Zpráva o činnosti za rok 2005
Transkript
Zpráva o činnosti za rok 2005
CS ZPRÁVA O ČINNOSTI PŘEKLADATELSKÉ CENTRUM PRO ORGÁNY EVROPSKÉ UNIE Zpráva o č i nnost i za rok 20 05 Tato zpráva o činnosti je k dispozici rovněž na internetových stránkách střediska: www.cdt.europa.eu Více informací o Evropské unii naleznete na serveru Europa (www.europa.eu). © Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie, 2006. Všechna práva vyhrazena. ISBN 92-95011-36-8 ISSN 1830-4753 RAPPORT D’ACTIVITÉ 2005 Zpráva o č i nnost i za rok 20 05 OBSAH PŘEDMLUVA KAPITOLA 1 KAPITOLA 2 KAPITOLA 3 KAPITOLA 4 KAPITOLA 5 KAPITOLA 6 KAPITOLA 7 KAPITOLA 8 ÚVOD SPRÁVNÍ RADA A. Fungování B. Rozhodnutí a orientace C. Diskuse D. Klíčové záležitosti ŘÍZENÍ KVALITY A. Vlastní hodnocení B. Měření výkonnosti C. Interní audity kvality D. Příručka kvality PŘEKLADY A SOUVISEJÍCÍ ČINNOSTI A. Pracovní vytížení B. Vztahy se zákazníky SPOLUPRACE S ORGÁNY A INSTITUCEMI EU A. Činnost Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení a jeho koordinačních útvarů B. Interaktivní terminologie pro Evropu (InterActive Terminology for Europe, IATE) FUNGOVÁNÍ STŘEDISKA A. Lidské zdroje B. Finanční zdroje C. Řízení veřejných zakázek D. Logistika, hygiena a bezpečnost E. Interní audit INFORMAČNÍ TECHNOLOGIE A. Materiál a software B. Vývoj softwaru C. Iniciativy v oblasti kvality KOMUNIKACE A SPRÁVA INFORMACÍ A. Vnější a vnitřní komunikace B. Zvláštní akce C. Vnější vztahy PŘÍLOHY I II III IV V VI VII VIII IX SEZNAM ČLENŮ SPRÁVNÍ RADY STATISTICKÉ ÚDAJE O PŘEKLADATELSKÉ ČINNOSTI POROVNÁNÍ ROZDĚLOVÁNÍ PRÁCE PODLE JEDNOTLIVÝCH JAZYKŮ ZA OBDOBÍ 2004/2005 STATISTICKÉ ÚDAJE O LHŮTÁCH PŘEKLADATELSKÝCH PRACÍ ZAMĚSTNANCI STŘEDISKA ORGANIZAČNÍ SCHÉMA STATISTICKÉ ÚDAJE O ZAMĚSTNANCÍCH ZÁKLADNÍ ÚDAJE ZA OBDOBÍ 2001–2005 PROHLÁŠENÍ SCHVALUJÍCÍ OSOBY Zpráva o činnosti za rok 2005 2 3 PŘEDMLUVA Rok 2005, v němž Překladatelské středisko oslavilo 10. výročí své existence a uzavřelo tak desetiletí úspěšného působení a trvalého růstu, byl významný i díky mnoha jiným skutečnostem: značnému zvýšení objemu přeložených stran, jenž vyplynul z toho, že se jednalo o první celý rok, ve kterém středisko pracovalo s 20 oficiálními jazyky, dále rozšíření řad jeho zákazníků o nové agentury a orgány EU a v neposlední řadě také rýsující se možnosti spolupráce s novými výkonnými agenturami, které na popud Evropské komise právě vznikají. V průběhu roku středisko aktivně plnilo své nové povinnosti, včetně posílení jednotlivých překladatelských skupin, nezbytného přizpůsobení počítačových aplikací a mimo jiné též trvalého úsilí v oblasti řízení kvality. Jako předseda správní rady Překladatelského střediska, jímž jsem již druhým rokem, jsem tento pozitivní vývoj sledoval s velkým uspokojením. Velice mne potěšilo také příznivé celkové hodnocení střediska stvrzené auditem uskutečněným v loňském roce. Jsem také velmi vděčný za atmosféru porozumění a vůli spolupracovat, které panovaly v průběhu jednání rozšířené správní rady. Důvěra jejich členů mi dovolila jejím jménem jednat o plánech souvisejících s kancelářskými prostorami střediska a dalších záležitostech. Tento rok správní rada mimo jiné schválila strategii, jež stanovuje priority činnosti střediska na roky 2006 a 2007. Výběrové řízení na nového ředitele, které z pozice dozorčího orgánu střediska zahájila a organizovala Evropská komise, probíhalo téměř po celý rok a byl mu přikládán zvláštní význam ze strany Překladatelského střediska i správní rady. Vedle těchto pozitivních skutečností však existují i záležitosti, které dosud nebyly vyřešeny. Mezi ně patří rostoucí závislost Překladatelského střediska na jeho největším zákazníkovi, situace ohledně stálého sídla střediska a otázka platby příspěvků zaměstnavatele na program důchodového zabezpečení Společenství. Těmito otázkami je třeba se v blízké budoucnosti zabývat. S příchodem nové ředitelky a sílících příprav na nadcházející rozšíření EU středisko v roce 2006 vstupuje do nové etapy a se zařazením nových agentur mezi jeho zákazníky také pokračuje v dalším růstu. Tyto skutečnosti s sebou nesou nutnost náboru nových zaměstnanců a jsou též novou výzvou pro struktury a nástroje střediska. Jako předseda správní rady si velmi cením odhodlání a profesionality pracovníků střediska. Jsem si jist, že ve spolupráci s novou ředitelkou budou i v nadcházejících letech schopni plnit svouj nelehkou úlohu spočívající v usnadňování šíření informací mezi všechny občany EU. Rád bych také vyjádřil své zvlášní poděkování paní Marie-Anne Fernández, která se za složitých okolností po přechodnou dobu zhostila funkce prozatímní ředitelky střediska. Její práce a odhodlání významnou měrou přispěly k úspěchům střediska v roce 2005. Karl-Johan LÖNNROTH Předseda správní rady Zpráva o činnosti za rok 2005 2 3 KAPITOLA 1 ÚVOD Rok 2005 byl pro středisko zvláštním rokem. V březnu středisko oslavilo desetileté výročí své existence. Při této příležitosti se konal seminář na téma „Vícejazyčnost za každou cenu“. V rámci oslav k desetiletému výročí zorganizovalo středisko i soutěž pro studenty. Oceněným byla nabídnuta stáž ve středisku, na kterou nastoupili v roce 2005. Rok 2005 byl i první celý rok s 20 úředními jazyky. Přípravy posledních let přinesly své ovoce – smlouvy s externími smluvními dodavateli překladů ochranných známek a průmyslových vzorů Společenství, jakož i dokumentů, jazykové kurzy pro nové pracovníky v nejdůležitějších zdrojových jazycích překladatelských zakázek a pro pracovníky týmů hlavních jazyků (němčina, angličtina, španělština a francouzština) v nových úředních jazycích. Rok 2005 byl i rokem, v němž středisko přeložilo více stránek než kdykoli předtím. Po počátečních potížích a velmi proměnlivé situaci v oblasti zakázek v jarních a letních měsících vykázala statistika na konci roku 505 438 stránek. Za tento vynikající výkon vděčíme bezpochyby nasazení a profesionalitě všech pracovníků. V roce 2005 uzavřelo Překladatelské středisko další dohody o spolupráci s novými zařízeními Společenství. Možná spolupráce s výkonnými agenturami zřízenými Evropskou komisí, o níž v listopadu 2005 informoval předseda správní rady, otevřela nové vyhlídky na rozšíření činnosti střediska. V roce 2005 provedlo oddělení služeb vnitřního auditu Komise, které odpovídá za agentury, i první interní audit střediska. Akční plán vypracovaný na základě 28 doporučení zprávy bude vyžadovat konkrétní opatření. Pokud správní rada udělí v březnu 2006 svůj souhlas, bude se akční plán provádět během příštích dvou let. V roce 2005 pokračovalo středisko ve své činnosti v oblasti řízení kvality. Různé kroky, jako například analýzy procesů, vlastní hodnocení, jakostní kontroly plánů na zlepšení a vypracování příručky kvality, přispěly k tomu, že byla dále konsolidována politika v oblasti kvality. Ukazatele, které se zjišťují a analyzují v nejrůznějších oblastech činnosti, představují pro vedení střediska cennou pomůcku. Ani rok 2005 nepřinesl řešení přetrvávající otázky v oblasti nemovitostí. Po rozšíření neposkytují prostory v Nouvel Hémicycle již dostatek místa pro všechny pracovníky. V červenci si proto muselo středisko pronajmout další kanceláře ve čtvrti Gasperich, kde od té doby sídlí kolegové ze správního oddělení. Rok 2005 byl i rokem, kdy téměř po deseti letech opustil středisko první ředitel, pan Francisco de Vicente. Evropská komise vypsala v březnu výběrové řízení na nového ředitele a správní rada informovala v průběhu roku o různých etapách řízení. Rok ve vedení střediska mi osobně umožnil získat ještě hlubší náhled do všech oblastí činnosti a utvrdit se v přesvědčení, že pracovníci střediska jsou velmi schopní a mají velkou motivaci. Nakonec bych chtěla správní radě a pracovníkům poděkovat za vyslovenou důvěru a podporu. Marie-Anne Fernández Zastupující ředitelka Zpráva o činnosti za rok 2005 4 4 KAPITOLA 2 SPRÁVNÍ RADA FUNGOVÁNÍ A Jedná se o první rok činnosti správní rady v jejím novém rozšířeném složení, které je důsledkem vstupu deseti nových členských států do Evropské unie. Správní rada je složena ze dvou členů Komise, 27 zástupců institucí, agentur a orgánů, které podepsaly se střediskem smlouvu o spolupráci, a 25 zástupců členských států. Složení je podrobně popsáno v příloze 1 této zprávy. Kromě povinností v rozpočtové oblasti a v oblasti plánování přísluší správní radě také řešení otázek v oblasti strategického řízení střediska nebo zhodnocení roční zprávy o činnosti. V roce 2005 se správní rada sešla dvakrát, dne 17. března a 16. listopadu, za předsednictví Karl-Johana Lönnrotha, generálního ředitele GŘ pro překlady při Evropské komisi. B ROZHODNUTÍ A ORIENTACE Správní rada jakožto rozhodčí a kontrolní orgán vydala kladné stanovisko k návrhům, které středisko předložilo v následujících oblastech: 1. Finance a rozpočet Opravný rozpočet 2005 bere v úvahu jednak podpis tří nových dohod (Evropský ombudsman, Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí, Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích Evropské unie), jednak aktualizaci plateb od několika institucí, orgánů a organizací na základě nových odhadů objemu překladů, ale také přebytek rozpočtu z finančního roku 2004. Rozpočet na rok 2006 s následujícími údaji: 415 500 stran překladu za průměrnou cenu 82 EUR za stranu, odhad příjmů ve výši 26 847 000 EUR, 189 pracovních míst (44 míst stálých a 145 dočasných). 2. Všeobecná orientace Zpráva o činnosti za rok 2004: návrh předložený ředitelem střediska byl po posouzení přijat. Strategie střediska na období 2006–2007, která se opírá, pokud jde o vnější situaci, o následující strategické osy: plán rozšíření Evropské unie o dva nové členské státy (Rumunsko a Bulharsko), přidání nových úředních jazyků, návrh změny zakládajícího nařízení střediska a pokračování zapojení střediska v oblasti interinstitucionální spolupráce. Pokud jde o vnitřní záležitosti, je kladen důraz na problém definitivního sídla, vyhodnocení zprávy o vnitřním auditu, vyhotovené oddělením služeb vnitřního auditu Komise, posílení schopnosti přizpůsobení se střediska potřebám jeho současných i potenciálních zákazníků a pokračování v koncepci celkové politiky jakosti. Zpráva o činnosti za rok 2005 5 5 C DISKUSE V listopadu 2005 byl správní radě znovu předložena otázka vyplácení příspěvků zaměstnavatele na program důchodového zabezpečení Společenství ze strany střediska, což je problém otevřený již několik let hlavně z právních důvodů. Po neúspěchu pokusů v letech 2001 a 2002 vyřešit tento problém prostřednictvím dvoustranné dohody Komise-středisko (byla odmítnuta správní radou kvůli chybějícímu právnímu ukotvení), byl zachován status quo až do přijetí reformy stanov. Jako důsledek reformy požádala Komise v květnu 2005 středisko o převedení do rozpočtu Společenství částky odpovídající části příspěvku do programu důchodového zabezpečení připadající na zaměstnavatele, a to od 1. ledna 2005, a vyjádřila nutnost nalézt řešení pro předešlé rozpočtové roky, až nové stanovy vstoupí v platnost. Tato koncepce nicméně vyvolala, pokud jde o středisko, určité otázky a vzhledem k povaze problému vyžadovala předložení správní radě. Správní rada tento vývoj zaznamenala během svého zasedání v listopadu 2005. Na základě dlouhé diskuse nicméně usoudila, že nemůže zaujmout konečné stanovisko vzhledem k tomu, že některé aspekty ještě zůstávají otevřené, a požádala, aby jí byly sděleny doplňující informace (právní stanovisko, finanční analýza) pro její následující mimořádné zasedání počátkem roku 2006. V roce 2005 správní rada mimo jiné projednávala problémy, jako je politika v oblasti udělování definitivy ve středisku, přičemž učinila závěr, že tato politika se osvědčila a je transparentní a rozumná. Proběhla také výměna názorů na zavedení komunikační kampaně Komise „Překlady: vyrovnat nabídku s poptávkou“, která umožnila rozvíjet následující body: zvládnutí objemu překladů prostřednictvím pojmu „zásadní dokumenty“ určené pro občana a omezením délky dokumentů, kontrola kvality dokumentů přeložených do nových úředních jazyků, přístup externích překladatelů k databázi IATE a zařazení terminologických dat vytvořených vnitrostátními službami do této databáze, vnitřní lingvistický režim institucí, práce na dálku atd. D KLÍČOVÉ ZÁLEŽITOSTI 1. Neobsazení místa ředitele střediska Vzhledem k odchodu pana Francisca de Vicenteho, ředitele střediska od roku 1995, pověřila správní rada paní Marie-Anne Fernández dočasným vedením až do definitivního obsazení uvolněného místa. Komise jakožto řídící subjekt si vzala na starost zahájení a organizaci výběru s cílem předložit seznam kandidátů správní radě střediska, která je orgánem s pravomocí jmenování. Správní rada byla postupně informována o průběhu a stavu procesu (zveřejnění konkursu na volné místo v Úředním věstníku Evropské unie ze dne 24. března 2005, jmenování výběrové komise atd.). Správní rada přijala příznivě návrh Komise uspořádat mimořádné zasedání ve dnech 31. ledna a 1. února 2006, které by se věnovalo zvláště jmenování nového ředitele střediska na základě seznamu kandidátů vytvořeného Komisí začátkem ledna 2006. Zpráva o činnosti za rok 2005 6 6 2. Sídlo střediska Správní rada zkoumala v průběhu posledních let různé návrhy na budovu, která by měla být definitivním sídlem střediska, ale bohužel neúspěšně. V březnu 2005 byla správní rada informována o předběžné nabídce lucemburských úřadů týkající se bezplatného poskytnutí pozemku ke stavbě budovy střediska hostitelskou zemí v oblasti Kirchberg. Aby byly rychle stanoveny základní podmínky tohoto projektu (zadávací podmínky, termín, podmínky držení prostor atd.), zmocnila správní rada svého předsedu k vedení nezbytných jednání s lucemburskými úřady a stavebním investorem, za pomoci Úřadu pro infrastrukturu a logistiku (OIL) Komise se sídlem v Lucemburku a za pomoci ředitele střediska. Správní rada se zabývala výsledkem těchto jednání během svého zasedání v listopadu 2005. Usoudila, že nabídka investora, založená na leasingu budovy s plochou 13 000 m2 na 29 let za celkovou částku 180 milionů EUR, je příliš nákladná ve srovnání se specifikacemi vyplývajícími z externí studie, vypracované na žádost správní rady v roce 2004, a nemůže tedy být přijata. Na základě tohoto rozhodnutí lucemburské úřady znovu potvrdily, že zaručují středisku bezplatné poskytnutí pozemku a že připadají v úvahu různá řešení pro stavbu budovy v blízkosti evropských institucí. Znovu také potvrdily svůj závazek nalézt v rámci možností doplňkové plochy v budově Nouvel hémicycle (prozatímní sídlo), aby bylo středisku umožněno soustředit v této budově všechna svá oddělení a pokrýt své potřeby během přechodného období. Zpráva o činnosti za rok 2005 7 7 KAPITOLA 3 ŘÍZENÍ KVALITY Snaha střediska o stálé zdokonalování je založena na pozorném sledování všech svých postupů a dosažených výsledků a následném systémovém rozhodování o tom, co je třeba vylepšit. K tomuto účelu používá středisko vzorový model Evropské nadace řízení kvality (EFQM). A VLASTNÍ HODNOCENÍ Středisko provedlo své druhé „vlastní hodnocení“ ve dvou fázích: sběr údajů a informací (prosinec 2004–březen 2005); pracovní konference s cílem prodiskutovat jeho výsledky a ohodnotit výkon střediska (12. dubna 2005). Konference se zúčastnili všichni řídící pracovníci střediska, někteří členové výboru zaměstnanců a pracovníci sekce řízení kvality. V průběhu první fáze účastníci shrnuli údaje a informace o tom, jakým způsobem je středisko řízeno. Tyto údaje a informace jsou seskupeny podle devíti hlavních hledisek: Vedení Politika a strategie Personál Partnerství a zdroje Procesy Výsledky „Zákazníci“ Výsledky „Personál“ Výsledky „Společnost“ (rozumí se odpovědnost střediska vůči společnosti, jakož i obrázek o něm) Výsledky „Klíčové výkonové ukazatele“ S cílem posoudit dosažené výsledky z pohledu uvedených hledisek pracovní tým na základě nashromážděných údajů a informací vyhodnotil každý z těchto aspektů podle kvality přisuzované činnostem a výsledkům střediska. Hodnocení ukázalo, že středisko si vede dobře v oblasti partnerství, zdrojů a procesů, přičemž tato praxe vytváří velmi dobré výsledky u zákazníků a klíčových výkonových ukazatelů. Zároveň středisko identifikovalo možnosti zlepšení v oblasti vedení, plánování a strategie, jakož i spokojenosti personálu. Středisko se rozhodlo provést jako první krok v těchto oblastech následující činnosti: analyzovat dva ze svých procesů řízení, konkrétně „Aktualizace a rozvoj strategického plánu“ a „Podpora průběžného zlepšování“, dokončit a interně zveřejnit seznam strategických ukazatelů, Zpráva o činnosti za rok 2005 8 8 dokončit a zveřejnit svou příručku kvality. B MĚŘENÍ VÝKONU Systém měření překladatelského střediska je vybudován na třech úrovních: organizační, strategické a operativní. Na organizační úrovni používá středisko ke zhodnocení své výkonnosti a k identifikaci oblastí, ve kterých je možno se zlepšovat, vzorový model EFQM®, jak je popsáno výše. K měření výkonu na operativní či procesní úrovni zmapovalo a zanalyzovalo středisko 15 procesů, které jsou považovány za kritické pro úspěch strategie. Pro každý z těchto procesů byla definována výkonová kritéria společně s opatřeními, která mají pomoci vedoucím procesů a řídícím pracovníkům v jejich kontrole. Shodou okolností jsou některá z těchto opatření na procesní úrovni také strategickými ukazateli. Propojení dvou úrovní je „přehledovým výkazem“: soubor strategických ukazatelů, které uvádějí do souvislosti strategický plán s každodenními činnostmi a pomáhají monitorovat jejich vývoj. Byl zkompletován seznam strategických ukazatelů. Jedná se o vyváženou soustavu hlavních a vedlejších ukazatelů, které pokrývají čtyři hlediska: finanční, zákaznické, interně-operativní a odborné. Obecně jsou hlavní ukazatele měřeny na měsíčním základě, zatímco ostatní čtvrtletně, pololetně, ročně či jednou za dva roky. Tříúrovňový systém střediska je tak podporou třem ze standardů vnitřní kontroly zavedených Evropskou komisí, kterými jsou jmenovitě „Stanovení cíle“, „Monitorování výkonu v porovnání s cíli a s ukazateli“ a „Hodnocení“. Analýza procesů Během roku pracovní skupiny popsaly nebo zanalyzovaly následující klíčové procesy a zkompletovaly tak původní program a přidaly dva další: Plánování a řízení zdrojů překladů, Řízení rozvoje odbornosti, Řízení projektu, Aktualizace a rozvoj strategického plánu, Podpora průběžného zlepšování, Kontrola systému dokumentace řízení kvality, Vedení interních auditů kvality. C INTERNÍ AUDITY KVALITY Středisko přijalo vnitřní audit kvality jako nástroj k podpoře soustavného systematického zlepšování. Účelem není pouze ujistit vedoucí procesů, že jimi řízené procesy probíhají tak, jak je popsáno. Zřejmě nejdůležitějším cílem je pomoci různým činitelům v rámci procesu identifikovat nové možnosti k dalšímu zefektivnění jejich práce. Příprava 12 interních auditorů kvality vyvrcholila v lednu, kdy provedli audity pod dohledem konzultantů-specialistů. Pracovní tým splnil roční plán auditů, který zahrnoval 10 ze 12 klíčových Zpráva o činnosti za rok 2005 9 9 procesů. Tato práce zkompletovala první z ročních cyklů auditů kvality, což je zásadní nástroj v politice soustavného zlepšování střediska . D PŘÍRUČKA KVALITY Středisko sestavilo příručku kvality, která popisuje jeho politiku kvality a systém řízení kvality. Tato příručka musí vyhovovat potřebám všech: zákazníků, zaměstnanců, správní rady, dodavatelů, partnerských institucí a společnosti obecně. Působnost příručky zasahuje všechna oddělení a důraz je kladen na účinnost a efektivitu. Dokument uvádí poslání, hodnoty a vize střediska a ukazuje, jak jsou jednotlivé činnosti zařazeny v systému, aby přispívaly k dosažení cílů střediska. Rok 2005 tak byl rokem konsolidace technických aspektů systému řízení kvality střediska. Tyto technické aspekty poskytují nutný základ pro pracovní úkoly na rok 2006, a to v oblastech identifikovaných vlastním hodnocením EFQM®, které proběhlo v roce 2005. Zpráva o činnosti za rok 2005 10 10 KAPITOLA 4 PŘEKLADY A SOUVISEJÍCÍ ČINNOSTI A PRACOVNÍ VYTÍŽENÍ 1. Vývoj činnosti Rok 2005 poznamenaly především čtyři skutečnosti: objem přeložených stran se zvýšil oproti roku 2004, což je logickým důsledkem rozšíření vzhledem k tomu, že se jednalo o první celý rok, kdy platila právní úprava pro používání 20 úředních jazyků, nanejvýš nepravidelné tempo žádostí o překlad: první čtvrtletí roku bylo velmi pracovně náročné, další dvě čtvrtletí relativně klidná, kdy počet žádostí o překlad v porovnání s vysokým počtem v prvním čtvrtletí značně klesl, a pracovně náročné čtvrté čtvrtletí, ve kterém se objem práce oproti začátku roku ještě zvýšil, přibyli noví zákazníci, a to Evropský ombudsman, Evropská agentura pro železnice, Evropské centrum pro prevenci a kontrolu nemocí, Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací a rovněž Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích Evropské unie. Tito noví zákazníci potvrzují, že středisko hraje klíčovou roli v procesu šíření informací evropským občanům. počet zaměstnanců, pokud jde o týmy překladatelů: během prvního čtvrtletí v roce dosáhlo středisko potřebného počtu zaměstnanců a nové týmy se upevnily z hlediska své struktury a svého fungování po prvních náročných měsících. Pokud jde o objem stran, středisko přeložilo celkem 505 438 stran, což představuje navýšení o 34 % oproti minulému roku. Toto číslo zahrnuje dva typy prací: a. Tradiční dokumenty S celkovým počtem 126 958 stran představují 25 % z celkového počtu přeložených stran. V tomto ohledu je třeba poznamenat, že středisko zpracovalo určitý počet zvláštních projektů, jako například: překlady do tureckého jazyka dokumentů týkajících se rozšíření pro generální ředitelství pro rozšíření při Evropské komisi. překlady do řeckého a portugalského jazyka v rámci projektu EuVid (Evropská identifikační databáze automobilů, European Vehicle Identification Database), který zahájil Europol. Zpráva o činnosti za rok 2005 11 11 b. Ochranné známky, průmyslové či užitné vzory Společenství Představují 75 % objemu činnosti s celkovým počtem 378 480 stran. Překlady ochranných známek Společenství i nadále představovaly významnou činnost po celý rok 2005, ačkoliv objem činnosti byl během prvních tří čtvrtletí roku prakticky poloviční v porovnání s rokem 2004. V posledním čtvrtletí roku však došlo k navýšení objemu činnosti, jenž překonal týdenní objemy činnosti v roce 2004. V prosinci 2004 Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) oznámil nastávající změnu ve formátu předávaných souborů z jednoduchých textových souborů do formátu XML. V souladu s touto změnou muselo být vynaloženo velké úsilí pro adaptaci IT systémů zapojených do zpracování ochranných známek a průmyslových vzorů Společenství na nový formát. Tato zdánlivě jednoduchá, avšak bezodkladná změna významně zasáhla do všech sousedních aplikací v pracovním toku. V červnu 2005 středisko oznámilo, že veškeré projektování bylo dokončeno dle požadavků pro zavedení nového formátu souborů. V září byl nový formát definitivně zaveden. 2. Interní organizace Sekce centrálního plánování se ve spolupráci s oddělením výpočetní techniky rovněž velmi aktivně podílela na testování první verze Collation Forum (aplikace vyvinutá Účetním dvorem) a jejím uvedení do výroby, aby překladatelé pracující na stejném dokumentu měli možnost projednávat jazykové otázky a následky a sladit tak své překlady. Skupina pro překlady zahájila vnitřní průzkum o fungování Flosysu a jeho interakcích s ostatními aplikacemi používanými při překladech. Výsledky ukazují na potřebu tuto aplikaci dodatečně vyvíjet. Jiný vnitřní průzkum o referenčních dokumentech a práci sekce dokumenty umožnil poukázat na význam většího sladění práce koordinátorů pro zákazníky a sekce dokumenty. Pokud jde o interní činnosti, určení úkolů a povinností pro různé překladatele-koordinátory oddělení překladu bylo ukončeno v roce 2005: popisy úkolů koordinátorů pro TAO – počítačovou podporu překladu, koordinátorů pro terminologii a vedoucích subjektů pro ochranné známky Společenství, vypracované ve spolupráci s dotyčnými překladateli, byly publikovány a dány k dispozici celému personálu přes Infokiosque, intranet střediska. 3. Externí překlady V roce 2005 bylo skupinou pro externí překlady zpracováno 5514 dokumentů, s celkovým počtem 84 386 přeložených stran. V počtu stran to představuje navýšení téměř o 23 %, v přímé návaznosti na předcházející roky. Během prvního čtvrtletí roku 2005 se tato skupina aktivně účastnila činností po rozšíření. Po ukončení výběrového řízení vyhlášeného Komisí v roce 2003 mohly být již od druhého čtvrtletí používány seznamy externích smluvních dodavatelů v oblasti „obecné záležitosti“ pro překlad z němčiny do angličtiny a francouzštiny, stejně jako z angličtiny a francouzštiny do nových jazyků. Na konci druhého čtvrtletí byl publikován zpravodaj přístupný na internetové stránce střediska Freelance. Tento dokument, obsahující velké množství informací, informuje externí překladatele o významu dodržování obecných pokynů v každém překladu vyhotoveném pro Zpráva o činnosti za rok 2005 12 12 středisko, o předsednictví střediska Interinstitucionálnímu výboru pro hodnocení externích překladů (CIEQ) od ledna 2005, stejně jako o konferenci o mnohojazyčnosti, která se konala v Lucemburku dne 18. března 2005. Kromě toho skupina pro externí překlady zahájila průzkum spokojenosti u všech svých smluvních dodavatelů, jehož výsledek a opatření ke zlepšení do budoucna byly zaslány všem zainteresovaným stranám. Během druhého pololetí roku 2005 se koordinátor skupiny pro externí překlady aktivně účastnil přípravy dvou interinstitucionálních výběrových řízení pro bulharský a rumunský jazyk. Evropská komise, vedoucí subjekt tohoto projektu, uskutečnila různá pracovní setkání, během kterých se interinstitucionální spolupráce stala velkým přínosem pro všechny zainteresované strany. Aby měla k dispozici stále více kompetentních překladatelů schopných odvést kvalitní práci v různých oblastech specializace a v jazykových kombinacích, jež nejsou pokryty rámcovými smlouvami, nejen z a do úředních jazyků, ale i z angličtiny, němčiny a francouzštiny do jazyků příštího rozšíření (bulharština a rumunština) a ještě do dalších jazyků jako irština, arabština, ruština, chorvatština a albánština, skupina neustále pokračuje ve vyhledávání překladatelů. Internetová stránka skupiny pro externí překlady je ve fázi restrukturalizace, aby přinášela nové informace užitečné pro všechny externí smluvní dodavatele. Konzultace on-line seznamů vzešlých z výběrových řízení je možná díky aktualizaci, jež se provádí každých čtrnáct dní, a smluvní dodavatelé, kteří mají přístup na internetovou stránku s omezeným přístupem Freelance, tak mohou znát své přesné zařazení. Již v prvním čtvrtletí roku 2006 by navíc mělo být dokončeno on-line zpřístupnění standardních referenčních dokumentů, postupů závazných pro každý překlad a také stránky s užitečnými odkazy pro překlady a terminologii. Pokud jde o interinstitucionální terminologickou databázi IATE (InterActive Terminology for Europe), byla zpřístupněna smluvním dodavatelům, kteří pracují pro středisko. 4. Podpůrné činnosti a. Knihovna a referenční dokumenty Vzhledem k náboru velkého počtu nových překladatelů pro nové úřední jazyky koncem roku 2004 a během prvního pololetí roku 2005 a vzhledem k nutnosti zajistit jejich osobní vybavení slovníky se středisko v roce 2005 vybavilo 334 slovníky, z toho 3 síťovými elektronickými verzemi, což představuje nárůst o takřka 100 % ve srovnání s rokem 2004, kdy středisko získalo 174 slovníků. Vzhledem k tomu, že v brzké době bude třeba pokrýt i jazyky kandidátských zemí (rumunština, bulharština), snažili se knihovníci nalézt nové spolehlivé dodavatele, kteří jsou schopni dodávat referenční díla podle podmínek uzavírání veřejných zakázek, jak jsou stanoveny finančními nařízeními. Aby byla zajištěna plynulost činnosti, byly rovněž zracionalizovány pracovní procesy knihovny týkající se provádění rozpočtu. Po zavedení existujících katalogizačních údajů, které byly převedeny do formátu softwaru spravujícího knihovní fond, proběhlo v průběhu celého roku 2005 jejich hloubkové ověření v rámci fáze inventarizace a etiketování osobního vybavení překladatelů. Bylo předzpracováno 2000 dokumentů zaslaných sekcí plánování do sekce dokumentů. Výsledkem těchto rešerší bylo zaslání 6800 dokumentů a 4300 hyperlinkových odkazů. Tato Zpráva o činnosti za rok 2005 13 13 činnost představuje pro sekci referenčních dokumentů úctyhodný pracovní výkon odhadovaný na 95 % denní pracovní náplně. Na základě několika anket provedených začátkem roku mezi uživateli z oddělení překladu bylo zjištěno, že interní překladatelé dávají přednost přímé práci se slovníky, referenčními dokumenty a dalšími elektronickými dokumenty ze svého pracovního místa. Další anketa jasně ukázala potřebu připojit referenční dokumenty v elektronické podobě k velkému počtu dokumentů určených k překladu, aby byla zlepšena kvalita překladů. Tyto ankety rovněž potvrdily potřebu překladatelů mít lépe adaptované vybavení počítače s několika obrazovkami, aby bylo možné prohlížet a pracovat současně s dokumenty a několika on-line databázemi. V rámci procesu „poskytnutí referenční dokumentace“ byly učiněny různé úkony ke zlepšení práce. Aby byly přesněji určeny priority, přistoupilo středisko k inventarizaci existujících elektronických zdrojů (CD-ROM v síti nebo na jednotlivých počítačích), k soupisu interních potřeb, pokud jde o elektronické slovníky, a ke studii i k prvním krokům v rámci konverze dokumentárních fondů na dokumentární intranet, který sdružuje lehce přístupné nezbytné referenční dokumenty pro všechny agentury. b. Počítačová podpora překladu a různorodost formátů Mezi zákazníky byla provedena anketa o nových formátech souborů. Vyplynula z ní rostoucí obliba dokumentů strukturovaných ve formátu XML (Extensible Markup Language), zvláště u těch zákazníků, kteří zveřejňují výsledky svých výzkumů či činnosti na internetu. Vzhledem k rostoucímu počtu překladů webových stránek byly provedeny pro různé agentury testy dokumentů XML a souborů HTML, zejména pro Evropskou agenturu pro životní prostředí, Evropskou agenturu pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci a Evropskou agenturu pro léčivé přípravky . Všechny testy měly přesvědčivé výsledky. Rostoucí počet zdrojových textů je předáván ve formátu Portable Document Format (PDF), některé z nich chráněné proti kopírování. To znamená, že musí být vyvíjeno větší úsilí v poskytování (jak překladatelům, tak i zákazníkům) řádně formátovaných souborů, ve kterých je možno pracovat a které jsou vhodné pro počítačem podporovaný překlad. Vzhledem k různorodosti formátů těchto souborů a různorodosti instrukcí, jak s nimi pracovat, se překladatelskému středisku podařilo poskytovat svým zákazníkům překlady kompatibilní s původními formáty. Oddělení pro počítačem podporovaný překlad (Computer Assisted Translation, CAT) poskytlo v rámci svých běžných činností novým překladatelům řadu základních školení, jakož i školení specializovanější (Tag Editor) mnohým dalším překladatelům. Poskytl také významnou podporu interním i nezávislým překladatelům: podporu při technických problémech, při zadávání údajů do paměti za pomoci uspořádaných textů (vytvořených WinAlign a Euramis), při předběžných překladech, při ověřování souborů HTML a XML před odesláním interním či externím překladatelům a při ověřování a případné opravě souborů HTML a XML přeložených externími překladateli před korekturou. Zpráva o činnosti za rok 2005 14 14 Toto oddělení se setkalo s řadou technických problémů, zvláště u řeckých písmen, která byla nečitelná. Tyto problémy byly vyřešeny s dodavatelem softwaru a oddělením výpočetní techniky. Byla provedena pravidelná údržba, zejména standardizace parametrů, přidání dalších parametrů, jako jsou nové agentury, a do počítače byla za účelem předběžných testů instalována nová verze softwaru. Oddělení výpočetní techniky byla podána žádost o specifické programy, umožňující optimalizovat toky práce během intervencí v případě technických problémů, hromadných uspořádávání textů a předběžných překladů. Oddělení také spolupracovalo při procesu automatické reorganizace pamětí z důvodu rostoucího objemu překladových pamětí u probíhajících velkých projektů. Jako kvantitativní ukazatel činnosti tohoto oddělení lze uvést, že počet přístupů do překladových pamětí při sečtení všech jazyků a všech specifických pamětí činil 5 200 000 vstupů. B VZTAHY SE ZÁKAZNÍKY a. Koordinátoři pro zákazníky Akce, provedená za účelem přesnější definice úkolů jednotlivých koordinátorů pro zákazníky, vyústila v definování úkolů připadajících na tyto koordinátory a ukázala důležitost těsné spolupráce mezi kontaktními osobami u našich zákazníků a koordinátory střediska. V roce 2005 tak koordinátoři pro zákazníky navštívili za účelem lepšího poznání potřeb agentur a jejich případných problémů v oblasti překladu Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost, Evropský úřad pro bezpečnost potravin, Evropskou nadaci pro odborné vzdělávání, Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví, Evropskou agenturu pro námořní bezpečnost a Evropské středisko pro sledování rasismu a xenofobie. b. Spokojenost zákazníků Podobně za účelem zajištění stálé výměny informací o kvalitě dodávaných překladů i v roce 2005 středisko systematicky distribuovalo formuláře spokojenosti zákazníků (Client satisfaction form, CSF). Koncem roku bylo středisku vráceno 346 formulářů spokojenosti zákazníků s dodanými překlady. I když byl počet vrácených formulářů ve srovnání s distribuovaným počtem malý, je třeba poznamenat, že zhruba dvě třetiny formulářů spokojenosti zákazníků byly kladné, což svědčí o vysoké úrovni kvality překladů prováděných střediskem. Jedna z oblastí, se kterou jsou zákazníci nespokojeni, je i nadále terminologie a aby byl tento nedostatek napraven, byly s pomocí sekce jazykových technologií sestaveny terminologické glosáře, například pro Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost, Evropskou agenturu pro léčivé přípravky a Evropský úřad pro bezpečnost potravin. Zpráva o činnosti za rok 2005 15 15 KAPITOLA 5 INTERINSTITUCIONÁLNÍ ČINNOST A ČINNOST INTERINSTITUCIONÁLNÍHO VÝBORU PRO PŘEKLADY A TLUMOČENÍ (CITI) A JEHO KOORDINAČNÍCH ODDĚLENÍ Začátkem roku se ujal předsednictví Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení (CITI) pan Gérard Bokanowski, generální ředitel ředitelství pro překlady a publikace při Evropském parlamentu. V dubnu se zúčastnil zasedání CITI pan Ján Figel’, komisař Evropské komise pro vzdělávání, odbornou přípravu, kulturu a mnohojazyčnost. Ve svém projevu k výboru vyzvedl důležitost mnohojazyčnosti pro evropskou integraci. V tomto ohledu zdůraznil zásadní roli kvality překladů pro obraz a důvěryhodnost Evropské unie (EU). Setkání s Jánem Figel’em bylo zakončeno výměnou názorů mezi členy CITI a komisařem, která přinesla řadu myšlenek k další spolupráci. Komisař Ján Figel’ navštívil CITI podruhé v prosinci, aby zde představil rámcovou strategii Evropské komise pro mnohojazyčnost. Tento důležitý dokument podtrhuje životně důležitou roli mnohojazyčnosti pro řádné fungování EU. Další témata, kterými se zabývala CITI během roku 2005: CITI zorganizovala informativní návštěvy Bulharska a Rumunska, aby představila činnost a požadavky překladatelských útvarů EU kolegům v těchto zemích s ohledem na příští rozšíření Unie. CITI koordinovala analýzu důsledků zavedení irštiny jako úředního pracovního jazyka EU. Výbor také prodiskutoval případné důsledky oznámení španělské vlády, týkajícího se překladu některých vybraných dokumentů do regionálních jazyků Španělska. Výbor ustavil pracovní skupinu „Kvalita“, zmocněnou k podávání zpráv o běžné praxi, problémech a řešeních v této oblasti. V září 2005 schválil CITI návrh interinstitucionálních pracovních skupin IATE (InterActive Terminology for Europe) zjednodušit administrativní strukturu projektu interinstitucionální terminologické databáze. Místo dvou pracovních skupin (jedna se zabývá technickými aspekty a druhá výstupy týkajícími se obsahu) bude terminologická práce v IATE organizována od roku 2006 interinstitucionálním koordinačním terminologickým týmem. Překladatelské středisko bude dále řídit technický vývoj a poskytovat technickou a administrativní podporu pro IATE. CITI rovněž schválilo otevření IATE databáze ke konzultacím pro externí uživatele. Od roku 2006 tak bude IATE bezplatně přístupná veřejnosti. Zpráva o činnosti za rok 2005 16 16 a. Koordinační skupina pro podporu překladů a tlumočení Skupina dokončila zhodnocení interinstitucionálního nabídkového řízení na pořízení lingvistických nástrojů. Veřejná soutěž, která byla vyhlášena v roce 2004, pokrývala software pro překladatelské paměti, nástroje pro uspořádání dokumentu a získávání terminologie. Podařilo se vybrat poskytovatele pouze jedné ze tří položek, a to překladatelských pamětí. Druhým hlavním projektem bylo zavedení interinstitucionální verze softwaru překladatelské paměti Evropské komise, Euramis. Databáze Euramis nyní obsahuje několik milionů větných párů. Tento projekt umožní kolegům z jiných institucí pracovat s tímto bohatým zdrojem informací a vytvářet si vlastní centrální obsáhlé databáze. V konečném důsledku by tento nástroj měl umožnit výměnu a společné použití lingvistických zdrojů a učinit tak práci oddělení, která budou do projektu zapojena, účinnější a koherentnější. b. Koordinační skupina pro interní překlad Skupina po dvou letech uzavřela práci na společné metodice statistik týkajících se překladatelské činnosti a situace zaměstnanců v odděleních, která jsou zastoupena v CITI. Výsledná statistika za rok 2004 byla předložena CITI. Další činnosti skupiny zahrnovaly: navázání kontaktů s Evropskou správní školou, výměna informací o strategiích k pokrytí jazykových kombinací po rozšíření, koordinace pracovní skupiny pro vytvoření databáze, která umožní překladatelům z různých oddělení spolupracovat na interinstitucionálních dokumentech (ELISE). c. Koordinační skupina pro externí překlad Skupina pro externí překlad vyhlásila interinstitucionální nabídkové řízení pro nezávislé překladatele pro rumunštinu a bulharštinu. Výsledky tohoto řízení jsou očekávány v prvním čtvrtletí roku 2006. Druhou významnou oblastí činnosti bylo sladění postupů při nabídkových řízeních. Skupina definovala společnou metodiku pro zahájení nabídkových řízení. Bude pokračovat v práci na standardizaci definice a používání výběrových kritérií. Ve všech těchto činnostech musí útvar brát v úvahu nová finanční nařízení. Další diskutovaná témata byla následující: přezkoumání pracovních metod interinstitucionálního výboru pro hodnocení kvality externích překladů (CIEQ), skupina také zahájila konzultace o dopadu nových evropských nařízení na elektronické zadávání veřejných zakázek (e-procurement). d. Interinstitucionální výbor pro hodnocení kvality externích překladů (CIEQ) V roce 2005 převzalo středisko předsednictví CIEQ. Hlavním úkolem tohoto výboru bylo zorganizovat nezávislé hodnocení externích překladů nestandardní kvality. Každá instituce, která je zastoupena v CIEQ, může požádat jiné oddělení o překontrolování překladu, který byl interním korektorem označen za překlad nízké kvality. CIEQ je pokládán za zásadní nástroj k dosažení standardů vysoké kvality, požadovaných překladatelskými odděleními EU. Zpráva o činnosti za rok 2005 17 17 V rámci pracovních metod skupiny došlo v souladu s návrhy nového předsedy CIEQ k mnoha změnám: Vytvoření souborů doprovázených souhrnným pohledem na prvky předložené k posouzení výboru v elektronické formě. Makro v programu Word, které bylo původně vyvinuto pro vnitřní použití v překladatelském středisku, umožňuje zhotovení jednoduché, standardizované a komplexní hodnotící zprávy ve formě tabulky. Distribuce dokumentů, které vyžadují zhodnocení, prostřednictvím webové schránky pro dokumenty. V minulosti musely být tyto dokumenty rozesílány emailem a/nebo vytištěné na papíře. Jestliže vytvoření elektronických verzí částí každého souboru umožňuje jejich individuální konzultaci všemi členy výboru, napomáhá také jejich společné konzultaci za pomoci videoprojektoru. Souhrnný obraz promítaný na plátno umožňuje dát diskusi řád a výbor tak může vyjádřit své postoje, přičemž se soustředí na podstatu věci. Vytváření souborů, individuální práce s nimi a jejich společný rozbor v elektronické formě umožňuje ušetřit množství spotřebovaného papíru a podporuje týmový přístup k pracovním procesům, což je v rámci institucí přijímáno velmi příznivě. e. Pracovní skupina pro kvalitu Tato pracovní skupina, jejíž vznik inicioval výbor CITI v druhém čtvrtletí 2005, vytvořila předběžnou zprávu o způsobu, jak překladatelské služby EU organizují svá opatření k zajištění kvality. Závěrečná zpráva je očekávána v lednu 2006 a bude obsahovat diskusi o nejčastějších problémech v oblasti kvality překladů a o strategii pro dosažení jejího zlepšení. B INTERAKTIVNÍ TERMINOLOGIE PRO EVROPU (IATE) Rok 2005 byl prvním rokem plného provozu interinstitucionální terminologické databáze IATE. Překladatelské centrum, které spustilo tento projekt v roce 1999, zajišťovalo během tohoto období běžnou denní údržbu, správu a veškerý technický vývoj databáze jménem ostatních překladatelských služeb EU. Přes nevyhnutelné počáteční potíže se IATE stala v posledním roce poměrně dobře zavedeným nástrojem. Kolegové v překladatelských službách EU při vyhledávání v databázi zadávají 8 až 10 tisíc dotazů denně. Každý den přidávají asi 200 a upravují a potvrzují přibližně 250 výrazů. Databáze IATE obsahuje zhruba 1,4 milionu hesel a 8,1 milionů výrazů. Hlavním úkolem v roce 2005 byla organizace interinstitucionální spolupráce v oblasti terminologie. Skupina správy dat IATE, která je vedena Radou, vypracovala příručku „Osvědčené postupy“, která bude základem k terminologické přípravě ve všech institucích. Zavádí několik důležitých obecných zásad pro společnou terminologickou práci a snaží se pomoci překladatelům a pracovníkům zabývajícím se terminologií rozhodnout o tom, co patří a co nepatří do databáze IATE. Zvláště důležitá se jeví následující tři hlediska: užitečnost informace v kontextu Společenství, důvěryhodnost informace a přidaná hodnota ve srovnání s dalšími zdroji informací, jako je internet. Vedle toho skupina rovněž zorganizovala setkání pracovníků zabývajících se terminologií stejného jazyka z různých zúčastněných institucí, což byl důležitý krok v rozvíjení interinstitucionální výměny a spolupráce. Zpráva o činnosti za rok 2005 18 18 Značná část minulého roku byla věnována přípravě zpřístupnění IATE databáze externím uživatelům. Toto zpřístupnění si vyžádalo technický vývoj, aby byla zajištěna schopnost systému zpracovat předpokládané množství dotazů, a dále i organizační rozhodnutí. Po pětiletém vývoji se v roce 2006 databáze IATE nakonec stala dostupnou i uživatelům mimo instituce a agentury EU. Zpráva o činnosti za rok 2005 19 19 KAPITOLA 6 FUNGOVÁNÍ STŘEDISKA A LIDSKÉ ZDROJE 1. Počet zaměstnanců Po náboru 28 osob (bez rozlišení typů smluv) a po odečtení 7 odchodů, zahrnujících první odchod do důchodu, počet statutárních zaměstnanců střediska dosáhl v roce 2005 175 osob. Fluktuace zaměstnanců (dočasní zaměstnanci a úředníci) činí 4,40 %, což je nejnižší fluktuace od roku 1998. Tento výsledek vyplývá z investování střediska do osvědčených postupů řízení jeho lidského kapitálu jako je zavedení politiky respektující rodinu, účinného řízení rozvíjení schopností a rovněž vytvoření stálé struktury plánu pracovních míst zajišťující stabilitu zaměstnání a perspektivu dlouhodobého karierního růstu. Všechny tyto podpůrné aktivity určené ke zvyšování spokojenosti a získání důvěry zaměstnanců umožnily středisku dosáhnout současných výsledků, které svědčí o jeho úsilí vyvíjeném v rámci zlepšení kvality podle vzorového modelu Evropské nadace pro řízení jakosti (European Foundation for Quality Management, EFQM®). 2. Interní konkurzy Během roku 2005 zorganizovalo středisko písemné a ústní zkoušky pro konkurzy pro udělení definitivy „překladatel“ a pro „sekretářská místa/místa písařů/místa pomocných technických zaměstnanců“. Tato činnost si vyžádala přesnou a důslednou organizaci, aby byla respektována jedna z hlavních zásad konkurzů, rovné zacházení. V souladu s přáním správní rady byli za účelem asistence komisím při jejich práci a obzvláště při opravě písemných zkoušek poskytnuti středisku přísedící z Evropské komise. Dostupnost seznamů vhodných kandidátů umožnila středisku přijmout 8 úředníků-překladatelů do portugalského, německého, anglického, španělského, italského, řeckého a nizozemského jazyka. Brzy budou rovněž obsazena volná místa v kategorii C*. 3. Reforma služebního řádu Jedním z důsledků uskutečnění reformy služebního řádu úředníků Evropských společenství a pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství (RAA) byla nutnost přehodnotit obecná prováděcí ustanovení (DGE) a přizpůsobit je středisku. Za tímto účelem uvedlo středisko svou činnost do souladu s řadou nařízení přijatých Evropskou komisí, která jsou tak analogicky použitelná na zaměstnance agentury. Zároveň středisko určilo předpisy, které by se mohly stát předmětem úprav v zájmu zachování specifik střediska vůči institucím. Tyto předpisy se týkají oblastí služebního zařazení, služebního postupu, stanovení platové třídy a platového stupně při náboru, vlastního náboru a Zpráva o činnosti za rok 2005 20 20 zaměstnávání smluvních zaměstnanců a nákladů na služební cesty. Některé z těchto obecných prováděcích ustanovení byly zpracovány v rámci interagenturní pracovní skupiny. V souladu se služebním řádem byly zahájeny předběžné konzultace za účelem přijetí těchto předpisů a 18 z nich bylo přijato. Je třeba poznamenat, že středisko nadále zastupovalo ostatní agentury Společenství ve Výboru pro služební řád a v Přípravném výboru pro statutární otázky. 4. Systém Sysper Od července 2005 nabylo středisko větší nezávislosti v administrativním řízení zaměstnanců díky přímému přístupu do systému Sysper Carrière. Tento nový přístup umožnil zlepšit monitorování administrativních změn zaměstnanců (prodloužení smluv, nábory, pořadová čísla, ukončení smluv, částečné úvazky atd.) nezávisle na generálním sekretariátu Komise a Úřadu pro správu a výplatu individuálních nároků (PMO). Je třeba zdůraznit, že Sysper dodává informace přímo do nové aplikace pro výplaty (NAP). B FINANČNÍ ZDROJE Hlavní zdroj příjmů střediska v roce 2005 tvoří vyhotovené překlady, které představují přibližně 97 % celkových příjmů, zatímco zbývající 3 % vzešla z interinstitucionální spolupráce, terminologických prací, jakož i z bankovních úroků. Rozpočtové příjmy Překladatelské práce Terminologické práce Interinstitucionální spolupráce Různé Bankovní úroky 1. 100,00 % 96,89 % 0,17 % 1,51 % 0,04 % 1,39 % Uskutečnění cílů rozpočtového roku Pracovní program pro rozpočtový rok 2005 předpokládal objem přeložených stran v počtu 414 700 stran. Počet skutečně přeložených stran pro zákazníky střediska je 502 501 (bez stran přeložených v rámci běžného fungování střediska –2 937), tedy o 21 % víc, než bylo původně plánováno. V oblasti překladů je třeba rozlišovat mezi takzvaně tradičními dokumenty a ochrannými známkami Společenství. Porovnání stanovených cílů a dosažených výsledků pro tyto produkty zcela odlišné svou povahou a fungováním ukazuje na velké odchylky v oblasti ochranných známek Společenství. Zpráva o činnosti za rok 2005 21 21 Stanovené cíle 400 000 Dosažené výsledky 300 000 200 000 100 000 0 Tradiční dokumenty Stanovené cíle 137 100 277 600 414 700 Tradiční dokumenty Ochranné známky Společenství Celkem 2. Ochranné známky Společenství Dosažené výsledky 124 021 378 480 502 501 Odchylky v % -9,54 % 36,34 % 21,17 % Významné události rozpočtového roku Rok 2005 se vyznačoval velmi nepravidelným rytmem žádostí o překlad. 80.000 70.000 60.000 50.000 40.000 30.000 20.000 10.000 0 01 02 03 Celkový počet stran 04 05 06 07 08 09 Ochranné známky a průmyslové vzory 10 11 12 Dokumenty Nepravidelnost dodávky překladů společně s velkým nárůstem práce v oblasti ochranných známek Společenství vytvořily atmosféru nestálosti a větší závislost na Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory). Rozbor odchylek v počtu skutečně přeložených stran v roce 2004 a 2005: Tradiční dokumenty Ochranné známky Společenství Celkem Zpráva o činnosti za rok 2005 22 2005 124 021 378 480 502 501 2004 103 150 270 956 374 106 Odchylky v % 20,23 % 39,68 % 34,32 % 22 3. Příjmy a výdaje v roce 2005 Rozpočtové výsledky mohou být rozděleny do následujících hlavních rubrik: 2005 2004 Rozpočtové příjmy 30 795 413,67 19 899 700,00 54,75 % Překladatelské práce 29 838 497,46 18 975 072,00 57,25 % Terminologické práce 52 200,00 258 336,00 -79,79 % Interinstitucionální spolupráce 464 946,00 256 000,00 81,62 % Různé 439 770,21 410 292,00 7,18 % Rozpočtové výdaje 23 831 030,34 21 000 865,42 13,48 % Část 1 – Zaměstnanci 13 304 576,30 11 815 193,89 12,61 % Část 2 – Budovy, zařízení a různé provozní výdaje 2 357 740,49 2 348 523,62 0,39 % Část 3 – Provozní náklady 6 017 788,19 5 083 803,47 18,37 % Převedené rozpočtové prostředky 2 150 925,36 1 753 344,44 22,68 % Výsledek hospodaření za rozpočtový rok (a-b) 6 964 383,33 -1 101 165,42 -732,46 % Jiné 3 581 009,07 4 597 849,28 84,58 % 82 957,29 124 301,01 -33,26 % 1 367,77 379,05 260,84 % 1 500 000,00 -100,00 % 4 404 669,22 -20,61 % -1 431 500,00 -442,70 % 3 496 683,86 341,88 % Zrušené převedené rozpočtové prostředky Kurzové rozdíly Rezervy Výsledek hospodaření za předchozí rozpočtový rok 3 496 684,01 Příděl do rezervního fondu Výsledek plnění rozpočtu C 10 545 392,40 Odchylky v % ŘÍZENÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK Po vzoru aktivit z minulých dvou let byla zorganizována dvě nová výběrová řízení v oblasti průmyslového/duševního vlastnictví, aby bylo doplněno pokrytí jazykových kombinací vzešlých z rozšíření počtu úředních jazyků Evropské unie. Pokud jde o interinstitucionální spolupráci, je třeba zdůraznit její zesílení, jehož výsledkem bude moci být dosaženo úspor. V roce 2005 tak bylo zorganizováno více než jedenáct výběrových řízení v administrativní oblasti jako nákup zařízení, asistence zaměstnanců při služebních cestách či asistence, technické a finanční poradenství ve vztahu k politice nemovitostí. V oblasti informatiky byla rovněž zahájena tři interinstitucionální řízení. V oblasti poskytování překladatelských služeb, stále v rámci rozšíření, spolupracuje středisko na vyhlášení dvou výběrových řízení pro překlady do rumunštiny a bulharštiny. V tomto duchu se ostatně středisko aktivně účastnilo schůzek koordinačního útvaru pro externí překlad Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení (CITI), jehož práce se především týkaly harmonizace postupů otevírání Zpráva o činnosti za rok 2005 23 23 nabídek obdržených v rámci výběrových řízení vyhlášených v oblasti překladů. Další etapa bude spočívat v rozboru kriterií výběru. Pokud jde o výzvy k vyjádření zájmu, zůstává otevřené řízení za účelem sestavení seznamu potencionálních překladatelů ve specifických oblastech do arabského, bulharského, rumunského, ruského a tureckého jazyka, dvě další řízení v oblasti informatiky, zařízení a služeb, stejně jako poslední seznam v oblasti logistiky a bezpečnosti. Úpravy prováděcích pravidel pro použití finančního nařízení platné od 5. srpna 2005 přinesly významné změny v oblasti uzavírání smluv, obzvláště u smluv menšího významu, kde bylo řízení urychleno. Pokud jde o smlouvy o spolupráci, jimiž se řídí vztahy institucí, orgánů a organizací Společenství se střediskem, během roku bylo obnoveno 100 % existujících smluv a bylo podepsáno 5 nových smluv s těmito orgány/institucemi: Evropská agentura pro železnice, Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí, Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací, Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích a Evropský veřejný ochránce práv. D LOGISTIKA, HYGIENA A BEZPEČNOST 1. Nemovitosti Na základě předběžné nabídky lucemburských úřadů a dvou technických a funkčních rozborů vyhotovených externím poradcem v roce 2004 byla vyhotovena rozpočtová studie vztahující se k nákupu budovy určené pro definitivní sídlo střediska. Uskutečnilo se také několik technických schůzek s Koordinačním výborem pro usídlení evropských institucí a orgánů, Nadací pro územní plánování a urbanizaci Kirchbergu a Ministerstvem financí. Mezi významné události rozpočtového roku 2005 patří rozdělení střediska do dvou pracovišť, jelikož pronajaté prostory budovy Nouvel hémicycle již nestačily pojmout všechny zaměstnance. Administrativní oddělení od června sídlí v prostorách budovy Komise Euroforum v jižní části Lucemburku, v Gasperichu. Zavedené sjednocené informační a telekomunikační sítě umožnily pokračovat v činnostech uspokojivým způsobem, jako kdyby všichni uživatelé byli stále v budově Hémicycle. Středisko muselo přesto reorganizovat svůj způsob fungování, optimalizovat své finanční oběhy a zasílat interní poštu rychleji než interinstitucionální kyvadlovou dopravou. Pro přemísťování mezi oběma budovami jsou zaměstnanci vyzýváni k používání veřejné dopravy. 2. Hygiena a bezpečnost Stálá kontrola bezpečnosti, hygieny a pohodlí v pracovních prostorách byla svěřena společnosti schválené Lucemburským velkovévodstvím. Zaměstnanci jsou pravidelně informováni o zjištěných anomáliích a opatřeních přijatých pro jejich odstranění. Rovněž byli blíže seznámeni se správným držením těla při práci s počítačem. Průkazné pokusy u určitého počtu překladatelů ukázaly jasné snížení míry chybování díky lepší celkové možnosti náhledu umožňující pracovat přesněji a konzultovat rychleji větší množství informací bez použití dokumentů v papírové verzi. Zpráva o činnosti za rok 2005 24 24 Optimální řešení spočívající v pracovních místech s dvěma počítačovými obrazovkami tak mohla být rozšířena na větší počet uživatelů. Pokud jde o stálé administrativní činnosti zahrnující přísné normy pro ochranu životního prostředí (Green Housekeeping), byla podepsána dohoda a přijata opatření s cílem obdržet lucemburskou značku „SuperDrecksKëscht" týkající se recyklace odpadů. Byl uskutečněn průzkum spokojenosti s kancelářskými potřebami a jejich distribucí zaměstnancům za účelem přehodnocení metody distribuce a výběru výrobků, jež jsou v souladu se stálými administrativními činnostmi. E INTERNÍ AUDIT V rámci své funkce interního auditora střediska předalo Oddělení interního auditu Komise středisku dne 28. října 2005 svou první auditorskou zprávu o zavedení standardů interní kontroly. Pracovníci oddělení navštívili středisko dvakrát, v listopadu 2004 a v únoru 2005, a auditu věnovali na místě celkem 34 člověkodnů. Na základě výsledků auditu, jak je popsán ve zprávě, „se auditoři domnívají, že zavedený systém interní kontroly poskytuje dostatečnou záruku, pokud jde o uskutečňování cílů střediska vztahujících se k auditovaným činnostem a postupům, s výhradou připomínek považovaných za velmi důležité“. Tento výsledek vyústil ve 30 doporučení, z nichž 14 je velmi důležitých. Oddělení interního auditu se se střediskem dohodlo na akčním plánu (seznam doporučení), který přebírá 28 z těchto doporučení a bude spolu se zprávou předložen správní radě střediska naplánované na 22. března 2006. Zpráva o činnosti za rok 2005 25 25 KAPITOLA 7 INFORMAČNÍ TECHNOLOGIE Mezi hlavní činnosti roku 2005 patřila zvláště konsolidace platforem hardwaru a softwaru počítačů, převedení různých softwarových produktů na vyšší verzi a vývoj doplňkových funkcí u řady interních aplikací, ale také, v rámci hlavních projektů, zavedení nové technické infrastruktury, která poskytuje bezdrátově propojené počítačové prostředí a telefonní systém pro všechny uživatele mezi oběma budovami střediska (Nouvel hémicycle a Euroforum). A MATERIÁL A SOFTWARE V rámci příprav na Euroforum bylo racionalizováno materiálové vybavení (počítače a tiskárny) správního oddělení, aby se dosáhlo omezení různorodosti typů vybavení v nových úřadech. Protože přímo v Euroforu není uživatelská podpora, jsou k řešení problémů uživatelů tam, kde je to možné, používány možnosti vzdáleného přístupu. Na základě výsledků studie provedené v roce 2004, týkající se ukládání a archivování neustále se zvyšujícího objemu dat na serverech, byl za účelem možnosti doplňkových ukládání zakoupen zálohovací systém SAN (Storage Area Network), společně s novým archivačním vybavením využívajícím technologii LTO (Linear Tape-Open), aby bylo umožněno rychlejší a objemnější archivování na pásky. Toto zařízení je propojeno se servery pomocí vysokorychlostního připojení optickým kabelem, aby byla umožněna rychlá výměna dat mezi jednotlivými součástmi hardwaru. Níže je uveden graf, který ukazuje navýšení objemu dat uložených na serverech za posledních 5 let. Data uložená na serverech 2001–2005 (v gigabytech) 1000 900 800 700 600 500 400 300 200 100 0 Bureautique* Lotus Notes Oracle Celkem 2001 2002 2003 2004 2005 *(Automatizace kancelářské činnosti) Zpráva o činnosti za rok 2005 26 26 Protože faxy, kopírky a skenery jsou ve stále větší míře připojeny k počítačové síti, byla správa tohoto typu vybavení převzata oddělením výpočetní techniky. K 1. lednu 2005 instalovalo středisko software správy e-mailů Adonis (Administration of Documents normalised Information System). Jedná se o aplikaci typu zákazník–server používanou k decentralizovanému zápisu všech dokumentů na vstupu a na výstupu, zvláště pošty, ať již v elektronické nebo tištěné podobě. Dokumenty tištěné na papíře, naskenované a připojené ve formátu PDF k popisnému dokumentu jsou „indexovány“ na základě nomenklatury, která je společná všem oddělením. K zabezpečení toho, aby skenování dokumentů bylo spojeno se systémem registrace pošty, bylo zavedeno množství stolních skenerů. Tato aplikace umožňuje nejen registraci pošty, ale zejména její elektronickou distribuci. Funkce systému Adonis byla navíc rozšířena tak, že umožňuje registraci e-mailů z Lotus Notes (tato funkce není poskytována v běžném produktu) a upozornění uživatele e-mailem, že je potřeba provést úkon v Adonisu. Ve všech odděleních mají všichni zaměstnanci uživatelský účet Adonis, který jim umožňuje sledovat poštu. Mnohé softwarové produkty byly převedeny na vyšší verzi nebo zavedeny tak, aby byly poskytnuty doplňkové funkce pro všechny uživatele nebo k lepší správě dat. Tyto produkty obsahují soubory nástrojů či přídavky (add-ons) k Microsoft® Word k automatickému formátování nebo standardizaci formy dokumentů a oficiální pošty (Eurolook) a ke zpracování strukturovaných zpráv a právních dokumentů podle požadavků příručky Interinstitutional style guide (Legiswrite), jakož i Acrobat® Reader® a celou řadu elektronických slovníků. K dalším produktům patří software k automatickému šifrování dat bez nutnosti vstupu uživatele (SafeGuard® LAN Crypt), systémy k zaznamenávání příchodů a odchodů zaměstnanců a řízení pracovní doby (NOVAtime®) a analýzy aktivity webových stránek (WebTrends®). Četnost nevyžádaných komerčních sdělení (spam) přenášených elektronickou poštou (spamming) dosáhla u všech systémů pro zasílání zpráv znepokojujícího objemu. Aby bylo dosaženo redukce času, který uživatelé ztratí s těmito zprávami, podepsalo středisko smlouvu ohledně detekce nevyžádané pošty a virů v e-mailových zprávách s externí firmou. 50 % zpráv zaslaných středisku v roce 2005 obsahovalo viry nebo se jednalo o nevyžádanou poštu. B VÝVOJ SOFTWARU Podle výsledků dotazníků rozeslaných agenturám v roce 2004 byly přidány nové funkce k programu Flosysweb. Díky těmto změnám mohou naši klienti lépe podávat své požadavky na překlady. Řada zlepšení byla provedena pokud jde o makro v programu Word pro Interinstitucionální výbor pro hodnocení kvality překladů (CIEQ). Toto makro bylo poskytnuto řadě dalších institucí, aby jim umožnilo racionalizaci přípravy zpráv o hodnocení kvality přeložených dokumentů. Byly vylepšeny interní systémy vyvinuté střediskem a byly k nim přidány další funkce, dále postoupilo vzájemné propojení mezi aplikacemi. Zpráva o činnosti za rok 2005 27 27 INICIATIVY V OBLASTI KVALITY C Jako součást všeobecné iniciativy střediska jsou dva z ukazatelů procesu „Podpora uživatelům“ považovány za „strategické“ ukazatele a ukazují (a) dostupnost aplikace a (b) počet žádostí o podporu u oddělení uživatelské podpory. Údaje k obou ukazatelům jsou znázorněny v následujících grafech. DOSTUPNOST APLIKACÍ 100,00% 99,80% 99,60% 99,40% 99,20% 99,00% 98,80% 98,60% 98,40% 98,20% 01/2005 02/2005 03/2005 Nemo 04/2005 05/2005 Flosys 06/2005 07/2005 08/2005 09/2005 10/2005 Aplikace střediska 11/2005 12/2005 SI2 PRŮMĚRNÝ POČET ŽÁDOSTÍ O PODPORU ZA DEN 30,0 25,0 20,0 15,0 10,0 5,0 0,0 01/2005 02/2005 03/2005 Zpráva o činnosti za rok 2005 28 04/2005 05/2005 06/2005 07/2005 08/2005 09/2005 10/2005 11/2005 12/2005 28 KAPITOLA 8 KOMUNIKACE A SPRÁVA INFORMACÍ Středisko dbá na to, aby byla prováděna jasná, transparentní a koherentní komunikační politika při využití nástrojů umožňujících snadný přístup k informacím. V roce 2005 tak středisko pokračovalo v rozvíjení svých činností a prostředků komunikace, ale vylepšilo své zviditelnění u cílových skupin (zaměstnanci, zákazníci, partnerské instituce, odborníci v oblasti překladu, externí dodavatelé atd.) a u veřejnosti obecně. A VNĚJŠÍ A VNITŘNÍ KOMUNIKACE 1. Publikační činnost Středisko vydalo a distribuovalo několik publikací a zpráv. Jsou mezi nimi dokumenty obecné povahy, jejichž cílem je představit významné aktuální události a perspektivy vývoje agentury, jako je výroční zpráva o činnosti, strategie na léta 2005–2006, zpravodaj a dokumenty týkající se rozpočtu. Zde je třeba poznamenat, že středisko již několik let, a pro stoupající počet agentur Společenství, zajišťuje společné zveřejnění rozpočtu, případných opravných rozpočtů a účetních závěrek v Úředním věstníku Evropské unie. Pokud jde o významné události, vydalo středisko brožuru k desátému výročí založení agentury. Tato brožura obsahuje samozřejmě přehled nejdůležitějších činností střediska během deseti let, ale také více analytický pohled uskutečněný s přispěním jednotlivých předsedů jeho správní rady. 2. Vnitřní komunikace Zajištění šíření a výměny informací v rámci střediska je nezbytnou praxí pro dobré fungování jednotlivých oddělení a pro to, aby každý zaměstnanec mohl řádně plnit své úkoly. V návaznosti na praxi z minulých let se středisko soustředí na automatizaci a spolehlivost výměny informací mezi jednotlivými týmy (setkání mezi jednotlivými odděleními a sekcemi, vytváření pracovních skupin nebo výborů v případě velkých projektů atd.) a na informování zaměstnanců o vývoji agentury (shromáždění zaměstnanců atd.), jakož i na podporu zaměstnanců v jejich každodenní práci v organizaci, a to zejména poskytováním hojné písemné dokumentace. Pro zajištění rychlého přístupu k těmto informacím disponuje středisko portálem Infokiosque, který je pravidelně aktualizován dopisovateli z různých útvarů. Všichni zaměstnanci se tak mohou vždy dostat ke klíčovým informacím, jako jsou nařízení a administrativní formuláře, zápisy ze schůzí, příručky osvědčených postupů, zprávy o analýzách procesů atd. Nahrazení tohoto portálu uživatelsky přístupnějším intranetem, který bude také jednodušší aktualizovat, bylo plánováno na rok 2005, ale bylo třeba jej odložit na rok 2006. Zpráva o činnosti za rok 2005 29 29 3. Internet Internet je ve středisku privilegovaným informačním médiem, protože představuje jedinečný a rychlý nástroj komunikace s občany a cílovými skupinami. Středisko si je vědomo důležitosti podávat aktualizované informace, a proto v roce 2005 pokračovalo v úsilí neustále aktualizovat svou webovou stránku (www.cdt.eu.int), aby byla čitelnější, a diverzifikovat nabízené informace. Tato činnost byla ulehčena díky nástroji správy aktualizací, který byl střediskem zaveden koncem roku 2004. V průběhu počáteční fáze používání tohoto nástroje vznikla nicméně potřeba jeho technické úpravy. Proto bylo jeho rozšíření do všech útvarů střediska, což umožní decentralizovanou správu aktualizací, odloženo na rok 2006. Prostor vyhrazený členům správní rady (přístup je zajištěn přístupovým jménem a heslem) byl rovněž obohacen a vylepšen, aby bylo jednodušší prohlížet a stahovat pracovní dokumenty ze zasedání. Úvodní stránka je doplněna audiovizuálním vzkazem pana Jána Figel’a, evropského komisaře pro vzdělávání, odbornou přípravu, kulturu a mnohojazyčnost při příležitosti 10. výročí založení střediska. Pokud jde o statistické údaje, webová stránka zaregistrovala asi 170 000 návštěv, přičemž nejúspěšnějšími byly rubriky s následujícími tématy: publikační činnost, volná místa, semináře, veřejná výběrová řízení. 4. Ochrana dat V rámci svých činností a svých kontaktů jak interních, tak externích, vyhovuje středisko požadavkům nařízení Parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů. Středisko za tímto účelem obohatilo svůj soupis operací zpracování osobních údajů v jednotlivých informačních systémech. Zmocněnec pověřený touto problematikou doplnil všeobecné informace pracovníků zodpovědných za zpracování osobních dat dvěma informativními přednáškami a interním zveřejněním informačního zpravodaje. Zvláštní pozornost byla věnována informování osob, k nimž se vztahují osobní údaje, jakmile tyto osoby vyplňují formulář, který se jich týká. Vyplňovaný dokument odkazuje v tomto případě na nařízení a upřesňuje způsob použití. V současné době zahrnuje soupis 32 operací, kde dochází ke zpracování osobních údajů. Některé z nich jsou předmětem žádosti o analýzu evropským inspektorem ochrany údajů, jak to stanoví nařízení. B ZVLÁŠTNÍ AKCE K připomenutí 10. výročí založení agentury zorganizovalo středisko dne 18. března 2005 konferenci na téma „Vícejazyčnost za každou cenu“. Konference byla zahájena zástupkyní lucemburské vlády, paní Octavií Modert, státní tajemnicí pro kulturu, vysoké školy a výzkum, a umožnila prostřednictvím různých příspěvků práci na následujících tématech: Mnohojazyčnost – firemní známka Evropské unie; Překlad acquis communautaire; Stav po rozšíření Unie; Vícejazyčnost: proč a jak?; Přínos řízeného jazyka, standardizace a sdílení terminologických údajů. A konečně z méně prozaického pohledu poukázal na úlohu a tvořivou sílu překladu spisovatel Jean Portante, který ji popisuje jako sílu žijící dvojím pohybem – odstraňováním a Zpráva o činnosti za rok 2005 30 30 utvářením – a ilustruje ji takto závěrem jedné ze svých básní: „kniha prošla z jedněch rukou k druhým, a já se ptám sám sebe, zda ta, co jsem ti dal, se podobá té, kterou jsi dostal“. Na této konferenci také pan Karl-Johan Lönnroth, předseda správní rady střediska, předal laureátům ceny soutěže střediska za rok 2004–2005. Tato soutěž byla otevřena příslušníkům členských států Evropské unie studujících alespoň ve třetím ročníku překladatelského oboru a cenou byli odměněni autoři tří nejlepších článků o úloze, požadavcích a výzvách překladu v multikulturní a vícejazyčné Evropské unii, složené z 25 členů. V ceně je zahrnuto uložení článků všech autorů ve všech úředních jazycích Evropské unie na audiovizuální nosič a čtyřměsíční stáž v překladatelském oddělení střediska. C VNĚJŠÍ VZTAHY a. S veřejností Středisko pravidelně organizuje informativní prohlídky svých prostor. V roce 2005 tak bylo přijato zhruba desítka skupin. Návštěvníci pocházejí většinou z oborů s přímým vztahem k překladu, ale jsou to také studenti a stážisté u evropských institucí. Středisko je v této oblasti také velmi žádáno, pokud jde o spontánní žádosti o pracovní místo, požadavky na stáže a nabídky služeb. Snahou střediska je odpovídat na všechny žádosti v co možná nejkratších termínech a v souladu s pravidly stanovenými různými nařízeními, jako například příručkou řádných správních postupů střediska, nebo rozhodnutím týkajícím se zavedení nařízení (ES) č. 1049/2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům. b. Ostatní vztahy Středisko udržuje pravidelné vnější vztahy účastí na zasedáních organizovaných generálními ředitelstvími Evropské komise o otázkách, jako je statut zaměstnanců, finanční nařízení, ale také práce na interinstitucionální úrovni, jako je například Interinstitucionální výbor pro překlady a tlumočení (CITI, viz kapitola 4 této zprávy), Interinstitucionální výbor pro internet (CEIII). Účastní se také dalších činností, jako je koordinace agentur Evropské unie na úrovni ředitelství, informatiky (Interagenturní výbor pro informace a komunikační technologie), Úřadu pro úřední tisky atd. A konečně, středisko se podílí a spolupracuje na konferencích a seminářích o překladu, jako jsou „An Apology for Terminology“ („Obhajoba terminologie“, NordTerm, Reykjavik 2005), „Double the translation challenge: EU translation technology“ („Dvojnásobná překladatelská výzva: technologie překladů EU“, LocalisationWorld, Bonn 2005) nebo v terminologických výborech jako je NL Term. Zpráva o činnosti za rok 2005 31 31 SEZNAM ČLENŮ SPRÁVNÍ RADY PŘÍLOHA I ORGANIZACE ŘÁDNÝ ČLEN NÁHRADNÍK Evropská komise Evropská komise Rada Evropské unie Soudní dvůr ES Evropský účetní dvůr Výbor regionů Evropská investiční banka Evropská centrální banka Evropský veřejný ochránce práv EEA EAR EASA EMSA ERA Cedefop ECDC EFSA EMEA ENISA ETF Eurofound Eurojust Europol EUMC Frontex CPVO Pan K.-J. Lönnroth (Président) Paní M. O’Leary Paní M. Lacerda Pan A. Calot Escobar Paní U. Gubian Pan S. Illeborg Pan G. Aigner Pan J. Duran Pan J. Sant’Anna Pan S. Bjarnason Pan R. Zink Pan P. Goudou Pan J. Menze Pan J. Moeremans Paní C. Frey (1) (1) Pan A. Pott (1) Pan B. Sørensen Paní E. Lagerlöf Pan E. Merz (1) (1) Pan P. Dakowski Pan B. Kiewiet Paní M . Reicherts Pan R. Waltzing Pan H. Baes Pan A. Morello Pan M. Loos Pan S. Baniotopoulos Pan K. Petersen Paní S. Van Baak Pan A. Del Bon Pan J. Huntington Pan C. Manolopoulos EDMC OHIM OSHA Belgie Česká republika Dánsko Německo Estonsko Řecko Španělsko Francie Irlande Itálie Kypr Lotyšsko Litva Lucembursko Maďarsko Malta Nizozemí Rakousko Polsko Portugalsko Slovinsko Slovensko Finsko Švédsko Spojené královstvií Paní R. de Sousa Pan P. Rodinger Pan H. H. Konkolewsky Pan O. Vandenplas Pan R. Huk Paní V. Pasternak Jørgensen Pan A. Berg Paní G. Kalmet Paní C. Athanassiadou Paní J. Bermúdez (1) Paní G. Byrne Nason Pan G. Cosentino (1) Pan M. Baltiņš Pan A. Stančikas Pan G. Santer Paní R. Somssich Pan V. Bruno Paní M. Alhadeff Pan G. Schusterschitz Paní J. Falkenberg Pan O. Veiga Paní D. Erbič Paní M. Krošláková Pan R. Lämsä Paní B. Ehrenberg-Sundin (1) Paní K. Robertson Pan C. Gimenez Pan J. García-Blanch Pan M. van Oversteyns ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005 32 Pan D. Nicolaïdès Pan S. Zutt Paní A. Clark Paní B. Fayl Paní J. Anstey Paní C. Frawley Pan F. Pereyra Paní A. Chmielewska Pan J. Elena Pan H. Iversen Pan A. Reda Paní H. Tamm Paní E. Raptarchi-Avaritsioti Paní C. Yuste Pan A. Giorgini Paní M. Carton Pan M. Canfora Paní G. Zirdziņa Paní R. Tamošiūnienė Pan A. Biever Paní M.-L. Gatt budou jmenováni Pan M. Wimmer Paní J. Lipičnik Pan R. Suchý (1) Paní A-M. Hasselrot Paní H. McFarland 32 STATISTICKÉ ÚDAJE O PŘEKLADATELSKÉ ČINNOSTI PŘÍLOHA II CELKOVÝ OBJEM : 505 438 STRAN Dokumenty 25,12 % , tj. 126 958 stran Ochranné známky, průmyslové vzory a užitné vzory Společenství 74,88 %, tj. 378 480 stran OBJEM PŘIPADAJÍCÍ NA JEDNOTLIVÉ ZÁKAZNÍKY (KROMĚ OCHRANNÝCH ZNÁMEK A PRŮMYSLOVÝCH NEBO UŽITNÝCH VZORŮ SPOLEČENSTVÍ) 30441 35 000 30 000 25 000 4892 744 33 33 GŘ zaměstnanost GŘ rozšíření 0 Veř. ochránce práv Účetní dvůr Soudní dvůr 0 Rada CDT OSHA OHIM EDMC CPVO 0 ECB 214 2923 2937 4746 1100 0 Frontex EUMC Eurofound 5342 ETF Europol 5650 63 Eurojust 5380 ECDC 55 ENISA 104 Cedefop ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005 EMEA 274 ERA EFSA 123 EMSA EASA EAR EEA 734 295 3061 4 097 0 4618 10 000 17771 15 000 5 000 16192 15202 20 000 POROVNÁNÍ ROZDĚLOVÁNÍ PRÁCE PODLE JEDNOTLIVÝCH JAZYKŮ ZAOBDOBÍ 2004/2005 2005 JAZYK FR IT ES EL DE PT FI NL SV DA PL HU SL CS LT ET LV SK EN MT TR BG RO RU NO AR STRAN PROCENTUÁLNÍ ZAŘAZENÍ� 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 35 332 30 020 28 411 27 214 27 097 26 461 25 266 25 231 25 086 24 984 23 685 23 171 23 128 23 025 22 978 22 944 22 858 22 836 21 039 20 694 1 159 788 779 424 346 197 285 7,05 % 5,99 % 5,67 % 5,43 % 5,40 % 5,28 % 5,04 % 5,03 % 5,00 % 4,98 % 4,72 % 4,62 % 4,61 % 4,59 % 4,58 % 4,58 % 4,56 % 4,55 % 4,20 % 4,13 % 1 3 2 7 4 5 6 10 8 9 15 13 18 14 17 16 12 19 11 20 21 24 25 23 22 26 CELKEM � �� Vysvětlivky ke zkratkám 505 438 ZASTOUPENÍ 100,00 % STRAN 36 964 30 645 31 995 27 894 29 323 28 777 28 029 26 743 27 513 27 391 6 399 6 438 6 050 6 426 6 358 6 395 6 481 6 040 22 233 5 160 2 761 293 286 400 502 249 238 377 999 podle počtu stran na jazyk CA, GA, HR, IS, JP, KO, SH, SQ, SR, ZH ES (španěština), CS (čeština), DA (dánština), DE (němčina), ET (estonština), EL (řečtina), EN (angličtina), FR (francouzština), IT (italština), LV (lotyština), LT (litevština), HU (maďarština), MT (maltština), NL (holandština), PL (polština), PT (portugalština), SK (slovenština), SL (slovinština), FI (finština), SV (švédština), AR (arabština), BG (bulharština), CA (katalánština), IS (islandština), JP (japonština), KO (korejština), NO (norština), RO (rumunština), RU (ruština), SH (srbochorvatština), TR (turečtina), ZH (mandarínská čínština). ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005 34 2004 ZAŘAZENÍ� Jiné�� PŘÍLOHA III 34 STATISTICKÉ ÚDAJE O LHŮTÁCH PŘEKLADATELSKÝCH PRACÍ CELKOVÝ POČT ZÁKAZNÍK ODEVZDANÝCH DOKUMENTŮ (1) CELKOVÝ POČET DOKUMENTŮ ODEVZDANÝCH VE STANOVENÉM TERMÍNU PŘÍLOHA IV STANOVENÝ STANOVENÝ STANOVENÝ + 1 AŽ 2 DNY + 3 AŽ 5 DNÍ + 1 TÝDEN TERMÍN EEA EAR 490 56 489 56 EASA 369 369 EMSA 129 129 ERA 46 46 ECB / / Cedefop 98 98 ECDC 23 23 940 902 Soudní dvůr 8 8 Rada / / 208 208 45 44 1 GŘ pro zaměstnanost 434 432 2 Veřejný ochránce práv 0 6 CDT Účetní dvůr GŘ pro rozšíření TERMÍN TERMÍN 1 29 EFSA 1145 1139 EMEA 3617 3617 ENISA 22 22 ETF 864 863 1 EUMC 424 423 1 Eurofound 651 648 3 Eurojust 2 2 Europol 1747 1743 Frontex 0 2 7 4 CPVO 440 440 EDMC 433 433 OHIM 2599 2588 9 2 OSHA 2564 2525 27 11 1 DOKUMENTŮ CELKEM 17 354 17 247 84 15 8 PROCENT 100 % 99,39 % 0,48 % 0,08 % 0,05 % (1) Kromě ochranných známek, průmyslových vzorů a užitných vzorů, které jsou předávány ve lhůtě stanovené smlouvou. ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005 35 35 ZAMĚSTNANCI STŘEDISKA PŘÍLOHA V PRACOVNÍ MÍSTA KATEGORIE 2003 2004 2005 ROZPOČTOVÝCH OBSAZENÝCH ROZPOČTOVÝCH OBSAZENÝCH POLOŽEK � MÍST � POLOŽEK � MÍST � KATEGORIE ROZPOČTOVÝCH OBSAZENÝCH POLOŽEK � MÍST � A2 1 1 2 2 A*15/A*14 2 1 A3/LA3 1 1 21 16 A*12/A*11 23 16 A4-5/LA4-5 19 15 35 26 A*10/A*9 38 31 A6-7/LA6-7 57 57 40 24 A*8/A*7 35 17 A8/LA8 1 3 2 14 A*6/A*5 2 34 Mezisoučet A/LA -- -- 100 82 Mezisoučet A/A* 100 99 B1 -- -- 9 8 B*8/B*7 10 9 B2/B3 79 77 20 17 B*6/B*5 19 17 B4/B5 -- -- 2 3 B*4/B*3 2 3 Mezisoučet B 8 7 31 28 Mezisoučet B/ B* 31 29 C1 21 15 3 3 C*6/*5 4 4 C2/C3 -- -- 28 20 C*4/C*3 30 22 C4/C5 29 22 19 17 C*2/C*1 16 21 Mezisoučet C -- -- 50 40 Mezisoučet C/C* 50 47 D1 9 8 -- -- -- -- D2/D3 37 36 -- -- -- -- D4 -- -- -- -- -- -- Mezisoučet D 46 44 -- -- -- -- CELKEM 158 147 � 181 175� 181 165 � � k 31. prosinci � původní a opravný rozpočet (úředníci a dočasní zaměstnanci) � z toho 15 pomocných zaměstnanců � z toho 15 pomocných zaměstnanců � z toho 12 pomocných zaměstnanců ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005 36 36 ANNEXE VI ANNEXE VI ORGANIZAČNÍ SCHÉMA Správní rada K.-J. Lönnroth K.-J. Lönnroth Předseda Předseda I. Rodriguez P. Elorza B. Hawes B. Hawes Úřadující Vedoucí vedoucí Vedoucí Vedoucí Překladatelský odbor P. Elorza Úřadující vedoucí 37 Odbor informačních technologií dělení vývoje Oddělení právníchoddělení záležitostí Překladatelské Oddělení vývoje Oddělení řízení kvality dělení uživatelské podpory Finanční oddělení Oddělení centrálního plánování Oddělení jazykových technologií Oddělení centrálního plánování Oddělení uživatelské podpory Překladatelské oddělení Oddělení centrálního plánování Oddělení uživatelské podpory Oddělení systémové podpory Oddělení telekomunikací Finanční oddělení Oddělení logistiky a bezpečnosti Oddělení lidských zdrojů Vedoucí Vedoucí Oddělení vývoje B. Hawes I. Rodriguez Oddělení právních záležitostí Úřadující vedoucí P. Elorza Překladatelský odbor Oddělení telekomunikací Odbor informačních technologií ORGANIZAČNÍ SCHÉMA ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005 Oddělení systémové podpory Administrativní odbor Zastupující ředitel M.-A. Fernández Oddělení lidských zdrojů Předseda dělení telekomunikací K.-J. Lönnroth Oddělení logistiky a bezpečnosti Správní rada dělení systémové podpory Překladatelské oddělení 37 Oddělení řízení kvality Oddělení jazykových tech 37 ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005 Administrativní odbor Překladatelský odbor Oddělení jazykových technologií nformačních technologií Asistentka Zastupující Sekretariát ředitele ředitel Oddělení řízení kvality Zastupující ředitel Asistentka ředitele / Sekretariát správní rady M.-A. Fernández Sekretariát ředitele M.-A. Fernández Asistentka ředitele / Sekretariát správní rady Správní rada 37 ZAMĚSTNANCI V ČÍSLECH PŘÍLOHA VII ROZDĚLENÍ PODLE KATEGORIÍ C*/C (46) 26% A*/A (100) 57% B*/B (29) 17% ROZDĚLENÍ PODLE POHLAVÍ 62 Muži (35,4 %) 113 Ženy (64,6 %) 62 ROZDĚLENÍ PODLE STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI 50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 42 30 3 5 12 9 3 5 10 3 BE CZ DK DE EE EL ES FR IE 3 IT 3 2 3 3 5 8 2 3 4 3 4 4 6 LV LT LU HU MT NL AT PL PT SI SK FI SE UK Belgique/België (BE), Česká republika (CZ), Danmark (DK), Deutschland (DE), Eesti (EE), Ελλάδα (Elláda), España (ES), France (FR), Ireland (IE), Italia (IT), Latvija (LV), Lietuva (LT), Luxembourg (LU), Magyarorzág (HU), Malta (MT), Nederland (NL), Österreich (AT), Polska (PL), Portugal (PT), Slovenija (SI), Slovensko (SK), Suomi (FI), Sverige (SE), United Kingdom (UK). ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005 38 38 ZÁKLADNÍ ÚDAJE STŘEDISKA ZAOBDOBÍ 2001-2005 POLOŽKA PŘÍLOHA VIII 2001 2002 2003 2004 2005 Objem překladů vyjádřený počtem stránek (1) 283 005 222 959 234 620 374 106 502 501 Podíl přeložených stránek zpracovaných externě (2) 123 387 86 826 94 355 146 350 225 864 (43 %) (38,9 %) (40,2 %) (39,11 %) (44,95 %) 139 141 147 165 175 71 64 70 82 90 � Výkon na zaměstnance vyjádřený počtem stránek 2 036 1 581 1 596 2 267 2 871 � Výkon na překladatele vyjádřený počtem stránek 3 986 3 483 3 352 4 562 5 583 Plnění rozpočtu v tisících eur 20 646 15 914 16 061 21 000 23 831 Cena za přeloženou stránku (běžný překlad) (3) 77 € (4) 78 € (4) 77,5 € (4) 79 € (4) 80,5 € (4) Zaměstnanci: � celk. počet zaměstnanců � překladatelé Kromě stran přeložených v rámci provozních záležitostí správní rady střediska. Kromě revizí. (3) V tabulce překladatelských prací střediska se rozlišují 3 typy termínů : běžný termín, stanovený termín a spěšný termín. (4) Zdroj: rozpočet střediska (1) (2) ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005 39 39 PROHLÁŠENÍ SCHVALUJÍCÍ OSOBY PŘÍLOHA IX Já, niže podepsaná, Marie-Anne Fernández, prozatímní ředitelka Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie, ze své funkce schvalující osoby prohlašuji, že informace obsažené v této zprávě jsou pravdivé a správné. Výraz pravdivé a správné v této souvislosti znamená, že poskytují spolehlivý, úplný a přesný obrázek o skutečné situaci ve středisku. Stvrzuji, že se mi dostalo přiměřeného ujištění, že zdroje přidělené na činnosti popsané v této zprávě byly využity ke stanovenému účelu a v souladu se zásadou řádného hospodaření s finančními prostředky a že uplatněné kontrolní procedury poskytují potřebné záruky, pokud jde o zákonnost a správnost uskutečněných operací. Toto přiměřené ujištění je založeno na mém vlastním úsudku a informacích, které mám k dispozici, jako jsou například výsledky sebehodnocení, kontrol ex post, činnosti oddělení pro interní audit, zjištění oddělení služeb interního auditu Evropské komise a rovněž poučení plynoucí ze zpráv Účetního dvora za rozpočtové roky, které předcházely roku, k němuž se váže toto prohlášení. Potvrzuji, že si nejsem vědoma žádné skutečnosti, která nebyla oznámena a která by mohla poškodit zájmy agentury. V Lucemburku dne 28. února 2006 M.-A. Fernández ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005 40 40 POJMY INSTITUCE/AGENTURY ZKRÁCENÝ NÁZEV / ZKRATKA Evropská komise Komise, EK Conseil de l’Union européenne Rada Soudní dvůr Evropských společenství Soudní dvůr Účetní dvůr Evropských společenství Účetní dvůr Výbor regionů Evropské unie Výbor regionů Evropská investiční banka EIB Evropská centrální banka ECB Evropský veřejný ochránce práv Veřejný ochránce práv Evropská agentura pro životní prostředí EEA Evropská agentura pro obnovu EAR Evropská agentura pro bezpečnost letectví EASA Evropská agentura pro námořní bezpečnost EMSA Evropská agentura pro železnice ERA Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání Cedefop Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí ECDC Evropský úřad pro bezpečnost potravin EFSA Evropská agentura pro léčivé přípravky EMEA Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací ENISA Evropská nadace odborného vzdělávání ETF Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek Eurofound Eurojust Eurojust Evropský policejní úřad Europol Evropské středisko pro sledování rasismu a xenofobie EUMC Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích Frontex členských států Evropské unie Odrůdový úřad Společenství CPVO Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost EDMC Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové OHIM vzory) Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci OSHA ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005 41 41 ISSN 1830-4753