Überspannungsableiter 3EP2 Omezovač přepětí 3EP2
Transkript
Überspannungsableiter 3EP2 Omezovač přepětí 3EP2
Überspannungsableiter 3EP2 Omezovač přepětí 3EP2 für Netze bis 300 kV pro sítě do 300 kV Betriebsanleitung Návod k obsluze Bestell-Nr.: 928 98604 513 J Obj. č.: 928 98604 513 J Siemens Aktiengesellschaft Alle Rechte vorbehalten. © Siemens AG 1999 Siemens akciová společnost Všechna práva vyhrazena. © Siemens akciová společnost 1999 92898604J 3E-D0000/015 1 Inhalt Obsah 05 Technische Daten 05 Technické údaje 10 Beschreibung 10 Popis 15 Transport und Lagerung 15 Doprava a skladování 20 Schraubverbindungen 20 Šroubová spojení 25 Montage 25 Montáž 30 Entsorgung von Innenraum- und Freiluft-Ableitern 30 Odstranění svodů vnitřních prostorů a svodů na volném prostranství 35 Instandhaltung 35 Údržba 40 Explosionsbild 40 Výkres přistroje v rozloženém stavu Der Hersteller dieses Überspannungsableiters – Siemens AG, Bereich Energieübertragung und -verteilung, Geschäftsgebiet Hochspannung – hat ein Qualitätsmanagement gemäß DIN ISO 9001 / EN 29 001 Qualitätssicherungssysteme Modell zur Darlegung der Qualitätssicherung in Design/Entwicklung, Produktion, Montage und Kundendienst eingeführt und wendet es an. Výrobce těchto svodů přepětí – Siemens AG, oddělení přenos a rozdělování energie, obchodní oblast vysokého napětí – zavedl a aplikuje management kvality podle DIN ISO 9001 / EN 29 001 systémů jištění kvality, model výkladu jištění kvality designu/vývoje, výroby, montáže a servisu zákazníkům. Der Nachweis wurde der DQS (Deutsche Gesellschaft zur Zertifizierung von Qualitätsmanagement-Systemen) erstmalig 1989 erbracht. Důkaz byl poprvé předložen DQS (Německou certifikační společností systémů managementu kvality) v roce 1989. Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN 45 001 akkreditiert. Elektrická kontrolní pole výrobce jsou od roku 1992 akreditována Německou akreditační radou podle DIN EN 45 001. Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite angegeben Bestell-Nr. und des Titels. Potřebujete-li další exempláře tohoto provozního návodu, objednejte je prosím u odpovědného zastoupení Siemensu udáním objednávacího čísla nacházejícího se na titulní straně. Herausgegeben von: Vydala: Siemens AG EV HBA D-13623 Berlin Siemens AG EV HBA D-13623 Berlín Bei Rückfragen: U dotazů: Vermittlung Vertrieb Fax E-Mail Tel. 030 / 386 1 030 / 386 23388 030 / 386 26721 [email protected] Änderungen vorbehalten Ústředna Prodej Fax E-Mail tel. 030 / 386 1 030 / 386 23388 030 / 386 26721 [email protected] Změny vyhrazeny Printed in the Federal Republic of Germany AG 03.99 0.2 PB De-Cz 2 92898604J 3E-D0000/015 Der Überspannungsableiter 3EP2 ist ein Schutzgerät mit der Aufgabe, die Isolation einer Anlage oder einer ihrer Komponenten vor unzulässigen Beanspruchungen durch Überspannungen zu schützen. Omezovač přepětí 3EP2 je přístroj sloužící k ochraně izolace nebo součástí zařízení před nepřípustnými zátěžemi vznikajícími z přepětí. 05 05 Technische Daten Technické údaje V normálním provedení je omezovač přepětí vhodný pro instalaci ve výškách do 1000 m a pro provozní frekvenci mezi 48 Hz a 62 Hz. Er besteht aus 1 oder 2 Bausteinen. Sestává z 1 nebo 2 částí. l In der Normalausführung ist der Überspannungsableiter für Aufstellungshöhen bis 1000 m NN und für Betriebsfrequenzen zwischen 48 Hz und 62 Hz geeignet. H H d Fig. 1 Überspannungsableiter 3EP2 Fig. 1 Omezovač přepětí 3EP3 Maße H, d und l siehe Maßbild 2HM 490 01379. Rozměry H, d a l - viz rozměrový náčrt 2HM 490 01379. Der Ableiter entspricht folgenden Vorschriften: Svod odpovídá následujícím předpisům: Vorschrift Klassifizierung Předpis Klasifikace VDE 0675 / Teil 4 / 05.95 IEC 60099-4: Edition 1.1.1998-08 ANSI C62.11-1993 10 kA 10 kA, Heavy duty Station valve arrester VDE 0675 / Část 4 / 05.95 IEC 60099-4: Edition 1.1.1998-08 ANSI C62.11-1993 10 kA 10 kA, Heavy duty Station valve arrester 92898604J 3E-10100/025 3 Das Leistungsschild [Fig.2a] ist am untersten Flansch angebracht. Štítek s údaji [obr.2a] je umístněn na nejspodnější přírubě. ÜBERSPANNUNGSABLEITER / SURGE ARRESTER Typ 3E (1) Ur (2) kV UC (3) kV I 8/20 (4) kA PR - CL (6) kA LD - CL (5) F - No. K/350 Dat 19 (7) HSS- (8) (9) MADE IN GERMANY 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bestellnummer Bemessungsspannung Dauerspannung Nenn-Ableitstoßstrom Leitungsentladungsklasse Druckentlastungsklasse Baujahr Fabrik-Nr. Baustein-Nrn. des Ableiters und zusätzliche Angaben 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Fig. 2a Leistungsschild Obr. 2a Štítek s údaji Bei mehrteiligen Ableitern wird jeder Baustein zusätzlich mit einem Bausteinschild [Fig.2b] versehen: U vícedílných omezovačů je každý díl opatřena přídavně štítkem s údaji [obr.2b]: (1) Nr. K19 (3) 29 742 d Objednací číslo Dimenzování napětí Trvalé napětí Jmenovitý odváděný proud Třída vybíjení vodičů Třída odlehčení tlaku Rok výroby Výrobní č. Konstrukční čísla svodu a přídavné údaje (2) (4) 02155 001 1 2 3 4 Bestellnummer Bemessungsspannung Baujahr Baustein-Nr. 1 2 3 4 Fig.2b Bausteinschild Obr.2b Štítek dílu omezovače 10 Beschreibung 10 Objednací číslo Dimenzování napětí Rok výroby Číslo dílu Popis Aufbau Konstrukce Die aktiven Bauelemente des Ableiters sind MetalloxidWiderstände. Sie sind in einer Säule oder in mehreren parallelen Säulen angeordnet und in einem hermetisch verschlossenen Porzellangehäuse mit Schirmen hoher Isolationsfestigkeit eingebaut [Fig.3]. Aktivní prvky omezovače tvoří odpory a kysličníky kovů. Jsou uspořádány ve sloupci, nebo ve vícerých sloupcích a vestavěny do hermeticky uzavřeného tělesa z porcelánu a stíněny vysokou izolační pevností [obr.3]. Die Flansche mit eingearbeiteten Gasumlenkdüsen werden aus einer freiluftbeständigen Leichtmetall-Legierung hergestellt und sind mit dem Porzellangehäuse verkittet. Die langjährige Dichtigkeit wird durch witterungs- und ozonfeste Dichtungen und korrosionsbeständige Metallmembranen erreicht. Příruby se zapracovanými kanály jsou vyrobeny z legovaného kovu a jsou s porcelánovým krytem stmeleny. Dlouhotrvající těsnění je dosaženo díky těsnění, které je odolné povětrnostním vlivům a působení ozónu a díky kovovým membránám odolné proti korozi. 4 92898604J 3E-10100/025 Jeder Baustein ist an beiden Enden mit Bruchsicherungen und Gasumlenkdüsen ausgerüstet. Každý díl je na obu koncích vybaven pojistkami proti vzduchu a kanály na odvod plynu. In dem seltenen Fall der Überlastung öffnen diese Bruchsicherungen bereits bei einem Druck, der bei 20 % der Druckfestigkeit des Porzellangehäuses liegt. Dabei werden durch die Form der Gasumlenkdüsen die Gasstrahlen aufeinander zugelenkt, so daß der Lichtbogen bis zum Abschalten der Leitung außerhalb des Porzellangehäuses weiterbrennen kann. Ve vzácném případě přepětí zapůsobí tyto pojistky již při tlaku, který představuje 20 % tlakovou odolnost porcelánového krytu. Přitom je kanály na odvod plynu plyn postupně odváděn, takže oblouk může dále hořet až po odpojení vedení mimo porcelánový kryt. Die Ableiter sind, soweit notwendig, mit Steuerarmaturen versehen. Omezovače jsou, pokud je to zapotřebí, opatřeny armaturou pro řízení pole. Wirkungsweise Funkční charakteristika 5 3 4 2 6 1 1 2 3 4 5 6 Isolierkörper Flansch mit Gasumlenkdüse Dichtung Überdruckmembran Druckfeder Metalloxid-Widerstand (nichtlinear) 1 2 3 4 5 6 Izolační těleso Příruba s vratnou plynovou tryskou Těsnění Přetlaková membrána Tlačná pružina Odpor z kovových oxydů (nelineární) Fig. 3 Schnittbild eines Bausteins Fig. 3 Průřez konstrukčního celku Metalloxid-Widerstände sind stark nichtlinear, d. h. sie haben eine stark gekrümmte Strom-Spannungs-Kennlinie, so daß unterhalb einer bestimmten Spannung nur ein geringer Leckstrom durch den Ableiter fließt. 92898604J 3E-10100/025 Odpory kysličníku kovů jsou silně nelineární, tzn. mají silně zakřivenou voltampérovou charakteristiku, takže za určitého napětí protéká omezovačem pouze malý svodový proud. 5 Die Ableiter sind so bemessen, daß bei der im Normalfall anliegenden Dauerspannung nur der Leckstrom fließt, da ein Widerstandswert von einigen 100 MOhm vorliegt. Omezovače jsou dimenzovány tak, že v normálním případě protéká pouze svodový proud, poněvadž je zde hodnota odporu 100 MOhm. Bei Blitz- oder Schaltüberspannungen werden die Widerstände stark leitfähig (Ohm-Bereich), so daß ein Stoßstrom zur Erde fließen kann und die Überspannung auf den Wert des Spannungsfalls am Ableiter (“Restspannung”) abgebaut wird. Die Stoßströme können dabei bis zu 1 kA bei Schaltüberspannungen und 1...10...20 kA bei Blitzüberspannungen betragen. Při přepětí bleskem nebo napojeném přepětí se stanou odpory silně vodivými (ohmová oblast), čímž může nárazový proud uniknout do země a přepětí se snížit na hodnotu normálního napětí na svodu (“zbytkové napětí”). Nárazové proudy mohou přitom dosahovat do 1 kA při napojeném přepětí a 1...10...20 kA při přepětí bleskem. 15 15 Transport und Lagerung Doprava a skladování Vorsicht Pozor Die Ableiterbausteine dürfen nur senkrecht auf dem unteren Flansch stehend transportiert und gelagert werden. Konstrukční celky svodů smí být dopravované a skladované ve svislé poloze, stojíc na přírubě. Die Bausteine des Überspannungsableiters werden im Herstellerwerk entsprechend den Beanspruchungen und klimatischen Verhältnissen auf dem Transportweg sowie gemäß den Vorschriften des Kunden in Kisten oder Verschlägen verpackt. Konstrukční celky svodů přepětí se balí ve výrobním závodě do beden odpovídajících dopravě, a namáhání klimatickými podmínkámi během dopravy, jakož i předpisům zákazníka. Die Verpackung ist mit Signierungen für Transport und Lagerung sowie mit Hinweisen für sachgemäße Handhabung versehen. Na balení se nachází informace pro dopravu a skladování, jakož i informace pro správné zacházení s výrobkem. Die Sendung soll sofort nach Empfang auf Beschädigung geprüft werden. Im Schadensfall ist der Verkehrsträger unverzüglich zu benachrichtigen. Lose beigepackte Teile sind anhand der Sendscheine auf Vollständigkeit zu überprüfen. Hierbei sind alle Transportbehälter zu öffnen. Zásilku okamžitě po obdržení překontrolovat na poškození. V případě vzniklé škody se musí dopravce okamžitě informovat. Volně přibalené části se musí zkontrolovat na úplnost pomocí dodacích listů. Přitom se musí otevřít všechna dopravní balení. Bei längerer Lagerzeit ist es empfehlenswert, die Bausteine und das Zubehör in der Transportverpackung zu belassen. Pro delší skladování se doporučuje, ponechat konstrukční celky, jako i příslušenství v dopravních baleních. Die für den Zusammenbau erforderlichen Schrauben etc., Steuerarmaturen, Anschlußklemmen und Zusatzgeräte (Kontrollfunkenstrecke, Ansprechzähler) werden als Beipack mitgeliefert. Ke smontování potřebné šrouby atd., řídící armatury, svorky přívodů a přídavná zařízení (kontrolní jiskřiště, počitadlo odezev) se dodávají ve zvláštním balení. 20 20 Schraubverbindungen Šroubová spojení Für die Montage des Ableiters sind nur die mitgelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. K montáži svodu se používají jen společně dodané šrouby a matice. Die Schraubengewinde sind mit Molykote Longterm 2 plus zu fetten. Závity šroubů se namažou Molykote Longterm 2 plus mazacím tukem. 6 Vorsicht Pozor Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des Beschädigens oder Lockerns der Schraubverbindungen. Při nekontrolovaném utahovacím momentu hrozí nebezpečí poškození, nebo uvolnění šroubových spojení. Für die Montage Drehmomentenschlüssel verwenden. Používejte při montáži klíč s utahovacím momentem. 92898604J 3E-10100/025 Erforderliche Anziehmomente für Schraubverbindungen: Utahovací momenty pro šroubová spojení: M 8: M 10: M 12: M 16: M 8: M 10: M 12: M 16: 25 18 ± 2 Nm 35 ± 5 Nm 60 ± 5 Nm 90 ± 10 Nm Montage Vor dem Einbau folgende Punkte beachten: 25 18 +/- 2 Nm 35 +/- 5 Nm 60 +/- 5 Nm 90 +/- 10 Nm Montáž Před nabudováním dodržujte následující body: Warnung Výstraha Bei Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sachschäden die Folge sein. Nedodržení bezpečnostních informací může vést k usmrcení, těžkým poraněním, nebo může mít za následek podstatnou věcnou škodu. Vor Beginn der Arbeiten: Před započetím prací: • Freischalten • Vypnout • Gegen Wiedereinschalten sichern • Zabezpečit proti znovuzapnutí • Spannungsfreiheit feststellen • Zkontrolovat, jestli bez napětí • Erden und Kurzschließen • Uzemnit a zkratovat • Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken. • Sousední díly pod napětím zakrýt nebo zabednit. Zubehör Příslušenství Das mitgelieferte Zubehör umfaßt beim Ableiter in Normalausführung: Dodáné příslušenství omezovačů zahrňuje v normálním provedení: – Isolierteile – Izolační díly – 2 Erdanschlußschrauben M12 – 2 Uzemňovací šrouby M12 – Schraubensatz gemäß Explosionszeichnung [=>40] – Šrouby podle zobrazení exploze [=>40] – Stahlanschlußbolzen 30 mm ø, 80 mm lang – Ocelové připojovací svorníky 30 mm průměr, délky 80 mm – Steuerring und Streben, soweit zutreffend – Řídící elektroda a vzěry, pokud jsou vhodné Aufstellungsort Místo postavení Der Schutzbereich der Ableiter ist begrenzt, daher sollte die Aufstellung des Überspannungsableiters so nahe wie möglich bei dem zu schützenden Anlagenteil erfolgen. Der Abstand benachbarter Ableiter bzw. ihrer Steuerarmaturen von geerdeten oder spannungsführenden Teilen ist gemäß den entsprechenden Vorschriften zu bemessen. Rozsah ochrany omezovačů je omezen, proto by měla být instalace omezovače realizována pokud možno co nejblíže chráněného zařízení. Vzdálenost sousedících omezovačů případně jejich armatur pro řízení polí od uzemněných nebo vodivých částí musí být dimenzována podle odpovídajících předpisů. 92898604J 3E-10100/025 7 Vorsicht Pozor Die Ausblasöffnungen sollen nach Möglichkeit nicht in Richtung eines anderen Anlagenteiles zeigen, um beim Ausblasen eine Beschädigung durch die heißen Gase zu verhindern. Vyfukovací otvory nemají podle možnosti vést ve směru k jiné části zařízení, aby se při výfuku horkého plynu zamezilo poškození. Die Ableiter sind senkrecht aufzustellen. Bei nicht senkrechter Montage Wasserablauf aus den unteren Flanschen sicherstellen. Omezovače se musí instalovat ve svislé poloze. V případech montáže v jiné než svislé poloze nutno zajistit odvod vody ze spodních přírub. Zusammenstellen der Einzelteile Složení jednotlivých dílů Die zur Montage notwendigen Einzelteile können der Explosionszeichnung [=>40] entnommen werden. Jednotlivé díly nutné k montáži jsou znázorněny na [=>40]. Aufstellen des Ableiters Postavení svodu Die Kontaktflächen der Flansche der Ableiterbausteine müssen metallisch blank sein und sind gegebenenfalls mit einer Stahlbürste zu reinigen. Kontaktní plochy příruby konstrukčního celku svodu přepětí musí být kovově čisté a musí se popř. očistit ocelovým kartáčem. Die Bausteine des 3EP2 sind ober- und unterseitig durch Metallplatten [=>40] verschlossen. Díly omezovače 3EP2 jsou na horní a spodní straně uzavřeny kovovými deskami [=>40]. Vorsicht Pozor Diese müssen bei der Montage an den einzelnen Bausteinen verbleiben. Tyto desky musí zůstat při montáži na jednotlivých dílech. Bei mehrteiligen Ableitern sind die Bausteine in der Reihenfolge der Baustein-Nummern aufeinander zu setzen. Der Baustein mit der höchsten Nummer steht oben. U vícedílných omezovačů se musí montovat díly k sobě podle čísel jednotlivých částí. Díl s nejvyšším číslem je nahoře. Der untere Baustein [Fig.4] wird mit vier Steinschrauben auf einem Betonfundament oder mit vier Bolzen M16 auf einem Tragstiel befestigt. Spodní díl [obr.4] je upevněn čtyřmi šrouby na betonový základ nebo čtyřmi svorníky M16 na nosník. 8 Vorsicht Pozor In beiden Fällen ist der mitgelieferte Isolierschlauch am Bolzen zu belassen. V obou případech musí zůstat dodaný izolační kabel na svorníku. 92898604J 3E-10100/025 Fig. 4 Befestigungsmaß Der untere Ableiterbaustein ist mit einer Wasserwaage auszurichten und dann festzuschrauben. Falls notwendig, können Ausgleichbleche untergelegt werden. Obr. 4 Připevňovací rozměrový náčrt Stavební díl omezovače se vyrovná pomocí vodní váhy a poté pevně přišroubuje. Pokud je to nutné, mohou být podloženy vyrovnávací plechy. Vorsicht Pozor Ausgleichbleche dürfen jedoch nicht zwischen den Ableiterbausteinen verwendet werden. Vyrovnávací plechy se nesmí položit mezi díly omezovače. Die oberen Bausteine werden mit einer geeigneten Hebevorrichtung (Kran, Seilzug) mittels Stropps und Tragösen [Fig.5] auf den unteren gesetzt. Vrchní díly jsou na spodní díly nasazeny vhodným zdvíhacím zařízením (jeřáb, tažní lano) pomocí háků a závěsných ok [obr.5]. Vor Aufsetzen des obersten Bausteins empfiehlt es sich, die zugehörigen äußeren Steuerarmaturen und die Anschlußplatte am obersten Flansch zu montieren. Před usazením nejvrchnějšího dílu se doporučuje namontovat příslušné vnitřní armatury pro řízení polí a připevňovací desky na nejvrchnější přírubu. Fig. 5 Obr. 5 Hebevorrichtung 92898604J 3E-10100/025 Zvedací zařízení 9 Vorsicht Pozor An die Überspannungsableiter dürfen keine Leitern angelehnt werden. Na omezovače přepětí nesmí být opřeny žádné vodiče. Erdung Uzemnění Um einen sicheren Betrieb des Ableiters und optimalen Schutz zu gewährleisten, ist auf eine gute Erdung (kleiner Erdwiderstand, kurze Erdleitung) zu achten. Pro zajištění bezpečného provozu omezovače a optimální ochrany je třeba dbát na dobré uzemnění (malý zemní odpor, krátké zemnící vedení). Wird eine Kontrollfunkenstrecke (3EX6040) und/oder ein Ansprechzählgerät (3EX5...) oder ein anderes Kontrollgerät zur Überwachung des Ableiters eingesetzt, so soll die Verbindung zwischen Ableiter und Kontrollgerät zur Erde 2 m nicht überschreiten. Bei größerer Entfernung des Ansprechzählers vom Ableiter sind getrennte Ansprechgeber und Zähler zu verwenden. Pokud je přiřazeno kontrolní jiskření (3Ex6040) a/nebo počítadlo přeskoků (3EX5...) nebo jiný kontrolní přístroj pro kontrolu omezovače, nemělo by spojení mezi omezovačem a kontrolním přístrojem k zemi přesahnout 2 m. V případě větší vzdálenosti počítadla přeskoků od omezovače se použijí oddělené ukazatele zapůsobení a počítadla. Am Fußflansch des Ableiters stehen zum Anschluß der Erdleitung 2 Erdungsschrauben M12 zur Verfügung. Die Verbindung mit Erde soll durch eine möglichst kurze geradlinige Leitungsführung unter Beachtung des Mindestquerschnittes erfolgen, um nicht das Schutzniveau des Ableiters zu beeinträchtigen. Na spodní přírube omezovače jsou k dispozici pro připojení zemnícího vedení 2 zemnící šrouby M12. Spojení se zemí se má provést co nejkratším přímým vedením s přihlédnutím k nejmenšímu průřezu, aby se nesnížila ochranná hladina omezovače. Hochspannungsanschluß Přípojka vysokého napětí Als Anschlüsse für die Verbindung des Ableiters mit der Leitung stehen zur Verfügung: Jako přípojky pro spojení omezovače s vedením jsou k dispozici: – Bolzenanschluß [Fig.6] oder als Sonderzubehör – svorníkový spoj [obr.6] nebo jako zvláštní příslušenství – Flachanschluß DIN [Fig.7], Stahl feuerverzinkt – ploché připoj ení DIN [obr.7], pozinkovaná ocel – Flachanschluß NEMA [Fig.8], Stahl feuerverzinkt. – ploché připoj ení NEMA [obr.8], pozinkovaná ocel. Fig. 6 Fig. 6 10 Bolzenanschluß 3EX6 006 Svorníkový spoj 3EX6 006 92898604J 3E-10100/025 Fig. 7 Flachanschluß (DIN) Fig. 7 ploché připoj ení (DIN) 100 44.5 28 ø 14 114 28 44.5 10 Fig. 8 Flachanschluß (NEMA) Fig. 8 ploché připoj ení (NEMA) Vorsicht Pozor Hochspannungsseitige Verbindungen mit Rohrleitern sind flexibel auszuführen, um unzulässig hohe auf den Ableiter wirkende Kräfte zu vermeiden. Spojení na straně ven s trubkovými vodiči musí být provedeno flexibilně, aby se zamezilo účinkům nepřípusně vysokých sil na omezovač. Weiter ist auf die elektrochemische Verträglichkeit der verwendeten Materialien zu achten. Dále je třeba dbát na elektrickochemickou sloučitelnost použitých materiálů. 30 30 Entsorgung von Innenraum- und Freiluft-Ableitern Odstranění svodů vnitřních prostorů a svodů na volném prostranství Der Ableiter ist ein umweltverträgliches Erzeugnis. Svod je výrobek odpovídající ochraně životního prostředí. Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Entsorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des Ableiters ist auf der Grundlage der bestehenden Rechtsvorschriften umweltverträglich möglich. Znovupoužití materiálů by se měla dát přednost při likvidaci. Odstranění svodu je na základě existujících právních předpisů možné bez zatížení životního prostředí. Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kupferlegierungen, Aluminium, Gießharz- bzw. gießharzgetränkte Gewebeteile, glasfaserverstärkte Kunststoffe, Gummiwerkstoffe als Dichtungsmaterialien, Keramik (Porzellan, Metalloxid). Skládá se z následujících materiálů: ocel, měděné slitiny, hliník, litá živice - popř. části tkaniny napuštěné litou živicí, umělé hmoty zesílené skelnými vlákny, výrobky z gumy jako těsnící materiály, keramika (porcelán, kovové oxydy). 92898604J 3E-10100/025 11 Die Verwertung kann als Mischschrott oder, durch weitestgehende Demontage umweltgerechter, als Sortenschrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen. Die Ableitwiderstände aus Metalloxid (MO) sind als haushaltsähnlicher Industrieabfall (nicht als Bauschutt) zu entsorgen. Znovu využití může následovat jako míchaný šrot nebo při kompletní demontáži jako dělený kovový odpad s dílem míchaného šrotu. Odpory svodů z kovových oxydů (MO) se odstraňují jako průmyslový odpad podobný odpadu z domácností (ne jako stavební odpad). Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahrstoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhanden. Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik Deutschland sind die entsprechenden örtlichen Gesetze und Vorschriften zu beachten. U dodávek od Siemense se v dodávce nenacházejí žádné nebezpečné látky ve smyslu pro Spolkovou republiku Německa platných předpisů nebezpečných látek. Při provozu mimo Spolkové republiky Německa se musí dodržovat odpovídající místní zákony a předpisy. Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beantwortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfügung. Místní služby zákazníkům stojí k zodpovězení otázek odstranění kdykoliv k dispozici. 35 35 Instandhaltung Údržba Warnung Výstraha Bei Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sachschäden die Folge sein. Nedodržení bezpečnostních informací může vést k usmrcení, těžkým poraněním, nebo může mít za následek podstatnou věcnou škodu. Vor Beginn der Arbeiten: Před započetím prací: • Freischalten • Vypnout • Gegen Wiedereinschalten sichern • Zabezpečit proti znovuzapnutí • Spannungsfreiheit feststellen • Zkontrolovat, jestli bez napětí • Erden und Kurzschließen • Uzemnit a zkratovat • Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken. • Sousední díly pod napětím zakrýt nebo zabednit. Eine regelmäßige Wartung der Ableiter ist nicht erforderlich. Pravidelná údržba svodu není potřebna. Die Überwachung beschränkt sich auf: Kontroly se omezují na: – Ablesen des Ansprechzählgerätes – Odčítání počitadla odezev – Prüfen der Kontrollfunkenstrecke – Kontrolu kontrolních jiskřišť – Prüfen des Ableiters auf eventuelles Ausblasen (Abbrand- bzw. Bruchstellen). In diesem Fall muß der Ableiter ausgewechselt werden. – Kontrola svodu na případné vyfouknutí (vyhoření popř. místa lomu). V takovém případě se musí svod vyměnit. – Prüfen des Verschmutzungsgrades der Porzellane. (Bei starker oder einseitiger Verschmutzung empfiehlt sich eine Reinigung und anschließende Silikonisierung.) – Kontrola stupně znečistění porcelánu. (při silném nebo jednostranném znečištění se doporučuje očištění a následovná silikonizace.) 12 92898604J 3E-10100/025 92898604J 3E-10100/025 13 40 Explosionsbild 40 Výkres přistroje v rozloženém stavu Pos. St. Bezeichnung Pos. St. Označení 1 4 4 4 1 0-4 0-1 0-4 0-8 0-4 0-2 Schraube M12 x 50 Scheibe 13 Mutter M12 Anschlußplatte Strebe Steuerring Schraube M10 x 25 Scheibe 10,5 Mutter M10 Porzellan-Gehäuse (obere(r) Baustein(e)) Schraube M12 x 50 Scheibe 13 Mutter M12 Bausteinschild Metallplatte Porzellan-Gehäuse (unterer Baustein) Schraube M12 x 30 Federring B12 Scheibe 13 Leistungsschild Schraube M16 x 130 Scheibe 17 Isolierschlauch Isolierbuchse Scheibe 17 Federring B16 Mutter M16 Koronaring Strebe Schraube M10 x 25 Scheibe 10,5 Mutter M10 1 4 4 4 1 0-4 0-1 0-4 0-8 0-4 0-2 Šroub M12 x 50 Podložka 13 Matice M12 Připevňovací deska Vzpěra Řídící elektroda Šroub M10 x 25 Podložka 10,5 Matice M10 Porcelánový kryt (vrchní díl(y)) Šroub M12 x 50 Podložka 13 Matice M12 Štítek s údaji Kovová deska Porcelánový kryt (Spodní díl) Šroub M12 x 30 Pružina B12 Podložka 13 Štítek s údaji Šroub M16 x 130 Podložka 17 Izolační kabel Izolační hrdlo Podložka 17 Pružná podložka B16 Matice M16 Prstenec Vzpěra Šroub M10 x 25 Podložka 10,5 Matice M10 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Fig. 9 14 0-8 0-8 0-8 0-3 2-4 1 2 2 2 1 4 4 4 8 4 4 4 0-1 0-4 0-4 0-8 0-4 Überspannungsableiter 3EP2 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Fig. 9 0-8 0-8 0-8 0-3 2-4 1 2 2 2 1 4 4 4 8 4 4 4 0-1 0-4 0-4 0-8 0-4 Omezovač přepětí 3EP2 92898604J 3E-10100/025 16 14 15 2 1 3 8 4 5 6 7 9 8 13 10 11 12 9 92898604J 3E-10100/025 15
Podobné dokumenty
Kontrollfunkenstrecke 3EX6 040 Kontrolní jiskřiště 3EX6
Der Nachweis wurde der DQS (Deutsche Gesellschaft
zur Zertifizierung von Qualitätsmanagement-Systemen)
erstmalig 1989 erbracht.