číslo 1/prosinec 2002

Transkript

číslo 1/prosinec 2002
/ Nanumto Plus / Pro své členy, příznivce a zájemce vydává Česko-korejská křesťanská společnost
NANUMTO +
číslo 1/prosinec 2002
Jaroslav Seifert
Ballada o krásné myšlence.
아름 다운 생각에 대한 발라드
Na večer, kdy usínají růže
장미 가 저 물 어가는 저녁
myšlenka krásná ke mně přitančila,
아름 다운 생각은 춤 추 며 내게 다가오 고
luk vůní nesena
초 원 내음 과
i květů horkých strání.
양지 바른 언 덕 꽃 향기 에도 실 려 온 다
Já básník jsem,
나는
života radostí jsem básník zpívající.
기 쁨 의 삶 속 에 노 래하는 시 인 이 다
A já se zachvěl,
처음 으 로 나만의 생각을 목 도 하였 을 때
když poprvé jsem myšlenku svou spatřil.
온 몸 이 전율 해왔다
A ona udivena na mne pohleděla.
그 생각은 나를 놀 라 바라보 았다
Na polo smějíc se,
미소 를 지으 며
si z čela vlásky něžně odhodila;
부 드 럽게 이 마에서 머리 를
a já ji políbil
쓸 어 넘겼 다
a prudce k sobě přimknul,
그 생각에 입 맞춤 하고
tu krásu její chtěje vyzpívati.
아름 다움 을 노 래하고 싶 어 확 안아버렸 다
Však ona jako stín mi k zemi padla
그 러자 생각은 마치 어둔 그 림자처럼 바닥에 떨어지고
a krůpěj krve vytrysklo jí na rtu.
핏 방울 이 입 술 에서 뿜 어 져 나왔다
Ji spoutat chtěje drsným veršem svojím,
거친 나의 시 로 아름 다움 을 묶 어 내길 바라며
tu krásu její bolestně jsem zranil.
고 통 스 럽 게 상처 를 냈다
Zpět odkvapila plačíc mezi květy,
또 다시 꽃 들 속 으 로 절 규 하며 도 망친 아름 다움 은
A jistě již se ke mně nenavrátí.
진 정 내게로 다시 돌 아오 지 않을 것이 다
(Právo lidu, 28, č. 241 /Dělnická besídka č.
인 권, 28, 241호
야로 슬 라프 사이 페르 트
40/, 12. 10. 1919, s. 1)
번역 조 영 란
O prvním čísle časopisu Nanumto + (Plus)
Lee Jong-Sil
Česká republika není cílovou stanicí pro život Korejců, ale pouze stanicí, kterou projíždí ke svému cílu. Bydlí tu určitý čas, aby
splnili každý své úkoly. Většina z Korejců v České republice prožije svůj čas zde v aktivním věku života 25-45 let. Nemohou se
sžít s českou společností ve svém srdci během svého pobytu, který trvá 3 až 5 let z tohoto jejich aktivního životního období. Proto
bezpochyby nemohou správně chápat společnost, ve které žijí. Nevadí, pokud pochopíme špatně tak malou zemi ve střední Evropě,
protože pro nás to není důležité. Tak můžeme uvažovat, ale takový názor je chybný. Už jsme žili jako obyvatelé české společnosti,
navzdory tomu, zda jsme chtěli žít v České republice nebo ne a doba pobytu byla dlouhá nebo krátká.
Člověk nemůže žít odděleně od společnosti, navíc jeho existence je nedělitelně svázána s životem v této společnosti. Proto
nepochopení české společnosti a předsudek k ní znamená způsob své existence v ní. Důvod proč máme správně pochopit českou
společnost je v tom, abychom správně založili svou existenci.
S takovým záměrem je vydáván nezávislý a nekomerční periodický časopis Nanumto, který obsahuje informace pro život Korejců
v ČR. Cílem Nanumto je, aby sloužil Korejcům v informování o nových zákonech a aby podával informace důležité pro život v ČR,
aby tak Korejci sdíleli zkušenost českého života.
Význam názvu časopisu Nanumto je místo sdílení pro život mezi Korejci, aby správně pochopili českou společnost a úspěšně
naplnili svůj zahraniční život. Časopis Nanumto + je vydáván, aby toto místo sdílení zahrnovalo nejen Korejce ale také Čechy.
Neznalost a nepřátelství, tato dvě slova mají souvislost v etymologii. V minulém století jsme zakusili lidskou krutost ve vývoji
poznání a vědy. Lidstvo se snaží překonat tuto svou krutost. Výchozí snahou je prohloubit pochopení mezi lidmi. Vzájemné poznání
Čechů a Korejců je jen částečné. Většina Čechů, které pisatel těchto řádků potkal, věděla o Koreji pouze to, že se rozdělila na dvě
části a prošla válkou. Naopak, většina Korejců ví o ČR pouze to, že kdysi byla komunistickým Československem. Kvůli nesprávnému
vzájemnému pochopení by se mohli Češi a Korejci zcela ignorovat. Člověka či národ nesmíme soudit podle vzhledu.
Přeji si, aby společný způsob existence Čechů a Korejců byl lepší a aby oba národy přispěly k postupu pokoje mezi lidmi tím, že si
vymění navzájem zkušenosti svých kultur, myšlení atd., a doufám, že pro takovouto práci časopis Nanumto + bude maličkým
základem.
나눔터 플러스 창간에 붙여...
이 종 실
한국인들에게 체코는 그들의 인생의 목적지가 아니라 저마다 목적지를 향해 거쳐가는 곳이다. 각자 주어진 임무를 수행하기 위
해 일정기간 거주한다. 대체로 체코의 한국인들은 20대 후반부터 40대 초반의 활발한 인생의 시기를 체코에서 보낸다. 이 중요
한 인생의 시기에 짧게는 3년 길게는 5년 이상을 거주하면서 체코 사회를 가슴으로 느껴보지 못하고 귀국하는 한국인들이 많다.
그러니 자신이 숨쉬고 살던 사회를 바르게 이해하지 못하게 되는 것은 자명하다. 중부유럽의 조그마한 나라 그까짓 것 잘못 이
해하면 어떠하랴 생각할 수 있다. 그러나 그렇지 않다. 체코의 삶을 내가 원했던지 아니면 원치 않았던지 그리고 그 기간이 길든
지 짧든지 나는 이미 그 사회의 일원으로 살아가는 것이다.
인간은 사회를 떠나 살 수 없고 그리고 그 사회 속에서 숨쉬면서 자신도 모르게 자기의 존재가 형성되어간다. 그러므로 자신의
사회에 대한 오해와 편견은 곧 그 사회에 대한 자신의 존재의 모습이 된다. 우리가 자신의 사회를 바르게 이해해야 되는 이유가
바로 나 자신의 존재를 바로 세우기 위함이다.
이러한 문제의식으로 체코의 한국인들을 위한 비정치적 비상업적 순수 생활 정보지 나눔 터 가 탄생하였다. 체코의 새로운 법령과
생활정보를 알리고 체코생활의 경험의 공유를 목적으로 하는 체코의 유일한 한국어 소식지이다.
소식지의 이름처럼 나눔 터 는 바르게 체코사회를 이해하고 유익한 해외생활을 이룩하기 위한 한국인들의 삶의 나눔의 장소이다.
이제 이 나눔의 장소를 우리 한국인들만이 아니라 체코인들과 함께 삶을 나누는 장소로 발전하길 원하여 나눔 터 플 러 스 를 발간하
게 되었다.
무지와 적의는 서로 무관하지 않다. 이성과 과학의 진보 속에서 인간의 야만성을 경험한 것이 지난 세기의 우리들의 경험이다.
그 잔인한 야만성을 극복하기위해 인간은 스스로 많은 노력을 하고있다. 그 노력가운데 가장 기초적인 것이 인간과 인간이 서로
이해의 폭을 넓히는 것이다. 체코와 한국은 서로 부분적으로 알고있다. 필자가 만난 많은 체코인들은 한국에 대해 분단과 전쟁을
기억하고 있다. 반대로 많은 한국인들은 공산주의 국가 체코슬로바키아를 기억하고있다. 서로를 모르면 서로를 업신여기게 된다.
외모로 사람과 나라를 판단해서는 안될 것이다.
체코와 한국 두 사회가 폭 넓고 깊은 상호교류로 사회적 존재양식이 더 발전하여 인류의 평화발전에 기여하기를 소망하면서 이
일에 나눔 터 플 러 스 가 조그마한 초석이 되기를 바라는 마음 간절하다.
2
Česko-korejská křesťanská společnost se představuje
ČKKS se představuje
David Jurech
druhá
linie
odráží
slovo
křesťanská
z
názvu
společnosti. Chceme být místem sdílení zkušeností
Myšlenka
na
založení
Česko-korejské
křesťanské
a pohledů na věci na poli křesťanském a theologickém.
společnosti (dále jen ČKKS) dozrála v hlavě faráře
J on g - S i la L e e h o k on ce m j a r a le t oš ní h o r ok u
V obou liniích naší činnosti chceme spolupracovat
a společně s Davidem Jurechem se dohodli na postupu
s partnerskými organizacemi v ČR i v zahraničí
založení společnosti. 8. července 2002 se pak sešli
a samozřejmě uvítáme i zájemce z řad jednotlivců.
Jong-Sil Lee, David Jurech, Young-Ran Cho a Klára
Vždyť naše cesta, tedy pomáhat sbližování Čechů
Löwensteinová, aby prodiskutovali návrh stanov ČKKS.
a Korejců, měla, má a jistě i bude mít řadu
Návrh na registraci ČKKS podali 15. července 2002
souputníků, se kterými chceme kráčet společně.
členové přípravného výboru (David Jurech, Jiří Lukeš
a Klára Löwensteinová) na Ministerstvo vnitra České
Uvítáme všechny Vaše podněty spojené s náplní
republiky. 1. srpna 2002 toto ministerstvo zaregistrovalo
činnosti společnosti, neboť právě odezva Vás, čtenářů
ČKKS a přidělilo ji Identifikační číslo (IČO). 7. srpna
a zájemců, nám může ukázat, jakým směrem bychom
2002 se sešlo ustavující členské shromáždění ČKKS,
se ve své činnosti měli ubírat.
které zvolilo členy výboru společnosti: Jong-Sila
Leeho, Davida Jurecha, Young-Ran Cho a Kláru
Přejeme sobě i Vám, tedy nám všem, aby činnost
Löwensteinovou. Týž den se uskutečnilo zasedání
Česko-korejské společnosti měla smysl a aby dostála
výboru ČKKS, které zvolilo Jong-Sila Leeho předsedou,
svému záměru.
Kláru
Löwensteinovou
místopředsedou
a
Davida
Děkujeme za zájem!
Jurecha tajemníkem společnosti.
David Jurech
Česko-korejská křesťanská společnost je dobrovolné
zájmové sdružení podle zákona č. 83/1990 Sb., o sdružování
Kontakt:
občanů. Cílem ČKKS je podpora poznávání křesťanského
myšlení a kultur českého a korejského národa a podpora
Česko-korejská křesťanská společnost
vztahů mezi křesťany a kulturami obou národů (viz.
IČO: 265 99 422
Stanovy ČKKS, bod 3. Poslání). Co tedy chceme konat?
U Školské zahrady 1264/1
První konkrétní výsledek naší práce právě máte
182 00 Praha 8 – Kobylisy
před sebou. Cílem časopisu Nanumto + (slovy:
E-mail: [email protected], [email protected]
Nanumto plus) je být mostem mezi oběma národy
Tel.: 604 317 254 (David Jurech, tajemník),
a dvakrát do roka přinášet informace, které budou,
604 668 061 (Lee Jong-Sil, předseda)
jak doufáme, zajímavé pro čtenáře z obou stran. Jak
nám možnosti dané časem a financemi dovolí, chceme
Bankovní účet:
přinést překlady literatury z korejštiny do češtiny
179 504 646/0300 ČSOB Praha 1, Na Příkopě 14
a z češtiny do korejštiny, veřejně promítat korejské
konstantní symbol: 968, variabilní symbol: 777,
filmy
specifický symbol: členské číslo (bylo-li přiděleno).
opatřené
překladem
do
češtiny,
pořádat
divadelní představení, hudební koncerty a přednášky
3
přibližující korejskou kulturu atd. To je jedna linie
Členský příspěvek
našeho působení, kterou můžeme nazvat kulturní. Ta
Minimální výše členského příspěvku činí 200Kč/rok.
체코 한국 기독협회 소개
•
다빗 유레흐
인 활동입니다. 기독적이고 신학적인 경험과 관점의 나눔
체코 한국 기 독 협회 소 개
터 가 될 것입니다.
체코 한국 기독협회(이후 체한기협) 조직은 금년 봄
말경 이종실 목사에 의해 구체화 되어, 2002년 7월 8일
우리의 활동의 두 영역에서 체코 공화국과 외국의
이종실, 다빗 유레흐, 조영란, 끌라라 뢰벤스타이노바가
파트너 기관들과 함께 일할 것이며 물론 개인적으로 관
함께 모여 체한기협 정관 안을 의논하였습니다. 2002년
심이 있는 분들도 환영을 합니다. 우리들의 여정이 체코
7월 15일에 준비위(다빗 유레흐, 이지 루께쉬 그리고 끌
인들과 한국인들이 좀더 가까워 질 수 있도록 돕는 것이
라라 뢰벤스타이노바)가 체한기협 등록을 체코 공화국
기에 우리들과 함께 걸어갈 많은 동반자들이 과거에도
내무부에 신청하였습니다. 2002년 8월 1일 내무부가 체
현재에도 많았고 미래에도 많을 것이라 믿습니다.
한기협을
협회의 활동을
허락하여
등록번호(IČO)를
발행하였습니다.
함께 이루어갈 여러분 모두의 참여나 아
2002년 8월 7일 체한기협의 설립회원 총회를 열어 협회
니면 독자와 관심 있는 여러분들의 평가와 활동 방향에
위원회 회원(이종실, 다빗 유레흐, 조영란, 끌라라 뢰벤스
대한 여러분들의 의견을 환영합니다.
타이노바) 선출을 하였습니다: 이 날 체한기협의 임원회
를 구성하였습니다. – 회장 이종실, 부회장 끌라라 뢰벤
스타이노바, 총무 다빗 유레흐.
체코 한국 기독협회는 사회단체 관련법83/1990 Sb
체코 한국 협회의 활동이 우리 모두에게 의미 있고
좋은 결실이 있기를 바랍니다.
관심을 가져주셔서 감사합니다.
에 따른 임의 단체입니다. 체한기협의 목적은 체코와 한
국 민족의 기독교 사상과 문화를 알리는 것과 두 민족의
다빗 유레흐
기독교와 문화의 관계 향상을 돕는 일입니다.(체한기협
정관 3번 목적을 참조) 구체적으로 하려고 하는 일은 무
엇인가? 우리들의 일의 구체적인 첫번째 결과가 바로 여
러분 앞에 있습니다. 나눔 터 + (나눔 터 플 러스 ) 잡지의 목적
은 두 민족의 가교로 일년에 두 차례 두 민족의 독자들
연락처
에게 관심 있는 정보를 제공하는 것입니다. 시간과 재정
이 허락된다면 한국 서적을 체코어로, 체코 서적을 한국
체코 한국 기독협회
어로 번역하는 것, 한국 영화를 자막을 체코어로 잘 처리
U Školské zahrady 1264/1, 182 00 Praha 8 – Kobylisy
하여 상영하는 것, 연극 공연, 콘서트, 한국 문화 강연 등
E-mail: [email protected], [email protected]
등을 하려고 합니다. 이것은 문화와 관련된 우리의 활동
Tel.: 604 317 254 (David Jurech, 총무),
의 한 축이고
다른 한 축은 협회의 이름대로 기독교적
604 668 061 (Jong-Sil Lee, 회장)
4
Česko a já
Nam You-Jung
Česko a já
Každý člověk by měl mít zkušenost bez plánu někam
odcestovat. Kam jsem cestovala já? Když jsem
nemohla vydržet období smutku a úzkosti, které se ke mě
Krásný je vzduch, krásnější je moře,
Co je nejkrásnější?
Usměvavé tváře.
dostavilo, odjela jsem do ČR v roce 1990, do své první
zahraniční země, abych z tohoto období utekla.
Vzpomínám na okamžik, kdy jsem uviděla ranní
slunce, jehož paprsky pronikaly do okna, a já si
Pevný je stůl, pevnější je hora,
Co je nejpevnější?
Ta člověčí víra.
uvědomila nevyjádřitelný pokoj ve svém srdci. Tento
zážitek je spojen s kurzem češtiny, který jsem
absolvovala v Praze o letních prázdninách jako
studentka třetího ročníku korejské univerzity. Možná
Pustá je poušť nebesa
Co je nejpustější?
Žít život bez lásky.
právě tento zážitek způsobil, že jsem si zamilovala
ČR. Přestože jsem už byla studentkou bohemistiky
v Koreji, zkušenost z ČR znamenala pravé uvědomění
si toho, co pro mě tento národ znamená a moje
Mocná je zbraň, mocnější je zákon,
Co je nejmocnější?
Pravdomluvné slovo.
studium tak bylo provázeno skutečným úsilím a pílí.
Nešetřím s pochopením pro životní styl Čechů: stát
v řadě na zmrzlinu, nenechat se ovlivnit ostatními
Velká je zem, šplouchá na ní voda,
Co je však největší?
Ta lidská svoboda.
a zároveň také ostatní neovlivňovat a radovat se
u světlého piva ze svobody za zpěvu písni.
Přiblížila jsem se k českým lidem, kteří uskutečnili
pokojnou změnu z komunismu v demokracii, a měli
potenciál svobody, míru a touhy po pravdě, které
v nich pulsovaly. Při pohledu na Vltavu z Karlova
mostu jsem cítila radost z melodie Smetanovy „Mé
vlasti“. Když jsem měla nějaké nepříjemné zkušenosti
způsobené odlišnou společenskou kulturou, pochopila
jsem, že je to relativní.
Během 12 let, které uplynuly od revoluce, se politika,
ekonomika, společnost a kultura velmi rychle změnily.
I přes změnu společnosti se moje pochopení lidí
nezměnilo. Pomalu se učím lásce Čechů, kteří milují
maličké radosti, svobodu, mír a pravdu.
Každým rokem v listopadu si připomínám jednu píseň.
Poznala jsem ji z časopisu Czechoslovakia, který vydal
Spolek Hanulsalim, který sdružoval bohemisty v Koreji.
Je to píseň, kterou prý zpívali demonstranti během
listopadové revoluce, a která podle mého názoru
vyjadřuje, jak si Češi cení svobody a pravdy.
Nam You-Jung
5
Krásný je vzduch, krásnější je moře,
Co je nejkrásnější?
Usměvavé tváře.
체 코 와 나
•
체 코 와
남 유 정
나
속에서도 예전이나 지금이나 변함이 없는 것이 있다면
창문마다 가지런히 장식된 하얀 레이스 커튼의 예쁘고
누구나 한번쯤은 어디론가 무작정 떠나고 싶은 충동
소박한 모습일 것이다. 이제 난 체코 사람들의 소박한 행
을 느낄 때가 있을 것이다. 난 어디로 향하여 가고 있는
복과, 자유와 평화, 그리고 진실을 사랑하는 용기를 조금
것일까.. 갑자기 몰려드는 답답함과 우울한 시간들이 견
씩 배워가고 있다.
딜 수 없었을 때, 그 우울함의 탈출구로 난 처음 외국에,
체코라는 나라에 오게 되었다. 그러던 어느 날 창가로 스
그리고, 11월이 되면 꼭 생각나는 시가 하나 생겼다.
며드는 아침햇살을 보며 알 수 없는 평온이 내 마음 속
체코어과 한울살림 동아리의 ‘체코슬로바키아’라는 간행
에 생겨나기 시작했던 것을 기억한다. 내가 묶고 있던 기
물에서 알게 된 시이다. ‘89년 말 체코 사람들의 민주시
숙사 방으로 환하게 빛나던 그 아침 햇살을 난 아직도
위 때 가장 많이 애송됐다는 이 시는 체코 사람들의 자
잊을 수가 없다. 이것은 대학시절 3학년 여름방학을 이
유와 진실에 대한 소중함을 노래하고 있다.
용하여 체코어 연수를 나왔을 때의 일이다. 아마도 난 그
남 유 정
때부터 체코를 사랑하게 됐는지도 모르겠다. 굳이 체코어
를 전공한다는 이유가 아니더라도 나에게 어쩐지 체코라
는 나라는 특별해지기 시작했고, 좀 늦은 감이 있었지만
그 이후로 나에겐 체코어를 공부하는데 열심을 내는 것
이 너무나 자연스러워졌다.
아름 다운 것은 공 기 , 더욱 아름 다운 것은 바다,
아이스크림 하나를 사기위해 길게 줄을 서서 기다리
는 사람들을 보며, 타인의 이목을 좀처럼 의지하지 않지
그 러면 세상에 무 엇이 가장 아름 다운 것일까?
그 건 인간의 미소 짓는 얼굴 이 리 라.
만 공중생활에서는 다른 사람에게 절대 피해를 주지 않
도록 노력하는 그들의 생활 습관을 보면서, 담색 맥주와
단단한 것은 책상, 더욱 단단한 것은 산,
자유, 노래를 함께 즐기는 흥겨운 모습을 보며 소박한 행
그 러면 세상에 무 엇이 가장 단단한 것일까?
복과 여유가 함께하는 그들의 사고방식을 이해하는데 인
그 건 인간의 믿음 이 어라.
색하지 않게 되었다.
메마른 것은 하늘 높 이 의 사막,
80년대 말 동구의 탈공산화의 대변혁을 거쳐 민주화
그 러면 세상에 무 엇이 가장 메마른 것일까?
로의 개방을 평화적으로 이끌어낸 사람들, 늘 그들 속에
그 건 사랑이 없는 삶을 살아가는 것이 리 라.
살아 숨쉬던 자유와 평화, 진실에 대한 갈구와 사랑의 결
실을 맺어낸 그들에게 난 더욱 가까이 가기 시작했다. 난
강한 것은 무 기 , 더욱 강한 것은 법,
비록 이방인 이었지만 블타바 강 위로 흐르는 스메타나
그 러면 세상에 무 엇이 가장 강한 것일까?
의 교향시 ‘나의 조국’의 아름다운 선율을 생각하며 행복
그 건 진실을 말하는 언어이 리 라.
해 하기도 했다. 가끔 ‘우리 나라 같으면 이렇게 하지 않
을 텐데..’하는 생각 때문에 여러 가지가 속상하고 불편
큰 것은 땅, 물 은 그 땅 위에서 튀기 네,
한 것들도 있었지만 어디 가나 문화와 제도는 상대적인
그 러면 세상에 무 엇이 가장 큰 것일까?
것이었다.
그 건 인간의 자유 이 리 라.
개방이 된지 12년이 지난 체코에는 정말로 많은 변
아름 다운 것은 공 기 , 더욱 아름 다운 것은 바다,
화가 정치, 경제, 사회, 문화 등 모든 분야에 걸쳐 빠른
그 러면 세상에 무 엇이 가장 아름 다운 것일까?
속도로 일어나고 있다. 모든 것이 빠르게 변하는 과도기
그 건 인간의 미소 짓는 얼굴 이 리 라.
6
운명적인 사랑 / 익명 기고
Můj život s Čechem / Anonymus
Můj život s Čechem
운 명 적 인 사랑
V roce 1953 jsem absolvovala Elektrotechnickou fakultu
나는 1953년 프라하의 체코공대 전기대학에 유학
ČVUT v Praze. V té době byl mým učitelem jeden
을 왔다. 그때 나의 교수 가운데 수학자 한 분이 있었
matematik. On učil aplikaci matematiky a jako ten,
다. 그는 응용 수학을 가르쳤고 외국어를 많이 알고
který
pomáhal
있어 학교의 외국 유학생들을 관리하는 일도 하였다.
zahraničním studentům. On měl zájem učit se cizí
그는 외국어에 남다른 관심이 있어 중국어를 배우려고
jazyky, a proto se zapsal do kurzu čínštiny ve Státní
국립언어학교에 등록을 하였는데 학생인 나는 그 학교
jazykové škole, kde jsem jako studentka učila čínštinu
에서 중국어를 가르쳤다. 나는 어려서 중국에서 성장
já. Během dětství jsem žila v Číně a tak umím mluvit
하여 중국어를 조선어 보다 더 능숙하게 사용하고 있
čínsky lepé než korejsky. On a já jsme se potkali
었다. 그와 나는 대학에서 스승과 제자로 만났지만 그
jako učitel a studentka na fakultě, ale vyměnili
러나 언어학교에서는 입장이 바뀌었다. 어쨌든 우리들
jsme si pozice na jazykové škole. A tak jsme se
은 자연스럽게 자주 만나는 기회가 있어 서로에 관심
přirozeně setkávali často, a proto jsme měli o sebe
을 갖게 되었다. 그러나 관심이외에 사랑이란 감정은
vzájemně zájem. Necítila jsem lásku, ale jen zájem. Já,
없었다. 자존심이 강한 나는 외국인과 결혼을 하는 생
která mám velkou sebeúctu, jsem vůbec nepředpokládala,
각은 조금도 하지않았다.
uměl
mluvit
světovými
jazyky,
že se vdám za cizince.
결혼을 하게 된 동기는 매우 복잡하여 이 지면에서
Důvod svatby byl komplikovaný, proto bych se chtěla
그 설명은 피하기로 한다. 이런 저런 이유로 나의 고국
vyhnout jeho vysvětlení. Po mém návratu do vlasti, kvůli
으로 돌아간 뒤 그가 청혼을 하여 정부의 허락을 받아
nějakým záležitostem, mě požádal o ruku. Do ČSSR jsem
일년 뒤에 나는 다시 체코로 오게 되었다. 내가 그와
mohla zase za rok, když to úřad mé vlasti dovolil. Kvůli
결혼을 결심하게 된 것은 그의 신실함 때문이었다. 유
jeho věrnosti jsem si ho mohla vzít za muže. Měla jsem
학시절 그의 신실성에 나는 깊은 감명을 받았다. 그는
hluboký dojem z jeho věrnosti. On vzbuzoval důvěru
나에게만 잘한 것이 아니라 다른 모든 사람들에게도 한
nejen u mě, ale u všech, se kterými se setkal. On byl
결같이 신실 하였다. 그는 자신의 일에 대해서도 성실
věrný také vůči své práci, proto se stal docentem již
하여 34세의 젊은 나이에 부교수가 되었다. 그의 사회
ve třicetičtyřech letech. Ne jeho postavení ale jeho
적 지위가 아니라 그의 신실함이 그와의 결혼과 그리고
věrnost byla určitým důvodem svatby a mého rozhodnutí
더구나 외국에서의 삶에 대한 마음의 결정에 절대적인
pro život v zahraniční zemi.
요인이 되었다.
Po svatbě vznikla naše láska skutečně. To nebyl náš
정확히 말해 우리의 사랑은 결혼 후에 생겨났다. 남
případ nejprve se jako ostatní milovat a až potom se
들처럼 서로 사랑을 나누다가 결혼을 한 것이 아니었다.
vžít. Nejdříve jsme měli vzájemný zájem jen ve vztahu
스승과 제자로서의 관심만이 있었다. 결혼생활을 시작하
mezi učitelem a studentkou. Když začal náš manželský
면서 우리들은 생활 풍습과 문화에서 생각하지 못한 다
život, stále jsme neočekávaně nacházeli věci, které
른 점들이 계속 발견되었다. 그러나 자신의 습관과 문화
vznikly z našich odlišných životních zvyků a kultur. Ale
를 주장하지 않고 상대방의 것을 존중하고 그것을 각자
snažili jsme se společně neprosazovat své zvyky a kultury,
자기에게 적용하려고 노력하였다.
ale přijímat je s respektem do svého života.
그러나 이것은 생각처럼 그렇게 쉽지 않았다. 이해할
7
Praktikovat takovéto snahy nebylo jednoduché tak jako
수 없고 각자 자기에게 적용할 수 없는 너무 다른 생활
vůle k nim. Bylo mnoho odlišných životních zvyků, které
풍습이 많았다. 예를 들어 우리 조선 사람들은 공휴일에
운명적인 사랑 / 익명 기고
Můj život s Čechem / Anonymus
jsme nemohli chápat a vzájemně praktikovat. Například:
동무들이 모여서 음식을 나누며 노래하고 이야기 나누는
Korejci mají rádi se spolu sejít, jíst jídlo, zpívat a povídat
것을 좋아하는 반면 체코인들은 혼자 조용히 사색하고
o víkendu či svátečním dnu, naopak Češi mají rádi trávit
숲길을 산책하는 것을 좋아한다. 그리고 가정생활도 달랐
čas sami, odpočívat a procházet se v lese. Také je rozdíl
다. 조선에서는 남편이 돈을 벌어 아내에게 다 주고 아내
v manželském životě. V Koreji muž vydělává peníze
가 생활을 도맡아 하는 것과 달리 체코는 남편과 아내가
a všechny je dá ženě, aby je použila pro chod domácnosti,
각자 번 돈을 서로 타협해서 사용한다. 이와 비슷한 예들
ale v Česku vydělávají peníze oba manželé a o jejich
이 이외에도 많다.
použití rozhodují společně. Takových příkladů je ještě
více.
이러한 차이점을 극복을 하기위해 우리는 매주 회
의를 하였다. 서로 다른점과 이해하지 못한 점을 잊지
Pravidelně jsme každý týden hledali řešení takovýchto
않기 위해 적어 놓았다가 회의할 때 그것을 내어 놓는
momentů. Vzájemné rozdíly a nepochopení jsme během
다. 나의 남편은 나의 동무들이 집에 오는 것을 싫어하
týdne zapisovali a v onen den jsme je najednou řešili.
였다. 이것을 강하게 고칠 것을 요구하였다. 지금은 오
Můj manžel neměl rád návštěvy mých kamarádek u nás.
히려 집에 동무나 손님이 찾아오는 것을 좋아한다. 분
Proto jsem ho důrazně žádala, aby tento svůj názor
주하게 다니면서 손님 대접도 한다. 차를 준비하고 대
změnil. Teď on návštěvy přijímá laskavě a pohostinně
화도 나누고 그리고 떠날 때 다시 오라는 인사도 잊지
a nikdy nezapomene pozvat je na další návštěvu.
않는다.
Vzpomínám, jak můj manžel, tehdy ještě můj učitel, byl
지금 기억하기로 나의 남편은 선생으로서 그리고 남
ke mně velmi pozorný. Velmi dobře chápal, že ČR je pro
자로서 늘 양보하는 입장을 취하였던 것 같다. 그리고 체
mě zahraniční země a proto byl ke mně štědrý. Když
코 공화국이 나에게 남의 나라인 것에 대해 나의 남편은
jsem prožila nějakou nepříjemnost a měla kvůli ní v sobě
늘 마음 깊은 배려를 하였다. 그래서 나에게 많은 동정심
zlobu, vybíjela jsem si ji na manželovi, který se mi pak
을 베풀었다. 밖에서 기분 나쁜 일을 겪고 집에 돌아와
omlouval, jakoby to byl on, kdo tu zlobu způsobil. Takhle
화풀이를 하면 나의 남편은 마치 자신이 잘못한 것처럼
se mě můj muž snažil pochopit, a když nepochopil, snažil
가만히 나의 이야기를 들어주고 나에게 사과를 하였다.
se být ke mně pozorný. Svým typickým humorem mi
나의 남편은 나를 이해하려고 노력하였고 이해하지 못할
zlepšoval náladu. Například když jsem mluvila o rozvodu,
때는 양보를 하였다. 그리고 때론 특유의 유머로서 기분
on souhlasil s tím, že se rozejdeme v pondělí, ale neřekl,
을 풀어주었다. 화가 나서 이혼을 하자고 하면 월요일에
které pondělí to bude. To byl jeho humor.
하자고 한다. 그러나 그 월요일은 어떤 월요일인지 말하
지 않는다.
Vždycky jsem se snažila budovat soběstačný život a to
nejen kvůli mé hrdosti, ale i kvůli tomu, že nemám děti,
내가 남달리 자존심이 강한 것도 있지만 결혼생활에
což pro mě znamená starost ve stáří. Ze začátku jsem se
서 자녀가 없는 나는 노후를 염려하지 않을 수 없었고
snažila dodržovat dobré korejské tradice. Například jsem
그래서 늘 자립적인 삶을 준비하였다. 먼저 나는 한국인
posílala polovinu svého příjmu rodičům do mé vlasti. Můj
으로서 좋은 습관과 풍습을 지키려고 노력하였다. 예를
muž to respektoval. On, který měl dvojnásobný příjem
들면 고국에 있는 부모님에게 매월 봉급의 절반을 송금
než já, se na podpoře mých rodičů také podílel.
하였다. 이러한 나의 모습을 나의 남편은 존경하였다. 나
Na začátku manželství naše finanční situace nebyla
보다 두 배의 봉급을 받고있던 남편이 격려하고 돕고 그
dobrá. Neměli jsme byt ani zařízení domácnosti, a proto
리고 선물을 사서 부모님께 보내드리기도 하였다. 결혼
jsme maximálně šetřili, abychom si mohli vše postupně
생활 초기에는 경제적으로 힘들었다. 집도 살림살이도 없
koupit.
어 나는 최대한 절약을 하며 하나 둘 살림을 장만하였다.
8
Můj život s Čechem / Anonymus
운명적인 사랑 / 익명 기고
Pět let po naší svatbě, v roce 1964, byl manžel poslán
그리고 결혼 5년 만인 1964년, 나의 남편은 아
do africké Ghany. Tam jsme žili šest let, potom v Tunisku
프리카 가나에 파견되었다. 거기서 6년간 그리고 후
čtyři roky, a měli jsme tak možnost poznat zahraniční
에 튀니지에서 4년간 해외에서 생활할 기회가 있었
země. Během tohoto období jsem vedle práce také
다. 그 동안 나는 일도 하고 공부도 하였다. 나의
studovala. Učila jsem se, co nejvíce to bylo možné, pro mou
장래를 위해 배울 수 있는 모든 것을 배웠다. 아프
budoucnost. Na ghanské univerzitě jsem měla možnost
리카 가나 대학에서는 당시 체코에서는 일반적이지
seznámit se s počítači IBM, které v té době v ČR ještě
않던 아이 비 엠 컴퓨터가 교육되고 있었다. 컴퓨터
nebyly k dispozici. Naučila jsem se pracovat s počítačem,
영어 아프리카 예술(디자인 도자기)을 배웠다. 남편
angličtinu a africké umění. Tuto možnost tolik se učit,
이 교장으로 있어서 공부할 기회를 갖기가 쉬웠다.
jsem měla díky tomu, že můj manžel tam byl ředitelem.
한국인으로서의 정체성을 상실하지 않고 미래를 위
Poznala jsem, že jsem našla u manžela respekt kvůli tomu,
해 끊임없이 노력하는 것이 결국 남편으로부터 존
že jsem se snažila udržet si svou korejskou identitu
경을 받는 일임을 알게 되었다. 다시 말해 서로 민
a budovat budoucnost. Jinak řečeno, pro národnostně
족이 다른 남녀가 부부로 살면서 가장 필요한 것은
smíšené manželství je nejdůležitější vzájemný respekt.
서로 존경하는 것이다.
Moje snažení v Ghaně se zúročilo po našem návratu
가나에서의 노력은 후에 76년에 체코에 돌아왔을
do Prahy v roce 1976. V té době začalo počítačové
때 결실을 맺었다. 때 맞추어 체코에 컴퓨터 교육이
vzdělávání a Akademie věd založila Výpočetní středisko,
시작되면서 아카데미 전산원이 창립되어 프로그램 책
kde jsem se stala vedoucí programování. Tam jsem
임자로 일하였다. 거기서 은퇴할 때까지 일하였다. 나
pracovala až do svého odchodu do penze. Přestože nás
와 나의 남편은 인종이 다르지만 서로 세계관이 비슷
s manželem dělily různé národnosti, spojoval nás stejný
하여 공동의 관심이 있다. 수학자인 남편은 내게서 컴
názor na svět a tak jsme mohli mít i stejný zájem.
퓨터 프로그램을 배웠다. 수학과 전산은 계산을 하는
Manžel – matematik se ode mě naučil programovat na počítači.
과정의 논리가 다르지 결과는 같다. 계산 과정의 논리
Rozdíl mezi matematikou a výpočetní technikou je v logice,
의 차이로 우리는 많은 토론을 하였다. 이러한 공동관
ale výsledek je stejný. O rozdílu v logice jsme spolu
심과 공동의 일이 없었더라면 자식이 없는 우리 부부
mluvili často. Kdybychom neměli takovou stejnou práci
생활은 매우 어려웠을 것이다.
a zájem, náš život bez dětí by byl složitý.
나도 모르게 생활습관에서 체코인인 남편을 따
Při pohledu zpět zjišťuji, že ač jsem o to neusilovala,
라간 것도 많이 있다. 내가 존경하는 남편의 삶을 나
podobám se dnes svému českému muži. To znamená,
도 모르게 배웠다. 세상 사람들이 살아가는 삶에 대
že jsem se nevědomě učila od manžela, kterého
해 상관하지 않는다. 절대로 타인을 욕하지 않는다.
respektuji. Manžel není zvědavý na život ostatních.
그리고 시간과 돈을 절약한다. 음식을 남기고 버리는
Nikdy nepomlouvá ostatní. Neplýtvá časem ani penězi.
일이 없다. 필요 없는 을 사지않는다. 경제적으로 언
Nevyhazuje to, co zůstalo od jídla. Nekupuje zbytečnosti.
제나 계획을 세워 산다. 그래서 남에게 빌리지않는
Plánuje své výdaje a příjmy, proto si nikdy nepotřebuje
다. 한국인들이 보기에 나빠 보이겠지만 좋은 점도
půjčovat peníze. Korejcům se on zdá být nepochopitelný,
많다. 돈 때문에 친구관계가 끊어지는 경우가 없다.
ale podle mě je jeho přístup lepší. Když se teď dívám
요즈음 나를 의지하는 남편을 보면 이전과 달리 더
na manžela, který mě potřebuje, cítím k němu hlubší
마음이 쓰이고 사랑이 느껴진다.
lásku než dříve.
Anonymus
9
익명 기고
Jak v idím Koreu
Miriam Löwensteinová
Pro člověka, studujícího korejské dějiny, literaturu a kulturu, není lehké přijmout Koreu hned první dny. Problém je v tom, že
většinou přilétáme do Soulu, přelidněného, netečného, s mnoha pro nás podivnými kontrasty. Paláce, supermoderní budovy, hotely –
zkrátka hlavní město ukazující svou krásu a prosperitu – mají i druhou stranu. Hromady odpadků, žebráky, mrzáky, slepce v metru
a podchodech, slumy na předměstí. Rozdíl mezi bohatými a chudými bývá viditelný ne pro turistu, ale pro člověka, pohybujícího
se i v jiných částech města než jsou ty, doporučované průvodci. Samozřejmě můžeme projet Soulem a nevidět, ale většinou
na odvracenou tvář modernizace stejně narazíme.
Pro Čecha, žijícího v jakési poklidné prostřednosti, je Soul velmi stresující. Spěch a hluk jsou ostatně přítomné všude: davy strkající se
v metru, nerespektující pro nás základní pravidla slušnosti – například to, že se nejdříve vystupuje, pak nastupuje, že pokud nechodíme
po jedné straně, pak vzniká kdekoli strašný zmatek – auta vyrážejí na červenou, chodec nechodec, motorky se proplétají mezi lidmi
na chodnících. To všechno nevyvolává jen obavy o vlastní bezpečnost, ale každý večer i pocit uspokojení z prostého faktu, že jsme ve zdraví
přežili. Ptát se na cestu je zbytečné, naše naučená zdvořilá řeč málokdy najde odezvu. V Soulu každý časem otupí a splyne se zdejším
davem, v němž každý neustále telefonuje, obě pohlaví mívají obarvené vlasy či trvalou a kde vidíme i neblahé následky amerikanizace.
Jinou perspektivu získáme, pokud vyjedeme na venkov. Vesničané jsou příjemní, žijí jednoduše a poklidněji a na cizince nejsou
ještě natolik zvyklí jako v Soulu. Promluvit korejsky, byť by to byla jen základní fráze, vyvolává jejich důvěru. Mimo hlavní město
vám zastaví auto, aniž byste potřebovali zamávat, všichni vám pomohou, pokud něco hledáte, někdy vezmou domů či nakrmí. Jsou
přátelští, veselí, zvědaví, hovorní. Pro nás vlastně druhý extrém, nutící k zamyšlení: vzpomeneme-li si na vlastní spoluobčany, zdají
se nám Korejci – na venkově se zdravou tmavší pletí, černými vlasy a jiným přízvukem – jako lepší lidé než Češi. Venkov přijmeme
jinak než Soul. Ve městě se musíme přizpůsobit, abychom přežili s obavou, že cosi podobného nás v budoucnu čeká, vesnice v nás
vyvolá pocit, že cosi takového u nás kdysi mohlo být. A ještě více – rádi bychom se zdrželi déle než nám čas dovoluje.
Nechci tvrdit, že v Soulu žijí jiní lidé, než mimo něj, koneckonců mnoho Soulanů z vesnice přišlo, ale korejský venkov si zamiluje
každý i s jeho zdánlivou zaostalostí. Vlastně nám všechno, co ve městě vadí, připadá přirozené a cítíme se tam i více doma
než v Čechách. Možná také proto, že zdejší příroda je až nadpřirozeně krásná.
Existují chvíle, kdy obdivujeme všechny Korejce: jejich cit pro solidaritu, projevující se v extremních situacích jako například
při záplavách, jejich národní hrdost a ochotu pracovat ve jménu pro nás abstraktního, zprofanovaného a prázdného pojmu vlast.
한국 에 대한 나의 인 상
미 리 암 뢰 벤스 타이 노 바
한국의 역사, 문학 그리고 문화를 공부하는 체코인에게 처음부터 바로 한국을 받아들이기란 쉽지 않은 일이다. 대부분의 사
람들이 우리와는 현저한 차이를 보이는 인구 초만원의 냉담한 서울에 도착하면서 느끼는 문제이다. 수도 서울의 미와 번영을 한
마디로 표현해 주는 궁궐, 초현대식 건물들과 호텔의 이면에는 쓰레기 더미와 거지들, 신체 장애인들, 지하철과 지하도의 장님들
과 시 외곽의 빈민가도 있다. 빈부의 차이는 관광객에게는 보이지 않지만 관광 안내원이 안내하는 지역 이 외의 도시에서 일반
적으로 사람들이 볼 수 있다. 자동차로 서울을 돌아다니면 볼 수 없지만 현대화의 이면에 충격을 받게 된다.
고요하고 평범하게 사는 체코인에게 서울은 엄청난 스트레스이다. 급하게 서두르는 것과 소음은 실제로 현재 서울의 모든
곳에서 볼 수 있는 것들이다. 지하철에서 떠미는 사람들, 공중도덕을 지키지 않는 사람들 – 예를 들면, 가장 먼저 타고 내리려고
하는 것, 좌측통행을 하지않는 것, 어디에서나 끔찍한 무질서들이 일어난다 – 자동차들은 빨간불에도 그리고 보행자가 있든지 없
든지 지나가고. 오토바이는 인도에서 사람들 사이를 헤치고 다닌다.
이 모든 것들은 자신의 안전에 대해서는 개의치 않고 매일 저녁 무사히 살아 남아 있다는 사실에 만족을 느낀다. 서울에서
길을 묻는 것은 불필요한 일인데 그것은 아무리 공손한 말에도 좀처럼 대답을 들을 수 없기 때문이다. 서울에서 사람들은 시간
관념이 없고 끊임없이 전화를 하고 남녀모두는 염색을 하거나 퍼머를 하고, 눈에 띄는 것 마다 미국화 된 좋지 못한 결과들이다.
시골로 간다면 얘기는 달라진다. 시골 사람들은 친절하고 소박하고 조용하게 살며 외국인에게 있어서는 서울의 여느 때와는
다른 모습을 보여준다. 기본적인 몇 마디 말일지라도 한국말로 이야기하는 것은 그들에게 신뢰를 준다. 시골에서는 손을 흔들 필
요도 없이 차가 멈춰준다. 무엇인가 찾는 게 있으면 모든 사람들이 돕기도 하고 때로는 집으로 데려가거나 음식을 대접하기도 한다.
시골 사람들은 호의적이고, 쾌활하고 호기심이 많으며 이야기 하기를 좋아한다. 우리들에게 이것은 완전히 다른 상황으로 우리들이
고향 사람들을 기억 나게 하며, 검게 그을린 얼굴과 검은 머리칼, 다른 정취를 지닌 시골에서의 한국인들은 체코인들 보다 더 좋은
사람들로 우리의 마음을 끌기에 충분하다. 시골은 서울과는 다르게 느껴진다. 도시에서는 우리에게 다가올 미래가 이와 비슷하리라는
불안을 견뎌내야 하지만 시골은 우리들이 살았었 던 그 추억을 불러일으킨다. 이외에도 더 있지만 시간상 줄이도록 하겠다.
서울에는 서울 외 지역과는 다른 사람들이 산다고는 말하지 않겠다. 서울의 많은 사람들은 시골에서 왔기 때문이다. 그러나
한국의 시골을 모든 사람들이 외관상 낙후된 모습까지도 사랑한다. 실제로 도시에서 문제가 되는 모든 것들이 자연스럽고 그리
고 거기에서 체코에서 보다 더 안식을 느낀다. 아마도 이곳의 자연이 너무나 아름답기 때문일 것이다.
모든 한국인을 경의 할 수 있는 때가 있는데, 그때는 홍수가 났을 때와 같이 극단적인 상황에서 발견되는 그들의 단결심, 민
족적 자존심과 우리에게는 추상적이고 남용하는 공허한 개념인 조국의 이름으로 기꺼이 일하려는 모습이다.
10
Stručná historie česko-korejských vztahů
간추린 체코 한국 교류 역사
Stručná historie česko-korejských vztahů
간추 린 체코 한국 교 류 역 사
Pomineme-li kontakty našich legionářů s korejskými
시베리아 횡단열차로 이동하는 동안 시베리아와
vystěhovalci na Sibiři a v Přímoří a s protijaponskými
북해로 이주한 한국인들과 항일무장 한국군들과 우리
ozbrojenými oddíly Korejců při přesunu transsibiřskou
군인들과의 접촉 또는 우리 군인들과 상호 연락차 마
magistrálou, či návštěvu T.G. Masaryka v korejském Pusanu
사릭의 부산 방문을 제외한다면 체코와 한국, 정확히
související rovněž s legiemi, lze o navázání česko-korejských
말해 체코와 북한과의 교류에 대해 언급하는 것은 2
resp. česko-severokorejských vztahů hovořit až po druhé
차세계 대전이 지난 후부터 가능하다. 1948년 당시 체
světové válce. V roce 1948 tehdejší Československo
코슬로바키아는 단지 북조선인민공화국과 외교관계를
navázalo diplomatické styky pouze s KLDR a existenci
맺고 있었지 대한민국(남한)의 존재를 실제로 알지 못
Korejské republiky (jižní Koreje) prakticky neuznalo.
했다.
Rozvoj styků byl narušen korejskou válkou (1950-53),
관계의 발전은 한국전쟁(1950-53)으로 잠시 주춤하
avšak i během ní působil v KLDR československý zastupitelský
였으나 전쟁 중에 북조선에 체코슬로바키아의 대사관이
úřad. Za války i bezprostředně po ní pomoc Československa
설치되었다. 전쟁 중에 당연히 체코슬로바키아는 모금과
spočívala v dobrovolných sbírkách a vysílání zdravotníků
의료진 파송으로 북조선을 지원하였다. 의료진들은 체코
do KLDR. Ti tam působili až do roku 1958 v nemocnici
슬로바키아가 의료시설과 인적자원을 제공한 청진 병원
v Čchongdžinu, kterou Československo vybavilo zařízením,
에서 1958년까지 활동하였다. 한국전쟁이 끝난 후 체코
léčivy i personálem. Po skončení korejské války hostila
에서는 천 여명의 고아들과 학생들이 여러 다양한 종류
naše země tisíce sirotků a studentů, kteří se zde učili
의 학교에서 공부를 하였고 그래서 북한에 많은 전문가
na různých typech škol, což pomohlo rozšířit počet severo-
들이 양산되었다. 수백명의 체코슬로바키아 전문가들의
korejských specialistů. Za pomoci stovek československých
도움 덕분에 전쟁 후에 매우 다양한 공장들이 건설되었
odborníků byly po válce budovány nejrůznější závody,
고 수력발전소 등이 건설되었다.
rekonstruovány hydroelektrárny apod.
체코슬로바키아의 대표는 정전 협정(1953)에 기초하
Československý představitel byl na základě Dohody
여 전쟁포로교환을 위한 위원회(이 활동은 1954년 1월
o příměří (1953) přijat do Komise pro repatriaci válečných
에 끝났다.), 그리고 체코슬로바키아 이 외에 폴란드 스
zajatců (skončila činnost v lednu 1954) a Dozorčí komise
위스 스웨덴이 군 대표로 구성된 한국휴전 중립국 감시
neutrálních států nad příměřím v Koreji (DKNS), v níž
위원단의
kromě Československa mělo svého vojenského zástupce
(1993.1.1.)가 한국휴전 중립국 감시 위원단 해체의 구실
též Polsko, Švýcarsko a Švédsko. Záminkou pro rozbití
이 되었다. 조선 민주주의 인민공화국은 (분리된) 체코공
DKNS se stalo rozdělení Československa (1.1.1993). KLDR
화국의 군사 대표가 분리 이전에 체코슬로바키아 대표가
nepřiznala zástupci armády ČR právo zastávat funkci
이 위원단에서 수행하던 역할을 계속 수행하는 것을 인
představitele dřívějšího Československa v této komisi.
정하지 않았다.
일원이
되었다.
체코슬로바키아의
분리
Československo a KLDR se po celá desetiletí vzájemně
체코슬로바키아와 조선 민주주의 인민 공화국은 수
podporovaly na poli mezinárodním, spolupracovaly v oblasti
십년 동안 국제무대에서 서로 도왔고, 경제와 문화 부문
hospodářské i kulturní. Severokorejský vůdce Kim Ir-sen
에서 협력하였다. 북한 지도자 김일성이 체코슬로바키아
navštívil Československo dvakrát (1956, 1984) a z našich
를 두 차례(1956, 1984) 방문하였고 우리 대통령 중에서
prezidentů podnikl diplomatickou návštěvu KLDR Antonín
안토닌 노보뜨니(1959)와 구스타프 후삭(1988)이 조선
Novotný (1959) a Gustav Husák (1988).
민주주의 인민공화국을 방문하였다.
Po listopadu 1989 KLDR stáhla z Československa přes
800
svých
občanů
přestože
체코슬로바키아에 거주하던 800명 이상의 자국민(대부
diplomatické vztahy zrušeny nebyly, vzájemné styky
분 학생들)을 귀국시켰으며 외교관계가 단절되지 않았
ve všech oblastech ustaly. V letech 1990-2002 fungovalo
음에도 불구하고 모든 분야에서 상호교류가 중단되었
11
(hlavně
studentů)
a
1989년 11월 이후 조선 민주주의 인민 공화국은
Stručná historie česko-korejských vztahů
v
Praze
velvyslanectví
KLDR
간추린 체코 한국 교류 역사
na úrovni chargé
다. 1990년에서 2002년까지 프라하에 대리 대사급의
d´affaires, v červnu 2002 předal pověřovací listiny
조선 민주주의 인민 공화국 대사관이 있었으며 2002년
velvyslanec KLDR se stálým sídlem v Berlíně. Česká
6월에 베를린 주재 조선 민주주의 인민 공화국 대사가
republika uzavřela své velvyslanectví v Pchjongjangu
신임장을 교부하였다. 체코 공화국은 1994년 평양의 대
v roce 1994 a pro KLDR akreditovala svého velvyslance
사관을 폐쇄하고 북경 주재 체코 대사를 북조선인민공
v Pekingu.
화국 겸임대사로 임명하였다.
Do listopadu 1989 byly kontakty Československa s Korejskou
1989년 11월까지 체코슬로바키아와 대한민국과
republikou minimální, pouze na poli mezinárodních
의 접촉은 제한적이었고 단지 국제기관을 통해서만
organizací. Omezený zahraniční obchod se realizoval
교류가 있었다. 제한된 해외무역은 3국을 통한 구상
formou reexportu přes třetí země. V roce 1990 byly
무역형태로 가능하였다. 1990년 체코 사회체제의 변
v
화와 더불어 대한민국과의 외교관계가 수립되었다.
souvislosti
se
změnou
režimu
u
nás
navázány
diplomatické styky s KR. Jihokorejské velvyslanectví bylo
1990년
v Praze otevřeno v červnu 1990 a československé velvyslanectví
1991년 7월에 체코슬로바키아 대사관이 서울에 각각
v Soulu v červenci 1991. V dubnu 1992 navštívil
설치되었다. 1992년 4월에 바츨라프 하벨 대통령이
Korejskou republiku prezident Václav Havel. KR uznala
대한민국을 방문하였다. 한국은 1993년 1월 1일 탄
ČR ke dni jejího vzniku 1.1.1993. Ještě téhož roku v létě
생한 체코 공화국을 인정하였다. 그 해에 바츨라프
přijal Václav Havel v Praze významného disidenta
하벨이 유명한 반정부인사이며 현재 대한민국의 대
a současného prezidenta KR Kim Te-džunga. V roce 1994
통령인 김대중을 프라하에서 맞이하였다. 1994년에
navštívil KR premiér Václav Klaus a v červnu 1995 ČR
바츨라프 클라우스가 대한민국을 그리고 1995년 6월
prezident Kim Jong-sam. V březnu 2001 jednal v KR
에 김영삼 대통령이 체코 공화국을 각각 방문하였다.
předseda vlády Miloš Zeman. Mezi oběma zeměmi byla
2001년 3월에 대한민국에서 밀로쉬 제만 수상이 협
podepsána řada smluv a dohod o obchodní, ekonomické,
상을 하였다. 두 국가간 무역 경제 과학기술과 문화
vědeckotechnické a kulturní spolupráci, dohoda o zrušení
협력 그리고 무비자 협정등에 관한 많은 협정에 서
vízové povinnosti apod.
명을 하였다.
6월에
남한
대사관이
프라하에,
그리고
Brzy po navázání diplomatických styků zahájily v ČR
외교관계 수립 직후 체코 공화국에서 대우 삼성
činnost korejské firmy jako Daewoo, Samsung, Goldstar
엘지 현대 기아 등의 한국 회사들의 활동이 시작되었
(LG), Hyundai a Kia. Z Koreje se dováží především osobní
다. 한국으로부터 특별히 승용차, 전자제품, 가전제품
automobily, spotřební elektronika, domácí spotřebiče
과 의류들이 수입이 되고 있다. 체코 수출품의 주요
a textil. Hlavními komoditami českého vývozu jsou
상품은 기계, 교통설비, 화학 제품, 유리와 보석류들이
stroje, dopravní zařízení, chemické výrobky, sklo
나, 체코 상품들이 한국 시작에서 우수한 경쟁력을 가
a
지지 못함으로 인하여 체코 수출은 감소하고 있는 추
bižuterie,
český
vývoz
je
však
bržděn
malou
konkurenceschopností na korejském trhu.
세이다.
K rozvoji vzájemných vztahů a poznávání kultury přispívá
česká
jejíž
nejvýraznější
상호관계의 발전과 문화의 이해에 체코의 한국학이
postavou
기여를 하고있다. 체코 한국학계에서 가장 두드러지는 인
současné doby je doc. Vladimír Pucek, který je vedoucím
물은 블라디미르 뿌첵 박사이다. 그는 까렐 대학 철학부
oboru koreanistika na FF UK a také předsedou Česko-
한국학과 과장이며 체코 한국 협회(1990년 조직)의 회장
korejské společnosti (vznikla 1990). Letos byl jmenován
이다. 뿌첵박사는 금년에 체코인으로는 처음으로 서울 명
prvním českým čestným občanem Soulu. V Koreji zas
예시민이 되었다. 한국에서도 마찬가지로 서울의 외국어
existuje bohemistika na Univerzitě cizích jazyků v Soulu.
대학에 체코학과가 있다.
V
koreanistika,
hudbu.
한국은 체코음악에 대해 많은 관심을 가지고 있다.
Vystoupilo tam mj. Janáčkovo kvarteto (2001) a Česká
Koreji panuje značný zájem o českou
특별히 야나첵 4중주단(2001) 그리고 체코 필하모니
filharmonie (2001). Koncertní klavíristka Hana Dvořáková
(2001)가 한국에서 연주를 하였다. 피아노 연주자 하나
propagovala českou hudbu v Koreji v polovině 90. let a mj.
드보작꼬바가 90년대 후반에 한국에서 체코음악을 소개
12
Stručná historie česko-korejských vztahů
간추린 체코 한국 교류 역사
vystoupila v roce 1999 na koncertě v Pchanmundžomu,
하였다. 그녀는 특별히 1999년에 남북한 비무장지대인
což byla první kulturní akce uvnitř demilitarizované zóny
판문점에서 콘서트를 하였다. 이 콘서트는 판문점에서 이
mezi oběma korejskými státy. V Koreji byly rovněž
루어진 첫 번째 문화 행사였다. 또한 한국에서는 드라큐
uvedeny dva muzikály Drakula (1998/1999) a Tempest
라(1998/1999)와 템페스트(1999, 한국 공연 제목: 태
(1999). V České republice se naopak představily soubory
풍)) 두 개의 체코 뮤지칼이 공연되었다. 반면 체코 공화
tradiční hudby a tance s programy Hlas tisíciletí (1992),
국에서는 천년의 소리(1992), 명상과 상상(2001), 비단과
Meditace a imaginace (2001), Hedvábí a bambus (2001) a také
대나무(2001) 그리고 한국출신의 미국 바이올린 주자 사
americká houslistka korejského původu Sarah Chang (1999)
라 장(1999), 금호 아시아나 현악사중주 등의 프로그램
či korejské smyčcové kvarteto Kumho Asiana (2000).
으로 전통음악 및 무용 단체들이 방문을 하였다.
V roce 1995 se v Praze představilo pět korejských
1995년에 5명의 한국 화가들이 프라하에서 전시를
malířek, v roce 1998 se ve Zbraslavském zámku konala
하였고 1998년에 즈브라슬라프 성에서 한국 현대 도자
výstava soudobé korejské keramiky a obrazů. Korejská strana
기와 그림 전시회가 열렸다. 한국 측은 장기적으로 즈브
dlouhodobě projevuje zájem o zřízení samostatné korejské
라슬라브의 국립 갤러리의 아시아 관에서 장기간 무료임
expozice v asijské sbírce Národní galerie na Zbraslavi
대 형태의 독자적인 한국 전시장 시설에 대해 관심을 표
formou dlouhodobé bezplatné půjčky. V Koreji naopak
명하고있다. 반면 한국에서 한국 출신의 체코 예술가 이
získala mimořádný ohlas výstava české výtvarnice korejského
기순 베이츠꼬바의 전시(1996)와 체코 유리 전시(2001)
původu Li Ki Sun-Bejčkové(1996) a výstava českého skla (2001).
가 큰 반응을 일으켰다.
Se
živým
ohlasem
českého
publika
se
setkala
2001년
까를로비
바리의
국제영화축제에서
retrospektivní přehlídka korejských filmů, která se uskutečnila
열린 한국영화 회고전은 체코 언론들의 관심을
během mezinárodního filmového festivalu v Karlových
끌 었 다 . 마 찬 가 지 로 체 코 영 화 들 (Do nebíčka,
Varech v roce 2001. Rovněž české filmy (Do nebíčka,
Idiot, Musíme si pomáhat, Oběti a vrazi)이
Idiot, Musíme si pomáhat, Oběti a vrazi) promítané
1999년 과
na mezinárodních či asijských festivalech v Koreji v roce
아시아 영화제에서 상영되어 긍정적인 평을 받
1999 a 2001 byly kladně přijaty.
았다.
2001년 에
한국에서
개최되었던
국제
Do korejštiny bylo přeloženo několik děl Karla Čapka, Milana
까렐 차펙, 밀란 쿤데라 그리고 바츨라프 하벨의 몇
Kundery a též Václava Havla. V češtině si zas můžeme přečíst
몇 저서들이 한국어로 번역되었다. 우리들은 한국 현대
výbor z moderních korejských povídek, několik moderních
이야기, 몇몇 현대 소설 또는 한국 고전문학의 몇몇 작품
románů či některá díla klasické korejské literatury.
을 체코어로 읽을 수 있다.
V poslední době se v ČR stále větší popularitě těší
한국 무술인 태권도가 최근에도 여전히 큰 인기를
korejské bojové umění taekwondo, k jehož rozvoji
누리고 있다. 한국 태권도 사범들이 체코에 거주하면서
přispívá i pobyt korejských mistrů.
체코의 태권도 발전에 기여하고 있다.
Jak je vidět, i přesto že se obě země nacházejí na opačné
이상에서 살펴본 것처럼 두 나라는 지구의 반대편
straně zeměkoule, jejich vztahy se slibně rozvíjejí. Je to
에 각각 위치하지만 두 나라의 관계는 희망적으로 발
dáno nejenom tím, že v dnešním globalizujícím se světě
전하고 있다. 오늘날의 세계화 과정 속에서 지리적인
geografická vzdálenost přestává hrát zásadní roli, ale
거리는 중요하지 않다. 반면, 두 나라는 유사한 역사
také tím, že oba národy mají díky podobné historické
적 경험을 가지고 있어 겉보기 보다 훨씬 더 가깝다.
zkušenosti k sobě mnohem blíž, než by se mohlo na první
바로 이러한 점들로 인해 두 나라의 관계는 희망적으
pohled zdát. Nezbývá tedy než doufat, že k podobně
로 발전하고 있는 것이다. 미래에 사회생활의 모든 영
živým
역에서 활발하고 결실 있는 교류가 일어날 것을 확신
a
plodným
kontaktům
ve
všech
oblastech
společenského života bude docházet i v budoucnosti.
Štěpánka Horáková
13
한다.
슈 떼 빤까 호 라 꼬 바
Přehled překladů / Cho Young-Ran
Přehled překladů
간추린 양국어 번역 문학 역사 / 조영란
간추 린 양국 어 번 역 문 학 역 사
Není tak snadné představit přesné informace o dílech
체코어-한국어 양국 언어로 번역된 작품들에 관하여
přeložených do češtiny a korejštiny. Protože Česko pod názvem
Československá socialistická republika mělo kontakt jen
간략하게 나마 정확한 정보를 소개 하는 것은 그리 쉬운
일이 아니다. 체코는 체코슬로바키아 공화국이라는 이름
s komunistickými státy, kontaktovala se ČSSR se Severní
Koreou (KLDR), s Jižní Koreou byla skoro bez kontaktu.
아래 공산권 국가들간만의 교류를 가져왔고 체코슬로바
키아가 북한과 계속 관계를 가져오는 동안 한국과는 거
ČSSR a Severní Korea uzavřely smlouvu o přátelských
vztazích již 21. října 1950 a udržovaly vztahy jako
의 교류 없이 몇 십 년간을 지내왔기 때문이다. 체코슬로
바키아와 북한은 이미 1950년 10월 21일 수교를 맺고
komunistické státy, ale s Jižní Koreou uzavřela ČR
oficiální smlouvu o přátelských vztazích roku 1993 a začaly
공산권 국가간의 관계를 계속 유지해 왔지만 한국과는
1993년이 되어서야 공식 수교를 맺고 교류를 시작하였
vzájemné kontakty. Jižní Korea a Severní Korea uzavřely
smlouvu o příměří po Korejské válce a vzájemně se
다. 남한과 북한은 1953년 한국 전쟁 이 후 휴전협정을
맺고 서로를 이적 단체로 규정하여 지내온 것이 50년이
definují jako stát odpůrce během 50 let.
다 되어간다.
Vzhledem k této situaci je nedostatek materiálů velkou
nesnází - skoro se nedá dohledat severokorejské
이런 상황에서 자료의 불충분함 – 북한 자료에는 거의
접근 할 수 없다는 것이 맞는 말이겠다.- 은 정확한 조사를
materiály, abychom bádali přesně. Korejské překlady,
přeložené v Severní Koreji, ponecháme stranou a popíšeme
하는 데에 큰 걸림돌이 되었다. 북한에서 작업된 체코어-한
국어 번역에 관한 조사는 나중으로 하고, 일단 남한에서 이
překlady, které byly přeloženy v Jižní Koreji, a ty
provedené v období ČSSR a ČR.
루어진 번역 작업과 체코슬로바키아 공화국 시대에 이루어
진 한글 작품 번역에 관하여 기술하도록 하겠다.
V roce 1923 se objevilo české dílo v korejském tisku
poprvé. V dubnu r. 1923 Čunwon I Gwang-su napsal v týdeníku
한국 언론에 처음으로 체코 작품이 언급된 때는
1923년으로 거슬러 올라간다. 1923년 4월, 春園 이광수
<Dong-Myung>1) stručně o R.U.R (Rossum’s Universal
Robots) od Karla Čapka pod titulem „Robot“ a podtitulem
가 주간지 동명(東明) 에 까렐 차펙(Karel Čapek)의
R.U.R (Rossum’s Universal Robots)을 요약하여 원제는
„divadelní hra českého spisovatele“. Nebylo možné, že
by I Gwang-su uměl česky, četl český text a psal o tom
‘인조인(人造人)’, 부제를 ‘보헤미아 작가의 극(劇)’으로
붙여 기고 한다. 이광수가 체코어를 이해하여 원본을 직
stručně. Domnívám se, že on napsal ten text podle japonského
překladu. Ponecháme stranou překlady, provedené
접 읽고 요약을 했을 리는 없다. 아마 일본어로 번역된
작품을 읽고 요약한 것이 아닐까 하는 추측을 해본다. 이
v Severní Koreji. Prvotní překlad v Jižní Koreji byl
sborník básní Jaroslava Seiferta, který byl vydán roku
후 북한에서 이루어졌을 번역 작업은 뒤로 하고, 남한에
서 이루어진 초기 번역 작품으로 1984년 야로슬라프 사
1984 v upomínku na získání Nobelovy ceny za literaturu
Jaroslavem Seifertem. Tomuto vydání se však nedostalo
이페르트 (Jaroslav Seifert)의 노벨 문학상 기념으로 출
간된 사이페르트 시 모음집을 들 수 있다. 그러나 정식
takové pečlivosti, jakou bychom očekávali od oficiálního
překladatelského a edičního počinu. Roku 1987 byly
으로 준비된 번역 작품이라기 보다는 날림으로 출판된
성격이 짙다. 1987년에는 체코의 망명 신부이자 시인
vydány v Londýně české básně Libora Kovala, českého
exilového kněze a básníka, s korejským překladem pod názvem
인 리보르 꼬발(Libor Koval)의 시와 그 한글 번역본을
2)
묶어 Květy staré Koreje (고조선의 꽃)라는 제목으로
<Květy staré Koreje> 2). Tento básník skládal básně
podle staré korejské básnické formy, dva korejští
영국 런던에서 출판된다. 작가는 한국 시조의 형태를
빌어 시작(詩作)을 하고, 2인의 한국인 번역가가 공동
překladatelé je spolu přeložili, a vydali společně
originální text s i překladem.
으로 번역하여 원 작품과 번역본을 책 한 권으로 낸 것
이었다.
1)
Roku 1989 byl vydán román <Žert>3) Milana Kundery.
1989년에는 밀란 꾼데라의 1967년도 장편 소설 농담
Vzhledem k tomu, že do té doby Kunderova díla, která
byla vydána v Koreji, byla do korejštiny přeložena
(Žert) 을 출판한다. 이전에 한국에 출판되었던 꾼데라의 장
편소설들이 모두 중역이었음을 감안하면 이 장편 소설의 출
z překladu ze třetího jazyka, vydání tohoto díla bylo
mimořádnou událostí. Bylo přeloženo vcelku dobře,
판은 획기적인 일이 아닐 수 없다. 번역도 꽤 잘된 작품으로
분류되어 한국에서 꾼데라 팬들을 모으는데 한 몫 했음은
proto mohlo zvýšit počet Kunderových příznivců v Koreji.
Od 90. let se v odborných časopisech Munhak Sasang
물론이다. 1990년대 이 후 ‘문학사상’지와 ‘동유럽 연구’등
의 학술지에 보후밀 흐라발(Bohumil Hrabal) 의 Automat
(Literární myšlenky) anebo Dongjurop Yongu (Výzkum
Východní Evropy) občas objevila česká díla, např.
svět (간이주점의 세계), 이반 끌리마(Ivan Klíma)의 Má
veselá jitra(나의 즐거운 아침), 요셉 슈끄보레츠끼(Josef
Automat svět Bohumila Hrabala, Má veselá jitra Ivana
Klímy, povídky Josefa Škvoreckého a dramata Václava
Škvorecký)의 중편들과 바츨라프 하벨(Václav Havel)의
Asanace(재개발), Vernisáž(집들이) 등의 희곡도 간간히 소
3)
14
Přehled překladů jazyků / Cho Young-Ran
간추린 양국어 번역 문학 역사 / 조영란
Havla Asanace a Vernisáž atd. V roce 1998 byla najednou
v Koreji vydána filozofická trilogie Karla Čapka:
개가 되었다. 1998년에는 까렐 차펙 철학소설 3부작이 한국
에 한번에 소개가 된다. 호르두발(Hordubal), 유성
Hordubal, Povětroň a Obyčejný život, a tyto uspokojily
čtenářskou touhu, co baží po takové české literatuře
(Povětroň), 평범한 인생(Obyčejný život) 이 그것인데 차펙
을 정신적인 모체로 삼는 체코 문학을 원하는 독자들의 욕구
a považuje Čapka za zlatý fond české literatury.
를 어느 정도 충족시켜주었던 작업이었다 할 수 있겠다.
Kromě uvedených děl také Haškův Švejk4), ještě další
díla Ivana Klímy, Čapkovy povídky a Kunderova díla byly
위에 언급한 작품들 이외에 착한 병사 슈베이크 ,
이반 끌리마의 중.장편들, 차펙의 단편 모음집과 꾼데라
vydány, ale většina děl byla překládána z angličtiny
nebo
němčiny,
proto
nebylo
snadno
poznat
의 작품 등 다수가 번역 되었으나 거의 영어나 독일어를
통한 중역들이어서 진정한 체코 문학의 향기를 맡기란
„opravdovou“ českou literaturu. Ale od konce 90. let se
zvětšuje počet děl překládaných přímo z češtiny
쉽지 않았으나 90년대 말에 접어들어 체코어-한국어 직
역을 통한 작품소개가 늘어가고있는 추세로, 체코 문학과
do korejštiny a sbližují se tak čeští a korejští čtenáři.
한국 독자들의 간격이 한층 좁아지고 있다.
4)
Korejská díla byla přeložena častěji v Česku než
체코에서 이루어진 한글 작품 번역은 한국에서 보다
česká díla v Koreji a také žánr byl různý. Kromě
dosavadních překladů probíhají i různá bádání, jejichž
활발히 이루어졌고, 번역된 장르 또한 다양하다. 번역 뿐
아니라 연구 또한 다방면으로 이루어져 지금까지 체코어
výsledkem je kniha bibliografie, což znamená aktivní
činnost. První překlad korejské literatury, který byl
로 쓰여 진 한국에 관한 연구 논문 및 자료와 작품 번역
본에 관한 서지 목록이 소책자 분량이 될 만큼 그간의
proveden v Česku je Drnová střecha5) (Kang Young-hill :
Drnová střecha. Praha, Rudolf Škeřík 1934, Zdeněk
활동은 활발하였다. 체코에서 맨 처음 이루어진 한국 작
5)
품 번역은 강용흘의 ‘초당(草堂)’ (Kang Young-hill :
Vančura). Roku 1931 byla vydána v USA anglicky
a po třech letech (1934) vyšla v ČR poprvé a poté znovu
Drnová střecha. Praha, Rudolf Škeřík 1934, Zdeněk
Vančura역)을 통해서 였다. 1931년 미국에서 초판이 발
ještě několikrát. Do současnosti poskytuje toto dílo
informace o Koreji a exotice asijských zemí. Také
행되고 불과 3년 후인 1934년 체코에서 첫 번역 작품이
나오고 그 이후에도 몇 번 재간되었다. 그 때까지 체코인
Drnová střecha ukázala poprvé žánr poezie sidžo.
Následoval <Proud>6) (Kim Nam-čon : Proud. Praha,
들에게 전혀 알려지지 않은 나라 한국 및 아시아권 나라
에 대한 이국적 향취를 느끼게 해 준 첫 작품이자 ‘시조’
Družstevní práce 1947, Alois Pultr a Han Hung-su),
který vyšel roku 1947. V období komunismu byla starší
라는 시의 장르를 처음 소개한 작품도 이 초당이다. 그
다음을 이은 작품이 1947년 출판된 김남천의 대하(大
díla překládána více než díla podporující tehdejší vládní
ideologii. Jsou to <Sassi namdžonggi>7), <Kuunmong>8)
河) (Kim Nam-čon : Proud. Praha, Družstevní práce
1947, Alois Pultr 와 Han Hungsu 역)이다. 사회주의 정권
Kim Man-džunga, <Kumo sinhwa>9), <Inhjonwanghudžon>10) Kim Si-supa, <Jangbandžon>11) a <Hoseng-
이 들어서고 북한의 사상과 관련된 도서가 많이 번역 되
었을 것이라는 생각과는 달리 고전번역이 주를 이룬다.
džon> 12) Park Dži-wona. Kromě těchto byly přeloženy
i novější romány <Haengrang žasik>13), <Bongori
김만중의 사씨 남정기 와 구운몽 을 비롯하여 김시습의
9)
10)
11)
12)
금오신화 , 인현왕후전 , 박지원의 양반전 과 허생전
Samjongi>14), <Mullebanga>15) Na To-hjanga, <Bekči
Adada> 16) Ke Jong muka a <Gamdža> 17) Kim Dong-ina.
이 그것이다. 고전 이외에도 신소설의 번역에도 박차를
13)
14)
가해 나도향의 행랑 자식 , 벙어리 삼룡이 , 물레방아
Po přelomu 90. let vznikly překlady <Hak>18) Hwang Sunwona, <Hakmaul Saramdul>19) I Bom-sona a dlouhý román
15)
, 계용묵의 아다다 , 김동인의 감자
등이 번역되었
18)
으며, 90년대 이후에는 황순원의 학 , 이범선의 학마을
byl <Kainnui huje>20) Hwang Sun-wona vydaný v roce
2000.
사람들 이 번역되었고, 장편으로는 황순원의 카인의 후
20)
예 가 번역되어 2000년도에 출판되었다.
Pokud jde o korejská díla, která byla přeložena v Česku,
체코에서 번역된 한국 작품들을 보면 시기도 고전부
časové rozmezí je různé. Byla snaha přeložit důležitá
díla v dějinách korejské literatury. V Koreji však,
터 현대에 이르기 까지 한국 문학사에서 빼 놓을 수 없
는 작품들을 번역하려 했던 흔적이 보이며 층 또한 다양
vzhledem k tomu, že Korea má krátkou historii českých
překladů, přeložili, jak se zdá, pouze některé autory
함을 알 수 있다. 이와 달리 한국에서는 (물론 워낙 짧은
체코어 번역 역사에도 이유가 있지만) 한 작가, 한 시기
určitého období. Mnoho lidí ví, že i když se dva malé
národy zabývají svými jazyky, takové mnohé překlady
에 편중된 작품 번역이 두드러져 보였다. 작은 나라에 한
민족 밖에 사용하지 않은 언어들이지만 서로의 문학을
vznikají během několika desítek let, aby se obě
literatury o sobě vzájemně dozvěděly. Taková nepatrná
알리고 연구하기 위해 몇 십년 간 축적되어온 번역 자료
들이 이렇게 많다는 사실을 얼마나 많은 사람들이 알고
snaha určitě pomáhá vzájemnému pochopení české
a korejské kultury, které by si jinak mohly být lhostejné
있을까. 이러한 보이지 않는 노력들이 제국주의 문화에서
탈피하여 진정한 다문화 주의와 함께 양 민족에게 아직
a vyhnutí se imperialistické kultuře a směřování
k multikulturalismu.
은 낯설은 체코와 한국 문화 이해하기에 확실한 도움이
될 것임이 분명할 것이다.
15
6)
7)
16)
8)
17)
19)
Přehled překladů / Cho Young-Ran
1) Je týdeník, který poprvé vyšel 3.9. 1922. Vydavatelem i
editorem byl Džin Hak-mun a šéfredaktorem Čoe Nam-sun. Byl
vydáván v tabloidě 22 stran.Přestal vycházet 3. 6. 1923 s číslem
23 (konsekutivním číslem 41) a v červenci změnil název na <Šide
Ilbo(Šide deník)>. Tento týdeník aktuálních událostí
dle novinového zákona byl zaplněn komentáři, různými články
o umění, vědě a literatuře. S ostrými recenzemi, které
ovlivňovaly veřejné mínění, kladl důraz zvláště na kulturu,
proto se snažil představovat díla Yeom Sang-sup a Byun, Youngro a překlady zahraničních literatur. V té době to byl
mimořádně obsažný týdeník.
2) Květy staré Koreje : parafráze na starou korejskou poezii ve
formě sidžo, překlad Song Soon-seopa
3) Milan Kundera : Žert. Československý spisovatel, Praha, 1967,
Milan Kunera : Nongdam. Byukho, Soul, 1989, překlad Kwon Dže-ila
4) Jaroslav Hašek : Osudy dobrého vojáka Švejka za druhé
světové války
5) Drnová střecha byla vydána v USA a přeložena asi do 10
evropských jazyků, přesto se v Koreji dodnes nepovažuje za
korejskou literaturu (kvůli anglickému originálu). Taková díla
Korejci nazývají nevlastní literaturou. Hlavní hrdina
autobiografického románu se narodil a vyrůstal v Ham-kjon-du
až do svého odjezdu do USA. Román zobrazuje období dospívání
chlapečka Han Čon-pa, autora románu, který odjel do USA, aby
se učil novým oborům a přispěl k osvětě korejského lidu, ale ve
výsledku byl zprostředkovatelem rozšíření východní myšlenkové
kultury na západě. V Drnové střeše se píše o korejském myšlení,
historii, procesu korejsko-japonského spojení, o starostech
intelektuálů a o procesu hnutí nezávislosti. Takovéto průřezy
tehdejší společností jsou podrobně popisovány. Americká
autorka Pearl Buck hodnotí nejzářivější východní moudrost
tohoto románu. V USA nebo v Evropě vzbuzovala zájem jako
projev duše východu.
6) Tento velký román vyšel roku 1939. 1. kapitola byla vydána
zvlášť (1939, nakladatelství In Mun-sa), další kapitoly nebyly
vydány, jde o nedokončené dílo. Odehrává se v letech 1907-10 a
sleduje vzájemné vztahy rodiny Parkových, která žije v Pchjonan-du za procesu dobových změn.
7) Kim Man-džung : Putování paní Sa na jih. Praha, SNKLU, 1964.
Vladimír Pucek
8) Kim Man-džung : Sen devíti z oblaků. Praha, Reflex, 1991. č.
25-32. M. Löwensteinová
9) Kim Si-sup : Vypravění z hory Kumo. Praha, Odeon, 1973.
Jaroslav Bařinka
10) Královna In-hjon. Praha, Nový Orient §47, . M. Löwensteinová
11) Pak Či-won : Vyprávění o Jangbanovi, Praha, Nový
Orient 11(1956), J. Šrám
12) Pak Či-won : Vyprávění o Hosengovi, Praha, Nový
Orient 16(1961), I. V. Vasiljev
13) Na To-hjang :Chlapec z domky u brány. Praha, Nový Orient
20(1965), Z. Klöslová
14) Na To-hjang : Hluchoněmý Samnjongi. Praha, Nový Orient 25(1970),
Vladimír Pucek
15) Na To-hjang : Vodní mlyn. Bratislava, Revue svetovej
literatúry 15 (1979), J.Genzor
16) Ke Jong-muk : Bláznivá Adada. Bratislava, Revue svetovej
literatúry 23 (1987), J.Genzor
17) Kim Tong-in : Batáty. Bratislava, Nedeľná pravda 21(1988) 26,
J.Genzor
19) Hwang Sun-won : Jeřábi. Praha, Nový Orient 48 (1993) 3, M.
Löwensteinová
19) I Bom-sun : Lidé z Jeřábí. Praha, Nový Orient 48 (1993) 4, L.
Němcová, T. Palatý
20) Hwang Sun-won : Kainovi potomci. Praha, Mladá Fronta, 2000.
Ivana Gruberová
간추린 양국어 번역 문학 역사 / 조영란
1) 1922 년 9 월 3 일 창 간된 주 간잡지 . 편 집인 겸 발행
인은 진 학문 (秦學 文)이 었으며 , 주간(主幹 )은 최남선 (崔南
善)이었 고, 타블로 이드판 (版) 22 면으 로 간행 되었다 . 1923
년 6 월 3 일 제 2 권 23 호(통권 41 호)로 종 간하였 고,
같은 해 7 월 《 시 대일보 (時 代日報) 》 로 바뀌 었다. 신문
지법(新 聞紙法 )에 의해 시사 주보(時 事週報 )로 발간 되면
서, 시사 평론과 학 술·문 예 등 다채 로운 내용 으로 지면 을
꾸몄다 . 사 회여론 을 리 드하는 날카로 운 시 평과 함께 특
히 문화 면에 중점을 두어 염상섭(廉想涉 )· 변영로 (卞榮
魯) 등의 작품 과 외국 문학의 번역 소 개에도 힘썼다 . 당
시로서는 드문 대 형 주간지였다.
2) Květy staré Koreje : parafráze na starou korejskou poezii
ve formě sidžo, 송순섭 역
3) Milan Kundera : Žert. Československý spisovatel, Praha, 1967,
권재일 역
4) Jaroslav Hašek : Osudy dobrého vojáka Švejka za druhé
světové války,
5) 초당(The Green Roof), 강용흘 지음
1931년 미국에서 발표된 직후 유럽의 10여 개 국에서 번역,
출간되었으나 우리 나라에서는 우리 문학으로서 인정 받지 못
하고 오늘날까지 서얼문학으로 취급되어온 작품. 작가 강용홀
자신이 함경도에서 성장한 후 멀리 미국으로 떠나게 될 때까지
의 성장과정과 주변환경이 자세히 서술된 이른바 자전적 소설
이다. 소년 한청파(주인공,작가자신)가 미국으로 건너가게 된
것은 서양에서 새 학문을 배워 와 조국의 개화에 공헌하겠다는
야심 때문이었으나, 결과적으로 동양의 정신문화를 서양에 알
리는 메신저 역할을 하게 되었다. <초당>은 옛 선비정신을 비
롯한 한국인의 얼, 한국의 역사, 한일합방의 경위, 개화기 지식
인의 고뇌, 삼일운동의 경위 등 격변기 사회의 단면을 상세히
그리고 있다. 미국의 여류작가 펄 벅이 "가장 빛나는 동양의
지혜"라고 평했을 만큼 <초당>은 미국 등 서양의 여러 나라에
서 유연한 동양의 정신적 산물로서 자못 관심을 끈 작품이기도
하다.
6) 1939 년에 발표된 전작(全作) 장편 소설. 제 1 부만이 단행
본으로 간행 (인문사, 1939) 된 채 그 속편이 발표되지 않았기
때문에, 사실상 미완성의 작품이다. 1907∼ 1910 년을 시대 배
경으로, 평안도 성천(成川) 두무골에 사는 박성권 가족들의 상
호 관계와 그 시대적 변이 과정을 그리고 있다.
7) Kim Man-džung : Putování paní Sa na jih. Praha, SNKLU, 1964.
Vladimír Pucek 역
8) Kim Man-džung : Sen devíti z oblaků. Praha, Reflex, 1991.
25-32 호 연재. M. Löwensteinová 역
9) Kim Si-sup : Vypravění z hory Kumo. Praha, Odeon, 1973.
Jaroslav Bařinka 역
10) Královna In-hjon. Praha, Nový Orient §47, . M. Löwensteinová 역
11) Pak Či-won : Vyprávění o Jangbanovi, Praha, Nový
Orient 11(1956), J. Šrám 역
12) Pak Či-won : Vyprávění o Hosengovi, Praha, Nový
Orient 16(1961), I. V. Vasiljev 역
13) Na To-hjang :Chlapec z domky u brány. Praha, Nový
Orient 20(1965), Z. Klöslová 역
14) Na To-hjang : Hluchoněmý Samnjongi. Praha, Nový
Orient 25(1970), Vladimír Pucek 역
15) Na To-hjang : Vodní mlyn. Bratislava, Revue svetovej
literatúry 15 (1979), J.Genzor 역
16) Ke Jong-muk : Bláznivá Adada. Bratislava, Revue
svetovej literatúry 23 (1987), J.Genzor 역
17) Kim Tong-in : Batáty. Bratislava, Nedeľná pravda 21(1988) 26,
J.Genzor 역
18) Hwang Sun-won : Jeřábi. Praha, Nový Orient 48 (1993) 3,
M. Löwensteinová 역
19) I. Bom-sun : Lidé z Jeřábí. Praha, Nový Orient 48 (1993) 4, L.
Němcová, T. Palatý 역
20) Hwang Sun-won : Kainovi potomci. Praha, Mladá Fronta, 2000.
Ivana Gruberová 역
16
O výuce koreanistiky a bohemistiky / Cho Young-Ran
한국학과-체코어과 소개 / 조영란
O výuce koreanistiky a bohemistiky
한국 의 체코 학과 체코 의 한국 학과
Je to už dávno, co byly otevřeny obor koreanistika v
Česku a katedra češtiny v Koreji a přispívají tak k výuce
obou jazyků a oblasti bádání. Představíme oba obory.
이미 오래 전부터 체코에는 한국학과가, 한국에서는 체
코어과가 개설되어 양국의 언어 교육 및 지역 연구에 큰 이
바지를 해 왔다. 양 학과에 대한 간략한 소개를 하겠다.
Koreanistika v Česku
V roku 1950 –tedy už před 52 lety- se koreanistika
stala diplomovým oborem na Filozofické fakultě Univerzity
Karlovy. Pětileté magisterské studium bylo tehdy možno
realizovat jenom v kombinaci s jiným oborem, třeba
s dějinami Dálného výhodu, ruštinou a japonštinou, ale
nyní se dá studovat koreanistika jako samostatné
jednooborové studium. Počet studentů je malý, asi 4-6
studentů je přijímáno každé dva roky a každý rok se dvěma
studentům přiznává stipendium programu Korea
Foundation a dostávají příležitost, aby se učili korejštinu
a porozuměli korejské kulturě přímo v Koreji.
V bakalářském cyklu se studenti učí fonetiku a gramatiku
kor. jazyka, zem.a hosp. přehled, konverzační cvičení a úvod
do studia koreanistiky a v magisterském cyklu se učí
moderní korejskou literaturu, dějiny kor. literatury,
interpretaci odb.textů, stylistiku a syntaktická cvičení
atd. Po absolvování někteří bádají na UK a v Orientálním
ústavu AV ČR nebo působí jako tlumočníci či překladatelé
v diplomatické službě, zahraničním obchodu a sdělovacích
prostředcích.
한 국 학 과
1950년, 프라하 까렐 대학 철학부에 한국학 전공이
개설되었다. 당시에는 극동 역사, 러시아어, 일본어 등의
타 전공과 복수로 전공할 경우에만 5년 마기스트 과정을
수학 할 수 있었다. 하지만, 지금은 한국학만으로도 독립
적으로 5년 마기스트 과정을 공부할 수 있다. 한국학과
의 학생수는 적은 편이다. 까렐 대학 한국학과는 2년마
다 신입생을 선발하며, 선발인원은 4-6명 선이다. 매년
2명의 학생이 한국 국제 교류 재단의 장학생으로 선발된
다. 선발된 학생들은 한국에서 한국어를 공부하고 한국
문화를 한국 현지에서 이해할 수 있는 기회를 부여 받게
된다.
학생들은 학사 과정에 해당하는 1-3 학년 과정에서
는 음성학, 문법, 지리 및 경제 일반, 회화, 한국학 입문
등의 과목을 수강하고, 석사 과정에 해당하는 4-5 학년
과정에서는 현대 한국 문학, 한국 문학사, 문학 텍스트
강독, 한국어 문체론, 문장 연습 등의 과목을 공부한다.
졸업 후 일부 학생들은 까렐 대학 및 체코 과학 아카데
미 동양 연구소에서 연구 활동을 하기도 하고, 기타 외
교, 국제 무역, 방송 분야 등에서 통.번역사로 활동하기도
한다.
체 코 어 과
Katedra češtiny v Koreji (Bohemistika)
V březnu roku 1988 byly poprvé otevřeny katedry
východoevropských jazyků na Hankuk Univerzitě cizích
jazyků. Je to jediná katedra češtiny v Koreji, každý rok
je 40 studentů přijato ke studiu češtiny a učí se do šířky
o jazyce, literatuře, historii a obecné kultuře. Nabízí se čtyřleté
bakalářské studium a dvouleté magisterské studium,
které nejsou návazné, a doktorandské studium, ve kterém
je možné probádat českou oblast tj. Východoevropské
regionální studium. V prvním a druhém ročníku se studenti
učí gramatiku a kompozici češtiny, čtení, konverzaci,
úvod do studia bohemistiky a českou kulturu a ve třetím
a čtvrtém ročníku se učí českou literaturu 19., 20. stol.,
českou poezii, prózu, české dějiny a cvičení překladu.
Každé léto se mnoho korejských studentů účastní
letní školy, aby se učili češtinu a poznávali českou
kulturu z různých pohledů v průběhu jednoho měsíce.
Po ukončení letní školy jsou jim uznány kredity
pro studium.
Po absolvovaní, se znalosti jazyka, postupují do firem,
které mají pobočky v Česku a ve východní Evropě, nebo
do vládních institucí, či pokračují ve východoevropských
studiích v postgraduálních institucích v Koreji nebo v České
republice a pracují v různých oblastech se znalostmi druhého
oboru.
1988년 3월, 한국 외국어 대학교에 동유럽 언어
학과들이 개설되었으며, 이에 따라 체코어과도 개설되
었다. 외국어 대학교 체코어과는 국내 유일의 체코어
전공 학과로 매년 40명의 신입생을 선발한다. 학생들은
체코 언어, 문학, 역사, 및 문화 일반에 대하여 폭 넓게
공부한다. 학위 과정에는 학부 4년 과정과 석사 2년 과
정이 있으며, 동유럽 지역학이라 하여 체코 지역을 세
부 전공으로 선택할 수 있는 박사과정도 개설되어 있
다. 1-2학년 과정에서 학생들은 체코어 문법, 작문, 강
독 및 회화, 그리고 체코학 입문 등의 과목을 공부하고,
3-4학년 과정에서는 19-20세기 체코 문학, 체코 시문
학, 체코 산문, 체코 역사, 번역 연습 등의 과목을 공부
한다.
매년 많은 한국 학생들이 까렐 대학이 주관하는 여
름 언어 연수 학교에 등록하여, 체코어를 공부 함은 물론
한 달 동안 체코 문화의 여러 모습을 맛보기도 한다. 여
름학교 수료는 외국어 대학교 체코학과에서 대학 학점으
로 인정된다.
학생들은 졸업 후, 체코와 동유럽에 진출하고 있
는 한국 기업이나 정부 기관으로 진출하기도 하며,
국내 대학원의 동구 지역학과로 진학하거나 체코 현
지로 유학을 나와 공부를 계속하기도 한다. 그리고
부전공을 살려 기타 여러 분야로 진출하는 졸업생들
도 있다.
Cho Young-Ran
조 영 란
17
Společně u nejhlubšího zdroje tradice. / Jiří P. Štorek
그리스도안에서 함께하는 우리들 / 이지 슈토렉
Společně u nejhlubšího zdroje tradice
그 리 스 도 안에서 함께하는 우 리 들
Všechno to začalo theologickým rozhovorem. A poněvadž
모든 것은 신학적인 대화로 시작되었다.
신학은 풍
se theologie opírá o přebohatou tradici Knihy Židů a knihy
부한 유대경전과 기독교 성경의 전통에 서 있기 때문에,
křesťanů, má theologický rozhovor bohatě z čeho
신학적인 대화는 전통으로부터 비롯되어야만 한다.
vycházet. Přidáme-li ještě celou tradici dvou tisíci let
년간의 교회의 대화와 논쟁의 모든 전통들과 그리고 종
církevních rozhovorů a sporů a tradici reformační, už
교개혁의 전통을 덧붙이면 우리는 현재의 문제들과 희망,
spějeme ke dnešním otázkám, nadějím a úkolům.
과제들을 얻게 된다.
2천
Nejprve jsem si myslel, že konkrétní práci začneme
처음에 나는 구체적인 일들을 Jižní Město에서 시작
na Jižním Městě, ale církevní struktury tuto práci
하려고 생각했었는데, 교회구조가 이 작업을 뒷받침 해
nepodpořily. V Kobylisích jsme měli už téměř třicet let
줄 수 없었다. 꼬빌리시에서 우리는 근 30여년간의 외국
zkušeností s vytvářením zahraničních kontaktů takže
교류 경험이 있다. 그래서 이종실 목사가 „왜 꼬빌리시에
když se pan farář Lee na mne obrátil s otázkou „A proč
서는 안되는가?“ 라는 질문으로 내 생각을 전환시켜 주
ne v Kobylisích?“, měl jsem odpověď hotovou.
었을 때 나는 이미 모든 해답을 얻었다.
Ekumenická zkušenost nás učila nespoléhat na takové
formy
spolupráce,
které
by
byly
jen
에큐메니칼 경험은 우리가 단순히 교회당을 예배를
formálním
위해 다른 교회에 세를 주는 형식의 그런 방식의 협력을
pronájmem kostela k bohoslužbě jiné církve či sboru.
따르지 않도록 가르쳐 주었다. 우리는 교회기관의 헌법에
Řekli jsme si rovnou, že začneme s ekumenickou
기대지 않고 에큐메니칼 예배를 시작하겠노라고 분명히
bohoslužbou bez vnější instituční opory. Zato hned u večeře
이야기 했다. 그래서 성만찬을 함께 하였다. 이 성만찬
Páně. Tato svátost dovoluje podtrhnout to co nás
예식은 그리스도의 희생으로 우리들이 하나되게 하는 것
spojuje, oběť Kristovu, a tak založit náš česko – korejský
을 강조하는 것이며 우리 체코-한국의 관계를 가장 높으
vztah rovnou u toho Nejvyššího, nikoli od sympatií nebo
신 분 앞에서 평등하게 하는 것이지 어떤 흥미로운 활동
přitažlivé možnosti udělat nějakou atraktivní akci.
을 통해 유발시키는 그런 동정이나 관심이 아니다. 분명
Bezpochyby i jazykov á vzdálenost obou komunit
체코 – 한국 두 공동체 간의 언어차이는 함께하는 공동
-
české a korejské - může být právě při společném slavení
의 성찬예배에서 극복되고,
eucharistie překonána a hned se ukáže náš společný cíl.
를 보여준다.
그리고 우리의 공동의 목표
V této době jsem kázal na jákobovské texty o zaslíbení
당시 나는 야고보의 말씀과 모든 민족의 복의
daná Abrahámovi a jeho Potomku (potomkům), že v něm
근원이 된다는 아브라함과 그 후손에게 주어진 약속
dojdou požehnání všechny čeledi země. A bezpočet
으로 설교를 하였다. 그리고 구약과 신약성서에 셀
ostatních biblických dokladů, naplňujících zaslíbení daná
수 없이 많이 아브라함에게 주어진 약속의 성취가
Abrahámovi, v Písmu Staré i Nové smlouvy. Byli jsme tak
나온다. 우리는 종말론적인 사건으로 하나님의 말씀
i ze slova Božího připraveni na zásadní spolupráci Čechů
에 따라 체코인과 한국인들의 협력의 토대를 마련하
a Korejců jako na událost eschatologickou. Tak v tomto
였다. 성서의 약속의 말씀과 구체적인 교회들의 국제
prostředí
biblických
zaslíbení,
mezinárodní zkušenosti a uprostřed
konkrétní
sborové
적인 경험의 바탕과 예배 예전의 갱신의 노력의 과
zápasu o obnovu
정에서 우리 체코-한국 인들이 함께 살아가는 여정
liturgie vznikal způsob naší česko – korejské společné
이 모색되었다. 이 여정은 아브라함에게 주어진 약속
cesty. Tahle cesta, založená v zaslíbeních daných
안에서 세워지고 예수 그리스도의 십자가 위에서 성
Abrahámovi a naplněná v Ježíšově kříži, který zbořil hradbu
취되는 그 동안 이 여정은 옳았으며 안전한 것이 입
dělící abrahámovce od národů, ukazuje se i po několika
증되었다. 우리는 관습에 얽매이지 않았고, 교회당
letech
jsme
사용을 한국인 교회라는 하나의 별도의 교회에게 세
jako
dobrá
zavedeným zvykům
a
bezpečná.
a neposkytli
Nepodlehli
užívání
를 준 것도 아니다. 오히려 우리들은 다양한 민족과
samostatnému korejskému sboru. Vytvořili jsme naopak
kostel
k
언어와 인종이 함께 섬겨가는 하나의 교회를 만들었
jeden sbor složený z více národů, jazyků a ras. V knize
다. 요한 계시록은 이를 위해 십자가에 달리신 희생
Zjevení je za to chválen ten ukřižovaný Beránek (Zj 5,9-
양을 찬송한다.(계 5,9-14) 찬송과 존귀를 세세토록
14). Jemu buď chvála i čest nyní i po všecky věky.
돌릴지어다
Tato spolupráce má souběžně několikero důsledků.
Kromě
chvály
na
Krista
vyrůstá
z
이 협력은 동시에 몇 가지 결과를 가져왔다. 그리스
česko-korejské
도에게 영광을 돌리는 것 이외에 체코 한국 공동체로부
komunity trpělivá a závazná diakonická práce. Slavit
터 인내심 있고 중요한 교회의 사회봉사가 발전되고 있
18
Společně u nejhlubšího zdroje tradice. / Jiří P. Štorek
그리스도안에서 함께하는 우리들 / 이지 슈토렉
večeři Páně a nebýt přitom spojeni s trpícími a nemocnými
다. 성만찬에 고통 받는 이들과 아픈 이들이 참여하
to nejde. Podpora střediska Diakonie ( Č CE na území
지 못한다. 댜블리쩨의 우리교회의 디아코니아의 봉
sboru v Ďáblicích a ještě významnější podpora naší práce
사와 보흐니쩨 정신 병원에서 그리고 역시 보흐니쩨
v oblasti pastorace v Psychiatrické léčebně v Bohnicích
의 슈뜨라스부르크 호스피체에서의 목회 차원의 우
a v Hospici Štrasburk také v Bohnicích je dnes už
리들의 사역의 의미 있는 봉사는 프라하 꼬빌리시의
neodmyslitelnou součástí společné české a korejské
야곱의 사다리 교회에서 함께 하는 체코 한국의 실
existence ve sboru U Jákobova žebříku v Praze -
존에서 분리할 수 없는 일이 되었다. 한국인들은 독
Kobylisích. Korejci vynalézavými způsoby povzbuzují
창적인 방법으로 우리 기독교 공동체가 사회를 섬겨
celou naši křesťanskou komunitu k sociální službě. To
가는 일을 깨우쳐 주고 있다. 이런 섬김은 말로 떠벌
patří k velkým svědectvím, jaké můžeme vydávat v této
리는 것을 좋아하지 않고 침묵의 실천의 연대를 이
sekularizované společnosti, která nerada slyší velká slova,
해하는 우리들이 세속화 사회에서 할 수 있는 우리
ale tichým skutkům solidarity rozumí.
들의 증언이다.
Druhým významným okruhem je setkání dvou kultur.
두 번째로 중요한 부분은 양 문화의 접촉이다.
Korejci často slouží nejen ve sboru, ale i v léčebně a hospici
한국인들은 교회당에서 뿐 아니라 정신병원에서 호
velmi krásnými zpěvy. My jsem zase podpořili vznik
스피체에서 아름다운 찬송을 부른다. 우리들은 한인
korejské školy. Radujeme se z nově vzniklé česko-
학교의 설립을 도왔다. 새롭게 형성된 체코 – 한국공
korejské křesťansé společnosti i z tohoto časopisu jako
동체를 통해 그리고 나눔터와 같은 이러한 잡지를
platformy pro prohloubení a rozšíření tohoto daru
통해서 민족들의 평화로운 만남의 이러한 선물을 깊
pokojného setkání národů. Výměna tradic v oblasti
게 하고 확장하게 된 것을 기쁘게 생각한다. 문화의
kultury, poznávání náboženské minulosti obou národů,
영역에서 전통의 교환, 두 국가간의 과거 종교에 대
výměna umění kuchařského a další formy vzájemné
한 이해, 요리법의 교환 그리고 다른 형태의 공동의
komunikace dovolují se nejen navzájem lépe poznat,
커뮤니케이션은 서로를 잘 알게 해 줄 뿐만이 아니
obohatit, ale i radovat se. Taková radost je odleskem
라 풍요롭게 해주고 기쁘게 해 줄 것이다. 이러한 기
naplnění oněch starodávných slibů Hospodinových. Kdo
쁨은 여호와의 약속의 성취이다. 기독교인이 아닌 사
jiný něž křesťané by měl být v tomto světě znamením,
람도 이세상에서 민족이 평화롭게 함께 살아야 하며
že národy mohou spolu žít v míru, ve vzájemné úctě
약하고 고통 받는 이들을 함께 서로 도우며 살아가
a sdílení a ve společné pomoci slabým a trpícím.
야 함을 알 것이다.
Korejci mají u nás také své vlastní místo pro svůj život
한국인들은 우리나라에서 자신들의 삶을 위한 공간을
a ostatní prostory sdílíme společně. Díky obětavosti
가지고 있고 그리고 함께 공유하는 다른 공간이 있다. 한국
Korejců jsme mohli postavit zvonici jako signál pozvání
인들의 헌신 덕분에 우리들은 모든 사람들에게 초청을 알리
pro všechny lidi. Působí dobře a dává lidem nový rozměr
는 종탑을 세울 수 있었다. 종은 잘 움직이고 있고 이 지역
v jinak šedém sídlišti. Během času však je místa stále
주민들에게 새로운 리듬을 주고 있다. 시간이 지나갈 수록
méně. Národy se rozmáhají. Před námi je proto ještě kus
우리 교회당 공간이 점점 좁아지고 있다. 민족들이 확장되
práce i v oblasti zvládnutí prostorových potřeb obou
고 있다. 그래서 우리 앞에 몇 가지 일이 남아있고 두 공동
komunit v jednom domě. V tomto smyslu už máme nějaké
체가 한곳에서 모일 공간을 필요로 하고있다. 이 문제를 해
nápady.
결하기 위한 몇 가지 방법을 생각하고 있다.
Velmi si vážím práce pana faráře Jong Sil Lee. Dokáže
나는 이종실 목사의 사역을 매우 존경한다. 이 목사는 한인
laskavě a cíleně vést velmi rozmanitou korejskou
공동체를 인자하고 목적성 있게 아주 다방면으로 목양하고 있
komunitu a presentovat jí i českou tradici, když nám se to
으며, 우리들이 문화적인 장애로 어려움을 겪을 때 체코의 전통
pro kulturní překážky nedaří. Získal si srdce Čechů svou
도 한국공동체에 알리는 일도 한다. 열린 마음으로 체코인들의
otevřeností a touhou poznávat naši reformační minulost
마음을 사로잡고 있으며 우리의 종교개혁의 과거와 현재를 어
i přítomnost a současně nám zpřístupňovat tradice
느 정도 이해하고 있고 동시에 우리들에게 한국의 전통과 가까
korejské. Doufám, že ještě spolu urazíme kus dobré
워지게 한다. 우리는 이 길을 함께 걸어가길 희망한다. 우리들
cesty. Čeká nás ještě mnoho práce jak v rozvíjení liturgie
에게 어떻게 예배예전을 발전시켜 사회를 위해 새로운 활동을
tak v nových aktivitách zaměřených pro veřejnost. Přejeme
할 것인지 등의 많은 일이 우리를 기다리고 있다. 이 잡지 발간
si, aby i tato služba nalezla reálný zdar a pomohla i v naší
이 결실이 있고 그리고 우리 나라에서 사람들의 마음이 다른
zemi otevřít lidská srdce pro ostatní lidi, národy, jazyky
사람들, 다른 민족들, 다른 언어들 그리고 인종들을 향해 열려
a rasy.
지는 것을 도울 수 있기를 기원한다.
Jiří P. Štorek
19
이지 슈 토 렉
한국의 초기 기독교 / 이종실
Křesťanství v Koreji / Lee Jong-Sil
Křesťanství v Koreji
한국 의 초 기 기 독 교
Katolictví přišlo do Koreje z Číny v roce 1784, o sto let
1784년
카톨릭은
개신교회보다
100년
앞
dříve než presbyterní církev, která byla založena
서 중국으로부터 한국에 전해졌다. 중국과 일본
nejdříve z ostatních korejských reformačních církví.
과
Čína, Japonsko a Korea měly stejně jako evropské země
깊은
vzájemnou souvislost. V tehdejší době, kdy do Koreje
전해질
přišla katolická církev, považovaly evropské církve za misijní
선교지로서 단지 중국과 일본만을 염두에 두었
pole ve východní Asii jenom Čínu a Japonsko. Korea je
다. 한국은 작은 나라여서 유럽 교회들이 생각
malá země, a proto si evropské církve myslely, že kdyby
하기에 만약 중국과 일본이 기독교 국가가 되
se Čína a Japonsko staly křest'anskými zeměmi, mohla by
면 한국도 복음을 받아 들이게 될 것으로 생각
přijmout evangelium i Korea. Korejci se v Číně nebo
하였기 때문이었다. 중국에 또는 일본에 거주하
Japonsku skutečně dostali do kontaktu s misionáři a přijali
던 한국인들이 선교사들과 접촉하여 유럽 선교
evangelium, a tak dříve než evropští misionáři přišli
사들이 한국에 오기 전에 이미 한국에 카톨릭
do Koreje, byly v ní již katolické i reformační sbory.
과 개신 교회 교회가 세워졌다.
한국은
유럽대륙의
관계를
그
맺고있다.
무렵
유럽
여러
나라들처럼
한국에
카톨릭
교회들은
상호
교회가
극동아시아의
O korejské církvi existují dva názory cizinců. Jeden
한국교회는 외국으로부터 두 가지 평을 받고 있
názor je, že Korea je jedinečná křest'anská země v Asii.
다. 하나는 한국은 아시아의 유일한 기독교 국가이
Druhý je, že korejskou církev jen tak něco nezlomí.
고, 다른 하나는 어떤 것도 결코 한국교회를 좌절 시
Myslím, že tyto dva názory jsou ve vzájemném vztahu.
키지 못한다는 것이다. 이 두 견해는 상호 관련이 있
První
křest'anská
다. 첫번째 견해는 한국 기독교의 복음화는 현대의
evangelizace je zázrakem v současné křest'anské světové
세계 기독교 선교에서 기적이고, 다른 하나는 한국
misii. Další názor znamená, že korejské křest'anské
기독교 역사가 많은 고난을 받았음을 의미한다. 그러
dějiny prošly utrpením. Mohli bychom pochopit tyto dva
므로 이 두 견해는 한국 기독교는 고난의 역사를 겪
názory dohromady tak, že korejské církve se prudce
으면서 복음의 급진적인 발전을 이루었다고 이해할
vyvinuly v evangelizaci a ve snášení utrpení v dějinách.
수 있다.
názor
znamená,
že
korejská
Kázání bylo prostředkem pro prudký růst korejské
설교는 이방교도의 나라에서 기독교가 급진적으로
církve v pohanské zemi. Evangelizace skrz kázání
발전하는 하나의 방법이 되었다. 설교를 통한 복음화는
našla u Korejců odezvu, a proto počet sborů rychle
한국인에게 많은 반응을 불러일으켜서 교회의 숫자가 급
stoupal. Před křest'anským kázáním náboženské
속히 늘어났다. 한국에서 이런 기독교의 설교와 같은 종
kázání
neexistovalo.
교적인 설교는 실제로 없었다. 불교의 설교는 그리 일반
Buddhistické kázání nemělo sílu a bylo jen
v
Koreji
prakticky
적이지 않았고 주로 깊은 산속에서 있었다. 유교는 설교
v hlubokých horách. Konfucianismus je náboženstvím
가 없는 종교이다. 그래서 기독교 설교는 한국민들에게
bez kázání. Proto křest'anské kázání bylo nové
새로운 것이어서 많은 관심을 불러 일으키게 되었다. 이
pro naše lidi a vzbudilo v nich zájem. V takové
러한 복음전도의 설교는 교회당에서 뿐 아니라 사람들이
situaci bylo hlavní naplní evangelizace kázání, a proto
많이 모이는 거리와 광장과 시장에서 진행되었다. 여기서
se kázání konala nejen v kostele, ale i na ulici,
설교의 대상은 주로 노동자와 여성들이었다. 한국교회는
náměstí a trhu, tam kde bylo mnoho lidí. Proto
설교로 발전하였고 상대적으로 쉽게 교인을 얻었다. 그
tato kázání se tam přirozeně konala pro dělníky
설교의 내용을 통해 한국교회가 복음을 어떻게 이해하였
a ženy.
는지 알 수 있다.
Korejská církev se vyvinula z kázání, získávala členy relativně
설교의 내용이
무엇이기에
한국민들이
성경
jednoduše. Proto obsah tohoto kázání ukazuje naše církevní
을 알지 못하고도 예수를 믿었을까? 첫째로 설교
pochopení evangelia. Kvůli jakému obsahu kázání lidé věřili v
는 개인 구원과 임박한 종말에 대해 강조를 하였
Ježíše, i když nerozuměli Bibli? Za prvé toto kázání kladlo velký
다. 이 천국 복음이 모든 민족에게 증거 되기 위
důraz na osobní spásu a brzo přicházející konec světa. Ježíšova
하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라
slova - " A toto evangelium o království bude kázáno po celém
(마 24:14)는 예 수 의 말 씀 이 한 국 교 회 의 설 교 에
světě na svědectví všem národům, a teprve potom přijde
서 개인구원과 종말론으로 해석 되었다. 개인구원
konec. " (Mt 24,14) - tato slova byla v korejském církevním
과
임박한
종말의
설교내용은
불교의
가르침에
20
한국의 초기 기독교 / 이종실
Křesťanství v Koreji / Lee Jong-Sil
kázání výkladem osobní spásy a eschatologie. Obsah kázání -
익숙한 한국인들에게 잘 이해되었다.
osobní spása a brzo přicházející konec světa - byl pochopen
dobře Korejci, kteří byli zvyklí na buddhistické učení.
한국에
기독교가
들어올
당시
열강들의
식민지
경쟁터였다.
Když křest'anství přišlo do Koreje, byla ona místem
열강들의
전쟁이
이어졌다.
한국은
세계
한반도에서
세계
러시아와
중국과의
konkurence kolonizace světových mocností. Na korejském
전쟁에서 승리한 일본은 식민지로서 한국에 관심을
poloostrově pokračovaly války mezi světovými mocnostmi.
갖던
Japonsko, které vyhrálo válku proti Rusku a Číně,
성공적으로 협상을 하였다. 이 협상과정에서 당시
jednalo úspěšně s Amerikou, Anglií, Německem, Francií
한국의 왕후가 일본 정치가들의 사주를 받은 일본
a Nizozemskem o získání Koreje jako své kolonie. Během
폭력배에
의해
jednání byla naše korejská královna zabita japonskými
상황은
한국민들에게
zločinci najatými japonskými politiky, a náš král, za kterého
불러일으켰고
de facto vládla královna, ztratil svou moc. Tehdejší situace
복음전도의
povzbudila eschatologickou atmosféru a proto tato
당시
eschatologie v křest'anském kázání měla evangelizační
대중화의
efekt. Takové důvody připravily půdu pod nohy popularitě
개신
korejské církve. Podle statistiky vlády, v roce 1985 počet
5퍼센트 그리고 불교는 20퍼센트, 유교는 2%이다.
미국
이러한
영국
살해되는
그래서
효과를
사회
토대를
교회는
독일
프랑스
사건이
네덜란드와
일어난다.
종말론적인
기독교
설교에서
가져왔다.
정치적
당시
분위기를
종말론은
기독교가
전래되던
요인들도
한국교회의
제공하였다. 1985년
정부통계로
전체인구의
15퍼센트이며
카톨릭은
členů reformačních církví byl 15% z obyvatel KR,
katolické 5%, buddhistické 20% a konfucianistické 2%.
Počet členů Presbyterní církve je největší z ostatních
reformačních církví.
Lee Jong-sil / 이 종 실
Náboženské proudy v Koreji
한국 의 타 종 교
Korejská duchovní kultura zahrnuje široké spektrum
한국의
정신문화는
오늘날
까지도
한국인의
náboženských směrů, které dodnes ovlivňují a utvářejí
삶과 사상, 성향을 형성하고 영향을 미치는 폭 넓
život, myšlení a jednání Korejců. Podle statistických
은 종교적 성향의 스펙트럼을 포함하고 있다. 통계
údajů největší procento populace tíhne k buddhismu
에 의하면 최대 수치인 한국인의 46%가 불교를
(46 %), zbylé zastoupení má protestantismus (39 %)
믿고 그 외에도 39%가 개신교를, 13%가 카톨릭을
a katolicismus (13 %). Tato čísla však nevypovídají
믿는다고 한다. 이 수치들은 확실한 신도의 수를
o skutečném „členství“. Je proto nutné pochopit
나타내는 것이 아님으로 역사의 변화에서 오늘날
korejskou kulturní osobitost v proměnlivosti dějin až
까지의 한국의 문화적 특성을 이해하는 것이 필요
k dnešku.
하다.
Korea v průběhu své historie, od tradičních kosmogonických
한 국 은 전 통 적 창 조 론 의 도 입 (원 시
představ (tj. od původního animismu a šamanismu) směrem
즘과
k době historické, do sebe vstřebávala cizorodé směry,
때 이질적인 경향을 흡수 했는데,
샤 머 니 즘 )으 로 부 터
역사시대까지
애니미
전성기
토착적 기
ze kterých vytříbila ty prvky, jež se nerozcházely s autochtonním
질과 일치하는 요소들은 세련되게 다듬었고 그
substrátem, a dala tak vzniknout pozoruhodnému amalgamu,
렇게
ve kterém šamanismus, buddhismus, taoismus a konfuciánské
서 불 교 , 유 교 , 도 교 가 1000년 이 상 을 공 존 하
učení žily po tisíciletí vedle sebe.
게 된다.
유례없는
혼합양식이
형성되었다. 이곳에
Věnujme se tedy původní, neimportované tradici –
그렇다면 외국에서 유입된 전통이 아닌 고유의 샤
šamanismu, v jehož středu stojí šaman (kor. mudang).
머니즘에 대해 알아보자. 샤머니즘의 중심에는 샤먼(무
Aby dosáhl co největšího vhledu, musí podstoupit tři fáze
당)이 있는데, 무당이 최대한의 신통력을 얻기 위해서는
21
Náboženské proudy v Koreji / Klára Löwensteinová
한국의 타 종교 / 끌라라 뢰벤스타인노바
iniciace: nejprve být posednut duchem a projít iniciační
입문(신내림)의 3단계를 거쳐야 한다 . 제일 먼저 귀신
nemocí (sinbjong), která se projevuje nechutenstvím,
에게 괴롭힘을 당한 후 식욕상실이나 불면증, 환각증세
nespavostí a halucinacemi. Následuje překonání nemoci
가 나타나는 병(신병)에 걸린다. 마지막으로 신병을 이
a předvedení nového šamana světu lidí. Jeho funkcí je
겨내면 인간세계로 새로운 무당이 탄생하는 것이다. 무
pak zajišťovat úrodu, zdraví a bezpečí své vesnice nebo
당은 수확이나 건강, 자신의 마을 또는 다른 공동체의
jiné komunity. Šaman je zprostředkovatelem mezi tímto
안전 등을 책임지게 된다. 또한 인간과 신의 중계자
a oním světem, je nadán schopností odvracet neštěstí,
여서, 불행이나 병을 다른 곳으로 돌리는 능력을 부여
nemoci, provádí očištění duše zemřelého (ssitgimgut),
받고 죽은 이의 한을 풀어주고(씻김굿) , 다른 세계로
převádí umírající do jiného světa, řeší konflikty
죽은 자를 따라가고 산자와 죽은 자 간의 충돌을 해
mezi živými a mrtvými.
결한다.
Korejský šamanismus zahrnuje uctívání několika stovek
božstev, duchů a démonů, kteří přebývají v kamenech,
stromech, horách a řekách, stejně i v nebeských tělesech.
Ústředním obřadem je rituál kut, při kterém šaman nabízí
한 국 의 샤 머 니 즘 은 돌 이 나 강 , 나 무 ,산 심 지
어 천체에 존재하는 수백개의 신과 혼령, 귀신
등을 숭배한다. 주요의식은 굿인데
하면서
귀신들에게
제물을
무당은 굿
oběť duchům. Důležité jsou též jeho vnější atributy:
을
바친다.
여기서
pestrobarevný oděv, trans, zpěv a tanec. Šamanismus
중요한 것은 의식에 사용되는 부속물들이다. 다
přežívá dodnes v lidové tradici v podobě šamanských
양한 색깔의 의복, 무아지경, 춤과 노래이다. 샤
obřadů, bohatých na exorcistní praktiky, teatrální výjevy
머니즘은 오늘날까지 민속전통에 샤만들의 의식
za doprovodu hudby a tance. Korejská podoba buddhismu
에 신을 불러내는 행위와 음악과 춤으로 묘사되
vstřebala tento nábožensko–filosofický systém s důrazem
는 샤만의 행위 속에 존재하고 있다.
na znovuzrození, tzn. vymanění se z nekonečného kruhu
reinkarnací.
한국불교의 형태는 환생의 강조와 함께 이 종교
Buddhismus byl do Koreje uveden během doby tzv. Tří
království. Jako první misionář bývá uváděn čínský mnich
Sundo, který přinesl sútry do státu Kogurjo za vlády krále
Sosurima (r. 372). Dva roky nato nechal král postavit první
buddhistické kláštery Songmunsa a Pullansa. Buddhismus
se tak stal oficiálním náboženstvím tohoto království,
posléze dalších státních útvarů až do konce 14. století.
V 7. století vzniká forma zen (kor. son), jež se
soustřeďuje na nalezení jediné pravdy prostřednictvím
askeze a meditace. V nové době, za japonské okupace
(1910-1945) se projevuje snaha o asimilaci japonského
buddhismu
s
původním
korejským,
což
zapříčinilo
poválečné spory mezi buddhistickými sektami.
Mezi
nynější
nejvlivnější
buddhistické
sekty
철학적 시스템, 즉 끝없는 윤회의 굴레를 벗어나는
것을 흡수 했다. 불교는 한국에 삼국시대에 전래 되
었고, 최초의 전래자는 고구려 소수림 왕때(372년)
불교경전을 들여온 중국의 승려 순도로 알려져 있다.
그 후 2년 뒤 소수림 왕은 최초의 불교 사찰인 초문
사와 이불난사를 설립하도록 했다. 그렇게 불교는 14
세기 말까지 이 왕조의, 궁극적으로 다른 국가형성의
공식 국교가 되었다. 7세기에는 한국불교에서 선종이
출현하는데, 선종에서는 고행과 명상을 통해 깨달음
에
도착하는데
중점을
둔다.
일제
강점기(1910-
1945)에는 일본불교가 전통한국 불교와 융합하려는
시도가 보여지는데 이는 전후 불교 종파간의 논쟁의
씨앗이 되었다.
patří
현재
가장
영향력
있는
불교
종파
중에는
Čogjedžong. První zmínky o ní sahají do 12. století.
조 계 종 이 속 한 다 . 이 종 파 에 관 한 첫 기 록 은 12
Za zakladatele se považuje mistr Podžo (známější pod jménem
세 기 까 지 거 슬 러 올 라 가 며 보 조 (고 려 보 조 국 사
Činul). Novodobá historie se datuje kolem roku 1938, kdy byla
지 눌 )를 창 설 시 조 로 생 각 한 다 . 조 계 종 에 서 현 대
zahájena stavba nového kláštera Čogjesa. Základním cílem
사 는 새 조 계 사 사 찰 이 개 관 된 1938년 전 후 로
sekty je dosažení stavu buddhovství skrze meditaci a šíření
바 라 본 다 . 선 교 일 치 (禪 敎 一 致 )가 이 종 파 의 핵
učení. Opírá se o Diamantovou sútru (kor. Kumganggjong),
심
교리이며
금강경에
토대를
둔다.
현재
약
spravuje na 1 600 klášterů a 153 misijních center. Počet
1600개 의
stoupenců se odhaduje na 5,5 miliónů osob. Pod její správu
있고 신도의 수는 약
patří též universita Tongguk, 18 středních škol, mateřské
다 . 동 국 대 학 교 , 18개 의 중 ,고 등 학 교 외 에 도 유 치
školy, jesle, sirotčince, starobince a jiné charitativní
원, 고아원, 양로원, 기타 자선단체를 이 종파에
organizace. Hlavním sídlem je klášter Čogjesa v Soulu.
서 운영하고 있다. 종단본부는 서울의 조계사이
Americká odnož, založená roku 1973, má sídelní chrám
며 , 1973년
Kwam Um Sa (Kwanumsa) v Los Angeles.
본부를 두고 있다.
사찰과
설립된
153개 의
포교원이
운영되고
5천 5백 만 명 으 로
미국지부는
LA의
추산된
관음사에
22
Náboženské proudy v Koreji / Klára Löwensteinová
한국의 타 종교 / 끌라라 뢰벤스타인노바
Druhou nejvýznamnější buddhistickou sektou, jejíž vznik
두 번 째 로 중 요 한 불 교 종 파 는 1970년 전 후
se datuje kolem roku 1970, je sekta Tchägodžong, jež
에 조 계 종 에 서 분 리 ,형 성 된 태 고 종 이 다 . 이 종 단
je odpadlou frakcí Čogjedžongu. Sekta má silnou
은 강력한 기관구조를 가지고 있으며
organizační strukturu, spravuje 2 500 klášterů a má přes 4
사 찰 을 운 영 , 4백 만 이 넘 는 신 도 를 거 느 리 고 있
milióny
다. 자신들의 출판사와 병원을 통해서 운영자금을
stoupenců.
Financuje
vlastní
tiskové
orgány a nemocnice.
조 달 한다.
Zmiňme ještě sektu Wonhjodžong, pojmenovanou
podle
nejznámější
2500개 의
postavy
korejského
한 종파를 더 언급하자면 원효종이 있다. 한국
buddhismu,
불교에서 가장 위대한 불교고승의 한 사람인 신라
sillského mnicha Wonhjoa. Kromě Buddhova učení je
시대의 원효대사의 이름을 딴 원효종은 석가의 근
velká pozornost věnována „buddhismu všedního života“.
본교리 외에도 불교의 대중화를 강조한다. 원효의
Studována jsou jak písma s Wonhjoovými komentáři, tak
주해가 달린 경법뿐만 아니라
i jeho vlastní díla. Sekta vlastní na 239 klášterů a hlásí se
다. 239개의 사찰과 78000명의 일반신도를 가지고
k ní 78 000 laiků.
있다.
Synkretická doktrína „Východního učení“ Tonghak vznikla jako
혼합종교적
교리를
그의 저서를 연구한
갖고있는
동학은 기독교를
protiváha ke křesťanství, v opozici vůči západnímu
상쇠하기 위해, 서학(서양사상)에 대응하여 1860년
myšlení, v roce 1860. Její zakladatel Čchö Čä-u byl roku
형성되었다. 기초자인 최제우는 1864년 혹세무민의
1864 popraven pro údajné šíření hereze. Stoupenci této
죄로 처형당하고 신도들은 금후 박해 당하게 되지만
cesty byli i nadále pronásledováni. Sekta však přežila až
동학은 오늘날 까지도 남아 있다. 동학의 기본교리는
dodnes.
podstatě
‚깨끗한 유교‘를 바탕으로 불교,토착신앙과 도교 (무
„čistý“ konfucianismus, doplněný o prvky buddhismu,
엇보다 하늘의 뜻대로 인간이 조화롭게 산다면 불멸
šamanismu a taoismu (především o myšlenku možnosti
에 이를 수 있다는 사상)의 요소가 융합 된 것이다.
dosažení nesmrtelnosti, pokud člověk žije v souladu s vůlí
20세기 초 동학은 천도교 – 하늘에 이르는 길 – 로
Nebes). Počátkem 20. století byla přejmenována
이름을 바꾸었고 현재 10만 명의 신도를 거느리고
na Čchondogjo, Sektu Nebeské cesty. Má na 100 000 členů.
있다.
Zbývají
Základem
jejího
nacionalisticky
učení
laděná
je
hnutí,
v
jež
uctívají
한국의
국조인
단군을
숭배하는
민족주의적
korejského kulturního demiurga Tanguna. Sekta Tangungjo,
운동이 남아 있다. 20세기 초에 나철에 의해 성립
založená počátkem 20. století Na Čolem, má jako
된 단군교는 천제 환웅과 웅녀의 아들인 단군을
ústřední prvek učení kult Tanguna, mytického praotce,
syna nebeského vládce Hwanunga a ženy-medvědice. Ten
podle tradice založil roku 2333 př.n.l. legendární stát
숭배하는 교리를 가지고 있다. 전설에 따르면 B.C
2333년에 조선 (고조선) –아침해가 뜨는 땅 –을
Čoson – Zemi jitřní svěžesti. Vládl po 2 000 let a stal se duchem
건국하고, 2000년간 통치한 뒤 산신이 되었다. 단
hor. Učení obsahuje výrazné prvky konfucianismu, s důrazem
군교의 교리는 논쟁적인 한국 국조의 역사화에 대
na
한 강조와 함께 유교의 현저한 요소들을 포함하고
historizaci
sporné
postavy
„praotce“
korejské
státnosti. V současnosti má asi 100 000 stoupenců.
있다.
Tädžonggjo, založená roku 1909, uctívá též Tanguna,
1909년 에 성 립 된 대 종 교 에 서 단 군 숭 배 는 한
jehož zbožšťování sehrálo zvláště důležitou úlohu v době
국 이 합 병 될 시 기 (1910-1945)에 , 한 국 의 독 립 운
anexe Koreje (1910-1945), v boji za nezávislost korejského
동에 그리고 국가의 주체성을 지키는 것에 매우
n á r od a a ud rž en í n á r odn í i de nt it y. V současnosti
중요한 역할을 했다.
má sekta kolem 90 obcí.
Zbývá snad zmínit muslimskou komunitu, která se za korejské
마지막으로 남은 것은 한국전쟁(1950-1953)당시 눈
války (1950-1953) pozoruhodně zakořenila. Korejská
에 띠게 확립된 이슬람 공동체이다. 한국이슬람 연맹은
islámská společnost byla reorganizována a dnes vystupuje
재편성되어 오늘날 한국 무슬림 연합으로 탄생되었다. 첫
jako Korejská muslimská federace. První mešita byla
이슬람 사원은 1976년 서울에 세워졌다.
postavena roku 1976 v Soulu.
Klára Löwensteinová
23
끌 라 라 뢰 벤스 타 이 노 바
Obyvatelé České republiky podle náboženského vyznání
David Jurech
(údaje dle Sčítání lidu, domů a bytů v roce 2001)
Z 10.230.060 obyvatel ČR se jako věřící deklarovalo 3.288.088(32,1%), jako nevěřící 6.039.991(59%) a nevyjádřilo se
901.981(8,8%). 32,1% věřících se dělí mezi následující státem uznané (registrované) církve a náboženské společnosti:
A. křesťané
I. Katolické církve (cca 27%): Církev římskokatolická 26,8% (2 740 780 obyvatel), Církev řeckokatolická (7 675),
Starokatolická církev v ČR (1 605).
II. Reformační církve (cca 1,5%): Českobratrská církev evangelická1) 1,1% (117 212), Evangelická církev augsburského vyznání 0,1%
(14 885), Slezská církev evangelická augsburského vyznání 0,1% (14 020) a Luterská evangelická církev a. v. v ČR (5 412).
III. Církev československá husitská2) 1,0% (99 103).
IV. Evangelikální, letniční a podobné církve (cca 0,3%): Církev bratrská 0,1% (9 931), Křesťanské sbory (6 927), Apoštolská církev (4 565),
Bratrská jednota baptistů (3 622), Jednota bratrská (3 426), Evangelická církev metodistická (2 694) a Novoapoštolská církev v ČR (449).
V. Náboženská společnost Svědkové Jehovovi 0,2% (23 162).
VI. Pravoslavná církev v českých zemích 0,2% (22 968).
VII. Církev adventistů sedmého dne 0,1% (9 757).
VIII. Náboženská společnost českých unitářů (302).
IX. Církev Ježíše Krista Svatých posledních dnů /tzv. mormoni/ (1 366).
B. židé: Federace židovských obcí cca 0,01% (1 515).
C. Ostatní a neupřesněné 1,9% (196 712).
Do této skupiny spadají všichni ti, kdo se nepřihlásili k žádné ze státem registrovaných církví. Lze očekávat, že jsou zde zahrnuti
lidé hlásící se ke křesťanským charismatickým společenstvím, sympatizanti velkých světových náboženství /především islámu,
buddhismu či hinduismu/ ale i tzv. sekt, které na území ČR vyvíjejí svou činnost.
Z výše uvedených údajů jasně vyplývá, že ČR je, již vzhledem ke své tradici, zemí křesťanskou, přestože skoro 60%
obyvatelstva se deklaruje jako nevěřící. Ani k žádnému jinému náboženství se nehlásí výraznější část populace.
Dějiny křesťanství na území dnešního Česka mají svůj počátek již v polovině osmého století po Kristu, trvají tedy již více než
1200 let. Do dějin světového křesťanstva se zapsaly především úsilím o reformu církve, která začala ve 14. století a vrcholila v postavě
Mistra Jana Husa a pozdější Jednoty bratrské. Příčiny dnešního stavu lze snad hledat v období protireformace (17. století po Kristu)
vedeném katolickou církví a samozřejmě i v období komunistické totality (1948-1989). Náboženská svoboda po roce 1989 vpadla do
období krize křesťanstva v celé Evropě, kdy dochází k úbytku členstva a církvi se nedaří oslovovat veřejnost zvěstováním Kristova
evangelia. Dnešní situace je tedy taková, že pro většinovou společnost je ten, kdo věří v Boha, resp. chodí do kostela někým podivným,
archaickým. Řečeno slovy dnešní doby, víra v Boha a chození do kostela je nemoderní. Společnost je citlivá na politická prohlášení
katolické církve a na její restituční nároky. Na druhou stranu charitativní či diakonické aktivity církví (domovy pro důchodce,
bezdomovce, nemocné, svobodné matky s dětmi atp.) jsou přijímány velmi kladně.
1) Vznikla roku 1918 sloučením luterské (augsburského vyznání) a reformované (helvetského vyznání) církve v Čechách, na Moravě a ve Slezsku.
2) Vznikla roku 1919 z reformního hnutí římskokatolického duchovenstva. Označuje se za církev reformační a liturgickou.
체코 기 독 교 종 교 인 구
다 빗 유레 흐
(2001년 인구 조 사)
체코 인구 10,230,060명 가운데 종교인구는 3,288,088명 (32,1%)이며, 비 종교인구는 6,039,991 명(59%) 이며 무응답자는
901,981 명(8,8%)이다. 32,1%의 종교인구는 아래와 같이 정부에 등록된 교회와 종교단체에 분포된다.
A. 기독교
I. 카톨릭 교회 (약 27%) : 로마 카톨릭 26,8% (2.740.780명), 그리스 카톨릭 (7 675), 구카톨릭 교회(1 605).
II. 개신교회 (약 1,5%) : 체코형제개혁교회 1,1% (117 212), 칼빈개혁교회0,1% (14 885), 슬레스까 칼빈개혁교회 0,1% (14 020),
루터개혁교회 (5 412).
III. 체코슬로바키아 후스교회 1.0%(99 103)
IV. 오순절 계열 및 기타 개신 교회 (약 0,3%) : 형제교회 0,1% (9 931), 기독교 공동체 (6 927), 사도교회 (4 565), 침례교회 (3 622),
형제단 (3 426), 감리교회 (2 694) , 신사도교회 (449).
V. 여호와의 증인 0,2% (23 162)
VI. 동방정교회 0,2% (22 968)
VII. 제7일 안식일교회 0,1% (9 757)
VIII. 일신교(유니테리언 교도) (302)
IX. 몰몬교 (1 366)
B. 유대인: 유대인 회당 약 0,01% (1 515).
C. 기타 1,9% (196 712).
정부에 등록된 교회나 종교단체에 속하지 않는 모든 사람들이다. 여기에 속한 사람들은 오순절 계열, 기타 세계종교 즉 이슬람,
불교 또는 힌두교이며 체코에서 활동중인 이단 종파이다.
비종교 인구가 60%임에도 불구하고 위의 자료는 체코가 전통적으로 기독교 국가임을 보여 주고 있다. 기타 다른 종교인구가 절대적으로 적기 때문이다
체코의 기독교역사는 8세기 중반에 시작되어 현재 1200년이 넘었다. 세계 기독교역사에 14세기에 시작하여 얀 후스 선생의 시대에
그리고 후에 형제단의 시대에 절정을 이루었다. 오늘날 교회의 약화의 원인을 카톨릭 교회에 의해 주도된 반 종교개혁의 시대(17세기)
그리고 공산독재의 시대(1948-1989)에서 찾을 수 있다. 교인숫자가 줄어들고 교회가 그리스도의 복음의 증언으로서 세상에 호소력을
갖지 못하는 전 유럽의 기독교의 위기의 시대에 1989년 이후 종교의 자유가 찾아왔다. 오늘의 상황은 하나님을 믿는 사람들 즉
교회당에 다니는 사람들이 대다수의 일반사회에게 이상하게 비춰진다. 하나님을 믿는 것 교회당에 다니는 것은 현대적이지 않다고
오늘시대는 말한다. 일반사회는 카톨릭교회의 정치적 발언과 재산환원에 대해 매우 민감하다. 반면 카톨릭 개신교 교회들의
사회봉사단체들의 활동(양로원, 무숙자, 환자, 미혼모 등등)들은 긍정적으로 평가를 받고있다.
24
Korejské svátky
• 1. ledna – Nový rok.
Obyčejně se slaví první dva dny v novém roce jako oficiální
svátek.
• 1. ledna lunárního kalendáře – Seollal
První den lunárního nového roku. Rodinní členové, rozptýlení po celé
zemi, se shromažďují a spolu tráví čas. Konají se rodinné obřady,
přitom je uctívána památka předků.
• 1.března – Den hnutí za nezáv islost
Výročí roku 1919, kdy se Korejci shromáždili v parku Pagoda
v centru Soulu a vyhlásili nezávislost vůči japonské okupaci.
• 8. dubna lunárního kalendáře – Narozeniny Buddhy
Konají se slavnostní obřady v buddhistických chrámech a oslavy
dne vrcholí lampiónovým průvodem.
• 5. května – Den dětí
Ten den dáváme přednost dětem. Děti slaví tento svátek různými
zábavnými programy se svými rodiči.
• 8. května – Den rodičů
I když to není oficiální svátek, slaví se v mnohých rodinách. Děti
dávají rodičům karafiáty s dárečkem nebo dopisem poděkování.
• 15. května – Den učitelů
Učitelé mají zvláštní místo v korejské společnosti, která je silně
ovlivňována konfucianizmem. Studenti považují učitele za druhé
rodiče a tento den dávají svým učitelům květiny.
• 17. července – Den ústavy
Ten den Korejci slaví přijetí první ústavy Korejské republiky v roce
1948. Korejská republika byla založena o měsíc později.
• 15. srpna – Den osvobození
V ten den roku 1945 byla Korea osvobozena od japonské okupace,
která trvala 35 let.
• 15. srpna lunárního kalendáře
– Čusok (Den díkůvzdání)
Ten den je jeden z největších korejských tradičních svátků.
Rodina připravuje sváteční jídla a uctívá památku mrtvých
u rodinných hrobů. Večer je věnován pozorování úplňku.
• 9. října – Den Hangeul
Možná je Hangeul jediná abeceda, která má svůj slavnostní den.
Hangeul vznikla v roce 1446 díky králi Sedžongovi (čtvrtý král
dynastie Čoson) a jeho vědců.
• 25. prosince – Vánoce
Tento svátek se slaví podobně jako na Západě křesťany.
Cho Young-Ran
25
한 국 명 절
• 1월 1일 - 신 정
보통 새해 첫 날 이틀을 공식 휴일로 하여 신정을 맞이한다.
• 음 력 1월 1일 – 설 날
음력 1월 1일. 이 날 전국에 흩어져 있던 가족들은 한데 모여 함께 시간을
보낸다. 제사를 지내고, 조상의 은덕을 기린다.
• 3월 1일 - 3.1절
1919년 3월 1일 서울 중앙 파고다 공원에 모여 일제 점령에 대항하여
독립을 선언한다.
• 음 력 4월 8일 - 부 처 님 오 신 날
이 날 절에서는 축하 의식이 거행되고, 전등 행렬로 의식의 절정을 이룬다.
• 5월 5일 - 어 린 이 날
이 날은 어린이가 주인공이다. 어린이들은 이 날 부모와 함께 여러 흥미로운
행사를 즐긴다.
• 5월 8일 - 어 버 이 날
공식적인 휴일은 아니지만, 각 가정에서 이 날을 축하한다. 자식들은
부모님에게 카네이션과 선물 혹은 고마움의 편지를 드린다.
• 5월 15일 - 스 승 의 날
한국 사회에서 교사들은 유교의 강한 영향으로 특별한 위치를 차지하고 있다.
학생들은 스승을 제 2의 부모라고 생각하며 이 날 꽃을 드린다.
• 7월 17일 - 제헌 절
이 날 한국인들은 1948년 대한민국 첫 헌법 제정을 기린다. 대한민국은 헌법
제정 한 달 이후 건국된다.
• 8월 15일 - 광복 절
1945년 이 날 한국은 35년간 지속되었던 일제 점령 하에서 독립한다.
• 음 력 8월 15일 - 추 석
추석은 제일 큰 한국 전통 명절 중에 하나이다. 가족들은 명절음식을
준비하고, 조상의 묘에 가서 은덕을 기린다. 저녁에 되면 보름달을 구경한다.
• 10월 9일 - 한글 날
아마 한글은 그 만의 공식일이 있을 유일한 말 일 것이다. 한글은 1446년
세종대왕(조선왕조 네 번째 왕)과 학자들에 의하여 만들어졌다.
• 12월 25일 - 성 탄절
이 날은 서방의 그리스도교 신자들처럼 비슷하게 지낸다.
조 영 란
26
Svátky (dny pracovního klidu) v České republice
1. leden – Nový rok; Den obnovy samostatného českého státu
Připomíná den vzniku samostatné České republiky roku 1993. Ten den došlo k rozdělení společného státu Čechů a Slováků,
který trval 75 let od roku 1918.
březen/duben - Velikonoční pondělí
Převládá pohanská tradice, jejíž obsah je již však vyprázdněn. Chlapci chodí koledovat s pomlázkami, jež si sami
upletou z vrbového proutí a se kterými „bijí“ dívky a dožadují se tak vajíček, které dívky ozdobně malují. Tento zvyk se z měst
vytrácí a udržuje se již jen na venkově a především na Moravě.
1. květen – Svátek práce
8. květen – Den osvobození
Připomíná den osvobození od fašismu v roce 1945.
5. červenec – Den slovanských věrozvěstů Cyrila a Metoděje
Připomíná příchod slovanských věrozvěstů Konstantina (Cyrila) a Metoděje, bratrů z makedonské Tesaloniky, řeckých
misionářů východní církve na území tehdejší Velkomoravské říše roku 863. Vytvořili pro místní obyvatelstvo hlaholské písmo
(cyrilici) a přeložili nejdůležitější části Bible do staroslověnského jazyka. Nahradili jím latinu, které místní lidé nerozuměli
při bohoslužebných obřadech. Po smrti Metoděje roku 885 se vše vrátilo do starých kolejí a obřady se konaly opět latinsky.
6. červenec – Den upálení Mistra Jana Husa
Připomíná den upálení kněze a univerzitního mistra Jana Husa (1371-1415) v německé Kostnici jako kacíře. Kazatel v pražské
Betlémské kapli usiloval o nápravu církve a své názory chtěl obhájit na církevním koncilu v Kostnici, což se mu nepodařilo.
28. září – Den české státnosti
Připomíná Václava z dynastie Přemyslovců, známého jako svatý Václav (908-929/935). Český kníže, zakladatel kostela
svatého Víta na Pražském hradě. Zabit bratrem Boleslavem. Od 11. století patron české země a symbol české státnosti.
28. říjen – Den vzniku samostatného Československa
Připomíná vznik samostatného státu Čechů a Slováků v roce 1918. Oba národy tak získaly samostatnost z područí RakouskoUherské monarchie po několika staletích. Nejvýznamnějšími postavami této události byli Čech Tomáš G. Masaryk a Slovák
Milan Rastislav Štefánik, kteří po jednáních s vítěznými mocnostmi po 1. světové válce prosadili existenci Československa.
Rozhodující úlohu při tom sehrály USA.
17. listopad – Den boje za svobodu a demokracii
Připomíná události roku 1939, kdy nacisté uzavřeli české vysoké školy pod záminkou reakce na demonstrace studentů proti
německým okupantům, které vyvrcholily pohřbem studenta Jana Opletala dne 15. listopadu, kdy tento podlehl zraněním
z předchozí demonstrace. O 50 let později, roku 1989, demonstrace českých studentů odstartovala sametovou revoluci a pád
komunistického režimu v Československu.
24. prosinec – Štědrý den
Předvečer narození Ježíše Krista je v Česku největším svátkem roku. Křesťanská tradice však nabrala nový obsah a tak
pro drtivou většinu populace nejde o oslavu Ježíšova narození, ale o rodinný svátek, kdy se všichni shromáždí a po tradiční
večeři (rybí polévka z kapra, kapr smažený nebo pečený, vánočka, vánoční cukroví) si dávají pod nazdobeným stromkem
dárky. Přežívají stále i pohanské obyčeje, které však již mají spíše zábavný charakter (hádání budoucnosti z rozkrojených
jablek, plovoucích skořápek na vodě, litého olova atd.).
25. prosinec – 1. svátek vánoční (Boží hod vánoční)
Pokračuje vánoční veselí.
26. prosinec – 2. svátek vánoční
Pokračuje vánoční veselí.
Dav id Jurech
27
체 코 공 화 국 의 공 휴 일
1월 1일 – 새해, 체코 공 화국 건국 일
1993년 체코 공화국 건국 기념일이다. 1918년부터 75년간 유지되던 체코와 슬로바키아가 나뉘어졌다.
3/4월 – 부 활절 월요 일
이미 내용이 없는 이교도 전통이 남아있다. 사내아이들은 물이 오른 버드나무 가지를 묶은 회초리로 소녀들을 때리며 소
녀들이 예쁘게 그림을 그린 계란을 요구한다. 이 풍습은 시골에서 아직 많이 남아있고 특별히 모라비아 지역에서 볼 수
있다.
5월 1일 – 노 동 절
5월 8일 – 해방의 날
1945년 파시즘으로부터 해방된 것을 기념하는 날
7월 5일 – 찌 릴 과 메또 뎨이 의 날
863년 당시 대모라비아제국의 영토에 동방교회의 그리스 선교사들, 찌릴과 메또뎨이가 도착한 것을 기억한다. 시민들을
위해 찌릴 문자를 만들어 성경의 중요한 부분을 고대 슬라브 언어로 번역하였다. 시민들은 예배시간에 이해하지 못하는
라틴어 대신 그것을 사용하였다. 885년 메또뎨이가 죽은 후
옛날식으로 다시 돌아가 라틴어가 예배에 사용되었다.
7월6일 – 얀 후 스 선생 화형의 날
독일 콘스탄츠에서 이단으로 몰려 화형 당한 신부이며 대학 선생인 얀 후스(1371-1415)를 기억하는 날이다. 프라하 베뜰
레헴 채플의 설교자는 교회갱신을 위해 노력하였으며 자신의 생각을 콘스탄츠의 공의회에서 밝히길 원하였지만 성공하지
못하였다.
9월 28일
– 체코 개천절
프제미슬 왕국의 바츨라프는 성 바츨라프(908-929/935)로 기억된다. 체코왕자로 프라하성의 성 비트 교회당을 건축하였
다. 동생 볼레슬라프에 의하여 살해된다. 11세기부터 체코의 수호신이며 체코국가의 상징이 되었다.
10월 28일 – 체코 슬 로 바키 아 건국 일
1918년 체코와 슬로바키아 독립 국가의 탄생을 기억한다. 두 민족은 오스트리아-헝가리 군주국의 헤게모니로부터
독립하였다. 이 사건과 관련하여 가장 유명한 인물은 체코인으로는
T. G. 마사릭이며 슬로바키아인으로는 밀란
라스띠슬라프 슈떼파닉이다. 이들은 1차 세계대전 이후 승리한 강대국들과 협상을 하여 체코슬로바키아 탄생을 이끌었다.
11월 17일 – 자유 와 민 주 를 위 해 투 쟁한 날
독일 정복자들에 반대한 학생시위를 구실로 1939년에 나찌가 체코 대학을 폐교하였다. 시위는 11월 15일 학생 얀 오쁠
레딸의 장례식으로 격화되었다. 50년 후인 1989년 체코 학생들의 시위는 무혈혁명을 일으켰고 그리고 체코슬로바키아의
공산독재가 무너졌다.
12월 24일 – 성탄 전야
예수 그리스도의 탄생 전야는 체코에서 가장 커다란 공휴일이다. 기독교 전통은 그러나 새로운 내용으로 채워졌고 많은
사람들은 예수 탄생에 관심이 없으나 가족들의 공휴일에 관심이 있다. 이 날 가족 모두가 모이고 전통적인 저녁식사(잉어
국, 잉어 튀김, 성탄과자와 빵) 이후 성탄 나무 아래에 놓여있는 선물을 교환한다.
12월 25 – 성탄절 첫쨋날
26. prosinec – 성탄절 둘 째날
다빗 유레흐
28
Česko-korejské základní fráze
•
Cho Young-Ran
체 코 어 / Čeština
한 국 어 / Korejština
인사
Dobrý den!
안녕하세요?
Pozdravy
(도브리 덴!)
(An-njŏŋ-ha-se-jo?)
Dobré odpoledne!
(도브레 오뜨뽈레드네!)
Dobrý večer!
(도브리 베체르!)
•
정중한 표현
Zdvořilostní fráze
•
소개
Představování se
29
Dobrou noc.
안녕히 주무세요.
(도브로우 노츠)
(An-njŏŋ-hi-džu-mu-se-jo)
Ahoj! (Nazdar!)
안녕, 잘 가.
(아호이, 나즈다르)
(An-njŏŋ, džal-ga)
Na shledanou.
안녕히 계세요.
(나스흘레다노우)
(An-njŏŋ-hi-ge-se-jo)
Jak se máte?
어떻게 지내십니까?
(약 세 마떼?)
(Ŏ-ttok-khe-ži-ne-šim-ni-kka?)
Děkuji
고맙습니다.
(뎨꾸이)
(Go-map-sum-ni-da)
Mám se dobře.
잘 지냅니다.
(맘 세 도브제)
(Džal-ži-nem-ni-da)
A vy?
그럼 당신은요?
(아 비?)
(Gu-rŏm-dang-šin-un-jo?)
Jak se jmenujete?
이름이 무엇입니까?
(약 쎄 이메누예떼?)
(I-rum-i-mu-o-šim-ni-kka?)
Jmenuji se Lee Jong-sil.
저는 이종실 입니다.
(이메누이 쎄 이종실)
(Džŏ-nun-i-džongsil-im-ni-da)
Těší mě.
반갑습니다.
(뗴쉬 므녜)
(Ban-gap-sum-ni-da)
체코 어 -한국 어 기 본 표 현 들
•
체 코 어 / Čeština
한 국 어 / Korejština
To je můj kamarád David.
내 친구 다빗입니다.
(또 예 무이 까마라트 다비드)
(Ne-čin-gu-David-im-ni-da)
Odkud jste?
어디서 오셨습니까?
(오트꾸트 스떼?)
(Ŏ-dy-so-o-šot-sum-ni-kka?)
Jsem z Koreje.
한국에서 왔습니다.
(쎔 스꼬레예)
(Han-guk-e-so-wat-sum-ni-da)
Jsem Čech.
저는 체코사람 입니다.
(쎔 체흐)
(Džo-nun-čeko-sa-ram-im-ni-da)
몇몇 기원들
Blahopřeji.
축하합니다.
Některá přání
(블라호프제이)
(Čuk-kha-ham-ni-da)
Všechno nejlepší.
행운을 빕니다.
(프셰흐노 네일렙쉬)
(Heŋ-un-ul-bim-ni-da)
Mnoho úspěchů.
성공을 빕니다.
(므노호 우스뼤후)
(Sŏŋ-goŋ-ul-bim-ni-da)
Hodně štěstí.
행복을 빕니다.
(호드녜 슈뗴스찌)
(Heŋ-bok-ul-bim-ni-da)
Mějte se hezky.
잘 지내세요.
(므녜이쎄 헤스끼)
(Džal-dži-ne-se-jo)
Hezký víkend.
즐거운 주말 보내세요.
(헤스끼 비켄드)
(Džul-gŏ-un-džu-mal-bo-ne-se-jo)
Šťastnou cestu.
즐거운 여행 되세요.
(슈땨스뜨노우 쩨스뚜)
(Džul-gŏ-un-jŏ-heŋ-doe-se-jo)
소개
Představování se
•
조 영 란
정리: 조 영 란
30
Recept korejské kuchyně
• VEPŘOVÉ PULKOGI (PEČENÉ MARINOVANÉ MASO)
Suroviny (pro 3 osoby) :
400g vepřového boku nebo krkovice
marináda:
2 lžíce feferonkové pasty (kočchudžang – korejská tradiční pasta)
2 lžíce sojové omáčky
1 lžíce cukru
2 lžíce rýžového nebo červeného vína
1 lžíce nasekaného pórku
1 lžíce drceného česneku
1 lžička mletého zázvoru
1 lžíce seznamového oleje
1 lžíce sezamového prášku se solí
trocha mletého pepře
Způsob přípravy:
1. Připravíme si vepřové maso a nakrájíme ho na plátky
tenké 0,5 cm.
2. Do feferonkové pasty přidáme suroviny na marinádu
a víno, které odstraní charakteristický pach masa,
vytvoříme marinádu.
3. Marinádu rovnoměrně rozprostřeme na maso a dobře
promícháme. Necháme odležet asi na 3-4 hodiny.
4. Na rozpálenou pánev nalijeme olej. Všechno marinované
maso dobře opečeme po obou stranách.
*Je lepší, pokud maso jíme se zeleninou (hlávkové zelí, čínské zelí).
Kim Jin-Ah
31
한 국
•
요 리
돼지 불고기
재료(3인분):
400g 삼겹살이나 목살
양념:
- 고추장 2 큰 술
- 간장 2 큰 술
- 설탕 1 큰 술
- 적포도주 나 미림 2 큰 술
- 다진 파 1 큰 술
- 다진 마늘 1 큰 술
- 생강가루 1 작은 술
- 참기름 1 큰 술
- 깨소금 1 큰 술
- 후추가루 약간
조리방법:
1.
고기를 준비하여 0,5cm 두께로 넓게 썬다.
2.
재료를 모두 섞어 양념장을 만든다.
3.
고기에 양념을 고루 섞어, 냉장고에 3-4시간 둔다
4.
잘 달궈진 팬에 기름을 조금 부어 고기를 잘 굽는다.
* 상치나 배추 잎에 싸서 먹는다.
김 진 아
32
Slovo na závěr
“Kdo nic nedělá, ten nic nezkazí.“ Právě jste prolistovali první číslo nového časopisu Nanumto +. Vznikl v podmínkách
takřka amatérských z přesvědčení dělat něco, co má smysl. A tak vedeni snahou vydat toto první číslo ještě do letošních
Vánoc, upřednostnili jsme nakonec, v časové tísni, vlastní obsah před formou. Mohli jste tak nalézt překlepy a snad i
gramatické chyby, které jsme již nestačili odstranit. Nechceme si takto činit alibi, naopak žádáme vás tímto o prominutí
nedostatků a o zachování přízně. Slibujeme, že se polepšíme!
Děkujeme všem, kteří se na vydání tohoto čísla podíleli: autorům, překladatelům i redaktorům, za jejich odvahu a ochotu
pustit se do nové věci.
Redakce
편 집 후 기
„아무 것도 하지 않는 사람은 어 떤 실수 도 하지 않는 다.“ 나눔 터 + 창간호를 잘 보셨는지요? 아마 많은 실수가 발견 되었을 것입니다. 공
부하는 마음으로 준비를 했습니다. 드러난 실수들과 불성실함을 반성하면서 이 잡지의 미래를 위한 밑거름으로 삼겠습니다.
미처 깨닫지 못한 부족한 부분에 대해 독자들의 친절한 지도를 부탁 드립니다.
소수 민족들이 교류를 위해 이러한 잡지를 발간하는 것이 그리 흔치 않을 것이라는 생각을 하면서 준비하는 저희들 조차
매우 흥미를 느꼈습니다. 그리고 다음 호에 대한 구상도 많이 떠올랐습니다. 좋은 내용을 갖춘 잡지가 되도록 갑절의 노력
을 할 것을 독자들께 약속을 드리면서... 기고로 번역으로 편집으로 그 외 여러 모양으로 수고하신 모든 분들에게 감사를 드
립니다. 그리고 때를 따라 도우시며 미래를 열어 보여주시는 주 하나님께 감사와 찬송과 영광을 올립니다.
편 집 진
33
새는 날아가면 서 뒤 돌 아 보 지 않는 다 /
류 시 화
Letící pták se neohlíží vzad. / Ryu Sihwa
시 를 쓴 다는 것이
Nerad jsem
더구 나 나를 뒤돌 아본 다는 것이
skládal básně, nadto hleděl zpět na svůj život.
싫었다, 언제나 나를 힘들 게 하는 것은
Vždy si to ztěžuji
나였다
já.
다시 는 세월에 대해 말하지 말자
Nikdy nehovořme o času,
내 가슴 에 피 를 묻 히고 날아간
o ptáku,
새에 대해
který nanesl krev na má prsa a odletěl,
나는 꿈 꾸 어선 안 될 것들 을 꿈 꾸 고 있었다
Zdálo se mi o tom, že nesmím snít.
죽 을 때까지 시 간을 견뎌야 한다는 것이
Bál jsem se,
나는 두 려웠다
že musím vytrvat až do smrti.
다시 는 묻 지 말자
Vůbec se nevyptávejme
내 마음 을 지나 손 짓하며 사라진 그 것들 을
na to, co už zmizelo zamávavši mému nitru,
저 세월들 을
na onen čas,
다시 는 돌 이 킬 수 없는 것들 을
na něco nevratitelného.
새는 날아가면서
Letící pták
뒤돌 아보 지 않는 다
se neohlíží vzad.
고 개를 꺾고 뒤돌 아보 는 새는
Pták, který se ohlíží,
이 미 죽 은 새다
je už mrtvý.
류 시 화
Ryu Sihwa
새는 날아가면서 뒤 돌 아 보 지 않는 다.
Letící pták se neohlíží vzad.
<그 대가 곁에 있어도 나는 그 대가 그 립다>
(Stýská se mi po tobě, i když jsi se mnou)
překlad: Cho Young-Ran
34
눔
터
+
나눔 터 플 러 스 1호 / 2002년 12월
Ballada o krásné myšlence ....................................
Jaroslav Seifert, překlad Cho Young-Ran (Čo Jong-ran)
1
O prvním čísle Nanumto + ....................................
Lee Jong-Sil (Lí Džong-sil)
2
ČKKS se představuje
David Jurech
3
..........................................
아름 다운 생각에 대한 발라드 ............................. 1
야로 슬 라프 사이 페르 트 , (한국 어 번역-조 영란)
나눔 터 + 창간에 붙 여 ..................................... 2
이종실
체코 한국 기 독 협회 소 개 .................................. 4
다빗 유 레흐
Česko a já ........................................................
Nam You-Jung (Nam Ju-džong)
5
Můj život s Čechem ............................................
(anonymus)
7
체코 와 나 .................................................. 6
남유 정
운 명적인 사랑 .............................................. 7
익명 기 고
한국 에 대한 나의 인 상 ................................... 10
Jak vidím Koreu ................................................ 10
Miriam Löwensteinová
미 리 암 뢰벤스 타인노 바
Stručná historie česko-korejských vztahů ................. 11
Štěpánka Horáková
슈 떼빤까 호 라꼬 바
Přehled překladů ............................................... 14
Cho Young-Ran (Čo Jong-ran)
조 영란
O výuce bohemistiky a koreanistiky ........................ 17
Cho Young-Ran (Čo Jong-ran)
조 영란
Společně u nejhlubšího zdroje tradice ..................... 18
Jiří P. Štorek
이지 슈 토 렉
Křesťanství v Koreji ............................................ 20
Lee Jong-Sil (Lí Džong-sil)
이종실
Náboženské proudy v Koreji ................................. 21
Klára Löwensteinová
끌 라라 뢰벤스 타인노 바
Obyvatelé ČR podle náboženského vyznání ............... 24
David Jurech
다빗 유 레흐
Korejské svátky ................................................. 25
Cho Young-Ran (Čo Jong-ran)
조 영란
České svátky ..................................................... 27
David Jurech
다빗 유 레흐
Česko-korejské základní fráze ............................... 29
Cho Young-Ran (Čo Jong-ran)
조 영란
Vepřové pulkogi – recept korejské kuchyně ............... 31
Kim Jin-Ah (Kim Džina)
김진아
Slovo na závěr .................................................. 33
Redakce
발 간인
Letící pták se neohlíží vzad .................................. 34
Ryu Sihwa, překlad Cho Young-Ran (Čo Jong-ran)
류 시 화 (체코 어 번역 – 조 영란)
Obsah ............................................................. 35
목 차 ....................................................... 35
간추 린 체코 한국 교 류 역사 ............................. 11
간추 린 양국 어 번역 문 학 역사 ........................... 14
한국 의 체코 학과 체코 의 한국 학과 ....................... 17
그 리 스 도 안에서 함께하는 우 리 들 ........................ 18
한국 의 초 기 기 독 교 ....................................... 20
한국 의 타종 교 ............................................. 21
체코 공 화국 의 기 독 교 인 구 .............................. 24
한국 의 국 경일 ............................................. 26
체코 의 국 경일 ............................................. 28
체코 어-한국 어 간단한 회 화 .............................. 29
돼지 불 고 기 – 한국 요 리 .................................. 32
편집 후 기 ................................................... 33
새는 날아가면서 뒤 돌 아 보 지 않는 다 .................... 34
NANUMTO + (slovy: Nanumto plus) vychází dvakrát do roka. Vydává Česko-korejská křesťanská
společnost, U Školské zahrady 1264/1, 182 00 Praha 8 – Kobylisy, IČO: 26599422. Evidenční číslo
MK ČR E 13850. ISSN 1214-1011. Toto číslo vyšlo v Praze dne 15. prosince 2002.
Redakce: Lee Jong-Sil, David Jurech, Cho Young-Ran, Ye Chang Ryeol (grafika) / 편집: 이종실 다빗유레흐 조영란 예창열(그래픽)
나눔터 플러스 (연간 2 회 발간) / 창간일 • 2002년 12월 15일 / 발행일 • 2002년 12월 15일 / 발행 • 체크-한국 기독교 협회 / 주소• U Skolske zahrady 1264/1, 182 00 Praha 8 – Kobylisy, ICO: 26599422 / 출판 등록 번호 • 13850 / ISSN 1214-1011
나

Podobné dokumenty

고급 문장 번역: 개인적인 연락 | 기원 (영어-체코어)

고급 문장 번역: 개인적인 연락 | 기원 (영어-체코어) bab.la 고급 문장 번역: 개인적인 연락 | 기원 영어-체코어 기원 : 결혼 Congratulations. Wishing the both of you all the happiness in the world.

Více

Česky - Lumens

Česky - Lumens na horní část zařízení generujících teplo, nebo na zahřáte předměty, např. auto, atd. 15. V případě, ţe dojde k některé z následujících situací, odpojte záznamovou kameru ze zásuvky a postupujte po...

Více