrady výdajů při vyslání a kriterií platných pro klasifikaci ve třídách a stupních k jmenování nebo přijetí. V souladu s článkem 110 služebního řádu byly po získání stanoviska výboru zaměstnanců návrhy zaslány Evropské komisi. G. ZAMĚŘENÍ SE NA LIDI Podle modelu EFQM, který je v centru pozornosti vedení střediska, znamená udržitelnost vynikajících výsledků zajistit maximální přispění zaměstnanců prostřednictvím vlastního rozvoje a zapojení. Model vynikající práce EFQM je založen na předpokladu, že „vynikající výsledky v oblasti výkonu, zákazníků, lidí a společnosti se dosahují prostřednictvím politiky a strategie, kterou prosazuje vedení a která se provádí prostřednictvím lidí, partnerství a zdrojů a procesů“. Průzkum mezi zaměstnanci zahájený v roce 2006 jako součást procesu EFQM vedl k určitým obavám týkajícím se celkové spokojenosti pracovníků s pracovním prostředím ve středisku. Následně v roce 2007 se iniciativy ujal výbor zaměstnanců a připravil materiál o „stresu v práci“(30), což vedení přivítalo. V těsné spolupráci s vedením se výbor zaměstnanců rozhodl zahájit dotazníkovou akci k otázce stresu v práci. F. KONSOLIDOVÁNÍ ORGANIZACE Středisko vyhlásilo 7 výběrových řízení s cílem vytvořit seznam vhodných kandidátů pro přijímání překladatelů (pro maltštinu, němčinu, španělštinu, lotyštinu, francouzštinu a irštinu) a zaměstnanců administrativní podpory (lidské zdroje, finance a freelance). Středisko také poprvé organizovalo 22 výběrových řízení pro smluvní zaměstnance. Protože služební řád nadále nedovoluje přijímání pomocných zaměstnanců, muselo středisko jako krátkodobou náhradu využít smluvních zaměstnanců. (30) PRÁCE A STRES (WORKING ON STRESS) – Evropská kampaň o prevenci psychosociálních rizik v práci http://ew2002.osha.europa.eu. 36 Výsledky byly široce publikovány a některá následná opatření již byla provedena výborem zaměstnanců (např. poradenství pro zaměstnance, kampaň k uvědomění) i vedením (např. zlepšení termínů prostřednictvím přeorganizování různých fází pracovního toku, zlepšení vertikální i horizontální komunikace, větší účast zaměstnanců na procesech rozhodování). V tomto procesu, který je nepochybně svázán s dobrým zdravím organizace, bude vedení střediska v roce 2008 pokračovat mnohem strukturovanějším způsobem. Informační a komunikační systémy střediska mají dostupnost na úrovni 99 %, což je vynikající výsledek, který z práce z domova činí pro středisko velmi praktické řešení. Osm překladatelů se zúčastní počáteční „12-ti měsíční pilotní fáze“ práce z domova, který může být v závislosti na výsledku rozšířen i na zaměstnance, kteří nejsou překladateli. H. KOMUNIKACE S OKOLÍM V roce 2007 středisko pokračovalo ve své politice transparentní a konzistentní komunikace se svými zákazníky, zaměstnanci, institucionálními partnery a externími poskytovateli. Kromě toho stupňuje svoje snahy o komunikaci v širším měřítku – s profesionály v oblasti překladů a obecně s veřejností v EU. Tyto činnosti mají řadu forem – šíření poselství mnohojazyčnosti, úloha agentur v institucionálním uspořádání EU a „myšlenka EU“ jako taková(32). Na základě téhož průzkumu mezi zaměstnanci a z iniciativy střediska přednesl dr. Lund, úředník Evropské komise zabývající se zdravotnictvím, v roce 2007 přednášky o ergonomické práci se zaměřením na prevenci a snížení muskuloskeletálních poruch(31). Více než 50 zaměstnanců dostalo i individuální tipy na prevenci ve formě poradenství a dobré praxe. Na tomto základě středisko nakoupilo ergonomická zařízení, jako jsou monitory, podstavce pod monitory, podložky pod nohy a zápěstí, ergonomické židle a lampy svítící přirozeným denním světlem. Proto v roce 2007 přednesl pan Dieter Rummel, vedoucí odboru podpory překladu, přednášku o IATE na semináři o „Informačních a komunikačních strategiích EU“ v Evropském institutu pro veřejnou správu (EIPA)(33) v Maastrichtu. Dalším aspektem průzkumu mezi zaměstnanci byla rovnováha domácí práce a zejména možnost počítačové práce z domova. Velká většina pracovníků se zajímala o možnost práce z domova. V důsledku toho a s ohledem na trvající nedostatek kancelářských prostor spustilo středisko na konci roku 2007 technickou platformu pro práci z domova. Společně s NL Term(34), asociací nizozemsky mluvících odborníků na terminologii, středisko spoluorganizovalo v Lucemburku výroční konferenci NL Term s názvem „Terminologie v překladatelské praxi“. Na akci, které se zúčastnilo přibližně 65 osob, vystoupila na (31) POSVIŤME SI NA BŘEMENA (LIGHTEN THE LOAD) – Evropská kampaň o muskuloskeletálních poruchách http://ew2007.osha.europa.eu. (32) http://europa.eu/50/ (33) http://www.eipa.nl/ (34) http://www.nlterm.org/ 37 téma úlohy terminologie v dnešním překladatelském procesu paní Dorrit Curfs ze střediska, další zástupci EU, členové NL Term a představitelé nizozemského ministerstva zahraničních věcí. Středisko se podílelo na společné akci všech agentur EU – vydání brožury „Ať jste kdokoli, pracujeme pro vás“ určené veřejnosti v EU. Jedna z francouzských překladatelek střediska, paní Georgette Verheggen přednesla referát o práci střediska na mezinárodní konferenci organizované s velkým úspěchem univerzitou v Liège. Konference s názvem „La traduction, et après? Ethique et professions“ se zaměřila na etické volby, které překladatelé dělají při své práci každý den. Přednášku vyslechli překladatelé, akademičtí pracovníci, přednášející a studenti z celé Evropy i mimoevropských zemí. Dva portugalští kolegové, paní Luísa Rocha Vieira a pan Nuno Sousa, se zúčastnili projektu portugalského předsednictví s názvem „Den projektu EU – zpět do školy“. Tato iniciativa se ukázala být vynikající příležitostí jak pro propagaci obrazu střediska jako součásti evropské institucionální struktury, tak i pro přiblížení Evropské unie mladým lidem. Pocítili, že zájem existuje, a viděli, že mladí se touží dozvědět víc. Středisko to považuje za velmi pozitivní akci. Vždyť dnešní mládež bude utvářet zítřek Evropy. 38 S E Z N A M Č L E N Ů S P R ÁV N Í R A D Y PŘÍLOHA I Subjekt, Členský Stát Evropská komise Evropská komise Rada Evropské unie Soudní dvůr ES Evropský účetní dvůr Výbor regionů Evropská investiční banka Evropská centrální banka Evropský veřejný ochránce práv Cedefop EPA CPVO EAR EASA ECDC ECHA EDA EEA EFSA EMCDDA EMEA EMSA ENISA EUSC ERA ETF EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol FRA Frontex GSA OHIM Belgie Bulharsko Česká republika Dánsko Německo Estonsko Řecko Španělsko Francie Irsko Itálie Kypr Lotyšsko Litva Lucembursko Maďarsko Malta Nizozemsko Rakousko Polsko Portugalsko Rumunsko Slovinsko Slovensko Finsko Švédsko Spojené království Řádný člen Pan K.-J. Lönnroth Paní M. O’Leary Paní M. Lacerda Pan A. Calot Escobar Paní U. Gubian Pan S. Illeborg Pan K. Petersen Pan K. Riemke Pan L. Julien Paní C. Frey Pan U. Göransson Pan B. Kiewiet (1) Pan P. Goudou Paní I. Steffens Pan U. Heider Pan H. Linnenkamp Pan B. Jansen Paní A. Maviel-Sonet Paní R. de Sousa Pan A. Pott Paní M. Nesterowicz Pan A. Pirotti (1) Pan L. Colucci Pan B. Sørensen Pan A. Smith Pan J. Karppinen Pan E. Merz Pan C. Jechoutek Pan J. Kellock Pan K. Wahlström Paní H. Wieland Pan P. Rodinger Pan O. Vandenplas Paní I. Slavova Pan M. Kučera Mrs V. Pasternak Jørgensen Pan M. Clauß Pan V. Lubi Paní E. Fountoulaki Paní J. Bermúdez Pan M.-O. Gendry Paní G. Byrne Nason Paní S. Basconi Paní C. Valanidou Pan M. Baltiņš Pan A. Stančikas Pan P. Duhr Paní R. Somssich Pan V. Bruno Paní M. Alhadeff Pan G. Schusterschitz Paní J. Jabłonowska Pan O. Veiga Paní L. Vrabie Paní D. Erbič Paní M. Krošláková Pan R. Lämsä Paní A.-M. Hasselrot Paní F. Hooper (1) probíhá jmenování. 39 Náhradník Paní M. Reicherts Paní M. Roth Pan H. Baes Paní M. Múgica Pan M. Loos Pan S. Baniotopoulos Pan A. Vincart Paní S. van Baak Pan A. Del Bon Paní A. Clark Pan R Zelder Pan C. Godinho Pan A. Martins Pan F. Manuhutu Pan A. MacPhail Pan F. Baldi Pan S. Bjarnason Paní K. Robertson Pan H.-G. Wagner Pan A. Mitrakas Pan S. Zutt Paní J. Anstey Pan B. Thiébaud Paní M. McCaughey Paní E. Casey Pan J. Vermeulen Paní A. Chmielewska Pan D. Nicolaïdès Pan A. di Carlo Pan M. van Oversteyns Paní V. Dimitrova Pan H. Iversen Pan A. Reda Paní M. Tamm Pan P. Paraponiaris Paní C. Yuste Pan F. Dubreuil Pan T. Lucas Paní S. Chiave Paní G. Zirdziņa Paní R. Tamošiūnienė Pan A. Biever Paní M.-L. Gatt Paní T. Morris Pan M. Wimmer Pan T. Andrzejewski Pan I. Simion Paní J. Lipičnik Pan S. Grman Paní J. Tikkanen Pan B. Baedecke Paní K. Cavell S TAT I S T I C K É Ú DA J E O P Ř E K L A DAT E L S K É Č I N N O S T I PŘÍLOHA II CELKOVÝ OBJEM: 732 673 STRAN Ochranné známky, průmyslové vzory a užitné vzory Společenství 75,04 % (549 792 stran) Dokumenty 24,96% (182 881 stran) 33056 OBJEM PŘIPADAJÍCÍ NA JEDNOTLIVÉ ZÁKAZNÍKY (KROMĚ OCHRANNÝCH ZNÁMEK, PRŮMYSLOVÝCH VZORŮ NEBO MODELŮ SPOLEČENSTVÍ) 207 ECB Veřejný ochránce práv 359 CJCE 8847 10694 ECA 1435 3298 EDA ECHA 365 69 GSA GŘ pro zaměstnanost 238 EPA PHEA 1827 7101 EACI 246 392 EACEA ECDC 40 Frontex 3369 2806 ENISA 5142 1841 1799 ERA EASA EMSA 148 4937 EAR FRA Cedefop Europol Eurofound OHIM CPVO EU-OSHA EMEA EMCDDA 0 EFSA 164 1298 5006 6867 5010 3857 5.000 ETF 10.000 EEA 15.000 Eurojust 11651 20.000 8489 25.000 19511 23631 30.000 5458 35.000 P O R O V N Á N Í R O Z Ě L O VÁ N Í P O D L E J E D N O T L I V Ý C H J A Z Y K Ů Z A O B D O B Í 2 0 07 / 2 0 0 6 Jazyk PŘÍLOHA III 2007 2006 Zařazení * Stran * % Zastoupení Zařazení * Stran * 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 25 24 26 48 219 37 573 37 393 37 295 34 419 33 337 33 050 33 039 32 849 32 730 32 729 32 721 32 569 32 552 32 486 32 432 32 334 32 267 32 021 31 704 21 956 21 945 1 668 3387 6.61% 5.15% 5.13 % 5.11% 4.72% 4.57% 4.53% 4.53% 4.50% 4.49% 4.49% 4.49% 4.47% 4.46% 4.45% 4.45% 4.43% 4.42% 4.39 % 4.35% 3.01% 3.01% 0.23% 1 3 4 2 6 9 13 17 10 12 11 18 7 8 14 15 20 16 19 5 21 22 23 24 25 26 40 430 29 580 29 251 29 769 26 017 25 861 25 511 25 387 25 648 25 537 25 572 25 283 25 948 25 939 25 503 25 501 24 349 25479 24 643 26 588 732 673 100,00% FR DE ES IT PT EL FI SV HU LT ET DA SK LV CS SL MT PL NL EN BG RO GA NO IS AR Jiné** CELKEM *** 8 938 546 735 * Podle počtu stran na jazyk (zaokrouhleno). ** AZ, HE, HR, JP, MK, NO, RU, SQ, SR, TR, ZH. *** Objem překladů v počtu stran (včetně stránek překládaných v rámci probíhajících operací střediska). Vysvětlivky ke zkratkám BG (bulharština), ES (španělština), CS (čeština), DA (dánština), DE (němčina), ET (estonština), EL (řečtina), EN (angličtina), FR (francouzština), IT (italština), LV (lotyština), LT (litevština), HU (maďarština), MT (maltština), NL (nizozemština), PL (polština), PT (portugalština), RO (rumunština), SK (slovenština), SL (slovinština), FI (finština), SV (švédština), AR (arabština), CA (katalánština), HE (hebrejština), HR (chorvatština), IS (islandština), JP (japonština), KO (korejština), MK (makedonština), NO (norština), RU (ruština), SH (srbochorvatština), SQ (albánština), SR (srbština), TR (turečtina), ZH (mandarínská čínština), AZ (azerbajdžánština), GA (irština). 41 S TAT I S T I C K É Ú DA J E O L H Ů TÁ C H P Ř E K L A DAT E L S K Ý C H P R A C Í Klienti EEA ETF EMCDDA EMEA EU-OSHA OHIM CPVO Europol Eurofound Cedefop FRA EAR EFSA Eurojust EMSA EASA ERA ENISA ECDC Frontex EACEA EACI EPA PHEA GSA EDA ECHA GŘ pro zaměstnanost ECA CJCE ECB Veřejný ochránce práv CdT CELKEM PROCENT PŘÍLOHA IV Stanovený Termín + 1 Týden Celkový Počt Odevzdaných Dokumentů (1) Celkový Počet Dokumentů Odevzdaných Ve Stanoveném Termínu Stanovený Termín + 1 Až 2 Dny Stanovený Termín + 3 Až 5 Dní 496 492 585 9 885 2 094 3 246 399 2 104 530 760 766 51 1 052 68 220 497 132 159 243 153 926 79 83 36 90 2 221 1 974 494 489 582 9 879 2 084 3 236 398 2 060 526 756 747 50 1 046 68 220 496 132 159 242 147 922 79 83 34 90 2 221 1 947 1 1 3 5 8 6 0 40 1 3 17 1 3 0 0 1 0 0 0 6 2 0 0 1 0 0 0 27 1 2 0 1 2 4 1 2 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 171 15 42 451 161 15 41 451 9 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 986 927 30 17 12 29 008 28 784 165 40 19 100.00% 99.23% 0.57% 0.14% 0.07% (1) Kromě ochranných známek, průmyslových vzorů a užitných vzorů, které jsou předávány ve lhůtě stanovené smlouvou. 42 ZAMĚSTNANCI STŘEDISKA PŘÍLOHA V 2007 Funkční Skupiny Stálí Zaměstnanci Dočasní Zaměstnanci Celkem Rozpočtové Položky Obsazených Míst Rozpočtové Položky Obsazených Míst Obsazených Míst(1) AD 16 AD 15 AD 14 AD 13 AD 12 AD 11 AD 10 AD 9 AD 8 AD 7 AD 6 AD 5 0 0 1 0 5 5 15 2 3 0 0 0 0 0 1 0 1 4 14 0 4 0 0 0 0 1 0 0 3 9 6 11 8 6 27 12 0 0 1 0 3 6 9 11 7 7 28 7 0 0 2 0 4 10 23 11 11 7 28 7 Mezisoučet AD 31 24 83 79 103 0 0 0 3 5 2 5 1 3 0 0 0 0 0 3 2 3 4 1 3 0 0 0 0 0 1 3 6 5 10 21 9 12 0 0 0 1 3 5 5 8 17 7 11 0 0 0 4 5 8 9 9 20 7 11 Mezisoučet AST 19 16 67 57 73 CELKEM 50 40 150 136 176 AST 11 AST 10 AST 9 AST 8 AST 7 AST 6 AST 5 AST 4 AST 3 AST 2 AST 1 (1) ke dni 31. prosince 2007. 43 44 Právní oddělení Oddělení telekomunikací Vývojové oddělení Oddělení uživatelské podpory Oddělení systémové podpory Skupina germánských jazyků Skupina románských a středomořských jazyků Skupina slovanských jazyků a řečtiny Skupina ugrofinských a baltských jazyků Personální oddělení Oddělení logistiky a bezpečnosti Finanční oddělení M-A. Fernández Pověřený vedením B. Vitale Pověřený vedením M-A. Fernández Vedoucí ODBOR SPRÁVY ODBOR INFORMATIKY PŘEKLADATELSKÝ ODBOR ŘEDITELKA G. Dagilienė K.-J. Lönnroth Předseda SPRÁVNÍ RADA Oddělení externích překladů Oddělení technologie jazyka Interinstitucionální skupina IATE Oddělení jazykových služeb D. Rummel Vedoucí ODBOR PODPORY PŘEKLADU Asistentka ředitelky – Sekretariát správní rady Sekretariát ředitelky Oddělení plánování Oddělení styku se zákazníky Oddělení řízení kvality – interní auditor ORGANIZAČNÍ SCHÉMA PŘÍLOHA VI ZAMĚSTNANCI V ČÍSLECH PŘÍLOHA VII ROZDĚLENÍ PODLE FUNKČNÍCH SKUPIN Celkem AST 26 Ženy AD AST 26 Muži 47 AD 31 47 31 72 57 72 119 57 119 ROZDĚLENÍ PODLE VĚKU 8484 50 50 31 31 9 2 9 21-29 21-29 30-39 30-39 40-49 50-59 40-49 50-59 45 60-69 2 60-69 ROZDĚLENÍ PODLE STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI A FUNKČNÍCH SKUPIN POČET ZAMĚSTNANCŮ STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST AD AST CELKEM Belgie 6 21 27 Bulharsko 3 0 3 Česká republika 4 0 4 Dánsko 4 1 5 Německo 7 0 7 Estonsko 2 0 2 Irsko 2 1 3 Řecko 4 1 5 Španělsko 6 4 10 Francie 6 36 42 Itálie 8 2 10 Kypr 0 0 0 Lotyšsko 3 0 3 Litva 5 0 5 Lucembursko 0 2 2 Maďarsko 4 0 4 Malta 2 0 2 Nizozemsko 5 0 5 Rakousko 1 1 2 Polsko 4 0 4 Portugalsko 4 3 7 Rumunsko 3 0 3 Slovinsko 4 0 4 Slovensko 4 1 5 Finsko 5 0 5 Švédsko 3 0 3 Spojené království 4 0 4 103 73 176 CELKEM 46 ZÁKLADNÍ ÚDAJE STŘEDISKA ZA OBDOBÍ 2005-2007 PŘÍLOHA VIII HE A DING 2005 2006 2007 Objem překladů vyjádřený počtem stránek Počet přeložených stránek zpracovaných externě a jejich podíl 505 438 226 822 (44.88%) 546 735 260 303 (47.61%) 732 673 395 701 (54.01%) 175 90 186 91 198 105 Výkon na zaměstnance vyjádřený počtem stránek (2) 2 888 2 939 3 700 Výkon na překladatele vyjádřený počtem stránek (2) 5 615 6 008 6 977 23 831 26 848 33 214 EUR 80.5 (4) EUR 82 (4) EUR 83.5(4) Zaměstnanci: • celkový počet zaměstnanců (1) • překladatelé (1) Plnění rozpočtu v tisících eur Cena za přeloženou stránku dokumentu (běžný termín)(3) (1) Včetně úředníků, dočasných zaměstnanců, pomocných zaměstnanců a smluvních zaměstnanců. (2) Včetně hodnocení a revizí externích překladů. (3) V tabulce překladatelských prací střediska se rozlišují 3 typy termínů: běžný, plánovaný a expresní. (4) Zdroj: rozpočet střediska. P R O H L Á Š E N Í S C H VA L U J Í C Í O S O B Y PŘÍLOHA IX Já, níže podepsaná, Gailė Dagilienė, ředitelka Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie, ze své funkce schvalující osoby prohlašuji, že informace obsažené v této zprávě jsou pravdivé a správné. Výraz pravdivé a správné v této souvislosti znamená, že poskytují spolehlivý, úplný a přesný obrázek o skutečné situaci střediska. Toto přiměřené ujištění je založeno na mém vlastním úsudku a informacích, které mám k dispozici, jako jsou například výsledky sebehodnocení, kontrol ex post, činnosti oddělení pro interní audit, zjištění oddělení služeb interního auditu Evropské komise a rovněž poučení plynoucí ze zpráv Účetního dvora za rozpočtové roky, které předcházely roku, k němuž se váže toto prohlášení. Stvrzuji, že se mi dostalo přiměřeného ujištění, že zdroje přidělené na činnosti popsané v této zprávě byly využity ke stanovenému účelu a v souladu se zásadou řádného hospodaření s finančními prostředky a že uplatněné kontrolní procedury poskytují potřebné záruky, pokud jde o zákonnost a správnost uskutečněných operací. Potvrzuji, že si nejsem vědoma žádné skutečnosti, která nebyla oznámena a která by mohla poškodit zájmy agentury. V Lucemburku dne 18. února 2008. Gailė Dagilienė 47 POJMY PŘÍLOHA X Instituce / Agentury Zkrácený Název / Zkratka Evropský parlament Rada Evropské unie Komise Evropských společenství Soudní dvůr Evropských společenství Účetní dvůr Evropských společenství Hospodářský a sociální výbor Evropských společenství Výbor regionů Evropské unie Evropská investiční banka Evropská centrální banka Evropský veřejný ochránce práv Odrůdový úřad Společenství Evropská agentura pro obnovu Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie Evropská agentura pro bezpečnost letectví Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání Evropská agentura pro životní prostředí Evropský úřad pro bezpečnost potravin Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek Úřadem pro dohled nad evropským GNSS Evropská agentura pro námořní bezpečnost Evropská agentura pro léčivé přípravky Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací Evropská agentura pro železnice Evropská nadace odborného vzdělávání Agentura Evropské unie pro základní práva Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie Eurojust Evropská policejní akademie Evropský policejní úřad Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast Výkonná agentura pro program veřejného zdraví Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace EP Rada Komise Soudní dvůr Účetní dvůr Hospodářský a sociální výbor Výbor regionů EIB ECB Veřejný ochránce práv CPVO EAR EU-OSHA Frontex 48 EASA ECDC Cedefop EEA EFSA Eurofound GSA EMSA EMEA EMCDDA ENISA ERA ETF FRA OHIM CdT Eurojust EPA Europol EACEA PHEA EACI POJMY PŘÍLOHA X Zkrácený Název / Zkratka Instituce / Agentury Cedefop EPA Soudní dvůr Komise Výbor regionů Rada GŘ pro zaměstnanost CdT CPVO EACEA EACI EAR EASA Účetní dvůr ECB ECDC EEA Hospodářský a sociální výbor EFSA EIB EMCDDA EMEA EMSA ENISA EP ERA ETF EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol FRA Frontex Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání Evropská policejní akademie Soudní dvůr Evropských společenství Komise Evropských společenství Výbor regionů Evropské unie Rada Evropské unie Evropská komise – generální ředitelství Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie Odrůdový úřad Společenství Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace Evropská agentura pro obnovu Evropská agentura pro bezpečnost letectví Účetní dvůr Evropských společenství Evropská centrální banka Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí Evropská agentura pro životní prostředí Hospodářský a sociální výbor Evropských společenství Evropský úřad pro bezpečnost potravin Evropská investiční banka Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost Evropská agentura pro léčivé přípravky Evropská agentura pro námořní bezpečnost Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací Evropský parlament Evropská agentura pro železnice Evropská nadace odborného vzdělávání Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek Eurojust Evropský policejní úřad Evropská agentura pro základní práva Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie Úřadem pro dohled nad evropským GNSS Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) Evropský veřejný ochránce práv Výkonná agentura pro program veřejného zdraví GSA OHIM Veřejný ochránce práv PHEA 49 ropa.eu dt.eu www. c
Podobné dokumenty
Zpráva o zákaznících za rok 2011
přístupem zaměřeným na čtivost pro čtenáře a orientaci na zákazníky. Od té doby naše výroční zprávy o činnosti poskytovaly
nejen obecný přehled o hlavní činnosti a ostatních činnostech překladatels...
in touch with your time - Real-Time
75 _ Tissot Nubya
75 _ Tissot Fine Lady
76 _ Tissot Carson
77 _ Tissot Bridgeport
77 _ Tissot Oroville
HOVI KŘÍSÍ SPORTOVNÍ „SEZNAMKU”
hokejisté ale logicky převažují.
„Každý má možnost založit
si profil, přidat k němu video,
tréninkový deník, udělat si perfektní životopis. Udělá tak něco
pro svoji kariéru. Může pak obeslat kluby,...