Überspannungsableiter 3EP2 Omezovač přepětí 3EP2

Transkript

Überspannungsableiter 3EP2 Omezovač přepětí 3EP2
Überspannungsableiter 3EP2
Omezovač přepětí 3EP2
für Netze bis 300 kV
pro sítě do 300 kV
Betriebsanleitung
Návod k obsluze
Bestell-Nr.: 928 98604 513 J
Obj. č.: 928 98604 513 J
Siemens Aktiengesellschaft
Alle Rechte vorbehalten.
© Siemens AG 1999
Siemens akciová společnost
Všechna práva vyhrazena.
© Siemens akciová společnost 1999
92898604J
3E-D0000/015
1
Inhalt
Obsah
05
Technische Daten
05
Technické údaje
10
Beschreibung
10
Popis
15
Transport und Lagerung
15
Doprava a skladování
20
Schraubverbindungen
20
Šroubová spojení
25
Montage
25
Montáž
30
Entsorgung von Innenraum- und Freiluft-Ableitern
30
Odstranění svodů vnitřních prostorů a svodů na volném
prostranství
35
Instandhaltung
35
Údržba
40
Explosionsbild
40
Výkres přistroje v rozloženém stavu
Der Hersteller dieses Überspannungsableiters – Siemens AG, Bereich Energieübertragung und -verteilung,
Geschäftsgebiet Hochspannung – hat ein Qualitätsmanagement gemäß DIN ISO 9001 / EN 29 001 Qualitätssicherungssysteme Modell zur Darlegung der Qualitätssicherung in Design/Entwicklung, Produktion, Montage und Kundendienst eingeführt und wendet es an.
Výrobce těchto svodů přepětí – Siemens AG, oddělení
přenos a rozdělování energie, obchodní oblast vysokého napětí – zavedl a aplikuje management kvality
podle DIN ISO 9001 / EN 29 001 systémů jištění kvality, model výkladu jištění kvality designu/vývoje, výroby,
montáže a servisu zákazníkům.
Der Nachweis wurde der DQS (Deutsche Gesellschaft
zur Zertifizierung von Qualitätsmanagement-Systemen)
erstmalig 1989 erbracht.
Důkaz byl poprvé předložen DQS (Německou certifikační společností systémů managementu kvality) v
roce 1989.
Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN
45 001 akkreditiert.
Elektrická kontrolní pole výrobce jsou od roku 1992
akreditována Německou akreditační radou podle DIN
EN 45 001.
Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige
Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite
angegeben Bestell-Nr. und des Titels.
Potřebujete-li další exempláře tohoto provozního návodu, objednejte je prosím u odpovědného zastoupení
Siemensu udáním objednávacího čísla nacházejícího
se na titulní straně.
Herausgegeben von:
Vydala:
Siemens AG
EV HBA
D-13623 Berlin
Siemens AG
EV HBA
D-13623 Berlín
Bei Rückfragen:
U dotazů:
Vermittlung
Vertrieb
Fax
E-Mail
Tel.
030 / 386 1
030 / 386 23388
030 / 386 26721
[email protected]
Änderungen vorbehalten
Ústředna
Prodej
Fax
E-Mail
tel.
030 / 386 1
030 / 386 23388
030 / 386 26721
[email protected]
Změny vyhrazeny
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 03.99 0.2 PB De-Cz
2
92898604J
3E-D0000/015
Der Überspannungsableiter 3EP2 ist ein Schutzgerät
mit der Aufgabe, die Isolation einer Anlage oder einer
ihrer Komponenten vor unzulässigen Beanspruchungen durch Überspannungen zu schützen.
Omezovač přepětí 3EP2 je přístroj sloužící k ochraně
izolace nebo součástí zařízení před nepřípustnými
zátěžemi vznikajícími z přepětí.
05
05
Technische Daten
Technické údaje
V normálním provedení je omezovač přepětí vhodný
pro instalaci ve výškách do 1000 m a pro provozní
frekvenci mezi 48 Hz a 62 Hz.
Er besteht aus 1 oder 2 Bausteinen.
Sestává z 1 nebo 2 částí.
l
In der Normalausführung ist der Überspannungsableiter für Aufstellungshöhen bis 1000 m NN und für Betriebsfrequenzen zwischen 48 Hz und 62 Hz geeignet.
H
H
d
Fig. 1
Überspannungsableiter 3EP2
Fig. 1
Omezovač přepětí 3EP3
Maße H, d und l siehe Maßbild 2HM 490 01379.
Rozměry H, d a l - viz rozměrový náčrt 2HM 490 01379.
Der Ableiter entspricht folgenden Vorschriften:
Svod odpovídá následujícím předpisům:
Vorschrift
Klassifizierung
Předpis
Klasifikace
VDE 0675 / Teil 4 / 05.95
IEC 60099-4: Edition 1.1.1998-08
ANSI C62.11-1993
10 kA
10 kA, Heavy duty
Station valve arrester
VDE 0675 / Část 4 / 05.95
IEC 60099-4: Edition 1.1.1998-08
ANSI C62.11-1993
10 kA
10 kA, Heavy duty
Station valve arrester
92898604J
3E-10100/025
3
Das Leistungsschild [Fig.2a] ist am untersten Flansch
angebracht.
Štítek s údaji [obr.2a] je umístněn na nejspodnější
přírubě.
ÜBERSPANNUNGSABLEITER / SURGE ARRESTER
Typ 3E
(1)
Ur
(2)
kV
UC
(3)
kV
I 8/20
(4)
kA
PR - CL (6)
kA
LD - CL
(5)
F - No.
K/350
Dat 19
(7) HSS-
(8)
(9)
MADE IN GERMANY
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bestellnummer
Bemessungsspannung
Dauerspannung
Nenn-Ableitstoßstrom
Leitungsentladungsklasse
Druckentlastungsklasse
Baujahr
Fabrik-Nr.
Baustein-Nrn. des Ableiters und zusätzliche Angaben
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fig. 2a
Leistungsschild
Obr. 2a Štítek s údaji
Bei mehrteiligen Ableitern wird jeder Baustein zusätzlich mit einem Bausteinschild [Fig.2b] versehen:
U vícedílných omezovačů je každý díl opatřena přídavně štítkem s údaji [obr.2b]:
(1)
Nr. K19 (3)
29 742 d
Objednací číslo
Dimenzování napětí
Trvalé napětí
Jmenovitý odváděný proud
Třída vybíjení vodičů
Třída odlehčení tlaku
Rok výroby
Výrobní č.
Konstrukční čísla svodu a přídavné údaje
(2)
(4)
02155 001
1
2
3
4
Bestellnummer
Bemessungsspannung
Baujahr
Baustein-Nr.
1
2
3
4
Fig.2b
Bausteinschild
Obr.2b Štítek dílu omezovače
10
Beschreibung
10
Objednací číslo
Dimenzování napětí
Rok výroby
Číslo dílu
Popis
Aufbau
Konstrukce
Die aktiven Bauelemente des Ableiters sind MetalloxidWiderstände. Sie sind in einer Säule oder in mehreren
parallelen Säulen angeordnet und in einem hermetisch
verschlossenen Porzellangehäuse mit Schirmen hoher
Isolationsfestigkeit eingebaut [Fig.3].
Aktivní prvky omezovače tvoří odpory a kysličníky kovů.
Jsou uspořádány ve sloupci, nebo ve vícerých sloupcích a vestavěny do hermeticky uzavřeného tělesa z
porcelánu a stíněny vysokou izolační pevností [obr.3].
Die Flansche mit eingearbeiteten Gasumlenkdüsen werden aus einer freiluftbeständigen Leichtmetall-Legierung hergestellt und sind mit dem Porzellangehäuse
verkittet. Die langjährige Dichtigkeit wird durch witterungs- und ozonfeste Dichtungen und korrosionsbeständige Metallmembranen erreicht.
Příruby se zapracovanými kanály jsou vyrobeny z legovaného kovu a jsou s porcelánovým krytem stmeleny. Dlouhotrvající těsnění je dosaženo díky těsnění,
které je odolné povětrnostním vlivům a působení ozónu
a díky kovovým membránám odolné proti korozi.
4
92898604J
3E-10100/025
Jeder Baustein ist an beiden Enden mit Bruchsicherungen und Gasumlenkdüsen ausgerüstet.
Každý díl je na obu koncích vybaven pojistkami proti
vzduchu a kanály na odvod plynu.
In dem seltenen Fall der Überlastung öffnen diese Bruchsicherungen bereits bei einem Druck, der bei 20 % der
Druckfestigkeit des Porzellangehäuses liegt. Dabei werden durch die Form der Gasumlenkdüsen die Gasstrahlen aufeinander zugelenkt, so daß der Lichtbogen
bis zum Abschalten der Leitung außerhalb des Porzellangehäuses weiterbrennen kann.
Ve vzácném případě přepětí zapůsobí tyto pojistky již
při tlaku, který představuje 20 % tlakovou odolnost
porcelánového krytu. Přitom je kanály na odvod plynu
plyn postupně odváděn, takže oblouk může dále hořet
až po odpojení vedení mimo porcelánový kryt.
Die Ableiter sind, soweit notwendig, mit Steuerarmaturen versehen.
Omezovače jsou, pokud je to zapotřebí, opatřeny armaturou pro řízení pole.
Wirkungsweise
Funkční charakteristika
5
3 4
2
6
1
1
2
3
4
5
6
Isolierkörper
Flansch mit Gasumlenkdüse
Dichtung
Überdruckmembran
Druckfeder
Metalloxid-Widerstand (nichtlinear)
1
2
3
4
5
6
Izolační těleso
Příruba s vratnou plynovou tryskou
Těsnění
Přetlaková membrána
Tlačná pružina
Odpor z kovových oxydů (nelineární)
Fig. 3
Schnittbild eines Bausteins
Fig. 3
Průřez konstrukčního celku
Metalloxid-Widerstände sind stark nichtlinear, d. h. sie
haben eine stark gekrümmte Strom-Spannungs-Kennlinie, so daß unterhalb einer bestimmten Spannung nur
ein geringer Leckstrom durch den Ableiter fließt.
92898604J
3E-10100/025
Odpory kysličníku kovů jsou silně nelineární, tzn. mají
silně zakřivenou voltampérovou charakteristiku, takže
za určitého napětí protéká omezovačem pouze malý
svodový proud.
5
Die Ableiter sind so bemessen, daß bei der im Normalfall anliegenden Dauerspannung nur der Leckstrom
fließt, da ein Widerstandswert von einigen 100 MOhm
vorliegt.
Omezovače jsou dimenzovány tak, že v normálním
případě protéká pouze svodový proud, poněvadž je
zde hodnota odporu 100 MOhm.
Bei Blitz- oder Schaltüberspannungen werden die Widerstände stark leitfähig (Ohm-Bereich), so daß ein
Stoßstrom zur Erde fließen kann und die Überspannung auf den Wert des Spannungsfalls am Ableiter
(“Restspannung”) abgebaut wird. Die Stoßströme können dabei bis zu 1 kA bei Schaltüberspannungen und
1...10...20 kA bei Blitzüberspannungen betragen.
Při přepětí bleskem nebo napojeném přepětí se stanou odpory silně vodivými (ohmová oblast), čímž může
nárazový proud uniknout do země a přepětí se snížit
na hodnotu normálního napětí na svodu (“zbytkové
napětí”). Nárazové proudy mohou přitom dosahovat
do 1 kA při napojeném přepětí a 1...10...20 kA při
přepětí bleskem.
15
15
Transport und Lagerung
Doprava a skladování
Vorsicht
Pozor
Die Ableiterbausteine dürfen nur senkrecht
auf dem unteren Flansch stehend transportiert und gelagert werden.
Konstrukční celky svodů smí být dopravované a skladované ve svislé poloze, stojíc na přírubě.
Die Bausteine des Überspannungsableiters werden im
Herstellerwerk entsprechend den Beanspruchungen und
klimatischen Verhältnissen auf dem Transportweg sowie gemäß den Vorschriften des Kunden in Kisten oder
Verschlägen verpackt.
Konstrukční celky svodů přepětí se balí ve výrobním
závodě do beden odpovídajících dopravě, a namáhání
klimatickými podmínkámi během dopravy, jakož i předpisům zákazníka.
Die Verpackung ist mit Signierungen für Transport und
Lagerung sowie mit Hinweisen für sachgemäße Handhabung versehen.
Na balení se nachází informace pro dopravu a skladování, jakož i informace pro správné zacházení s
výrobkem.
Die Sendung soll sofort nach Empfang auf Beschädigung geprüft werden. Im Schadensfall ist der Verkehrsträger unverzüglich zu benachrichtigen. Lose beigepackte Teile sind anhand der Sendscheine auf Vollständigkeit zu überprüfen. Hierbei sind alle Transportbehälter zu öffnen.
Zásilku okamžitě po obdržení překontrolovat na
poškození. V případě vzniklé škody se musí dopravce
okamžitě informovat. Volně přibalené části se musí
zkontrolovat na úplnost pomocí dodacích listů. Přitom
se musí otevřít všechna dopravní balení.
Bei längerer Lagerzeit ist es empfehlenswert, die Bausteine und das Zubehör in der Transportverpackung zu
belassen.
Pro delší skladování se doporučuje, ponechat konstrukční celky, jako i příslušenství v dopravních baleních.
Die für den Zusammenbau erforderlichen Schrauben
etc., Steuerarmaturen, Anschlußklemmen und Zusatzgeräte (Kontrollfunkenstrecke, Ansprechzähler) werden
als Beipack mitgeliefert.
Ke smontování potřebné šrouby atd., řídící armatury,
svorky přívodů a přídavná zařízení (kontrolní jiskřiště,
počitadlo odezev) se dodávají ve zvláštním balení.
20
20
Schraubverbindungen
Šroubová spojení
Für die Montage des Ableiters sind nur die mitgelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden.
K montáži svodu se používají jen společně dodané
šrouby a matice.
Die Schraubengewinde sind mit Molykote Longterm 2
plus zu fetten.
Závity šroubů se namažou Molykote Longterm 2 plus
mazacím tukem.
6
Vorsicht
Pozor
Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des Beschädigens oder Lockerns der Schraubverbindungen.
Při nekontrolovaném utahovacím momentu hrozí nebezpečí poškození, nebo
uvolnění šroubových spojení.
Für die Montage Drehmomentenschlüssel verwenden.
Používejte při montáži klíč s utahovacím momentem.
92898604J
3E-10100/025
Erforderliche Anziehmomente für Schraubverbindungen:
Utahovací momenty pro šroubová spojení:
M 8:
M 10:
M 12:
M 16:
M 8:
M 10:
M 12:
M 16:
25
18 ± 2 Nm
35 ± 5 Nm
60 ± 5 Nm
90 ± 10 Nm
Montage
Vor dem Einbau folgende Punkte beachten:
25
18 +/- 2 Nm
35 +/- 5 Nm
60 +/- 5 Nm
90 +/- 10 Nm
Montáž
Před nabudováním dodržujte následující body:
Warnung
Výstraha
Bei Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sachschäden die Folge sein.
Nedodržení bezpečnostních informací
může vést k usmrcení, těžkým poraněním,
nebo může mít za následek podstatnou
věcnou škodu.
Vor Beginn der Arbeiten:
Před započetím prací:
• Freischalten
• Vypnout
• Gegen Wiedereinschalten sichern
• Zabezpečit proti znovuzapnutí
• Spannungsfreiheit feststellen
• Zkontrolovat, jestli bez napětí
• Erden und Kurzschließen
• Uzemnit a zkratovat
• Benachbarte, unter Spannung stehende
Teile abdecken oder abschranken.
• Sousední díly pod napětím zakrýt nebo
zabednit.
Zubehör
Příslušenství
Das mitgelieferte Zubehör umfaßt beim Ableiter in Normalausführung:
Dodáné příslušenství omezovačů zahrňuje v normálním
provedení:
– Isolierteile
– Izolační díly
– 2 Erdanschlußschrauben M12
– 2 Uzemňovací šrouby M12
– Schraubensatz gemäß Explosionszeichnung [=>40]
– Šrouby podle zobrazení exploze [=>40]
– Stahlanschlußbolzen 30 mm ø, 80 mm lang
– Ocelové připojovací svorníky 30 mm průměr, délky
80 mm
– Steuerring und Streben, soweit zutreffend
– Řídící elektroda a vzěry, pokud jsou vhodné
Aufstellungsort
Místo postavení
Der Schutzbereich der Ableiter ist begrenzt, daher sollte die Aufstellung des Überspannungsableiters so nahe
wie möglich bei dem zu schützenden Anlagenteil erfolgen. Der Abstand benachbarter Ableiter bzw. ihrer Steuerarmaturen von geerdeten oder spannungsführenden
Teilen ist gemäß den entsprechenden Vorschriften zu
bemessen.
Rozsah ochrany omezovačů je omezen, proto by měla
být instalace omezovače realizována pokud možno co
nejblíže chráněného zařízení. Vzdálenost sousedících
omezovačů případně jejich armatur pro řízení polí od
uzemněných nebo vodivých částí musí být dimenzována podle odpovídajících předpisů.
92898604J
3E-10100/025
7
Vorsicht
Pozor
Die Ausblasöffnungen sollen nach Möglichkeit nicht in Richtung eines anderen Anlagenteiles zeigen, um beim Ausblasen eine
Beschädigung durch die heißen Gase zu
verhindern.
Vyfukovací otvory nemají podle možnosti
vést ve směru k jiné části zařízení, aby se
při výfuku horkého plynu zamezilo
poškození.
Die Ableiter sind senkrecht aufzustellen. Bei nicht senkrechter Montage Wasserablauf aus den unteren Flanschen sicherstellen.
Omezovače se musí instalovat ve svislé poloze. V případech montáže v jiné než svislé poloze nutno zajistit
odvod vody ze spodních přírub.
Zusammenstellen der Einzelteile
Složení jednotlivých dílů
Die zur Montage notwendigen Einzelteile können der
Explosionszeichnung [=>40] entnommen werden.
Jednotlivé díly nutné k montáži jsou znázorněny na
[=>40].
Aufstellen des Ableiters
Postavení svodu
Die Kontaktflächen der Flansche der Ableiterbausteine
müssen metallisch blank sein und sind gegebenenfalls
mit einer Stahlbürste zu reinigen.
Kontaktní plochy příruby konstrukčního celku svodu
přepětí musí být kovově čisté a musí se popř. očistit
ocelovým kartáčem.
Die Bausteine des 3EP2 sind ober- und unterseitig
durch Metallplatten [=>40] verschlossen.
Díly omezovače 3EP2 jsou na horní a spodní straně
uzavřeny kovovými deskami [=>40].
Vorsicht
Pozor
Diese müssen bei der Montage an den einzelnen Bausteinen verbleiben.
Tyto desky musí zůstat při montáži na
jednotlivých dílech.
Bei mehrteiligen Ableitern sind die Bausteine in der
Reihenfolge der Baustein-Nummern aufeinander zu setzen. Der Baustein mit der höchsten Nummer steht oben.
U vícedílných omezovačů se musí montovat díly k sobě
podle čísel jednotlivých částí. Díl s nejvyšším číslem je
nahoře.
Der untere Baustein [Fig.4] wird mit vier Steinschrauben auf einem Betonfundament oder mit vier Bolzen
M16 auf einem Tragstiel befestigt.
Spodní díl [obr.4] je upevněn čtyřmi šrouby na betonový základ nebo čtyřmi svorníky M16 na nosník.
8
Vorsicht
Pozor
In beiden Fällen ist der mitgelieferte Isolierschlauch am Bolzen zu belassen.
V obou případech musí zůstat dodaný izolační kabel na svorníku.
92898604J
3E-10100/025
Fig. 4
Befestigungsmaß
Der untere Ableiterbaustein ist mit einer Wasserwaage
auszurichten und dann festzuschrauben. Falls notwendig, können Ausgleichbleche untergelegt werden.
Obr. 4
Připevňovací rozměrový náčrt
Stavební díl omezovače se vyrovná pomocí vodní váhy
a poté pevně přišroubuje. Pokud je to nutné, mohou
být podloženy vyrovnávací plechy.
Vorsicht
Pozor
Ausgleichbleche dürfen jedoch nicht zwischen den Ableiterbausteinen verwendet
werden.
Vyrovnávací plechy se nesmí položit mezi
díly omezovače.
Die oberen Bausteine werden mit einer geeigneten Hebevorrichtung (Kran, Seilzug) mittels Stropps und Tragösen [Fig.5] auf den unteren gesetzt.
Vrchní díly jsou na spodní díly nasazeny vhodným zdvíhacím zařízením (jeřáb, tažní lano) pomocí háků a
závěsných ok [obr.5].
Vor Aufsetzen des obersten Bausteins empfiehlt es
sich, die zugehörigen äußeren Steuerarmaturen und
die Anschlußplatte am obersten Flansch zu montieren.
Před usazením nejvrchnějšího dílu se doporučuje namontovat příslušné vnitřní armatury pro řízení polí a
připevňovací desky na nejvrchnější přírubu.
Fig. 5
Obr. 5
Hebevorrichtung
92898604J
3E-10100/025
Zvedací zařízení
9
Vorsicht
Pozor
An die Überspannungsableiter dürfen keine Leitern angelehnt werden.
Na omezovače přepětí nesmí být opřeny
žádné vodiče.
Erdung
Uzemnění
Um einen sicheren Betrieb des Ableiters und optimalen
Schutz zu gewährleisten, ist auf eine gute Erdung (kleiner Erdwiderstand, kurze Erdleitung) zu achten.
Pro zajištění bezpečného provozu omezovače a optimální ochrany je třeba dbát na dobré uzemnění (malý
zemní odpor, krátké zemnící vedení).
Wird eine Kontrollfunkenstrecke (3EX6040) und/oder
ein Ansprechzählgerät (3EX5...) oder ein anderes Kontrollgerät zur Überwachung des Ableiters eingesetzt, so
soll die Verbindung zwischen Ableiter und Kontrollgerät
zur Erde 2 m nicht überschreiten. Bei größerer Entfernung des Ansprechzählers vom Ableiter sind getrennte
Ansprechgeber und Zähler zu verwenden.
Pokud je přiřazeno kontrolní jiskření (3Ex6040) a/nebo
počítadlo přeskoků (3EX5...) nebo jiný kontrolní přístroj
pro kontrolu omezovače, nemělo by spojení mezi omezovačem a kontrolním přístrojem k zemi přesahnout 2
m. V případě větší vzdálenosti počítadla přeskoků od
omezovače se použijí oddělené ukazatele zapůsobení
a počítadla.
Am Fußflansch des Ableiters stehen zum Anschluß der
Erdleitung 2 Erdungsschrauben M12 zur Verfügung.
Die Verbindung mit Erde soll durch eine möglichst kurze geradlinige Leitungsführung unter Beachtung des
Mindestquerschnittes erfolgen, um nicht das Schutzniveau des Ableiters zu beeinträchtigen.
Na spodní přírube omezovače jsou k dispozici pro připojení zemnícího vedení 2 zemnící šrouby M12. Spojení se zemí se má provést co nejkratším přímým vedením s přihlédnutím k nejmenšímu průřezu, aby se
nesnížila ochranná hladina omezovače.
Hochspannungsanschluß
Přípojka vysokého napětí
Als Anschlüsse für die Verbindung des Ableiters mit der
Leitung stehen zur Verfügung:
Jako přípojky pro spojení omezovače s vedením jsou k
dispozici:
– Bolzenanschluß [Fig.6] oder als Sonderzubehör
– svorníkový spoj [obr.6] nebo jako zvláštní
příslušenství
– Flachanschluß DIN [Fig.7], Stahl feuerverzinkt
– ploché připoj ení DIN [obr.7], pozinkovaná ocel
– Flachanschluß NEMA [Fig.8], Stahl feuerverzinkt.
– ploché připoj ení NEMA [obr.8], pozinkovaná ocel.
Fig. 6
Fig. 6
10
Bolzenanschluß 3EX6 006
Svorníkový spoj 3EX6 006
92898604J
3E-10100/025
Fig. 7
Flachanschluß (DIN)
Fig. 7
ploché připoj ení (DIN)
100
44.5
28
ø 14
114
28
44.5
10
Fig. 8
Flachanschluß (NEMA)
Fig. 8
ploché připoj ení (NEMA)
Vorsicht
Pozor
Hochspannungsseitige Verbindungen mit
Rohrleitern sind flexibel auszuführen, um
unzulässig hohe auf den Ableiter wirkende
Kräfte zu vermeiden.
Spojení na straně ven s trubkovými vodiči
musí být provedeno flexibilně, aby se zamezilo účinkům nepřípusně vysokých sil
na omezovač.
Weiter ist auf die elektrochemische Verträglichkeit der
verwendeten Materialien zu achten.
Dále je třeba dbát na elektrickochemickou sloučitelnost použitých materiálů.
30
30
Entsorgung von Innenraum- und
Freiluft-Ableitern
Odstranění svodů vnitřních prostorů a svodů na volném prostranství
Der Ableiter ist ein umweltverträgliches Erzeugnis.
Svod je výrobek odpovídající ochraně životního prostředí.
Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Entsorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des
Ableiters ist auf der Grundlage der bestehenden Rechtsvorschriften umweltverträglich möglich.
Znovupoužití materiálů by se měla dát přednost při
likvidaci. Odstranění svodu je na základě existujících
právních předpisů možné bez zatížení životního
prostředí.
Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kupferlegierungen, Aluminium, Gießharz- bzw. gießharzgetränkte Gewebeteile, glasfaserverstärkte Kunststoffe, Gummiwerkstoffe als Dichtungsmaterialien, Keramik (Porzellan, Metalloxid).
Skládá se z následujících materiálů: ocel, měděné slitiny, hliník, litá živice - popř. části tkaniny napuštěné
litou živicí, umělé hmoty zesílené skelnými vlákny,
výrobky z gumy jako těsnící materiály, keramika (porcelán, kovové oxydy).
92898604J
3E-10100/025
11
Die Verwertung kann als Mischschrott oder, durch weitestgehende Demontage umweltgerechter, als Sortenschrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen. Die Ableitwiderstände aus Metalloxid (MO) sind als haushaltsähnlicher Industrieabfall (nicht als Bauschutt) zu entsorgen.
Znovu využití může následovat jako míchaný šrot nebo
při kompletní demontáži jako dělený kovový odpad s
dílem míchaného šrotu. Odpory svodů z kovových oxydů (MO) se odstraňují jako průmyslový odpad podobný
odpadu z domácností (ne jako stavební odpad).
Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahrstoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik
Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhanden.
Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik Deutschland sind die entsprechenden örtlichen Gesetze und
Vorschriften zu beachten.
U dodávek od Siemense se v dodávce nenacházejí
žádné nebezpečné látky ve smyslu pro Spolkovou republiku Německa platných předpisů nebezpečných
látek. Při provozu mimo Spolkové republiky Německa
se musí dodržovat odpovídající místní zákony a předpisy.
Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beantwortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfügung.
Místní služby zákazníkům stojí k zodpovězení otázek
odstranění kdykoliv k dispozici.
35
35
Instandhaltung
Údržba
Warnung
Výstraha
Bei Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sachschäden die Folge sein.
Nedodržení bezpečnostních informací
může vést k usmrcení, těžkým poraněním,
nebo může mít za následek podstatnou
věcnou škodu.
Vor Beginn der Arbeiten:
Před započetím prací:
• Freischalten
• Vypnout
• Gegen Wiedereinschalten sichern
• Zabezpečit proti znovuzapnutí
• Spannungsfreiheit feststellen
• Zkontrolovat, jestli bez napětí
• Erden und Kurzschließen
• Uzemnit a zkratovat
• Benachbarte, unter Spannung stehende
Teile abdecken oder abschranken.
• Sousední díly pod napětím zakrýt nebo
zabednit.
Eine regelmäßige Wartung der Ableiter ist nicht erforderlich.
Pravidelná údržba svodu není potřebna.
Die Überwachung beschränkt sich auf:
Kontroly se omezují na:
– Ablesen des Ansprechzählgerätes
– Odčítání počitadla odezev
– Prüfen der Kontrollfunkenstrecke
– Kontrolu kontrolních jiskřišť
– Prüfen des Ableiters auf eventuelles Ausblasen (Abbrand- bzw. Bruchstellen). In diesem Fall muß der
Ableiter ausgewechselt werden.
– Kontrola svodu na případné vyfouknutí (vyhoření
popř. místa lomu). V takovém případě se musí svod
vyměnit.
– Prüfen des Verschmutzungsgrades der Porzellane.
(Bei starker oder einseitiger Verschmutzung empfiehlt sich eine Reinigung und anschließende Silikonisierung.)
– Kontrola stupně znečistění porcelánu. (při silném
nebo jednostranném znečištění se doporučuje
očištění a následovná silikonizace.)
12
92898604J
3E-10100/025
92898604J
3E-10100/025
13
40
Explosionsbild
40
Výkres přistroje v rozloženém stavu
Pos.
St.
Bezeichnung
Pos.
St.
Označení
1
4
4
4
1
0-4
0-1
0-4
0-8
0-4
0-2
Schraube M12 x 50
Scheibe 13
Mutter M12
Anschlußplatte
Strebe
Steuerring
Schraube M10 x 25
Scheibe 10,5
Mutter M10
Porzellan-Gehäuse
(obere(r) Baustein(e))
Schraube M12 x 50
Scheibe 13
Mutter M12
Bausteinschild
Metallplatte
Porzellan-Gehäuse
(unterer Baustein)
Schraube M12 x 30
Federring B12
Scheibe 13
Leistungsschild
Schraube M16 x 130
Scheibe 17
Isolierschlauch
Isolierbuchse
Scheibe 17
Federring B16
Mutter M16
Koronaring
Strebe
Schraube M10 x 25
Scheibe 10,5
Mutter M10
1
4
4
4
1
0-4
0-1
0-4
0-8
0-4
0-2
Šroub M12 x 50
Podložka 13
Matice M12
Připevňovací deska
Vzpěra
Řídící elektroda
Šroub M10 x 25
Podložka 10,5
Matice M10
Porcelánový kryt
(vrchní díl(y))
Šroub M12 x 50
Podložka 13
Matice M12
Štítek s údaji
Kovová deska
Porcelánový kryt
(Spodní díl)
Šroub M12 x 30
Pružina B12
Podložka 13
Štítek s údaji
Šroub M16 x 130
Podložka 17
Izolační kabel
Izolační hrdlo
Podložka 17
Pružná podložka B16
Matice M16
Prstenec
Vzpěra
Šroub M10 x 25
Podložka 10,5
Matice M10
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Fig. 9
14
0-8
0-8
0-8
0-3
2-4
1
2
2
2
1
4
4
4
8
4
4
4
0-1
0-4
0-4
0-8
0-4
Überspannungsableiter 3EP2
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Fig. 9
0-8
0-8
0-8
0-3
2-4
1
2
2
2
1
4
4
4
8
4
4
4
0-1
0-4
0-4
0-8
0-4
Omezovač přepětí 3EP2
92898604J
3E-10100/025
16
14
15
2
1
3
8
4
5
6
7
9
8
13
10
11
12
9
92898604J
3E-10100/025
15