Othello

Transkript

Othello
Othello
William Shakespeare
Přeložil E. A. Saudek
Lodovico
Kde je ten zbrklý, přenešťastný muž?
Othello
Tu je, kdo býval Othello. Tu jsem.
Lodovico
Kde je ta zmije? Přiveďte ho, lotra!
Othello
Kopyto nemáš. Ale to je bajka.
Jestližes ďábel, nelze mi tě zabít.
Poraní Jaga.
Lodovico
Vymkněte mu ten meč!
Jago
Othello
Krvácím, nejsem zabit.
Tím líp. Jsem tomu rád. Chci, abys žil.
Jak já to cítím, je to blaho umřít.
Lodovico
Ach, Othello, jenž bývávals tak dobrý
a špinavce tak nechal zahrát s sebou,
co říci o tobě?
Othello
Co na tom sejde?
Ctihodný vrah, když chcete. Neboť nic
jsem v hněvu nečinil a všechno ve cti.
Lodovico
Ten had se zčásti přiznal. Shodli jste se,
aby byl Cassio zabit?
Othello
Cassio
Ano shodli.
Nejdražší generále, nezavdal jsem
vám nikdy příčinu.
Othello
Já ti to věřím.
A odpusť mi to, prosím! - Toho ďábla,
optali byste se ho, proč mi duši
i tělo takhle opředl svou sítí?
Jago
Nic se mne neptejte! Co víte, víte.
Od této chvíle jsou má ústa němá.
Lodovico
Graziano
Othello
I k modlení?
Však na mučidlech spustíš!
Dobře. Nech tak.
Lodovico
Povím vám, pane, co se přihodilo
a co vám není známo. Tu je dopis,
který měl v kapse mrtvý Roderigo,
a tady druhý. Z jednoho je jasné,
že úklad o Cassiův život provést
měl Roderigo.
Othello
Cassio
Lodovico
Padouchu!
Zákeřný a nekřesťanský!
A tu je druhý, rozmrzelý dopis,
který měl v kapse též. Ten, jak se zdá,
chtěl Roderigo poslat tomu lotru.
Leč Jago asi zatím přišel k němu
a umluvil ho.
Othello
Nelítostný rabe!
A jak ses, Cassio, dostal k tomu šátku,
jenž býval ženin?
Cassio
Našel jsem jej doma.
A sám se právě přiznal, že jej tam
pohodil zúmyslně za účelem,
jenž sloužil jeho záměrům.
Othello
Cassio
Já blázen!
V tom listě Roderigo mimo jiné
vyčítá Jagovi, že on ho přiměl,
aby mě dráždil - což mě stálo hodnost.
A před chvílí se probral z dlouhé mdloby,
v níž jako mrtev byl, a řek, že Jago
ho na mne poštval a že pak ho probod.
Lodovico
Musíte s námi opustit ten dům.
Jste zbaven velení a vlády. Cassio
je vladař na Kypru. Ten padouch pak,
jestliže důmyslná muka jsou,
trápení zdlouhavá, jež hubí zvolna,
užije jich! Vy zůstanete vězněm,
dokavad siňorie neposoudí
povahu vaší viny. Odveďte ho!
Othello
Pomalu! Slůvko nebo dvě, než půjdem.
Leccos jsem pro stát vykonal, jak známo.
Leč o tom dost! Prosím vás, až v svých listech
ty skutky nešťastné budete líčit,
ličte mě, jaký jsem. Nic nezmenšete,
nic nezveličte. Pak vám bude mluvit
o někom milujícím, moudře ne,
leč příliš vroucně: o někom, kdo snadno
žárlivý nebyl, ale jednou lapen,
neviděl, neslyšel; kdo, jak ten divoch,
zahodil vlastní rukou perlu dražší
než celý jeho kmen; čí smutné oči,
tak jihnout nezvyklé, teď roní slzy
rychleji než v Arábii stromy
svou všeléčivou smolu. To tam pište!
A dodejte, že v Aleppu jsem kdys když Turek zavilý a zatvrzelý
bil Benátčana, rouhaje se vládě popadl za krk toho obřezance
a probodl ho - tak! (probodne se)
Lodovico
Té tečky krvavé!
Graziano
Othello
Už marno mluvit.
Já líbal tě, než jsem tě zabil. Není
pro mne, jak zemřít, ne-li v políbení.
Padne na Desdemonu a umře.
Cassio
Bál jsem se toho, ale domníval se,
že nemá zbraň. Byl veskrz velkodušný.
Lodovico
Ty spartský pse, než úzkost, hlad i moře
lítější nastokrát!
Hleď na ty pokosené na tom loži!
Tvé dílo je to. Bolí z něho zrak.
Zastřelte je! Zůstaňte Graziano,
v Maurově domě. Neboť jeho statky
jsou vaše teď. - Vám, pane guvernére,
teď zbývá soudit toho pekelníka,
den určit, místo, trest. Ó, přitužte mu!
Sám musím na loď, abych bez prodlení
dal vládě zprávu o tom dopuštění.
pro www.martinstransky.wz.cz ukázku ze scénáře přepsala mirmel