legendy starověkého orientu
Transkript
legendy starověkého orientu
Název: Legendy starověkého orientu Autor: Jiří Tomek OBSAH: *1 SUMER-BABYLONIE Sumersko-babylonský epos o Gilgamešovi, králi Uruku O králi Gilgamešovi, který chtěl být nesmrtelný *2 STAROVĚKÝ EGYPT Mýtus o bohu Amenreovi a egyptské královně Hatšepsut O egyptské královně Hatšepsut, dceři boha slunce Amenrea *3 ASÝRIE Asyrská pověst o moudrém Achikarovi, proslulém vezírovi asyrského krále Sinacheriba Jak moudrý vezír zachránil Asýrii *4 IZRAEL Biblický příběh o Josefovi a jeho bratrech Josef a jeho bratři *5 IZRAEL Biblický příběh o silákovi Samsonovi Silný Samson a lstivá Delila *6 ARÁBIE Pověst o Bilqis, královně ze Sáby, a Sulajmánovi, králi a prorokovi z Jeruzaléma O královně ze Sáby a králi Sulajmánovi *7 PERSIE Mýtus: Démon-Král Zóhak z eposu Šáhnáme (Kniha králů) Jak statečný Ferídún přemohl šáha posedlého démonem *8 INDIE Pohádkový příběh o princi Rámovi a jeho manželce Sítě O hrdinném Rámovi a krásné Sítě *9 INDIE Pověst o milující a oddané Sávitri, která vysvobodí svého manžela Satjavána ze sítě boha smrti Jamy Jak moudrá Sávitri přelstila boha smrti Jamu *1 SUMER-BABYLONIE Sumersko-babylonský epos o Gilgamešovi, králi Uruku, z konce třetího tisíciletí před naším letopočtem O králi Gilgamešovi, který chtěl byt nesmrtelný Gilgameš byl pátým sumerským králem starobylého města Uruku od dob, kdy země oschla po strašné potopě světa, kterou bohové seslali na lidi, aby je vyhubili. Když se chopil vlády, usmyslil si, že všechny své předchůdce převýší nejen mocí, ale i skvělými hrdinskými činy, a že bude slavnější než všichni vladaři, kteří po něm kdy usednou na královský stolec. Měl všechny přednosti k tomu, aby se jednou jeho velký sen naplnil. Sami bohové ho stvořili k obrazu svému. Bůh slunce Šamaš ho obdařil vysokou postavou, mohutnou hrudí a krásnou mužnou tváří, bůh bouře Adad mu propůjčil svoji sílu a statečnost a bůh moudrosti Ea mu daroval rozum a moudrost. A porodila ho bohyně Ninsun, která si za manžela vybrala vladaře Uruku, krále Lugalbandu. Tak byl Gilgameš po matce ze dvou třetin bůh a po otci z jedné třetiny člověk. Dlouho král Gilgameš přemýšlel, čím by se mohl proslavit, aby na něho lidstvo nikdy nezapomnělo, ale nic zvláštního jej nenapadlo. I pozval k sobě do paláce sedm proslulých mudrců a požádal je o radu. "Králi! Nech kolem města Uruku postavit mohutnou hradbu, tak pevnou a vysokou, aby ji žádný nepřítel nikdy v budoucnu nepřekonal, a všichni lidé, kteří kdy budou v Uruku žít, tě budou velebit a neustále na tebe vzpomínat. Dík tvým hradbám bude tvoje město provždy svobodné a tvoje jméno věčně slavné. My sami, budeš-li chtít, vyměříme k hradbám základy," prohlásili mudrci, a když Gilgameš souhlasil, hned se hrnuli do díla. Na stavbu hradeb svolal Gilgameš všechny obyvatele města. Zaměstnal muže, ženy, starší děti i zdravé starce a den co den, od rána do pozdního večera, je nutil těžce pracovat. Syna k otci nepouštěl, aby jeden druhému snad v práci nepřekáželi, milence k dívce a dívku k milenci nepouštěl, aby všechen svůj čas jen pro práci měli, a manžela k manželce nepouštěl, aby si snad navzájem nedodali odvahu a proti těžké práci se nebouřili. Všichni lidé Uruku den co den, měsíc co měsíc, rok co rok, do úmoru pracovali a dřeli a svého krále, svého mocného a silného pastýře, proklínali. Nakonec ze samého zoufalství jen plakali a naříkali. Jejich nářek uslyšel bůh nebes, vznešený Anu. I zavolal bohyni Aruru, která na hrnčířském kruhu stvořila lidi, a řekl jí: "Tys, Aruru, stvořila Gilgameše. Nyní stvoř člověka, který se mu bude ve všem podobat a bude stejně silný. Ať se spolu ti dva utkají, ať změří svoje síly! Nechť onen člověk zkrotí Gilgamešovo bouřlivé srdce a přiměje ho zapomenout na stavbu hradeb. Nechť si lid Uruku oddychne!" Bohyně Aruru boha Anu poslechla. Umyla si ruce, odkrojila kus hlíny, navlhčila ji vlastní slinou, dala jí podobu člověka a hodila ji na step. Pak ji oživila svým dechem. Tak bohyně Aruru stvořila člověka stejně silného, jako byl Gilgameš, a dala mu jméno Enkidu. Enkidu žil ve stepi se zvěří. Neznal lidi, nevěděl, jak chutná chléb, nikdy nepoznal chuť piva. Živil se trávou jako gazely, přidal se k jejich stádu a pil s nimi lahodnou vodu z napajedel. Tělo mu obrostlo hustou srstí a jeho vlasy a vousy rostly bujněji, než roste obilí na úrodném poli. Sama Niseba, bohyně rostlin, mu bujné vlasy záviděla. Jednoho dne se dostavil do královského paláce lovec, předstoupil před Gilgameše a vzrušeným hlasem řekl: "Vyslechni mě, Gilgameši." "Poslouchám tě, lovče. Pověz, co si přeješ?" zeptal se král. "Nemohu lovit, Gilgameši," stěžoval si lovec. "Ve stepi se objevil divný chlap. Je porostlý srstí jako zvíře, jako gazela spásá trávu a pije vodu z napajedel. Silou se vyrovná stádu divokých býků a je veliký skoro jako ty a strašně divoký. Zasypal všechny jámy, které jsem vykopal, zkazil mi všechny léčky, které jsem nastražil, a dobytek, se kterým pracuji na poli, mi odehnal. Poraď, co mám dělat, abych se ho zbavil. Vím, že by mě zabil, kdybych s ním bojoval." Gilgameš chvíli usilovně přemýšlel a pak řekl: "Neboj se, lovče. Vím, jak toho divocha zkrotíme. Jdi do chrámu bohyně Ištar, vyber si některou z půvabných chrámových služebnic a zaveď ji do stepi, kde žije ten chlap. Ona si s ním již poradí. Uvidíš, že zase budeš moci lovit jako dřív." Lovec udělal, co Gilgameš řekl. Zavedl chrámovou služebnici k napajedlu, nechal ji tam, aby vyčkala, až žíznivý Enkidu přijde k vodě, a sám se vrátil do svého příbytku. Netrvalo dlouho, Enkidu se přihnal se stádem gazel a hrnul se k napajedlu, aby se napil. Vtom se mu do cesty postavilo podivné, ale krásné stvoření, které ho k sobě zvláštní silou přitahovalo. Mělo dlouhé, černé vlasy, hluboké, tmavé oči, zuby cenilo velice přátelsky a mile se na něho usmívalo. A hned po něm natáhlo ruce, objalo ho, rukama hladilo po srsti a přitom vydávalo z úst příjemné zvuky. Enkidu, který nikdy neviděl žádnou dívku, nevěděl, co se s ním děje. Protože však měl lidské srdce a lidský cit, zamiloval se. Zapomněl na stádo gazel, zapomněl i na jinou zvěř a chtěl být jen s dívkou. A ona dobře věděla, jak ho k sobě připoutat. Pořád ho hladila, stále se k němu tiskla, zpívala krásné písně a učila ho lidské řeči. A když Enkidu lidské řeči porozuměl, vyprávěla mu dívka o městě Uruku, o domech, ve kterých lidé přebývají, zahradách s pěstovaným ovocem a nádržích s křišťálově čistou vodou, ve kterých se lidé myjí a koupají. A když mu pověděla o králi Gilgamešovi, jenž vládne ve městě Uruku jako divoký býk, jemuž se silou nikdo nevyrovná, Enkidu vykřikl: "Já jsem silnější. Já ho silou předčím. Odveď mě ke Gilgamešovi. Chci s ním změřit svoji sílu." "Má větší sílu než ty, divochu ze stepi," dráždila dívka Enkidua. "Vždyť sám bůh Samaš ho miluje a bůh bouřky Adad mu dal odvahu. Je ze dvou třetin bůh, a ty jsi jen divoch ze stepi." "Mně se však Gilgameš nevyrovná. Přede mnou prchají lvi i pardálové, když mě spatří," vychloubal se Enktdu. "Pojďme do Uruku. Uvidíš, že Gilgameše přemohu." Cestou do Uruku se dívka s Enkiduem zastavili u pastýřů, kteří nedaleko města pásli svá stáda. Pastýři právě večeřeli a nabídli poutníkům chléb a pivo. Enkidu jedl chléb poprvé v životě, a tak mu zachutnal, že na jedno posezení snědl sedm chlebů. A každý chleba zapil jedním džbánkem piva. Enkiduovi se mezi lidmi zalíbilo a chtěl vypadat jako oni. Omyl se vodou, ostříhal, pomazal se olejem a požádal pastýře, aby ho oblékli. "Děkuji vám, pastýři," řekl šťastný Enkidu. "Teď jsem člověk jako vy. A dnes v noci budu hlídat vaše stáda. Klidně spěte, já všechny vlky ubiji a lvy zaženu. Lepšího strážce v celém světě nenajdete." Té noci pastýři klidně spali. Šelmy ucítily, že Enkidu je nablízku, a ke stádům se nepřiblížily. Kdo však tehdy dobře nespal, byl Gilgameš. Neklidně se převaloval na lůžku, protože měl divné sny. Ráno, celý rozechvělý, zavolal matku, bohyni Ninsun, a žádal ji, aby mu jeho sny vyložila. Řekl jí: "Matko, dnes v noci se mi zdálo, že na nebi bylo více jasných hvězd než obvykle. Najednou se jedno souhvězdí z Anuova nebe utrhlo a spadlo na mne. Úplně mě zavalilo a já se nemohl ani pohnout, ani je svou obrovskou silou odstrčit. Celá urucká země mi přišla na pomoc a chtěla ze mne tíhu hvězd odvalit. Společnými silami se nám nakonec podařilo hvězdy odsunout, ale během té dlouhé a usilovné práce jsme si je tak oblíbili, že jsme se do nich všichni zamilovali. I tobě, božská matko, se souhvězdí Anuovo zalíbilo a pocítila jsi k němu stejnou lásku jako ke mně." Gilgamešova moudrá matka odpověděla: "Gilgameši, synu. Tím snem ti bohové chtěli dát vědět, že již brzy budeš mít přítele, kterého si zamiluješ a který tě bude chránit. I urucký lid si ho oblíbí, protože onen člověk bude silný a odolný jako Anuovo souhvězdí na nebeské klenbě a jeho slavné činy proslaví Uruk na dlouhé věky." "Dnes v noci jsem měl ještě jeden sen, matko," řekl Gilgameš. "Zdálo se mi, že na jedné ulici města Uruku ležela sekera. Moc se mi líbila. Vzal jsem ji do ruky, potěžkal, pozorně prohlédl a zamiloval si ji. Také lidé, kteří se kolem mě shromáždili, tu sekeru obdivovali a nechtěli, abych s ní odešel. A když jsem ji položil k tvým nohám, také se ti zalíbila a pocítila jsi k ní stejnou lásku jako ke mně." "Ta sekera," odpověděla matka, "kterou sis jako ženu zamiloval, je tvůj druh, jenž tě svou silou ochrání. Věz, Gilgameši, že ho budeš mít raději než svůj vlastní život. Už se ten hrdina blíží k hradbám města Uruku. Těš se, brzy se s ním setkáš." Gilgameš poděkoval božské matce a vydal se k věžovému chrámu, v jehož velké svatyni se chtěl setkat s bohyní Ištar. Právě v tu chvíli prošli Enkidu a dívka uruckou branou a kráčeli ulicemi města. Ze všech stran se sbíhali lidé a obdivovali Enkiduovu postavu a jeho podobu s Gilgamešem. "Je trochu menší než Gilgameš," šeptali si, "ale má zase silnější kosti. Ale jinak se králi ve všem podobá." Vtom Enkidu zahlédl Gilgameše, jak kráčel k chrámu. Nemohl se mýlit, byl to určitě král. Všichni lidé mu uhýbali z cesty a klaněli se mu. Obličejem a postavou se podobal jemu, Enkiduovi. I vběhl Enkidu Gilgamešovi do cesty, nohou zatarasil chrámovou bránu a zabránil králi vstoupit. To se ještě Gilgamešovi nikdy nestalo, aby se mu někdo postavil do cesty a neustoupil. Rozhněval se, uchopil opovážlivce kolem ramen a chtěl ho strhnout k zemi. Ale Enkidu se nedal. Sevřel Gilgameše kolem pasu a vší silou se ho snažil zvednout do výšky a hodit na zem. Ale ani jeden z nich nebyl dost silný, aby toho druhého přemohl. Znovu a znovu se rukama chytali, klesali do kolen a opět se zdvíhali. V zápalu boje vyrvali veřeje a chrám se od základů otřásal. Když oba soupeři znovu klesli do kolen a jejich hrudi se dotkly, setkaly se i jejich pohledy. V tu chvíli Enkidu zvolal: "Jak báječného tě tvá božská matka Ninsun porodila. O hlavu všechny muže převyšuješ a ve všem nad ně vynikáš. Právem ti dal bůh země Enlil do vínku království nad lidmi. Jsi mocnější než všichni vládci světa!" To Enkidu řekl a v očích se mu zaleskly slzy, u srdce jej zabolelo. I zasténal hořce. "Proč pláčeš, příteli?" zeptal se Gilgameš a přestal zápasit. "Nemohu mluvit, příteli, protože mi pláč stahuje hrdlo," odpověděl Enkidu a také svoje sevření uvolnil. "Moje paže ochably, síla se mi vytratila." Gilgameš podal Enkiduovi ruku, objal ho jako rodného bratra a nabídl mu přátelství. Enkidu byl šťastný. On, divoch ze stepi, se stal přítelem Gilgameše, mocného krále Uruku. Také Gilgameš byl spokojen. Jeho sen z minulé noci se rychle naplňoval. Našel přítele, který se mu silou, odvahou i důvtipem vyrovnal. S jeho podporou by mohl vykonat činy, jakých by se sám nikdy neodvážil, pomyslil si. A hned dostal nápad. "Můj statečný příteli," řekl Gilgameš, "daleko odtud, tam, kde zapadá slunce, v hlubokém cedrovém lese, žije silný Chuvava. Ten obr je příčinou všeho zla světa. Pojď, můj statečný příteli, zabijeme zlého Chuvavu. Veškeré zlo tím ze země vyhladíme a jeho cedry, které toho zloducha chrání, vykácíme." "Gilgameši, příteli, střež se pustit do boje s Chuvavou," varoval Enkidu krále. "Když jsem se zvěří chodíval po horách, často jsem do blízkosti cedrového lesa zabloudil. Je mohutný jak horská hradba na konci světa, táhne se do dálky deseti tisíc dvouhodinových pochodů a je obehnán hlubokým příkopem, který snad nemá dno. Nikdo se ještě neodvážil do Chuvavova lesa vstoupit, ani já ne. Víš, jak je Chuvava strašný? Jeho hlas rachotí více než za letní bouře hrom, z úst mu šlehá oheň, který všechno rázem sežehne a na troud spálí, a svým smrdutým dechem rozsévá smrt a zkázu. Je nemožné vykácet Chuvavovy cedry, není v silách smrtelníka zabít Chuvavu. A navíc obrovi pomáhá Adad, mocný bůh bouřky, a ve dne i v noci mu jeho cedry hlídá. Není možné pouštět se s Chuvavou do zápasu." "Enkidu, ty se bojíš smrti," odvětil Gilgameš. "Kde jsi nechal svoji odvahu a sílu, před kterými se lvi třesou strachy? Jestliže je brzy nenajdeš, vydám se na cestu k Chuvavovu příbytku sám a místo tebe si s sebou vezmu sekeru. A všichni lidé budou říkat: "Gilgameš je slavný. Utkal se v boji se silným Chuvavou a porazil ho. K nebi sice nevystoupil a neusadil se Samašovi v jeho věčném obydlí. Vždyť dny každého člověka jsou sečteny. Ale proslavil svoje jméno, a proto bude po celé věky slavný. Ale co Enkidu? Kde byl ten chlap, který ve stepi vyrůstal? Kde byl Enkidu, když Gilgameš s Chuvavou bojoval? Tvoje jméno, Enkidu, každý brzy zapomene." "Tvá řeč zarmoutila mé srdce," odpověděl Enkidu. "Půjdu s tebou, Gilgameši. Pokácíme cedry a zabijeme Chuvavu. Také chci být provždy slavný." I vzali se oba za ruce jako bratři a vykročili spolu do ulic města Uruku. Spěchali ke kovářům, aby jim zhotovili pevné zbraně. Mistři se poradili a ulili sekery s topory, které vážily tři hřivny. A ulili meče, jejichž čepele vážily dvě hřivny, a rukojeti a pochvy k nim udělali z ryzího zlata. Lidé Uruku jásali, když jim Gilgameš oznámil, že jde s Enkiduem zabít zlého Chuvavu a že chtějí pokácet jeho cedry. Obdivovali odvahu statečných hrdinů, ale také měli radost, že král Gilgameš nebude dohlížet na stavbu městských hradeb a oni si konečně od té úmorné práce oddychnou. Gilgameš poklekl, zvedl ruce k nebesům a zvolal: "Nyní se na nebezpečnou cestu vydám a k tobě, božský Šamaši, své ruce v prosbě zvedám. Ochraňuj mě, vrať mě zpět, zdravého na těle i na duši, do mého přístavu, až svůj čin vykonám, až svého úspěchu dosáhnu." Také Ninsun, Gilgamešova božská matka, promlouvala na střeše svého nádherného paláce k Samašovi poté, co mu vykonala zápalnou oběť. Prosila ho, aby Gilgameše a Enkidua přivedl ve zdraví zpět, aby je oba svou božskou mocí před vším nebezpečím ochránil. A slavnostně prohlásila, že i když Enkidua neporodila, že ho přijímá za svého syna, protože si ho nesmírně oblíbila. Onen divoch ze stepi bude od nynějška Gilgamešovým bratrem a ve zdraví se s ním vrátí zpátky do Uruku. Když nastal den, kdy se měli vydat na dalekou cestu k cedrovému lesu, opásali se Gilgameš a Enkidu velikými meči, pověsili si na ramena toulce a luky a uchopili těžké sekery. Na hlavním náměstí se rozloučili s uruckým lidem a rychlými kroky prošli branou Uruku za hradby města. Teprve po dvaceti dvouhodinách cesty si poutníci ulomili kousek chleba, aby pojedli, teprve po třiceti dvouhodinách vytrvalé chůze vykopali studnu, naplnili čistou vodou měch, zhluboka se napili a obětovali studenou vodu Samašovi. Teprve pak se uložili ke spánku. Gilgameše opět trápily neklidné sny. Před půlnocí se mu zdálo, že ho povalil temný mrak prachu, který předtím rozpoltil zemi. Jeho ochránce, bůh Samaš, mu však podal svoji ruku a z mraku ho včas vytáhl. Pak žíznivého Gilgameše napojil vodou ze svého bezedného měchu. Po půlnoci se Gilgamešovi zdálo, že se na něho zřítila hora, srazila ho k zemi a spoutala mu nohy, že se nemohl ani pohnout. Tu se mu zjevil krásný muž, zpod hory ho vyprostil a bolavé nohy mu postavil na pevnou zem. Pak mu ze svého měchu nalil do žíznivých úst studenou vodu. Když ráno Gilgameš vyprávěl Enkiduovi své sny, řekl jeho přítel radostně: "Všechno dobře dopadne. Příteli můj, věz, že hora a mrak, které tě zavalily, byl zlý Chuvava. S pomocí boha Samaše ho však spoutáme, usmrtíme a jeho mrtvolu hodíme na step." Cestu, jež jinak trvala půldruhého měsíce, urazili Gilgameš s Enkiduem za tři dny. Čtvrtého dne ráno stanuli před cedrovým lesem. S úžasem hleděli na vysoké a mohutné cedry, jejichž stín, ve kterém rašily barevné oleandry, sliboval příjemný odpočinek. Na konci kamenného mostu, který se klenul přes hluboký příkop, byla vstupní brána do cedrového lesa. Za ní vedla široká, - pohodlná cesta k Chuvavovu domu. Gilgameš a Enkidu prošli branou a rychle postupovali do nitra lesa. Došli k Chuvavovu domu, pozvedli sekery a vší silou je zaťali do nejbližšího cedru. A znovu sekery pozvedali a znovu a znovu je do stromů zatínali. Usilovně káceli cedrový les, strom za stromem padal k zemi. Tou dobou Chuvava spal v domě. Obvykle nosíval sedm košil, jež žádná zbraň neprosekla. Nyní měl na sobě jen jednu, neboť šest košil, než ulehl, odložil, aby se mu lépe spalo. Rány seker Chuvavu probudily a netvor se rozzlobil na nejvyšší míru. "Kdo sem přišel a kácí moje stromy?" křičel strašný Chuvava hromovým hlasem a chystal se na vetřelce dýchnout smrt a šlehnout po nich plamenem zkázy. I přivolal nebeský Samaš osm horkých a osm mrazivých větrů a jejich mocný závan zarazil Chuvavův dech. "Jestli nepřestanete kácet moje cedry, zdvihnu vás až k nebi a pak vás shodím dolů na tvrdou zem," zaburácel Chuvava. "Nemějte strach! Dejte se do něho!" povzbuzoval bůh slunce Šamaš oba hrdiny. "Nemá na sobě sedm košil, jež neprosekne žádná zbraň." Gilgameš s Enkiduem se chopili mečů a vrhli se na Chuvavu. Ale netvor je sevřel do svých obřích rukou, zdvihl je do výšky, avšak ne až k nebi, roztáhl dlaně a pustil je, a oni padali bezmocně dolů k zemi. Gilgameš zaprosil božského Samaše o pomoc. Bůh slunce nemeškal a vyslal svých osm horkých a osm mrazivých větrů proti Chuvavovi. Vší silou větry zaduly a zmírnily Gilgamešův a Enkiduův pád, takže oba bezpečně přistáli na zemi. Potom se větry vrhly na Chuvavu, do očí ho bily, vlasy, vousy a chlupy mu rvaly a nohy i ruce mu svou silou znehybněly. Obr nemohl jít ani vpřed, ani vzad, nemohl se bránit ani rukama, ani nohama. "Pusť mě, Gilgameši," zaprosil. "Budeš mým pánem, já budu tvým sluhou. Ze stromů, které jsem na horách vypěstoval, nejsilnější pokácím a postavím ti z nich domy, jaké nemá nikdo na světě." "Nevěř Chuvavovi!" zvolal Enkidu. "Nedej na jeho slova, Gilgameši! Nedaruj Chuvavovi život!" I poslechl Gilgameš svého druha. Jednou rukou se chopil sekery, druhou vytasil z opasku meč, oběma zbraněmi se mocně rozmáchl a ťal jimi Chuvavu do šíje. Také Enkidu udeřil obra svým mečem - a po této ráně padl Chuvava mrtev k zemi. Hluboké ticho nastalo všude kolem. Pak se však ze všech stran rozezněl nářek cedrů, které už předem tušily, jaký osud je očekává. Marně stromy naříkaly, marně prosily o milost. Gilgameš s Enkiduem je všechny pokáceli, aby s nimi zmizelo i zlo, které Chuvava lidem páchal. Slavný byl návrat obou hrdinů do města Uruku. Všichni lidé se radovali a jásali, že je zlý Chuvava mrtev. V královském paláci se Gilgameš vykoupal, umyl si vlasy, spustil je na záda a oblékl si sněhobílý plášť, který sepjal zlatým opaskem. Pak si vložil na hlavu královskou korunu a odebral se do chrámu bohyně Ištar, aby všem bohům přinesl děkovnou oběť. Gilgameš se bohyni Ištar zalíbil. Bohyně lásky vždy obdivovala udatné a vítězné muže. I sestoupila z nebes, v celé své kráse stanula před hrdinou a řekla: "Pojď se mnou do mého nebeského sídla, hrdinný Gilgameši, a staň se mým manželem. Já budu tvou ženou. Dám ti zapřáhnout vůz ze zlata a z lazuritu, místo býků ho potáhnou démoni bouře, a až přijedeš do mého domu, budou ti vznešení knězi líbat nohy a králové, vládci i knížata všech zemí světa před tebou pokleknou." "Neožením se s tebou," odmítl Gilgameš bohyni Ištar. "Žádný tvůj muž ani milenec s tebou nebyl nikdy šťastný. A kolik jsi jich už měla! Přinášíš mužům jen neštěstí. I Tammuze, svého manžela z mladých let, jsi poslala do podsvětí. Pastýře, hlídače stád, který tě miloval víc než svůj vlastní život, jsi proměnila ve vlka a jeho vlastní psi ho teď honí a hryžou do stehen. Išullana, zahradníka, jenž ti přinášel košíčky datlí a denně ti strojil nádherné hostiny, jsi proměnila v žábu a teď je sám, všem lidem odporný, a zakouší jen útrapy a strasti. A mnoho dalších jsi ještě k sobě pozvedla a pak je nemilosrdně zničila. I kdybys mě teď milovala, jsem si jist, že bys později se mnou naložila stejně krutě jako s nimi. Ištar, nechci tě za manželku." Když to bohyně lásky uslyšela, v hrozném hněvu vystoupila na nebesa, předstoupila před své božské rodiče, boha Anua a bohyni Antu, a plná rozhořčení řekla: "Otče můj, Gilgameš mě pohaněl. Zavalil mě urážkami a zostudil mě." "Zasloužíš si urážky uruckého krále," odpověděl Anu. "Jen pro pravdu, kterou ti řekl do očí, se zlobíš." "Otče můj, dej mi nebeského býka," žádala Ištar, "ať Gilgameše rozdupe! Jestliže mi nebeského býka nedáš, rozbiji bránu podsvětí a všechny mrtvé vyvedu na svět, aby pojedli živé. Mrtvých je více než živých. Na světě ustane život a bude vládnout jen smrt." "Dcero má, dobře si rozmysli, co chceš udělat," rozmlouval bůh Anu Ištar její ztřeštěný nápad. "Jestliže vypustíš nebeského býka, nastane na zemi sedm hubených let, sedm let hladu postihne lidstvo. Shromáždila jsi pro lidi dost obilí? Vypěstovala jsi dost trávy pro dobytek?" "Dost zrní jsem pro lidi nakupila, dost trávy jsem pro dobytek opatřila," tvrdila Ištar. "Lidé ani zvířata hladem strádat nebudou." S těžkým srdcem předal bůh Anu pomstychtivé Ištar uzdu nebeského býka a zakryl si oči, aby neviděl zkázu, která nastane. Ištar nemeškala a odvedla býka na zem. U řeky Eufratu, tam, kde stálo město Uruk, ho pustila z uzdy. Nebeský býk vší silou vydechl, v zemi se otevřela jáma a sto Uručanů se do ní zřítilo. Foukl podruhé, další jáma se otevřela a do ní se propadlo dvě stě Uručanů. Potřetí nebeský býk zafuněl a do jámy, která se před ním otevřela, se propadl Enkidu. Ale Enkidu se vyšvihl býkovi na hřbet a silnýma rukama popadl zvíře za rohy. Býk se však nechtěl dát. Plivl Enkiduovi do očí slinu, tlustým ocasem mu plácl na obličej lejno, shodil ho ze hřbetu a mocně zabučel, až se otřásla zem. "Gilgameši, příteli, pomoz mi!" vykřikl zoufale Enkidu. "Sám býka nezdolám. Až mě znovu napadne, chytnu ho za ocas, ty se chop meče a vraž mu ho do šíje, mezi rohy a za krk!" A už se nebeský býk rozeběhl proti Enkiduovi. Ten však obratně uskočil a mohutné zvíře se nezadržitelně jako bouře řítilo přímo proti městu. Ale Enkidu ho oběma rukama popadl zezadu za ocas, pevně se opřel nohama o zem, napjal všechny svaly a obrovskou silou býka v jeho běhu na místě zastavil. Gilgameš nemeškal, přiskočil ke zvířeti a vrazil mu meč do šíje, mezi rohy a za krk. Potom vyřízl býkovi srdce a z vděku za vítězství je obětoval bohu Šamašovi. Bohyně Ištar vystoupila na uruckou hradbu, v zoufalství poklesla v kolenou a Gilgameše proklínala: "Běda ti, Gilgameši! Býka jsi mi zabil, znovu jsi mě pohanil! Běda ti, Gilgameši! Věz, že moje pomsta tě nemine!" Když Enkidu uslyšel, jak Ištar jeho příteli vyhrožuje, rozzlobil se, vytrhl z mrtvého býka stehno a hodil je bohyni do tváře. "Máš štěstí, Ištar, že nemám dost sil, abych tě dostihl," křičel Enkidu. "Jinak bych s tebou naložil stejně jako s tímhle býkem. A jeho vnitřnosti bych ti pověsil na krk." I shromáždila Ištar svoje chrámové kněžky a s nimi nad kýtou nebeského býka plakala a naříkala. Když se uklidnila, vydala se za bohy, aby jim přednesla svoji stížnost na Gilgameše a Enkidua, kteří ji již podruhé nesmírně urazili. Tou dobou Gilgameš s Enkiduem procházeli vítězně ulicemi, tržištěmi a náměstími Uruku a lidé je všude radostně vítali, oslavovali a vychvalovali jejich statečnost a sílu. V paláci nechal Gilgameš připravit slavnostní hostinu a s nejbližšími přáteli skoro až do rána hodoval, popíjel pivo a neskonale se radoval, že býka přemohl. Teprve ráno, znavený, ulehl na lože vedle Enkidua. Sotva Gilgameš usnul, už ho Enkidu probudil a s ustrašeným výrazem v obličeji mu řekl: "Poslyš, Gilgameši, jaký hrozný sen jsem právě měl. Viděl jsem v něm všechny bohy, jak se sešli a jak o nás rokovali. I když nás mocný Šamáš hájil, jak nejlépe uměl, přesto bohové rozhodli, že jsme je svými činy urazili a že jeden z nás musí zemřít. "Nechť zemře Enkidu, protože nemá božský původ," pravil bůh země Enul a ostatní bohové jeho slova schválili." "Bratře můj, bratře milý," zalkal Gilgameš a slzy mu stékaly po tvářích. "Proč musíš zemřít? Proč já mohu Jen díky tvé smrti žít?" Ale ubohý Enkidu ho už nevnímal, neboť začal blouznit a v horečce vedl jakési nesmyslné řeči o bráně do Chuvavova cedrového lesa. Pak proklínal lovce a chrámovou služebnici a volal: "Kdyby vás nebylo, žil bych šťastně se zvířaty ve stepi a neležel bych teď na lůžku smrti. Vy jste mě přivedli k lidem, vy jste moji smrt zavinili. Kéž vás oba potká stejně krutý osud jako mě!" Bůh Samaš zaslechl Enkiduova slova a z nebes na něho zvolal: "Proč, Enkidu, proklínáš lovce a chrámovou služebnici? Jsi nevděčník! Zavedli tě na cestu k lidem, naučil ses jíst chléb hodný bohů, pil jsi víno králů, oblékal sis nádherná roucha a mezi lidmi jsi našel věrného druha, nejlepšího přítele, krále Gilgameše. Teď se Gilgameš naklání nad tvým ložem a jako rodný bratr nad tebou pláče. S ním naříká všechen urucký lid a nikdy na tvoje hrdinské činy nezapomene. Budeš provždy slavný. Ve stepi jsi žil sám, neznámý, zapomenutý!" Samašova slova Enkiduovo rozbouřené srdce uklidnila a usmířený Enkidu své kletby proti lovci a chrámové služebnici nejen odvolal, ale ještě jim oběma krásnými slovy, s usměvavou tváří, do dalšího života na zemi požehnal. Avšak v noci ho znovu navštívil zlý sen a nemocný Enkidu se opět zmítal v horečce. K ránu se probudil celý zpocený a Gilgamešovi, který se nad ním starostlivě nakláněl, pravil: "Poslyš, příteli můj, měl jsem před chvílí hrozný sen. Nebesa hučela, ozvěnou jim odpovídala země a já jsem se vznášel v prostoru mezi nimi. Najednou se u mě objevil netvor, který vypadal jako pták bouře Anzu. Podobal se orlu, ale hlavu měl lví a ze lvích tlap mu trčely strašlivé orlí drápy. Ta příšera, napůl orel, napůl lev, mě popadla za vlasy, táhla mě, vlekla prostorem pryč do neznáma, potom mě vysvlékla z šatů a nahého hodila do ohnivé řeky. Když jsem se z plamenů vynořil, byl ze mě holub a celé tělo i paže jsem měl porostlé ptačím peřím. Vtom mě ta příšera znovu uchopila do orlích drápů a letěla se mnou do hluboké propasti, jejíž dno se náhle s rachotem rozestoupilo a my jsme proletěli temným otvorem do podsvětí, do domu temnoty, ze kterého není návratu a ve kterém vládne bůh podsvětí Nergal a jeho manželka, královna Ereškigala. V tom domě mne ten lev-orel zavřel a odletěl. Když jsem se rozhlédl, viděl jsem kolem sebe jen samé ptáky, kteří seděli na zemi a krmili se prachem a hlínou. Všude, kam můj zrak dohlédl, se povalovaly koruny a trůny, a králové a knížata, kterým kdysi patřily, se také podobali ptákům a nyní jen jako sluhové bohů Anua a Enlila roznášeli pečené maso, pečený chléb a z měchů nalévali studenou vodu. A Beletseri, písařka v říši mrtvých, klečela před královnou Ereškigal, v rukou držela tabulku znaků a předčítala jí. Najednou pozvedla hlavu a pohlédla na mě. Co se dělo dále, nevím. Probudil jsem se." "Enkidue, příteli můj, to byl hrozný sen," řekl Gilgameš a zachvěl se. "Bojím se, že mi zemřeš. Půjdu za svou matkou a poprosím ji o pomoc." Ale Ninsun nemohla Enkiduovi pomoci. Nemohla se vzepřít rozsudku, který nad ním vyneslo shromáždění bohů, nemohla změnit osud, který je každému člověku bohy předurčen. Jedenáct dnů ležel nemocný Enkidu v horečkách a smrt seděla u jeho lože. Dvanáctého dne se pozvedl z lůžka, zavolal na Gilgameše a smutně řekl: "Příteli můj, stihlo mě prokletí! Není mi souzeno, abych zemřel jako bojovník, jenž padne v boji. Pravé štěstí a blaho prožije jen hrdina, který zemře v bitvě. Já umírám jako chudák na lůžku." Nato Enkidu zbledl, zavřel oči, zachvěl se a zemřel. Hrozný bol a smutek se usadil Gilgamešovi v srdci. Naříkal, plakal a jako matka, které zemře její dítě, bědoval nad ztrátou svého drahého přítele. Zoufale, oči plné slz, volal: "Sekero mé ruky, meči mého opasku, můj ochranný štíte, mé roucho sváteční, moje jediná oporo a radosti, zlý démon smrti povstal, uchvátil tě a odnesl do nenávratna. A tolik pěkného jsme spolu prožili! Skolili jsme Chuvavu, jenž sídlil v dalekém cedrovém lese, a stromy, které zasázel a vypěstoval, jsme pokáceli, a tím vymýtili zlo, které všechny lidi odedávna sužovalo. A spolu jsme zabili nebeského býka, který chtěl Uruk i nás rozdupat a zahubit." Celý den a celou noc naříkal Gilgameš nad mrtvým druhem a nebyl k utišení. S prvním třpytem dalšího jitra přikázal řemeslníkům, aby mu vytvořili podobu jeho přítele, aby mu vytesali jeho sochu; tělo, paže a nohy ze zlata, z lazuritu prsa a démantovou tvář. Šest dní a sedm nocí truchlil urucký lid pro mrtvého Enkidua a sedmého dne jeho tělo ve vší úctě a nádheře pohřbil. Gilgameš poznal, že dny každého člověka jsou sečteny, že každý jednou zemře a vstoupí do Nergalova podsvětního domu, ze kterého není návratu. A nikdo se smrti nevyhne, byť by byl ze všech hrdinů světa nejhrdinější, byť by byl ze všech slavných králů nejslavnější král. Takový je osud lidstva. Gilgameš dostal ze smrti strach. Já však nechci zemřít, promlouval Gilgameš k sobě. Nechci se stát opeřencem, nechci jíst v Nergalově temném domě prach a hlínu a po celé věky posluhovat bohům. Ale je možné smrti uniknout? Je možné nezemřít a žít věčně? Půjdu za svým předkem Utnapištimem, posledním králem, který v Uruku vládl před velkou potopou. Navštívím jej v jeho zemi Dilmun, kde žije svůj věčný život, který mu bohové darovali. On je jediný člověk ze všech lidí, kteří kdy svět od pradávna obývali, jenž nezemřel a nikdy nezemře. Utnapištim je stejně jako bohové nesmrtelný. Půjdu za ním. Ať mi poradí, co mám dělat, abych žil věčně jako on. Gilgameš se ozbrojil mečem, sekerou a lukem s šípy, nikomu neřekl ani slova, kam jde, a rychlým krokem se vydal do stepi. Celý den putoval, ani na chvilku si neodpočinul, teprve v noci se zastavil v horské soutěsce. Za svitu Šina, boha měsíce, v ní zahlédl smečku lvů. Nezaváhal, do jedné ruky vzal meč, do druhé sekeru a vpadl mezi šelmy rychleji než šíp. Několika prudkými údery lvy rozehnal, zhluboka se nadechl svěžího nočního vzduchu, setřel pot z čela a rychle se vydal na další cestu. Druhého dne Gilgameš dorazil k hoře Mášu, jež střežila východ a západ slunce. Její dva vrcholy, mezi něž byla vklíněna veliká horská brána, se dotýkaly nebeské klenby a svým základem se hora opírala o strop podsvětí. Gilgameš se zachvěl hrůzou. Na každém vrcholu mohutné hory stál jeden obrovitý člověk se škorpioní hlavou a obě nestvůry upřely svůj strašlivý pohled přímo na něho. Gilgameš odvážně postoupil o tři kroky vpřed a poklonil se. Nato škorpion-muž zavolal na ženu-škorpionku: "Ten, jenž k nám přišel, má tělo z božského masa." "Je bohem jen ze dvou třetin, z jedné třetiny je to člověk," odpověděla žena-škorpionka. "Proč jsi podstoupil dalekou cestu a překonal step, hory a divoké bystřiny?" zavolal muž-škorpion na Gilgameše. "Chci vědět, co tě sem přivedlo? Proč ses odhodlal přijít až k nám?" "Jdu za svým předkem Utnapištimem," odpověděl Gilgameš. "Chci se ho zeptat na život a na smrt. Chci se od něho dozvědět, jak se mu podařilo dosáhnout nesmrtelnosti." "K Utnapištimu ještě žádný člověk nedošel," řekl muž-škorpion. "Nikdo ještě nepřešel horské soutěsky na druhé straně hory Mášu. Na dvanáct dvouhodin se jimi táhne cesta, nikde není světlo, všude vládne jen hustá temnota. A dlouho tam pálí a žhne strašlivý žár, dlouho tam mrazí nejkrutější zima. Zahyneš." "Otevřte mi horskou bránu!" zvolal rozhodně Gilgameš. "Ničeho se nebojím, musím mluvit se svým předkem." "Jsi statečný, Gilgameši," řekla žena-škorpionka. "Tvoje odvaha se mi líbí. Otevřeme ti horskou bránu. Jdi směle a ať ve zdraví dojdeš k cíli své cesty." Gilgameš lidem-škorpionům poděkoval, ještě jednou se jim poklonil a s bušícím srdcem rychle prošel horskou branou. Vstoupil na stezku, která vedla do země Dilmun. Když Gilgameš urazil první dvouhodinu, začalo se náhle stmívat a světla postupně ubývalo. Jen stěží rozeznával, co je kámen a co kmen padlého stromu, kde je v cestě jáma nebo trhlina po zemětřesení, kde má stezka okraj, za kterým byl jen příkrý sráz do nekonečně hluboké propasti. A každou dvouhodinou se stmívalo víc a víc, temnota houstla, světla pořád ubývalo, až Gilgameš neviděl před sebe ani na krok. Postupoval pomalu, pomaloučku, co jen noha minula nohu, nad propastmi, stržemi a srázy, které v temnotě jen tušil. Gilgameš si připadal jako člověk, který se ocitl v neznámé krajině a najednou oslepl. Nevěděl, kolikátou dvouhodinu už šel, když mu najednou do tváře zadul mrazivý vítr a krutá zima mu roztřásla tělo. Zmrzlý na kost tápal Gilgameš vytrvale ve tmě a myslil, že tu zimu nepřežije. Vtom krutý chlad vystřídalo nesnesitelné horko, jako by pekařova pec na něho náhle zblízka dýchla svůj prudký žár. Úmorné vedro ho sráželo do kolen, pot se mu proudem řinul z vlasů a pálil do očí, které stále nic neviděly. Když Gilgameš urazil jedenáctou dvouhodinu, objevily se v dáli slabé paprsky světla a jejich zář se postupně zvětšovala, jako když na východě vychází slunce. S dvanáctou dvouhodinou nesnesitelný žár náhle ustal a všude v prostoru se rozprostřela jasná zář. Gilgamešovi se úžasem zatajil dech, nevěřil svým očím. Před ním se třpytila nádherná zahrada. Když do ní vešel, poznal ke svému úžasu, že její stromy, keře i vinná réva byly z drahokamů a nesly pestře zbarvené plody, které vydávaly opojnou vůni. Gilgameš neodolal, natáhl ruku a chtěl si jeden plod utrhnout, když vtom se shůry ozval hlas boha Samaše. "To je moje zahrada, Gilgameši. Takhle blízko mého sídla ještě žádný člověk nebyl. Kam kráčíš, Gilgameši? Věz, že věčný život, který hledáš, nenajdeš." "Nevrátím se zpátky, Šamaši. Jsem šťastný, že nikdo z živých nebyl tak blízko tvému slunečnímu lesku jako já. Ale chci se ti přiblížit ještě více a chci najít svého nesmrtelného předka. Nech mě, prosím tě, jít." Bůh slunce se zachmuřil, ale pustil ho dále. Gilgameš prošel zahradou a odhodlaně kráčel k místu, kde se země dotýkala temné oblohy. Mnoho dvouhodin šel cestou necestou, pouští, horami i svěží krajinou, než došel k místu, kde splývala země s oblohou, než se octnul až na samém konci světa. Tam, kde země končila, lesklo se černé, nehybné, mrtvé moře. Na jeho břehu měla dům božská šenkýřka Siduri, která míchala ve zlatém mísidle bohům nápoje a podávala jim je, když k ní přišli uhasit svou žízeň. Již z dálky zahlédla šenkýřka Siduri Gilgameše, když přicházel k jejímu domu. Jeho božské tělo pokrýval prach a špína, oděv ze lví kůže na něm visel v cárech, líce měl bledé a pohublé. Zuboženějšího poutníka z daleké cesty Siduri ještě neviděla. A co když je to lupič, který utekl před lidskou spravedlností až na konec světa? pomyslila si Siduri a rychle zavřela bránu a dveře uzamkla na závoru. "Otevři šenkýřko," zvolal Gilgameš, když přišel k domu a zabušil na bránu. "Proč ses v domě zavřela? Otevři, nebo bránu rozbiji. Přede mnou žádná překážka neobstojí, nikoho a ničeho na světě se nebojím. Věz, že jsem Gilgameš a že jsem chytil a skolil nebeského býka, zabil jsem zlého Chuvavu, jenž sídlil v cedrovém lese, v horské soutěsce jsem zahnal smečku lvů a prošel jsem horskou bránou na hoře Mášu, kterou hlídali strašliví škorpioni." "Když jsi dokázal takové hrdinské činy, Gilgameši," pravila božská šenkýřka, "proč vypadáš tak uboze, proč máš pohublé líce a vpadlé tváře a proč jsou spálené sluncem a mrazem? Proč se touláš po nebezpečném světě a honíš se za přeludem?" "Jak nemám být utrápený a jak nemám mít ztrhané tváře, když se v mém srdci usadil nezměrný smutek. Vždyť mého jediného přítele, jehož jsem nadevše miloval, postihl osud lidstva. Zemřel, když jsem bděl u jeho lůžka a skláněl jsem se k němu. Šest dní a sedm nocí jsem pro něho plakal, a teprve když se jeho vzácné tělo začalo rozpadat, dal jsem ho pohřbít. Enkidu, můj jediný přítel, kterého jsem tolik miloval, se změnil v hlínu. Hledám věčný život. Chci navštívit Utnapištima a zeptat se ho, jak dosáhnout nesmrtelnosti. Ukaž mi k němu cestu." "Život, který hledáš, nenajdeš," odpověděla Siduri. "Když bohové stvořili člověka, stanovili, že jeho osudem bude smrt, a věčnost si nechali jen pro sebe. Ale vyslechni si mou radu, Gilgameši. Nepřemýšlej o věčném životě. Raději se věnuj životu skutečnému, který právě žiješ. Ve dne v noci se vesel a raduj, pořádej slavnosti, tancuj, zpívej, věnuj se hrám a všem možným radovánkám a plň si žaludek dobrým jídlem a lahodnými nápoji. Denně se koupej ve vodě, hlavu měj vždy umytou a vlasy učesané a stroj se do pěkných, čistých šatů. A hleď si své manželky, pečuj o své děti a užívej si s nimi každého pěkného dne. Takový život by měli lidé vést, tak by měli žít. Jiný osud jim určen nebyl." "Nemohu se bavit a radovat, šenkýřko, když se mé srdce rmoutí pro nešťastného Enkidua," odpověděl smutně Gilgameš. "Raději mi poraď, jak se dostanu k Utnapištimovi, ukaž mi k němu cestu." "Do země Dilmun žádná cesta nevede," pravila šenkýřka. "Nikdo živý ještě nepřekročil moře, jehož mrtvé vody usmrtí každého, kdo se jich dotkne. Mrtvé vody doposud nikdo nepřeplaval. Jenom bůh Samaš kráčí přes mrtvé moře každý den. Ale Utnapištim má lodivoda, který sem občas připlouvá. Jmenuje se Uršanabi. Teď je v lese a chytá hady. Poznáš ho podle kamenných sošek, které s sebou pořád vozí. Vyhledej převozníka Uršanabiho, snad ti pomůže." Gilgameš božské šenkýřce Siduri poděkoval a ihned se vydal do lesa. Dlouho po lese bloudil, křížem krážem chodil, převozníka však najít nemohl. I začal vztekle bušit sekerou do stromů, které při chůzi míjel, až najednou na zemi spatřil kamenné sošky, o kterých mluvila šenkýřka Siduri, a u nich ležely dlouhé kamenné tyče. V hněvu vzal sekeru a všechny sošky a tyče rozbil. "Kdo jsi, že ses opovážil rozbít moje sošky a tyče?" ozval se za Gilgamešem chraplavý hlas. Gilgameš se obrátil a spatřil starce, který držel v ruce velikého hada a tvářil se hrozivě, jako by se chystal hodit plaza na Gilgameše. Gilgameš zvolal své jméno, poklonil se a vyprávěl, jaké slavné činy vykonal a proč přišel sem, do temného lesa, za Uršanabim. "Uršanabi, prosím tě, dovez mě k Utnapištimovi," ukončil Gilgameš svoji řeč. "Vlastníma rukama, Gilgameši, sis přechod přes mrtvé vody málem zmařil," pravil Uršanabi. "Rozbil jsi kamenné sošky a tyče, které by tě před mrtvou vodou snadno ochránily. Teď ti nezbývá než uchopit sekeru, pokácet spoustu stromů a nařezat dvakrát šedesát tyčí o délce pětkrát dvanáct loktů. Tyče pak ohobluješ, k veslům připevníš lopatky a přineseš mi je k lodi." I udělal Gilgameš, co Uršanabi žádal, a pak oba naložili tyče na loď, opřeli se vší silou do vesel a vypluli na moře. Za tři dny urazili cestu jednoho měsíce a patnácti dnů a čtvrtého dne dospěli k vodám smrti. "Nyní dávej, Gilgameši, pozor," zvolal převozník. "Tvoje ruka se nesmí vod smrti dotknout. Vezmi první z těch dlouhých tyčí, pak druhou, třetí, čtvrtou, nato uchop pátou tyč, šestou, sedmou, osmou, potom vezmi tyč devátou, desátou, jedenáctou a dvanáctou, noř tyče do vody, odrážej se jimi a odhazuj je co nejdále od lodi. Věz, Gilgameši, že každou tyčí se smíš odrazit jen jednou, pak ji musíš odhodit, protože jediná kapka mrtvé vody, která na ní ulpí, by tě jistojistě zahubila." Gilgameš učinil, jak mu převozník Uršanabi poradil. Dvakrát šedesát tyčí upotřebil, dvakrát šedesát tyčí odhodil, ale mrtvými vodami jejich loď ještě neproplula. I nezbylo Gilgamešovi než uvolnit svůj opasek, svléknout si oděv ze lví kůže a připevnit jej na stěžeň jako plachtu. Vítr se opřel do lví kůže a loď pomalu připlouvala k zemi Dilmun. Na břehu stál Utnapištim, hleďěl do dálky a říkal si: Proč jsou na lodi všechny kamenné sošky rozbité? Proč Uršanabi není sám? A proč převáží toho neznámého člověka na Dilmun sem k nám? "Kdo jsi? Proč máš pohublé líce, vpadlé tváře, nitro plné žalu a ztrápené srdce?" zeptal se Utnapištim Gilgameše, když loď přirazila ke břehu. "Jsem král Gilgameš z Uruku," odpověděl Gilgameš a vyprávěl Utnapištimu všechno, co za svůj život dokázal, a také vysvětlil, proč se vydal na dalekou cestu až na konec světa a co ho přivedlo do země Dilmun za Utnapištimem. A nakonec svého slavného předka požádal: "Poraď mi, veliký Utnapištime, jak se mohu stát nesmrtelným? Co mám udělat, abych nikdy nezemřel? Nechci se proměnit v prach a hlínu jako ubohý Enkidu." "Kruté smrti se nevyhneš, statečný Gilgameši, i když máš ze dvou třetin božské tělo," odpověděl Utnapištim. "Copak staví člověk navěky svůj dům? Nic netrvá věčně, ani pečeť, ani dědictví, i záplava časem opadne a řeka se vrátí do svého koryta. Vždyť smrt není tak strašná. Podobá se hlubokému spánku, ze kterého se už neprobereš. Bohové rozhodli, že každý člověk zemře, a jen oni vědí, kdy jeho poslední hodinka přijde. Smrti se nevyhneš, Gilgameši, ta je souzena každému člověku. Pouze bohové mají věčný život." "Ale ty jsi přece také nesmrtelný a nejsi bůh, veliký Utnapištime," odporoval Gilgameš, "a nevidím mezi námi žádný rozdíl. V rozměrech ani ve vzhledu se ode mne nelišíš. Jsi velký jako já, postavu máš stejnou jako já. Řekni mi tedy, jak k tomu došlo, že žiješ věčně, co jsi udělal, že ses stal jako bohové nesmrtelným?" "Odhalím ti tedy svoje tajemství, Gilgameši," řekl Utnapištim. "Prozradím ti činy bohů, když je chceš znát. Jen nevím, k čemu ti to bude dobré." Utnapištim se na chvíli odmlčel, pak se zhluboka nadechl a začal vyprávět svůj příběh. "Vládl jsem ve starém městě Suruppaku, které leží na břehu řeky Eufrat, když se rada bohů rozhodla seslat na svět spousty vod a zničit lidstvo potopou. Bůh sladkých vod a moudrosti, všemocný Ea, který si mě oblíbil, se snesl na zem, přistoupil k mému rákosovému domu a skrz jeho stěnu ke mně promluvil: "Poslyš, muži ze Suruppaku, poslyš, synu Ubaratutuův, co ti radím. Nemeškej, strhni svůj dům a postav si velikou loď. Ta loď musí mít stejnou délku, stejnou šířku i stejnou výšku a její střecha ať je rovná a hladká jako sladkovodní oceán Apsu." "Tvých slov si vážím, můj pane,' odpověděl jsem Eovi, "ale poraď mi, co mám říci svému lidu." "Řekneš jim: Nevím proč, ale myslím si, že mě bůh Enlil začal nenávidět. Proto nemohu s vámi žít ve městě a chodit po zemi, která patří Enlilovi. Sestoupím na širé moře a budu na něm pobývat se svým pánem Eou, který mě bude ochraňovat. On na vás sešle déšť hojnosti, dá vám nadbytek ptáků a ryb, daruje vám bohatou úrodu, zrána budete mít dost koláčů a večer dostatek chleba." Jakmile zazářil první třpyt jitra, nechal jsem shromáždit všechny lidi města, vysvětlil jim, co hodlám udělat, a vyzval je k práci. Čtyři dny pak snášeli silní muži na širé prostranství před mým domem dřevo a jiné věci potřebné na stavbu lodi a děti a ženy nosily asfalt. Já jsem zatím navrhl podobu svého plavidla a nakreslil jeho obrys. Určil jsem, že plocha lodi bude jedno jitro velká, že její stěny budou vysoké a široké desetkrát šedesát loktů a přesně stejně tolik že bude měřit její střecha ve tvaru čtverce. Pátého dne jsme začali loď stavět. Když byla hotova její kostra, rozdělil jsem ji šesti střechami na sedm poschodí, její vnitřek jsem přehradil příčkami na devět částí a do středu lodi jsem zatloukl vodní kolíky, aby ji chránily před převrhnutím. Všechny spáry jsem pak pečlivě utěsnil asfaltem a smůlou. Den co den jsem pro lidi, kteří pro mě pracovali, porážel býky a zabíjel ovce a staral jsem se, aby mošt, sezamové víno, olej, bílé víno a polévku pili v hojnosti jako vodu z řeky. Měli se lépe, než když slavili svátek o Novém roku. Konečně jsme jednoho dne při západu slunce stavbu lodě dokončili. Byla pevná a měla tvar obrovské krychle. Nebylo lehké spustit ji na vodu. Museli jsme pod ni podkládat trámy a prkna a ze stran ji podepírat, dokud se ze dvou třetin neponořila do vody. Vše, co jsem vlastnil, všechno svoje zlato a stříbro, veškerá svá domácí zvířata i ptactvo, jsem na loď naložil a uvedl jsem na ni celou svoji rodinu, všechny své příbuzné, a veškerou velkou i drobnou stepní zvěř a všechny řemeslníky. Potom ke mně shůry promluvil bůh Ea: "Až jednou zrána sešlu na zemi déšť koláčů a večer déšť pšenice, vejdi do lodi a utěsni za sebou dveře." Trpělivě jsem čekal, až nadejde určená doba, a když jednoho dne zrána padaly shůry koláče a večer pršela z oblohy pšenice, vstoupil jsem do lodi a utěsnil za sebou dveře. Jakmile zazářil nový den, sneslo se z nebes obrovské černé mračno, zakrylo slunce i oblohu a zemi pohltila temnota jako za nejhlubší bezhvězdné noci. Bůh bouřky Adad v tom mraku hrozivě hřímal a doprovázeli ho svými mocnými hlasy bohové zkázy Sullat a Chaniš, jeho věrní služebníci, když tu najednou bůh podsvětí Nergal vytrhl stavidla nebeského oceánu a na zemi se začaly valit obrovské spousty vod. Anunnakové, bohové nebe a země, pak zvedli svoje zářivé pochodně a jejich plamenem zažehli zemi. Z jedné strany ochlazovaly zem vody nebeského oceánu, z druhé strany ji rozpaloval žár nebeského požáru. Mrazivý chlad a prudký žár širá země nakonec nevydržela a za strašlivého hřmotu praskla jako rozpálený hrnec zčista jasna politý studenou vodou. Po celý den vanul prudký jižní vítr a neustále sílil, až se přeměnil v mocnou větrnou smršť, která sveřepě napadala lidi a snadno, jako by byli pouhými obilnými stébly, je vyzvedala do výšky a bezbranné je házela do hučícího přívalu vod. A večer se už všude prostírala jen samá voda, pohltila i vrcholky nejvyšších hor a v ní, v naprosté tmě, lidé tonuli, topili se, marně zápasili se vzedmutými vlnami. Bratr nemohl pomoci bratrovi, muž nemohl pomoci ženě, pomoci se nedovolaly ani malé děti. Tehdy se strašlivé potopy polekali i samotní bohové, prchli ze svých sídel a vystoupili až k Anovu nebi, aby se na jeho okraji ukryli. Choulili se tam zbaběle jako psi po výprasku a báli se pohledět dolů na hroznou pohromu, kterou sami světu přivodili. Tehdy naříkavě, ale hlasitě zvolala bohyně Ištar: "Kéž by se v bahno proměnil onen den, kdy jsem ve shromáždění bohů kázala zlo. Jak jen jsem mohla souhlasit s válkou proti lidem, jak jen jsem mohla hlasovat pro jejich hroznou záhubu. Pláči nad ubohými lidmi, kteří se měli množit na zemi a osídlovat a obdělávat ji a nyní jako bezmocná havěť umírají v záplavě vod." Šest dní a sedm nocí burácela vichřice, hřměla krutá bouře a přívaly vod zaplavovaly zemi. Teprve sedmého dne běsnění živlů ustalo. Černá mračna zmizela, na oblohu se vyhouplo slunce a ozářilo prostor pod sebou. Otevřel jsem poklop a pohlédl ven. Všude kolem se do nekonečné dáli prostíral jen močál rovný jako plochá střecha a jeho bahno pohltilo všechny lidi a veškerá zvířata. Rozhlížel jsem se na všechny strany a při pohledu na tu spoušť mi tvář zalily slzy. Rozplakal jsem se. Marně jsem na obzoru moře vyhlížel břehy nebo alespoň ostrov či kousíček pevné země. Dvanáctkrát dvanáct dvouhodin muselo uplynout, než se v dáli vynořil z vody vrcholek nejvyšší hory Nisir. Namířil jsem loď k němu a brzy přistál na mělčině. Šest dní držela hora Nisir pevně moji loď, takže se nepohnula ani nezakolísala. Sedmého dne jsem vypustil holubici. Holubice však přilétla brzy zpátky. Nenašla pevnou zem, na které by si odpočinula. Osmého dne jsem vyslal vlaštovku. Vesele vylétla do oblak, ale také neuviděla místo, kde by si sedla, a tak se vrátila zpátky na loď. Devátého dne jsem vypustil havrana. Zamával křídly, vzlétl vzhůru a radostně zakrákal, když spatřil zemi, která vystoupila z opadávajících vod. Na zemi našel potravu a na loď se již nevrátil. Tu jsem otevřel loď a na čtyři strany světa jsem vypustil všechno ptactvo a veškerá stepní zvířata. Nato jsem vystoupil na vrcholek hory a chystal se přinést bohům zápalnou oběť. Postavil jsem na zem dvakrát sedm obětních nádob, pod ně jsem položil rákos, cedrové dřevo a myrhu a vzácné topivo zapálil. Bohové ucítili příjemnou vůni, sestoupili z nebes a shromáždili se kolem mne. Vznešená bohyně Ištar předstoupila před všechny bohy, pozvedla vzácný náhrdelník z lazuritu v podobě velké mouchy, který jí z lásky věnoval bůh Anu, a zvolala: "Bohové všichni! Vězte, že na tento mému srdci nejvzácnější šperk přísahám, že na hroznou potopu nikdy nezapomenu a na věky si ji budu připomínat, abych už k žádné podobné zkáze nedala v budoucnu svůj souhlas. Bohové, přistupte k oběti a s radostí ji přijměte. Enlile, ty však k oběti nechoď, tobě nepatří. Neuváženě jsi na lidstvo seslal potopu, a přivedl je tak do záhuby. A nás, ostatní bohy, jsi přesvědčil, abychom s tebou souhlasili a schválili tvé hrozné rozhodnutí." Ale bůh země Enlil se k oběti také dostavil, a když uviděl loď, strašně se rozzlobil. "Jak to, že si někdo z lidí zachránil život? Jediný člověk neměl tu zkázu přece přežít!" "Na to ti může odpovědět jen moudrý Ea," řekl bůh války Ninurta, "ten jediný zná všechny věci světa." "Jak jen jsi mohl, ty, takový hrdina a nejmoudřejší z bohů, seslat na lidi tak hroznou potopu?" zeptal se hněvivě bůh Ea boha Enlila. "Uvážil jsi, co děláš? Měl jsi trestat hříšníky, kteří zhřešili, měl jsi na smrt odsoudit zločince, kteří spáchali zločiny. Proč jsi nevinným vyměřil stejně krutý osud jako viníkům? Na špatné lidi jsi měl poslat obrovitého lva nebo mohutného vlka či veliký hlad a mor, dobráky jsi však měl ochraňovat a pomáhat jim. Ale já jsem tajemství bohů neprozradil. Jen jsem moudrému ve spánku poslal sen, a on ho pochopil. Teď však musíme my, bohové, svoji chybu napravit a lidi, kteří přežili, musíme před vším zlým ochránit. Jaká je vaše rada?" Bůh Enlil však nečekal, až se ostatní bohové poradí. Vešel do lodi, vzal moji ženu za ruce a vyvedl ji ven. Přikázal jí, aby poklekla vedle mě, nato se dotknul našich čel a stoje mezi námi nám požehnal: "Doposud byl Utnapištim jenom člověk. Od nynějška ať jsou Utnapištim a jeho žena podobni nám, bohům, a nechť bydlí daleko na ostrově při ústí řek." I přenesli nás bohové za ústí řek přes moře s mrtvou vodou na ostrov Dilmun. A tady jsme se usadili a tady od té dooy se ženou žijeme. Téměř všichni lidé zahynuli při veliké potopě. Aby Enlil alespoň trochu odčinil svoji chybu, daroval mi nesmrtelnost. Na tobě a tvých lidech se však Enlil neprovinil a žádný čin napravovat nemusí. A jen kvůli tobě a tvému přání být nesmrtelný se ostatní bohové neshromáždí jako tehdy po potopě." "Veliký Utnapištime, ty znáš tajemství bohů, poraď mi, co mám udělat, abych nikdy nezemřel?" naléhal Gilgameš. "Udělám všechno, co mi řekneš. Nechci se stát po smrti opeřencem a jíst prach a hlínu. Tak velké činy jsem v životě vykonal a budu mít stejný osud jako obyčejní lidé? To není spravedlivé, Utnapištime. Naznač mi cestu k věčnému životu." "Kdo chce přemoci smrt, musí snadno překonat spánek. Chceš-li být, Gilgameši, nesmrtelný, pak nesmíš po šest dnů a sedm nocí ulehnout ke spánku," odpověděl Utnapištim. Sotva se však Gilgameš posadil na zem, dýchl na něho spánek jemný jak mlha a předešlými útrapami unaveného poutníka snadno uspal. "Pohleď na toho muže, jenž toužil po věčném životě," řekl Utnapištim své ženě. "Jak by mohl unést nesmrtelnost, když neodolal ani spánku lehčímu než mlha." "Dotkni se toho člověka a probuď ho," řekla Utnapištimova žena. "Ať se ve zdraví vrátí tam, odkud přišel. Nechť projde branou, kterou vyšel, a nechť se vrátí do své země." "Jestliže ho probudím, neuvěří, že spal," odpověděl Utnapištim. "Lidé jsou zlí a rádi lžou a klamou druhé. Upeč každý den chléb a polož mu ho k hlavě. Vyznač každý den, který prospí, čarou na stěně. Tehdy nebude moci tvrdit, že ho nepřemohl spánek, pak nás nebude moci obelhat." Šest dní pekla Utnapištimova žena chléb a pokládala ho k hlavě spícího Gilgameše, šest dní vyznačila šesti čarami na stěně příbytku. Sedmého dne se Gilgameš ve spánku dotkl rukou čerstvého chleba, který žena právě v tu chvíli vedle něho položila, a jeho teplo ho náhle probudilo. "Právě se mě zmocňoval spánek, ale ty ses mne dotkl a vzbudil mě," řekl ospalý Gilgameš Utnapištimovi a protřel si oči. "Málo scházelo a byl bych usnul. Ale teď už spánek snadno přemohu." "Podívej se, Gilgameši, na chleby, které moje žena upekla," pravil Utnapištim. "Pořádně si je prohlédni a spočítej je. Také spočítej čáry, které moje žena udělala na stěně mého příbytku. Když si chleby pořádně prohlédneš, zjistíš, že první chléb je vyschlý, druhý scvrklý, třetí zvlhlý, čtvrtý má bolavou kůru, pátý je zbarven plísní do šedá, šestý je čerstvý a sedmý chleba, ještě teplý, tě probudil, když ses ho rukou dotkl. Každý chléb a každá čára znamená jeden den tvého spánku. Šest dnů jsi, Gilgameši, spal, teprve sedmého dne ses probudil. Spánek tě přemohl, smrt nepřekonáš." "Co mám udělat veliký Utnapištime, abych nezemřel?" zaprosil znovu Gilgameš. "Kam se mám před smrtí uchýlit? Zdá se mi, že se mého těla zmocnil démon a že mi chystá potupnou smrt. Démon smrti už na mě číhá a sleduje každý můj krok." Tu se obrátil Utnapištim na lodivoda Uršanabiho a hněvivě zvolal: "Nechť tebou pohrdne přístav, prokletý převozníku, ať tě mořský břeh nenávidí! Proč jsi sem přivezl toho špinavého člověka, oblečeného do roztrhané kůže? Odveď ho odtud, odveď ho ke koupeli, ať v ní smyje špínu a jeho krásné tělo ať znovu zazáří čistotou. Nechť si pak ozdobí hlavu čelenkou a oděje se do nádherného roucha. Teprve potom ho vyprav na cestu do jeho města." I udělal Uršanabi, co mu jeho pán přikázal. Nato vstoupil s Gilgamešem na loď a odrazil od břehu. Vtom řekla Utnapištimova žena svému manželovi: "Gilgameš musel podstoupit mnoho útrap a překonat mnohá nebezpečí, než se k nám dostal. Co mu dáš, aby se do své země nevrátil s prázdnýma rukama?" Gilgameš zaslechl, co žena řekla. Tehdy obrátil příď loďi, zabral veslem a přirazil plavidlo zpátky ke břehu. "Gilgameši, za svou námahu a trmácení si zasloužíš ještě jednu moji radu," slitoval se nad Gilgamešem Utnapištim. "Prozradím ti tajemství zázračné rostliny, jež prý může dát smrtelným věčný život. Ta rostlina píchá jako růže a její kořeny se podobají bodláčí. Najdeš ji na dně širého moře. Až se jí zmocníš a okusíš, jak chutná, snad najdeš život, který hledáš." Gilgameš nemeškal, odrazil loď od břehu a znovu s Uršanabim vyrazil na moře. Když propluli mrtvými vodami, vydali se k místu, kde v nesmírné hloubce rostla zázračná rostlina. Gilgameš si uvázal na nohy těžké kameny, seskočil z lodi do vody a rychle klesal k mořskému dnu. Když se jeho nohy dotkly země, uviděl před sebou rostlinu, která měla trny podobné trnům růže. Píchla ho, když se jí dotkl, šlehla ho svými kořeny, když ji vytrhl z mořského dna. Napůl růži bez květu, ale s ostrými trny, napůl bodlák se štiplavými ostny svíral Gilgameš pevně ve zraněné ruce. Potom odřízl těžké kameny z nohou a zakrátko se vynořil na hladinu moře. "Uršanabi, tohle je ta rostlina, která neklidné uklidňuje a nemocné uzdravuje," radoval se Gilgameš. "Jmenuje se "Mládí dá starci" a je naděje, že mi přinese věčný život na zemi, až ji ochutnám. A vezmu ji do města Uruku, aby z ní pojedli moji lidé. Podělím se s nimi o mládí a nesmrtelnost." I přirazil Gilgameš s Uršanabim loď ke břehu a na cestu do Uruku se vydali pěšky. Tak pospíchali, že neměli čas na jídlo ani na spánek. Teprve po dvaceti dvouhodinách trochu pojedli, teprve po třiceti dvouhodinách ulehli ke krátkému spánku. Tu spatřil Gilgameš studnu s chladnou vodou. Položil zázračnou rostlinu do trávy, svlékl si šaty a sestoupil do studny, aby se umyl a osvěžil. Vůni rostliny ucítil had, vylezl z díry, rostlinu odnesl a snědl ji. Sotva však pozřel první sousto, praskla mu na těle stará kůže, had se z ní vysvlékl, odhodil ji a na těle mu zazářila kůže mladá. Mládí vrátilo hadovi sílu a radost ze života. Radostně syčel a v kruzích se plazil rychle kolem studny. Kdo se však vůbec neradoval, byl Gilgameš, když vylezl ze studny a rostlinu marně, zoufale hledal. U trsu trávy nalezl starou hadí kůži, kolem studny se plazil had, který měl kůži mladou a kouzelná rostlina nikde. Gilgameš si snadno domyslil, co se stalo, a zanaříkal: "Pro koho se, Uršanabi, namáhaly moje ruce, pro koho jsem přeléval krev svého srdce? Žádný prospěch ze svých útrap nemám, úrodu, kterou jsem zasil a vypěstoval, sklidil had, jemuž se říká "Lev země". Všechno dobro jsem vykonal jen pro nicotného plaza. Zbytečně jsem putoval až na konec světa, zbytečně jsem s tebou proplul vodami smrti do země Dilmun. Věčný život, který jsem držel v dlani, mi proklouzl mezi prsty a vítr ho rozfoukal po stepi. Nevrátí se k nám, co už není." I vyrazil smutný Gilgameš s Uršanabim na cestu k městu Uruku. Tak pospíchali, že neměli čas na jídlo ani na spánek. Teprve po dvaceti dvouhodinách trochu pojedli, teprve po třiceti dvouhodinách ulehli ke krátkému spánku. Když se ráno probudili, osvěženi vydatným spánkem se oba poutníci vydali na další cestu. Po poledni se před nimi objevily hradby města Uruku. "Vystup, Uršanabi, na velkou hradbu kolem Uruku a projdi se po ní," řekl Gilgameš, když prošli městskou branou. "Pozorně si prohlédni její základy a všimni si, jak jsou pevné. Vyměřilo je a položilo sedm největších mudrců světa a pevné stěny hradeb postavil z pálených cihel na můj příkaz hrdinný urucký lid." "Králi Gilgameši, tak silnou a mohutnou hradbu kolem Uruku žádný nepřítel nikdy v budoucnu nepřekoná," prohlásil užaslý Uršanabi. "Všichni lidé, kteří kdy budou v Uruku žít, tě budou velebit a chválit, protože jejich město bude díky tvému moudrému rozhodnutí po všechny časy svobodné. Chtěl jsi být nesmrtelný, ale zemřeš jako ostatní lidé. V srdcích a myslích všech lidských pokolení však budeš svými činy a skutky žít věčně. Po celé věky až do skonání časů si budou lidé vyprávět o tvých činech a s úctou budou vyslovovat tvoje jméno." *2 STAROVĚKY EGYPT Mýtus o bohu Amenreovi a egyptské královně Hatšepsut, z druhého tisíciletí před naším letopočtem, podle nápisů na stěnách chrámu O egyptské královně Hatšepsut, dceři boha slunce Amenrea V tajuplné zemi egyptské, v níž se dodnes tyčí k nebi obrovské, lidskou rukou vytvořené kamenné hory, kterým se říká pyramidy, vládli v pradávných dobách mocní vládci, faraónové, kteří byli mocnější než všichni králové tehdejšího světa dohromady. Žili v nádherných cihlových palácích a stavěli ohromné kamenné chrámy, ve kterých knězi uctívali boha slunce Rea, boha řeky Nilu a tvůrce živých tvorů Chnuma, boha písma, vědění a moudrosti Thovta, bohyni Eset, "paní mocných slov" a ochránkyni mrtvých, Usira, boha mrtvých a vládce podsvětí, a mnohá další mocná egyptská božstva. V oněch dávných dobách lidé věřili, že bůh slunce Re je tvůrcem všeho života na světě a že svou kouzelnou mocí vládne na zemi i nad zemí, ve vodě i pod vodou a že svou čarovnou silou řídí jejich osudy. Věřili také, že všemocný Re je otcem všech mocných faraónů, kteří po smrti nastoupí do jeho zlaté sluneční lodi a budou s ním věčně putovat po denní i noční obloze. A rovněž věřili, že později bůh slunce Re splynul s mocným bohem vzduchu Amonem v jediného boha, "boha nad všemi bohy" a "krále všech bohů", ve všemocného boha Amenrea. Za časů, které pamatují jen pyramidy a kamenné sochy egyptských vládců, sfingy, prý ještě scházelo více než tisíc pět set roků do doby, od které začali dnešní lidé počítat svůj letopočet. Tehdy se v hlavním městě Egypta Vašetu, ve "Velké sloupové síni" kamenného chrámu boha Amenrea sešlo velkolepé shromáždění všech hlavních egyptských bohů. Amenre, král bohů a pán všehomíra, seděl ve své lidské podobě na trůně, v rukou měl božské a vladařské důtky, na hlavě před dvěma pštrosímy péry mu zářil sluneční kotouč a u sloupů před ním stál bůh Thovt, který měl postavu člověka, ale hlavu posvátného ptáka ibise, bůh Nilu Chnum jako muž s beraní hlavou a bůh Usir a bohyně Eset ve svých lidských podobách. Za nimi pák stanuli další egyptští bohové a bohyně a měli postavy lidské, ale hlavy zvířecí; bůh měsíce Chonsu. a bůh světla Hor, oba s hlavou sokola, bůh pohřbívání Anup s hlavou šakala, bohyně lásky a hudby velká Hathor s hlavou krávy, Suteh, bůh pouště, bouří a moře s oslí hlavou, Nun, bůh pravodstva s hlavou žabí, bohyně vlhkosti Tefnut a bůh světla Su, obě božstva s hlavou lva, a další četní bohové a bohyně. Všech dohromady jich bylo více než tři tisíce. Amenre k nim se starostlivým výrazem ve tváři promlouval: "Vítejte, vznešení bohové, v mém chrámu a slyšte, co vám chci říci. Dobře víte, že poté, co jsem stvořil sám sebe, jsem stvořil některé z vás, prvotní bohy. Teprve potom vznikl z mé vůle svět a na zemi se pod širým nebem objevili rostliny, rozmanití živočichové a mluvící lidé. Nakonec jsem vyslovil jméno Chnum. Objevil se tvůrce živých tvorů a bůh řeky Nilu Chnum. Od těch pradávných dob protéká Egyptem řeka Nil a zaplavuje jej svou vodou a úrodným bahnem. Nato jsem vzal na sebe podobu člověka, usedl na trůn a začal lidem vládnout jako jejich první faraón. Tisíce let jsem panoval moudře a spravedlivě lidem i bohům. Všichni žili v míru a pokoji, nebyly žádné války, hádky či rozepře, všichni mě velebili a vážili si mé neskonalé dobroty. Byl to zlatý věk pradávného světa, kdy lidé znali jen laskavost, dobro a bratrství. V onom dávném věku se však na okraji pouště u západního pohoří narodil obrovský had Apop, můj zavilý nepřítel. S ním přišlo na svět i zlo, které se usadilo v hlavách i duších mnohých lidí, i některých bohů. Lidé se nakazili zlem hada Apopa a přestali mne poslouchat. Reptali, že chtějí lepšího vládce. Pomlouvali mě, že jsem nespravedlivý, že jsem stářím zhloupl, a přesto jim chci rozkazovat. Začali proti mě připravovat vzpouru. Dobře víte, mocní bohové, že tehdy jsem se na lidi strašlivě rozzlobil, přestal jsem mít chuť vládnout jim na zemi a trápit se bolestmi lidského stáří a navždy jsem odešel do nadoblačných výšin. Faraónem Egypta jsem ustanovil boha Usira, manžela moudré bohyně Eset. Když se však Usir odebral do říše mrtvých, kde se stal pánem věčnosti a králem zemřelých, usedl na trůn faraóna Egypta jeho syn, bůh Hor." "Ani já jsem však dlouho nevydržel bojovat s lidskou nesnášenlivostí a závistí," přerušil Amenreovu řeč bůh Hor, "rozzlobil jsem se spravedlivým hněvem a odešel do nadoblačné výše. Vládu nad Egyptem jsem pak předal faraónům lidského rodu a prohlásil se jejich bohem." "Ale proč nám ty, který jsi vznikl v prvopočátku a který jsi nás všechny stvořil, všemocný bože Amenre, proč nám dnes připomínáš strasti, které pořád my, bohové, máme s tím hrozným lidským rodem?" zeptala se udiveně bohyně nebe Nut, která vypadala jako krásná žena se supími křídly a na hlavě měla kulatou nádobu. "Protože bych chtěl, aby to trápení s lidským plemenem konečně jednou přestalo," odpověděl bůh Amenre. "Žádný faraón lidského původu mě svou vládou ještě nikdy neuspokojil. I ti nejslavnější vládci Egypta, jako byli proslulí stavitelé pyramid Džoser a Chufu, vedli jen války, pustošili vlastní i cizí zemi a prostý lid jen týrali a utlačovali. Chtěl bych, aby se vlády nad Egyptem konečně ujal faraón, který by mi svým moudrým panováním připomněl zlatý věk pradávného světa, kdy lidé znali jen laskavost, dobro a bratrství. Poraďte mi, mocní bohové, co mám učinit, aby se tak stalo. I když jsem nejvyšší mezi vámi, rady si nevím." V chrámové síni nastalo hrobové ticho. Všichni bohové a bohyně usilovně přemýšleli. Tu před Amenrea předstoupila "paní mocných slov" bohyně Eset, lehce se uklonila a lahodným hlasem pravila: "Králi bohů, pane náš, napadlo mě, že by se některým z příštích vládců Egypta mohla stát žena. Dosud vládli jen mužové, ani jediná žena ještě neseděla na egyptském trůně. Věz, otče bohů, že stvoříš-li ženu, která se stane královnou Egypta, dám jí svá nejlepší požehnání a obdařím ji svou neskonalou moudrostí. Jsem si jista, že bude panovat daleko lépe než kterýkoli z vládců, kteří dosud panovali." "To je moudrá rada, nejvznešenější bože," promluvil bůh učenosti, moudrosti a kouzelnictví, mocný Thovt. "Ženy neprahnou po moci a slávě tak jako muži a jejich myšlení ovládá jemnější cit a snad i větší rozum. Myslím, že bys měl Esetin nápad zvážit." "Není co zvažovat," pravil Amenre. "Jiný nápad zde žádný z bohů ani z bohyň nevyslovil, nezbývá mi tedy, než jej přijmout. Jen ještě nevím, jak to zařídím, aby se budoucím vládcem Egypta stala žena, královna. Ještě nikdy se žádná žena v Egyptě či v kterékoli jiné zemi světa nestala panovnicí, která by rozhodovala o osudech svého lidu." Nato znovu promluvil Thovt, který znal všechny taje a záhady světa a nic z toho, co se na něm dělo, jeho pozornosti ještě nikdy neuniklo: "Všichni dobře víte, vznešení bohové a vznešené bohyně, že zde ve Vašetu, v královském paláci, žije mladičká královna Ahmose. Je nejkrásnější a nejmoudřejší ženou pozemského světa. Dnes se provdala za vládce Egypta, faraóna Thutmose, a právě leží ve své komnatě na lůžku a čeká, až ji její manžel navštíví a nabídne jí svou i lásku, aby se jim z ní narodilo děťátko. Vydejme se spolu za královnou, nejvznešenější bože. Vezmeš na sebe podobu jejího manžela a vdechneš jí do úst svůj božský dech života. Tak bude mít dcera, která se jí potom narodí, nejvyšší božský původ, a tím i v budoucnu právo na egyptský trůn." Nato se Thovt proměnil v posvátného ptáka ibise a tichým klouzavým letem se, nikým nepozorován, vydal ke královskému paláci. Když vletěl do velké královniny komnaty, ve které královna právě spala, očaroval mocným kouzlem všechny lidské bytosti, které v tu chvíli dlely v paláci, a uspal je hlubokým spánkem. Potom posvátný pták zamával křídly, vzlétl ke stropu komnaty a najednou, jako by se rozplynul, zmizel. Také faraón Thutmose ležel na lůžku a tvrdě spal. Najednou se u jeho lože objevila bytost jemu navlas podobná, která měla na krku nádherný vladařský náhrdelník a na hlavě dvě překrásná pštrosí péra a potichu kráčela ke královnině ložnici. Ze záhadné postavy vyzařovalo slabé zlatavé světlo a kolem ní se šířila omamná vůně nejjemnějších voňavek. Amenre, který vzal na sebe podobu faraóna Thutmose, vešel do královniny ložnice, přistoupil ke královninu zlatému lůžku, které mělo tvar ležícího lva, a posadil se na jeho okraj. Potom se naklonil nad spící královnu, přiložil svoje rty k jejím pootevřeným ústům a vdechl do nich svůj božský životodárný dech. Královna Ahmose procitla ze spánku, ale omámena vůní voňavek a zlatou září si myslila, že sní, když nad sebou uzřela obrysy štíhlé postavy svého mladého manžela a když uslyšela, jak jeho rty tiše šeptají: "Raduj se, nejšťastnější z žen, neboť se ti narodí dcera, jejímž otcem bude sám bůh bohů, všemocné Amenre. Věz, že ta královna bude jednou vládnout Hornímu i Dolnímu Egyptu a stane se vládkyní celého světa." Nato královna Ahmose usnula hlubokým a bezesným spánkem, zatímco se záhadná postava proměnila v zářivý sluneční paprsek, který v tu chvíli prolétl stropem komnaty a zmizel v nekonečných nadoblačných výšinách. Když bůh Amenre opět na sebe vzal svoji pravou božskou podobu, povolal k sobě tvůrce všech živých tvorů, boha Chnuma, a přikázal mu: "Vezmi svůj hrnčířský kruh, vznešený Chnume, a vytvoř na něm moji dceru Hatšepsut, která se za devět měsíců narodí v královském paláci ve Vašetu královně Ahmose a faraónovi Thutmosovi." I usedl bůh Chnum ke svému zázračnému hrnčířskému kruhu a začal z hlíny vytvářet postavu ženy. Tu k němu přistoupila bohyně lásky a radosti, "paní Egypta", vznešená velká Hathor v podobě překrásné ženy s kravími rohy, a požádala ho, aby tu ženu, kterou právě na svém kruhu vytváří, připodobnil její božské kráse. Bůh Chnum pohlédl na velkou Hathor, usmál se a přání krásné bohyně s radostí vyhověl. Tak byla budoucí egyptská královna Hatšepsut, ještě dříve než se narodila, obdařena božskou krásou bohyně velké Hathor, krásou, které se žádná pozemská ženská krása zdaleka nevyrovná. Devětkrát dorostl bůh měsíce Chonsu do svého nejúplnějšího tvaru, když jedné noci, přesně ve chvíli, kdy se půlila, zasvítil svým jasným úplňkem do královniny komnaty. Královna Ahmose ležela na lůžku a v nesmírném údivu a se zatajeným dechem hleděla na měsíčním svitem ozářené postavy tří bohyň. Byly jimi bohyně Eset, její sestra bohyně Nebthet a bohyně porodu Meschenet. Nejvyšší bůh Amenre jim přikázal, aby oné noci přivedly na svět jeho dceru Hatšepsut. Eset posadila královnu na porodní křeslo, Nebthet se postavila před ni a Meschenet zručnými pohyby urychlovala porod. Vtom z mateřského lůna vyklouzlo do jejích rukou děvčátko a bylo jeden loket dlouhé, kosti mělo pevné, jeho ručky a nožky byly pokryté zlatem a jeho vlasy byly z pravého lapis lazuli. Eset mu přeřízla pupeční šňůru, Nebthet ho omyla a položila na polštářek vedle užaslé matky. Potom ke královně Ahmose přistoupila bohyně Meschenet a pravila: "Je to královna, která bude vládnout v Horním i Dolním Egyptě." "A bude to moudrá královna, neboť ji v tuto chvíli obdaruji svou božskou moudrostí," dodala bohyně Eset a uchopila královnu Ahmose ' do náruče a položila ji na její lůžko. Nato ty tři bohyně zmizely a namísto nich se u lůžka královny Ahmose objevil sám bůh bohů Amenre. Doprovázela ho bohyně lásky velká Hathor se svými dcerami, sudičkami, sedmi malými Hathorami. Amenre se sklonil nad královnino lůžko, něžně vzal narozené děvčátko do rukou, pozvedl ho ke svým ústům a na jeho červené rtíky mu dal políbení. Tím děvčátko obdařil svou božskou mocí a uznal je za svoji dceru. Pak položil holčičku zpátky na podušku vedle její matky, k hlavičce jí dal královskou korunu, kterou v tu chvíli vykouzlil, usmál se na královnu a náhle se rozplynul v měsíčním svitu boha Chonsua. Potom k lůžku královny přistoupila bohyně Hathor se svými sedmi dcerami, sudičkami, a začaly příst zlatou síť života její dcerušky Hatšepsut. Síť rychle narůstala před očima užaslé královny, až v jejím zlatém lesku uzřela najednou a v jediné chvíli celý budoucí život své dcerušky, slavné a mocné královny Hatšepsut. Královna Ahmose viděla, jak krásná dívenka, její dceruška Hatšepsut, klečí v Amenreově chrámu a jak sám bůh bohů Amenre a bůh světla Hor jí smáčejí hlavu ve vodě lázně boží čistoty a nevinnosti, zatímco ostatní bohové a bohyně, kteří se v sloupové síni také shromáždili, její dcerušce žehnají. Potom královna viděla, jak její dceruška se svým vznešeným otcem, mocným faraónem Thutmosem I., projíždí na královské lodi, jejíž příď září zlatem a plachty purpurem, celou egyptskou zemí od nilské delty až po ostrov Abu a egyptský lid ji všude nadšeně vítá a zdraví jako svoji budoucí vládkyni. Zprvu se však mladá Hatšepsut musí podřídit vládě svého chorého manžela, faraóna Thutmose II., který nedbá jejích rad a vládne špatně. Pořád jen válčí, zotročuje kmeny asijských kočovníků, týrá svůj vlastní lid těžkou prací a mizerně ho za ni odměňuje. Brzy umírá a nikdo v celém Egyptě nad mrtvým tělem krutého vládce nezapláče. A královna Ahmose viděla, jak Hatšepsut při velkolepé slavnosti nasazují na hlavu bílou a červenou korunu, kolem níž se vine zlatý had, a slavnostně ji vyhlašují královnou a vládkyní Horního a Dolního Egypta. Všichni králové světa se jí klanějí a s úctou a pokorou jí kladou k nohám nejvzácnější dary svých zemí. V noci po korunovaci se královně Hatšepsut zjevuje bůh Amenre a praví: "Věz, královno Hatšepsut, která jsi mou dcerou, že chci, abys vládla moudře, nevedla žádné války a byla ke všem lidem laskavá. Abys mohla moje přání splnit, dávám ti tři rady. I když jsi žena, nos panovnický "božský vous", jako kdybys byla mužský panovník. A mluv jako muž vládce. A nechť tě všichni jako muže vládce oslovují. Tím zmírníš nevoli některých mužů, kteří se nelehko smíří s pomyšlením, že jim vládne žena. Vždyť dosud vládli jen muži. To je moje první rada. Za druhé ti, Hatšepsut, radím, aby ses za žádného muže podruhé neprovdala. Tvé dílo by ti mařil a chtěl by vládnout místo tebe. A pak si přeji, abys uspořádala velikou výpravu do daleké země zvané Punt a přikázala jí, aby pronikla až k terasám, kde se rodí kadidlo, vonné pryskyřice a vzácné koření. Věz, královno, že já tu výpravu ochráním svou božskou mocí, nic zlého se jí nepřihodí. Egypťané dosud nevkročili na terasy myrhy. Proto je ve skutečnosti neznají. Jen bájná vyprávění o nich se nesla od úst k ústům z doslechu předků. Divy přinesené odtamtud za vlády tvých otců, faraónů Horního a Dolního Egypta, byly přineseny tak, že jeden člověk je kupoval od druhého, a tak tomu bylo už od doby vlády prvního faraóna lidského rodu, mocného Meniho, který nastoupil na egyptský trůn poté, co bůh Hor vystoupil do nadoblačných výšin. Nikdo z Egypťanů však nepronikl až k terasám myrhy sám. Já však tvé vojsko svou mocí podpořím, aby jich dosáhlo. Punt je nádherné místo boží země. Je to mé oblíbené místo, které jsem stvořil pro sebe, abych jím potěšil své srdce." Potom královna Ahmose v odlesku zlaté sítě viděla, jak její dcera pořádá velikou výpravu do daleké země Punt. Její lodě proplouvají Rudým mořem a nebezpečnými vodami rozlehlého oceánu a přistávají daleko na jihu u břehů Afriky. Lidé, kteří v té zemi žijí, mají černou pleť a bydlí v chatrčích, které se podobají včelím úlům. Ty podivné příbytky stojí na kůlech nad vodou a jejich obyvatelé do nich lezou po žebřících. A každou tu chatrč ochraňují stíny velikých palem a nádherných vonných stromů před silným slunečním žárem, který je daleko silnější a žhavější než v Egyptě za pravého poledne. Hle, výprava se slavně vrací do Egypta a přiváží mocné královně všechny poklady oné vzdálené a tajuplné země. A lodníci již vykládají z lodí ebenové a jiné vzácné dřevo, slonovinu, kožešiny i živá zvířata, jako opice, psy a vzácné "jižní leopardy". Nejvzácnějším zbožím jsou však vonné pryskyřice a celé pryskyřičné stromy a keře. Královna Hatšepsut nechá stromy a keře zasázet, aby se vzácná pryskyřice už nemusela do Egypta dovážet z takové dálky. A nechá dovezené zboží vystavit v Amenreově chrámě a pak na Amenreovu počest uspořádá v trůnním sále velkou slavnost. Na ní prosloví řeč, ve které prohlašuje, že dovezené zboží umístila v Amenreově chrámu, aby tak králi bohů vytvořila Punt přímo v jeho domě. A jak si Amenre přál, nosí Hatšepsut panovnický božský vous, jako kdyby byla mužský panovník, a mluví jako muž vládce a všichni ji musí jako mužského vládce oslovovat. Její nejvyšší dvorní hodnostář, stavitel Senmut, se do ní zamiluje, ona ho má také ráda, ale neprovdá se za něho, jak jí Amenre poradil. Z lásky ke své paní, buduje Senmut města, chrámy, staví zavlažovací kanály a zakládá nádherné sady a zahrady. Všechny jeho stavby však předčí skvostný zádušní chrám, který pro Hatšepsut zbuduje ve Vašetu na břehu řeky Nilu. Senmut ho postaví na třech obrovských umělých terasách v písečném zálivu pod skalou, která vypadá jako zkamenělý vodopád. Uvnitř chrámu jsou sloupové síně a kolonáda a přiléhá k němu kaple bohyně Hathor a kaple boha Anupa. Do vstupní brány chrámu se vchází alejí sfing. Je to nádherný chrám, nikde jinde na světě takový není. A královna Ahmos vidí ve zlatém lesku pavučiny, kterou spřádají sudičky osudu, že za panování moudré královny Hatšepsut žijí lidé v míru a radosti a neumírají v krutých bojích a půtkách, jak tomu bylo za vlády dosavadních vládců Egypta. Lidé obchodují, pracují na polích, staví veliké stavby, tesají sochy, malují a ryjí na stěny krásné obrazy a mají se rádi a jeden druhého si váží a ctí. Spravedlnost se vrací na své místo a bezpráví je vyhlazeno. Každý, kdo moudré královně slouží, se raduje ze života a je spokojený a šťastný. Podle přání krále bohů, všemocného Amenrea, se vrací do obou zemí zlatý věk pradávného světa, kdy lidé znali jen laskavost, dobro a bratrství. Když bohyně velká Hathor a malé Hathory, sudičky, dopředly zlatou síť Hatšepsutina osudu a rozplynuly se ve vzuchu, rozezvučela se v královnině komnatě nádherná hudba, zpěv, zvuky tance a jásot lidí, kteří se radují, že je mezi nimi panovník. Vtom do komnaty vešel faraón Thutmose a nechápavě se rozhlížel. Žádné hudebníky, tanečnice, zpěvačky ani jiné lidi však nikde neviděl. Jat neskonalým údivem se díval na svou krásnou dcerušku, na její královskou korunu, na svou paní, která se šťastně usmívala. A nádhernou hudbu a jásot neviditelných lidí najednou překřičel mocným a radostným výkřikem: "Moje paní porodila budoucí královnu Egypta. Samotní bohové ji přivedli na svět, do vínku jí dali královskou korunu a vítají ji slavnostní hudbou, která se hraje v královském paláci jen na počest faraóna. Vězte všichni, že ta královna bude vládnout Hornímu i Dolnímu Egyptu a budou se jí klanět všichni králové světa." Druhého dne vystrojil faraón skvělou hostinu a palác, město Vašet i celý Egypt se radovaly z narození malé princezny, budoucí královny a vládkyně světa. A všechno, co viděla královna Ahmose po porodu ve zlatém odlesku pavučiny osudu, se opravdu stalo a všechny ty divy a příhody jsou namalovány krásnými malbami a popsány obrázkovým písmem, hieroglyfy, na stěnách Hatšepsutina zádušního chrámu, který stojí uprostřed Egypta na břehu řeky Nilu ve starobylém Vašetu. Dcera krále Thutmose I. Hatšepsut se opravdu stala vůbec první královnou, která kdy na světě v nějaké zemi panovala a rozhodovala o jejím osudu a štěstí. Není divu. Byla přece dcerou toho, který vznikl v prvopočátku, boha nad všemi bohy, všemocného Amenrea, jenž ji stvořil a rozhodl o jejím šťastném osudu. Za vlády královny Hatšepsut dosáhl Egypt veliké slávy, která trvala celá staletí. Do její smrti vládl v obou zemích její synovec, mocný faraón Thutmose III., a po něm sedělo na egyptském trůně mnoho slavných mužů, dokud se na něj čtyřicet čtyři roky před narozením Krista neposadila slavná královna Kleopatra, královna králů. *3 ASÝRIE Asyrská pověst o moudrém Achikarovi, proslulém vezírovi asyrského krále Sinacheriba, z první třetiny prvního tisíciletí před naším letopočtem Jak moudrý vezír zachránil Asýrii Více než sedm set roků předtím než lidé začali počítat léta podle dnešního kalendáře, za vlády faraóna Šabaky, vyrostl egyptské zemi na východě soupeř, který se s ní chtěl dělit o moc a vládu nad světem. Bylo to království Asýrie a vládl v něm v onom čase slavný a mocný král Sinacherib. Faraón těžce nesl, že má tak silného souseda, a proto se neustále se svými rádci a mudrci radil, jak hrdou říši Asýrie oslabit a krále Sinacheriba pokořit. Ale všechny plány mu překazil vzdělaný a chytrý hodnostář Achikar, věrný sluha a rádce krále Sinacheriba. Egyptský faraón věděl, že dokud bude ten učenec a filozof naživu, nebude moci proti království Asýrie a jeho vládci Sinacheribovi nic dělat. Jedinou nadějí faraóna bylo Achikarovo stáří. Až moudrý dvořan zemře, druhého takového rádce král Sinacherib už nenajde. Mudrc Achikar byl bohatý jako málokdo v celé Asýrii, neboť ho král za jeho cenné služby štědře odměňoval. Měl nádherný palác, rozlehlé úrodné statky a pokladnici plnou zlatých peněz a šperků. Trápilo ho však, že nemá syna, který by byl útěchou jeho stáří a jemuž by mohl odkázat svou moudrost a bohatství. Rozhodl se, že půjde ke své sestře a požádá ji, aby mu svěřila svého syna Nadina. Navštívil tedy sestru a jejího manžela a vyprávěl jim o svém velkém, dosud nesplněném přání. S obavou čekal na jejich rozhodnutí. "Vezmi si syna, drahý bratře," řekla sestra. "Vím, že se o něho postaráš lépe než já a můj muž. Jen mi dovol, abych se kdykoliv směla přijít na něho podívat a potěšit se s ním." Mudrc Achikar slíbil, že rád splní každé její přání, a odešel s dítětem v náručí. Chlapec byl ještě nemluvně a potřeboval péči. Proto Achikar najal osm chův, ubytoval je u sebe v paláci a svěřil jim maličkého do opatrování. Přikázal jim, aby se o Nadina pečlivě staraly a řádně ho vychovávaly, aby vyrostl v silného, zdravého a spořádaného mladého muže. Když chlapec trochu povyrostl, učil ho strýc Achikar číst a psát a přemýšlet o věcech. Seznamoval ho s veškerými moudrostmi světa. Chlapec byl chytrý a vnímavý a rychle se všemu Achikarovu vědění naučil. V té době byl už králův dvořan velmi starý. Vousy a vlasy měl bílé jako mléko, sil mu rychle ubývalo, postava se nahrbila a nakláněla se k zemi. I řekl král Sinacherib svému rádci: "Vzácný mudrci, drahý příteli. Přeji ti dlouhý a šťastný život. Smrt se však nevyhne žádnému živému tvoru, není před ní záchrany ani úniku. Jsi už starý, mnoho roků chodíš po světě a zasloužíš si odpočinek, který ti hodlám dopřát. Byl jsi skvělým hodnostářem, nejlepším rádcem a oddaným přítelem mého království. Egyptskému panovníkovi jsi mnohokrát překazil plány a naši zemi a její čest jsi před ním ochránil. Prokaž mi ještě jednu službu, vzácný příteli, a poraď mi, koho mám dosadit na tvé místo. Řekni mi, kdo by se měl stát mým hlavním rádcem, přítelem a také ochráncem před mocnou egyptskou říší? Věřím, že mi představíš člověka, který mě nikdy nezradí, neobelže ani nezklame." "Vznešený králi," odpověděl Achikar, "tím člověkem je Nadin, syn mé sestry. Vzal jsem ho před léty k sobě, vychoval jsem ho jako svého syna a odevzdal mu všechnu svoji moudrost a učenost." "Přiveď ho ke mně," přikázal král. "Jestliže shledám, že tě zastane, bude mým hlavním hodnostářem a prvním rádcem." I přivedl Achikar Nadina před vládce Asýrie. Král s ním začal rozmlouvat a s potěšením shledal, že mudrcův synovec je opravdu chytrý a moudrý a že ho Achikar nechválil nadarmo. "Ať nejvyšší bůh Aššur tvého synovce chrání, drahý příteli, a dodá mu sílu, důvtip a trpělivost, které bude ve své práci potřebovat. Kéž by mi Nadin sloužil tak věrně a spolehlivě jako ty. Věz tedy, že Nadina zaměstnám místo tebe ve svých službách. Bude se těšit mé úctě a přízni." "Doufám, že můj pán a král Nadinovi promine, když zpočátku udělá nějakou menší chybu, nemá ještě zkušenosti jako já," odpověděl moudry Achikar. "Budu se k němu chovat jako ke svému nejlepšímu příteli a k rodnému mladšímu bratrovi," ujistil ho král. Achikar vládci poděkoval, jak nejlépe uměl, odvedl Nadina k sobě do paláce, ukázal mu všechno své bohatství a řekl, že ho může užívat ke svému dobru a prospěchu. "Budu rád, když tady se mnou budeš žít. Všichni moji sluhové ti budou k službám," dodal ještě Achikar. Od té doby trávil bývalý králův rádce většinu času ve svých komnatách a žádnými starostmi svou mysl nezatěžoval. Jak dříve s vervou pracoval, tak nyní usilovně odpočíval. Jen čas od času navštívil krále a vzpomínali spolu na všechno, co společně prožili. Nadin shledal, že je teď velikým a mocným hodnostářem, a sláva a moc mu najednou stouply do hlavy. Zapomněl na rady strýce Achikara a nosil se jako páv, s nikým jiným než s králem slova nevyměnil a jmění svého dobrodince utrácel, jako by mu všechno odedávna patřilo. Na dobro, které mu starý dvořan prokázal, také téměř zapomněl, a ve státní radě a před králem ho dokonce pomlouval. Snad záviděl strýci jeho bývalou slávu a velký věhlas. Achikara Nadinovo chování mrzelo a uráželo a říkal si: Jaká škoda, že jsem jeho špatnou povahu neodhalil dříve. I vydal se bývalý vezír ke králi a postěžoval si mu. Panovník dal Nadina předvolat a řekl mu: "Tvůj strýc Achikar ještě nezemřel, nesahej tedy na jeho majetek a opusť jeho dům." "Slyším a poslouchám," odpověděl Nadin a pokorně se uklonil. Nedalo se nic dělat, Nadin musel ze strýcova domu pryč a všechno jeho bohatství tam zanechat. Za to Achikara nenáviděl a rozhodl se, že svého dobrodince zničí. Musí však proti němu popudit krále, který je starcovou největší oporou a záštitou. Nadin znal dobře Achikarovo písmo a nikdo nevěděl, že ho umí dokonale napodobit. Ani největší znalci písma by nedovedli jejich rukopisy od sebe odlišit. Bez dlouhého rozmýšlení a váhání se Nadin odhodlal k činu. Achikarovým rukopisem napsal dopis egyptskému faraónovi. V dopise stálo: "Od Sinacheriba, mocného krále Asýrie, a jeho nejvyššího hodnostáře, strážce státního tajemství, Achikara, slavnému faraónovi Sabakovi, vládci Horního a Dolního Egypta. Můj věk je vysoký a nemám syna, který by po mně zasedl na asyrský trůn, až moje duše odletí do Západní říše. I přemýšlel jsem, kterému ze sousedních králů odevzdám vládu nad Asýrií, a vhodnějšího panovníka nad tebe, mocný faraóne, jsem nenalezl. Až přečteš tento list, neváhej a vyprav se do naší země. Daruji ti své království, abys je připojil ke své říši." Potom Nadin ukradl strýci Achikarovi jeho pečeť, přiložil ji na dopis a ten na dva dny u sebe uschoval. Ze služebníků Achikarových vybral jednoho ničemníka, podplatil ho a přikázal mu: "Až tě předvedou před krále a ten se tě zeptá na dopis, který Achikar poslal faraónovi Egypta, řekneš: "Můj pán, dvořan Achikar, mi dal ten dopis a poručil mi, abych ho tajně doručil faraónovi Egypta a abych se co nejrychleji vrátil s odpovědí." Když uplynuly dva dny, vstoupil Nadin ke králi Sinacheribovi, podal mu zapečetěný dopis a řekl: "Mocný králi, pane můj. Moje věrnost a oddanost k tobě mi ukládá, abych tě zpravoval nejen o každé významné události, ale i o sebemenší maličkosti. Tento dopis jsem našel u jednoho z Achikarových služebníků, který se s ním právě chystal vydat na tajnou cestu k faraónovi Sabakovi, vládci Egypta. Nevím, co v dopise stojí. Rozpečeť ho, otevři a přečti si, co je uvnitř napsáno. Doufám, že ten list byl poslán s dobrým úmyslem a že měl prospět naší zemi a tobě, králi." Král dopis otevřel a přečetl ho před rádcem Nadinem nahlas. Veliký údiv a překvapení se objevily ve tvářích obou mužů. V komnatě nastalo dlouhé, tíživé ticho. Rádce Nadin se z předstíraného ohromení probral první a řekl: "Králi, rozkaž, ať přivedou toho služebníka a zeptej se ho na ten dopis. Snad o té věci něco ví a vyzradí nám důležité tajemství." Král nemeškal a nechal přivést Achikarova sloužícího. Když sluha předstoupil, zeptal se ho: "Co víš o tom dopise, který u tebe nalezl můj dvorní rádce Nadin, když jsi s ním tajně pospíchal do Egypta?" "Nic o něm nevím," odpověděl sluha. "Snad jen to, že mi ho dal dvořan Achikar a že mi přikázal, abych ho tajně odnesl do Egypta a doručil faraónovi. Cestou mě však přistihl hodnostář Nadin, chytil mě, prohledal a dopis nalezl. Začal mě vyslýchat a nezbývalo, než mu všechno po pravdě povědět. Vezír Nadin mi dopis vzal a propustil mě. Vždyť jsem jen služebník a udělal jsem, co mi můj pán přikázal. Nic víc o tomto dopisu nevím." Nato král řekl: "Rádce Nadin měl pravdu. Nepotrestám tě. Ničeho se nemusíš bát. Jsi volný a můžeš jít svou cestou." Potom král svolal radu, přečetl svým rádcům Achikarův dopis a pověděl jim o Achikarově služebníku a jeho přiznání. Veliké zděšení a ohromení se zmocnilo všech rádců; nechtěli věřit vlastním uším. Když procitli z úžasu, požádali krále, aby dal Achikara předvolat, aby se obviněný mohl bránit a obhajovat svoji čest. Možná, že o dopise nic neví, třeba se stal obětí nějakého velkého omylu či nedorozumění, nebo snad i spiknutí proti své osobě, uvažovali rádci. Achikar předstoupil před krále a sbor rádců. Ani v nejmenším netušil, proč byl předvolán. Když se uklonil, podal mu král dopis. Starý dvořan spatřil svoji pečeť a písmo a nadmíru užasl. Sotva dopis přečetl, zatemnilo se mu před očima, svět se s ním zatočil, nebyl schopen říci jediné slovo. Dlouho, dlouho mlčel, nemohl sebrat myšlenky a říci něco na svou obhajobu. Achikarovo dlouhé mlčení jen utvrdilo krále a jeho královskou radu v přesvědčení, že starý vezír osnoval spiknutí s egyptským faraónem proti své vlastní zemi. Král se rozzlobil, zavolal hlavního kata a přikázal mu, aby Achikara bez meškání popravil a popravu provedl před vlastním domem odsouzencovým. Už už se Achikar chystal hájit a bojovat o svůj holý život, když vtom se mu hlavou mihla spásná myšlenka. Místo své obhajoby jen řekl: "Děj se podle tvé vůle, králi. Jen tě žádám, aby mi lidé směli mé tělo pohřbít, až budu mrtev." "Tvé prosbě se vyhovuje," odpověděl vládce Asýrie. I chopil se kat mudrce Achikara a se svými pomocníky odvedl odsouzence k jeho paláci, aby ho tam popravil. Achikar přikázal své ženě a služebným dívkám, aby se oblékly do černých smutečních šatů a aby pro kata a jeho pomocníky prostřely stůl plný chutných jídel a znamenitého vína. Když jídlo a silné víno ukolébalo katovy pacholky ke spánku, řekl Achikar mistru popravčímu: "Vzpomínáš si, mistře ostrého meče, že jsem tě kdysi zachránil před smrtí, k níž jsi byl nespravedlivě odsouzen králem Sargonem, otcem krále Sinacheriba? Tehdy jsem věděl, že jsi nevinný a že by se ti stala veliká křivda, kdybys byl popraven, a proto jsem tě ukryl na tajném místě. Potom jsem králi Sargonovi vysvětlil, žes žádný zločin nespáchal a že ses stal obětí lživých pomluv a spiknutí, které připravili tvoji nepřátelé. Panovníka jsem o tvé nevině přesvědčil a on svého rozhodnutí litoval." "Ano, vzpomínám si," řekl kat. "A do smrti ti budu vděčný, žes mne zachránil a daroval mi tak můj málem ztracený život." "Věz tedy, popravčí mistře, že můj případ se od tvého ani v tom nejmenším neliší. Jestliže je ve vězení nějaký zlosyn, který si zaslouží smrt, přiveď ho, proveď na něm svoji práci a jeho tělo vydej mé rodině, aby ho pohřbila. Já se zatím ukryji ve sklepení svého paláce a nikdo se nedoví, že jsem naživu. Až se celá věc vysvětlí a moje nevina vypluje na povrch, pak začne král litovat, že mě dal nespravedlivě popravit. Tehdy před něho předstoupíš a řekneš: "Veličenstvo, věděl jsem, že je vezír Achikar nevinen. Proto jsem místo něho popravil zločince, který si takový trest po právu zasluhoval. Tvého věrného rádce jsem nechal naživu a ukryl jsem ho na tajném místě, abys jednou nemusel litovat, žes dal nespravedlivě popravit svého nejvěrnějšího a nejoddanějšího služebníka." Věř, že si tě král bude za takový moudrý čin vážit a že se budeš těšit jeho velké přízni. A také mi splatíš dobré dobrým." "Věřím, že jsi nevinný, a rád učiním, oč mě žádáš," odpověděl kat. Když popravčí mistr popravil zločince, vrátil se s pomocníky ke králi a oznámil mu, že svoji práci vykonal. Král a rádce Nadin si spokojeně oddychli. Ještě spokojenější však byli královi nepřátelé a sousední vládci. Těm Achikar zaživa vadil nejvíce, ti se moudrého rádce obávali jako kachna krokodýla. Obyčejní lidé však starého mudrce litovali, vzpomínali na něho a vyprávěli si o něm jen v dobrém. Nejvíce se z Achikarovy smrti radoval egyptský faraón. Nemeškal a poslal asyrskému králi dopis, ve kterém stálo: "Od faraóna Sabaky, mocného vládce Horního a Dolního Egypta, Sinacheribovi, králi Asýrie! Toužím po zámku, který by stál mezi nebem a zemí. Pošli mi svého největšího mudrce či stavitele a přikaž mu, aby mi ten palác postavil. A kromě toho chci, aby odpověděl na mé tři otázky. Jestliže můj rozkaz nesplníš nebo mi pošleš hlupáka, který neuspěje, pak věz, že tvoji zemi zaplavím svým vojskem a vojáky neodvolám, dokud tvé království neroznesou na kopytech svých koní." Král si dopis přečetl a zbledl jako stěna. Kdyby byl na dvoře hodnostář Achikar, nedělal by si nejmenší starosti. Ale co teď, když je moudrý rádce mrtev. Chvíli přemýšlel a pak svolal všechny mudrce a hvězdopravce a přikázal hodnostáři Nadinovi, aby dopis přečetl. Potom král pravil: "Svolal jsem vás, abyste mi poradili, co mám dělat." Všichni rádcové, mudrcové a hvězdopravci dali hlavy dohromady a po chvíli jeden z nich prohlásil: "Moudrý vezír Achikar by si s takovým poselstvím lehce poradil. Všichni dobře víme, že své moudrosti a zkušenosti odevzdal Nadinovi, synovi své sestry. Jemu, králi, přikaž, ať faraónovi postaví ten palác a ať odpoví na jeho tři otázky!" "Co to říkáte?" ozval se rozhořčeně Nadin. "Vždyť faraón žádá nemožné. Určitě své hrozby nemyslí vážně. Cožpak člověk může postavit palác mezi nebem a zemí? Králi, nech lidi na pokoji a nedávej jim úkoly, které jsou nad jejich síly. Jestliže chceš, aby tě poslouchali, dávej jim jen příkazy, které mohou splnit." "Jsi drzý, Nadine, a moc si troufáš. Za tahle slova bych tě nejraději hodil hladovým lvům," rozzlobil se král. "Škoda, že jsem dal Achikara popravit. Teď vím, že jsem se tenkrát nechal unést hněvem a moudrého rádce jsem nespravedlivě odsoudil. Měl jsem celou tu záležitost s dopisem faraónovi pořádně prošetřit," litoval vládce Asyrie. "Kéž by tak někdo věděl, jak Achikara oživit, a přivedl ho do naší rady. Tomu člověku bych dal polovinu svého bohatství a stal by se mým nejlepším přítelem." Vtom před krále předstoupil kat a pravil: "Já lidi popravuji, vznešený králi, křísit z mrtvých je neumím. Moudrého vezíra Achikara však přivést mohu." Všichni mudrcové, hvězdopravci a učenci ztuhli na místě a stáli jako kamenné sochy. V komnatě zavládlo hrobové ticho. "Je pravda, co říkáš?" vzpamatoval se král. "Ano," odpověděl popravčí mistr pevným hlasem. "A jak je možné, že je moudrý Achikar naživu?" divil se panovník. "Viděl jsem, jak se starému rádci děje křivda," vyprávěl kat. "Proto jsem místo něho popravil zločince, který si smrt právem zasluhoval, a mudrce jsem ukryl na tajném místě. Byl jsem si jist, že se jeho nevina jednou prokáže nebo že přijde chvíle, kdy ho bude naše země potřebovat, a ty, králi, budeš litovat, že už není naživu." Král se zaradoval a přikázal katovi, aby Achikara hned přivedl. Po chvíli se popravčí mistr vrátil a s ním do síně vešel i moudrý rádce Achikar. Vládce Asyrie povstal z trůnu, vyšel Achikarovi vstříc, pozdravil ho a srdečně objal. Také všichni rádcové, hvězdopravci a mudrcové Achikara vřele přivítali. Jediný, kdo se v síni neradoval, byl Nadin. Stál tam bez pohutí, bledý jako stěna. Král posadil starého hodnostáře vedle sebe a chválil osud, že Achikara ochránil a nechal ho naživu. A hned také vyměřil katovi slíbenou odměnu a prohlásil ho za svého věrného přítele. Po chvílích radosti a veselí přišly starosti. Král podal Achikarovi faraónův osudný dopis. Jakmile ho starý mudrc přečetl, usmál se a odpověděl: "Ten úkol není tak těžký, jak se na první pohled zdá. Dej mi, králi, čtyřicet dní, abych mohl připravit všechno potřebné na stavbu paláce mezi nebem a zemí." Král se zaradoval: "To je vše, co požaduješ? Jen řekni, každé tvé přání rád splním." "Zatím mi stačí jen čtyřicet dní," odpověděl moudrý Achikar. Sezení rady se skončilo a radostná zpráva o Achikarově návratu se rychlostí blesku rozšířila po celém království. Lidé se radovali a chválili kata, že starého mudrce ochránil. Jediný, kdo nejásal, byl dvořan Nadin. Bál se, že přijde o svůj úřad a že bude přísně potrestán. Proto neměl nikde klidu ani stání. Bude se strýc mstít, nebo je tak velkorysý, že mu odpustí? S úzkostí naslouchal každému kroku v blízkosti svého domu. Nepřicházejí snad královy stráže s katem a jeho pomocníky a nechtějí Nadina odvést na popraviště? Vezír Achikar se vrátil do svého paláce a štěstím bez sebe objal svoji ženu. Druhého dne se starý hodnostář pustil s chutí do díla. Nejdříve přikázal lovcům, aby mu chytili dva veliké silné orly. Potom poručil provazníkům, aby utkali dva tenké, sotva viditelné provázky, ale aby byly pevnější než nejsilnější houžve a měřily celých dvě stě loktů. Ty pak přivázal orlům na nohy. Nakonec si Achikar vybral dva malé odvážné chlapce, spřátelil je s orly a posadil je ohromným ptákům na hřbet. Orli se s chlapci vznesli a stoupali vzhůru k obloze. Výše než dvě stě loktů nad zem však vyletět nemohli, protože měli nohy ovázány provázky, které dole drželi dva Achikarovi nejsilnější služebníci. Den co den, čtyřicet dnů celkem, vzlétali pak orli se dvěma odvážnými chlapci na svých hřbetech do výše dvou set loktů. Po čtyřiceti dnech se Achikar vypravil ke králi. Žádal ho o dovolení, aby se mohl vydat do Egypta, postavit tam egyptskému vládci mezi nebem a zemí palác a odpovědět mu na jeho tři otázky. "Moudrý hodnostáři, nejde mi do hlavy, jak můžeš nahoře ve vzduchu postavit zámek," divil se král. "Veličenstvo, zvu tě na zvláštní podívanou," odpověděl Achikar. "Přijď zítra ráno se svou rodinou na široké prostranství za městem nad řekou. A pozvi svoje mudrce, učence, hvězdopravce a knížata a svolej také všechen svůj lid. Ať se všichni pobaví a potěší." Zábavy a radosti bylo druhý den opravdu dost. Kdo to kdy viděl, aby na dravých orlech seděli malí chlapci a aby se s nimi ti obrovští ptáci vznesli vysoko nad řeku. Náhle orli přestali mávat křídly, klouzavým letem přeletěli nad hlavami všech udivených lidí a shůry se ozvaly dva chlapecké hlasy: "Pošlete nám hlínu a kamení, abychom mohli egyptskému faraónovi postavit palác mezi nebem a zemí." Všichni shromáždění lidé se radovali, nejvíce však král a jeho dvorní doprovod. Těžký kámen jim spadl ze srdce. Teď už věřili, že Achikarova cesta do Egypta bude úspěšná a že Asýrie zůstane svobodnou zemí. Král dal svému rádci celý vojenský oddíl, aby ho cestou ochraňoval, poskytl mu své nejlepší služebníky, aby se starali o jeho pohodlí, a egyptskému faraónovi poslal deset beden vzácných darů a své nejvřelejší královské pozdravy. Potom se s moudrým rádcem rozloučil a popřál mu šťastnou cestu a dobré pořízení v Egyptě. I putoval Achikar se svým doprovodem přes hory, údolí a vyprahlou poušť, až dorazil do sídelního města egyptského faraóna. Před branami královského paláce zastavil a zpravil panovníka o svém příjezdu. Faraón mu vzkázal, aby se ubytoval v paláci pro vzácné hosty a pak se u něho ohlásil. Achikar předstoupil před faraóna, hluboce se uklonil a řekl: "Buď pozďraven, mocný faraóne, nechť žiješ, jsi zdráv a svěží, a přijmi vzácné dary od mého pána, Sinacheriba, krále Asýrie. Poslal mě k tobě, abych splnil tvoje přání a rozkazy." "Jak se jmenuješ, muži?" zeptal se faraón. "Jmenuji se Abíkar a jsem členem královské rady moudrých," vymýšlel si Achikar. "Ještě jsem o tobě, Abíkare, neslyšel. Doufám, že nejsi tak učený a moudrý, jako byl starý mudrc Achíkar. Přiznávám, že s tím bych se neodvážil pustit do křížku," řekl faraón a blahosklonně se usmál. "Nikdo z naší rady se do Egypta nechtěl vydat. Los padl na mne. Jestli prohraji i tady, nesmím se do Asýrie vrátit. To je vůle a rozkaz mého pána, krále Asýrie," odpověděl hodnostář Achíkar. "Dopřejte odpočinku sobě i svým lidem, tři dny můžeš užívat mé pohostinnosti a v klidu si promýšlet svůj úkol. Čtvrtý den svolám královskou radu moudrých a ty před ni předstoupíš," přikázal faraón a v milosti Achíkara propustil. Když tři dny uplynuly, předstoupil Achíkar před faraóna a jeho radu moudrých. "Doufám, že ses z dlouhé a únavné cesty zotavil a nabral nové síly," řekl vládce Egypta. "Věz, že je budeš potřebovat, abys splnil má přání a rozkazy. Nejdříve tě však žádám, abys byl upřímný a řekl mi, kdo opravdu jsi. Tvoje tvář je mi povědomá. Jsem si jist, že jsem tě už někdy spatřil." "Ano, mocný faraóne, máš pravdu. Viděli jsme se, když jsem zastupoval svého pána, Sinacheriba, krále Asýrie, při jednáních o hranicích mezi našimi zeměmi. Jsem Achíkar, hodnostář krále Sinacheriba," vysvětloval starý mudrc. "Ale ten učený dvořan přece zemřel," divil se faraón. "Je pravda, že mě král odsoudil k smrti, ale osud a nejvyšší bůh Aššur rozhodli jinak," odpověděl Achíkar a celou nešťastnou příhodu faraónovi a jeho radě pověděl. Faraón se zamyslil a pak rázně přikázal: "Chci, abys mi mezi nebem a zemí postavil palác!" "Přivedl jsem s sebou naše nejlepší stavitele a nejzručnější dělníky. Je na tobě, mocný faraóne, abys mi ukázal místo, nad kterým si přeješ, aby se stavba vznášela, a dal tam dopravit kameny a hlínu," odpověděl jasným hlasem Achíkar. Faraón hned přikázal, aby na volné prostranství uprostřed města nanosili kamení a navozili písek a hlínu. Pak svolal všechny své mudrce, písaře, rádce a knížata a vydal se s nimi na místo stavby. Moudrý Achíkar tam už se svým doprovodem čekal. Faraón a jeho lidé sledovali napjatě, jak se jim nad hlavami vznesli dva obrovští draví orli, na jejichž hřbetech seděli dva odvážní chlapci. Orli mávali mocně křídly a stoupali výš a výš, až vzletěli vysoko nad město, a pak klouzavým letem kroužili nad shromážděnými Egypťany a oba chlapci z plných plic volali: "Pošlete nám kameny a hlínu s pískem, abychom mohli postavit mezi nebem a zemí palác pro mocného faraóna." Egyptští dělníci jen zmateně pobíhali a nevěděli, co dělat. "Egyptští dělníci, pohněte sebou a pošlete mým stavitelům, co požadují," přikázal Achikar. "Cožpak jejich volání neslyšíte?" Faraón se obrátil na mudrce Achikara a řekl: "Žádáš nemožné, Achikare. Cožpak může někdo vynést kamení a hlínu do takové výše?" "A cožpak ty sám od nás nežádáš totéž, mocný faraóne?" zeptal se udiveně starý vezír. "Ruším svoje přání," prohlásil egyptský panovník. "Už nežádám nemožné. Odejdi do paláce pro hosty, odpočiň si a zítra ráno mne navštiv. Toť má vůle!" S radostí uposlechl Achikar faraónův rozkaz a vrátil se se svým doprovodem do paláce. Ještě dlouho do noci si tehdy Egypťané s údivem vyprávěli o neuvěřitelné podívané, které byli svědky. Druhého dne ráno se moudrý králův dvořan dostavil do faraónova paláce a předstoupil před egyptského panovníka a jeho učenou radu. "Achikare, chci, abys mi udělal provaz z písku!" přikázal asyrskému mudrci faraón. "Mocný faraóne, rozkaž svým lidem, ať mi přinesou obyčejný upředený provaz," požádal Achikar. "Potřebuji nějaký vzor." Když provaz přinesli, vzal ho Achikar do rukou a natažený motouz přiložil ve výši pasu k jižní stěně paláce. Potom přesně podle provazu vytesal ve zdi štěrbinu. Ostré sluneční paprsky prostoupily otvorem do síně a na pískem posypané podlaze se ukázal věrný světelný obraz provazu. Nato Achikar zvolal: "Mocný faraóne, vládce nad světem, tady je provaz, který jsem udělal z písku, jak sis přál. Rozkaž svým lidem, ať ho zvednou, smotají a odnesou." Faraón se zarazil, chvilku mlčel a pak pravil: "Zde jsou, Achikare, dvě půlky velikého kamene, který včera v horách pukl. Chci, abys ty dva kusy sešil dohromady." A ukázal na kameny, které právě sluhové dovalili do síně. "Lituji, mocný faraóne. Nepřinesl jsem si však s sebou šídlo, kterým rozbité kameny sešívám. Přikaž svým řemeslníkům, ať mi z kamene vytesají šídlo a já ti tenhle balvan spravím," odpověděl moudrý Achikar. Faraón se pobaveně zasmál a pravil: "Další přání už nemám. Stejně bys mne zase přelstil. Velice si tě vážím, moudrý Achikare. Jsi nejučenější a nejmoudřejší člověk, jakého jsem měl kdy možnost poznat. Takoví lidé, jako jsi ty, patří k největším bohatstvím a pokladům králů a zemí." Nato Achikarovi věnoval vzácné dary a hlavnímu písaři nadiktoval pro krále Asýrie dopis, ve kterém vychvaloval starcovu moudrost a v němž prohlašoval, že Šabaka, faraón Horního i Dolního Egypta, se od tohoto dne stává přítelem krále Sinacheriba a věrným spojencem království Asýrie. Nakonec se s Achikarem a jeho lidmi rozloučil a popřál mu šťastný návrat do rodné země. Po dlouhé a namáhavé cestě se Achikar vrátil do Asýrie a odevzdal králi Sinacheribovi faraónův dopis. Když panovník list přečetl, velice se zaradoval a žádal starého mudrce, aby mu všechno o své cestě a pobytu v Egyptě dopodrobna vypravoval. Potom král radostně zvolal: "Žádej ode mne cokoliv, peníze, majetek, palác, všeho ti dám, kolik si jen budeš přát. Věz, věrný Achikare, že tvoje vzácná služba se nedá ničím zaplatit." "Nežádám si nic jiného, vznešený králi, než život syna mé sestry, dvořana Nadina," odpověděl starý mudrc. "Jeho život je v tvých rukou, věrný Achikare. Sám rozhodni, jestli ho ušetříš, nebo zahubíš," prohlásil král. Achikar dal Nadina odvést do svého paláce a přikázal sluhům, aby ho strčili do chladné temné místnosti a pevně přikovali ke kamenné stěně. K jídlu mu směli nosit jen suchý chléb a vodu a před každou porcí ho museli zmrskat proutěnými metlami. "Proč se na mne zlobíš, drahý strýci? Proč mě tak mučíš?" zeptal se Achikara jednoho dne utrápený Nadin. "Protože jsem tě vychoval, všemu naučil, zajistil ti místo nejvyššího královského dvořana a ještě jsem ti chtěl, já bláhový, odkázat všechen svůj majetek. A za všechnu moji dobrotu a šlechetnost ses mi odvděčil pomluvami a zradou a málem jsi mě připravil o život. Nebýt všemocného a spravedlivého nejvyššího boha Aššura, nebyl bych už mezi živými. Jsi jako škorpion, Nadine, který štípe, bodá a rozsévá kolem sebe smrt. Jsi jako had, který ztuhl chladem, neschopný nejmenšího pohybu. A když se nad ním dobrý člověk slituje a zahřeje mu tělo, ten nevděčný plaz ho kousne a usmrtí svým jedem," řekl moudrý Achikar a dal Nadina vypráskat holemi za bránu paláce jako nejubožejšího žebráka. *4 IZRAEL Biblický příběh o Josefovi a jeho bratrech, ze Starého zákona z První Mojžíšovy knihy, z desátého století před naším letopočtem Josef a jeho bratři Na přání Boha přišel Abrahamův vnuk a Izákův syn Jákob se svou rodinou z rovin aramských do země kanaanské a usadil se v osadě Mamre u města Hebronu. To se prý stalo asi dva tisíce dvě stě padesát roků po stvoření světa a šest set let poté, co strašlivá potopa zaplavila svět. A přesto ještě scházelo tisíc sedm set padesát dlouhých roků do doby, od které lidé počítají léta dnešního kalendáře. Bůh Jákobovi požehnal a dal mu nové jméno Izrael, jméno, které přijal jeho rod a jeho lid. Od onoho času si Jákobovi potomci říkali Izraelci. Jákob byl pastýř a rolník. Měl tolik synů, kolik má rok měsíců, a staral se o ně, jak se na správného otce sluší a patří. Měl je všechny rád, ale dva nejmladší, Josefa a Benjamína, si oblíbil nejvíce. Také Josef a Benjamín se velice milovali. Když bylo Josefovi sedmnáct roků a začal s bratry pást ovce a dobytek, daroval mu otec pestrobarevnou suknici. Starší bratři nikdy od otce takový dar nedostali, a proto Josefovi jeho barevnou sukni záviděli. Také se jim nelíbilo, že otcův miláček je na každém kroku sledoval a hned Jákobovi hlásil, když něco špatně udělali nebo měli něco nekalého za lubem. Jednou v noci se zdál Josefovi podivný sen a ráno ho svým starším bratrům vypravoval: "Slyšte, jaké jsem měl v noci zvláštní vidění. Zdálo se mi, že jsme spolu na poli vázali snopy. Najednou se stalo něco vskutku neobyčejného. Můj snop se zakymácel, pak se sám od sebe zvedl a z ničeho nic vykročil doprostřed pole. Tam se zastavil, znehybněl a stál rovně jako svíčka. Také vaše snopy povstaly, obstoupily můj snop a začaly se mu hluboce klanět a padat před ním na zem." "Ty si myslíš, že se staneš naším pánem a že nám budeš vládnout? Snad nechceš být králem, Josefe?" posmívali se bratři a začali Josefa nenávidět. Od závisti k nenávisti je vždycky jen krůček. Jindy měl Josef jiný sen a vypravoval ho nejen svým bratrům, ale i otci: "Zdálo se mi, že jsem odpočíval pod širým nebem a že ke mně sestoupily slunce, měsíc a jedenáct hvězd a klaněly se mi." "Divné sny máš, synu můj," domlouval Josefovi starý otec. "Znamená to snad, že se ti mám já, tvoje matka a tvých jedenáct bratrů klanět až k zemi jako nějakému mocnému králi? Zapomeň na své sny, milý synu, a pilně pracuj. Toliko v poctivé práci, a ne ve snech je pravé lidské štěstí." Jákob synovi radil, aby na své sny zapomněl, ale sám o nich začal přemýšlet. Bratři však Josefovi záviděli. "Pořád se nad námi vyvyšuje, otče, jako by byl z jiného těsta," stěžovali si a ještě více Josefa nenáviděli. Když bratři pásli stáda daleko v horách, nechával otec Josefa doma, aby se mu po něm nestýskalo. Jeho starému srdci by bylo smutno a teskno, kdyby svého milého syna dlouho neviděl. Jednou zase bratři pásli stáda na vzdálených horských pastvinách až u Sichemu a zdržovali se tam mnoho dní. I vybídl Jákob Josefa, aby se vypravil za nimi, zjistil, jak se mají, jestli je dobytek v pořádku, a kladl mu na srdce, aby se zase co nejrychleji živ a zdráv vrátil. "Podívejte se, přichází náš snílek a budoucí král," povídali si bratři, když v dáli spatřili Josefa. "Co kdybychom ho zabili a jeho tělo hodili do vyschlé cisterny v poušti? Otci řekneme, že ho sežrala divoká zvěř." "Neprolévejte svoji rodnou krev," zvolal nejstarší bratr Ruben, který chtěl Josefovi pomoci. "Vhoďte ho do cisterny živého. Je tak hluboká, že z ní nevyleze a zahyne tam hladem a žízní. Vy své ruce jeho krví neposkvrníte a vyjde to nastejno. Provždy se ho zbavíte." V noci Josefa vysvobodím a pošlu otci, myslil si Ruben. Sotva Josef došel k bratrům, hned se ho ti násilníci chopili, strhli z něho pestrobarevnou suknici a spustili ho do staré, vyschlé cisterny v poušti. Josef plakal, naříkal, volal o pomoc a prosil bratry o slitování. Ale marně. Srdce bratrů byla neoblomná a tvrdá jako kámen. Bratři si jeho naříkání nevšímali a posadili se nahoře k jídlu. Ruben nevydržel dlouho poslouchat nešťastníkův pláč, pomoci však Josefovi před krutými bratry stejně nemohl, a tak raději odešel. Vtom se v dáli objevili midjánští kupci s řadou velbloudů, kteří do Egypta vezli bohatý náklad zboží, vonné věci, koření, myrhu, kadidlo a balzám. Juda, jeden ze starších bratrů, se obrátil k ostatním: "Co z toho budeme mít, když Josef ve studni zahyne? Pojďme a prodejme ho těm kupcům. Josefa se zbavíme a ještě za něj utržíme peníze." Bratři souhlasili. Vytáhli Josefa ze studny a prodali ho kupcům za dvacet stříbrných. Večer bratři odešli k pastvinám a Ruben se v noci tajně vrátil k cisterně. Nešťastného Josefa v ní však nenašel. Ze žalu si roztrhl roucho a pospíchal za bratry, kteří se už po něm sháněli. Když se dozvěděl, co se přihodilo, velice se nad zlým činem svých bratrů zarmoutil. "Ubohý otec bude nešťastný. Co mu řekneme? A já jsem nejstarší. Jak před něho předstoupím?" "Mám nápad," řekl Juda. "Zabijeme kozla, jeho krví potřísníme Josefovu sukni a ukážeme ji otci. Bude si myslit, že Josefa roztrhaly divoké šelmy." Ostatní bratři souhlasili. Jakmile Jákob spatřil zkrvavenou suknici, roztrhl si ze žalu roucho a začal plakat a naříkat: "Můj ubohý Josef! Divoká zvěř ho rozsápala a sežrala. Nevím, jestli svůj bol a zármutek přežiji." Marně všichni synové a dcery hořekujícího starce utěšovali. "Nejraději bych sestoupil za Josefem do podsvětí. Život bez něho si neumím představit," oplakával otec Josefa a nebyl k utišení. Mezitím nešťastný Josef putoval s midjánskými kupci do Egypta. Za nějaký čas s nimi přibyl do největšího egyptského města, ve kterém sídlil vládce Egypta, mocný faraón. Kupci prodali Josefa Putifarovi, který byl faraónovým rádcem a velitelem jeho osobní stráže. Putifar si bystrého a hezkého jinocha oblíbil a po nějakém čase ho ustanovil správcem svého domu a představeným všeho svého hospodářství. Josef se o Putifarův dům a panství, které k němu náleželo, pečlivě a svědomitě staral. Vše, co Josef dělal, ať v domě či na poli, se mu dařilo a Putifarovo hospodářství velice vzkvétalo. Nebylo divu. Každé Josefově práci přál Bůh a Bůh Josefa také ochraňoval a bděl nad ním. Putifar byl s Josefem nadmíru spokojen. Urostlý, hezký služebník padl od prvního okamžiku do oka Putifarově ženě a náramně se jí zalíbil. Putifarka byla žena zlá, chamtivá a zrádná. Všechno, po čem toužila, musela mít a usmyslila si, že za každou cenu musí získat Josefovu lásku. Jednoho dne, když nebyl Putifar doma, uchopila Josefa za cíp roucha, objala ho a chtěla, aby ji miloval. Josef jí však řekl, že svého pána, který k němu byl vždy laskavý a šlechetný, nebude klamat a její nabídku odmítl. Nato se z jejího objetí vytrhl, ale jeho roucho zůstalo v ruce zrádné Putifarovy ženy. Ta se rozlítila jako saň, v hněvu běžela za Josefem a mávajíc jeho rouchem, křičela na sloužící a služebné: "Pojďte sem všichni, rychle, pospěšte si a chyťte toho nestoudného Josefa! Znenadání mě objal a chtěl se se mnou milovat." Sloužící Josefa chytili a zavřeli do komory. Když se večer Putifar vrátil, žalovala mu žena, že ji Josef znenadání objal a chtěl se s ní milovat. Ale když ho od sebe odstrčila, že se polekal a nechal jí svůj plášť. Putifar falešné ženě uvěřil, rozzlobil se na Josefa a rozkázal strážím, aby ho spoutaly a odvedly do žalářní pevnosti. Tam faraón věznil své nepoctivé služebníky. Josef byl uvězněn, ale ani ve vězení se mu nedařilo špatně. Hospodin ho neopustil a způsobil, že si Josef svou pílí a bystrostí získal přízeň velitele vězení. Ten Josefovi svěřil dozor nad věznicí a sám se nemusel o nic starat. Po nějaké době se v žaláři pro jakýsi přestupek ocitli dva faraónovi osobní služebníci: nejvyšší číšník, který faraóna obsluhoval u stolu, a nejvyšší pekař, který panovníkovi pekl pečivo. Jedné noci se zdály faraónovým dvořanům podivné sny. Služebníci byli nešťastni, žádný z nich neměl tušení, co ta vidění mohou znamenat. I požádali Josefa, aby jim jejich, snění vyložil. "Vypravujte mi své sny," odpověděl Josef, "jestliže mi Bůh pomůže, vyložím vám vaše noční vidění." Nejvyšší číšník tedy vyprávěl: "Zdálo se mi o vinném keři, který měl na svém kmeni tři výhonky. Na těch výhoncích vypučely tři pupeny, z nich se staly tři květy, které po čase uzrály ve tři hrozny. Vzal jsem faraónovu číši, vytlačil jsem do ní hrozny a podal ji faraónovi." "Raduj se, číšníku, za tři dny tě propustí z vězení," řekl Josef. "Tri révové ratolesti znamenají tři dny. Po třech dnech si na tebe faraón vzpomene, povolá tě z vězení, vrátí ti tvůj úřad a budeš mu sloužit stejně jako dříve. Až budeš na svobodě, vzpomeň si na mě, svého přítele z vězení, a přimluv se u faraóna. Řekni mu, že tu nevinně trpím a že budu jeho věrným služebníkem, když mě z vězení propustí." Potom vyprávěl svůj sen nejvyšší pekař: "Mně se zdálo, že jsem nesl na hlavě tři pletené koše. Ve vrchním koši bylo narovnáno pečivo pro faraónův stůl. Z ničeho nic se objevili ptáci, létali kolem koše a klovali do pečených pochoutek." Druhého dvořana však Josef zarmoutil: "Tři koše jsou tři dny," vysvětloval. "Až uplynou tři dny, dá ti faraón setnout hlavu, tvoje tělo nechá pověsit na šibenici a ptáci tě budou klovat." Třetího dne měl vládce Egypta narozeniny. Nikde však při slavnostní hostině neviděl nejvyššího číšníka ani vrchního pekaře. Když se zeptal, kde jsou, připomenul mu rádce Putifar, že je dal před časem vsadit do vězeňské pevnosti. I přikázal faraón svým sluhům, aby číšníka osvobodili a vrátili mu jeho úřad, pekaře však aby bez meškání popravili. Jakmile byl vrchní číšník na svobodě, na Josefa zapomněl. Josef zůstal ve vězení a den za dnem ztrácel naději, že se nevděčník za něho u vládce Egypta přimluví. Uplynuly dva roky a faraón měl podivný sen. Zdálo se mu, že stál na břehu řeky a hleděl na její hladinu. Náhle se voda v řece zastavila, pak se rozestoupila na dvě strany a z hluboké průrvy vyšlo sedm tučných krav a začaly se pást na svěží zelené louce. Po chvíli se z řeky vynořilo sedm krav na kost vyhublých, jen samá kůže a kosti, nic víc. Ani špetku masa pod kůží neměly. A ty hubené krávy se vrhly na ty tučné, pohltily je a ani o píď neztloustly. Faraóna podivný sen probudil. Chvíli byl vzhůru a o svém neobyčejném vidění přemýšlel, ale brzy usnul znovu. A měl jiný sen. Zdálo se mu, že na jednom stéblu obilí vyrostlo sedm plných a krásných klasů. Zakrátko však na něm také vyrostlo sedm klasů tenkých, vysušených žhavým východním větrem. Hubené klasy se vrhly na bohaté, v tu chvíli je pozřely a byly tenké jako dříve. Faraón se probudil a do rána už neusnul. Ať o snech přemýšlel, jak přemýšlel, stejně nic kloudného nevymyslil. Ráno svolal všechny své mudrce, věštce, rádce kouzelníky a hvězdopravce, ale žádný z nich mu jeho sny neuměl vyložit. Teprve teď si číšník vzpomněl na Josefa a pověděl o něm faraónovi. Vládce Egypta přikázal, aby hned Josefa propustili z vězení, vykoupali ho, ostříhali, oblékli do nového roucha a bez meškání před něho předvedli. "Mocný faraóne, vládce Egypta. Oba tvé sny vypovídají o stejné věci, kterou ti chce Bůh jejich prostřednictvím sdělit," vysvětloval Josef faraónovi. "Sedm tučných krav a sedm plných klasů je sedm úrodných let, sedm roků blahobytu. Sedm vyhublých krav a sedm tenkých klasů znamená sedm neúrodných roků, sedm let bídy a hladu. Nejdříve přijde sedm roků hojnosti, sedm roků se bude v Egyptě sklízet bohatá úroda. Po sedmi letech blahobytu nastane v Egyptě hlad a bída a bude trvat také sedm roků. Co sedm let úrody egyptské zemi přinese, o to ji sedm roků neúrody zase připraví. A že se ten sen dvakrát v jiné podobě opakoval, znamená, že se jistojistě naplní, neboť si to přeje Bůh a jeho slovo je nezvratné." "Nechci, aby byla v Egyptě bída a nouze," zvolal faraón. "Co mi radíš, moudrý muži?" "Mocný faraóne. Je třeba, abys našel uvážlivého a moudrého člověka, dal mu svoji plnou moc a jmenoval ho správcem celého Egypta. Novému hodnostáři pak přikaž, ať ustanoví úředníky, kteří budou v jednotlivých krajích dohlížet, aby všichni statkáři a rolníci po léta blahobytu odváděli do královských sýpek a obilnic pátý díl své úrody. Nový správce ať pak přísně a pečlivě dozírá na práci svých úředníků. Až přijde neúroda, bude v tvých skladech, mocný faraóne, dost obilí, aby nikdo ve tvé říši nemusil zemřít hlady." Faraónovi se moudrá Josefova řeč líbila a řekl: "Když k tobě promlouvá Bůh, nikdo jiný nebude tak zkušený a moudrý jako ty." A rozhodl, aby se Josef o všechno sám postaral. Nato faraón sňal z prstu prsten, vložil ho na Josefovu ruku, na krk Josefovi zavěsil zlatý řetěz a oblékl ho do královského roucha. Pak svým lidem přikázal, aby Josefa vozili po celé zemi v nádherném voze a hlasatelé aby před ním provolávali: "Hleďte, nový správce Egypta! Klaňte se a uctívejte ho, jako by to byl sám faraón, pán nad vašimi životy." Josefovi bylo třicet let, když nastoupil svůj vysoký úřad. Faraón ho oženil s Asenat, dcerou nejvyššího kněze z města On, a dal Josefovi egyptské jméno Safenat Paneach, což znamená Zachránce světa. Netrvalo dlouho a Asenat porodila Josefovi dva syny, prvorozený dostal jméno Manases, mladší syn se jmenoval Efrajim. Nový správce dělal svoji práci odpovědně a po sedm úrodných let poctivě shromažďoval v sýpkách a ve skladech obilí. Bylo ho nesmírné množství, jako písku na poušti, a jeho zásoby se nedaly změřit ani spočítat. Po celém Egyptě se stavěly nové sýpky a obilnice, neboť staré pro tu záplavu zlatého zrní vůbec nestačily. Po sedmi letech hojnosti však přišlo sedm roků neúrody. Východní větry vysušily půdu, žhavý dech pouště z ní vytáhl poslední vláhu a rozpálil ji jako hořící pec, která všechnu setbu rolníků umořila svým horkem. Hrozil hlad a veliká bída. Tehdy Josef otevřel všechny sýpky a obilnice a každému Egypťanovi vydával obilí, kolik potřeboval. Ve skladech ho byly veliké zásoby a obyvatelé Egypta se nemuseli bát, že zemřou hlady. Neúroda však také postihla okolní země. I přicházeli obyvatelé sousedních království k Josefovi, aby od něho koupili obilí a zahnali bídu od svých příbytků. Také Jákob, Josefův otec, a jeho jedenáct synů se svými rodinami trpělo nouzí. Když se Jákob dozvěděl, že se v Egyptě prodává obilí, řekl svým synům: "Naše země strádá hladem a bídou. Nevyrostla ani tráva, na které by se mohl náš dobytek a naše ovce pást. Slyšel jsem, že v Egyptě mají zásoby obilí a že ho prodávají. Jeďte tam a kupte ho tolik, kolik potřebujeme na setbu a obživu." Bratři naložili na osly prázdné pytle a vaky a vydali se na dalekou cestu do Egypta. Jelo jich jen deset, nejmladšího Benjamína si otec nechal doma. Bál se, aby se mu na daleké cestě nepřihodilo něco zlého jako Josefovi. Benjamín byl teď jeho jedinou radostí. Po dlouhé pouti dojeli bratři do Egypta, odebrali se ke správci země, předstoupili před něho a hluboce se mu poklonili. Netušili, že se klaní svému mladšímu bratrovi, ale Josef je hned poznal a rozpomenul se na svůj sen z mládí, ve kterém se jejich snůpky na poli klaněly jeho snopu. "Odkud přicházíte?" zeptal se jich přísně. "Jsme synové otce Jákoba a přijíždíme až z kanaanské země nakoupit obilí. U nás je hlad a bída," odpověděli bratři. "A váš starý otec je živ a zdráv?" zeptal se naoko lhostejně Josef, ale napětím ani nedýchal. "Náš otec je velice starý, ale je zdráv a život ho těší," řekli bratři. Josef si úlevou oddychl a pak na ně spustil zhurta: "Jste vyzvědači a ne pastevci a rolníci, za které se vydáváte. Přišli jste si obhlédnout nechráněná místa naší země." "Ne, pane náš, nejsme zvědové. Bylo nás dvanáct bratrů, ale nejmladší Benjamín zůstal doma u otce a jeden je mrtev, rozsápala ho divoká zvěř," strachem bez sebe odpovídali bratři. "Přesvědčím se, zda mluvíte pravdu," řekl Josef. "Jednoho z vás uvězním v žaláři, ostatní propustím, abyste dovezli domů obilí. Nechci, aby váš otec a vaše rodiny trpěli kvůli mně hladem. Jestliže se vrátíte s nejmladším Benjamínem, propustím vás i s uvězněným bratrem na svobodu." Bratři se radili ve svém rodném jazyce. Myslili si, že jim egyptský správce nerozumí. "To je trest za Josefa, kterého jsme prodali do otroctví," řekl jeden z nich. "Radil jsem vám, abyste Josefovi neubližovali, ale vy jste si to nenechali vymluvit," řekl Ruben. "A když jsem ho chtěl zachránit, bylo už pozdě. Co teď budeme dělat? Jak předstoupíme před otce?" Josef jim rozuměl. Mateřština v něm probudila vzpomínky na domov, otce Jákoba a nejmladšího Benjamína a slzy mu vstoupily do očí. Raději se odvrátil, aby si toho bratři nevšimli. Když se rozechvělý Josef uklidnil, přikázal vojákům, aby svázali bratra Simeona a odvedli ho do egyptského vězení. Pak poručil správci. sýpky, aby bratrům odměřil zrní, naplnil jím jejich vaky a měšce s penězi, kterými zaplatili, aby jim vložil zpět navrch do každého vaku. Bratři naložili pytle s obilím na osly a vydali se na zpáteční cestu. Ale cestou, když nocovali v hospodě, rozvázal jeden z nich svůj pytel. Velice se udivil, když v něm našel svůj měšec s penězi. Bratři dostali strach, že budou obviněni z krádeže a uháněli z Egypta, jak nejrychleji mohli. S nelehkým srdcem předstoupili bratři před starého otce a zatěžko se jim vyprávělo o všem, co se jim na dvoře egypytského správce Safenata Paneacha přihodilo. Otec Jákob se velice zarmoutil: "Josef je mrtev, Simeon je v egyptském vězení a teď mám ztratit i Benjamína? Ne, Benjamína vám nedám. Zemřel bych žalem, kdybych o něho přišel." Co bratrům zbývalo? Otce poslechnout museli. Mlčky rozvázali vaky a navrchu každého pytle našli měšce s penězi, kterými v Egyptě zaplatili za obilí. Bratři se polekali. Teď už zpátky do Egypta opravdu nemohou. Ubohý Simeon musí zůstat v Egyptě a strádat v egyptském vězení. Bratři se utěšovali, že mají dost zrní na setbu a že sklidí bohatou úrodu. Pak se vydají s obilím a penězi do Egypta a od faraónova správce vykoupí z vězení svého ubohého bratra Simeona. Avšak naděje, kterou do setby vkládali, pohasla o žních. Žhavé východní větry neustaly a vyprahlá rozpálená země úrodu nevydala. Hlad a bída znovu dolehly na Jákobův dům. Jednoho dne svolal otec Jákob své syny a řekl jim: "Jak dobře víte, postihlo nás velké neštěstí. Na našich polích se zase nic neurodilo a naše zásobárny jsou prázdné. Nemáme už ani zrnko obilí. Přichystejte se na cestu do Egypta. Slyšel jsem, že je v egyptských sýpkách obilí dost a že ho faraónův správce Safenat Paneach stále ještě prodává." "Vydáme se do Egypta," odpověděli bratři, "ale Benjamín musí s námi. Jestli ho nepustíš, pojedeme tam zbytečně. Obilí nepřivezeme a přísný faraónův správce nás ještě potrestá." "Víte, že je Josef mrtev. To chcete, abych ztratil i Benjamína?" hořekoval a bědoval otec Jákob. Když však viděl, že by všichni určitě zemřeli hlady, povolil. "Zaručím se ti za Benjamína," sliboval Juda, "přivedu ho zpátky živého a zdravého. Jedině Benjamín nás může zachránit." "Vezměte tedy mého nejmladšího syna s sebou," řekl otec Jákob smutně. "A nejvyššímu správci odevzdejte vzácné dary naší země, balzám a med, kadidlo, myrhu, ořechy a mandle a vraťte mu peníze, které jste našli navrchu ve svých vacích. Snad se jeho srdce obměkčí, Simeona propustí z vězení a prodá vám obilí." I vzali bratři peníze, na osly naložili prázdné vaky a vydali se známou cestou do Egypta. Zase bratři stáli před Josefem a hluboce se mu klaněli. Když Josef uviděl, že je s nimi i nejmladší Benjamín, zaradoval se a rozkázal svému správci, aby je uvedl do domu a na poledne dal připravit velkolepou hostinu. Bratři se báli, že je správce vede do vězení a že budou souzeni pro peníze, které našli ve vacích. Proto váhali a nechtěli do domu vstoupit. "Jen vstupte, jste vzácnými hosty faraónova dvořana Safenata Paneacha," vybídl je Josefův správce. Bratři však jeho slovům nevěřili a hájili se: "Když jsme se vrátili z Egypta domů, našli jsme ve vacích peníze, které jsme za obilí zaplatili. Nevíme, jak je to možné. Neumíme si vysvětlit, jak se tam dostaly." "Určitě vás obdaroval Bůh váš a vašeho otce. Já od vás peníze za obilí přijal a svému pánovi, vznešenému Safenatu Paneachovi, odevzdal," řekl správce a přikázal strážím, aby přivedli z vězení Simeona. Bratři Simeona radostně objali a na své obavy rázem zapomněli. V poledne vešel do síně Josef, bratři se před ním hluboce uklonili a odevzdali mu své dary. "Je živ a zdráv váš starý otec?" vyptával se jich hned Josef. "Je živ a zdráv," přisvědčovali bratři. "Jen hlad ho souží a strach, jestli se kdy vrátíme." Teď byli všichni bratři pohromadě jako dříve za dobrých časů pod otcovskou střechou. Bratři však Josefa nepoznali. Ani nejmladší Benjamín netušil, že ten šlechetný egyptský dvořan je jeho nejmilejší bratr Josef. Jen jim bylo trochu divné, že je egyptský dvořan usadil ke stolu podle jejich stáří. Josef pohlédl na Benjamína, z Benjamína na bratry a pohnutím mu vstoupily do očí slzy. Raději na chvíli odešel a vedle, v malé komnatě, se vyplakal. Pak si omyl tvář, vrátil se do síně a poručil nosit na stůl víno a nejchutnější a nejvybranější jídla. Josef hostil bratry bohatě, ani mocného faraóna by lépe neuctil. Nejlepší díl od všeho, co přicházelo na stůl, však předkládal nejmladšímu, Benjamínovi. Bratři zapomněli na svá strádání a starosti a rozveselili se. Příštího dne ráno rozkázal Josef správci svého domu: "Naplň pytle těch poutníků obilím až po samý okraj a navrch dej peníze, kterými chtěli platit. Nejmladšímu vlož do vaku kromě peněz ještě můj oblíbený stříbrný pohár." Bratři nebyli od města daleko, když Josef zavolal správce znovu a přikázal mu: "Vezmi vojáky a pronásleduj ty muže! Až je doženeš, zeptej se jich: "Proč oplácíte dobré zlým? Odnesli jste stříbrnou číši, z níž jste si s mým pánem připíjeli. Faraónův dvořan Safenat Paneach z jiného poháru o hostinách nepije. Vraťte tu číši, velice ji postrádá." Netrvalo dlouho, správce s vojáky bratry dohnal a řekl jim, co mu Josef rozkázal. Bratři se zoufale hájili: "Proč bychom z domu svého šlechetného hostitele kradli stříbro, když jsme mu přivezli daleko více peněz, které jsme předtím našli ve svých vacích? Ty peníze si tvůj pán od nás zpět nevzal a za jiné nám prodal tolik obilí, že ho naši osli nemohou ani uvézt. Jsme dost bohatí i bez toho stříbrného poháru. Jestli tu číši u někoho z nás nalezneš, ať zemře. My všichni pak půjdeme k tvému pánovi do otroctví." "Staň se, jak si přejete," souhlasil správce a přikázal vojákům, aby prohledali jejich vaky. Vojáci začali s prohlídkou u nejstaršího a u nejmladšího skončili. V Benjamínově pytli našli pohár pohroužený do obilí. Bratři si ze žalu roztrhli svá roucha, znovu naložili náklad na osly a vydali se zpátky k Josefovu domu. Egyptští vojáci je cestou přísně střežili. "Dobro oplácíte zlem. Co jste to udělali nešťastníci?" vykřikl Josef na bratry, když před ním leželi pokorně na zemi. "Nedám vašeho nejmladšího bratra popravit. Ponechám si ho však u sebe a bude mým otrokem. Vy ostatní můžete jet domů. Vás propouštím," vynesl svůj soud rozzlobený Josef. Tu vystoupil Juda a směle promluvil: "Šlechetný pane, který jsi mocný jako sám faraón, dovol mi, abych ti něco pověděl. Věz tedy, že jsem se otci za Benjamína zaručil. Jestli se vrátím domů bez něho, neunese otec svůj žal a zemře. Před léty ztratil už jednoho syna, Josefa, kterého velice miloval, a všechnu svou lásku a naději teď věnuje nejmladšímu Benjamínovi. Smiluj se, prosím, nad ubohým starcem, nech ho v klidu dožít poslední dny jeho života a pošli nejmladšího s bratry domů. Namísto Benjamína si vezmi za otroka mne. Budu ti věrně a oddaně sloužit." Když Josef viděl, že bratři jsou čestní muži, kteří v neštěstí Benjamína neopustili, a nade vše milují a ctí svého starého otce, nemohl už dál skrývat své city a pohnutí a vykřikl na stráže a egyptské sloužící: "Všichni ven!" a slzy mu vytryskly z očí. Když Josef s bratry osaměl, řekl svým rodným jazykem: "Já jsem váš bratr Josef, kterého jste prodali do otroctví. Opravdu můj drahý otec ještě žije?" Bratři nemohli leknutím ani promluvit. Josefa poznali, ale dostali strach, že se jim bude mstít za křivdu, kterou na něm spáchali. "Nebojte se, nehněvám se na vás, ač jste mi ublížili. Bůh tomu chtěl, že jsem se dostal před vámi do egyptské země, a učinil mě pánem celého Egypta, abych vás, našeho otce a celý náš rod zachránil. Dvě léta neúrody jsme přežili, ale vězte, že ještě pět roků přijde, kdy se nebude ani orat, ani sít. Vraťte se k otci, povězte mu, že jsem naživu a že jménem mocného faraóna spravuji egyptskou zemi. A vyřiďte mu, co praví jeho syn Josef: "Přijď ke mně a svůj příchod neodkládej. Budeš bydlit v zemi Gesen a budeš blízko mne, ty i synové tvoji i vnukové tvoji a všechna tvá i jejich stáda. Postarám se o tebe a o tvůj rod, abyste neměli nouzi a nezahynuli hladem.' Potom vezměte otce, své rodiny, svůj majetek a všechna stáda a přestěhujte se ke mne. Po těch slovech Josef objal Benjamína a rozplakal se. Také Benjamín a po něm všichni ostatní bratři plakali radostí, když je šťastný Josef tiskl ke své hrudi. Avšak dvořané, které Josef ze síně vyhnal, všechno vyslechli a zprávu o šťastném shledání Josefa s bratry roznesli po celém městě. Zpráva o neobyčejném setkání Josefa s bratry se brzy donesla do faraónova paláce. A protože si vládce Egypta svého nejvyššího správce velice oblíbil, povolal ho k sobě a řekl mu: "Safenate Paneachu, můj věrný dvořane, slyšel jsem, že tvoji bratři přijeli pro obilí. Dej tedy na jejich soumary naložit zrní, kolik jen unesou. A vezmi vozy, do nich zapřáhni silná tažná zvířata a dej je svým bratrům. Ať se bez meškání vypraví do země kanaanské, naloží své rodiny, příbuzné a všechen majetek a vrátí se do Egypta." Josef velice rád splnil příkaz svého šlechetného vládce, a navíc ještě otci poslal deset oslů se vzácnými dary a bohatstvím egyptské země a k nim přidal deset oslic s obilím, chlebem a různými pokrmy na dalekou cestu tam a zpátky. A otci vzkázal, že si faraón přeje, aby se s celou rodinou vypravil do Egypta a žil tam pod panovníkovou ochranou. Nato se Josef s bratry rozloučil, popřál jim šťastnou cestu a prosil je, aby se cestou nehádali a aby se s otcem k němu vrátili co nejdříve. "Tvůj syn a náš bratr Josef žije a vládne celému Egyptu pod jménem Safenat Paneach," oznamovali bratři o překot otci Jákobovi, když před ním zase stanuli. Starý otec Jákob na ně nechápavě zíral. Jako by synové mluvili jiným jazykem a on jim vůbec nerozuměl. "Hleď, otče, na ty vozy, vzácné dary a zvířata, to všechno ti posílá sám egyptský faraón a spolu s Josefem nás žádá, abychom se všichni vypravili do Egypta a tam se usadili." A bratři hned vypravovali, co všechno v Egyptě zažili, a opakovali otci ještě jednou, co mu Josef i faraón vzkazují. Teprve teď starý Jákob ožil, jako by se probral z hlubokého spánku, a uvěřil jejich vyprávění. "Můj syn Josef žije!" zvolal radostně. "Půjdu s vámi do Egypta, chci vidět svého syna, než zemřu." I naložili Izraelité svoje rodiny a všechno, co bylo třeba, na vozy, sehnali dobytek a ovce do houfů a vydali se za Josefem do egyptské země. Cestou Jákob obětoval Bohu za svého otce Izáka zápalnou oběť a té noci na něho Hospodin zavolal: "Jákobe! Jákobe!" "Tady jsem," odpověděl Jákob. "Jsem Bůh tvého otce, Jákobe," pravil Hospodin. "Neboj se sestoupit do Egypta, budu tam s tebou a z tvých potomků učiním velký národ, který zase z Egypta vyvedu." Když Jákobova rodina přijížděla do země Gesen v nilské deltě, vyrazil Josef ihned na rychlém voze otci naproti. Jakmile ho spatřil, padl mu kolem krku a dlouho na jeho hrudi usilovně plakal. "Teď již mohu zemřít. Vím, že opravdu žiješ, neboť vidím tvoji tvář a cítím tvůj dech," řekl starý otec Jákob se slzami v očích. Jakmile se faraón dozvěděl, že Josefův otec a jeho synové dorazili do Egypta, vzkázal Josefovi, aby je před něho uvedl. "Vítej v Egyptě a buď vítán v mém paláci," přivítal faraón Josefova otce. "Kolik roků tvého života již uplynulo?" "Mocný faraóne, sto třicet let dobrých i špatných jsem prožil," odpovídal otec Jákob. "Jsem však šťasten, že sis oblíbil Josefa a že jsi zachránil můj rod před smrtí hladem." A po těch slovech faraónovi pohybem pravé ruky požehnal. "Čím se živíte? Jakou práci ovládáte?" zeptal se pak vládce Egypta Josefových bratrů. "Jsme pastýři, jako byli naši otcové i dědové, a jsme tvoji věrní služebníci," řekli bratři. "V zemi kanaanské je však hlad a bída. Ani ty ubohé ovce se nemají kde pást. Dovol nám, pane nad našimi životy, abychom se mohli usadit ve tvé zemi. Budeme pilně pracovat a budeme tvými věrnými služebníky." "Nechť se tvůj otec a tvoji bratři usadí v mé zemi," řekl pak faraón Josefovi. "A ti z tvých bratří, kteří jsou uvážliví a rozumní, ať se stanou úředníky a spravují můj dobytek a ovce." I usídlil Josef svého otce a rodiny svých bratrů v egyptském kraji Rameses a jmenoval své bratry hlavními pastevci královských stád ovcí a skotu. Svému otci pak věnoval velikou péči a starostlivost a jeho dům i příbytky svých bratrů opatřoval chlebem a obilím. Ještě pět dlouhých roků se na polích nic neurodilo a lidé v zástupech chodili za Josefem, aby jim vydal z faraónových skladů obilí. Chudákům Josef vyměřoval chléb a obilí jen za pouhé slovo, že budou věrnými a oddanými služebníky faraóna. Bohatým a majetným však jménem faraóna vydával zrno jen za peníze nebo za dobytek, koně a osly, či za stáda ovcí nebo koz. A když už peníze ani zvířata neměli, chtěl Josef pro faraóna jejich pole, role a pastviny. Každý dal rád, co Josef žádal, jen aby nemusel strádat bídou a nedostatkem. Tak se stal faraón, díky moudrému Josefovi, pánem všeho bohatství Egypta. V královské pokladně se shromáždily všechny peníze země, v královských listinách byly zapsány všechny pastviny, pole a všechna domácí zvířata. A když nastal první úrodný rok, rozdělil faraón na Josefovu radu všechny ty statky spravedlivě mezi své poddané a zavázal si je slibem, že budou každý rok odvádět do státních sýpek pátý díl své úrody. Josefa pak pověřil, aby na všechno přísně dohlížel. Dokud Josef žil a spravoval celou zemi, nepostihla Egypt žádná bída či sebemenší neštěstí a faraón, egyptský lid i Jákobův izraelský rod byli se svým moudrým správcem nanejvýše spokojeni. Jákob žil v egyptské zemi ještě sedmnáct let a bylo mu sto čtyřicet sedm roků, když zemřel. I pochoval ho Josef na jeho přání vedle Abrahama a Izáka do Makpelské jeskyně u osady Mamre nedaleko Hebronu v zaslíbené kanaanské zemi. Josef byl živ sto deset roků a měl dva syny, Manassese a Efraima a poznal i své vnuky a pravnuky. Když umíral, řekl svým bratrům: "Já umírám, ale Bůh k vám přijde a vyvede vás i s rodinami do země, kterou přísežně slíbil našim předkům Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. Až se tak stane, ať vaši synové vynesou mé kosti z hrobu a vezmou je s sebou. Chci odpočívat s vámi v zaslíbené zemi." Když Josef zemřel, bylo jeho tělo nabalzamováno, položeno do rakve a slavnostně pohřbeno ve skalní hrobce nedaleko od řeky Nilu. Pole kolem jeho hrobu nesla pak každoročně mnohonásobnou úrodu a lidé se o něj pečlivě starali, aby jim Bůh zemřelého zachoval svoji přízeň. Jak moudrý Josef předpověděl, tak se také stalo. Po jeho smrti dosedl na egyptský trůn nový faraón, pak se ujímali vlády v Egyptě jiní panovníci, až další faraón, už kolikátý od příchodu Jákoba do Gesenu, o Josefovi a jeho skutcích nic nevěděl a Izraelce, kteří se hojně rozmnožili, neměl v lásce. Bál se, že se Izraelci zmocní Egypta a že ho svrhnou z trůnu. I uvaloval na Jákobovy potomky nejtěžší práce, neboť věřil, že se utrpením jejich počet zmenší. Pod rukama Izraelců tak vyrůstala města, paláce, domy a zavlažovací kanály za křiku a bití egyptských strážců. A když faraón vydal rozkaz, aby každý chlapec, který se narodí v izraelské rodině, propadl smrti, povolal Bůh moudrého proroka Mojžíše a přikázal mu vyvést izraelský lid z Egypta. I vyzvedli Izraelci ze skalní hrobky Josefovu rakev a pod Mojžíšovým vedením se vydali na dlouhou a strastiplnou pouť do zaslíbené země. Bůh jim ukazoval cestu. Ve dne se před nimi vznášel v oblakovém sloupu a v noci ve sloupu ohnivém. Čtyřicet dlouhých roků putovali Izraelci pouštěmi, horami, údolími i rovinami, než překročili řeku Jordán a vstoupili do zaslíbené země. Byla součástí velké země kanaanské. Na západě ji omývaly vody Velkého moře, na východě pak její pomezí sahalo až k řece Eufratu. V této zemi se Izraelci konečně usadili, pochovali v ní Josefovy ostatky a kolem roku tisíc dvacet pět před narozením Krista tam založili svoje slavné izraelské království, kterému ve starobylém městě Jeruzalémě vládli mocní králové Saul, David a Šalomoun. Tak se po dlouhých a strastiplných letech naplnila boží slova, která kdysi řekl Bůh Jákobovi: "Ploď a množ se; vzejde z tebe národ a společenství pronárodů, i králové vzejdou z tvých beder." *5 IZRAEL Biblický příběh o silákovi Samsonovi, ze Starého zákona z Knihy soudců, Příběh podle bible - Silný Samson a lstivá Delila, ze šestého století před naším letopočtem Silný Samson a lstivá Delila Aby se Izraelci mohli v zaslíbené zemi usadit, museli se velké části jejího rozsáhlého území zmocnit silou zbraní. Stejně jako Jericho dobyl Jozue s boží pomocí i další města. Za sedm let pokořil sedm království a ovládl velkou část zaslíbené země. Spravedlivě ji rozdělil mezi izraelské kmeny a vládl jim z města Tamnatsáre. Svatostánek i archu úmluvy nechal umístit v městě Silo, které se tak stalo sídlem izraelských knězi a poutním místem všech Izraelců. Pokud byl Jozue naživu, vedlo se Izraelcům dobře a byli spokojeni. Po jeho smrti se však nenašel muž, kterého by všechny izraelské kmeny poslouchaly a který by je vedl v boji proti nepříteli. Každý kmen se staral jen sám o sebe, a když sousední kmen potřeboval pomoci, nechal ho na holičkách. Ještě horší však bylo, že se Izraelci mísili s místními obyvateli, ženili se s jejich ženami a uctívali jejich bohy. A Bůh je za to trestal a vydával je do rukou nepřátel, ale osvobozoval je, když v něho opět uvěřili. I stalo se, že Bůh vydal neposlušné Izraelce napospas Filištejcům, kteří přišli od moře a zmocnili se velkého kusu zaslíbené země. Celých čtyřicet let museli Izraelci snášet jejich útlak. Když Izraelci začali svých hříchů litovat, rozhodl se Bůh, že jejich hoře a trápení zmírní. V Zaraze žil muž, jmenoval se Manóach, a měl ženu, která nemohla mít děti, byla neplodná. I poslal Bůh k té ženě svého anděla v podobě obyčejného muže a ten jí řekl: "Brzy otěhotníš a porodíš syna, který bude zasvěcený Bohu. Proto nepij víno ani žádný jiný opojný nápoj a také nejez žádné nečisté jídlo. A dbej, aby se chlapcovy hlavy nedotkla břitva. Když uposlechneš, co ti nařizuji, začne tvůj syn, až dospěje, vysvobozovat Izrael z rukou Felištejců." Když žena vypravovala Manóachovi o svém setkání s cizincem, začal se její manžel modlit a prosil Boha, aby k nim poslal toho muže ještě jednou. Chtěl mít jistotu, že neznámý byl opravdu božím poslem. "Hospodine, pošli k nám znovu božího muže, ať nás poučí, jak máme chlapce vychovávat." Bůh Manóacha vyslyšel. Když jeho žena pracovala na poli, objevil se před ní anděl podruhé. Žena rychle přivedla svého muže a ten se božího posla zeptal: "Jsi tím mužem, který mluvil s mojí ženou?" "Ano, jsem," odpověděl neznámý. "Řekni mi, jak se máme o chlapce starat, až se narodí?" zeptal se Manóach. "Vše, co bylo nutné, jsem již řekl tvé ženě," pravil muž. "Nesmí pít víno ani jiný opojný nápoj a nesmí jíst žádný nečistý pnokrm. A ať dbá, aby se chlapcových vlasů nedotkla břitva." Radostná zpráva Manóacha velice potěšila a chtěl vzácného posla pohostit. "Zdrž se u nás," prosil ho, "upečeme kůzle." "Nezůstanu u tebe," odvětil posel. "A i kdybych se zdržel, nejedl bych ten pokrm. Chceš-li však, obětuj kůzle jako zápalnou oběť Bohu." "Jak se jmenuješ?" zeptal se Manóach cizince. "Proč se ptáš? Mé jméno je podivuhodné, neuměl bys ho vyslovit," odpověděl záhadně muž. Manóach přivedl kůzle a na skále ho obětoval Hospodinovi. Stalo se však něco neočekávaného. Jakmile Manóach zažehl oheň, Hospodinův posel v jeho plameni vystoupil k nebi. "Určitě zemřeme," zašeptal Manóach a chvěl se strachem. "Viděli jsme Boha." "Kdyby nás Bůh chtěl usmrtit, nepřijal by naši oběť a nepředvedl by nám div, který jsme nyní spatřili," uklidňovala Manóacha jeho žena. V určené době přivedla Manóachova žena na svět syna, kterému dala jméno Samson, a dbala, aby se jeho vlasů nedotkla břitva. Samson rostl přímo před očima, a když dospěl, nevyrovnal se mu žádný člověk vzrůstem ani silou. Stal se silákem nad siláky. V Timnatě se Samsonovi zalíbila jedna pelištejská dívka a chtěl se s ní oženit. "Raději si vezmi za ženu dívku z našeho lidu," bránili mu otec s matkou, "Neber si ženu z rodu našich nepřátel." "Chci za ženu tuhle dívku, protože se mi líbí. S žádnou jinou se neožením," trval Samson tvrdošíjně na svém. I vydal se Samson s otcem a s matkou do Timnaty, aby rodiče dívky požádal o ruku své vyvolené. Kráčel rychleji než staří rodiče a dorazil k vinicím před městem mnohem dříve než oni. Náhle se na něho vyřítil mladý lev. Bůh stál při Samsonovi a v tu chvíli jeho sílu zdvojnásobil. A tak Samson uchopil lva holýma rukama a roztrhl jej na několik kusů jako kůzle. O tom, co se stalo, se však nikomu ani slůvkem nezmínil. Po čase se Samson vydal do Timnaty znovu, aby pro svoji nevěstu uspořádal hostinu. Když přišel k vinicím, kde zabil lva, uviděl, že se v jeho těle usadily včely a zaplnily je medem. Nabral si med do hrsti a cestou do města ho snědl. Rodiče nevěsty pozvali na hostinu třicet pelištejských mládenců. Samson se k nim uprostřed slavnosti obrátil a řekl: "Chci vám položit hádanku. Jestliže ji do sedmi dnů uhodnete, dám vám třicet košil a třicet svátečních šatů. Jestliže však hádanku nerozluštíte, dáte stejný dar vy mně." Když mladí Pelištejci souhlasili, Samson pravil: "Ze žrouta vyšel pokrm a ze siláka sladkost. Co je to?" Mladí Pelištejci přemýšleli tři dny, ale na správnou odpověď nepřišli. Čtvrtého dne se obořili na Samsonovu nevěstu a vyhrožovali jí: "Přemluv svého ženicha, ať ti hádanku prozradí. Jestli nám nepovíš správné rozluštění, zapálíme dům tvého otce a ty shoříš s ním. Copak jsi nás pozvala na hostinu, aby nás Samson oloupil?" Nevěsta šla tedy k Samsonovi a se slzami v očích naléhala, aby jí pověděl správnou odpověď. "Nemáš mě vůbec rád," plakala, "jinak bys mi hádanku prozradil." "Ani svým rodičům jsem ji neprozradil, tak ji neprozradím ani tobě," bránil se Samson. Nevěsta však Samsona pořád přemlouvala, plakala a naříkala, až ho sedmého dne ráno obměkčila a on jí řekl, co chtěla slyšet. Hned běžela k pelištejským mládencům a řekla jim správnou odpověď. Sedmého dne, dříve než zapadlo slunce, dali mladí Pelištejci Samsonovi na jeho hádanku správnou odpověď. "Co je sladší než med, co je silnější než lev?" volali na Samsona. Samson poznal, že ho nevěsta podvedla. Spřáhla se s jeho nepřáteli proti němu, člověku, který ji miluje celým srdcem. Když mě zradila jednou, nebudu si moci být nikdy jistý, že mě nezradí příště, mihlo se mu hlavou. "Kdybyste neorali mou jalovičkou, nikdy byste moji hádanku neuhodli," vykřikl Samson rozzlobeně a odešel z domu své nevěsty do blízkého města. V něm zabil třicet Pelištejců, pobral jim třicet košil a právě tolik svátečních šatů a dal je pelištejským mládencům jako slíbený dar. A strašlivě rozezlen odešel z Tamnaty domů. Po několika dnech, v čase žní, šel Samson svou milou opět navštívit a na usmířenou jí přinesl darem kozlíka. Ale její otec ho k ní nepustil. "Myslil jsem, že moji dceru za ženu nechceš, když jsi nedávno od nás ve zlosti odešel, a proto jsme ji provdali za jednoho mladého Pelištejce," pravil otec. "Jestli však chceš, můžeš se oženit s její mladší sestrou. Ta je ještě krásnější." Samson o mladší sestře nechtěl ani slyšet. Pochopil jenom, že stojí ponížený před domem své vytoužené nevěsty a že s ním zacházejí jako s méněcenným člověkem. Strašlivě se rozzlobil a ve vzteku zvolal: "Ode dneška budu Pelištejcům jen a jen škodit a žádnou vinu za to neponesu." Za městem Samson pochytal tři sta lišek, vždy po dvou je svázal provazem k sobě, k ocasu jim připevnil hořící pochodně a vypustil je do nepožatého obilí Pelištejců. Lišky uháněly jak zběsilé a zapalovaly obilné lány a s nimi i vinice a olivové háje. Když se Pelištejci dověděli, kdo jim zničil úrodu, vzplanuli velikou nenávistí a rozpáleni touhou po pomstě zapálili dům bývalé Samsonovy nevěsty. Uhořela v něm i se svým otcem. Nato se rozzuření Pelištejci srotili, přepadli Samsona a chtěli ho zabít. Ale izraelský silák se nedal a bil je hlava nehlava, až je zahnal na zběsilý útěk. I sebrali Pelištejci velké vojsko a vytáhli proti Izraelcům. Vyhrožovali, že zpustoší jejich zemi, jestliže jim Samsona nevydají. Izraelci dostali strach. Shromáždili tři tisíce bojovníků a vydali se za Samsonem, který se skrýval ve skalní strži Etamu. "Cos to udělal?" vyčítali Izraelci Samsonovi. "Přece víš, že nám Pelištejci vládnou a že jsme v jejich moci." "Jen jsem Pelištejcům zlo oplácel zlem," hájil se Samson. "Přišli jsme, abychom tě spoutali a vydali do rukou Pelištejců. Jinak nás všechny zahubí," zvolali Izraelci. "Nechám se svázat, jen když odpřisáhnete, že mě sami nezabijete," odpověděl Samson. "Přísaháme, že tě nezabijeme, vydáš-li se dobrovolně do našich rukou," slíbili Izraelci. "Jenom tě pevně spoutáme a předáme Pelištejcům, kteří se utábořili v Lechi." A tak Samson, který nechtěl přelévat izraelskou krev, se nechal spoutat dvěma silnými provazy a svést z hory Étam do pelištejského ležení v Lechi. Jakmile Pelištejci spatřili spoutaného Samsona, dali se do radostného křiku a jásotu a s obnaženými meči v rukou běželi proti němu. Vtom Hospodin obdařil Samsona mocnou boží silou. Izraelský silák napjal svaly a vmžiku přetrhl provazy, jako by to byly obyčejné nitě. Ze země sebral čerstvou oslí čelist, popadl ji do ruky a bojoval s ní jako s kyjem. Pobil tisíc Pelištejců, ostatní se dali na zběsilý útěk. Když široko daleko nebyl jediný živý Pelištejec, postavil se Samson zpříma, zvedl oslí čelist vítězně nad hlavu a radostně zvolal: "Oslí čelistí jsem pobil hromadu Pelištejců. Ne, dvě hromady Pelištejců jsem oslí čelistí pobil. Ne, to je málo. Pobil jsem oslí čelistí tisíc Pelištejců." Když domluvil, odhodil čelist a teprve tehdy si uvědomil, jak moc mu v boji s Pelištejci vyprahlo v hrdle a jak je k smrti unaven. A slunce pálilo a nikde široko daleko ani kapka vody ani trochu chladivého stínu. I zvolal Samson zoufale k Hospodinu: "Vysvobodil jsi mě svou mocí z rukou nepřátel a teď mám umřít žízní? Přece nedopustíš, aby se mého mrtvého těla zmocnili ti bezvěrci, kteří si říkají Pelištejci." Nato Bůh otevřel skálu a z ní vytryskl pramen studené vody. Samson se napil, pookřál, ožil, znovu se napil, až úplně zahnal žízeň. Pak se Samson odebral k Izraelcům a ti ho zvolili svým soudcem. Od té doby jim vládl dvacet let a ochraňoval je před proradnými Pelištejci, kteří se ho marně snažili zmocnit. Samson Pelištejce pokaždé přemohl a zahnal na útěk. Jednoho dne se Samson odebral do města Gázy a na noc se ubytoval u jedné ženy. Pelištejci se o jeho pobytu v Gáze dověděli a velice se radovali, že ho mají konečně v pasti. Po setmění zavřeli městskou bránu, na stráž k ní postavili vojáky a přikázali jim, aby Samsona ráno ze zálohy napadli a zabili. Izraelský silák však jejich záměr vytušil, o půlnoci se potají vytratil z domu své hostitelky a potichu zamířil k bráně. Vojáci, kteří ho tou dobou nečekali, tvrdě spali. Když Samson viděl, že je brána zamčena, vytrhl obě křídla obrovských vrat i s veřejemi a se závorou, naložil si je na záda a vynesl na vrchol nedaleké hory. Tímto činem Samson dokázal, že je nejen neobyčejně silný a statečný, ale také lstivý a chytrý. A znovu se proslavil, zatímco Pelištejci opět sklidili posměch a ostudu. Netrvalo dlouho a Samson si zamiloval další ženu z rodu Pelištejců, krasavici Delilu, a ubytoval se u ní. Proradní Pelištejci k ní vyslali svá knížata a ta jí řekla: "Výzvěď na Samsonovi, v čem spočívá jeho velká síla a jak bychom ho mohli přemoci nebo svázat či jinak zkrotit. Zahrneme tě stříbrem, jestli nám vyzradíš tajemství jeho síly." Delila, která toužila po bohatství a slávě, se toho večera na Samsona pořád usmívala, laskala se s ním, lichotila mu a nakonec se ho s nevinnou tváří zeptala: "Prozraď mi, můj milý, odkud se bere tvá síla? Jsi tak silný a nepřemožitelný. Je možné tě nějak přemoci? Jsou na světě pouta, která bys neroztrhl?" Samson však nebyl hloupý. Vzpomněl si, jak ho před dvaceti lety podvedla jeho nevěsta, a umínil si, že už se tak snadno podruhé oklamat nenechá. Udělám si ze zvědavé krásky dobrý den, řekl si Samson a nahlas pravil: "Kdyby mě někdo spoutal sedmi syrovými houžvemi, které ještě neuschly, ztratil bych svoji sílu a byl bych slabý jako kterýkoliv jiný člověk." Když Samson usnul, běžela Delila k Pelištejcům a řekla jim, co se dověděla. Pelištejci jí donesli sedm syrových houžví a skryli se v sousední místnosti. Delila nemeškala, spícího Samsona houžvemi pevně spoutala a pak na něho naoko zděšeně křikla: "Samsone, jdou na tebe Pelištejci!" Samson se probudil, přetrhl houžve, jako by to byly obyčejné koudelné nitě, a začal se smát. Delila pochopila, že ji izraelský silák napálil, a vyčítala mu: "Proč jsi mě obelstil? Proč jsi mi lhal, Samsone? Svázala jsem tě jen na zkoušku a tys houžve snadno přetrhl. Podvedl jsi mě. Řekni mi, jaká pouta bys nepřetrhl?" "Kdyby mě někdo spoutal sedmi novými provazy, které ještě nikdo dosud nepoužil, ztratil bych svoji sílu a byl bych slabý jako kterýkoliv jiný člověk," vymýšlel si prohnaný Samson. Když Samson znovu usnul, zavolala Delila Pelištejce a pověděla jim, co se dověděla. Pelištejci vmžiku přinesli sedm nových provazů. Delila jimi Samsona spoutala a naoko vystrašeným hlasem vykřikla: "Samsone, jdou na tebe Pelištejci!" Samson se probudil, protáhl se, provazy na něm praskly, jako by to byla pouhá stébla suché trávy, a začal se smát. Delila poznala, že ji Samson znovu oklamal a vyčítala mu: "Zase jsi mě obelhal," zlobila se Delila. "Proč mi nechceš povědět, co ti dává tak velkou sílu? Tentokrát mi řekni pravdu, Samsone, a prozraď mi, čím bys měl být spoután, aby ses svou silou neosvobodil?" Samson se zatvářil, jako když podléhá jejímu naléhání, a vymyslil si ještě větší a velice podivnou lež: "Kdybys vpletla sedm pramenů mých vlasů do tkalcovského vratidla a pak je přitloukla hřeby k zemi, zeslábl bych a každý by mě snadno přemohl." Když Samson opět usnul, učinila Delila podle jeho slov a vyděšeně vykřikla: "Samsone, jdou na tebe Pelištejci!" Samson se probudil, uchopil tkalcovské vratidlo rukama, odtrhl je od země a byl volný. Nato se začal smát a smál se a smál, až se za břicho popadal. Delila poznala, že ji Samson opět napálil, a předstírajíc, že se urazila, mu vyčítala: "Jenom mě obelháváš, milý Samsone. Říkáš, že mě miluješ, ale svoji lásku ke mně jen předstíráš. Nevychází z tvého srdce, jen z úst jako pouhá slova. Pověz, v čem je tak velká tvá síla!" Samson svoje tajemství nechtěl vyzradit, ale proradná Delila na něho naléhala ve dne v noci, po celé dny do něho mluvila a znovu a znovu ho mučila a trápila stejnou otázkou: "Pověz mi, v čem je tvá veliká síla?" Nakonec k smrti unavený Samson změkl, a aby už měl konečně od dotěrné ženy pokoj, otevřel jí své srdce: "Mé hlavy se nikdy nedotkla břitva, neboť jsem od narození zasvěcený Bohu. Moje síla je v mých vlasech. Kdyby mi je někdo oholil, byl bych slabý jako každý jiný člověk." Delila rychle poslala pro knížata a vzkázala jim: "Přijďte ještě jednou. Samson mi otevřel své srdce a prozradil mi tajemství své síly." Netrvalo dlouho a v sousední místnosti se potají shromáždili pelištejští velmoži a dali Delile stříbro, které jí slíbili. Tentokrát, když Delila uspala Samsona na klíně, zavolala holiče a poručila mu, aby spáči oholil všech sedm pramenů vlasů. Tak Samson přišel o svoji sílu a byl slabý jako každý jiný člověk. Nato Delila vykřikla jako již třikrát předtím: "Samsone, jdou na tebe Pelištejci!" Delila nelhala. Ze sousední místnosti se opravdu vyřítili Pelištejci a vrhli se na ležícího siláka, který se právě probudil a chtěl vstát z lůžka. Dostanu se z toho jako dosud vždycky, pomyslil si Samson a pustil se s Pelištejci do křížku. Nevěděl, že má vlasy oholené a že mu Hospodin odebral jeho nadlidskou sílu, protože porušil slib, že se jeho hlavy nedotkne břitva. Boj byl krátký. Pelištejci se Samsona snadno zmocnili, spoutali ho řetězy, vypíchali mu oči a vítězoslavně ho odvlekli do města Gázy. Tam ho uvrhli do vězení, ze kterého nebylo úniku, připoutali ho s ostatními otroky k břevnu kola, jímž se pohání mlýn, a v temném prostoru musel s nimi chodit kolem dokola a břevno tlačit rukama před sebou. Tak trávil slepý Samson krutý čas v pelištejské temnici a mlel zrno. Ve tmě nikdo neviděl, že mu vlasy začínaly opět růst. Právě když mu dorostly, shromáždili se Pelištejci v chrámu svého boha Dágona, aby mu na počest vítězství nad Samsonem obětovali a pobavili se při velké hostině a radovánkách. Jásali a vychvalovali svého boha, že jim jejich úhlavního nepřítele vydal do rukou. Jedli, pili víno a pivo, a když se pořádně rozveselili, začali volat: "Přiveďte Samsona, ať nás pobaví." I přikázali strážným, aby šli do vězení pro Samsona. Když ho přivedli řetězy spoutaného a oblečeného do otrockých šatů, postavili ho mezi sloupy, dali mu do rukou harfu a poručili mu, aby jim na ni hrál. Chrám byl plný mužů i žen, byla zde všechna pelištejská knížata a na jeho ploché střeše se tísnilo na tři tisíce zvědavých lidí. Všichni chtěli vidět zuboženého a poníženého izraelského obra a pobavit se na jeho účet. Samson hrál tklivou píseň, kterou mu zpívávala matka, a hrozně trpěl, když mu při ní neurvalí Pelištejci špitali a ohavně nadávali. Slepý a bezbranný byl všem jen pro posměch a klení. Po chvíli požádal mládence, který stál vedle něho, aby ho vzal za ruku a dovedl ho k prostředním sloupům, které podpírají chrám. "Nech mě, ať mohu sloupy ohmatat a opřít se o ně," řekl pak Samson mládenci a neznatelně začal pohybovat rty, když šeptal svou prosbu Hospodinovi: "Panovníku, Hospodine, rozpomeň se na mě a dej mi, prosím, ještě jednou sílu, abych se mohl Pelištejcům za to, že mě oslepili, pomstít." Potom se Samson opřel o oba hlavní chrámové sloupy rukama, a jak nejhlasitěji mohl, zvolal: "Ať zhynu a se mnou ať zhynou i všichni Pelištejci!" Nato se vzepřel proti jednomu sloupu pravicí, proti druhému zatlačil levicí, zatřásl jedním sloupem, pak zatřásl i druhým a oba sloupy praskly a skácely se. Chrám, který ztratil oporu, se v tu chvíli s rachotem zřítil a se Samsonem pohřbil ve svých troskách všechna pelištejská knížata, tisíce vojáků a spoustu mužů a žen. Umírající Samson usmrtil více Pelištejců, než kolik jich zabil za celý život. Jeho bratři prohledali trosky chrámu, vynesli z nich jeho tělo a v pláči je pochovali mezi Soreou a Eštaólem v hrobě jejich otce Manóacha. Od té doby si Izraelci v těžkých chvílích s hrdostí připomínali hrdinné Samsonovy činy a s nadějí v srdci věřili v lepší budoucnost svých potomků. *6 ARÁBIE Pověst o Bilqís, královně ze Sáby, a Sulajmanovi, králi a prorokovi z Jeruzaléma, z první poloviny prvního tisíciletí před naším letopočtem O královně ze Sáby a králi Sulaj manovi V dávných dobách, někdy kolem roku 970 před narozením Krista, se vlády ve slavném království Sába na jihu Arábie ujal král Hadhád ibn Šardžíl ibn Amru. Sotva však dosedl na trůn, musel se bránit útokům sousedního vládce, krále Amra Zú-l-Izára, který chtěl mocnou Sábu pokořit a obsadit svými vojsky. A tak na pusté planině, tam kde procházela hranice mezi oběma říšemi, došlo mezi vojsky obou králů ke kruté bitvě, která trvala několik dní a nocí. Když panovníci poznali, že jejich vojska jsou stejně silná a že jedno druhé zřejmě neporazí, ustoupili s nimi na svá území a vyčkávali, co protivník udělá. Aby se dozvěděl, co jeho soupeř zamýšlí, oblékl se král Hadhád do beduínského šatu, usedl na svoji oblíbenou velbloudici a vydal se obezřetně k nepřátelskému ležení. Snadno se k němu nikým nepozorován přiblížil, neboť nepřátelští emírové, hodnostáři a velící fárisové se právě mezi sebou prudce přeli a hádali. Jeden na druhého svaloval vinu, že Hadháda neporazili, a už už se všichni na sebe sápali se zbraněmi v rukách a zápasili spolu jako o život. Král Amr je musel krotit a hrozil jim přísnými tresty, jinak by se snad navzájem pozabíjeli. Vrátím se co nejrychleji ke svým bojovníkům a rozvaděné nepřátele napadneme, pomyslil si král Hadhád. My tak hloupí a nesnášenliví nejsme. My se mezi sebou hádat nebudeme. Rozhodl se jet zpátky kratší cestou, i když se jí lidé zdaleka vyhýbali. Vedla pustým údolím mezi dvěma vysokými horami a všude ve skalních děrách byli zalezlí jedovatí hadi a štíři. A také si lidé povídali, že se v těch skalách usadili džinové a džinny a hluboko pod zemí tam založili svoje království. Slunce pálilo a král Hadhád dostal žízeň. Celý zemdlený a unavený zastavil velbloudici na malé vyvýšenině, která se skrývala ve stínu několika palem, a vzal do rukou kožený vak s vodou. Chtěl se napít. Vtom se zachvěla zem, skála po jeho pravé straně pukla a vyřítila se z ní jakási černá příšera a hnala se přímo k němu. Tlamu měla dračí, tělo hadí, pokryté černými šupinami, a její silné krátké nohy byly vyzbrojené orlími drápy. Z tlamy jí visel rozeklaný jazyk a supěla jako vzteklý nosorožec. Za ní se hnala ještě jedna taková dračice, navlas té prvé podobná, jen s tím rozdílem, že byla celá bílá. Král strnul hrůzou. Obě stvůry se u nohou jeho velbloudice pustily do strašlivého souboje. Syčely, supěly, zatínaly do sebe drápy, kousaly se a jejich těla se svíjela, kroutila a krvácela. Vtom se od sebe odtrhly. Černá dračice se odvalila do stínu skály a tam odpočívala, bílá přilnula k noze velbloudice a po ní se pnula až téměř k jejímu krku. Ubohá velbloudice hrůzou ani nedýchala. Pak bílá dračice otevřela tlamu a upírala své hrozné oči na kožený vak s vodou. Král pochopil, že má žízeň. Nemeškal a šplouchl jí do chřtánu hlt vody. Bílá dračice vodu lačně polkla, pak sklouzla z velbloudice na zem a znovu se vrhla na černou sokyni. Zakousla se do ní svými tesáky pod hrdlem a tlamu vší silou sevřela. Nato se černá dračice zhroutila, zachvěla se a vydechla naposledy. Bílá se převalila na bok, vítězně zasyčela a náhle, světe div se, zmizela ve skále. Král si protřel oči, jako by se probudil ze špatného snu, pak se také napil a pokračoval v jízdě. Když míjel osamělý strom na návrší, zem se před ním s rachotem rozestoupila a náhle před ním stanula skupina krásných džinů v nádherných šatech a ukláněla se mu. "Neboj se, králi Hadháde," řekl jeden z nich. "Sestup z velbloudice a posaď se s námi pod strom." "Víš, kdo jsme?" zeptal se jiný mládenec. "Ne, nevím," odpověděl udivený král. "Jsme džinové. Přišli jsme ti poděkovat. Chceme tě za tvoji dobrou službu odměnit," řekl třetí džin. "A čím jsem si vaši odměnu zasloužil?" zeptal se král. "Jsme synové krále džinů a tenhle bílý mládenec, kterého jsi zachránil před smrtí, je náš bratr," řekl čtvrtý džin a ukázal na mladíka, který měl krásnou bělostnou tvář. "Vzbouřil se proti nám černý otrok a několik členů královské rodiny džinů zabil. Jedině náš bílý bratříček se ho nebál a statečně se mu postavil." Král se na bílého mládence upřeně podíval a prohlédl si ho. Na jeho tvářích spatřil hluboké rány a ošklivé škrábance. "Tak to jsi byl ty, ta bílá dračice," řekl král. "Ano, králi Hadháde, a moc ti děkuji. Nebýt tvé pomoci, určitě bych v drápech toho černého netvora zahynul. Za odměnu ti nabízím obrovské bohatství, nebo moudrost džinů, anebo svoji sestru Rawáhu za ženu. Vyber si." "Nepotřebuji peníze," řekl král mladíkovi. "Ani moudrost džinů nechci. Ta by spíš slušela nějakému mudrci. Ale tvou sestru Rawáhu bych si rád vzal za ženu. Mezi lidmi se proslýchá, že džinny jsou krasavice, krásou jim prý jak luně v úplňku planou líce." "Dobře, králi. Dostaneš Rawáhu, dceru krále džinů, za ženu," souhlasil bílý mládenec. "Ale ať Rawáha udělá cokoliv, ty jí nesmíš odporovat. Byť by se ti její čin líbil sebemíň, ani slůvkem nesmíš nic namítat. Jinak ti tvoje krásná žena zmizí a už ji nikdy nespatříš. A teď se odeber ke svému vojsku a vrať se s ním do svého sídelního města Máribu. Stejně by ses neměl s kým potýkat. Král Amr se svými bojovníky také zamířil zpátky do svého nedobytného hradu Gamadánu. O půlnoci očekávej svou nevěstu." Nato se zem s rachotem rozevřela a džinové sestoupili do jejích útrob. I odebral se král Hadhád do svého hradu a v noci netrpělivě očekával příchod své nevěsty. Přesně o půlnoci se zem zachvěla, zarachotil hrom a stěny komnat se rozkymácely. Přitom zem duněla, praskala a kolébala se a házela sebou jako rozbouřené moře. Zdálo se, že se hrad musí každou chvíli rozpadnout. Služebníci, otroci, vojáci i dvořané v hrůze prchali z hradu, jen aby byli co nejdále od toho hrozného místa. Jen král Hadhád seděl klidně na stříbrné stoličce, jako by mu ta spoušť vůbec nevadila. Najednou se před ním zničehonic objevila překrásná dívka, uklonila se a usmála se na krále. Sotva na ni král Hadhád pohleděl, hlava se mu z její krásy zatočila, v tu chvíli ztratil dech, zapomněl řeč a v srdci se mu usadila láska. "Její tvář má snivé luny vzhled a oči kouzelný gazelí hled. Její tělo jak vrby ohýbá se prut a obočí má jak napjatý arabský luk. Jak černá noc jí kadeř na šíji se vlní a půvab má, jenž na jitra vrhá stíny." zaveršoval král a sevřel krasavici v objetí. Hned druhý den se král Hadhád s princeznou džinů oženil a celé dva roky pak byl šťasten. Ale necelý rok poté, co se mu narodil syn, potkalo jednoho dne ubohého krále veliké neštěstí. Uviděl, jak jeho žena vyšla ze své komnaty, v náručí držela jejich synka a chodbou zamířila ke kuchyni. Náhle se krále zmocnil podivný neklid, a jako by tušil, že se něco neblahého přihodí, šel za ženou. Ta vešla do kuchyně, políbila chlapečka na čelo a klidně ho hodila do plápolajícího ohně. V tom okamžiku dítě zmizelo, jako by se v plameni naráz vypařilo. Ten hrůzný výjev zarazil králi dech v hrdle. Chtěl vykřiknout, ale vtom si vzpomněl na svůj slib a v poslední chvíli svůj křik a vyčítavá slova, která se mu drala do úst, potlačil. Rok nato musel král Hadhád podstoupit další zkoušku. Královna porodila holčičku a on si ji velice zamiloval. Právě se s ní mazlil a jeho nitro přetékalo štěstím, když najednou, kde se vzala, tu se vzala, stála před ním obrovská psice. Vrhla se na holčičku, vzala ji do tlamy a v tu chvíli s ní zmizela. Král se smutně podíval na ženu, ale nic neřekl. S těžkým srdcem dodržel slib, který dal jejímu bratrovi. Sotva se král z hrozného leknutí trochu uklidnil, předstoupil před něho hlavní rádce a oznámil mu velice neblahou novinu. Král Amr zase prý proti němu vytáhl s vojskem a blíží se k hranicím jeho říše. Král Hadhád nemeškal a spolu se svou ženou se v čele mocné armády vydal pouští vstříc Amrovi a jeho vojsku. Když za poledního žáru v jednom stinném údolí odpočívali, uviděl podivný výjev. Všechny kožené vaky naplněné vodou najednou spadly velbloudům ze hřbetů, samy se otevřely a vylily svůj cenný obsah do rozpáleného písku pouště. Jako by ty vaky sundaly a vyprázdnily desítky neviditelných rukou. Král hned pochopil, co se přihodilo. Ty neviditelné ruce patřily džinům, kteří jednali podle příkazů jeho královské manželky. Tentokrát už král mlčet nemohl. Vždyť celá jeho armáda určitě zemře žízní. Vzal ženu za ruku a odvedl ji daleko od ležení na osamocené místo, kde je nikdo nemohl slyšet. Jen tam došli, zoufale vykřikl: "O, země! O, země! Snesl jsem pohled na svého ubohého syna v plamenech. Nestěžoval jsem si, když jsem viděl svoji milovanou dcerušku v zubech psice. O obě děti jsem přišel a neřekl jsem ani slovo. Ale teď už jsi zašla příliš daleko, Rawáho. Všichni tady zemřeme žízní." "Měl jsi být ještě nějakou dobu trpělivý," odpověděla královna. "Ale už se nedá nic dělat. Tys promluvil a stěžoval si. Věz tedy, drahý manželi, že tvůj rádce se nechal tvými nepřáteli podplatit a všechnu tvoji vodu ve vacích otrávil. Kdybychomse jen trochu napili, určitě bychom všichni okamžitě zemřeli. Nedaleko odtud je pramen, který ti poskytne tolik čerstvé vody, kolik jen budeš potřebovat." "A co naše děti, Rawáho, co se s nimi stalo?" vyhrkl ze sebe král. "Svěřila jsem je nejlepším chůvám v království džinů," odpověděla královna. "Tvůj syn, drahý manželi, však zemřel na nevyléčitelnou nemoc. Nejmoudřejší lékaři našeho království na ni nestačili. Je mi to opravdu velice líto. Ale tvoje dcera Bilqís žije a zdravím a krásou kvete. Až nepřítele od hranic zaženeš, vrať se ihned do svého hradu. Na mém lůžku najdeš naši dceru." Vtom se nad skalami zablýsklo, stromy ozářilo podivné světlo a zem před nimi se otřásla. Nato se s rachotem rozevřela a Rawáha se navždy do jejích hlubin propadala. Když se král Hadhád po vítězném zápolení s králem Amrem vrátil do Máribu, našel na lůžku své ženy roztomilou holčičku. Měla velké černé oči, tmavé, hebounké tvářičky a husté vlasy černé jako uhel jí splývaly po zádech až ke kotníkům. Krásnější dítě ještě nikdo nikdy neviděl. Král stál jako solný sloup a nemohl se pohnout. Krása dcerušky ho úplně ohromila. Nakonec k ní přece jen se slzami v očích vykročil a vroucně ji objal. Bilqís se stala ženou neuvěřitelné krásy a její otec, král Hadhád, ji miloval, hýčkal a rozmazloval. A když nějakou při či jinou soudní záležitost posuzoval a nevěděl si rady nebo špatně rozhodoval, princezna mu vždy dobře poradila, neboť jí matka džinna nadělila do vínku moudrost džinů. Když bylo Bilqís dvacet roků, král Hadhád vážně onemocněl. Poznal, že už nebude dlouho živ. I svolal všechny svoje rádce a hodnostáře a vyzval je, aby po jeho smrti prohlásili Bilqís svou královnou. Určitě nebudou litovat. Vždyť princezna už přece mnohokrát prokázala, že je nejmoudřejší člověk celého království. "Dobře bude moje dcera nad vámi panovat a vaše spory spravedlivě rozhodovat," řekl nakonec král. Ale když král Hadhád zemřel a Bilqís se po něm ujala vlády, vypukly v celé zemi veliké nepokoje. Hodnostáři, fárisové a šejchové kmenů prohlašovali, že ženu poslouchat nebudou a že chtějí, aby jim vládl muž, bojovník. Chystali vzpouru a podněcovali kmeny k boji proti královně. Bouří a nepokojů v zemi královny Bilqís využil král Amr a hned Sábu se svým vojskem napadl. Nejednotné sabejské kmeny lehce porazil a s korunou Bilqís na hlavě se posadil na její trůn. Zoufalá královna v beduínském převlečení prchala na velbloudici daleko do arabské pouště, až dorazila do země krále Džafara. Bez okolků vešla do jeho hradu a odvážně před vládce předstoupila. V té době bylo Džafarovi tři sta roků a byl nejstatečnějším a nejslavnějším ze všech jemenských fárisů. Jeho pouštní zemi obývali obrovití lidé. Když kráčeli, překračovali celé hory a pod jejich mohutnými chodidly se chvěla zem. Vládce Džafar se s nimi právě vydával do Mekky, aby v ní uctil její slavné bohy. Džafar Bilqís vyslechl a slíbil, že jí pomůže. "Moudrosti máš dost, ale statečnosti se ti ještě nedostává. Pojď se mnou do Mekky, Bilqís. Cestou ti ukážu, jak se správně mává mečem. Cestou se třikrát utkám se smrtí. Předvedu ti, jak se jí máš dívat do očí. A radím ti, v životě musíš být lstivá jako liška. I krutost musíš ke svým zbraním připojit. Jinak se v drsné poušti nedá žít. Jinak se nedá nad králem Amrem zvítězit." Tři lvy najednou na jednom místě Džafar mečem zabil a pouštním lupičům, kteří jeho ležení k ránu přepadli, se jen holýma rukama ubránil. Nedaleko Mekky pak stanul před černou jeskyní, ve které se usadil strašlivý drak, mohutnější než hora. Do otevřené dračí tlamy obr Džafar zarazil kmen stromu, druhým kmenem udeřil draka do hlavy, až ho porazil na zem. Pak netvora svým mečem sekal a bodal tak dlouho, dokud drak nevypustil duši. Džafar a Bilqís dorazili do Mekky, vykonali posvátné obřady jejím bohům a potom se stejnou cestou do Jemenu navraceli. Během putování přemýšlela Bilqís o svém životě a o osudu svého národa, který byl zotročen nepřátelským králem. Králi Amrovi se musí pomstít a svůj lid osvobodit. V přestrojení za beduínského mládence vešla Bilqís do máribského hradu, ve kterém se nenáviděný král Amr usadil. Vyhledala královu nejmilejší milovnici Džadhád, kterou dobře znala. Džadhád byla její nejlepší přítelkyně. Spolu si hrály, když byly malé holčičky, když povyrostly, snily spolu o krásných mládencích s temnou pletí a černýma očima a s těžkým srdcem se od sebe odloučily, když Bilqís musela před králem Amrem prchnout do pouště. Obě ženy se radostně objímaly, pak si chvíli povídaly, radily se, až se odhodlaly k činu. Džadhád oblékla Bilqís do svých nejhezčích šatů, dlouhé, husté černé vlasy jí vyčesala vysoko nad čelo a účes zpevnila zlatými jehlicemi. Potom jí do vlasů zastrčila nůž se zlatou rukojetí. Zlatá rukojeť svítila z černých vlasů a v lesku zlatých jehlic oslnivě zářila jako největší klenot, který zdobí krasavici. Potom vstoupila Bilqís do královy komnaty místo Džadhád. Bilqís byla mnohem krásnější než Džadhád, byla nejkrásnější ženou na světě. Král Amr hned poznal, že ta krasavice není Džadhád, hned věděl, že před ním nestojí jeho milostnice. Ale krása té neznámé ženy mu zastřela rozum, touhou se mu rozhořely líce a pevně Bilqís objal. Královna ho však prudce odstrčila a zašeptala sladce: "Panny z rodu lidí jsou jak hřebcem z rodu koní klisny nedotčené. Potřebují něžné zacházení, klisničky také touží po příjemném ržání." "Kdo jsi?" zeptal se král. "Vím jen, že nejsi moje Džadhád." "Jsem královna Bilqís, dcera Hadhádova, a chci se za tebe provdat, králi. Nabízím ti sebe a svůj ohromný poklad, který jsem před tebou ukryla pod zdmi hradu. Svoje království ti však už nabídnout nemohu, to sis vzal sám," odpověděla lstivá královna. "Teď jdi a oznam svým hodnostářům, že ses se mnou oženil a že jsem tvoje dědička a následnice trůnu. A nech přinést jiskřivé víno. Spolu se napijeme, než v objetí lásky spočineme." Král Amr udělal všechno, co si Bilqís přála, a s touhou v očích se brzy vrátil. Pak si s ním královna povídala, hrála na strunný nástroj a pořád mu nalévala omamné víno. Král pil a pil, až se mu hlava závratí zatočila. Toužil Bilqís obejmout. I přitáhl ji k sobě blíž, pohlédl jí hluboce do temných očí a chtěl ji k hrudi přitisknout. Bilqís se zableskl nůž v ruce a krále Amra zabila. Zatím se na nádvoří máribského hradu shromáždil sabejský lid. Přivedla ho tam věrná Džadhád, která té noci po městě chodila a všude, kam přišla, oznamovala, že se vrátila Bilqís, jejich královna, aby je od nenáviděného krále Amra osvobodila. Když se Bilqís objevila na balkoně s královskou korunou na své hlavě, Sabejci jí provolali slávu a na královský trůn ji znovu posadili. Potom ve městě Máribu postavili Sabejci Bilqís palác z alabastru a bílého mramoru se zlatými kopulemi, které se zvedaly až k nebesům, a vyrobili pro ni nový trůn, jenž byl ještě honosnější. Udělali ho z ryzího zlata a vyložili vzácnými perlami a skvostnými safíry. Z jeho vysoké démantové stříšky splývaly po obou stranách nádherné květinové závěsy, které po celý rok vykvétaly do krásy, do nejčarovnější směsice barev, jaké kdy lidské oko spatřilo. A silná omamná vůně, která se kolem trůnu do daleka šířila, se každou chvíli střídala a měnila. V prvním roce své vlády se královna Bilqís vydala s mohutným vojskem do slavné Mekky, aby mu získala přízeň jejích mocných bohů. A potom se svými fárisy a bojovníky pokořila mnoho zemí, které se rozkládaly na širém území mezi Babylonem a Sábou, a připojila je ke své říši. Pak se vrátila do svého paláce a vládla moudře a spravedlivě své ohromné říši. Daleko na severu, v zemi, jejíž břehy omývaly vody modravého moře a v níž rostly mohutné cedrové stromy, v zemi eš-Šám, ve městě Jeruzalémě, sídlil a panoval tou dobou mocný král a boží prorok, Sulajmán, syn slavného krále Dá'úda. Když král Sulajmán usedl na trůn, zjevil se mu ve snu jediný Bůh, ve kterého věřil, a daroval mu svoji moudrost a rozum; k nim ještě přidal bohatství a slávu a pečetní prsten, na kterém bylo vyryto nejmohutnější boží jméno. Bůh dal Sulajmánovi také dar všech řečí a jazyků, aby rozuměl všem lidem, zvířatům, rybám i ostatním tvorům světa a mohl s nimi rozmlouvat. Pomocí prstenu si Sulajmán podrobil džiny, démony, zvířata a větry a všechny je donutil, aby mu sloužili. Džinové a ifritové mu museli stavět paláce, chrámy, sochy, nádrže vody, zahrady, a dokonce celá města. Uprostřed palčivé pouště vyvedli džinové na Sulajmánův příkaz na povrch země léčivé vodní prameny a rozpálený písek všude kolem proměnili ve velikou zelenou zahradu, kvetoucí oázu s jezírkem a hájem vysokých palem. V oáze pak postavili nádherné město s honosnými mramorovými a alabastrovými stavbami, které Arabové odedávna považovali za nevěstu a krasavici syrských měst. Tak vzniklo slavné a bájné město Tadmur. Někdy se však džinové proti těžké práci, kterou jim Sulajmán často ukládal, bouřili a protivili. Takové džiny trestal prorok tím, že je uzavíral do lahvic jež pevně zapečetěné házel do moře. Nejtěžším trestem však potrestal Sulajmán odbojného džina jménem Sachr. Ten se lstí zmocnil Sulajmánova pečetního prstenu s nejmohutnějším božím jménem a hodil ho do moře. Ze Sulajmána pak udělal nejposlednějšího žebráka. Sulajmán však našel prsten v útrobách ryby a za trest dal džina Sachra s těžkým kamenem na krku svrhnout do Tiberiadského jezera. Král Sulajmán vládl moudře a jeho vláda byla prodchnuta dobrotou a laskavostí k poddaným. Ve všech sporech vystupoval jako nejvyšší soudce, jenž řešil nejsložitější případy, které jiní soudcové nebyli schopni rozhodnout. Jednou před něho předvedli dvě ženy, mladé matky. Jedna z nich hned vylíčila jejich spor. "Králi. Bydlím s touhle ženou v jednom domě a obě jsme pod jeho střechou ve stejný den porodily syna. Tahle žena však v noci svého syna zalehla a on, ubožák, zemřel. Když zjistila, že její syn je mrtvý, vstala, a zatímco já jsem spala, vzala mého syna a do svého klína si ho položila. Pak své mrtvé dítě k mému boku přiložila. Brzy ráno jsem vstala, abych synka nakojila, ale on byl mrtev. Když jsem si ho však pozorně prohlížela, poznala jsem, že to není můj syn." "Ne! To není pravda!" vykřikla druhá žena. "Můj syn je živý a ten mrtvý patří tobě!" "Ne, tvůj syn zemřel, můj zůstal naživu!" trvala na svém první žena. A tak se před králem obě ženy stále hádaly a přely a žádná z nich nebyla ochotna té druhé ustoupit a živé dítě jí k mateřské péči postoupit. "Přineste meč!" zvolal náhle král Sulajmán poté, co obě ženy chvíli poslouchal a nad jejich slovy moudře uvažoval. "A rozetněte chlapce na dvě poloviny. Jednu půlku dítěte dejte jedné ženě a druhou té druhé. Obě budou mít stejně." Když se služebníci chystali dítě rozetnout, zvolala zoufalým hlasem první žena: "Zadrž, můj pane! Nezabíjej to novorozeně! Dej je živé té druhé ženě!" "Ať není moje ani tvoje! Vojáci, rozetněte je!" zvolala druhá žena. A prohlásila to lhostejným hlasem, jako by jí na životě dítěte nezáleželo. "Dejte živé novorozeně té, která prosila, aby nebylo usmrceno, protože to je jeho pravá matka. Ozvala se v ní mateřská láska, která raději dá druhé ženě vlastní dítě, jen když zůstane živé," rozhodl moudrým rozsudkem král Sulajmán. Od té doby se král Sulajmán svou moudrostí ještě nesčíslněkrát proslavil a svým moudrým rozhodováním lid království mnohokrát ohromil. Na tisíce moudrých průpovědí a písní složil, o stromech, zvířatech, ptácích, plazech a rybách se s mudrci, dvořany i prostým lidem bavil. Z vděčnosti za dary, kterými ho Bůh obdaroval, postavil mu král Sulajmán nákladný chrám, jenž svou nádherou a velikostí překonal všechny chrámy a svatostánky světa. A rozhodl se, že celý ten svět procestuje, aby na vlastní oči spatřil všechny divy, které Bůh stvořil. Proto poručil démonům a šajtánům, aby mu zhotovili z brokátu obrovský zázračný koberec ve tvaru čtverce. Uprostřed koberce si nechal postavit zlatý trůn posázený drahokamy a zdobený perlami a kolem něho dal umístit tři tisíce stolců ze zlata a stříbra. Na zlaté stolce král posadil proroky, na stolce ze stříbra mudrce a kouzelníky. Za ně pak usadil vznešené hodnostáře, šlechetné džiny a ifrity a nakonec démony a šajtány. Nad celou tou velkolepou společností se vznášeli ptáci, aby ji svými křídly chránili před slunečním žárem. Potom přivolal mocné větry a přikázal jim, aby koberec zvedly do výše, a vánku a větříku poručil, aby ho unášely správným směrem. Na zázračném koberci urazil Sulajmán od rána do večera cestu jednoho měsíce a stejnou vzdálenost uletěl od večera do rána. Takto král Sulajmán proletěl se svým doprovodem nad všemi zeměmi západu i východu, přeletěl slavné město Tadmur a na tři dny cesty velbloudem od města Máribu se snesl na mýtinu v palmovém háji, aby si odpočinul. Mezi ptáky, kteří se nad kobercem vznášeli a tvořili svými křídly chladivý stín, byl i jeden neposedný dudek. Nudilo ho vznášet se stále na jediném místě a vydal se prozkoumat okolí. Letěl a letěl, až zpozoroval nádherný ovocný sad. Zamířil k němu a ve větvích jednoho stromu se posadil, aby tu krásu vychutnal. Vtom si všiml, že na stromě není sám. Na sousední větvi seděl jiný dudek. "Odkud jsi přiletěl?" zeptal se soused. "Nikdy jsem tě tady neviděl." "Přiletěl jsem ze země Sám a doprovázím svého pána, mocného krále Sulajmána, který vládne lidem, džinům, zvířatům i ptákům, na jeho cestě po světě," odpověděl Sulajmánův dudek a také se zeptal: "A odkud jsi přiletěl ty?" "Jsem ze země, ve které vládne krásná a mocná královna Bilqís," odpověděl hrdě druhý dudek. "Tou zemí je království Sába a královna Bilqís k němu připojila všechny země rozprostírající se až k Babylonu. Jestliže poletíš se mnou, sám uvidíš, jak je moje královna krásné a jak je naše země nádherná." "Musíme si ale pospíšit. Mohl bych svému pánovi chybět," odpověděl starostlivě Sulajmánův dudek. V poledne král Sulajmán ucítil, že ho slunce pálí do obličeje. Podíval se nahoru, aby zjistil, který pták zanedbává svůj úkol, a hned poznal, že dudkovo místo je prázdné. I předvolal svého sokola, vůdce všech ptáků, a zeptal se ho, kde dudek je. "Nevím, můj pane," odpověděl sokol. "Nikam jsem ho neposlal. Ale najdeme ho." Sokol pověřil orla, aby dudka našel. Orel vyletěl vysoko na modrou oblohu a pátral po uprchlíkovi. Spatřil ho, jak se vrací odněkud z Jemenu. A byl pořádně vzrušený a vyděšený. Orel se na dudka vrhl. Nešťastný pták, který se cítil vinen, zaprosil: "Ve jménu toho, který tě stvořil mocnějšího, než jsem já, měj se mnou soucit a slituj se. Prosím tě, abys mne ochránil, neboť musím něco velice důležitého oznámit našemu pánovi Sulajmánovi." Král Sulajmán se velice zlobil, když dudek, celý zkormoucený, před něho předstoupil. "O, mocný králi, promiň mi. Navštívil jsem jednu překrásnou královnu. Nikdy nikdo neviděl půvabnější, vznešenější, ctnostnější a mocnější panovnici. Její říše, království Sába, se rozprostírá od Babylonu až po konec Arábie a klaní se jí tisíce králů, šejchů, emírů a knížat. A je moudřejší než všichni mudrcové Jemenu dohromady, neboť je po matce džinnou. Má obrovský, nádherný palác, démantovou korunu ve tvaru půlměsíce a trůn z živých květů nevýslovné krásy a vůně. Ale ta královna věří v jiného boha než ty. Uctívá boha slunce. Klaní se mu v mramorovém chrámu, který hýří nejrůznějšími barvami. Když její zářivý bůh vychází ráno na oblohu, královna poklekne, modlí se k němu a prosí ho o požehnání." "Tentokrát ti ještě odpustím. Zaujmi své místo," odpověděl dudkovi přísně král. Sulajmán se rozhodl napsat královně dopis, ve kterém ji zpravil o všech svých moudrých činech a o kouzelné boží moci, kterou nad světem má. A nakonec dodal: "Žádám tebe i tvůj lid, abyste neuctívali jiného boha než jediného pravého Boha, který se mnou rozmlouvá. A přijď moji zemi navštívit, rád tě u sebe uvítám a tvou krásou, moudrostí a vznešeností se pokochám." Potom král vložil dopis dudkovi do zobáku a přikázal mu, aby ho donesl královně Bilqís. Královna seděla na svém skvostném trůně, na hlavě měla zlatou korunu posázenou démanty a právě rozhodovala důležitou při svých rádců a hodnostářů. Vtom se nad jejím trůnem objevil dudek, třikrát zakroužil dokola, snesl se níže a pustil královně do klína dopis. Pak se vznesl do výše, znovu třikrát zakroužil a odletěl do dáli. Sulajmánovo poselství královnu Bilqís velice překvapilo. Dlouho nad ním přemýšlela, ale jak by měla odpovědět, zprvu nevěděla. Teprve po hodné chvíli ke své radě moudrých promluvila: "Dostala jsem dopis. Je od mocného krále, který si přeje, abychom ho navštívili a abychom přestoupili na jeho víru v jediného Boha." "Královno, má paní. Navštívíme toho krále a zjistíme, zda je opravdu tak mocný, jak o sobě v dopise tvrdí. Bude-li však jeho moc menší než naše, napadneme ho svými vojsky a jeho zemi připojíme k našemu království," radil jeden rádce. "Královno. Bude-li král Sulajmán silnější než ty, provdej se za něho. Nejsi-li moudřejší, jsi určitě lstivější. Snadno toho namyšleného krále ovládneš. Pak se ho zbavíš a jeho zemi připojíš k naší říši," radil druhý rádce. "Já však, moji rádcové, navrhuji, abychom Sulajmánovi poslali vzácný dar," prohlásila královna Bilqís. "Jestliže je vládcem z tohoto světa, přijme ho a potom nás napadne svými vojsky, neboť zatouží po bohatství celé naší země. Proto připravte naše statečné bojovníky na krutou válku. Ale je-li, jak tvrdí, prorokem svého Boha, naše dary odmítne a bude naléhat, abychom přijali jeho víru." Nato královna Bilqís požádala správce pokladu, aby z brokátu nechal zhotovit veliké vaky a dal je naplnit zlatem, stříbrem, perlami, safíry, chrysolity a smaragdy. Potom vybrala čtyřicet nejmoudřejších, nejvěrnějších, nejkrásnějších a nejvýřečnějších princů, synů poddaných králů, emírů a knížat, a posadila je na čtyřicet arabských koní, dvacet kobyl a dvacet hřebců, pro nezkušené oči pohlavím od sebe téměř k nerozeznání. A pak Bilqís přikázala přivést tisíc mladých lidí, pět set mládenců a pět set panen, a nechala je obléci do stejných hedvábných šatů vyšívaných perlami a posadila je na tisíc bílých kobyl. Nebylo v sílách obyčejného člověka pouhým pohledem rozpoznat, kdo z onoho tisíce mladých lidí je mládenec a kdo dívka. Nakonec královna nechala připravit náklad vzácného koření, kadidla, pižma a k němu přidala malou skleněnou lahvičku, do které vložila vzácnou neprovrtanou perlu a veliký, nepravidelně provrtaný smaragd. Do čela celé výpravy postavila svého prvního rádce a řekla mu: "Požádej krále Sulajmána, aby jediným pohledem rozlišil hřebce od kobyl, mládence od dívek a aby poznal, jaké vzácné kameny jsou v brokátových pytlích, aniž by je otevřel. Nakonec chtěj, aby král uhádl obsah lahvičky. Uhádne-li, ať perlu provrtá a smaragdem ať prostrčí nit. A pozoruj krále pozorně. Jestliže bude nadutý a nevrlý, není božím prorokem. Bude-li však přívětivý a milý, pak je tím, za koho se vydává." Král Sulajmán přijal dlouhý průvod královniných poslů na nádvoří svého nádherného paláce. Seděl na velkolepém trůnu a obklopovali ho strážní vojáci, vážní mudrci, džinové, strašliví šajtáni, démoni, zvířata a ptáci. Vládce posly zdvořile přivítal, ale dary královny Bilqís odmítl. "Nepotřebuji žádné bohatství," pravil. "Bůh mi daroval nejcennější dar, svoji moudrost. K ní mi přidal i nesmírné bohatství. Jsem nejmoudřejší a nejbohatší člověk na světě. Tak se mi Bůh odměnil za to, že ho uctívám." Nato královnin rádce oznámil, co si jeho paní přeje. I nechal Sulajmán přinést mísy naplněné vodou a přikázal mladým Sabejcům, aby si umyli ruce. Dívky nabíraly vodu do dlaní a pomalu své paže omývaly, zatímco mládenci rázně ponořili paže až po ramena do vody. A při hostině, která následovala, jedli mladí muži hlavně maso, chléb a pili pivo, zatímco mladé ženy dávaly přednost ovoci a sladkostem. Jediným pohledem rozlišil moudry král hřebce od kobyl, a aniž by brokátové pytle otevřel, hned poznal, ve kterých je zlato a stříbro a ve kterých jsou ukryty perly, safíry, chrysolity a jaspisy. "Moje královna si ještě přeje, abys uhádl obsah této lahvičky," řekl rádce a podal ji Sulajmánovi. Anděl, kterého Bůh poslal svému prorokovi na pomoc, pošeptal Sulajmánovi správnou odpověď. "Lahvička obsahuje vzácnou, neprovrtanou perlu a veliký, provrtaný smaragd, jehož otvor není uvnitř rovný, nýbrž vprostředku se lomí," odpověděl král Sulajmán. "Královna Bilqís si přeje, abys perlu provrtal a smaragdem provlékl nit," žádal rádce. "Dokážeš to, králi?" Sulajmán požádal svoji družinu o odpověď. Mudrci ji však neznali, džinové také ne. Když se obrátil na démony, poradili mu, aby nechal přivolat zelenou žluvu. Žluva před krále předstoupila, poklonila se mu a pak perlu hbitě a obratně provrtala. Potom se Sulajmán zeptal svých dvořanů, džinů a démonů, zda by některý z nich byl schopen provléknout smaragdem nit. Nikdo si však nevěděl rady. Vtom se ozval tenký, ostrý hlásek: "Já to umím, já to dokážu, můj pane." Sulajmán sklonil hlavu a na koberci u svých nohou uviděl červíčka. Ten uchopil vlákno do hubičky, vsunul se s ním do smaragdu a provlékl se jeho otvorem na druhou stranu. Král umístil perlu a smaragd zpátky do lahvičky a podal ji královninu rádci. Poslové se vrátili zpátky ke královně a dary, které král Sulajmán odmítl, přivezli zpátky. Hned královně Bilqís popsali divy, které v paláci krále Sulajmána spatřili. Moudrá královna pochopila, že s mocným Sulajmánem, který ovládá džiny, démony a anděly, nemůže soupeřit. Ani její veliká armáda by neuspěla a jeho zemi by nedobyla. Raději s tím, že se podrobí a přijme jeho víru, souhlasila. I přikázala královna Bilqís připravit na dalekou jízdu sto dvanáct tisíc nejlepších arabských hřebců a velbloudů. Na ně nechala posadit sto dvacet nejčestnějších a nejmoudřejších sabejských mužů, všechny syny a dcery poddaných králů, emírů a šejchů a své nejvěrnější hodnostáře a dvořany. Celou výpravu doprovázel početný vojenský oddíl, který vedli nejstatečnější velitelé jejího vojska. A na nákladní velbloudy nechala královna naložit vzácné, vonné koření, kadidlo, myrhu, drahé látky, sto dvacet talentů ryzího zlata a nesmírné množství balzámů, perel a drahokamů tak vzácných, že nic takového nikdo v zemi Sám předtím nikdy neviděl. Před odjezdem výpravy svolala poradu nejmoudřejších mužů království Sába a oznámila jim: "Jestliže král Sulajmán prokáže, že je opravdu prorokem svého Boha, podřídím se mu a přijmu jeho víru. Nejdříve však bude muset odpovědět na všechny mé otázky. A není v silách obyčejného člověka, aby to dokázal. Ukáže-li se však, že je jen jedním z obyčejných pozemských králů a že není tím, za koho se vydává, a celý svět klame a obelhává, vytáhnu proti němu se svým velikým vojskem a jeho zemi pokořím." Potom královna Bilqís přikázala sluhům, aby její trůn ukryli za deset tlustých záclon a závojů do nejvyššího máribského paláce, kolem kterého stálo sedm jiných mohutných hradů a paláců. A její královskou korunu museli připevnit ke stropu železnými řetězy. Nakonec sama královna všechny dveře a brány uzamkla a do všech místností a komnat každého paláce nechala postavit ozbrojenou stráž. Nekonečná karavana koní a majestátně kráčejících velbloudů s pestrými čabrakami a ozdobami z ryzího zlata se konečně vydala na dalekou cestu pouští, průsmyky a údolími do slavné země Sám, do přeslavného města Jeruzalém. Král Sulajmán se však nemohl půvabné královny Bilqís dočkat a hořel netrpělivostí a touhou ji co nejdřve uvidět. Proto přikázal větrům, aby ho na zázračném koberci zanesly co nejblíže královninu průvodu. Z výše pak pozoroval, jak velkolepá karavana, která vezla známé bojovníky pouště, dvořanstvo, ženy se zastřenými tvářemi a nesmírné dary, směřovala k jeho zemi. Nejvíce však na Sulajmána zapůsobila krásná arabská královna, která seděla hrdě na svém arabském hřebci. Horoucím pohledem hltal sličnou postavu, která se rýsovala pod hedvábím vyšívaného roucha, a obdivoval se snědé tváři s jemnými rysy. Velké černé oči jižní královny planuly tajemným ohněm. Její krása a vznešenost králi Sulajmanovi učarovaly a srdce se mu rozbušilo nesmírnou touhou. "Kdo je ta, jež vystupuje z pouhé jako sloup dýmu, ovanuta vůní kadidlovou z myrhy a z nejjemnějšího koření kupeckého? Půvabné jsou její tváře přívěsky ozdobené, Nese ji průvod lásky? V objetí něžném spolu někdy spočineme?" zaveršoval král Sulajmán bezděky. Rozhodl se, že královnu Bilqís překvapí. Přivolal k sobě dudka a přikázal mu, aby do všech podrobností vylíčil, jak královnin trůn vypadá. Potom svolal všechny džiny a ifríty a požádal je: "Kdo z vás najde trůn královny Bilqís a nepoškozený mi ho přinese?" "Dříve než odejdeš z trůnního sálu, budeš mít ten slavný trůn před sebou," odpověděl pán všech Sulajmánových džinů, mocný ifrít Asif. "Ne, chci ho tady mít hned," přikázal Sulajmán. "Dobře. Budu s ním tady dříve, než vstaneš z trůnu. Ale musíš přikázat větrům, aby mi svou silou a rychlostí pomohly," odpověděl ifrít Ásif. "Budiž. Vezmi si mé větry. Ať ti poslouží," rozhodl král Sulajmán. Dříve než se kdokoliv v sále mohl jen pohnout, zahučelo to ve vzduchu jako za největší bouře a zem se mocně zachvěla. Před krále Sulajmána najednou shůry dosedl honosný královnin květinový trůn. Všichni královi dvořané, džinové, ifríti a démoni byli jeho nevídanou krásou ohromeni. Sám Sulajmán zalapal po dechu. Jeho zlatý trůn, kterým se před celým světem chlubí, je ve srovnání s tím skvostem jen obyčejnou kovovou židlí. Zatímco celý dvůr hořel nedočkavostí a netrpělivě očekával příjezd sabejské královny, džinové, ifríti, démoni a šajtáni mezi sebou rozmlouvali. "Jestliže se král Sulajmán s královnou Bilqís ožení, bude to náš konec," řekl první džin. "Máš pravdu, příteli. Královna, která po matce zdědila krásu, sílu a moudrost džinů a po otci prohnanost a krutost lidí, nás určitě přivede do záhuby," souhlasil druhý džin. "Ta žena nám jistojistě bude dávat tolik těžkých úkolů, že nás umoří k smrti," přitakal třetí džin. "A jestliže budou mít syna, bude nám ještě hůře. Zůstaneme pod nadvládou jejich potomků tak dlouho, dokud nevymřou," připojil se k džinům jeden démon. "Ani nám, šajtánům, se to nelíbí," řekl jeden rohatec a dupl kopytem, až se zem otřásla. "Pokusím se tu ženu králi zošklivit," řekl ifrít Zawbaat a předstoupil před Sulajmána. "O, veliký proroku," oslovil Zawbaat krále Sulajmána. "Dozvěděl jsem se, že se chceš oženit s královnou Bilqís. Věz tedy, že její matka Rawáha byla z rodu džinů a že džinny rodí děti, které mají ohyzdné chlupaté oslí nohy a místo chodidel kopyta. A Bilqís je navíc horkokrevná, divoká a nemilosrdná žena. Má horké tělo s tvrdými kostmi. Ani trochu ženské něhy se v jejím nitru neukrývá. Také je nemocná a může tě, králi, nakazit, jak to mezi nemocnými a zdravými často bývá. A nemá zdravý rozum, vše se jí v hlavě pomátlo. Zkrátka a dobře: je bláznivá." "Na tvoje pomluvy, zlořečený ifrífe, nic nedám. Dokaž mi, že mluvíš pravdu. Udělej něco, ať se jí na nohy podívám," odpověděl král Sulajmán. I postavili džinové pod vedením ifríta Zawbaata ohromný palác ze zeleného skla a pod jeho skleněnou podlahou udělali vodní nádrž. V ní tekla voda a mezi vodními řasami plavala hejna barevných ryb. Potom ifrít Zawbaat postavil Sulajmánův trůn doprostřed skleněného sálu a nádherný trůn královny Bilqís umístil naproti. Na příkaz Sulajmána ho však musel obrátit zadní stranou k Sulajmánovu trůnu. "Až královna přijede, požádej ji, ať před tebe předstoupí. Skleněná podlaha ti ukáže, co potřebuješ vědět," poradil králi ifrít Zawbaat. Když královna Bilqís s velkou slávou přijela, zavedli ji královi dvořané do síně se skleněnou podlahou. Nikdo v sále údivem ani nedýchal. Každý byl přesvědčen, že vidí nejkrásnější ženu světa. Jak luně v temné noci hořely jí jasné líce. Té luně se krásou vyrovná jen Bilqís, krasavice. Hned na prahu se krásná žena černých očí v tmavé pleti a štíhlého, souměrného těla nečekaně zarazila. Když uviděla vodní řasy a mezi nimi plovoucí ryby, myslila si, že Sulajmánův trůn stojí na vodě. Zvedla šat, aby mohla nádrží projít, a na chvíli tak odkryla svoje nohy. Zvědavý král viděl, že Bilqís má pěkné, bílé, štíhlé a souměrné nožky. Měly jen jednu vadu. Byly porostlé hustými černými chloupky. "Neměj strach, má půvabná královno," pravil král Sulajmán. "Nevyhrnuj šat. Své krásné nožky si ve vodě neumokříš. Nádrž je pokryta sklem, které tě snadno unese. Vítej v mém království." Královna Bilqís si však všimla Sulajmanová pohledu a podle výrazu jeho obličeje poznala, že se mu černé chloupky na jejích nohách moc nelíbí, a řekla: "O, proroku. Nikdo neví, jak granátové jablko chutná, dokud ho neokusí." "Co však nelahodí oku, nechutná ani ústům," odpověděl bez rozmýšlení Sulajmán. Potom ukázal na královnin trůn a zeptal se: "Je to tvůj trůn, moje krásná královno?" "Podobá se mu," odpověděla tiše Bilqís a snažila se skrýt své překvapení. S úžasem také zírala na krále obklopeného jeho dvořany, džiny, ifríty, šajtány a démony. Sulajmána královnina odpověď uspokojila. Odpověděla jako člověk se zdravou myslí. Není bláznivá, jak se mu snažil namluvit ifrít Zawbaat. A oslí nohy s kopyty také nemá. Král přikázal sloužícím, aby královnin trůn správně natočili, a vyzval Bilqís, aby na něj usedla. Nádheru dvora velkého krále Sulajmána královna úplně svou krásou zastínila, jakmile na svém květovaném trůně zlehounka spočinula. "Chci ti dát několik hádanek, moudrý králi," promluvila královna ze Sáby. "Uhádnu je, královno Bilqís," odpověděl král Sulajmán a jako páv rozestřel před královnou celý nádherný vějíř své moudrosti a vybraného chování. "Které tři věci se nedají schovat před lidským zrakem, moudrý králi?" zeptala se Bilqís. "Tvá hádanka není snadná, krásná královno. Já si s ní však lehce poradím," pravil Sulajmán a usmál se. "První věc, která nikdy neujde pozornosti lidí, je láska. Zamilovaný se svými pohledy upřenými na milovanou bytost a svým chováním vždy prozradí. Druhá věc, která se neutají, je následek té lásky, na první pohled po určité době zjevný. Je jím přece otěhotnění milované ženy. A třetí věc, kterou lidské oči snadno rozpoznají, je jízda na velbloudu. To pozná přece každý, když se koráby pouště v dáli kolébají." "Tvou odpověď přijímám, králi," řekla Bilqís a dala Sulajmánovi druhou, mnohem těžší hádanku. "Je to voda, žízeň však nehasí. Nepadá z nebe, ze země neprýští. Co je to, moudrý králi? To je má druhá hádanka." "Znáte odpověď?" zeptal se Sulajmán svých dvořanů. "Neznáme," řekli dvořané. "A vy, víte o tom něco?" zeptal se král džinů. "Nevíme," řekli džinové. Naštěstí odpověď znali démoni, a aniž si toho někdo všiml, pošeptal ji jeden z nich králi do ucha. "Nasedněte na koně," přikázal Sulajmán džinům, "a pořádně je kolem paláce prožente. Pak jim setřete pot, dejte ho do nádoby a tu mi přineste." Když džinové nádobu s koňským potem přinesli, podal ji král královně a řekl: "Tady je, moje arabská královno, voda, která žízeň nehasí. Naopak ji posiluje. Nepadá z nebe, ze země neprýští. Tělo každého tvora, když ji vydá, velice vysiluje." "Skvělá odpověď, moudrý králi," odpověděla Bilqís. "Mám však pro tebe třetí úkol. Přivezla jsem s sebou umělé květiny. Natrhám teď ze svého trůnu pravé a s těmi umělými je smíchám dohromady. Jak poznáš, které z nich jsou umělé a které přirozené, králi? Nesmíš k nim však přivonět." "Přineste včely a vypusťte je," přikázal král Sulajmán. Včely zabzučely, rozletěly se, usedaly na pravé květy a spokojeně vysávaly jejich sladkou šťávu. "Tvoji odpověď přijímám, moudry králi. Teď však slyš, moji čtvrtou otázku zvíš," řekla královna Bilqís. "Kdy se syn podobá otci a kdy matce? Řekni, jak tohle rozluštíš?" Král se zamyslil, pak na džiny, ifríty, démony i šajtány naléhal, aby mu některý z nich správnou odpověď dal. Namáhal se však zbytečně. Asi by Sulajmán tentokrát neuhádl, kdyby mu Bůh nepodal pomocnou ruku. Ten králově mysli vnukl správnou odpověď. "Jestliže muž miluje svoji ženu vroucněji než ona jeho, podobá se novorozeně jemu. Miluje-li žena svého muže více, pak má jejich potomek jemné ženské líce," řekl moudrý král. "Opět tvoji odpověď přijímám, králi Sulajmáne. Teď však, moudrý proroku, uhádni moji poslední a nejtěžší hádanku," pravila královna Bilqís. "Jakou barvu má. tvář tvého Boha? Jaký je jeho obličej?" "Ať Bůh tvé otázce požehná. Zeptám se ho. Určitě mi na ni svoji odpověď řád dá." I požádal Sulajmán Boha, aby mu poradil, jak má královně odpovědět. Vtom zaslechl hlas, který kromě něho nikdo jiný v síni neslyšel. "Královna už neví, na co se tě ptala. Zatemnil jsem jí mysl. Požádej ji, aby ti hádanku zopakovala." "Dala jsem ti přece jen čtyři hádanky, králi," odpověděla rozpačitě Bilqís, když Sulajmán chtěl, aby mu pátou řekla ještě jednou. "O páté hádance nic nevím. A žádná jiná mě už nenapadá. Mám však přání, králi Sulajmáne." "Určitě ho splním a tvoji touhu, sábská královno, uspokojím," odpověděl král Sulajmán. "Zbav mě černých chloupků, které se ti tak nelíbily, můj moudrý králi," žádala Bilqís. "Jak se dají černé chloupky z královniných nohou odstranit?" zeptal se král nejdříve svých lidských rádců. "Břitvou, boží proroku," odpověděli mudrci. "Břitvou? Ne, tou ne. Ta by jemná ženská lýtka poranila," odmítl návrh moudrých rádců Sulajmán. Nato se král zeptal džinů. "Nevíme," odpověděli rozpačití duchové pouště. I oslovil Sulajmán démony. Ti odpověděli stejně jako lidé. "Použij břitvu, boží proroku." "Již jsem přece jednou břitvu zamítl. Ta by poranila jemné Bilqísiny nožky. Musíte vymyslit jiný způsob," naléhal na démony král Sulajmán. Démoni se dlouho radili, ale rady si nevěděli. Nakonec král předvolal nejmoudřejšího ze svých rádců, ifríta Ásifa, a zopakoval mu královnino přání. Kníže ifrítů se usmál a odpověděl: "Za chvíli ti ji přivedu a bude čistá jako alabastr. Už nebude mít ani tu nejmenší vadu. Přivedu ti krásnou, dokonalou pannu. Její nohy se ti budou určitě líbit," holedbal se moudrý ifrít, "bude-li je někdy chtít tvému dychtivému zraku odkrýt." Nato Asif vzlétl a v mžiku byl zpátky. Z bílých skal uprostřed pouště přinesl bílý prášek a hned ho rozpustil ve vodě. Potom z té tekutiny připravil lázeň a královnu Bilqís požádal, aby do ní vstoupila. Královna se do lázně bez okolků ponořila a byla v ní tak dlouho, dokud se všech chloupků nadobro nezbavila. Teď bych se Sulajmánovi určitě líbila, kdybych mu své nožky, bílé jako alabastr, odkryla, vzdychla královna. Když se královna vrátila do síně s úsměvem ve tváři, Sulajmán věděl, že ifrít Ásif dostál svému slibu. Teď už král mohl uspořádat velikou hostinu a slavnost, kterou na počest královnina příjezdu připravoval. Stoly se prohýbaly pod výtečnými, rozmanitými jídly a nápoji, džinové s démony zpívali nádherné písně, dvorní tanečnice tančily a král s královnou jedli a pili, co jejich hrdla ráčila, a přitom jeden druhého bavili veselými a vtipnými příběhy, které od někoho kdysi vyslechli nebo si někde přečetli, anebo si sami vymyslili. Nazítří provedl Sulajmán Bilqís po svém nádherném paláci. Královna nevycházela z údivu, když procházela palácovými komnatami, které byly vykládány cedrovým dřevem a jejich závěsy hýřily pestrými barevnými vzory. A ve všech komnatách stály na stolech samé zlaté předměty a nádoby. Nejvíce zlatých věcí však bylo ve veliké sloupové síni, jejíž strop spočíval na třech řadách sloupů z cedrového dřeva. Potom král Sulajmán zavedl arabskou královnu Bilqís spojovací chodbou do honosného chrámu, který nechal postavit Bohu, svému jedinému pánu. Prošli jeho vnějším a vnitřním nádvořím a předsíní vstoupili do nádherné chrámové budovy. Byla postavena z velkých hlazených kvádrů a na cedrovém dřevě, kterým byl její vnitřek zcela obložen, se střídaly postavy cherubů s palmami a ozdobami připomínajícími svými listy a úponky vinnou révu. Také strop byl cedrový, podlahu však krylo cypřišové dřevo. A vše bylo pobito zlatým plechem, od kterého se magicky odrážela záře svícnů. "Bůh musí být opravdu jedinečný, dárce života, mocný a slavný, když jsi mu postavil takový překrásný chrám," zašeptala užaslá královna Bilqís. "A přesto je tenhle chrám jen odleskem jeho moci, štědrosti a slávy," odpověděl král Sulajmán a vyzval královnu, aby s ním pálila kadidlo a obětovala Bohu zápalnou oběť. Bohu se královna Bilqís zalíbila, a proto ji obdařil moudrostí předvídat budoucnost. Po obřadu se sábská královna s králem Sulajmánem odebrala do nádherné palácové zahrady, usadila se s ním do stínu oliv a cypřišů a moudře s ním o světě a o lidském životě, o bozích a Sulajmánově Bohu, o Slunci a hvězdách rozmlouvala. Dny a týdny plynuly a ti dva moudří lidé den co den seděli vedle sebe v zahradě a mluvili spolu o tajích a záhadách světa a vesmíru. Na tisíce králových moudrých průpovědí, výroků a poučení o smyslu lidského bytí královna vyslechla a sama pak svoje proroctví, svou slavnou věštbu o budoucnosti všeho lidstva pronesla. Její zrak planul věšteckým ohněm, když stála pod stromy a oblečena do nádherných bílých šatů vzrušeným hlasem pravila: "Věz, králi Sulajmáne, že po tvé smrti se tvé království rozdělí na dvě a tvůj lid a jeho králové opustí víru v Boha. Přijde cizí král a všechen tvůj lid i jeho krále odvede do zajetí do nepřátelské babylonské země. Sláva tvé země pohasne a nádherný chrám, který jsi Bohu vystavěl, bude i s celým městem zbořen. Teprve po mnoha letech se tvůj lid vrátí do své země a obnoví slavné město Jeruzalém i jeho chrám. Ale budou mu vládnout cizí, pohanští králové." Potom sábská královna zvěstovala příchod Mesiáše, božího Syna, a předpověděla, jak bude konat velké divy a zázraky, jak bude na smrt odsouzen a zemře na kříži, aby lidstvo svou smrtí spasil. A pak předurčila vše, co se s lidmi v budoucnosti stane. Předurčila pád a zánik mnoha velkých říší a mocných královských rodů, vznik nových říší a království, aby také ony časem zanikly a aby nepokoje, války a utrpení lidí, které způsobily, s jejich pádem utichly. Předpověděla příhody a osudy krutých vladařů a samovládců, kteří v každé zemi na nějaký čas zasvítí, chudý a obyčejný lid svou mocí zastíní, a přece musí odejít pryč, aby se už nikdy nevrátili. "A pravím tobě, o, králi Sulajmáne. Věz, že přijde dokonce doba, kdy člověk úplně ovládne svět a bude se snažit vniknout do tajů božího díla, aby řídil chod země," pokračovala královna Bilqís ve své velkolepé věštbě. "A vidím, jak si člověk podmaní všechna zvířata, aby mu sloužila, a jak zachytí vzduch, vodu i žár slunce; vzduch, aby za něho pracoval, vodu, aby mu dávala nesmírný užitek, a slunce, aby v dobách dešťů a sněhů zpříjemňovalo lidské obydlí svým jasem a teplem. S tím se však člověk nespokojí. Vytvoří umělá zvířata a bude je řídit a ovládat. Vidím ono podivné zvíře, sestavené z různých kusů kovu. Místo nohou má podivné obruče, místo těla kus lesklého kovu a místo hlavy jakási křídla. Živí ho slunce a voda. Utíká po zemi tak rychle, že mu vítr nestačí. Pluje po mořích tak obratně, že se před dopadem vln zachraňuje. V oblacích létá rychleji než orel. Člověk bude řídit všechen svět a všechno, co je na něm, slunce, déšť, vítr i oblaka. Tento svět však nebude člověku stačit. Proto s nářadím velice podivným se bude snažit z něho odletět a tam někde, kde je jen vůle boží, bude zkoumat, zda by nemohl pozměnit cesty lidstva, světa i hvězd. Toto přání člověka se však nikdy nesplní. Zlo, které v něm sídlí, mu v tom zabrání. Král Sulajmán ani nedýchal a naplněn neskonalým úžasem proroctví Bilqís naslouchal. Krásná královna, moudrá krasavice, které při vyprávění nadšením hořely líce, ranila láskou Sulajmánovo srdce. Král se do královny celým srdcem a duší zamiloval. Říci jí však o své lásce se neodvažoval. Proto jednoho dne král Sulajmán zamíchal do královnina večerního jídla ostré koření a z nádoby, která stávala u jejího lůžka, vylil vodu. Když se Bilqís večer odebrala na lůžko, nemohla žízní usnout. Její nádoba byla prázdná. I napadlo ji, že by se mohla vplížit do Sulajmánovy komnaty a napít se z jeho poháru. Na tu chvíli král Sulajmán čekal. Vroucně královnu objal a bez meškání jí vyznal svou lásku: "O, královno, jak jsi krásná! Od tvé jsou holubice pod závojem, jako karmínová šňůrka jsou tvé rty, ústa tvá jsou půvabu plná. Celá jsi krásná, poskvrny na tobě není. Lásku mou k tobě neuhasí ani velké vody a řeky ji nezaplaví. Provdej se za mne, má krásná královno. Věz, že jsem se do tebe víc než po uši a provždy zamiloval," pravil něžným hlasem král. Něžný Sulajmánův hlas vnikl královně do srdce a ovládl je svým kouzlem. Hned druhý den se Bilqís za krále Sulajmána s radostí provdala a do dvou let mu porodila dva syny, staršího Dá'úda a mladšího Rechabeáma. Zanedlouho však zatoužila po svém království a po svém lidu a odebrala se zpátky do města Máribu. Když se s králem Sulajmánem loučila, usmála se a pravila: "Co jsem ve své zemi o tobě a tvé moudrosti slyšela, je pravda. Spatřila jsem všechno na vlastní oči, na vlastní uši jsem vyslechla všechnu tvoji moudrost. Blaze je tvým služebníkům, kteří jsou v tvých službách a naslouchají tvé moudré řeči. Ať je požehnán Bůh, který si tě oblíbil a dosadil na královský trůn." Král Sulajmán dal královně vzácné královské dary, dal jí mnohem víc, než ona jemu přivezla, a pak se s ní se slzami v očích rozloučil, Měsíc co měsíc poroučel král Sulajmán větrům a vánkům, aby ho na zázračném koberci za královnou Bilqís do Máribu nosily a džinům a šajtánům přikazoval, aby jeho ženě až do její smrti svou kouzelnou mocí oddaně a věrně sloužili. A tak se k nesmírnému údivu všech lidí sabejského království v hlubokém údolí mezi dvěma vysokými horami objevila jednoho dne obří přehrada, postavená z obrovských kamenných kvádrů, které zpevňovalo ztuhlé olovo. Její vysoká hráz zachytila všechnu vodu, která se po vydatných lijácích valila z hor do údolí a jen po troškách ji pouštěla do nesčetných kanálů, jež zavlažovaly nesmírné plochy žluté pouště a postupně ji přeměňovaly v zelený úrodný ráj. Sába se stala zemí hojnosti, zemí ovocných sadů, zahrad a hájů, ve kterých lidé pěstovali ovoce, zeleninu a koření nejrůznějšího druhu. A v těch zahradách a sadech bylo tolik ovocných stromů, že žena, která pod nimi procházela s prázdným košem na hlavě, ho měla vrchovatě plný nejrůznějších plodů dříve, než udělala deset kroků. Lidem padalo ovoce přímo do oken nebo na balkony domů. Že by ho měli šlechtit, ošetřovat a nakonec trhat, snad ani nevěděli. Všude protékaly říčky a potůčky, všude šuměly fontány a hučely vodopády. A růže a květiny naplňovaly vzduch omamnou vůní a ve větvích stromů zpívali líbezně slavíci. Necelý rok se hráz obří přehrady zdvíhala nad údolím v horách, když se stal další neuvěřitelný div. V noci náhle zmizel starý palác Gamadán a na jeho místě se objevil jiný, mnohem krásnější a přepychovější. Vypadal jako pevnost a měl dvacet poschodí. A každá jeho stěna byla postavena z kamenů jiné barvy. Z jedné strany byl palác bílý, z druhé černý, východní stěna zářila barvou červenou a západní se skvěla zelenou. Střechu posledního patra tvořila jediná alabastrová deska, z níž královna snadno přehlédla polovinu své obrovské říše a kochala se letem orlů, kteří kroužili až pod samými nebesy. V každém rohu té úžasné stavby stál kovový lev, který mocně řval, když z jeho strany vál vítr. A v oknech komnat a sálů visely zlaté zvonky, jejichž zvonění poutníci nebo jezdci jedoucí k paláci slyšeli už z veliké dálky. A měsíc co měsíc královnu Bilqís král Sulajmán na svém kouzelném koberci navštěvoval, a když se rozžehnal se svým životem, když krátce před ním i jeho prvorozený syn Dá'úd skonal, ujal se vlády v zemi Sám jeho druhorozený syn, král Rechabeám. Ve šťastném království Sába však krásná Bilqís, královna-věštkyně, ještě dlouho moudře panovala, než po své smrti přenechala vládu svým slavným nástupcům, mocným sabejským a himjarským králům. *7 PERSIE Mýtus: Démon-král Zóhak z eposu Šáhnáme (Kniha králů), podle íránských mýtů z období kolem poloviny druhého tisíciletí před naším letopočtem Jak statečný Ferídún přemohl šáha posedlého démonem Za pradávných časů si staří Peršané vypravovali, že vůbec prvním panovníkem, který kdy na světě v nějaké zemi panoval, byl jejich šáh Kajúmart oblečený do leopardí kůže. Po něm usedl na perský trůn jeho vnuk Húšang. Ten se zmocnil vlády nad celým světem a honosil se titulem "král sedmi zemí". Jeho syn Tamuras přemohl pomocí mocných kouzel zlé démony a ti z vděčnosti, že je nezabil, ho naučili číst a psát. Nejslavnějším a nejmocnějším perským šáhem se však stal Tamurasův syn Džamšíd, který svým nádherným zjevem ozařoval svět jako slunce. A protože Džamšíd vládl moudře a spravedlivě, oblíbil si ho dobrý duch pravdy a světla, pán nejvyšší moudrosti, bůh Ormuzd, a dal mu takovou sílu a moc, jaké pak už žádný jiný perský šáh ani zdaleka nedosáhl. Na příkaz onoho všemocného boha museli šáhovi Džamšídovi sloužit všichni dobří duchové i zlí běsi, dévové a démoni, veškerá dobrá i zlá zvířata, všechno ptactvo i všichni hadi a plazi. Kdykoli šáh Džamšíd válčil proti nějakému nepříteli, přivolal svému vojsku na pomoc všechny své zvířecí, hadí i ptačí pomocníky. A dévové a démoni se na jeho příkaz proměnili v hrozné příšery, a tak děsili nepřátelské vojáky, až těm nezbyla k boji odvaha a dali se na zběsilý útěk, aniž by vystřelili jediný šíp či pozvedli jediné kopí k boji. Tisíc roků spravoval moudrý šáh svoji zemi a všichni jeho poddaní byli po dobu jeho vlády šťastní a spokojení. Lidé si mysleli, že šáh Džamšíd je nesmrtelný, a proto nevěřili královským poslům, když jednoho dne všude rozhlašovali smutnou zprávu, že panovník umírá a že je žádá, aby si v budoucnu vždy za šáha vybrali některého z jeho synů, vnuků a pravnuků. A tak po smrti šáha Džamšída vládli v Persii jeho potomci. V oněch dávných dobách Peršané věřili, že svět ovládají dvě mocné síly, které se nesnášejí a neustále proti sobě bojují, síla dobra, světla a pravdy, a síla zla, temnoty a lži. A věřili, že obě ty síly mají své pomocníky a spojence. Sílu zla prý vedl všemi lidmi proklínaný Ahriman, Duch zla, nepravdy a temnoty, který lidi nenáviděl a těšilo ho, když strádali a trpěli. Zlobil se však a vztekal, když lidem vládl moudrý panovník a staral se o jejich štěstí a spokojenost. V boji proti dobru mu pomáhaly zlé božské bytosti, dévové, zlí duchové, démoni, a zlá zvířata. V čele sil dobra byl bůh pravdy a světla, pán nejvyšší moudrosti, stvořitel světa, všemocný Ormuzd, a pomáhali mu Ahurové, dobrá božstva, andělé a všechna dobrá zvířata. Jedním z nástupců Džamšída byl šáh Mirdás. Stejně jako jeho slavný předek konal rád dobro, zbožňoval spravedlnost a v zemi udržoval pořádek. Lidé ho měli rádi a s chutí pracovali na polích i v zahradách, v dílnách i v obchodech. Pole jim skýtala bohatou úrodu, stromy v zahradách byly plné ovoce a lesy se hemžily zvěří a ptactvem. Všichni šáhovi poddaní byli šťastni a spokojeni. Tehdy se Ahriman strašlivě rozzlobil a zlostí by určitě pukl, kdyby byl smrtelnou bytostí. I povolal k sobě jednoho z mocných démonů, nejvěrnějšího sluhu zla a temnoty, a řekl mu: "Vláda šáha Mirdáse trvá příliš dlouho. Co nejdříve ji musíš ukončit, nebo se utrápím vztekem. Použij té nejprohnanější a nejpodlejší lsti, jaké jsi schopen, a stůj co stůj šáha Mirdáse znič. Pak v Persii nastolím vládu zla a temnoty." Sáh Mirdás měl jediného syna, který se jmenoval Zóhak. Princ Zóhak se netěšil dobré pověsti. Říkalo se o něm, že má spoustu špatných vlastností a rozumu prý také po svých slavných a moudrých předcích moc nepobral. O své vzdělání nepečoval, o žádnou vědu nebo práci neprojevoval nejmenší zájem. Většinu času princ trávil při různých hrách, zábavách a hlavně na lovu. Téměř každý den vyjížděl sám nebo se svými přáteli do hustých, hlubokých lesů, aby štval a lovil divokou zvěř nebo střílel dravé ptáky. Zapomněl, že se zvířata kdysi s jeho předky přátelila a že jim pomáhala v boji proti jejich nepřátelům. A tak si princ Zóhak všechna zvířata znepřátelil. I vyjel si jednoho dne princ Zóhak na svém věrném, skvěle vycvičeném koni do hlubokých lesů úplně sám. Chtěl ulovit tygra nebo pardála či alespoň statného jelena, aby všem dokázal, že je nejlepší lovec v celé Persii. Ale onoho dne lovecké štěstí prince opustilo. Vůbec nic neulovil. Marně bloudil po kopcích, údolích i rovinách, marně hnal svého věrného koně stepí až k dalekému, hlubokému lesu, kam se málokdo opovážil vstoupit. Lesy i step byly pusté, jako by zvířata někam utekla a ptáci uletěli. Nebylo divu. Zlý démon již ukul svůj podlý plán a princi nastrojil léčku. Všechna zvířata a všechny ptáky vyhnal svou mocí z lesů a stepí a shromáždil je v hlubokém hvozdu, do kterého princ právě vjel a ve kterém brzy zabloudil. To byla chvíle, na kterou démon čekal. Mocným dechem foukl do uší princova koně a ten se splašil. Jako vítr uháněl k místu, na kterém zloduch shromáždil všechna divoká zvířata, hady a dravé ptáky. A krutý démon neotálel a na nenáviděného prince je poštval. A už se na ubohého prince Zóhaka za ohlušujícího řevu hrnuli ze všech stran tygři, pardálové, sloni a shůry na něho nalétávali orli a sokoli. Divoká zvířata a ptáci byli úplně v démonově moci a chtěli prince rozsápat. To je poslední chvíle mého života, pomyslil si Zóhak a dal se do zoufalého křiku. Najednou, kde se vzal tu se vzal, stál mu po boku statný mládenec s lukem a šípy v rukou a klidně řekl: "Neboj se, vznešený princi, jsem tu s tebou a ochráním tě." Nato mládenec vložil do luku šíp, vší silou zatáhl za tětivu, pak ji pustil a šíp vylétl prudce do vzduchu. Střela mocně zasvištěla, prolétla nad hlavami divokých zvířat a rázem všechny šelmy, hadi i ptáci zmizeli. Když se princ vzpamatoval a viděl, že je zachráněn, slezl z koně, přistoupil k mládenci a vděčně ho objal: "Děkuji ti, mladý muži. Kdyby ses tu tak náhle neobjevil, určitě bych zahynul. Samo nebe mi tě v pravou chvíli seslalo. Odkud jsi přišel, statečný mládenče, a jak se jmenuješ? Ke kterému kmeni a rodu patříš?" Démon, neboť on byl tím mládencem, sklonil hlavu a skromně řekl: "Neděkuj mi, princi. Je to pro mě veliká čest, že nebesa, která tě ochraňují, byla tak laskavá a povolala mě, abych ti pomohl. Byl jsem nedaleko, když jsem viděl, jak kůň s tebou tryskem uhání a ty ho nemůžeš uzdou ovládnout. Dostal jsem strach, aby se ti nepřihodilo něco zlého a popohnal jsem svého koně rychle za tebou. A tak se tvému služebníku, který se jmenuje Bahnúd a který tě velice obdivuje, podařilo tvou Vznešenost zachránit." Ani trochu nepochyboval princ Zóhak o tom, co mladík řekl. Jeho zachránci stékal z tváří pot a promáčel se mu šat na ramenou a zádech. Princ uznale prohlásil: "Žádná odměna, kterou ti mohu dát, se nevyrovná tvé odvaze, statečnosti a oddanosti. Přesto však řekni, co by sis ode mne přál, "chci se ti nějak odvděčit." A ještě dříve než mládenec odpověděl, princ Zóhak řekl: "Člověk s takovým lukem, jako máš ty, poslouží šáhovi více než tisíc vojáků." Démon před princem poklekl a odpověděl: "Prohlašuji, že já i můj luk jsme připraveni sloužit spravedlivému šáhovi Mirdásovi i jeho budoucímu nástupci, vznešenému princi Zóhakovi. A sám jsi, princi, před chvílí viděl, že tě dovedu ochránit. Ani jsi mě nemusel o moji pomoc žádat. Sám jsem přišel, když jsi mě potřeboval." I naslouchal princ mládencově přísaze a přitom nespustil oči z kouzelného luku a v duchu si přál, aby byl jeho. Požádat o něj se však styděl, a tak si jen povzdychl. Zloduch dobře věděl, na co princ myslí; vždyť svým zrakem uměl proniknout i do nejskrytějších míst lidské duše. Natáhl ruku s lukem k princi a řekl: "Čekají tě ještě mnohá nebezpečenství, vznešený princi. Nejlépe bude, když luk budeš mít u sebe, aby tě ochránil a zahnal od tebe všechno špatné a zlé. Ale budu tě muset naučit, jak s ním zacházet, a to bude trvat dlouho. Nevím, jestli mi dovolíš, abych sem do lesa za tebou často přicházel." Princ Zóhak se zaradoval, vzal luk, a aniž by mládenci poděkoval za jeho šlechetnost, vložil do zbraně šíp a chtěl napnout tětivu. Namáhal se však marně. Tětivu se mu natáhnout nepodařilo, natož pak vystřelit. "Máš pravdu, Bahnúde," řekl zklamaný princ. "S tím lukem budu muset dlouho cvičit, než se z něho naučím střílet." Nato se princ odmlčel, chvíli usilovně přemýšlel a pak pravil: "Rozhodl jsem se, Bahnúde, že tě jmenuji velitelem své osobní stráže. Za službu, kterou jsi mi dnes prokázal, si to zasloužíš. Přijmeš tak vysoké postavení, po kterém touží všechna knížata a nejpřednější muži země. Vždyť velitel stráže následníka trůnu bude jednou velitelem královy osobní stráže a vojska Persie." Démon předstíral, že váhá a nejistým hlasem odpověděl: "Jsem člověk, který žije jen v lesích, a neznám mravy lidí z měst a zvyky vzdělanců. Bojím se, že nebudu umět jednat s tvými vzácnými hosty a že nebudu vědět, jak plnit své velitelské povinnosti." Zóhak však k němu přistoupil, položil mu ruku zlehka na rameno, usmál se a řekl: "Nemusíš se ničeho bát. Zakrátko všechno zvládneš. Vždyť vidím, že jsi bystrý a ctižádostivý mládenec. Neváhej a pojeď se mnou." Princ nemusel démona dvakrát pobízet. Vždyť ten všechno stejně sám obratně nastrojil, aby se vetřel do princovy přízně, a právě ve své mysli spřádal nekalé plány, jak šáhovi, princi a všem lidem Persie co nejvíce ublíží. Zatímco zloduch přemýšlel, srdce prince Zóhaka bouřilo radostí. Mám kouzelný luk, mám kouzelný luk, opakoval si v duchu šťastný princ, a ten mě ochrání před vším nebezpečím. Nikoho a ničeho na světě se nemusím bát. Aby měl mládence co nejvíce nablízku, ubytoval ho princ v paláci hned vedle svých komnat a otci a matce řekl, že je to jeho starý přítel, který ho bude cvičit v boji s různými zbraněmi. A démon se činil, jak nejlépe uměl. Každý den si vymýšlel nové a nové cviky pro střelbu lukem a hod kopím. Učil prince, jak zasáhnout cíl z koně, který cválal nebo uháněl tryskem, cvičil ho, aby neminul ptáka, který letěl ve veliké výšce nebo malou myš, která se jen na okamžik mihla ve vysoké trávě. Princ Zóhak všechny cviky poctivě plnil, na slovo svého nového učitele poslouchal a brzy si ho velice oblíbil. A tak démon, převtělený v hezkého a statečného mládence, se stal princovým nejmilejším přítelem a důvěrníkem. Šáh Mirdás se z přátelství svého syna s tím příjemným mladíkem velice radoval. Věřil, že pravé přátelství může změnit i povahu člověka a že může z prohnaného bídáka učinit v krátké době největšího dobráka. Zdálo se, že se moudrý šáh nemýlil. Zamračený, zlý princ se rázem změnil k nepoznání. Najednou se usmíval, s každým rád promluvil a každému rád pomohl, ani prostému člověku pomoc neodmítl, když ten našel odvahu ho vyhledat a požádat ho o ni. Lidé začínali věřit, že šáh Mirdás bude mít na perském trůně důstojného nástupce, až jednoho dne zemře. Šáh Mirdás chodíval každého večera k jezeru, které bylo uprostřed palácové zahrady, a na jeho břehu usedal do trávy a odpočíval. Jak tak jednou seděl a víčka se mu klížila únavou, kráčeli kolem oba nerozluční přátelé, princ Zóhak a nepravý mládenec Bahnúd. Bahnúd ukázal lukem směrem k podřimujícímu šáhovi a řekl: "Zatím ses, princi, učil zacházet s lukem při denním světle, ale ještě jsi to nezkusil za večerního šera. Výtečný střelec musí umět ovládat svou zbraň ve dne i v noci. Vezmi tedy luk a vystřel." "Na co však mám střílet?" zeptal se udivený princ. "Žádný cíl nevidím." Vtom odněkud přilétla sova a zlověstně zahoukala, když se vznášela nad hlavou odpočívajícího šáha. "Pospěš si, princi, střílej!" zvolal Bahnúd. "Zastřel tu prokletou sovu nebo svým houkáním probudí tvého otce ze spánku." Jakási podivná síla, mocnější než jeho vlastní vůle, přiměla prince, aby uchopil luk a vystřelil na houkající sovu. Ale vystřelený šíp, místo aby zamířil k sově, letěl přímo na šáha Mirdáse a zabodl se do jeho hrudi v místě, kde lidé mají srdce. "A, prokletý synu, tys mě zabil," zasténal šáh, když k němu princ přiběhl, a bez dalšího slova klesl mrtev k zemi. Zoufalý princ se vrhl k šáhovi na zem, objal ho a hořce plakal. Vtom k naříkajícímu princi přistoupil jeho druh a sklonil se nad ním, jako by jej chtěl v jeho bolu konejšit a uklidňovat. Místo toho však zloduch prince odtrhl od těla jeho mrtvého otce, zdvihl ho a postavil na obě nohy. Potom nešťastníka, který se vůbec nebránil, přitáhl k sobě, rychle ho políbil na obě ramena a v tu chvíli, jako by se rázem vypařil, beze slova zmizel. Marně se princ Zóhak otáčel na všechny strany a očima hledal svého věrného přítele. Jen hrozny, škodolibý smích mu zazněl v obou uších a nezemsky chraplavý hlas odněkud shůry za hřmotu hromu volal: "Nepravda, temnota a zlo vítězí nad pravdou, světlem a dobrotou. Zlo se ujímá vlády nad světem a já, mocný bůh Ahriman, mu budu panovat." Teprve nyní princ Zóhak pochopil, co se stalo. On byl pouhou hračkou v rukách sluhy boha zla Ahrimana, zloducha-démona, který si z něho udělal nástroj, s jehož pomocí chtěl vytvořit své hrozné dílo zla. Tohle procitnutí však přišlo pozdě. On, princ Zóhak, způsobil smrt vlastního otce. Jeho vinou odešel šáh Mirdás za svými předky tam, odkud není návratu. Nejhorší ze všeho však je, že se nemůže za smrt svého otce pomstít. Bohům smrtelný člověk nemůže ublížit. A musí už přece něco udělat. Nemůže si jen tak odejít a nechat ležet mrtvého otce na břehu jezera v trávě. A tak princ Zóhak zavolal strážné a přikázal jim, aby nepozorovaně odnesli otcovo tělo a aby se nikomu, ani jeho matce, o nešťastné příhodě jediným slůvkem nezmínili. Pak dal po celé zemi rozhlásit, že šáh náhle skonal a že všichni obyvatelé Persie musí v době mezi pohřbem a slavnostním jmenováním nového šáha držet hluboký smutek. Sám pak ulehl na lůžko a upadl do velkého zármutku a bolu. Když čas smutku pominul, dodrželi Peršané slib, který jejich předkové kdysi dali šáhovi Džamšídovi, a novým šáhem zvolili jeho potomka, syna zesnulého šáha Mirdáse, prince Zóhaka. Jakmile nový šáh usedl na trůn, rozhodl se svůj hrozný čin otcovraždy napravit. Dlouho přemýšlel, jakým činem svůj hřích vykoupí. Nakonec Zóhaka napadlo, že nejlépe svůj hrozný skutek odčiní, když bude vládnout stejně spravedlivě jako jeho otec a dokončí jeho dobré dílo. Po několika dnech však šáh Zóhak pocítil v místech, kde se ho dotkly démonovy rty, hroznou, palčivou bolest, jako by na každém z nich měl hrst žhavých uhlíků. Povolal proto k sobě svého osobního lékaře, který byl tehdy také největším perským učencem, kouzelníkem a věštcem, a obnažil před ním svá ramena. Sotva na ně mudrc pohlédl, vykřikl hrůzou a rychle ustoupil dozadu. Zapomněl, že je lékař a že jednou z jeho povinností je uklidňovat nemocné, ať je jejich nemoc jakkoli vážná nebo bolestivá, a zděšeně zvolal: "Co to vidím? Co je to? Dva hadi! Vznešený šáhu! Na ramenou ti vyrostli dva hadi. To je ale hrůza! Ještě nikdy jsem neviděl ani neslyšel, že by někdy člověku z ramen vyrostli hadi." Šáh se polekal a chtěl si rukama na ramena sáhnout, ale učenec k němu rychle přiskočil a včas mu v tom zabránil. Svýma rukama uchopil panovníkovy ruce, pevně je držel a s hrůzou v očích zvolal: "Ne! To nedělej, vznešený šáhu! Hadi tě do rukou kousnou!" To bylo na šáha příliš. Ohromila ho hrůza, kterou viděl v očích svého oddaného lékaře, a v bezvědomí se skácel z trůnu na zem. Lékař rychle zavolal své dva pomocníky, a když mu pod hrozbou smrti odpřisáhli, že co uvidí, nikomu neprozradí, přikázal jim, aby šáha přenesli do sousední komnaty. Tam panovníka položili na lůžko. Nato učenec vzal svůj nejostřejší lékařský nůž a zručně oba hady i s kořeny z šáhových ramen vyřízl. Krvácející rány pak pečlivě obvázal a jal se probouzet panovníka z bezvědomí. Když Zóhak přišel k sobě a dozvěděl se, co lékař vykonal, trochu se uklidnil. Myslil si, že tím se všechno skončilo, a proto lékaři a jeho pomocníkům řekl: "To byla krutá zkouška. S pomocí boha pravdy a světla, mocného Ormuzda, a také díky tvé dovednosti, můj oddaný lékaři, jsem v ní obstál. Celá ta záležitost však musí zůstat v největší tajnosti. Smrt z katovy ruky vás nemine, jestli se jen slůvkem o ní někomu zmíníte! Ani moje matka se nesmí o tom dovědět!" Ale běda! Sotva následujícího dne vysvitlo slunce, pocítil šáh v ramenou ještě mučivější a palčivější bolest než dne předešlého. Znovu předvolal učence a ukázal mu svá ramena. Sotva je šáh odhalil, lékař se zhrozil. Na ramenou jeho pána se vztyčili dva noví hadi a byli ještě větší než ti včerejší. Učeny muž ustoupil o krok dozadu, smutně se podíval na šáha a pravil: "Vznešený šáhu, promiň mi mou opovážlivost, ale musím ti říci pravdu. Z ramen ti přes noc vyrostli noví hadi. Myslím si, že jsou znamením nějakého prokletí. Zřejmě je to trest za nějaký velký zločin." Zdálo se, že se šáh zastyděl, protože sklopil hlavu a chvíli mlčel. Najednou se však na trůnu vzpřímil a na lékaře vykřikl: "Nejdříve mě zbav té hrozné bolesti a pak si řekni, jaký trest si zasloužíš za své opovážlivé a drzé řeči." "Promiň mi, vznešený šáhu, že jsem neudržel svá hloupá slova na jazyku," omlouval se pořádně vystrašený lékař a neustále se před panovníkem hluboce ukláněl. "Věz však, že tvým neštěstím velice trpím. Ani nevím, co dělám a co říkám." A hned začal provádět stejnou operaci jako předešlého dne. Když ji však ukončil a chtěl odejít ze šáhovy komnaty, vyrostli z ramen panovníka ještě větší hadi, než které lékař před chvílí vyřízl. Marně pak mudrc zkoušel různé druhy léčení, o kterých se dočetl v nejstarších a v nejvzácnějších lékařských knihách, marně podával šáhovi nejrůznější léky a míchal mu nejpodivnější lektvary nejrůznějších barev a vůní. Všechno léčení bylo zbytečné a ani nejmenší úlevu šáhovi nepřineslo. Nešťastný Zóhak bolestí sténal a křičel a život se mu stal peklem, jehož utrpení se už nedalo snést. Když si jednoho dne zoufalý panovník myslel, že se druhého dne už nedožije, že ho ta strašná bolest do večera určitě usmrtí, kde se vzal tu se vzal, objevil se před ním neznámý lékař v indickém šatu a prohlásil, že jeho nemoc určitě vyléčí. "Pošli však svého učence pryč, stejně nic neumí. Musím s tebou mluvit o samotě," řekl indický lékař, když pohlédl na šáhova ramena a uviděl hady. Jakmile šáhův lékař na pokyn svého vládce odešel, zahleděl se cizinec panovníkovi upřeně do očí a po chvíli tiše řekl: "Četl jsem ve starých knihách, že tento druh prokletí je trestem za neposlušnost. Tys neposlouchal příkazy a rady svého ušlechtilého otce, šáhu, a teď za svoji neposlušnost pykáš." "Můj zločin je daleko horší, moudrý lékaři," řekl šáh a rozplakal se. "Je špatné, jestliže syn otce neposlouchá, ale mnohokrát horší je, když ho zabije. Ano, přiznávám, zabil jsem svého otce. Neudělal jsem to však úmyslně. Prokletý běs-démon vedl moji ruku a šíp nasměroval na jeho prsa." Indický lékař se však jízlivě usmál a řekl: "Lidé jsou divní tvorové. Pořád po něčem touží, a aby toho dosáhli, neštítí se ani nejhoršího zločinu. Potom řeknou, že to všechno nastrojil démon a že je to jeho dílo. Šáhu, proč se pořád ospravedlňuješ? Vždyť dobře víš, že sis v hloubi duše přál, aby život tvého otce brzy skončil a ty ses mohl stát šáhem." Zóhak se však neustále hájil a pořád obviňoval zloducha-démona, že ho ke zlému činu svedl, ale indický lékař řekl: "Nechme toho, co je pryč, a přemýšlejme, jak tě vyléčit z tvé nemoci. Věz, šáhu, že vím jen o jediném léku na tvé trápení. A i když ho seženeš, bude léčení velmi těžké a dlouhé. Je to však také jediná možnost, jak se můžeš zachránit před hroznou smrtí." "Určitě ten lék seženu, i kdybych měl za něj zaplatit vším bohatstvím své říše," zvolal nešťastný Zóhak. Nato lékař přidušeným hlasem odpověděl: "Každé ráno musíš dát oběma hadům ke snídani jedno lidské srdce. Když se bestie nasytí, stáhnou hlavy pod límec tvého šatu a usnou hlubokým spánkem. Budou spát až do příštího rána a ty nebudeš trpět žádnou bolestí." Aby potvrdil svá slova činem, vytáhl lékař z vaku velkou dřevěnou schránku, otevřel ji a vyndal z ní dvě srdce. Rychle je podal hadům a ti je rázem zhltli. Sotva se tak stalo, vydechl šáh úlevou. Palčivá bolest nadobro zmizela a on se cítil lépe než kdy předtím. Radostí bez sebe vyskočil z trůnu, přistoupil k lékaři a vděčně ho objal. Z celého srdce mu děkoval, že našel lék, který jeho nemoc vyléčí. Najednou se však zarazil, neboť si uvědomil, že ta léčba je vlastně velice nebezpečná. "A nemohl bych dávat hadům k jídlu srdce, ptáků nebo zvířat namísto lidských srdcí?" zeptal se Zóhak s nadějí v očích.@146 "Ne, vznešený šáhu, to není možné," potřásl lékař odmítavě hlavou. "Zvířecí nebo ptačí srdce hlad hadů neutiší. Uvažuj však, vznešený šáhu. Jakou cenu mají dvě obyčejná lidská srdce, když je v sázce život spravedlivého a milosrdného panovníka, jako jsi ty? Lid, který ctí svého vládce, mu přece jednou denně neodepře dvě nicotná lidská srdce. A kromě toho jsou vězení plná zločinců, kteří si život ani nezaslouží." Nato si indický lékař dovolil odejít a Zóhaka zanechal se zmatkem a neklidem v srdci samotného. I nebyl oním indickým lékařem nikdo jiný než sám lidmi proklínaný démon, který vzal na sebe učencovu podobu, aby šáha oklamal. Po dlouhé době strávil šáh Zóhak konečně bezbolestnou noc, i když přemýšlel, jak to udělat, aby novými zločiny na sebe neuvalil další prokletí. K ránu usnul a zdál se mu sen. Mladý bojovník, jehož ztepilá postava sahala až k nebesům, oděný do nádherné zbroje a držící v ruce palici, která se podobala býčí hlavě, vpadnul jako bouře do jeho trůnní komnaty, prudce ho udeřil palicí přes hruď a pak mu nasadil na krk ohlávku jako dobytčeti. Nato mu sňal z hlavy vladařskou korunu a nasadil si ji na svou hlavu. Potom onen válečník bezmocnému Zóhakovi spoutal nohy a ruce koženými řemeny a za svým koněm ho vlekl potupně davy křičících lidí směrem k hoře Demávend v pohoří Elbors. Sotva na obloze vyšlehly první sluneční paprsky, probudil se Zóhak zděšeně ze spánku. Ještě větší bolest než kdy předtím mu sžírala obě ramena a před očima se mu neustále zjevoval mladý bojovník s vladařskou korunou na hlavě. Hned k sobě povolal svého mudrce a vylíčil mu, co se minulého dne udalo mezi ním a tím indickým lékařem. Pak Zóhak vyprávěl učenci svůj sen a žádal, aby mu ho vyložil. "Nejdříve ti, vznešený šáhu, vyložím tvůj sen a potom si promluvíme o léčbě tvé nemoci," odpověděl učený muž a přitom se vyhýbal vladařovu pohledu. "V noci jsem pozoroval hvězdnou oblohu a vyčetl jsem z ní, že se začíná naplňovat stará věštba, která praví, že mladý muž jménem Ferídún tě jednou porazí v boji a po tobě usedne na perský trůn. Věz tedy, můj pane, že onen Ferídún se právě narodil a jeho rod bude jednou vládnout Persii. To on se ti zjevil v tvém snu, aby ti oznámil svůj příchod na svět." "To se nesmí stát!" vykřikl Zóhak rozzlobeně. "Hned rozkážu vojákům, aby prohledali každý kout mé říše, našli to dítě a na místě je zabili. A o léčbě mé nemoci už nemluv, stejně bys mi nic neporadil. Poradím si sám. Každý den nechám popravit dva odsouzence na smrt a jejich srdce dám hadům. Ty na všechno dohlédneš a budeš střežit mé hrozné tajemství. Jestliže se ho však někdo z mých dvořanů nebo poddaných dozví, tvé srdce bude první, které hadům dám." Jak rychle šáh Zóhak zapomněl na svůj úmysl spravedlivě a moudře panovat. Od onoho dne se každé ráno konaly dvě popravy a dvě srdce popravených zločinců se stávala potravou šáhových hadů. A každý den vysílal Zóhak do všech končin Persie zástup vojáků a špehů, aby pátrali po novorozeněti, chlapci, který se jmenuje Ferídún, a aby ho zabili, až se jim dostane do rukou. A jestliže budou lidé chlapce ukrývat, dostali vojáci rozkaz spálit jim domy a zpustošit jejich pole. Zdálo se, že nepravda, temnota a bezpráví vítězí nad pravdou, světlem a dobrotou a že se vlády nad světem ujímá zlo. Bůh Ahriman a jeho sluha, zlý démon, byli šťastni, že se jim dílo zkázy daří, a v nebeských výšinách zažehli požár nenávisti a radostí se vznášeli a tancovali nad jeho plameny. Moudrý věštec svému pánovi nelhal. Daleko od sídelního města v zapadlé horské vísce hrdina vskutku přišel na svět. A byl vznešeného původu, neboť jeho otec pocházel z rodu šáha Tamurase, přemožitele démonů. Když se chlapcovi rodiče dozvěděli, že šáhovi vojáci a špehové jejich synka hledají, dali se s ním na útěk a prchali do kraje vysokých hor poblíž perských hranic s Indií. Otce vojáci chytili, svázali a v šáhově paláci pak popravili, ale matce se s maličkým Ferídúnem podařilo ukrýt v horách v příbytku jednoho statečného pastýře. Dobrý muž se o Ferídúna staral, jako by to byl jeho vlastní syn, a krmil ho nejlepším mlékem svých zdravých krav, které vlastnoručně každý den dojil. Po třech letech se však Zóhak o Ferídúnově úkrytu dozvěděl a poslal vojáky, aby chlapce zabili. Také tentokrát se matce se synkem podařilo včas uprchnout a vydala se s ním přes hranice do Indie. Tam ho svěřila poustevníkovi, který pobýval o samotě v hluboké indické džungli. Šestnáct roků žil pak chlapec Ferídún u svatého muže a přemýšlel s ním o pravdě a lži, o dobru a zlu, o světle a temnotě, o spravedlivé vládě a bezpráví a o smyslu lidského života, o jeho radostech i strastech. Šáh Zóhak zuřil jako lítá saň. Ferídúna vojáci nenašli a všechna vězení se už dávno vyprázdnila. Nejdříve nechal krutovládce popravit všechny odsouzence na smrt, potom dal setnout hlavy zločincům odsouzeným k dlouhodobému žaláři a nakonec přikázal katovi, aby popravoval i obyčejné zlodějíčky, kteří byli uvězněni jen na pár dnů. Hladoví hadi nebyli k nasycení. Jednoho dne však kat vstoupil do vězení a nenašel tam žádného vězně. Tu šáh Zóhak, nevěda si jiné rady, zavolal velitele stráže a nařídil, aby mu každého rána přivedl dva nešťastníky, které vojáci zajmou mezi obyvateli jeho říše. Zpráva, že šáh dává z celé země do svého paláce přivádět poddané, kteří se už nikdy nevracejí zpět, se rychle rozšířila mezi všemi obyvateli Persie. Ještě horší však bylo, když se začalo mezi lidmi povídat, že se šáh spolčil s démonem a krmí jeho hady lidskými srdci. Tak proto se chycení ubožáci ze šáhova paláce nikdy domů nevrátili! Lidé dostali strach, opouštěli své domy a pole a utíkali do lesů a hor nebo do sousedních zemí. Raději budou žít v bídě a o hladu někde v pustině, než aby se museli bát, že je chytnou šáhovi ozbrojenci a popraví šáhův kat. Ubožáci si zoufali, myslili si, že jim není pomoci, když tu se mezi nimi rozšířila zpráva, že z šáhova paláce uprchl Zóhakův největší mudrc a učenec, jeho osobní lékař, a že vybízí lidi, aby vyhledali mladého muže jménem Ferídún, kterého stará věštba a hvězdy předurčily k vládě nad perskou říší. Jedině on je může s pomocí dobrého boha Ormuzda před krutým vládcem ochránit. S nadějí v srdcích na lepší život se lidé vydali hledat Ferídúna. Od utečenců, kteří nalezli svůj úkryt před šáhem v Indii, se dozvěděli, že mládenec žije u jednoho indického poustevníka na skrytém místě v indické džungli. A protože někteří z nich požádali pána nejvyšší moudrosti, boha Ormuzda, aby jim Ferídúna pomohl nalézt, usměrnil nejvznešenější bůh dobra a pravdy jejich kroky a jednoho dne je přivedl k obydlí poustevníka. Mezi uprchlíky, kteří Ferídúna vyhledali, byl také šáhův mudrc. Hned mladému muži vyprávěl o krutém panovníkovi, jak nechává popravovat nevinné lidi, aby jejich srdci nasytil hlad démonových hadů. Jak šáhovi špehové a vojáci celých devatenáct roků pátrají po něm, Ferídúnovi, aby ho na místě zabili, až ho dopadnou, a tak mu zabránili naplnit starou věštbu, podle které má sesadit šáha Zóhaka z perského trůnu a ujmout se po něm vlády nad perskou říší. "Jak však mohu já, obyčejný člověk, který nemá ani otce, pomýšlet na korunu perského šáha?" divil se Ferídún. "Můj synu," řekla Ferídúnova matka, "je na čase, abych ti odhalila naše rodinné tajemství. Věz tedy, že po svém otci pocházíš ze slavného a vznešeného rodu šáha Tamurase, přemožitele démonů. Také však musíš vědět, že tvého otce, srdečného a dobrotivého muže, který nikdy nikomu neublížil, zprovodil ze světa kat šáha Zóhaka a jeho ušlechtilé srdce dal jako potravu zloduchovým hadům. Já jsem pak s tebou prchla sem, do indické džungle, a vyhledala pomoc šlechetného poustevníka, který se nás ujal." Nato se Ferídún strašlivě rozzlobil, v srdci se mu rozhořel plamen pomsty a zvolal: "Zabiji toho zloducha. Pomstím otce a všechny Peršany, které ten netvor připravil o život." Pak se Ferídún poradil s moudrým poustevníkem a poděkoval mu za to, že se o něho staral a předával mu svoji moudrost, rozloučil se s ním a v čele skupiny perských utečenců se vydal do Persie. Sotva Ferídún se svým doprovodem překročil hranice a vstoupil na území perské říše, sbíhali se k němu ze všech stran lidé a prosili ho, aby je před krutým šáhem ochránil. Jednu velkou skupinu lidí přivedl kovář Káve, který svoji koženou kovářskou zástěru připevnil ke kopí a mával jím jako královským praporcem. "Dobří lidé," promlouval k nim Ferídún, "sám nic proti krutovládci a jeho ozbrojencům nezmohu. Když mi však pomůžete a budete bojovat po mém boku, věřím, že s podporou boha dobra Ormuzda zlého šáha, i kdyby byl ve spojení se samotným bohem zla Ahrimanem, nakonec slavně porazíme. Jsem si jist, že pravda a dobro zvítězí nad silami zla a lži." Potom přikázal, aby kovářovu koženou zástěru ozdobili hedvábím, zlatem a šperky, a když tak učinili, prohlásil, že kopí se zástěrou bude jejich královským praporcem. Netrvalo dlouho a k Ferídúnovi se přidávaly nesmírné zástupy bojovníků, kteří sice nebyli vyzbrojeni tak dobře jako šáhovi vojáci, měli však ve svých srdcích víru ve svůj spravedlivý boj. Ferídún si vzal na sebe nádhernou čarovnou zbroj, kterou mu po andělovi Sróšovi poslal sám bůh Ormuzd, uchopil obrovskou železnou palici v podobě býčí hlavy, jež mu ukoval sám kovář Káve, zamával jí nad hlavou a v čele svých pluků se vydal na cestu k sídelnímu městu perského šáha. Vedle něho kráčel se svou korouhví kovář Káve. Když jednoho dne spatřili Ferídúnovi bojovníci na obzoru věže a hradby Zóhakova paláce a chtěli se rozložit na noc táborem, aby si po dlouhém putování odpočinuli, vyřítily se na ně z protějšího svahu hordy strašlivých bojovníků, které zlý démon přivolal šáhovi na pomoc. Zlí běsi, démoni a dévové se ve svých nejhrůznějších podobách valili proti Ferídúnovi a jeho bojovníkům a za nimi se řítili na koních šáhovi vojáci v čele se samotným šáhem Zóhakem. Dobrý bůh Ormuzd však vstoupil do srdcí Ferídúnových bojovníků a dodal jim nezměrnou víru ve vlastní síly a ve vítězství. Ti valící se hrůze neustoupili ani o píď, a tak nastal lítý, strašlivý boj. Muži a zlé příšery se na sebe hrnou jak písečná bouře, lesklé meče sekají po ramenech a údech, dlouhá kopí a trojzubce pronikají do hrudí a ostré šípy se zabodávají do zlých duchů, lidí i zvířat. Marná jsou kouzla zloduchů, marně mávají svými sekyrami, kyji a trojzubci. Pod tlakem Ferídúnových bojovníků a samotného Ferídúna, který je v čarovné zbroji nezranitelný a který krouží svou palicí mocně před sebou a každého, kdo se mu postaví do cesty, nemilosrdně sráží k zemi, začínají šáhovy příšery a ozbrojenci ustupovat, pak se dají na útěk a rozprchnou se po krajině. Ferídúnovi lidé se za prchajícím nepřítelem derou jak dravý vodní proud po jarních lijácích a pronásledují ho, dokud nezmizí ve sluncem rozpálené stepi a poušti. Jen dva jezdci jedou jinam. Krutý šáh Zóhak uhání na koni tryskem ke svému paláci a za ním cválá statečný Ferídún, který během bitvy nespustil krutovládce ani na chvíli z očí. Šáh Zóhak projíždí branou paláce, na nádvoří seskakuje z koně, pospíchá do trůnního sálu, dá si na hlavu vladařskou korunu a sedne si na trůn. Chová se sebejistě, jako by věřil, že s korunou na hlavě se mu nemůže nic stát. Vtom do síně vjíždí na koni Ferídún, seskakuje z něho, s palicí v ruce běží k šáhovi Zóhakovi, máchne jí, udeří tyrana mocnou ranou do hrudi a vyrazí mu dech. Ferídún se znovu rozmáchne palicí, chce Zóhaka udeřit podruhé, aby ho zabil, ale shůry se ozývá hlas posla bohů, anděla Sróše: "Zadrž, statečný Ferídúne! Nezabíjej ho! Čas jeho odchodu do říše mrtvých ještě nenastal. Vezmi mu jeho vladařskou korunu a dej si ji na hlavu, neboť věz, že tě bůh Ormuzd určil za nového šáha Persie. Nato zloducha spoutej, na krk mu nasaď ohlávku jako dobytčeti a za svým koněm ho vleč k hoře Demávend v pohoří Elbors. Na úpatí hory je hluboká jeskyně. V ní sídlí zlý démon, který Zóhaka přivedl na scestí. Přikovej tyrana k její stěně a zanech ho tam. Ať přemýšlí o zlu, které napáchal, a hadi a démon se postarají, aby byl spravedlivě potrestán." Statečný Ferídún nemeškal a učinil, jak mu posel bohů Sróš přikázal. Když se pak vrátil z hory Demávend do paláce, usedl na trůn perských šáhů a vládl zemi stejně moudře a spravedlivě jako slavný perský šáh Džamšíd. Tak se jako vždy šťastně a vítězně skončil souboj boha dobra Ormuzda s bohem zla Ahrimanem, souboj světla s tmou, pravdy se lží, práva s bezprávím. My, lidé, musíme s oběma silami neustále počítat. Člověku 2je snad souzeno stále a stále vážit, co je pravda a co je lež, co mu prospívá a co mu škodí, a věřit, že po období temnoty a chladu, přijde doba světla a tepla. A musí také vědět, že proti nenávisti, zlobě a falši je třeba bojovat, aby síla zla nakonec přece jen nezvítězila. Souboj síly dobra se zlem je věčný, stejně jako jsou nesmrtelní bůh dobra Ormuzd a bůh zla Ahriman. *8 INDIE Pohádkový příběh o princi Rámovi a jeho manželce Sítě, ze staroindického eposu Rámájana, z druhé poloviny prvního tisíciletí před naším letopočtem O hrdinném Rámovi a krásné Sítě Poslyšte příběh, který se před více než dvěma tisíci lety přihodil v daleké indické zemi, v zemi velké posvátné řeky Gangy, jejíž vody protékají čarokrásnými kokosovými a čajovými háji, neprostupnými bambusovými a třtinovými pralesy, kde má svůj domov silný slon, lstivý tygr, rychlonohá gazela i lev samotář, pán všech zvířat. Tehdy vládl v nádherné Ajódhji, hlavním městě mocné říše kóšalské, čestný a spravedlivý král Dašaratha. Pečlivě se staral o všechny své poddané, a proto ho všichni milovali jako svého otce a byli šťastni. Král Dašaratha však šťasten nebyl. Již padesát roků spravoval svoji zemi, ale jeho tři manželky, královny Kausalja, Kaikéjí a Sumitra, mu ještě neporodily syna, který by po něm usedl na trůn a staral se o jeho lid a říši. Jedné noci měl král podivný sen. Zdálo se mu, že u jeho lůžka klečela neznámá žena, tvář měla zahalenu závojem a tajemným hlasem k němu promlouvala: "Mocný králi. Jsem nebeská víla a posílá mě za tebou Brahma-stvořitel, abych ti sdělila jeho upřímnou radu. Věz tedy, králi Dašaratho, že podáš-li teď v noci svým třem ženám vařenou rýži s gazelím mlékem, porodí ti každá z nich jednoho syna. Všichni tři tvoji potomci budou krásní, stateční a poslušní. Ale ten, který se narodí první, bude nejstatečnější, nejmoudřejší a nejčestnější. Bude miláčkem bohů a nebesa si přejí, aby jednou zvítězil nad všemi démony a v čestném boji porazil i jejich krále Rávanu. Na celém světě se nenajde hrdina jemu podobný." Král nevěřil svým očím, když je po chvíli otevřel. Na stolku, který stál hned vedle jeho lůžka, byla zlatá mísa naplněná vařenou rýží s mlékem. Je zvláštní, jak rychle se můj sen naplňuje, pomyslil si. Nebeská víla to se mnou určitě myslí upřímně, když sama vařenou rýži s gazelím mlékem předem připravila a přinesla božský pokrm až k mému lůžku. Král Dašaratha nemeškal, probudil své tři manželky a požádal je, aby rýži s gazelím mlékem rychle snědly. Obával se, že její zázračná moc vyprchá, jestliže vychladne. Zatímco udivené královny polykaly vzácný pokrm, král jim vyprávěl, co se mu před chvílí zdálo. Stalo se, jak otec bohů Brahma rozhodl. Neuplynul ani celý rok, když se od královského paláce rozlehlo slavnostní troubení, které oznamovalo, že se v královském paláci narodili tři synové. Jako první přišel na svět princ, kterého pojmenovali Ráma, a narodil se dobrotivé a laskavé královně Kausalji. Krásná a pyšná Kaikéjí porodila syna Bharatu a vlídná Sumitra přivedla na svět prince Lakšmanu. A dříve než čajovníky a kokosovníky daly své šestnácté plody, byli všichni tři královští synové urostlí a silní jako lvi, pružní a rychlí jako gazely a houževnatí a odolní jako sloni. Uměli střílet z luku, vrhat kopím, mávat nad hlavou těžkým mečem a jezdit s válečnými vozy. A sám král je učil moudrosti a vladařskému umění. Všichni tři princové byli vynikající, ale Ráma vynikal ve všem nejvíce. A protože byl laskavý k chudákům a nad nikoho se nepovyšoval, lid si ho oblíbil a doufal, že se jednou stane králem. Bratři se milovali hlubokou a čistou bratrskou láskou a navzájem si ve všem pomáhali. Ani nejmenší stín nevraživosti se v jejich duších nikdy neobjevil. Ale přesto si nejmladší Lakšmana oblíbil nejstaršího Rámu o trochu více než prostředního Bharatu a při hrách i při učení se od něho ani na krok nehnul. Daleko od království kóšalského se na druhém břehu posvátné řeky Gangy rozkládala vidéhská říše, ve které vládl mocný král Džanaka. Po celé Indii roznášeli poslové zprávu, že král Džanaka hodlá provdat svoji dceru Sítu za ušlechtilého, odvážného a čestného prince, který má rozumné, čisté a pravdivé srdce a jehož duše je bez poskvrny jako bělostné himalájské sněhy. Jen takový mládenec si zaslouží oženit se s krásnou a moudrou Sítou, která má pohyby ladné jako posvátná řeka Ganga a jedná duchaplně a moudře jako bohyně Sarasvatí, manželka stvořitele Brahmy. A lidé, jati údivem nad princezninou kouzelnou krásou, si o Sítě vymýšleli nejrůznější zkazky a příběhy. Říkali, že není dcerou krále Džanaky. Není prý možné, aby se člověku narodilo tak krásné stvoření. Vyprávěli si, že jednoho dne král Džanaka kopal zlatou motykou v zahradách královského paláce, když tu náhle udeřil do velkého kusu krásně zbarveného mramoru. Vzácný kámen se rozbil a z něho vyskočila neskonale půvabná dívka, krásnější než bělostná mořská perla a moudřejší než ranní úsvit, princezna Síta, dar nebes králi Džanakovi. A šťastný král stanovil ještě jednu obtížnou podmínku tomu, kdo se bude o jeho krásnou Sítu ucházet. Onen mladý hrdina musí obstát ve zkoušce síly a obratnosti. Král Džanaka vlastní obrovský zázračný stříbrný luk, který zdědil po svém otci a dědech. Vyrobil ho prý sám bůh Šiva, dárce života, a dal zbraň do úschovy prvnímu předkovi nynějšího krále, aby svou zázračnou mocí ochraňoval jeho království. Král Džanaka vyhlásil, že dá Sítinu ruku tomu, kdo dokáže Šivův luk ohnout a nasadit na něj tětivu. Takový silák se však dosud v celém světě nenašel. Také princ Ráma vyslechl zprávu poslů krále Džanaky a rozhodl se, že zkusí svoje štěstí. Vzal luk, toulec se šípy, ostrý meč a kopí a bez meškání se vypravil do Vidéhy, hlavního města Džanakova království. Provázel ho jen věrný mladší bratr Lakšmana a Višvámitra, moudrý, svatý muž, který žil již dlouhá léta o hladu a žízni ve své poustevně v lesích, kde rozmlouval s bohy o věcech minulých, současných i budoucích. Svatý muž Rámovi potvrdil, že bohové s jeho rozhodnutím souhlasí. Dlouho poutníci šli, než se před nimi objevila Vidéha. Když do ní vstoupili, zpráva o jejich příchodu se mezi lidmi roznesla jako blesk a v tu chvíli se na nádvoří královského paláce těsnaly tisíce obyvatel města, aby viděly, jak si Ráma poradí s lukem, který se dosud ještě nikomu nepodařilo ohnout. Král Džanaka vyšel na nádvoří a s úklonou hosty přivítal. Višvámitra představil prince Rámu a Lakšmanu a pokynul Rámovi, aby před krále předstoupil a pronesl svoji žádost. Princ Ráma se králi Džanakovi uklonil a pevným hlasem řekl: "Přicházím z království kóšalského, abych se poklonil tvé dobrotě a moudrosti, vznešený králi. Očarovaný krásou tvé dcery Síty, jejíž skvělá pověst doletěla až k nám, jsem se rozhodl, že se k tobě vypravím a splním tvoji podmínku. A jestliže mě pak princezna poctí svou přízní, požádám tě o její ruku a srdce." "Moje stařecké srdce plesá radostí, když vidím, jaký moudrý, statečný a silný muž se chce stát mým zetěm. Tvoje sláva se k nám již také donesla," řekl král a přikázal strážím: "Přineste luk!" Dva nejsilnější muži vidéhského království se pořádně zapotili, než ohromný stříbrný luk donesli a položili před krále. Pevným krokem, hrdě vzpřímený, přistoupil princ Ráma k luku, oběma rukama ho zvedl, opřel jej jedním koncem o zem a lehce, bez sebemenší námahy, ho levou rukou ohnul, jako by to byl jen obyčejný rákosový proutek. Potom pravou rukou zasadil do jeho žlábku tětivu a zbraň, připravenu ke střelbě, položil k nohám krále Džanaky. Nato užaslé shromáždění, které po celou dobu napětím ani nedýchalo, propuklo v nadšený jásot. "Rámo, synu krále Dašarathy, ty jsi pravý ženich pro moji dceru Sítu," zvolal radostně král Džanaka. "Ohnul jsi stříbrný luk a zasadil do něho tětivu. A vím, že jsi dobrý, odvážný, čestný a ušlechtilý mladý muž. Máš rozumné a pravdivé srdce a duši bez poskvrny jako bělostné himalájské sněhy. Síta, můj největší poklad a skvost, ti právem náleží. A na znamení mé úcty k tobě, Rámo, přijmi ode mne tento stříbrný luk a zlatem vyšívaný toulec se šípy, který se nikdy nevyprázdní. Navíc ti daruji tepaný pancíř, který tě ochrání před všemi nepřáteli." "Děkuji ti, vznešený králi, a slibuji, že Sítu nikdy neopustím a ochráním ji před každým nebezpečím," prohlásil princ Ráma a s úctou se králi poklonil. Tři dny a tři noci trvala slavná svatba statečného Rámy a líbezné Síty. Ráma zářil štěstím, když Síta sňala hustý svatební závoj. Spatřil před sebou překrásnou dívku s čelem čistým jak slonová kost, se zuby bělejšími než mořské perly a rty rudými jak nejjasnější rubíny. A oči jí zářily neskonalým štěstím jako dvě jasné hvězdy na noční obloze a její líbezná tvář prozrazovala laskavé a upřímné srdce, které odvážně tepalo v mladé, klenuté hrudi. Slavný byl návrat Rámy, Lakšmany a Višvámitry do Ajódhji. Král Dašaratha zaslzel štěstím, když mu princ Ráma představil svoji líbeznou Sítu. Chvíli trvalo, než se stařec uklidnil. Potom svolal všechny svoje rádce a prohlásil: "Není daleko čas, kdy se odeberu k předkům, a naše země potřebuje mladého a silného panovníka. Hned zítra prohlásím prince Rámu svým následníkem a vaším novým vládcem. Věřím, že bude zemi dobře spravovat pro blaho všech." "Králi, náš pane, správně jsi volil," prohlásil nejmoudřejší z rádců. "Vždyť Ráma je štít pravdy, moudrý a rozvážný. Vyzná se v knihách a v boji a v ovládání zbraní se mu nikdo nevyrovná. Ať žije následník Ráma! Sláva králi Dašarathovi!" "Rozhlaste po celé zemi tuto radostnou událost a v paláci připravte všechno pro zítřejší slavný den," přikázal král a ukončil sezení své nejvyšší rady. Všichni obyvatelé kóšalského království se z královy volby upřímně radovali a těšili se na slavnostní Rámovu korunovaci. Jen krásná a pyšná královna Kaikéjí se nedovedla s ostatními radovat. Vždy si přála, aby se následníkem trůnu stal její syn Bharata. Jestliže na trůn usedne Ráma, Bharata se bude muset zříci všech svých nároků. A Rámova matka Kausalja se stane paní nad všemi ženami v paláci a ona, Kaikéjí, dosud králova nejmilejší žena, bude její otrokyní. Ale jak donutím krále, aby svoje rozhodnutí změnil? přemýšlela Kaikéjí. A, už to vím! Vždyť král Dašaratha před léty slíbil, že mi splní jakákoliv dvě přání, a já jsem dosud žádná nevyslovila. Tehdy démoni krále v krutém boji těžce zranili, já jsem ho odvedla z bojiště do bezpečí a tak dlouho ošetřovala, až se uzdravil. Potom se král se mnou oženil a ke šperkům, které mi při svatbě daroval, přidal slib, že mi splní jakákoliv dvě přání. Teď mám příležitost svá přání vyslovit. Král je musí splnit. Kdyby mi nevyhověl, bohové by ho krutě potrestali. A druhého dne, právě v okamžiku, kdy král Dašaratha sňal ze své hlavy královskou korunu a chystal se ji nasadit na Rámovu hlavu se slovy: "Synu můj, princi Rámo. Odevzdávám ti korunu v přesvědčení, že..." předstoupila královna Kaikéjí před krále a zvolala: "Zadrž! Zadrž, můj královský manželi, a vzpomeň si, co jsi mi před léty při svatbě slíbil." Král zarazil svůj pohyb a udiveně řekl: "Ano, pamatuji se. Dobře si to pamatuji. Ale co tím chceš říci, drahá?" "Potvrzuješ tedy svůj slib, že mi splníš dvě přání, ať jsou jakákoliv?" zvýšila královna svůj hlas. "Ano, před všemi bohy a před tímto slavnostním shromážděním jej potvrzuji. A hned jak dokončím Rámovu korunovaci, můžeš svá přání vyslovit, drahá moje Kaikejí." "Korunovaci Rámy, můj manželi, už nedokončíš. Neboť mým prvním přáním je, aby novým vládcem Ajódhji byl můj syn Bharata." Král zbledl a hlas se mu chvěl, když odpovídal: "Ženo moje, řekni, že žertuješ. Jsem bezmocný jako žába před hadím pohledem. Co zlého jsem ti udělal? Co zlého ti udělal Ráma?" "Splnit slib je ta největší povinnost. To dobře víš, můj králi. A poslechni si i moje druhé přání. Vyžeň Rámu na čtrnáct roků ze země. Ať bloudí v hlubokém pralese, kde žije jen divoká zvěř a sídlí zlí démoni," pronesla nenávistně zlá Kaikejí. "O, já nešťastník! Běda mi! Běda mému ubohému lidu!" naříkal nešťastný král a byl bledý a ztrápený, jako by za tu chvíli zestárl o další desítky let. Ráma otce objal a utěšoval ho. Potom se podíval na královnu a zvolal: "Bude-li třeba, skočím i do ohně. Anebo spolknu jed. Nebo skočím do moře, jestliže tím zachráním otcovu čest. A ty, královno, víš, že nikdy do větru nemluvím. Je povinností syna pomáhat otci v plnění závazků. Hned zítra opustím domov a vydám se do pralesa." "Takový žal už moje nemocné, staré srdce neunese. Puká mi," zanaříkal král a zemřel Rámovi v náručí. "Co jsi to spáchala, matko?" vykřikl zlostně Bharata. "Zabila jsi mi otce, vyhnala jsi mého bratra. K čemu je mi moc, když mě na trůn vyzvedly podvod a lest? A když je provází největší bolest, jakou může syn zakusit. Bolest ze smrti otce. Nikdy na trůn neusednu. To přísahám!" "Oba teď, milý Bharato, musíme za otce splnit jeho slib, který dal. Hned zítra se vydám do džungle a nevrátím se dříve než za čtrnáct let. Ujmi se vlády," řekl rozhodně Ráma. "To neudělám," zvolal pevně Bharata. "Chceš snad, aby se naše země dostala do rukou nepřátel?" zeptal se Ráma. "Chci jen, abys vládl ty. Bylo to otcovo přání a vůle," odporoval Bharata. "A co otcova památka? A co jeho čest, Bharato?" naléhal Ráma. "Dobře, bratře můj, když tak naléháš," ustoupil Bharata. "Na trůn však neusednu. Budu spravovat zem tvým jménem a čekat na tvůj návrat." Rámova matka Kausalja se dala do hořkého pláče, ale Síta přistoupila k Rámovi a hrdě řekla: "Já, můj drahý manželi, nepláči, protože se s tebou neloučím. Chci být po tvém boku ve štěstí i v neštěstí, proto půjdu s tebou. Žádné nebezpečí, které mě v džungli čeká, mě od mého rozhodnutí neodradí." "I já s tebou půjdu do vyhnanství, bratře," prohlásil Lakšmana. "Budu ti pomáhat snášet všechny obtíže a nesnáze života v divočině. A jestliže mě nebudeš potřebovat ty, drahý bratře, bude mou ochranu a bdělost potřebovat Síta. Věz, že bez vás by můj život ztratil smysl. Musím být s vámi." A tak druhého dne si oba bratři vzali všechny svoje zbraně, hlavně na stříbrný luk a toulec plný zázračných šípů Ráma nezapomněl, oblékli se do šatů z březové kůry, také Síta si navlékla přes krásný šat poustevnickou řízu a všichni tři se vydali na dalekou a nebezpečnou cestu do dandackých hvozdů. Tam žije mnoho démonů, kteří ubližují lidem a vyhánějí poustevníky z jejich pousteven, aby nemohli sloužit bohům. Ráma se rozhodl démony vyhubit a očistit zemi od všeho nebezpečí. Všichni obyvatelé města doprovázeli tři hrdinné poutníky až k hranicím kóšalské říše a tam se s nimi s pláčem rozloučili. Celá Ajódhja se ponořila do smutku. Připravovala se na pohřeb zesnulého krále a čtrnáct dlouhých let bude trpělivě čekat na návrat svého milovaného prince Rámy, který se pak konečně ujme vlády. Teprve potom se Ajódhja bude opět radovat. Ráma, Síta a Lakšmana zatím neúnavně pokračovali v cestě. Po dlouhém a úmorném putování se ocitli na břehu posvátné řeky Gangy, přepravili se na člunu na její druhý břeh a divokou, téměř neprostupnou džunglí se prodírali k dandackým hvozdům. Když do nich po několika dnech únavné chůze vstoupili, uvítal je řev tygrů a pardálů, troubení stáda divokých slonů a syčení jedovatých hadů, kteří, omotáni kolem větví stromů, číhali na kořist. Úplně vyčerpáni prošli poutníci kolem pramenů řeky Gódávarí a zanedlouho dorazili k velikému jezeru obrostlému nádhernými bílými a červenými lotosy. Na jeho břehu se usadili. Ve stínu obrovitých stromů postavil Lakšmana chýši z bambusových prutů, její stěny propletl rákosem a střechu pokryl došky. Ráma a Lakšmana lovili v lesích zvěř. Síta jim připravovala chutná jídla a zašívala a prala jejich poustevnický šat a za soumraku se všichni tři procházeli po břehu jezera a obdivovali jeho neskonalou krásu. Žádní démoni jim cestu nezkřížili. Rámův stříbrný luk jim naháněl hrůzu. A tak žili šťastně a spokojeně, léta ubíhala, až přešel desátý rok jejich pobytu v dandacké džungli. Jednoho dne pozval vyhnance k sobě slavný světec Agastja, který žil v poustevně asi den cesty od nich. Usadil je na rohože, pohostil je kořínky a vodou a předal Lakšmanovi luk, toulec se šípy a meč, které kdysi vlastnil bůh Višnu a jimiž zahubil mnoho démonů. "Věz, Lakšmano, že ty zbraně budeš brzy potřebovat. Bude proti vám bojovat obrovská přesila démonů a ani Rámův stříbrný luk by vás proti nim neochránil." Pak Agastja oslovil Rámu: "Vím mnohé věci, ale nesmím je nikomu prozradit. Dokonce vím, jak všechno dopadne. Nechť vám bohové pomáhají a dají vám moudrost, sílu a obratnost, které budete v boji potřebovat." Jednou, když se Ráma, Síta a Lakšmana procházeli na břehu jezera, postavila se jim do cesty ošklivá příšera a řekla křaplavým hlasem: "Jsem Súrpanakha, sestra mocného Rávany, krále démonů." Pak se podívala na Rámu a prohlásila: "Moc se mi líbíš. Tebe si vezmu za muže." "Ale já jsem už ženatý," bránil se Ráma. "A mám svoji ženu rád. Můj bratr Lakšmana je však svobodný a mladší a silnější než já. Toho by sis měla vzít." "A, ty se mi líbíš ještě víc," nadšeně zvolala démonka. "Ožeň se se mnou a budeš šťastny." Lakšmana pochopil, že Ráma žertuje a démonce se hluboce uklonil: "Miluji tě, vzácná paní. Na první pohled jsem se do tebe zamiloval. Ale jsem jen obyčejný sluha, nezasloužím si za ženu tak vznešenou paní, jako jsi ty." "Tak si přece jen vezmu za muže tebe," zvolala démonka na Rámu a rychle dodala: "A tvoji ženu sním, abych neměla sokyni." A vycenila na Sítu svoje křivé zuby a sápala se na ni. Ale Lakšmana skočil před Sítu a chráně ji svým tělem, vytasil bleskurychle meč a usekl démonce obě uši a nos. Súrpanakha zařvala, až se voda v jezeře vzedmula, obrátila se a zbrocena krví pospíchala za svým mladším bratrem Kharou. Ten právě promlouval ke všem démonům dandackých hvozdů a přemlouval je, aby se Rámova stříbrného luku nebáli a aby na něho konečně zaútočili. "Podívejte se všichni, jak byl náš rod zostuzen," řvala zraněná Šúrpanakha, když se před nimi objevila. A hned jim s nářkem pověděla, co se jí přihodilo. "A žádám tě, mocný bratře, i vás, vzácní přátelé, abyste moji pohanu co nejkrutěji pomstili." "Pomstíme tě, Šúrpanakho, pomstíme!" zařvali všichni démoni a v čele s Kharou, který nasedl na svůj válečný vůz, se hrnuli dandac-kými hvozdy k jezeru. Zem duněla, jak se netvoři valili lesem. Chvěla se pod jejich těžkými těly, černý prach, který démoni zvířili, zakryl slunce a zvěř zděšeně prchala na všechny strany. Ráma nemeškal, oblékl si brnění, uchopil stříbrný luk a připravil si toulec se zlatými Šípy. Také Lakšmana vzal své zázračné zbraně a postavil se vedle Rámy před vchod do jeskyně, ve které ukryli Sítu. Tisíce démonů se najednou objevily na obzoru a z vysokých kopců se začaly valit dolů jako rozbouřená řeka. Z rozevřených tlam čněly těm stvůrám dlouhé, rozeklané jazyky. Oběma bratrům vše připadalo, jako by je sama noc vyzvala na souboj, neboť těla démonů zachytila všechny sluneční paprsky, když je ze všech stran obklopila. Oba bratři stáli pevně jako skála a ze svých zázračných luků bleskurychle vypouštěli šíp za šípem. Před čarovnými střelami nenalezli démoni nikde spásy. Ať se vyhýbali na všechny strany, smrtonosné šípy vždy stačily změnit směr, a svůj cíl přece zasáhly. Jati neskonalou hrůzou se démoni obrátili a ve zmatku prchali z bojiště. Ale zázračným šípům neunikli a mrtvi padali k zemi jako srpem podetnuté rákosy. A už se z výšky na Rámu řítil Khara na svém válečném voze a chystal se ho zasypat šípy, když v tom Lakšmana napjal tětivu Višnuova luku, zamířil a Kharův vůz rozstřílel na kusy. Netvor zařval a chtěl po Rámovi hodit kopí. Ale věrný Lakšmana ho ve vzduchu zasáhl šípy a ty kopí srazily do jezera. Nato Khara popadl kyj a chtěl Rámu zatlouct do země, ale princ se v poslední chvíli otočil a proklál démonovo srdce zlatým šípem. Ten mocně zařval a klesl mrtev k zemi. Tak Ráma s pomocí Lakšmany zabil všechny démony, kteří žili v dandackých lesích. Tím však jeho boj s démony neskončil. Zohavená Šúrpanakha, která boj pozorovala z povzdálí, se vznesla do povětří, proměnila se v černý mrak a letěla nad džunglí a nad oceánem na ostrov Lanku, aby svému nejstaršímu bratrovi, králi démonů, strašnému Rávanovi, oznámila, co se stalo. "Zabiju Rámu a jeho tělo roztrhám na kusy," zařval Rávana, když mu sestra všechno vypověděla. "Rámu bratře nezabiješ. Chrání ho bohové a jeho strašlivá zbraň, stříbrný luk, který vyrobil sám bůh Sivá. Dobře víš, že před jeho zlatými šípy není úniku," varovala Rávanu lstivá Súrpanakha. "Ale přesto je možné Rámu zničit. Má manželku, princeznu Sítu, nejkrásnější ženu na světě. Nesmírně ji miluje. Tajně mu ji unes a jsem si jista, že Ráma zemře žalem." "Ale jak se jí zmocním, sestro?" zeptal se Rávana bezradně. "Rámu snadno neoklamu. Určitě svou krasavici střeží víc než oko v hlavě. Poraď mi, sestřičko, vím, že jsi z nás nejlstivější." "Nejenže ti poradím, ale i pomohu. Vždyť mám Rámovi co oplácet. Proměním se ve zlatou gazelu a budu pobíhat kolem Rámovy chýše. Až Síta gazelu uvidí, určitě se do ní zamiluje a požádá Rámu a Lakšmanu, aby ji chytili. Já oba bratry odlákám do hlubokého lesa a ty Sítu snadno uneseš." Rávana s návrhem sestry souhlasil a hned přikázal zapřáhnout svůj létající vůz. Súrpanakha usedla vedle něho a už letěli povětřím k lotosovému jezeru. Tam se král démonů ukryl s vozem za skalou a Súrpanakha se proměnila v krásnou zlatou gazelu. Její srst byla hebká jako hedvábí, oči měla krásně smaragdově zelené a její kopýtka jako by byla z černého ebenového dřeva. Jakmile princezna Síta zlatou gazelu spatřila, hned se do ní zamilovala. "Chyť mi tu krásnou gazelu, Rámo," zaprosila. "Ochočím si ji." I nezbylo Rámovi než se vydat do lesa, kam gazela odběhla. Přestože princ uháněl rychleji než vítr, zvířecí kopýtka byla rychlejší. A když už byli oba hodně vzdáleni od chaty, vykřikla Súrpanakha Rámovým hlasem: "Síto! Věrný Lakšmano! Pomozte mi!" "Rámu napadla divoká zvěř. Pospěš si, Lakšmano! Ráma potřebuje tvoji pomoc! Zachraň ho!" zoufale naléhala Síta na Lakšmanu. "Síto, drahá Síto, nemohu tě tu přece nechat samotnou. Ráma je silný a obratný. Vždycky si s každým nebezpečím poradí. Co když je to léčka?" "Ráma tě volá, Lakšmano! Může být raněný a umírá a ty mu nechceš jít na pomoc! Jsi zbabělý!" křičela zoufalá Síta na Lakšmanu. "Křivdíš mi. Síto. Dobře tedy, jdu za Rámou. Ale mám strach nechat tě tu samotnou, Síto," souhlasil nakonec Lakšmana. Sotva Lakšmana zmizel v lese, objevil se před Sítou Rávana v poustevnickém přestrojení a řekl: "Pojď se mnou krasavice. Tady jsou jen šelmy, hadi a dotěrný hmyz. Odvedu tě do bezpečí a poskytnu ti přepych, o jakém se ti nikdy ani nesnilo." "Vedeš divné řeči poustevníku," odporovala mu Síta. "Takhle bys mluvit neměl." "Nejsem poustevník. To jen kvůli tobě jsem se přestrojil, vznešená Síto. Jsem král všech démonů, Rávana. Buď mojí ženou a všechna tvoje přání hned splním." "Odejdi v dobrém, Rávano! Mám dobrého a statečného muže. Brzy se vrátí a poznáš jeho sílu," odpověděla hrdě Síta Rávanovi. "Tvůj muž ti už nikdy nepomůže, bláhová ženo, protože již nežije," lhal Rávana. "Ano, Ráma je mrtvý. Vlákal jsem ho do bažiny a v ní se utopil." "Nevěřím ti, bídný démone," zvolala Síta. "Ty bys Rámu nikdy nepřemohl. On je silný jako lev a ty jsi proti němu slabý a zbabělý jako šakal." "Zesměšňovat mě nebudeš, ubohá ženo," rozhněval se Rávana. "Nechceš-li být mou manželkou, budeš tedy mojí otrokyní. A Rámu už nespatříš, protože tě nenajde." Potom Rávana uchopil vzpouzející se Sítu svými deseti pažemi, posadil ji do létajícího vozu a už letěli povětřím k ostrovu Lanka. Nešťastná Síta viděla, jak v hlubině pod nimi míjejí lesy, kopce, pastviny, řeky a jezera, až najednou na nejvyšší hoře jednoho pohoří zahlédla stádo šedých opic. Ráma mě bude určitě hledat. Měla bych mu po sobě zanechat nějakou stopu, napadlo ji v tu chvíli. I sundala rychle z krku perlový náhrdelník a hodila ho dolů mezi opice. Ty zvedly hlavy a zvědavě se dívaly, odkud ta krásná věc přilétla. Když létající vůz přistál na ostrově Lanka, odvedl Rávana Sítu do ašókového háje obehnaného vysokou zdí a přikázal několika ošklivým a zlým démonkám, aby ji tam hlídaly. Král démonů dal ubohé Sítě rok na rozmyšlenou. Věřil, že za tu dobu přijde k rozumu a pak s ní oslaví velkolepou svatbu. Ale jestliže si ho princezna za muže nevezme, udělá z ní tu nejposlednější otrokyni a umoří ji nejtěžšími pracemi k smrti. Jakmile gazela vykřikla jeho hlasem, Ráma pochopil, že padl do léčky. Nemeškal, vystřelil po gazele zlatým šípem a na místě ji zabil. Umírající krásné zvíře se rázem proměnilo v ohyzdnou Súrpanakhu. Démonka zaplatila svým životem za léčku, kterou vyhnancům nastrojila. A Ráma, pln největších obav, uháněl rychle zpátky k chýši. "Co jsi to udělal? Proč jsi nechal Sítu samotnou?" zvolal Ráma, když cestou potkal Lakšmanu, který ho šel hledat. "Nechtěl jsem Sítu opustit, bratře. Věř mi! Donutila mě, abych ti šel na pomoc," hájil se Lakšmana. V předtuše všeho nejhoršího běželi oba bratři k chatce. Síta tam však nebyla. Ani u jezera ji nenašli, ani v křovinách, liánách a v jeskyních, které široko daleko kolem prohledali. Ale bohové Rámu neopustili. Seslali mu v noci sen, ve kterém se princi zjevil krásný muž ve sněhobílém rouše a s květinovým věncem kolem krku a ten promluvil laskavým hlasem: "Poradím ti. Rámo, co máš dělat. Daleko odtud na jih je opičí království Kiškindha. Vládne nad ním král všech opic, mocný opičák Sugríva. Jdi za ním a požádej ho o pomoc. Ten ví o démonech všechno a pomůže ti dobyt zpět tvou choť Sítu." Ještě tu noc se oba bratři vydali naznačeným směrem, a než se slunce znovu nachýlilo k západu, stanuli před trůnem mocného opičího krále Sugrívy. Když mu Ráma v krátkosti vypověděl svůj příběh, přikázal král Sugríva svému nejvěrnějšímu rádci, bystrému opičákovi Hanumanovi: "Přines ten perlový náhrdelník, který předevčírem spadl shůry na holý vrchol naší posvátné opičí hory." Hanuman donesl žádaný předmět a Ráma ho hned poznal. Byl to přece perlový náhrdelník, který sám po svatebním obřadu pověsil Sítě kolem krku. "Odkud máš ten šperk? Řekni, jak jsi k němu přišel?" zeptal se Ráma Hanumana a hořel nedočkavostí. "Přinesl ho předevčírem posel velekněze z posvátné hory," odpověděl opičák Hanuman. "Prý nad horou přeletěl Rávanův létající vůz a v něm seděla s králem démonů krásná princezna. Ta spustila perlový náhrdelník dolů a ten padl mezi veleknězovy pomocníky." "Vznešený Sugrívo, pomoz mi vypátrat, kam Rávana Sítu ukryl, a pak spolu krále démonů potrestáme za všechny zlé činy, které provedl bohům i lidskému a opičímu rodu," požádal Ráma opičího krále. "Neměj starost, princi Rámo, moje opice vypátrají, kam Rávana tvoji ženu ukryl," těšil Rámu král Sugríva. "Hned je pošlu na všechny strany světa a věřím, že se brzy vrátí s dobrou zprávou." Na cestu se vydal i bystrý opičák Hanuman a zamířil mohutnými skoky přímo na jih. Věděl, že hlavní sídlo krále démonů Rávany je na ostrově Lanka. Tam Rávana Sítu nejspíš ukryl. Ostrov je od pevniny oddělen širokým pruhem moře, plným žraloků, chobotnic a jiné mořské havěti. Na Lanku nikdo živý nedoplave. Ano, Rávana si může být jist, že tam nikdo nedoplave, uvažoval Hanuman. Ale neví, že je na světě tvor, který ten široký pruh oceánu přeskočí. A tím stvořením je on, opičák Hanuman. Když se narodil, vyskočil směrem ke slunci. Myslil si, že je k jídlu. Byl by k němu určitě doletěl, kdyby mu v tom nezabránil vládce bohů Indra. A tak když Hanuman dospěl na nejjižnější část pevniny, zhluboka se nadechl, vší silou se odrazil a už letěl jako blesk nad rozpěněnými mořskými vlnami. V letu kormidloval ocasem a brzy přistál mezi pobřežními skalami nedaleko města Lanky, sídla vládce všech démonů, mocného krále Rávany. Za šera nadcházející noci proklouzl opičák všemi městskými a palácovými strážemi a pečlivě prohledával všechny místnosti, síně i zákoutí Rávanova paláce. Princeznu Sítu však nikde nenašel. Pak se Hanuman vydal do palácových zahrad a hájů. Teprve v ašókovém háji spatřil krásnou Sítu, jak seděla u jezírka na nízkém sedátku. Princeznu obklopovaly ošklivé démonky a upřeně na ni zíraly očima, které byly větší než kola válečného vozu. Ty strašlivé příšery by Hanumana na místě roztrhaly, kdyby mezi ně skočil a chtěl Sítu vzít na záda, aby ji přenesl přes oceán do Indie. Proto statečný opičák jen zavřeštěl, aby upoutal princezninu pozornost, a zvolal: "Nezoufej, princezno Síto! Princ Ráma brzy přijde a vysvobodí tě." "Vyřiď Rámovi, vzácný příteli, že na něho čekám. Ať si pospíší," vykřikla Síta a její tvář se rozjasnila, jako když slunce vyjde z mraků. Ale to už se démonky sápaly na Hanumana a chtěly ho roztrhat. Opičák však nečekal, až se ho rozzlobené příšery zmocní. Zhluboka se nadechl, napjal svaly, mohutně se odrazil a vyskočil vzhůru do povětří. Mocným skokem letěl přes oceán, pobřežní hory, roviny a džungle rovnou do opičího království. Dopadl na nádvoří královského paláce a pospíchal za králem Sugrívou, který právě ve sloupové síni rozmlouval s Rámou. Hanuman hned oběma podrobně vylíčil svoji pouť na ostrov Lanku, popsal svoje setkání se Sítou a dodal: "Jen celá opičí armáda, kterou podpoří Ráma a Lakšmana svými kouzelnými zbraněmi, může nad Rávanou a jeho vojskem zvítězit. Bez boje Ráma Sítu zpět nezíská." "Opičí armáda je připravena k boji po tvém boku, vznešený princi," prohlásil král opic Sugríva. "Shromáždil jsem ji na planině za městem. Hned můžeme vyrazit k jihu." Jako povodeň se valila opičí armáda přes džungli, hory i údolí a vše živé před ní prchalo na všechny strany. Za několik dní pak stanula v plné zbroji na nejjižnějším cípu pevniny. "Ale jak se dostaneme přes oceán na ostrov Lanku?" zeptal se krále Sugrívy princ Ráma. "Postavíme most," odpověděl rozhodně Sugríva. "Věz, Rámo, že nejsem jen obyčejný opičí král. Ale jsem také syn Višvakarmana, stavitele bohů, a ovládám stavitelské umění stejně dobře jako on. Hned přikáži všem opicím, aby snášely na břeh mohutné kmeny stromů a silné větve. Do pěti dnů bude stavba mostu hotova." Jak král Sugríva řekl, tak se stalo. Pátého dne večer se nad oceánem klenul široký a pevný most a spojoval pevninu se severním cípem ostrova Lanky. I bohové sestoupili z nebeských výšin, aby se na ten div podívali. Stavba obrovského mostu však neušla pozornosti Rávanových zvědů a ti svému králi včas oznámili, že most byl dokončen a že se Sugrívova armáda opic v čele s Rámou a Lakšmanou po něm blíží k ostrovu Lanka. I vydal král Rávana všem svým velitelům rozkazy, aby démony-vojáky seřadili do bojových útvarů a napadli nepřítele, jakmile se objeví před branami města. Když celé opičí vojsko přešlo most, obsadilo za mocného jásotu severní břeh ostrova a po krátkém odpočinku se vydalo k městu Lanka. Před jeho branami pak napadlo armádu démonů. Začala strašná bitva, která trvala několik dní a několik nocí. Na obou stranách již bylo mnoho padlých a ještě více raněných. Konečně opičáci prolomili obranu démonů, zaplavili městské hradby a pronikli do ulic Lanky. Kyji, oštěpy, meči a šípy zasazovali ustupujícím démonům smrtící rány a nadšeně křičeli: "Za Rámu! Za Sugrívu! Ať démoni zhynou! Zvítězíme!" V čele opicích vojáků bojovali statečně Ráma s Lakšmanou. Oba bratři vysílali šípy ze svých kouzelných luků, sekali a bodali kouzelnými meči a žádný démon nemohl jejich strašlivým zbraním odolat. Rávana sledoval boj z věže paláce, posílal své nejlepší bojovníky proti postupujícímu nepříteli, ale Ráma s Lakšmanou a Sugríva, Hanuman i ostatní opičáci rozsévali v jejich řadách smrtonosnou zkázu. A už se hrdinní bojovníci opičí armády blížili k věži paláce a jejich střely začínaly bořit její stěny. I nezbylo Rávanovi než se vyšvihnout na svůj létající vůz a vyrazit do boje proti Rámovi. Aby žádný z bojovníků neměl velkou výhodu a jejich souboj mohl být vyrovnaný, poslal král bohů Indra Rámovi svůj válečný vůz s ohnivými koňmi a vnuknul mu nápad, aby si kromě stříbrného luku vzal tentokrát s sebou i kouzelný luk Višnuův. "Bratře, půjč mi na chvíli Višnuův kouzelný luk," požádal Ráma Lakšmanu. "Jako bych slyšel hlas samotného nejvyššího boha Indry, který mi říká, že ho budu potřebovat." I podal Lakšmana Rámovi Višnuův kouzelný luk. Ráma radostně vyskočil na létající vůz a bez meškání pobídl ohnivé koně, kteří se hned vzepjali a vzlétli vzhůru proti Rávanovi. Takový souboj dvou nesmiřitelných protivníků ještě svět nezažil. Vrhali po sobě kopí a kyje, sekali se meči a vypouštěli mračna šípů, která svištěla z obou stran rychleji než blesky za nejprudší bouře. Nikdo nebyl schopen postřehnout rychlé pohyby obou soupeřů, kterými se smrtícím střelám a úderům uhýbali. Rámovi pomáhaly jeho mládí, síla a neuvěřitelná obratnost, Rávanovi zase jeho kouzelná moc, kterou střely a údery od sebe odpuzoval. Konečně se Rámovi podařilo setnout králi démonů hlavu. Rávana zavrávoral, všem se zdálo, že je s ním konec a že spadne z vozu do propasti, ale najednou mu na krku narostla hlava nová, král démonů se vzpřímil a vyrazil znovu do útoku. "Takhle Rávanu neusmrtíš. Jedině šíp z Višnuova luku může krále démonů zabít," uslyšel Ráma Indrův hlas. I vzal Ráma Višnuův kouzelný luk, přiložil k jeho tětivě zlaty šíp, napjal ji až k prasknutí a prudce vystřelil. Šíp se zableskl, zasvištěl, najednou všem zmizel z očí, neviditelný proletěl vzduchem a zaryl se Rávanovi do hrudi. Teprve pak se stal opět viditelným. Zlatá střela proklála démonovo černé srdce a trčela mu z prsou. Rávana zachroptěl, z hrdla vyrazil příšerný skřek a již mrtvý se zřítil z létajícího vozu do bezedné propasti, která se pod ním s mocným rachotem najednou rozevřela. Bylo po boji a skončila i válka. Démoni ztratili odvahu bojovat, odhodili zbraně a vzdali se vítězům. A Ráma pospíchal do ašókového háje za svou milovanou Sítou, S tváří rozzářenou nesmírným štěstím ji objal, políbil a zašeptal: "Odpusť mi, drahá Síto, že jsem tě lépe nehlídal. Slibuji, že tě již nikdy ani na chvíli neopustím a že nedovolím, aby ti někdo ještě někdy ublížil. Vždyť věrná a oddaná žena je pro muže to největší štěstí. Věz, milovaná Síto, že tě mám raději než svůj vlastní život." Síta nic neříkala, jen se usmívala, ale oči, ze kterých stékaly po tvářích slzy, prozrazovaly, jak je šťastná. Ráma ji ještě více sevřel v objetí a už také nic neříkal. Pro štěstí, které ti dva právě prožívali, žádná slova nenacházeli a ani je nepotřebovali hledat. Bylo jim moc dobře i bez nich. Netrvalo dlouho a do ašókového háje přišel Lakšmana, a když Ráma uvolnil Sítu ze své náruče, objal ji a jako svoji rodnou sestru políbil. Hned po něm se objevil opičí král Sugríva a opičák Hanuman a za nimi se jak lavina valili i ostatní opičáci-bojovníci a provolávali Rámovi a Sítě slávu. Sedm dní a nocí se pak všichni veselili a radovali. Po oslavách se Ráma, Síta a Lakšmana vydali na dalekou cestu domů. Slavný byl jejich návrat do Indie a kóšalského království. Tisíce mužů, žen a dětí je doprovázely po cestách od jižního cípu pevniny až do hlavního města Ajódhji a v každém městě i vesnici je lidé oslavovali a děkovali jim, že vyhubili v Indii démony. Ale nejvřelejší uvítání čekalo hrdiny v samotné Ajódhje. Ta se celá vyzdobila květinami, lidé v ulicích tancovali, zpívali a jásali. Všichni s nesmírným nadšením vítali milovaného Rámu, líbeznou Sítu a věrného Lakšmanu. Ale nejšťastnější byla určitě Rámova matka Kausalja a Rámův bratr Bharata. Ten se před Rámou uklonil, předal mu královskou korunu a s radostí v srdci bratra objal. A hned druhý den se po čtrnácti letech konala druhá Rámova korunovace na kóšalského krále. Tentokrát ji žádná nemilá událost nepřerušila a Ráma byl slavnostně korunován králem kóšalské říše a Bharata jeho nástupcem. I stal se Ráma dobrým, šlechetným a laskavým králem, který ve své zemi vládl moudře a spravedlivě a se svou věrnou a líbeznou Sítou žil celý život ve štěstí a spokojenosti. Lidé Indie ho milovali, a když zemřel, tak na něho neustále vzpomínali. A od té doby se chce každý Ind jako Ráma statečně a ušlechtile chovat a všechny ženy Indie si přejí jako Síta krásně vypadat a jako ona se mile a líbezně usmívat. *9 INDIE Pověst o milující a oddané Sávitrí, která vysvobodí svého manžela Satjavána ze sítě boha smrti Jamy, z konce prvního tisíciletí před naším letopočtem Jak moudrá Sávitrí přelstila boha smrti Jamu V dávných dobách vládl v indické zemi král, který se proslavil svou láskou ke koním. Za krásného, ušlechtilého koně by se snad nerozmýšlel dát ani poklad indických králů. Když nádherné zvíře koupil, nebo je dostal darem, sám koně přistrojil, pak se v mžiku vyšvihl na jeho hřbet a jako vítr uháněl ven z paláce do širého kraje za sídelním městem. I nepřátelé uznávali královo jezdecké umění, jeho odvahu a statečnost a vždy na vládce Indie pohlíželi s úctou a uznáním. Nebylo člověka, který by krále v jízdě na koni předčil. Proto mu lidé dali jméno král Ašvarádža, "král koňů", a všichni obyvatelé indického království ho znali pod tímto přízviskem. Tehdy indické království oplývalo nezměrným bohatstvím, královy stáje byly plné nádherných a ušlechtilých koní a král se oženil s krasavicí krasavic, se ženou velice moudrou a čestnou. Přesto však nebyl šťastné mysli, neboť chuť pravého štěstí se mu ještě nepodařilo okusit. Neměli se ženou žádné děti, hlavně syn panovníkovi scházel, dědic královského trůnu, kterému by jednou předal vládu nad indickou zemí. Marně se král modlil, marně vzýval bohy a prosil je, aby mu dali syna. Stárnul, vrásek na čele mu každým rokem přibývalo, ale žádný jeho potomek stále na svět nepřicházel. "Musíš přinést velkou oběť bohům, králi. Měl bys jim dát postavit nádherný chrám, a tak si získat jejich přízeň. Potom snad bohové tvým prosbám vyhoví a dají ti syna," poradil vládci mudrc Nárada, největší učenec Indie. "Přiveď mi nejlepší stavitele a nejzručnější řemeslníky," přikázal král svému nejvyššímu rádci. "Ať se co nejdříve shromáždí na nádvoří královského paláce." Když se předvolaní stavitelé a řemeslníci druhého dne shromáždili na nádvoří, král jim řekl: "Přikazuji vám, abyste bohům postavili veliký chrám, vyšší než tři vzrostlé palmy postavené na sebe. Při jeho výzdobě, ať zvenčí či uvnitř, nešetřete zlatem ani nejdražším bělostně zářícím mramorem. Střechy, věže a kryt chrámu opatřete nejdražšími a nejnádhernějšími uměleckými výtvory, jaké kdy lidské oko spatřilo. A kolem božího stánku vytvořte zahradu plnou nádherných květin a nejrůznějších keřů a stromů se sladkými plody. Ať si ve větvích stromů postaví hnízda ptáci a svým kouzelným zpěvem naplňují duše návštěvníků radostí a spokojeností. V zahradě nesmějí chybět léčivé rostliny a byliny, z nichž se dají připravovat léky, které vyléčí i ty nejhorší choroby. Vězte, že chrám se musí stát nejkrásnějším chrámem nejen Indie, ale i celého světa. A mudrci Náradovi přikazuji, aby nad stavbou dohlížel a řídil všechnu práci." Za necelý rok byl chrám postaven a jeho krása ohromila nejen všechny obyvatele Indie a cizince, kteří ho kdy navštívili, ale i všechny nesmrtelné bohy včetně samotného Brahmy-stvořitele. Každý den, sedm dlouhých roků navštěvoval pak král Ašvarádža chrám a prosil Brahmu stvořitele, aby mu dal syna, který by po něm zdědil jeho království. Král již téměř ztrácel naději, že se jeho tužby někdy naplní, a znovu si začínal zoufat. Až jedné noci měl panovník podivný sen. Zdálo se mu, že z chrámu, který dal postavit, vycházelo světlo. Zamířil své kroky k němu, a když se přiblížil, uviděl před budovou oheň a v jeho plamenech zahlédl stín stojící ženy. Potom oheň vyšlehl oslňujícím jasem, stín ženy se změnil v nadpozemsky krásnou dívku a ta promluvila sladkým hlasem: "Určitě mě, králi, znáš. Jsem bohyně Sávitrí, dcera slunečního boha Savitara a manželka boha Brahmy-stvořitele. Přišla jsem, abych ti zvěstovala, že se tvé ženě narodí dcerka, která váš svět naplní radostí a spokojeností. Musíte ji však pojmenovat po mně. Nechť se jmenuje Sávitrí." Nato žena zmizela, oheň zhasl a popel se sám od sebe shrnul do tvaru dětského tělíčka. Král Ašvarádža se probudil z kouzelného snu a nesmírná radost opanovala jeho srdce. Hned k sobě zavolal mudrce Náradu a vyprávěl mu své vidění. Moudrý muž se na chvíli zamyslil a pak pravil: "O, všemocný králi. Věz, že se tvé ženě narodí dcerka, která bude nejkrásnější a nejmoudřejší bytostí ve světě lidí. Bude obdařena kouzly bohů a Brahmova žena Sávitrí, podle které dívenku pojmenuješ, ji bude svou božskou mocí ochraňovat." Jak mudrc Nárada předpověděl, tak se stalo. Netrvalo dlouho a královně se narodila dívenka, jejíž vlasy měly barvu slunce a z jejíchž očí vycházela podivuhodná zář. Nesmírné štěstí naplnilo nitro krále a královny, že se jim narodila tak nadpozemsky krásná a milá dcerka, a podle přání Brahmovy ženy jí dali jméno Sávitrí. Míjela léta a Sávitrí dospívala. Vzdělávala se v různých vědách a v umění, nadmíru vynikala v poznávání tajemství lidských duší a v umění kouzel. A v moudrosti a v rozumném uvažování se jí nikdo v celé Indii nevyrovnal. Proto se král rozhodl, že až si princezna bude volit ženicha, za kterého se bude chtít provdat, nebude ji v jejím rozhodování nijak ovlivňovat. A své rozhodnutí jí také při oslavě její dospělosti oznámil. Král se nadmíru udivil, když si po několika dnech všiml, že princezna začíná dělat přípravy na dalekou cestu. Nezeptal se jí však, kam se chystá. Sávitrí přikázala svým čtyřem oddaným služebnicím, aby připravily královský cestovní kočár, do něho daly zapřáhnout dva bílé býky a povoz vyložily měkkými lůžky a ozdobily jemnými záclonkami. Když se přípravy na cestu skončily, rozloučila se princezna Sávitrí s královskými rodiči a poručila kočímu, aby se vydal na cestu k lesu nábožných kajícníků a poustevníků. Sávitrí se rozhodla, že si svého budoucího muže vybere mezi nábožnými lidmi, kteří většinu svého času tráví uctíváním bohů, často drží půst, vykonávají jen ty nejnutnější práce, aby se uživili, a žijí v odloučenosti od ostatních lidí a špatností jejich života. Takovému muži dá přednost před knížaty a dvořany, kteří touží jen po vysokém postavení a jejím bohatství. Mnoho dní ujížděl kočár lesy, poli a vesnicemi, než se zastavil před lesem nábožných kajícníků a poustevníků. Princezna a její čtyři služebné vystoupily a vykročily k jednomu chrámu, u kterého stála malá chýše, postavená z větví a listí stromů. Uvnitř seděl stařeček s dlouhým bílým vousem na klíně. Návštěvnice si s ním chvíli povídaly a pak se vydaly k jinému z oněch pobožných lidí. A tak navštěvovaly jednoho člověka po druhém a s každým z nich si nějakou dobu povídaly, až se dostaly k obydlí, které bylo trochu větší než ostatní chýše. Uvítal je slepý stařec ctihodného a vznešeného vzezření. Sotvaže ho princezna Sávitrí spatřila, hned věděla, že je to člověk, jehož podivuhodný příběh jí ostatní starci vyprávěli. "Byl kdysi králem, ale pak přišel o zrak. I spikli se proti němu zrádci, oklamali jeho věrné dvořany a služebníky a vyhnali ho z jeho království. A ještě mu pohrozili smrtí, vrátí-li se on nebo někdo z jeho stoupenců někdy zpátky." Princezna chvíli mlčela a přemýšlela o starcově osudu. Porovnávala dvě rozdílná období jeho života; dobu, kdy byl v plné síle, vládl svému království a byl mocný a bohat, a jeho současné postavení, kdy je slab, žije v chatrči a nemá vůbec nic. Ale také si všimla, že ani teď, kdy je slepý a chudý, neztratil nic z jasu a důstojnosti krále a svůj vznešený původ potvrzuje každým slovem, které vysloví, a každým krokem, který udělá. Ještě ponořena do svých úvah, Sávitrí spatřila jet po cestě jezdce, z jehož jasných očí vyzařovala odvaha a ušlechtilost. Zbystřila svou pozornost a zaslechla, jak lahodným hlasem zpívá krásnou indickou píseň. Zaposlouchala se do jejího nápěvu i slov: "V neštěstí projevuje má duše svou sílu a na smrt se jen usmívá. Můj obličej se nebojí slunce žáru, před slunečními paprsky se neskrývá, i když v létě slunce hoří nejvíce. A má rozpálená duše si říká: Vždyť za chvíli vyjde svit měsíce a s jeho jasem přijde chlad sladkého večera. Vítězí ten, kdo je trpělivý a činí se nejvíce. Jen trpělivost naplní mé přání a tužby za svitu měsíce." Ten mládenec má na sobě šat chudáka, ale na koni sedí vznešeně jako kníže nebo král, řekla si princezna Sávitrí. A zpívá moudré a vtipné písně mistrněji než mnozí slavní indičtí pěvci a básníci. Když pak zblízka uviděla zpěvákovu tvář, radostí se usmála, neboť poznala, že muž jejích představ a snů právě přijíždí. Každý rys jeho obličeje prozrazoval, že jezdec je člověk jemný, vzdělaný a statečný, takový, jakého jí vykreslila její kouzla, když se jich vyptávala na svého budoucího manžela. Jezdec dojel k chýši, sestoupil z koně, přivázal ho ke stromu, který před obydlím rostl, a vešel dovnitř. Když vstoupil, pozdravil svého slepého otce i jeho vzácné hosty a posadil se k nim ke stolu. Stařec pak vyprávěl o krásách venkova, o lesních tišinách i zurčení potůčků a říček a také o svém životě a neštěstí, kterým ho postihl krutý osud. Vyprávěl, jak ho se ženou i s dítětem vyhnali spiklenci před dvaceti lety z jeho království národa Salvu, jak se potom usadili v tomto lese a od té doby zde žijí mezi ubohými, ale pobožnými a dobrými lidmi v bezpečí před úklady zrádných a podlých nepřátel. Když si stařec nemohl vzpomenout na důležitou podrobnost nebo opomněl nějakou zajímavou příhodu, vmísil se do jeho vyprávění i jeho syn. Míjely dny a princezna Sávitrí byla stále více a více přesvědčena, že její volba je správná. Rovněž chudý princ si princezny velice vážil a byl si jist, že je nejlepší dívkou, která se kdy na světě narodila. Jednoho dne vyprávěla Sávitrí princi svůj příběh a požádala ho, aby se o jejím původu nikomu ani slůvkem nezmínil, dokud jí otec nedovolí, aby si ho vzala za muže. A bude-li král souhlasit s jejím úmyslem provdat se za zchudlého prince, že potom může i on prozradit svému otci jejich společné tajemství. Radost, která se při těch slovech zmocnila prince, se nedá slovy vylíčit. Byl si jist, že je nejšťastnějším mládencem pod sluncem. Brzy nato se princezna rozhodla navrátit se do indického království a povědět otci, s kým se na daleké cestě setkala, o čem s lidmi rozmlouvala a jak se seznámila s onou zchudlou, ale čestnou královskou rodinou. Když pak po návratu vešla Sávitrí do královského paláce, zastihla otce, jak právě rozmlouvá s mudrcem Náradou. I předstoupila před krále, poklekla na nádherný koberec a vyprávěla mu svůj příběh. Vylíčila, jak se zamilovala do zchudlého prince, který se chová jako král, ale srdce má čisté a upřímné jako srdce rolníkovo, a který jak básník umí volit nejvhodnější slova a jako pěvec zpívá nejkrásnější písně. I když se narodil jako princ, je jeho otec nyní jen jedním z oněch pobožných kajícníků v tom dalekém lese. "Vím, že princ je oním mládencem, který se mi zjevoval v mých snech. Nikoho jiného za muže nechci. Jenom s ním mohu být šťastná," řekla nakonec princezna Sávitrí. "Blahopřeji ti k tvému úspěchu, drahá dcero," odpověděl král. "Ale zapomnělas nám říci jméno toho chudého prince." "Jmenuje se Satjaván," řekla princezna. Nato rádce Nárada vyskočil z křesla, zděšeně mávl rukou a smutným hlasem řekl: "Doufám, že jeho jméno není Satjaván. Nebo jsi snad vyslovila jméno Satjaván, princezno?" "Pane můj a nejmoudřejší z rádců, můj vyvolený se opravdu jmenuje Satjaván," odpověděla princezna Sávitrí a usmála se. "Co tě na jeho jménu znepokojuje, Nárado?" divil se král. "Cožpak princ Satjaván není tak moudrý a rozvážný, jak tvrdí moje dcera? A je snad méně statečný a šlechetný?" "Můj vznešený pane. Princ Satjaván je mnohem šlechetnější a statečnější, než jakým ho tvá dcera vylíčila," odpověděl mudrc rozvážně. "Ale věz, nejmocnější králi, že bůh smrti Jáma ho už zapsal do knihy mrtvých a hotoví si na něho svou síť. Více než jeden rok života princi nedaruje." Princezna zbledla, úzkostí se jí zatočila hlava, div že neztratila vědomí. Ale rychle se z mrákot vzpamatovala, když k ní šeptem promluvil záhadný hlas: "Věrnost je vlastností šlechetných, zrádně jednají jen zlí lidé. Bohové na všechno dohlížejí." "Nevím, máš-li, Nárado, pravdu. Ale já svůj slib nezruším. Dodržím ho, i kdybych pak měla padesát roků být vdovou," řekla princezna Sávitrí rozhodně. Královský rádce se překvapením napřímil, pak zase nahrbil, hlavu svěsil na prsa, až ji téměř nebylo vidět, a obličej si zahalil do dlouhého pláště. Dlouho mlčel a přemýšlel. Král s princeznou odešli stranou, aby mudrce v jeho rozjímání nerušili. Vtom moudrý muž, jako by procitl ze sna, shrnul plášť z hlavy, zvedl ruce k princezně, a jako by se omlouval z toho, co před chvílí řekl, pravil: "Mír a klid tě neopustí, o, Sávitrí." Nato králův rádce beze slova odešel. Princezna se zeptala otce, co těmi slovy Nárada mínil, ale král nejistě odpověděl: "Nerozumím, co chtěl těmi slovy říci. Ale můžeme se domnívat, že proti tvému rozhodnutí není. Kdyby věděl, že tě čeká něco špatného, určitě by naznačil, jak se proti zlu postavit. Nechává všechno rozhodování na tobě a nevidí žádné vážné nebezpečí, ať se rozhodneš jakkoliv. Chceš-li, drahá dcero, můžeš svůj slib splnit, jestliže ho však zrušíš, nic se nestane." "Nemohu daný slib zrušit a zradit dobrého člověka teprve nemohu," odpověděla Sávitrí pevným hlasem. Když král viděl, že princezna je rozhodnuta dodržet svůj slib, dal po celé zemi vyhlásit svou vůli provdat ji za prince Satjavána. Brzy nato se král s královnou a s dcerou Sávitrí posadili do kočáru taženého dvěma bílými býky, naložili do něho skvostné dary pro otce prince Satjavána a vydali se k lesu pobožných kajícníků. Zchudlý král Salvu se nesmírně divil, když se dozvěděl, proč k němu vznešení hosté přijeli, a nejistě se zeptal: "Jak se jen může princezna Sávitrí spokojit se životem s námi? Cožpak je možné, aby jedla stejná jídla jako my a přivykla našim zvykům? Spíme na zemi, jíme mech a lesní plody, oblékáme se do kůží divokých zvířat a do kůr stromů a neznáme, co jsou šperky, nádherné šaty a měkké podušky. Nikdo nám neslouží, leč sami sebe obsluhujeme a jediným naším osudem jsou modlitby a život plný odříkání. Rozkoše královského života neznáme." Princezna Sávitrí se usmála a vyprávěla starému králi svůj příběh. Nakonec svou upřímností starce přesvědčila, že je rozhodnuta se za jeho syna provdat a že mu bude věrnou a dobrou manželkou. I pozval starý král vzácné hosty do chýše a radostnou novinu oznámil své ženě. Ta stála uprostřed místnosti, nechápavě se dívala na příchozí a nevěděla, má-li se radostí rozplakat nebo rozesmát, když v tom se vrátil z lovu princ Satjaván, přivítal se s hosty a zamilovaně se zahleděl princezně do očí. Hned druhého dne se v lese pobožných kajícníků konala svatba. Sávitrí, dcera mocného indického krále Ašvarádži, se vdávala za prince Satjavána, syna zchudlého krále Salvu. Přišli na ni všichni pobožní kajícníci a poustevníci, kteří v lese žili, a upřímně přáli novomanželům šťastný život a hodně zdravých dětí. Hned po obřadu si princezna sundala všechny šperky a ozdoby, odložila i své skvostné šaty a místo nich si oblékla oděv z kůry stromu. Chtěla vypadat stejně jako všichni pobožní lidé, se kterými bude od této chvíle v lese žít. Následujícího dne se král Ašvarádža a královna s dcerou rozloučili a přesvědčeni, že se k nim princezna po roce vrátí, se vydali na zpáteční cestu do indického království. Dny plynuly jeden za druhým, týden střídal týden, míjely měsíce, čas rychle ubíhal, neboť ho oba manželé prožívali ve vzájemném štěstí. A co se ve štěstí prožívá, obvykle rychle ubíhá. Pouze pomyšlení, že se princův osud brzy naplní, kalilo princezně Sávitrí radost. Ve chvílích stesku odcházela do lesa, stranou od lidí, a tam vzdychala a naříkala. Když zbývalo do konce roku pár dní, zaslechla Sávitrí opět tajemný hlas, jak jí šeptem do ucha praví: "Až uplyne tento den a po něm ještě další tři dojdou ke svému konci, nebude už princ Satjaván mezi živými." Princezna se rozhodla, že svého muže ani na jediný okamžik neopustí a doufala, že se jí podaří zahlédnout boha smrti, kterému Indové dali jméno Jáma. Říkala si: Kdo ví. Třebas se mi podaří roztrhnout síť smrti, až se Jáma k princovi přiblíží, nebo boha smrti nějak obelstím, a svému muži zachráním život. Mé srdce mi říká, že mám ještě naději. Když třetí den oznámil úsvitem svůj příchod, přistoupila princezna ke slepému starci a požádala ho, aby jí dovolil jít s manželem do lesa. Stařec souhlasil, ale přikázal jí, že nesmí prince nijak od kácení stromů zdržovat. Jak byl princ Satjaván onoho dne šťastný, byla princezna Sávitrí smutná a nešťastná. Neustále pozorovala tesklivým pohledem vše, co je v lese obklopovalo, vysoké stromy, lesní rostliny a houštiny, všude vyhlížela boha smrti Jámu a rty se jí přitom třásly strachem. Nešli dlouho. Po krátké chůzi stanuli před vysokým, urostlým stromem. Satjaván se rozpřáhl sekyrou, aby strom porazil, ale síly ho náhle opustily, sekyra mu vypadla z ruky na zem a on zděšeně vykřikl: "Wáhi, wáhi, o, Sávitrí! Najednou mě rozbolela hlava, strašlivá bolest mi ji drásá. A přestávám vidět. A moje síla, moje síla mi kvapem uniká z těla. Pojď, Sávitrí, posadíme se. Musím si odpočinout a trochu se prospat. O, Sávitrí, nemohu se spánku ubránit. Usínám..." Princezna poznala, že hodina manželovy smrti udeřila. Pozorně se rozhlédla a tu vidí zelenou siluetu vysoké a hubené postavy s blýskavýma očima, která držela v ruce dlouhý provaz. Věděla, že má před sebou boha smrti Jamu a že onen dlouhý provaz je síť smrti. Kupodivu se však jejího srdce nezmocnilo zoufalství ani zmatek. Chvíli váhala, pak se pokorně uklonila a zeptala se: "Kdo jsi, mocný pane?" "Neptej se mne na jméno, Sávitrí. Stačí, když ti povím, že jsem si přišel pro tvého muže, jehož život se nachýlil ke svému konci," odpověděla záhadná postava a hodila síť na spícího prince. Satjavánova duše uvízla v síti a Jáma si ji pak k sobě snadno přitáhl. Nato se bůh smrti obrátil obličejem k jihu a rychle jako blesk vyrazil tím směrem. Sávitrí však nezůstala stát se založenýma rukama. Nemeškala a vydala se stejně rychle za ním. Dlouho, předlouho běžela, až přešla hranici světa živých a vstoupila do světa mrtvých. Tehdy se Jáma zastavil, obrátil se k ní a pravil: "Vrať se, dceruško, tam, odkud jsi přišla, a pohřbi tělo svého muže. Namáhala ses zbytečně." "Nepůjdu zpátky, mocný pane, není to možné," odpověděla Sávitrí. "Slíbila jsem svému manželovi, že kdekoli bude jednou přebývat on, budu tam s ním i já, jeho žena. Nemyslím si, mocný pane, že bys byl se mnou spokojen, kdybych nedodržela svůj slib." Obratná princeznina odpověď Jamovi zalichotila a její věrnost k manželovi v něm vzbudila obdiv. I usmál se a odpověděl: "Pravdu říkáš, dceruško. Proto tě odměním za tvoji věrnost, jak nejlépe umím. Můžeš si přát cokoli, kromě návratu tvého muže mezi živé. Princezna chvíli přemýšlela, ale pak najednou ze sebe rychle vypravila: "Chci, aby se králi Salvu navrátil jeho zrak a síla." "Už je tvé přání splněno, milá Sávitrí," odpověděl Jáma. "Vrať se tedy zpátky. Vždyť před tebou v tato místa nevkročila noha živého." Princezna se však nevzdávala své naděje a měkkým, příjemným hlasem řekla: "Jestliže se mrtví těší péči někoho tak dobrého, jako jsi ty, pak je podle mne svět mrtvých lepší než svět živých. Pobyt v tvé blízkosti musí mít nikdy nepřestávající kouzlo a půvab." I vzbudila ona vtipná a líbezná odpověď v Jámovi ještě větší údiv než ta prvá a pravil: "Splním ti ještě jedno přání, milá dceruško." "Přeji si, vzácný pane, abys vrátil otci mého muže trůn, o který jej jeho zrádci oloupili," žádala princezna. "Stane se, jak sis přála, princezno," odpověděl bůh smrti a přikázal jí: "A teď se vrať k tělu Satjavána, dříve než se stane potravou hladových šakalů." "Nestarám se, snědí-li tělo šakalové," řekla Sávitrí umíněně. "Vždyť tělo nic neznamená, jestliže je bez duše. Tělesná schránka je nahraditelná, ale duše se ničím nahradit nedá." "Nic moudřejšího jsem ještě neslyšel," zvolal Jáma nadmíru udiven. "Tvůj rozum je větší než rozum obyčejných pozemských lidí. Darovala ti ho sama Sávitrí, manželka Brahmy-stvořitele. Zasloužíš si největší odměnu. Splním ti ještě jedno přání." "Věz tedy, mocný pane, že si přeji, aby se mi narodilo sto chlapců, sto statných mládenců," pravila Sávitrí. "Co žádáš, se ti splní," odpověděl Jáma. Princezna se však usmála, radostně zatleskala rukama a zvolala: "Jestliže se mi mé přání má splnit, budeš mi muset rychle vrátit mého muže, prince Satjavána. Za nikoho jiného se neprovdám. Vrať tělu mého manžela jeho duši, která mu náleží, mocný pane." Bůh smrti Jáma pochopil, že slib, který dal, musí splnit, neboť nějaká mocnější síla než jeho tomu tak chtěla. Vypustil tedy polapenou duši ze sítě smrti a ta vzduchem letěla až k mrtvému tělu prince Satjavána a vstoupila do něho. Princ Satjaván se právě probouzel ze smrtelného spánku, když k němu princezna Sávitrí dorazila. Protáhl se, jednou dvakrát dlouze zívl, obrátil se ke své ženě a skoro vyčítavě řekl: "Spal jsem nějak dlouho. Proč jsi mě, Sávitrí, neprobudila dříve?" Sávitrí se však jen usmála, něžně pohladila muže po vlasech a odpověděla: "Vraťme se rychle domů. Slunce zašlo a soumrak už pospíchá se svým příchodem." Cestou domů pak vyprávěla Satjavánovi, co všechno se v době, kdy tak tvrdě spal, přihodilo. Přesto se však nedá slovy vylíčit, jak ohromná byla princova radost, když po návratu domů shledal, že jeho otec opět vidí a že se mu vrátily zdraví a síla. Také Satjavánova matka zářila radostí a spolu se sousedy kajícníky, kteří se kolem jejich chýše shromáždili, svolávala na hlavu svého královského manžela požehnání bohů a z celého srdce mu blahopřála k znovu nabytému zdraví. A pak se všichni veselili a princezna Sávitrí musela znovu a znovu vyprávět o svém setkání s bohem smrti Jamou. Uprostřed největšího veselí k nim dorazil posel z království Salvu se zprávou, že jejich krutý vládce je mrtev a že si lid za svého krále opět přeje Satjavánova otce. A tak se celá rodina vypravila následujícího dne do království Salvu, kde je před královským palácem uvítaly v radostném jásotu tisíce mužů, žen a dětí. Stokrát se od královského paláce rozlehlo v příštích letech troubení na mořské lastury, jež vždy oznamují narození syna, protože princezně Sávitrí se opravdu narodilo sto chlapců, sto statných junáků, jak bůh smrti Jáma kdysi slíbil. A každého z chlapců uvítali šťastní rodiče velkou slavností, na které pokaždé všem hostům vyprávěli svůj příběh šťastné lásky. Nakonec princezna Sávitrí podrobně vylíčila, jak se setkalas bohem smrti Jamou a jak ji za její věrnost ke svému muži odměnil. Princezna Sávitrí, princ Satjaván a všichni jejich synové pak žili předlouhá léta šťastni a zdálo se, že vůbec nestárnou, až si lidé myslili, že na ně bůh smrti Jáma se svou sítí zapomněl. Když si pak přece jen pro duše princezny, prince a jejich synů jednou přišel, bez bázně a strachu se oddali do jeho laskavé péče. Seznam použité literatury Epos O Gilgamešovi Lubor Matouš: Mladá Fronta, Praha 1971 "podle asyrské verze z knihovny Assurhanipalovy, chetitské verze z Boghazkoy, starobabylonské verze podle Yalské tabulky, novobabylonské verze z Uruku, starobabylonské verse z Tell Harmalu, asyrské verze ze Sultanpe atd." Mýty Staré Mezopotámie Bl. Hruška, L. Matouš, J. Prosecký, J. Součková; Odeon, Praha 1977 Mezopotámské mýty Henrietta McCallová; Nakladatelství Lidové Noviny, Praha 1998, "podle angl. originálu Mesopotamian Myths" Gilgameš Vojtěch Zamarovský; Albatros, Praha 1976 Al-Ichwatu-T-Taláta "Tři sestry" Al-Wazíru Wa Ibnu Uchtihi "Vezír a jeho synovec" Amin Ahmad Al-Itár a dr. Abdu-L-Fatáh Ismail Šabli; Káhira 1974 The Literature of Ancient Egypt W. K. Simpson; New Haven and London, Yale University Press, 1973 Life in Egypt in Ancient Times Bernard Romant; Editions Minerva, S. A. Genéve, 1978 When Egypt Ruled The East G. Steindorff and Keith G. Seele; The University of Chicago Press, 1957 Egyptian Myths George Hart; Third University of Texas Press printing, Austin 1995 Egyptian Myth and Legend Donald A. Mackenzie; The Gresham Publishing Company 11 / Mythes et legendes de l'Égypte T. G. H. James Tesáno do kamene, psáno na papyrus Z. Žába; Nakladatelství Svoboda, Praha 1968 Výbor ze starší literatury egyptské Výbor z mladší literatury egyptské, Fr. Lexa; Praha 1947 Beletristická literatura staroegyptská Fr. Lexa; Kladno 1923 Pověsti a legendy faraónského Egypta Břetislav Vachala; KPK, Praha 1994 Tales of Ancient Egypt Roger Lancelyn Green; The Bodlery Head 1967 Kitábu-T-Tidžán Fi Mulúk Himjar [Kniha o králích Himjaru, Jemen] Wahb Ibn Munabbih; Jemen, Sána 1347 hidžríja The Quran Checked and Revised by Mahmud Y. Zajd, Dár Al-Choura; Bejrut 1980 Qissasu-L-Qurán [Příběhy koránu] Ahmad Bahbat; Dáru-Š-Šurúq, Bejrút 1989 Les Plus Belles Légendes de la Mythologie Arabe Khairat Al-Saleh; Nathan, Paris 1985 Předislámští Arabové Nea Nováková; FFUK, SPN, Praha 1969 V zemi královny ze Sáby Zdeňka Marešová; Orbis, Praha 1969 Alf Lajla Wa Lajla [Tisíc a jedna noc] Dáru-L-Maárif Bi Misr 1959 Proroctví Sibylino Z arabštiny přeložil A. Krčma roku 1936; Ostrava 1938 Tisíc a jedna noc 1-5 Felix Tauer; Odeon, Praha 1973 Světla a stíny králů Fr. Hochman; Česká katolická Charita, Praha 1989 Příběhy Mrtvého moře Zenon Kosidowski; Práce, Praha 1979 Džbán žízně, Stará arabská poezie K. Petráček, J. Štroblová; Mladá Fronta, Praha 1966 Ethiopia And The Bible Edward Ullendorff; London, The Oxford University Press 1968 Solomon And Sheba James B. Pritchard; PHAIDON Solomon And Sheba Faye Levine; Richard Marek Publishers, New York 1980 Písmo svaté Starého a Nového zákona [včetně deuterokanonických knih] podle ekumenického vydání z roku 1985, Praha 1991 Perské mýty [z angl. originálu The Persian Myths] Vesta Sarkhosh Curtisová; Nakladatelství Lidové Noviny, Praha 1997 Tawratun Qadímatun Ibrahím Azúz; Maktabatu - Waji-L-Arabíji, Fádžila [rok neuveden] THE LION AND THE THRONE [Stories from the Shahnameh of Ferdowsi, Volume I] Prose Rendition by Ehsan Yarshater, Translated from the Persian by Dick Davis; Mage Publishers, Washington, D. C. 1998 Al-Qawsu-L-Fiddíju [Stříbrný luk] Fathí Ibrahím; Dáru-L-Maárifi, Káhira [rok neuveden] O statečném Rámovi a věrné Sítě [podle Válmíkiho Rámájany, Vyprávění o Rámovi] Hana Preinhaelterová; Albatros, Praha 1975 Šabakatu-L-Mawti Kámil Kajláni; Dáru-L-Maarifi, Káhira 1969 Encyklopedie indické mytologie Jan Filipský; Nakladatelství Libri, Praha 1998 Indie - bohové a lidé Hana Knížková; Sván/Moravské Zemské Muzeum, Brno 1997 Bohové a králové starého Egypta Vojtech Zamarovský; Mladá Fronta, Praha 1979 Ilustrovaná encyklopedie starého Egypta Miroslav Verner, Ladislav Bareš, Břetislav Vachala Universita Karlova, Nakladatelství Karolinum, Praha 1997 Encyklopedie starověkého Předního Východu Nakladatelství Libri, Praha 1999 Ramayana William Buck; University of California Prass, Berkeley and Los Angeles 1976 Jiří Tomek Legendy starověkého Orientu Ilustrace a kresba na obálku Tomáš Řízek Obálku navrhla Veronika Macháčková Redigoval Martin Stluka Vydala Euromedia Group k. s. - Knižní klub v Praze roku 2002 jako svou 1697. publikaci Odpovědná redaktorka Alena Jakoubkova Grafická úprava a sazba Veronika Macháčková Počet stran 192 Vytiskly Tlačiarne BB, spol. s r. o. Vydání první Konec knihy! Pro knihovnu naskenoval Jozef Lackovský Opravu provedli Eva Lackovská Jozef Lackovský Doksy - březen 2003 Mýty, báje, eposy, pověsti a legendy Sumeru-Babylonie, Egypta, Asýrie, Izraele, Arábie, Persie a Indie KNIŽNÍ KLUB Copyright Jiří Tomek, 2002 Ilustrations Tomáš Řízek, 2002 Copiright of the Czech editions Euromedia Group, k. s., 2002 ISBN 80-242-0715-X