Othello
Transkript
Othello
Othello William Shakespeare Přeložil E. A. Saudek Lodovico Kde je ten zbrklý, přenešťastný muž? Othello Tu je, kdo býval Othello. Tu jsem. Lodovico Kde je ta zmije? Přiveďte ho, lotra! Othello Kopyto nemáš. Ale to je bajka. Jestližes ďábel, nelze mi tě zabít. Poraní Jaga. Lodovico Vymkněte mu ten meč! Jago Othello Krvácím, nejsem zabit. Tím líp. Jsem tomu rád. Chci, abys žil. Jak já to cítím, je to blaho umřít. Lodovico Ach, Othello, jenž bývávals tak dobrý a špinavce tak nechal zahrát s sebou, co říci o tobě? Othello Co na tom sejde? Ctihodný vrah, když chcete. Neboť nic jsem v hněvu nečinil a všechno ve cti. Lodovico Ten had se zčásti přiznal. Shodli jste se, aby byl Cassio zabit? Othello Cassio Ano shodli. Nejdražší generále, nezavdal jsem vám nikdy příčinu. Othello Já ti to věřím. A odpusť mi to, prosím! - Toho ďábla, optali byste se ho, proč mi duši i tělo takhle opředl svou sítí? Jago Nic se mne neptejte! Co víte, víte. Od této chvíle jsou má ústa němá. Lodovico Graziano Othello I k modlení? Však na mučidlech spustíš! Dobře. Nech tak. Lodovico Povím vám, pane, co se přihodilo a co vám není známo. Tu je dopis, který měl v kapse mrtvý Roderigo, a tady druhý. Z jednoho je jasné, že úklad o Cassiův život provést měl Roderigo. Othello Cassio Lodovico Padouchu! Zákeřný a nekřesťanský! A tu je druhý, rozmrzelý dopis, který měl v kapse též. Ten, jak se zdá, chtěl Roderigo poslat tomu lotru. Leč Jago asi zatím přišel k němu a umluvil ho. Othello Nelítostný rabe! A jak ses, Cassio, dostal k tomu šátku, jenž býval ženin? Cassio Našel jsem jej doma. A sám se právě přiznal, že jej tam pohodil zúmyslně za účelem, jenž sloužil jeho záměrům. Othello Cassio Já blázen! V tom listě Roderigo mimo jiné vyčítá Jagovi, že on ho přiměl, aby mě dráždil - což mě stálo hodnost. A před chvílí se probral z dlouhé mdloby, v níž jako mrtev byl, a řek, že Jago ho na mne poštval a že pak ho probod. Lodovico Musíte s námi opustit ten dům. Jste zbaven velení a vlády. Cassio je vladař na Kypru. Ten padouch pak, jestliže důmyslná muka jsou, trápení zdlouhavá, jež hubí zvolna, užije jich! Vy zůstanete vězněm, dokavad siňorie neposoudí povahu vaší viny. Odveďte ho! Othello Pomalu! Slůvko nebo dvě, než půjdem. Leccos jsem pro stát vykonal, jak známo. Leč o tom dost! Prosím vás, až v svých listech ty skutky nešťastné budete líčit, ličte mě, jaký jsem. Nic nezmenšete, nic nezveličte. Pak vám bude mluvit o někom milujícím, moudře ne, leč příliš vroucně: o někom, kdo snadno žárlivý nebyl, ale jednou lapen, neviděl, neslyšel; kdo, jak ten divoch, zahodil vlastní rukou perlu dražší než celý jeho kmen; čí smutné oči, tak jihnout nezvyklé, teď roní slzy rychleji než v Arábii stromy svou všeléčivou smolu. To tam pište! A dodejte, že v Aleppu jsem kdys když Turek zavilý a zatvrzelý bil Benátčana, rouhaje se vládě popadl za krk toho obřezance a probodl ho - tak! (probodne se) Lodovico Té tečky krvavé! Graziano Othello Už marno mluvit. Já líbal tě, než jsem tě zabil. Není pro mne, jak zemřít, ne-li v políbení. Padne na Desdemonu a umře. Cassio Bál jsem se toho, ale domníval se, že nemá zbraň. Byl veskrz velkodušný. Lodovico Ty spartský pse, než úzkost, hlad i moře lítější nastokrát! Hleď na ty pokosené na tom loži! Tvé dílo je to. Bolí z něho zrak. Zastřelte je! Zůstaňte Graziano, v Maurově domě. Neboť jeho statky jsou vaše teď. - Vám, pane guvernére, teď zbývá soudit toho pekelníka, den určit, místo, trest. Ó, přitužte mu! Sám musím na loď, abych bez prodlení dal vládě zprávu o tom dopuštění. pro www.martinstransky.wz.cz ukázku ze scénáře přepsala mirmel