baby-safe belted base
Transkript
baby-safe belted base
0 kg – 13 kg BABY-SAFE BELTED BASE Instrukcja uzytkowania Návod k použití Návod na použitie Felhasználó útmutató Navodila za uporabo Upute za korisnika Bruksanvisning Bruksveiledning Käyttöohje PL CZ SK HU SL HR SE NO FI BABY-SAFE Belted Base Instrukcja obsugi Cieszymy si , e nasz produkt BABY-SAFE Belted Base moe w bezpieczny sposób suy Pastwa dziecku w pierwszych miesicach jego ycia. Aby waciwie chroni dziecko naley bezwzgldnie przestrzega wskazówek dotyczcych uytkowania i montowania BABYSAFE Belted Base zawartych w tej instrukcji. Pytania dotyczce uytkowania naley kierowa bezporednio do nas. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. 1 Návod k použití Návod na použitie Tší nás, že naše dtská autoseda ka BABYSAFE Belted Base smí Vaše dít bezpe n provázet v prvních msících jeho života. Teší nás, že naša detská autoseda ka BABYSAFE Belted Base smie vaše diea bezpe ne sprevádza v prvých mesiacoch jeho života. Aby mohlo být Vaše dít správn chránno, musí být autosedaka BABY-SAFE Belted Base bezpodmínen namontována a používána tak, jak Vám v tomto návodu popíšeme. Aby mohlo by vaše die a správne chránené, musí by autosedaka BABY-SAFE Belted Base bezpodmienene namontovaná a používaná tak, ako vám v tomto návode popíšeme. Pokud budete mít ješt dotazy k použití, obrate se prosím na nás. Ak budete ma ešte otázky k použitiu, obráte sa, prosím, na nás. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. 2 Spis treci 1. Zastosowanie ...................................................... 5 2. Uytkowanie w pojazdach ................................. 7 2.1 przy uyciu samochodowego 3-punktowego pasa bezpieczestwa (czciowo uniwersalnie) .............................. 9 3. Mocowanie fotelika w pojedzie ...................... 11 3.1 Mocowanie koyski za pomoc BABY-SAFE Belted Base ........................... 15 3.2 Wypinanie .................................................. 25 3.3 Jak waciwie zamontowa koysk z BABY-SAFE Belted Base ......................... 29 4. Wskazówki dotyczce czyszczenia i konserwacji ....................................................... 33 4.1 Czyszczenie ............................................... 35 5. Wskazówki dotyczce utylizacji poszczególnych czci fotelika ...................... 35 6. Gwarancja - dwa lata ........................................ 37 7. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania ....................................................... 42 3 Obsah Obsah 1. Vhodnost .............................................................6 2. Použití v automobilu ...........................................8 2.1 s 3bodovým bezpe nostním pásem vozidla a oprnou nohou (Semi univerzální) ...........10 3. Zabudování v automobilu .................................12 3.1 Upevnní vani ky dtské seda ky pomocí BABY-SAFE Belted Base............................ 16 3.2 Demontáž ................................................... 26 3.3 Tak je Vaše vani ka dtské seda ky s BABY-SAFE Belted Base správn namontovaná ..............................................30 4. Návod na technickou údržbu ...........................34 4.1 ištní .........................................................36 5. Upozornní k likvidaci ......................................36 6. Záruka - dva roky .............................................. 38 7. Záruní karta / pedávací list ...........................44 1. Vhodnos ............................................................ 6 2. Použitie v automobile ......................................... 8 2.1 s 3-bodovým bezpe nostným pásom vozidla a opornou nohou (Semi univerzálna) ......... 10 3. Zabudovanie v automobile .............................. 12 3.1 Upevnenie kolísky detskej seda ky pom ocou BABY-SAFE Belted Base ................... 16 3.2 Tak je vaša kolíska detskej seda ky s BABY-SAFE Belted Base správne namontovaná .............................................. 30 4. Návod na technickú údržbu ............................. 34 4.1 istenie ....................................................... 36 5. Pokyny na likvidáciu ........................................ 36 6. Záruka – dva roky ............................................. 38 7. Záruný list / potvrdenie o prevzatí ................ 46 4 1. Zastosowanie BABY-SAFE Belted Base zostaa sprawdzona i dopuszczona do uytku w poczeniu z fotelikami BABY-SAFE plus (z drkami blokujcymi X), BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR i BABY-SAFE plus SHR II. Prezentowane koyski s oznaczone symbolem ISOFIX. Uwaga! adna z obu tych czci nie moe by uywana w poczeniu z innymi przystawkami lub koyskami. Zakres zezwolenia Britax / RÖMER dziecicy fotelik samochodowy Grupa Waga dziecka 0+ do 13 kg BABY-SAFE plus II 0+ do 13 kg BABY-SAFE plus SHR 0+ do 13 kg BABY-SAFE plus SHR II 0+ do 13 kg BABY-SAFE plus (z drkami blokujcymi X) 5 Kontrola i zezwolenie zgodne z ECE* R 44/04 *ECE = Europejska Norma Bezpieczestwa 1. Vhodnost 1. Adaptér BABY-SAFE Belted Base je testován a schválen v kombinaci s BABY-SAFE plus (se zajišovacími ty emi X), BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR a BABY-SAFE plus SHR II. Tyto vani ky dtských seda ek jsou ozna eny symbolem ISOFIX. Vhodnos BABY-SAFE Belted Base je testovaný a schválený v kombinácii s BABY-SAFE plus (so zaisovacími ty ami X), BABY-SAFE plus II, BABYSAFE plus SHR a BABY-SAFE plus SHR II. Tieto detské kolísky sú ozna ené pomocou symbolu ISOFIX. Pozor! Žádný z obou díl se nesmí používat spolu s jinými adaptéry nebo vani kami dtských seda ek. Pozor! Žiadny z oboch dielov sa nesmie používa spolu s inými adaptérmi alebo kolískami detských seda iek. Schválení Osvedenie Britax / RÖMER dtská autoseda ka Kontrola a schválení podle ECE* R 44/04 Skupina Telesná hmotnos 0+ do 13 kg BABY-SAFE plus II 0+ do 13 kg do 13 kg BABY-SAFE plus SHR 0+ do 13 kg do 13 kg BABY-SAFE plus SHR II 0+ do 13 kg Skupina Tlesná hmotnost 0+ do 13 kg BABY-SAFE plus II 0+ do 13 kg BABY-SAFE plus SHR 0+ BABY-SAFE plus SHR II 0+ BABY-SAFE plus (se zajišovacími ty emi X) Britax / RÖMER Detská autoseda ka Skúška a osved enie poda ECE* R 44/04 *ECE = Evropská norma pro bezpe nostní vybavení BABY-SAFE plus (so zaisovacími ty ami X) *ECE = Európska norma pre bezpe nostné vybavenie 6 • Fotelik samochodowy zosta zaprojektowany, sprawdzony i dopuszczony zgodnie z wymogami europejskich norm dotyczcych urzdze sucych bezpieczestwu dzieci (ECE R 44/04). Znak kontroli E (w kóku) oraz numer zezwolenia znajduj si na etykiecie (nalepka na foteliku ). • Zezwolenie traci wano z chwil dokonywania jakichkolwiek przeróbek fotelika. Przeróbki takie moe przeprowadza wycznie producent. 2. Uytkowanie w pojazdach Uwaga niebezpieczestwo! Uderzajca w koysk fotelika poduszka powietrzna moe powanie zrani a nawet spowodowa mier dziecka. Nie naley zatem stawia koyski na siedzeniu pasaera, jeli z przodu znajduje si poduszka powietrzna! 3) Naley przestrzega wskaza dotyczcych stosowania fotelików dziecicych, zawartych w ksice pojazdu, w którym koyska bdzie mocowana. 7 • Dtská autoseda ka je dimenzovaná, testovaná a schválená podle požadavk evropské normy pro dtská bezpe nostní zaízení (ECE R 44/ 04). Zkušební zna ka E (v kroužku) a íslo schválení jsou umístny na etiket o schválení (nálepka na dtské autoseda ce). • Detská autoseda ka je dimenzovaná, testovaná a schválená poda požiadaviek európskej normy pre detské bezpe nostné zariadenia (ECE R 44/ 04). Kontrolná zna ka E (v kruhu) a íslo pripustenia sa nachádzajú na etikete pripustenia (nálepka na detskej autoseda ke). • Schválení zaniká, jakmile na dtské autoseda ce nco zmníte. Zmny smí provádt výhradn výrobce. • Osved enie zaniká, hne ako na detskej autoseda ke nie o zmeníte. Zmeny smie vykonáva výhradne výrobca. 2. 2. Použití v automobilu Nebezpeí! Airbag, který dolehne na dtskou vani ku, mže Vaše dít tžce poranit nebo dokonce usmrtit. Nepoužívat na sedadlo spolujezdce s elním airbagem! 3) K tomu prosím dodržujte upozornní k použití dtských autoseda ek ve své píru ce k automobilu. Použitie v automobile Nebezpeenstvo! Airbag, ktorý narazí na detskú kolísku môže vaše diea ažko zrani alebo ho dokonca aj usmrti. Nepoužíva na sedadlo spolujazdca s elným airbagom! 3) Prosím, dbajte pritom na pokyny pre používanie detských autoseda iek, uvedené v príru ke vášho vozidla. 8 2.1 przy uyciu samochodowego 3punktowego pasa bezpieczestwa (czciowo uniwersalnie) Mocowanie za pomoc BABY-SAFE Belted Base odbywa si poprzez zezwolenie na monta czciowo uniwersalny. Fotelik mona stosowa wycznie w samochodach uwzgldnionych w zaczonej specyfikacji pojazdów mechanicznych. Specyfikacja ta jest stale uzupeniana. Najnowsz jej wersj mona otrzyma u nas bd za porednictwem Internetu odwiedzajc stron www.britax.eu / www.roemer.eu. ! ! ! 9 W jaki sposób mog Pastwo stosowa fotelik dziecicy: zgodnie z kierunkiem jazdy nie w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy tak stosujc pas 2-punktowy nie 1) stosujc pas 3-punktowy 2) tak na fotelu pasaera obok kierowcy tak 3) na zewntrznych siedzeniach tylnych tak na rodkowym siedzeniu tylnym nie 4) (Naley przestrzega obowizujcych przepisów krajowych.) 2.1 s 3bodovým bezpenostním pásem vozidla a oprnou nohou (Semi univerzální) 2.1 s 3-bodovým bezpenostným pásom vozidla a opornou nohou (Semi univerzálna) Upevnní s BABY-SAFE Belted Base se provádí na základ semi univerzálního schválení. Seda ka se smí používat jen v automobilech uvedených v piloženém seznamu typ motorových vozidel. Seznam typ se prbžn dopluje. Nejaktuálnjší verzi dostanete pímo u nás nebo na www.britax.eu / www.roemer.eu. Upevnenie s BABY-SAFE Belted Base sa vykonáva na základe semi univerzálneho schválenia. Seda ka sa smie používa len v automobiloch uvedených v priloženom zozname typov motorových vozidiel. Zoznam typov sa priebežne dopa. Najaktuálnejšiu verziu dostanete priamo u nás alebo na www.britax.eu / www.roemer.eu. Dtskou autosedaku mžete používat takto: Detskú autosedaku môžete používa takto: ve smru jízdy ne v smere jazdy nie proti smru jízdy ano proti smeru jazdy áno s 2bodovým pásem ne 1) s 2-bodovým bezp. pásom nie 1) s 3bodovým bezp. pásem 2) ano s 3-bodovým bezp. pásom 2) áno na sedadle spolujezdce ano 3) na sedadle spolujazdca áno 3) na vnjších zadních sedadlech ano na vonkajších zadných sedadlách áno na prostedním zadním sedadle ne 4) na prostrednom zadnom sedadle nie 4) (Dodržujte prosím pedpisy své zem.) (dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny). 10 1) W razie wypadku stosowanie pasa 2-punktowego znacznie zwiksza ryzyko doznania obrae przez dziecko. 2) Pas zabezpieczajcy musi by dopuszczony do uytku zgodnie z norm ECE R 16 (lub z inn porównywaln). Dopuszczenie do uytku powinno by oznaczone np. liter „E” lub „e” w kóku, a znak taki powinien si znajdowa na etykiecie pasa. 3) Nie stosowa na siedzeniu pasaera obok kierowcy, jeli z przodu znajduje si poduszka powietrzna! 4) Zezwala si na uytkowanie fotelika, jeli jest on wyposaony w pas 3-punktowy. 3. Mocowanie fotelika w pojedzie Aby zapewni dziecku naleyte bezpieczestwo naley: • Nigdy nie naley zostawia bez opieki dziecka znajdujcego si w foteliku w pojedzie. • Nie wolno stawia adnych przedmiotów w przestrzeni na nogi przed przystawk. 11 1) Použití 2-bodového pásu podstatn zvyšuje riziko poranní Vašeho dítte pi nehod. 2) Pás musí být schválený podle ECE R 16 (nebo srovnatelné normy), nap. viditeln na obroubeném „E“, „e“ na zkušební etiket na pásu. 3) Nepoužívejte na sedadlech pro spolujezdce s elním airbagem! 4) Použití je možné pouze tehdy, je-li k dispozici 3bodový bezpe nostní pás. 1) Použitie 2-bodového pásu podstatne zvyšuje riziko poranenia vášho dieaa pri nehode. 2) Pás musí by schválený poda ECE R 16 (alebo porovnatenej normy), napr. rozpoznatené poda "E" v kruhu a "e" na skúšobnej etikete na páse. 3) Nepoužíva na sedadle spolujazdca s elným airbagom ! 4) Použitie je možné, ak existuje 3-bodový pás. 3. 3. Zabudování v automobilu Na ochranu Vašeho miminka Zabudovanie v automobile Na ochranu vášho bábätka • Nikdy nenechávejte své dít bez dozoru v dtské autoseda ce ve vozidle. • Nikdy nenechávajte svoje diea bez dozoru v detskej autoseda ke vo vozidle. • Do prostoru pro nohy ped adaptér nestavte žádné pedmty. • Do priestoru pre nohy pred adaptér nestavajte žiadne predmety. 12 Ochrona wszystkich pasaerów pojazdu W razie gwatownego hamowania lub wypadku, niezabezpieczone przedmioty lub osoby mog rani pozostaych pasaerów. Dlatego naley uwaa na to, by.... • oparcia siedze byy stabilnie ustawione (naley np. zabezpieczy skadane siedzenia tylne). • zabezpieczy w pojedzie wszelkie cikie lub kanciaste przedmioty (znajdujce si np. na póce przed tyln szyb). • wszystkie osoby znajdujce si w pojedzie miay zapite pasy bezpieczestwa. • zawsze zabezpieczy fotelik znajdujcy si w samochodzie, take wtedy, gdy nie przewozimy dziecka. Ochrona pojazdu 13 • Na niektórych obiciach siedze samochodowych, wykonanych z delikatnego materiau (np. z weluru, skóry itp.) mog wystpi lady zuycia powstae wskutek uywania fotelika. Aby tego unikn mona np. podoy pod niego koc lub rcznik. Uwaga! Podkadka nie powinna powodowa podniesienia fotelika z siedziska. Na ochranu všech spolucestujících Na ochranu všetkých spolucestujúcich Pi nouzovém zabrzdní nebo pi nehod mohou nezajištné pedmty a osoby poranit ostatní spolucestující. Proto prosím myslete vždy na to, aby… Pri núdzovom zabrzdení alebo pri úraze môžu nezaistené predmety a osoby porani ostatných spolucestujúcich. Preto, prosím, myslite vždy na to, aby… • opradla sedadel vozidla byla zajištna (nap. zajištní sklopné zadní seda ky). • operadlá sedadiel vozidla boli zaistené (napr. zablokovanie nesklopnej lavice so zadnými sedadlami). • byly ve vozidle zajištny všechny tžké pedmty nebo pedmty s ostrými hranami (napíklad na odkládací desce za zadními sedadly). • byly všechny osoby ve vozidle pipoutané. • boli vo vozidle zaistené všetky ažké predmety alebo predmety s ostrými hranami (napr. miesto na odkladanie klobúkov). • byla dtská autoseda ka v aut vždy zajištná, také když se nepoveze žádné dít. • boli všetky osoby vo vozidle pripútané. Na ochranu vašeho vozidla Na ochranu vášho vozidla • Na nkterých automobilových potahách z citlivého materiálu (nap. velur, kže apod.) se mohou používáním dtských autoseda ek objevit stopy opotebení. Aby se tomu zabránilo, mžete nap. podložit deku nebo ru ník. Pozor! Podložka nesmí dtskou seda ku zvedat od sedací plochy. • Na niektorých automobilových poahoch sedadiel z citlivého materiálu (napr. velúr, koža a pod.) sa môžu používaním detských autoseda iek objavi stopy opotrebenia. Aby sa tomu zabránilo, môžete napr. podloži deku alebo ru ník. Pozor! Podložka nesmie detskú seda ku zdvíha od sedacej plochy. • bola detská autoseda ka v aute vždy zaistená, aj ke sa nepovezie žiadne diea. 14 3.1 Mocowanie koyski za pomoc BABY-SAFE Belted Base Þ Zoy cakowicie podpor 36. Þ Przystawk 33 kadziemy na fotelik dziecicy. Þ Przechylamy do koca gór pak tumicy 35 przystawki 33. Þ Pak tumicy 35 opuszczamy, a zatrzanie si w rurkach. „KLIK!” Þ Chwytamy za jasnoszary uchwyt klapki mocujcej 37. Þ Wciskamy do tyu jeden z dwóch jasnoszarych haczyków zabezpieczajcych 39, a klapka mocujca 37 si odhaczy. Þ Otwieramy klapk mocujc 37. 15 3.1 Upevnní vaniky dtské sedaky pomocí BABY-SAFE Belted Base Þ Vyklopte podprnou nohu 36. Þ Umístte adaptér 33 na seda ku automobilu. Þ Vyklopte tlumící držák 35 adaptéru 33 úpln nahoru. Þ Posute tlumící držák 35 smrem dol, až zasko í dole do trubek. „KLIKNUTÍ!“ Þ Uchopte svtle šedou rukoje upínací klapky 37. Þ Stisknte jeden z obou svtle šedých zajišovacích hák 39 smrem dozadu, až se vyhákne upínací klapka 37. Þ Otevete upínací klapku 37. 3.1 Upevnenie kolísky detskej sedaky pomocou BABY-SAFE Belted Base Þ Vyklopte opornú nohu 36. Þ Umiestnite adaptéra 33 na seda ku automobilu. Þ Vyklopte tlmiace držadlo 35 adaptéra 33 úplne hore. Þ Posute tlmiace držadlo 35 smerom dole, až zasko í dole do rúrok. „KLIKNUTIE!“ Þ Uchopte svetlosivú rukovä upínacej klapky 37. Þ Stla te jeden z oboch svetlosivých zaisovacích hákov 39 smerom dozadu, až sa vyvesí upínacia klapka 37 . Þ Otvorte upínaciu klapku 37. 16 Zakadanie samochodowego pasa bezpieczestwa Þ Samochodowy pas bezpieczestwa przecigamy przez przystawk 33. Þ Wpinamy kocówk pasa do zamka pasa bezpieczestwa 9. Þ Pas dolny 10 wkadamy do obu jasnoszarych prowadnic 34. Pas dolny 10 przecigamy przy tym za klapk mocujc 37. Þ Pocigamy mocno za pas poprzeczny 12, by napi pas dolny 10. Przystawk 33 dociskamy przy tym do siedziska oraz do oparcia siedzenia samochodowego. Þ Pas poprzeczny 12 przytrzymujemy nacignity. 17 Vložení bezpenostního pásu automobilu Vloženie bezpenostného pásu automobilu Þ Bezpe nostní pás vete pes adaptér Þ Bezpe nostný pás vete cez adaptér 33. Þ Zacvaknte jazý ek zámku v zámku pásu automobilu 9. Þ Vložte pánevní pás 10 do obou svtle modrých vedení pás 34. Pánevní pás 10 vete pitom za upínací klapkou 37. Þ Silou zatáhnte za diagonální pás 12, abyste napnuli pánevní pás 10. Tla te pitom adaptér 33 na sedací plochu a proti opradlu sedadla vozidla. Þ Udržujte diagonální pás 12 napnutý. 33. Þ Zacvaknite jazý ek pásu v zámku pásu automobilu 9. Þ Vložte bedrový pás 10 do oboch svetlomodrých vedení pásov 34. Bedrový pás 10 vete pritom za upínacou klapkou 37. Þ Silou zatiahnite za diagonálny pás 12, aby ste napli bedrový pás 10. Tla te pritom adaptér 33 na sedaciu plochu a proti operadlu sedadla vozidla. Þ Udržujte diagonálny pás 12 napnutý. 18 Þ Nastpnie pas poprzeczny 12 wkadamy w obie jasnoszare prowadnice 34. Pas poprzeczny 12 przylega teraz do pasa dolnego 10. Uwaga! Naley uwaa, by nie poskrca pasów. Mocowanie samochodowego pasa bezpieczestwa Þ Pocigamy mocno za pas poprzeczny 12, by napi cay samochody pas bezpieczestwa. Þ Samochodowy pas bezpieczestwa przytrzymujemy nacignity. Þ Chwytamy za jasnoszary uchwyt klapki mocujcej 37. Þ Klapk mocujc 37 dociskamy w dó, a zaczepi si o obydwa haczyki 39. „KLIK!” 19 Þ Vložte nyní i diagonální pás 12 do obou svtle modrých vedení pás 34. Diagonální pás 12 nyní leží na pánevním pásu 10. Pozor! Nepekrute pásy. Þ Vložte teraz aj diagonálny pás 12 do oboch svetlomodrých vedení pásov 34. Diagonálny pás 12 teraz leží na bedrovom páse 10. Pozor! Neprekrúte pásy. Napnutí bezpenostního pásu automobilu Napnutie bezpenostného pásu automobilu Þ Zatáhnte za diagonální pás 12, abyste Þ Zatiahnite za diagonálny pás 12, aby napnuli celý bezpe nostní pás automobilu. Þ Udržujte bezpe nostní pás automobilu napnutý. Þ Uchopte svtle šedou rukoje upínací klapky 37. Þ Stisknte upínací klapku 37 smrem dol, až se zahákne do obou zajišovacích há k 39. „KLIKNUTÍ!“ ste napli celý bezpe nostný pás automobilu. Þ Udržujte bezpe nostný pás automobilu napnutý. Þ Uchopte svetlosivú rukovä upínacej klapky 37. Þ Stla te upínaciu klapku 37 smerom dole, až sa zavesí do oboch zaisovacích há ikov 39. „KLIKNUTIE!“ 20 Þ Uwaga! Pas bezpieczestwa 9 nie moe w adnym wypadku znajdowa si w jasnoszarej prowadnicy 34. Þ Pocigamy za przystawk 33, by sprawdzi prawidowe zamocowanie. Uwaga! Regularnie sprawdzaj, czy przystawka 33 jest prawidowo zamocowana. Pamitaj o staym kontrolowaniu naprenia pasa bezpieczestwa, gdy przystawka 33 w czasie duszego uytkowania poluzuje si. Ustawianie podpory Þ Nacisn przycisk regulacyjny 40, a nastpnie wycign podpor 36 tak daleko a napotka ona opór przy pododze samochodu. Uwaga! Na podporze 42 musi by teraz widoczne zielone zaznaczenie. Podpora 36 nie moe nigdy wisie w powietrzu oraz nie mona podkada pod ni adnych przedmiotów. Zwróci uwag, aby podpora 36 nie powodowaa uniesienia przystawki 33 nad siedziskiem. 21 Þ Pozor! Zámek pásu automobilu 9 nesmí v žádném pípad ležet ve svtle modrém vedení pásu 34. Þ Zatáhnte za adaptér 33, abyste zkontrolovali, zda je pevn nainstalován. Pozor! Pravideln kontrolujte pevné nainstalování adaptéru 33. Vždy optovn utáhnte bezpe ností pás automobilu, pokud se adaptér 33 trochu uvolní bhem doby používání. Þ Pozor! Zámok pásu automobilu 9 nesmie v žiadnom prípade leža vo svetlomodrom vedení pásu 34. Þ Zatiahnite za adaptér 33, aby ste skontrolovali, i je pevne nainštalovaný. Pozor! Pravidelne kontrolujte pevné nainštalovanie adaptéra 33. Vždy opätovne utiahnite bezpe nostný pás automobilu, ak sa adaptér 33 trochu uvoní po as dlhšieho používania. Nastavení podprné nohy Nastavenie opornej nohy Þ Stisknte pestavné tla ítko 40 a Þ Stla te nastavovacie tla idlo 40 a vytáhnte podprnou nohu 36 tak daleko, aby bezpe n stála na podlaze vozidla. Pozor! Na podprné noze 42 musí být nyní vidt zelená zna ka. Podprná noha 36 nesmí nikdy viset ve vzduchu ani se podkládat njakým pedmtem. Dejte pozor na to, aby podprná noha 36 nenadzvedla adaptér 33 ze sedací plochy. vytiahnite opornú nohu 36 tak aleko, aby bezpe ne stála na podlahe vozidla. Pozor! Na opornej nohe 42 musí by teraz vidie zelená zna ka. Oporná noha 36 nesmie nikdy visie vo vzduchu ani sa podklada nejakým predmetom. Dajte pozor na to, aby oporná noha 36 nenadvihla adaptér 33 zo sedacej plochy. 22 Wczepienie koyski fotelika Þ Upewni si, e górna czci przystawki 33 jest wolna od cia obcych. Þ Naley upewni si, e uchwyt gondoli 5 ustawiony jest do góry A. Þ Ustawi koysk na przystawce 33 w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (dziecko patrzy do tyu) ... Þ Najpierw ryglujemy przedni drek blokujcy X (przy kocu na gówk) w przystawce 33. Wskazówka! Koysk nieco przechylamy do przodu. Þ Nastpnie opuszczamy koniec na nóki, a do zaryglowania tylnego drka blokujcego X. „KLIK!” Uwaga! Na szarym przycisku odblokowujcym 41 musi by teraz widoczne zielone zaznaczenie. Þ Pocigamy za koysk, aby sprawdzi prawidowe zablokowanie. 23 Zaklapnutí vaniky dtské sedaky Zapadnutie kolísky detskej sedaky Þ Pesvd ete se, že na vrchní ploše Þ Presved te sa, že na vrchnej ploche adaptéru 33 nejsou žádná cizí tlesa. Þ Pesvd ete se, že je nosný tmen 5 v horní poloze A. Þ Zvednte vani ku dtské seda ky proti smru jízdy (dít se dívá dozadu) nad adaptér 33... adaptéra 33 nie sú žiadne cudzie telesá. Þ Uistite sa, i je držadlo 5 v hornej polohe A. Þ Zdvihnite kolísku detskej seda ky proti smeru jazdy (diea sa pozerá dozadu) nad adaptér 33... Þ Zajistte nejdíve pední zajišovací ty X (horní Þ Zaistite najskôr prednú zaisovaciu ty X (horný konec) v adaptéru 33. Tip! Vani ku dtské seda ky naklote k tomu o nco málo smrem dopedu. koniec) v adaptéri 33. Tip! Kolísku detskej seda ky naklote pre tento ú el o nie o málo smerom dopredu. Þ Nyní spouštjte konec nohy, až zadní zajišovací ty X zaklapne. „KLIKNUTÍ!“ Pozor! Na šedém odjišovacím knoflíku 41 musí být nyní vidt zelená zna ka. Þ Teraz spúšajte koniec nohy, až zadná zaisovacia ty X zapadne. „KLIKNUTIE!“ Pozor! Na sivom odisovacom gombíku 41 musí by teraz vidie zelená zna ka. Þ Zatáhnte za vani ku dtské seda ky, abyste Þ Zatiahnite za kolísku detskej seda ky, aby ste zkontrolovali úplné zaklapnutí do západky. skontrolovali úplné zapadnutie do západky. 24 3.2 Wypinanie Þ Nacisn szary przycisk odblokowujcy 41, unoszc jednoczenie koysk nieco do przodu, a odrygluje si drek blokujcy X przy kocu na nóki. Þ Nastpnie koysk podnosimy w kierunku oparcia z przystawki 33 ab. Wskazówka! W trakcie codziennej jazdy samochodem przystawka 33 moe pozosta zamontowana wewntrz. Wystarczy wyj po prostu koysk. Uwaga! Regularnie sprawdzaj, czy przystawka 33 jest prawidowo zamocowana. Pamitaj o staym kontrolowaniu naprenia pasa bezpieczestwa, gdy przystawka 33 w czasie duszego uytkowania poluzuje si. 25 3.2 Demontáž Þ Stisknte šedý odjišovací knoflík 41 a sou asn nco málo naklote vani ku dtské seda ky smrem dopedu, až se odjistí zajišovací ty X na konci nohy. Þ Nyní nadzvednte vani ku dtské seda ky ve smru opradla z adaptéru 33. Tip! Pi každodenním používání mžete adaptér 33 nechat zabudovaný ve vozidle. Jednoduše jen vyndejte vani ku dtské seda ky. Pozor! Pravideln kontrolujte pevné nainstalování adaptéru 33. Vždy optovn utáhnte bezpe ností pás automobilu, pokud se adaptér 33 trochu uvolní bhem doby používání. 3.2 Demontáž Þ Stla te sivý odisovací gombík 41 a sú asne nie o málo naklote kolísku detskej seda ky smerom dopredu, až sa odistí zaisovacia ty X na konci nohy. Þ Teraz nadvihnite kolísku detskej seda ky v smere operadla z adaptéra 33. Tip! Pri každodennom používaní môžete adaptér 33 necha zabudovaný vo vozidle. Odoberte jednoducho len detskú kolísku. Pozor! Pravidelne kontrolujte pevné nainštalovanie adaptéra 33. Vždy opätovne utiahnite bezpe nostný pás automobilu, ak sa adaptér 33 trochu uvoní po as dlhšieho používania. 26 Wypicie przystawki Þ Wciskamy jasnoszary uchwyt klapki mocujcej 37 nieco w dó. Þ Wciskamy do tyu jeden z dwóch jasnoszarych haczyków zabezpieczajcych 39, a klapka mocujca 37 si odhaczy. Þ Rozpinamy zapicie pasa bezpieczestwa 9 wycigajc pas z jasnoniebieskich prowadnic 34. Þ Zamykamy klapk mocujc 37. Þ Naciskamy od wewntrz przegubu paka tumicego 35 na dwa trzpienie metalowe 43 i wycigamy pak tumicy 35 nieco do góry. Þ Przechylamy do koca w gór przystawki 33 pak tumicy 35. Þ Skadamy cakowicie podpor 36. Þ Przechylamy podpor 36 na dole przystawki 33. 27 Demontáž adaptéru Demontáž adaptéra Þ Stisknte svtle šedou rukoje upínací Þ Stla te svetlosivú rukovä upínacej klapky 37 o nco smrem dol. Þ Stisknte jeden z obou svtle šedých zajišovacích hák 39 smrem dozadu, až se vyhákne upínací klapka 37 . Þ Otevete zámek pásu auta 9 a vyndejte bezpe nostní pás automobilu ze svtle modrých vedení pásu 34. Þ Opt uzavete upínací klapku 37. Þ Na vnitní stran u kloubu tlumícího držáku 35 zatla te na oba kovové epy 43 a tlumící držák 35 o nco málo vytáhnte smrem nahoru. Þ Vyklopte tlumící držák 35 na horní stran adaptéru 33. Þ Podprnou nohu 36 zase úpln zasute. Þ Vyklopte podprnou nohu 36 na dolní stran adaptéru 33. klapky 37 o nie o smerom dole. Þ Stla te jeden z oboch svetlosivých zaisovacích hákov 39 smerom dozadu, až sa vyvesí upínacia klapka 37 . Þ Otvorte zámok pásu auta 9 a vyberte bezpe nostný pás automobilu zo svetlomodrých vedení pásu 34. Þ Opä uzavrite upínaciu klapku 37. Þ Na vnútornej strane kbu tlmiaceho držadla 35 zatla te na oba kovové apy 43 a tlmiace držadlo 35 o nie o málo vytiahnite smerom hore. Þ Vyklopte tlmiace držadlo 35 na hornej strane adaptéra 33. Þ Zasute opornú nohu 36 znova úplne spolu. Þ Vyklopte opornú nohu 36 na dolnej strane adaptéra 33. 28 3.3 Jak waciwie zamontowa koysk z BABY-SAFE Belted Base Dla bezpieczestwa dziecka naley sprawdzi czy... • pas dolny 10 i pas poprzeczny 12 przebiegaj przez obie jasnoniebieskie prowadnice 34. • klapka mocujca 37 zamknita a przy tym pas dolny 10 i pas poprzeczny 12 s naprone. • kocówka zapicia pasa oraz zapicie 9 pasa bezpieczestwa nie znajduj si jasnoniebieskiej prowadnicy 34. 29 3.3 Tak je Vaše vanika dtské sedaky s BABY-SAFE Belted Base správn namontovaná Pro bezpeí Vašeho dítte zkontrolujte, zda... 3.3 Tak je vaša kolíska detskej sedaky s BABY-SAFE Belted Base správne namontovaná Skontrolujte kvôli bezpenosti vášho bábätka, i… • pánevní pás 10 a diagonální pás 12 prochází obma svtle modrými vedeními pás 34. • bedrový pás 10 a diagonálny pás 12 prechádza oboma svetlomodrými vedeniami pásov 34. • je upínací klapka 37 uzavena a pitom pánevní pás 10 a diagonální pás 12 napnutý. • je upínacia klapka 37 uzatvorená a pritom bedrový pás 10 a diagonálny pás 12 napnutý. • jazý ek zámku a zámek pásu 9 automobilu neleží ve svtle modrém vedení pásu 34. • jazý ek pásu a zámok pásu 9 automobilu neleží vo svetlomodrom vedení pásu 34. 30 • podpora 36 styka si stabilnie z podog samochodu, a w nóce 42 wida zielone zaznaczenie. Podpora 36 nie moe powodowa unoszenia przystawki 33 z siedziska. • koyska zablokowana jest prawidowo w przystawce 33 i widoczne jest zielone zaznaczenie na przycisku odblokowujcym 41. • koyska fotelika jest zamocowana w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy. • koyska fotelika jest umieszczona na siedzeniu obok kierowcy tylko wtedy, gdy z przodu nie ma poduszki powietrznej, która mogaby jej zagraa. 31 • podprná noha 36 stojí bezpe n na podlaze vozidla a na podprné noze 42 je viditelná zelená zna ka. Podprná noha 36 nesmí adaptér 33 nadzvedávat ze sedací plochy. • oporná noha 36 stojí bezpe ne na podlahe vozidla a na opornej nohe 42 je viditená zelená zna ka. Oporná noha 36 nesmie adaptér 33 nadvihova zo sedacej plochy. • je vani ka dtské seda ky úpln zaklapnutá do adaptéru 33, a zda je viditelná zelená zna ka na odjišovacím knoflíku 41. • je kolíska detskej seda ky úplne zapadnutá do adaptéra 33, a i je viditená zelená zna ka na odisovacom gombíku 41. • je vani ka dtské seda ky upevnna proti smru jízdy. • je kolíska detskej seda ky upevnená proti smeru jazdy. • je vani ka dtské seda ky upevnna na sedadle pro spolujezdce jen tehdy, když na ni nemže psobit žádný elní airbag. • bola upevnená detská kolíska na sedadle spolujazdca iba vtedy, ak na u nemôže pôsobi žiaden elný airbag, 32 4. Wskazówki dotyczce czyszczenia i konserwacji Aby chroni fotelik naley: • Podczas wypadku, przy którym prdko w chwili uderzenia bya wiksza ni 10km/h moe doj do uszkodzenia fotelika, które niekoniecznie musi by widoczne. W takim wypadku naley wymieni fotelik samochodowy. Naley pamita o prawidowym przeprowadzeniu utylizacji (patrz 5). • Naley regularnie kontrolowa wszystkie istotne elementy wózka pod ktem ich uszkodzenia. Naley równie sprawdza, czy mechaniczne czci dziaaj bez zarzutu. • Naley uwaa na to, by nie zaklinowa fotelika pomidzy twardymi elementami pojazdu (drzwi, szyna siedzenia itp.) wskutek czego mógby ulec uszkodzeniu. • Uszkodzony fotelik (np. po upadku) naley odda do sprawdzenia producentowi. 33 4. Návod na technickou údržbu K udržení ochranného úinku 4. Návod na technickú údržbu Na udržanie ochranného úinku • Pi nehod rychlostí nárazu více než 10 km/h se mohou vyskytnout poškození dtské autoseda ky, která nemusí být vždy viditelná. V tomto pípad se musí dtská seda ka do automobilu vymnit. Zajistte její odbornou likvidaci (viz 5). • Pri nehode rýchlosou nárazu viac než 10 km/h sa môžu vyskytnú poškodenia detskej autoseda ky, ktoré nemusia by vždy viditené. V tomto prípade sa musí detská seda ka do automobilu vymeni. Zaistite jej odbornú likvidáciu (pozrite 5). • Pravideln kontrolujte všechny dležité ásti, zda nejsou poškozeny. Pesvd ete se, že mechanické díly bezvadn fungují. • Pravidelne kontrolujte všetky dôležité asti, i nie sú poškodené. Presved te sa, že mechanické diely bezchybne fungujú. • Dejte pozor na to, aby se dtská autoseda ka nezaklínila mezi tvrdé ásti (dvee vozidla, kolejnice seda ek apod.) a nepoškodila. • Dajte pozor na to, aby sa detská autoseda ka nezaklinila medzi tvrdé asti (dvere vozidla, koajnice seda iek a pod.) a nepoškodila. • Poškozenou dtskou autoseda ku (nap. po pádu) nechte bezpodmíne n zkontrolovat u výrobce. • Poškodenú detskú autoseda ku (napr. po páde) nechajte bezpodmiene ne skontrolova u výrobcu. 34 4.1 Czyszczenie • Elementy z tworzywa sztucznego mona czyci uywajc wody z mydem. Nie naley stosowa adnych silnych rodków czyszczcych (np. rozpuszczalnika). 5. Wskazówki dotyczce utylizacji poszczególnych czci fotelika (Naley przestrzega przepisów dotyczcych utylizacji obowizujcych w danym kraju.) Utylizacja opakowania Kontener na makulatur Utylizacja poszczególnych czci fotelika Elementy z tworzywa sztucznego Stosowanie do oznakowania do odpowiednich pojemników Elementy z metalu Kontener na elementy z metalu 35 4.1 ištní 4.1 istenie • Plastové díly mžete omýt mýdlovým roztokem. Nepoužívejte žádné agresivní prostedky (napíklad rozpouštdla). • Plastové diely môžete umy mydlovým roztokom, Nepoužívajte žiadne ostré prostriedky (napríklad rozpúšadlá). 5. 5. Upozornní k likvidaci Dodržujte, prosím, ustanovení své zem pro likvidaci. Likvidace obalu Pokyny na likvidáciu Prosím, dodržiavajte ustanovenia na likvidáciu platné vo vašej krajine. Likvidácia obalu Kontejner na papíry Kontajner na papiere Likvidace náhradních díl Likvidácia náhradných dielov Plastové díly podle charakteristického ozna ení do kontejner, které jsou k tomu ur eny Plastové diely poda charakteristického ozna enia do kontajnerov, ktoré sú na to ur ené Kovové díly Kontejner na kovy Kovové diely Kontajner na kovy 36 6. Gwarancja - dwa lata Na ten fotelik samochodowy/rowerowy udzielamy dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i materiaowe. Okres gwarancji zaczyna si w dniu zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy kontrolnej przekazania i paragonu zakupu. W przypadku reklamacji kart gwarancyjn naley doczy do fotelika. Gwarancja obejmuje wycznie foteliki samochodowe/rowerowe, które byy uywane zgodnie z przeznaczeniem i instrukcj obsugi i które zostay odesane w czystym i odpowiednim stanie. Gwarancja nie obejmuje: • naturalnych objawów zuycia i uszkodze wynikajcych z nadmiernego uytkowania • uszkodze powstaych wskutek niewaciwego uycia lub uycia niezgodnego z przeznaczeniem. Czy gwarancja obejmuje to czy nie? 37 Materiay: Wszystkie nasze materiay speniaj wysokie wymagania w odniesieniu do odpornoci uytych farb na wpyw promieniowania 6. Záruka - dva roky 6. Záruka – dva roky Pro tuto dtskou autoseda ku / seda ku na kolo poskytujeme záruku na chyby výrobku nebo materiálu v trvání 2 let. Záru ní doba za íná bžet dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako dkaz uschovejte vyplnnou záru ní kartu, vámi podepsaný pedávací list a doklad o zaplacení. Na detské autoseda ky/bicyklové detské seda ky dávame 2-ro nú záruku na výrobné chyby a chyby materiálu. Záru ná lehota za ína beža dom nákupu. Po as trvania záruky si ako dôkaz uschovajte vyplnenú záru nú kartu, vami podpísaný odovzdávací list a doklad o zaplatení. Pi reklamacích je nutné k dtské seda ce piložit záru ní list. Záru ní opravyse omezují na dtské autoseda ky, se kterými se zacházelo odborn, a které budou vráceny v istém a ádném stavu. Pri reklamáciách je nutné k detskej seda ke priloži záru ný list. Záruka sa vzahuje iba na detské autoseda ky a bicyklové detské seda ky, ktoré boli odborne udržiavané a boli zaslané v istom a poriadnom stave. Záruka se nevztahuje na: • pirozené jevy opotebení a škody nadmrným namáháním • škody vzniklé nevhodným nebo neodborným používáním Záruka sa nevz ahuje na: • prirodzené javy opotrebenia a škody nadmerným namáhaním • škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným používaním Pípad záruky nebo ne? Látky: Všechny naše látky splují vysoké požadavky s ohledem na barevnoustálost proti UV záení. Pesto však všechny látky vyblednou, když jsou vystaveny UV záení. Pitom se nejedná o žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky opotebení, za které se nepebírá žádná záruka. Prípad záruky alebo nie? Látky: Všetky naše látky spajú vysoké požiadavky s ohadom na farebnústálos proti UV žiareniu. Napriek tomu všetky látky vyblednú, ke sú vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o normálne známky 38 ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiay powiej, kiedy s wystawiane na dziaanie promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o usterk materiaow, lecz o normalne objawy zuycia, których nie obejmuje gwarancja. Zamek: W przypadku pojawienia si nieprawidowoci w dziaaniu zamka pasów przyczyn naley upatrywa najczciej w zabrudzeniu zamka, który mona przemy. Naley przestrzega wskazówek zawartych w instrukcji obsugi. W przypadku roszczenia gwarancyjnego naley niezwocznie zwróci si do sklepu firmowego. Tam znajd Pastwo wszelk niezbdn pomoc. Przy realizacji roszcze gwarancyjnych stosowane s stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym celu prosimy o zapoznanie si z Ogólnymi Warunkami Handlowymi udostpnionymi przez sprzedawc. Uytkowanie, pielgnacja i konserwacja 39 Samochodowego/rowerowego fotelika dziecicego naley uywa zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji obsugi. Bezwzgldnie naley stosowa wycznie oryginalne akcesoria lub czci zamienne. Zámek: Pokud by vznikly funk ní poruchy na zámku pás, jsou vtšinou zapí inny ne istotami, které se musí vymýt. Zachovejte prosím postup, popsaný ve Vašem návodu k použití. V pípad záru ního pípadu se neprodlen obrate na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k disposici radou i inem. Pi zpracování reklama ních nárok budou použity odpisové sazby specifické pro daný výrobek. Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky, které jsou k disposici u prodejce. Použití, pée a údržba Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Výslovn upozorujeme na to, že se smí používat pouze originální píslušenství, pípadn náhradní díly. opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka. Zámok: Ak by vznikli funk né poruchy na zámku pásov, tak tieto je vä šinou možné odvodi na ne istoty, ktoré sa musia vymy. Držte sa, prosím, spôsobu postupu popísanom vo vašom návode na použitie. V záru nom prípade sa bezodkladne obráte na svojho špecializovaného predajcu. Bude vám k dispozícii radou aj inom. Pri spracovaní reklama ných nárokov budú použité odpisové sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu poukazujeme na Všeobecné obchodné podmienky vyložené u predajcu. Použitie, starostlivos a údržba S detskými autoseda kami/bicyklovými detskými seda kami sa musí zaobchádza poda návodu na použitie. Výslovne upozorujeme na to, že sa smie používa iba originálne príslušenstvo, prípadne náhradné diely. 40 41 7. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania Nazwisko: ________________________________________________ Adres: ________________________________________________ Kod pocztowy: ________________________________________________ Miejscowo: ________________________________________________ Telefon (z kierunkowym): ________________________________________________ Adres poczty elektronicznej: ________________________________________________ ________________________________________________ Fotelik samochodowy/ rowerowy: ________________________________________________ Numer artykuu: ________________________________________________ Kolor materiau (wzór): ________________________________________________ Akcesoria: ________________________________________________ 42 Sprawdzenie przy przekazaniu artykuu: { sprawdzone/ bez uwag 1. Kompletno 2. Sprawdzenie dziaania - mechanizm ustawiania fotela { sprawdzone/ bez uwag - mechanizm zmiany wysokoci szelek { sprawdzone/ bez uwag { Sprawdziem fotelik samochodowy/ rowerowy i upewniem si, e siedzenie zostao przekazane w stanie kompletnym i e wszystkie funkcje dziaaj bez adnych zastrzee. { Uzyskaem wystarczajc ilo 3. Brak uszkodze 43 - sprawdzenie siedzenia { sprawdzone/ bez uwag - sprawdzenie czci z materiau { sprawdzone/ bez uwag - sprawdzenie czci z tworzywa sztucznego { sprawdzone/ bez uwag Data zakupu: ___________________________________ Kupujcy (podpis): ___________________________________ Sprzedawca: ___________________________________ informacji na temat produktu i na temat jego funkcji przed jego zakupie oraz zapoznaem si z instrukcj dotyczc pielgnacji i konserwacji piecztka sprzedawcy 7. Záruní karta / pedávací list Jméno: ________________________________________________ Adresa: ________________________________________________ Poštovní smrovací íslo: ________________________________________________ Místo: ________________________________________________ Telefon (s pedvolbou): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Dtská autoseda ka: ________________________________________________ íslo výrobku: ________________________________________________ Barva látky (vzor): ________________________________________________ Píslušenství: ________________________________________________ 44 Pedávací list: { zkontrolováno / v poádku 1. Úplnost 2. Kontrola funkce - Pestavovací mechanismus seda ky { zkontrolováno / v poádku - Seízení postroje { zkontrolováno / v poádku 3. Neporušenost 45 - Kontrola seda ky { zkontrolováno / v poádku - Kontrola látkových díl { zkontrolováno / v poádku - Kontrola plastových díl { zkontrolováno / v poádku { Autoseda ku / seda ku na kolo jsem pekontroloval(a) a ujistil(a) se, že seda ka byla pedána kompletní a že všechny funkce dokonale fungují. { Ped koupí jsem obdržel(a) dostate né množství informací o výrobku a jeho funkcích a jeho návody na ošetování a údržbu jsem vzal(a) na vdomí. Datum nákupu: ___________________________________ Kupující (podpis): ___________________________________ Prodejce: ___________________________________ Razítko prodejce 7. Záruný list / potvrdenie o prevzatí Meno: ________________________________________________ Adresa: ________________________________________________ Poštové smerovacie íslo: ________________________________________________ Miesto: ________________________________________________ Telefón (s predvobou): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Detská autoseda ka/ bicyklová detská seda ka: ________________________________________________ íslo výrobku: ________________________________________________ Farba látky (vzor): ________________________________________________ Príslušenstvo: ________________________________________________ 46 Potvrdenie o prevzatí: { skontrolované / v poriadku 1. Úplnos { Autoseda ku/bicyklovú detskú seda ku som prekontroloval(a) a uistil(a) sa, že seda ka bola odovzdaná kompletná a že všetky funkcie dokonale fungujú. 2. Kontrola funkcie - Nastavovací mechanizmus seda ky { skontrolované / v poriadku - Nastavenie pásu { skontrolované / v poriadku { Pred kúpou som získal(a) dostato né množstvo informácií o výrobku a jeho funkciách a jeho návody na ošetrovanie a údržbu som vzal(a) na vedomie. 3. Neporušenos 47 - skontrolova seda ku { skontrolované / v poriadku - skontrolova látkové diely { skontrolované / v poriadku - skontrolova plastové diely { skontrolované / v poriadku Dátum nákupu: ___________________________________ Kupujúci (podpis): ___________________________________ Predajca: ___________________________________ Pe iatka predajcu 0 kg – 13 kg BABY-SAFE BELTED BASE Felhasználó útmutató Navodila za uporabo Upute za korisnika HU SL HR BABY-SAFE Belted Base Használati utasítás Örülünk, hogy az általunk gyártott BABY-SAFE Belted Base biztonságosan kísérheti gyermekét élete els hónapjaiban. Gyermeke korrekt védelme érdekében a BABYSAFE Belted Base feltétlenül oly módon alkalmazandó és építend be, ahogy azt ebben a használati utasításban leírtuk Önnek. Amennyiben a használatot érinten még kérdései lennének, kérjük, forduljon hozzánk. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. 1 Navodila za uporabo Upute za uporabu Veseli nas, da bo naša otroška sedežna školjka BABY-SAFE Belted Base lahko spremljala vašega mal ka v prvih mesecih njegovega življenja Radujemo se što e naš BABY-SAFE Belted Base moi sigurno pratiti vaše dijete u prvim mjesecima njegova života. Da bi bil vaš otrok pravilno zašiten, je treba pravilno vgraditi in uporabljati BABY-SAFE Belted Base, tako kot je napisano v teh navodilih za uporabo. Kako biste svoje dijete pravilno zaštitili, morate BABY-SAFE Belted Base ugraditi i koristiti iskljuivo onako, kako je opisano u uputama za uporabu. e imate vprašanja glede uporabe, se prosimo obrnite na nas. Obratite nam se, ukoliko budete imali dodatnih pitanja, vezanih uz uporabu. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. 2 Tartalom 1. Alkalmasság ........................................................ 5 2. Alkalmazás gépjármben .................................. 7 2.1 a járm hárompontos biztonsági övével és támasztólábbal (részlegesen univerzális) ..... 9 3. Beszerelés gépjármbe ................................... 11 3.1 A gyermekülés rögzítése a BABY-SAFE Belted Base-zel ...................... 15 3.2 Kiszerelés .................................................. 25 3.3 Így gyermekülése a BABY-SAFE Belted Base-zel megfelelen be van szerelve. .............................................. 29 4. Ápolási leírás .................................................... 33 4.1 Tisztítás ...................................................... 35 5. Hulladékként történ elhelyezés ..................... 35 6. Garancia - két év ............................................... 37 7. Garanciajegy / Átadási ellenrz szelvény .... 42 3 Vsebina Sadržaj 1. Primernost ........................................................... 6 2. Uporaba v vozilu .................................................8 2.1 s 3-to kovnim varnostnim pasom vozila in podpornim drogom (poluniverzalno) ...........10 3. Vgradnja v vozilo ..............................................12 3.1 Pritrditev sedežne školjke sz BABY-SAFE Belted Base............................ 16 3.2 Odstranitev .................................................26 3.3 Tako je Vaša sedežna školjka z BABY-SAFE Belted Base pravilno vgrajena. .....................................................30 4. Navodila za vzdrževanje ................................... 34 4.1 iš enje ......................................................36 5. Napotki za odstranjevanje ................................36 6. Garancija – dve leti ...........................................38 7. Garancijski list/prevzemni preizkus ................44 1. Prikladnost .......................................................... 6 2. Upotreba u automobilu ...................................... 8 2.1 sa sigurnosnim automobilskim pojasom s 3 to ke i potpornom nožicom (poluuniverzalno) ........................................ 10 3. Ugradnja u automobil ....................................... 12 3.1 Pri vršenje dje jeg sjedala s BABY-SAFE Belted Base ........................... 16 3.2 Skidanje ..................................................... 26 3.3 Ovako je dje je sjedalo s BABY-SAFE Belted Base adapterom pravilno ugraeno. ...................................... 30 4. Upute za održavanje ......................................... 34 4.1 išenje ...................................................... 36 5. Upute za pravilno zbrinjavanje rabljenog sjedala ............................................................... 36 6. Dvogodišnje jamstvo ....................................... 38 7. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik ......... 46 4 1. Alkalmasság A BABY-SAFE Belted Base-t a BABY-SAFE plusszal (X rögzítrudas), BABY-SAFE plus II-szal, BABY-SAFE plus SHR -rel és a BABY-SAFE plus SHR II-rel kombinálva vizsgálták és engedélyezték. Ezek a gyermekülések az ISOFIX szimbólummal vannak megjelölve. Vigyázat! A két rész egyike sem alkalmazható más adapterrel vagy gyermeküléssel! Engedély Britax / RÖMER Autós gyermekülés Az ECE* R 44/04 szerint ellenrizve és engedélyezve Csoport Testsúly BABY-SAFE plus (X rögzítrudas) 0+ 13 kg alatt BABY-SAFE plus II 0+ 13 kg alatt BABY-SAFE plus SHR 0+ 13 kg alatt BABY-SAFE plus SHR II 0+ 13 kg alatt *ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó európai szabvány 5 1. Primernost 1. BABY-SAFE Belted Base je preizkušen in dovoljen v kombinaciji z BABY-SAFE plus (z zasko nimi drogovi X), BABY-SAFE plus II, BABYSAFE plus SHR in BABY-SAFE plus SHR II. Prikladnost BABY-SAFE Belted Base u kombinaciji s BABYSAFE plus (sa zaustavnim šipkama X), BABYSAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR i BABYSAFE plus SHR II provjeren je i atestiran. Te sedežne školjke imajo simbol ISOFIX. Ova dje ja sjedala ozna ena su simbolima ISOFIX. Pozor! Nobenega od navedenih delov ne smete uporabiti v povezavi z drugimi adapterji ali sedežnimi školjkami. Oprez! Ni jedan dio se ne smije koristiti u kombinaciji s drugim adapterima ili dje jim sjedalima. Dovoljenje (atest) Potvrda Britax/RÖMER Avtomobilski otroški varnostni sedež Preizkušena in odobrena po ECE* R 44/04 Skupina Telesna teža BABY-SAFE plus (z zasko nimi drogovi X) 0+ do 13 kg BABY-SAFE plus II 0+ do 13 kg BABY-SAFE plus SHR 0+ BABY-SAFE plus SHR II 0+ *ECE = Evropske norme za varnostno opremo Britax / RÖMER Automobilsko dje je sjedalo BABY-SAFE plus Ispitano i odobreno prema ECE*R 44/04 Skupina Tjelesna težina 0+ do 13 kg BABY-SAFE plus II 0+ do 13 kg do 13 kg BABY-SAFE plus SHR 0+ do 13 kg do 13 kg BABY-SAFE plus SHR II 0+ do 13 kg (sa zaustavnim šipkama X) *ECE = Europski standard za sigurnosnu opremu 6 • Az autós gyermekülés a Gyermekek biztonságát szolgáló felszerelésekre vonatkozó európai szabvány (ECE R 44/04) követelményeinek megfelelen méretezett, bevizsgált és engedélyezett. A (körben elhelyezett) „E“ bett tartalmazó vizsgajel és az engedélyszám az engedélyezési címkén található (öntapadós matrica az autós gyermekülésen). • Az engedély érvényét veszti, mihelyt a gyermekülésen módosításokat végez. Módosításokat kizárólag a gyártó végezhet. 2. Alkalmazás gépjármben Veszély! A hordozóülésnek ütköz légzsák következtében gyermeke súlyos sérüléseket szenvedhet, illetve életét is vesztheti. Nem használja frontoldali légzsákkal felszerelt utasüléseken! 3) Kérjük, ezen pont tekintetében vegye figyelembe a gépjárm kézikönyvében található, autós gyermekülésre vonatkozó utasításokat. 7 • Avtomobilski otroški varnostni sedež je projektiran, preizkušen in potrjen v skladu z zahtevami evropskega standarda za otroško varnostno opremo (ECE R 44/04). Preizkusna oznaka E (v krogu) in številka dovoljenja se nahajata na registracijski etiketi (prilepljena na otroškemu avtomobilskemu sedežu). • Automobilsko dje je sjedalo proizvedeno je, ispitano i potvreno u skladu sa zahtjevima europskoga standarda za dje ju sigurnosnu opremu (ECE R 44/04). Kontrolni znak E u krugu i broj potvrde nalaze se na naljepnici potvrde, koja se nalazi na automobilskom dje jem sjedalu. • Dovoljenje preneha veljati takoj, e karkoli spremenite na otroškem sedežu. Spremembe lahko izvede izklju no proizvajalec. • Odobrenje prestaje biti valjano u trenutku kada ste nešto promijenili na autumobilskom dje jem sjedalu. Izmjene smije obavljati isklju ivo proizvoa . 2. 2. Uporaba v vozilu Nevarnost! Zra na blazina, ki udari ob otroški sedež lahko težko poškoduje vašega mal ka ali celo povzro i njegovo smrt. Ne uporabljajte na sovoznikovemu sedežu s sprednjo zrano blazino! 3) Upoštevajte napotke za uporabo avtomobilskih otroških sedežev v knjižici z navodili, ki jo dobite ob nakupu avtomobila. Upotreba u automobilu Opasnost! Zra ni jastuk koji bi se otvorio ispred dje jeg sjedala mogao bi prouzro iti teške ozljede, pa ak i smrt dijeteta. Djeje sjedalo nemojte stavljati na suvozaevo mjesto koje je opremljeno prednjim zranim jastukom! 3) Pridržavajte se uputa o korištenju dje jeg sjedala iz priru nika za automobil. 8 2.1 a járm hárompontos biztonsági övével és támasztólábbal (részlegesen univerzális) A BABY-SAFE Belted Base-zel való rögzítés részlegesen univerzális engedéllyel lehetséges. Az ülést csak azokban a jármvekben szabad alkalmazni, amelyek a mellékelt gépjármtípuslistában fel vannak sorolva. A típusjegyzék folyamatosan kiegészítésre kerül. A legaktuálisabb változatot közvetlenül tlünk vagy a www.britax.eu / www.roemer.eu címen szerezheti be. ! ! ! Az autós gyermekülést a következképpen használhatja: menetirányban nem menetiránnyal ellentétesen igen kétpontos övvel nem 1) hárompontos övvel 2) igen az utasülésen igen 3) széls hátsó ülésen igen középs hátsó ülésen nem 4) (Kérjük, vegye figyelembe országának elírásait.) 9 2.1 s 3-tokovnim varnostnim pasom vozila in podpornim drogom (poluniverzalno) 2.1 sa sigurnosnim automobilskim pojasom s 3 toke i potpornom nožicom (poluuniverzalno) Pritrditev BABY-SAFE Belted Base jem se izvede s poluniverzalno odobritvijo. Sedež lahko uporabljate samo v vozilih, ki so navedena v priloženem seznamu tipov vozil. Seznam tipov vozil se sproti dopolnjuje. Najsodobnejšo verzijo dobite neposredno pri nas ali na spletni strani www.britax.eu / www.roemer.eu. Pri vršenje s BABY-SAFE Belted Base adapterom odvija se uz poluuniverzalno dopuštenje. Sjedalo se smije upotrebljavati samo u vozilima, koja su upisana u priloženi popis tipova motornih vozila. Popis tipova vozila se stalno dopunjava. Aktualnu verziju možete zatražiti izravno kod nas ili na adresi www.britax.eu / www.roemer.eu. Avtomobilski otroški sedež lahko uporabite: Automobilsko djeje sjedalo koristite ovako: obrnjen v smeri vožnje ne okrenuto u smjeru vožnje ne obrnjen v nasprotni smeri vožnje da okrenuto suprotno od smjera vožnje da z 2-to kovnim varnostnim pasom ne 1) s pojasom s 2 to ke ne 1) s 3-to kovnim varnostnim pasom 2) da s pojasom s 3 to ke 2) da na sprednjem sopotnikovem sedežu da 3) na suvoza evom mjestu da 3) na zunanjih straneh zadnjega sedeža da na bo nim stražnjim sjedalima da na sredini stražnjeg sjedala ne 4) na srednjem zadnjem sedežu ne 4) (Pridržavajte se važeih propisa u Vašoj zemlji.) (Prosimo, upoštevajte predpise vaše dežele.) 10 1) Kétpontos biztonsági öv alkalmazása lényegesen növeli gyermeke baleset következtében történ sérülésének kockázatát. 2) Az övnek az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány) szerinti engedéllyel kell rendelkeznie, ez pl. az öv vizsgacímkéjén található, körbe írt „E“, „e“ betkrl ismerhet fel. 3) Nem használható frontoldali légzsákkal felszerelt utasüléseken! 4) Használata akkor lehetséges, ha rendelkezésre áll egy hárompontos biztonsági öv. 3. Beszerelés gépjármbe Gyermeke biztonsága érdekében • Kérjük, gyermekét az autósülésben soha ne hagyja felügyelet nélkül a gépjármben. • Ne állítson tárgyakat az adapter eltti lábtérbe. 11 1) Uporaba 2-to kovnega varnostnega pasu v primeru nesre e ob utno pove a nevarnost poškodb vašega mal ka. 2) Varnostni pas mora biti potrjen po standardu ECE R 16 (ali drugem primerljivem standardu), npr. prepoznate ga po rki "E","e" v krogu na atestni nalepki na pasu. 3) Ne uporabljajte na sovoznikovemu sedežu s sprednjo zra no blazino! 4) Uporaba je mogo a le v primeru, e je opremljen s 3to kovnim varnostnim pasom. 1) Uporabom sigurnosnog pojasa s dvije to ke znatno se poveava mogunost ozljeivanja djeteta u slu aju prometne nesree. 2) Sigurnosni pojas mora biti potvren u skladu sa standardom ECE R 16 (ili drugim važeim standardom), kojega možete prepoznati prema zaokruženoj oznaci "E", "e" na kontrolnoj naljepnici na samome pojasu. 3) Dje je sjedalo nemojte stavljati na suvoza evo mjesto koje je opremljeno prednjim zra nim jastukom! 4) Dopušteno je samo ako je sjedalo opremljeno sigurnosnim pojasom s tri to ke. 3. 3. Vgradnja v vozilo Za varnost vašega dojenka Ugradnja u automobil Radi zaštite Vašeg djeteta • Nikoli ne pustite otroka nenadzorovanega v otroškem sedežu v avtomobilu. • Nikada nemojte dijete ostaviti samo bez nadzora u dje jem sjedalu u automobilu. • V prostor za noge pred adapter ne postavljajte nobenih predmetov. • Ne stavljajte nikakve predmete u prostor za noge ispred adaptera. 12 A járm valamennyi utasának védelme érdekében Hirtelen fékezés, illetve baleset következtében a rögzítetlen tárgyak személyi sérülést okozhatnak a járm többi utasában. Ezért kérjük mindenkor ügyeljen arra, hogy... • a járm üléseinek háttámlái mindenkor rögzítve legyenek (pl. a lehajtható hátsó ülés bekattintva), • a jármben (pl. a kalaptartón) minden nehéz, illetve éles perem tárgy rögzítve legyen, • a jármben minden személy biztonsági öve be legyen kapcsolva, • az autós gyermekülés az autóban mindenkor rögzítve legyen, akkor is, ha gyermeket nem szállítunk benne. Jármve védelme érdekében • Az autós gyermekülés használata által néhány érzékenyebb anyagból készült autóülés-huzaton (pl. velúr, br) használati nyomok léphetnek fel. Ezek elkerülése érdekében a gyermekülés alá tehetünk pl. plédet vagy törölközt. Vigyázat! Az alátétnek ne szabad elemelnie a gyermekülést az ülfelülettl. 13 Za zašito vseh potnikov v avtomobilu Pri zaviranju v sili ali pri nesre i lahko nezavarovani predmeti in osebe poškodujejo druge sopotnike v avtomobilu. Zato vselej pazite, da... • so naslonjala pri avtomobilskih sedežih dobro pritrjena (npr. premi na klop zadnjega sedeža mora biti zataknjena). • morajo biti v avtomobilu (npr. na polici za klobuke) dobro zavarovani vsi težki predmeti ali predmeti z ostrimi robovi. • morajo biti vse osebe v vozilu pripete z varnostnimi pasovi. • Mora biti avtomobilski otroški sedež v vozilu zavarovan tudi takrat, ko v njem ni otroka. Radi zaštite svih putnika u vozilu Kod naglog ko enja ili u slu aju nesree, neosigurani predmeti i osobe mogu ozlijediti ostale suputnike u automobilu. Stoga uvijek provjerite slijedee: • leni nasloni automobilskih sjedala moraju biti pravilno pri vršeni (npr. preklopivi naslon na stražnjem sjedalu mora biti u vršen). • svi teški ili predmeti oštrih rubova u automobilu (npr. na stražnjoj polici) moraju biti dobro osigurani. • sve osobe u automobilu moraju biti vezane sigurnosnim pojasom. • dje je sjedalo u automobilu mora uvijek biti osigurano, ak i ako dijete nije u njemu. Za zašito vozila • Na nekaterih prevlekah avtomobilskih sedežev iz ob utljivih materialov (npr. velur, usnje itd.) lahko uporaba avtomobilskega otroškega sedeža pusti sledi obrabe. V tem primeru si lahko pomagate tako, da otroško sedežno školjko podložite z odejo ali brisa o. Pozor! Podloga ne sme otroškega sedeža dvigniti s sedežne površine. Radi zaštite automobila • Na nekim vrstama presvlaka automobilskih sjedala od osjetljivih materijala (primjerice od velura, kože, itd.) mogu ostati tragovi korištenja dje jeg sjedala. U tom slu aju ispod sjedala možete staviti deku ili ru nik. Oprez! Podloga ne smije podii dje je sjedalo od površine sjedala. 14 3.1 A gyermekülés rögzítése a BABY-SAFE Belted Basezel Þ Billentse kifelé a támasztólábat 36. Þ Helyezze az adaptert 33 az autóülésre. Þ Billentse teljesen felfelé az adapter 33 csillapítókengyelét 35. Þ Tolja lefelé a csillapítókengyelt 35, amíg az alul be nem kattan a csövekbe. „KLIKK!“ Þ Fogja meg a szorítófül 37 világosszürke fogantyúját. Þ Nyomja hátra a két világosszürke biztosítóhorog valamelyikét 39, amíg a szorítófül 37 ki nem akad. Þ Nyissa ki a szorítófület 37. 15 3.1 Pritrditev sedežne školjke sz BABY-SAFE Belted Base 3.1 Privršenje djejeg sjedala s BABY-SAFE Belted Base Þ Snemite podporni drog 36. Þ Postavite adapter 33 na avtomobilski sedež. Þ Rasklopite potpornu nožicu 36 . Þ Adapter 33 postavite na automobilsko sjedalo. Þ Zasukajte blažilno streme 35 adapterja 33 Þ Prigušnu ru icu 35 adaptera 33 pomaknite skroz navzgor. Þ Potisnite blažilno streme 35 navzdol, da se zasko i spodaj v cevi. „KLIK!“ Þ Primite svetlo sivi ro aj napenjalne sponke 37. Þ Potisnite enega od obeh svetlo sivih varovalnih kavljev 39 nazaj, da se napenjalna sponka 37 iztakne. Þ Odpnite napenjalno sponko 37. prema gore. Þ Prigušnu ru icu 35 pomaknite skroz prema dolje dok ne zasko i u cijevima. „KLIK!“ Þ Primite svijetlo sivu ru ku poklopca za navla enje 37. Þ Pritisnite jednu od dviju svijetlo sivih sigurnosnih kukica 39 prema natrag dok se poklopac za navla enje 37 ne otkva i. Þ Otovrite poklopac za navla enje 37. 16 Az autóöv behelyezése Þ Húzza az autóövet az adapter 33 fölé. Þ A csat nyelvét kattintsa be az autó övcsatjába 9. Þ Helyezze a medenceövet 10 a két világoskék övvezetbe 34. Vezesse el a medenceövet 10 a szorítófül 37 mögött. Þ A medenceöv 10 megfeszítéséhez húzza meg ersen a diagonális övet 12. Közben nyomja az adaptert 33 a jármülés ülfelületére és háttámlájához. Þ Tartsa feszesen a diagonális övet 12. 17 Vstavljanje avtomobilskega pasu Þ Avtomobilski pas speljite preko adapterja 33. Þ Jezi ka sponke zataknite v avtomobilsko zaponko pasu 9. Postavljanje automobilskog sigurnosnog pojasa Þ Navucite automobilski sigurnosni pojas preko adaptera 33. Þ Jezi ac brave utaknite u bravu automobilskog pojasa 9. Þ Vstavite medeni ni pas 10 v obe svetlo modri vodili pasu 34. Pri tem medeni ni pas 10 speljite zadaj mimo napenjalne sponke 37. Þ Mo no potegnite diagonalni pas 12, da bi napeli medeni ni pas 10 . Pri tem adapter 33 pritisnite na sedežno površino in ga potisnite proti naslonjalu sedeža vozila. Þ Držite diagonalni pas 12, tako da je napet. Þ Zdjeli ni pojas 10 utaknite u svijetlo plave vodilice pojasa 34. Zdjeli ni pojas 10 provucite iza poklopca za navla enje 37. Þ Snažno povucite dijagonalni pojas 12, kako biste zategnuli zdjeli ni pojas 10. Pritom adapter 33 pritisnite na površinu sjedala te gurajte do lenog naslona automobilskog sjedala. Þ Dijagonalni pojas 12 držite zategnutog. 18 Þ Helyezze most a diagonális övet 12 is a két világoskék övvezetbe 34. A diagonális öv 12 most a medenceövön 10 fekszik. Vigyázat! Ne csavarja meg az öveket. Az autóöv behelyezése Þ Az egész autóöv megfeszítéséhez húzza meg ersen a diagonális övet 12. Þ Tartsa feszesen az autóövet. Þ Fogja meg a szorítófül 37 világosszürke fogantyúját. Þ Tolja lefelé a szorítófület 37, amíg az alul be nem kattan a két biztosítóhorogba 39. „KLIKK!“ 19 Þ Nato vstavite tudi diagonalni pas 12 v obe svetlo modri vodili pasu 34. Diagonalni pas 12 je sedaj nameš en v medeni nem pasu 10. Pozor! Ne zasukajte pasov. Napenjanje avtomobilskega pasu Þ Potegnite diagonalni pas 12, da bi napeli celoten avtomobilski pas. Þ Držite avtomobilski pas, tako da je napet. Þ Primite svetlo sivi ro aj napenjalne sponke 37. Þ Potisnite napenjalno sponko 37 navzdol, da se zasko i v obeh varovalnih kavljih 39. „KLIK!“ Þ Sada i dijagonalni pojas 12 uvucite u svijetlo plave vodilice pojasa 34. Dijagonalni pojas 12 se sada nalazi na zdjeli nom pojasu 10. Oprez! Pojas ne smije biti savijen. Zatezanje automobilskog sigurnosnog pojasa Þ Povucite dijagonalni pojas 12 kako biste zategnuli automobilski sigurnosni pojas. Þ Automobilski sigurnosni pojas držite zategnutog. Þ Primite sijetlo sivu ru ku poklopca za navla enje 37. Þ Poklopac za navla enje 37 pritisnite prema dolje dok se ne zakva i za sigurnosne kukice 39. „KLIK!“ 20 Þ Vigyázat! Az autó övcsatjának 9 semmiképpen nem szabad a világoskék övvezetben 34 lennie. Þ Húzza meg az adaptert 33, hogy ellenrizze a biztos beépítést. Vigyázat! Ellenrizze rendszeresen az adapter 33 biztos beépítését. Mindig feszítse utána az autóövet, ha hosszabb használati id után meglazul az adapter 33. A támasztóláb beállítása Þ Nyomja meg az állítógombot 40 és húzza ki a támasztólábat 36 annyira, amíg az a járm padlóján biztosan nem áll. Vigyázat! A támasztólábon 42 láthatónak kell lenni a zöld jelölésnek. A támasztólábnak 36 sohasem szabad a levegben lógnia és azt sohasem szabad tárgyakkal alátámasztani. Ügyeljen arra, hogy a támasztóláb 36 ne emelje el az adaptert 33 az ülfelülettl. 21 Þ Pozor! Avtomobilska zaponka pasu 9 se v nobenemu primeru ne sme nahajati v svetlo modrem vodilu pasu 34. Þ Povlecite adapter 33, da bi preverili, ali je trdno vgrajen. Pozor! Redno preverite trdno pritrditev adapterja 33. Vedno naknadno napnite avtomobilski pas, e se pritrditev adapterja 33 med daljšim obdobjem uporabe razrahlja. Þ Oprez! Brava sigurnosnog pojasa 9 ne smije se ni u kojem slu aju nalaziti u svijetlo plavoj vodilici pojasa 34 . Þ Povucite adapter 33, kako biste provjerili da li je vrsto ugraen. Oprez! Redovito provjeravajte vrstu ugradnju adaptera 33. Provjeravajte u stalnim razmacima zategnutost automobilskog sigurnosnog pojasa, jer adapter 33 tijekom dužeg perioda korištenja može olabaviti. Nastavitev podpornega droga Postavljanje potporne nožice Þ Pritisnite gumb za nastavitev 40 in Þ Stisnite gumb za namještanje 40 i izvlecite podporni drog 36, dokler ne stoji varno na dnu vozila. Pozor!Na podstavku podpornega droga 42 mora biti sedaj vidna zelena oznaka. Podporni drog 36 ne sme nikoli viseti v zraku ali biti podložen s predmetom. Ob tem pazite, da podporni drog 36 I adapterja 33 ne dvigne s sedežne površine. povla ite potpornu nožicu 36 sve dok ona ne bude vrsto oslonjena na pod vozila. Oprez! Na podnožju potporne nižice 42 mora biti vidljiva zelena oznaka. Potporna nožica 36 nikada ne smije visiti u zraku niti biti poduprta predmetima. Vodite brigu o tom da potporna nožica 36 ne podiže adapter 33 od površine sjedala. 22 A gyermekülés bekattintása Þ Gyzdjön meg róla, hogy az adapter 33 fels oldalán nincsenek-e idegen tárgyak. Þ Gyzdjön meg arról, hogy a hordókengyel 5 a fels állásban A van-e. Þ Emelje a gyermekülést menetiránnyal ellentétes irányban (a gyermek hátrafelé néz) az adapter 33 fölé. Þ Elször az elüls rögzítrudat X (fejrész) kattintsa be az adapterbe 33. Tipp! Ehhez döntse kissé elre a gyermekülést. Þ Engedje le addig a lábrészt, amíg a hátsó rögzítrúd X be nem kattan. „KLIKK!“ Vigyázat! A szürke kireteszel gombnál 41 ekkor láthatónak kell lennie a zöld jelölésnek. Þ Emelje meg a gyermekülést, így ellenrizheti a teljesen bepattant reteszelést. 23 Zaskok sedežne školjke Usjedanje djejeg sjedala Þ Prepri ajte se, da na zgornji strani Þ Osigurajte se, da se na gornjoj strani adapterja 33 ni nobenih tujkov. Þ Prepri ajte se, da je ro aj za prenašanje 5 v zgornjemu položaju A . adaptera 33 ne nalaze strani predmeti. Þ Provjerite je li ru ka za nošenje 5 u uzdignutome položaju A. Þ Dvignite sedežno školjko nad adapter 33 Þ Dje je sjedalo podignite u suprotnom smjeru od nasproti smeri vožnje (otrok gleda nazaj). smjera vožnje (dijete gleda prema natrag) preko adaptera 33... Þ Najprej vstavite sprednji zasko ni drog X (vzglavje) v adapter 33, tako da se zasko i. Nasvet! Sedežno školjko nagnite nekoliko naprej. Þ Sedaj nekoliko spustite rob, da se zadnji zasko ni drog X zasko i. „KLIK!“ Pozor! Na sivem sprostitvenem gumbu 41 mora biti sedaj vidna zelena oznaka. Þ Povlecite sedežno školjko in s tem preverite, ali se je pravilno zasko ila. Þ Utaknite najprije prednju zaustavnu šipku X (uzglavlje) u adapter 33. Savjet! Dje je sjedalo još malo nagnite prema naprijed. Þ Sada spustite podnožje dok stražnja zaustavna šipka X ne zasjedne. „KLIK!“ Oprez! Sada bi se Kod sivog gumba za deblokiranje 41 trebala vidjeti zelena oznaka. Þ Povucite za dje je sedalo, da provjerite potpuno zasjedanje. 24 3.2 Kiszerelés Þ Nyomja meg a szürke kireteszel gombot 41 és ugyanakkor billentse kissé elre a gyermekülést, amíg a rögzítrúd X ki nem kattan a lábrésznél. Þ Emelje le a gyermekülést a háttámla irányába az adapterrl 33. Tipp! A napi használat során beszerelt állapotban hagyhatja az adaptert 33 a jármben. Egyszeren csak a gyermekülést vegye ki. Vigyázat! Ellenrizze rendszeresen az adapter 33 biztos beépítését. Mindig feszítse utána az autóövet, ha hosszabb használati id után meglazul az adapter 33. 25 3.2 Odstranitev Þ Pritisnite sivi sprostitveni gumb 41 in isto asno prekucnite sedežno školjko nekoliko naprej, da se zasko ni drog X iztakne iz roba. Þ Sedaj snemite sedežno školjko v smeri naslonjala sedeža s adapterja 33. Nasvet! Pri vsakodnevni uporabi lahko adapter 33 pustite vgrajen v vozilu. Preprosto snemite le sedežno školjko. Pozor! Redno preverite trdno pritrditev adapterja 33. Vedno naknadno napnite avtomobilski pas, e se pritrditev adapterja 33 med daljšim obdobjem uporabe razrahlja. 3.2 Skidanje Þ Pritisnite sivi gumb za deblokiranje 41 te istovremeno dje je sjedalo nagnite malo prema naprijed sve dok zasko na šipka X na podnožju ne zasjedne. Þ Sada dje je sjedalo podignite s adaptera 33 prema lenom naslonu. Savjet! Kod svakodnevne uporabe adapter 33 možete ostaviti ugraenog. Jednostavno skinite samo dje je sjedalo. Oprez! Redovito provjeravajte vrstu ugradnju adaptera 33. Provjeravajte u stalnim razmacima zategnutost automobilskog sigurnosnog pojasa, jer adapter 33 tijekom dužeg perioda korištenja može popusti. 26 Az adapter kiszerelése Þ Nyomja meg kissé lefelé a szorítófül 37 világosszürke fogantyúját. Þ Nyomja hátra a két világosszürke biztosítóhorog valamelyikét 39, amíg a szorítófül 37 ki nem akad. Þ Nyissa ki az autó övcsatját 9, majd vegye ki az autóövet a világoskék övvezetkbl 34. Þ Zárja be ismét a szorítófület 37. Þ Nyomja meg a csillapítókengyel 35 csuklójának bels oldalán a két fémes csapot 43 és húzz kissé felfelé a csillapítókengyelt 35. Þ Billentse az adapter 33 fels oldalára a csillapítókengyelt 35. Þ Tolja ismét teljesen össze a támasztólábat 36. Þ Billentse az adapter 33 alsó oldalára a támasztólábat 36. 27 Demontaža adapterja Vaenje adaptera Þ Pritisnite svetlo sivi ro aj napenjalne Þ Pritisnite svijetlo sivu ru ku poklopca za sponke 37 nekoliko navzdol. Þ Potisnite enega od obeh svetlo sivih varovalnih kavljev 39 nazaj, da se napenjalna sponka 37 iztakne. Þ Odpnite avtomobilsko zaponko pasu 9 in navla enje 37 malo prema dolje.. Þ Pritisnite jednu od dviju svijetlo sivih sigurnosnih kukica 39 prema natrag dok se poklopac za navla enje 37 ne otkva i. Þ Otvorite bravu sigurnosnog pojasa 9 pa izvucite snemite avtomobilski pas iz svetlo modrih vodil pasu 34. automobilski sigurnosni pojas iz svijetlo plavih vodilica pojasa 34. Þ Ponovno zaprite napenjalno sponko 37. Þ Na notranji strani na zglobu blažilnega stremena Þ Zatvorite poklopac za navla enje 37. Þ U unutrašnjoj strani na zglobu prigušne ru ice 35 35 pritisnite oba kovinska zati a 43 in blažilno streme 35 povlecite nekoliko navzgor. pritisnite metalne zatike 43 pa prigušnu ru icu 35 malo povucite prema naprijed. Þ Blažilno streme 35 namestite na zgornjo stran Þ Prigušnu ru icu 35 preklopite preko adaptera 33. Þ Potpornu nogu gurnite ponovo 36 natrag. Þ Potpornu nogu 36 preklopite preko podnožja adapterja 33. Þ Podporni drog 36 ponovno potisnite popolnoma skupaj. Þ Podporni drog 36 namestite na spodnjo stran adaptera 33. adapterja 33. 28 3.3 Így gyermekülése a BABY-SAFE Belted Basezel megfelelen be van szerelve. Gyermeke biztonsága érdekében ellenrizze, hogy... • a medenceöv 10 és a diagonális öv 12 átfut-e a két világoskék övvezetn 34, • a szorítófül 37 zárva van-e, és közben feszíti-e a medenceövet 10 és a diagonális 12 övet, • a csat nyelve és az autóöv övcsatja 9 nem a világoskék övvezetben 34 van-e. 29 3.3 Tako je Vaša sedežna školjka z BABY-SAFE Belted Base pravilno vgrajena. Zaradi varnosti vašega malka preverite, e... 3.3 Ovako je djeje sjedalo s BABY-SAFE Belted Base adapterom pravilno ugraeno. Radi sigurnosti vašeg djeteta, provjerite... • sta medeni ni pas 10 in diagonalni pas 12 speljana skozi obe svetlo modri vodili pasu 34. • da zdjeli ni pojas 10 i dijagonalni pojas 12 prolaze kroz svijetlo plave vodilice pojasa 34 . • je napenjalna sponka 37 zaprta in e pri tem napenja medeni ni pas 10 in diagonalni pas 12 . • da je poklopac za navla enje 37 zatvoren te da su zdjeli ni pojas 10 i dijagonalni pojas 12 zategnuti. • jezi ek zaponke in zaponka pasu 9 avtomobilskega pasu nista nameš ena v svetlo modrem vodilu pasu 34. • da jezi ci brave i brava pojasa 9 ne leže u svijetlo plavoj vodilici pojasa 34. 30 • a támasztóláb 36 biztosan áll-e a járm padlóján, és a támasztólábon 42 látható-e a zöld jelölés. A támasztólábnak 36 nem szabad elemelnie az adaptert 33 az ülésfelülettl. • a gyermekülés teljesen bepattant-e az adapterbe 33 és a zöld jelzés látható-e a kireteszel gombon 41, • a gyermekülés a menetiránnyal ellentétesen van-e rögzítve, • a gyermekülés csak akkor van a kísérülésen rögzítve, ha a frontoldali légzsák a gyermekülésre nem tud hatni. 31 • podporni drog 36 zanesljivo stoji na dnu vozila in e je na podstavku podpornega droga 42 vidna zelena oznaka. Podporni drog 36 ne sme dvigniti adapterja 33 s sedežne površine. • da potporna nožica 36 vrsto stoji na podu vozila te da je na podnožju potporne nožice 42 vidljiva zelena oznaka. Potporna nožica 36 ne smije adapter 33 podignuti od površine sjedala. • se je sedežna školjka popolnoma zasko ila v adapter 33 in e je na sprostitvenem gumbu 41 vidna zelena oznaka. • da je dje je sjedalo dobro u vršeno za adapter 33 te da je vidljiva zelena oznaka kod gumba za deklokiranje 41. • je otroška sedežna školjka pritrjena v nasprotni smeri vožnje, • je li dje je sjedalo pri vršeno i okrenuto suprotno od smjera vožnje, • je otroška sedežna školjka pritrjena na sopotnikovem sedežu le takrat, ko je sprednja zra na blazina izklopljena. • ako je dje je sjedalo pri vršeno za suvoza evo mjesto, na sjedalo ne može djelovati prednji zra ni jastuk. 32 4. Ápolási leírás A védhatás fenntartása érdekében • 10 km/h feletti ütközsebességgel történ balesetnél elfordulhat, hogy a gyermekautósülésben nem feltétlenül látható károk keletkeznek. Ebben az esetben ki kell cserélni az autós gyermekülést. Kérjük, az ülést szakszeren ártalmatlanítsa (lásd 5.). • Rendszeresen ellenrizze a fontos alkatrészek épségét. Gyzdjön meg róla, hogy a mechanikus szerkezeti elemek kifogástalanul mködnek. • A gyermekülés sérüléseinek elkerülése érdekében ügyeljen arra, hogy az kemény objektumok közé ne szoruljon ( gépjármajtó, ülésvezet sín stb.) • A sérült autós gyermekülést (pl. leesés után) feltétlenül vizsgáltasson meg a gyártóval. 33 4. Navodila za vzdrževanje Ohranitev varnostne funkcije 4. Upute za održavanje Održavanje funkcije zaštite • V primeru trka s hitrostjo naleta preko 10 km/h lahko pride do poškodb avtomobilskega otroškega sedeža, ki niso nujno opazne. V tem primeru je treba avtomobilski otroški sedež zamenjati. Prosimo, da ga odstranite v skladu s predpisi (glejte 5). • U slu aju nesree, pri brzini sudara veoj od 10 km/h, na dje jem sjedalu mogu nastati ošteenja koja nisu uvijek vidljiva. Automobilsko dje je sjedalo se u tom slu aju mora zamijeniti. Molimo, propisno se pobrinite za njegovo zbrinjavanje (vidi 5). • Redno preverjajte vse pomembne dele glede poškodb. Prepri ajte se, da mehanski sestavni deli delujejo brezhibno. • Redovito provjeravajte je li ošteen neki od važnih dijelova. Provjerite da li mehani ki sastavni dijelovi rade besprijekorno. • Pazite, da se avtomobilski otroški sedež ne zagozdi med ostre dele avtomobila (npr. vrata avtomobila, vodila za sedeže itd.). • Pripazite da dje je sjedalo ne ostane zaglavljeno izmeu tvrdih dijelova automobila (automobilskih vrata, naslona izmeu sjedala, itd.), te se tako ošteti. • Poškodovani otroški avtomobilski sedež mora nujno pregledati proizvajalec (npr. pri padcu). • Ošteeno automobilsko dje je sjedalo (primjerice nakon pada) obavezno mora pregledati proizvoa . 34 4.1 Tisztítás • A manyagból készült alkatrészek mosószeres oldattal lemoshatók. Ne használjon ers szereket (mint pl. oldószer). 5. Hulladékként történ elhelyezés Kérjük, vegye figyelembe országa hulladékok elhelyezésére vonatkozó rendelkezéseit. A csomagolás hulladékként történ elhelyezése Papírkonténer Az alkotóelemek hulladékként történ elhelyezése 35 Manyag alkotóelemek a jelölésnek megfelelen az arra kijelölt konténerekben Fémrészek Fémkonténer 4.1 išenje 4.1 išenje • Plastine dele lahko o istite z blago milnico. Ne uporabljajte mo nih istilnih sredstev (kot npr. topil). • 5. 5. Napotki za odstranjevanje Prosimo, upoštevajte predpise za odstranjevanje odpadkov vaše države. Odlaganje embalaže Zabojnik za papir Plastine dijelove možete oprati u sapunici. Nemojte rabiti gruba sredstva, poput razrjeiva a. Upute za pravilno zbrinjavanje rabljenog sjedala Pridržavajte se važeih propisa o zbrinjavanju otpada. Zbrinjavanje ambalaže Kontejner za papir Odstranjevanje posameznih delov Deli iz plasti nih mas Ustrezna oznaka za v ta namen predvideni zabojnik Kovinski deli Zabojnik za kovinske dele Zbrinjavanje pojedina nih dijelova Plasti ni dijelovi prema oznakama, u za to predviene kontejnere Metalni dijelovi Kontejner za metalni otpad 36 6. Garancia - két év Az autós/kerékpáros gyermekülés tekintetében gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát nyújtunk. A garancia idtartama a vásárlás napján kezddik. A vásárlás igazolása céljából a garancia idtartama alatt kérjük, rizze meg a kitöltött garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenrz szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot. Reklamáció esetén a garanciajegyet a gyermeküléshez mellékelni kell. A garancianyújtás olyan autós/kerékpáros gyermekülésekre korlátozódik, melyek szakszeren lettek kezelve, és melyek tiszta és rendes állapotban lettek visszaküldve. A garancia nem terjed ki a következkre: • természetes kopási jelenségek és túlzott igénybevétel által keletkez károk • alkalmatlan vagy szakszertlen felhasználás által keletkezett károk Garanciális eset, vagy nem? 37 Anyagok: Valamennyi anyagunk magas követelményeknek tesz eleget az UV-sugárzással szembeni színtartósság vonatkozásában. Ennek 6. Garancija – dve leti Za ta avtomobilski otroški sedež velja dveletna garancija, v primeru tovarniške napake ali napake pri materialu. Garancijski rok pri ne te i od dneva nakupa. Za dokazilo veljavnosti garancije shranite izpolnjeni garancijski list, prevzemni preizkus, ki ste ga podpisali in ra un. Pri reklamacijah morate otroškemu sedežu priložiti garancijski list. Veljavnost garancije je omejena le na otroške sedeže, ki so bili ustrezno uporabljeni in ki bodo poslani v istem in urejenem stanju. 6. Dvogodišnje jamstvo Za ovo dje je sjedalo vrijedi dvogodišnje jamstvo za slu aj tvorni ke pogreške ili pogreške u materijalima. Jamstveno razdoblje zapo inje datumom kupnje. Kao dokaz kupnje, za vrijeme trajanja jamstvenog razdoblja, sa uvajte ispunjen jamstveni list, potpisani primopredajni zapisnik te ra un. Garancija ne zajema: U slu aju reklamacija, uz dje je sjedalo treba priložiti i jamstveni list. Valjanost jamstva ograni ena je na dje ja sjedala koja su bila pravilno korištena i koja su vraena u istom i urednom stanju. • naravnih znamenj obrabe in škod, ki so nastale zaradi prevelike obremenitve; Jamstvo ne obuhvaa sljedee: • škod zaradi neprimerne ali nepravilne uporabe. • pojave prirodnog trošenja materijala i ošteenja nastala uslijed prevelikog optereenja Garancijski primer ali ne? • ošteenja nastala neprikladnim ili nepravilnim korištenjem Material (blago: Vsi naši materiali izpolnjujejo visoke zahteve glede obstojnosti barv proti UVžarkom. Vendar pa vsi materiali po asi zbledijo, e so izpostavljeni UV-žarkom. Pri tem ne gre za napako na materialu, temve za normalna znamenja obrabe, ki pa jih garancija ne zajema. Zaponka: e se pojavijo motnje pri delovanju Je li stvar jamstva ili nije? Platneni materijal: Svi naši platneni materijali ispunjavaju visoke zahtjeve glede postojanosti boja na UV-zra enje. Ipak, svi e platneni materijali izblijediti uslijed izlaganja UV-zra enju. Pritom nije 38 ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem rendes kopási jelenségrl, melyekért garanciát nem vállalunk. Csat: Amennyiben az övcsaton mködési zavarok lépnének fel, úgy azok túlnyomórészt szennyezdésekre vezethetk vissza, melyek kimoshatók. Kérjük, e tekintetben a használati utasításban leírtak szerint járjon el. Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon szakkereskedjéhez. Szakkereskedje tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz. Reklamációs igények ügyintézése során termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a kereskednél kiállított „Általános üzleti feltételekre“. Alkalmazás, ápolás, karbantartás A autós/kerékpáros gyermekülést a használati utasításnak megfelelen kell kezelni. Nyomatékkal utalunk arra, hogy csak eredeti tartozékok ill. pótalkatrészek alkalmazhatók. 39 zaponke pasu, so te ve inoma posledica umazanije, ki se lahko izpere. Upoštevajte postopke ravnanja v navodilih za uporabo. Glede garancije se takoj obrnite na vašega prodajalca. Z veseljem vam bo svetoval in pomagal. Pri obdelavi reklamacijskih zahtevkov se uporabljajo amortizacijske stopnje, ki so zna ilne za posamezne proizvode. S tem vas želimo opozoriti na splošno veljavne pogoje poslovanja pri prodajalcih. Uporaba, vzdrževanje in oskrbovanje Avtomobilske otroške sedeže je treba uporabljati v skladu z navodili za uporabo. Posebej opozarjamo na to, da smete uporabiti le originalno opremo oziroma nadomestne dele. posrijedi greška na materijalu, ve uobi ajena pojava istrošenostikoju jamstvo ne obuhvaa. Brava: Nastanu li smetnje u djelovanju brave pojasa, to je naj eše posljedica ne istoa koje se lako mogu oprati. Postupite prema postupcima iz uputa za uporabu. U slu aju traženja jamstva, svakako se obratite prodava u. On e Vam pomoi savjetima i djelima. Kod obrade reklamacijskih zahtjeva, koriste na ela otpisa koja su karakteristi na za pojedini proizvod. Pritom Vam skreemo pozornost na važee ope uvjete poslovanja prodava a. Uporaba, održavanje i uvanje Automobilsko dje je sjedalo treba koristiti u skladu s uputama za uporabu. Naro ito upozoravamo na to da smijete koristiti samo originalnu opremu, tj. originalne zamjenske dijelove. 40 41 7. Garanciajegy / Átadási ellenrz szelvény Név: ________________________________________________ Cím: ________________________________________________ Irányítószám: ________________________________________________ Hely: ________________________________________________ Telefon (körzetszámmal): ________________________________________________ E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Autós/kerékpáros gyermekülés: ________________________________________________ Cikkszám: ________________________________________________ Anyagszín (mintázat): ________________________________________________ Tartozék: ________________________________________________ 42 Garanciajegy / Átadási ellenrz szelvény: {ellenrizve / rendben 1. Teljesség { Az autós/kerékpáros gyermekülést megvizsgáltam, és meggyzdtem arról, hogy az ülés maradéktalanul átadásra került, és valamennyi funkció rendben mködik. 2. Mködésvizsgálat - az ülés állítószerkezete {ellenrizve / rendben - övbeállítás {ellenrizve / rendben 3. sértetlenség 43 - ülés vizsgálata {ellenrizve / rendben - anyagok vizsgálata {ellenrizve / rendben - manyag alkatrészek vizsgálata {ellenrizve / rendben { Vásárlás eltt elegend információt kaptam a termékrl és funkcióiról, és tudomásul vettem az ápolási és karbantartási utasításokat. Vásárlás idpontja: ___________________________________ Vev (aláírás): ___________________________________ Keresked: ___________________________________ Keresked bélyegzje 7. Garancijski list/prevzemni preizkus Ime: ________________________________________________ Naslov: ________________________________________________ Poštna številka: ________________________________________________ Kraj: ________________________________________________ Telefon (s številko omrežne skupine): ________________________________________________ E-pošta: ________________________________________________ ________________________________________________ Avtomobilski otroški sedež: ________________________________________________ Številka artikla: ________________________________________________ Barva blaga (dizajn): ________________________________________________ Oprema: ________________________________________________ 44 Prevzemni preizkus: {preverjeno/v redu 1. Popolnost 2. Preverjanje funkcije - Mehanizem prestavljanja za sedež {preverjeno/v redu - Nastavitev pasu {preverjeno/v redu 3. Nepoškodovanost 45 - Preverjanje sedeža {preverjeno/v redu - Preverjanje materialov {preverjeno/v redu - Preverjanje plasti nih delov {preverjeno/v redu Datum nakupa: ___________________________________ Kupec (podpis): ___________________________________ Trgovec: ___________________________________ { Preveril sem otroški avtomobilski sedež/ otroški sedež in se prepri al, da bo sedež predan kompletno in da delujejo vse funkcije. { Pred nakupom sem dobil dovolj informacij o izdelku in njegovih funkcijah in bil seznanjen z navodili o vzdrževanju in oskrbovanju. žig prodajalca 7. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik Ime i prezime: ________________________________________________ Adresa: ________________________________________________ Poštanski broj: ________________________________________________ Mjesto: ________________________________________________ Telefonski broj (s pozivnim brojem): ________________________________________________ E-mail adresa: ________________________________________________ ________________________________________________ Automobilsko dje je sjedalo: ________________________________________________ Broj artikla: ________________________________________________ Boja platna (dizajn): ________________________________________________ Oprema: ________________________________________________ 46 Primopredajni zapisnik: { provjereno / u redu 1. Potpunost 2. Provjera funkcionalnosti - mehanizam za namještanje sjedala {provjereno / u redu { provjereno / u redu - namještanje pojaseva 3. Neošteenost 47 - provjera sjedala { provjereno / u redu - provjera platna {provjereno / u redu - provjera plasti nih dijelova {provjereno / u redu Datum kupnje: ___________________________________ Kupac (potpis): ___________________________________ Trgovac: ___________________________________ { Provjerio/Provjerila sam automobilsko dje je sjedalo i uvjerio/uvjerila se da je ono prodano cjelovito, te da sve funkcije besprijekorno djeluju. { Kod trgovca sam prije kupnje dobio/-ila sve potrebne informacije o proizvodu i njegovim funkcijama, te sam primio/-ila na znanje upute za održavanje i uvanje proizvoda. Pe at trgovca 0 kg – 13 kg BABY-SAFE BELTED BASE Bruksanvisning Bruksveiledning Käyttöohje SE NO FI BABY-SAFE Belted Base Bruksanvisning Vi är glada att du valt att låta BABY-SAFE Belted Base göra tillvaron säkrare för ditt barn under dess första levnadsmånader. För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att BABY-SAFE Belted Base används och monteras på det sätt som beskrivs i den här anvisningen. Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. 1 Bruksanvisning Käyttöohje Vi er glade for at BABY-SAFE Belted Base får følge barnet ditt gjennom de første månedene i livet. Meitä ilahduttaa, että BABY-SAFE Belted Base saa saattaa lastasi turvallisesti hänen ensimmäisten elinkuukausiensa aikana. For å kunne beskytte barnet ditt må BABY-SAFE Belted Base brukes og monteres nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen. Jotta BABY-SAFE Belted Base voisi suojella lastasi oikein, sitä on käytettävä ja se on asennettava ehdottomasti tässä ohjeessa kuvatulla tavalla. Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend deg til oss. Mikäli tarvitset lisätietoja turvakaukalon käytöstä, ota meihin yhteyttä. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. 2 Innehåll 1. Lämplighet .......................................................... 5 2. Användning i fordonet ....................................... 7 2.1 med fordonets 3-punktsbälte och stödben (semiuniversellt) ........................................... 9 3. Montering i fordonet ......................................... 11 3.1 Fastsättning av bilbarnstolen på BABY-SAFE Belted Base ........................... 15 3.2 Demontering .............................................. 25 3.3 Så här är bilbarnstolen rätt monterad med BABY-SAFE Belted Base ........................... 29 4. Anvisningar för skötsel .................................... 33 4.1 Rengöring ................................................... 35 5. Upplysningar om avfallshantering .................. 35 6. Garanti – två år ................................................. 37 7. Garantikort/informationsintyg ......................... 42 3 Innhold Sisällys 1. Egnethet ...............................................................6 2. Bruk i kjøretøyet ..................................................8 2.1 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og støtteben (semi-universell) ..........................................10 3. Montering i kjøretøyet ......................................12 3.1 Montering av babysetet med BABY-SAFE Belted Base ............................16 3.2 Demontering ..............................................26 3.3 Slik er babysetet BABY-SAFE Belted Base montert riktig ...............................................30 4. Pleieveiledning ..................................................34 4.1 Rengjøring ..................................................36 5. Henvisninger om avfallshåndtering ................36 6. 2 års garanti .......................................................38 7. Garantikort / Leveringskontroll ........................44 1. Soveltuvuus ........................................................ 6 2. Käyttö ajoneuvossa ............................................ 8 2.1 ajoneuvon kolmipisteturvavyön ja tukijalan avulla (semi universal) ................................ 10 3. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon ....... 12 3.1 Turvaistuimen asennus BABY-SAFE Belted Base -sovittimen avulla ............................... 16 3.2 Irrottaminen ............................................... 26 3.3 Tarkista turvaistuimen oikea kiinnitys BABY-SAFE Belted Base sovittimella .................................................. 30 4. Hoito-ohjeita ...................................................... 34 4.1 Puhdistaminen ............................................ 36 5. Jätehuolto-ohjeita ............................................. 36 6. Takuu - kaksi vuotta ......................................... 38 7. Takuukortti/luovutustarkastus ........................ 46 4 1. Lämplighet BABY-SAFE Belted Base är testat och godkänt i kombination med BABY-SAFE plus (med ihakningsstänger X), BABY-SAFE plus II, BABYSAFE plus SHR och BABY-SAFE plus SHR II. Den här bilbarnstolen är märkt med ISOFIX-symbolen. Varning! Ingen av de båda komponenterna får användas med andra underreden eller bilbarnstolar. Godkännande Britax / RÖMER Bilbarnstol Grupp Kroppsvikt 0+ upp till 13 kg BABY-SAFE plus II 0+ upp till 13 kg BABY-SAFE plus SHR 0+ upp till 13 kg BABY-SAFE plus SHR II 0+ upp till 13 kg BABY-SAFE plus (med ihakningsstänger X) 5 Kontroll och godkännande enligt ECE* R 44/04 *ECE = europeisk norm för säkerhetsutrustning 1. 1. Egnethet BABY-SAFE Belted Base er testet og godkjent for bruk i kombinasjon med BABY-SAFE plus (med låsestenger X), BABY-SAFE plus II, BABY-SAFE plus SHR og BABY-SAFE plus SHR II. Disse babysetene er merket med ISOFIX-symbolet. Forsiktig! Ingen av de to delene må brukes i kombinasjon med andre adaptere eller babyseter. Testet og godkjent i samsvar med ECE* R 44/04 Näissä turvaistuimissa on ISOFIXsymboli. Huomio! Istuinta ei saa käyttää muiden sovittimien eikä sovitinta muiden turvaistuinten kanssa. Britax / RÖMER Lasten turvaistuin Tarkastus ja hyväksyntä standardin ECE* R 44/ 04 mukaan Ryhmä Lapsen paino BABY-SAFE plus (jossa lukitusvarret X) 0+ maks. 13 kg inntil 13 kg BABY-SAFE plus II 0+ maks. 13 kg 0+ inntil 13 kg BABY-SAFE plus SHR 0+ maks. 13 kg 0+ inntil 13 kg BABY-SAFE plus SHR II 0+ maks. 13 kg Gruppe Kroppsvekt BABY-SAFE plus (med låsestenger X) 0+ inntil 13 kg BABY-SAFE plus II 0+ BABY-SAFE plus SHR BABY-SAFE plus SHR II *ECE = Europeisk sikkerhetsnorm BABY-SAFE Belted Base on tarkastettu ja hyväksytty käytettäväksi BABY-SAFE plus istuimen (jossa lukitusvarret X), BABY-SAFE plus II -istuimen, BABY-SAFE plus SHR -istuimen ja BABY-SAFE plus SHR II -istuimen kanssa. Hyväksyntä Godkjenning Britax / RÖMER Bilbarnesete Soveltuvuus *ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi 6 • Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Testbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen). • Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren. 2. Användning i fordonet Varning! En krockkudde som slår emot bilbarnstolen kan orsaka att ditt barn skadas allvarligt eller t.o.m. dödas. Använd inte stolen i framsätet på passagerarsidan om det finns en frontkrockkudde där! 3) Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om användning av bilbarnstolar. 7 • Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske standarden for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnummeret befinner seg på registreringsetiketten (klistremerke på bilbarnesetet). • Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastettu ja hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa tarrassa). • Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten. • Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja. 2. 2. Bruk i kjøretøyet Fare! Hvis babysetet treffes av en airbag kan dette føre til at ditt barn blir alvorlig skadet eller til og med dør. Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag! 3) Følg anvisningene for bruk av barneseter i brukerhåndboken for bilen. Käyttö ajoneuvossa Vaara! Turvakaukaloa kohti aukeava turvatyyny voi aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia vammoja. Älä käytä turvaistuinta etuturvatyynyllä varustetulla etumatkustajan istuimella! 3) Huomioi ajoneuvosi käsikirjassa mainitut, turvaistuimen käyttöä koskevat ohjeet. 8 2.1 med fordonets 3punktsbälte och stödben (semiuniversellt) Montering med BABY-SAFE Belted Base är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande. Stolen får endast användas i fordon som ingår i bifogad fordonstyplista. Fordonstyplistan kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste versionen. Den finns också på www.britax.eu / www.roemer.eu. Så här kan du använda din bilbarnstol: ! ! ! 9 i färdriktningen nej mot färdriktningen ja med 2-punktsbälte nej 1) med 3-punktsbälte 2) ja i framsätet på passagerarsidan ja 3) på ytterplatserna i baksätet ja på mellersta platsen i baksätet nej 4) (Beakta de nationella föreskrifterna.) 2.1 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og støtteben (semi-universell) Festing med BABY-SAFE Belted Base skjer med en semi-universell tillatelse. Setet må kun brukes i kjøretøy som er oppført i vedlagte typeliste for biler. Typelisten oppdateres kontinuerlig. Den nyeste versjonen får du enten direkte hos oss eller på www.britax.eu / www.roemer.eu. Slik kan du bruke ditt bilbarnesete: 2.1 ajoneuvon kolmipisteturvavyön ja tukijalan avulla (semi universal) BABY-SAFE Belted Base -sovittimella tehtävällä kiinnityksellä on semi universal hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain henkilöautoissa, jotka on mainittu oheisessa automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta www.britax.eu / www.roemer.eu. Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti: i kjøreretning nei kasvot menosuuntaan ei mot kjøreretningen ja selkä menosuuntaan kyllä med 2-punktsbelte nei 1) kaksipistevyöllä ei 1) med 3-punktsbelte 2) ja kolmipistevyöllä 2) kyllä på passasjersetet ja 3) etumatkustajan istuimella kyllä 3) på ytre bakseter ja uloimmaisilla takaistuimilla kyllä på baksetet i midten nei 4) keskimmäisellä takaistuimella ei 4) (Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land). (Noudata maakohtaisia määräyksiä.) 10 1) Användning av ett 2-punktsbälte ökar skaderisken för ditt barn avsevärt vid en olycka. 2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett. 3) Får ej användas i framsätet på passagerarsidan om det finns en frontkrockkudde där! 4) Kan användas om det finns ett 3-punktsbälte. 3. Montering i fordonet Skydda ditt barn • Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt. • Ställ inga föremål i fotutrymmet framför underredet. 11 1) Bruk av et 2-punktsbelte øker faren betraktelig for at ditt barn kan skades i en bilulykke. 2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på beltets kontrolletikett. 3) Må ikke brukes på passasjerseter med frontairbag! 4) Bruk er mulig dersom det finnes et 3-punktsbelte. 1) Kaksipistevyön käyttö lisää huomattavasti lapsen loukkaantumisriskiä onnettomuudessa. 2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella. 3) Älä käytä turvaistuinta etuturvatyynyllä varustetulla etumatkustajan istuimella! 4) Käyttö on mahdollista, mikäli kolmipistevyö on käytettävissä. 3. 3. Montering i kjøretøyet Beskytt babyen din • Vennligst aldri la ditt barn være i bilbarnesetet i kjøretøyet uten oppsyn. • Ikke still gjenstander i fotrommet foran adapteren. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon Toimet vauvasi turvaamiseksi • Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon turvaistuimeen ilman valvontaa. • Älä aseta mitään esineitä Adapter -sovittimen edessä olevaan jalkatilaan. 12 För att skydda alla passagerare Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att ... • sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat), • alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på hatthyllan) är säkrade, • alla personer i fordonet är fastspända, • bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när inget barn sitter i den. Skydda ditt fordon • På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour, läder etc.) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. För att undvika detta kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under. Varning! Underlaget får inte förorsaka att barnbilstolen lyfter från sittytan. 13 Til beskyttelse av alle bilpassasjerer Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og personer skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at... Turvajärjestelyjä matkustajille • rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås). Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen vuoksi, että • alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret. • ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki) • alle personer i bilen er fastspente. • kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on kiinnitetty • bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn. Til beskyttelse av din bil • På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarneseter. For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under. Forsiktig! Underlaget får ikke heve barnesetet fra sitteflaten. • kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavyötä • turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana. Ajoneuvon suojaaminen • Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe. Huomio! Alusta ei saa nostaa turvaistuinta irti istuinpinnasta. 14 3.1 Fastsättning av bilbarnstolen på BABY-SAFE Belted Base Þ Fäll ut stödbenet 36. Þ Ställ underredet 33 på sätet. Þ Fäll upp vibrationsdämparen 35 på underredet 33 helt. Þ Skjut vibrationsdämparen 35 neråt tills den hakar fast i rören och det hörs ett "KLICK!" Þ Ta tag i det ljusgrå handtaget på klaffen 37. Þ Tryck den ena av de båda ljusgrå säkerhetskrokarna 39 bakåt tills klaffen 37 hakar ur. Þ Öppna klaffen 37. 15 3.1 Montering av babysetet med BABY-SAFE Belted Base Þ Klapp ut støttebenet 36. Þ Sett adapteren 33 på bilsetet. 3.1 Turvaistuimen asennus BABY-SAFE Belted Base sovittimen avulla Þ Käännä tukijalka 36 alas. Þ Aseta Adapter-sovitin 33 ajoneuvon istuimelle. Þ Vipp dempningsbøylen 35 til adapteren 33 helt opp. Þ Skyv dempningsbøylen 35 nedover, til festes på rørene. "KLIKK!" Þ Hold i de lysegrå håndtakene til spennklaffen 37. Þ Trykk av de lysegrå sikkerhetskrokene 39 bakover, til spennklaffen 37 hektes av. Þ Åpne spennklaffen 37. Þ Käännä Adapter -sovittimen 33 vaimennuslevy 35 kokonaan ylös. Þ Työnnä vaimennuslevy 35 alas, kunnes se lukkiutuu alhaalla putkiin. Kuuluu NAPSAHDUS! Þ Tartu kiinnityskielekkeen 37 vaaleanharmaaseen kahvaan. Þ Paina toista vaaleanharmaata lukitushakaa 39 taaksepäin, kunnes kiinnityskieleke 37 irtoaa. Þ Avaa kiinnityskieleke 37. 16 Isättning av bilbältet Þ Dra bilbältet över underredet 33. Þ Haka i låstungan i bilbälteslåset 9. Þ Lägg höftbandet 10 i de båda ljusblåa bältesstyrningarna 34. För sedan höftbandet 10 bakom klaffen 37 . Þ Dra hårt i diagonalbältet 12 så att höftbandet 10 spänns. Tryck underredet 33 mot sittytan och sätets ryggstöd. Þ Diagonalbältet 12 ska hela tiden vara spänt. 17 Innlegging av bilbeltet Auton turvavyön asettaminen Þ Før bilbeltet over adapteren 33. Þ Lås låsetungen i bilens beltelås 9. Þ Ohjaa auton turvavyö Adapter - Þ Legg bekkenbeltet 10 inn i begge de lyseblå Þ Aseta lantiovyö 10 molempiin vaaleansinisiin belteføringene 34. Før bekkenbeltet 10 bak og forbi spennklaffen 37. Þ Trekk kraftig i diagonalbeltet 12 for å stramme bekkenbeltet 10. Trykk samtidig adapteren 33 på sitteflaten og mot rygglenet til bilsetet. Þ Hold diagonalbeltet 12 stramt. sovittimen 33 yli. Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon 9. vyönohjaimiin 34. Varmista, että lantiovyö 10 on vyön kiinnityskielekkeen 37 takana. Þ Kiristä lantiovyö 10 poikittaisvyöstä 12 voimakkaasti vetämällä. Paina samalla Adapter -sovitinta 33 istuinosaan ja ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten. Þ Pidä poikittaisvyö 12 kiristettynä. 18 Þ Lägg diagonalbältet 12 i de båda ljusblåa bältesstyrningarna 34. Diagonalbältet 12 ligger nu på höftbandet 10. Varning! Sno inte bältena. Spänna bilbältet Þ Dra i diagonalbältet 12 så att hela bilbältet spänns. Þ Bilbältet ska hela tiden vara spänt. Þ Ta tag i det ljusgrå handtaget på klaffen 37. Þ Tryck klaffen 37 neråt tills den hakar i de båda säkerhetskrokarna 39 och det hörs ett "KLICK!" 19 Þ Legg så også diagonalbeltet 12 inn i begge de lyseblå belteføringene 34. Diagonalbeltet 12 ligger nå på bekkenbeltet 10. Forsiktig! Ikke forvreng selen. Þ Aseta nyt myös poikittaisvyö 12 molempiin vaaleansinisiin vyönohjaimiin 34. Poikittaisvyö 12 on nyt lantiovyön 10 päällä. Huomio! Älä kierrä vöitä. Stramming av bilbeltet Auton turvavyön kiristäminen Þ Trekk i diagonalbeltet 12 for å stramme Þ Kiristä auton turvavyö poikittaisvyöstä hele bilbeltet. Þ Hold bilbeltet stramt. Þ Hold i de lysegrå håndtakene til spennklaffen 37. Þ Trykk spennklaffen 37 nedover, til den hektes inn i begge sikkerhetskrokene 39. "KLIKK!" 12 vetämällä. Þ Pidä auton turvavyö kiristettynä. Þ Tartu kiinnityskielekkeen 37 vaaleanharmaaseen kahvaan. Þ Paina kiinnityskielekettä 37 alas, kunnes se lukkiutuu molempiin lukitushakoihin 39. Kuuluu NAPSAHDUS! 20 Þ Varning! Bilbälteslåset 9 får absolut inte ligga i den ljusblåa bältesstyrningen 34. Þ Dra i underredet 33 för att testa om det sitter fast ordentligt. Varning! Kontrollera regelbundet att underredet 33 sitter fast ordentligt. Spänn bilbältet igen om underredet 33 har lossats något efter en längre tids användning. Inställning av stödbenet Þ Tryck på justeringsknappen 40 och dra ut stödbenet 36 så långt att det står stadigt på fordonsgolvet. Varning! Den gröna markeringen ska nu vara synlig på stödbensfoten 42 . Stödbenet 36 får inte hänga i luften eller stå på föremål. Se till att stödbenet 36 inte får underredet 33 att lyfta från sittytan. 21 Þ Forsiktig! Bilbeltelåsen 9 må under ingen omstendighet ligge i den lyseblå belteføringen 34. Þ Trekk i adapteren 33 for å kontrollere korrekt montering. Forsiktig! Kontroller regelmessig korrekt montering av adapteren 33. Stram bilbeltet igjen hvis adapteren 33 blir litt slakk etter lengre tids bruk. Þ Huomio! Auton vyölukko 9 ei saa missään tapauksessa olla vaaleansinisessä vyönohjaimessa 34. Þ Tarkista kiinnityksen pitävyys vetämällä Adaptersovitinta 33 itseesi päin. Huomio! Tarkista Adapter -sovittimen 33 kiinnityksen pitävyys säännöllisesti. Kiristä auton turvavyö aina uudelleen, jos Adapter -sovittimen 33 kiinnitys löystyy pitempiaikaisessa käytössä. Innstilling av støttebenet Tukijalan säätäminen Þ Trykk på reguleringsknappen 40 og Þ Paina säätöpainiketta 40 ja vedä trekk støttebenet 36 så langt ut, til det står sikkert på bilgulvet. Forsiktig! På støttebenet 42 må man nå kunne se den grønne markeringen. Støttebenet 36 må aldri henge i luften eller støttes av gjenstander. Men pass på at støttebenet 36 til adapteren 33 ikke hever seg fra sitteflaten. tukijalkaa 36 alaspäin niin, että se asettuu tukevasti auton lattiaa vasten. Huomio! Tukijalan tyvessä 42 on oltava näkyvissä vihreä merkki. Tukijalan 36 ja lattian välissä ei saa olla tyhjää tilaa eikä niiden väliin saa asettaa esineitä. Tukijalka 36 ei saa toisaalta nostaa Adapter sovitinta 33 irti istuinpinnasta. 22 Fasthakning av bilbarnstolen Þ Se till att det inte finns några föremål på underredets 33 ovansida. Þ Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det övre läget A. Þ Lyft bilbarnstolen i motsatt färdriktning (barnet tittar bakåt) över underredet 33... Þ Haka först fast den främre ihakningsstången X (vid huvudänden) i underredet 33. Tips! Luta bilbarnstolen framåt lite. Þ Sänk ner fotänden tills den bakre ihakningsstången X hakar fast och det hörs ett "KLICK!" Varning! Den gröna markeringen ska nu vara synlig på den grå upplåsningsknappen 41. Þ Kontrollera att bilbarnstolen har hakat i ordentligt genom att dra i den. 23 Festing av babysetet Turvaistuimen kiinnittäminen Þ Forsikre deg om at oversiden på Þ Varmista, ettei Adapter -sovittimen 33 adapteren 33 er fri for fremmedelementer. Þ Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øvre posisjon A. Þ Hev babysetet mot kjøreretningen (babyen titter bakover) over adapteren 33... Þ Lås først låsestangen foran X (hodeende) inn i adapteren 33. Tips! Vipp babysetet litt forover. Þ Senk nå fotenden ned, til låsestangen bak X går i lås. "KLIKK!" Forsiktig! Ved den grå opplåsingsknappen 41 må man nå kunne se den grønne markeringen. Þ Trekk i babysetet for å kontrollere at det er gått i lås. päällä ole mitään esineitä. Þ Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A. Þ Nosta turvaistuin Adapter -sovittimen 33 päälle selkä ajosuuntaan päin (vauva katsoo autossa taaksepäin). Þ Lukitse ensin etummainen lukitusvarsi X (pääpuoli) Adapter -sovittimeen 33. Vihje!Kallista turvaistuinta hieman eteenpäin. Þ Laske jalkopäätä alaspäin, kunnes takimmainen lukitusvarsi X lukittuu. Kuuluu NAPSAHDUS! Huomio! Harmaassa vapautuspainikkeessa 41 on oltava näkyvissä vihreä merkki. Þ Vedä turvaistuinta varmistaaksesi, että se on kiinnittynyt kunnolla. 24 3.2 Demontering Þ Tryck på den grå upplåsningsknappen 41 och tippa samtidigt bilbarnstolen framåt lite så att ihakningsstången X vid fotänden hakar loss. Þ Lyft av bilbarnstolen från underredet 33 i riktning mot ryggstödet. Tips! underredet 33 kan vid dagligt bruk lämnas kvar i fordonet. Ta endast ut själva bilbarnstolen. Varning! Kontrollera regelbundet att underredet 33 sitter fast ordentligt genom att dra i det. Spänn bilbältet igen om underredet 33 har lossats något efter en längre tids användning. 25 3.2 Demontering Þ Trykk på den grå opplåsingsknappen 41 og vipp samtidig babysetet litt forover, til låsestangen X låses opp ved fotenden. Þ Hev nå babysetet i retning rygglenet til adapteren 33. Tips! For daglig bruk kan du la adapteren 33 være montert i bilen. Ta kun ut babysetet. Forsiktig! Kontroller regelmessig korrekt montering av adapteren 33. Stram bilbeltet igjen hvis adapteren 33 blir litt slakk etter lengre tids bruk. 3.2 Irrottaminen Þ Paina harmaata vapautuspainiketta 41 ja kallista samalla turvaistuinta hieman eteenpäin, kunnes jalkopään lukitusvarsi X vapautuu. Þ Nosta nyt turvaistuinta selkänojan suuntaan Adapter -sovittimesta 33. Vihje! Päivittäisessä käytössä voit jättää Adapter -sovittimen 33 kiinni autoon ja irrottaa vain turvaistuimen. Huomio! Tarkista Adapter -sovittimen 33 kiinnityksen pitävyys säännöllisesti. Kiristä auton turvavyö aina uudelleen, jos Adapter -sovittimen 33 kiinnitys löystyy pitempiaikaisessa käytössä. 26 Demontering av underredet Þ Tryck det ljusgrå handtaget på klaffen 37 något nedåt. Þ Tryck den ena av de båda ljusgrå säkerhetskrokarna 39 bakåt tills klaffen 37 hakar ur. Þ Öppna bilbälteslåset 9 och ta ut bilbältet ur de ljusblå bältesstyrningarna 34. Þ Lås fast klaffen 37 igen. Þ Tryck in de båda metallpinnarna 43 på insidan av vibrationsdämparens led 35 och dra vibrationsdämparen 35 något uppåt. Þ Fäll ihop vibrationsdämparen 35 på underredets 33 ovansida. Þ Fäll ihop stödbenet 36 helt igen. Þ Fäll ihop stödbenet 36 på underredets 33 undersida. 27 Demontering av adapteren Adapter -sovittimen irrotus Þ Trykk de lysegrå håndtakene til Þ Paina kiinnityskielekkeen 37 spennklaffen 37 litt nedover. Þ Trykk av de lysegrå sikkerhetskrokene 39 bakover, til spennklaffen 37 hektes av. Þ Åpne bilbeltelåsen 9 og ta bilbeltet ut av de lyseblå belteføringene 34. vaaleanharmaata kahvaa hieman alaspäin. Þ Paina toista vaaleanharmaata lukitushakaa 39 taaksepäin, kunnes kiinnityskieleke 37 irtoaa. Þ Avaa auton vyölukko 9 ja irrota auton turvavyö vaaleansinisistä vyönohjaimista 34. Þ Lukk spennklaffen 37 igjen. Þ Trykk på innsiden av leddet til dempningsbøylen Þ Sulje kiinnityskieleke 37 uudelleen. Þ Paina molempia vaimennussangan 35 nivelen 35 på begge metallstiftene 43 og trekk dempningsbøylen 35 litt opp. sisäpuolella olevia metallipuikkoja 43 ja vedä vaimennussankaa 35 hieman ylöspäin. Þ Vipp dempningsbøylen 35 til oversiden av Þ Käännä vaimennussanka 35 Adapter -sovittimen adapteren 33. Þ Klapp støttebenet 36 helt sammen igjen. Þ Vipp støttebenet 36 til undersiden av adapteren 33 päälle. Þ Työnnä tukijalka 36 takaisin kokoon. Þ Käännä tukijalka 36 Adapter -sovittimen 33 alle. 33. 28 3.3 Så här är bilbarnstolen rätt monterad med BABY-SAFE Belted Base Kontrollera för barnets säkerhet att ... • höftbandet 10 och diagonalbältet 12 går genom de båda ljusblåa bältesstyrningarna 34. • klaffen 37 är stängd och att höftbandet 10 och diagonalbältet är 12 spända. • låstungan och bälteslåset 9 till bilbältet inte ligger i de ljusblåa bältesstyrningarna 34. 29 3.3 Slik er babysetet BABY-SAFE Belted Base montert riktig For babyens sikkerhet, kontrollér at... 3.3 Tarkista turvaistuimen oikea kiinnitys BABY-SAFE Belted Base -sovittimella Tarkista vauvasi turvallisuuden vuoksi, että... • bekkenbeltet 10 og diagonalbeltet 12 er ført gjennom de to lyseblå belteføringene 34. • lantiovyö 10 ja poikittaisvyö 12 kulkevat molempien vaaleansinisten vyönohjainten 34 läpi, • spennklaffen 37 er lukket og bekkenbeltet 10 og diagonalbeltet 12 er strammet. • kiinnityskieleke 37 on suljettu ja kiristää lantiovyön 10 sekä poikittaisvyön 12, • låsetungen og beltelåsen 9 til bilbeltet ikke ligger i den lyseblå belteføringen 34. • auton turvavyön lukkokieli ja vyölukko 9 eivät ole vaaleansinisessä vyönohjaimessa 34, 30 • stödbenet 36 står stadigt på fordonsgolvet och att den gröna markeringen är synlig på stödbensfoten 42. Stödbenet 36 får inte förorsaka att underredet 33 lyfter från sittytan. • bilbarnstolen i sin helhet har hakat i underredet 33 och att den gröna markeringen på upplåsningsknappen 41 är synlig. • bilbarnstolen är fastsatt mot färdriktningen. • bilbarnstolen endast är fastsatt i framsätet på passagerarsidan om ingen frontkrockkudde finns. 31 • støttebenet 36 står sikkert på bilgulvet og at den grønne markeringen er synlig på støttefoten 42. Støttebenet 36 må ikke heve adapteren 33 fra sitteflaten. • tukijalka 36 on tukevasti auton lattiaa vasten ja tukijalan tyvessä 42 on näkyvissä vihreä merkki. Tukijalka 36 ei saa nostaa Adapter -sovitinta 33 irti istuinpinnasta. • babysetet er helt låst fast til adapteren 33 og den grønne markeringen ved opplåsingsknappen 41 er synlig. • turvaistuin on kiinnittynyt kokonaan Adapter sovittimeen 33 ja vapautuspainikkeen 41 vihreä merkki on näkyvissä, • babysetet er montert mot kjøreretningen. • turvaistuin on kiinnitetty selkä ajosuuntaan päin, • babysetet kun er montert på passasjersetet dersom ingen frontairbag kan virke inn på babysetet. • turvaistuin on kiinnitetty etumatkustajan istuimelle vain, jos siinä ei ole toimivaa etuturvatyynyä. 32 4. Anvisningar för skötsel Behålla skyddseffekten • Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/ h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som inte nödvändigtvis syns utanpå. Då måste bilbarnstolen bytas ut. Avfallshantera den enligt aktuella bestämmelser (se 5). • Kontrollera regelbundet att alla viktiga delar är intakta. Se till att alla mekaniska delar fungerar ordentligt. • Se till att bilbarnstolen inte kläms fast och skadas mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.). • Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i marken). 33 4. Pleieveiledning Bevaring av beskyttelsesvirkningen • Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på over 10 km/t kan det opptre skader på bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige. I dette tilfellet må bilbarnesetet byttes ut. Utrangert barnesete må avfallsbehandles forskriftsmessig (se 5). • Kontrollér alle viktige deler regelmessig for skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt. • Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og beskadiges. • Få et beskadiget bilbarnesete (f.eks. etter å ha ramlet ned) absolutt kontrollert av produsenten. 4. Hoito-ohjeita Suojavaikutuksen ylläpitäminen • Törmäysnopeudella yli 10 km/h tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan näkyviä. Tässä tapauksessa auton turvaistuin on vaihdettava. Hävitä istuin asianmukaisesti (katso kohta 5). • Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset osat toimivat moitteettomasti. • Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristuksiin kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja siten vaurioidu. • Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen). 34 4.1 Rengöring • Plastdelarna tvättas av med tvållösning. Använd inga starka rengöringsmedel (som t.ex. lösningsmedel). 5. Upplysningar om avfallshantering Följ ditt lands bestämmelser för avfallshantering. Avfallshantering av förpackningen Container för papp Avfallshantering av de enskilda delarna 35 Plastdelar I container med motsvarande märkning Metalldelar Container för metaller 4.1 Rengjøring 4.1 Puhdistaminen • Kunststoffdelene kan rengjøres med en sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmidler). • Muoviosat voi pestä saippualiuoksella. Älä käytä voimakkaita pesuaineita (esim. liuottimia). 5. 5. Henvisninger om avfallshåndtering Vennligst observér avfallsfjerningsforskriftene som gjelder i ditt land. Avfallsfjerning av emballasjen Container for papir/papp Jätehuolto-ohjeita Huomioi asuinmaasi jätehuoltomääräykset. Pakkauksen hävittäminen Pahvinkeräykseen Yksittäisten osien hävittäminen Muoviosat Merkinnän mukaisesti niille tarkoitettuun jäteastiaan Metalliosat Metallinkeräykseen Avfallsfjerning av enkeltdelene Kunststoffdeler i samsvar med kjennemerkingen i dertil forutsatte containere Metalldeler Container for metall 36 6. Garanti – två år För denna bil-/cykelbarnstol ger vi 2 års garanti på fabrikations- eller materialfel. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, informationsintyget som du har skrivit under samt inköpskvittot under hela garantitiden som garantibevis. Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/ cykelbarnstolar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick. Garantin omfattar inte: • naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning, • skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning. Garantifall eller inte? 37 Material: Alla våra material uppfyller höga krav med avseende på färgbeständighet mot UVstrålning. Trots detta bleks alla material som utsätts för UV-strålning. Här handlar det inte om något 6. 2 års garanti For dette bil-/sykkelbarnesetet yter vi en garanti på 2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden. Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/ sykkelbarneseter som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand. 6. Takuu - kaksi vuotta Myönnämme tälle auton/polkupyörän turvaistuimelle 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka. Garantien gjelder ikke ved: Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain auton/polkupyörän turvaistuimia, joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa. • naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belastning Takuu ei kata seuraavia tapauksia: • skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk • Normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta johtuvat vauriot. Garantitilfelle eller ikke? • epäasianmukaisesta käytöstä johtuvat vauriot. Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordningen. Onko takuu voimassa vai ei? Materiaali: Kaikki käyttämämme materiaalit täyttävät värinkestolle UV-säteilyä vastaan asetetut korkeat vaatimukset. Kaikki kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle. 38 materialfel, utan om normalt slitage som inte omfattas av garantin. Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts som kan tvättas bort från låset. Följ anvisningarna i bruksanvisningen. Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din fackhandlare. Fackhandlaren ger dig hjälp och råd. Vid handläggningen av reklamationskrav används produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar här till de allmänna affärsvillkor som gäller för handlaren. Användning, skötsel och underhåll Bil-/cykelbarnstolen måste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får användas. 39 Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen, forårsakes disse vanligvis av forurensninger som kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning. I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til din faghandler. Han vil bistå deg med råd og handling. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretningsbetingelser som forefinnes hos forhandleren. Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske. Lukko: Jos vyölukossa ilmenee toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voi poistaa pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä. Ota takuutapauksessa heti yhteyttä kauppiaaseen. Hän opastaa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi. Bruk, pleie og vedlikehold Bil-/sykkelbarnesetet må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler. Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen Auton/polkupyörän turvaistuinta on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä, että vain alkuperäisvarusteita tai varaosia saa käyttää. 40 41 7. Garantikort/informationsintyg Namn: ________________________________________________ Adress: ________________________________________________ Postnummer: ________________________________________________ Ort: ________________________________________________ Telefon (med riktnummer): ________________________________________________ E-post: ________________________________________________ ________________________________________________ Bil-/cykelbarnstol: ________________________________________________ Artikelnummer: ________________________________________________ Tygfärg (mönster): ________________________________________________ Tillbehör: ________________________________________________ 42 Informationsintyg: { kontrollerade/OK { Jag har kontrollerat bil-/cykelbarnstolen och har försäkrat mig om att stolen har överlämnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar. – justeringsmekanism stol { kontrollerade/OK – bältesjustering { kontrollerade/OK { Jag har erhållit tillräckligt med information om produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötsel- och underhållsinstruktionerna. 1. Fullständighet 2. Funktionstest 3. Oskadat skick 43 – kontroll av stolen { kontrollerade/OK – kontroll av tygdelarna { kontrollerade/OK – kontroll av plastdelarna { kontrollerade/OK Inköpsdatum: ___________________________________ Köpare (underskrift): ___________________________________ Handlare: ___________________________________ Handlarens stämpel 7. Garantikort / Leveringskontroll Navn: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postnummer: ________________________________________________ Sted: ________________________________________________ Telefon (med forvalg): ________________________________________________ E-post: ________________________________________________ ________________________________________________ Bil-/sykkelbarnesete: ________________________________________________ Artikkelnummer: ________________________________________________ Stoffarge (design): ________________________________________________ Tilbehør: ________________________________________________ 44 Leveringskontroll: { kontrollert / i orden 1. Fullstendighet 2. Funksjonskontroll - Reguleringsmekanisme sete { kontrollert / i orden - Belteregulering { kontrollert / i orden { Jeg har kjøpt bil-/sykkelbarnesetet og forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig. { Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om produktet og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og 3. Uskadd - Kontroll sete 45 { kontrollert / i orden - Kontroll stoffdeler { kontrollert / i orden - Kontroll kunststoffdeler { vedlikeholdsanvisningene til etterretning. kontrollert / i orden Kjøpsdato: ___________________________________ Kjøper (underskrift): ___________________________________ Forhandler: ___________________________________ Forhandler stempel 7. Takuukortti/luovutustarkastus Nimi: ________________________________________________ Osoite: ________________________________________________ Postinumero: ________________________________________________ Postitoimipaikka: ________________________________________________ Puhelin (+ suuntanumero): ________________________________________________ Sähköposti: ________________________________________________ ________________________________________________ Auton/polkupyörän turvaistuin: ________________________________________________ Tuotenumero: ________________________________________________ Päällysteen väri (kuvio): ________________________________________________ Lisävarusteet: ________________________________________________ 46 Luovutustarkastus: { tarkastettu/asianmukainen – istuimen säätömekanismi { tarkastettu/asianmukainen – vöiden asetus { tarkastettu/asianmukainen 1. Täydellisyys 2. Toimivuustarkastus 3. Eheys 47 – istuimen tarkastus { tarkastettu/asianmukainen – kangasosien tarkastus { tarkastettu/asianmukainen – muoviosien tarkastus { tarkastettu/asianmukainen Ostopäivä: ___________________________________ Ostaja (allekirjoitus): ___________________________________ Kauppias: ___________________________________ { Olen tarkastanut auton/polkupyörän turvaistuimen ja varmistunut siitä, että turvaistuin on luovutettu täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti. { Minua on opastettu tuotteen käytössä ja sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista. Kauppiaan leima BRITAX EXCELSIOR LIMITED 1 Churchill Way West Andover Hampshire SP10 3UW United Kingdom T.: +44 (0) 1264 333343 F.: +44 (0) 1264 334146 E.: [email protected] www.britax.eu BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71 D-89077 Ulm Deutschland T.: +49 (0) 731 9345-199 F.: +49 (0) 731 9345-210 E.: [email protected] www.britax.eu DE Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu . Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. BG С удоволствие ще Ви изпратим тов а ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения а дрес. GB We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. RO Vtrimitem aceste instruciun i i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus. FR Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'a dresse indiquée ci-dessous. TR Size memnuniyetle butalimatn ameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz. ES Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo. EE Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil . PT Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se , sff. ao endere ço indicado abaixo. LV Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā . Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē . IT Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante. LT Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvi ų kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu . RU Мы охотно вы шлем Вам это руковoдство также на русском языке. П росьба обратиться по ни жеуказанному aдресу. GR Mπορούμε να σας στείλου με τις οδη γίες και στα Ελληνι κά. Επικο ινωνήστε με τ ην ανωτέρω διεύθ υνση. DK Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse. NL Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren . EDV.-Nr.: 102 51 93.1 - 08/14
Podobné dokumenty
baby-safe isofix base
Felhasználó útmutató
Navodila za uporabo
Upute za korisnika
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje
Pokyny k použití
Instrukcja obsáugi
Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt BABY-SAFE
SLEEPER moĪe w bezpieczny sposób sáuĪyü
PaĔstwa dziecku w pierwszych miesiącach jego
Īycia.
Aby wáaĞciwie chroniü dziecko naleĪy
bezwzglĊd...