Filozofická fakulta Univerzity v Záhřebu Oddělení
Transkript
Filozofická fakulta Univerzity v Záhřebu Oddělení
Filozofická fakulta Univerzity v Záhřebu Oddělení pro západoslovanské jazyky a literatury Katedra českého jazyka a literatury NÁVRH PROGRAMU STUDIJNÍHO OBORU ČESKÝ JAZYK A LITERATURA OBSAH 1. ÚVOD 1 2. VŠEOBECNÁ ČÁST 2 3. POPIS PROGRAMU 3 3.1. Seznam předmětů 3.1.1. BAKALÁŘSKÉ STUDIUM 3 3 3.1.1.1. Povinné předměty 3 3.1.1.2. Povinně volitelné předměty 4 Povinně volitelné předměty z jiných oborů, o nichž je známo, že budou vypsány 4 Bohemistické povinně volitelné předměty 3.1.2. MAGISTERSKÉ STUDIUM 3.1.2.1. Povinné předměty 4 4 4 Překladatelsko-kulturologické zaměření 5 Učitelské zaměření 5 3.1.2.2. Povinně volitelné předměty 5 Překladatelsko-kulturologické zaměření 5 Učitelské zaměření 6 3.2. Popisy předmětů 6 3.3. Struktura studia 33 BAKALÁŘSKÉ STUDIUM 33 MAGISTERSKÉ STUDIUM 34 Překladatelsko-kulturologické zaměření 34 Učitelské zaměření 35 3.4. Předměty z jiného oboru, které mohou volit studenti českého jazyka a literatury 36 3.5. Předměty v cizím jazyce 37 3.6. Kritéria pro převod ECTS-kreditů 37 3.7 Ukončení studia 37 Filozofická fakulta Univerzity v Záhřebu Oddělení pro západoslovanské jazyky a literatury Katedra českého jazyka a literatury NÁVRH PROGRAMU STUDIJNÍHO OBORU ČESKÝ JAZYK A LITERATURA 1. ÚVOD Bohemistika patří mezi filologické obory, které se na Filozofické fakultě Univerzity v Záhřebu vyučují od jejího založení. Bohemisté patřili k oporám slavistiky od založení Katedry filologie slovanské v roce 1874, v jejímž rámci vyučovali bohemistické předměty. Lektorát českého jazyka byl na Filozofické fakultě v Záhřebu zřízen v roce 1918, samostatný obor pak v roce 1965. Záhřebská bohemistika je jediným univerzitním studiem českého jazyka a literatury v Chorvatsku. Čeština je jedním z úředních jazyků Evropské unie a je tedy třeba, aby Chorvatsko mělo vlastní kvalifikované odborníky znalé tohoto jazyka, zejména tlumočníky a překladatele pro různá hospodářská odvětví (cestovní ruch, obchod), ale i učitele, kteří by vzdělávali nové odborníky, stejně jako i příslušníky české národnostní menšiny, jež má v Chorvatsku již ustálený rozsáhlý vzdělávací systém. Vzhledem ke zvýšené hospodářské spolupráci s Českou republikou vyjádřily zájem o absolventy bohemistiky např. společnosti Pliva a Podravka, ve školství Učitelská akademie v Záhřebu a instituce příslušníků české národnostní menšiny v Daruvaru (Jednota, Základní škola J. A. Komenský). Studium bohemistiky je také významné i pro tradiční chorvatsko-české kulturní vazby a pro význam české filologie, obzvlášť pražské lingvistické školy a pražského literárněvědného strukturalismu. Při koncipování studijního programu byl brán ohled na organizační kompatibilitu s dalšími filologickými obory na Filozofické fakultě v Záhřebu. Obsahově se program v zásadních bodech opírá o programy studia českého jazyka a literatury na dvou největších českých univerzitách: na Univerzitě Karlově v Praze (http://www.ff.cuni.cz/ustavy/karolinka/03-04/cjl.pdf) a na Masarykově univerzitě v Brně http://www.phil.muni.cz/studium/studijni_katalog/2004-2005/prezentator_CJ.html). Jelikož se čeština v Chorvatsku přece jen studuje jako cizí jazyk, je navrhovaný studijní program do značné míry srovnatelný se studijními programy předních mimočeských bohemistických pracovišť, např. v Postupimi (http://www.uni-postdam.de/u/slavistik/), na Humboldtově univerzitě v Berlíně (http://www2.hu-berlin.de/slawistik/) či na Univerzitě ve Vídni (http://www.univie.ac.at/slawistik/). Kompatibilita tohoto studijního programu s programy jiných univerzit usnadní možnost pohybu studentů a vyučujících; studenti budou motivováni, aby alespoň jeden semestr strávili na 1 některé ze zahraničních univerzit, nejlépe v České republice. Počítá se také s tím, že do výuky budou zapojeni studenti bohemistiky z jiných univerzit; hostování profesorů je již ustálenou praxí. Je nutno rovněž zdůraznit, že se na Univerzitě Karlově v Praze a na Masarykově univerzitě v Brně vyučuje chorvatský jazyk a literatura, což umožňuje navázat intenzivní spolupráci mezi univerzitami, významně usnadňuje výměnu studentů a odborné literatury. 2. VŠEOBECNÁ ČÁST 2.1. Název studia: Český jazyk a literatura 2.2. Zřizovatel studia: Univerzita v Záhřebu, Filozofická fakulta, Oddělení pro západoslovanské jazyky a literatury, Katedra českého jazyka a literatury 2.3. Trvání studia: 5 let (3+2 roky) 2.4. Podmínky zápisu ke studiu: absolvovaná střední škola a složená přijímací zkouška 2.5. Bakalářské studium: Jedná se o dvouoborové studium (A1 + A2), které lze studovat v kombinaci s kterýmkoli jiným dvouoborovým studijním programem na Filozofické fakultě. Během tříletého bakalářského studia studenti získají základní znalosti z české lingvistiky, dějiny české literatury a kultury. Přitom se obeznámí nejméně s padesáti texty z české literatury a kultury v chorvatských překladech a naučí se komunikačním dovednostem v češtině na úrovni B2 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky Rady Evropy. Nabyté znalosti jsou předpokladem pro zápis do magisterského studia českého jazyka a literatury na záhřebské, případně na jiné univerzitě či do dalších magisterských studijních oborů, které takovou možnost připouštějí. Student, který nebude chtít dále pokračovat v magisterském studiu, uplatní znalosti získané během bakalářského studia v cestovním ruchu, hospodářství, státní správě, médiích, vydavatelstvích apod. 2.6. Magisterské studium: Jedná se o dvouoborové studium (A1 + A2), které lze studovat v kombinaci s kterýmkoli jiným dvouoborovým studijním programem na Filozofické fakultě. Do magisterského studia se mohou zapsat absolventi bakalářského studia českého jazyka a literatury na Univerzitě v Záhřebu či absolventi jiné univerzity se srovnatelným programem, příp. absolventi jiného bakalářského studia, kteří ovládají češtinou na úrovni B2 a jsou obeznámeni s českou literaturou a kulturou na úrovni absolvovaného bakalářského studia českého jazyka a literatury. Ve dvouletém magisterském studiu si studenti zvolí jedno ze dvou nabízených zaměření, a to překladatelskokulturologické, nebo učitelské. Oběma zaměřením je společná praktická výuka jazyka, jejímž cílem je dosáhnout komunikačních dovedností na úrovní C1 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyka Rady Evropy. V rámci programu pro překladatelsko-kulturologické zaměření se studenti budou specializovat na překladatelskou činnost, současně se detailně seznámí s jednotlivými tématy z české kulturní, literární a jazykové tradice. Studenti učitelského zaměření se budou specializovat na výuku českého jazyka. Znalosti nabyté během magisterského studia umožní absolventům stát se učiteli 2 českého jazyka, překládat z češtiny a do češtiny a nalézt uplatnění v cestovním ruchu, hospodářství, státní správě, médiích apod. Absolvované magisterské studium je předpokladem postgraduálního studia. 2.7. Studium oboru Český jazyk a literatura lze zakončit již po absolvování bakalářského studia, není povinností studovat 5 let. 2.8 Absolventi bakalářského studia českého jazyka a literatury získávají akademickou hodnost bakalářka/bakalář (baccalaurea/baccalaureus) humanitních věd, obor bohemistika. Absolventi magisterského studia českého jazyka a literatury získávají akademickou hodnost magistra/magistr bohemistiky (překladatelsko-kulturologické zaměření) nebo magistra/magistr edukace pro český jazyk a literaturu (učitelské zaměření). 3. POPIS PROGRAMU 3.1. Seznam předmětů 3.1.1. BAKALÁŘSKÉ STUDIUM 3.1.1.1. Povinné předměty I. semestr Jazyková cvičení z češtiny I, 6 hodin týdně, 5 ECTS-kreditů Úvod do české kultury, 4 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů II. semestr Jazyková cvičení z češtiny II, 6 hodin týdně, 5 ECTS-kreditů Fonologie a morfologie českého jazyka, 4 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů III. semestr Jazyková cvičení z češtiny III, 6 hodin týdně, 5 ECTS-kreditů Syntax českého jazyka, 4 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů IV. semestr Jazyková cvičení z češtiny IV, 6 hodin týdně, 5 ECTS kreditů Česká literatura do konce XIX. st., 4 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů V. semestr 3 Jazyková cvičení z češtiny V, 6 hodin týdně, 5 ECTS-kreditů Česká literatura XX. st., 4 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů VI. semestr Jazyková cvičení z češtiny VI, 6 hodin týdně, 5 ECTS-kreditů Dějiny českého jazyka a dialektologie, 4 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů 3.1.1.2. Povinně volitelné předměty Povinně volitelné předměty z jiných oborů, o nichž je známo, že budou vypsány: Chorvatský spisovný jazyk (kroatistika) Úvod do lingvistiky (rusistika, lingvistika) Lexikologie a frazeologie (rusistika) Druhý slovanský jazyk (rusistika, ukrajinistika, bohemistika, jižní slavistika) Druhý jazyk oboru (Středisko cizích jazyků FF) Všeobecná historie a teorie literatury (rusistika) Paradigmata XX. století (rusistika) Výpočetní zpracování textu (informatologie) Dějiny slovanských národů západní a střední Evropy (dějiny) Jiné nabídnuté předměty (etnologie, komparativní literatura aj.) Bohemistické povinně volitelné předměty: Tendence v českém básnictví XX. století, 4 hodiny týdně, 5 ECTS kreditů Současní čeští prozaici, kteří se prosadili v 60. letech XX. st., 4 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů Pražská lingvistická škola,4 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů Jazyková kultura, 4 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů Karel Čapek – typ malého člověka v české literatuře, 4 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů Dvouúrovňová valenční syntax , 4 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů Staroslověnština, 4 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů 3.1.2. MAGISTERSKÉ STUDIUM 3.1.2.1. Povinné předměty 4 Překladatelsko-kulturologické zaměření VII. semestr Překladatelská cvičení I, 4 hodiny týdně, 4 ECTS-kredity VIII. semestr Překladatelská cvičení II, 4 hodiny týdně, 4 ECTS-kredity IX. semestr Překladatelská cvičení III, 4 hodiny týdně, 4 ECTS-kredity X. semestr Překladatelská cvičení IV, 4 hodiny týdně, 4 ECTS-kredity Učitelské zaměření VII. semestr Společné předměty pro MUK, do 5 ECTS-kreditů Glotodidaktika, 2 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů VIII. semestr Společné předměty pro MUK, do 5 ECTS-kreditů Učení cizího jazyka, 2 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů IX. semestr Společné předměty pro MUK, do 5 ECTS-kreditů Metodika výuky slovanských jazyků, 2 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů X. semestr Společné předměty pro MUK, do 5 ECTS-kreditů 3.1.2.2. Povinně volitelné předměty Překladatelsko-kulturologické zaměření Bohemica v chorvatském překladu/Croatica v českém překladu, 3 hodiny týdně, 4 ECTS-kreditů 5 Stylistika a teorie překladu, 3 hodiny týdně, 4 ECTS-kredity Slovanská srovnávací gramatika, 3 hodiny týdně, 4 ECTS-kredity Jazyk českého baroka, 3 hodiny týdně, 4 ECTS-kredity Literatura a ideologie české moderny a avantgardy, 3 hodiny týdně, 4 ECTS-kredity Božena Němcová – geneze symbolů národní kultury, 3 hodiny týdně, 4 ECTS-kredity Poeta doctus v současné české literatuře, 3 hodiny týdně, 4 ECTS-kredity Základní poetologické zásady pražské školy, 3 hodiny týdně, 4 ECTS-kredity Učitelské zaměření Společensko-kulturní teorie výuky cizího jazyka, 2 hodiny týdně, 5 ECTS-kreditů Jiné nabízené předměty ze skupiny pro MUK 3. 2. Popisy předmětů Název předmětu: Jazyková cvičení I ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr (zimní) Status: povinný Forma výuky: 6 hodin cvičení Podmínky: zápis do I. semestru bakalářského studia českého jazyka a literatury Zkouška: písemná a ústní Obsah: Základy českého jazyka: fonetická cvičení, deklinace, konjugace, komparace, pravopis. Základní konverzace, psaní a čtení jednoduchých textů, získávání základní slovní zásoby. Cíl: Získání jazykové komunikační dovednosti v češtině na úrovni A1 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky Rady Evropy. Literatura: Novosad, A. (1998): Vježbenica češkog jezika, Zagreb. Profeta, D. – Novosad, A. (1999): Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Ribarova, Z. (1991): Pregled češke gramatike s vježbama, Zagreb. Sesar, D. (2001): Češki u 30 lekcija, Zagreb. Sesar, D. (2002): Češko-hrvatski rječnik / Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (2001), Praha. Název kolegia: Jazyková cvičení II 6 ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr (letní) Status: povinný Forma výuky: 6 hodin cvičení Podmínky: vykonaná zkouška z Jazykových cvičení I Zkouška: písemná a ústní Obsah: Rozšiřování základů českého jazyka: fonetická cvičení, deklinace, konjugace, komparace, pravopis. Základní konverzace. Rozbor nových gramatických kapitol, rozšiřování slovní zásoby, čtení a psaní jednoduchých textů. Cíl: Získání jazykové komunikační dovednosti v češtině na úrovni A2 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky Rady Evropy. Literatura: Novosad, A. (1998): Vježbenica češkog jezika, Zagreb. Profeta, D. – Novosad, A. (1999): Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Ribarova, Z. (1991): Pregled češke gramatike s vježbama, Zagreb. Sesar, D. (2001): Češki u 30 lekcija, Zagreb. Sesar, D. (2002): Češko-hrvatski rječnik / Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (2001), Praha. Název předmětu: Jazyková cvičení III ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr (zimní) Status: povinný Forma výuky: 6 hodin cvičení Podmínky: vykonaná zkouška z Jazykových cvičení II Zkouška: písemná a ústní Obsah: Ústní a písemné rozbory autentických českých textů, které obsahují gramatiku, slovní zásobu a frazémy spojené se všedním životem, prací, volným časem, médii. Rozumění textu, rozhovor o něm, jeho rozbor a shrnutí, ústní a písemné překládání textů z češtiny do chorvatštiny a z chorvatštiny do češtiny. Rozvíjení konverzačních schopností v češtině. Cíl: Získávání jazykové komunikační dovednosti v češtině na úrovni B1 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky Rady Evropy. Literatura: Adamovičová, A. (2003): Nebojte se češtiny, Praha. 7 Profeta, D. – Novosad, A. (1999): Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Ribarova, Z. (1991): Pregled češke gramatike s vježbama, Zagreb. Sesar, D. (2002): Češko-hrvatski rječnik / Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Název předmětu: Jazyková cvičení IV ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr (letní) Status: povinný Forma výuky: 6 hodin cvičení Podmínky: vykonaná zkouška z Jazykových cvičení III Zkouška: písemná a ústní Obsah: Ústní a písemné rozbory autentických českých textů, které obsahují gramatiku, slovní zásobu a frazémy spojené se všedním životem, prací, volným časem, médii. Rozumění textu, rozhovor o něm, jeho rozbor a shrnutí, ústní a písemné překládání textů z češtiny do chorvatštiny a z chorvatštiny do češtiny. Rozvíjení konverzačních schopností v češtině. Cíl: Získání jazykové komunikační dovednosti v češtině na úrovni B1 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky Rady Evropy. Literatura: Adamovičová, A. (2003): Nebojte se češtiny, Praha. Profeta, D. – Novosad, A. (1999): Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Ribarova, Z. (1991): Pregled češke gramatike s vježbama, Zagreb. Sesar, D. (2002): Češko-hrvatski rječnik / Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Název předmětu: Jazyková cvičení V ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr (zimní) Status: povinný Forma výuky: 6 hodin cvičení Podmínky: vykonaná zkouška z Jazykových cvičení IV Zkouška: písemná a ústní Obsah: Ústní a písemné rozbory autentických českých textů, které obsahují gramatiku, slovní zásobu a frazémy spojené s aktuálními společenskými událostmi, s různorodými náměty z médií, se současností České republiky. Poslech a rozumění rodilým mluvčím, ústní a písemné vyjadřování, diskuse. Specifika substandardu obecné češtiny. 8 Cíl: Získávání jazykové komunikační dovednosti v češtině na úrovni B2 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky Rady Evropy. Literatura: Bischofová, J. a kol. (1999): Čeština pro středně a více pokročilé, Praha. Karlík, P. – Nekula, M. – Rusínová, Z. (2000): Příruční mluvnice češtiny, Praha. Menac, A. – Sesar, D. – Kuchar, R. (1998): Hrvatsko–češko–slovački frazeološki rječnik, Zagreb. Pala, K. – Všianský, J. (1994): Slovník českých synonym, Praha. Pravidla českého pravopisu. Školní vydání(1993), Praha. Profeta, D. – Novosad, A. (1999): Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Ribarova, Z. (1991): Pregled češke gramatike s vježbama, Zagreb. Sesar, D. (2001): Češki u 30 lekcija, Zagreb. Sesar, D. (2002): Češko-hrvatski rječnik / Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Slovník české frazeologie a idiomatiky I. - III.(1983, 1988), Praha. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (2001), Praha. Slovník spisovného jazyka českého I. – IV.(1958–1971), Praha. Svozilová, N. – Prouzová, H. – Jirsová, A. (1997): Slovesa pro praxi, Praha. Trnková, A. (1994): Textová cvičebnice českého jazyka II., Praha. Název předmětu: Jazyková cvičení VI ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr (letní) Status: povinný Forma výuky: 6 hodin cvičení Podmínky: vykonaná zkouška z Jazykových cvičení V Zkouška: písemná a ústní Obsah: Ústní a písemné rozbory autentických českých textů, které obsahují gramatiku, slovní zásobu a frazémy spojené s aktuálními společenskými událostmi, s různorodými náměty z médií, se současností České republiky. Rozumění textu, diskuse o něm, jeho rozbor a shrnutí, ústní a písemné překládání textů z češtiny do chorvatštiny a z chorvatštiny do češtiny. Poslech a rozumění rodilým mluvčím, ústní a písemné vyjadřování, diskuse. Specifika substandardu obecné češtiny. Cíl: Získání jazykové komunikační dovednosti v češtině na úrovni B2 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky Rady Evropy. Literatura: Bischofová, J. a kol. (1999): Čeština pro středně a více pokročilé. Praha. Karlík, P. – Nekula, M. – Rusínová, Z. (2000): Příruční mluvnice češtiny, Praha. Menac, A. – Sesar, D. – Kuchar, R. (1998): Hrvatsko–češko–slovački frazeološki rječnik, Zagreb. 9 Pala, K. – Všianský, J. (1994): Slovník českých synonym, Praha. Pravidla českého pravopisu. Školní vydání(1993), Praha. Profeta, D. – Novosad, A. (1999): Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Ribarova, Z. (1991): Pregled češke gramatike s vježbama, Zagreb. Sesar, D. (2001): Češki u 30 lekcija, Zagreb. Sesar, D. (2002): Češko-hrvatski rječnik / Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Slovník české frazeologie a idiomatiky I. - III.(1983, 1988), Praha. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (2001), Praha. Slovník spisovného jazyka českého I. – IV.(1958–1971), Praha. Svozilová, N. – Prouzová, H. – Jirsová, A. (1997): Slovesa pro praxi, Praha. Trnková, A. (1994): Textová cvičebnice českého jazyka II., Praha. Název předmětu: Fonologie a morfologie českého jazyka ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr (letní) Status: povinný Forma výuky: 4 hodiny přednášek Podmínky: zápis do I. semestru bakalářského studia českého jazyka a literatury Zkouška: ústní Obsah: Fonologie současného českého jazyka zahrnuje základy všeobecné fonologie, český hláskový systém, hláskové změny, přízvuk a prozodické vlastnosti českého jazyka. Morfologie zahrnuje základní zásady a systémy tvoření slov, které se podrobněji probírají v rámci jednotlivých druhů slov. Při rozboru slovních druhů a jejich flexe a tvorby tvarů se rozlišují gramatické a sémantické kategorie, zejména se poukazuje na funkční vlastnosti tvarů. V této oblasti si student může zvolit seminární práci. Cíl: Získání vědomostí o hláskovém systému a zásadách českých výslovnostních a pravopisných norem. Získání vědomostí o jazykovém systému na morfologické úrovni (tvoření slov a flexe). Literatura: Academia (1986): Mluvnice češtiny 1, Praha. Academia (1986): Mluvnice češtiny 2, Praha. Havránek, B. – Jedlička, A. (1960): Česká mluvnice, Praha. Příruční mluvnice češtiny (1996), Brno. Ribarova, Z. (1991): Pregled češke gramatike s vježbama, Zagreb. Sesar, D. (2001): Češki u 30 lekcija, Zagreb. Název předmětu: Syntax českého jazyka 10 ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr (zimní) Status: povinný Forma výuky: 4 hodiny přednášek Podmínky: vykonaná zkouška z Fonologie a morfologie českého jazyka Zkouška: ústní Obsah: Srovnávání různých teoretických přístupů k syntaktické problematice a k různým syntaktickým popisům (obzvlášť strukturně-funkčnímu a sémantickému). Tradice rozboru syntaxe v české filologii. Syntax současného českého spisovného jazyka zahrnuje: modálnost, aktuální a kontextuální větné členění, slovosled, syntagmatiku, syntaktické vztahy, větné členy, věty bez subjektu, jednoduché a složené věty a syntax textu. Cíl: Získání vědomostí o jazykovém systému na syntaktické úrovni. Literatura: Academia (1987): Mluvnice češtiny 3, Praha. Bauer, J. – Grepl, M. (1970): Skladba spisovné češtiny, Praha. Grepl, M. – Karlík, P. (1986): Skladba spisovné češtiny, Praha. Příruční mluvnice češtiny (1996), Brno. Ribarova, Z. (1991): Pregled češke gramatike s vježbama, Zagreb. Sesar, D. (2001): Češki u 30 lekcija, Zagreb. Šmilauer, V. (1966). Novočeská skladba, Praha. Název předmětu: Dějiny českého jazyka a dialektologie ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr (letní) Status: povinný Forma výuky: 4 hodiny přednášek Podmínky: vykonaná zkouška ze Syntaxe českého jazyka Zkouška: ústní Obsah: Proces standardizace českého jazyka, resp. sociolingvistický přehled od předstandardního období do současnosti bude prezentován v kontextu kulturně-historických změn, které poznamenaly nejvýznamnější momenty ve vývoji spisovného jazyka. Jazykově-historická periodizace se propojuje s periodizací literárně-historickou. V každém období budou rozebírány nejvýznamnější genetickolingvistické změny a rozvoj dialektů. Samostatně pak základní dialektologické rozlišnosti a poměr mezi českým standardem a substandardem. V této oblasti si student může zvolit seminární práci. 11 Cíl: Získání základních kulturologických poznatků o okolnostech vytváření českého spisovného jazyka, získání vědomostí o nejdůležitějších prvcích české historické gramatiky, rozlišování českých dialektů, zejména rozlišování českého standardu a substandardu. Literatura: Brozović, D. (1970): Standardni jezik, Zagreb. Cuřín, F. i kol. (1964): Vývoj českého jazyka a dialektologie, Praha. Český jazyk. Najnowsze dzieje języków słowiańskych(1998), ed. J. Kořenský, Opole. Havránek, B. (1979): Vývoj českého spisovného jazyka, Praha. Lamprecht, A. – Šlosar, D. – Bauer, J. (1986): Historická mluvnice češtiny, Praha. Sesar, D. (1996): Putovima slavenskih književnih jezika, Zagreb. Název předmětu: Úvod do české kultury ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr (zimní) Status: povinný Forma výuky: 2 hodiny přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zápis do I. semestru bakalářského studia českého jazyka a literatury Zkouška: ústní, seminární práce Obsah: Předmět je koncipován jako kombinace úvodu do studia českého literatury a dějin české kultury. Na pozadí české politické historie od raného středověku až po současnost (přizpůsobené poznatkům a zájmům filologů) bude věnována pozornost nejvýznamnějším momentům české literární a kulturní historie, které utvářejí českou kulturní identitu a které se staly symboly národní kultury. Bude pojednáno o českých „zlatých dobách“, o mecenáších kultury, kulturních institucích, českých klasicích, klasických literárních a uměleckých dílech, na něž bude nazíráno z perspektivy doby jejich vzniku a následného působení i z perspektivy doby jejich současné recepce.Texty budou čteny a interpretovány v chorvatském překladu. Cíl: Získat poznatky o české kultuře a současné české kulturní identitě a jejich genezi, které by měly tvořit základ pro další bohemistické nebo komparativní studium. Literatura Agičić, D. (2000): Hrvatsko-češki odnosi na prijelazu iz XIX. u XX. stoljeće, Zagreb. Čornej, P. – Pokorný J. (2000): A Brief History of the Czech Lands to 2000, Prague. Dĕjiny zemí koruny české I, II. (1993), Praha. Esih, I. (1939): Što su Česi i Slovaci dali Hrvatima, Zagreb. Karpatský, D. (1975): „Češka književnost“, u Povijest svjetske književnosti, kniha 7, Zagreb. Krulj, D. (1934): Život i rad Tome Garik Masaryka, Osijek. Masaryk, T. G. (1923): Jan Hus: češki preporod i češka reformacija, Zagreb. 12 Patočka, J. (2000): Što su Česi, Zagreb. Steindl, R. (1994): „Češka povijest i filozofija“, Filozofska istraživanja 14 (1994), 4(55), str. 653-660. Tomek, V. V. (1899): Povjest kraljevine Česke, Zagreb. Zlatna knjiga češkoga pjesništva(2003), sest. Dušan Karpatský, Zagreb. Název předmětu: Česká literatura do konce XIX. století ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr (letní) Status: povinný Forma výuky: 2 hodiny přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: vykonaná zkouška z Úvodu do české kultury Zkouška: ústní, seminární práce Obsah: Předmětem zájmu budou vybrané kapitoly z dějin české literatury od počátků do konce XIX. století. O jednotlivých tématech bude pojednáno chronologicky, úvodní kapitola bude věnována staroslověnskému písemnictví na českém území a střetu latinské a slovanské tradice. Přes počátky české literatury, dobu husitskou, český humanismus a baroko se postupně dospěje až k ranému obrození na konci XVIII. století. Zatímco ke starší literatuře a k ranému obrození bude přistupováno spíše skrze historické interpretace těchto epoch, při výkladu českého vrcholného a pozdního obrození a doby poobrozenecké až po konec XIX. století bude kladen důraz na analýzy konkrétních literárních děl, ohnisko zájmu se tedy přesune ke konkrétnímu literárnímu korpusu tohoto období. Cíl: Cílem kurzu bude seznámit studenty s nejmarkantnějšími a nejplodnějšími obdobími české kultury a literatury do konce XIX. století a nabádat je, aby se pokusili díla těchto epoch konfrontovat s dobovými ideologickými, myšlenkovými či náboženskými subdeterminanty. Literatura: Černý, V. (1996): Až do předsínĕ nebes, Praha. Dĕjiny české literatury I(1959), ed. Felix Vodička, Praha. Dĕjiny české literatury II(1960), ed. Felix Vodička, Praha. Dĕjiny české literatury III(1961), ed. Miloš Pohorský, Praha. Karpatský, D. (1975): „Češka književnost“, in: Povijest svjetske književnosti, kniha 7, Zagreb. Lehar, J. a kol. (1998): Česká literatura od počátků k dnešku, Praha. Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce, 1 (A-G)(1985), Praha. Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce,2/I (H-J), 2/II (K-L) (1993), Praha. Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce,3/I (M-O), 3/II (P-Ř) (2000), Praha. Macura, V. (1995): Znamení zrodu: české národní obrození jako kulturní typ, Jinočany. Novák, A. (1936-39): Přehledné dějiny literatury české, Olomouc. Slovník literárních směrů a skupin (1983), ed. Štĕpán Vlašín, Praha. 13 Zlatna knjiga češkoga pjesništva (2003), sest. Dušan Karpatský, Zagreb. Název předmětu: Česká literatura XX. století ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr (zimní) Status: povinný Forma výuky: 2 hodiny přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: vykonaná zkouška z České literatury do konce XIX. století Zkouška: ústní, seminární práce Obsah: Náplní kurzu nebude důsledně sledovat chronologii a logiku vývoje české literatury ve XX. století, spíše bude věnována pozornost několika problémovým celkům, které reprezentují literární tvorbu 20. století: proměnám politických ideologií, které z vnějšku determinují literární normy a vedou k poznávání zásadních sociálně-kulturních vlivů na literární tvorbu; zrodu různých literárněuměleckých myšlenkových směrů a proudů, kolem nichž se soustřeďují relevantní spisovatelé; otázce výlučnosti některých spisovatelů, což rovněž ovlivňuje a formuje literární vývoj; genologické problematice: zejména otázce, jakým způsobem převaha určitých žánrů v některých obdobích české literatury 20. století způsobuje upřednostňování právě těchto žánrů (literární esejistika na začátku století, intermediální žánry ve 20. letech, „budovatelský román“ v raných 50. letech, poezie všedního dne na přelomu 5é. a 60. let, román a absurdní dramata v 60. letech atd.). Ke každému tématu bude přistupováno skrze analýzy konkrétního literárního díla. Cíl: Cílem kurzu je upozornit studenty na některé problémy, které determinují vývoj české literatury 20. století a přivést je k jejich rozpoznání v konkrétním literárním korpusu, příp. poukázat na to, jak literatura přesahuje rámce toho determinismu. Literatura: Česká literatura 1945-1970. Interpretace vybraných děl (1992), ed. Jiřina Táborská i Milan Zeman, Praha. Český Parnas. Vrcholy literatury 1970 – 1990 (1993), ed. Jiří Holý, Praha Dĕjiny české literatury 4(1995), ed. Z. Pešat a E. Strohsová, Praha. Karpatský, D. (1975): „Češka književnost“, in: Povijest svjetske književnosti, kniha. 7, Zagreb. Kožmín, Zdenĕk (1998): Na tvrdém loži z psího vína. Česká poezie od 40. let do současnosti, Brno. Lehár, J. a kol. (1998): Česká literatura od počátků k dnešku, Praha. Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce, 1 (A-G)(1985), Praha Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce,2/I (H-J), 2/II (K-L) (1993), Praha. Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce,3/I (M-O), 3/II (P-Ř) (2000), Praha. Slovník české prózy 1945-1994(1994), ed. B. Doukopil a M. Zelinský, Ostrava Slovník českých spisovatelů od roku 1945, díl I a II, (1995, 1998), ed. P. Janoušek, Praha. 14 Slovník literárních smĕrů a skupin(1983), ed. Štěpán Vlašín, Praha. Zlatna knjiga češkoga pjesništva(2003), sest. Dušan Karpatský, Zagreb. Název předmětu: Jazyková kultura ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky: 2 hodiny přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zapsané studium na Univerzitě v Záhřebu Zkouška: ústní, seminární práce Obsah: Jazyková kultura je samostatná lingvistická disciplína, založená ve druhé polovině 20. let XX. st. Základy této disciplíny byly položeny monografií Kultura jazyka K. Vinokurova z r. 1925 a tezemi, které členové Pražského lingvistického kroužku přednesli na Prvním mezinárodním slavistickém kongresu v Praze v roce 1929; největší podíl na jejím dalším rozvoji měli slavisté a germanisté. Předmětem tohoto kurzu je historický vývoj teorie jazykové kultury, a to od jejích počátku, kdy byla spjata s teorií literárního jazyka, až po současné jazykové vyjadřování. Cíl: Studenti se především seznámí s bohemistickými a kroatistickými pracemi z oblasti jazykové kultury a v menší míře i s pracemi rusistickými, polonistickými a germanistickými. Budou vedeni ke kritičnosti, která je nutná pro hodnocení stavu jazykové kultury a pro utváření jazykové politiky. Literatura: Barić, E. a kol. (1999): Hrvatski jezični savjetnik, Zagreb. Greule, A. – Lebesanft, F. ed. (1998): Europäische Sprachkultur und Sprachpflege, Tübingen. Havránek, B. – Weingardt, M. ed. (1932): Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha. Janáčková, J. a kol. (1995): Spisovná čeština a jazyková kultura 1993, Praha. Jonke, Lj. (1964): Književni jezik u teoriji i praksi, Zagreb. Kráľ, A. – Rýzková, A. (1990): Základy jazykovej kultúry, Bratislava. Název předmětu: Pražská lingvistická škola ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky: 2 hodiny přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zapsané studium na Univerzitě v Záhřebu 15 Obsah: Pražský lingvistický kroužek byl založen v roce 1926 a soustřeďoval nemalý počet tehdejších předních lingvistů, a to buď přímo jako jeho členy (N. Trubeckoj, R. Jakobson, V. Mathesius, B. Havránek), nebo jako přednášející na pravidelně pořádaných setkáních (O. Jespersen, E. Benveniste ad.). Na činnosti Kroužku se podíleli i filozofové (E. Husserl, R. Carnap) a literární teoretici (J. Tyňanov, J. Mukařovský). Práce, které vznikly v rámci Kroužku, byly zveřejňovány v časopise Travaux du Circle linguistique de Prague. I přes snahu obnovit aktivity Kroužku po 2. světové válce, bylo nejvýznamnějších výsledků dosaženo právě během prvního desetiletí jeho existence. Předmětem kurzu jsou klíčové práce členů PLKu, kteří otevřeli nové kapitoly v dějinách obecné lingvistiky a slavistiky, a to především v oblasti fonologických výzkumů, synchronní lingvistiky a standardologie. Cíl: Seznámit studenty s nejvýznamnějším obdobím působení Kroužku, kterému se dostalo i největšího mezinárodního ohlasu, ale i s dalšími lingvistickými tématy Pražské školy, které ovlivnily metodologii české a slovenské lingvistiky. Literatura: Havránek, B. (1998): „Principi Praške lingvističke škole“, Zbornik za filologiju i lingvistiku Matice srpske XIII/1. Jedlička, A. (1971): Praška škola i problematika standardnih jezika, osobito slavenskih, Zadarska revija 20. Mathesius, V. ed. (1947): Čeština a obecny jazykozpyt, Praha. Vachek, J. (1964): A Prague School Reader in Linguistics, Bloomington. Vachek, J. (1999): Prolegomena k dějinám pražské školy jazykovědné, Praha. Vachek, J. (1964): The Linguistic School of Prague. An Introduction into its Theory and Practice, Bloomington. Název předmětu: Staroslověnština ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr (zimní) Status: povinně volitelný v bakalářském studiu (podmínka pro zápis do magisterského studia) Forma výuky: 2 hodiny přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: Zkouška: písemná. ústní Obsah: Počátky slovanského písemnictví, první slovanský spisovný jazyk a jeho hovorová základna (vztah k praslovanštině); historické okolnosti moravské mise: úloha Říma a Cařihradu; první překlady do slovanštiny; nejstarší slovanské texty; prameny ke studiu života a díla Cyrila a Metoděje; staroslovanské redakce; role cyrilometodějského dědictví u jednotlivých slovanských národů. Fonologie, morfologie a syntax staroslověnštiny; základy hlaholské a cyrilické paleografie. Cíl: Cílem je seznámit studenty s počátky slovanského písemnictví, poučit je o elementární 16 staroslovanské gramatice a lexiku, aby mohli přiměřený způsobem porozumět vývoji jednotlivých jazykových kategorií až po současné slovanské jazykové idiomy. Literatura: povinná: Damjanović, Stjepan: Staroslavenski jezik, Zagreb 2002, 5-183; Damjanović, Stjepan: Slovo iskona, Zagreb 2002. Damjanović, Stjepan i dr: Mali staroslavensko-hrvatski rječnik, 2004, izabrana poglavlja 1-174. Bratulić, Josip: Žitja Konstantina Ćirila i Metodija i druga vrela, Zagreb (jedno z vydání). doplňková: Hamm, Josip: Staroslavenska gramatika, Zagreb, jedno z vydání. Hamm, Josip: Staroslavenska čitanka, Zagreb, jedno z vydání. Grivec, Franc: Slavenski blagovjesnici sveti Ćiril i Metod, Zagreb 1985. Koneski, Blaž: „Ohridska književna škola“, in: Slovo 6-8, 177-194. Hamm, Josip: „Hrvatski tip crkvenoslavenskog jezika“, in: Slovo13,43-67. Babič, Vanda: Učbenik stare cerkvene slovanščine, Ljubljana 2003. Schaeken, Jos/Nirnbaum, Henrik: Die altkirchenslavische Schriftkultur, Muenchen 1999. Trunte, Nikolaos H: Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 35 Lektionen, Band 1, Muenchen 1997. Trunte, Nikolaos H: Ein praktisches Lehrbuch des kirchenslavischen in 30 Lektionen, Band 2, Muenchen 1998. Název předmětu: Bohemica v chorvatském překladu / Croatica v českém překladu ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky: 2 hodiny přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zapsané studium na Univerzitě v Záhřebu Zkouška: ústní Obsah: Náplní kurzu bude sledovat chorvatsko-české kulturní kontakty – a to od založení Univerzity Karlovy a příchodu chorvatských hlaholitů do Prahy (14. st.), přes spolupráci chorvatských a českých obrozenců v 19. st., až do současnosti – se zvláštním zřetelem na literární vazby. Pozornost bude věnována chorvatským překladům českých autorů a českým překladům chorvatských autorů, především těm reprezentativním, ale i těm, kteří jinými způsoby, např. svým veřejným působením či filologickými, lexikografickými aj. pracemi, podporovali a udržovali vzájemnou spolupráci. 17 Cíl: Získání poznatků o příslušnosti Chorvatů a Čechů ke stejnému civilizačnímu okruhu a o jejich kulturních vazbách v průběhu dějin, zvláště pak v určitých obdobích, na základě studia kulturního dědictví, které si vzájemně předali. Literatura: Agičić, D. (2000): Hrvatsko-češki odnosi na prijelazu iz XIX. u XX. stoljeće, Zagreb. Berkopec, O. (1940): Česká a slovenská literatura, divadlo, jazykozpyt a národopis v Jugoslávii (od 1800 do 1935), Praha. Česká beseda v Záhřebĕ 1874-1924 (1924), Zagreb. Godišnja nagrada INE za promicanje hrvatske kulture u svijetu za 2001. godinu: dobitnik Dušan Karpatský (2002), Zagreb. Hercigonja (1971): „Srednjovjekovna književnost“ in: Povijest hrvatske književnosti, kniha 2, Zagreb. Jonke, Lj. (1964): Književni jezik u teoriji i praksi, Zagreb. Karpatský, D. (1983): Croatica na češkom jeziku. Prijevodi djela hrvatske književnosti u zasebnim knjigama /Croatica v češtinĕ – bibliografie knižně vydaných českých překladů děl charvátských autorů v letech 1560-1981/, Zagreb. Mali hrvatsko-češki biografski leksikon / Malý chorvatsko-český biografický slovník (2002), připr. J. Bošnjak, D. Karpatský, Z. Pičuljan, Prag. Matušek, J. (1994): Češi v Chorvatsku / Česi u Hrvatskoj, Daruvar. Matušek, J. (1994): Dvjesta godina zajedno, Daruvar. Název předmětu: Tendence v českém básnictví XX. století ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky: 2 hodiny přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zapsané studium na Univerzitě v Záhřebu Zkouška: ústní, seminární práce Obsah: Kurz by se měl zabývat čtením antologie Zlatna knjiga češkoga pjesništva, která byla vydána v Záhřebu v roce 2003 a je vysoce hodnocena jak v ČR, tak i v Chorvatsku. Jedná se pravděpodobně o nejobsáhlejší antologii české poezie, jaká byla v zahraničí vydána. Vybraní básníci 20. století jsou v ní zastoupeni poměrně značným počtem veršů (sto a více), jejich texty tvoří dvě třetiny antologie. Studenti budou vedeni k chronologickému čtení poezie 20. století s pomocí interpretačních komentářů např. J. Mukařovského, Z. Pešata, M. Červenky, Z. Kožmína či J. Trávníčka. Cíl: Cílem kolegia je názorně upozornit na možnosti čtení poezie, jaké nabízí antologie. Literatura: Červenka, M. (1991): Styl a význam, Praha. 18 Červenka, M. (1996): Obléhání zevnitř, Praha. Česká literatura 1945-1970. Interpretace vybraných děl (1992), ed. Jiřina Táborská a Milan Zeman, Praha. Český Parnas. Vrcholy literatury 1970 – 1990 (1993), ed. Jiří Holý, Praha. Dĕjiny české literatury 4(1995), ed. Zdenĕk Pešat i Eva Strohsová, Praha. Kožmín, Z. (1998): Na tvrdém loži z psího vína. Česká poezie od 40. let do současnosti, Brno. Lehár, J. a kol. (1998): Česká literatura od počátků k dnešku, Praha. Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce, 1 (A-G)(1985), Praha. Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce,2/I (H-J), 2/II (K-L) (1993), Praha. Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce,3/I (M-O), 3/II (P-Ř) (2000), Praha. Mukařovský, J. (1987): Struktura, funkcija, znak, vrednost, Beograd. Mukařovský, J. (1999): Književne strukture, norme i vrijednosti, Zagreb. Pešat, Z. (1985): Dialogy s poezií, Praha. Pešat, Z. (1991) Jaroslav Seifert, Praha. Slovník českých spisovatelů od roku 1945, díl I a II, (1995, 1998), ed. P. Janoušek, Praha. Trávníček, J. (1996): Poezie poslední možnosti, Praha. Zlatna knjiga češkoga pjesništva (2003), sest. Dušan Karpatský, Zagreb. Název předmětu: Současní čeští prozaici, kteří se prosadili v 60. letech XX. století ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky: 2 hodiny přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zapsané studium Univerzitě v Záhřebu Zkouška: ústní, seminární práce Obsah: 60. léta se obecně považují za velmi dynamické a plodné období v české literatuře, ale i za období, v kterém se poprvé stává román dominantní formou vyjadřování nové literární generace. Svá první významná díla v tomto období vydala řada tehdy mladých spisovatelů (M. Kundera, L. Vaculík, L. Fuks, B. Hrabal, J. Škvorecký, V. Páral, I. Klíma, A. Lustig, J. Šotola), kteří se v solidním počtu vyšplhali na český Parnas, někteří i na světový. Jedná se o hojně překládané spisovatele, a to i do chorvatštiny, takže jsou v Chorvatsku známa díla celé generace uvedených autorů. Cíl: Cílem kurzu je prostřednictvím četby vybraných textů sledovat homogennost jedné literární generace, sledovat analogie v dílech příslušníků této generace (a to na úrovni motivů, vypravěčského postupu, slohu a jazyka), které by měly poukázat na společný svět, z něhož tato literatura vychází, stejně jako sledovat generační rozlišnosti, které by měly upozornit na odlišné možnosti prezentace téhož světa, kterou tato generace nabízí. 19 Literatura: Chvatík, K. (1991) Pohledy na českou literaturu z ptačí perspektivy, Praha. Chvatík, K. (1992) Melancholide a vzdor, Praha. Chvatík, K. (1994) Svĕt románů Milana Kundery, Brno. Česká literatura 1945-1970. Interpretace vybraných děl (1992), ed. Jiřina Táborská i Milan Zeman, Praha. Český Parnas. Vrcholy literatury 1970 – 1990(1993), ed. Jiří Holý, Praha. Hrabaliana(1990), ed. M. Jankovič i J. Zumr, Praha. Kosková, H. (1996): Hledání ztracené generace, Praha. Lehár, J. a kol. (1998): Česká literatura od počátků k dnešku, Praha. Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce, 1 (A-G)(1985), Praha. Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce,2/I (H-J), 2/II (K-L) (1993), Praha. Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce,3/I (M-O), 3/II (P-Ř) (2000), Praha. Slovník českých spisovatelů od roku 1945, díl I a II, (1995, 1998), ed. P. Janoušek, Praha. Slovník zakázaných autorů 1948-1980 (1991), ed. J. Brabec a kol., Praha. Název kolegia: Karel Čapek – typ malého člověka v české literatuře ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky: 2 hodiny přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zapsané studium na Univerzitě v Záhřebu Zkouška: ústní, seminární práce Obsah: Karel Čapek svým obsáhlým dílem zavedl do literatury řadu hodnot, které obohatili především české, ale v jisté míře i světové kulturní dědictví. V celé Čapkově literární tvorbě lze odhalit dvě linie: noetickou a utopickou, přičemž obě posouvají hranice literární tvorby: v noetické linii je nejmarkantnější Čapkovo objevování nových narativních technik, utopická linie jej činí jedním z průkopníků sci-fi literatury. Čapkovo dílo je rovněž žánrově velmi různorodé (povídka, román, drama, cestopis, esej). Velkou autoritu si v českém prostředí získal svým antitotalitním angažmá (byl antifašistou, kritizoval komunistické hnutí, byl aktivním členem Pen klubu). Obzvlášť zřetelným rysem celého Čapkova díla je zájem o „malého člověka“. Úkolem kurzu je čtení Čapkových děl a vlivných interpretací těchto děl z různých dob recepce. Cíl: Cílem kurzu je seznámit se s hlavními aspekty a rysy literárního díla jednoho z českých klasiků. Literatura: Dĕjiny české literatury 4(1995), ed. Zdenĕk Pešat i Eva Strohsová, Praha. Karel Čapek(1989), ed. Ludvík Patera i Dobrava Moldanová, Praha. 20 Klíma, I. (2001): Velký vĕk chce mít též velké mordy: život a dílo Karla Čapka, Praha. Kniha o Čapkovi(1988), ed. Štĕpán Vlašín i sur. , Praha. Lehár, J. a kol. (1998): Česká literatura od počátků k dnešku, Praha. Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce1 (A-G) (1985), Praha. Malevič, O. (1999): Bratří Čapkové, Praha. Mukařovský, J. (1941): Kapitoly z české poetiky 2, Praha. Název předmětu: Překladatelská cvičení I ECTS-kredity: 4 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr (zimní) Status: povinný Forma výuky: 4 hodiny cvičení Podmínky: zápis do VII. semestru magisterského studia českého jazyka a literatury Zkouška: písemná a ústní Obsah: Ústní a písemné rozbory delších publicistických, odborných a beletristických textů. Rozumění, vyprávění, rozbor. Poznávání slohových rysů a struktury textu. Diskuse na určité téma, techniky ústní a písemné argumentace. Příprava samostatného ústního vystoupení a vypracování příslušných materiálů. Sestavování slohových prací na náročnější témata. Překlady jednodušších publicistických textů z češtiny do chorvatštiny a kratších textů z chorvatštiny do češtiny. Cíl: Kurz je zaměřen na získání části jazykových dovedností na úrovni C1 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky Rady Evropy. Absolventi kurzu by měli být schopni překládat jednodušší české publicistické texty. Literatura: Karlík, P. – Nekula, M. – Rusínová, Z. (2000): Příruční mluvnice češtiny, Praha. Profeta, D. – Novosad, A. (1999): Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Ribarova, Z. (1991): Pregled češke gramatike s vježbama, Zagreb. Sesar, D. (2002): Češko-hrvatski rječnik / Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost(2001), Praha. Název předmětu: Překladatelská cvičení II ECTS-kredity: 4 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr (letní) Status: povinný Forma výuky: 4 hodiny cvičení Podmínky: vykonaná zkouška z Překladatelských cvičení I 21 Zkouška písemná a ústní Obsah: Ústní a písemné rozbory delších publicistických, odborných a beletristických textů. Rozumění, vyprávění, rozbor. Poznávání slohových rysů a struktury textu. Diskuse na určité téma, techniky ústní a písemné argumentace. Příprava samostatného ústního vystoupení a vypracování příslušných materiálů. Sestavování slohových prací na náročnější témata. Překlady jednodušších publicistických textů z češtiny do chorvatštiny a kratších textů z chorvatštiny do češtiny. Cíl: Kurz je zaměřen na získání části jazykových dovedností na úrovni C1 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky Rady Evropy. Absolventi kurzu by měli být schopni překládat náročnější publicistické texty. Literatura: Karlík, P. – Nekula, M. – Rusínová, Z. (2000): Příruční mluvnice češtiny, Praha. Profeta, D. – Novosad, A. (1999): Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Ribarova, Z. (1991): Pregled češke gramatike s vježbama, Zagreb. Sesar, D. (2002): Češko-hrvatski rječnik / Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (2001), Praha. Název předmětu: Překladatelská cvičení III ECTS-kredity: 4 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr (zimní) Status: povinný Forma výuky: 4 hodiny cvičení Podmínky: vykonaná zkouška z Překladatelských cvičení II Zkouška: písemná a ústní Obsah: Ústní a písemné rozbory delších publicistických, odborných a beletristických textů. Rozumění, vyprávění, rozbor. Poznávání slohových rysů a struktury textu. Diskuse na určité téma, techniky ústní a písemné argumentace. Příprava samostatného ústního vystoupení a vypracování příslušných materiálů. Sestavování slohových prací na náročnější témata. Překlady jednodušších beletristických a odborných textů z češtiny do chorvatštiny kratších textů do češtiny. Cíl: Kurz je zaměřen na získání části jazykových dovedností na úrovni C1 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky Rady Evropy. Absolventi kurzu by měli být schopni překládat jednodušší beletristické a odborné texty. Literatura: Karlík, P. – Nekula, M. – Rusínová, Z. (2000): Příruční mluvnice češtiny, Praha. Profeta, D. – Novosad, A. (1999): Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Ribarova, Z. (1991): Pregled češke gramatike s vježbama, Zagreb. Sesar, D. (2002): Češko-hrvatski rječnik / Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. 22 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (2001), Praha. Název předmětu: Překladatelská cvičení IV ECTS-kredity: 4 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr (letní) Status: povinný Forma výuky: 4 hodiny cvičení Podmínky: vykonaná zkouška z Překladatelských cvičení III Zkouška: písemná a ústní Obsah: Ústní a písemné rozbory delších a složitějších publicistických, odborných a beletristických textů. Rozumění, vyprávění, rozbor. Poznávání slohových rysů a struktury textu. Diskuse na určité téma, techniky ústní a písemné argumentace. Příprava samostatného ústního vystoupení a vypracování příslušných materiálů. Sestavování slohových prací na náročnější témata. Překlady náročnějších beletristických a odborných textů z češtiny do chorvatštiny kratších textů do češtiny. Cíl: Kurz je zaměřen na získání části jazykových dovedností na úrovni C1 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky Rady Evropy. Absolventi kurzu by měli být schopni překládat náročnější beletristické a odborné texty. Literatura: Karlík, P. – Nekula, M. – Rusínová, Z. (2000): Příruční mluvnice češtiny, Praha. Profeta, D. – Novosad, A. (1999): Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Ribarova, Z. (1991): Pregled češke gramatike s vježbama, Zagreb. Sesar, D. (2002): Češko-hrvatski rječnik / Hrvatsko-češki rječnik, Zagreb. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (2001), Praha. Název předmětu: Stylistika a teorie překladu ECTS-kredity: 4 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky: 1 hodina přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zápis do magisterského studia českého jazyka a literatury (případně i IV. semestr bakalářského studia) Zkouška: ústní, seminární práce Obsah: Lingvistická stylistika je obvykle definována jako disciplína, zabývající se užíváním jazyka v různých komunikačních situacích a s různými funkcemi a rovněž tím, jaký účinek vyvolává u příjemce použití různých jazykových prostředků konkrétním mluvčím. Zvláštní použití má stylistika při 23 překladech, při poznávání slohových rysů originálu a jeho „přestylizaci“ během tvoření překladu. V tomto bodě se dotýká teorie překladu, disciplínou zabývající se různými aspekty překladového procesu. V rámci kurzu se studenti seznámí se základními pojmy ze stylistiky a teorie překladu a s možnostmi jejich implementace při překládání z češtiny do chorvatštiny a z chorvatštiny do češtiny. Cíl: Absolventi kurzu by měli být schopni identifikovat rysy různých funkčních stylů v češtině a chorvatštině a překládat různé typy textů. Literatura: Barić, E. a kol. (1999): Hrvatski jezični savjetnik, Zagreb. Čechová, M. a kol. (1997): Stylistyka současné češtiny, Praha. Karlík, P. – Nekula, M. – Rusínová, Z. ed. (2000): Příruční mluvnice češtiny, Praha. Křístek, M. (1999.): Stylistická cvičebnice, Brno. Levý, J. (1996): České teorie překladu, Praha. Levý, J. (1998): Umění překladu, Praha. Název předmětu: Slovanská srovnávací gramatika ECTS-kredity: 4 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky: 2 hodiny přednášek a 1 hodina semináře Podmínky: zapsané studium na Univerzitě v Záhřebu Zkouška: písemná a ústní Obsah: Na geneticko-lingvistické úrovni bude poskytnut souběžný diachronní popis dějin a vývoje slovanských jazyků od nejstarších dob, tedy od praslovanských změn, které ovlivnily všechny slovanské jazyky. Následovat bude objasňování jazykových změn (obzvlášť fonologických, morfologických a prozodických), které vyústily ve vytvoření jednotlivých slovanských větví a jazyků. Charakteristické jevy (mimo jiné i vývoj syntaxe a vytváření a obohacování lexika) budou analyzovány a srovnávány na základě starších textů v různých slovanských jazycích. Cíl: Kurz je určen pro studenty, kteří se zajímají o lingvistickou problematiku, obzvlášť o historii jazyka, a to především slavistům, kteří se touto oblastí chtějí zabývat v postgraduálním studiu. Literatura: Bernštejn, S. B. (1961, 1974): Očerk sravnitel'noj grammatiki slavjanskih jazykov I-II, Moskva. Dalewska-Greń, H. (1997): Języki słowiańskie, Warszawa. Ivšić, S. (1970): Slavenska poredbena gramatika, Zagreb. Kondrašov, N. A. (1962): Slavjanskije jazyki, Moskva. Lehr-Spławiński, T., Kuraszkiewicz, W., Sławski, S. (1954): Przegląd i charakterstyka języków słowiańskich, Warszawa. 24 Meje (Meillet), A. (1965): Uvod u usporedno proučavanje indoevropskih jezika, Beograd. Mihaljević, M. (2002): Slavenska poredbena gramatika I, Zagreb. Nahtigal, R. (1952): Slovanski jeziki I, Ljubljana. Petr, J., Řeháček, L. (1968): Základy slovanské jazykovědy I, Praha. Petr, J., Řeháček, L. (1969): Základy slovanské jazykovědy II, Praha. Petr, J., Řeháček, L. (1972): Slovanská jazykověda, Praha. Stieber, Z. (1979): Zarys gramatyki porównawczej języków słowiańskich, Warszawa. Název předmětu: Dvouúrovňová valenční syntax ECTS-kredity: 4 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky:1 hodina přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zápis do magisterského studia českého jazyka a literatury (případně i IV. semestr bakalářského studia) Zkouška: ústní, seminární práce Obsah: Dvouúrovňová valenční syntax je úplná syntaktická teorie, která byla rozvíjena českými lingvisty od 70. let XX. st. do současnosti. Ústřední postavení při vzniku této teorie náleží F. Danešovi. Teorie je založena na hlavních zásadách gramatické závislosti a ve velké míře navazuje i na funkční pojetí syntaxe, které ve 30. a 40. letech XX. století zastupoval V. Mathesius. Dvouúrovňová valenční syntax se vyznačuje zřetelným rozlišováním saussureovského langue a parole, do oblasti syntaxe zavádí i relevantní sémantické rysy a k větě přistupuje tak, že ji analyzuje na dvou úrovních: gramatickou i sémantickou strukturu souběžně. V rámci studia se studenti seznámí s hlavními zásadami této teorie, s jejím diachronním vývojem a pozicí, kterou zaujímá vůči valenční teorii L. Tesniéra a vůči gramatické závislosti, která je zastoupena především v germanistice. Cíl: Absolventi kurzu by měli být schopni analyzovat české a chorvatské popisy a všimnout si komparativních výhod a nedostatky dvouúrovňové valenční syntaxe v porovnání s tradiční syntaxí a generativní gramatikou. Literatura: Barić, E. a kol. (1995): Hrvatska gramatika, Zagreb. Běličová, H. – Uhlířová, L. (1997): Slovanská věta, Praha. Daneš, F. a kol. (1987): Větné vzorce v češtině, Praha. Grepl, M. – Karlík, P. (1988): Skladba češtiny, Olomouc. Karlík, P. – Nekula, M. – Rusínová, Z. ed. (2000): Příruční mluvnice češtiny, Praha. Katičić, R. (1986): Sintaksa hrvatskoga književnog jezika, Zagreb. 25 Název předmětu: Český jazyk v období baroka ECTS-kredity: 4 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky: 1 hodina přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zápis do magisterského studia českého jazyka a literatury (případně i do IV. semestru bakalářského studia) Zkouška: ústní, seminární práce Obsah: Od dob J. Dobrovského až do konce XX. století bylo v bohemistice obecně přijímáno, že český jazyk po Bílé Hoře prošel obrovskou regresí a že teprve Dobrovský svou jazykovědnou činností vytvořil předpoklady k tomu, aby jej předchůdci romantiků zachránili před zánikem, který mu hrozil. Výzkumy tohoto segmentu v dějinách jazyka se objevili poměrně pozdě, jeho skutečné místo v diachronním vývoji českého jazyka mu bylo připsáno až nedávno. Kurz bude věnovat pozornost změnám v systému hlásek a tvarů, ke kterým došlo v tomto období, a jejich šíření českým jazykovým prostorem; dále bude pozornost věnována dominantním tendencím ve vývoji syntaxe a lexika, stylistickým konstantám a změnám ve funkcích, v nichž se čeština používala, zvláštnostem tehdejších gramatik a slovníků a jazyku tehdejších nejvýznamnějších autorů a dominantních žánrů (F. Bridel, J. V. Rosa, J. A. Komenský, rétorická próza). Cíl: Absolventi kurzu by měli být schopni provést jazykový a slohový rozbor českých textů z XVII. a XVIII. století a rozpoznat návaznost tehdejší české jazykové normy na jazykové normy předchozího a následného období, stejně jako rozpoznat vztah ke kulturnímu kontextu. Literatura: Stich, A. (2001): „Jazyková a slovesná kultura v barokních Čechách“. In: Vlnas, V. (ed.), Sláva barokní Čechie, stati o umění, kultuře a společnosti 17. a 18. století, Praha. Šlosar, D. (1982): „Barokní regrese“. In: Šlosar, D. – Večerka, R., Spisovný jazyk v dějinách české společnosti, Brno. Vintr, J., (1997): „České gramatické myšlení v XVII. století“, Wiener Slavistisches Jahrbuch 43. Vintr, J. (1988): „Geneze textu české barokní bible Svatováclavské“, Listy filologické 111. Sesar, D. (1996): „Treća faza jezične standardizacije (protureformacija)“. In: Sesar, D., Putovima slavenskih književnih jezika, Zagreb. Cuřín, F. (1985): „Doba pobělohorská“. In: Cuřín, F., Vývoj spisovné češtiny, Praha. Havránek, B. (1938): „Mluvnictví české 17. století“. In: Co daly naše země Evropě a lidstvu I, Praha. Název předmětu: Literatura a ideologie české moderny a avantgardy ECTS-kredity: 4 Jazyk: chorvatština a čeština 26 Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky: 1 hodina přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zápis do magisterského studia českého jazyka a literatury (případně i do IV. semestru bakalářského studia) Zkouška: ústní, seminární práce Obsah: Objasnění vztahu literárněkritického myšlení české moderny k umělecké ideologii české avantgardy tvoří jeden z klíčových momentů při určování literárního korpusu české moderny a avantgardy. Specifikem modernistických a avantgardních metatextů je, že anticipovaly poetiku těchto literárních děl, že byly zastoupeny kvantitativně přibližně ve stejné míře jako díla, která propagovala exkluzivní pozici umění ve světě, že stavěly most mezi literárním uměním a dalšími oblastmi umění a kreativity, že mnoho autorů těchto metatextů bylo přímo umělecky aktivní a dostalo se jim velké autority v rámci uměleckých skupin. Úkolem kurzu je seznámit studenty se specifiky modernistického a avantgardního umělecko-ideologického metatextu prostřednictví čtení a rozboru konkrétních textů a srovnat tyto texty s texty, které se vyznačují tradičně pojatým způsobem uměleckého zpracování. Cíl: Cílem kurzu je pokusit se uchopit pojem literatury v jeho komplexnosti, a to jak z perspektivy diachronní, tak i synchronní (v provázanosti s různými formami umělecké tvorby). Literatura Karásek ze Lvovic, J. (1903): Impresionisté a ironikové, Praha. Nezval, V. (1967): Manifesty, eseje a kritické projevy z poetismu (1921 - 1930), Praha. Procházka, A. (1912): Francouzští autoři a jiné studie, Praha. Procházka, A. (1912): Meditace / essaie. Psány v letech 1903-1911, Praha. Šalda, F. X. (2000): Boje o zítřek, Praha. Teige, K. (1966): Výbor z díla I. Svět stavby a básně. Studie z dvacátých let, Praha. Teige, K. (1966): Vývojové proměny v umění, Praha. Teige, K. (1969): Výbor z díla II. Zápasy o smysl moderní tvorby. Studie z třicátých let, Praha. Vlašín, Š. ed. (1970-1972): Avantgarda známá a neznámá 1-3, Praha. Název předmětu: Základní poetologické zásady pražské školy ECTS-kredity: 4 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky: 1 hodina přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zápis do magisterského studia českého jazyka a literatury (případně i do IV. semestru bakalářského studia) Zkouška: ústní, seminární práce 27 Obsah: Krátká historie pražské literárněvědné školy (od PLKu po neostrukturalismus). Česká funkcionalistická estetika a poetika XX. století (Jan Mukařovský). Strukturální koncepce literárního uměleckého díla. Polyfunkčnost literárního artefaktu. Literární normy a literární hodnoty. Sémantické gesto jako základ pro produkci a recepci literárního díla. Strukturální literární historie (Felix Vodička). PLK v kontextu současné poetolologické diskuse (Chvatík, Červenka, Levý, Doležel, Jankovič, Sus, Grygar aj.) Cíl: Nabytí znalostí o poetologických zásadách pražské školy a jejich použití na konkrétních literárních textech. Literatura Chvatík, K. (1994): Strukturální estetika, Praha. Červenka, M. (1991): Styl a význam, Praha. Červenka, M. (1996): Obléhání zevnitř, Praha. Doležel, L. (1960): O stylu moderní české prózy, Praha. Doležel, L. (1993): Narativní způsob v české literatuře, Praha. Mukařovský, J. (1948): Kapitoly z české poetiky I - III, Praha. Mukařovský, J. (1987): Struktura, funkcija, znak, vrednost, Beograd. Mukařovský, J. (1999): Književne strukture, norme i vrijednosti, Zagreb. Vodička, F. (1998): Struktura vývoje: studie literárnĕhistorické, Praha. Název předmětu: Božena Němcová – geneze symbolu národní kultury ECTS-kredity: 4 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky: 1 hodina přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zápis do magisterského studia českého jazyka a literatury (případně i do IV. semestru bakalářského studia) Zkouška: ústní, seminární práce Obsah: Osoba Boženy Němcové neustále vyvolává zájem českých čtenářů i odborníků. Tento zájem se periodicky obnovuje a pokaždé ho formují nové ideové a teoretické proudy, jež občas ústí do ostrých diskusí, z nichž krystalizují odlišné názory na českou kulturu. Odedávna je zřejmé, že recepce díla Boženy Němcové přesahuje rámec díla samého, a tudíž ve středu zájmu tohoto kurzu stojí otázka, jakým způsobem a v kterých směrech je tento rámec přesahován. Výchozím bodem našeho uvažování bude současná a stále aktuální debata o Boženě Němcové vycházející z diskusí na přelomu 20. a 21. století, jejichž snahou je revidovat místo Boženy Němcové v české kultuře. Cíl: Cílem kurzu je posuzování fenoménu symbolu národní kultury, vztahu tohoto symbolu ke skutečné osobě a dílu a sledování proměn, kterými tento symbol prochází v historickém koloběhu. 28 Literatura Božena Němcová. K 140. výročí úmrtí : Sborník památníku národního písemnictví (2002), Praha Janáčková, J. (1985): Stoletou alejí. O české próze minulého vĕku, Praha. Janáčková, J. (2001): Příběh tajemného psaní: o pramenech a genezi Babičky, Praha. Janáčková, J. ed. (2001): Řeč dopisů, řeč v dopisech Boženy Němcové, Praha. Macura, V. (1995): Znamení zrodu: : české národní obrození jako kulturní typ, Jinočany. Prameny díla, dílo pramenem : Sborník příspěvků z konference o životĕ a díle Boženy Němcové (1994), Hradec Králové. Rothová, S. : Božena Němcová jako mýtus a symbol. Šmahelová, H. (2002): Prolamování struktur, Praha. Název předmětu: Poeta doctus v současné české literatuře ECTS-kredity: 4 Jazyk: chorvatština a čeština Trvání: 1 semestr Status: povinně volitelný Forma výuky: 1 hodina přednášek a 2 hodiny semináře Podmínky: zápis do magisterského studia českého jazyka a literatury (případně i do IV. semestru bakalářského studia) Zkouška: ústní, seminární práce Obsah: V současné české literatuře se objevil nemalý počet autorů, jejichž dílo zahrnuje jak texty literární, tak i literárněvědné. V tomto kurzu bude sledována koherence mezi těmito dvěma typy autorské tvorby. Bude pojednáno o vybraných literárních a literárněvědných dílech V. Macury, D. Hodrové, S. Richterové, M. Červenky a M. C. Putny, která k tomuto prozkoumání vyzývají. Cíl: Cílem kurzu bude objevování různých forem shod mezi různými typy diskurzu. Literatura Červenka, M. (1996): Za řekou, Praha. Červenka, M. (2003): Fikční světy lyriky, Praha. Hodrová, D. (1992): Město vidím, Praha. Hodrová, D. (1994): Místa s tajemstvím: kapitoly z literární topologie, Praha. Macura, V. (1993): Občan Monte Christo: román, Praha. Macura, V. (1995): Znamení zrodu: české národní obrození jako kulturní typ, Jinočany. Putna, M. C. (1998): Česká katolická literatura v evropském kontextu 1848-1918, Praha. Putna, M. C. (1999): My poslední křesťané : hněvivé eseje a vlídné kritiky, Praha. Putna, M. C. (2003): Jaroslav Durych, Praha. Richterová, S. (1991): Slovo a ticho: Eseje o české literatuře, Praha. Richterová, S. (1994): Druhé loučení, Praha. 29 Název předmětu: Glotodidaktika ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr Podmínka: absolvované bakalářské studium cizího jazyka Status: povinný Forma výuky: 2 hodiny přednášek Zkouška: ústní Obsah: V tomto kurzu bude věnována pozornost vlivu vědních disciplin (pedagogiky, psychologie, sociologie, aplikované lingvistiky, psycholingvistiky, teorie komunikace ad.) na přístup k výuce cizích jazyků a na definování glotodidaktiky jako interdisciplinární vědy; budou analyzovány klíčové faktory pro analýzu přístupů a metod výuky cizích jazyků; dále budou rozebírány hlavní zásady v současnosti všeobecně akceptovaného komunikačního přístupu k výuce cizích jazyků dle rámcovém návrhu a doporučení Rady Evropy o výuce cizích jazyků se zvláštním důrazem na pojem komunikačních dovedností a na hodnocení vědomostí a přístup k výuce komunikačních dovedností (poslech, mluva, interakce, psaní, čtení). Sledování úspěšnosti osvojování: písemná práce (znázornění metody nebo přístupu k výuce). Cíl: Osvojení terminologie a základních vědomostí glotodidaktiky, získání přehledu o základních zásadách teorie výuky cizích jazyků, schopnost analyzovat modely, metody a přístupy k výuce cizích jazyků. Literatura: Povinná: Skljarov, M. (1993). Teorija i praksa u nastavi stranih jezika. Školske novine. Zagreb. Soring, K. Penzinger, C. (2001). Pragmalingvistika. U Glovacki-Bernardi (ed.) Uvod u lingivistiku. Školska knjiga. Zagreb. str. 217-229. Halwach, D.W. (2001). Sociolingvistika. U Glovacki-Bernardi (ed.) Uvod u lingvistiku. Školska knjiga. Zagreb. Str. 191-216. … (2000). Common European Framework of Reference. Council of Europe. Modern Languages Division. Strasbourg. http://www.culture.coe.int/lang Doplňková: Kolka, A. (1988). Strani jezik i društvo. Školska knjiga. Zagreb. Костомаров, В. Г., Митрофанова, О. Д, (1978). Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. Русский язык. Москва. Reardon, K.K. (1998). Interpersonalna komunikacija. Alineja. Zagreb. 30 Název předmětu: Osvojování cizího jazyka ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr Status předmětu: povinný Forma výuky: 2 hodiny přednášek Podmínka: absolvované bakalářské studium cizího jazyka Zkouška: ústní Sledování úspěšnosti osvojování: písemná práce (miniprůzkum jednoho aspektu osvojování). Obsah: Budou analyzovány psycholingvistické a sociolingvistické teorie osvojování mateřského, druhého a cizího jazyka se zvláštním důrazem na teorii mluvních aktů a společensko-kulturní teorii učení; dále bude analyzován vliv kognitivních a afektivních faktorů a společenského faktoru na osvojování druhého a cizího jazyka, mezijazyka a společenskou úlohu bilingvního mluvčího. Pozornost bude věnována vlastnostem diskurzu výuky, strategiím učení, výuky a komunikace. Studenti budou seznámeni s metodami výzkumu procesů osvojování a učení mateřského, druhého a cizího jazyka. Cíl: Získání přehledu o procesu osvojování a učení mateřského, druhého a cizího jazyka, dále rozvíjení schopností kritického uvažování o vědeckých teoriích, seznámení s výzkumnou prací a vědeckou literaturou. Literatura: Povinná: Čurković-Kalebić, S. (2003): Jezik i društvena situacija. Školska knjiga. Zagreb. str. 69-83. Vrhovac, Y. (2001): Govorna komunikacija i interakcija na satu stranoga jezika. Naklada Ljevak. Zagreb. Str. 68-108. Vigotski, L. (1983): Mišljenje i govor. Nolit. Beograd. str. 182-310 či 311-394. Kovačević, M. (1999): Strategije usvajanja stranog jezika – teorijska ishodišta. Strani jezici 3-4. Školska knjiga. Zagreb. str. 137-146. Тарасов, Е.Ф. (1978): Тенденции развития психолингвистики. Наука. Москва. str. 128-154 / nebo Lantolf, J. P. (2001): Intorducing sociocultural theory. u Theory and Second Language Learning. (ur. J. P. Lantolf) str. 1-26. Mihaljević-Djigunović, J. (1998): Uloga afektivnih faktora u učenju stranoga jezika. Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Zagreb. str. 23-51. Doplňková: Леонтьев, А.А. (1970): Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. Издательство Московского университета. Cook, G. (2001): Discourse. Oxford University Press. 31 Brajša, P. (1994): Pedagoška komunikologija. Školske novine. Zagreb. Zelenika, Z. (1998): Metodologija i tehnologija izrade znanstvenog i stručnog djela. Ekonomski fakultet u Rijeci. Rijeka. Název předmětu: Metodika výuky slovanských jazyků ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr Status: povinný Forma výuky: 2 hodiny, seminář a praktikum Podmínky: vykonané zkoušky z Glotodidaktiky a Osvojování cizího jazyka Zkouška: není Sledování úspěšnosti práce: individuální písemná příprava vyučovací hodiny, příspěvek pro projekt týmové práce. Obsah: Týmově bude vypracován plán a program předpokládaného kurzu českého jazyka pro cílovou skupinu v jistém časovém úseku; budou připravovány učební materiály; budou analyzovány příklady příprav a audio snímků učebního diskurzu; individuálně budou sestavovány přípravy; bude simulována učební hodina; budou analyzovány předvedené hodiny s důrazem na mluvu vyučujícího. Cíl: Získání přehledu o dovednostech plánování, přípravy a provádění učební hodiny a kritéria pro volbu učebních materiálů pro cílovou skupinu kurzistů. Schopnost analýzy přípravy a provedení učební hodiny. Literatura: Povinná: Skljarov, M. (1993): Teorija i praksa u nastavi stranih jezika. Školske novine. Zagreb. Evropská jazyková mapa http://www.culture.coe.int/lang Název předmětu: Společensko-kulturní teorie učení cizího jazyka ECTS-kredity: 5 Jazyk: chorvatština Trvání: 1 semestr Status předmětu: povinně volitelný Forma výuky: 2 hodiny semináře Podmínka: vykonaná zkouška z Glotodidaktiky a Osvojování cizího jazyka Zkouška: není Sledování úspěšnosti práce: práce na společném projektu, úspěšnost projektu. 32 Obsah: Pozornost bude věnována základním zásadám společensko-kulturní teorie učení prostřednictvím čtení relevantních textů v diachronním vývoji a znázornění výsledků průzkumů, založených na základních zásadách teorie. Bude se provádět výzkumný miniprojekt. Cíl: Získání přehledu o vzniku a rozvoji teorie učení cizího jazyka. Osvojování základních zásad společensko-kulturní teorie učení. Seznamování se s výzkumnou prací na projektu. Literatura: Vigotski, L. (1983). Mišljenje i govor. Nolit. Beograd. Luria, A.R. (1982). Osnovi neurolingvistike. Nolit. Beograd. Lantolf, J.P. (2001). Sociocultural Theory and Second Language Learning. Oxford University Press. Dvě práce ze sborníku, dle volby. Halmi, A. (1996). Kvalitativna metodologija u društvenim znanostima. Pravni fakultet u Zagrebu. Zagreb. str. 19-88 3.3. Struktura studia BAKALÁŘSKÉ STUDIUM Během bakalářského studia absolvují studenti celkem 18 předmětů, z toho 12 povinných. Povinné předměty se vyučují nepřetržitě každý druhý semestr a studenti, kteří z některého nevykonají zkoušku, jej mohou navštěvovat znovu ve stejném (zimním nebo letním) semestru příštího akademického roku. Na povinně volitelné předměty se mohou studenti zapisovat v pořadí, které vyhovuje jejich potřebám a zájmům. Když z některého nevykonají zkoušku, mohou se místo něj zapsat na jiný povinně volitelný předmět. Katedra českého jazyka a literatury studentům bakalářského studia bohemistiky a všem dalším studentům Univerzity v Záhřebu během každého semestru nabízí jeden povinně volitelný předmět. Tyto předměty se nemohou opakovat v cyklech kratších než 3 roky a pro účast na nich není nutná znalost češtiny. Z celkem 6 povinně volitelných předmětů se studenti musí během bakalářského studia rozhodnout pro nejméně 3 z bohemistické kvóty. Do této kvóty patří povinně volitelné předměty z nabídky Katedry českého jazyka a literatury a povinně volitelné předměty obsahově příbuzné bohemistickým tématům z nabídky jiných oborů na Univerzitě v Záhřebu. Studenti, kteří chtějí pokračovat na magisterském studiu, si mohou jako jeden z těchto tří předmětů zvolit staroslověnštinu z nabídky Oddělení pro kroatistiku. Katedra českého jazyka a literatury pro každý semestr sestaví seznam předmětů z aktuální nabídky na Univerzitě, které lze zařadit do této kvóty. Zbylé 3 předměty si studenti mohou zvolit podle vlastní úvahy z nabídky celé Univerzity. Místo povinně volitelného předmětu z bohemistické kvóty mohou studenti třetího ročníku 33 bakalářského studia českého jazyka a literatury se souhlasem konzultanta pracovat na individuálním vědeckém projektu a napsat závěrečnou práci o 30 normostranách. Práce je hodnocena 5 ECTSkredity a s jejím vypracováváním musí začít nejpozději na začátku 5. semestru. Studenti bakalářského studia si ve třetím ročníku mohou zvolit jako povinně volitelný předmět z bohemistické kvóty i některé z předmětů, které jsou určeny studentům magisterského studia českého jazyka a literatury. Pro účast na těchto předmětech je nutná dobrá znalost češtiny. I. ročník I. semestr II. ročník II. semestr III. semestr III. ročník IV. semestr V. semestr VI. semestr Jazyková Jazyková Jazyková Jazyková Jazyková Jazyková cvičení I cvičení II cvičení III cvičení IV cvičení V cvičení VI Česká Česká Dějiny Úvod do české Fonologie kultury a Syntax morfologie českého literatura do literatura XX. českého českého jazyka konce XIX. st. st. jazyka jazyka a dialektologie Povinně Povinně Povinně Povinně Povinně Povinně volitelný volitelný volitelný volitelný volitelný volitelný předmět I* předmět II předmět III* předmět IV předmět V* ** předmět VI * Nejméně tři povinně volitelné předměty během bakalářského studia musí být z bohemistické kvóty (předměty z nabídky Katedry českého jazyka a literatury a předměty spojené s bohemistickými tématy jiných kateder, oddělení a fakult, které studentům Katedra doporučí) a lze se na ně zapsat v kterémkoli semestru. Studenti, kteří chtějí pokračovat na magisterském studiu bohemistiky, si musí jako jeden z těchto tří předmětů zvolit staroslověnštinu. ** Místo povinně volitelného předmětu z bohemistické kvóty mohou studenti ve III. ročníku pracovat na individuálním projektu a napsat závěrečnou práci. MAGISTERSKÉ STUDIUM Překladatelsko-kulturologické zaměření Během magisterského studia studenti absolvují celkem 12 předmětů, z nichž jsou čtyři povinné. Povinné předměty se konají nepřetržitě každý druhý semestr a studenti, kteří z některého nevykonají zkoušku, jej musí znovu navštěvovat ve stejném (zimním nebo letním) semestru v následujícím akademickém roce. Katedra českého jazyka a literatury nabízí studentům magisterského studia českého jazyka a literatury v každém semestru dva povinně volitelné předměty. Všichni studenti si musejí zvolit jeden z 34 nich, celkem 4 povinně volitelné předměty z nabídky Katedry českého jazyka a literatury. Tyto předměty se nemohou opakovat uvnitř dvouletého cyklu. Ze zbylých 4 povinně volitelných předmětů si během magisterského studia musí studenti zvolit nejméně 2 předměty z bohemistické kvóty. Do této kvóty jsou zařazeny povinně volitelné předměty z nabídky Katedry českého jazyka a literatury a povinně volitelné předměty obsahově příbuzné bohemistickým tématům z nabídky jiných oborů na Univerzitě v Záhřebu. Katedra českého jazyka a literatury sestaví pro každý semestr seznam předmětů z aktuální nabídky na Univerzitě, které lze zařadit do této kvóty. Zbylé 2 předměty si studenti mohou zvolit podle vlastního uvážení z nabídky celé Univerzity. Na povinně volitelné předměty, včetně těch bohemistických, se studenti mohou zapisovat v pořadí, které vyhovuje jejich potřebám a zájmům. Pokud z některého nevykonají zkoušku, mohou se místo něj zapsat na jiný povinně volitelný předmět. Magisterské studium končí vypracováním magisterské práce o 60-80 normostranách. Práce je hodnocena 15 ECTS-kredity a studenti ji mohou vypracovávat buď na bohemistice, nebo na svém druhém oboru. IV. ročník VII. semestr Překladatelská cvičení I V. ročník VIII. semestr IX. semestr X. semestr *** Překladatelská cvičení Překladatelská cvičení Překladatelská cvičení II III IV Bohemistický předmět Bohemistický předmět Bohemistický předmět Bohemistický předmět I* Povinně II * volitelný Povinně předmět I předmět II ** III * volitelný Povinně IV volitelný Povinně předmět III volitelný předmět IV ** * Povinně volitelné předměty z nabídky Katedry českého jazyka a literatury. ** Nejméně dva povinně volitelné předměty v magisterském studiu musí být z bohemistické kvóty (předměty z nabídky Katedry českého jazyka a literatury a předměty spojené s bohemistickými tématy z nabídky jiných kateder, oddělení a fakult, které studentům Katedra doporučí). Studenti se na ně mohou zapsat v kterémkoli semestru. *** Studenti, kteří píší magisterskou práci na bohemistice, se během X. semestru nezapisují na předměty na tomto oboru. Učitelské zaměření Během každého semestru studenti absolvují povinné předměty pro získání minimální učitelské 35 kompetence (MUK), které jsou společné pro všechny studenty učitelského zaměření na Filozofické fakultě. Tyto předměty jsou hodnoceny nejméně 15 ECTS-kredity (polovina všech 30 ECTS-kreditů na dvouoborovém studiu s učitelským zaměřením). V 7., 8. i 9. semestru studenti absolvují i povinné metodické předměty, které nabízí Katedra a které jsou určeny studentům slovanských jazyků. Tyto předměty (Glotodidaktika, Osvojování cizího jazyka a Metodika výuky slovanských jazyků) jsou hodnoceny celkem 15 ECTS-kredity. Povinně volitelné předměty se volí z nabídky Katedry (pro učitelský a překladatelsko-kulturologický směr) a z nabídky společných předmětů pro MUK. Student volně kombinuje rozvrh (10 hodin týdně) s počtem kreditů; důležité je, aby do konce studia získal 60 ECTS-kreditů, resp. 70 ECTS-kreditů, píše-li magisterskou práci na bohemistice. Magisterské studium učitelského zaměření bohemistiky může být zakončeno dvěma způsoby: studenti, kteří píší magisterskou práci na svém druhém oboru, musí na bohemistice absolvovat X. semestr, vykonat zkoušky a získat nejméně 60 ECTS-kreditů; studenti, kteří píší magisterskou práci na bohemistice, se nemusí v X. semestru zapisovat na povinně volitelné předměty. Magisterská práce musí mít rozsah 60-80 normostran a je hodnocena 15 ECTS-kredity. IV. ročník VII. semestr Minimální V. ročník VIII. semestr učitelská Minimální kompetence 1* kompetence 2 Glotodidaktika Osvojování jazyka Povinně předmět ** IX. semestr učitelská Minimální učitelská Minimální kompetence 3 cizího Metodika X. semestr učitelská kompetence 4 výuky Povinně slovanských jazyků volitelný předmět volitelný Povinně volitelný Povinně volitelný Povinně předmět předmět předmět volitelný * Viz popis Společných předmětů pro minimální učitelskou kompetenci (MUK). ** Počet učebních hodin závisí na počtu hodin pro MUK. 3.4. Předměty z jiného oboru, které mohou volit studenti českého jazyka a literatury Část povinně volitelných předmětů si mohou studenti vybrat podle vlastního uvážení z nabídky předmětů na celé Univerzitě, a část ze seznamu předmětů z bohemistické kvóty, který Katedra českého jazyka a literatury sestaví pro každý semestr zvlášť s ohledem na aktuální nabídku předmětů jiných kateder, oddělení či fakult Univerzity v Záhřebu (např. jiná slavistické a filologické obory, 36 Oddělení pro dějiny, Oddělení pro dějiny umění, Fakulta politických věd ad.). Podíl předmětů, které si mohou studenti vybrat dle vlastního uvážení a předmětů z bohemistické kvóty v rámci celého studia, je vysvětlen v popisu struktury studia (bod 3.3.). 3.5. Předměty v cizím jazyce Některé z povinně volitelných předmětů z nabídky Katedry českého jazyka a literatury, které jsou určeny studentům magisterského studia, budou vedeny v českém jazyce. 3.6. Kritéria pro převod ECTS-kreditů Část povinně volitelných předmětů si studenti budou moci vybrat dle vlastního uvážení a část ze seznamu, který pro jednotlivý semestr určí Katedra českého jazyka a literatury. Absolvují-li tyto předměty, dostávají tolik ECTS-kreditů, kolik je předepsáno v popisu předmětu. 3.7. Ukončení studia Bakalářské studium studenti ukončí, když: a) absolvují 12 povinných a 6 povinně volitelných předmětů b) vykonají všechny zkoušky c) napíší a obhájí závěrečnou práci (rozhodnou-li se pro její sepsání) d) získají nejméně 90 ECTS-kreditů Magisterské studium studenti ukončí, když: a) absolvují 4 povinné a 8 povinně volitelných předmětů b) vykonají všechny zkoušky, a tím získají nejméně 45 ECTS-kreditů c) absolvují terénní výuku nebo studijní pobyt v ČR napíší a obhájí magisterskou práci na bohemistice, a tím získají 15 ECTS-kreditů 37
Podobné dokumenty
TVR 2
este minimum, iar cea a
adjectivului corespunzător este
minim.
Morfologie: Forma adverbului
este minimum, iar cea a
adjectivului corespunzător este
minim.
Sintaxă: Dezacord al articolului
genitival...
Silabus ANcs5v03def.2009-1
Karlík, P. – Nekula, M. – Rusínová, Z. ur. (2000): Příruční mluvnice češtiny, Praha.
kol., (1993): Pravidla českého pravopisu (Školní vydání), Praha.
kol.,(1994): Slovník spisovné češtiny pro školu...