Zpráva o činnosti za rok 2005

Transkript

Zpráva o činnosti za rok 2005
CS
ZPRÁVA O ČINNOSTI
PŘEKLADATELSKÉ CENTRUM PRO ORGÁNY EVROPSKÉ UNIE
Zpráva o č i nnost i za rok 20 05
Tato zpráva o činnosti je k dispozici rovněž na internetových stránkách střediska: www.cdt.europa.eu
Více informací o Evropské unii naleznete na serveru Europa (www.europa.eu).
© Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie, 2006. Všechna práva vyhrazena.
ISBN 92-95011-36-8
ISSN 1830-4753
RAPPORT D’ACTIVITÉ 2005
Zpráva o č i nnost i za rok 20 05
OBSAH
PŘEDMLUVA
KAPITOLA 1
KAPITOLA 2
KAPITOLA 3
KAPITOLA 4
KAPITOLA 5
KAPITOLA 6
KAPITOLA 7
KAPITOLA 8
ÚVOD
SPRÁVNÍ RADA
A. Fungování
B. Rozhodnutí a orientace
C. Diskuse
D. Klíčové záležitosti
ŘÍZENÍ KVALITY
A. Vlastní hodnocení
B. Měření výkonnosti
C. Interní audity kvality
D. Příručka kvality
PŘEKLADY A SOUVISEJÍCÍ ČINNOSTI
A. Pracovní vytížení
B. Vztahy se zákazníky
SPOLUPRACE S ORGÁNY A INSTITUCEMI EU
A. Činnost Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení a jeho
koordinačních útvarů
B. Interaktivní terminologie pro Evropu (InterActive Terminology for Europe,
IATE)
FUNGOVÁNÍ STŘEDISKA
A. Lidské zdroje
B. Finanční zdroje
C. Řízení veřejných zakázek
D. Logistika, hygiena a bezpečnost
E. Interní audit
INFORMAČNÍ TECHNOLOGIE
A. Materiál a software
B. Vývoj softwaru
C. Iniciativy v oblasti kvality
KOMUNIKACE A SPRÁVA INFORMACÍ
A. Vnější a vnitřní komunikace
B. Zvláštní akce
C. Vnější vztahy
PŘÍLOHY
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
SEZNAM ČLENŮ SPRÁVNÍ RADY
STATISTICKÉ ÚDAJE O PŘEKLADATELSKÉ ČINNOSTI
POROVNÁNÍ ROZDĚLOVÁNÍ PRÁCE PODLE JEDNOTLIVÝCH JAZYKŮ ZA OBDOBÍ 2004/2005
STATISTICKÉ ÚDAJE O LHŮTÁCH PŘEKLADATELSKÝCH PRACÍ
ZAMĚSTNANCI STŘEDISKA
ORGANIZAČNÍ SCHÉMA
STATISTICKÉ ÚDAJE O ZAMĚSTNANCÍCH
ZÁKLADNÍ ÚDAJE ZA OBDOBÍ 2001–2005
PROHLÁŠENÍ SCHVALUJÍCÍ OSOBY
Zpráva o činnosti za rok 2005
2
3
PŘEDMLUVA
Rok 2005, v němž Překladatelské středisko oslavilo 10. výročí své existence a uzavřelo tak desetiletí
úspěšného působení a trvalého růstu, byl významný i díky mnoha jiným skutečnostem: značnému
zvýšení objemu přeložených stran, jenž vyplynul z toho, že se jednalo o první celý rok, ve kterém
středisko pracovalo s 20 oficiálními jazyky, dále rozšíření řad jeho zákazníků o nové agentury a orgány
EU a v neposlední řadě také rýsující se možnosti spolupráce s novými výkonnými agenturami, které na
popud Evropské komise právě vznikají. V průběhu roku středisko aktivně plnilo své nové povinnosti,
včetně posílení jednotlivých překladatelských skupin, nezbytného přizpůsobení počítačových aplikací a
mimo jiné též trvalého úsilí v oblasti řízení kvality.
Jako předseda správní rady Překladatelského střediska, jímž jsem již druhým rokem, jsem tento
pozitivní vývoj sledoval s velkým uspokojením. Velice mne potěšilo také příznivé celkové hodnocení
střediska stvrzené auditem uskutečněným v loňském roce. Jsem také velmi vděčný za atmosféru
porozumění a vůli spolupracovat, které panovaly v průběhu jednání rozšířené správní rady. Důvěra
jejich členů mi dovolila jejím jménem jednat o plánech souvisejících s kancelářskými prostorami
střediska a dalších záležitostech. Tento rok správní rada mimo jiné schválila strategii, jež stanovuje
priority činnosti střediska na roky 2006 a 2007. Výběrové řízení na nového ředitele, které z pozice
dozorčího orgánu střediska zahájila a organizovala Evropská komise, probíhalo téměř po celý rok a byl
mu přikládán zvláštní význam ze strany Překladatelského střediska i správní rady.
Vedle těchto pozitivních skutečností však existují i záležitosti, které dosud nebyly vyřešeny. Mezi ně
patří rostoucí závislost Překladatelského střediska na jeho největším zákazníkovi, situace ohledně
stálého sídla střediska a otázka platby příspěvků zaměstnavatele na program důchodového
zabezpečení Společenství. Těmito otázkami je třeba se v blízké budoucnosti zabývat. S příchodem
nové ředitelky a sílících příprav na nadcházející rozšíření EU středisko v roce 2006 vstupuje do nové
etapy a se zařazením nových agentur mezi jeho zákazníky také pokračuje v dalším růstu. Tyto
skutečnosti s sebou nesou nutnost náboru nových zaměstnanců a jsou též novou výzvou pro struktury
a nástroje střediska.
Jako předseda správní rady si velmi cením odhodlání a profesionality pracovníků střediska. Jsem si jist,
že ve spolupráci s novou ředitelkou budou i v nadcházejících letech schopni plnit svouj nelehkou úlohu
spočívající v usnadňování šíření informací mezi všechny občany EU.
Rád bych také vyjádřil své zvlášní poděkování paní Marie-Anne Fernández, která se za složitých
okolností po přechodnou dobu zhostila funkce prozatímní ředitelky střediska. Její práce a odhodlání
významnou měrou přispěly k úspěchům střediska v roce 2005.
Karl-Johan LÖNNROTH
Předseda správní rady
Zpráva o činnosti za rok 2005
2
3
KAPITOLA 1
ÚVOD
Rok 2005 byl pro středisko zvláštním rokem. V březnu středisko oslavilo desetileté výročí své existence. Při této
příležitosti se konal seminář na téma „Vícejazyčnost za každou cenu“. V rámci oslav k desetiletému výročí
zorganizovalo středisko i soutěž pro studenty. Oceněným byla nabídnuta stáž ve středisku, na kterou nastoupili
v roce 2005.
Rok 2005 byl i první celý rok s 20 úředními jazyky. Přípravy posledních let přinesly své ovoce – smlouvy
s externími smluvními dodavateli překladů ochranných známek a průmyslových vzorů Společenství, jakož i
dokumentů, jazykové kurzy pro nové pracovníky v nejdůležitějších zdrojových jazycích překladatelských
zakázek a pro pracovníky týmů hlavních jazyků (němčina, angličtina, španělština a francouzština) v nových
úředních jazycích.
Rok 2005 byl i rokem, v němž středisko přeložilo více stránek než kdykoli předtím. Po počátečních potížích a
velmi proměnlivé situaci v oblasti zakázek v jarních a letních měsících vykázala statistika na konci roku 505 438
stránek. Za tento vynikající výkon vděčíme bezpochyby nasazení a profesionalitě všech pracovníků.
V roce 2005 uzavřelo Překladatelské středisko další dohody o spolupráci s novými zařízeními Společenství.
Možná spolupráce s výkonnými agenturami zřízenými Evropskou komisí, o níž v listopadu 2005 informoval
předseda správní rady, otevřela nové vyhlídky na rozšíření činnosti střediska.
V roce 2005 provedlo oddělení služeb vnitřního auditu Komise, které odpovídá za agentury, i první interní audit
střediska. Akční plán vypracovaný na základě 28 doporučení zprávy bude vyžadovat konkrétní opatření. Pokud
správní rada udělí v březnu 2006 svůj souhlas, bude se akční plán provádět během příštích dvou let.
V roce 2005 pokračovalo středisko ve své činnosti v oblasti řízení kvality. Různé kroky, jako například analýzy
procesů, vlastní hodnocení, jakostní kontroly plánů na zlepšení a vypracování příručky kvality, přispěly k tomu,
že byla dále konsolidována politika v oblasti kvality. Ukazatele, které se zjišťují a analyzují v nejrůznějších
oblastech činnosti, představují pro vedení střediska cennou pomůcku.
Ani rok 2005 nepřinesl řešení přetrvávající otázky v oblasti nemovitostí. Po rozšíření neposkytují prostory
v Nouvel Hémicycle již dostatek místa pro všechny pracovníky. V červenci si proto muselo středisko pronajmout
další kanceláře ve čtvrti Gasperich, kde od té doby sídlí kolegové ze správního oddělení.
Rok 2005 byl i rokem, kdy téměř po deseti letech opustil středisko první ředitel, pan Francisco de Vicente.
Evropská komise vypsala v březnu výběrové řízení na nového ředitele a správní rada informovala v průběhu
roku o různých etapách řízení.
Rok ve vedení střediska mi osobně umožnil získat ještě hlubší náhled do všech oblastí činnosti a utvrdit se
v přesvědčení, že pracovníci střediska jsou velmi schopní a mají velkou motivaci. Nakonec bych chtěla správní
radě a pracovníkům poděkovat za vyslovenou důvěru a podporu.
Marie-Anne Fernández
Zastupující ředitelka
Zpráva o činnosti za rok 2005
4
4
KAPITOLA 2
SPRÁVNÍ RADA
FUNGOVÁNÍ
A
Jedná se o první rok činnosti správní rady v jejím novém rozšířeném složení, které je důsledkem
vstupu deseti nových členských států do Evropské unie. Správní rada je složena ze dvou členů
Komise, 27 zástupců institucí, agentur a orgánů, které podepsaly se střediskem smlouvu o
spolupráci, a 25 zástupců členských států. Složení je podrobně popsáno v příloze 1 této zprávy.
Kromě povinností v rozpočtové oblasti a v oblasti plánování přísluší správní radě také řešení
otázek v oblasti strategického řízení střediska nebo zhodnocení roční zprávy o činnosti.
V roce 2005 se správní rada sešla dvakrát, dne 17. března a 16. listopadu, za předsednictví
Karl-Johana Lönnrotha, generálního ředitele GŘ pro překlady při Evropské komisi.
B
ROZHODNUTÍ A ORIENTACE
Správní rada jakožto rozhodčí a kontrolní orgán vydala kladné stanovisko k návrhům, které
středisko předložilo v následujících oblastech:
1.
Finance a rozpočet
Opravný rozpočet 2005 bere v úvahu jednak podpis tří nových dohod (Evropský ombudsman,
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí, Evropská agentura pro řízení operativní
spolupráce na vnějších hranicích Evropské unie), jednak aktualizaci plateb od několika
institucí, orgánů a organizací na základě nových odhadů objemu překladů, ale také přebytek
rozpočtu z finančního roku 2004.
Rozpočet na rok 2006 s následujícími údaji: 415 500 stran překladu za průměrnou cenu
82 EUR za stranu, odhad příjmů ve výši 26 847 000 EUR, 189 pracovních míst (44 míst
stálých a 145 dočasných).
2.
Všeobecná orientace
Zpráva o činnosti za rok 2004: návrh předložený ředitelem střediska byl po posouzení přijat.
Strategie střediska na období 2006–2007, která se opírá, pokud jde o vnější situaci, o
následující strategické osy: plán rozšíření Evropské unie o dva nové členské státy (Rumunsko
a Bulharsko), přidání nových úředních jazyků, návrh změny zakládajícího nařízení střediska a
pokračování zapojení střediska v oblasti interinstitucionální spolupráce. Pokud jde o vnitřní
záležitosti, je kladen důraz na problém definitivního sídla, vyhodnocení zprávy o vnitřním
auditu, vyhotovené oddělením služeb vnitřního auditu Komise, posílení schopnosti
přizpůsobení se střediska potřebám jeho současných i potenciálních zákazníků a
pokračování v koncepci celkové politiky jakosti.
Zpráva o činnosti za rok 2005
5
5
C
DISKUSE
V listopadu 2005 byl správní radě znovu předložena otázka vyplácení příspěvků zaměstnavatele
na program důchodového zabezpečení Společenství ze strany střediska, což je problém
otevřený již několik let hlavně z právních důvodů. Po neúspěchu pokusů v letech 2001 a 2002
vyřešit tento problém prostřednictvím dvoustranné dohody Komise-středisko (byla odmítnuta
správní radou kvůli chybějícímu právnímu ukotvení), byl zachován status quo až do přijetí
reformy stanov. Jako důsledek reformy požádala Komise v květnu 2005 středisko o převedení do
rozpočtu Společenství částky odpovídající části příspěvku do programu důchodového
zabezpečení připadající na zaměstnavatele, a to od 1. ledna 2005, a vyjádřila nutnost nalézt
řešení pro předešlé rozpočtové roky, až nové stanovy vstoupí v platnost. Tato koncepce nicméně
vyvolala, pokud jde o středisko, určité otázky a vzhledem k povaze problému vyžadovala
předložení správní radě.
Správní rada tento vývoj zaznamenala během svého zasedání v listopadu 2005. Na základě
dlouhé diskuse nicméně usoudila, že nemůže zaujmout konečné stanovisko vzhledem k tomu,
že některé aspekty ještě zůstávají otevřené, a požádala, aby jí byly sděleny doplňující informace
(právní stanovisko, finanční analýza) pro její následující mimořádné zasedání počátkem roku
2006.
V roce 2005 správní rada mimo jiné projednávala problémy, jako je politika v oblasti udělování
definitivy ve středisku, přičemž učinila závěr, že tato politika se osvědčila a je transparentní a
rozumná. Proběhla také výměna názorů na zavedení komunikační kampaně Komise „Překlady:
vyrovnat nabídku s poptávkou“, která umožnila rozvíjet následující body: zvládnutí objemu
překladů prostřednictvím pojmu „zásadní dokumenty“ určené pro občana a omezením délky
dokumentů, kontrola kvality dokumentů přeložených do nových úředních jazyků, přístup
externích překladatelů k databázi IATE a zařazení terminologických dat vytvořených
vnitrostátními službami do této databáze, vnitřní lingvistický režim institucí, práce na dálku atd.
D
KLÍČOVÉ ZÁLEŽITOSTI
1.
Neobsazení místa ředitele střediska
Vzhledem k odchodu pana Francisca de Vicenteho, ředitele střediska od roku 1995, pověřila
správní rada paní Marie-Anne Fernández dočasným vedením až do definitivního obsazení
uvolněného místa. Komise jakožto řídící subjekt si vzala na starost zahájení a organizaci výběru
s cílem předložit seznam kandidátů správní radě střediska, která je orgánem s pravomocí
jmenování. Správní rada byla postupně informována o průběhu a stavu procesu (zveřejnění
konkursu na volné místo v Úředním věstníku Evropské unie ze dne 24. března 2005, jmenování
výběrové komise atd.). Správní rada přijala příznivě návrh Komise uspořádat mimořádné
zasedání ve dnech 31. ledna a 1. února 2006, které by se věnovalo zvláště jmenování nového
ředitele střediska na základě seznamu kandidátů vytvořeného Komisí začátkem ledna 2006.
Zpráva o činnosti za rok 2005
6
6
2.
Sídlo střediska
Správní rada zkoumala v průběhu posledních let různé návrhy na budovu, která by měla být
definitivním sídlem střediska, ale bohužel neúspěšně. V březnu 2005 byla správní rada
informována o předběžné nabídce lucemburských úřadů týkající se bezplatného poskytnutí
pozemku ke stavbě budovy střediska hostitelskou zemí v oblasti Kirchberg. Aby byly rychle
stanoveny základní podmínky tohoto projektu (zadávací podmínky, termín, podmínky držení
prostor atd.), zmocnila správní rada svého předsedu k vedení nezbytných jednání
s lucemburskými úřady a stavebním investorem, za pomoci Úřadu pro infrastrukturu a logistiku
(OIL) Komise se sídlem v Lucemburku a za pomoci ředitele střediska. Správní rada se zabývala
výsledkem těchto jednání během svého zasedání v listopadu 2005. Usoudila, že nabídka
investora, založená na leasingu budovy s plochou 13 000 m2 na 29 let za celkovou částku 180
milionů EUR, je příliš nákladná ve srovnání se specifikacemi vyplývajícími z externí studie,
vypracované na žádost správní rady v roce 2004, a nemůže tedy být přijata.
Na základě tohoto rozhodnutí lucemburské úřady znovu potvrdily, že zaručují středisku
bezplatné poskytnutí pozemku a že připadají v úvahu různá řešení pro stavbu budovy v blízkosti
evropských institucí. Znovu také potvrdily svůj závazek nalézt v rámci možností doplňkové plochy
v budově Nouvel hémicycle (prozatímní sídlo), aby bylo středisku umožněno soustředit v této
budově všechna svá oddělení a pokrýt své potřeby během přechodného období.
Zpráva o činnosti za rok 2005
7
7
KAPITOLA 3
ŘÍZENÍ KVALITY
Snaha střediska o stálé zdokonalování je založena na pozorném sledování všech svých postupů a dosažených
výsledků a následném systémovém rozhodování o tom, co je třeba vylepšit. K tomuto účelu používá středisko
vzorový model Evropské nadace řízení kvality (EFQM).
A
VLASTNÍ HODNOCENÍ
Středisko provedlo své druhé „vlastní hodnocení“ ve dvou fázích:
sběr údajů a informací (prosinec 2004–březen 2005);
pracovní konference s cílem prodiskutovat jeho výsledky a ohodnotit výkon střediska (12.
dubna 2005).
Konference se zúčastnili všichni řídící pracovníci střediska, někteří členové výboru zaměstnanců
a pracovníci sekce řízení kvality. V průběhu první fáze účastníci shrnuli údaje a informace o tom,
jakým způsobem je středisko řízeno. Tyto údaje a informace jsou seskupeny podle devíti
hlavních hledisek:
Vedení
Politika a strategie
Personál
Partnerství a zdroje
Procesy
Výsledky „Zákazníci“
Výsledky „Personál“
Výsledky „Společnost“ (rozumí se odpovědnost střediska vůči společnosti, jakož i obrázek o
něm)
Výsledky „Klíčové výkonové ukazatele“
S cílem posoudit dosažené výsledky z pohledu uvedených hledisek pracovní tým na základě
nashromážděných údajů a informací vyhodnotil každý z těchto aspektů podle kvality přisuzované
činnostem a výsledkům střediska. Hodnocení ukázalo, že středisko si vede dobře v oblasti
partnerství, zdrojů a procesů, přičemž tato praxe vytváří velmi dobré výsledky u zákazníků a
klíčových výkonových ukazatelů. Zároveň středisko identifikovalo možnosti zlepšení v oblasti
vedení, plánování a strategie, jakož i spokojenosti personálu.
Středisko se rozhodlo provést jako první krok v těchto oblastech následující činnosti:
analyzovat dva ze svých procesů řízení, konkrétně „Aktualizace a rozvoj strategického plánu“
a „Podpora průběžného zlepšování“,
dokončit a interně zveřejnit seznam strategických ukazatelů,
Zpráva o činnosti za rok 2005
8
8
dokončit a zveřejnit svou příručku kvality.
B
MĚŘENÍ VÝKONU
Systém měření překladatelského střediska je vybudován na třech úrovních: organizační,
strategické a operativní.
Na organizační úrovni používá středisko ke zhodnocení své výkonnosti a k identifikaci oblastí, ve
kterých je možno se zlepšovat, vzorový model EFQM®, jak je popsáno výše.
K měření výkonu na operativní či procesní úrovni zmapovalo a zanalyzovalo středisko 15
procesů, které jsou považovány za kritické pro úspěch strategie. Pro každý z těchto procesů byla
definována výkonová kritéria společně s opatřeními, která mají pomoci vedoucím procesů a
řídícím pracovníkům v jejich kontrole. Shodou okolností jsou některá z těchto opatření na
procesní úrovni také strategickými ukazateli.
Propojení dvou úrovní je „přehledovým výkazem“: soubor strategických ukazatelů, které uvádějí
do souvislosti strategický plán s každodenními činnostmi a pomáhají monitorovat jejich vývoj.
Byl zkompletován seznam strategických ukazatelů. Jedná se o vyváženou soustavu hlavních a
vedlejších ukazatelů, které pokrývají čtyři hlediska: finanční, zákaznické, interně-operativní a
odborné. Obecně jsou hlavní ukazatele měřeny na měsíčním základě, zatímco ostatní čtvrtletně,
pololetně, ročně či jednou za dva roky.
Tříúrovňový systém střediska je tak podporou třem ze standardů vnitřní kontroly zavedených
Evropskou komisí, kterými jsou jmenovitě „Stanovení cíle“, „Monitorování výkonu v porovnání
s cíli a s ukazateli“ a „Hodnocení“.
Analýza procesů
Během roku pracovní skupiny popsaly nebo zanalyzovaly následující klíčové procesy a
zkompletovaly tak původní program a přidaly dva další:
Plánování a řízení zdrojů překladů,
Řízení rozvoje odbornosti,
Řízení projektu,
Aktualizace a rozvoj strategického plánu,
Podpora průběžného zlepšování,
Kontrola systému dokumentace řízení kvality,
Vedení interních auditů kvality.
C
INTERNÍ AUDITY KVALITY
Středisko přijalo vnitřní audit kvality jako nástroj k podpoře soustavného systematického
zlepšování. Účelem není pouze ujistit vedoucí procesů, že jimi řízené procesy probíhají tak, jak je
popsáno. Zřejmě nejdůležitějším cílem je pomoci různým činitelům v rámci procesu identifikovat
nové možnosti k dalšímu zefektivnění jejich práce.
Příprava 12 interních auditorů kvality vyvrcholila v lednu, kdy provedli audity pod dohledem
konzultantů-specialistů. Pracovní tým splnil roční plán auditů, který zahrnoval 10 ze 12 klíčových
Zpráva o činnosti za rok 2005
9
9
procesů. Tato práce zkompletovala první z ročních cyklů auditů kvality, což je zásadní nástroj
v politice soustavného zlepšování střediska .
D
PŘÍRUČKA KVALITY
Středisko sestavilo příručku kvality, která popisuje jeho politiku kvality a systém řízení kvality.
Tato příručka musí vyhovovat potřebám všech: zákazníků, zaměstnanců, správní rady,
dodavatelů, partnerských institucí a společnosti obecně. Působnost příručky zasahuje všechna
oddělení a důraz je kladen na účinnost a efektivitu. Dokument uvádí poslání, hodnoty a vize
střediska a ukazuje, jak jsou jednotlivé činnosti zařazeny v systému, aby přispívaly k dosažení
cílů střediska.
Rok 2005 tak byl rokem konsolidace technických aspektů systému řízení kvality střediska. Tyto
technické aspekty poskytují nutný základ pro pracovní úkoly na rok 2006, a to v oblastech
identifikovaných vlastním hodnocením EFQM®, které proběhlo v roce 2005.
Zpráva o činnosti za rok 2005
10
10
KAPITOLA 4
PŘEKLADY A SOUVISEJÍCÍ ČINNOSTI
A
PRACOVNÍ VYTÍŽENÍ
1.
Vývoj činnosti
Rok 2005 poznamenaly především čtyři skutečnosti:
objem přeložených stran se zvýšil oproti roku 2004, což je logickým důsledkem rozšíření
vzhledem k tomu, že se jednalo o první celý rok, kdy platila právní úprava pro používání 20
úředních jazyků,
nanejvýš nepravidelné tempo žádostí o překlad: první čtvrtletí roku bylo velmi pracovně
náročné, další dvě čtvrtletí relativně klidná, kdy počet žádostí o překlad v porovnání s
vysokým počtem v prvním čtvrtletí značně klesl, a pracovně náročné čtvrté čtvrtletí, ve kterém
se objem práce oproti začátku roku ještě zvýšil,
přibyli noví zákazníci, a to Evropský ombudsman, Evropská agentura pro železnice, Evropské
centrum pro prevenci a kontrolu nemocí, Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací a
rovněž Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích Evropské
unie. Tito noví zákazníci potvrzují, že středisko hraje klíčovou roli v procesu šíření informací
evropským občanům.
počet zaměstnanců, pokud jde o týmy překladatelů: během prvního čtvrtletí v roce dosáhlo
středisko potřebného počtu zaměstnanců a nové týmy se upevnily z hlediska své struktury a
svého fungování po prvních náročných měsících.
Pokud jde o objem stran, středisko přeložilo celkem 505 438 stran, což představuje navýšení o
34 % oproti minulému roku.
Toto číslo zahrnuje dva typy prací:
a. Tradiční dokumenty
S celkovým počtem 126 958 stran představují 25 % z celkového počtu přeložených stran. V
tomto ohledu je třeba poznamenat, že středisko zpracovalo určitý počet zvláštních projektů,
jako například:
překlady do tureckého jazyka dokumentů týkajících se rozšíření pro generální ředitelství
pro rozšíření při Evropské komisi.
překlady do řeckého a portugalského jazyka v rámci projektu EuVid (Evropská
identifikační databáze automobilů, European Vehicle Identification Database), který zahájil
Europol.
Zpráva o činnosti za rok 2005
11
11
b. Ochranné známky, průmyslové či užitné vzory Společenství
Představují 75 % objemu činnosti s celkovým počtem 378 480 stran.
Překlady ochranných známek Společenství i nadále představovaly významnou činnost po celý
rok 2005, ačkoliv objem činnosti byl během prvních tří čtvrtletí roku prakticky poloviční v
porovnání s rokem 2004. V posledním čtvrtletí roku však došlo k navýšení objemu činnosti,
jenž překonal týdenní objemy činnosti v roce 2004.
V prosinci 2004 Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové
vzory) oznámil nastávající změnu ve formátu předávaných souborů z jednoduchých textových
souborů do formátu XML. V souladu s touto změnou muselo být vynaloženo velké úsilí pro
adaptaci IT systémů zapojených do zpracování ochranných známek a průmyslových vzorů
Společenství na nový formát. Tato zdánlivě jednoduchá, avšak bezodkladná změna
významně zasáhla do všech sousedních aplikací v pracovním toku. V červnu 2005 středisko
oznámilo, že veškeré projektování bylo dokončeno dle požadavků pro zavedení nového
formátu souborů. V září byl nový formát definitivně zaveden.
2.
Interní organizace
Sekce centrálního plánování se ve spolupráci s oddělením výpočetní techniky rovněž velmi
aktivně podílela na testování první verze Collation Forum (aplikace vyvinutá Účetním dvorem) a
jejím uvedení do výroby, aby překladatelé pracující na stejném dokumentu měli možnost
projednávat jazykové otázky a následky a sladit tak své překlady.
Skupina pro překlady zahájila vnitřní průzkum o fungování Flosysu a jeho interakcích s ostatními
aplikacemi používanými při překladech. Výsledky ukazují na potřebu tuto aplikaci dodatečně
vyvíjet. Jiný vnitřní průzkum o referenčních dokumentech a práci sekce dokumenty umožnil
poukázat na význam většího sladění práce koordinátorů pro zákazníky a sekce dokumenty.
Pokud jde o interní činnosti, určení úkolů a povinností pro různé překladatele-koordinátory
oddělení překladu bylo ukončeno v roce 2005: popisy úkolů koordinátorů pro TAO – počítačovou
podporu překladu, koordinátorů pro terminologii a vedoucích subjektů pro ochranné známky
Společenství, vypracované ve spolupráci s dotyčnými překladateli, byly publikovány a dány
k dispozici celému personálu přes Infokiosque, intranet střediska.
3.
Externí překlady
V roce 2005 bylo skupinou pro externí překlady zpracováno 5514 dokumentů, s celkovým počtem
84 386 přeložených stran. V počtu stran to představuje navýšení téměř o 23 %, v přímé
návaznosti na předcházející roky.
Během prvního čtvrtletí roku 2005 se tato skupina aktivně účastnila činností po rozšíření. Po
ukončení výběrového řízení vyhlášeného Komisí v roce 2003 mohly být již od druhého čtvrtletí
používány seznamy externích smluvních dodavatelů v oblasti „obecné záležitosti“ pro překlad
z němčiny do angličtiny a francouzštiny, stejně jako z angličtiny a francouzštiny do nových
jazyků. Na konci druhého čtvrtletí byl publikován zpravodaj přístupný na internetové stránce
střediska Freelance. Tento dokument, obsahující velké množství informací, informuje externí
překladatele o významu dodržování obecných pokynů v každém překladu vyhotoveném pro
Zpráva o činnosti za rok 2005
12
12
středisko, o předsednictví střediska Interinstitucionálnímu výboru pro hodnocení externích
překladů (CIEQ) od ledna 2005, stejně jako o konferenci o mnohojazyčnosti, která se konala
v Lucemburku dne 18. března 2005. Kromě toho skupina pro externí překlady zahájila průzkum
spokojenosti u všech svých smluvních dodavatelů, jehož výsledek a opatření ke zlepšení do
budoucna byly zaslány všem zainteresovaným stranám.
Během druhého pololetí roku 2005 se koordinátor skupiny pro externí překlady aktivně účastnil
přípravy dvou interinstitucionálních výběrových řízení pro bulharský a rumunský jazyk. Evropská
komise, vedoucí subjekt tohoto projektu, uskutečnila různá pracovní setkání, během kterých se
interinstitucionální spolupráce stala velkým přínosem pro všechny zainteresované strany.
Aby měla k dispozici stále více kompetentních překladatelů schopných odvést kvalitní práci
v různých oblastech specializace a v jazykových kombinacích, jež nejsou pokryty rámcovými
smlouvami, nejen z a do úředních jazyků, ale i z angličtiny, němčiny a francouzštiny do jazyků
příštího rozšíření (bulharština a rumunština) a ještě do dalších jazyků jako irština, arabština,
ruština, chorvatština a albánština, skupina neustále pokračuje ve vyhledávání překladatelů.
Internetová stránka skupiny pro externí překlady je ve fázi restrukturalizace, aby přinášela nové
informace užitečné pro všechny externí smluvní dodavatele. Konzultace on-line seznamů
vzešlých z výběrových řízení je možná díky aktualizaci, jež se provádí každých čtrnáct dní, a
smluvní dodavatelé, kteří mají přístup na internetovou stránku s omezeným přístupem Freelance,
tak mohou znát své přesné zařazení. Již v prvním čtvrtletí roku 2006 by navíc mělo být
dokončeno on-line zpřístupnění standardních referenčních dokumentů, postupů závazných pro
každý překlad a také stránky s užitečnými odkazy pro překlady a terminologii.
Pokud jde o interinstitucionální terminologickou databázi IATE (InterActive Terminology for
Europe), byla zpřístupněna smluvním dodavatelům, kteří pracují pro středisko.
4.
Podpůrné činnosti
a. Knihovna a referenční dokumenty
Vzhledem k náboru velkého počtu nových překladatelů pro nové úřední jazyky koncem roku
2004 a během prvního pololetí roku 2005 a vzhledem k nutnosti zajistit jejich osobní vybavení
slovníky se středisko v roce 2005 vybavilo 334 slovníky, z toho 3 síťovými elektronickými
verzemi, což představuje nárůst o takřka 100 % ve srovnání s rokem 2004, kdy středisko
získalo 174 slovníků.
Vzhledem k tomu, že v brzké době bude třeba pokrýt i jazyky kandidátských zemí
(rumunština, bulharština), snažili se knihovníci nalézt nové spolehlivé dodavatele, kteří jsou
schopni dodávat referenční díla podle podmínek uzavírání veřejných zakázek, jak jsou
stanoveny finančními nařízeními. Aby byla zajištěna plynulost činnosti, byly rovněž
zracionalizovány pracovní procesy knihovny týkající se provádění rozpočtu.
Po zavedení existujících katalogizačních údajů, které byly převedeny do formátu softwaru
spravujícího knihovní fond, proběhlo v průběhu celého roku 2005 jejich hloubkové ověření
v rámci fáze inventarizace a etiketování osobního vybavení překladatelů.
Bylo předzpracováno 2000 dokumentů zaslaných sekcí plánování do sekce dokumentů.
Výsledkem těchto rešerší bylo zaslání 6800 dokumentů a 4300 hyperlinkových odkazů. Tato
Zpráva o činnosti za rok 2005
13
13
činnost představuje pro sekci referenčních dokumentů úctyhodný pracovní výkon odhadovaný
na 95 % denní pracovní náplně.
Na základě několika anket provedených začátkem roku mezi uživateli z oddělení překladu
bylo zjištěno, že interní překladatelé dávají přednost přímé práci se slovníky, referenčními
dokumenty a dalšími elektronickými dokumenty ze svého pracovního místa. Další anketa
jasně ukázala potřebu připojit referenční dokumenty v elektronické podobě k velkému počtu
dokumentů určených k překladu, aby byla zlepšena kvalita překladů. Tyto ankety rovněž
potvrdily potřebu překladatelů mít lépe adaptované vybavení počítače s několika
obrazovkami, aby bylo možné prohlížet a pracovat současně s dokumenty a několika on-line
databázemi.
V rámci procesu „poskytnutí referenční dokumentace“ byly učiněny různé úkony ke zlepšení
práce. Aby byly přesněji určeny priority, přistoupilo středisko k inventarizaci existujících
elektronických zdrojů (CD-ROM v síti nebo na jednotlivých počítačích), k soupisu interních
potřeb, pokud jde o elektronické slovníky, a ke studii i k prvním krokům v rámci konverze
dokumentárních fondů na dokumentární intranet, který sdružuje lehce přístupné nezbytné
referenční dokumenty pro všechny agentury.
b. Počítačová podpora překladu a různorodost formátů
Mezi zákazníky byla provedena anketa o nových formátech souborů. Vyplynula z ní rostoucí
obliba dokumentů strukturovaných ve formátu XML (Extensible Markup Language), zvláště u
těch zákazníků, kteří zveřejňují výsledky svých výzkumů či činnosti na internetu. Vzhledem
k rostoucímu počtu překladů webových stránek byly provedeny pro různé agentury testy
dokumentů XML a souborů HTML, zejména pro Evropskou agenturu pro životní prostředí,
Evropskou agenturu pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci a Evropskou agenturu pro
léčivé přípravky . Všechny testy měly přesvědčivé výsledky.
Rostoucí počet zdrojových textů je předáván ve formátu Portable Document Format (PDF),
některé z nich chráněné proti kopírování. To znamená, že musí být vyvíjeno větší úsilí
v poskytování (jak překladatelům, tak i zákazníkům) řádně formátovaných souborů, ve kterých
je možno pracovat a které jsou vhodné pro počítačem podporovaný překlad. Vzhledem
k různorodosti formátů těchto souborů a různorodosti instrukcí, jak s nimi pracovat, se
překladatelskému středisku podařilo poskytovat svým zákazníkům překlady kompatibilní
s původními formáty.
Oddělení pro počítačem podporovaný překlad (Computer Assisted Translation, CAT) poskytlo
v rámci svých běžných činností novým překladatelům řadu základních školení, jakož i školení
specializovanější (Tag Editor) mnohým dalším překladatelům. Poskytl také významnou
podporu interním i nezávislým překladatelům: podporu při technických problémech, při
zadávání údajů do paměti za pomoci uspořádaných textů (vytvořených WinAlign a Euramis),
při předběžných překladech, při ověřování souborů HTML a XML před odesláním interním či
externím překladatelům a při ověřování a případné opravě souborů HTML a XML přeložených
externími překladateli před korekturou.
Zpráva o činnosti za rok 2005
14
14
Toto oddělení se setkalo s řadou technických problémů, zvláště u řeckých písmen, která byla
nečitelná. Tyto problémy byly vyřešeny s dodavatelem softwaru a oddělením výpočetní
techniky.
Byla provedena pravidelná údržba, zejména standardizace parametrů, přidání dalších
parametrů, jako jsou nové agentury, a do počítače byla za účelem předběžných testů
instalována nová verze softwaru.
Oddělení výpočetní techniky byla podána žádost o specifické programy, umožňující
optimalizovat toky práce během intervencí v případě technických problémů, hromadných
uspořádávání textů a předběžných překladů. Oddělení také spolupracovalo při procesu
automatické reorganizace pamětí z důvodu rostoucího objemu překladových pamětí u
probíhajících velkých projektů.
Jako kvantitativní ukazatel činnosti tohoto oddělení lze uvést, že počet přístupů do
překladových pamětí při sečtení všech jazyků a všech specifických pamětí činil 5 200 000
vstupů.
B
VZTAHY SE ZÁKAZNÍKY
a. Koordinátoři pro zákazníky
Akce, provedená za účelem přesnější definice úkolů jednotlivých koordinátorů pro zákazníky,
vyústila v definování úkolů připadajících na tyto koordinátory a ukázala důležitost těsné
spolupráce mezi kontaktními osobami u našich zákazníků a koordinátory střediska. V roce
2005 tak koordinátoři pro zákazníky navštívili za účelem lepšího poznání potřeb agentur a
jejich případných problémů v oblasti překladu Evropské monitorovací centrum pro drogy a
drogovou závislost, Evropský úřad pro bezpečnost potravin, Evropskou nadaci pro odborné
vzdělávání, Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví, Evropskou agenturu pro námořní
bezpečnost a Evropské středisko pro sledování rasismu a xenofobie.
b. Spokojenost zákazníků
Podobně za účelem zajištění stálé výměny informací o kvalitě dodávaných překladů i v roce
2005 středisko systematicky distribuovalo formuláře spokojenosti zákazníků (Client
satisfaction form, CSF).
Koncem roku bylo středisku vráceno 346 formulářů spokojenosti zákazníků s dodanými
překlady. I když byl počet vrácených formulářů ve srovnání s distribuovaným počtem malý, je
třeba poznamenat, že zhruba dvě třetiny formulářů spokojenosti zákazníků byly kladné, což
svědčí o vysoké úrovni kvality překladů prováděných střediskem.
Jedna z oblastí, se kterou jsou zákazníci nespokojeni, je i nadále terminologie a aby byl tento
nedostatek napraven, byly s pomocí sekce jazykových technologií sestaveny terminologické
glosáře, například pro Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost,
Evropskou agenturu pro léčivé přípravky a Evropský úřad pro bezpečnost potravin.
Zpráva o činnosti za rok 2005
15
15
KAPITOLA 5
INTERINSTITUCIONÁLNÍ ČINNOST
A
ČINNOST INTERINSTITUCIONÁLNÍHO VÝBORU PRO PŘEKLADY A TLUMOČENÍ (CITI) A JEHO KOORDINAČNÍCH
ODDĚLENÍ
Začátkem roku se ujal předsednictví Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení (CITI)
pan Gérard Bokanowski, generální ředitel ředitelství pro překlady a publikace při Evropském
parlamentu.
V dubnu se zúčastnil zasedání CITI pan Ján Figel’, komisař Evropské komise pro vzdělávání,
odbornou přípravu, kulturu a mnohojazyčnost. Ve svém projevu k výboru vyzvedl důležitost
mnohojazyčnosti pro evropskou integraci. V tomto ohledu zdůraznil zásadní roli kvality překladů
pro obraz a důvěryhodnost Evropské unie (EU). Setkání s Jánem Figel’em bylo zakončeno
výměnou názorů mezi členy CITI a komisařem, která přinesla řadu myšlenek k další spolupráci.
Komisař Ján Figel’ navštívil CITI podruhé v prosinci, aby zde představil rámcovou strategii
Evropské komise pro mnohojazyčnost. Tento důležitý dokument podtrhuje životně důležitou roli
mnohojazyčnosti pro řádné fungování EU.
Další témata, kterými se zabývala CITI během roku 2005:
CITI zorganizovala informativní návštěvy Bulharska a Rumunska, aby představila činnost a
požadavky překladatelských útvarů EU kolegům v těchto zemích s ohledem na příští rozšíření
Unie.
CITI koordinovala analýzu důsledků zavedení irštiny jako úředního pracovního jazyka EU.
Výbor také prodiskutoval případné důsledky oznámení španělské vlády, týkajícího se
překladu některých vybraných dokumentů do regionálních jazyků Španělska.
Výbor ustavil pracovní skupinu „Kvalita“, zmocněnou k podávání zpráv o běžné praxi,
problémech a řešeních v této oblasti.
V září 2005 schválil CITI návrh interinstitucionálních pracovních skupin IATE (InterActive
Terminology for Europe) zjednodušit administrativní strukturu projektu interinstitucionální
terminologické databáze. Místo dvou pracovních skupin (jedna se zabývá technickými
aspekty a druhá výstupy týkajícími se obsahu) bude terminologická práce v IATE
organizována od roku 2006 interinstitucionálním koordinačním terminologickým týmem.
Překladatelské středisko bude dále řídit technický vývoj a poskytovat technickou a
administrativní podporu pro IATE.
CITI rovněž schválilo otevření IATE databáze ke konzultacím pro externí uživatele. Od roku
2006 tak bude IATE bezplatně přístupná veřejnosti.
Zpráva o činnosti za rok 2005
16
16
a. Koordinační skupina pro podporu překladů a tlumočení
Skupina dokončila zhodnocení interinstitucionálního nabídkového řízení na pořízení
lingvistických nástrojů. Veřejná soutěž, která byla vyhlášena v roce 2004, pokrývala software
pro překladatelské paměti, nástroje pro uspořádání dokumentu a získávání terminologie.
Podařilo se vybrat poskytovatele pouze jedné ze tří položek, a to překladatelských pamětí.
Druhým hlavním projektem bylo zavedení interinstitucionální verze softwaru překladatelské
paměti Evropské komise, Euramis. Databáze Euramis nyní obsahuje několik milionů větných
párů. Tento projekt umožní kolegům z jiných institucí pracovat s tímto bohatým zdrojem
informací a vytvářet si vlastní centrální obsáhlé databáze. V konečném důsledku by tento
nástroj měl umožnit výměnu a společné použití lingvistických zdrojů a učinit tak práci
oddělení, která budou do projektu zapojena, účinnější a koherentnější.
b. Koordinační skupina pro interní překlad
Skupina po dvou letech uzavřela práci na společné metodice statistik týkajících se
překladatelské činnosti a situace zaměstnanců v odděleních, která jsou zastoupena v CITI.
Výsledná statistika za rok 2004 byla předložena CITI. Další činnosti skupiny zahrnovaly:
navázání kontaktů s Evropskou správní školou,
výměna informací o strategiích k pokrytí jazykových kombinací po rozšíření,
koordinace pracovní skupiny pro vytvoření databáze, která umožní překladatelům
z různých oddělení spolupracovat na interinstitucionálních dokumentech (ELISE).
c. Koordinační skupina pro externí překlad
Skupina pro externí překlad vyhlásila interinstitucionální nabídkové řízení pro nezávislé
překladatele pro rumunštinu a bulharštinu. Výsledky tohoto řízení jsou očekávány v prvním
čtvrtletí roku 2006.
Druhou významnou oblastí činnosti bylo sladění postupů při nabídkových řízeních. Skupina
definovala společnou metodiku pro zahájení nabídkových řízení. Bude pokračovat v práci na
standardizaci definice a používání výběrových kritérií. Ve všech těchto činnostech musí útvar
brát v úvahu nová finanční nařízení. Další diskutovaná témata byla následující:
přezkoumání pracovních metod interinstitucionálního výboru pro hodnocení kvality
externích překladů (CIEQ),
skupina také zahájila konzultace o dopadu nových evropských nařízení na elektronické
zadávání veřejných zakázek (e-procurement).
d. Interinstitucionální výbor pro hodnocení kvality externích překladů (CIEQ)
V roce 2005 převzalo středisko předsednictví CIEQ. Hlavním úkolem tohoto výboru bylo
zorganizovat nezávislé hodnocení externích překladů nestandardní kvality. Každá instituce,
která je zastoupena v CIEQ, může požádat jiné oddělení o překontrolování překladu, který byl
interním korektorem označen za překlad nízké kvality. CIEQ je pokládán za zásadní nástroj
k dosažení standardů vysoké kvality, požadovaných překladatelskými odděleními EU.
Zpráva o činnosti za rok 2005
17
17
V rámci pracovních metod skupiny došlo v souladu s návrhy nového předsedy CIEQ k mnoha
změnám:
Vytvoření souborů doprovázených souhrnným pohledem na prvky předložené k posouzení
výboru v elektronické formě. Makro v programu Word, které bylo původně vyvinuto pro
vnitřní použití v překladatelském středisku, umožňuje zhotovení jednoduché,
standardizované a komplexní hodnotící zprávy ve formě tabulky.
Distribuce dokumentů, které vyžadují zhodnocení, prostřednictvím webové schránky pro
dokumenty. V minulosti musely být tyto dokumenty rozesílány emailem a/nebo vytištěné
na papíře.
Jestliže vytvoření elektronických verzí částí každého souboru umožňuje jejich individuální
konzultaci všemi členy výboru, napomáhá také jejich společné konzultaci za pomoci
videoprojektoru. Souhrnný obraz promítaný na plátno umožňuje dát diskusi řád a výbor tak
může vyjádřit své postoje, přičemž se soustředí na podstatu věci.
Vytváření souborů, individuální práce s nimi a jejich společný rozbor v elektronické formě
umožňuje ušetřit množství spotřebovaného papíru a podporuje týmový přístup k pracovním
procesům, což je v rámci institucí přijímáno velmi příznivě.
e. Pracovní skupina pro kvalitu
Tato pracovní skupina, jejíž vznik inicioval výbor CITI v druhém čtvrtletí 2005, vytvořila
předběžnou zprávu o způsobu, jak překladatelské služby EU organizují svá opatření
k zajištění kvality. Závěrečná zpráva je očekávána v lednu 2006 a bude obsahovat diskusi o
nejčastějších problémech v oblasti kvality překladů a o strategii pro dosažení jejího zlepšení.
B
INTERAKTIVNÍ TERMINOLOGIE PRO EVROPU (IATE)
Rok 2005 byl prvním rokem plného provozu interinstitucionální terminologické databáze IATE.
Překladatelské centrum, které spustilo tento projekt v roce 1999, zajišťovalo během tohoto
období běžnou denní údržbu, správu a veškerý technický vývoj databáze jménem ostatních
překladatelských služeb EU. Přes nevyhnutelné počáteční potíže se IATE stala v posledním roce
poměrně dobře zavedeným nástrojem. Kolegové v překladatelských službách EU při vyhledávání
v databázi zadávají 8 až 10 tisíc dotazů denně. Každý den přidávají asi 200 a upravují a potvrzují
přibližně 250 výrazů. Databáze IATE obsahuje zhruba 1,4 milionu hesel a 8,1 milionů výrazů.
Hlavním úkolem v roce 2005 byla organizace interinstitucionální spolupráce v oblasti
terminologie. Skupina správy dat IATE, která je vedena Radou, vypracovala příručku
„Osvědčené postupy“, která bude základem k terminologické přípravě ve všech institucích.
Zavádí několik důležitých obecných zásad pro společnou terminologickou práci a snaží se
pomoci překladatelům a pracovníkům zabývajícím se terminologií rozhodnout o tom, co patří a
co nepatří do databáze IATE. Zvláště důležitá se jeví následující tři hlediska: užitečnost
informace v kontextu Společenství, důvěryhodnost informace a přidaná hodnota ve srovnání
s dalšími zdroji informací, jako je internet. Vedle toho skupina rovněž zorganizovala setkání
pracovníků zabývajících se terminologií stejného jazyka z různých zúčastněných institucí, což byl
důležitý krok v rozvíjení interinstitucionální výměny a spolupráce.
Zpráva o činnosti za rok 2005
18
18
Značná část minulého roku byla věnována přípravě zpřístupnění IATE databáze externím
uživatelům. Toto zpřístupnění si vyžádalo technický vývoj, aby byla zajištěna schopnost systému
zpracovat předpokládané množství dotazů, a dále i organizační rozhodnutí. Po pětiletém vývoji
se v roce 2006 databáze IATE nakonec stala dostupnou i uživatelům mimo instituce a agentury
EU.
Zpráva o činnosti za rok 2005
19
19
KAPITOLA 6
FUNGOVÁNÍ STŘEDISKA
A
LIDSKÉ ZDROJE
1.
Počet zaměstnanců
Po náboru 28 osob (bez rozlišení typů smluv) a po odečtení 7 odchodů, zahrnujících první odchod do
důchodu, počet statutárních zaměstnanců střediska dosáhl v roce 2005 175 osob. Fluktuace
zaměstnanců (dočasní zaměstnanci a úředníci) činí 4,40 %, což je nejnižší fluktuace od roku 1998.
Tento výsledek vyplývá z investování střediska do osvědčených postupů řízení jeho lidského kapitálu
jako je zavedení politiky respektující rodinu, účinného řízení rozvíjení schopností a rovněž vytvoření
stálé struktury plánu pracovních míst zajišťující stabilitu zaměstnání a perspektivu dlouhodobého
karierního růstu. Všechny tyto podpůrné aktivity určené ke zvyšování spokojenosti a získání důvěry
zaměstnanců umožnily středisku dosáhnout současných výsledků, které svědčí o jeho úsilí vyvíjeném
v rámci zlepšení kvality podle vzorového modelu Evropské nadace pro řízení jakosti (European
Foundation for Quality Management, EFQM®).
2.
Interní konkurzy
Během roku 2005 zorganizovalo středisko písemné a ústní zkoušky pro konkurzy pro udělení
definitivy „překladatel“ a pro „sekretářská místa/místa písařů/místa pomocných technických
zaměstnanců“. Tato činnost si vyžádala přesnou a důslednou organizaci, aby byla respektována
jedna z hlavních zásad konkurzů, rovné zacházení. V souladu s přáním správní rady byli za
účelem asistence komisím při jejich práci a obzvláště při opravě písemných zkoušek poskytnuti
středisku přísedící z Evropské komise.
Dostupnost seznamů vhodných kandidátů umožnila středisku přijmout 8 úředníků-překladatelů
do portugalského, německého, anglického, španělského, italského, řeckého a nizozemského
jazyka. Brzy budou rovněž obsazena volná místa v kategorii C*.
3.
Reforma služebního řádu
Jedním z důsledků uskutečnění reformy služebního řádu úředníků Evropských společenství a
pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství (RAA) byla nutnost
přehodnotit obecná prováděcí ustanovení (DGE) a přizpůsobit je středisku. Za tímto účelem
uvedlo středisko svou činnost do souladu s řadou nařízení přijatých Evropskou komisí, která jsou
tak analogicky použitelná na zaměstnance agentury.
Zároveň středisko určilo předpisy, které by se mohly stát předmětem úprav v zájmu zachování
specifik střediska vůči institucím. Tyto předpisy se týkají oblastí služebního zařazení, služebního
postupu, stanovení platové třídy a platového stupně při náboru, vlastního náboru a
Zpráva o činnosti za rok 2005
20
20
zaměstnávání smluvních zaměstnanců a nákladů na služební cesty. Některé z těchto obecných
prováděcích ustanovení byly zpracovány v rámci interagenturní pracovní skupiny. V souladu se
služebním řádem byly zahájeny předběžné konzultace za účelem přijetí těchto předpisů a 18 z
nich bylo přijato.
Je třeba poznamenat, že středisko nadále zastupovalo ostatní agentury Společenství ve Výboru
pro služební řád a v Přípravném výboru pro statutární otázky.
4.
Systém Sysper
Od července 2005 nabylo středisko větší nezávislosti v administrativním řízení zaměstnanců díky
přímému přístupu do systému Sysper Carrière. Tento nový přístup umožnil zlepšit monitorování
administrativních změn zaměstnanců (prodloužení smluv, nábory, pořadová čísla, ukončení
smluv, částečné úvazky atd.) nezávisle na generálním sekretariátu Komise a Úřadu pro správu a
výplatu individuálních nároků (PMO). Je třeba zdůraznit, že Sysper dodává informace přímo do
nové aplikace pro výplaty (NAP).
B
FINANČNÍ ZDROJE
Hlavní zdroj příjmů střediska v roce 2005 tvoří vyhotovené překlady, které představují přibližně
97 % celkových příjmů, zatímco zbývající 3 % vzešla z interinstitucionální spolupráce,
terminologických prací, jakož i z bankovních úroků.
Rozpočtové příjmy
Překladatelské práce
Terminologické práce
Interinstitucionální spolupráce
Různé
Bankovní úroky
1.
100,00 %
96,89 %
0,17 %
1,51 %
0,04 %
1,39 %
Uskutečnění cílů rozpočtového roku
Pracovní program pro rozpočtový rok 2005 předpokládal objem přeložených stran v počtu
414 700 stran. Počet skutečně přeložených stran pro zákazníky střediska je 502 501 (bez stran
přeložených v rámci běžného fungování střediska –2 937), tedy o 21 % víc, než bylo původně
plánováno.
V oblasti překladů je třeba rozlišovat mezi takzvaně tradičními dokumenty a ochrannými
známkami Společenství. Porovnání stanovených cílů a dosažených výsledků pro tyto produkty
zcela odlišné svou povahou a fungováním ukazuje na velké odchylky v oblasti ochranných
známek Společenství.
Zpráva o činnosti za rok 2005
21
21
Stanovené cíle
400 000
Dosažené výsledky
300 000
200 000
100 000
0
Tradiční dokumenty
Stanovené cíle
137 100
277 600
414 700
Tradiční dokumenty
Ochranné známky Společenství
Celkem
2.
Ochranné známky Společenství
Dosažené výsledky
124 021
378 480
502 501
Odchylky v %
-9,54 %
36,34 %
21,17 %
Významné události rozpočtového roku
Rok 2005 se vyznačoval velmi nepravidelným rytmem žádostí o překlad.
80.000
70.000
60.000
50.000
40.000
30.000
20.000
10.000
0
01
02
03
Celkový počet stran
04
05
06
07
08
09
Ochranné známky a průmyslové vzory
10
11
12
Dokumenty
Nepravidelnost dodávky překladů společně s velkým nárůstem práce v oblasti ochranných
známek Společenství vytvořily atmosféru nestálosti a větší závislost na Úřadu pro harmonizaci na
vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory).
Rozbor odchylek v počtu skutečně přeložených stran v roce 2004 a 2005:
Tradiční dokumenty
Ochranné známky Společenství
Celkem
Zpráva o činnosti za rok 2005
22
2005
124 021
378 480
502 501
2004
103 150
270 956
374 106
Odchylky v %
20,23 %
39,68 %
34,32 %
22
3.
Příjmy a výdaje v roce 2005
Rozpočtové výsledky mohou být rozděleny do následujících hlavních rubrik:
2005
2004
Rozpočtové příjmy
30 795 413,67
19 899 700,00
54,75 %
Překladatelské práce
29 838 497,46
18 975 072,00
57,25 %
Terminologické práce
52 200,00
258 336,00
-79,79 %
Interinstitucionální spolupráce
464 946,00
256 000,00
81,62 %
Různé
439 770,21
410 292,00
7,18 %
Rozpočtové výdaje
23 831 030,34
21 000 865,42
13,48 %
Část 1 – Zaměstnanci
13 304 576,30
11 815 193,89
12,61 %
Část 2 – Budovy, zařízení a různé provozní výdaje
2 357 740,49
2 348 523,62
0,39 %
Část 3 – Provozní náklady
6 017 788,19
5 083 803,47
18,37 %
Převedené rozpočtové prostředky
2 150 925,36
1 753 344,44
22,68 %
Výsledek hospodaření za rozpočtový rok (a-b)
6 964 383,33
-1 101 165,42
-732,46 %
Jiné
3 581 009,07
4 597 849,28
84,58 %
82 957,29
124 301,01
-33,26 %
1 367,77
379,05
260,84 %
1 500 000,00
-100,00 %
4 404 669,22
-20,61 %
-1 431 500,00
-442,70 %
3 496 683,86
341,88 %
Zrušené převedené rozpočtové prostředky
Kurzové rozdíly
Rezervy
Výsledek hospodaření za předchozí rozpočtový rok
3 496 684,01
Příděl do rezervního fondu
Výsledek plnění rozpočtu
C
10 545 392,40
Odchylky v %
ŘÍZENÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
Po vzoru aktivit z minulých dvou let byla zorganizována dvě nová výběrová řízení v oblasti
průmyslového/duševního vlastnictví, aby bylo doplněno pokrytí jazykových kombinací vzešlých
z rozšíření počtu úředních jazyků Evropské unie.
Pokud jde o interinstitucionální spolupráci, je třeba zdůraznit její zesílení, jehož výsledkem bude
moci být dosaženo úspor. V roce 2005 tak bylo zorganizováno více než jedenáct výběrových
řízení v administrativní oblasti jako nákup zařízení, asistence zaměstnanců při služebních
cestách či asistence, technické a finanční poradenství ve vztahu k politice nemovitostí. V oblasti
informatiky byla rovněž zahájena tři interinstitucionální řízení. V oblasti poskytování
překladatelských služeb, stále v rámci rozšíření, spolupracuje středisko na vyhlášení dvou
výběrových řízení pro překlady do rumunštiny a bulharštiny. V tomto duchu se ostatně středisko
aktivně účastnilo schůzek koordinačního útvaru pro externí překlad Interinstitucionálního výboru
pro překlady a tlumočení (CITI), jehož práce se především týkaly harmonizace postupů otevírání
Zpráva o činnosti za rok 2005
23
23
nabídek obdržených v rámci výběrových řízení vyhlášených v oblasti překladů. Další etapa bude
spočívat v rozboru kriterií výběru.
Pokud jde o výzvy k vyjádření zájmu, zůstává otevřené řízení za účelem sestavení seznamu
potencionálních překladatelů ve specifických oblastech do arabského, bulharského, rumunského,
ruského a tureckého jazyka, dvě další řízení v oblasti informatiky, zařízení a služeb, stejně jako
poslední seznam v oblasti logistiky a bezpečnosti.
Úpravy prováděcích pravidel pro použití finančního nařízení platné od 5. srpna 2005 přinesly
významné změny v oblasti uzavírání smluv, obzvláště u smluv menšího významu, kde bylo řízení
urychleno.
Pokud jde o smlouvy o spolupráci, jimiž se řídí vztahy institucí, orgánů a organizací Společenství
se střediskem, během roku bylo obnoveno 100 % existujících smluv a bylo podepsáno 5 nových
smluv s těmito orgány/institucemi: Evropská agentura pro železnice, Evropské středisko pro
prevenci a kontrolu nemocí, Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací, Evropská
agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích a Evropský veřejný ochránce
práv.
D
LOGISTIKA, HYGIENA A BEZPEČNOST
1.
Nemovitosti
Na základě předběžné nabídky lucemburských úřadů a dvou technických a funkčních rozborů
vyhotovených externím poradcem v roce 2004 byla vyhotovena rozpočtová studie vztahující se
k nákupu budovy určené pro definitivní sídlo střediska. Uskutečnilo se také několik technických
schůzek s Koordinačním výborem pro usídlení evropských institucí a orgánů, Nadací pro územní
plánování a urbanizaci Kirchbergu a Ministerstvem financí.
Mezi významné události rozpočtového roku 2005 patří rozdělení střediska do dvou pracovišť,
jelikož pronajaté prostory budovy Nouvel hémicycle již nestačily pojmout všechny zaměstnance.
Administrativní oddělení od června sídlí v prostorách budovy Komise Euroforum v jižní části
Lucemburku, v Gasperichu. Zavedené sjednocené informační a telekomunikační sítě umožnily
pokračovat v činnostech uspokojivým způsobem, jako kdyby všichni uživatelé byli stále v budově
Hémicycle. Středisko muselo přesto reorganizovat svůj způsob fungování, optimalizovat své
finanční oběhy a zasílat interní poštu rychleji než interinstitucionální kyvadlovou dopravou. Pro
přemísťování mezi oběma budovami jsou zaměstnanci vyzýváni k používání veřejné dopravy.
2.
Hygiena a bezpečnost
Stálá kontrola bezpečnosti, hygieny a pohodlí v pracovních prostorách byla svěřena společnosti
schválené Lucemburským velkovévodstvím. Zaměstnanci jsou pravidelně informováni o
zjištěných anomáliích a opatřeních přijatých pro jejich odstranění. Rovněž byli blíže seznámeni
se správným držením těla při práci s počítačem. Průkazné pokusy u určitého počtu překladatelů
ukázaly jasné snížení míry chybování díky lepší celkové možnosti náhledu umožňující pracovat
přesněji a konzultovat rychleji větší množství informací bez použití dokumentů v papírové verzi.
Zpráva o činnosti za rok 2005
24
24
Optimální řešení spočívající v pracovních místech s dvěma počítačovými obrazovkami tak mohla
být rozšířena na větší počet uživatelů.
Pokud jde o stálé administrativní činnosti zahrnující přísné normy pro ochranu životního prostředí
(Green Housekeeping), byla podepsána dohoda a přijata opatření s cílem obdržet lucemburskou
značku „SuperDrecksKëscht" týkající se recyklace odpadů. Byl uskutečněn průzkum
spokojenosti s kancelářskými potřebami a jejich distribucí zaměstnancům za účelem
přehodnocení metody distribuce a výběru výrobků, jež jsou v souladu se stálými
administrativními činnostmi.
E
INTERNÍ AUDIT
V rámci své funkce interního auditora střediska předalo Oddělení interního auditu Komise
středisku dne 28. října 2005 svou první auditorskou zprávu o zavedení standardů interní kontroly.
Pracovníci oddělení navštívili středisko dvakrát, v listopadu 2004 a v únoru 2005, a auditu
věnovali na místě celkem 34 člověkodnů.
Na základě výsledků auditu, jak je popsán ve zprávě, „se auditoři domnívají, že zavedený systém
interní kontroly poskytuje dostatečnou záruku, pokud jde o uskutečňování cílů střediska
vztahujících se k auditovaným činnostem a postupům, s výhradou připomínek považovaných za
velmi důležité“.
Tento výsledek vyústil ve 30 doporučení, z nichž 14 je velmi důležitých. Oddělení interního auditu
se se střediskem dohodlo na akčním plánu (seznam doporučení), který přebírá 28
z těchto doporučení a bude spolu se zprávou předložen správní radě střediska naplánované na
22. března 2006.
Zpráva o činnosti za rok 2005
25
25
KAPITOLA 7
INFORMAČNÍ TECHNOLOGIE
Mezi hlavní činnosti roku 2005 patřila zvláště konsolidace platforem hardwaru a softwaru počítačů, převedení
různých softwarových produktů na vyšší verzi a vývoj doplňkových funkcí u řady interních aplikací, ale také, v
rámci hlavních projektů, zavedení nové technické infrastruktury, která poskytuje bezdrátově propojené
počítačové prostředí a telefonní systém pro všechny uživatele mezi oběma budovami střediska (Nouvel
hémicycle a Euroforum).
A
MATERIÁL A SOFTWARE
V rámci příprav na Euroforum bylo racionalizováno materiálové vybavení (počítače a tiskárny)
správního oddělení, aby se dosáhlo omezení různorodosti typů vybavení v nových úřadech.
Protože přímo v Euroforu není uživatelská podpora, jsou k řešení problémů uživatelů tam, kde je
to možné, používány možnosti vzdáleného přístupu.
Na základě výsledků studie provedené v roce 2004, týkající se ukládání a archivování neustále
se zvyšujícího objemu dat na serverech, byl za účelem možnosti doplňkových ukládání
zakoupen zálohovací systém SAN (Storage Area Network), společně s novým archivačním
vybavením využívajícím technologii LTO (Linear Tape-Open), aby bylo umožněno rychlejší a
objemnější archivování na pásky. Toto zařízení je propojeno se servery pomocí
vysokorychlostního připojení optickým kabelem, aby byla umožněna rychlá výměna dat mezi
jednotlivými součástmi hardwaru. Níže je uveden graf, který ukazuje navýšení objemu dat
uložených na serverech za posledních 5 let.
Data uložená na serverech 2001–2005 (v gigabytech)
1000
900
800
700
600
500
400
300
200
100
0
Bureautique*
Lotus Notes
Oracle
Celkem
2001
2002
2003
2004
2005
*(Automatizace kancelářské činnosti)
Zpráva o činnosti za rok 2005
26
26
Protože faxy, kopírky a skenery jsou ve stále větší míře připojeny k počítačové síti, byla správa
tohoto typu vybavení převzata oddělením výpočetní techniky.
K 1. lednu 2005 instalovalo středisko software správy e-mailů Adonis (Administration of
Documents normalised Information System). Jedná se o aplikaci typu zákazník–server
používanou k decentralizovanému zápisu všech dokumentů na vstupu a na výstupu, zvláště
pošty, ať již v elektronické nebo tištěné podobě. Dokumenty tištěné na papíře, naskenované a
připojené ve formátu PDF k popisnému dokumentu jsou „indexovány“ na základě nomenklatury,
která je společná všem oddělením. K zabezpečení toho, aby skenování dokumentů bylo spojeno
se systémem registrace pošty, bylo zavedeno množství stolních skenerů. Tato aplikace
umožňuje nejen registraci pošty, ale zejména její elektronickou distribuci. Funkce systému
Adonis byla navíc rozšířena tak, že umožňuje registraci e-mailů z Lotus Notes (tato funkce není
poskytována v běžném produktu) a upozornění uživatele e-mailem, že je potřeba provést úkon
v Adonisu. Ve všech odděleních mají všichni zaměstnanci uživatelský účet Adonis, který jim
umožňuje sledovat poštu.
Mnohé softwarové produkty byly převedeny na vyšší verzi nebo zavedeny tak, aby byly
poskytnuty doplňkové funkce pro všechny uživatele nebo k lepší správě dat. Tyto produkty
obsahují soubory nástrojů či přídavky (add-ons) k Microsoft® Word k automatickému formátování
nebo standardizaci formy dokumentů a oficiální pošty (Eurolook) a ke zpracování
strukturovaných zpráv a právních dokumentů podle požadavků příručky Interinstitutional style
guide (Legiswrite), jakož i Acrobat® Reader® a celou řadu elektronických slovníků. K dalším
produktům patří software k automatickému šifrování dat bez nutnosti vstupu uživatele
(SafeGuard® LAN Crypt), systémy k zaznamenávání příchodů a odchodů zaměstnanců a řízení
pracovní doby (NOVAtime®) a analýzy aktivity webových stránek (WebTrends®).
Četnost nevyžádaných komerčních sdělení (spam) přenášených elektronickou poštou
(spamming) dosáhla u všech systémů pro zasílání zpráv znepokojujícího objemu. Aby bylo
dosaženo redukce času, který uživatelé ztratí s těmito zprávami, podepsalo středisko smlouvu
ohledně detekce nevyžádané pošty a virů v e-mailových zprávách s externí firmou. 50 % zpráv
zaslaných středisku v roce 2005 obsahovalo viry nebo se jednalo o nevyžádanou poštu.
B
VÝVOJ SOFTWARU
Podle výsledků dotazníků rozeslaných agenturám v roce 2004 byly přidány nové funkce
k programu Flosysweb. Díky těmto změnám mohou naši klienti lépe podávat své požadavky na
překlady.
Řada zlepšení byla provedena pokud jde o makro v programu Word pro Interinstitucionální výbor
pro hodnocení kvality překladů (CIEQ). Toto makro bylo poskytnuto řadě dalších institucí, aby jim
umožnilo racionalizaci přípravy zpráv o hodnocení kvality přeložených dokumentů.
Byly vylepšeny interní systémy vyvinuté střediskem a byly k nim přidány další funkce, dále
postoupilo vzájemné propojení mezi aplikacemi.
Zpráva o činnosti za rok 2005
27
27
INICIATIVY V OBLASTI KVALITY
C
Jako součást všeobecné iniciativy střediska jsou dva z ukazatelů procesu „Podpora uživatelům“
považovány za „strategické“ ukazatele a ukazují (a) dostupnost aplikace a (b) počet žádostí o
podporu u oddělení uživatelské podpory. Údaje k obou ukazatelům jsou znázorněny
v následujících grafech.
DOSTUPNOST APLIKACÍ
100,00%
99,80%
99,60%
99,40%
99,20%
99,00%
98,80%
98,60%
98,40%
98,20%
01/2005
02/2005
03/2005
Nemo
04/2005
05/2005
Flosys
06/2005
07/2005
08/2005
09/2005
10/2005
Aplikace střediska
11/2005
12/2005
SI2
PRŮMĚRNÝ POČET ŽÁDOSTÍ O PODPORU ZA DEN
30,0
25,0
20,0
15,0
10,0
5,0
0,0
01/2005
02/2005
03/2005
Zpráva o činnosti za rok 2005
28
04/2005
05/2005
06/2005
07/2005
08/2005
09/2005
10/2005
11/2005
12/2005
28
KAPITOLA 8
KOMUNIKACE A SPRÁVA INFORMACÍ
Středisko dbá na to, aby byla prováděna jasná, transparentní a koherentní komunikační politika při využití
nástrojů umožňujících snadný přístup k informacím. V roce 2005 tak středisko pokračovalo v rozvíjení svých
činností a prostředků komunikace, ale vylepšilo své zviditelnění u cílových skupin (zaměstnanci, zákazníci,
partnerské instituce, odborníci v oblasti překladu, externí dodavatelé atd.) a u veřejnosti obecně.
A
VNĚJŠÍ A VNITŘNÍ KOMUNIKACE
1.
Publikační činnost
Středisko vydalo a distribuovalo několik publikací a zpráv. Jsou mezi nimi dokumenty obecné
povahy, jejichž cílem je představit významné aktuální události a perspektivy vývoje agentury,
jako je výroční zpráva o činnosti, strategie na léta 2005–2006, zpravodaj a dokumenty týkající se
rozpočtu. Zde je třeba poznamenat, že středisko již několik let, a pro stoupající počet agentur
Společenství, zajišťuje společné zveřejnění rozpočtu, případných opravných rozpočtů a účetních
závěrek v Úředním věstníku Evropské unie.
Pokud jde o významné události, vydalo středisko brožuru k desátému výročí založení agentury.
Tato brožura obsahuje samozřejmě přehled nejdůležitějších činností střediska během deseti let,
ale také více analytický pohled uskutečněný s přispěním jednotlivých předsedů jeho správní
rady.
2.
Vnitřní komunikace
Zajištění šíření a výměny informací v rámci střediska je nezbytnou praxí pro dobré fungování
jednotlivých oddělení a pro to, aby každý zaměstnanec mohl řádně plnit své úkoly. V návaznosti
na praxi z minulých let se středisko soustředí na automatizaci a spolehlivost výměny informací
mezi jednotlivými týmy (setkání mezi jednotlivými odděleními a sekcemi, vytváření pracovních
skupin nebo výborů v případě velkých projektů atd.) a na informování zaměstnanců o vývoji
agentury (shromáždění zaměstnanců atd.), jakož i na podporu zaměstnanců v jejich každodenní
práci v organizaci, a to zejména poskytováním hojné písemné dokumentace.
Pro zajištění rychlého přístupu k těmto informacím disponuje středisko portálem Infokiosque,
který je pravidelně aktualizován dopisovateli z různých útvarů. Všichni zaměstnanci se tak
mohou vždy dostat ke klíčovým informacím, jako jsou nařízení a administrativní formuláře, zápisy
ze schůzí, příručky osvědčených postupů, zprávy o analýzách procesů atd. Nahrazení tohoto
portálu uživatelsky přístupnějším intranetem, který bude také jednodušší aktualizovat, bylo
plánováno na rok 2005, ale bylo třeba jej odložit na rok 2006.
Zpráva o činnosti za rok 2005
29
29
3.
Internet
Internet je ve středisku privilegovaným informačním médiem, protože představuje jedinečný a
rychlý nástroj komunikace s občany a cílovými skupinami. Středisko si je vědomo důležitosti
podávat aktualizované informace, a proto v roce 2005 pokračovalo v úsilí neustále aktualizovat
svou webovou stránku (www.cdt.eu.int), aby byla čitelnější, a diverzifikovat nabízené informace.
Tato činnost byla ulehčena díky nástroji správy aktualizací, který byl střediskem zaveden koncem
roku 2004. V průběhu počáteční fáze používání tohoto nástroje vznikla nicméně potřeba jeho
technické úpravy. Proto bylo jeho rozšíření do všech útvarů střediska, což umožní
decentralizovanou správu aktualizací, odloženo na rok 2006.
Prostor vyhrazený členům správní rady (přístup je zajištěn přístupovým jménem a heslem) byl
rovněž obohacen a vylepšen, aby bylo jednodušší prohlížet a stahovat pracovní dokumenty ze
zasedání. Úvodní stránka je doplněna audiovizuálním vzkazem pana Jána Figel’a, evropského
komisaře pro vzdělávání, odbornou přípravu, kulturu a mnohojazyčnost při příležitosti 10. výročí
založení střediska.
Pokud jde o statistické údaje, webová stránka zaregistrovala asi 170 000 návštěv, přičemž
nejúspěšnějšími byly rubriky s následujícími tématy: publikační činnost, volná místa, semináře,
veřejná výběrová řízení.
4.
Ochrana dat
V rámci svých činností a svých kontaktů jak interních, tak externích, vyhovuje středisko
požadavkům nařízení Parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně
fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a
o volném pohybu těchto údajů. Středisko za tímto účelem obohatilo svůj soupis operací
zpracování osobních údajů v jednotlivých informačních systémech. Zmocněnec pověřený touto
problematikou doplnil všeobecné informace pracovníků zodpovědných za zpracování osobních
dat dvěma informativními přednáškami a interním zveřejněním informačního zpravodaje. Zvláštní
pozornost byla věnována informování osob, k nimž se vztahují osobní údaje, jakmile tyto osoby
vyplňují formulář, který se jich týká. Vyplňovaný dokument odkazuje v tomto případě na nařízení
a upřesňuje způsob použití. V současné době zahrnuje soupis 32 operací, kde dochází ke
zpracování osobních údajů. Některé z nich jsou předmětem žádosti o analýzu evropským
inspektorem ochrany údajů, jak to stanoví nařízení.
B
ZVLÁŠTNÍ AKCE
K připomenutí 10. výročí založení agentury zorganizovalo středisko dne 18. března 2005
konferenci na téma „Vícejazyčnost za každou cenu“. Konference byla zahájena zástupkyní
lucemburské vlády, paní Octavií Modert, státní tajemnicí pro kulturu, vysoké školy a výzkum, a
umožnila prostřednictvím různých příspěvků práci na následujících tématech: Mnohojazyčnost –
firemní známka Evropské unie; Překlad acquis communautaire; Stav po rozšíření Unie;
Vícejazyčnost: proč a jak?; Přínos řízeného jazyka, standardizace a sdílení terminologických
údajů. A konečně z méně prozaického pohledu poukázal na úlohu a tvořivou sílu překladu
spisovatel Jean Portante, který ji popisuje jako sílu žijící dvojím pohybem – odstraňováním a
Zpráva o činnosti za rok 2005
30
30
utvářením – a ilustruje ji takto závěrem jedné ze svých básní: „kniha prošla z jedněch rukou
k druhým, a já se ptám sám sebe, zda ta, co jsem ti dal, se podobá té, kterou jsi dostal“.
Na této konferenci také pan Karl-Johan Lönnroth, předseda správní rady střediska, předal
laureátům ceny soutěže střediska za rok 2004–2005. Tato soutěž byla otevřena příslušníkům
členských států Evropské unie studujících alespoň ve třetím ročníku překladatelského oboru a
cenou byli odměněni autoři tří nejlepších článků o úloze, požadavcích a výzvách překladu
v multikulturní a vícejazyčné Evropské unii, složené z 25 členů. V ceně je zahrnuto uložení
článků všech autorů ve všech úředních jazycích Evropské unie na audiovizuální nosič a
čtyřměsíční stáž v překladatelském oddělení střediska.
C
VNĚJŠÍ VZTAHY
a. S veřejností
Středisko pravidelně organizuje informativní prohlídky svých prostor. V roce 2005 tak bylo
přijato zhruba desítka skupin. Návštěvníci pocházejí většinou z oborů s přímým vztahem
k překladu, ale jsou to také studenti a stážisté u evropských institucí.
Středisko je v této oblasti také velmi žádáno, pokud jde o spontánní žádosti o pracovní místo,
požadavky na stáže a nabídky služeb. Snahou střediska je odpovídat na všechny žádosti v co
možná nejkratších termínech a v souladu s pravidly stanovenými různými nařízeními, jako
například příručkou řádných správních postupů střediska, nebo rozhodnutím týkajícím se
zavedení nařízení (ES) č. 1049/2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům.
b. Ostatní vztahy
Středisko udržuje pravidelné vnější vztahy účastí na zasedáních organizovaných generálními
ředitelstvími Evropské komise o otázkách, jako je statut zaměstnanců, finanční nařízení, ale
také práce na interinstitucionální úrovni, jako je například Interinstitucionální výbor pro
překlady a tlumočení (CITI, viz kapitola 4 této zprávy), Interinstitucionální výbor pro internet
(CEIII). Účastní se také dalších činností, jako je koordinace agentur Evropské unie na úrovni
ředitelství, informatiky (Interagenturní výbor pro informace a komunikační technologie), Úřadu
pro úřední tisky atd. A konečně, středisko se podílí a spolupracuje na konferencích a
seminářích o překladu, jako jsou „An Apology for Terminology“ („Obhajoba terminologie“,
NordTerm, Reykjavik 2005), „Double the translation challenge: EU translation technology“
(„Dvojnásobná překladatelská výzva: technologie překladů EU“, LocalisationWorld, Bonn
2005) nebo v terminologických výborech jako je NL Term.
Zpráva o činnosti za rok 2005
31
31
SEZNAM ČLENŮ SPRÁVNÍ RADY
PŘÍLOHA I
ORGANIZACE
ŘÁDNÝ ČLEN
NÁHRADNÍK
Evropská komise
Evropská komise
Rada Evropské unie
Soudní dvůr ES
Evropský účetní dvůr
Výbor regionů
Evropská investiční banka
Evropská centrální banka
Evropský veřejný ochránce práv
EEA
EAR
EASA
EMSA
ERA
Cedefop
ECDC
EFSA
EMEA
ENISA
ETF
Eurofound
Eurojust
Europol
EUMC
Frontex
CPVO
Pan K.-J. Lönnroth (Président)
Paní M. O’Leary
Paní M. Lacerda
Pan A. Calot Escobar
Paní U. Gubian
Pan S. Illeborg
Pan G. Aigner
Pan J. Duran
Pan J. Sant’Anna
Pan S. Bjarnason
Pan R. Zink
Pan P. Goudou
Pan J. Menze
Pan J. Moeremans
Paní C. Frey
(1)
(1)
Pan A. Pott
(1)
Pan B. Sørensen
Paní E. Lagerlöf
Pan E. Merz
(1)
(1)
Pan P. Dakowski
Pan B. Kiewiet
Paní M . Reicherts
Pan R. Waltzing
Pan H. Baes
Pan A. Morello
Pan M. Loos
Pan S. Baniotopoulos
Pan K. Petersen
Paní S. Van Baak
Pan A. Del Bon
Pan J. Huntington
Pan C. Manolopoulos
EDMC
OHIM
OSHA
Belgie
Česká republika
Dánsko
Německo
Estonsko
Řecko
Španělsko
Francie
Irlande
Itálie
Kypr
Lotyšsko
Litva
Lucembursko
Maďarsko
Malta
Nizozemí
Rakousko
Polsko
Portugalsko
Slovinsko
Slovensko
Finsko
Švédsko
Spojené královstvií
Paní R. de Sousa
Pan P. Rodinger
Pan H. H. Konkolewsky
Pan O. Vandenplas
Pan R. Huk
Paní V. Pasternak Jørgensen
Pan A. Berg
Paní G. Kalmet
Paní C. Athanassiadou
Paní J. Bermúdez
(1)
Paní G. Byrne Nason
Pan G. Cosentino
(1)
Pan M. Baltiņš
Pan A. Stančikas
Pan G. Santer
Paní R. Somssich
Pan V. Bruno
Paní M. Alhadeff
Pan G. Schusterschitz
Paní J. Falkenberg
Pan O. Veiga
Paní D. Erbič
Paní M. Krošláková
Pan R. Lämsä
Paní B. Ehrenberg-Sundin
(1)
Paní K. Robertson
Pan C. Gimenez
Pan J. García-Blanch
Pan M. van Oversteyns
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005
32
Pan D. Nicolaïdès
Pan S. Zutt
Paní A. Clark
Paní B. Fayl
Paní J. Anstey
Paní C. Frawley
Pan F. Pereyra
Paní A. Chmielewska
Pan J. Elena
Pan H. Iversen
Pan A. Reda
Paní H. Tamm
Paní E. Raptarchi-Avaritsioti
Paní C. Yuste
Pan A. Giorgini
Paní M. Carton
Pan M. Canfora
Paní G. Zirdziņa
Paní R. Tamošiūnienė
Pan A. Biever
Paní M.-L. Gatt
budou jmenováni
Pan M. Wimmer
Paní J. Lipičnik
Pan R. Suchý
(1)
Paní A-M. Hasselrot
Paní H. McFarland
32
STATISTICKÉ ÚDAJE O PŘEKLADATELSKÉ ČINNOSTI
PŘÍLOHA II
CELKOVÝ OBJEM : 505 438 STRAN
Dokumenty
25,12 % , tj. 126 958 stran
Ochranné známky, průmyslové vzory a užitné vzory
Společenství 74,88 %, tj. 378 480 stran
OBJEM PŘIPADAJÍCÍ NA JEDNOTLIVÉ ZÁKAZNÍKY (KROMĚ OCHRANNÝCH ZNÁMEK A PRŮMYSLOVÝCH NEBO UŽITNÝCH VZORŮ
SPOLEČENSTVÍ)
30441
35 000
30 000
25 000
4892
744
33
33
GŘ zaměstnanost
GŘ rozšíření
0 Veř. ochránce práv
Účetní dvůr
Soudní dvůr
0 Rada
CDT
OSHA
OHIM
EDMC
CPVO
0 ECB
214
2923
2937
4746
1100
0 Frontex
EUMC
Eurofound
5342
ETF
Europol
5650
63 Eurojust
5380
ECDC
55 ENISA
104
Cedefop
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005
EMEA
274
ERA
EFSA
123
EMSA
EASA
EAR
EEA
734
295
3061
4 097
0
4618
10 000
17771
15 000
5 000
16192
15202
20 000
POROVNÁNÍ ROZDĚLOVÁNÍ PRÁCE PODLE JEDNOTLIVÝCH JAZYKŮ ZAOBDOBÍ 2004/2005
2005
JAZYK
FR
IT
ES
EL
DE
PT
FI
NL
SV
DA
PL
HU
SL
CS
LT
ET
LV
SK
EN
MT
TR
BG
RO
RU
NO
AR
STRAN
PROCENTUÁLNÍ
ZAŘAZENÍ�
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
35 332
30 020
28 411
27 214
27 097
26 461
25 266
25 231
25 086
24 984
23 685
23 171
23 128
23 025
22 978
22 944
22 858
22 836
21 039
20 694
1 159
788
779
424
346
197
285
7,05 %
5,99 %
5,67 %
5,43 %
5,40 %
5,28 %
5,04 %
5,03 %
5,00 %
4,98 %
4,72 %
4,62 %
4,61 %
4,59 %
4,58 %
4,58 %
4,56 %
4,55 %
4,20 %
4,13 %
1
3
2
7
4
5
6
10
8
9
15
13
18
14
17
16
12
19
11
20
21
24
25
23
22
26
CELKEM
�
��
Vysvětlivky ke zkratkám
505 438
ZASTOUPENÍ
100,00 %
STRAN
36 964
30 645
31 995
27 894
29 323
28 777
28 029
26 743
27 513
27 391
6 399
6 438
6 050
6 426
6 358
6 395
6 481
6 040
22 233
5 160
2 761
293
286
400
502
249
238
377 999
podle počtu stran na jazyk
CA, GA, HR, IS, JP, KO, SH, SQ, SR, ZH
ES (španěština), CS (čeština), DA (dánština), DE (němčina), ET (estonština), EL (řečtina), EN (angličtina), FR
(francouzština), IT (italština), LV (lotyština), LT (litevština), HU (maďarština), MT (maltština), NL (holandština), PL
(polština), PT (portugalština), SK (slovenština), SL (slovinština), FI (finština), SV (švédština), AR (arabština), BG
(bulharština), CA (katalánština), IS (islandština), JP (japonština), KO (korejština), NO (norština), RO (rumunština),
RU (ruština), SH (srbochorvatština), TR (turečtina), ZH (mandarínská čínština).
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005
34
2004
ZAŘAZENÍ�
Jin�
PŘÍLOHA III
34
STATISTICKÉ ÚDAJE O LHŮTÁCH PŘEKLADATELSKÝCH PRACÍ
CELKOVÝ POČT
ZÁKAZNÍK
ODEVZDANÝCH
DOKUMENTŮ (1)
CELKOVÝ POČET
DOKUMENTŮ
ODEVZDANÝCH VE
STANOVENÉM TERMÍNU
PŘÍLOHA IV
STANOVENÝ
STANOVENÝ
STANOVENÝ
+
1 AŽ 2 DNY
+
3 AŽ 5 DNÍ
+
1 TÝDEN
TERMÍN
EEA
EAR
490
56
489
56
EASA
369
369
EMSA
129
129
ERA
46
46
ECB
/
/
Cedefop
98
98
ECDC
23
23
940
902
Soudní dvůr
8
8
Rada
/
/
208
208
45
44
1
GŘ pro zaměstnanost
434
432
2
Veřejný ochránce práv
0
6
CDT
Účetní dvůr
GŘ pro rozšíření
TERMÍN
TERMÍN
1
29
EFSA
1145
1139
EMEA
3617
3617
ENISA
22
22
ETF
864
863
1
EUMC
424
423
1
Eurofound
651
648
3
Eurojust
2
2
Europol
1747
1743
Frontex
0
2
7
4
CPVO
440
440
EDMC
433
433
OHIM
2599
2588
9
2
OSHA
2564
2525
27
11
1
DOKUMENTŮ CELKEM
17 354
17 247
84
15
8
PROCENT
100 %
99,39 %
0,48 %
0,08 %
0,05 %
(1) Kromě
ochranných známek, průmyslových vzorů a užitných vzorů, které jsou předávány ve lhůtě stanovené smlouvou.
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005
35
35
ZAMĚSTNANCI STŘEDISKA
PŘÍLOHA V
PRACOVNÍ MÍSTA
KATEGORIE
2003
2004
2005
ROZPOČTOVÝCH OBSAZENÝCH ROZPOČTOVÝCH OBSAZENÝCH
POLOŽEK
�
MÍST
�
POLOŽEK
�
MÍST
�
KATEGORIE
ROZPOČTOVÝCH
OBSAZENÝCH
POLOŽEK
�
MÍST
�
A2
1
1
2
2
A*15/A*14
2
1
A3/LA3
1
1
21
16
A*12/A*11
23
16
A4-5/LA4-5
19
15
35
26
A*10/A*9
38
31
A6-7/LA6-7
57
57
40
24
A*8/A*7
35
17
A8/LA8
1
3
2
14
A*6/A*5
2
34
Mezisoučet A/LA
--
--
100
82
Mezisoučet A/A*
100
99
B1
--
--
9
8
B*8/B*7
10
9
B2/B3
79
77
20
17
B*6/B*5
19
17
B4/B5
--
--
2
3
B*4/B*3
2
3
Mezisoučet B
8
7
31
28
Mezisoučet B/ B*
31
29
C1
21
15
3
3
C*6/*5
4
4
C2/C3
--
--
28
20
C*4/C*3
30
22
C4/C5
29
22
19
17
C*2/C*1
16
21
Mezisoučet C
--
--
50
40
Mezisoučet C/C*
50
47
D1
9
8
--
--
--
--
D2/D3
37
36
--
--
--
--
D4
--
--
--
--
--
--
Mezisoučet D
46
44
--
--
--
--
CELKEM
158
147 �
181
175�
181
165 �
� k 31. prosinci
� původní a opravný rozpočet (úředníci a dočasní zaměstnanci)
� z toho 15 pomocných zaměstnanců
� z toho 15 pomocných zaměstnanců
� z toho 12 pomocných zaměstnanců
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005
36
36
ANNEXE VI
ANNEXE VI
ORGANIZAČNÍ SCHÉMA
Správní rada
K.-J. Lönnroth
K.-J. Lönnroth
Předseda
Předseda
I. Rodriguez
P. Elorza
B. Hawes
B. Hawes
Úřadující
Vedoucí vedoucí
Vedoucí
Vedoucí
Překladatelský odbor
P. Elorza
Úřadující vedoucí
37
Odbor informačních technologií
dělení vývoje
Oddělení
právníchoddělení
záležitostí
Překladatelské
Oddělení
vývoje
Oddělení
řízení kvality
dělení uživatelské podpory
Finanční
oddělení
Oddělení
centrálního plánování
Oddělení
jazykových
technologií Oddělení centrálního plánování
Oddělení
uživatelské
podpory
Překladatelské oddělení
Oddělení centrálního plánování
Oddělení uživatelské podpory
Oddělení systémové podpory
Oddělení telekomunikací
Finanční oddělení
Oddělení logistiky a bezpečnosti
Oddělení lidských zdrojů
Vedoucí
Vedoucí
Oddělení vývoje
B. Hawes
I. Rodriguez
Oddělení právních záležitostí
Úřadující vedoucí
P. Elorza
Překladatelský odbor
Oddělení telekomunikací
Odbor informačních technologií
ORGANIZAČNÍ SCHÉMA
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005
Oddělení systémové podpory
Administrativní odbor
Zastupující ředitel
M.-A. Fernández
Oddělení lidských zdrojů
Předseda
dělení telekomunikací
K.-J. Lönnroth
Oddělení logistiky a bezpečnosti
Správní rada
dělení systémové podpory
Překladatelské oddělení
37
Oddělení řízení kvality
Oddělení jazykových tech
37
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005
Administrativní
odbor
Překladatelský
odbor
Oddělení jazykových technologií
nformačních technologií
Asistentka
Zastupující
Sekretariát
ředitele ředitel
Oddělení řízení kvality
Zastupující ředitel
Asistentka ředitele / Sekretariát
správní rady
M.-A. Fernández
Sekretariát ředitele
M.-A. Fernández
Asistentka ředitele / Sekretariát správní rady
Správní rada
37
ZAMĚSTNANCI V ČÍSLECH
PŘÍLOHA VII
ROZDĚLENÍ PODLE KATEGORIÍ
C*/C (46) 26%
A*/A (100) 57%
B*/B (29) 17%
ROZDĚLENÍ PODLE POHLAVÍ
62 Muži
(35,4 %)
113 Ženy
(64,6 %)
62
ROZDĚLENÍ PODLE STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
42
30
3
5
12
9
3
5
10
3
BE CZ DK DE EE EL ES FR IE
3
IT
3
2
3
3
5
8
2
3
4
3
4
4
6
LV LT LU HU MT NL AT PL PT SI SK FI SE UK
Belgique/België (BE), Česká republika (CZ), Danmark (DK), Deutschland (DE), Eesti (EE), Ελλάδα (Elláda), España (ES), France (FR),
Ireland (IE), Italia (IT), Latvija (LV), Lietuva (LT), Luxembourg (LU), Magyarorzág (HU), Malta (MT), Nederland (NL), Österreich (AT), Polska
(PL), Portugal (PT), Slovenija (SI), Slovensko (SK), Suomi (FI), Sverige (SE), United Kingdom (UK).
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005
38
38
ZÁKLADNÍ ÚDAJE STŘEDISKA ZAOBDOBÍ 2001-2005
POLOŽKA
PŘÍLOHA VIII
2001
2002
2003
2004
2005
Objem překladů vyjádřený počtem stránek (1)
283 005
222 959
234 620
374 106
502 501
Podíl přeložených stránek zpracovaných
externě (2)
123 387
86 826
94 355
146 350
225 864
(43 %)
(38,9 %)
(40,2 %)
(39,11 %)
(44,95 %)
139
141
147
165
175
71
64
70
82
90
� Výkon na zaměstnance vyjádřený
počtem stránek
2 036
1 581
1 596
2 267
2 871
� Výkon na překladatele vyjádřený
počtem stránek
3 986
3 483
3 352
4 562
5 583
Plnění rozpočtu v tisících eur
20 646
15 914
16 061
21 000
23 831
Cena za přeloženou stránku
(běžný překlad) (3)
77 € (4)
78 € (4)
77,5 € (4)
79 € (4)
80,5 € (4)
Zaměstnanci: � celk. počet zaměstnanců
� překladatelé
Kromě stran přeložených v rámci provozních záležitostí správní rady střediska.
Kromě revizí.
(3) V tabulce překladatelských prací střediska se rozlišují 3 typy termínů : běžný termín, stanovený termín a spěšný termín.
(4) Zdroj: rozpočet střediska
(1)
(2)
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005
39
39
PROHLÁŠENÍ SCHVALUJÍCÍ OSOBY
PŘÍLOHA IX
Já, niže podepsaná, Marie-Anne Fernández, prozatímní ředitelka Překladatelského střediska pro instituce Evropské
unie, ze své funkce schvalující osoby
prohlašuji, že informace obsažené v této zprávě jsou pravdivé a správné. Výraz pravdivé a správné v této souvislosti
znamená, že poskytují spolehlivý, úplný a přesný obrázek o skutečné situaci ve středisku.
Stvrzuji, že se mi dostalo přiměřeného ujištění, že zdroje přidělené na činnosti popsané v této zprávě byly využity ke
stanovenému účelu a v souladu se zásadou řádného hospodaření s finančními prostředky a že uplatněné kontrolní
procedury poskytují potřebné záruky, pokud jde o zákonnost a správnost uskutečněných operací.
Toto přiměřené ujištění je založeno na mém vlastním úsudku a informacích, které mám k dispozici, jako jsou například
výsledky sebehodnocení, kontrol ex post, činnosti oddělení pro interní audit, zjištění oddělení služeb interního auditu
Evropské komise a rovněž poučení plynoucí ze zpráv Účetního dvora za rozpočtové roky, které předcházely roku, k
němuž se váže toto prohlášení.
Potvrzuji, že si nejsem vědoma žádné skutečnosti, která nebyla oznámena a která by mohla poškodit zájmy agentury.
V Lucemburku dne 28. února 2006
M.-A. Fernández
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005
40
40
POJMY
INSTITUCE/AGENTURY
ZKRÁCENÝ NÁZEV / ZKRATKA
Evropská komise
Komise, EK
Conseil de l’Union européenne
Rada
Soudní dvůr Evropských společenství
Soudní dvůr
Účetní dvůr Evropských společenství
Účetní dvůr
Výbor regionů Evropské unie
Výbor regionů
Evropská investiční banka
EIB
Evropská centrální banka
ECB
Evropský veřejný ochránce práv
Veřejný ochránce práv
Evropská agentura pro životní prostředí
EEA
Evropská agentura pro obnovu
EAR
Evropská agentura pro bezpečnost letectví
EASA
Evropská agentura pro námořní bezpečnost
EMSA
Evropská agentura pro železnice
ERA
Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání
Cedefop
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí
ECDC
Evropský úřad pro bezpečnost potravin
EFSA
Evropská agentura pro léčivé přípravky
EMEA
Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací
ENISA
Evropská nadace odborného vzdělávání
ETF
Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek
Eurofound
Eurojust
Eurojust
Evropský policejní úřad
Europol
Evropské středisko pro sledování rasismu a xenofobie
EUMC
Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích Frontex
členských států Evropské unie
Odrůdový úřad Společenství
CPVO
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
EDMC
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové OHIM
vzory)
Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci
OSHA
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2005
41
41
ISSN 1830-4753

Podobné dokumenty