praktika literárněhistorické lexikografie
Transkript
praktika literárněhistorické lexikografie
PRAKTIKA LITERÁRNĚHISTORICKÉ LEXIKOGRAFIE 2014–2015 Hesla vznikla jako výstup semináře Praktika literárněhistorické lexikografie v akademických letech 2013/2014 a 2014/2015 na ÚČLK FF UK, který je součástí projektu Inovace bakalářského studia v ÚČLK FF UK. Projekt je realizován za finanční podpory Magistrátu hl. m. Prahy v rámci Operačního programu Praha – Adaptabilita (reg. č. CZ.2.17/3.1.00/36236). Evropský sociální fond Praha & EU: Investujeme do vaší budoucnosti Ivan BLATNÝ – Klára Matiasovitsová Egon HOSTOVSKÝ – Vojtěch Pelc Lenka LANCZOVÁ – Markéta Szyszkowiczová MLADÁ KULTURA – Lucie Bartochová Hesla jsou věnována různorodým osobnostem a jevům české literatury především 20. století. Jednotlivé výklady jsou koncipovány šířeji, s přihlédnutím k potřebě charakterizovat rovněž některé žánrové nebo dobové souvislosti, zároveň tak, aby sloužily potřebám studia a mohly být transponovány do prostředí internetového slovníku. Ivan Blatný (21. prosince 1919 Brno – 5. srpna 1990 Colchester, Velká Británie) byl český básník a překladatel. Život Jediný syn prozaika a dramatika JUDr. Lva Blatného a jeho manželky Zdeňky, rozené Klíčníkové. Literární prostředí, ve kterém se pohyboval otec, přispělo k rozvinutí jeho literárního talentu. Cit pro hudbu, který se odrážel v jeho básních, naopak nejspíš získal po svém dědečkovi Vojtěchu Blatném, který byl regenschorim a varhaníkem v katedrále sv. Petra a Pavla a v chrámu sv. Tomáše v Brně.1 Ovlivnilo ho i časté cestování s rodiči v dětství. Otec zemřel v roce 1930, matka o tři roky později. Od té doby se o něj starala jeho babička Anna Klíčníková (Blatného poručnicí však byla matčina přítelkyně Růžena Šilhanová), a to až do své smrti v roce 1944 (o Ivana potom pečovala teta Běta Blatná). S babičkou trávil prázdniny v Náměšti nad Oslavou. Od dětství se učil německy, esperantu a později i francouzsky. Mezi léty 1937–39 jezdil do Kunštátu, kde se setkával s Františkem Halasem a dalšími literáty. Po maturitě na brněnském Českém státním gymnáziu v roce 1938 začal studovat obor čeština – němčina na Masarykově univerzitě v Brně. Rozvíjel přátelství s dalšími osobnostmi kulturního života, např. s Vítězslavem Nezvalem, Kamilem Bednářem, Zdeňkem Urbánkem, Bohuslavem Březovským, Kamilem Bochořákem, Janem Mariem Tomešem, Adolfem Kroupou, Miladou Součkovou, Josefem Ledererem, Františkem Schulmannem či s literáty a umělci spjatými se Skupinou 42 (s Jindřichem Chalupeckým, Josefem Kainarem, Jiřím Kolářem, Jiřinou Haukovou, z malířů např. s Kamilem Lhotákem). Silný přátelský vztah udržoval především s Jiřím Ortenem. S ním plánoval na den svých dvacátých narozenin i společnou sebevraždu, od které sice nakonec oba upustili, existují však svědectví o Blatného pozdějších pokusech o ni.2 V této době také začal tíhnout ke kouření, silným kuřákem zůstal až do konce svého života. V roce 1940 propadl Blatný lásce k o 16 let starší herečce Miladě Matysové, která ve Smetanově muzeu přednášela jeho verše (1942). Dedikoval jí Paní Jitřenku. V roce 1944 ji vystřídala náklonnost k herečce Jarmile Beránkové. V září 1941, po smrti Jiřího Ortena, pobýval v nervovém sanatoriu v Dobříši. Na nervové klinice v Nemocnici u svaté Anny pak strávil tři týdny na začátku roku 1943, což však mohlo být spíše než s jeho špatným psychickým stavem spojené se snahou vyhnout se totálnímu nasazení. Od začátku války pracoval, a to nejdříve pouze formálně, od roku 1942 skutečně, 1 Zmiňuje např. J. M. Tomeš v doslovu k výboru Tento večer (ed. J. M. Tomeš, Praha: Československý spisovatel 1991, s. 611–648). 2 Této problematice se např. věnuje M. Reiner v článku A nemysli si, že tě zradím (Týden/Panská 7, 2002, č. 1, s. 8–10). v optickém závodě, který zdědil po svém dědečkovi Arnoldu Klíčníkovi již po jeho smrti v roce 1935. V roce 1945 se už totálnímu nasazení nevyhnul, díky protekci však pracoval v kanceláři. Po konci války vstoupil do komunistické strany a stal se předsedou uliční organizace. V téže době se k němu přestěhoval Josef Kainar, který společně se svou matkou u Blatného bydlel až do roku 1947. V roce 1946 strávil Blatný několik týdnů ve Francii, kde se údajně seznámil s Američankou, s níž podnikl v témže roce cestu do Maroka, vztah s ní mohl být i jedním z důvodů jeho emigrace.3 Začal se učit anglicky. 29. března 1948 odletěl s Jiřím Kolářem a Arnoštem Vaněčkem do Londýna na pozvání British Council. Původně měl být členem delegace Jan Čep, nejspíše kvůli politické „nespolehlivosti“ však místo něj jel na Nezvalovu přímluvu právě Blatný.4 Ten zde požádal o politický azyl a v BBC oznámil, že už se do vlasti nevrátí. Jako důvod uvedl omezování umělecké svobody v ČSR. Poštou vrátil průkazy člena KSČ a Syndikátu českých spisovatelů. Následně byl zbaven občanských práv a jeho majetek propadl státu. Blatného rozhodnutí bylo v domácím tisku tvrdě odsouzeno (prostřednictvím prohlášení, básní i krátkých próz), a to nejen členy KSČ a organizacemi stranou řízenými (tedy Syndikátem českých spisovatelů a Klubem mladých spisovatelů), ale rovněž Blatného přáteli, např. Jindřichem Chalupeckým, Jiřím Kolářem, Kamilem Bednářem, Josefem Kainarem a Vítězslavem Nezvalem (báseň Ach škoda vyšla ve sbírce Křídla z roku 1952). O několik měsíců později se v Československu rozšířila nepravdivá zpráva, že básník v exilu zemřel. Ivan Blatný mezitím pobýval v Anglii u svých přátel Ivana Jelínka a Josefa Lederera. Vzhledem ke svému materiálně zajištěnému životu v Čechách se s emigrantským životem těžko vyrovnával. Na podzim 1948 byl poprvé hospitalizován na psychiatrickém oddělení Friern-Barnet Hospital v Londýně a později v Claybury Psychiatric Hospital v Essexu, odkud byl propuštěn v roce 1951. Až do roku 1954 spolupracoval s rozhlasovými stanicemi BBC a Svobodná Evropa, překládal a učil se italsky a španělsky. Po krátkém pobytu v brixtonském vězení se vrátil do Claybury Hospital. Jeho diagnóza zněla paranoidní schizofrenie,5 později byl však spíše považován za případ sociální než psychiatrický. Jeho strach z možného únosu zpět do Československa, zosnovaného KSČ, však nebyl úplně bezdůvodný, jak potvrzují dokumenty StB, podle kterých měl být Blatný přemluven k návratu, aby mohl podat prohlášení o špatném životě v exilu, a tím posloužit k propagaci komunismu.6 3 O této možnosti se zmiňuje např. J. Rulf (Causa Ivan Blatný, Reflex 10, 1999, č. 50, s. 62–64). 4 Viz Pluháček, M.: Doslov, in: I. B.: Stará bydliště, 2. vydání, Brno: Petrov 1992, s. 105–108. 5 Avšak – jak upozorňuje J. Šmarda v knize Ivan Blatný v mých vzpomínkách (Praha 2013) – podle současné terminologie šlo spíše o „psychotickou poruchu s bludy“, kterou nebylo možno léčit. 6 Touto problematikou se zabývají články A. Petruželky Mlok byl vždy tiché a velice uzavřené povahy, se silným sklonem k bohémskému způsobu života a Básník Mlok a poetika dokumentu, které vyšly v Souvislostech roku 2002. V roce 1964 byl přemístěn do House of Hope (ústav Mental Health Aftercare Hostel) v Ipswichi. V roce 1969 ho navštívil jeho bratranec doc. MUDr. Jan Šmarda, kterého Blatný pověřil po dobu své nepřítomnosti v Československu k vyřizování autorsko-právních záležitostí týkajících se tvorby nejen jeho, ale i jeho otce, na něž měl Blatný rovněž autorská práva. V témže roce o něm natočil Vladimír Bařina (Šmardův známý a velký obdivovatel Blatného poezie) při své návštěvě krátký dokument. Po návštěvě Jana Šmardy a Vladimíra Bařiny začal Blatný znovu psát v menší míře poezii, a to jak v češtině, tak v angličtině, podnětem mohla být i zmínka o nově vyšlé básnické sbírce jeho přítele Kamila Bochořáka.7 Neustále však hrozilo nebezpečí, že opět upadne do pasivity a psát přestane. V této době začal trpět skoliózou. V roce 1977 byl přemístěn do St. Clement’s Hospital (Bixley Ward-Warren House), který se nacházel rovněž v Ipswichi. V témže roce Šmardovi navázali kontakt s ošetřovatelkou Frances Meachamovou, která se přátelila se soukromou učitelkou angličtiny Štěpánkou Rackovou, jež v té době vyučovala Vladimíra Bařinu. Frances Meachamová pracovala ve zdravotnictví a bydlela v Ipswichi, Šmardovi ji požádali, aby se stala Blatného přítelkyní, ošetřovatelkou a pečovala jak o něj, tak o jeho rukopisy. Tohoto úkolu se zhostila a starala se o Blatného až do roku 1987. Zasloužila se rovněž o to, že Blatný mohl mít psaní jako způsob terapie místo manuální práce. Smyslem Blatného života se pak stalo pouze psaní a kouření. Kvůli utajení styku Šmardových s Blatným, z politických důvodů nutnému, vznikla často uváděná mylná verze o setkání Frances Meachamové s Blatným jako o náhodném znovuobjevení českého básníka zdravotní sestřičkou, která začala schraňovat poezii, již dříve personál vyhazoval, protože jí nikdo nerozuměl. Kopie mnoha rukopisů posílala Frances Meachamová Josefu Škvoreckému do nakladatelství SixtyEight Publishers. Později je předávala Josefu Pazderkovi, který je ukládal na faře v londýnském Velehradu. V Anglii měly zůstat až do doby, kdy je bude možno převézt do Československa a uložit v Památníku národního písemnictví. Meachamová udržovala, stejně jako Blatný sám, rovněž kontakt s Jiřím Kolářem, jenž chtěl rukopisy básní získat do Paříže, vydat některé ve svém nakladatelství a potom je předat do archivu v Německu. K tomu však nedošlo, Kolář získal pouze některé rukopisy přímo od Blatného. V roce 1978 Blatného znovu navštívil Jan Šmarda. Zpátky do Čech přivezl jak některé texty (rovněž rukopis sbírky Být s matkou), tak fotografie a magnetofonový záznam rozhovoru s Blatným včetně recitace jeho veršů. Vydání Starých bydlišť (1969 v Torontu) bylo pro Blatného impulsem k dalšímu psaní. Současně o něj projevila zájem média; časopis Stern v roce 1981 uveřejnil reportáž Jürgena Serkeho o životním osudu Ivana Blatného s názvem Útěk z blázince (objevilo se zde však několik nepřesných a mylných 7 O tom např. zmínka v doslovu M. Pluháčka ke Starým bydlištím (2. vydání, Brno: Petrov 1992, s. 105–108). informací), psal o něm kromě lokálního deníku i Daily Telegraph a začala se o něj zajímat nejen česká exilová, ale i evropská kulturní společnost. V roce 1982 o něm televize BBC natočila krátký dokument, v témže roce vznikl dokumentární film režiséra Lubo Mauera (pro norskou televizi VB). V roce 1984 Blatnému jeden z pacientů léčebny během hádky poranil oko. To po operaci zůstalo téměř slepé. V následujícím roce se odstěhoval do pečovatelského domu Edensor v Clacton-on-Sea v Suffolku,8 kde se ještě více izoloval (čas prý trávil především kouřením, psaním a sledováním televize). V roce 1986 odvysílala britská televize o Blatném novou reportáž. Jeho zdravotní stav se však v té době začal zhoršovat. Trpěl střevními potížemi, devastovaný chrup a infikované dásně byly příčinou úbytku na váze. V roce 1988 podstoupil v nemocnici v Colchesteru operaci dvanácterníku poté, co mu praskl vřed. Zhoršovaly se i jeho dýchací potíže (způsobené především silným kuřáctvím); z hlediska psychického stavu narůstala jeho apatie. V roce 1990 byl Blatný pozván společně s Frances Meachamovou do Londýna, aby se zde setkal s prezidentem Václavem Havlem během jeho první návštěvy Velké Británie. Jeho zdravotní stav mu to však nedovolil, návštěvy se proto zúčastnila pouze Frances Meachamová, která Václavu Havlovi předala lístek s projevem vděčnosti a rovněž dárek od Blatného – sešit s rukopisy jeho nově vzniklých básní. Dne 4. srpna 1990 byl odvezen do nemocnice v Colchesteru poté, co se jeho stav zhoršil (do poslední chvíle před převozem psal verše). Zde 45 minut po půlnoci zemřel na chronickou obstruktivní chorobu dýchacích cest, provázenou zánětem plic. V té době, jak československé velvyslanectví v Londýně prohlásilo, byl již opět československým občanem. Kremace proběhla v městě Weeley 16. srpna,9 smuteční řeč pronesl Jiří Kolář, mši sloužil páter Josef Pazderka. Blatného pozůstalost následně převzal na velvyslanectví ve Velké Británii Jan Šmarda, který získal rovněž souhlas k převezení rukopisů z Londýna do Prahy. Ve stejném roce vznikla Nadace Ivana Blatného pro podporu začínajících básníků. 2. května 1991 byl Blatného popel uložen na „Slavíně“ na Ústředním hřbitově v Brně ve společném hrobě s oběma rodiči. V témže roce byla na vstupní stěnu domu Endesor v Clactonu umístěna pamětní deska a další část Blatného rukopisů byla převezena z Velehradu do Památníku národního písemnictví v Praze. V roce 1992 vysílala Česká televize o Ivanu Blatném medailon nazvaný Báseň v cizím bytě (režie Jiří Vanýsek). Současně pražská Viola několikrát uvedla pořad Vladimíra Justla Básník zaživa pohřbený, věnovaný Blatného životu a dílu (včetně recitací jeho básní), brněnské Divadélko Na hradbách pořádalo vzpomínkový večer (rovněž s recitacemi jeho veršů) a o rok později se v brněnském Mahenově divadle konalo První čtení Martina Pluháčka z Blatného nevydaných rukopisů Jsem nyní se všemi. V Londýně byl v roce 1993 vydán román Jamese Watsona Ticket to Prague, inspirovaný Blatného životem. Roku 1997 udělil Václav 8 O jeho stěhování se jednalo už od roku 1982, Blatný se mu bránil, později však už nebylo vyhnutí. 9 Zde se údaje liší, např. v monografii J. Šmardy se uvádí toto datum, v Textech a dokumentech 18. srpna. Havel Blatnému in memoriam Medaili za zásluhy 1. stupně (převzal ji Jan Šmarda). Zastupitelstvo města Brna udělilo roku 2005 Blatnému in memoriam Čestné občanství „za celoživotní básnickou tvorbu a osobní postoj“. Roku 2004 byla odhalena pamětní deska na domě č. 4 na Obilním trhu, kde Blatný žil. Britský publicista žijící v Praze, David Vaughan, připravil pro BBC – Radio 3 dokument The Poetic World of Newt (2007), sestavený z dvaceti rozhovorů s lidmi z různých zemí (ČR, Kanada, Norsko, Velká Británie), kteří Blatného znali. Na obdobných rozhovorech byl založen i dokument Já nejsem ztracen, vždycky nalezen pro Český rozhlas 3 Vltava (odvysílán byl v roce 2010). Byly zde využity i archivní materiály Lubo Mauera a Olgy Jeřábkové. Pražské Divadlo komedie uvedlo v roce 2007 M. O. Štědroňův Kabaret Ivan Blatný. V roce 2011 byl Olgou Jeřábkovou uspořádán v brněnském divadle Husa na provázku veřejný poslech pořadu z roku 1999 Bez ní bych byl zapomenut, zahrnující vzpomínky Frances Meachamové, Štěpánky Rackové a Václava Havla. Součástí byly i nahrávky Blatného čtení vlastních veršů. V roce 2012 byly vyryty do kamenné tabule umístěné na jižních terasách Petrova v Brně Blatného verše z Melancholických procházek. V roce 2014 vyšel román Básník: román o Ivanu Blatném Martina Reinera, který se o osudy a poezii Ivana Blatného zajímal dlouhodobě. Dílo I. Básnické počátky a první období tvorby Ivan Blatný psal a překládal básně již v útlém věku. První dochovaná báseň pochází z roku 1926, překlady (z němčiny) jsou z roku 1930.10 Během studia na gymnáziu řídil školní časopis Trampoty primánků, kam přispíval i vlastní tvorbou. Roku 1933 vyšla jeho první báseň ve Studentském časopise, později přispíval i do dalších časopisů (především do Mladé kultury, Lidových novin, Listů pro umění a kritiku, Panoramatu…). Verše otištěné v této době ve Studentském časopise byly blízké Wolkerově poezii, a to svým poetismem, obdivem k obyčejným věcem a částečně naivním pohledem. Blatného tvorbu v prvním období ovlivňovalo mnoho autorů, např. poezie Vítězslava Nezvala, který na něj působil i osobně od roku 1932, kdy se přestěhoval do Brna, tvorba Bieblova, Apollinairova či Desnosova (a to především v Melancholických procházkách). Inspiroval se rovněž impresionismem a částečně i dekadencí. V letech 1934–35 napsal několik básní a próz ovlivněných surrealismem 10 Tento údaj uvádí M. Pluháček (Profily: Ivan Blatný – Dovolená u Chárona, Proglas 1, 1990, č. 2, s. 76–102) a J. Šmarda v knize Ivan Blatný v mých vzpomínkách (2013), v Textech a dokumentech 1930–1948 (ed. Trávníček, J., Brno: Atlantis 1999) je uveden jen rok 1930. (přátelil se s Františkem Povolným). Největší vliv na něj měl však v této době Jaroslav Seifert; zaujat byl i tvorbou Jaroslava Vrchlického. V letech 1937–39 Blatný napsal nepublikovanou sbírku Lesk věcí, z níž některé básně přešly do jeho prvotiny Paní Jitřenka, jiné byly otištěny v časopisech a některé zůstaly v rukopise. V roce 1938 získal Blatný ocenění za nejlepší básnický příspěvek otištěný ve Studentském časopise v ročníku 1937/38. Ve stejném roce vznikaly Blatného prozaické pokusy Hra na povídku a Druhá hra, jež psal střídavě s Ortenem. V letech 1938 a 1939 přispíval do sborníku Noc. Jeho básně byly součástí Jarního almanachu básnického 1940, který byl spojen s Kamilem Bednářem a jeho ideou „nahého člověka“. Téhož roku vyšla jeho první sbírka básní Paní Jitřenka a Blatný získal první cenu v literární soutěži Listu mladých. V roce 1941 vyhrál v celostátní básnické soutěži Melantrichu, načež vyšla jeho druhá sbírka Melancholické procházky. Sbírky Paní Jitřenka a Melancholické procházky, které se však stylově a motivicky podobají básním vzniklým již dříve, se vyznačují důrazem na melodičnost a formální preciznost básní (na rytmus, rým, melodii a užívání různých básnických forem), metaforičnost a obraznost. Je znát i inspirace hudbou a výtvarným uměním, především impresionismem, což se projevuje ve hře se světlem a barvami. Důraz je kladen především na působení na smysly a emoce. Popis prolínajících se a dohromady splývajících smyslových vjemů tvoří celistvý lyrický zážitek, častým básnickým prostředkem je synestezie. Je zde zprostředkováván ucelený dojem doprovázející zobrazování všedních, drobných věcí, bezprostředně vnímaného okolí (a to především míst spjatých s městem – tedy s prostředím parků, zahrad, kostelů, předměstí…) a přírody v určitých denních a ročních dobách. Zobrazování skutečnosti je propojováno se snem, fantazií a s prchavostí času, která se často prolíná se vzpomínkami. Paní Jitřenka (1940): Sbírka obsahuje prosté verše v písňové formě, jejichž tématem je příroda, kterou nahlíží lyrický subjekt zprostředkovávající své vnitřní zážitky; v přírodě se však většinou nenachází přímo (a pokud ano, tak v jasně omezeném prostoru), spíše o ní pouze sní. Zachycuje prchavé okamžiky, pocity a nálady. Opakovaným motivem jsou nadpřirozené bytosti, přírodní božstva atd. Verše prostupuje idyličnost, okouzlení světem a i přes přítomnost melancholie, spojené spíše se snem či vzpomínkou, vítězí optimistický přístup ke světu vázaný na víru v budoucnost a život. Jaroslav Černý11 spojil sbírku s poetismem a jeho upřímným prožíváním života, okouzlením prostými věcmi a působením na smysly a představy. Poetika však částečně odráží i vliv surrealismu a je rovněž spojena s tradiční lyrickou poezií (kromě Seiferta, Vrchlického a Nezvala navazuje Blatný např. i na Hálka či Sovu). – Paní Jitřenka zaznamenala velký ohlas, u kritiky však nebyl vždy pozitivní. Např. 11 Černý, J.: Ivan Blatný (portrét), Lidové noviny 52, 1944, 12. 3., s. 8. Václav Černý12 Blatného veršům vyčetl neproblematičnost, a to jak ve výrazu, tak ve způsobu zobrazení světa. Poukazoval na to, že básně nejen nezobrazují problémy týkající se vyrovnávání se s vnějším světem, ale ani nezachycují přímé prožívání, nýbrž pouze zprostředkovávají smyslové vjemy. Melancholické procházky (1941): V této sbírce se mnohem explicitněji než v Paní Jitřence objevují chmurné, bezútěšné tóny, realita zde není idealizovaná a smutek se konkretizuje. Skutečnost a obraznost se prolíná. Ponurou náladu podtrhuje zobrazovaná příroda, doba, ve které se básně odehrávají (většinou jde o večer, podzim atd.) a rovněž technika zobrazení – variace, opakování, vracející se motivy apod. Melancholie není způsobena konkrétními událostmi např. politického rázu, jde o melancholii jako stálý stav spojený s válkou a dospíváním, který lyrický mluvčí prožívá, vystavuje na odiv a popisuje, stejně jako vlastní tvorbu.13 Přesná konkretizace podtrhuje deníkový ráz sbírky a především umožňuje ukázat proměnlivost míst v čase, v básníkově obraznosti, a tím i pomíjivost času, která přispívá k žalostnému vyznění básní. Jaroslav Černý nazval Melancholické procházky „básnickým průvodcem Brnem a obdobou Seifertovy Světlem oděné“.14 Tomu odpovídá i původní název sbírky – Brněnské elegie, který však musel být změněn kvůli obavám z cenzury. Přese všechno se i zde objevují prvky harmonizace. – Stejně jako Paní Jitřenka, tak i Melancholické procházky měly velký ohlas u čtenářů, ale kritika k nim zaujala spíše zdrženlivý postoj (Miloš Dvořák v Akordu, Lumír Čivrný v časopise Čteme či Václav Černý v Kritickém měsíčníku). Vyčítala sbírce především nepřítomnost boje a reakce na období války, povrchnost pod zdánlivostí hloubky a jednoduchost, Chalupecký jí vytýkal i „estetický senzualismus“. A. M. Píša však upozornil,15 že právě beznadějnost pociťovaná během války přichylovala Blatného básně k domovu a k všedním věcem spíše než např. k lidem. II. Druhé období Blatného tvorby spojené s poetikou Skupiny 42 V roce 1941 začala Blatného korespondence s Jindřichem Chalupeckým, jenž byl teoretikem Skupiny 42. Pod vlivem malířské a básnické tvorby Skupiny, ke které se přidal na konci roku 1942, se změnila Blatného poetika. Kromě Chalupeckého a dalších členů Skupiny jej ovlivňovali i cizí autoři, např. Langston Hughes, Carl Sandburg či T. S. Eliot, vzdáleněji i Apollinaire (kladením navzájem 12 Černý, V.: Ivan Blatný: Paní Jitřenka, Kritický měsíčník 3, 1940, č. 3, s. 134–135. 13 Povahou melancholie v Blatného Melancholických procházkách se zabývá J. Bolton v článku Elegie veřejné a soukromé (Česká literatura 49, 2001, č. 2, s. 128–143). 14 Černý, J.: Ivan Blatný (portrét), Lidové noviny 52, 1944, 12. 3., s. 8. 15 Píša, A. M.: Melancholické procházky, in Národní práce, 1942, 4. 1., s. 8. nesouvisejících zaslechnutých útržků vedle sebe), surrealismus, impresionismus či James Joyce (užíváním asociací). Skupina 4216 zakládala svou poetiku na syrovém, nepatetickém, často až faktografickém zobrazení každodenní, všední reality v moderním městě spjatém s civilizací a technikou. Nemoralizovala, neestetizovala, nesnažila se přetvořit skutečnost, pouze nezainteresovaně reflektovala nezprostředkovanou realitu, a to věcně, neobraznými, jednoduchými výrazovými prostředky a konkrétními pojmenováními. V roce 1945 vyšla Blatného sbírka Tento večer, tematicky ještě ovlivněná válkou a jejím koncem. Jeho poslední sbírka vydaná před emigrací, Hledání přítomného času z roku 1947, spojuje poetiku Tohoto večera s předchozím obdobím Blatného poezie (byla oceněna 3. cenou v I. Květnové literární soutěži). Tento večer (1945): V první části sbírky jsou v básních za sebou volně řazeny bezprostředně vnímané vjemy sluchové (především útržky rozhovorů, s čímž je spjato užití slangu a hovorové řeči) a zrakové (zobrazující až faktograficky záznamy reality), obojí spojené s určitou chvílí. Skutečnost je zachycena právě jen pomocí těchto stručných fragmentů a nikoli ve své celistvosti, což zvyšuje dojem objektivity, autentičnost a syrovost pohledu. Takovýmto zachycením konkrétních okamžiků se rovněž, podobně jako v impresionismu, poukazuje na jejich pomíjivost, ne však skrze pocity. Tím, že se jednotlivé roviny skutečnosti prostupují a jsou zobrazovány v plynulosti vedle sebe, je zpřítomněno bohatství chvíle. Stírá se rozdíl mezi vysokými a nízkými hodnotami a lyrický subjekt se distancuje od rozhodování o důležitosti jednotlivých věcí, protože, jak poukazuje Václav Černý ve své studii: „také nepatrnost může být jevištěm a nositelem životní jedinečnosti, neopakovatelnosti, a neopakované je vlastním královstvím poesie.“17 Mezi jednotlivými úryvky je však právě kvůli absenci hierarchie často těžké najít přímou spojitost. Nedá se např. jednoduše určit, zda vjemy pocházejí od lyrického subjektu či nějaké jiné, neurčené postavy, protože kontext je „nepřehledný“ a do smyslu alespoň částečně pronikneme, až když získáme širší pohled na zobrazovanou realitu. Tato nepřehlednost se pak odráží např. v kolísání interpunkce. Čím pozdější jsou básně ve sbírce, tím více jsou postřehnutelné zásahy do kompozice básní zachycujících události a děje. Ty jsou již popsány jasněji, uceleněji, nejde pouze o postižení úryvků reality. Objevuje se zde gradace pomocí anafor, opakování či rozvíjení motivů. Lyrický subjekt vystupuje do popředí a komentuje proces psaní stejně jako samotný způsob zachycení reality. Dále se zvyšuje i písňovost básní, jejich melodičnost a důraz na tvar. Básně sice často nejsou rytmické a verše jsou různě dlouhé, zhusta jsou však střídavě rýmované a dochází v nich i k jinému zpravidelňování. Jambičnost a opakování motivů je blízké blues, s kterým je spojená i osamělost a tragika reality v básních. – V době, kdy sbírka vyšla, byl tento 16 Vlivem Skupiny 42 na Blatného poetiku se zabývá především J. Trávníček v článku Básnický kontakt Ivana Blatného se Skupinou 42 (Česká literatura 38, 1990, č. 5, s. 425–434). 17 Černý, V.: Tento večer, Kritický měsíčník 7, 1946, s. 92. způsob poetiky netypický. Šlo o první publikovanou sbírku s typickou poetikou Skupiny 42, což ovlivnilo i její přijetí. Kniha potom měla vliv i na další členy Skupiny. S tehdy vznikající poezií měla společný deníkový charakter a téma války a osvobození, jež bylo spojené s pocitem štěstí a s nadějí v budoucnost (typické bylo např. zobrazení rudoarmějců atd.). Dějinné události zde však byly jen jakýmsi pozadím pro všední, každodenní skutečnost prožívanou jedincem; zaměření na prosté věci a láska k životu napomáhaly vyrovnat se s realitou války. Hledání přítomného času (1947): Tematicky se sbírka věnuje otázce času, je v ní vidět inspirace Marcelem Proustem. První část básní se snaží podobným způsobem jako v Tomto večeru vydat svědectví o konkrétních událostech, tedy o konci války, osvobození a dnech následujících, přičemž jsou konfrontovány dějinné události a všední život. Objevují se zde motivy spjaté se socialismem (Sovětský svaz, Rudá armáda, Moskva atd.) a je zde patrné i politické zaujetí.18 V druhé části sbírky se autor snaží zachytit konkrétní všední okamžik a pomocí něj zpřítomnit minulost, postihnout dějiny, čas v jeho totalitě a osvětlit tak tajemství paměti a plynutí života. K tomu napomáhají dvě podoby lyrického mluvčího – lyrický mluvčí „sedící“ a chodec bloudící po městě.19 Formálně se v této sbírce prolíná tvorba spjatá se Skupinou 42 s Blatného dřívější tvorbou. S poetikou Tohoto večera ji spojuje užití volného verše, přesahů, přímé řeči, časté jsou i rytmické nepravidelnosti. Všední věci a děje jsou popisovány současně v jednom, přítomném okamžiku (snaha zachytit okamžik v jeho jednotě a překonat jeho pomíjivost) a asociativní metodou vzniká jakási koláž, sled těchto chvil, která je však více kompozičně propracovaná. Opakují se zde nejen slova, slovní spojení a hlásky (eufonie podtrhuje melodičnost, i přestože verše rýmované nejsou), ale i určité motivy, což souvisí se snahou zachytit konkrétní okamžik a překonat pomíjivost (např. motivy letícího ptáka, silnice, větru, deště, sněhu a mnoha dalších). Naopak časté použití ticha jako protipólu zvuků značí prchavost chvíle. Ozvuky dřívější tvorby se projevují občasným výskytem rytmických částí, strofických a rýmových schémat, hudebností, která je spojena s hláskovou instrumentací, a evokací zvuků; tematicky potom zaměřením na kouzlo chvíle a všedních věcí, náladovostí a melancholií spjatou se vzpomínkami na minulost, na mrtvé či na dětství. – Poslední báseň Terrestris podle některých kritiků předznamenávala další fázi Blatného tvorby. Kontinuita však byla narušena jeho odchodem do emigrace. V mytické postavě čarodějnice Terrestris (inspirované Eliotovou Pustou zemí), se spojují 18 V textech zabavených policií po Blatného odchodu do exilu, které byly později opatrovány J. Rambouskem a jsou nyní součástí knihy Verše 1933–53 (1995), se kromě mnoha nových i jen variovaných básní objevilo 24 básní vzniklých v době vzniku sbírky Hledání přítomného času. V nevydaných básních se více odrážela Blatného politická uvědomělost, která v těch vydaných nebyla úplně zřejmá. Je možné, že Blatný chtěl tuto druhou část sbírky vydat později, k tomu však již nedošlo – možná kvůli jeho politickému zklamání (viz Tomeš, J. M.: Doslov, in I. B.: Verše 1933–1953, ed. R. Havel, Brno: Atlantis 1995, s. 611–648). 19 Motiv chodce se stejně jako mnoho dalších motivů (např. dvora) opakuje v celé Blatného tvorbě. dva póly skutečností, krása a ošklivost, hrůza a rozkoš, špína a čistota, láska a krutost, realita a přízrak, život a smrt, nebe a peklo a především chvíle a věčnost. Terrestris je apostrofou Země, personifikací přítomného času, je ztělesněným „obrazem hledaného a věčně unikajícího času“,20 protože stejně jako nelze chytit neustále se proměňující čarodějnici, nelze ani uchopit čas. III. Tvorba pro děti V roce 1943 Blatný vyjednával o vydání sbírky dětských básní s nakladatelstvím Melantrich, kvůli neshodám však sbírka Jedna, dvě, tři, čtyři, pět nakonec vyšla až roku 1947, tedy rok po druhé básnické sbírce pro děti Na kopané. Údajně existoval ještě rukopis třetí sbírky veršů pro děti, která se jmenovala Brzy jazyk nazývati, ten se však po Blatného emigraci ztratil. Jedna, dvě, tři, čtyři, pět (1947): Sbírka se inspiruje lidovou poezií a pohádkou (opakování s variacemi pasáží v pohádkových příbězích, použití čísel, spojení s ročním cyklem – měsíce, roční období) a navazuje na říkadla (sdružený rým, hra s jazykem, který je i prostředkem humoru – shluky samohlásek a souhlásek, citoslovce). Často se zde mluví o obyčejných věcech či technice, v básních se objevují epické prvky, důležitým prostředkem je humor. Do veršů se však promítá i lyrický přístup ke skutečnosti, některé básně mají blízko k Blatného Melancholickým procházkám, a to i formou (většinou se však objevuje písňová sládkovská forma). IV. Období strávené v exilu 1948–1979 V exilu Blatný pomalu přestával psát, věnoval se však překladům. Překládal poezii z němčiny, francouzštiny a angličtiny, zaměřoval se na Rilkeho, Hölderlina, Frosta, Mallarmého, Rimbauda, Eliota či Superviella Brooka (a to i přestože ho v té době zajímali spíše Micheaux, Prévert aj.)21. Vybíral si především básně, které odrážely jeho vlastní pocity či mu poskytovaly klíč k pojetí překladu. Zaměřoval se především na zachování významu, snažil se vystihnout i původní poetiku. Podílel se také na sestavení almanachu exilové poezie Neviditelný domov, který vyšel v roce 1954 a v němž otiskl 5 svých básní. Z kontextu československé poezie byl odstraněn úplně, jedinou výjimkou bylo zařazení do antologie české poezie 20. století A co básník v roce 1963. Až v letech 1968–69 se na 20 Krejčí, J.: Píseň, již stíhám a která mi neustále uniká. O vzpomínání v poezii Ivana Blatného, Česká literatura 54, 2007, č. 4, s. 535. 21 Tomuto tématu se věnuje A. Brousek v článku Na okraj dávných překladů českého básníka Ivana Blatného (Světová literatura 37, 1992, č. 4, s. 136–144). českou literární scénu částečně vrátil, a to díky literárnímu pořadu Vůně Brna věnovanému právě Blatnému, který uspořádal v jeho rodném městě Karel Fuksa, jenž Blatného navštívil i v Anglii. V roce 1968 vyšlo rovněž druhé vydání Melancholických procházek. K vydání výboru z jeho díla, plánovanému na rok 1969, však nedošlo. 1979–1990 V roce 1979 vyšla v Torontu Blatného sbírka Stará bydliště (editorem byl Antonín Brousek), jejímž základem byl rukopis Být s matkou, z něho však některé básně nebyly do sbírky zařazeny a jiné byly naopak vybrány z jiných celků. Výbor z Blatného veršů psaných v exilu vyšel roku 1981 v samizdatové edici Česká expedice pod názvem Poblíž katedrál; v České expedici vyšla v roce 1984 i Stará bydliště (společně se znovu vydanou Pomocnou školou Bixley). Rukopis Pomocné školy Bixley vznikl v roce 1979, její ineditní verze vyšla roku 1982 v edici Kde domov můj (editory byli Zbyněk Hejda, Vratislav Färber a Antonín Petruželka, kteří fotokopii rukopisu sbírky získali od Eriky Abrams, jež ji přivezla do Prahy), exilová potom v roce 1987 (editorem byl stejně jako v případě Starých bydlišť Antonín Brousek). Exilová a samizdatová verze Pomocné školy Bixley se liší, a to především v rozsahu. Československá samizdatová verze totiž vycházela z dodaného rukopisu, který obsahoval více básní, než se potom dostalo do verze torontské. Ta naopak zahrnovala i některé básně z kopií Blatného rukopisů věnovaných Josefu Škvoreckému a Petru Královi. V roce 1983 vyšla v Paříži knížka francouzských překladů Blatného básní z let 1945–1980, vybraných a přeložených Erikou Abrams. Stejná překladatelka dále převedla 31 básní ze sbírky Pomocná škola Bixley, které pak ve Francii vydal Jiří Kolář pod názvem Poèmes v Revue K v roce 1989. Erika Abrams přeložila také básně do francouzského výboru Blatného veršů Le Passant (s doslovem Zbyňka Hejdy) vydaného v Paříži v nakladatelství La Différence v roce 1992. Tematicky se v tomto období Blatný často vrací do minulosti, kterou se snaží ve svém vnitřním světě znovu oživit, a to bez emotivních komentářů, spíše se snahou zachytit a zastavit čas a paměť. Vzpomíná často velice konkrétně a detailně na místa, kde žil či nějakou dobu pobýval (z Československa především na Brno a Prahu, na Kunštát, Náměšť nad Oslavou atd., dále na místa ve Francii, v Německu a v dalších státech, které navštívil, a samozřejmě ve Velké Británii), na přátele a rodinu a na události z různých období svého života (dětství, třicátá a čtyřicátá léta...). Současně odkazuje k dalším osobnostem z oblasti literatury a kultury (cituje či parafrázuje Halase, Holana, Seiferta, Wolkera, Mallarmého, Michauxa, Rimbauda ad., a to i v jiných jazycích), vrací se však i k vlastním básním, které případně variuje, k literárním směrům, s nimiž byl spjat (poetismus, surrealismus, Skupina 42), k historickým událostem, politickým otázkám, uměleckým dílům a znalostem z různých oborů (zde jde především o elementární, encyklopedické znalosti). Tím básně zasazuje do kulturně-historických souvislostí a vytváří nejen dějiny svého všedního, osobního života, ale i dějiny kolektivní. Na dějinné události, např. dobu protektorátu či období 1945–1948, nahlíží s odstupem, bez ideálů. Současně se v básních odráží každodenní prožívaná přítomnost spojená s životem v sanatoriu (sledování televize a sportu, jídlo, sexuální frustrace, reflexe psaní...), která často přechází až k faktografickému záznamu skutečnosti. Motivy se často opakují a variují, zapojením do jiného kontextu získávají nové, aktualizované významy, jsou polyfunkční. Objevuje se technika automatického, asociativního psaní. Čeština často přechází plynule do jiných jazyků, především do angličtiny, dále do francouzštiny a němčiny, další jazyky (latina, řečtina, esperanto) se objevují v mnohem menší frekvenci.22 Mísení jazyků slouží k jazykové hře. Dvě sbírky vydané v torontském nakladatelství Sixty-Eight Publishers (Stará bydliště a Pomocná škola Bixley) neposkytují celistvý pohled na Blatného poetiku daného období. Editor Antonín Brousek vybral z mnoha rukopisných básní do sbírek jen část, volil podle svých slov pouze básně jednoznačně ukončené a k jejich určení mu často napomáhalo označení tituly či hvězdičkou apod. Ne vždy však tuto zásadu výběru dodržel.23 Tento editorský výběr podstatně ovlivnil představu o stylu Blatného exilové poetiky. Ve Starých bydlištích se například skoro nenachází básně ovlivněné automatickým psaním či obsahující více jazyků, editor se naopak snažil zařadit básně dokumentující vlivy tří stylů (viz dále). Do Pomocné školy Bixley se zase pokusil vybrat „nejlepší“ básně s originální poetikou (především texty, ve kterých se vynořuje „kolektivní paměť“), zařadil méně čistě anglických textů a vyhýbal se i básním s ožehavými motivy (sexuálními atd.). Dalším problémem jsou editorské zásahy do textů, které byly mnohdy nutné vzhledem k časté chybovosti v básních a rovněž občasné nečitelnosti, v případě Blatného však mohly zničit obsažené skryté významy a změnit smysl vzniklý hrou se slovy. Stará bydliště (1979, 1992): Sbírka obsahuje 76 básní napsaných většinou v sedmdesátých letech, které jsou rozdělené do čtyř oddílů – Ohrady, Odkud jsme přišli, Jména, Azurové prádlo. V básnické sbírce se spojuje poetika prvního období Blatného tvorby, vyznačující se působením na smysly, fantazií, melodičností, často se objevujícími fantaskními a pohádkovými motivy, zejména v sepětí se smutkem a nostalgií, a jeho druhého období s jeho syrově reálným pohled na svět. Dominuje však ráz Blatného prvních dvou vydaných sbírek. Antonín Brousek24 zde vidí jakousi syntézu poetismu, a to spíše seifertovského, melancholického poetismu, s nímž je spojena i asociativnost, surrealismu 22 Blatný však různé jazyky v básních nemísí poprvé. Ještě v Čechách, v básni Hra, která byla vydána v roce 1947 a ve které se spojují verše a próza a objevuje se motiv Kolemjdoucího, například kombinoval češtinu s francouzskými (Kolemjdoucí) a německými pasážemi (vypravěč). 23 Blatného exilovými básnickými sbírkami se z hlediska textologického zabývá studie A. Petruželky Pomocná škola Bixley Ivana Blatného jako textologický a ediční problém (Kritický sborník 18, 1998, č. 1, s. 36–59). 24 Brousek, A.: Doslov Návrat ztraceného básníka, in I. B.: Stará bydliště, ed. A. Brousek, Toronto: Sixty-Eight Publishers 1979, s. 101–124. a „existenciálního civilismu“ Skupiny 42 (vliv zde však pocházel spíše z oblasti malířství). Formálně se básně navrací většinou k pravidelné metrice a k užívání rýmů, metafor a básnických forem, především sonetů. Pomocná škola Bixley (1982, 1987, 1994, 2011): Básně pocházejí z let 1979–1982 a mají často již zmiňovaný deníkový charakter. Až dokumentární, detailní reflexe bezprostřední přítomnosti prožívané v léčebně je často spojena s beznadějí a marností, zároveň však s jakýmsi odstupem od tohoto života, jehož jediným smyslem se stává psaní. Jsou zde popisovány každodenní zážitky, myšlenky či nápady. Určitý podnět (např. sledování televize) spouští nejen bezprostřední reakci, ale rovněž množství asociací a vzpomínek. Tato asociační metoda způsobuje, že v proudu textu není vždy lehké proniknout do myšlenkových operací, které vedly ke spojení jednotlivých obrazů. K tomu se objevuje i mnoho fragmentů. V souvislosti s tím se uvažuje o Blatného míře sebekontroly (alespoň dodatečné) nad tím, co psal. – Blatný se v této sbírce navrací spíše k poetice svého druhého období, které bylo spojené se Skupinou 42, podnětem mohl být kontakt s Jiřím Kolářem. Vliv se projevuje především ve formální stránce – Blatný používá formu otevřenou, metodu koláže, montáže apod. Vyskytují se zde makarónské rýmy (tedy rýmy spojující slova různých jazyků) a různé vícejazyčné a jiné slovní hříčky, jež umísťují slova do neočekávaných kontextů, kontrastů (i pomocí zvukové podoby slov) a často mají ironický či groteskní účinek. Ironie, stejně jako humor, se v básních objevuje velice často. V. Vydávání Blatného díla po jeho smrti Roku 1991 vyšel v Československém spisovateli výbor z Blatného celoživotního díla Tento večer, který jeho editor Jan M. Tomeš chtěl vydat už v roce 1970, z politických důvodů mu to však nebylo umožněno. Ve výboru se ale díky tomu objevily i exilové verše. Kromě toho je zde zařazen i soubor nevydaných juvenilií Lesk věcí. Blatného tvorba měla ohlas i v zahraničí, kromě francouzského Le Passant vyšel v roce 1992 výbor z Blatného poezie v Německu, později byl vydán i výbor polský či srbský. Dále byla do němčiny přeložena Stará bydliště a v USA vyšla sbírka The Drug of Art s předmluvou Josefa Škvoreckého a doslovem Antonína Petruželky, která obsahovala česko-anglické básně, přičemž posledních 15 bylo pouze anglických. V ČR roku 1997 vyšly ve Sborníku prací Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně Blatného anglické básně. V roce 1995 byl vydán v nakladatelství Atlantis úplný soubor Blatného veršů z prvního období jeho tvorby Verše 1933–1953, jehož součástí byly kromě sbírek i básně vydané časopisecky a básně zachované pouze v rukopisech. Editorem byl Rudolf Havel a doslov napsal Jan M. Tomeš. V roce 1999 pak vyšel ve stejném nakladatelství soubor Blatného prozaických textů, korespondence, včetně ohlasů na básníkův odchod do exilu, vzpomínek přátel, životopisných poznámek, kalendária jeho života a fotografií. Editorem byl Jiří Trávníček, s vydáním pomáhal Jan Šmarda.25 Vyšly i další výbory Blatného poezie: Jsem nyní se všemi (ed. Martin Pluháček, Brno: Petrov, 1998) – bibliofilie zahrnující básně z exilových rukopisů, Brněnské elegie (ed. Zdeněk Hron, Praha: BB art, 2003), Fragmenty a jiné verše z pozůstalosti (ed. Jan Šmarda, Brno: Host, 2003), Domovy (ed. Petr Král, Praha: Odeon, 2007). Rovněž došlo k dalším vydáním Blatného původních sbírek (Stará bydliště 1992, 1997 a 2002; Pomocná škola Bixley 1994 – přetisk samizdatové verze). Roku 2011 byla vydána Pomocná škola Bixley: 1979, 1987, 2011 (ed. Antonín Petruželka, Praha: Triáda, 2011) zahrnující všechny tři originální verze Pomocné školy Bixley. VI. Básnická pozůstalost Ivana Blatného Blatného pozůstalost uložená v Památníku národního písemnictví je nyní zpracována v prvním stupni evidence. Osobní fond skládající se z 26 kartónů obsahuje rodinné doklady, korespondenci odeslanou i přijatou, rukopisy poezie a fotografie. Rukopisná pozůstalost z exilového období byla přivezena z Velké Británie Martinem Pluháčkem (rukopisy z tohoto období měli k dispozici Antonín Brousek a Petr Král), Jan Šmarda ji následně věnoval Literárnímu archivu Památníku národního písemnictví (PNP). Pozůstalost v PNP neobsahuje však všechny materiály, část zůstala v bruselském archivu. Básnickou pozůstalost zpracovávaly v PNP dvě skupiny,26 a to Antonín Petruželka, Vratislav Färber a Zbyněk Hejda (zabývali se tvorbou navazující na Pomocnou školu Bixley, tedy z konce sedmdesátých a začátku osmdesátých let, celkem 2296 volných listů) a Bohdan Chlíbec a Martin Pluháček (zpracovávali Blatného texty v sešitech z let 1985–1990). Z těchto rukopisů vzešlo vydání básní v Revolver Revui Pomocná škola Bixley II, které se snažilo přinést reprezentativní vzorek z množství textů z pozůstalosti. Pozůstalost obsahuje básně krátké (rýmované i nerýmované), texty delší – „pásma“, ve kterých je vidět inspirace surrealismem, a mnoho básní v prózách (časté jsou v textech zmínky o Bretonovi, Toyen či o členech Skupiny Ra). Básně nejsou datovány (pokud se zde tedy neobjevuje přímá časová narážka, nedá se doba jejich vzniku určit). Motivický záběr je širší než v publikovaných sbírkách, motivy se vracejí (a to především ty z každodenního života) a objevují se i variace textů. 25 Součástí publikace nejsou nedokončené texty z pozůstalosti z Čech, které byly dlouho uchovány u Jiřího Rambouska (viz výše). Mezi ně patří např. ukázky z Blatného příležitostně vedeného deníku či přepisy promluv, které vznikly během přátelství s Jindřichem Chalupeckým. Mnoho textů, které podle svědků existovaly, nebylo nalezeno. Na to poukazuje Antonín Petruželka v článku Nečitedlné tatrmany aneb Prolegomena k „narovnávání“ „zákrut osobnosti“ básníka Ivana Blatného (Souvislosti 10, 1999, č. 3–4, s. 87–94). 26 O zpracovávání Blatného básnické pozůstalosti z exilu pojednává článek Färber, V., Petruželka, A. a Hejda, Z.: Básnická pozůstalost Ivana Blatného, Revolver Revue, 2001, č. 47, s. 275–278. Kromě citátů z děl, která Blatný četl v Čechách (např. Ortenovy Deníky), se zde často odkazuje na Henriho Michauxe, Vladimíra Holana (s ním je spojena polemika o poetice), editora Antonína Brouska (patrný je zájem o budoucnost vlastního díla) či Zdeňka Lorence, se kterým byl v básních „veden dialog“ o Blatného hypotetickém členství ve Skupině Ra, jehož příčinou bylo nenaplněné přání setkat se s mladými surrealisty. Se surrealismem je spojen častý výskyt jména Josefa Kunstadta, jakéhosi Blatného alter ega (Josef Kunstadt byl však skutečnou postavou, podepsal prohlášení Skupiny surrealistů v ČSR a zúčastnil se počátku hnutí nadrealistů na Slovensku). Návraty ke stylu před exilem se dějí pouze pomocí citací vlastních básní, které jsou i variovány. Opět se objevují deníkové zápisy popisující každodenní život, tedy básně vzniklé pouze kvůli nutkavé touze psát. Častěji je používána angličtina, občas jen kvůli získání rýmu pro dané slovo (z dalších jazyků se kromě již uváděných objevuje nově italština). Kromě vzpomínek na Čechy a českou literaturu let před emigrací zde najdeme zmínky i o ne příliš hojném kontaktu s českou literaturou sedmdesátých a osmdesátých let (např. zájem o osud Holanův a Seifertův). Z pramenů: BLATNÝ, Ivan: Stará bydliště, 2. vydání, Brno: Petrov, 1992, 108 s. BLATNÝ, Ivan: Pomocná škola Bixley, Praha: Torst, 1994, 173 s. BLATNÝ, Ivan: Verše 1933–1953, ed. Rudolf Havel, Brno: Atlantis, 1995, 673 s. BLATNÝ, Ivan: Texty a dokumenty 1930–1948, ed. Jiří Trávníček, Brno: Atlantis, 1999, 528 s. Výběrová bibliografie sekundární literatury: BOLTON, Jonathan: Elegie veřejné a soukromé, Česká literatura 49, 2001, č. 2, s. 128–143 BROUSEK, Antonín: Doslov Návrat ztraceného básníka, in: I. B.: Stará bydliště, ed. A. Brousek, Toronto: Sixty-Eight Publishers, 1979, s. 101–124 BROUSEK, Antonín: Na okraj dávných překladů českého básníka Ivana Blatného, Světová literatura 37, 1992, č. 4, s. 136–144 ČERNÝ, Jaroslav: Ivan Blatný (portrét), Lidové noviny 52, 1944, 12. 3., s. 8 ČERNÝ, Václav: Ivan Blatný: Paní Jitřenka, Kritický měsíčník 3, 1940, č. 3, s. 134–135 ČERNÝ, Václav: Tento večer, Kritický měsíčník 7, 1946, s. 84–96 FÄRBER, Vratislav, PETRUŽELKA, Antonín a HEJDA, Zbyněk: Básnická pozůstalost Ivana Blatného, Revolver Revue, 2001, č. 47, s. 275–278 HEJDA, Zbyněk: Čteme jakýsi deník, svědectví o jeho životě (o literární pozůstalosti Ivana Blatného se Zbyňkem Hejdou hovoří Adam Drda), Revolver Revue, 2001, č. 47, s. 306–311 KRÁL, Petr: Certifikát pro Ivana Blatného, Proměny 26, 1989, č. 4, s. 132–142 KREJČÍ, Jiří: Píseň, již stíhám a která mi neustále uniká. O vzpomínání v poezii Ivana Blatného, Česká literatura 55, 2007, č. 4, s. 517–537 KROUTVOR, Josef: Totální exil Ivana Blatného, Listy 14, 1984, č. 1, s. 71–78 MED, Jaroslav: Ivan Blatný, Česká literatura 42, 1994, č. 6, s. 642–643 NOVÁK, Radomil: Průniky do poezie Ivana Blatného, in: Návraty k velkým: sborník referátů z literární konference 42. Bezručovy Opavy (14. – 15. 9. 1999), Praha: Ústav pro českou literaturu AV ČR, 2000, s. 141–150 PETRUŽELKA, Antonín: Pomocná škola Bixley Ivana Blatného jako textologický a ediční problém, Kritický sborník 18, 1998, č. 1, s. 36–59 PETRUŽELKA, Antonín: Nečitedlné tatrmany aneb Prolegomena k „narovnávání“ „zákrut osobnosti“ básníka Ivana Blatného, Souvislosti 10, 1999, č. 3–4, s. 87–94 PETRUŽELKA, Antonín: Mlok byl vždy tiché a velice uzavřené povahy, se silným sklonem k bohémskému způsobu života, Souvislosti 13, 2002, č. 2, s. 146–157 PETRUŽELKA, Antonín: Básník Mlok a poetika dokumentu, Souvislosti 13, 2002, č. 2, s. 158–165 PETRUŽELKA, Antonín: Němčina, Němci a němota v poetice Ivana Blatného, Souvislosti 16, 2005, č. 3, s. 147–158 PETRUŽELKA, Antonín: Holan a Blatný, hloubka a povrch?, in: Hodnoty a hranice: svět v české literatuře, česká literatura ve světě: sborník příspěvků z III. kongresu světové literárněvědné bohemistiky, Praha 28. 6. – 3. 7. 2005. Svazek 2, Vladimír Holan a jeho souputníci, red. Vratislav Färber, Praha: Ústav pro českou literaturu AV ČR, 2006, s. 217–229 PETRUŽELKA, Antonín: Angličtina a čeština v básních Ivana Blatného z období Pomocné školy Bixley, Slavia, 2007, č. 2, s. 193–206 PÍŠA, Antonín Matěj: Melancholické procházky, Národní práce 4, 1942, 4. 1., s. 8 PLUHÁČEK, Martin (Reiner): Profily: Ivan Blatný – Dovolená u Chárona, Proglas 1, 1990, č. 2, s. 76– 102 PLUHÁČEK, Martin (Reiner): Doslov, in I. B.: Stará bydliště, 2. vydání, Brno: Petrov, 1992, s. 105–108 REINER, Martin: Princip rýmového karambolu v pozdní lyrice Ivana Blatného, Tvar 10, 1999, č. 17, s. 6–7 REINER, Martin: Jak je to s Blatným a Šmardou, in Tvar, 2000, č. 4, s. 10–11 REINER, Martin: A nemysli si, že tě zradím, Týden/Panská 7, 2002, č. 1, s. 8–10 REINER, Martin: Drahý pane Koláři!, Literární noviny 13, 2002, č. 20, s. 1 a 10–11 REINER, Martin: Zabila ho revoluce, Instinkt 6, 2007, č. 32, s. 60–65 ROTREKL, Zdeněk: Ivan Blatný, in: Skrytá tvář české literatury, Toronto: Sixty-Eight Publishers, 1987, s. 19–27 RULF, Jiří: Causa Ivan Blatný, Reflex 10, 1999, č. 50, s. 62–64 ŠMARDA, Jan: Ivan Blatný v mých vzpomínkách, Praha: Galén, 2013, 151 s. TARANT, Martin: Ivan Blatný – Stará bydliště, in: Vladimír Křivánek a kol.: Český dekameron: sto knih 1969–1992, Praha: Scientia, 1994, s. 17–19 TOMEŠ, Jan Marius: Doslov, in: I. B.: Tento večer, ed. J. M. Tomeš, Praha: Československý spisovatel, 1991, s. 611–648 TRÁVNÍČEK, Jiří: Básnický kontakt Ivana Blatného se Skupinou 42, Česká literatura 38, 1990, č. 5, s. 425–434 TRÁVNÍČEK, Jiří: Pod sankcí paměti, in: Poezie poslední možnosti, Praha: Torst, 1996, s. 166–184 Klára Matiasovitsová 2015 Egon Hostovský (23. dubna 1908 Hronov – 7. května 1973 Montclair, New Jersey, USA) byl český prozaik, redaktor a novinář. Život Narozen v severočeském Hronově v továrnické rodině se židovskými kořeny jako nejmladší z osmi dětí. Studia započal na náchodském reálném gymnáziu, zde také ve studentském časopise publikoval své první texty pod pseudonymem H. Noge. Po maturitě začal roku 1927 studovat Filozofickou fakultu UK, v roce 1929 krátce navštěvoval univerzitu ve Vídni. Studium roku 1930 předčasně ukončil a až do roku 1937 pracoval postupně v různých pražských nakladatelstvích, většinou jako lektor – v roce 1930 se též podílel (spolu s Ottou Františkem Bablerem a Rudolfem Černým) na překladu románu svého bratrance, rakouského spisovatele Stefana Zweiga, který vyšel o rok později pod názvem Dobrodružství života (jde o Hostovského jediný publikovaný překlad). V období 1937–39 pracoval jako úředník československého ministerstva zahraničí. Roku 1939 ho vlámský a holandský PEN klub pozval na propagační přednáškové turné po Beneluxu, kde ho zastihla zpráva o okupaci Československa. Hostovský zvolil emigraci a po trase Brusel – Paříž – Lisabon se dostal v únoru 1941 do USA. Usadil se v New Yorku a vstoupil do služeb tamějšího československého konzulátu. Ve své vlasti se znovu objevil až v roce 1946, o rok později se vrátil s úmyslem zůstat natrvalo a začal znovu pracovat na ministerstvu zahraničních věcí. Únorový převrat však znamenal změnu situace, a Hostovský opět odešel z Československa: roku 1948 odjel jako legační tajemník ministerstva do Norska. Po krátkém pobytu v Norsku pak pokračoval do své druhé americké emigrace, v níž žil od roku 1950 až do smrti (s intermezzem v letech 1964–66, kdy pobýval v Dánsku). V roce 1957 získal americké občanství. V Americe se živil jako učitel češtiny, poradce pro evropské literatury a novinář (přispíval do amerických periodik), spolupracoval také jako redaktor s rozhlasovou stanicí Svobodná Evropa. Posléze se etabloval jako profesionální literát (přes některé problémy s jazykovou bariérou při recepci jeho děl – své literární práce psal výhradně česky a až následně nechával pořizovat jejich překlady, což se však mnohdy neobešlo bez potíží). Zemřel ve věku 65 let v květnu 1973. Dílo Hostovského lze označit za autora psychologické prózy, v prvotních stádiích jeho tvorby expresionisticky laděné.27 Jeho dílo ovlivnila řada faktorů náležejících do oblasti biografie a jeho pohnutých životných osudů: rodinné zázemí a zkušenosti z dětství a dospívání v severočeském pohraničí; židovský původ; od jisté doby stálé civilní postavení cizince, které jej provázelo, kdekoliv se usadil. V jeho próze se tyto a další autobiografické motivy neustále navracejí a variují, zasazené do fikčního světa děl často vytvářejí základní obrysy vyprávěcí situace. Typickou metodou Hostovského vypravěče je vnitřní autoanalýza, střetávání individuálního vědomí s vnější skutečností, která je nejistá, a z ní plynoucí pocity odloučenosti, popř. ohrožení z neznámého (tedy stav, který by se dal do značné míry ztotožnit s tím, co Sigmund Freud definoval psychologickým pojmem „Das Unheimliche“). Hostovský ve svých prózách buduje příznačnou atmosféru napětí, proto bývá řazen do (široce vymezené) skupiny autorů existenciálně-psychologické prózy, jako byli Fjodor Michajlovič Dostojevskij, Graham Green (s kterým byl v osobním kontaktu a jehož dílo obdivoval)28 či Franz Kafka. Právě spojení Hostovského s Kafkou, jimž byl krom jistých prvků v tvorbě (motivy odcizení, líčení existenciálních situací úzkosti a hrůzy, střetávání snové a skutečnostní roviny vyprávění aj.)29 společný především jejich židovský původ, hrálo zásadní roli v přijetí Hostovského zahraničním, zejména americkým literárním publikem (ačkoli Hostovský podle vlastních slov Kafkovo dílo poznal až po svém příchodu do Ameriky30). Typické motivy, které se v Hostovského díle objevují, jsou spiknutí a s ním spojený strach a nedůvěra; cizinectví jako kulturní statut i životní pocit; nemožnost efektivní mezilidské komunikace a vzájemného pochopení; ztráta identity a morální integrity jedince; křehkost člověka vůči okolnímu dění a odosobněnému společenskému systému – především ideologickému –, vůči totalitním zřízením a válečné mašinérii. Hostovského postavy jsou často i přes vyvíjenou snahu neschopny vzepřít se svému určení, jsou determinovány určitou vyšší silou, jíž se musí podrobit. Své příběhy Hostovský zasazuje do soudobého historického kontextu, z něhož dává vyrůst existenciální tísni svých postav. Pokud jde o prostory, do nichž příběhy situuje, v předválečné tvorbě jde vesměs o malá města v českém pohraničí, za jejichž předobraz se obecně považuje autorův rodný Hronov; v pozdější tvorbě se pak romány odehrávají nejčastěji v kulisách velkých zahraničních měst – obě tyto prostorové varianty přispívají svými specifickými rysy k vybudování celkové atmosféry: maloměstský 27 K Hostovského expresionismu srov. Kučerová, H.: Základní problémy vývoje českého expresionismu, Ústí nad Orlicí: Oftis, 2011, s. 160–168. 28 Hostovský, E.: Literární dobrodružství českého spisovatele v cizině, Praha: ERM, 1995, s. 83nn. 29 Kautman, F.: Polarita našeho věku v díle Egona Hostovského, Praha: Evropský kulturní klub, 1993, s. 89. 30 Hostovský, E.: Literární dobrodružství českého spisovatele v cizině, Praha: ERM, 1995, s. 78. prostor svou stísněností, v níž každé nebezpečí je aktuální a blízké, velkoměsto naopak svou nepřehlednou rozlehlostí a paradoxní netečností. Výrazným rysem Hostovského tvorby je pečlivá psychologická kresba postav, která v některých dílech (Všeobecné spiknutí) hraničí až s psychiatrickou diagnózou určitých mentálních onemocnění (jako je paranoia, neuróza či schizofrenie). Důležitá je též filosofická poloha Hostovského literárních prací – mnohdy jsou v nich obsaženy delší pasáže meditativního či esejistického charakteru, které nabízejí zamyšlení nad rozličnými otázkami lidské existence. I. Beletrie Hostovský se ve svém raném díle zaměřuje na osudy lidí vyloučených ze společnosti, přebývajících ve smutku, uzavřených a mnohdy též záštiplných vůči okolí, jež je nepřijímá. Tyto postavy jsou nuceny žít v jakési vnitřní izolaci (odtud název románu Ghetto v nich). Některé z příběhů, např. z povídkového souboru Zavřené dveře, jsou ukázkou životního pesimismu, nezřídka též cynismu a ironie, jež jsou obranou proti dopadajícím ranám osudu. Avšak přestože se postavy ocitají v izolaci a takto i děj se čtenáři zprostředkovává takřka výhradně prostřednictvím jediného individuálního vědomí, bez objektivního pohledu, zajímá se Hostovský ve svých dílech i o „osud celé generace, ba celého lidstva“, předkládá „bytí moderního člověka“. V tom lze spatřovat další z rysů autorova expresionismu.31 Zavřené dveře (povídky, 1926) Stezka podél cesty (román, 1926) Ghetto v nich (román, 1928, 2., upravené vyd. 1934) Danajský dar (román, 1930): Vyprávění o třech sourozencích, pojímané očima prostředního z nich, citlivého, zasněného chlapce. Danajským darem se pro ně stává válka, která zničí celou rodinu – matku zahubí válečné útrapy a otec se z bojů vrací jako alkoholik. Válka je tak líčena jako děsivý faktor, který nechvalně působí hned na několik generací – v jejím důsledku je narušen mravní vývoj mladého jedince. Ztracený stín (novela, 1931): Příběh mladého „bezvýznamného“ úředníka ve velké textilní firmě. Ústředním motivem románu je ztráta identity, ke které dochází v důsledku toho, že zprvu podceňovaný člověk ve své pracovní pozici náhodou přijde na nekalé praktiky svého zaměstnavatele, který krátí daně, a začne jej vydírat. Rozehrává nebezpečnou hru a dostává na své poměry vysoký finanční obnos, aby mlčel. Svou identitu však ztrácí v tom smyslu, že z opatrného, přízemního člověka se s pocitem nabyté moci stává hýřivý a panovačný excentrik, který ztrácí představu o svých reálných 31 Kučerová, H.: Základní problémy vývoje českého expresionismu, Ústí nad Orlicí: Oftis, 2011, s. 166. možnostech. Neopatrně se sám připraví o svou výhodu a nakonec je s výsměchem přijat na původní pozici v textilní firmě. Celá zápletka tedy ústí v otázku, jaká je integrita lidského „já“, je-li konfrontováno s nečekanými možnostmi. Novela se stala námětem pro filmové zpracování z roku 1937 s názvem Vyděrač (režisér Ladislav Brom). Případ profesora Körnera (román, 1932): Příběh židovského učitele, společenského outsidera, jehož život se změní s lékařskou diagnózou, která ho vede k mylnému domnění, že umírá. Tato mezní situace ho přinutí k až křečovité změně životních návyků. Jakmile se však ukáže pravda o jeho zdravotním stavu, který není natolik vážný, ztrácí lásku své ženy a nakonec v tragikomickém vyústění i svůj život, když jej porazí auto. Černá tlupa (román, 1933) Cesty k pokladům (povídky, 1934) Žhář (román, 1935): Vypravěčem a zároveň ústřední postavou románu je chlapec Kamil. V maloměstě, v němž žije, se množí případy žhářství a narůstá atmosféra strachu – ten sem proniká zvnějšku, neboť za pachatele požárů je považován tajemný Prus. V Kamilovi postupně propuká vnitřní rozpolcenost, způsobená rozvraty v jeho rodině a nešťastnou láskou. Pocit obecného ohrožení žhářstvím se mu jeví jako ideální úniková cesta před vlastními problémy. V duchu se přihlásí k založení požárů a opájí se představou zakázaného a nebezpečného. Rozuzlením Kamilova příběhu, který nalézá nečekaně útěchu v kruhu rodinném, jako by Hostovský předkládal svůj návod na obranu před dobovou atmosférou vnějšího ohrožení, která spočívá v budování pevných vztahů a vzájemné důvěry mezi nejbližšími. Románu se dostalo veřejného uznání v podobě Státní ceny v roce 1937. Dům bez pána (román, 1937): Nejrozsáhlejší předválečná Hostovského próza. Příběh, jehož reálie nesou silnou podobnost s mnohými rysy autorovy biografie (rozsáhlé rodinné zázemí postav; jejich vyrovnávání se se židovskou tradicí, která je však už pro ně spíše prázdným dědictvím předků; situovanost příběhu do oblasti kladského pohraničí), nazval literární kritik Václav Černý „historií ,mrákotného‘ lidského putování za mravní pravdou a smyslem života“.32 Hlavní postavou příběhu je Emil Adler, vracející se po smrti svého otce do rodného domu, kde se dozví, že jeho nejstarší bratr pojal úmysl dům prodat. Návrat pod rodnou střechu v něm vyvolá množství asociací a vzpomínek na dětství vedené přísnou rukou váženého otce. Současně se v rodném domě střetávají osudy a plány všech sourozenců, z nichž každý se cítí být se svým životem z nejrůznějších důvodů nespokojen. Možný alegorický výklad titulu díla je podtrhován pečlivě budovanou atmosférou vzájemného neporozumění, absence nějaké vyšší instance, k níž by bylo možno se uchýlit a která by sourozence sbližovala. V proudu vzpomínek vyvolaných návratem vyvstávají před sourozenci opět staré hříchy – ty skutečné, i ty nevinné – což vede k postupnému propukání konfliktů. Jak situace postupně graduje, 32 Černý, V.: Egon Hostovský: Dům bez pána, in: Tvorba a osobnost I, Praha: Odeon, 1992, s. 598. odhodlávají se postavy ve své vnitřní osamocenosti k radikálním řešením, aby však nakonec zjistily, že východiskem z jejich situace je pouze vzájemná láska a pochopení, a nalezly tak skutečný odkaz, který jim mrtvý otec zanechal. Důležitým narativním principem, který v Domu bez pána Hostovský využil, je pohled rozdvojené osobnosti vypravěče, střídavě se potýkajícího se snovými vizemi, reminiscencemi a halucinačními výjevy na jedné straně a na druhé straně nuceného neustále reagovat na podněty zvenčí – obě tyto vypravěčské polohy se střídají a zároveň jsou podrobovány reflexi. V kontextu Hostovského díla je Dům bez pána knihou nejsilněji protkanou židovskou tematikou a judaistickými reáliemi – pracuje se zde kupř. s množstvím citátů z Tóry. Román lze vnímat i jako svědectví o pomalu propukajícím předválečném antisemitismu, který se v prostředí maloměsta, do něhož je děj situován, stále výrazněji projevuje. Kruh spravedlivých (novela, 1938) Tři starci (triptych novel, 1938) Listy z vyhnanství (novela, Chicago 1941, česky 1946) Sedmkrát v hlavní úloze (román, New York 1942, česky 1946): Román je kompozičně rozdělen do dvou částí. První z nich je autoreflexivním příběhem novináře a literárního vědce Jaroslava Ondřeje. Středobod jeho vyprávění představuje postava geniálního spisovatele, excentrického a tajemného Josefa Kavalského, s nímž se Ondřej setká za podivných okolností a chce o něm napsat knihu. Společně s ním poznává Ondřej i šest jeho přátel, které nápadně spojuje jedině nepochopitelná závislost na Kavalském. Stává se tak sedmým obdivovatelem tohoto génia a proroka, který je schopen nahlédnout blížící se tragédii, do níž se Evropa řítí. Postupně přibývající zkušenosti s Kavalským uvádí Ondřeje do stále nepochopitelnějších situací – Kavalský je zřejmě rozštěpená osobnost, alkoholik, který do svých tenat chytá duše svých bližních. Ve stylové a tematické rovině románu se tato rozostřenost veškerých jeho povahových rysů projevuje mísením halucinačních, snových vjemů v paměti Jaroslava Ondřeje se skutečnými událostmi. Odtud vyvěrá základní nejistota a ztížená možnost kritického hodnocení situace. Ve druhé části románu Kavalský a jeho družina (a celé lidstvo) stanou na pokraji válečné katastrofy, jíž už není možné se vyhnout – začíná druhá světová válka a Kavalského kruh přátel se takřka symbolicky drolí. Sám Kavalský cítí, že svět, který ztělesňoval, je definitivně pohřben, a napříště to bude nevyzpytatelná masa, kdo si ve svém dějinném optimismu bude nárokovat právo být hybatelem změn. Kavalský utíká do emigrace, neboť pro něj není místo ve světě, kde si lidská rasa vlastním přičiněním připravuje svou zkázu. Román bývá interpretován jako Hostovského kritika předválečné inteligence, jejíž příslušníci nebyli schopni včas odhalit zjevné nebezpečí a čelit mu.33 Právě toto možné vyznění díla rozpoutalo po jeho vydání polemiku, v níž proti Hostovskému ostře vystoupil zejména jazykovědec Roman Jakobson a do níž přispěli i další čelní představitelé československé inteligence.34 Úkryt (román, Texas 1943, česky 1946) Cizinec hledá byt (román, 1947): Práce, která zřejmě nejcharakterističtěji a nejúplněji pojednává jeden z klíčových motivů, který se prolíná takřka celým prozaickým dílem Egona Hostovského – motiv cizinectví, a to cizinectví věčného, cizinectví, které je lidským údělem, které není pouhým úředním statutem občana cizího státu, ale spíše bytostným pocitem celkového odcizení, vykořenění a nepochopení. Toto cizinectví je v románu přiřknuto doktoru Václavu Markovi, českému exulantovi, který odchází po II. světové válce do USA s cílem dokončit zde svoji průlomovou vědeckou práci. Jeho požadavky jsou minimální, hledá prostý pokoj s židlí a stolem, kde by mohl psát. Avšak ani těmto nepatrným nárokům není s to dostát žádné z míst, která si vyhlédne, neboť kamkoli přijde, tam se záhy zaplete do celé sítě spletitých mezilidských vztahů, jako by příchod doktora Marka znamenal propuknutí různých po léta zadržovaných konfliktů, vášní a frustrací. Marek se postupně při svém putování stává nájemníkem mnohých lidí, ale všichni se po určitém čase ukážou být určitým způsobem narušeni – tichý doktor v nich probouzí touhu starat se o jeho život a zapomínat tak na vlastní problémy (jedna z jeho domácích se do Marka dokonce zamiluje). V Markovi Hostovský vytvořil tragickou postavu věčného poutníka a hledače základních jistot, v tom smyslu je pro autorovo dílo postavou typickou – „Doktor Marek je mírný dobrák a slaboch s patrným sklonem k utkvělé myšlence, že je o něj ukládáno […] tedy typ u Hostovského naprosto běžný“35 – je současně podobenstvím o nemožnosti nalézt stálou a úplnou životní rovnováhu a duševní harmonii. Logickým vyústěním Markova marného hledání je nakonec smrt, která ho zastihne předčasně a odvede jej od nedokončeného díla, avšak možná mu konečně poskytne to, v co celý život doufal a co se mu nepodařilo nalézt. Osamělí buřiči (povídky, 1948) Nezvěstný (román, 1. vyd. dánsky s tit. Eftersogt 1951; česky 1955): Příběh s detektivně-špionážní zápletkou, situovaný do Prahy v době těsně před komunistickým převratem roku 1948. Hostovský zde přesvědčivě buduje atmosféru všeobecné nejistoty na pozadí „velkých dějin“, které ovlivňují 33 Srov. např. Pohorský, M.: Egon Hostovský pořád hledá byt. Problém asimilace, in: Jak reflektujeme českou literaturu vzniklou v zahraničí, Praha: Obec spisovatelů, 2000, s. 57; dostupné z http://www.ucl.cas.cz/edicee/data/sborniky/2000/JRCL/JRCL.pdf. 34 Viz Brabec, J.: Konfliktní přijetí Hostovského románu Sedmkrát v hlavní úloze, in: Návrat Egona Hostovského: Mezinárodní vědecké sympozium o životě a díle Egona Hostovského – Hronov 21. – 23. května 1993, Praha: Klub osvobozeného samizdatu, 1996, s. 7–12. 35 Černý, V.: Egon Hostovský: Cizinec hledá byt, in: Tvorba a osobnost I, Praha: Odeon, 1992, s. 803. osobní osudy postav. V Nezvěstném se poprvé objevuje téma studené války, frekventované především v autorově poválečné tvorbě. Osu románu tvoří příběh ministerského úředníka Erika Brunnera, o jehož služby soupeří nově se ustanovující komunistická moc s americkými tajnými službami. Stejně jako další postavy románu je i Brunner vystaven vnějšímu tlaku plynoucímu ze souboje dvou ideologií. Hostovský při psaní mohl uplatnit své zkušenosti z práce na ministerstvu zahraničí (epizodní role je v románu přidělena i ministru Janu Masarykovi) a poukázat na nebezpečí pramenící z dogmatického uvažování, které se odosobněný politický systém snaží uplatňovat vůči jednotlivci. Půlnoční pacient (román, 1. vyd. anglicky s tit. The Midnight Patient New York 1954; česky 1959): Román o amerických osudech českého psychiatra Arnošta Malíka je situován do New Yorku roku 1952, do doby naplno zuřící studené války, v níž se angažují špionážní síly obou znepřátelených stran. V těchto historických kulisách dává Hostovský vyrůstat románovému prostředí plnému nejistoty, tajemství, skrytých plánů a zastřených narážek. Arnošt Malík se do tohoto prostředí dostává, když jej vyhledá Robert Howard, plukovník amerického tajného institutu, aby mu oznámil, že institut hodlá použít jím vypracovanou metodu šíření strachu v zemích východního bloku. Zároveň si však klade podmínku, že Malík musí přijmout do soukromé péče elitního agenta s krycím jménem Alfons, jehož má po nocích léčit z nespavosti. V Malíkově prostředí se záhy začne objevovat množství podezřelých osob, které jsou nasazeny jednou či druhou špionážní velmocí, aby od doktora získaly informace o jeho půlnočním pacientovi, k němuž se zdá býti vodítkem tajemné heslo o „ztraceném klíčku od triedru“. Malík se dostává do víru nebezpečných událostí, když se pokouší překročit bariéru mezi oběma znepřátelenými stranami a rozkládat spiklenecký špionážní systém „zevnitř“ – k tomu jej vede mj. bolestná životní zkušenost s bývalou ženou Elsou, která tvoří jednu z podpůrných dějových linií románu – avšak ve svém snažení není úspěšný a lidé kolem něj, včetně Alfonse, v němž Malík spatřuje své dřívější já, umírají za záhadných okolností. Malíkovi postupně dochází, že to, co původně s dávkou ironie bral jako dobrodružnou hru, je nesmlouvavá realita, z níž nelze uniknout. Hostovský v této práci vystavuje vyprávění způsobem postupného znejišťování zdánlivě bezpečně ověřených informací a přidává neustále nová a nová zjištění, jež mnohdy zcela obrací původní vyznění dosavadního příběhu. Nejen výběrem námětu z prostředí tajných služeb se tak v Půlnočním pacientovi snaží o napsání špionážního románu, tj. typu románového příběhu, v němž důležitou roli hrají dramatické dějové zvraty. Na motivy románu natočil režisér H. G. Clouzot film Les Espions (Špioni), sám Hostovský se o této adaptaci vyjádřil v nelichotivém smyslu jako o „slátanině“, v níž ani coby autor předlohy nebyl schopen rozeznat, kdo je kdo.36 36 Hostovský, E.: Literární dobrodružství českého spisovatele v cizině, Praha: ERM, 1995, s. 149. Dobročinný večírek (román, 1. vyd. anglicky s tit. The Charity Ball, London 1957; česky New York 1958): Příběh zasazený do mikrosvěta hotelu a jednoho dobročinného večera na podporu emigrantů. Výrazný prvek, který Hostovský v Dobročinném večírku tematizuje, je faktické nepochopení údělu emigranta ze strany Američanů; autor zde pravděpodobně čerpal i z vlastní zkušenosti – zdánlivě upřímná touha pomoci je jen módní a prestižní záležitostí a jakýmsi okouzlením bezstarostného Američana romantickým osudem vyhnance z Evropy. Odtud pramení zásadní nepochopení a z něj plynoucí stísněnost, umocněná uzavřeným prostorem, do nějž je děj situován. Na pozadí tohoto problému se odehrává zápletka vystavěná na prolínajících se osudech několika postav, které si své problémy přinášejí na večírek do společného prostoru hotelu (jde o manželskou dvojici, řešící krizi ve vztahu, osamělého milionáře či dívku, která se pohádala se svou nejlepší přítelkyní). Souhra několika nešťastných náhod v kombinaci se stísněnou atmosférou vede k tragickému vyústění. Tři noci (román, 1964): Příběh dvou manželů, jejichž zkomírající vztah je narušen neznámým cizincem, který tři po sobě následující noci přichází za dveře jejich bytu. Literární dobrodružství českého spisovatele v cizině (autobiografie, 1966): Hostovského vzpomínky mapující jeho literární kariéru. Životní události zde zaznamenává pouze tehdy, mají-li nějakou spojitost s jeho literárním působením. Dílo pomáhá rozkrýt složité peripetie, kterými si Hostovský coby autor píšící česky musel projít v emigraci, a nabízí cenný materiál vztahující se ke genezi jednotlivých děl. Je také vzpomínkou na osobnosti, které zásadně ovlivnily Hostovského osobní i literární život (G. Greene, L. Mumford, S. Zweig, S. Hoel ad.). Ke knize je připojen rozhovor s A. J. Liehmem, jeden z posledních, který Hostovský za svého života poskytl. Všeobecné spiknutí (román, 1. vyd. anglicky s tit. The Plot, New York 1961; česky 1969): Román, který je obecně považován za vyvrcholení Hostovského tvůrčího úsilí, za jeho dílo umělecky nejpropracovanější (autor se k tomu vyjádřil ve svých literárních pamětech, kde mu věnoval celou kapitolu).37 „Předcházející díla, přestože jsou samostatnými uměleckými celky, uzavřenými a v sobě ukončenými, by mohla být považována za průpravné sondy, milníky na cestě hledání konečného tvaru v tomto románě.“38 Objevují se zde takřka všechny motivy autorovy předešlé tvorby: fenomén dvojnictví, vnitřního osamocení, zatíženosti vlastní minulostí, zoufalého hledání jistoty. V kompozici využívá Hostovský prolínání časových rovin formou vzpomínek a pro něj typických situací na hranici bdění a snu či halucinačních stavů. Hlavní postavou je Jan Bareš, nepříliš úspěšný spisovatel českého původu, který se usadil v Americe. Výchozí situací vyprávění se stává oslava jeho 46. narozenin, na niž se dostaví několik osob z jeho okolí (záměrně nelze užít pojmu přátelé, neboť právě pocit cizosti v okruhu známých lidí je jedním z důležitých významotvorných prvků). Bareš prožije zvláštní večer, 37 Tamtéž, s. 150nn. 38 Kautman, F.: Polarita našeho věku v díle Egona Hostovského, Praha: Evropský kulturní klub, 1993, s. 7. během něhož postupně začíná ztrácet pojem o realitě – zdá se mu, že na oslavu dorazil i jeho dávný přítel z Československa, Jiří Beck. Tato postava otevírá ve vyprávění rovinu vzpomínek; Bareš vzpomíná na mládí v rodné zemi, střídavě naplněné pomíjivými úspěchy a tragickým vystřízlivěním, a právě na Jiřího Becka, který v jeho předchozím životě sehrál významnou roli. Dezorientován, neschopen ostrého vnímání a racionálního úsudku, stráví Bareš noc s cizí ženou, která je vdaná a má dítě, což v důsledcích vede k její osobní tragédii. Následuje sled událostí, které v Barešovi vyvolají pocit, že se proti němu jeho okolí spiklo a touží ho připravit o rozum, nebo alespoň dosáhnout toho, aby byl prohlášen za blázna. Bareš je skutečně na pokraji mentálního i fyzického zhroucení (ztratí dokonce schopnost psát vlastním rukopisem, jeden z nejvlastnějších projevů identity jedince), avšak v jeho okolí se najde přeci jen osoba, která k němu cítí skutečnou náklonnost a netouží ho pouze využít ke svým záměrům. Bareš se díky ženě, která ho upřímně miluje, dostane zpět do stavu, kdy může důvěřovat svým smyslům a rozumu a zbaví se představy Jiřího Becka, ztělesňující minulost, jež ho neustále pronásledovala. Všeobecné spiknutí se na západním literárním trhu nesetkalo s (vzhledem k tomu, že šlo o autorův tvůrčí vrchol) předpokládaným úspěchem, což bylo způsobeno především nekvalitním překladem do angličtiny, a Hostovský vzpomíná, jak jej propadnutí „nejneúspěšnější knihy, kterou doposud vydal ve Spojených státech“, přivedlo na pokraj fyzických i duševních sil.39 Epidemie (novela, 1972) Osvoboditel se vrací (drama, 1972) II. Nebeletristické práce Kromě beletristických prací (románů, novel, povídek a jednoho dramatu) je Hostovský též autorem dvou krátkých prací publicistických s tematikou kulturně-společenského vývoje v Československu po roce 1948. První z nich vyšla pod názvem Manipulation of the Zhdanov linie in Czechoslovakia v roce 1952 v New Yorku a pojednává o aplikaci stalinské kulturní politiky v Československu po vzniku komunistického režimu. V druhé práci, vydané v New Yorku o rok později s titulem The communist idol Julius Fučík and his generation, autor analyzuje vznik fučíkovského mýtu a obecněji pak myšlenkové ovzduší doby budování socialismu ve své vlasti. Z dalších Hostovského prací nebeletristických lze uvést např. text Participation in Modern Czech Literature (Židovští spisovatelé v novější české literatuře).40 39 Viz Hostovský, E.: Literární dobrodružství českého spisovatele v cizině, Praha: ERM, 1995, s. 95 a 155n. 40 Poprvé uveřejněný anglicky v roce 1968, dnes k nalezení v Papoušek, V.: Žalmy z Petfieldu: Egon Hostovský, příběh spisovatele dvacátého století, Praha: Akropolis, 2012, s. 197–207. Výběrová bibliografie sekundární literatury: ČERNÝ, Václav: O Egonu Hostovském, Listy pro umění a kritiku 1, 1933, s. 491–499 Egon Hostovský. Vzpomínky, studie a dokumenty o jeho díle a osudu, usp. Rudolf Šturm, Toronto: 68 Publishers, 1974, 211 s. FRAENKL, Pavel: K problematice sebecitu v díle Egona Hostovského, Praha: Kalendář česko-židovský, 1936–37, 11 s. KAUTMAN, František: Polarita našeho věku v díle Egona Hostovského, Praha: Evropský kulturní klub, 1993, 141 s. KOŽMÍN, Zdeněk: Egon Hostovský a český kontext, Host do domu 16, 1969, č. 14, s. 32–33 Návrat Egona Hostovského: Mezinárodní vědecké sympozium o životě a díle Egona Hostovského – Hronov 21.–23. května 1993, Praha: Klub osvobozeného samizdatu, 1996, 85 s. Padesát let Egona Hostovského, New York: Moravian library, 1958 (sborník k spisovatelově výročí), 79 s. PÁLENÍČEK, Ludvík: Nad Hostovského knihami z emigrace, Kytice 1, 1945–46, s. 513–516 PAPOUŠEK, Vladimír: Egon Hostovský: Člověk v uzavřeném prostoru, Jinočany: H & H, 1996, 188 s. PAPOUŠEK, Vladimír: Existencialisté: Existenciální fenomény v české próze dvacátého století, Praha: Torst, 2004, 465 s. PAPOUŠEK, Vladimír: Žalmy z Petfieldu: Egon Hostovský, příběh spisovatele dvacátého století, Praha: Akropolis, 2012, 229 s. RECHCÍGL, Miloslav, Jr.: Postavy naší Ameriky: Poučné a zábavné čtení ze života zahraničních Čechů, Praha: Pražská edice, 2000, 355 s. SKALICKÁ, Vlasta: Egon Hostovský, Lexikon české literatury 2/I, Praha: Academia, 1993, s. 294–297 SVADBOVÁ, Blanka: Egon Hostovský, Slovník české literatury http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=30 VODIČKA, Timotheus: Ztracená cesta, in: Stavitelé věží, Tasov, 1947, s. 89–103 Vojtěch Pelc 2014 po roce 1945, Lenka Lanczová (29. prosince 1964 v Dačicích, roz. Mužáková) je autorka románů pro dívky, pracuje jako knihovnice. Vystudovala střední ekonomickou školu v Jindřichově Hradci, po maturitě rok pracovala u Okresní správy spojů, od roku 1987 pracuje v Městské knihovně ve Slavonicích, kde také žije. První dívčí román napsala už ve třinácti letech, ale vyšel až v roce 1994 pod názvem Znamení Blíženců (navazují na něj další dvě části Panna nebo Blíženec, Zadáno pro Blížence, 1995). Její dvě děti se také věnují literatuře: dcera Sandra (1986) píše taktéž romány pro dívky a fantasy romány, například Kdysi dávno (2004) a Moje druhé já (2005),41 syn David (1984) publikoval verše. Lenka Lanczová napsala a vydala šedesát knih (většina jich vyšla opakovaně) převážně v kmenovém nakladatelství Víkend, které bylo založeno v roce 1990 a je zaměřeno na literaturu pro děti a mládež a na detektivní příběhy, dále publikuje romány pro ženy a knihy o chovatelství, myslivectví a rybářství. Lanczová patří mezi nejoblíbenější a nejprodávanější autory literatury pro dívky. Žánr románu pro dívky Sledovaný žánr se postupem času proměňoval. Mezi první pokusy o dívčí románek patří novela Ivana Klicpery (1845–1881; syn Václava Klimenta Klicpery) Jindra (1876). Román nelze označit za „červenou knihovnu“, protože tento žánr na konci 19. století ještě neexistoval ve své vyhraněné podobě; šlo o průměrnou literaturu své doby, ale pro silné vlastenecké zaměření byl velmi oblíbený v letech první světové války. Obsahoval základní znaky dívčího románu a spolu se Svéhlavičkou (1887), kterou Eliška Krásnohorská napsala podle německé předlohy románku Emmy von Rhodenové Trotzkopf, se stal počátkem dívčího románu v Čechách. Nebyla to však jediná inspirace pro dívčí román, který se v 19. století prolínal i s literaturou pro děti, ze které čerpal výchovnou tematiku. Nejstarší dívčí romány vypravovaly o dívkách v penzionátě a milostná zápletka, ryze citově založená, byla pouze doplňkem k příběhu. Hlavní téma bylo zaměřeno na formování dívčí postavy a jejího charakteru. V meziválečném období, kdy červená knihovna dosáhla největšího rozmachu, se stejného vzestupu dočkal i dívčí román. Penzionát nahradilo gymnázium a děj už se nesoustřeďoval na vývoj hlavní hrdinky, ale na milostnou zápletku. Děvčata z románů se potýkala s „menšími“ problémy než dospělé ženy. Nemusela řešit nechtěná těhotenství, nevěru, milenky, rozvody, nejčastějším motivem byla láska k profesorovi na gymnáziu. Vztahy většinou narušovala jen minimální nedorozumění a romány končily svatbou nebo zasnoubením. Mezi představitele meziválečné tvorby tohoto žánru patřili Josef 41 Viz http://sandralanczova.cz/sandra/. Roden s romány o Irče (Irčin románek, 1917; Irča v penzionátě, 1918; Irča a Lexa, 1919) a Vilém Neubauer s románem Sextánka (1927). I když v tomto období převládal román zaměřený na citový život, stále byly vydávány knihy, ve kterých dominovalo dospívání hrdinek, například román Lídy Merlínové Marie a Marta ve finiši (1934). Po druhé světové válce byla populární literatura včetně románu pro dívky odsunuta do pozadí. Pokud se romány pro dívky objevovaly, byly znovu zaměřeny hlavně na výchovu mládeže a milostná zápletka hrála jen doprovodnou roli. Mezi populární autory patřili Helena Šmahelová (Mládí na křídlech, Magda, 1959) nebo Stanislav Rudolf (Metráček aneb Nemožně tlustá holka, 1969). Dnes se objevuje enormní produkce této literatury, v nakladatelstvích vznikají řady a edice (např. Víkend – Čtení pro dívky; Martinus – Čtení pro dívky; Albatros – Romana, Olympia – Dívčí romány), které jsou zaměřeny na dívčí četbu. I autorská základna se značně rozrostla, ke stále publikujícím autorům dřívějšího data narození se přidávají mladší autoři, například Jana Tomanová, Eva Herzová, Iva Procházková ad. Recenze a kritiky knih tohoto žánru se zaměřují především na témata a motivy, otázkám gramatickým, lexikálním a syntaktickým se zpravidla nevěnují. V tematické rovině se v románech pro dívky objevují stereotypy, které autor musí naplňovat, aby dostál požadavkům žánru. V těchto románech není oceňována originalita tématu, ale především to, jak umně dokáže autor téma zpracovat a jaké komplikace postaví své hrdince do cesty za jejími vysněnými cíli. Příběh je vybudován na nosné dívčí postavě, která se musí potýkat s překážkami, aby dosáhla svého a našla ideálního, vysněného muže. Právě tato zkušenost s láskou je pro příběh nejdůležitější. Literatura pro dívky by měla tvořit přechod mezi literaturou pro děti a náročnější literaturou pro dospělé, jen málo autorů si to však uvědomuje.42 V dívčím románu se zpravidla objevují tři typy ústředních postav. Prvním jsou skromné zhruba třináctileté dívky, které se bojí projevit, ať už ve škole, v rodině nebo v lásce. Zpravidla mají starší sourozence (sestry), jež jsou hezčí, úspěšnější, oblíbenější nejenom mezi přáteli, ale i doma. Hrdinky se pokládají za ošklivé, neoblíbené, udržují přátelství jen s několika lidmi, kteří jsou v podobné situaci. Pak však přijde zvrat v podobě první lásky, nejžádanějšího a hlavně staršího chlapce z okolí, jenž jim v případě opětované lásky zvýší sebevědomí. Druhým typem jsou dívky ve věku od šestnácti až do osmnácti let. Navenek působí sebevědomě, jsou v kolektivu oblíbenější než jejich mladší kolegyně, ale často bývají nepochopeny svými rodinami. Svou lásku si mohou vybírat, většinou ale nevolí dobře a s tím se pojí řada dalších problémů. Nakonec se však vždy vzmuží, znovu dosáhnou oblíbenosti a vytyčených cílů. Poslední typ představují hrdinky libovolného věku, které se přestěhovaly do nového města, ať už z vesnice nebo z města jiného. Nesetkávají se s vřelým přijetím, mnohdy se stávají outsidery, zhoršuje se jejich prospěch a své místo v kolektivu si musí těžce vydobýt. Odměnou jim 42 Srov. Ditmar, R.: Problémy a lásky „obyčejných“ holek, Nové knihy 40, 2000, č. 3, s. 21. pak bývá láska nejoblíbenějšího chlapce ze školy nebo obdivovaného sportovního idolu. Tyto tři schematicky naznačené kategorie se zpravidla prolínají a mohou být doplněny o zvláštní a těžko zařaditelné případy. Pro romány tohoto žánru není typická jen pestrobarevná obálka s kolážemi, ale i název. Je ve většině případů spjat s láskou a s věcmi, případně abstrakty, které bývají s láskou spojovány (například nebe, srdce, polibek, ráj, sen, noc). Pro příklad uvádíme tituly: Proměna lásky (Věra Adlová), Bacha na lásku (Eva Herzová), Moji učitelé lásky (Karel Štorkán) atd. Už názvy často naznačují, že cesta hrdinek za láskou nebude jednoduchá. Autoři také mohou akcentovat aspekt mládí a dospívání: Mládí na křídlech (Helena Šmahelová), Odpusťte, že je mi šestnáct (Eva Schmidtová). Často se v názvech objevuje jméno hlavní hrdinky, typická jsou také oslovení a výzvy (Magda Heleny Šmahelové). V pojmenování se vyskytuje také příroda, ať už jsou to živly jako „déšť“, „vítr“ nebo „země“. Objevují se odkazy na „léto“ a „prázdniny“, tedy na dobu, kdy propukají první lásky (Dva týdny prázdnin Heleny Šmahelové). Taktéž můžeme v názvech najít znamení horoskopu, která pro některé mohou symbolizovat důležitou okolnost při hledání partnera. Název může odkazovat také k věcem a jevům, které jsou pro příběh podstatné. Jako příklad uvádíme dívčí román Aidy Broumovské Láska s vůní koňské hřívy, v němž hrdinka nalézá svou lásku u koní. Titul zde zároveň odkazuje na další význam, který ovšem čtenáři mohou objevit až po přečtení – zájem o koně přinese hrdince mnoho problémů a překážek především v rodinném prostředí. Dílo I. Dívčí romány V titulech šedesáti románů Lenky Lanczové se slovo „láska“ objevuje osmkrát (např. Kam se vytrácí láska, Most do Země lásky, Tři na lásku), jedenkrát je použito slovo příbuzné (Prázdniny pro zaláskované), slovo „srdce“ dvakrát, „polibek“ a slova příbuzná dvakrát stejně jako „ráj“, „nebe“ atd. (Srdcový kluk, Sběratelka polibků, Schody do nebe). V sedmi titulech se vyskytuje jméno hlavních hrdinek (Sólo pro Kristýnu), ve volně navazující trilogii o Radce je použito oslovení (Počkej na mě, Radko! atd.). Autorka často odkazuje při volbě titulů k tomu, že hrdinky jejích románů musí překonávat na cestě za láskou překážky (Kam se vytrácí láska, Hořká chuť lásky, Potížistka). Příroda a živly hrají v titulech taktéž velkou roli (Vůně deště), stejně tak odkazy na prázdniny (Prázdniny pro zaláskované) a znamení horoskopu (Znamení Blíženců). V příbězích Lenky Lanczové lze nalézt všechny tři výše popsané typy dívek. Skromné dívky okolo čtrnácti let s nízkým sebevědomím (Super koťata), na druhé straně pak sebevědomé šestnáctileté až osmnáctileté dívky (Dvakrát dospělá) nebo hrdinky „přistěhovalky“ (Znamení Blíženců). Jak už jsme uvedli výše, toto rozdělení je schematické, a rovněž u Lanczové se objevují hrdinky, které jsou průnikem několika kategorií (Znamení Blíženců), nebo se z naznačené typologie vymykají, například můžeme najít sedmnáctiletou dívku, která má mladší a úspěšnější sestru (Kam se vytrácí láska). Na rozdíl od mladších hrdinek jiných příběhů ale po velké popularitě netouží, i její osobnost se ale nakonec vyvíjí a proměňuje. Pozoruhodné je, že převážná většina románů Lenky Lanczové se odehrává na stejných místech (Bakov, Nížany, kemp Mokrá louka), hrdinky se sice navzájem neznají, ale mohou se zde vyskytovat podobné, či dokonce stejné motivy a jevy, které však pro děj nejsou příliš podstatné (například motivy amerického fotbalu a Autoopravny Rychlý v románech Letní něžnosti a Potížistka). Lenka Lanczová ponechává svým románům často otevřený konec s příslibem budoucího štěstí hrdinek, čímž se snaží podpořit čtenářský zájem a zážitek, podnítit čtenáře k účasti na hře spoluprožívání s hrdinkami v situacích z každodenního života. Je to tvorba zacílená na naivního čtenáře, který se ztotožňuje se situacemi v románu, identifikuje se s hrdinkami, s nadějí v naplnění tužeb svého reálného života, soucítí s dívkami z příběhů a při otevřeném konci může více uplatnit svou fantazii. Mladší čtenářky čtou knížky o starších dívkách, než jsou ony samy, hledají inspiraci pro svou budoucnost, přejí si, aby opravdu takto jednou vypadaly. V souvislosti s bulvarizací příběhů, o které se zmíníme dále, recenzenti vyslovují obavy, zda takové zobrazení života nepovede k tomu, že si mladí lidé budou myslet, že takto vykonstruovaný svět je normální a hodnotný.43 Recenze a články o knihách Lenky Lanczové se shodují, že na začátku devadesátých let autorka svými romány oživila pole dívčí četby. Například o románu Počkej na mě, Radko! recenzent uvedl: „Tato původní novinka působí v dnešní záplavě různých sešitků a ‚harlekýnů‘ přinejmenším sympaticky: o něco usiluje, uchází se čestně o přízeň svých čtenářek.“44 Zdůrazněna byla „konkrétnost a přesnost jazyka“45 v kontrastu s překladovou i domácí tvorbou ženského románu, jehož jazyk je až příliš vznešený a nehodí se do tohoto typu románu a často připomíná romány předválečné a prvorepublikové. To, že autorka využívá studentského slangu a hovorové češtiny, je považováno za výhodu, čtenářky jsou tak více vztaženy do děje, podtrhuje se jeho realističnost. Ta je pro dívčí román zásadní, pokud chce autor čtenářky zaujmout. Romány využívají příběhů z každodenního života, kde se často tematizují problémy doma, ve škole, v milostném životě. Jsou to romány mnohem otevřenější a intimnější než tvorba jejích žánrových předchůdců. René Ditmar považuje milostné 43 Srov. Ditmar, R.: Absolutní vítězka o nejoblíbenější knihu roku 1996, Zlatý máj 41, 1997, č. 2, s. 75. 44 Ditmar, R.: Počkej na mě, Radko, Zlatý máj 37, 1993, č. 2, s. 105. 45 Vlašín, Š.: Možnosti a limity žánru, Haló noviny 4, 1994, č. 297, 20. 12., s. 5. scény Lenka Lanczové za lépe napsané, než jak je tomu u ostatních autorek tohoto žánru.46 Obecně se do dívčí četby devadesátých let dostávají závažnější problémy, které dříve pojednávaly jen romány pro dospělé ženy. Autorčiny hrdinky se musejí vyrovnávat se znásilněním, nechtěným těhotenstvím, nevěrou, závislostí na drogách, alkoholu či automatech, s rozvody rodičů apod. Někteří recenzenti podotkli, že Lenka Lanczová se nebojí tabu, v knihách můžeme objevit i vyhrocené situace, jako jsou sexuální orgie, nájemné vraždy, drogy a skupinový sex (Zlodějka snů). Nicméně později autorka ubírá na razantnosti svých příběhů, především kvůli mladší cílové skupině čtenářek. Typickým rámcem děje je prázdninový čas v přírodní scenérii, poblíž hradů, zámků a zřícenin, kde hrdinky nalézají svou první lásku. Dívčí romány Lenky Lanczové naplňují pro tento žánr typická (již zmíněná) schémata a rutinní půdorysy příběhů, tedy to, co čtenářky očekávají. Především jde o hledání lásky, o zvyšování sebevědomí hlavních hrdinek (a především také čtenářek) a nakonec i o skryté morální poselství (proměna hrdinek, střety sociálně odlišných světů apod.). Toto poselství čtenářkám, kterým jsou romány určeny, se u Lanczové skrývá v atraktivním ději; autoři recenzí jí přisuzují vypravěčskou schopnost přiblížit se s citem světu mladých (ať už právě pomocí témat nebo jazyka), píše podle jejich názoru zábavně a čtivě.47 Čtenářky tak mohou nad výchovným poselstvím přemýšlet, což recenzenti považují za výhodu proti jiným, obsahově, plytčeji založeným románům.48 Často se však naplňování uvedených požadavků žánru a daných schémat stává problémem románů – vedlejším hrdinům jsou např. přisuzovány pevné role, někdy i pasivní, i když by často mohli sloužit k dalšímu rozvoji děje (nejlepší kamarádka, která musí podstoupit potrat).49 Ve stručných referátech o románech Lenky Lanczové se vyskytují i protikladné názory. Zatímco některé vyzdvihují, že poslouží čtenářkám více než moderní dívčí časopisy a mnohdy i rodiče,50 jiné referáty zase považují časopisy za více instruktážní.51 Za největší problém těchto románů ale považují to, že i když patří do pásma triviální literatury, často předstírají, že jsou „autonomním dílem“ a svou trivialitu „maskují“.52 46 Ditmar, R.: Ona a oni, Zlatý máj 38, 1994, č. 5–6, s. 157. 47 Ditmar, R.: Problémy a lásky „obyčejných“ holek, Nové knihy 40, 2000, č. 3, s. 21. 48 Ditmar, R.: Radčina proměna, Nové knihy 33, 1993, č. 10, s. 6. 49 Ditmar, R.: Počkej na mě, Radko, Zlatý máj 37, 1993, č. 2, s. 105. 50 Srov. Fencl, I.: Lenka Lancová, Super koťata, Tvar 20, 2009, č. 3, s. 24. 51 Srov. Urbanová, S.: Zamyšlení nad jedním románem, Zlatý máj 39, 1995, č. 2, s. 48. 52 Srov. Toman, J.: Trivialita a kýč v literatuře pro děti a mládež, Brno: Akademické nakladatelství CERM, 2000, s. 17; Urbanová, S.: Zamyšlení nad jedním románem, Zlatý máj 39, 1995, č. 2, s. 48. Počkej na mě, Radko! (1992), Podej mi ruku, Radko! (1994), Pojď se mnou, Radko! (1996): Volná trilogie o Radce, která se zásluhou Pavla mění ze samolibé dívky v milou a příjemnou. Autorka zachycuje rovněž střet různých sociálních světů a v této trilogii (a také v dalších) sleduje proměnu a vývoj postav v kontextu několika let. Tak se zde projevuje její realistický sklon (první velká láska z prvního dílu nakonec není ta pravá a hrdinka potká ještě mnoho další chlapců). Znamení Blíženců (1994), Panna nebo Blíženec (1995), Zadáno pro Blížence (1995): Podle autorčiných internetových stránek53 napsala Lanczová tento román už ve třinácti letech a po letech úprav a zkracování jej rozdělila do tří částí. V těch můžeme sledovat hlavní hrdinku Evu. Prolínají se v ní dvě kategorie dívčích hrdinek, přistěhovala se z vesnice do velkého města a zároveň má velmi malé sebevědomí, žije ve stínu své všemi obdivované a krásné sestry a neví, co by v životě chtěla dokázat. „Svět nemá rád zbabělce. Jí se mluví! Mít sestřino image, které nepřipouští nejmenší pochybnost, prosím! […] / Utahovala si ze mě na téma zaostalý venkov. Zda prý do Budějovic zavedli střídavý elektrický proud? V prvním okamžiku mě trefná odpověď nenapadla, reagoval však Dušan. Prohlásil, že elektrický proud je všude kromě bytu Borových, jinak si nedovede vysvětlit, proč má Beata zatemněný mozek.“54 Sebevědomí jí nezdvihne ani fakt, že se o ni uchází třídní idol, pomůže až přátelství staršího vedoucího na táboře Davida, přezdívaného Dick. V dalších dílech se jejich kamarádství prohlubuje, až přejde v lásku. První láska je zde tou pravou, ale aby nebylo všechno ideální, i zde se objevují překážky: nechtěné těhotenství v šestnácti letech (přísný otec ji vyhodí z domu, když se o něm dozví). Prázdniny pro zaláskované (1994) Š jako Šarlota (1994): Šestnáctileté Šarlotě její život připadá nudný a nezajímavý, nepovažuje se za krásnou, soustředí se tedy na studium, ve škole se proto stává ještě více neoblíbenou. Autorka předkládá výchovný záměr v zobrazení vztahů: Šarlota se přestává zajímat o Honzu, který má po nehodě problémy s nohou, protože se bojí, že se jí budou spolužačky posmívat, a vybírá si Alana, před kterým ji varuje její matka. Nakonec se však stejně vrací k Honzovi, když si uvědomí svou chybu. Autorka zde stále usiluje naplnit poslání žánru dívčího románu – pomoci dívkám v lepší orientaci ve světě, nicméně chybí hlubší propracování vztahů ústředních postav s okolím.55 Hvězda naděje (1994) Království za botu (1995) Schody do nebe (1995) 53 http://www.lanczova.cz/index.php. 54 Lanczová, L.: Znamení Blíženců, Praha: Erika, 1994, s. 41. 55 Ditmar, R.: Ona a oni, Zlatý máj 38, 1994, č. 5–6, s. 157. Blbej fór (1995) Tajná láska (1995) Mokrá louka (1996) Super koťata (1996) Past na kočku (1996): Sedmnáctiletá Johana není ušetřena problémů v žádné sféře svého života. Její otec je alkoholik, matka se rozhodla, že si bude užívat života, i na úkor svých dětí, starší sestra se musí kvůli předčasnému těhotenství vdávat a stěhovat se k tchyni, která se k ní nechová nejlépe. Když už si myslí, že našla pravou lásku, je zklamána, protože ji Dominik bere jen jako „bokovku“. Když mají řešit nechtěné otěhotnění, popře své otcovství. Vztah s její kamarádkou se rozpadne kvůli závisti a rozdílnému pohledu na průběh milostných vztahů. Hrdinka však prochází vývojem, uvědomuje si své chyby a hledá cíl života, který nakonec nalézá ve svém budoucím zaměstnání, učitelství, i když volbu pedagogické školy nejdříve nepovažovala za vyhovující. Zlodějka snů (1996): Román, ve kterém se autorka dotkla mnoha tabuizovaných témat (viz výše). Dita, zklamaná z rozchodu a z toho, co se stalo s její rodinou, se rozhodne, že si bude užívat za každou cenu. Navazuje krátkodobé známosti, pije, vyzkouší drogy. Je to jeden z mála románů, který nekončí šťastně, ani příliš otevřeným koncem. Zřejmě je to proto, aby autorka varovala, kam až podobná vyhrocená situace může zajít. „No prosím, a to jsem si přísahala, že už nikdy nebudu kvůli klukům brečet! Chtěla jsem, aby se oni trápili kvůli mně! Chtěla jsem se všem mstít… a zatím jsem se pomstila tak akorát sama sobě. Chtěla jsem… kam se moje sny poděly? / Vždyť na ně žádný sen nezbyl! / Nemohly se vyplnit, byly příliš pošetilé. / Tak… snad příště, no.“56 Všechno bude fajn (1997) Srdcový kluk (1997) Sólo pro Kristýnu (1997) Oranžové Blues (1997) Tři na lásku (1998) Stopa v mém srdci (1998) Souhvězdí Labutě (1998) Dva kroky od ráje (1998): Natálie po prázdninách strávených se svým otcem nastupuje na střední školu, kde má pouze jedinou kamarádku, která do její třídy propadla. Přestane se učit, chodí po večerech na diskotéky, přestává komunikovat se svou nejlepší kamarádkou ze základní školy; touží jedině po lásce. Jsou zde do opozice postaveny dva typy kluků – frajer Robert, který Natálii využije 56 Lanczová, L.: Zlodějka snů, Praha: Víkend, 1996, s. 255. pouze k tomu, aby se pomstil její matce, a Aleš, který se jeví jako prototyp ideálního kluka, je ale závislý na automatech a Natálii dlouho trvá, než tento problém pochopí, a snaží se mu pomoci. Most do Země lásky (1999) Střípky mých lásek (1999) Půlnoční sny (1999) Sonáta pro dvě srdce (1999) Kam se vytrácí láska (2000): V tomto románu jsou proti sobě postaveny hlavní hrdinky, sestry: mladší Elen je sebevědomá, krásná, chytrá, nadaná na jazyky, chce si užívat život, nevěří v lásku, starší Adéla je jejím opakem, svou krásu zbytečně nezvýrazňuje, je zaměřena spíše prakticky, studuje zdravotnickou školu a je zamilovaná do svého přítele. Do cesty jsou jim však postaveny překážky – Elen v podobě pravé lásky, která ale zůstane nenaplněna, a Adéle v problémech s přítelem, který nerespektuje její osobnost a volbu zaměstnání, přidají se i znejišťující problémy na brigádě v nemocnici. Obě si uvědomí, že to, co pokládaly za dobrou cestu životem, je zklamalo, a jejich osobnosti se vlivem událostí změní. Kde končí svět (2000) Hořká chuť lásky (2001), Postel plná růží (2003) Pár minut lásky (2002) Deváté nebe (2003) Mokrá náruč léta (2003) Doteky noci (2004) Kapky rosy (2004): Karolína se svým věkem vymyká z kategorie nesmělých třináctiletých hrdinek, nicméně povahově tam zapadá. Je nesmělá, uzavřená, ráda čte a maluje, a když její kamarádky vyrazí na tramp, raději volí variantu dovolené na chatě s rodiči. Zde potkává Matěje, který je také introvertní (kvůli zážitkům z minulosti). Autorka zde zdůrazňuje předsudky, které si lidé vytvoří jen podle prvního dojmu a které jsou mnohdy mylné a mohou způsobit řadu nedorozumění a problémů. Sběratelka polibků (2005) Čas něhy (2005) Šeptej do ticha (2005), Zašeptej do vlasů (2006), Pošeptej po větru (2009) Andělé noci (2006) Nebe plné hvězd (2006) Hříšná touha (2006) Náhradní princ (2007) Letní něžnosti (2007): Simona a Kamila jsou sestry, které jsou povahově opět velmi rozdílné. Simona je extrovertní, ráda se baví, zatímco Kamila se utápí v depresi kvůli neúspěšným zkouškám na vysokou školu, své postavě a tomu, že nemá žádný vztah. Vše se však změní, když si ji jako objekt své pomsty vybere Kazim, s nímž se Simona rozešla. Jeho pomsta ale pro něj nedopadne příliš dobře. Simona si naopak užívá života a po krátkém vztahu s Kazimem se zamiluje do Romana, který je Kazimovým opakem – starší, spolehlivý, zajištěný, rodinný typ, všechny tyto jeho zpočátku kladné vlastnosti ovšem začínají postupem času Simonu omezovat v jejím dosud volném a radostném životě. Vůně deště (2008) Potížistka (2008): Osmnáctiletá Šárka prochází postupně všemi charakteristikami zmíněné typologie dívčích hrdinek. Z nevzhledné, zamindrákované dívky se stává oblíbenou, a potom, co prožije největší trauma svého života (znásilní ji švagr), se po dlouhé době vrací z Prahy domů na vesnici, aby získala zpět sebevědomí. Život na vesnici ale není jednoduchý, všichni vědí o každém jejím kroku, i když se snaží vyhýbat problémům a milostným vztahům, aby si znovu neublížila, nic z toho se jí nedaří. Naváže kamarádství s Jarkem, kterému se svěří se svými problémy, a nakonec se zamiluje do Bena, kterému se ale kvůli jeho žárlivosti svěřit nechce. Její odmítavé chování jí však znovu přinese spoustu potíží. „‚Holubičky si tu pěkně randí a já, vůl…‘ zablekotá Ben opile a hmátne pravičkou po Jarkovi, aby si ho podal ručně. Ten se uhne, Ben do něj narazí celou vahou, nedopité pivo skončí v mém klíně, půllitr se roztříští o dlažbu terasy a plastový stůl se poroučí k zemi, jedna noha upadne úplně. Je z toho strašný rachot a zmatek, chlapi od sousedních stolů zbystří. Libor s Rendou vyskočí na nohy a Iggy s Oldou se Bena snaží zadržet.“57 Létem políbená (2011) Dvakrát dospělá (2013): Dita je typickým příkladem hrdinky dívčích románů, je sebevědomá, krásná, nebojí se říkat pravdu, což ji přivádí do mnoha problémů. Chce si užívat života a nechce se „vázat“, nicméně potkává Dalibora, který se na ni po jedné noci fixuje. Když doufá, že se ho zbavila, začne ji pronásledovat a obtěžovat nejen on, ale i jeho sestra a matka. I přes své předsevzetí, že se nebude „vázat“, se zamiluje do Radka, oblíbeného hokejisty a idolu spolužaček, jehož naopak nemá v oblibě Ditin otec, trenér. Nečekaně se pak promění i hrdinčiny vztahy k dalším dívčím postavám. Z uvedených krátkých anotací k některým románům je patrné, jaké půdorysy (zejména zápletky a typy postav) se u Lenky Lanczové opakují. Hrdinka si často musí vybírat mezi dvěma (někdy i více) kluky/muži, jejichž charaktery jsou vystavěny na kontrastu. Stejně tak i její sestry, resp. kamarádky mají mnohdy odlišnou povahu, upřednostňují jiné věci a často se pak tyto zdánlivě nerozlučné vztahy rozpadají, jindy zase k sobě najdou cestu lidé, kteří se předtím nenáviděli. Hrdinky vždy poznávají, že smysl života bývá jinde, než si původně myslely, ale toto uvědomění jim většinou přináší zklamání a bolest. Silný je zde také vliv předsudků, které si lidé vytvářejí, především je to patrné v románech odehrávajících se na vesnici, kde každý každého zná a nic se tam neutají. 57 Lanczová, L.: Potížistka, Praha: Víkend, 2008, s, 288. II. Romány pro ženy Lenka Lanczová napsala i několik románů pro ženy. Ty tematicky dodržují rovinu typickou pro tento žánr – ženy jsou často nespokojeny se svým životem, s jeho stereotypy, potkávají mladší milence, nebo se naopak musí potýkat s milenkami svých mužů, řešit rozvody, rozpad rodiny a osamělost. Do tohoto soupisu jsme zařadili i romány o dívkách, které studují na vysoké škole, které stále hledají svou pravou lásku a dozvídají se dlouho utajovaná tajemství. Lásky a nálezy (2004) Manželky, milenky, zoufalky (2009) Milenky a hříšníci (2010) Třináctá komnata (2010) Vstupenka do ráje (2011) Život na ostro (2014) Lucky Luk I. (1995), Lucky Luk II. (1996): Tato dilogie se vymyká z celku autorčiny tvorby příběhů o lásce a souvisejících problémů. Hlavním hrdinou je Lukáš (jeden ze dvou mužských hrdinů v celé autorčině tvorbě, dalšího můžeme nalézt v knize Hříšná touha), který nespadá do kategorie náctiletých. Téma této trilogie se také více přibližuje románům pro ženy, řeší se zde nevěra, rozvody a pašeráctví. Výběrová bibliografie sekundární literatury: DITMAR, René: Počkej na mě, Radko, Zlatý máj 37, 1993, č. 2, s. 105 DITMAR, René: Radčina proměna, Nové knihy 33, 1993, č. 10, s. 6 DITMAR, René: Ona a oni, Zlatý máj 38, 1994, č. 5–6, s. 157 DITMAR, René: Absolutní vítězka o nejoblíbenější knihu roku 1996, Zlatý máj 41, 1997, č. 2, s. 74–75 DITMAR, René: Problémy a lásky „obyčejných“ holek. Poznámky k vývoji dívčího románu posledních let, Nové knihy 40, 2000, č. 3, s. 21 FENCL, Ivo: Lenka Lancová, Super koťata, Tvar 20, 2009, č. 3, s. 24 HADERKOVÁ, Eva: Fenomén jménem Lenička, LitENky 6, 2010, č. 2, s. 8 MANDYS, Pavel: Královna dívčích knihovniček. Lenka Lanczová a jejích 42 románů, Týden 12, 2005, č. 30, s. 66–67 MOCNÁ, Dagmar: Červená knihovna, Praha / Litomyšl: Paseka, 1996, 240 stran TOMAN, Jaroslav: Trivialita a kýč v literatuře pro děti a mládež, Brno: Akademické nakladatelství CERM, 2000, 22 s. URBANOVÁ, Svatava: Zamyšlení nad jedním románem, Zlatý máj 39, 1995, č. 2, s. 47–48 URBANOVÁ, Svatava: Podoby dívčího románu a jeho recepce, in: Svatava Urbanová a kol.: Sedm klíčů k otevření literatury pro děti a mládež 90. let XX. století, Olomouc: Votobia, 2004, s. 169–183 VLAŠÍN, Štěpán: Možnosti a limity žánru, Haló noviny 4, 1994, č. 297, 20. 12., s. 5, podepsáno (el) Markéta Szyszkowiczová 2015 Mladá kultura (1935–1938) byl studentský generační časopis levicového zaměření, s podtitulem „Měsíčník československého pokrokového studenstva“. Časopis vycházel jednou měsíčně (kromě prázdnin) od března 1935 do října 1938. Vzešel z levicového hnutí Komsomol (Komunistický svaz mládeže), které pořádalo radikální, často ilegální akce a bylo nuceno se umírnit. Mladá kultura sdružovala umělecky založené studenty a publikovala jejich práce; najdeme zde juvenilie básníků, jako byli Jiří Orten či Ivan Blatný. Časopis se stavěl programově proti fašismu, obhajoval práva mladého člověka. Oproti radikálním postupům prvního ročníku bylo od ročníku druhého vyznění kritických a politických článků mírnější v pokrokově demokratickém duchu, zároveň rostl počet veršů, próz, kulturních zpráv a recenzí. Mladá kultura se zaměřovala na kulturněpolitické otázky, ale i na školní problémy (např. školné, branná výchova atd.; nejčastěji v rubrice Čteno pod lavicí, delší články samostatně). Jejím cílem bylo oslovit a zaktivizovat mladou generaci, nikoli vytvořit platformu konkrétního politického názoru či systému. Zajímala se o literární tvorbu nejmladší generace, avantgardní divadlo, hudbu (zejména jazz), výtvarné umění. Objevuje se zde poezie (Jiří Orten, Ivan Blatný, Josef Hiršal, Kamil Bednář, Ludvík Kundera aj.), próza (Bohuslav Březovský, Jan Drda aj.) i umělecká kritika (Karel Brušák, Lumír Čivrný ad.), ojediněle překlady (André Breton, Heinrich Heine, Bertolt Brecht). Mladá kultura pořádala různé kulturní a sportovní akce (letní a zimní tábory, výtvarné výstavy, čtení poezie – „Večery Mladé kultury“ atd.) za účasti starších umělců (např. Jiří Voskovec, Jan Werich, Vítězslav Nezval, Adolf Hoffmeister), později často ve spolupráci se Studentským časopisem. Podporu Mladé kultuře vyjádřili Karel Čapek, František Halas, Josef Hora, Stanislav Kostka Neumann. Časopis byl v druhé republice úředně zastaven. Typ studentského časopisu a dobový kontext Studentský časopis lze považovat za specifický typ periodika především proto, že studentská literární tvorba má zvláštní, autonomní rysy, dané zejména místem, tradicemi školy, působením profesorů a silných studentských osobností a rovněž vlivem kulturního života a četby, k níž byli studenti vedeni. Z toho vyplývá značná závislost autorů-studentů na básnících-vzorech a jejich snaha vyrovnat se se stavem současné literatury, kterou však nahlížejí kriticky a konfrontují jej s vlastními požadavky na literární tvorbu. Kromě vztahu mezi literaturou studentskou a „etablovanou“ jsou pro tento typ časopisecké produkce důležité také specifické vztahy uvnitř jeho autorského a redakčního okruhu – studenti na sebe navzájem působí, snaží se tvorbu svých kolegů napodobovat či kritizovat, silnější osobnosti určují ráz časopisu, kterému se ostatní přizpůsobují, a tak se zpravidla časem etabluje vyhraněná a určující skupina autorů. Jako všechna periodika jsou i studentské časopisy také nutně výběrové, každý má svá vlastní kritéria, dle kterých zaslané práce přijímá či odmítá. Proto můžeme u jednotlivých časopisů nalézat jejich různá specifika. Ke zdrojům studentské tvorby patřil zejména školní život a typickými útvary těchto časopisů byly zejména povídky ze života mládeže a básně vyznačující se bezprostředním pohledem na svět. Studentská literatura se u nás výrazněji rozvíjela až v období první republiky, byť zde její tradice už existovala. Významnými studentskými časopisy byly Studentská revue (1921–1926) a zejména Studentský časopis (1922–1942), který začal dávat větší prostor tvorbě studentů středních na úkor studentů škol vysokých. Studentský časopis byl ve svých začátcích ovlivňován zejména tvorbou předválečné generace (Otakar Theer, Viktor Dyk, Fráňa Šrámek) a později poválečnou avantgardou, poetismem a poezií Jiřího Wolkera. Na rozdíl od Mladé kultury nebyl nijak ideologicky vyhraněný a důraz kladl na vytvoření tribuny pro mladou básnickou generaci. Mnoho autorů píšících do Mladé kultury (a příslušníci ortenovsko-bednářovské generace) přispívali také do Studentského časopisu, např. Jiří Orten, Ivan Blatný, Josef Hiršal, Hanuš Bonn, Josef Lederer; některé studentské akce dokonce organizovaly tyto časopisy společně, byť se v mnohém nepohodly a na svých stranách spolu polemizovaly a diskutovaly. Dalšími básníky „vychovanými“ Studentským časopisem byli např. Jiří Frejka, Ladislav Fikar, Václav Lacina či Jiří Valja. Redaktory Studentského časopisu byli Jaroslav Sochor, později Antonín Řeřábek, fungoval zde také orgán studentských redaktorů (např. Hanuš Bonn). Ve třicátých letech, kdy vzniká Mladá kultura, „končí jednota moderního umění a komunistické ideologie“,58 a dochází k pojmovému rozlišení na „pravou“ a „levou“ literaturu. Političnost se stává nedělitelnou součástí literární tvorby a autoři kriticky reagují na politické změny ve světě. Po poválečném nadšení přináší třicátá léta největší hospodářskou krizi, rozmach fašismu, nástup Adolfa Hitlera k moci, italskou agresi v Habeši, španělskou občanskou válku.59 Z toho vyplývala deziluze mladých, jejich zklamání ze strojové techniky, civilizace, odklonu od ducha, hledání východiska z této situace a návrat k „věčným hodnotám“ (slovy Kamila Bednáře), k metafyzice a umění. Studentští autoři, prožívající tyto události citlivěji a bouřlivěji, je samozřejmě ve své tvorbě reflektovali. Jejich tvorba z těchto let se vyznačuje značným pesimismem a subjektivismem, často dokonce vlastenectvím. Nacházíme zde také stopy dobově vlivného sociálního realismu, což bylo způsobeno zejména nejistotami politickými. „Cílem levice v literárním životě byla touha po revoluční proměně společnosti a vznik nového socialistického člověka – to byla nadosobní meta veškeré 58 Med, J.: Literární život ve stínu Mnichova (1938–1939). Praha: Academia, 2010, s. 30. 59 Srov. Med, J.: cit. dílo. revolučnosti […]“, píše Med.60 Dále uvádí, že pravice naopak jasně vytčený program neměla a nedokázala tedy levici vytvořit rovnocennou opozici. Typickým rysem třicátých let se stává kolísání intelektuálů mezi liberalismem, socialismem a nacionalismem, na čemž později stavěl fašismus, který byl často kvůli pojmové mnohoznačnosti považován za synonymum k nacismu. V časopisech se ve třicátých letech objevuje více básní vyznačujících se vyšší tvarovou úrovní, vzory mladých básníků se stávají zvláště Josef Hora (poezie času), František Halas, Vilém Závada, Jan Zahradníček (skepse, hledání jistot, subjektivismus) a také autoři cizích literatur, jejichž znalostí a inspirací se studenti vyznačovali. Často je citovali, nicméně cizojazyčné vlivy nikdy nepřevážily působení literatury domácí, s níž se studenti identifikovali a vyjadřovali k ní vždy nějaký postoj. Generace Jádrem redakce Mladé kultury byly především autoři pozdější tzv. ortenovsko-bednářovská generace. Jako Ortenova (ortenovsko-bednářovská, válečná) generace je označováno uskupení autorů narozených přibližně v letech 1910–1920, kteří vstoupili do literatury v roce 1940 Jarním almanachem básnickým 1940 (Kamil Bednář, Ivan Blatný, Klement Bochořák, Lumír Čivrný, Jiří Daniel, Karel Jílek [= Jiří Orten], Josef Kainar, Jiří Klan [= Josef Lederer], Josef Kohout [= Hanuš Bonn], Zdeněk Kriebel, Oldřich Mikulášek, Jan Pilař, Jan Marius Tomeš, Jiří Valja). Dalšími sborníky, v nichž se tito autoři sešli, byly např. Chvála slova z roku 1940 (Jaroslav Červinka, Jiří Hájek, Alena Vrbová, Josef Hiršal...) či Podání ruky z roku 1943 (Jiřina Hauková, Zdeněk Rotrekl...). Většina z autorů už ovšem před rokem 1940 debutovala v časopisech Mladá kultura nebo Studentský časopis a měla za sebou vydání svých prvotin. Zvenčí i uvnitř generace byla diskutována otázka, zda skutečně jde o generaci, nebo spíše jen o jakousi mezigeneraci (pojem Václava Černého), vzhledem k jisté generační roztříštěnosti (vznikalo více skupin, např. Skupina 42, Skupina Ra). Hlavním pojítkem byl spíše pocit generační sounáležitosti než společná poetika. Autory spojovaly kolektivní prožitky, zkušenosti první světové války, mnichovská dohoda, konec první republiky, okupace, protektorát, začátek druhé světové války, postupně střízlivěli z ideologií a obecně panovala nejistota ohledně vývoje kultury do budoucna. Vycházely programové stati, které se snažily vytyčit hlavní rysy jak generace samotné, tak její poetiky. O to už se při vstupu generace do literatury pokusil v úvodu pro Jarní almanach básnický 1940 Václav Černý,61 který vyzdvihl snahu generace o vytvoření nového člověka a prožití kolektivních zážitků. Společnou poetiku našel v introspekci, tématech (dětství, sen, bolest, mateřství, osudovost) a v absenci programovosti generace, která byla podle něj pro tuto dobu nezbytná. Na tento úvod 60 Tamtéž, s. 33. 61 [Úvodní slovo], in: Jarní almanach básnický 1940, Praha: Fr. Borový, 1940, s. 9–13. navázala většina programových statí a diskusních článků. Generaci pak lze hrubě rozdělit na část existenciální (Ivan Blatný, Jiří Orten) a marxistickou (Lumír Čivrný, Jiří Hájek). Kamil Bednář: Slovo k mladým (Praha: Václav Petr, 1940): První a nejdiskutovanější generační programová stať. Bednář navázal na Václava Černého a pokusil se vymezit rysy své generace a její tvorby. Už v úvodu práce poznamenal, že se nesnaží hledat konkrétní řešení a východiska, ale jde mu především o generační uvědomění a vyburcování mladých. Proto je často považován za hlavního představitele této generace. Pojednává o hledání tzv. nahého člověka (převzato z filozofie Sørena Kierkegaarda), tedy nalezení základní podstaty lidství, člověka oproštěného od příslušnosti politické, ideologické, národní, rasové a společenské. Toto hledání nového „nahého“ člověka lze podle Bednáře dosáhnout pouze skrze poezii, protože poezii své generace chápe jako veškeré umění mladých. Zmiňuje zde i pasivitu a trpnost mladé generace, s čímž ale ne všichni básníci souhlasili (Jiří Daniel, Jiří Orten).62 Václav Černý: Slovo o Slovu k mladým (Kritický měsíčník 3, 1940, s. 193–198): Reakce na Bednářovu programovou stať, v níž Černý povětšinou s Bednářem souhlasí, nicméně, vědom si nejasností a zamlžeností většiny jeho tezí, snaží se je teoreticky konkretizovat a vysvětlit. Zdeněk Urbánek: Člověk v mladé poezii (Praha: Václav Petr, 1940): Tato stať reagovala na Jarní almanach básnický 1940 a zároveň na Slovo k mladým. Jejím cílem bylo navázat na Slovo k mladým a konkrétněji popsat mladou generaci a její přínosy. Za největší problém generace považuje Urbánek absenci teoretiků (stati psali sami básníci), roztříštěnost, odpor k organizaci, taktice a programovosti. Navazuje na pojetí člověka jakožto základu nové poezie, ale snaží se o vymezení míry, do jaké se v poezii člověkem zabývat (mohlo by dojít k přílišnému psychologizování). Mladí básníci se podle něj nově vyznačují především svou citlivostí a citovostí. V závěru Urbánek píše: „Světové proměny, jichž se v současnosti dožíváme, jsou příčinou nových tvarů v českém básnictví. Ideologie ztrácejí vliv na českou poezii. Lze říci, že nová poezie předvídá a připravuje půdu pro ideologii novou. Zájem této nové ideologie musí být soustředěn na člověka, jenž nebude funkční jednotkou v dějích světa, ale sám sobě se stane cílem. Je sněn nový člověk“ (s. 31). Jaroslav Červinka: O nejmladší generaci básnické (Praha: Vyšehrad, 1941): Ve stručném pojednání autor zejména usiloval popsat mladou generaci a její poezii. Navazuje na předchozí stati i almanach, opět zmiňuje roztříštěnost, bezprogramovost generace, kolektivní zážitky. Hlavní osou této práce je vyhranění mladé poezie vůči poetickým programům předešlým a zároveň mladých básníků proti básníkům starším. Opět je zde zmíněno hledání nového člověka, Červinka dále píše o „pocitu prázdna a bezesmyslnosti života, jenž je počátečným pocitem této mladé poezie“ (s. 32). 62 Daniel, J.: Obrana generace, Kritický měsíčník 3, 1940, s. 456–459; Orten, J.: Poznámka o jedné myšlence, tamtéž, 1941, s. 95, podepsáno J. J. Diskuze, které tyto stati vyvolaly (hlavně v Kritickém měsíčníku) v letech 1940–1941, zejména shrnovaly již řečené o mladých básnících a jejich poezii. V roce 1941 vydal Bednář knihu Ohlasy slova k mladým, kde tuto diskuzi popisuje.63 Nejvyhrocenější konfrontací se pak staly střety názorů Kamila Bednáře a Jindřicha Chalupeckého (teoretika Skupiny 42). Chalupecký své odmítavé názory vyslovil především ve statích Svět, v němž žijeme (1940) a Generace (1942). Vytýkal absenci konkrétních ztvárnění, směřování umění pouze k poezii, akademismus a bezprogramovost, byť se oba autoři v některých bodech shodovali (potřeba nového umění) a vycházeli z podobných myšlenek. Na koncepci „nahého“ člověka a poezii Jiřího Ortena pak navazuje Ohnice, skupina kolem Kamila Bednáře z roku 1947, která vydala ve dvou číslech Sborník současné literatury pod názvem Ohnice v nakladatelství Václava Petra (první číslo uspořádal Kamil Bednář, na druhém spolupracoval s Jaroslavem Červinkou). Autory byli Antonín Bartušek, Jiří Daniel, Ivan Diviš, Pavel Gabriel, Josef Hiršal, Miroslav Holub, Vlastimil Kovařík, Jan Pilař, Augustin Skýpala, František Vítek, Josef Zeman a Richard Zika, Ota Kraus, Zdeněk Urbánek a Bohuslav Březovský. Mladá kultura a její vývoj Studentský měsíčník Mladá kultura začal vycházet v březnu roku 1935 za redakce Bohuslava Březovského (1. – 3. roč. do 1. čísla). První ročník obsahoval pouze čtyři čísla, přičemž třetí a čtvrté číslo vyšlo jako dvojčíslo. Mladá kultura nebyla jen časopisem, ale zaštiťovala celé stejnojmenné hnutí mladých studentů. Vzniklo ze středoškolské odnože komunistického svazu mládeže Komsomol, které po zmírnění svého radikalismu začalo pronikat do středních škol a do širšího povědomí veřejnosti. Středoškolský Komsomol byl nejaktivnějším jádrem časopisu a celého hnutí, a to zejména v jeho počátcích; objevovala se zde však i jména umírněnějších osobností či úplných nestraníků, mladých umělců a tvůrců. Časopis se stal hlavním orgánem protifašistického hnutí studentstva (na středních školách). Komsomolská část časopisu chtěla hlavně získat platformu, která by byla legální a díky níž by mohla provádět svou činnost, ostatní přispěvatelé považovali časopis za tribunu pro umění a uměleckou tvorbu. Proto na stránkách Mladé kultury nalezneme vyhrocenou politickou publicistiku, agitační články, články o chodu výuky na středních školách a problémech mládeže, vedle básní, povídek a umělecké kritiky psané mladými autory (ze začátku ve výrazné menšině, ročník od ročníku jich ale postupně přibývalo). V začátcích je také jasně patrné, jak odlišné tyto dvě skupiny, jejich cíle a zájmy byly, postupně se však začaly více prolínat a rozdíl se postupně zmenšoval – umělci se politicky aktivizovali a někdejší Komsomolci si naopak uvědomovali úskalí vyhroceného marxismu (stalinismu). 63 Zmiňuje se hlavně o reakcích Růženy Vackové, Václava Černého a Jaroslava Červinky. Úvodník prvního čísla v prvním ročníku zřetelně ukazuje, jaké cíle si Mladá kultura vytyčila a kladla. Text pojednává o zklamání z minulosti a nespokojenosti s přítomností (nezaměstnanost, způsob středoškolské výuky, počet studentů na jednotlivých středních školách apod.). Čteme zde: „V hlavách nás mladých kupí události našich časů tolik problémů, které řešiti pokládáme za svou povinnost – právě proto, že jsme mladí! Mládí nám nepředstavují sentimentální básničky s věčně modrým nebem a s věčně mladými problémy života a smrti, tím méně duchaprázdné zábavy ‚zlaté národní mládeže‘. Nám doba ukládá jiné úkoly!“ Tak byl zpočátku formulován program časopisu i pro celou mladou generaci, představující úkoly a povinnosti a hlavně snahu ukázat mladým (středoškolským) studentům, co je skutečně důležité. S tím také souvisí věta: „Chceme v první řadě věnovat pozornost otázkám kulturně-politickým a teprve v druhé řadě studentské poezii a beletrii.“ Zároveň je odmítnuta potenciální nestranickost/neutrálnost: „Chceme se zařadit do pokrokové části veřejnosti, která poznala, že je třeba postavit rozhodnou hráz nástupu reakce, jejíž bojovné metody mají tolik společného s nekulturním běsněním Hitlerových úderek.“ Dále se úvodník vymezuje vůči svému největšímu „konkurentovi“, Studentskému časopisu, vytýká mu zaslepenost, neřešení důležitých otázek a vzdálenost od skutečných tužeb a potřeb současných studentů. Uvádí, že Studentský časopis „není živý, není průbojný – krátce není mladý“. Ve druhém čísle prvního ročníku pak v článku namířeném proti Studentskému časopisu čteme „chceme jen o něco víc, než o co usiluješ ty“ (s. 13). Celkově se první ročník věnuje hlavně vyprofilování středoškolského studentstva, boji za zlepšení podmínek na školách, objevují se zde články proti militarizaci mládeže, psychologizaci války, snaha o obranu německých protifašistických studentů. Časopis přináší texty o agresi v Habeši, hospodářské krizi a insigniádě proběhnuvší v roce 1934. Pro první ročník je typické odkazování k autoritám (František Halas, Jiří Voskovec, Jan Werich, Vladislav Vančura, E. F. Burian, Karel Čapek) a přetiskování jejich textů z tisku. Cílem všech autorských a agitačních článků Mladé kultury spočívá zejména ve snaze vyburcovat mládež (což se posléze opakuje na přelomu třicátých a čtyřicátých let v Jarním almanachu básnickém 1940 a v Bednářově Slovu k mladým). Výjimkou tedy nejsou výroky: „Dnešní mládež má k dispozici spisy Marxe, Engelse, Lenina a Stalina v českých překladech a má tedy příležitost poznat pravdu, nikoli ji pouze cítit“ (roč. 1, č. 3–4, s. 25). Obdobné úvahy by se ve Studentském časopise ve stejné době nikdy objevit nemohly. Počínaje druhým ročníkem pak díky legionářskému nakladatelství Čin mohl časopis vycházet na středních školách legálně, s pomocí ředitele Činu Bohumilu Přikrylovi se později Mladá kultura stala studentským odborem Klubu Čin, v roce 1937 pak dokonce sekcí demokratické Ligy pro mládež. O počátku spolupráce s Činem píše Mladá kultura ve třetím čísle: „Aby se časopis stal skutečně orgánem všech středoškoláků, tvoří kluby oblastní redakce, do kterých vysílají po jednom zástupci s ústřední redakcí. Tak rozšířené hnutí musí ovšem míti stanovy a proto navázali jsme styky s klubem Čin, který je seskupen kolem pokrokového časopisu Čin. […] Stáváme se studentským odborem klubu Čin a budeme míti úplnou samosprávu v rámci klubu“ (s. 25). Ve druhém ročníku se začínají objevovat překlady textů zahraničních autorů (tato tendence pokračuje i v dalších ročnících nejčastěji v překladech Kamila Bednáře, popř. Jiřího Daniela), např. Majakovského báseň Tajemství mládí či verše Ericha Kästnera. Po smrti Henriho Barbusse otiskuje Mladá kultura výňatek z jeho románu Oheň a jeho názory na válku pak zahrnuje do polemiky s prací René Quintona (Válka je přirozený stav samců). Z dalších překladů se zde objevují texty Bertolta Brechta nebo Heinricha Heina, publikovány jsou příspěvky o Tolstém. Kritika prvnímu ročníku časopisu vyčetla přílišné sympatizování s komunismem, redakce na tento typ námitek odpovídala, že převaha textů tohoto charakteru byla způsobena zaneprázdněností redaktorů v období maturit; od druhého čísla si redakce počínala opatrněji, nejčastěji používala výrazy „protifašistický“ a „demokratický“, dokonce upozornila, že ne vše protifašistické je komunistické a že časopis je nadstranický, politiku řeší pouze v případech, kdy je důležitá pro středoškoláky (poněkud v rozporu s výše citovaným úvodníkem) a jeho hlavním programem je pouze demokratizace školy v duchu „skutečné demokracie“. Ve stejném ročníku se ale objevuje Werichův článek Poznejme svého spojence – SSSR. Hlavními tématy ročníku jsou opět branná výchova, školné, válka. Poněkud mimoběžně začíná probíhat diskuze na téma „sexuální otázka“. Začíná se ustalovat chod rubrik, např. „Povídá se, povídá“, rubrika krátkých zpráv a noticek ze školního prostředí, o které redakce píše: „Tato rubrika se nevyznamená ani tak vtipem a duchaplností, ale pravdivostí. Je rubrikou denních stížností, z kterých je upleten život středoškoláka.“ V rubrice „Čteno pod lavicí“ se objevuje zejména autorská poezie a próza, výjimečně výňatek neautorských prací či článku z jiného periodika (výjimku tvoří přetisk hesla „lyže“ z Ottova slovníku naučného – zřejmě kvůli náboru na zimní tábor Mladé kultury, který probíhal ve stejném čísle). K této literární rubrice se později připojuje podrubrika „A veršováno“, která uvádí autorské verše. Naopak zaniká rubrika „Haló hlásí“ (v několika verzích, „Haló haló, Praha hlásí“, „Zatím hlásí Praha“ atd). Občas se objevují pouze příležitostné rubriky, např. „Víte, že…“ nebo „Zkumavka“ (odmítnuté zaslané verše). Mezi stálejší rubriky patří také „Kulturní zrcadlo“, přinášející zprávy, recenze, novinky ze všech kulturních oblastí, rubrika je později rozdělena na jednotlivé oblasti „Literatura“, „Hudba“, „Divadlo“, „Kino“ a „Sport“. Vedle rubrik „Listárna“ či „Zprávy“, popř. „Zprávy z redakce“ se už žádná další stálejší rubrika neobjevuje. V druhém ročníku byl publikován také výňatek z knihy Jana Macha a Ivana Herbena o T. G. Masarykovi, s nímž se po jeho abdikaci redakce rozloučila a dodala: „Vítáme v novém prezidentu Benešovi osvědčeného přítele mladých.“ V rámci druhého ročníku se také odehrál první večer Mladé kultury (5. října 1935 v Plodinové burze), který údajně (dle Mladé kultury) navštívilo 1700 hostů, z toho 1200 středoškoláků. Úvodní slovo Adolfa Hoffmeistera v plném znění otiskla Mladá kultura v příloze. Dle úvodního článku druhého ročníku měla Mladá kultura v prvním ročníku náklad 2000 výtisků, který byl v druhém ročníku navýšen na 3000. Odpovědným redaktorem se v třetím ročníku stal Kamil Bednář (č. 2–7), časopis v této době víceméně navazoval na ročník předchozí. Objevuje se více článků o demokracii, dělnictvu, rovnoprávnosti, přibývají články o filozofii a surrealismu. V překladech se objevují texty Thomase Manna, Thomase Bergera či Romaina Rollanda, převzat byl pak např. text Vladislava Vančury. Časopis hojně tematizuje otázku španělské občanské války. Jedno číslo bylo věnováno úmrtí F. X. Šaldy (nekrolog, báseň na počest, článek o něm). Okrajově se periodikum zabývalo židovskou otázkou (Bohumír Vančura – Židé mezi námi). Nalezneme zde také články jako Žena a sport či Žena a fašismus. Na konci třetího ročníku se opět změnil hlavní redaktor, stal se jím Mikuláš Rotman (3. roč. od č. 8 – 4. roč. do č. 5). Čtvrtý ročník je veden v duchu odkazu T. G. Masaryka († 1937), redakce otiskuje a zdůrazňuje slova Edvarda Beneše: „Prezidente Osvoboditeli, odkazu, který jste vložil do našich rukou, věrni zůstaneme!“ Opět se objevují články o Španělsku a nově o Číně, vyhrocuje se polemika o surrealismus. Dochází také k vnitroredakčním střetům, z redakce odchází např. Kamil Bednář, jedna z hlavních postav časopisu, v pátém ročníku je následně otištěn negativní článek Ivana Osvalda o přínosu Kamila Bednáře. 19. března 1938 se koná výstava výtvarných prací ve Smetanově muzeu organizovaná Mladou kulturou. V průběhu čtvrtého ročníku dochází k poslední změně odpovědného redaktora, této pozice se ujímá Ivan Osvald, který v ní setrvá až do konce existence periodika (roč. 4, od č. 6 – roč. 5). Pátý ročník se opět navrací k původní formě, objevuje se minimum veršů a próz, tato změna byla okomentována slovy: „V kulturním programu, jenž byl letos vskutku bohatý, měly přední místa právě problémy politické. Poezie, věda, divadlo, výtvarné umění, vše, co nás zajímá, ustoupilo dobrovolně do pozadí.“ Naopak bylo zařazeno mnoho politických a kritických článků (zejména Jiřího Hájka, i pod pseudonymem Jiří Buřič); např.: „Uvědomujeme si, že bráníme demokracii nedokonalou, vzdálenou uskutečnění sociální rovnosti, bráníme ji, ji, protože jedině v jejím rámci můžeme bojovat za uskutečnění všech svých sociálních a kulturních ideálů, bráníme ji proti fašismu, který znamená zničení všech politických práv, potlačení dělnické třídy, jež je naším nejmocnějším spojencem, potlačení pracující inteligence, zničení kultury, všeho, co máme, co milujeme, čemu věříme.“ Na dalších stránkách následují články o sovětském divadelnictví, sovětských knihách či článek s názvem Ať žije Sovětský svaz: „Sovětský svaz ukazuje celému světu cestu!“ V úvodníku i v některých jednotlivých článcích je zmíněna snaha redakce zvýšit náklad na 4000 výtisků; patrná je bojovnost a připravenost k právě propuknuvší válce, nicméně časopis je v prvních pomnichovských týdnech úředně zastaven a Mladá kultura přestává vycházet druhým číslem pátého ročníku. I. Poezie Poezie se v Mladé kultuře objevuje od prvního ročníku a tvoří její nedílnou součást. V zásadě můžeme vymezit dva typy poezie otiskované v časopisu – verše související s programem hnutí Mladé kultury a verše, které se mu vymykají. Vzhledem k výlučnosti tohoto žánru nejsou publikované básně zdaleka tak programové či politické, můžeme říci agitační, jako např. některé kritické články. To nejspíš souvisí s rozdělením redakce na část Komsomolců a část mladých tvůrců. Redakce také, jak často zmiňovala v „Listárně“, odmítala syrový verbalismus veršů. Proto i básně prvního typu působí rozhodně více poeticky než politicky, byť jsou studentské (poetika je stále juvenilní). Obecně můžeme sledovat několik témat a motivů, které se ve většině básní opakují, jsou to zejména válka, bída, hlad, chudoba, dělnická třída, nedostatek práce, motivy dětství, války, krve, města, mládí. Od čtvrtého čísla se začíná objevovat větší množství básní vlasteneckých. Stále se opakují motivy ročních období (zejména jara a podzimu) a barev (nejvíce modrá, potom červená, bílá a rudá). Několik básní bylo věnováno F. X. Šaldovi, Karlu Hynku Máchovi, Bedřichu Feuersteinovi či soudruhu Levaněvskému (zahynuvší voják, jak vysvětluje podtitul básně). Často se v básních objevují odkazy na reálie (Itálie, Čína, Španělsko). Výraznými básníky časopisu jsou zejména Jiří Orten, Ivan Blatný, Jiří Daniel, Josef Hiršal, všichni představitelé spíše neprogramového typu veršů, byť se motivy jejich básní často shodují s motivy básní typu prvního. Zásadní však jsou v poezii těchto autorů již témata a motivy charakteristické pro jejich pozdější tvorbu, lze pozorovat i výrazný vliv existencialismu (hlavně u Jiřího Ortena), popř. civilismu (Karel Brušák). Do této skupiny patří také například verše Kamila Bednáře (poezie zejména milostného rázu). Dále zde publikují Josef Lederer a Jiří Hájek, básníci kvantitativně nejplodnější. Spíše sporadicky jsou v časopise zastoupeny verše Hanuše Bonna, Aleny Vrbové, Ludvíka Kundery či Ladislava Frejky. Slovenská poezie se zde objevuje jen málo (Štefan Čepček, Peter Karvaš). Z překladové poezie Mladá kultura otiskuje Majakovského (Tajemství mládí), Ericha Kästnera (Oktaváni v uniformě, Balada), Heinricha Heina (Volební osli), Bertolta Brechta (Legenda o mrtvém vojínu), Federica Garcíu Lorcu (Balada na rynečku) a čínskou poezii Ši-Kinga (Znavený voják). Nejvíce agitačních básní najdeme v pátém ročníku (poslední ročník je obecně bojovnější), například báseň Pochod od Karla Havlíka. Ukázky: „Soudruzi rukou a srdcí soudruzi rudých dní / k slunci jak hrozny révy / to není už loučení / fontano trevi“ (Josef Lederer: Fontana di Trevi, roč. 2, č. 2, s. 19, podepsáno Klán). „Byl by krásnější sojčí zpěv / byl by krásnější dým fabrik / kdyby už svět / byl zavalen / proudem / nové / krve“ (Ranní dýmka, roč. 2, č. 2, s. 20, podepsáno Kim). „Na rohu ulice / tam kam jej postavila bída / prodává noviny / válečný invalida“ (Báseň, roč. 2, č. 3, s. 27, podepsáno Krásnopolský). „Tolik telefonních drátů nad městem / a všechny zní tvým hlasem“ (Karel Brušák: Odille, roč. 2, č. 3, s. 33). „Ničitel dětských snů a krásy / neostýchá se složit křídla nad mrtvými / A skuhravý křik v hebký rukáv převléká si / Však v hrsti chová jed a ty jej vyjmi“ (Kamil Bednář: Ničitel, roč. 2, č. 4, s. 40, podepsáno Prokop Kouba). „Já – ulic továren dolů hlas / hlas praporů, hlas milionů / hlas horských peřejí, hlas jitřních zvonů / hlas lidí ubitých smrtelnou křečí světa […] / podejte své verše dělníkům jak dobrý chléb“ (Jiří Hájek: Vyzvání, roč. 2, č. 7, s. 6, podepsáno Jirka Buřič). „Já zaháněl jen chmury resignace / můj život byl jen boj a práce. / Tu člověk se však stesku neubrání. // Mně brzy padla s duše slepota, / já poznal brzy smysl života. / Můj život byl jen boj a práce“ (Můj život, roč. 3, č. 9–10, s. 114, nepodepsáno). „V potlesku výstřelů hladím své děti / v černých hodinkách, z nichž odlétly už / všechny sny, / v nichž úsměv k úsměvu bez slzy nedoletí. / Jsou plny děsu vidiny. / Tu na vás myslívám, můj generále, / zda máte také hlad a usnout můžete-li“ (Zbyněk Vavřín: Generále, roč. 4, č. 2–3, s. 22). „Rozdupejte kámen v dlažbě města / ať básník nezmýlí se: tudy šli / Spravedlnost lásku nepotrestá / a básník nezmýlí se: tudy šli // V katakombách dneška zítřek ukryt / a právo lhát je jeho svatá zbraň / v katakombách dneška našel úkryt / a básník k boji podává svou dlaň // Pohřběte lež a zbavte zítřek lhaní / pravda je bůh je víc je pravdou zas / Procitněte – blíží se účtování / Pohřběte lež než pohřbí ona vás // Zabte válku a zbavte zítřek vrahů / Život je bůh je víc je život zas / Zabijte válku! Odměna za námahu / život mír láska očekává vás // Rozdupejte kámen v dlažbě města / ať básník nezmýlí se: tudy šli / Spravedlnost lásku nepotrestá / a básník nezmýlí se: tudy šli“ (Karel Havlík: Pochod, roč. 5, č. 1, s. 3). II. Próza Jádro časopisu tvořily zejména politické články a stati anebo zprávy související se školním prostředím (vyučování, školné, maturity). V kulturní části byly otiskovány kromě poezie teoretické a kritické články a recenze. Próze bylo věnováno minimum prostoru, přesto můžeme najít společné znaky publikovaných textů. Témata a motivy se často shodují s poezií, povídky jsou pochmurné, pesimistické, místy vyznívají až depresivně, hojně využívají motivů samoty a osamělosti. Poukazují na sociální krizi, bídu a nezaměstnanost. Opět se zde vyskytují motivy barev (zejména modrá a červená), časté jsou také motivy přírodní. Jiným typem próz jsou studentské povídky, někdy koncipované jako „zprávy z vyučovacích hodin“, někdy jako próza s vlastním fiktivním světem. Cílem těchto povídek je ale vždy poukázat na chyby ve školním systému a naznačit, co by se mělo změnit či zlepšit, častokrát je zdůrazněn kontrast mezi žákem a vyučujícím, mezi „dobrým“ a „špatným“ žákem, popř. mezi protifašistickým a profašistickým či nepolitickým žákem. S tím souvisejí také úvahy či charakteristiky týkající se škol a žáků a zpráv ze (školních) výletů. Zkrácené „zprávy ze školních lavic“ se potom objevují ve formě heslovitých vět v rubrice „Povídá se, povídá…“, obsahující také vzkazy psané ve formě dopisu a adresované většinou „kamarádovi“, „septimánovi“ apod. Hlavními autory próz v Mladé kultuře jsou zejména Bohuslav Březovský, Jiří Orten, Josef Lederer (pseud. Jiří Klan), Jiří Daniel (pseud. Jiří Weigner), Kamil Bednář (pseud. Prokop Kouba) či Jan Drda. Slovenská próza je zde zastoupena minimálně (Opaka), podobně překladová (např. César M. Arcenada: Rozdělení půdy). Ukázky: „Tak žijeme o hladu bez postelí a domácího vegetování, stočení na palubě kolem ráhen, s vystěhovalci, Židy a Turky, kteří mezi soustem okurky a papriky zpívají monotonní asijské písně, do nichž se mísí revoluční zpěvy Židů, jedoucích do Palestiny. Neboť vítr, pískající o ráhnoví, vane ze severu, ze země sovětů“ (Franta Čejka: Dny na Bosporu, roč. 2, č. 1, s. 10). „Hoši, to je skandál, Němci dostanou v Holešovicích univerzitu! To je úplná provokace, to je plivnutí na naši národní hrdost! Kdo tu vlastně vládne? My, Češi, jsme vybudovali stát, my musíme poroučet. Má snad Hitler soucit se Slovany v Lužici? Musíme splácet stejně stejným. Praha musí zůstat slovanská – nesmíme dopustit, aby se tu vybudovala iredentistická centrála. Náš národ musí být nade vše! Nic než národ!“ (Vemte Němcům univerzitu!, roč. 2, č. 3, s. 29, podepsáno BST). „Pak opět klidné pološero s prkennou draperií tovární ohrady a hrozivě dlouhými stíny“ (Ladislav Matějka: Šestnáct let, roč. 2, č. 3, s. 32, podepsáno Brma). „Mám ze všech dnů nejraději dny podzimní, kdy se sychravé počasí zažírá do těla a snad ještě hlouběji, kdy se daří přeludům jako houbám v pařeništi, kdy jsem veselý, protože je mi smutno. Ty dny ostávám u vlhkých zábradlí parku, domnívaje se bláhově, že se podobám Byronovi na lodní přídě“ (Josef Lederer: Dny, roč. 2, č. 5–6, s. 11, podepsáno Jiří Klan). „Ve zšeřelé jeskyni I. tlupovního reformovaného reálného gymnázia panovalo hrozebné ticho. Opravovala se kompozice z jazyka vyučovacího. Jen z posledního kamene se ozýval klepot, jak některý žák obsekával podle souseda matematické cvičení“ (Střední škola v době diluviální, roč. 2, č. 7, s. 7, podepsáno Frenk). „A venku svítil měsíc a byla noc a poezie bloudila světem, ukazujíc se lidem, o nichž věděla, že jí nikdy neuškodí, a že nikdy ničím nebudou“ (Jiří Orten, Poezie na návštěvě, roč. 3, č. 2, s. 21). „Abychom my, kolem dvacítky, kterým drtí opakované boty nejkrásnější věk života, květ mládí, abychom se připravili a stmelili v jednotné zástupy, neboť ohnivá hodina největšího vítězství a osvobození se kvapem blíží. Abychom my, Ahasverovci dneška, kteří jsme olupováni o každou chvíli klidu a o každý kousek střechy i oblohy nad hlavou, abychom si připjali na klopu kabátů červený karafiát a neváhali ani vteřinu. Neboť náš velký druh se na nás dívá a očekává nás“ (Vl. Stránský: Šel tudy Ahasver, roč. 5, č. 2, s. 24). III. Kritika Kritika se v Mladé kultuře začíná rozvíjet až od konce druhého ročníku. Rozvíjí se zde zejména kritika výtvarná (Karel Brušák), hudební (Karel Reiner), filmová, divadelní – zejména články o avantgardním divadle (Osvobozené divadlo, D 35 – D 38) a samozřejmě literární (Prokop Kouba, tj. Kamil Bednář). Z literární kritiky je podstatná polemika o surrealismu, která proběhla ve čtvrtém ročníku (Jiří Hájek pod pseudonymem Jiří Buřič, Josef Hiršal ad.). Vyhraněnou skupinu tvoří teoretické články o umění (zejména mladé generace), což úzce souvisí s pozdějším programem ortenovsko-bednářovské generace. Teoretické články o umění píší např. Josef Hiršal, Kamil Bednář, Karel T. Neumann, zejména ovšem Karel Brušák. Charakteristické jsou např. články: Mládí nad básníky (Kamil Bednář, roč. 1, č. 2, s. 20, podepsáno K. B.), Hledáme hudbu (roč. 2, č. 1, s. 12, podepsáno Rieger), Výtvarné umění dneška (Karel Brušák, roč. 2, č. 2, s. 22), A tedy (Karel Brušák, roč. 2, č. 2, s. 38–39, o kultuře obecně), Naše divadelní avantgarda (Josef Träger, roč. 3, č. 2, s. 20–21), Proč je moderní hudba falešná (Karel Reiner, roč. 3, č. 5–6, s. 68–69), Člověk zvaný jazzofil (roč. 4, č. 1, s. 14, podedpsáno Lu-ča) atd. Každé číslo obsahovalo krátké recenze a zprávy z různých kulturních oblastí, nejprve v souhrnné rubrice („Kulturní zrcadlo“), později každé zvlášť („Literatura“, „Kino“, „Divadlo“, „Hudba“, často sem byly řazeny i zprávy rubriky „Sport“). Výběrová bibliografie sekundární literatury: ČAPEK, Karel: Mladá kultura, Lidové noviny 43, 1935, č. 163, 30. 3., s. 7, podepsáno K. Č. (knižně in O umění a kultuře III, Praha: Československý spisovatel 1986) ČIVRNÝ, Lumír: Co se vejde do života, Praha: Hynek, 2000, 252 s. HÁJEK, Jiří: Mladá kultura po padesáti letech, Tvorba 1986, příl. Kmen, č. 3, 22. 1., s. 3–4 HIRŠAL, Josef: Vínek vzpomínek, Praha: Rozmluvy, 1991, 352 s. MED, Jaroslav: Literární život ve stínu Mnichova (1938–1939). Praha: Academia, 2010, 340 s. MEJDROVÁ, Hana: Mladá kultura po třiceti letech, Plamen 7, 1965, č. 12, s. 89–91 TROCHOVÁ, Zina: Mladá kultura, Lexikon české literatury 3/I, Praha: Academia, 2000, s. 292–293 Lucie Bartochová 2015
Podobné dokumenty
41/Meteorologie
Vliv atmosféry na procházející sluneční záření
Pronikající sluneční záření je atmosférou zeslabováno rozptylem, pohlcováním (absorpcí) a odrazem. Na
povrch Země v průměru dopadá necelá polovina zář...
PDF /7,4 MB - Duha - Moravská zemská knihovna v Brně
Mgr. Petr Zavoral, profesor českého jazyka a literatury
na gymnáziu v Blansku. Bližší informace najdete na
http://knihovna.blansko,cz/zelena-tuzka.php