Pokyny k použití
Transkript
Pokyny k použití
Instrukcja uzytkowania Návod k použití Návod na použitie Felhasználó útmutató Navodila za uporabo Upute za korisnika Bruksanvisning Bruksveiledning Käyttöohje BABY-SAFE BABY-SAFE SLEEPER PL 0 kg – 10 kg CZ SK HU SL HR SE NO FI BABY-SAFE SLEEPER Instrukcja obsáugi Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt BABY-SAFE SLEEPER moĪe w bezpieczny sposób sáuĪyü PaĔstwa dziecku w pierwszych miesiącach jego Īycia. Aby wáaĞciwie chroniü dziecko naleĪy bezwzglĊdnie przestrzegaü wskazówek dotyczących uĪytkowania i montowania fotelika BABY-SAFE SLEEPER zawartych w tej instrukcji. Pytania dotyczące uĪytkowania naleĪy kierowaü bezpoĞrednio do nas. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Spis treĞci 1 1. Zastosowanie ...................................................... 5 2. Korzystanie z gondoli ........................................ 9 2.1 Ustawianie uchwytu koáyski fotelika ............ 11 2.2 Skáadanie daszku przeciwsáonecznego ...... 13 2.3 Mocowanie osáony przeciwwiatrowej .......... 13 2.4 Regulacja oparcia ....................................... 15 3. Zabezpieczenie dziecka w pojeĨdzie .............. 17 Návod k použití Návod na použitie TČší nás, že naše dČtská autosedaþka BABYSAFE SLEEPER smí Vaše dítČ bezpeþnČ provázet v prvních mČsících jeho života. Teší nás, že náš BABY-SAFE SLEEPER smie Vaše diet’a sprevádzat’ v prvých mesiacoch jeho života. Aby mohlo být Vaše dítČ správnČ chránČno, musí být autosedaþka BABY-SAFE SLEEPER bezpodmíneþnČ namontována a používána tak, jak Vám v tomto návodu popíšeme. Aby mohlo byt’ Vaše diet’a správne chránené, musí byt’ BABY-SAFE SLEEPER bezpodmieneþne používaný a zabudovaný tak, ako je to popísané v tomto návode. Pokud budete mít ještČ dotazy k použití, obrat’te se prosím na nás. Ak budete mat’ ešte otázky k použitiu, obrát’te sa prosím na nás. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Obsah Obsah 1. Vhodnost .............................................................6 2. Použití Vaší dČtské autosedaþky .....................10 2.1 PĜestavení nosného tĜmene ........................12 2.2 Nastavení sluneþní stĜíšky ..........................14 2.3 UpevnČní ochrany pĜed vČtrem ...................14 2.4 Nastavení opČradla .....................................16 3. ZajištČní Vašeho miminka ................................18 1. Vhodnost’ ............................................................ 6 2. Používanie vašej vaniþky pre bábätko ...........10 2.1 Prestavenie držadla k noseniu ...................12 2.2 Sklopenie slneþného krytu ..........................14 2.3 Pripevnenie ochrany proti vetru ..................14 2.4 Nastavenie operadla ...................................16 3. Zaistenie Vášho bábätka ..................................18 2 3.1 3.2 3.3 3.4 3 PoluĨnianie pasów bezpieczeĔstwa fotelika 17 Zapinanie dziecka w koáysce fotelika .......... 19 Napinanie pasów bezpieczeĔstwa ............. 21 Jak naleĪy zabezpieczyü dziecko w foteliku? ..................................... 21 4. UĪytkowanie w pojazdach ............................... 23 4.1 Mocowanie fotelika w pojeĨdzie ................. 27 4.2 DemontaĪ z samochodu ............................. 37 4.3 Jak wáaĞciwie zamontowaü gondolĊ w samochodzie ............................. 39 5. Zastosowanie jako nasadka do wózka ........... 41 5.1 Mocowanie na wózku ................................. 45 5.2 Zdejmowanie z wózka dzieciĊcego ............ 47 6. Wskazówki dotyczące czyszczenia i konserwacji ....................................................... 49 6.1 Konserwowanie zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa .......................................... 53 6.2 Czyszczenie ............................................... 55 6.3 Odczepienie daszku przeciwsáonecznego .. 57 6.4 Zaczepienie daszku przeciwsáonecznego .. 57 6.5 ĝciąganie pokrowca ................................... 59 6.6 Naciąganie pokrowca ................................. 63 7. Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych czĊĞci fotelika ...................... 63 8. Foteliki dla dzieci starszych ............................ 65 9. 2 lata gwarancji ................................................. 65 10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania ....................................................... 72 3.1 UvolnČní ramenních pásĤ ...........................18 3.2 PĜipoutání miminka .....................................20 3.3 Napnutí ramenních bezpeþnostních pásĤ ..22 3.4 Tak je Vaše miminko správnČ zajištČno ......22 4. Použití v automobilu .........................................24 4.1 Montáž v automobilu ...................................28 4.2 Demontáž z vozidla .....................................38 4.3 Takto je Vaše dČtská autosedaþka ve vozidle správnČ namontována ................................40 5. Použití jako nástavba dČtského koþárku ........42 5.1 UpevnČní na dČtském koþárku ...................46 5.2 Vyjmutí z dČtského koþárku ........................48 6. Návod na technickou údržbu ...........................50 6.1 Údržba zámku pásu .................................... 54 6.2 ýištČní .........................................................56 6.3 VyvČšení sluneþní stĜíšky ............................58 6.4 ZavČšení sluneþní stĜíšky ...........................58 6.5 Stažení povlaku ..........................................60 6.6 Natažení potahu ..........................................64 7. UpozornČní k likvidaci ......................................64 8. Následné sedaþky ............................................. 66 9. 2 roky záruky .....................................................66 10. Záruþní karta / pĜedávací šek........................... 74 3.1 Povolenie pásov na plecia ..........................18 3.2 Pripútanie diet’at’a ......................................20 3.3 Napnutie pásov na plecia ...........................22 3.4 Tak je Vaše bábätko správne zaistené ....... 22 4. Použitie vo vozidle ...........................................24 4.1 Zabudovanie vo vozidle ..............................28 4.2 Demontáž z vozidla ....................................38 4.3 Tak je Vaša vaniþka pre bábätko správne namontovaná vo vozidle .............................40 5. Použitie ako nadstavec na detský koþík ........42 5.1 Pripevnenie na detský koþík .......................46 5.2 Odobratie detského koþíka .........................48 6. Návod na technickú údržbu............................. 50 6.1 Údržba zámku pásu ....................................54 6.2 ýistenie .......................................................56 6.3 Vyvesenie slneþného krytu .........................58 6.4 Zavesenie slneþného krytu .........................58 6.5 Stiahnutie pot’ahu .......................................60 6.6 Natiahnutie pot’ahu .....................................64 7. Pokyny k likvidácii ............................................64 8. Následné sedaþky ............................................66 9. 2 roky záruka .....................................................66 10. Záruþný lístok / Potvrdenie o prevzatí ............76 4 1. Zastosowanie Zakres zezwolenia Fotelik BABY-SAFE SLEEPER zostaá dopuszczony do dwóch róĪnych rodzajów uĪytkowania: ... jako gondola zamontowana w samochodzie: Britax / RÖMER gondola BABY-SAFE SLEEPER Kontrola i zezwolenie zgodne z ECE* R 44/04 Grupa 0 Zalecany wiek dziecka Waga dziecka do 10 kg Od urodzenia do okoáo 6 miesiĊcy *ECE = Europejska Norma BezpieczeĔstwa • Gondola zostaáa zaprojektowana, sprawdzona i dopuszczona zgodnie z wymogami europejskich norm dotyczących urządzeĔ sáuĪących bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R 44/04). Znak kontroli E (w kóáku) oraz numer zezwolenia znajdują siĊ na etykiecie (nalepka na gondoli). 5 1. Vhodnost 1. Vhodnost’ Schválení Schválenie BABY-SAFE SLEEPER je schválena pro dva BABY-SAFE SLEEPER je schválený pre dva rĤzné zpĤsoby použití: rozliþné spôsoby použitia: ... jako dČtská autosedaþka namontovaná ve vozidle: Britax / RÖMER DČtská autosedaþka BABY-SAFE SLEEPER Kontrola a schválení podle ECE* R 44/04 Skupina TČlesná hmotnost 0 do 10 kg ... zabudovaný ako vaniþka pre bábätko vo vozidle: Doporuþený vČkový rozsah VČk do cca 6 mČsícĤ Britax / RÖMER Vaniþka pre bábätko BABY-SAFE SLEEPER Kontrola a schválenie podĐa ECE* R 44/04 Skupina Telesná hmotnost’ 0 do 10 kg odporúþaná veková skupina narodené do cca 6 mesiacov *ECE = Evropská norma pro bezpeþnostní vybavení *ECE = Európska norma pre bezpeþnostné vybavenie • DČtská autosedaþka je dimenzovaná, testovaná a schválená podle požadavkĤ evropské normy pro dČtská bezpeþnostní zaĜízení (ECE R 44/04). Zkušební znaþka E (v kroužku) a þíslo schválení jsou umístČny na etiketČ o schválení (nálepka na dČtské autosedaþce). • Vaniþka pre bábätko je konštruovaná, kontrolovaná a pripustená podĐa požiadaviek európskej normy pre bezpeþnostné vybavenia pre deti (ECE R 44/04). Kontrolná znaþka E (v kruhu) a þíslo pripustenia sa nachádzajú na etikete pripustenia (nálepka na vaniþke pre bábätko). 6 • Zezwolenie traci waĪnoĞü z chwilą dokonywania jakichkolwiek przeróbek gondoli. Przeróbki takie moĪe przeprowadzaü wyáącznie producent. ... jako nasadka do wózka do podwozia Britax: Gondola nadaje siĊ do zastosowania jako nasadka do wózka dla dzieci w wieku od urodzenia do samodzielnego siedzenia (okoáo 6 miesiąc Īycia). A GondolĊ moĪemy wykorzystywaü jako nasadkĊ do wózka we wszystkich podwoziach Britax wyposaĪonych w symbol przystawki "typu A" i dopuszczonych do uĪytku z nasadkami do wózka. Niniejszy wózek zostaá skonstruowany i wykonany zgodnie z norm EN1888:2005-11 i EN1466:2004. 7 • Schválení zaniká, jakmile na dČtské autosedaþce nČco zmČníte. ZmČny smí provádČt výhradnČ výrobce. • Pripustenie stratí svoju platnost’ akonáhle nieþo zmeníte na vaniþke pre bábätko. Zmeny smie vykonávat’ výhradne výrobca. ... jako nástavba na podvozku dČtského koþárku Britax: DČtská autosedaþka se hodí jako nástavba dČtského koþárku od narození až do okamžiku, kdy se Vaše dítČ umí samostatnČ posadit (vČc cca 6 mČsícĤ). A DČtskou autosedaþku lze použít jako nástavbu dČtského koþárku na všech podvozcích Britax, oznaþených symbolem Nástavba dČtského koþárku "Typ A" a schválených jako nástavba dČtského koþárku. Tato nástavba dČtského koþárku byla vyvinuta a vyrábí se dle norem EN1888:2005-11 a EN1466:2004. ... ako nadstavec na podvozku detského koþíka Britax: Vaniþka pre bábätko sa hodí ako nadstavec na detský koþík od narodenia, až kým sa diet’a nebude vediet’ samostatne posadit’ (cca 6 mesiacov). A Vaniþka pre bábätko sa môže používat’ ako nadstavec na detský koþík na všetkých podvozkoch Britax, ktoré sú oznaþené symbolom nadstavec na detský koþík "typ A" a sú schválené pre nadstavec na detský koþík. Tento nadstavec na detský koþík bol vyvinutý a vyrába sa podĐa noriem EN1888:2005-11 a EN1466:2004. 8 2. Korzystanie z gondoli Aby zapewniü dziecku naleĪyte bezpieczeĔstwo naleĪy: • Ukáadając dziecko w gondoli zawsze przypinaü je pasami. • Gondola nie jest przewidziana do stosowania jako rozwiązanie zastĊpcze zamiast áóĪeczka lub koáyski. MoĪe ona sáuĪyü wyáącznie do transportu. • Nie pozostawiaü bez opieki dziecka znajdującego siĊ w koáysce, jeĞli stawiamy ją na powierzchniach znajdujących siĊ wysoko nad podáoĪem (np. na przewijaku, stole...). • Nigdy nie zakleszczaü koĔca pasa 8 (patrz 3.3) w ruchome czĊĞci (np. drzwi automatyczne, schody ruchome...). • Uwaga! Elementy gondoli wykonane z tworzywa sztucznego nagrzewają siĊ na sáoĔcu. Dziecko moĪe siĊ poparzyü dotykając rozgrzanych czĊĞci, dlatego naleĪy zarówno je jak i gondolĊ chroniü przed intensywnym Ğwiatáem sáonecznym (osáaniając ją np. cienką chustą). 9 2. Použití Vaší dČtské autosedaþky Na ochranu Vašeho miminka 2. Používanie vašej vaniþky pre bábätko Na ochranu Vášho bábätka • Vaše miminko v dČtské autosedaþce vždy pĜipoutejte. • Vždy pripútajte Vaše bábätko vo vaniþke pre bábätko. • DČtská autosedaþka není vhodná jako náhrada za postýlku nebo kolébku. Smí být používána pouze pro pĜepravu. • Vaniþka pre bábätko nie je nie je vhodná ako náhrada za posteĐ alebo kolísku. Smie sa používat’ len na prepravu. • Nenechávejte své miminko v dČtské autosedaþce nikdy bez dozoru, když ho odstavíte na zvýšených plochách. (napĜ. pĜebalovací komoda, stĤl..) • Nenechávajte nikdy Vaše bábätko vo vaniþke pre bábätko bez dozoru, ak ju postavíte na vyvýšenej ploche. (napr. komóda k prebaĐovaniu, stôl…) • Konce pásĤ 8 (viz 3.3) nikdy neupínejte k pohyblivým dílĤm (napĜ. automatické dveĜe, pojízdné schody...). • Nikdy nepriškripnite koniec pásu 8 (pozri 3.3) do pohyblivých þastí (napr. automatické dvere, pohyblivé schody...). • Pozor! Plastové díly dČtské autosedaþky se na slunci zahĜívají. Vaše miminko se potom mĤže popálit. ChraĖte své miminko i dČtskou autosedaþku pĜed intenzivním sluneþním záĜením (položte napĜ. pĜes autosedaþku lehký šátek). • Pozor! Diely z umelej hmoty vaniþky pre bábätko sa na slnku zahrievajú. Vaše diet’a sa môže na nich popálit’. ChráĖte Vaše bábätko a vaniþku pre bábätko pred intenzívnym slneþným žiarením (napr. prikryte vaniþku Đahkou šatkou). 10 5 4 2.1 Ustawianie uchwytu koáyski fotelika Uchwyt gondoli moĪna ustawiü w jednej z trzech pozycji: Þ Aby ustawiü wybraną pozycjĊ naleĪy jednoczeĞnie nacisnąü oba przyciski 4 znajdujące siĊ na uchwycie 5. Þ Naciskając przyciski 5, przestawiamy uchwyt 4 do przodu lub do tyáu, aĪ zatrzaĞnie siĊ w wybranym poáoĪeniu. 11 A • A: Pozycja zalecana przy noszeniu oraz przy transportowaniu w samochodzie Uwaga! Przed uniesieniem gondoli upewniü siĊ, Īe uchwyt 5 jest prawidáowo zatrzaĞniĊty. B • B: Pozycja uchwytu zalecana przy ukáadaniu dziecka w gondoli. 2.1 PĜestavení nosného tĜmene 2.1 Prestavenie držadla k noseniu Nosný tĜmen mĤžete zaklapnout ve tĜech polohách: Držadlo k noseniu môžete nechat’ zapadnút’ do troch rôznych polôh: Þ StisknČte souþasnČ obČ tlaþítka 4 na nosném Þ Stlaþte súþasne obe tlaþidlá 4 na držadle tĜmenu 5. Þ Nyní vychylte nosný tĜmen 5 se stisknutými tlaþítky 4 dopĜedu nebo dozadu, dokud nezapadne do požadované polohy. k noseniu 5. Þ PresuĖte teraz držadlo k noseniu 5 so stlaþenými tlaþidlami 4 dopredu alebo dozadu, až zaklapnú do požadovanej polohy. • A: K nošení a k dopravČ v autČ Pozor! Než dČtskou autosedaþku zvednete, pĜesvČdþte se, že je nosný tĜmen 5 bezpeþnČ zaklapnut. • A : Na nosenie a na prepravu v aute Pozor! Ubezpeþte sa, þi držadlo k noseniu 5 bezpeþne zaklaplo, skôr ako nadzdvihnete vaniþku pre bábätko. • B: K uložení Vašeho miminka do dČtské autosedaþky. • B : Na vloženie Vášho bábätka do vaniþky pre bábätko. 12 C • C: Do ukáadania dziecka i przy zastosowaniu jako nasadka do wózka 2.2 Skáadanie daszku przeciwsáonecznego W ten sposób rozkáadamy daszek skáadany 9: Þ Obracamy paáąk daszku 10 do góry, aĪ do 9 10 zaczepienia. W ten sposób skáadamy daszek skáadany 9: Þ Podnosimy nieco paáąk daszku 10, aĪ do odczepienia. Obracamy paáąk daszku 10 do tyáu do krawĊdzi. 2.3 Mocowanie osáony przeciwwiatrowej Þ Zaczepiamy obie gumowe pĊtelki 11 o haczyki poniĪej przegubu uchwytu. Þ Naciągamy elastyczny brzeg pokrowca na krawĊdĨ gondoli. Þ PierĞcieĔ w ksztaácie litery D 12 przekáadamy 13 przez szczelinĊ w osáonie przeciwwiatrowej 30. • C: K uložení Vašeho miminka a pĜi použití jako nástavba dČtského koþárku • C : Na vloženie Vášho bábätka a pri použití ako nadstavec na detský koþík 2.2 Nastavení sluneþní stĜíšky 2.2 Sklopenie slneþného krytu Takto sluneþní stĜíšku roztáhnete 9: Takto rozložíte slneþný kryt 9: Þ Otoþte tĜmen stĜíšky 10 nahoru až zaskoþí. Þ Otáþajte držiak slneþného krytu 10 smerom hore, kým nebude zaistený háþikom. Takto sluneþní stĜíšku sklopíte 9: Þ NazvednČte tĜmen stĜíšky 10 nahoru a uvolnČte jej. TĜmen stĜíšky 10 otoþte zpČt k okraji skoĜepiny. 2.3 UpevnČní ochrany pĜed vČtrem Þ ZavČste obČ gumová poutka 11 do háþkĤ pod kloubem nosného tĜmenu. Þ Pružný okraj obruby pĜetáhnČte pĜes okraj skoĜepiny. Þ D-kroužek 12 prostrþte štČrbinou v ochranČ pĜed Takto zložíte slneþný kryt 9: Þ Držiak slneþného krytu trochu nadvihnite 10, aby ste ho zavesili na háþik. Držiak slneþného krytu 10 otoþte spät’ na okraj vaniþky. 2.3 Pripevnenie ochrany proti vetru Þ Zaveste gumové sluþky 11 na háþiky pod kĎbom držadla na nosenie. Þ Natiahnite elastický okraj krytu cez okraj vaniþky. Þ Zastrþte D-krúžok 12 cez štrbinu v ochrane proti vetru 30. vČtrem 30. 14 2.4 Regulacja oparcia Aby zapewniü dziecku naleĪyte bezpieczeĔstwo naleĪy 6 • Gondoli uĪywamy w samochodzie zawsze przy caákowicie páaskim (poziomym) poáoĪeniu oparcia 6! W ten sposób regulujemy pochylenie oparcia 6: 19 13 Þ Luzujemy pasy bezpieczeĔstwa 3. (patrz 3.1) Þ Chwytamy za stopkĊ 19 od doáu dna gondoli. Þ Obracamy szare kóáko regulacyjne 13... ...w kierunku ruchu wskazówek zegara: poáoĪenie oparcia 6 páaskie. ...w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara: poáoĪenie oparcia 6 strome. Uwaga! Oparcie 6 bĊdzie moĪna ustawiü tylko przy peánym poluzowaniu pasów bezpieczeĔstwa 3. Þ Naciągamy pasy bezpieczeĔstwa 3 tak, by ĞciĞle przylegaáy do ciaáa dziecka. (por. 3.3) 15 2.4 Nastavení opČradla Na ochranu Vašeho miminka 2.4 Nastavenie operadla Na ochranu Vášho bábätka • DČtskou autosedaþku používejte v autČ pouze se zcela plochým (vodorovným) opČradlem 6! • Vaniþku pre bábätko používajte v aute iba s celkom plochým (vodorovným) operadlom 6! Sklon opČradla 6 mĤžete pĜestavit následovnČ: Takto môžete prestavit’ sklon operadla 6: Þ UvolnČte ramenní pásy 3. (viz 3.1) Þ SáhnČte na spodním konci 19 zespodu na dno Þ UvoĐnite pásy na plecia 3. (vić 3.1) Þ Siahnite na koniec pri nohách 19 zdola na dne dČtské autosedaþky. Þ Otoþte šedým stavČcím koleþkem 13... ...ve smČru otáþení hodinových ruþiþek: opČradlo 6 se zploští. ...proti smČru otáþení hodinových ruþiþek: opČradlo 6 se zvýší. Pozor! OpČradlo 6 lze nastavit, pouze pokud jsou ramenní pásy 3 zcela uvolnČné. Þ NapnČte ramenní pásy 3 tak, aby tČsnČ pĜiléhaly k tČlu Vašeho miminka. (viz 3.3) vaniþky pre bábätko. Þ Otoþte sivé prestavovacie koliesko 13... ...v smere pohybu hodinových ruþiþiek: operadlo 6 bude plochšie. ...proti smeru pohybu hodinových ruþiþiek: operadlo 6 bude strmšie. Pozor! Operadlo 6 sa dá prestavovat’, iba keć sú pásy na plecia 3 celkom uvoĐnené. Þ Napnínajte pásy na plecia 3, kým nebudú tesne priliehat’ na telo Vášho bábätka. (vić 3.3) 16 3. Zabezpieczenie dziecka w pojeĨdzie Aby zapewniü dziecku naleĪyte bezpieczeĔstwo naleĪy: • Ukáadając dziecko w gondoli zawsze przypinaü je pasami. • NaprĊĪenie pasów bezpieczeĔstwa 3 zmieni siĊ, gdy zmienimy pochylenie oparcia 6. Uwaga! Upewnijmy siĊ, czy pasy bezpieczeĔstwa 3 wszĊdzie ĞciĞle przylegają do ciaáa dziecka, nie ograniczając swobody jego ruchów. 3 7 17 3.1 PoluĨnianie pasów bezpieczeĔstwa fotelika Þ Naciskamy na przycisk regulacyjny 7 ciągnąc jednoczeĞnie oba pasy 3 do przodu. 3. ZajištČní Vašeho miminka Na ochranu Vašeho miminka 3. Zaistenie Vášho bábätka Na ochranu Vášho bábätka • Vaše miminko v dČtské autosedaþce vždy pĜipoutejte. • Vždy pripútajte Vaše bábätko vo vaniþke pre bábätko. • Napnutí ramenních pásĤ 3 se zmČní, pokud sklon opČradla 6 pĜestavíte. Pozor! PĜesvČdþte se, že ramení pásy 3 vždy tČsnČ pĜiléhají k tČlu, aniž by miminko omezovaly. • Napnutie pásov na plecia 3 sa zmení, keć prestavíte sklon operadla 6. Pozor! Uistite sa, že pásy na plecia sú 3 vždy priložené tesne na telo, bez toho, aby diet’a obmedzovali. 3.1 UvolnČní ramenních pásĤ Þ Zatlaþte na pĜestavovací tlaþítko 7 a zatáhnČte 3.1 Povolenie pásov na plecia Þ Stlaþte prestavovacie tlaþítko 7 a t’ahajte souþasnČ oba ramenní pásy 3 dopĜedu. súþasne oba pásy na plecia 3 smerom dopredu. 18 3 2 1 3.2 Zapinanie dziecka w koáysce fotelika Þ Luzujemy pasy bezpieczeĔstwa 3. (patrz 3.1) Þ Rozpinamy zapiĊcie 1 (naciskając czerwony przycisk). Þ Ukáadamy dziecko w gondoli. Þ Zakáadamy pasy 3 na ramiona dziecka. Uwaga! Nie moĪna skrĊcaü ani zamieniaü pasów. Þ Poáączyü ze sobą obie czĊĞci zapiĊcia 2... Þ ...zatrzasnąü je, musi byü sáychaü wyraĨne 3 2 1 19 klikniĊcie 1. KLIK! Þ Naciągamy pasy bezpieczeĔstwa 3 tak, by ĞciĞle przylegaáy do ciaáa dziecka. (por. 3.3) 3.2 PĜipoutání miminka Þ UvolnČte ramenní pásy 3. (viz 3.1) Þ OtevĜete zámek pásu 1 (zatlaþte na þervené tlaþítko). Þ Položte Vaše miminko do autosedaþky. Þ Većte ramenní pásy 3 pĜes ramena Vašeho miminka. Pozor! Ramenní pásy nepĜekrut’te nebo nezamČĖte. 3.2 Pripútanie diet’at’a Þ UvoĐnite pásy na plecia 3. (vić 3.1) Þ Otvorte zámok pásu 1 (zatlaþte na þervené tlaþidlo). Þ Vložte Vaše bábätko do vaniþky pre bábätko. Þ Natiahnite pásy na plecia 3 cez plecia Vášho bábätka. Pozor! Pásy na plecia nepretoþte ani nezameĖte. Þ Svećte oba jazýþky zámku 2 k sobČ... Þ Privećte oba jazýþky zámku 2 k sebe... Þ ...a slyšitelnČ je zaklapnČte v zámku pásu 1. Þ …a poþuteĐne ich zaklapnite v zámku pásu 1. CVAK! Þ NapnČte ramenní pásy 3 tak, aby tČsnČ pĜiléhaly k tČlu Vašeho miminka. (viz 3.3) CVAK! Þ Napnínajte pásy na plecia 3, kým nebudú tesne priliehat’ na telo Vášho bábätka. (vić 3.3) 20 3.3 Napinanie pasów bezpieczeĔstwa Þ Aby napiąü pas bezpieczeĔstwa fotelika 3 ciągniemy jego koniec 8. Uwaga! Koniec pasa naleĪy wyciągaü w pozycji poziomej, nie ukoĞnie. 8 3 3 2 2 1 3.4 Jak naleĪy zabezpieczyü dziecko w foteliku? Dla bezpieczeĔstwa dziecka naleĪy sprawdziü czy... • pasy bezpieczeĔstwa fotelika 3 znajdujące siĊ w gondoli ĞciĞle przylegają do ciaáa dziecka, nie ograniczając swobody jego ruchów, • pasy bezpieczeĔstwa fotelika 3 nie są poskrĊcane, • wszystkie czĊĞci zapiĊcia 2 pewnie tkwią w zapiĊciu pasów 1. 21 3.3 Napnutí ramenních bezpeþnostních pásĤ Þ ZatáhnČte za konec pásu 8. Pozor! Konec pásu vytáhnČte v pĜímém smČru, nikoliv šikmo. 3.4 Tak je Vaše miminko správnČ zajištČno Pro bezpeþí Vašeho dítČte zkontrolujte, zda... • ramenní pásy 3 dČtské autosedaþky tČsnČ pĜiléhají, aniž by miminko svíraly, • nejsou ramenní pásy 3 pĜekroucené, • jsou jazýþky zámku 2 v zámku pásu 1 zaklapnuté. 3.3 Napnutie pásov na plecia Þ ġahajte na konci pásu 8. Pozor! Koniec pásu vytiahnite rovno, net’ahajte ho šikmo. 3.4 Tak je Vaše bábätko správne zaistené Skontrolujte kvôli bezpeþnosti Vášho bábätka, þi… • sú pásy na plecia 3 vaniþky pre bábätko priložené tesne na telo bez toho, aby bábätko obmedzovali, • nie sú pásy na plecia 3 pretoþené, • zapadli jazyky uzáveru 2 správne do uzáveru 1. 22 4. UĪytkowanie w pojazdach NaleĪy przestrzegaü wskazaĔ dotyczących stosowania fotelików dzieciĊcych, zawartych w ksiąĪce pojazdu, w którym koáyska bĊdzie mocowana. W jaki sposób mogą PaĔstwo stosowaü gondolĊ: poprzecznie do kierunku jazdy zgodnie z kierunkiem jazdy w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy stosując pas 2-punktowy stosując pas 3-punktowy na zewnĊtrznych siedzeniach tylnych na Ğrodkowym siedzeniu tylnym tak nie nie tak 1) tak 1) tak 2) tak 2) na skierowanych do przodu siedzeniach tylnych tak na skierowanych do tyáu siedzeniach tylnych nie na skierowanych wzdáuĪnie siedzeniach tylnych nie na fotelu pasaĪera obok kierowcy nie (NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów krajowych.) 23 1) Pas zabezpieczający musi byü dopuszczony do uĪytku zgodnie z normą ECE R 16 (lub z inną porównywalną). Dopuszczenie do uĪytku powinno byü oznaczone np. liter "E", "e" w kóáku, a znak taki powinien siĊ znajdowaü na etykiecie pasa. Potrzebne są zawsze dwa pasy bezpieczeĔstwa samochodu. 2) Potrzebne są zawsze dwa poáoĪone obok siebie siedzenia tylne. 4. Použití v automobilu 4. Respektujte prosím upozornČní k použití dČtských autosedaþek ve své pĜíruþce k vozidlu. Vaši dČtskou autosedaþku mĤžete používat následovnČ: Použitie vo vozidle Prosím dbajte pritom na pokyny pre používanie detských zádržných systémov, uvedené v príruþke Vášho vozidla. Vašu vaniþku pre bábätko môžete používat’ takto: pĜíþnČ ke smČru jízdy ve smČru jízdy proti smČru jízdy s 2bodovým pásem s 3bodovým pásem na vnČjších zadních sedadlech na prostĜedním zadním sedadle ano ne ne ano 1) ano 1) ano 2) ano 2) prieþne k smeru jazdy v smere jazdy proti smeru jazdy s 2-bodovým bezp. pásom s 3-bodovým bezp. pásom na vonkajších zadných sedadlách na prostrednom zadnom sedadle áno nie nie áno 1) áno 1) áno 2) áno 2) na zadních sedadlech smČĜujících vpĜed na zadních sedadlech smČĜujících dozadu na zadních sedadlech umístČných boþnČ ke smČru jízdy na sedadle spolujezdce ano ne ne na zadných sedadlách orientovaných dopredu na zadných sedadlách orientovaných dozadu na zadných sedadlách orientovaných pozdĎžne na sedadle spolujazdca áno nie nie ne nie (Dodržujte prosím pĜedpisy své zemČ.) (dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny). 1) Pás musí být schválen dle ECE R 16 (nebo srovnatelné normy), napĜ. viditelnČ orámovaným "E", "e" na kontrolní etiketČ na pásu. ZapotĜebí jsou vždy dva bezpeþnostní pásy. 2) ZapotĜebí jsou vždy dvČ vedle sebe umístČná zadní sedadla 1) Pás musí byt’ schválený podĐa ECE R 16 (alebo porovnateĐnej normy), napr. viditeĐne na obrubovom "E", "e" na skúšobnej etikete na páse. Budú potrebné vždy dva pásy automobilu. 2) Budú potrebné vždy dve vedĐa seba ležiace zadné sedadlá 24 Aby zapewniü dziecku naleĪyte bezpieczeĔstwo naleĪy: • Nigdy nie naleĪy zostawiaü bez opieki dziecka znajdującego siĊ w gondoli. Ochrona wszystkich pasaĪerów pojazdu W razie gwaátownego hamowania lub wypadku, niezabezpieczone przedmioty lub osoby mogą raniü pozostaáych pasaĪerów. Dlatego naleĪy uwaĪaü na to, by.... • oparcia siedzeĔ byáy stabilnie ustawione (naleĪy np. zabezpieczyü skáadane siedzenia tylne). • zabezpieczyü w pojeĨdzie wszelkie ciĊĪkie lub kanciaste przedmioty (znajdujące siĊ np. na póáce przed tylną szybą). • wszystkie osoby znajdujące siĊ w pojeĨdzie miaáy zapiĊte pasy bezpieczeĔstwa. • zawsze zabezpieczaü gondolĊ znajdującą siĊ w samochodzie, takĪe wtedy, gdy nie przewozimy dziecka. Ochrona pojazdu 25 • Na niektórych obiciach siedzeĔ samochodowych, wykonanych z delikatnego Na ochranu Vašeho miminka • Nikdy nenechávejte své dítČ v dČtské autosedaþce ve vozidle bez dozoru. Na ochranu všech spolucestujících Na ochranu Vášho bábätka • Nikdy nenechávajte svoje diet’a bez dozoru vo vaniþke pre bábätko vo vozidle. Na ochranu všetkých spolucestujúcich PĜi nouzovém zabrzdČní nebo pĜi nehodČ mohou nezajištČné pĜedmČty a osoby poranit ostatní spolucestující. Dejte prosím vždy pozor na to, aby... • opČradla sedadel vozidla byla zajištČna (napĜ. zajištČní sklopné zadní sedaþky). • byly ve vozidle zajištČny všechny tČžké pĜedmČty nebo pĜedmČty s ostrými hranami (napĜíklad na odkládací desce za zadními sedadly). • byly všechny osoby ve vozidle pĜipoutané. • byla dČtská autosedaþka v autČ vždy zajištČna, i když není pĜepravováno žádné dítČ. Pri núdzovom zabrzdení alebo pri úraze môžu nezaistené predmety a osoby poranit’ ostatných spolucestujúcich. Prosím dbajte preto na to, aby vždy… • chrbtové opierky sedadiel vozidla boli zaistené (napr. zablokovanie nesklopnej lavice so zadnými sedadlami). • boli vo vozidle zaistené všetky t’ažké predmety alebo predmety s ostrými hranami (napr. miesto na odkladanie klobúkov). • boli všetky osoby vo vozidle pripútané. • bola vaniþka pre bábätko v aute vždy zaistená, aj keć sa nepovezie žiadne diet’a. Na ochranu vašeho vozidla Na ochranu vášho vozidla • U nČkterých automobilových potahĤ z choulostivČjšího materiálu (napĜ. velur, kĤže • Na niektorých automobilových pot’ahoch z citlivého materiálu (napr. velúr, koža a pod.) sa 26 materiaáu (np. z weluru, skóry itp.) mogą wystąpiü Ğlady zuĪycia powstaáe wskutek uĪywania gondoli. Aby tego uniknąü moĪna np. podáoĪyü pod niego koc lub rĊcznik. 4.1 Mocowanie fotelika w pojeĨdzie W ten sposób moĪemy zabezpieczyü gondolĊ na kanapie tylnej samochodu: Gondola zajmuje dwa miejsca obok siebie, z pasem 3- lub 2-punktowym (dopuszczone wedáug normy ECE R 16 lub innej porównywalnej). 14 1. Umieszczenie gondoli w samochodzie Þ Wybieramy dwa siedzenia na kanapie tylnej, w których punkty mocowania 14 pasów dolnych 15 leĪą na krawĊdzi zewnĊtrznej obu siedzisk. 14 27 apod.) se mohou používáním dČtských autosedaþek objevit stopy opotĜebení. Aby se tomu zabránilo, mĤžete podložit napĜ. deku nebo ruþník. môžu používaním vaniþiek pre bábätko objavit’ stopy opotrebenia. Aby ste tomu zabránili, tak môžete podložit’ deku alebo uterák. 4.1 Montáž v automobilu 4.1 Zabudovanie vo vozidle DČtskou autosedaþku zajistíte na zadním sedadle Vašeho vozidla následovnČ: Takto zaistíte Vašu vaniþku pre bábätko na zadnom sedadle Vášho vozidla: ZapotĜebí jsou dvČ vedle sebe umístČné sedaþky s 3bodovým nebo 2bodovým pásem (schválené dle ECE R 16 nebo srovnatelné normy). Potrebujete dve vedĐa seba ležiace plochy sedadla s 3-bodovým pásom alebo 2-bodovým pásom (schváleným podĐa ECE R 16 alebo porovnateĐnej normy). 1. UmístČní dČtské autosedaþky v autČ 1. Umiestnenie vaniþky pre bábätko v aute Þ Zvolte obČ zadní sedadla, u nichž jsou Þ ZvoĐte obidve zadné sedadlá, na ktorých sa upevĖovací body 14 pánevních pásĤ 15 umístČny na vnČjší stranČ obou sedadel. nachádzajú upevĖovacie body 14 bedrových pásov 15 na vonkajšej strane oboch plôch sedadla. 28 Þ GondolĊ káadziemy na kanapie tylnej ukoĞnie do kierunku jazdy. Uwaga niebezpieczeĔstwo! PozycjĊ na kanapie tylnej wybieramy zawsze tak, by gáówka dziecka byáa skierowana w stronĊ drzwi po przeciwnej stronie samochodu! Þ Wskazówka! JeĞli gondola stoi niezbyt stabilnie 5 lub jest przechylona pod zbyt duĪym kątem, moĪna poprawiü jej poáoĪenie przy pomocy podáoĪonego pod nią koca. Þ NaleĪy upewniü siĊ, Īe uchwyt gondoli 5 ustawiony jest do góry A. 2. Sprzączki pasa samochodowego 18 mocujemy do pasów dolnych 15. 16 15 29 Þ Pas dolny 15 skáadamy w pĊtlĊ 16. Þ UmístČte dČtskou autosedaþku na zadní sedadlo pĜíþnČ ke smČru jízdy. Nebezpeþí! Polohu na zadním sedadle zvolte vždy tak, aby hlava Vašeho dítČte byla na stranČ odvrácené od dveĜí vozidla! Þ Tip! Není-li dČtská autosedaþka na sedadle vozidla umístnČna bezpeþnČ nebo je umístČna šikmo, mĤžete to zlepšit tím, že pod ni podložíte deku nebo ruþník. Þ PĜesvČdþte se, že je nosný tĜmen 5 v horní poloze A. Þ Postavte Vašu vaniþku pre bábätko prieþne k smeru jazdy na zadné sedadlo. Nebezpeþenstvo! Polohu na zadných sedadlách zvoĐte vždy tak, aby hlava Vášho diet’at’a ležala na strane odvrátenej od dverí vozidla! Þ Tip! Ak bude vaniþka pre bábätko stát’ na sedadlách vozidla neisto alebo šikmo, tak môžete jej polohu zlepšit’ podložením deky alebo uteráka. Þ Uistite sa, þi je rukovät’ na nosenie 5 v hornej polohe A. 2. UpevnČní kování bezpeþnostních pásĤ 18 k pánevním pásĤm 15. 2. Upevnite kovania pre pásy automobilu 18 na bedrové pásy 15. Þ Pánevní pás 15 bezpeþnostního pásu Þ Bedrový pás 15 autopásu položte na seba do automobilu pĜeložte do smyþky 16 na sebe. jednej sluþky 16. 30 Þ Czerwoną dĨwigniĊ 17 w sprzączce pasa 16 18 samochodowego 18 obracamy w bok. Þ PĊtlĊ 16 przeciągamy przez sprzączkĊ pasa samochodowego 18. 17 16 17 17 18 15 31 Þ PĊtlĊ 16 zaczepiamy o czerwoną dĨwigniĊ 17 w sprzączce pasa samochodowego 18. Þ Czerwoną dĨwigniĊ 17 obracamy ponownie w takie poáoĪenie, by dĨwignia 17 z pĊtlą 16 przebiegaáy poĞrodku w sprzączce 18. Þ W ten sam sposób mocujemy drugą sprzączkĊ pasa samochodowego 18 w pasie dolnym 15 drugiego siedzenia. Þ ýervenou závoru 17 na kování bezpeþnostního pásu 18 vyklopte do strany. Þ Smyþku pásu 16 protáhnČte kováním bezpeþnostního pásu 18. Þ Smyþku pásu 16 zavČste do þervené závory 17 kování bezpeþnostního pásu 18. Þ ýervenou závoru 17 otoþte opČt zpČt tak, aby byla závora 17 se smyþkou pásu 16 umístČna uprostĜed kování 18. Þ Stejným zpĤsobem upevnČte druhé kování bezpeþnostního pásu 18 k bezpeþnostnímu pásu 15 druhého zadního sedadla. Þ Otoþte þervenú západku 17 na kovaní pre pás automobilu 18 na stranu. Þ Većte túto pásovú sluþku 16 cez kovanie pre pás automobilu 18. Þ Zaveste pásovú sluþku 16 do þervenej západky 17 na kovaní pre pás automobilu 18. Þ Otoþte þervenú západku 17 znova spät’, takže bude západka 17 s pásovou sluþkou 16 ležat’ v strede na kovaní 18. Þ Rovnakým spôsobom upevnite druhé kovanie pre pás automobilu 18 na bedrový pás 15 druhého zadného sedadla. 32 19 12 18 3. Mocowanie gondoli w samochodzie. Þ SprzączkĊ pasa bezpieczeĔstwa 18 zewnĊtrznego siedzenia tylnego zaczepiamy przy koĔcu na nóĪki 19 gondoli za pierĞcienie w ksztaácie litery D 12. Þ Pociągamy silnie za luĨny koniec pasa 21 samochodowego wzgl. za pas poprzeczny 21, w celu mocnego zamocowania gondoli na siedzeniach tylnych. Þ Przy koĔcu gondoli na gáówkĊ 20 wyciągamy do koĔca pierĞcieĔ w ksztaácie litery D 12 za zieloną pĊtlĊ 31. Uwaga! Gdy nie moĪemy wyciągnąü pierĞcienia ksztaácie litery D 12, oparcie 6 znajduje siĊ jeszcze w poáoĪeniu wyprostowanym. Przestawiamy oparcie 6 w caákowicie páaskie poáoĪenie (patrz 2.4). 33 3. Pevné ukotvení dČtské autosedaþky v autČ 3. Zaistenie vaniþky pre bábätko v aute. Þ Kování bezpeþnostního pásu 18 vnČjšího Þ Zaveste kovanie pre pás automobilu 18 zadního sedadla zavČste k spodnímu konci 19 dČtské autosedaþky do D-kroužku 12. Þ Pro pevné a napnuté ukotvení dČtské autosedaþky zatáhnČte silnČ za volný konec bezpeþnostního pásu popĜ. diagonální pás 21. Þ Na horním konci autosedaþky 20 vytáhnČte D-kroužek 12 za zelený pásek 31 kompletnČ ven. Pozor! Pokud není možno D-kroužek 12 vytáhnout, není ještČ opČradlo 6 ve vyrovnané poloze. Nastavte opČradlo 6 do zcela ploché polohy (viz 2.4). vonkajšieho zadného sedadla za koniec pri nohách 19 vaniþky pre bábätko do D-krúžkov 12. Þ ġahajte silno za voĐný koniec pásu automobilu resp. za diagonálny pás 21, aby ste zaistili vaniþku pre bábätko napnuto na zadných sedadlách. Þ Vytiahnite úplne na konci pri hlave 20 D-krúžok 12 na zelenej spone 31. Pozor! Keć sa D-krúžok 12 nedá vytiahnut’, operadlo ešte 6 nie je vo vycentrovanej polohe. Dajte operadlo 6 do celkom rovnej polohy (pozri 2.4). 34 Þ SprzączkĊ pasa bezpieczeĔstwa 18 Ğrodkowego siedzenia tylnego zaczepiamy przy koĔcu na gáówkĊ 20 gondoli za pierĞcienie w ksztaácie litery D 12. 21 Þ Pociągamy silnie za luĨny koniec pasa samochodowego wzgl. za pas poprzeczny 21, w celu mocnego zamocowania gondoli na siedzeniach tylnych. Þ Uwaga! Upewniü siĊ, czy pasy dolne 15 18 15 14 35 przebiegają pod naprĊĪeniem od ich punktów mocowania 14 na siedzisku i bezpoĞrednio do sprzączki pasa bezpieczeĔstwa 18. Þ Pociągamy za gondolĊ, aby sprawdziü prawidáowe zamocowanie. Þ Kování bezpeþnostního pásu 18 stĜedního zadního sedadla zavČste k hornímu konci 20 dČtské autosedaþky do D-kroužku 12. Þ Pro pevné a napnuté ukotvení dČtské autosedaþky zatáhnČte silnČ za volný konec bezpeþnostního pásu popĜ. diagonální pás 21. Þ Pozor! PĜesvČdþte se, že pánevní pásy 15 probíhají ze svých kotevních bodĤ 14 v ploše sedaþky ĜádnČ vypnuté a pĜímo ke kování bezpeþnostního pásu 18. Þ ZatáhnČte za skoĜepinu dČtské autosedaþky a zkontrolujte pevnou montáž. Þ Zaveste kovanie pre pás automobilu 18 stredného zadného sedadla za koniec pri hlave 20 vaniþky pre bábätko do D-krúžkov 12. Þ ġahajte silno za voĐný koniec pásu automobilu resp. za diagonálny pás 21, aby ste zaistili vaniþku pre bábätko napnuto na zadných sedadlách. Þ Pozor! Uistite sa, že bedrové pásy 15 z ich kotviacich bodov 14 v sedadle prebiehajú napnuto a priamo ku kovaniu pre pás automobilu 18. Þ Zatiahnite za škrupinu vaniþky pre bábätko a skontrolujte, þi je pevne inštalovaná. 36 4.2 DemontaĪ z samochodu Þ Chwytamy oburącz sprzączkĊ pasa samochodowego 18 i obracamy ją do przodu, by poluzowaü pas samochodowy. Þ W tym momencie obracamy sprzączkĊ dalej 18, aĪ wyczepi siĊ z pierĞcienia w ksztaácie litery D 12. Þ Odczepiamy obie sprzączki pasa samochodowego 18. Wskazówka! W trakcie codziennej jazdy samochodem sprzączki 18 mogą pozostawaü przymocowane do pasów bezpieczeĔstwa samochodu. Uwaga! Sprzączki 18 zdjąü zawsze, gdy pas bĊdzie miaá posáuĪyü do zamocowania innych fotelików dzieciĊcych lub zapiĊcia pasaĪerów. 16 18 Þ Luzujemy pĊtlĊ 16ze sprzączki pasa 17 Þ Czerwoną dĨwigniĊ 17 obracamy w bok i samochodowego 18. wyciągamy ze sprzączki 18 pas samochodowy. 37 4.2 Demontáž z vozidla Þ Uchopte kování bezpeþnostního pásu 18 obČma rukama a otoþte jej k uvolnČní pásu smČrem dopĜedu. Þ Otoþte nyní kování 18 dále, až se vyhákne z D-kroužku 12. Þ VyháknČte tak obČ kování bezpeþnostního pásu 18. Tip! PĜi každodenním použití mĤžete kování 18 nechat na pásech upevnČné. Pozor! Kování 18 odstraĖte vždy pĜedtím než budou bezpeþnostními pásy jištČny jiné dČtské autosedaþky nebo osoby. Þ UvolnČte smyþku pásu 16 z kování bezpeþnostního pásu 18. Þ ýervenou závoru 17 otoþte do strany a vytáhnČte bezpeþnostní pás z kování pásu 18 ven. 4.2 Demontáž z vozidla Þ Chyt’te kovanie pre pás automobilu 18 oboma rukami a otoþte ho smerom dopredu, aby ste uvoĐnili pás automobilu. Þ Teraz kovanie otáþajte 18 ćalej, kým sa nevyvesí z D-krúžka 12. Þ Takto vyveste obidve kovania pre pásy automobilu 18. Tip! Pri každodennom používaní môžete kovania 18 nechat’ upevnené na pásoch automobilu. Pozor! OdstráĖte kovania 18 vždy predtým, ako chcete s pásmi automobilu zaistit’ iné detské sedaþky alebo osoby. Þ UvoĐnite pásovú sluþku 16 cez kovanie pre pás automobilu 18. Þ Otoþte þervenú západku 17 na stranu a vytiahnite pás automobilu z kovania pre pás automobilu 18. 38 4.3 Jak wáaĞciwie zamontowaü gondolĊ w samochodzie Dla bezpieczeĔstwa dziecka naleĪy sprawdziü czy... • gondola jest zamocowana w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy, • gáówka dziecka jest skierowana w stronĊ drzwi po przeciwnej stronie samochodu, • gondola jest zamocowana dwoma pasami samochodowymi, • pas bezpieczeĔstwa jest napiĊty i nie jest poskrĊcany, • pas bezpieczeĔstwa siedzenia Ğrodkowego na kanapie tylnej jest zaczepione przy koĔcu na gáówkĊ 20, 20 • pas bezpieczeĔstwa siedzenia zewnĊtrznego na kanapie tylnej jest zaczepione przy koĔcu na nóĪki 19. 39 19 • Nie są uĪywane Īadne inne punkty mocowania pasa bezpieczeĔstwa, niĪ opisane w instrukcji. 4.3 Takto je Vaše dČtská autosedaþka ve vozidle správnČ namontována Pro bezpeþí Vašeho dítČte zkontrolujte, zda... 4.3 Tak je Vaša vaniþka pre bábätko správne namontovaná vo vozidle Skontrolujte kvôli bezpeþnosti Vášho bábätka, þi… • je dČtská autosedaþka upevnČna pĜíþnČ ke smČru jízdy, • bola vaniþka pre bábätko upevnená prieþne k smeru jazdy, • hlava dítČte leží na stranČ odvrácené k dveĜím vozidla, • hlava Vášho diet’at’a leží na strane odvrátanej od dverí vozidla, • je dČtská autosedaþka upevnČna dvČma bezpeþnostními pásy, • bola vaniþka pre bábätko upevnená dvoma pásmi automobilu, • je pás auta napnutý a není pĜekroucený, • pás auta je napnutý a nie je prekrútený, • je bezpeþnostní pás prostĜedního zadního sedadla zavČšen u horního konce autosedaþky 20, • je zavesený pás automobilu stredného zadného sedadla na konci pre hlavu 20, • je bezpeþnostní pás vnČjšího zadního sedadla zavČšen za spodní konec autosedaþky 19. • je zavesený pás automobilu vonkajšieho zadného sedadla na konci pre nohy 19. • Pro bezpeþnostní pás nepoužíváte jiné upevĖovací body, než zde popsané. • Nikdy nepoužívajte iné upevĖovacie body pre pás automobilu, ako je tu popísané. 40 5. Zastosowanie jako nasadka do wózka NaleĪy przestrzegaü instrukcji obsáugi doáączonej do uĪywanego wózka dzieciĊcego! GondolĊ moĪemy wykorzystywaü jako nasadkĊ do wózka we wszystkich podwoziach Britax wyposaĪonych w symbol przystawki "typu A" i dopuszczonych do uĪytku z nasadkami do wózka. Wskazówka! Pasującą osáonĊ przeciwdeszczową moĪna nabyü w punktach sprzedaĪy. Aby zapewniü dziecku naleĪyte bezpieczeĔstwo naleĪy: OSTRZEĩENIE! Tej nasadki do wózka nie nie uĪywaü... 41 • ... do stosowania jako rozwiązanie zastĊpcze zamiast áóĪeczka lub koáyski. Kieszenie, wózek dzieciĊcy i sportowy nadają siĊ wyáącznie do celów transportowych. • ... do przewoĪenia wiĊcej niĪ jednego dziecka. • ... do celów komercyjnych. • ... do uĪytkowania w poáączeniu z innymi podwoziami wózków. 5. Použití jako nástavba dČtského koþárku 5. Použitie ako nadstavec na detský koþík Respektujte prosím návod k použití Vašeho dČtského koþárku! Prosím dodržujte návod na použitie Vášho detského koþíka! DČtskou autosedaþku lze použít jako nástavbu dČtského koþárku na všech podvozcích Britax, oznaþených symbolem Nástavba dČtského koþárku "Typ A" a schválených jako nástavba dČtského koþárku. Vaniþka pre bábätko sa môže používat’ ako nadstavec na detský koþík na všetkých podvozkoch Britax, ktoré sú oznaþené symbolom nadstavec na detský koþík "typ A" a sú schválené pre nadstavec na detský koþík. Tip! Vhodný kryt proti dešti lze obdržet jako pĜíslušenství ve specializovaném obchodČ. Tip! Ako príslušenstvo je možné dostat’ v špecializovanom obchode pláštenku proti dažću. Na ochranu Vašeho miminka VÝSTRAHA! Tato nástavba dČtského Na ochranu Vášho bábätka koþárku není vhodná... UPOZORNENIE! Tento nadstavec na detský koþík nie je vhodný... • ... jako náhrada za postýlku nebo kolébku. Tašky, dČtské a sportovní koþárky smČjí být používány pouze k pĜepravČ. • ... ako náhrada za postieĐku alebo kolísku. Tašky, detské a športové koþíky smú byt’ používané len na prepravu. • ... k pĜepravČ více než jednoho dítČte. • ... na prepravu viac než jedného diet’at’a. • ... ke komerþním úþelĤm. • ... na podnikateĐské úþely. • ... ke kombinaci s jinými podvozky. • ... v spojení s inými podvozkami. 42 Aby zapewniü dziecku naleĪyte bezpieczeĔstwo naleĪy: • OSTRZEĩENIE! NaleĪy siĊ upewniü, czy nasadka do wózka jest dobrze poáączona z wózkiem dzieciĊcym. • Nigdy nie naleĪy podnosiü ani przesuwaü nasadki do wózka, by podnieĞü wózek. • Przed zamocowaniem nasadki do wózka w wózku lub jej ponownym odáączeniem zawsze naleĪy zablokowaü hamulce. • Nasadka do wózka jest przeznaczona do woĪenia dzieci, które jeszcze nie potrafią samodzielnie siadaü. • OSTRZEĩENIE!NaleĪy uĪywaü wyáącznie wkáadek lub materacyków dopuszczonych przez Britax/RÖMER do uĪytku z tą nasadką do wózka. • Tej nasadki do wózka nie moĪna nigdy uĪywaü na stojaku. 43 Na ochranu Vašeho miminka • VÝSTRAHA! PĜesvČdþte se, že je nástavba dČtského koþárku bezpeþnČ spojena s dČtským koþárkem. Na ochranu Vášho bábätka • UPOZORNENIE! Presvedþte sa, že je nadstavec na detský koþík bezpeþne spojený s detským koþíkom. • Nikdy nechytejte za nástavbu dČtského koþárku, abyste dČtský koþárek nadzvedli nebo posunuli. • Nikdy nechytajte za nadstavec na detský koþík, aby ste detský koþík nadvihli alebo posunuli. • PĜedtím než na dČtský koþárek upevníte nástavbu nebo ji opČt sejmete, koþárek vždy zabrzdČte. • Vždy zaklapnite brzdu, skôr ako nadstavec na detský koþík pripevníte na detský koþík alebo ho opät’ odoberiete. • Nástavba dČtského koþárku je vhodná jen k dopravČ malých dČtí, které se ještČ nedokážou samy posadit.. • Nadstavec na detský koþík je vhodný len na prepravu bábätiek, ktoré sa ešte nedokážu sami posadit’. • VÝSTRAHA! Používejte pouze vložky nebo matrace schválené pro tuto nástavbu dČtského koþárku spoleþností Britax/RÖMER. • Nepoužívejte tuto nástavbu dČtského koþárku nikdy na stojanu. • UPOZORNENIE! Používajte iba vložky alebo matrace, ktoré schválila spoloþnost’ Britax/ RÖMER pre tento nadstavec na detský koþík. • Tento nadstavec na detský koþík nepoužívajte nikdy ako stojan. 44 5.1 Mocowanie na wózku Þ Blokujemy hamulec, jako opisano w instrukcji obsáugi wózka. Þ Przygotowujemy wózek dzieciĊcy, jak opisano w instrukcji obsáugi wózka dzieciĊcego, do nasadki do wózka (np. regulujemy fotelik dzieciĊcy lub odczepiamy siedzenie). Þ NastĊpnie podnosimy gondolĊ nad wózkiem 22 23 w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy. Uwaga! Nie naleĪy nigdy mocowaü gondolĊ na wózku zgodnie z kierunkiem jazdy. Þ Zatrzaskujemy jĊzyczki mocujące 22 gondoli po obu stronach w otworach mocujących 23. "KLIK" Uwaga! NaleĪy siĊ upewniü, czy gondola jest dobrze poáączona z wózkiem dzieciĊcym. W tym celu ciągniemy do góry za uchwyt 5. 45 5.1 UpevnČní na dČtském koþárku Þ ZabrzdČte brzdu dle pokynĤ v návodu k použití dČtského koþárku. Þ PĜipravte dČtský koþárek pro nástavbu dle pokynĤ v návodu k použití dČtského koþárku (napĜ. pĜestavte sedaþku koþárku nebo ji odstraĖte) Þ ZvednČte dČtskou autosedaþku proti smČru jízdy nad dČtský koþárek. Pozor! Nepokoušejte se nikdy upevnit dČtskou autosedaþku na dČtský koþárek ve smČru jízdy. Þ Na obou stranách zasuĖte upevĖovací jazýþky 22 dČtské autosedaþky do upevĖovacích drážek 23. "CVAK" Pozor! PĜesvČdþte se, že je dČtská autosedaþka bezpeþnČ spojena s dČtským koþárkem tím, že zatáhnete za nosný tĜmen 5 smČrem nahoru. 5.1 Pripevnenie na detský koþík Þ Zaklapnite brzdu, ako je to popísané v návode k detskému koþíku. Þ Detský koþík pripravte, ako je to popísané v návode k detskému koþíku, pre nadstavec na detský koþík (napr. nastavenie sedaþky detského koþíka alebo odobratie sedacej þasti) Þ Zdvihnite vaniþku pre bábätko proti smeru jazdy nad detský koþík. Pozor! Nikdy sa nepokúšajte upevnit’ vaniþku pre bábätko na detský koþík v smere jazdy. Þ ZasuĖte upevĖovacie jazýþky 22 vaniþky pre bábätko obojstranne do upevĖovacích drážok 23. "CVAK" Pozor! Uistite sa, že je vaniþka pre bábätko bezpeþne spojená s detským koþíkom tak, že potiahnete za držadlo za nosenie 5 smerom hore. 46 24 5 5.2 Zdejmowanie z wózka dzieciĊcego Þ NaleĪy zaciągnąü hamulec, jak opisano w instrukcji obsáugi wózka. Þ Przechylamy uchwyt gondoli 5 do góry (patrz 2.1). Þ Przesuwamy suwak zabezpieczający 24 w uchwycie 5 w bok. 25 5 Þ Naciskamy przycisk zwalniający 25 w uchwycie gondoli 5. Þ Unosimy gondolĊ, aĪ jĊzyczki mocujące 22 22 23 wysuną siĊ z otworów mocujących 23. Uwaga! Przy podnoszeniu gondolĊ mocno trzymamy. Þ Teraz moĪemy bezpiecznie zdjąü gondolĊ z wózka. 47 5.2 Vyjmutí z dČtského koþárku Þ ZajistČte brzdu, dle popisu v návodu k použití dČtského koþárku. Þ Vyklopte nosný tĜmen 5 dČtské autosedaþky smČrem nahoru (viz 2.1). Þ PosuĖte bezpeþnostní šoupátko 24 na nosném tĜmenu 5 ke stranČ. Þ StisknČte odblokovací tlaþítko 25 na nosném tĜmenu 5. Þ NadzvednČte dČtskou autosedaþku, dokud se upevĖující jazyky 22 neuvolní z upevĖovacích drážek 23. Pozor! PĜitom dČtskou autosedaþku pevnČ držte. Þ Nyní mĤžete dČtskou autosedaþku z dČtského koþárku vyjmout. 5.2 Odobratie detského koþíka Þ Zabrzdite brzdu, ako je popísané v návode pre detský koþík. Þ Sklopte držadlok noseniu 5 vaniþky pre bábätko smerom hore (vić 2.1). Þ PosuĖte poistný posúvaþ 24 na držadle k noseniu 5 na stranu. Þ Stlaþte tlaþidlo na odblokovanie 25 na držadle noseniu 5. Þ Nadvihujte vaniþku pre bábätko, až kým sa neuvoĐnia upevĖovacie jazýþky 22 z upevĖovacích drážok 23. Pozor! Pritom vaniþku pre bábätko pevne držte. Þ Teraz môžete vaniþku pre bábätko vybrat’ z detského koþíka. 48 6. Wskazówki dotyczące czyszczenia i konserwacji Aby chroniü fotelik naleĪy: • Podczas wypadku, przy którym prĊdkoĞü w chwili uderzenia byáa wiĊksza niĪ 10km/h moĪe dojĞü do uszkodzenia gondoli, które niekoniecznie musi byü widoczne. W takim wypadku naleĪy oddaü gondolĊ producentowi, w celu jej sprawdzenia lub ewentualnej wymiany. • NaleĪy regularnie kontrolowaü wszystkie istotne elementy wózka pod kątem ich uszkodzenia. NaleĪy równieĪ sprawdzaü, czy mechaniczne czĊĞci dziaáają bez zarzutu. • NaleĪy uwaĪaü na to, by nie zaklinowaü gondoli pomiĊdzy twardymi elementami pojazdu (drzwi, szyna siedzenia itp.) wskutek czego mogáaby ulec uszkodzeniu. • Uszkodzoną gondolĊ (np. po upadku) naleĪy oddaü do sprawdzenia producentowi. • Nigdy nie naleĪy stosowaü innych akcesoriów i czĊĞci zamiennych poza doáączonymi do wózka lub zaakceptowanymi przez jego producenta. 49 6. Návod na technickou údržbu K udržení ochranného úþinku • PĜi nehodČ rychlostí nárazu více než 10 km/h se mohou vyskytnout poškození dČtské autosedaþky, která nemusí být vždy viditelná. Takovou dČtskou autosedaþku nechte bezpodmíneþnČ zkontrolovat u výrobce a pĜípadnČ vymČnit. • PravidelnČ kontrolujte všechny dĤležité þásti, zda nejsou poškozeny. PĜesvČdþte se, že mechanické díly bezvadnČ fungují. • Dejte pozor na to, aby se dČtská autosedaþka nezaklínila mezi tvrdé þásti (dveĜe vozidla, kolejnice sedaþek apod.) a nepoškodila se. • Poškozenou dČtskou autosedaþku (napĜ. po nárazu) nechte bezpodmíneþnČ zkontrolovat u výrobce. • Nepoužívejte jiné pĜíslušenství nebo náhradní díly než ty, které výrobce dodal nebo schválil. 6. Návod na technickú údržbu Na udržanie ochranného úþinku • Pri nehode s rýchlost’ou nárazu viac než 10 km/h sa môžu vyskytnút’ poškodenia vaniþky pre bábätko, ktoré nemusia byt’ vždy viditeĐné. Vaniþku pre bábätko nechajte bezpodmieneþne skontrolovat’ výrobcom a prípadne ju vymeĖte. • Pravidelne kontrolujte všetky dôležité þasti, þi nie sú poškodené. Presvedþte sa, že mechanické dielce bezchybne fungujú. • Dbajte na to, aby vaniþka pre bábätko nebola privretá a poškodená tvrdými þast’ami vozidla (dvere vozidla, koĐajnice sedadiel atć.). • Nechajte skontrolovat’ poškodenú vaniþku pre bábätko (napr. po jeho páde) bezpodmieneþne výrobcom. • Nepoužívajte iné príslušenstvo alebo náhradné dielce než tie, ktoré výrobca koþíka dodáva alebo schválil. 50 • Wózek naleĪy utrzymywaü w czystoĞci. • Nie naleĪy zostawiaü gondoli w mokrym stanie na dáuĪszy czas. Mokrą gondolĊ naleĪy wysuszyü w stanie rozáoĪonym w temperaturze pokojowej. • Nigdy nie naleĪy káaĞü Īadnych ciĊĪkich przedmiotów na daszku. NieuĪywaną gondolĊ naleĪy przechowywaü z zachowaniem kilku wskazówek: • Na gondoli nie naleĪy stawiaü Īadnych ciĊĪkich przedmiotów. • Wózka nigdy nie naleĪy przechowywaü w pobliĪu Ĩródeá ciepáa, np. grzejników. • Gondoli nie naleĪy wystawiaü na bezpoĞrednie dziaáanie promieni sáonecznych. Obicie mogáoby wyblaknąü. 51 • Výrobek udržujte v þistotČ. • Výrobok udržujte v þistote. • Nedovolte, aby dČtská autosedaþka zĤstala delší dobu mokrá. Pokud je mokrá, nechte ji rozloženou uschnout pĜi pokojové teplotČ. • NedovoĐte, aby vaniþka pre bábätko zostala dlhší þas mokrá. Ak je mokrá, nechajte ju rozloženú vyschnút’ pri izbovej teplote. • Nikdy na kryt nepokládejte tČžké pĜedmČty. • Nikdy neukladajte predmety na striešku. Pokud dČtskou autosedaþku nepoužíváte, peþlivČ ji uložte: Ak vaniþku pre bábätko nepoužívate, dôkladne ju uložte: • Nepokládejte na ni žádné tČžké pĜedmČty. • Neukladajte na Ėu žiadne t’ažké predmety. • Neukládejte ji v blízkosti tepelných zdrojĤ napĜ. topných tČles. • Neukladajte ju v blízkosti tepelných zdrojov ani výhrevných telies. • Nevystavujte ji pĜímému sluneþnímu svČtlu. Potah by mohl vyblednout. • Nevystavujte ju priamemu slneþnému svetlu. Pot’ah by mohol vyblednút’. 52 6.1 Konserwowanie zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa 53 Prawidáowe dziaáanie zapiĊcia pasa w istotnym stopniu przyczynia siĊ do zapewnienia bezpieczeĔstwa. Wadliwe funkcjonowanie, takie jak w podanych niĪej sytuacjach spowodowane jest najczĊĞciej zanieczyszczeniem zamka: Objawy nieprawidáowego dziaáania zamka • CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów uwalniane są wolniej niĪ zwykle przy naciĞniĊciu czerwonego przycisku. • Nie moĪna wpiąü czĊĞci zapiĊcia znajdujących siĊ na koĔcu pasów do zamka (nie chcą prawidáowo "zaskoczyü" i wypinają siĊ). • CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów áączą siĊ z pozostaáą czĊĞcią zamka bez wyraĨnie sáyszalnego klikniĊcia. • Pojawiają siĊ trudnoĞci przy wprowadzaniu czĊĞci zapiĊcia znajdujących siĊ na koĔcu pasów do zamka. • ZapiĊcie pasa bezpieczeĔstwa daje siĊ otworzyü jedynie przy uĪyciu siáy. Sposoby usuniĊcia nieprawidáowoĞci Nie oliwiü ani smarowaü czĊĞci zapiĊcia pasa. ZapiĊcie pasa moĪe wymieniü wyáącznie producent. 6.1 Údržba zámku pásu 6.1 Údržba zámku pásu Fungování zámku pásu podstatnČ zvyšuje bezpeþnost. Funkþní poruchy na zámku pásĤ mají vČtšinou pĜíþinu ve zneþistČní: Fungovanie zámku pásu podstatne zvyšuje bezpeþnost’. Funkþné poruchy na zámku pásu je väþšinou možné odvodit’ na neþistoty: Porucha funkce Porucha funkcie • Jazýþky zámku pĜi stlaþení þerveného tlaþítka vyskakují zpomalenČ. • Jazýþky zámku pri stlaþení þerveného tlaþidla vyskoþia spomalene. • Jazýþky zámku již nezaskoþí (znovu vyskoþí). • Jazýþky zámku už nezaskoþia (znovu vyskoþia). • Jazýþky zámku zaskoþí bez zĜetelného "kliknutí". • Jazýþky zámku zaskoþia bez zreteĐného "kliknutia". • Jazýþky zámku jsou pĜi zasouvání brzdČny (váznou). • Zámek pásu lze otevĜít pouze velkou silou. • Jazýþky zámku sú pri zasúvaní brzdené (pastovito). • Zámok pásu je možné otvorit’ iba veĐkou silou. OpatĜení k nápravČ Opatrenie na nápravu Díly zámku pásu neolejujte ani nemažte. ýasti zámku pásu neolejujte ani nemažte. Zámek pásu mĤže být vymČnČn pouze výrobcem. Zámok pásu môže vymenit’ iba výrobca. 54 6.2 Czyszczenie NaleĪy uĪywaü wyáącznie wkáadek lub materacyków dopuszczonych przez Britax/RÖMER do gondoli. NaleĪy zwróciü uwagĊ na to, by na czas czyszczenia pokrowca stosowaü jedynie oryginalny pokrowiec zastĊpczy, gdyĪ stanowi on istotny element w funkcjonowaniu systemu. Pokrowiec zastĊpczy moĪna kupiü w specjalistycznych punktach sprzedaĪy. Nie wolno uĪywaü gondoli bez pokrowca. • Pokrowiec moĪna Ğciągaü i praü w pralce w temperaturze 30 °C, wybierając program dla tkanin delikatnych i stosując odpowiedni proszek. NaleĪy przestrzegaü wskazówek podanych na wszywce pokrowca. JeĞli temperatura prania bĊdzie wyĪsza niĪ 30 °C moĪliwe jest odbarwienie siĊ materiaáu pokrowca. Pokrowca nie naleĪy odwirowywaü i w Īadnym wypadku suszyü w elektrycznych suszarkach do bielizny (materiaá pokrowca moĪe oddzieliü siĊ od wyĞcióáki). 55 • Daszek przeciwsáoneczny moĪna Ğciągaü i praü rĊcznie w temperaturze 30 °C i stosując odpowiedni proszek. 6.2 ýištČní 6.2 ýistenie Používejte pro tuto dČtskou autosedaþku pouze vložky nebo matrace schválené spoleþností Britax/ RÖMER. Dbejte na to, že je nutné použít pouze originální náhradní potah, nebot’ potah pĜedstavuje podstatnou þást funkce systému. Náhradu obdržíte ve specializovaném obchodČ. Používajte iba vložky alebo matrace, ktoré schválila spoloþnost’ Britax/RÖMER pre vaniþku pre bábätko. Dbajte na to, že je nutné použit’ iba originálny náhradný pot’ah, pretože pot’ah predstavuje podstatnú þast’ funkcie systému. Náhradu dostanete v špecializovanom obchode. DČtská autosedaþka se nesmí používat bez potahu. Vaniþka pre bábätko sa nesmie používat’ bez pot’ahu. • Potah mĤžete stáhnout a vyprat v praþce jemným pracím prostĜedkem, šetrným programem pĜi teplotČ 30 °C. Dodržujte, prosím, pĜesnČ návod na praní na potahu. Když jej budete prát pĜi teplotČ vyšší než 30 °C, je možné odbarvení látky potahu. Potah neodstĜećujte, a v žádném pĜípadČ nesušte v elektrické sušiþce (látka se mĤže uvolit od þalounČní). • Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’ v práþke jemným pracím prostriedkom, šetrným programom pri teplote 30 °C. Dodržujte pritom prosím presne návod na pranie uvedený na pot’ahu. Ak periete s viac než 30 °C, je možné prefarbenie pot’ahového materiálu. Pot’ah neodstrećujte, a v žiadnom prípade nesušte v elektrickej sušiþke (látka sa môže uvoĐnit’ z þalúnenia). • Sluneþní stĜíšku mĤžete sejmout a vyprat ruþnČ v jemném pracím prostĜedku pĜi 30 °C. • Slneþný kryt môžete odobrat’ a umy ho v rukách s jemným pracím prostriedkom pri teplote 30 °C. 56 • Elementy z tworzywa sztucznego moĪna czyĞciü uĪywając wody z mydáem. Nie naleĪy stosowaü Īadnych silnych Ğrodków czyszczących (np. rozpuszczalnika). 10 9 26 10 • Pasy bezpieczeĔstwa moĪna zmywaü letnią wodą z mydáem. 6.3 Odczepienie daszku przeciwsáonecznego Þ Odczepiamy drąĪki przy krawĊdzi daszku przeciwsáonecznego 9 od haczyków w paáąku 10 i od zaĞlepki 26. 6.4 Zaczepienie daszku przeciwsáonecznego Þ Zaczepiamy oba krótki drąĪki przy krawĊdzi daszku przeciwsáonecznego 9 do haczyków w paáąku 10. Þ Zaczepiamy dáugi drąĪek za haczyki w 57 26 zaĞlepce 26. • Plastové díly mĤžete omýt mýdlovým roztokem. Nepoužívejte žádné agresivní prostĜedky (napĜíklad rozpouštČdla). • Plastové dielce môžete umyt’ mydlovým roztokom, Nepoužívajte žiadne ostré prostriedky (napríklad rozpúšt’adlá). • Pásy mĤžete omýt vlažným mýdlovým roztokem. • Pásy môžete umyt’ vlažným mydlovým roztokom. 6.3 VyvČšení sluneþní stĜíšky Þ VyvČste tyþe v lemu sluneþní stĜíšky 9 z háþkĤ 6.3 Vyvesenie slneþného krytu Þ Vyveste tyþe slneþt’ného krytu 9 z hákov na na tĜmenu stĜíšky 10 a u clony potahu 26. 6.4 ZavČšení sluneþní stĜíšky Þ ZavČste obČ krátké tyþe v lemu sluneþní clony 9 do háþkĤ na tĜmČnu stĜíšky 10. Þ Dlouhou tyþ zavČste do háþkĤ u clony potahu 26. držiaku slneþného krytu 10 a na clone s pot’ahom 26. 6.4 Zavesenie slneþného krytu Þ Zaveste obidve krátke tyþe na okraji slneþného krytu 9 do hákov na držiaku slneþného krytu 10. Þ Zaveste dlhú tyþ do hákov na clone s pot’ahom 26. 58 20 6.5 ĝciąganie pokrowca Þ Odczepiamy daszek przeciwsáoneczny 9 (patrz 6.3). Þ Zdejmujemy zaĞlepkĊ 26 przy koĔcu na gáówkĊ 20. 26 Þ KoĔcówki zaĞlepki 27 na koĔcu na nóĪki 19 Ğciągamy z krawĊdzi gondoli. 27 Þ Zdejmujemy zaĞlepkĊ 27 przy koĔcu na nóĪki 19. 19 59 27 6.5 Stažení povlaku Þ VyvČste sluneþní stĜíšku 9 (viz 6.3). Þ SejmČte clonu potahu 26 na horním konci 20. 6.5 Stiahnutie pot’ahu Þ Vyveste slneþný kryt 9 (vić 6.3). Þ Odoberte clonu s pot’ahom 26 na konci pre hlavu 20. Þ StáhnČte konce clony potahu 27 na dolním konci 19 z okraje skoĜepiny. Þ SejmČte clonu potahu 27 na dolním konci 19. Þ Stiahnite konce clony s pot’ahom 27 konca pre nohy 19 z okraja vaniþky. Þ Odoberte clonu s pot’ahom 27 na konci pre nohy 19. 60 Þ Odczepiamy gumowe pĊtelki 29 pokrowca z 28 29 zaczepów 28 przy krawĊdzi gondoli. Þ Rozpinamy zapiĊcie 1 (naciskając na czerwony przycisk). Þ ZamkniĊcie pasa bezpieczeĔstwa 1 wyciągamy z pokrowca. Þ Wyciągamy górne pasy bezpieczeĔstwa 1 61 fotelika 3 wraz z koĔcówkami zapiĊcia pasa 2 z pokrowca. 3 Þ Przestawiamy oparcie 6 w caákowicie górne 6 Þ Zdejmujemy pokrowiec z oparcia 6. Þ Teraz moĪna zdjąü pokrowiec. poáoĪenie (patrz 2.4). Þ VyvČste pryžové smyþky 29 potahu z háþkĤ 28 na okraji skoĜepiny. Þ OtevĜete zámek bezpeþnostního pásu 1 (stisknutím na þervené tlaþítko). Þ VyvléknČte zámek pásĤ 1 z potahu. Þ VyvléknČte ramenní pásy 3 s jazýþky zámku 2 z potahu. Þ Nastavte opČradlo 6 do nejvyšší polohy (viz 2.4). Þ SejmČte potah z opČradla 6. Þ Nyní mĤžete potah stáhnout. Þ Zveste gumové sluþky 29 pot’ahu z háþikov 28 na spodnom okraji vaniþky. Þ Otvorte uzáver pásov 1 (stlaþte þervené tlaþidlo). Þ Vytiahnite uzáver pásov 1 z pot’ahu. Þ Prevleþte pásy na plecia 3 s jazykmi uzáveru 2 z pot’ahu. Þ Prestavte operadlo 6 do najvrchnejšej polohy (vić 2.4). Þ Stiahnite pot’ah z operadla 6. Þ Teraz môžete pot’ah stiahnut’. 62 6.6 Naciąganie pokrowca Þ NaleĪy wykonaü wszystkie czynnoĞci jak przy 3 1 zdejmowaniu pokrowca w punkcie 6.5, lecz w odwrotnej kolejnoĞci. Þ Uwaga! Upewnijmy siĊ, Īe pasy nie są poskrĊcane i równo wchodzą w szczeliny pokrowca. 8 7. Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych czĊĞci fotelika (NaleĪy przestrzegaü przepisów dotyczących utylizacji obowiązujących w danym kraju.) Utylizacja opakowania 63 Kontener na makulaturĊ Utylizacja poszczególnych czĊĞci fotelika Pokrowiec Pojemnik na inne odpady, podlegające obróbce termicznej. Elementy z tworzywa Stosowanie do oznakowania do sztucznego odpowiednich pojemników Elementy z metalu Kontener na elementy z metalu Pasy z materiaáu Kontener na odpady z polistyrenu Zamek i elementy Pozostaáe odpady zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów 6.6 Natažení potahu Þ Postupujte jednoduše v opaþném poĜadí jak je 6.6 Natiahnutie pot’ahu Þ Postupujte v opaþnom poradí, ako bolo popsáno v bodČ 6.5. Þ Pozor! PĜesvČdþte se, že pásy nejsou popísané v bode 6.5. Þ Pozor! Uistite sa, že pásy nie sú prekrútené a že pĜekroucené a že jsou správnČ vložené do štČrbin pro pás v potahu. 7. UpozornČní k likvidaci sú správne vložené do drážok bezpeþnostného pásu pot’ahu. 7. Pokyny k likvidácii Dodržujte, prosím, ustanovení své zemČ pro likvidaci. Prosím dodržiavajte ustanovenia pre likvidáciu Vašej krajiny. Likvidace obalu Likvidácia obalu Kontejner na papíry Kontajner na papiere Likvidace náhradních dílĤ Likvidácia náhradných dielcov Potah Zbytkový odpad, tepelné využití Pot’ah Zvyškový odpad, tepelné využitie Plastové díly Podle charakteristického oznaþení do kontejnerĤ, které jsou k tomu urþeny Plastové dielce PodĐa charakteristického oznaþenia do kontajnerov, ktoré sú na to urþené Kovové díly Kontejner na kovy Kovové dielce Kontajner na kovy Pás popruhu Kontejner na polyester Pás popruhu Kontajner na polyester Zámek a jazýþek Zbytkový odpad Zámok & Jazýþek Zvyšný odpad 64 8. Foteliki dla dzieci starszych Britax /RÖMER Fotelików samochodowych Kontrola i zezwolenie zgodne z ECE R 44/04 Grupa Waga dziecka 0+ 0 do 13 kg 0+/ I 0 do 18 kg • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus 9. 2 lata gwarancji Na ten fotelik samochodowy/rowerowy/wózek dzieciĊcy udzielamy dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i materiaáowe. Okres gwarancji zaczyna siĊ w dniu zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy kontrolnej przekazania i paragonu zakupu. 65 W przypadku reklamacji kartĊ gwarancyjną naleĪy doáączyü do fotelika. Gwarancja obejmuje wyáącznie foteliki samochodowe/rowerowe/wózki dzieciĊce, 8. Následné sedaþky Britax /RÖMER DČtská bezpeþnostní sedaþka 8. Kontrola a schválení podle ECE R 44/04 Skupina TČlesná hmotnost • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus 9. Následné sedaþky Britax /RÖMER Detská autosedaþka Kontrola a schválenie podĐa ECE R 44/04 Skupina Telesná hmotnost’ 0+ 0 do 13 kg 0+/ I 0 do 18 kg • BABY-SAFE 0+ 0 až 13 kg 0+/ I 0 až 18 kg 2 roky záruky • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus 9. 2 roky záruka Na tuto dČtskou autosedaþku/sedaþku na jízdní kolo/dČtský koþárek poskytujeme 2 roky záruky na výrobní nebo materiálové vady. Záruþní doba zaþíná bČžet dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako dĤkaz uschovejte vyplnČnou záruþní kartu, vámi podepsaný pĜedávací list a doklad o zaplacení. Na túto detskú autosedaþku/sedaþku na bicykel/ detský koþík poskytujeme 2 roky záruku na výrobné chyby alebo chyby materiálu. Záruþná lehota zaþína bežat’ dĖom nákupu. Poþas trvania záruky si ako dôkaz uschovajte vyplnený záruþný list, vami podpísaný dodací list a doklad o zaplatení. PĜi reklamacích je nutné k dČtské sedaþce pĜiložit záruþní list. Záruþní opravy se omezují na dČtské autosedaþky/sedaþky na jízdní kola/dČtské koþárky, Pri reklamáciách je nutné k detskej sedaþke priložit’ záruþný list. Záruþné opravy sa obmedzujú na detské autosedaþky/sedaþky na bicykle/detské 66 które byáy uĪywane zgodnie z przeznaczeniem i instrukcją obsáugi i które zostaáy odesáane w czystym i porządnym stanie. Gwarancja nie obejmuje: • naturalnych objawów zuĪycia i uszkodzeĔ wynikających z nadmiernego uĪytkowania, • uszkodzeĔ powstaáych wskutek niewáaĞciwego uĪycia lub uĪycia niezgodnego z przeznaczeniem. Czy gwarancja obejmuje to czy nie? Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy speániają wysokie wymagania w odniesieniu do odpornoĞci uĪytych farb na dziaáanie promieniowania ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiaáy páowieją, kiedy są wystawiane na dziaáanie promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o usterkĊ materiaáową, lecz o normalne objawy zuĪycia, których nie obejmuje gwarancja. 67 Zamek: W przypadku pojawienia siĊ nieprawidáowoĞci w dziaáaniu zamka pasów przyczyn naleĪy upatrywaü najczĊĞciej w zabrudzeniu zamka, który moĪna przemyü. NaleĪy przestrzegaü wskazówek zawartych w instrukcji obsáugi. se kterými se zacházelo pĜimČĜenČ a které budou vráceny v þistém a Ĝádném stavu. koþíky, s ktorými sa zaobchádzalo primerane a ktoré budú vrátené v þistom a riadnom stave. Záruka se nevztahuje na: Záruka sa nevzt’ahuje na: • pĜirozené pĜíznaky opotĜebení a škody vzniklé nadmČrným namáháním • prirodzené javy opotrebenia a škody vzniknuté nadmerným namáhaním • škody vzniklé nevhodným nebo neodborným používáním • škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným používaním PĜípad záruky nebo ne? Prípad záruky alebo nie? Látky: Všechny naše látky splĖují vysoké požadavky na barevnou stálost pĜi UV záĜení. PĜesto však všechny látky vyblednou, když jsou vystaveny UV záĜení. PĜitom se nejedná o žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky opotĜebení, za které se nepĜebírá žádná záruka. Látky: Všetky naše látky spĎĖajú vysoké požiadavky na farebnú stálost’ pri UV žiarení. Napriek tomu všetky látky vyblednú, keć sú vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o normálne známky opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka. Zámek: Pokud by vznikly funkþní poruchy na zámku pásĤ, jsou vČtšinou zapĜíþinČny neþistotami, které se musí vymýt. Zachovejte prosím postup, popsaný ve Vašem návodu k použití. Zámok: Ak by vznikli funkþné poruchy na zámku pásov, tak je tieto väþšinou možné odvodit’ na neþistoty, ktoré sa musia vymyt’. Držte sa prosím spôsobu postupu popísanom vo vašom návode na použitie. 68 W przypadku roszczenia gwarancyjnego naleĪy niezwáocznie zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną pomoc. Przy realizacji roszczeĔ gwarancyjnych stosowane są stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym celu prosimy o zapoznanie siĊ z Ogólnymi Warunkami Handlowymi udostĊpnianymi przez sprzedawcĊ. UĪytkowanie, pielĊgnacja i konserwacja Samochodowego/rowerowego fotelika dzieciĊcego/ wózka dzieciĊcego naleĪy uĪywaü zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji obsáugi. BezwzglĊdnie naleĪy stosowaü wyáącznie oryginalne akcesoria lub czĊĞci zamienne. 69 V pĜípadČ záruþního pĜípadu se neprodlenČ obrat’te na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k disposici radou i þinem. PĜi zpracování reklamaþních nárokĤ budou použity odpisové sazby specifické pro daný výrobek. Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky, které jsou k disposici u prodejce. V záruþnom prípade sa bezodkladne obrát’te na svojho špecializovaného predajcu. Bude vám k dispozícii radou aj þinom. Pri spracovaní reklamaþných nárokov budú použité odpisové sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu odkazujeme na všeobecné obchodné podmienky, ktoré sú k dispozícii u predajcu. Použití, péþe a údržba Použitie, starostlivost’ a údržba S dČtskou autosedaþkou/sedaþkou na jízdní kolo/ dČtským koþárkem se musí zacházet podle návodu k použití. VýslovnČ upozorĖujeme na to, že se smí používat pouze originální pĜíslušenství, pĜípadnČ náhradní díly. S detskou autosedaþkou/sedaþkou na bicykel/ detským koþíkom sa musí zaobchádzat’ podĐa návodu na použitie. Výslovne upozorĖujeme na to, že sa smie používat’ iba originálne príslušenstvo, prípadne náhradné dielce. 70 71 10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania Nazwisko: ________________________________________________ Adres: ________________________________________________ Kod pocztowy: ________________________________________________ MiejscowoĞü: ________________________________________________ Telefon (z kierunkowym): ________________________________________________ Adres poczty elektronicznej: ________________________________________________ ________________________________________________ Nazwa produktu: ________________________________________________ Numer artykuáu: ________________________________________________ Kolor materiaáu (wzór): ________________________________________________ Akcesoria: ________________________________________________ 72 Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu: { sprawdzone/ bez uwag 1. KompletnoĞü 2. Sprawdzenie dziaáania - mechanizm ustawiania fotela { sprawdzone/ bez uwag - mechanizm zmiany wysokoĞci szelek { sprawdzone/ bez uwag 3. Brak uszkodzeĔ 73 - sprawdzenie siedzenia { sprawdzone/ bez uwag - sprawdzenie czĊĞci z materiaáu { sprawdzone/ bez uwag - sprawdzenie czĊĞci z tworzywa sztucznego { sprawdzone/ bez uwag { Sprawdziáem fotelik samochodowy/rowerowy i upewniáem siĊ, Īe siedzenie zostaáo przekazane w stanie kompletnym i Īe wszystkie funkcje dziaáają bez Īadnych zastrzeĪeĔ. { Uzyskaáem wystarczającą iloĞü informacji na temat produktu i na temat jego funkcji przed jego zakupem, jaki zapoznaáem siĊ z instrukcją dotyczącą pielĊgnacji i konserwacji fotelika. Data zakupu: ___________________________________ Kupujący (podpis): ___________________________________ Sprzedawca: ___________________________________ pieczątka sprzedawcy 10. Záruþní karta / pĜedávací šek Jméno: ________________________________________________ Adresa: ________________________________________________ Poštovní smČrovací þíslo: ________________________________________________ Místo: ________________________________________________ Telefon (s pĜedvolbou): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Název výrobku: ________________________________________________ ýíslo výrobku: ________________________________________________ Barva látky (vzor): ________________________________________________ PĜíslušenství: ________________________________________________ 74 PĜedávací list: { zkontrolováno / v poĜádku { Autosedaþku/sedaþku na kolo jsem pĜekontroloval(a) a ujistil(a) se, že sedaþka byla pĜedána kompletní a že všechny funkce dokonale fungují. - PĜestavovací mechanismus sedaþky { zkontrolováno / v poĜádku { PĜed koupí jsem obdržel(a) dostateþné množství informací o výrobku a jeho funkcích a jeho návody na ošetĜování a údržbu jsem vzal(a) na vČdomí. - SeĜízení postroje { zkontrolováno / v poĜádku 1. Úplnost 2. Kontrola funkce 3. Neporušenost 75 - Kontrola sedaþky { zkontrolováno / v poĜádku - Kontrola látkových dílĤ { zkontrolováno / v poĜádku - Kontrola plastových dílĤ { zkontrolováno / v poĜádku Datum nákupu: ___________________________________ Kupující (podpis): ___________________________________ Prodejce: ___________________________________ Razítko prodejce 10. Záruþný lístok / Potvrdenie o prevzatí Meno: ________________________________________________ Adresa: ________________________________________________ Poštové smerovacie þíslo: ________________________________________________ Miesto: ________________________________________________ Telefón (s predvoĐbou): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Názov výrobku: ________________________________________________ ýíslo výrobku: ________________________________________________ Farba látky (vzor): ________________________________________________ Príslušenstvo: ________________________________________________ 76 Dodací list: { skontrolované / v poriadku 1. Úplnost’ 2. Kontrola funkcie - Prestavovací mechanizmus sedaþky { skontrolované / v poriadku - Nastavenie postroja { skontrolované / v poriadku { Skontroloval a presvedþil som sa, že detská autosedaþka/sedaþka na bicykel mi bola kompletne odovzdaná a všetky funkcie kompletne fungujú. { Pred kúpou som dostal dostoþné množstvo informácií o výrobku a jeho funkciách a pochopil som návod na jeho starostlivost’ a údržbu. 3. Neporušenost’ 77 - Skontrolovat’ sedaþku { skontrolované / v poriadku - Skontrolovat’ látkové dielce { skontrolované / v poriadku - Skontrolovat’ plastové dielce { skontrolované / v poriadku Dátum nákupu: ___________________________________ Kupujúci (podpis): ___________________________________ Predajca: ___________________________________ Peþiatka predajcu 0 kg – 10 kg BABY-SAFE SLEEPER Felhasználó útmutató Navodila za uporabo Upute za korisnika HU SL HR BABY-SAFE SLEEPER Használati utasítás Örülünk, hogy az általunk gyártott BABY-SAFE SLEEPER biztonságosan kísérheti gyermekét élete elsĘ hónapjaiban. Gyermeke korrekt védelme érdekében a BABY-SAFE SLEEPER feltétlenül oly módon alkalmazandó és építendõ be, ahogy azt ebben a használati utasításban leírtuk Önnek. Amennyiben a használatot érintĘen még kérdései lennének, kérjük, forduljon hozzánk. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Tartalom 1 1. Alkalmasság ........................................................ 5 2. A babahordozó használata ................................ 9 2.1 A hordókengyel beállítása .......................... 11 2.2 A napellenzĘ állítása .................................. 13 2.3 A szélvédĘ felhelyezése ............................. 13 2.4 A háttámla beállítása .................................. 15 3. Gyermeke biztosítása ....................................... 17 3.1 A vállövek lazítása ...................................... 17 Navodila za uporabo Upute za uporabu Veseli nas, da bo naša otroška sedežna školjka BABY-SAFE SLEEPER lahko spremljala vašega malþka v prvih mesecih njegovega življenja Drago nam je da ste odabrali naš BABY-SAFE SLEEPER, da Vaše djete štiti i vodi kroz prve korake njegova života. Da bi bil vaš otrok pravilno zašèiten, je treba pravilno vgraditi in uporabljati BABY-SAFE SLEEPER, tako kot je napisano v teh navodilih za uporabo. Kako biste svoje dijete pravilno zaštitili, morate automatsko sjedalo BABY-SAFE SLEEPER ugraditi i koristiti iskljuèivo onako, kako je opisano u uputama za uporabu. ýe imate vprašanja glede uporabe, se prosimo obrnite na nas. Obratite nam se, ukoliko budete imali dodatnih pitanja, vezanih uz uporabu. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Vsebina Sadržaj 1. Primernost ...........................................................6 2. Uporaba vaše sedežne školjke ........................10 2.1 Nastavitev roþaja za prenašanje .................12 2.2 Zlaganje senþnika .......................................14 2.3 Namestitev zašþite pred vetrom ..................14 2.4 Nastavitev naslonjala ..................................16 3. Varovanje vašega otroka ..................................18 3.1 Rahljanje ramenskih pasov .........................18 1. Prikladnost .......................................................... 6 2. Kako koristite Vaše djeþje sjedalo .................. 10 2.1 Namještanje ruþke za nošenje ................... 12 2.2 Pomicanje sjenila (tende) ........................... 14 2.3 Postavljanje vjetrobrana ............................. 14 2.4 Podešavanje leÿnog naslona ..................... 16 3. Osiguravanje djeteta ........................................ 18 3.1 Otpuštanje ramenih pojaseva ..................... 18 2 3.2 A gyermek biztosítása az övvel .................. 19 3.3 A vállövek feszítése .................................... 21 3.4 Gyermeke így van megfelelĘ módon biztosítva. ....................................... 21 4. Alkalmazás jármĦben ....................................... 23 4.1 Beszerelés jármĦbe .................................... 27 4.2 Kiszerelés a jármĦbĘl ................................. 37 4.3 Így van a babahordozó helyesen beszerelve jármĦvébe ................. 39 5. Használat babakocsi-rátétként ........................ 41 5.1 Felszerelés a babakocsira .......................... 45 5.2 Levétel a babakocsiról ................................ 47 6. Ápolási leírás .................................................... 49 6.1 Az övcsat ápolása ...................................... 53 6.2 Tisztítás ...................................................... 55 6.3 A napellenzĘ kiakasztása ........................... 57 6.4 A napellenzĘ beakasztása .......................... 57 6.5 A huzat lehúzása ........................................ 59 6.6 A huzat felhúzása ....................................... 63 7. Hulladékként történĘ elhelyezés ..................... 63 8. A babahordozót követĘ gyermekülések ......... 65 9. 2 éves garancia ................................................. 65 10. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény .... 72 3 3.2 Pripenjanje otroka z varnostnim pasom ......20 3.3 Napenjanje ramenskih pasov ......................22 3.4 Tako je vaš otrok pravilno varovan. .............22 4. Uporaba v vozilu ...............................................24 4.1 Vgradnja v vozilo .........................................28 4.2 Odstranjevanje iz avtomobila ......................38 4.3 Tako je Vaša sedežna školjka pravilno vgrajena v vozilu ................40 5. Uporaba kot nastavek za otroški voziþek .......42 5.1 Namestitev na otroški voziþek ....................46 5.2 Odstranitev sedežne školjke z otroškega voziþka ........................................................48 6. Navodila za vzdrževanje ...................................50 6.1 Nega zaponke za pas .................................54 6.2 ýišþenje ...................................................... 56 6.3 Demontaža senþnika ..................................58 6.4 Namestitev senþnika ...................................58 6.5 Odstranjevanje prevleke .............................60 6.6 Namestitev prevleke ...................................64 7. Napotki za odstranjevanje ................................64 8. Naslednji otroški varnostni sedež ...................66 9. 2 leti garancije ...................................................66 10. Garancijski list / primo-predajni zapisnik .......74 3.2 Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom ........ 20 3.3 zatezanje ramenih pojaseva ....................... 22 3.4 Ovako je dijete pravilno zaštiüeno .............. 22 4. Uporaba u automobilu ..................................... 24 4.1 Ugradnja u automobil ................................. 28 4.2 Skidanje djeþjeg sjedala iz vozila ............... 38 4.3 Ovako je djeþje sjedalo ipravilno ugraÿeno u sjedalo ..................................................... 40 5. Korištenje kao dodatak autosjedalice ............ 42 5.1 Ugradnja na djeþja kolica ........................... 46 5.2 Skidanje sjedalice s djeþjih kolica ............... 48 6. Upute za održavanje ......................................... 50 6.1 Održavanje brave pojasa ............................ 54 6.2 ýišüenje ...................................................... 56 6.3 Postavljanje sjenila (tende) ......................... 58 6.4 Uþvršüivanje tende (sjenila). ....................... 58 6.5 Skidanje presvlake ..................................... 60 6.6 Navlaþenje presvlake ................................. 64 7. Upute za pravilno zbrinjavanje rabljenog sjedala ............................................................... 64 8. Druge vrste djeþjih sjedala .............................. 66 9. Dvogodišnje jamstvo ....................................... 66 10. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik ......... 76 4 1. Alkalmasság Engedély A BABY-SAFE SLEEPER két különbözõ használati módra van engedélyezve: ... babahordozóként a jármûbe beépítve: Britax / RÖMER babahordozó BABY-SAFE SLEEPER Az ECE* R 44/04 szerint ellenĘrizve és engedélyezve Csoport Testsúly 0 10 kg alatt Javasolt életkor születéstĘl kb. 6 hónapos korig *ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó európai szabvány 5 • A babahordozó a gyermekek biztonságát szolgáló felszerelésekre vonatkozó európai szabvány (ECE R 44/04) követelményeinek megfelelĘen méretezett, bevizsgál és engedélyezett. A (körben elhelyezett) "E" betĦt tartalmazó vizsgálati jel és az engedélyszám az engedélyezési címkén található (öntapadós matrica a babahordozón). 1. Primernost 1. Prikladnost Dovoljenje (atest) Potvrda Der BABY-SAFE SLEEPER je odobren za dve razlièni vrsti uporabe: Autosjedalica BABY-SAFE SLEEPER atestirana je za dva razlièita naèina uporabe: ... kot sedežna školjka, vgrajena v vozilu: Britax / RÖMER sedežna školjka BABY-SAFE SLEEPER Preizkušena in odobrena po ECE* R 44/04 Skupina Telesna teža 0 do 10 kg priporoþeno starostno obmoþje Starost do pribl. 6 mesecev ... kao djeèje sjedalo u automobilu: Britax / RÖMER djeþja sjedalica BABY-SAFE SLEEPER Ispitano i odobreno prema ECE*R 44/04 preporuþena dob Skupina Tjelesna težina 0 do 10 kg *ECE = Evropske norme za varnostno opremo od roÿenja do cca. 6 mjeseci *ECE=Europski standard za sigurnosnu opremu • Sedežna školjka je projektirana, preizkušena in potrjena v skladu z zahtevami evropskega standarda za otroško varnostno opremo (ECE R 44/04). Preizkusna oznaka E (v krogu) in številka dovoljenja se nahajata na registracijski etiketi (prilepljena na sedežni školjki). • Djeþje sjedalo proizvedeno je, ispitano i potvrÿeno u skladu sa zahtjevima europskog standarda za djeþju sigurnosnu opremu (ECE R 44/04). Kontrolni znak E (koji se nalazi u krugu) i broj dozvole nalaze se na naljepnici potvrde (koja je naljepljena na djeþjem sjedalu). 6 • Az engedély érvényét veszti, mihelyt módosításokat végez a babahordozón. Módosításokat kizárólag a gyártó végezhet. ... babakocsi-rátétként Britax alvázon: A babahordozó a születéstĘl kezdve mindaddig használható babakocsi-rátétként, amíg gyermeke önállóan fel nem tud ülni (kb. 6 hónapig). A A babahordozó mindazokon a Britax alvázakon használható babakocsirátétként, amelyek az "A típus" babakocsi-rátét szimbólummal meg vannak jelölve, és amelyek babakocsirátéthez engedélyezettek. Ezt a babakocsi-rátétet az EN 1888:2005-11 és az EN1466:2004 szabvány szerint fejlesztették ki és gyártották. 7 • Atest preneha veljati takoj, þe karkoli spremenite na sedežni školjki. Spremembe lahko izvede izkljuþno proizvajalec. • Valjanost potvrde prestaje þim izmijenite bilo što na sjedalu. Izmjene smije obavljati iskljuþivo proizvoÿaþ. ... kot nastavek za otroški vozièek na podvozju otroškega vozièka Britax: Sedežno školjko lahko uporabljate kot nastavek za otroški voziþek od rojstva otroka pa do obdobja, ko lahko sam zleze vanj (s pribl. 6 meseci). A Sedežno školjko je mogoþe uporabiti kot nastavek za vsa podvozja otroških voziþkov Britax, ki so oznaþena s simbolom Nastavek za otroški voziþek "tip A" in ki so odobrena za nastavek otroškega voziþka. Ta otroški voziþek je razvit in izdelan v skladu s standardi EN1888:2005-11 in EN1466:2004. ... kao dodatak djeèjim kolicima na Britax postolju kolica: Djeþje sjedalo možete koristiti kao nastavak djeþjim kolicima od roÿenja djeteta pa sve dok ono ne može samostalno sjediti (cca. 6 mjeseci). A Djeþje sjedalo može se koristiti kao dodatak djeþjim kolicima marke Britax koja su oznaþena simbolom kao dodatak djeþjim kolicima "Tip A" te koja su odobrena za korištenje tog dodatka na djeþja kolica. Ovaj dodatak djeþjim kolicima razvijen je i izraÿen uz uvažavanje standarda EN1888:2005-11 i EN1466:2004. 8 2. A babahordozó használata Gyermeke biztonsága érdekében • Mindig biztosítsa gyermekét övvel a babahordozóban. • A babahordozó nem alkalmas ágy vagy bölcsĘ helyettesítésére. Azt csak szállításra szabad használni. • Ha a babahordozóban lévĘ gyermekét magasított helyre (pl. pelenkázó asztalra, asztalra ...) helyezi, akkor az mindig legyen a látókörében. • Ügyeljen arra, hogy az öv vége 8 (lásd 3.3) soha ne csípĘdjön be mozgó tárgyakba (pl. önmĦködĘ ajtó, mozgólépcsĘ...). • Vigyázat! A babahordozó mĦanyag részei a napon felforrósodnak. Gyermeke megégetheti magát velük. Védje gyermekét és a babahordozót az intenzív napsugárzástól (helyezzen például egy könnyĦ kendĘt a gyermekülés fölé). 9 2. Uporaba vaše sedežne školjke Za varnost vašega dojenèka 2. Kako koristite Vaše djeþje sjedalo Radi zaštite Vašeg djeteta • Otroka v sedežni školjki vedno pripnite z varnostnim pasom. • Dijete uvijek vežite sigurnosnim pojasom za autosjedalicu za dojenþad. • Sedežna školjka ni primerna kot nadomestek postelje ali zibelke. Uporabljati jo smete samo za prevažanje. • Djeþja sjedalica nije prikladna za korištenje umjesto kreveta ili kolijevke. Smije se samo koristiti u svrhe transporta. • ýe ste sedežno školjko skupaj z otrokom postavili na višjo površino, otroka nikoli ne izpustite izpred oþi. (npr. na previjalno mizico, na mizo ...), • Dijete uvijek držite pod nadzorom ako djeþje sjedalo postavite na povišeno mjesto. (npr. na stoliü za presvlaþenje, na stol...) • Konec pasu 8 (glejte 3.3) nikoli ne pripenjajte na premiþne dele (npr. samodejna vrata, rolostopnice...). • Pozor! Plastiþni deli otroške sedežne školjke se na soncu segrejejo. Otrok se lahko pri tem opeþe. Zavarujte otroka in otroško sedežno školjko pred premoþnimi sonþnimi žarki (npr.tako, da preko sedežne školjke položite tanko krpo). • Završetak pojasa 8 (vidi 3.3) nikada ne umetnite u pomiþne dijelove (npr. automatska vrata, pomiþne stepenice...). • Oprez! Plastiþni dijelovi djeþjeg sjedala mogu se zagrijati na suncu. Dijete se zbog toga može opeüi. Zaštitite dijete i djeþje sjedalo od jakog sunþevog zraþenja tako da, primjerice, sjedalo pokrijete laganom krpom. 10 2.1 A hordókengyel beállítása 5 A hordókengyel három állásban rögzíthetõ: Þ EgyidejĦleg nyomja meg a hordókengyelen 5 lévĘ két gombot 4. 4 Þ Ezután a hordókengyelt 5 benyomott gombokkal 4 billentse elĘre vagy hátra mindaddig, amíg be nem ugrik a kívánt állásba. A B 11 • A : Hordozáshoz és autóban történĘ szállításhoz. Vigyázat! GyĘzĘdjön meg arról, hogy a hordókengyel 5 biztonságosan rögzítĘdött-e, mielĘtt felemeli a babahordozót. • B : A gyermek befektetéséhez a babahordozóba. 2.1 Nastavitev roþaja za prenašanje 2.1 Namještanje ruþke za nošenje Roèaj za prenašanje lahko nastavite v tri položaje: Ruèku za nošenje možete namjestiti u tri položaja: Þ Istoþasno pritisnite obe tipki 4 na roþaju za Þ Istodobno pritisnite oba gumba 4 na ruþki za prenašanje 5. Þ Roþaj za prenašanje 5 zasukajte sedaj s s pritisnjenima tipkama 4 naprej ali nazaj, da zaskoþi v želenem položaju. nošenje 5. Þ Nasgnite ruþku za nošenje 5 naprijed ili nazad tako da pritisnete gumb 4, dok ne zaskoþi u željenu poziciju. • A : Za prenašanje otroka in za prevoz v avtomobilu Pozor! Prepriþajte se, ali je roþaj za prenašanje 5 varno zaskoþen, preden dvignete sedežno školjko. • A : Za prenošenje dijeteta i vožnju u automobilu Oprez! Uvjerite se da je ruþka za nošenje 5 sigurno zaskoþila, prije nego što dignete djeþje sjedalo. • B : kadar otroka položite v sedežno školjko. • B : Kada želite svoje dijete poleüi u djeþjoj djedalici. 12 C • C : Gyermeke befektetéséhez és babakocsirátétként történĘ használat esetén. 2.2 A napellenzĘ állítása Így tudja kinyitni a napellenzõt 9: Þ Húzza a napellenzĘ kengyelét 10 felfelé, amíg 9 10 az be nem kattan. Így tudja becsukni a napellenzõt 9: Þ Kiakasztáshoz emelje meg kissé a napellenzĘ kengyelét 10. Húzza vissza a napellenzĘ kengyelét 10 a hordozó széléig. 2.3 A szélvédĘ felhelyezése Þ Akassza be a két gumihurkot 11 a hordókengyel csuklója alatti horgokba. Þ Húzza a rugalmas szegélyt a hordozó peremére. Þ Dugja át a D-gyĦrĦt 12 a szélvédĘben 30 lévĘ nyíláson. 13 • C : kadar otroka položite v sedežno školjko in pri uporabi kot nastavek za otroški voziþek • C : Kada svoje dijete želite poleüi u djeþjoj sjedalici ili pri korištenju kao nastavak na djeþja kolica 2.2 Zlaganje senþnika 2.2 Pomicanje sjenila (tende) Tako razklopite senènik 9: Ovako sjenilo (tendu) pomièete prema naprijed 9: Þ zasukajte lok zložljive strehe 10 navzgor, tako da se zaskoþi. Þ Stremen tende pomaknite prema gore10 dok ne zaskoþi. Tako namestite senènik 9 nazaj: Þ nekoliko dvignite lok zložljive strehe 10, da ga iztaknete. zasukajte lok zložljive strehe 10 nazaj na rob školjke. 2.3 Namestitev zašþite pred vetrom Þ Zataknite gumijasti zanki 11 na kljukice pod sklepom roþaja za prenašanje. Þ Povlecite elastiþen rob þez rob sedežne školjke. Þ D-obroþek 12 vstavite skozi zarezo v zašþiti pred vetrom 30. Ovako sjenilo (tendu) ponovno zatvarate 9: Þ Malo podignite stremen tende 10 kako biste skinuli tendu. Stremen tende pomaknite prema natrag 10 do ruba djeþje sjedalice. 2.3 Postavljanje vjetrobrana Þ Gumene omþe s donje strane 11 uvucite u kukice ruþke za nošenje. Þ Elastiþni opšiveni obrub povucite preko ruba sjedalice. Þ D-obruþ 12 provucite kroz prorez vjetrobrana 30. 14 2.4 A háttámla beállítása Gyermeke biztonsága érdekében 6 • Autóban csak teljesen fekvĘ (vízszintes) háttámlával 6 használja a babahordozót! Így tudja a háttámla 6 dõlését beállítani: 19 Þ Lazítsa meg a vállöveket 3 (lásd 3.1). Þ Nyúljon be alulról, a lábak felĘli végénél 19 a babahordozó feneke alá. Þ Forgassa el a szürke állítókereket 13... 13 ...az óramutató járásának irányába: a háttámla 6 helyzete laposabb lesz. ...az óramutató járásával ellenkezĘen: a háttámla 6 meredekebb lesz. Vigyázat! A háttámla 6 csak akkor állítható, ha a vállövek 3 teljesen lazák. Þ Feszítse meg a vállöveket 3 úgy, hogy azok rásimuljanak a baba testére. (lásd 3.3) 15 2.4 Nastavitev naslonjala Za varnost vašega dojenþka 2.4 Podešavanje leÿnog naslona Radi zaštite Vašeg djeteta • Sedežno školjko uporabite v avtomobilu samo z ravnim (vodoravnim) naslonjalom sedeža 6! • Koristite sjedalicu za djeteu autu samo kada je naslonjaþ potpuno spušten (vodoravan) 6! Tako lahko nastavljate nagib naslonjala 6: Ovako možete podesiti ukošenost naslonjaèa 6: Þ Zrahljajte ramenske pasove 3. (glejte Þ Otpustite ramene pojaseve 3. (vidi 3.1) Þ S kraja nožnog postolja 19 povucite donji dio 3,1) Þ Na dnu sedežne školjke primite za robove 19 s spodnje strani. Þ Zasukajte sivo nastavitveno kolesce 13... ... v smeri urnega kazalca: naslonjalo 6 se spusti. ... v nasprotni smeri urnega kazalca: naslonjalo 6 se dvigne. Pozor! Naslonjalo 6 je možno nastaviti samo, þe so ramenski pasovi 3 popolnoma razrahljani. Þ Napnite ramenske pasove 3, tako da se tesno pilegajo na telo vašega otroka. (glejte 3,3) djeþje sjedalice. Þ Okrenite sivi kotaþiü za namještanje 13... ...u smjeru kazaljke na satu: leÿni naslon 6 postaje pliüi. ...u suprotnom smjeru kazaljke na satu: leÿni naslon 6 postaje strmiji. Oprez! Leÿni naslonjaþ 6 može se samo podešavati kada su rameni pojasevi 3 sasvim otpušteni. Þ Zategnite ramene pojaseve 3 dok se tijesno ne pripiju uz djetetovo tijelo. (vidi 3.3) 16 3. Gyermeke biztosítása Gyermeke biztonsága érdekében • Mindig biztosítsa gyermekét övvel a babahordozóban. • A vállövek 3 feszessége megváltozik, ha elállítja a háttámla 6 meredekségét. Vigyázat! GyĘzĘdjön meg arról, hogy a vállövek 3 mindig a testhez simulnak-e anélkül, hogy szorítanák a gyermeket. 3.1 A vállövek lazítása Þ Nyomja meg az állítógombot 7, majd húzza elĘre egyszerre a két vállövet 3. 3 7 17 3. Varovanje vašega otroka Za varnost vašega dojenèka 3. Osiguravanje djeteta Radi zaštite Vašeg djeteta • Otroka v sedežni školjki vedno pripnite z varnostnim pasom. • Dijete uvijek vežite sigurnosnim pojasom za autosjedalicu za dojenþad. • Vpetje ramenskih pasov 3 se spremeni, þe spremenite nagib naslonjala 6. Pozor! Prepriþajte se, da sta ramenska pasova 3 vedno pravilno namešþena na telo otroka in da ga pri tem ne utesnjujeta. • ývrstoüa ramenih pojaseva 3 mijenja se kada mijenjate nagib leÿnog naslonjaþa 6. Oprez! Osigurajte se, da su rameni pojasevi djeþjeg sjedala 3 uvijek tijesno pripijeni uz dijetetovo tijelo, a da pri tome dijete nije pritiješnjeno. 3.1 Rahljanje ramenskih pasov Þ Pritisnite gumb za nastavitev 7 in istoþasno 3.1 Otpuštanje ramenih pojaseva Þ Pritisnite gumb za namještanje 7 i istovremeno potegnite oba ramenska pasova 3 naprej. povucite oba pojasa za ramena 3 prema naprijed. 18 3 3.2 A gyermek biztosítása az övvel Þ Lazítsa meg a vállöveket 3. (lásd 3.1) Þ Nyissa ki az övcsatot 1 (nyomja meg a piros gombot). 2 1 Þ Helyezze gyermekét a babahordozóba. Þ Vezesse át a vállövet 3 a baba vállai fölött. Vigyázat! Ne cserélje fel vagy csavarja meg a vállöveket. Þ Fogja össze a csat nyelveit 2 ... 3 2 1 19 Þ ...majd kattintsa be azokat hallhatóan az övcsatba 1. KLIKK! Þ Feszítse meg a vállöveket 3 úgy, hogy azok rásimuljanak a baba testére. (lásd 3.3) 3.2 Pripenjanje otroka z varnostnim pasom Þ Zrahljajte ramenske pasove 3. (glejte 3,1) Þ Odpnite zaponko za pas 1 (pritisnite rdeþi gumb). Þ Položite otroka v sedežno školjko. Þ Potegnite ramenska pasova 3 preko otrokovih ramen. Pozor! Ramenska pasova ne smeta biti zasukana ali zamenjana. Þ Stisnite oba jeziþka za zaponki 2... Þ ... ju slišno zataknite v zaponko za pas 1. KLIK! Þ Napnite ramenske pasove 3, tako da se tesno pilegajo na telo vašega otroka. ( glejte 3,3) 3.2 Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom Þ Otpustite ramene pojaseve 3. (vidi 3.1) Þ Otvorite bravu pojasa 1 (pritisnite crveni gumb). Þ Položite dijete u djeþje sjedalo. Þ Potegnite ramene pojaseve 3 preko djetetovih ramena. Oprez! Rameni pojasevi ne smiju biti savijeni ili zamijenjeni. Þ Spojite oba jeziþka brave 2... Þ ...i utaknite ih u bravu pojasa 1 dok ne þujete KLIK! Þ Zategnite ramene pojaseve 3 sve dok se tijesno ne pripiju uz djetetovo tijelo. (vidi 3.3) 20 3.3 A vállövek feszítése Þ Húzza meg az öv végét 8. 3 Vigyázat! Az öv végét egyenesen és ne ferdén húzza. 8 3 3 2 2 1 21 3.4 Gyermeke így van megfelelĘ módon biztosítva. Gyermeke biztonsága érdekében ellenõrizze, hogy... • a babahordozó vállövei 3 testhez simulnak-e, anélkül, hogy szorítanák a gyermeket, • a vállövek 3 nincsenek-e megcsavarodva, • a csat nyelvei 2 be vannak-e kattintva az övcsatba 1. 3.3 Napenjanje ramenskih pasov Þ Izvlecite konec pasu 8. Pozor! Izvlecite konec pasu naravnost, ne vlecite ga poševno. 3.4 Tako je vaš otrok pravilno varovan. Zaradi varnosti vašega malèka preverite, èe... • sta ramenska pasova 3 otroške sedežne školjke pravilno namešþena na telo otroka in da ga pri tem ne utesnjujeta, 3.3 zatezanje ramenih pojaseva Þ Povucite završetak pojasa 8. Oprez! Završetak pojasa povlaþite ravno naprijed, ne prema gore niti prema dolje. 3.4 Ovako je dijete pravilno zaštiüeno Radi sigurnosti dijeteta, provjerite... • jesu li rameni pojasevi 3 djeþjeg sjedala tijesno pripijeni uz dijetetovo tijelo, a da pri tome dijete nije pritiješnjeno, • nista ramenska pasova 3 zasukana, • da rameni pojasevi 3 nisu savijeni, • sta jeziþka zapahnjena v 2 zaponki pasu 1. • jesu li jeziþci brave 2 þvrsto utaknuti u bravu 1 pojasa. 22 4. Alkalmazás jármĦben Kérjük, tartsa be jármûve kézikönyvében lévõ, gyermekrögzítõ rendszerek használatára vonatkozó információkat. Így használhatja a babahordozót: a menetirányra keresztben igen menetirányban nem menetiránnyal ellentétesen nem kétpontos övvel igen 1) hárompontos övvel igen 1) szélsĘ hátsó ülésen igen 2) középsĘ hátsó ülésen igen 2) elĘre álló hátsó ülésen igen hátra álló hátsó ülésen nem hosszirányban álló hátsó ülésen nem az elsĘ utasülésen nem (Kérjük, vegye figyelembe országának elĘírásait.) 23 1) Az övnek az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány) szerinti engedéllyel kell rendelkeznie, ez pl. az öv bevizsgálási címkéjén található, körbe írt "E", "e" betĦkrĘl ismerhetĘ fel. Mindig két autós övre van szükség. 2) Mindig két, egymás melletti hátsó ülésre van szükség. 4. Uporaba v vozilu 4. Upoštevajte napotke za uporabo zadrževalnih sistemov otrok v knjižici z navodili, ki jo dobite ob nakupu avtomobila. Uporaba u automobilu Pridržavajte se uputa o korištenju sustava za osiguravanje djeteta iz priruènika za automobil. Ovako možete koristiti svoju sjedalicu za dojenèad: Sedežno školjko lahko uporabite: preþno glede na smer vožnje da popreþno od smjera vožnje da obrnjen v smeri vožnje ne okrenuto u smjeru vožnje ne obrnjeno v nasprotni smeri vožnje ne okrenuto suprotno od smjera vožnje ne z 2-toþkovnim varnostnim pasom da 1) s pojasom s 2 toþke da 1) s 3-toþkovnim varnostnim pasom da 1) s pojasom s 3 toþke da 1) na zunanjih straneh zadnjega sedeža da 2) na boþnim stražnjim sjedalima da 2) na srednjem zadnjem sedežu da 2) na sredini stražnjeg sjedala da 2) na zadnjih sedežih, ki so obrnjeni naprej da na stražnjim sjedalima koja gledaju prema naprijed da na zadnjih sedežih, ki so obrnjeni nazaj ne na stražnjim sjedalima okrenutim prema natrag na vzdolžnih zadnjih sedežih ne na stražnjim sjedalima, okrenutim po dužini ne na sprednjem sopotnikovem sedežu ne na suvozaþkom sjedalu ne ne (Prosimo, upoštevajte predpise vaše dežele.) (Pridržavajte se važeüih propisa u Vašoj zemlji.) 1) Varnostni pas mora biti potrjen po standardu ECE R 16 (ali drugem primerljivemu standardu), npr. prepoznate ga po þrki "E", "e" v krogu na preizkusni etiketi na pasu. Vedno sta potrebna dva avtomobilska pasova. 2) Vedno sta potrebna dva zadnja sedeža, ki sta namešþena drug ob drugem. 1) Sigurnosni pojas mora mbiti potvrÿen u skladu sa standardom ECE R 16 (ili sliþnim standardom), kojega možete prepoznati prema zaokruženoj oznaci "E", "e" na naljepnici potvrde na samome pojasu. Uvijek Vam trebaju dva pojasa za vezanje. 2) Trebate uvije dva usporedna sjedala. 24 Gyermeke biztonsága érdekében • Kérjük, soha ne hagyja a babahordozóban fekvĘ gyermekét felügyelet nélkül a jármĦben. A jármû valamennyi utasának védelme érdekében Hirtelen fékezés, illetve baleset következtében a rögzítetlen tárgyak személyi sérülést okozhatnak a jármĦ többi utasában. Ezért kérjük, mindenkor ügyeljen arra, hogy... • a jármĦ üléseinek háttámlái mindenkor rögzítve legyenek (pl. a lehajtható hátsó ülés bekattintva). • a jármĦben (pl. a kalaptartón) minden nehéz, illetve éles peremĦ tárgy rögzítve legyen. • a jármĦben minden személy biztonsági öve be legyen kapcsolva. • az autóban mindig rögzítve legyen a babahordozó akkor is, ha nem szállít benne gyermeket. 25 Za varnost vašega dojenèka • Nikoli ne pustite otroka nenadzorovanega v sedežni školjki v avtomobilu. Za zašèito vseh potnikov v avtomobilu Pri zaviranju v sili ali pri nesreþi lahko nezavarovani predmeti in osebe poškodujejo druge sopotnike v avtomobilu. Zato vselej pazite, da... • so naslonjala pri avtomobilskih sedežih dobro pritrjena (npr. premiþna klop zadnjega sedeža mora biti zataknjena). • morajo biti v avtomobilu (npr. na polici za klobuke) dobro zavarovani vsi težki predmeti ali predmeti z ostrimi robovi. • morajo biti vse osebe v vozilu pripete z varnostnimi pasovi. • mora biti sedežna školjka v vozilu zavarovana tudi takrat, ko v njej ni otroka. Radi zaštite Vašeg djeteta. • Nikada nemojte dijete ostavljati samo bez nadzora u djeþjem sjedalu u automobilu. Radi zaštite svih putnika u vozilu Kod naglog koþenja ili u sluþaju nesreüe, neosigurani predmeti i osobe mogu ozlijediti ostale suputnike u automobilu. Stoga uvijek provjerite sljedeüe: • leÿni nasloni automobilskih sjedala moraju biti pravilno priþvršüeni (npr. preklopivi naslon na stražnjem sjedalu mora biti uþvršüen). • svi teški ili predmeti oštrih rubova u automobilu (npr. na stražnjoj polici) moraju biti dobro osigurani. • sve osobe u automobilu moraju biti vezane sigurnosnim pojasom. • djeþje sjedalo u automobilu mora uvijek biti osigurano, þak i ako dijete nije u njemu. 26 Jármûve védelme érdekében • A babahordozó használata miatt néhány érzékenyebb anyagból készült autóülés-huzaton (pl. velúr, bĘr) használati nyomok léphetnek fel. Ezek elkerülése érdekében helyezzen a babahordozó alá pl. takarót vagy törölközĘt. 4.1 Beszerelés jármĦbe Így tudja biztosítani jármûve hátsó ülésén a babahordozót: A babahordozó számára két, hárompontos vagy kétpontos (ECE R 16 vagy hasonló szabvány szerinti) övvel rendelkezĘ, egymás melletti ülésre van szükség. 14 1. A babahordozó elhelyezése az autóban Þ Válassza ki azt a két hátsó ülést, amelyeknél 14 27 a medenceövek 15 rögzítési pontjai 14 a két ülĘfelület külsĘ szélén vannak. Za zašèito vozila Radi zaštite automobila • Na nekaterih prevlekah avtomobilskih sedežev iz obþutljivih materialov (npr. velur, usnje itd.) lahko uporaba sedežne školjke pusti sledi obrabe. V tem primeru si lahko pomagate tako, da otroško sedežno školjko podložite z odejo ali brisaþo. • Na nekim vrstama presvlaka automobilskih sjedala od osjetljivih materijala (primjerice od velura, kože, itd.) mogu ostati tragovi korištenja djeþjeg sjedala. U tome sluþaju ispod sjedala možete postaviti deku ili ruþnik. 4.1 Vgradnja v vozilo 4.1 Ugradnja u automobil Sedežno školjko na klopi zadnjega sedeža vašega avtomobila zavarujete na naslednji naèin: Ovako osiguravate djeèje sjedalo na stražnjem sjedalu Vašeg automobila: Potrebujete sedeže, ki so namešþeni drug ob drugem,s 3-toþkovnim varnostnim pasom ali 2-toþkovnim varnostnim pasom (odobreni po ECE R 16 ali primerljivem standardu). Trebate dva usporedna sjedala s pojasom s 2 toþke (koji je odobren prema standardu ECE R 16 ili sliþnim standardima). 1. Namestitev sedežne školjke v avtomobilu 1. Postavljanje djeèjeg sjedala u automobilu Þ Izberite oba zadnja sedeža, na katerih so Þ Odaberite stražnja sjedala na kojima se nalaze namešþene pritrdilne toþke 14 medeniþnih pasov 15 na zunanjem robu obeh sedežnih površin. priþvrsne toþke 14 za priþvršüivanje zdjeliþnih pojaseva 15, a koji se nalaze na boþnoj strani površine za sjedanje. 28 Þ Helyezze a babahordozót a menetirányra keresztben a hátsó ülésre. Þ Veszély! Mindig úgy válassza meg a hátsó ülésen a helyzetet, hogy a gyermek feje a jármĦajtóval ellentétes irányban legyen! Þ Tipp! Ha a babahordozó nem biztonságosan, 5 illetve ferdén áll a jármĦ ülésén, akkor ezen egy takaró vagy törülközĘ aláhelyezésével javíthat. Þ GyĘzĘdjön meg arról, hogy a hordókengyel 5 a felsĘ állásban A van-e. 2. Az autóöv csatjának 18 hozzárögzítése a medenceövekhez 15. 16 15 29 Þ Képezzen az autóöv medenceövébĘl 15 egy hurkot 16. Þ Sedežno školjko postavite preþno glede na smer vožnje na klop zadnjega sedeža. Þ Sjedalo za dijete postavite popreþno od smjera vožnje na stražnjem sjedalu. Þ Nevarnost! Položaj na zadnjih sedežih Þ Opasnost! Mjesto priþvršüivanja izberite vedno tako, da je glava vašega otroka obrnjena proti vratom! djeþjeg sjedala odaberite uvijek tako, da je glava Vašeg dijeteta okrenuta od vrata! Þ Nasvet! ýe je lega sedežne školjke na avtomobilskih sedežih nezanesljiva in poševna, lahko ta položaj izboljšate s podstavitvijo odeje ali brisaþe pod otroški sedež. Þ Prepriþajte se, da je roþaj za prenašanje 5 Þ Savjet! Ako djeþje sjedalo stoji nesigurno ili nagnuto na automobilskome sjedalu, ispod djeþjeg sjedala možete podložiti deku ili ruþnik. Þ Provjerite je li ruþka za nošenje 5 u uzdignutome položaju A. v zgornjemu položaju A. 2. Obloge avtomobilskega pasu 18 pritrdite na medeniène pasove 15. 2. Okove auto pojasa 18 prièvrstite na zdjeliènim pojasevima 15. Þ Medeniþni del 15 avtomobilskega pasu zvijte Þ Zdjeliþni pojas 15 dpojasa za vezanje složite v zanko 16. u omþu 16. 30 Þ Fordítsa el oldalra az autóöv csatjának 18 piros 16 18 reteszét 17. Þ Húzza át az övbĘl képzett hurkot 16 az autóöv csatján 18. 17 16 17 17 18 15 31 Þ Akassza be az övhurkot 16 az autóöv csatján 18 lévĘ piros reteszbe 17. Þ Fordítsa vissza a piros reteszt 17 úgy, hogy a retesz 17 és az övhurok 16 a csat 18 közepén legyen. Þ Rögzítse hasonló módon a második autóövcsatot 18 a másik hátsó ülés medenceövéhez 15. Þ Zasukajte rdeþi zapah 17 na oblogi avtomobilskega pasu 18 na stran. Þ To zanko pasu 16 vstavite skozi oblogo Þ Crveni zasun 17 nagnite prema strani od kopþe pojasa 18. Þ Cijev pojasa provucite kroz 16 kopþu pojasa 18. avtomobilskega pasu 18. Þ Zanko pasu 16 vpnite v rdeþi zapah 17 na oblogi avtomobilskega pasu 18. Þ Rdeþi zapah 17 zasukajte ponovno nazaj, tako da se zapah 17 z zanko 16 prilega sredinsko na oblogo 18. Þ Na enak naþin pritrdite drugo oblogo avtomobilskega pasu 18 na medeniþni pas 15 drugega zadnjega sedeža. Þ Cijev pojasa zakaþite 16 za crveni zasun 17 kopþe pojasa 18. Þ Crveni zasun ponovno nagnite 17 prema natrag, tako da se zasun 17 s cijevi pojasa 16 nalazi na sredini okova 18. Þ Na isti naþin priþvrstite okov drugog auto pojasa 18 za zdjeliþni pojas 15 drugog sjedala. 32 19 12 18 3. A babahordozó rögzítése az autóban Þ Akassza be a külsĘ hátsó ülés egyik autóövcsatját 18 a babahordozó lábánál 19 a DgyĦrĦkbe 12. Þ A babahordozó hátsó ülésre történĘ leszorításához húzza meg erĘsen az autóöv kiálló végét, ill. a keresztövet 21. 21 Þ Húzza ki teljesen a babahordozó fej felĘli végénél 20 a D-gyĦrĦt 12 a zöld hevedernél 31 fogva. Vigyázat! Ha a D-gyĦrĦ 12 nem húzható ki, akkor a háttámla 6 még felállított helyzetben van. Állítsa a háttámlát 6 teljesen fekvĘ helyzetbe (lásd 2.4). 33 3. Privezovanje sedežne školjke v avtomobilu Þ Oblogo avtomobilskega pasu 18 zunanjega zadnjega sedeža na robovih 19 sedežne školjke vpnite v D-obroþe 12. Þ Moþno potegnite za razrahljan konec pasu avtomobilskega pasu oz. za diagonalni pas 21, da bi trdno privezali sedežno školjko na zadnjih sedežih. Þ Iz vzglavja 20 popolnoma izvlecite D-obroþ12 na zeleni sponi 31. Pozor! ýe D-obroþa 12 ni možno izvleþi, je naslonjalo 6 še vedno v pokonþnem položaju. Naslonjalo 6 popolnoma spustite v raven položaj (glej 2.4). 3. Dobro prièvrstite sjedalicu za dojenèad u autu. Þ Jedan okov auto pojasa 18 vanjskog stražnjeg sjedala priþvrstite na kraju podnožja 19 djeþjeg sjedala u D-prstenove 12. Þ ývrsto potegnite za kraj pojasa, odnosno za dijagonalni pojas 21 kako biste djeþju sjedalicu dobro priþvrstili na stražnjim sjedalima. Þ Na uzglavlju povucite 20 D-obruþe 12 tako da primite za zeleni zatvaraþ 31 te ih potpuno izvuþete van Oprez! Ukoliko se D-obruþ 12 ne može izvuüi van, onda je leÿni naslon 6 još uvijek u uspravnoj poziciji. Leÿni naslonjaþ spustite 6 do kraja (vidi 2.4). 34 Þ Akassza be a középsĘ hátsó ülés egyik autóövcsatját 18 a babahordozó fejrészénél 20 a DgyĦrĦkbe 12. 21 Þ A babahordozó hátsó ülésre történĘ leszorításához húzza meg erĘsen az autóöv kiálló végét, ill. a keresztövet 21. Þ Vigyázat! GyĘzĘdjön meg arról, hogy a 18 15 14 35 medenceövek 15 feszesen futnak-e az ülĘfelületben lévĘ rögzítési pontjaiktól 14 közvetlenül az autóöv-csathoz 18. Þ Húzza meg a babahordozó testét, hogy ellenĘrizze a biztos beépítést. Þ Oblogo avtomobilskega pasu 18 srednjega zadnjega sedeža na vzglavju 20 sedežne školjke vpnite v D-obroþe 12. Þ Moþno potegnite za razrahljan konec pasu avtomobilskega pasu oz. za diagonalni pas 21, da bi trdno privezali sedežno školjko na zadnjih sedežih. Þ Pozor! Prepriþajte se, da so medeniþni pasovi 15 od pritrdilnih toþk 14 na sedežni površini napeti in da vodijo neposredno do obloge avtomobilskega pasu 18. Þ Povlecite za školjko, da bi preverili, ali je trdno pritrjena. Þ Okov pojasa stražnjeg srednjeg sjedala 18 na uzglavlju djeþje sjedalice 20 priþvrstite za D-obruþe 12. Þ Snažno povucite za krajiþak pojasa, odnosno za dijagonalni pojas 21 ukako biste djeþje sjedalo dobro priþvrstili za stražnja sjedala. Þ Oprez! Uvjerite se da su zdjeliþni pojasevi 15 od njihovih priþvrsnih toþki 14 na površini sjedala zategnuti te da vode izravno do okova pojasa 18. Þ Povucite za vanjski dio djeþjeg sjedala kako biste se uvjerili da je djeþje sjedalo dobro priþvršüeno. 36 4.2 Kiszerelés a jármĦbĘl Þ Fogja meg mindkét kezével az autóövcsatot 18 és az öv meglazításához fordítsa el elĘre. Þ Most fordítsa tovább a csatot 18 addig, amíg az ki nem akad a D-gyĦrĦbĘl 12. Þ Akassza ki mindkét autóöv-csatot 18. Tipp! A napi használat során a csatokat 18 rajta hagyhatja az autóöveken. Vigyázat! Mindig vegye le a csatokat 18, mielĘtt másmilyen gyermekülést vagy személyeket biztosítana az autóövekkel. Þ Vegye ki az övbĘl képzett hurkot 16 az autóöv 16 18 csatjából 18. Þ Fordítsa el oldalra a piros reteszt 17, és húzza ki az autóövet az autóöv-csatból 18. 17 37 4.2 Odstranjevanje iz avtomobila Þ Oblogo avtomobilskega pasu 18 primite 4.2 Skidanje djeþjeg sjedala iz vozila Þ Okov auto sjedalice primite 18 objema z obema rokama in jo zasukajte naprej, da bi razrahljali avtomobilski sedež. rukama te povucite prema naprijed kako biste oslobodili pojas. Þ Sedaj sukajte oblogo 18, dokler se ne sname Þ Sada okreüite okov 18 sve dok se ne oslobodi D-obroþek 12. Þ Tako odpnite obe oblogi avtomobilskega pasu iz D-obruþa 12. Þ Na taj naþin izvadite oba okova pojasa 18. 18. Nasvet! Pri vsakodnevni uporabi lahko obloge 18 pustite pritrjene na avtomobilskih pasovih. Pozor! Odstranite obloge 18, preden z avtomobilskimi pasovi zavarujete druge otroške sedeže ali osebe. Savjet! Pri svakodnevnoj uporabi, okove možete 18 ostaviti i priþvršüene za pojaseve. Oprez! Uvijek najprije izvadite okove 18 prije nego dodatna djeþja sjedala ili osobe vežete i time osiguravate pojasevima. Þ Odvijte zanko pasu 16 iz obloge avtomobilskega Þ Oslobodite cijev pojasa 16 iz okov pojasa 18. Þ Pomaknite crveni zasun 17 na stranu pa izvadite pasu 18. Þ Zasukajte rdeþi zapah 17 vstran in izvlecite pojas iz okova 18. avtomobilski pas iz obloge 18. 38 4.3 Így van a babahordozó helyesen beszerelve jármĦvébe Gyermeke biztonsága érdekében ellenõrizze, hogy... • a babahordozó a menetirányra keresztben van-e rögzítve, • a gyermek feje a jármĦajtóval ellentétes oldalon van-e, • a babahordozó két autóövvel van-e rögzítve, • az autó biztonsági öve feszes-e és nincs-e megcsavarodva, • a középsĘ hátsó ülés autóöve be van-e akasztva a fej felĘli oldalon 20, 20 • a külsĘ hátsó ülés autóöve be van-e akasztva a láb felĘli oldalon 19. 39 19 • Soha ne használjon az itt leírtaktól eltérĘ rögzítési pontokat az autó biztonsági öve számára. 4.3 Tako je Vaša sedežna školjka pravilno vgrajena v vozilu Zaradi varnosti vašega malèka preverite, èe... 4.3 Ovako je djeþje sjedalo ipravilno ugraÿeno u sjedalo Radi sigurnosti vašeg djeteta, provjerite... • je otroška sedežna školjka pritrjena preþno na smer vožnje, • da li je djeþje sjedalo priþvršüeno popreþno smjeru vožnje, • je glava otroka na tisti strani, ki leži nasproti vratom vozila, • da li se glava dijeteta nalazi na suprotnoj strani od vrata, • je otroška sedežna školjka pritrjena z dvema avtomobilskima pasovoma, • je avtomobilski varnostni pas napet in ni zasukan, • da li je djeþje sjedalo priþvršüeno s dva pojasa, • da li je automobilski sigurnosni pojas zategnut, te da li je savijen, • avtomobilski pas srednjega zadnjega sedeža vpet v vzglavje 20, • da li je automobilski pojas stražnjeg središnjeg sjedala priþvršüen za 20 uzglavlje sjedalice, • avtomobilski pas zunanjega zadnjega sedeža vpet v robovih 19. • da li je automobilski pojas vanjskog sjedala priþvršüen za 19 podnožje sjedala. • Nikoli ne uporabljate drugih pritrdilnih toþk za avtomobilski pas, kot je opisano tukaj. • Da nikada priþvrsne toþke automobilskih pojaseva ne koristite kao što je ovdje prikazano. 40 5. Használat babakocsirátétként Kérjük, tartsa be a babakocsi használati útmutatóját! A babahordozó mindazokon a Britax alvázakon használható babakocsi-rátétként, amelyek az "A típus" babakocsi-rátét szimbólummal meg vannak jelölve, és amelyek babakocsi-rátéthez engedélyezettek. Tipp! A megfelelĘ esĘvédĘ kapucni a szakkereskedelemben tartozékként kapható. Gyermeke biztonsága érdekében FIGYELEM! Ez a babakocsi-rátét nem alkalmas... • ... ágy vagy bölcsĘ helyettesítésére; a babahordozó táskák, babakocsik és sportbabakocsik csak szállításra használhatók, • ... egynél több gyermek szállítására, • ... iparszerĦ használatra, • ... más alvázakkal együtt történĘ használatra. 41 5. Uporaba kot nastavek za otroški voziþek 5. Korištenje kao dodatak autosjedalice Prosimo, da upoštevate navodila za uporabo otroškega vozièka! Molimo pridržavajte se uputa za uporabu Vaših djeèjih kolica! Sedežno školjko je mogoþe uporabiti kot nastavek za vsa podvozja otroških voziþkov Britax, ki so oznaþena s simbolom Nastavek za otroški voziþek "tip A" in ki so odobrena za nastavek otroškega voziþka. Djeþja sjedalica može se koristiti kao dodatak djeþjih kolica na svim Britax postoljima koji su oznaþeni simbolom dodatak djeþjih kolica "tip A" te dopušteno za korištenje kao dodatak djeþjim kolicima. Nasvet! Primerno dežno pokrivalo je dobavljivo kot pribor v specializiranih trgovinah. Savjet! Navlaku za kišu možete naüi kao dio opreme u Vašoj specijaliziranoj trgovini. Za varnost vašega dojenèka Radi zaštite Vašeg djeteta OPOZORILO! Ta nastavek za otroški UPOZORENJE! Ovaj dodatak djeèjim vozièek ni primeren... kolicima nije prikladan... • ... kot nadomestek postelje ali zibelke. Torbe, otroške in športne voziþke je dovoljeno uporabljati le za prevažanje. • ... kao zamjena za krevet ili kolijevku. Torbe za nošenje, djeþja i sportska kolica smiju se koristiti samo za transport. • ... za prevažanje veþ kot enega otroka. • ... za transport više od jednog djeteta. • ... za gospodarsko rabo. • ... za komercijalne namjene. • ... v povezavi z drugimi podvozji. • ... u kombinacji s drugim postoljima. 42 Gyermeke biztonsága érdekében • FIGYELEM! GyĘzĘdjön meg róla, hogy a babakocsi-rátét biztonságosan össze van-e kötve a babakocsival. • A babakocsit soha ne a babakocsi-rátétnél fogva próbálja megemelni vagy tolni. • Kattintsa be mindig a féket, mielĘtt felhelyezné a babakocsi-rátétet a babakocsira vagy levenné onnan. • A babakocsi-rátét csak olyan gyermekek szállítására alkalmas, akik még nem tudnak önállóan felülni. • FIGYELEM! Csak olyan betéteteket vagy matracokat használjon, amelyeket a Britax/ RÖMER engedélyezett ehhez a babakocsirátéthez. • Soha ne használja állványon ezt a babakocsirátétet. 43 Za varnost vašega dojenèka • OPOZORILO! Prepriþajte se, da je nastavek za otroški voziþek varno povezan z otroškim voziþkom. • Nikoli ne prijemajte nastavka za otroški sedež z namenom, da bi dvignili ali prestavili otroški voziþek. • Pred namešþanjem ali ponovnim odstranjevanjem nastavka na otroški voziþek, vedno blokirajte zavoro. • Nastavek za otroški sedež je primeren samo za transport otrok, ki se še ne morejo samostojno vsesti. • OPOZORILO! Uporabljajte samo posteljne vložke, ki jih je za ta nastavek otroškega voziþka odobril Britax/RÖMER. • Nikoli ga ne uporabljajte na stojalu. Radi zaštite Vašeg djeteta • UPOZORENJE! Provjerite da li je autosjedalicaþvrsto povezana s djeþjim kolicima. • Djeþja kolica nikada ne smijete podizati niti gurati tako, da držite, za sutosjedalicu za dojenþad. • Uvijek najprije zakoþite djeþja kolicaprije nego što namijestite autosjedalicu za dojenþad na kolicima, odnosno prije nego što ju umaknete • Dodatak djeþjim kolicima prikladan je samo za nošenje male djece koja ne mogu samostalno sjediti. • UPOZORENJE! Koritite samo one uloške i madrace koji su odobreni od strane Britax/ RÖMER za korištenje na dotiþnom dodatku djeþjih kolica. • Ovaj dodatak djeþjih kolica nikada ne koristite na stalku. 44 5.1 Felszerelés a babakocsira Þ Kattintsa be a féket a babakocsi útmutatója szerint. Þ Készítse elĘ a babakocsit az útmutatója szerint a babakocsi-rátét számára (pl. állítsa el a babakocsi ülését vagy vegye le ülĘkét). Þ Emelje a babahordozót a babakocsi fölé 22 23 menetiránnyal ellentétes irányban. Vigyázat! Soha ne kísérelje meg a babahordozót menetiránnyal egyezĘ irányban rögzíteni. Þ Kattintsa be a babahordozó rögzítĘpeckeit 22 a rögzítĘrésekbe 23. "KLIKK!" Vigyázat! A hordókengyel 5 felfelé húzásával gyĘzĘdjön meg róla, hogy a babahordozó biztonságosan össze van-e kötve a babakocsival. 45 5.1 Namestitev na otroški voziþek Þ Zataknite zavoro tako, kot je opisano v navodilih za otroški voziþek. Þ Pripravite otroški voziþek za nastavek otroškega voziþka tako, kot je opisano v navodilih za otroški sedež (npr. nastavitev sedeža otroškega voziþka, odstranjevanje sedežne enote) Þ Dvignite sedežno školjko v nasprotni smeri vožnje prek otroškega voziþka. Pozor! Sedežne školjke nikoli ne poskušajte pritrditi na otroški voziþek v smeri vožnje. Þ Vtaknite pritrdilna jeziþka 22 sedežne školjke obojestransko v pritrdilno zarezo 23. "KLIK" Pozor! Prepriþajte se, da je sedežna školjka varno povezana z otroškim voziþkom, tako da jo povleþete za roþaj 5 navzgor. 5.1 Ugradnja na djeþja kolica Þ Zakoþite upravljaþ djeþjih kolica, kao što je opisano u uputama za uporabu kolica. Þ Pripremite djeþja kolica, kao što je opisano u uputama za uporabu kolica (npr. podesite sjedalo djeþjih kolica, skinite navlaki za sjedalo). Þ Podignite autosjedalicu za dojenþad u smjeru suprotnom od vožnje. Oprez! Nikada ne pokušavajte autosjedalicu za dojenþad na djeþjim kolicima priþvrstiti tako da je okrenuta u smjeru vožnje. Þ Umetnite jeziþke za priþvršüivanje 22 autosjedalice za dojenþad u raspore za priþvršüivanje 23 na obje strane. "KLIK" Oprez! Provjerite da li je sjedalica za dojenþad priþvršüena za kolica, tako da ruþku za nošenje 5 povuþete prema gore. 46 5.2 Levétel a babakocsiról Þ Kattintsa be a féket a babakocsi útmutatója szerint. 24 Þ Fordítsa a babahordozó hordókengyelét 5 felfelé 5 Þ Tolja oldalra a hordókengyelen 5 lévĘ biztosító (lásd 2.1). tolókát 24. 25 5 Þ Nyomja meg a hordókengyelen 5 lévĘ reteszoldó gombot 25. Þ Emelje meg a babahordozót addig, amíg 22 23 a rögzítĘnyelvek 22 ki nem szabadulnak a rögzítĘrésekbĘl 23. Vigyázat! A mĦvelet közben tartsa erĘsen a babahordozót. Þ Most leemelheti a babahordozót a babakocsiról. 47 5.2 Odstranitev sedežne školjke z otroškega voziþka Þ Blokirajte zavoro, kot je opisano v navodilih za otroški voziþek. Þ Zasukajte roþaj 5 za prenašanje sedežne školjke navzgor (glejte 2.1). Þ Potisnite varovalni drsnik 24 na roþaju za prenašanje 5 vstran. 5.2 Skidanje sjedalice s djeþjih kolica Þ Zakoþite kotaþe, kao što je opsanou uputama za korištenje djeþjih kolica. Þ Obrnite ruþku za nošenje autosjedalice za dojenþad 5 prema gore (vidi 2.1). Þ Sigurnosnu polugu 24 na ruþci za nošenje 5 pomaknite u stranu. Þ Pritisnite sprostilno tipko 25 na roþaju 5. Þ Pritisnite gumb za deblokadu 25 na ruþci za nošenje 5. Þ Dvignite sedežno školjko za toliko, da se pritrdilna jeziþka 22 sprostita iz pritrdilnih zarez 23. Pozor! Pri tem sedežno školjko trdno držite. Þ Sedaj lahko sedežno školjko snamete z otroškega voziþka. Þ Podignite autosjedalicu za dojenþad, dok se jeziþki za priþvršüivanje 22 ne oslobode iz 23 raspora za priþvršüivanje. Oprez! Pritom þvrsto držite autosjedalicu za dojenþad. Þ Sada možete autosjedalicu za dojenþad skinuti s djeþjih kolica. 48 6. Ápolási leírás A védõhatás fenntartása érdekében • 10 km/h feletti ütközĘsebességgel történĘ balesetnél elĘfordulhat, hogy a babahordozón nem feltétlenül látható károk keletkeznek. Ebben az esetben a babahordozót feltétlenül vizsgáltassa meg a gyártóval, és adott esetben cseréltesse ki. • Rendszeresen ellenĘrizze a fontos alkatrészek épségét. GyĘzĘdjön meg róla, hogy a mechanikus szerkezeti elemek kifogástalanul mĦködnek. • Ügyeljen arra, hogy a babahordozó ne szoruljon kemény tárgyak közé (gépjármĦajtó, ülésvezetĘ sín stb.) és ne sérüljön meg. • A sérült babahordozót (pl. leesés után) feltétlenül vizsgáltassa meg a gyártóval. • Kizárólag a babahordozóval szállított vagy a gyártó által engedélyezett tartozékokat és pótalkatrészeket használja. • Tartsa tisztán a terméket. 49 6. Navodila za vzdrževanje Ohranitev varnostne funkcije • V primeru trka s hitrostjo naleta preko 10 km/h lahko pride do poškodb sedežne školjke, ki niso nujno opazne. Takšno sedežno školjko mora nujno pregledati proizvajalec, in þe je potrebno, ga zamenjajte. • Redno preverjajte vse pomembne dele glede poškodb. Prepriþajte se, da mehanski sestavni deli delujejo brezhibno. • Pazite, da se sedežna školjka ne zagozdi med ostre dele avtomobila (npr. vrata avtomobila, vodila za sedeže itd.). • Poškodovano sedežno školjko mora nujno pregledati proizvajalec (npr. pri padcu). • Prepovedana je uporaba opreme in nadomestnih delov, ki jih proizvajalec ni dobavil oz. odobril. • Skrbite za þistoþo izdelka. 6. Upute za održavanje Održavanje funkcije zaštite • U sluþaju nesreüe, pri brzini sudara veüoj od 10 km/h, na djeþjem sjedalu mogu nastati ošteüenja koja nisu uvijek vidljiva. Takvo sjedalo za dojenþad obavezno mora pregledati proizvoÿaþ, koji ga prema potrebi može i zamijeniti. • Redovito provjeravajte je li ošteüen neki od važnih dijelova. Provjerite da li mehaniþki sastavni dijelovi rade besprijekorno. • Pripazite da djeþje sjedalo ne ostane zaglavljeno izmeÿu tvrdih dijelova automobila (automobilskih vrata, naslona izmeÿu sjedala, itd.), te se tako ošteti. • Ošteüenu sjedalicu za dojenþad (primjerice nakon pada) obavezno mora pregledati proizvoÿeþ. • Nikada ne upotrebljavajte dodatnu opremu i rezervne dijelove osim onih koje ste primili kupnjom, odnosno onih koje je odobrio proizvoÿaþ• Proizvod uvijek mora biti þist. 50 • Ne hagyja a babahordozót hosszabb ideig nedves állapotban. Ha benedvesedik, szárítsa kinyitott állapotban szobahĘmérsékleten. • Soha ne tegyen nehéz tárgyakat a védĘtetĘre. Amikor nem használja, ügyeljen a babahordozó helyes tárolására: • Ne tegyen rá nehéz tárgyakat. • Soha ne tárolja hĘforrás, pl. fĦtĘtest közelében. • Ne tegye ki közvetlen napfénynek. Az kifakíthatja a huzatot. 51 • Sedežna školjka ne sme biti dlje þasa izpostavljena vlagi. ýe se zmoþi, jo razklopite in pustite, da se posuši pri sobni temperaturi. • Nikoli ne odlagajte predmetov na zložljivo streho. • Nemojte dopustiti da djeþja sjedalica na duže vrijeme bude mokra. Ako je djeþja sjedalica mokra, pustite ju da se osuši na sobnoj temperaturi. • Nikada nemojte stavljati predmete na tendu. Ko sedežne školjke ne uporabljate, jo skrbno shranite: Kada sjedalicu za dojenèad ne koristite, brižno ju spremite: • ne postavljajte nanjo težkih stvari; • Nikada ne stavljajte teške predmete. • nikoli je ne hranite v bližini izvorov toplote, npr. radiatorjev; • Nikada ga ne spremate u blizini izvora topline, npr. radijatora. • ne izpostavljajte je neposredni sonþni svetlobi; prevleka lahko zbledi. • Nikada ih neizlažite izravnoj sunþevoj svjetlosti. Presvlaka bi mogla izblijediti. 52 6.1 Az övcsat ápolása Az övcsat mĦködése lényegesen hozzájárul a biztonsághoz. A övcsat mĦködészavarai túlnyomórészt szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza: Mûködészavar • A csat nyelvei a piros gomb megnyomása után késleltetve ugranak ki. • A csat nyelvei nem kattannak be (újra kilökĘdnek). • A csat nyelvei kivehetĘ "klikk" nélkül kattannak be. • A csat nyelveinek bevezetése fékezett módon (tésztásan) történik. • Az övcsat már csak fokozott erĘráfordítással nyitható. Elhárítás Ne olajozza vagy kenje az övcsat alkatrészeit. Az övcsatot csak a gyártó tudja kicserélni. 53 6.1 Nega zaponke za pas 6.1 Održavanje brave pojasa Pravilno delovanje zaponke za pas bistveno prispeva k varnosti. Vzrok za nepravilno delovanje zaponke je najveþkrat umazanija, ki se nabere v njej: Dobro djelovanje brave pojasa znaþajno doprinosi poveüanju sigurnosti. Razlog za loše djelovanje brave pojasa najþešüe leži u ošteüenoj bravi. Motnje pri delovanju Smetnja u radu • Jeziþka sponke ob pritisku na rdeþi gumb poþasi izskoþita. • Po pritisku crvenog gumba jeziþci brave sporo iskaþu. • Jeziþka sponke se ne zatakneta veþ (ponovno izskoþita). • Jeziþci se više ne mogu utaknuti (iskaþu van). • Jeziþka sponke se zatakneta brez glasnega "klika”. • Kod utakanja jeziþaca osjeüa se otpor. • Jeziþki sponke pri vstavljanju zavirajo (netrdno). • Zaponko je možno odpreti le z velikim naporom. Kako si pomagate Deli zaponke pasu ne naoljite ali namažite. Zaponko pasu sme zamenjati samo proizvajalec. • Jeziþci se mogu utaknuti, ali ne þuje se "klik". • Brava pojasa može se otvoriti samo uz veliki napor. Rješenje Dijelove brave pojasa nemojte premazivati uljem. Bravu pojasa može zamijeniti samo proizvoðaè. 54 6.2 Tisztítás Csak olyan betéteteket vagy matracokat használjon, amelyeket a Britax/RÖMER engedélyezett ehhez a babahordozóhoz. Ügyeljen arra, hogy csak eredeti póthuzatot használjon, a huzat ugyanis a rendszer mĦködésének lényeges részét képezi. A póthuzatot a szakkereskedésekben kaphatja meg. A babahordozót huzat nélkül nem szabad használni. • A huzatot lehúzhatja és finom mosószerrel, 30 °C-on, kímélĘ programmal mosógépben kimoshatja. Kérjük, pontosan tartsa be a mosási etiketten feltüntetett mosási tájékoztatót. Ha 30 °C foknál melegebb vízzel mossa a huzatot, a huzatanyag színei kimosódhatnak. A huzatot ne centrifugálja és semmi esetre se szárítsa elektromos ruhaszárító gépben (különben elĘfordulhat, hogy az anyag leválik a párnázatról). • A napellenzĘt le tudja venni és finom mosószerrel, 30 °C-on, kézzel kimoshatja. 55 • A mĦanyagból készült alkatrészek mosószeres oldattal lemoshatók. Ne használjon erĘs szereket (mint pl. oldószer). 6.2 ýišþenje 6.2 ýišüenje Uporabljajte samo posteljne vložke, ki jih je za to sedežno školjko odobril Britax/RÖMER. Pazite, da uporabite le originalno nadomestno prevleko, saj predstavlja prevleka pomemben del v sistemu delovanja. Nadomestno prevleko dobite v specializiranih trgovinah. Koristite samo uloške i madrace koji su odobreni od strane Britax/RÖMER. Koristite samo originalnu zamjensku presvlaku, jer je to vrlo važno za pravilno funkcioniranje sustava. Zamjensku presvlaku možete kupiti u specijaliziranim trgovinama. Sedežne školjke ni dovoljeno uporabljati brez sedežne prevleke. Djeþje se sjedalo ne smije koristiti bez presvlake. • Prevleko lahko snamete in operete v pralnemu stroju pri 30 °C, uporabite program za obþutljivo perilo. Bodite pozorni na navodila na nalepki za pranje na prevleki. ýe prevleko operete pri veþ kot 30 °C, se lahko blago za prevleko razbarva. Prevleke ne smete ožemati s pomoþjo centrifuge in je v nobenem primeru sušiti v elektriþnem sušilniku perila (blago lahko odstopi od oblazinjenja). • Presvlaku možete skinuti i oprati u perilici pri 30 °C koristeüi program za osjetljivo rublje i sredstvo za pranje osjetljivog rublja. Pridržavajte se uputa na etiketi za pranje presvlake. Ukoliko je temperatura vode za pranje viša od 30 °C, može doüi do blijeÿenja boje presvlake. Presvlaku ne smijete centrifugirati, te je ni u kojem sluþaju nemojte sušiti u elektriþnoj sušilici (platno se može odvojiti od podstave). • Senþnik lahko snamete in ga roþno operete z blagim milom pri 30 °C. • Sjenilo za sunce možete skinuti i prati pri 30 °C koristeüi sredstvo za osjetljivo rublje te ruþnim pranjem. • Plastiþne dele lahko oþistite z blago milnico. Ne uporabljajte moþnih þistilnih sredstev (kot npr. topil). • Plastiþne dijelove možete oprati u sapunici. Nemojte rabiti gruba sredstva, poput razrjeÿivaþa. 56 • Az öveket langyos mosószeres oldattal moshatja le. 10 6.3 A napellenzĘ kiakasztása Þ Akassza ki a napellenzĘ 9 szegélyében lévĘ rudakat a védĘtetĘ kengyelén 10 és a huzattakarón 26 lévĘ horgokból. 9 26 6.4 A napellenzĘ beakasztása Þ Akassza be a napellenzĘ 9 szegélyében lévĘ két 10 rövid rudat a védĘtetĘ kengyelén 10 lévĘ horgokba. Þ Akassza be a hosszú rudat a huzattakarón 26 lévĘ horgokba. 57 26 • Pasove lahko operete z blago milnico. • Pojaseve možete oprati u mlakoj otopini sapuna. 6.3 Demontaža senþnika Þ Snemite palice na robu senþnika 9 iz jeziþkov na 6.3 Postavljanje sjenila (tende) Þ Iz obruba tende izvucite šipke te ih 9 priþvrstite loku zložljive strehe 10 in na obrobi prevleke 26. 6.4 Namestitev senþnika Þ Vtaknite kratki palici na robu senþnika 9 v jeziþke na loku zložljive strehe 10. Þ Vtaknite dolgo palico v jeziþke na obrobi za kukice na stremenu tende 10 i na sjajniku presvlkake 26. 6.4 Uþvršüivanje tende (sjenila). Þ Šipke iz obruba tende 9 priþvrstite za stremen presvlake 10. Þ Priþvrstite dugu šipku sjajnika presvlake 26. prevleke 26. 58 20 6.5 A huzat lehúzása Þ Akassza ki a napellenzĘt 9 (lásd 6.3). Þ Vegye le a huzattakarót 26 a fej felĘli résznél 20. 26 Þ Húzza le a huzattakaró 27 végeit a láb felĘli résznél 19 babahordozó peremérĘl. 27 Þ Vegye le a huzattakarót 27 a láb felĘli résznél 19. 19 27 59 6.5 Odstranjevanje prevleke Þ Snemite senþnik 9 (glej 6.3). Þ Obrobo prevleke 26 snemite z vzglavja 20. 6.5 Skidanje presvlake Þ Zategnite tendu 9 (vidi 6.3). Þ Skinite sjajnik presvlake 26 s uzglavlja 20. Þ Izvlecite konce obrobe prevleke 27 na robu 19 Þ Skinite krajeve sjajnika presvlake 27 s podnožja z roba školjke. Þ Obrobo prevleke 27 snemite z roba 19. 19 sjedalice za dojenþad. Þ Skinite sjajnik 27 s podnožja presvlake19. 60 Þ Akassza ki a huzat gumihurkait 29 a babahordozó peremén lévĘ horogból 28. 28 29 Þ Nyissa ki az övcsatot 1 (nyomja meg a piros gombot). Þ FĦzze ki az övcsatot 1 a huzatból. Þ FĦzze ki a vállöveket 3 a csat nyelveivel 2 a 1 3 6 61 huzatból. Þ Állítsa a háttámlát 6 a legfelsĘ helyzetbe (lásd 2.4). Þ Húzza le a huzatot a háttámláról 6. Þ Most már leveheti a huzatot. Þ Gumijaste zanke 29 prevleke snemite s kljukic 28 pod robom sedežne školjke. Þ Odpnite zaponko za pas 1 (Pritisnite na rdeþi gumb). Þ Izvlecite zaponko za pas 1 iz prevleke. Þ Snemite ramenska pasova 3 z jeziþki sponke 2 s prevleke. Þ Naslonjalo 6 nastavite v najvišji položaj (glej 2.4). Þ Prevleko snemite z naslonjala 6. Þ Zdaj lahko snamete prevleko. Þ Izvucite gumene omþe 29 presvlake iz kukica 28 s ruba sjedalice za dojenþad. Þ Otvorite bravu pojasa 1 (pritisnite crveni gumb.) Þ Izvucite bravu pojasa 1 iz presvlake. Þ Izvadite ramene pojaseve 3 s jeziþcima brave 2 iz presvlake. Þ Pomaknite potporni jastuþiü 6 u najviši položaj (vidi 2.4). Þ Skinite presvlaku s leÿnog naslona 6. Þ Sada možete skinuti presvlaku. 62 6.6 A huzat felhúzása Þ Végezze el a 6.5 pontban megadott lépéseket 3 1 fordított sorrendben. Þ Vigyázat! GyĘzĘdjön meg róla, hogy az övek nincsenek-e elcsavarodva és megfelelĘen vannak-e behelyezve a huzat övhasítékaiba. 8 7. Hulladékként történĘ elhelyezés Kérjük, vegye figyelembe országa hulladékok elhelyezésére vonatkozó rendelkezéseit. A csomagolás hulladékként történĘ elhelyezése Papírkonténer Az alkotóelemek hulladékként történĘ elhelyezése 63 Huzat Háztartási hulladék, termikus felhasználás MĦanyag alkotóelemek A jelölésnek megfelelĘen az arra kijelölt konténerekben Fémrészek Fémkonténer Övszalag Poliészter-konténer Csat & nyelv Háztartási hulladék 6.6 Namestitev prevleke Þ Postopek izvedite v obratnem vrstnem redu kot 6.6 Navlaþenje presvlake Þ Postupajte obrnutim redoslijedom kako opisano je opisano v 6,5. po toþkom 6.5. Þ Pozor! Prepriþajte se, da pasovi niso zviti in so Þ Oprez! Provjerite jesu li pojasevi savijeni te jesu pravilno vloženi v utore pasu prevleke. 7. Napotki za odstranjevanje Prosimo, upoštevajte predpise za odstranjevanje odpadkov vaše dežele. Odlaganje embalaže Zabojnik za papir li pravilno provuþeni kroz proreze presvlake. 7. Upute za pravilno zbrinjavanje rabljenog sjedala Pridržavajte se važeæih propisa o zbrinjavanju otpada. Zbrinjavanje ambalaže Odstranjevanje posameznih delov Prevleka Preostali odpadki, termiþna reciklaža Deli iz plastiþnih mas Ustrezna oznaka za v ta namen predvideni zabojnik Kovinski deli Zabojnik za kovinske dele Kontejner za papir Zbrinjavanje pojedinaþnih dijelova Presvlaka Kuüanski otpad, termiþka obrada Plastiþni dijelovi prema oznakama, u za to predviÿene kontejnere Kontejner za metalni otpad pas Zabojnik za poliester Metalni dijelovi Zaponka & jeziþek Odpadna gaza Pojasevi Kontejner za poliestar brava i jeziþci kuüanski otpad 64 8. A babahordozót követĘ gyermekülések Britax /RÖMER Biztonsági gyermekülések Az ECE R 44/04 szerint tesztelve és certifikálva Csoport Testsúly 0+ 0 - 13 kg 0+/ I 0 - 18 kg • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus 9. 2 éves garancia Erre az autós / kerékpáros gyermekülésre/ babakocsira vonatkozóan a gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát nyújtunk. A garancia idĘtartama a vásárlás napján kezdĘdik. A vásárlás igazolása céljából a garancia idĘtartama alatt kérjük, Ęrizze meg a kitöltött garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenĘrzĘ szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot. 65 Reklamáció esetén a garanciajegyet a gyermeküléshez mellékelni kell. A jótállás csak 8. Naslednji otroški varnostni sedež Britax /RÖMER Avtomobilski otroški sedež Preizkušena in odobrena po ECE R 44/04 Skupina Telesna teža • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus 9. 8. Druge vrste djeþjih sjedala Britax / RÖMER Automobilsko djeþje sjedalo Ispitano i odobreno prema ECE R 44/04 Skupina Tjelesna težina 0+ 0 do 13 kg 0+/ I 0 do 18 kg • BABY-SAFE 0+ 0 do 13 kg • BABY-SAFE plus 0+/ I 0 do 18 kg • First Class plus 2 leti garancije Za ta otroški avtomobilski sedež/otroški sedež za kolo/otroški voziþek velja dveletna garancija v primeru tovarniške napake ali napake pri materialu. Garancijski rok priþne teþi od dneva nakupa. Za dokazilo veljavnosti garancije shranite izpolnjeni garancijski list, prevzemni preizkus, ki ste ga podpisali in raþun. Pri reklamacijah morate otroškemu sedežu priložiti garancijski list. Veljavnost garancije je omejena le na otroške avtomobilske sedeže/otroške sedeže za • BABY-SAFE plus SHR 9. Dvogodišnje jamstvo Za ovo djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo za bicikl/djeþja kolica vrijedi dvogodišnje jamstvo za sluþaj tvorniþke pogreške ili pogreške u materijalima. Jamstveno razdoblje zapoþinje datumom kupnje. Kao dokaz kupnje, za vrijeme trajanja jamstvenog razdoblja, saþuvajte ispunjen jamstveni list, potpisani primopredajni zapisnik, te raþun. U sluþaju reklamacija, uz djeþje sjedalo treba priložiti i jamstveni list. Jamstvo je ograniþeno na 66 azokra az autós / kerékpáros gyermekülésekre vonatkozik, amelyeket rendeltetésszerĦen használtak, és amelyeket tiszta és rendes állapotban küldtek vissza. A garancia nem terjed ki a következõkre: • természetes kopási jelenségek és túlzott igénybevétel által keletkezĘ károk • alkalmatlan vagy szakszerĦtlen felhasználás által keletkezett károk Garanciális eset, vagy nem? Anyagok: Minden általunk használt anyag magas követelményeknek felel meg UV-sugárzás elleni tartósság tekintetében. Ennek ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem rendes kopási jelenségrĘl, melyekért garanciát nem vállalunk. Csat: Amennyiben az övcsaton mĦködési zavarok lépnének fel, úgy azok túlnyomórészt szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza, melyek kimoshatók. Kérjük, e tekintetben a használati utasításban leírtak szerint járjon el. 67 Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon szakkereskedĘjéhez. SzakkereskedĘje kolo/otroške voziþke, ki so bili ustrezno uporabljeni in ki bodo poslani v þistem in urejenem stanju. djeþja sjedala za suto/djeþja sjedala za bicikl/djeþja kolica koja su bila pravilno korištena i koja su vraüena u þistom i urednom stanju. Garancija ne zajema: • naravnih znamenj obrabe in škod, ki so nastale zaradi prevelike obremenitve • škod zaradi neprimerne ali nepravilne uporabe Jamstvo ne obuhvaæa sljedeæe: • pojave prirodnog trošenja materijala i ošteüenja nastala uslijed prevelikog optereüenja • ošteüenja nastala neprikladnim ili nepravilnim korištenjem Garancijski primer ali ne? Material: vsi naši materiali izpolnjujejo visoke zahteve glede barvne obstojnosti pred UV-žarki. Vendar pa vsi materiali poþasi zbledijo, þe so izpostavljeni UV-žarkom. Pri tem ne gre za napako na materialu temveþ za normalna znamenja obrabe, ki pa jih garancija ne zajema. Zaponka: þe se pojavijo motnje pri delovanju zaponke za pas, so te veþinoma posledica umazanije, ki se lahko izpere. Upoštevajte postopke ravnanja v navodilih za uporabo. Glede garancije se takoj obrnite na vašega prodajalca. Z veseljem vam bo svetoval in pomagal. Pri obdelavi reklamacijskih zahtevkov se uporabljajo amortizacijske stopnje, ki so znaþilne za posamezne proizvode. S tem vas želimo Je li stvar jamstva ili nije? Platneni materijal: Svi naši materijali zadovoljavaju visoke zahtjeve glede postojanosti boja na UV-zraþenje. Ipak, svi üe platneni materijali izblijediti uslijed izlaganja UV-zraþenju. Pri tome se ne radi o pogrešci u materijalu, veü o uobiþajenoj pojavi istrošenosti, koju jamstvo ne obuhvaüa. Brava: Nastanu li smetnje u djelovanju brave pojasa, to je najþešüe posljedica neþistoüa koje se lako mogu oprati. Postupite prema postupcima iz uputa za uporabu. U sluþaju traženja jamstva, svakako se obratite prodavaþu. On üe Vam pomoüi savjetima i djelima. Kod obrade reklamacijskih zahtjeva, koriste se naþela otpisa koja su karakteristiþna za 68 tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz. Reklamációs igények ügyintézése során termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a kereskedĘnél kiállított "Általános üzleti feltételekre". Alkalmazás, ápolás, karbantartás Az autós / kerékpáros gyermekülést / babakocsit a használati utasításnak megfelelĘen kell kezelni. Nyomatékkal utalunk arra, hogy csak eredeti tartozékok ill. pótalkatrészek alkalmazhatók. 69 opozoriti na splošno veljavne pogoje poslovanja pri prodajalcih. pojedinaþan proizvod. Pri tome Vam skreüemo pozornost na važeüe opüe uvjete poslovanja prodavaþa. Uporaba, vzdrževanje in oskrbovanje Otroški avtomobilski sedež/otroški sedež za kolo/ otroški voziþek morate uporabljati v skladu z navodili za uporabo. Posebej opozarjamo na to, da smete uporabiti le originalno opremo oziroma nadomestne dele. Uporaba, održavanje i èuvanje Djeþje sjedalo za suto/djeþje sjedalo za bicikl/djeþja kolica treba koristiti u skladu s uputama za uporabu. Naroþito upozoravamo na to da smijete koristiti samo originalnu opremu, tj. originalne zamjenske dijelove. 70 71 10. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény Név: ________________________________________________ Cím: ________________________________________________ Irányítószám: ________________________________________________ Hely: ________________________________________________ Telefon (körzetszámmal): ________________________________________________ E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Terméknév: ________________________________________________ Cikkszám: ________________________________________________ Anyagszín (mintázat): ________________________________________________ Tartozék: ________________________________________________ 72 Garanciajegy / Átadási ellenõrzõ szelvény: 1. Teljesség { ellenĘrizve / rendben 2. MĦködésvizsgálat - az ülés állítószerkezete { ellenĘrizve / rendben - övbeállítás { ellenĘrizve / rendben { Az autós/kerékpáros gyermekülést megvizsgáltam, és meggyĘzĘdtem arról, hogy az ülés maradéktalanul átadásra került, és valamennyi funkció rendben mĦködik. { Vásárlás elĘtt elegendĘ információt kaptam a termékrĘl és funkcióiról, és tudomásul vettem az ápolási és karbantartási utasításokat. 3. Sértetlenség 73 - ülés vizsgálata { ellenĘrizve / rendben - anyagok vizsgálata { ellenĘrizve / rendben - mĦanyag alkatrészek vizsgálata { ellenĘrizve / rendben Vásárlás idĘpontja: ___________________________________ VevĘ (aláírás): ___________________________________ KereskedĘ: ___________________________________ KereskedĘ bélyegzĘje 10. Garancijski list / primo-predajni zapisnik Ime: ________________________________________________ Naslov: ________________________________________________ Poštna številka: ________________________________________________ Kraj: ________________________________________________ Telefon (s številko omrežne skupine): ________________________________________________ E-pošta: ________________________________________________ ________________________________________________ Ime izdelka: ________________________________________________ Številka artikla: ________________________________________________ Barva blaga (dizajn): ________________________________________________ Oprema: ________________________________________________ 74 Prevzemni preizkus: { Preverjeno/v redu { Preveril sem otroški avtomobilski sedež/ otroški sedež in se prepriþal, da bo sedež predan kompletno in da vse funkcije delujejo. – Mehanizem prestavljanja za sedež { Preverjeno/v redu { Pred nakupom sem dobil dovolj informacij o izdelku in njegovih funkcijah in bil seznanjen z navodili o vzdrževanju in oskrbovanju. – Nastavitev pasu { Preverjeno/v redu 1. Popolnost 2. Preverjanje funkcije 3. Nepoškodovanost 75 – Preverjanje sedeža { Preverjeno/v redu – Preverjanje materialov { Preverjeno/v redu – Preverjanje plastiþnih delov { Preverjeno/v redu Datum nakupa: ___________________________________ Kupec (podpis): ___________________________________ Trgovec: ___________________________________ Žig prodajalca 10. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik Ime i prezime: ________________________________________________ Adresa: ________________________________________________ Poštanski broj: ________________________________________________ Mjesto: ________________________________________________ Telefonski broj (s pozivnim brojem): ________________________________________________ E-mail adresa: ________________________________________________ ________________________________________________ Naziv proizvoda: ________________________________________________ Broj artikla: ________________________________________________ Boja platna (dizajn): ________________________________________________ Oprema: ________________________________________________ 76 Primopredajni zapisnik: { provjereno / u redu 1. Potpunost 2. Provjera funksionalnosti - mehanizam za namještanje sjedala { provjereno / u redu - namještanje pojaseva { provjereno / u redu { Provjerio/Provjerila sam automobilsko djeþje sjedalo i uvjerio/uvjerila se da je ono prodano cjelovito, te da sve funkcije besprijekorno djeluju. { Kod trgovca sam prije kupnje dobio/-ila sve potrebne informacije o proizvodu i njegovim funkcijama, te sam primio/-ila na znanje upute za odravanje i þuvanje proizvoda. 3. Neošteüenost 77 - provjera sjedala { provjereno / u redu - provjera platna { provjereno / u redu - provjera plastiþnih dijelova { provjereno / u redu Datum kupnje: ___________________________________ Kupac (potpis): ___________________________________ Trgovac: ___________________________________ Peþat trgovca 0 kg – 10 kg BABY-SAFE SLEEPER Bruksanvisning Bruksveiledning Käyttöohje SE NO FI BABY-SAFE SLEEPER Bruksanvisning Vi är glada att du valt att låta BABY-SAFE SLEEPER göra tillvaron säkrare för ditt barn under dess första levnadsmånader. För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att BABY-SAFE SLEEPERanvänds och monteras på det sätt som beskrivs i den här anvisningen. Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Innehåll 1. Lämplighet .......................................................... 5 2. Så här använder du din babykorg ..................... 9 2.1 Justera bärhandtaget .................................. 11 2.2 Fästa solskyddet ......................................... 13 2.3 Sätta fast vindskyddet ................................ 13 2.4 Justering av ryggstödet .............................. 15 3. Barnets säkerhet ............................................... 17 3.1 Lossa axelbältena ....................................... 17 1 Bruksanvisning Käyttöohje Vi er glade for at BABY-SAFE SLEEPER får følge barnet ditt gjennom de første månedene i livet. Meitä ilahduttaa, että BABY-SAFE SLEEPER saa saattaa lastasi turvallisesti hänen ensimmäisten elinkuukausiensa aikana. For å kunne beskytte barnet ditt må BABY-SAFE SLEEPER brukes og monteres nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen. Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend deg til oss. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Jotta BABY-SAFE SLEEPER voisi suojella lastasi oikein, sitä on käytettävä ja se on asennettava ehdottomasti tässä ohjeessa kuvatulla tavalla. Mikäli tarvitset lisätietoja turvakaukalon käytöstä, ota meihin yhteyttä. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Innhold Sisällys 1. Egnethet ...............................................................6 2. Bruk av babykurven din ...................................10 2.1 Regulering av bærebøylen ..........................12 2.2 Folde opp solkalesjen .................................14 2.3 Påsetting av vindskjerm ..............................14 2.4 Slik innstiller du rygglenet ...........................16 3. Sikring av babyen .............................................18 3.1 Løsning av skulderbeltene ..........................18 1. Soveltuvuus ........................................................ 6 2. Turvakaukalon käyttö ....................................... 10 2.1 Kantokahvan säätäminen ........................... 12 2.2 Aurinkosuojan kääntäminen ....................... 14 2.3 Tuulisuojuksen kiinnittäminen ..................... 14 2.4 Selkänojan säätäminen .............................. 16 3. Vauvasi turvaksi ............................................... 18 3.1 Olkavöiden löysääminen ............................ 18 2 3.2 Spänna fast barnet ..................................... 19 3.3 Spänna axelbältena .................................... 21 3.4 Så här är barnet rätt fastspänt .................... 21 4. Användning i fordonet ..................................... 23 4.1 Montering i fordonet .................................... 27 4.2 Montera ut korgen ur fordonet .................... 37 4.3 Så här monteras babykorgen i bilen på rätt sätt ........................................ 39 5. Användning som barnvagnsöverdel .............. 41 5.1 Fastsättning av babykorgen på barnvagnen 45 5.2 Ta loss babykorgen från barnvagnen ......... 47 6. Anvisningar för skötsel .................................... 49 6.1 Skötsel av bälteslåset ................................. 53 6.2 Rengöring ................................................... 55 6.3 Haka ur solskyddet ..................................... 57 6.4 Haka fast solskyddet .................................. 57 6.5 Ta av överdraget ......................................... 59 6.6 Ta på överdraget ......................................... 63 7. Upplysningar om avfallshantering.................. 63 8. Stolar för äldre barn ......................................... 65 9. 2 års garanti ...................................................... 65 10. Garantikort/informationsintyg ......................... 72 3 3.2 Fastspenning av babyen .............................20 3.3 Stramming av skulderbeltene ......................22 3.4 Slik er babyen riktig sikret ...........................22 4. Bruk i kjøretøyet ................................................24 4.1 Montering i kjøretøyet .................................28 4.2 Utmontering av kjøretøyet ...........................38 4.3 Slik er babykurven din montert riktig i kjøretøyet ....................................................40 5. Bruke som barnevognbag ................................42 5.1 Montering på barnevognen .........................46 5.2 Ta babykurven av barnevognen ..................48 6. Pleieveiledning ..................................................50 6.1 Pleie av beltelåsen ......................................54 6.2 Rengjøring ..................................................56 6.3 Ta av solkalesjen .........................................58 6.4 Sette på solkalesjen ....................................58 6.5 Fjerning av trekket ......................................60 6.6 Påtrekking av trekket ..................................64 7. Henvisninger om avfallshåndtering ................64 8. Følgeseter ..........................................................66 9. 2 års garanti .......................................................66 10. Garantikort / Leveringskontroll........................ 74 3.2 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin .............. 20 3.3 Olkavöiden kiristäminen ............................. 22 3.4 Tarkista vauvan oikea kiinnitys ................... 22 4. Käyttö ajoneuvossa .......................................... 24 4.1 Turvakaukalon asentaminen ajoneuvoon ... 28 4.2 Irrottaminen ajoneuvosta ............................ 38 4.3 Näin turvakaukalo on asennettu oikein autoon ......................................................... 40 5. Käyttö lastenvaunuihin kiinnitettynä .............. 42 5.1 Turvakaukalon kiinnittäminen lastenvaunuihin ........................................... 46 5.2 Turvakaukalon irrottaminen lastenvaunuista ........................................... 48 6. Hoito-ohjeita ...................................................... 50 6.1 Vyölukon huoltaminen ................................ 54 6.2 Puhdistaminen ............................................ 56 6.3 Aurinkosuojan irrottaminen ......................... 58 6.4 Aurinkosuojan kiinnittäminen ...................... 58 6.5 Päällysteen irrottaminen ............................. 60 6.6 Päällysteen kiinnittäminen .......................... 64 7. Jätehuolto-ohjeita ............................................. 64 8. Seuraavat istuimet ............................................ 66 9. 2 vuoden takuu ................................................. 66 10. Takuukortti/luovutustarkastus ........................ 76 4 1. Lämplighet Godkännande BABY-SAFE SLEEPER får användas på två olika sätt: ... som bilbarnstol monterad i ett fordon: Britax/RÖMER babykorg BABY-SAFE SLEEPER Kontroll och godkännande enligt ECE* R 44/04 grupp kroppsvikt 0 upp till 10 kg rekommender ad ålder nyfödd till ca 6 månader *ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning • Babykorgen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Testbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på babykorgen). 5 1. Egnethet 1. Soveltuvuus Godkjenning Hyväksyntä BABY-SAFE SLEEPER er godkjent for to forskjellige bruksområder: BABY-SAFE SLEEPER -istuimella on kaksi hyväksyttyä käyttötapaa: ... som babykurv innebygget i bilen: Britax / RÖMER Babykurv Testet og godkjent i samsvar med ECE* R 44/04 Gruppe BABY-SAFE SLEEPER 0 anbefalt alder ... turvakaukalona autoon asennttuna: Britax/RÖMER -turvakaukalo Kroppsvekt inntil 10 kg Fra fødselen opptil ca. 6 måneder *ECE = Europeisk sikkerhetsnorm BABY-SAFE SLEEPER Tarkastus ja hyväksyntä standardin ECE* R 44/ 04 mukaan Ryhmä Lapsen paino 0 maks. 10 kg Suositeltu ikä Vastasyntynei stä n. 6 kk:n ikäisiin *ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi • Babykurven er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske standarden for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/ 04). Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnummeret befinner seg på registreringsetiketten (klistremerke på babykurven). • Lasten turvakaukalo on suunniteltu, tarkastettu ja hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan eurooppalaisen standardin (ECE R 44/04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero ovat hyväksymisetiketissä (turvakaukalossa olevassa tarrassa). 6 • Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du ändrar något på babykorgen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren. .. som barnvagnsöverdel på ett Britaxchassi: Babykorgen är lämplig som barnvagnsöverdel under perioden från att ditt barn är nyfött tills att det själv kan sätta sig upp (vid ca 6 månader). A Babykorgen kan användas som barnvagnsöverdel på alla Britax-chassin som är märkta med symbolen barnvagnsöverdel "typ A" och som är godkända för en barnvagnsöverdel. Den här barnvagnsöverdelen är utvecklad och tillverkad i enlighet med standarderna EN1888:2005-11 och EN1466:2004. 7 • Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på babykurven. Endringer må utelukkende utføres av produsenten. • Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvakaukaloon tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja. .. som barnevognbag på et Britax understell: Babykurven egner seg som barnevognbag fra fødselen, til barnet kan sitte selvstendig (ca. 6 måneder gammel). A Babykurven kan brukes som barnevognbag på alle Britax understell som er merket med symbolet Kinderwagen-Aufsatz "Typ A" og som er godkjent for barnevognbag. Denne barnevognbagen er utviklet og produsert i henhold til standardene EN1888:2005-11 og EN1466:2004. .. lastenvaunujen lisäosana Britaxrunkoon kiinnitettynä: Turvakaukalo soveltuu käytettäväksi lastenvaunuihin kiinnitettynä syntymästä siihen asti, kun lapsi oppii istumaan itse (n. 6 kk ikäiseksi). A Turvakaukaloa voi käyttää lastenvaunujen lisäosana kaikissa Britax-lastenvaunujen rungoissa, joissa on merkintä lastenvaunujen lisäosa, tyyppi A, ja jotka on hyväksytty lisäosan kanssa käytettäviksi. Tämä lastenvaunun lisäosa on kehitetty ja valmistettu standardien EN 1888:2005-11 ja EN 1466:2004 mukaisesti. 8 2. Så här använder du din babykorg Skydda ditt barn • Spänn alltid fast barnet i babykorgen. • Babykorgen ska inte avändas i stället för säng eller vagga. Den är bara till för transport. • Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i babykorgen om du ställer den på upphöjda platser. (t.ex. skötbord, bord etc.). • Kläm aldrig bältesänden 8 (se 3.3) i rörliga delar (t.ex. automatiska dörrar, rulltrappor...). • Varning! Babykorgens plastdelar blir varma i solen. Ditt barn kan bränna sig på dem. Skydda barnet och babykorgen mot intensivt solljus (lägg t.ex. ett tunt tyg över stolen). 9 2. Bruk av babykurven din Beskytt babyen din 2. Turvakaukalon käyttö Toimet vauvasi turvaamiseksi • Spenn barnet ditt alltid fast i babykurven. • Kiinnitä vauva kaukaloon aina turvavöillä. • Babykurven er ikke egnet som erstatning for seng eller vugge. Den kan bare brukes til transport. • Turvakaukalo ei sovellu sängyksi tai kehdoksi, vaan sitä saa käyttää ainoastaan kuljetukseen. • La barnet ditt aldri være uten oppsyn i babykurven når du setter den fra deg på høyere steder. (f.eks. stellebord, bord...) • Klem aldri belteenden 8 (se 3.3) fast i bevegelige deler (f. eks. automatiske dører, rulletrapper...). • Forsiktig! Babykurvens kunststoffdeler oppvarmes i solen. Din baby kan brenne seg. Beskytt babyen og babykurven mot intense solstråler (legg f.eks. et lett tørkle over skålen). • Älä koskaan jätä kaukalossa olevaa vauvaa valvomatta asetettuasi istuimen korkealle tasolle (esim. hoitopöydälle tai muulle pöydälle). • Älä koskaan päästä vyönpäätä 8 (katso kohta 3.3) liikkuvien osien (esim. automaattisten ovien, rullaportaiden tms.) väliin. • Huomio! Auringonvalo kuumentaa turvakaukalon muoviosat. Ne voivat aiheuttaa vauvalle palovammoja. Suojaa vauvasi ja turvakaukalo voimakkaalta auringonsäteilyltä asettamalla esim. kevyt liina kaukalon päälle. 10 2.1 Justera bärhandtaget 5 Du kan haka i bärhandtaget i tre lägen: Þ Tryck på de båda knapparna 4 på bärhandtaget 5 samtidigt. 4 Þ Vrid nu bärhandtaget 5 med knapparna intryckta 4 framåt eller bakåt tills det låses fast i önskat läge. • A: För att bära barnet och för transport i bilen Varning! Kontrollera att bärhandtaget 5 har låsts fast ordentligt innan du lyfter babykorgen. A • B: För att lägga barnet i babykorgen. B 11 2.1 Regulering av bærebøylen 2.1 Kantokahvan säätäminen Du kan låse bærebøylen i tre posisjoner: Voit säätää kantokahvan kolmeen eri asentoon: Þ Trykk på de to tastene 4 på bærebøylen Þ Paina kantokahvassa 5 olevia painikkeita 4 5samtidig. Þ Sving deretter bærebøylen 5 med nedtrykte knapper 4 frem eller tilbake til den låses i ønsket posisjon. samanaikaisesti. Þ Käännä nyt kantokahvaa 5 painaen molempia painikkeita 4 eteen- tai taaksepäin, kunnes kahva lukkiutuu haluamaasi asentoon. • A : For bæring og transport i bilen Forsiktig! Forsikre deg om at bærebøylen 5 er trygt låst fast før du løfter babykurven. • A : Kanto- ja kuljetusasento Huomio! Tarkista, että kantokahva 5 on lukittunut varmasti, ennen kuin nostat turvakaukalon. • B : For å legge babyen din i babykurven. • B : Vauvan istuimeenasetusasento. 12 C • C: För att lägga i barnet i babykorgen och för att använda den som barnvagnsöverdel 2.2 Fästa solskyddet Så fäller du upp solskyddet 9: Þ För sufflettbygeln 10 uppåt tills den hakar i. 9 10 Så fäller du ned solskyddet 9: Þ Lyft upp sufflettbygeln 10 en aning för att haka ur den. Vrid sufflettbygeln 10 tillbaka ned mot korgkanten. 2.3 Sätta fast vindskyddet Þ Haka fast de båda gummiöglorna 11 i krokarna under bärhandtagets led. Þ Dra den elastiska, fållade kanten över babykorgens kant. Þ För in D-ringen 12 genom skåran på vindskyddet 30. 13 • C : For å legge babyen din og ved bruk som barnevognbag • C : Vauvan istuimeenasetus- ja vaunukäyttöasento. 2.2 Folde opp solkalesjen 2.2 Aurinkosuojan kääntäminen Slik folder du opp solkalesjen 9 : Näin käännät aurinkosuojan 9 esiin: Þ Sving kalesjebøylen 10 oppover til den hekter Þ Käännä kuomukaarta 10 ylöspäin, kunnes se seg fast. lukkiutuu paikalleen. Slik folder du ned solkalesjen 9 : Näin käännät aurinkosuojan 9 pois: Þ Løft kalesjebøylen 10 litt for å hekte den løs. Þ Nosta kuomukaarta 10 hieman, jotta se Sving kalesjebøylen 10 tilbake på kanten av kurven. 2.3 Påsetting av vindskjerm Þ Hekt begge gummiløkkene 11 på krokene under leddet på bærebøylen. Þ Trekk den elastiske sømkanten over kanten på kurven. Þ Stikk D-ringen 12 gjennom slissen på vapautuu lukituksesta. Käännä kuomukaari 10 taakse kaukalon reunaan. 2.3 Tuulisuojuksen kiinnittäminen Þ Kiinnitä kumisilmukat 11 kantokahvan nivelen alla sijaitseviin hakasiin. Þ Vedä joustava reunasauma kaukalon reunan yli. Þ Paina D-rengas 12 tuulisuojuksessa olevan raon 30 läpi. vindskjermen 30. 14 2.4 Justering av ryggstödet Skydda ditt barn 6 • I bilen får babykorgen endast användas med helt plant (vågrätt) ryggstöd 6! Så här justerar du lutningen på ryggstödet 6: 19 Þ Lossa axelbältena 3. (se 3.1) Þ Ta tag i underifrån i botten på babykorgen vid 13 Þ Vrid den gråa justeringsratten 13... fotänden 19. ...medurs: ryggstödet 6 sjunker tillbaka. ...moturs: ryggstödet 6 åker upp. Varning! Ryggstödet 6 kan bara ställas in när axelbältena 3 är helt lossade. Þ Spänn axelbältena 3 tills de ligger tätt emot barnets kropp. (se 3.3) 15 2.4 Slik innstiller du rygglenet Beskytt babyen din 2.4 Selkänojan säätäminen Toimet vauvasi turvaamiseksi • Bruk babykurven i bilen bare med (vannrett) rygglene 6! • Käytä turvakaukaloa autossa ainoastaan selkänojan 6 ollessa täysin vaakatasossa! Slik kan du stille inn hellingen på rygglenet 6: Säädä selkänojan 6 kaltevuutta seuraavasti: Þ Løsne skulderbeltene 3. (se 3.1) Þ Før hånden under fotenden 19 nedenfra på Þ Löysää olkavöitä 3 (katso kohta 3.1). Þ Tartu turvakaukalon pohjaan alhaalta bunnen av babykurven. Þ Skru det grå reguleringshjulet 13... ...med urviserne: rygglenet 6 blir flatere. ...mot urviserne: rygglenet 6 blir brattere. Forsiktig! Rygglenet 6 lar seg bare regulere dersom skulderbeltene 3 er løsnet helt. Þ Stram skulderbeltene 3 til de ligger tett inntil babyens kropp. (se 3.3) jalkopäästä 19. Þ Käännä harmaata säätöpyörää 13... ...myötäpäivään: selkänoja 6 laskee alaspäin. ...vastapäivään: selkänoja 6 nousee pystyyn. Huomio! Selkänojaa 6 voi säätää vain olkavöiden 3 ollessa täysin löysättyinä. Þ Kiristä olkavyöt 3 tukevasti vauvan kehoa vasten (katso kohta 3.3). 16 3. Barnets säkerhet Skydda ditt barn • Spänn alltid fast barnet i babykorgen. • Axelbältenas spänning 3 ändras om ryggstödets lutning 6 justeras. Varning! Se till att axelbältena 3 alltid ligger nära kroppen utan att klämma fast barnet. 3.1 Lossa axelbältena Þ Tryck på justeringsknappen 7 och dra samtidigt de båda axelbältena 3 framåt. 3 7 17 3. Sikring av babyen Beskytt babyen din 3. Vauvasi turvaksi Toimet vauvasi turvaamiseksi • Spenn barnet ditt alltid fast i babykurven. • Kiinnitä vauva kaukaloon aina turvavöillä. • Strammingen av skulderbeltene 3 endrer seg når du regulerer hellingen på rygglenet 6. Forsiktig! Forsikre deg om at skulderbeltene 3 alltid ligger tett inntil babyens kropp, uten at de strammer for mye. • Olkavöiden 3 kireys muuttuu, kun selkänojan 6 kaltevuutta säädetään. Huomio! Varmista, että olkavyöt 3 ovat aina tiukasti lapsen kehoa vasten, mutta eivät purista. 3.1 Løsning av skulderbeltene Þ Trykk på reguleringsknappen 7 og trekk begge 3.1 Olkavöiden löysääminen Þ Paina säätöpainiketta 7 ja vedä kumpaakin skulderbeltene 3 samtidig fremover. olkavyötä 3 samanaikaisesti eteenpäin. 18 3 2 1 3.2 Spänna fast barnet Þ Lossa axelbältena 3. (se 3.1) Þ Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda knappen). Þ Lägg barnet i babykorgen. Þ För axelbältena 3 över barnets axlar. Varning! Axelbältena får inte snos eller förväxlas. Þ För ihop de båda låstungorna 2... 3 2 1 19 Þ ...och haka i dem i bälteslåset 1 så att du hör att de låses fast. KLICK! Þ Spänn axelbältena 3 tills de ligger tätt emot barnets kropp. (se 3.3) 3.2 Fastspenning av babyen Þ Løsne skulderbeltene 3. (se 3.1) Þ Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen). Þ Legg babyen inn i babykurven. Þ Legg skulderbeltene 3 over babyens skuldre. Forsiktig! Skulderbeltene må ikke fordreies eller forbyttes. 3.2 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin Þ Löysää olkavöitä 3. (katso kohta 3.1) Þ Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta). Þ Aseta vauva turvakaukaloon. Þ Vie olkavyöt 3 vauvan olkapäiden yli. Huomio! Älä kierrä olkavöitä äläkä aseta niitä ristiin. Þ Før begge låsetungene 2 sammen... Þ Yhdistä lukkokielet 2... Þ ...og få dem til å låse seg hørbart i beltelåsen 1. Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon 1 siten, että kuulet KLIKK! Þ Stram skulderbeltene 3 til de ligger tett inntil babyens kropp. (se 3.3) napsahduksen. Þ Kiristä olkavyöt 3 tukevasti vauvan kehoa vasten (katso kohta 3.3). 20 3.3 Spänna axelbältena Þ Dra i bältesänden 8. Varning! Dra ut bältesänden rakt, inte snett. 3 8 3 3 2 2 1 21 3.4 Så här är barnet rätt fastspänt Kontrollera för barnets säkerhet att... • babykorgens axelbälten 3 ligger mot kroppen utan att klämma fast barnet, • axelbältena 3 inte har snott sig, • låstungorna 2 har hakat i bälteslåset 1. 3.3 Stramming av skulderbeltene Þ Trekk i beltets ende 8. Forsiktig! Trekk belteenden rett ut, ikke på skrå. 3.4 Slik er babyen riktig sikret For babyens sikkerhet, kontrollér at... • skulderbeltene 3 til babykurven ligger inntil kroppen, uten å stramme for mye, 3.3 Olkavöiden kiristäminen Þ Vedä vyön päästä 8. Huomio! Vedä vyön päätä suoraan eteenpäin, älä vinoon. 3.4 Tarkista vauvan oikea kiinnitys Tarkista vauvasi turvallisuuden vuoksi, että... • skulderbeltene 3 ikke er fordreidd, • kaukalon olkavyöt 3 ovat napakasti vauvan kehoa vasten kiristämättä kuitenkaan mistään kohdasta • skulderbeltene 2 er låst i beltelåsen 1. • olkavyöt 3 eivät ole kiertyneet • lukkokielet 2 ovat lukittuneina vyölukossa 1. 22 4. Användning i fordonet Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om användning av system för fastspänning av barn. Så här kan du använda din babykorg: vinkelrätt mot färdriktningen ja i färdriktningen nej mot färdriktningen nej med 2-punktsbälte ja 1) med 3-punktsbälte ja 1) på ytterplatserna i baksätet ja 2) på mellersta platsen i baksätet ja 2) i framåtriktade baksäten ja i bakåtriktade baksäten nej i längdriktade baksäten nej i framsätet på passagerarsidan nej (Beakta de nationella föreskrifterna.) 1) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett. Använd alltid två bilbälten för fastspänning. 2) Det krävs alltid två intilliggande baksäten 23 4. Bruk i kjøretøyet 4. Käyttö ajoneuvossa Pass på bruksanvisningene for bruk av barnesikringssystemene i håndboken for kjøretøyet ditt. Huomioi ajoneuvosi käsikirjassa mainitut, turvaistuinjärjestelmien käyttöä koskevat ohjeet. Slik kan du bruke babykurven: Turvakaukaloa voi käyttää seuraavilla tavoilla: på tvers av kjøreretningen ja poikittain menosuuntaan nähden kyllä i kjøreretning nei kasvot menosuuntaan ei mot kjøreretningen nei selkä menosuuntaan ei med 2-punktsbelte ja 1) kaksipistevyöllä kyllä 1) med 3-punktsbelte ja 1) kolmipistevyöllä kyllä 1) på ytre bakseter ja 2) uloimmaisilla takaistuimilla kyllä 2) på baksetet i midten ja 2) keskimmäisellä takaistuimella kyllä 2) på foroverrettede bakseter ja eteenpäin suuntautuvilla takaistuimilla kyllä på bakoverrettede bakseter nei taaksepäin suuntautuvilla takaistuimilla ei på langsrettede bakseter nei pitkittäin sijoitetuilla takaistuimilla ei på passasjersetet foran nei etumatkustajan istuimella ei (Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land). (Noudata maakohtaisia määräyksiä.) 1) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E", "e" på beltets kontrolletikett. Det er alltid nødvendig med to bilbelter. 2) Det er alltid nødvendig med to bakseter ved siden av hverandre 1) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen verrattavan) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella. Kiinnittämiseen tarvitaan aina kaksi auton turvavyötä. 2) Takaistuimia on oltava aina kaksi vierekkäin. 24 Skydda ditt barn • Lämna aldrig kvar ditt barn i babykorgen i fordonet utan uppsikt. För att skydda alla passagerare Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att... • sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat), • alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på hatthyllan) är säkrade, • alla personer i fordonet är fastspända, • babykorgen alltid är säkrad i bilen, även när inget barn sitter i den. Skydda ditt fordon 25 • På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour, läder etc.) kan användning av babykorgar orsaka Beskytt babyen din • Vennligst aldri la barnet ditt være i babykurven i kjøretøyet uten oppsyn. Til beskyttelse av alle bilpassasjerer Toimet vauvasi turvaamiseksi • Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon turvakaukaloon ilman valvontaa. Turvajärjestelyjä matkustajille Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og personer skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at... • rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås). • alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret. • alle personer i bilen er fastspente. • babykurven alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn. Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen vuoksi, että... • ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki) • kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on kiinnitetty • kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavyötä • turvakaukalo on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana. Til beskyttelse av din bil Ajoneuvon suojaaminen • På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor • Turvakaukalo voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, 26 märken på klädseln. För att undvika detta kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under. 4.1 Montering i fordonet Så här säkrar du babykorgen i baksätet på ditt fordon: Du behöver två intilliggande sittplatser med 3punktsbälte eller 2-punktsbälte (måste vara godkänt enligt ECE R 16 eller jämförbar norm). 14 1. Placera babykorgen i bilen Þ Välj platserna i baksätet där fastsättningspunkterna 14 för höftbanden 15 sitter vid ytterkanterna på de bägge sittplatserna. 14 27 som følge av bruk av babykurver. For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under. 4.1 Montering i kjøretøyet Slik sikrer du babykurven din på baksetet i kjøretøyet: Du behøver to sitteplasser som ligger ved siden av hverandre med 3-punktbelter eller 2-punktsbelter (tillatt i henhold til ECE R 16 eller sammenlignbar standard). valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämän voi välttää asettamalla turvakaukalon alle esim. peitteen tai käsipyyhkeen. 4.1 Turvakaukalon asentaminen ajoneuvoon Kiinnitä turvakaukalo ajoneuvon takapenkille seuraavasti: Vierekkäisiä kolmipiste- tai kaksipistevöillä varustettuja istuinpaikkoja on oltava kaksi (turvavöiden hyväksyntä standardin ECE R 16 tai vastaavan mukaan). 1. Plassere babykurven i bilen 1. Turvakaukalon asettaminen ajoneuvoon Þ Velg de to bakseteplassene hvor Þ Valitse takaistuimet, joissa lantiovöiden 15 festepunktene 14 til bekkenbeltet 15 ligger på yttersiden av begge sitteplassene. kiinnityspisteet 14 sijaitsevat istuinosien ulkosivuilla. 28 Þ Placera babykorgen i baksätet vinkelrätt mot färdriktningen. Varning! Placera alltid babykorgen i baksätet på så vis att barnets huvud är i den del av babykorgen som är längst från fordonsdörren! Þ Tips! Om babykorgen står ostabilt eller snett på 5 sätena kan du förbättra detta genom att lägga en filt eller en handduk under. Þ Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det övre läget A. 2. Sätt fast bilbältesbeslagen 18 i höftbanden 15. 16 15 29 Þ Ta bilbältets höftband 15 och gör en ögla 16 av det som på bilden. Þ Still babykurven på baksetebenken på tvers av kjøreretningen. Fare! Velg posisjonen på baksetene slik at hodet til barnet ditt vender bort fra bildøren! Þ Tips! Hvis babykurven står usikkert eller skrått på bilsetet, kan dette forbedres med et teppe eller håndkle som legges under. Þ Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øvre Þ Aseta turvakaukalo takaistuimelle poikittain menosuuntaan nähden. Vaara! Aseta kaukalo takaistuimelle aina siten, että lapsen pää ei ole ajoneuvon oven puolella! Þ Vihje! Jos turvakaukalo asettuu istuimelle epävakaasti tai liian vinoon, voit tukea kaukaloa asettamalla sen alle peitteen tai pyyhkeen. Þ Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A. posisjon A. 2. Fest bilbeltebeslagene 18 på bekkenbeltene 15. 2. Kiinnitä ajoneuvon turvavöiden lukot 18 lantiovöihin 15. Þ Legg bekkenbeltet 15 til bilbeltet i en sløyfe 16 Þ Muodosta auton turvavyön lantiovyöstä 15 på hverandre. silmukka 16. 30 Þ Vrid det röda låset 17 på bilbältesbeslaget 18 åt 16 18 sidan. Þ För in bältesöglan 16 genom bilbältesbeslaget 18. 17 16 17 17 18 15 31 Þ För bältesöglan 16 över det röda låset 17 på bilbältesbeslaget 18. Þ Vrid tillbaka det röda låset 17 så att låset 17 med bältesöglan 16 ligger jämnt på beslaget 18. Þ Upprepa proceduren för att fästa det andra bilbältesbeslaget 18 i höftbandet 15 på den andra sittplatsen i baksätet. Þ Sving den røde låsen 17 på bilbeltebeslaget 18 til siden. Þ Før denne beltesløyfen 16 gjennom bilbeltebeslaget 18. Þ Hekt beltesløyfen 16 inn i den røde låsen 17 på bilbeltebeslaget 18. Þ Sving den røde låsen 17 tilbake igjen, slik at låsen 17 med beltesløyfen 16 ligger midt på beslaget 18. Þ Fest på samme måte det andre bekkebeltebeslaget 18 på bekkenbeltet 15 til det andre baksetet. Þ Käännä auton turvavyön kiinnikkeen 18 punainen salpa 17 sivuun. Þ Ohjaa vyösilmukka 16 auton turvavyön kiinnikkeen 18 läpi. Þ Ripusta vyösilmukka 16 auton turvavyön kiinnikkeen 18 punaiseen salpaan 17. Þ Käännä punainen salpa 17 jälleen takaisin, jolloin salpa 17 ja vyösilmukka 16 sijaitsevat keskellä kiinnikettä 18. Þ Kiinnitä samalla tavalla toinen auton turvavyön kiinnike 18 toisen takaistuimen lantiovyöhön 15. 32 19 12 18 3. Spänna fast babykorgen i bilen Þ Häng fast ett bilbältesbeslag 18 från den yttre baksätesplatsen i D-ringen 12 vid babykorgens fotände 19. Þ Dra kraftigt i den lösa änden på bilbältet resp. i diagonalbältet 21 för att babykorgen ska fästas ordentligt mot baksätet. 21 Þ Dra ut D-ringen 12 helt vid huvudänden 20 med hjälp av den gröna stroppen 31. Varning! Om D-ringen 12 inte kan dras ut är ryggstödet 6 fortfarande i upprätt position. Ställ ryggstödet 6 i helt plant läge (se 2.4). 33 3. Spenne fast babykurven i bilen 3. Turvakaukalon kiinnittäminen autoon Þ Hekt et bilbeltebeslag 18 på det ytre baksetet til Þ Kiinnitä ulommaisen takaistuimen auton babykurvens fotende 19 i D-ringene 12. Þ Trekk kraftig i den løse belteenden til bilbeltet eller i diagonalbeltet 21 for å spenne babykurven stramt til baksetet. Þ På hodeenden 20 trekker du D-ringen 12 helt ut med den grønne stroppen 31 Forsiktig! Hvis D-ringen 12 ikke lar seg trekke helt ut, er rygglenet 6 fremdeles i opprettet stilling. Reguler rygglenet 6 helt ned i flat stilling (se 2.4). turvavyön kiinnike 18 turvakaukalon jalkopäässä 19 D-renkaaseen 12. Þ Vedä voimakkaasti auton turvavyön vapaasta päästä tai poikittaisvyöstä 21 kiristääksesi turvakaukalon tukevasti takaistuimelle. Þ Vedä turvakaukalon pääpuolessa 20 D-rengas 12 vihreästä kielekkeestä 31 kokonaan ulos. Huomio! Jos D-rengasta 12 ei voi vetää ulos, selkänoja 6 on edelleen kohotetussa asennossa. Aseta selkänoja 6 täysin vaakasuoraan asentoon (katso kohta 2.4). 34 Þ Häng fast den mellersta baksätesplatsens bilbältesbeslag 18 i D-ringen 12 vid babykorgens huvudände 20. 21 Þ Dra kraftigt i den lösa änden på bilbältet resp. i diagonalbältet 21 för att babykorgen ska fästas ordentligt mot baksätet. Þ Varning! Se till att höftbanden 15 löper stramt 18 och direkt från förankringspunkterna 14 vid sittplatsen fram till bilbältesbeslaget 18. Þ Dra i babykorgen för att testa om den sitter fast 15 14 35 ordentligt. Þ Hekt et bilbeltebeslag 18 på det midtre baksetet til babykurvens hodeende 20 i D-ringene 12. Þ Trekk kraftig i den løse belteenden til bilbeltet eller i diagonalbeltet 21 for å spenne babykurven stramt til baksetet. Þ Forsiktig! Forsikre deg om at bekkenbeltet 15 løper stramt og direkte fra sine forankringspunkter 14 i setet, til bilbeltebeslaget Þ 18. Þ Trekk i skallet til babykurven for å forsikre deg Þ Kiinnitä keskimmäisen takaistuimen auton turvavyön kiinnike 18 turvakaukalon pääpuolessa 20 D-renkaaseen 12. Þ Vedä voimakkaasti auton turvavyön vapaasta päästä tai poikittaisvyöstä 21 kiristääksesi turvakaukalon tukevasti takaistuimelle. Þ Huomio! Varmista, että lantiovyöt 15 kulkevat istuinosien kiinnityskohdista 14 tiukasti ja suoraan auton turvavyön kiinnikkeeseen 18. Þ Varmista tukeva asennus vetämällä turvakaukalosta. om at den er fast montert. 36 4.2 Montera ut korgen ur fordonet Þ Ta tag i bilbältesbeslaget 18 med bägge händer och dra det framåt för att lossa på bilbältet. Þ Fortsätt att dra beslaget 18 tills det hakar ur D-ringen 12. Þ Haka på så vis ur bägge bilbältesbeslagen 18. Tips! Vid dagligt bruk kan beslagen 18 lämnas kvar på bilbältena. Varning! Ta alltid bort beslagen 18 innan du spänner fast andra bilbarnstolar eller personer med bilbältena. 16 18 17 37 Þ Lossa bältesöglan 16 från bilbältesbeslaget 18. Þ Vrid det röda låset 17 åt sidan och dra ut bilbältet ur bilbältesbeslaget 18. 4.2 Utmontering av kjøretøyet Þ Grip bilbeltebeslaget 18 med begge hender og drei det forover for å løsne bilbeltet. Þ Drei så beslaget 18 videre til det hekter seg ut av D-ringen 12. Þ Hekt begge bilbeltebeslagene 18 ut på denne måten. Tips! For daglig bruk kan du la beslagene 18 være festet til bilbeltene. Forsiktig! Fjern alltid beslagene 18 før du sikrer andre barneseter eller personer med bilbeltene. Þ Før beltesløyfen 16 ut av bilbeltebeslaget 18. Þ Sving den røde låsen 17 til siden og trekk bilbeltet ut av bilbeltebeslaget 18. 4.2 Irrottaminen ajoneuvosta Þ Tartu auton turvavyön kiinnikkeeseen 18 molemmin käsin ja vedä sitä eteenpäin löysätäksesi auton turvavyötä. Þ Käännä sitten kiinnikettä 18 lisää, kunnes se irtoaa D-renkaasta 12. Þ Irrota molemmat auton turvavyön kiinnikkeet 18 samalla tavalla. Vihje! Päivittäisessä käytössä voit jättää kiinnikkeet 18 kiinni auton turvavöihin. Huomio! Irrota kiinnikkeet 18 aina ennen muiden turvaistuinten tai henkilöiden kiinnittämistä turvavöillä. Þ Irrota vyösilmukka 16 auton turvavyön kiinnikkeestä 18. Þ Käännä punainen salpa 17 sivuun ja vedä auton turvavyö pois kiinnikkeestä 18. 38 4.3 Så här monteras babykorgen i bilen på rätt sätt Kontrollera för barnets säkerhet att... •babykorgen är fäst vinkelrätt mot färdriktningen, • barnets huvud är i den del av babykorgen som är längst från fordonsdörren. • babykorgen sitter fast med två bilbälten, • bilbältet är spänt och inte har snott sig, • bilbältet till den mellersta baksätesplatsen har hängts fast vid huvudänden 20, 20 • bilbältet till ytterplatsen i baksätet har hängts fast vid fotänden 19. • Du aldrig använder andra fastsättningspunkter för bilbältet än de som beskrivs här. 39 19 4.3 Slik er babykurven din montert riktig i kjøretøyet For babyens sikkerhet, kontrollér at... • babykurven er festet på tvers av kjøreretningen, 4.3 Näin turvakaukalo on asennettu oikein autoon Tarkista vauvasi turvallisuuden vuoksi, että... • hodet til barnetligger på motsatt side av bildøren. • turvakaukalo on kiinnitetty poikittain menosuuntaan nähden • babykurven er festet med to bilbelter, • lapsen pää ei ole ajoneuvon oven puolella • bilbeltet er stramt og ikke fordreidd, • turvakaukalo on kiinnitetty kahdella auton turvavyöllä • auton turvavyö on tiukalla, eikä se ei ole kiertynyt • at bilbeltet for det midterste baksetet er festet til hodeenden 20, • keskimmäisen takaistuimen turvavyö on kiinnitetty turvakaukalon pääpuoleen 20, • at bilbeltet for det ytre baksetet er festet til fotenden 19. • ulommaisen takaistuimen turvavyö on kiinnitetty turvakaukalon jalkopäähän 19. • At du aldri bruker andre festepunkter for blbeltet enn de som er beskrevet her. • Et käytä koskaan muita kuin tässä kuvattuja turvavyön kiinnityspisteitä. 40 5. Användning som barnvagnsöverdel Läs bruksanvisningen till din barnvagn! Babykorgen kan användas som barnvagnsöverdel på alla Britax-chassin som är märkta med symbolen barnvagnsöverdel "typ A" och som är godkända för en barnvagnsöverdel. Tips! Ett passande regnskydd finns att köpa som tillbehör i fackhandeln. Skydda ditt barn VARNING! Denna barnvagnsöverdel är intelämplig... • ... i stället för säng eller vagga. Babyliftar, barnvagn och sittvagn är bara till för transport. • ... för transport av mer än ett barn. • ... för kommersiellt bruk. • ... i kombination med andra chassin. 41 5. Bruke som barnevognbag 5. Käyttö lastenvaunuihin kiinnitettynä Følg bruksanvisningen for barnevognen! Noudata lastenvaunujen käyttöohjeita! Babykurven kan brukes som barnevognbag på alle Britax understell som er merket med symbolet Kinderwagen-Aufsatz "Typ A" og som er godkjent for barnevognbag. Turvakaukaloa voi käyttää lastenvaunuihin kiinnitettynä kaikissa Britax-lastenvaunujen rungoissa, joissa on merkintä lastenvaunujen lisäosa, tyyppi A ja jotka on hyväksytty lastenvaunuissa käytettäviksi. Tips! Et passende regntrekk kan fås som tilleggsutstyr hos forhandleren. Beskytt babyen din Vihje! Kaukaloon sopivia sadesuojia on saatavana erikoisliikkeistä. Toimet vauvasi turvaamiseksi ADVARSEL! Denne barnevognbagen er ikke VAROITUS! Lastenvaunujen lisäosa ei egnet... sovellu... • ... som erstatning for seng eller vugge. Bærebager, barne- og sportsvogner må bare brukes til transport. • ... sängyksi tai kehdoksi. Kantokasseja, lastenvaunuja ja Sport-rattaita saa käyttää vain lapsen kuljettamiseen. • ... til å frakte mer enn ett barn. • ... useamman kuin yhden lapsen kuljettamiseen. • ... til kommersiell bruk. • ... kaupalliseen käyttöön. • ... til bruk sammen med andre understell. • ... käytettäväksi muiden vaununrunkojen kanssa. 42 Skydda ditt barn • VARNING! Se till att barnvagnsöverdelen är säkert fastkopplad på barnvagnen. • Håll aldrig i barnvagnsöverdelen för att lyfta eller skjuta barnvagnen. • Knäpp alltid på bromsen innan du placerar barnvagnsöverdelen på barnvagnen eller tar av den från vagnen. • Barnvagnsöverdelen är endast avsedd för barn som inte kan sitta upp själva. • VARNING! Använd endast inlägg och madrasser för barnvagnsöverdelen som är godkända av Britax/RÖMER. • Använd aldrig denna barnvagnsöverdel på ett stativ. 43 Beskytt babyen din • ADVARSEL! Forsikre deg om at barnevognbagen er trygt sammenkoblet med barnevognen. • Hold aldri i barnevognbagen, for å løfte eller skyve barnevognen. Toimet vauvasi turvaamiseksi • VAROITUS! Varmista, että lastenvaunujen lisäosa on kiinnitetty turvallisesti lastenvaunuihin. • Älä koskaan nosta tai vedä lastenvaunuja tarttumalla vaunujen lisäosaan. • Sett alltid på bremsen før du skal montere barenvognbagen på barnevognen eller ta det av. • Lukitse aina jarrut, ennen kuin kiinnität lastenvaunujen lisäosan lastenvaunuihin tai irrotat sen vaunuista. • Barnevognbagen egner seg bare til å transportere spebarn som ikke kan sette seg opp selv. • Lisäosa soveltuu vain sellaisten vauvojen kuljetukseen, jotka eivät vielä itse nouse istumaan. • ADVARSEL! Bruk bare innlegg og madrasser som er godkjent av Britax/RÖMER for denne barnevognbagen. • Bruk aldri denne barnevognbagen på et stativ. • VAROITUS! Käytä vain Britax/RÖMERin tälle lastenvaunun lisäosalle hyväksymiä varusteita ja -patjoja. • Älä koskaan käytä tätä lastenvaunun lisäosaa telineen päällä. 44 5.1 Fastsättning av babykorgen på barnvagnen Þ Knäpp på bromsen enligt bruksanvisningen till barnvagnen. Þ Förbered barnvagnen för barnvagnsöverdelen enligt barnvagnens bruksanvisning (justera t.ex. barnvagnssitsen eller ta av sittenheten) Þ Lyft babykorgen i motsatt färdriktning över 22 23 barnvagnen. Varning! Försök aldrig att fästa babykorgen på barnvagnen i färdriktningen. Þ Sätt fast fästremmarna 22 på bägge sidor av babykorgen i hålen för fästena 23. KLICK! Varning! Kontrollera att babykorgen är säkert ihopkopplad med barnvagnen genom att dra bärhandtaget 5 uppåt. 45 5.1 Montering på barnevognen Þ Sett på bremsen, som beskrevet i bruksanvisningen til barnevognen. Þ Gjør klar barnevognen, slik dette er beskrevet for barnevognbag i bruksanvisningen til barnevognen (f.eks. justere barnevognsetet, hekte av setetrekket) Þ Løft babykurven over barnevognen mot kjøreretningen. Forsiktig! Ikke prøv å feste babykurven på barnevognen i kjøreretningen. Þ Stikk festetappene 22 på babykurven inn i festeslissene 23 på begge sider. "KLIKK" Forsiktig! Forsikre deg om at babykurven er sikkert forbundet med barnevognen ved å trekke bærebøylen 5 oppover. 5.1 Turvakaukalon kiinnittäminen lastenvaunuihin Þ Lukitse vaunujen jarrut lastenvaunujen käyttöohjeiden mukaisesti. Þ Valmistele lastenvaunut käyttöohjeiden mukaisesti vaunujen lisäosaa varten (esim. säätämällä vaunujen istuinta tai irrottamalla istuinosa). Þ Nosta turvakaukalo vaunujen päälle selkä menosuuntaan päin. Huomio! Älä koskaan yritä kiinnittää turvakaukaloa vaunuihin kasvot menosuuntaan. Þ Lukitse turvakaukalon lukituskielekkeet 22 molemmilta puolilta kiinnitysuriin 23. Kuulet napsahduksen. Huomio! Varmista vetämällä kantokahvasta 5 ylöspäin, että turvakaukalo on kiinnittynyt tukevasti lastenvaunuihin. 46 24 5 5.2 Ta loss babykorgen från barnvagnen Þ Knäpp på bromsen, enligt beskrivningen i barnvagnens bruksanvisning. Þ Vrid babykorgens bärhandtag 5 uppåt (se 2.1). Þ Skjut säkerhetsspärren 24 på bärhandtaget 5 åt sidan. 25 5 Þ Tryck på utlösningsknappen 25 på bärhandtaget 5. Þ Lyft babykorgen tills fästremmarna 22 kommer ut 22 23 47 från hålen för fästena 23. Varning! Håll stadigt i babykorgen när du gör detta. Þ Nu kan du ta loss babykorgen från barnvagnen. 5.2 Ta babykurven av barnevognen Þ Sett på bremsen, slik det er beskrevet i bruksanvisningen for barnevognen. Þ Drei bærebøylen 5 på babykurven opp (se 2.1). Þ Skyv sikringsskyveren 24 på bærebøylen 5 til 5.2 Turvakaukalon irrottaminen lastenvaunuista Þ Lukitse jarrut lastenvaunujen käyttöohjeissa kuvatulla tavalla. Þ Käännä turvakaukalon kantokahva 5 ylös (katso kohta 2.1). Þ Työnnä kantokahvan 5 lukitsin 24 sivuun. siden. Þ Trykk på knapp 25 på bærebøylen 5. Þ Paina vapautuspainiketta 25 kantokahvassa 5. Þ Løft babykurven slik at festetappene 22 går klar Þ Nosta turvakaukaloa, kunnes lukituskielekkeet av festeslissene 23. Forsiktig! Hold babykurven godt fast. Þ Nå kan du ta babykurven av barnevognen. 22 irtoavat kiinnitysurista 23. Huomio! Pidä samanaikaisesti turvakaukalosta hyvin kiinni. Þ Nyt voit poistaa turvakaukalon lastenvaunuista. 48 6. Anvisningar för skötsel Behålla skyddseffekten • Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/ h kan det uppträda skador på babykorgen, som inte nödvändigtvis syns utanpå. Det är därför mycket viktigt att du låter tillverkaren kontrollera och vid behov byta ut babykorgen. • Kontrollera regelbundet att alla viktiga delar är intakta. Se till att alla mekaniska delar fungerar ordentligt. • Se till att babykorgen inte kläms fast och skadas mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.). • Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad babykorg (t.ex. om den skulle ha tappats i marken). • Använd aldrig andra tillbehör eller reservdelar än de som följer med eller har godkänts av tillverkaren. 49 6. Pleieveiledning Bevaring av beskyttelsesvirkningen • Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på over 10 km/t kan det opptre skader på babykurven som ikke nødvendigvis er synlige. Få babykurven absolutt kontrollert av produsenten og byttet ut, dersom nødvendig. • Kontrollér alle viktige deler regelmessig for skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt. • Sørg for at babykurven ikke klemmes inn mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og beskadiges. • Få et beskadiget babykurv (f.eks. etter å ha ramlet ned) absolutt kontrollert av produsenten. • Bruk bare tilbehør og reservedeler som følger med babykurven eller som er godkjent av produsenten. 6. Hoito-ohjeita Suojavaikutuksen ylläpitäminen • Törmäysnopeudella yli 10 km/h tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen turvakaukalo on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan näkyviä. Anna tällaisen onnettomuuden jälkeen valmistajan tarkastaa turvakaukalo, ja vaihda se tarvittaessa uuteen. • Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset osat toimivat moitteettomasti. • Huolehdi, että turvakaukalo ei joudu puristuksiin kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja siten vaurioidu. • Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut turvakaukalo (esim. putoamisen jälkeen). • Käytä vain vaunujen mukana toimitettuja tai valmistajan hyväksymiä lisävarusteita ja varaosia. 50 • Håll produkten ren. • Se till att babykorgen inte är fuktig under en längre tid. Om den blir fuktig, låt den torka uppfälld i rumstemperatur. • Ställ inga saker på ovansidan när den är uppfälld. Förvara babykorgen på lämpligt ställe när den inte används: • Ställ inga tunga saker på den. • Förvara den aldrig nära värmekällor, t.ex. element. • Ställ den aldrig i direkt solljus. Skyddet kan blekas. 51 • Hold babykurven ren. • Pidä turvakaukalo puhtaana. • Unngå at babykurven blir stående våt over lengre tid. Hvis den blir våt, bør du la den tørke i oppslått tilstand ved romtemperatur. • Älä säilytä turvakaukaloa pitkään märkänä. Kun turvakaukalo kastuu, jätä se avattuna kuivumaan huoneenlämpöön. • Legg aldri gjenstander på kalesjen. • Älä koskaan aseta esineitä kuomun päälle. Når babykurven ikke brukes må den oppbevares omhyggelig: Säilytä turvakaukaloa seuraavasti: • Ikke sett tunge gjenstander på den. • Älä koskaan säilytä kaukalossa painavia tavaroita. • Ikke oppbevar den i nærheten av varmekilder, f.eks. varmeovner. • Älä koskaan säilytä kaukaloa lämmönlähteiden, kuten lämpöpattereiden, läheisyydessä. • Ikke utsett den for direkte sollys. Trekket kan falme. • Älä koskaan säilytä kaukaloa suorassa auringonvalossa. Päällyste saattaa tällöin haalistua. 52 6.1 Skötsel av bälteslåset Att bälteslåset fungerar är mycket viktigt för säkerheten. Funktionsstörningar i bälteslåset beror för det mesta på smuts: Funktionsstörningar • Låstungorna kastas ut långsammare än vanligt när den röda knappen trycks in. • Låstungorna hakar inte i längre (stöts ut igen). • Låstungorna hakar i utan ett tydligt "klick". • Låstungorna bromsas när de förs in (det går trögt). • Det krävs mycket kraft för att öppna bälteslåset. Åtgärd Bälteslåsets delar ska inte oljas eller smörjas in. Bälteslåset får endast bytas ut av tillverkaren. 53 6.1 Pleie av beltelåsen 6.1 Vyölukon huoltaminen Det er en vesentlig del av sikkerheten at beltelåsen fungerer. Funksjonsfeil på beltelåsen forårsakes vanligvis av forurensninger: Vyölukon toiminnalla on olennainen merkitys turvallisuudelle. Vyölukon toimintahäiriöt johtuvat useimmiten epäpuhtauksista: Funksjonsfeil Toimintahäiriö • Når man trykker på den røde knappen, kjøres låsetungene sakte ut. • Lukkokielet tulevat punaista painiketta painettaessa tavallista hitaammin ulos. • Låsetungene kan ikke lenger låses (de støtes ut igjen). • Lukkokielet eivät enää lukkiudu (työntyvät jälleen ulos). • Låsetungene går i lås uten tydelig "klikk". • Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää napsahdusta. • Låsetungene bremses når de skal føres inn i låsen (deigaktig). • Beltelåsen kan kun åpnes med stor anstrengelse. Utbedringstiltak Delene til beltelåsen skal ikke oljes eller smøres. • Lukkokielet asettuvat sisään jarruttaen (tahmeasti). • Vyölukko aukeaa vain voimaa käyttäen. Aputoimet Älä öljyä tai voitele vyölukon osia. Ainoastaan valmistaja voi vaihtaa vyölukon. Beltelåsen kan bare skiftes ut av produsenten. 54 6.2 Rengöring Använd endast inlägg och madrasser för babykorgen som är godkända av Britax/RÖMER. Se till att du endast använder ett reservöverdrag i originalutförande, eftersom överdraget utgör en väsentlig del av systemfunktionen. Reservöverdraget finns att köpa i en fackhandel. Babykorgen får inte användas utan överdrag. • Överdraget kan tas av och maskintvättas i 30 °C fintvätt med fintvättmedel. Läs och följ anvisningen på överdragets tvättetikett. Om du tvättar varmare än 30 °C är det risk att överdragstyget fäller. Överdraget ska inte centrifugeras och absolut inte torkas i torktumlare (tyget kan lossna från stoppningen). • Solskyddet kan tas av och tvättas för hand med fintvättmedel i 30 °C. • Plastdelarna tvättas av med tvållösning. Använd inga starka rengöringsmedel (som t.ex. lösningsmedel). • Bältena kan du tvätta av med en ljummen tvållösning. 55 6.2 Rengjøring 6.2 Puhdistaminen Bruk bare innlegg og madrasser som er godkjent av Britax/RÖMER for denne babykurven. Sørg for at du kun bruker et originalt reservetrekk siden trekket er en vesentlig del av systemfunksjonen. Reservedeler får du hos forhandleren. Käytä vain Britax/RÖMERin tälle turvakaukaukolle hyväksymiä varusteita ja -patjoja. Käytä vain alkuperäistä varapäällystettä, koska päällysteellä on olennainen osa järjestelmän toiminnassa. Varaosia on saatavana erikoisliikkeistä. Babykurven må ikke brukes uten trekk. Turvakaukaloa ei saa käyttää ilman päällystettä. • Trekket kan tas av og vaskes med et vaskemiddel for finvask med 30°C i vaskemaskinen. Vennligst hold deg nøye til vaskeanvisningen på trekket. Dersom det vaskes med mer enn 30 °C, er det mulig at trekket farger av. Trekket må ikke sentrifugeres og må under ingen omstendighet tørkes i elektrisk tørketrommel (stoffet kan løsne fra polstringen). • Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen hienopesuainetta käyttäen pesukoneen hienopesuohjelmalla 30 °C:n lämpötilassa. Noudata päällysteen pesumerkintöjä. Jos peset päällysteen yli 30 °C:n lämpötilassa, päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa päällystettä, äläkä missään tapauksessa kuivata sitä sähkökäyttöisessä kuivausrummussa (kangas voi irrota pehmusteesta). • Solkalesjen kan du ta av og vaske for hånd med et finvaskemiddel ved 30°C. • Aurinkosuojan voi irrottaa ja pestä hienopesuainetta käyttäen käsin 30 °C:n lämpötilassa. • Kunststoffdelene kan rengjøres med en sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmidler). • Beltene kan rengjøres med en lunken sepeløsning. • Muoviosat voi pestä saippualiuoksella. Älä käytä voimakkaita pesuaineita (esim. liuottimia). • Vyöt voi pestä haalealla saippualiuoksella. 56 6.3 Haka ur solskyddet Þ Haka ur piggarna i fållen på solskyddet 9 från 10 krokarna i sufflettbygeln 10 och i överdragslisten 26. 9 26 6.4 Haka fast solskyddet Þ Haka i de båda korta piggarna i fållen på solskyddet 9 i krokarna i sufflettbygeln 10. 10 Þ Haka i den långa piggen i krokarna i överdragslisten 26. 26 57 6.3 Ta av solkalesjen Þ Ta stavene i sømmen til solkalesjen 9 ut av krokene i kalesjebøylen 10 og på kantingen på trekket 26. 6.4 Sette på solkalesjen Þ Sett de to korte stavene i sømmen på solkalesjen 9 inn i krokene på kalesjebøylen 10. Þ Sett den lange staven inn i krokene på kantingen på trekket 26. 6.3 Aurinkosuojan irrottaminen Þ Irrota aurinkosuojan reunassa olevat tangot 9 kuomukaaressa 10 ja päällysteen kehikossa 26 olevista koukuista. 6.4 Aurinkosuojan kiinnittäminen Þ Kiinnitä aurinkosuojan 9 reunassa olevat lyhyet tangot kuomukaaren 10 koukkuihin. Þ Kiinnitä pitkä tanko päällysteen kehikon 26 koukkuihin. 58 20 6.5 Ta av överdraget Þ Haka ur solskyddet 9 (se 6.3). Þ Ta av överdragslisten 26 vid fotänden 20. 26 Þ Dra bort ändarna på överdragslisten 27 vid fotänden 19 från korgkanten. 27 Þ Ta bort överdragslisten 27 vid fotänden 19. 19 59 27 6.5 Fjerning av trekket Þ Ta av solkalesjen 9 (se 6.3). Þ Ta av kantingen på trekket 26 på hodeenden 20. 6.5 Päällysteen irrottaminen Þ Irrota aurinkosuoja 9 (katso kohta 6.3). Þ Irrota päällysteen kehikko 26 pääpuolesta 20. Þ Trekk endene til kanten på trekket 27 på Þ Vedä päällysteen kehikon päät 27 jalkopäässä fotenden 19 av skallkanten. Þ Ta av kantingen på trekket 27 på fotenden 19. 19 irti kaukalon reunasta. Þ Irrota päällysteen kehikko 27 pääpuolesta 19. 60 Þ Haka loss överdragets gummiöglor 29 från krokarna 28 i korgkanten. 28 29 Þ Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda knappen). Þ Dra fram bälteslåset 1 genom överdraget. Þ Dra fram axelbältena 3 med låstungorna 2 1 3 6 61 genom överdraget. Þ Justera ryggstödet 6 till det översta läget (se 2.4). Þ Ta bort överdraget från ryggstödet 6. Þ Nu kan du ta bort överdraget. Þ Hekt gummisløyfene 29 på trekket ut av krokene 28 på kanten av skallet. Þ Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen). Þ Træ beltelåsen 1 ut av trekket. Þ Træ skulderbeltene 3 med låsetungene 2 ut av trekket. Þ Reguler rygglenet 6 helt opp i øverste stilling (se 2.4). Þ Ta trekket av rygglenet 6 ab. Þ Nå kan du ta av trekket. Þ Irrota päällysteen kumisilmukat 29 kaukalon reunassa olevista hakasista 28. Þ Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta). Þ Pujota vyölukko 1 päällysteestä ulos. Þ Pujota olkavyöt 3 ja lukkokielet 2 päällysteestä ulos. Þ Säädä selkänoja 6 ylimpään asentoon (katso kohta 2.4). Þ Irrota selkänojan 6 päällyste. Þ Nyt voit irrottaa päällysteen. 62 6.6 Ta på överdraget Þ Gör på samma sätt men i omvänd ordning mot 3 1 6.5. Þ Varning! Se till att bältena inte har snott sig och att de sitter rätt i bältesslitsarna på överdraget. 8 7. Upplysningar om avfallshantering Följ ditt lands bestämmelser för avfallshantering. Avfallshantering av förpackningen Container för papp Avfallshantering av de enskilda delarna 63 Överdrag Restavfall, förbränning Plastdelar I container med motsvarande märkning Metalldelar Container för metaller Bältesband Container för polyester Lås och låstunga Restavfall 6.6 Påtrekking av trekket Þ Gjør ganske enkelt det som står i 6.5 i omvendt 6.6 Päällysteen kiinnittäminen Þ Toimi kohtaan 6.5 nähden päinvastaisessa rekkefølge. järjestyksessä. Þ Forsiktig! Kontroller at selene ikke er vrengte og Þ Huomio! Varmista, että vyöt eivät ole kierteellä at de har blitt satt inn riktig i trekkets selesprekk. 7. Henvisninger om avfallshåndtering Vennligst observér avfallsfjerningsforskriftene som gjelder i ditt land. ja että ne on asetettu kunnolla päällysteen vyöuriin. 7. Jätehuolto-ohjeita Huomioi asuinmaasi jätehuoltomääräykset. Pakkauksen hävittäminen Avfallsfjerning av emballasjen Container for papir/papp Avfallsfjerning av enkeltdelene Pahvinkeräykseen Yksittäisten osien hävittäminen Päällyste Kuivajäteastiaan, termiseen hyötykäyttöön i samsvar med kjennemerkingen i dertil forutsatte containere Muoviosat Merkinnän mukaisesti niille tarkoitettuun jäteastiaan Metalldeler Container for metall Metalliosat Metallinkeräykseen Beltebånd Container for polyester Vyönauha Polyesterijäteastiaan Lås & låsetunge Restavfall Lukko ja kielet Kuivajäteastiaan Trekk Restavfall, termisk gjenvinning Kunststoffdeler 64 8. Stolar för äldre barn Britax/RÖMER Bilbarneseter Testet og godkjent i samsvar med ECE R 44/04 Gruppe Kroppsvekt 0+ 0 till 13 kg 0+/ I 0 till 18 kg • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus 9. 2 års garanti För denna bil-/cykelbarnstol/barnvagn ger vi 2 års garanti för fabrikations- eller materialfel. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, informationsintyget som du har skrivit under samt inköpskvittot under hela garantitiden som garantibevis. Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/ cykelbarnstolar/barnvagnar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick. 65 8. Følgeseter Britax /RÖMER Seter for barnesikring 8. Testet og godkjent i henhold til ECE R 44/04 Gruppe Kroppsvekt • RÖMER BABYSAFE • BABY-SAFE plus 9. Britax/RÖMER Lasten turvaistuimet Testattu ja hyväksytty standardin ECE R 44/04 mukaan Ryhmä Lapsen paino 0+ 0–13 kg 0+ / I 0–18 kg • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus 0+ 0 til 13 kg 0+/ I 0 til 18 kg • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus Seuraavat istuimet • BABY-SAFE plus SHR • First Class plus 2 års garanti For bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen yter vi en garanti på 2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden. Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/ sykkelbarneseter / barnevogner som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand. 9. 2 vuoden takuu Myönnämme auton/polkupyörän turvaistuimelle / lastenvaunuille 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka. Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain auton/polkupyörän turvaistuimia / lastenvaunuja, joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa. 66 Garantin omfattar inte: • naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning, • skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning. Garantifall eller inte? Material: Alla våra material uppfyller höga krav med avseende på färgbeständighet mot UV-strålning. Trots detta bleks alla material som utsätts för UV-strålning. Här handlar det inte om något materialfel, utan om normalt slitage som inte omfattas av garantin. Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts som kan tvättas bort från låset. Följ anvisningarna i bruksanvisningen. 67 Garantien gjelder ikke ved: Takuu ei kata seuraavia tapauksia: • naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belastning • normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta johtuvat vauriot • skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk • epäasianmukaisesta käytöstä johtuvat vauriot. Garantitilfelle eller ikke? Onko takuu voimassa vai ei? Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordningen. Kankaat: Kaikki käyttämämme kankaat täyttävät värinkestolle UV-säteilyä vastaan asetetut korkeat vaatimukset. Kaikki kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle. Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske. Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen, forårsakes disse vanligvis av forurensninger som kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning. Lukko: Jos vyölukossa ilmenee toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voi poistaa pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä. 68 Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din fackhandlare. Fackhandlaren ger dig hjälp och råd. Vid handläggningen av reklamationskrav används produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar här till de allmänna affärsvillkor som handlaren angett. Användning, skötsel och underhåll Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen måste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker att endast originaltillbehör resp. reservdelar får användas. 69 I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til din faghandler. Han vil bistå deg med råd og handling. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretningsbetingelser som forefinnes hos forhandleren. Ota takuutapauksessa heti yhteyttä kauppiaaseen. Hän opastaa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi. Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen Bruk, pleie og vedlikehold Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler. Auton/polkupyörän turvaistuinta / lastenvaunuja on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä, että vain alkuperäisvarusteita tai varaosia saa käyttää. 70 71 10. Garantikort/informationsintyg Namn: ________________________________________________ Adress: ________________________________________________ Postnummer: ________________________________________________ Ort: ________________________________________________ Telefon (med riktnummer): ________________________________________________ E-post: ________________________________________________ ________________________________________________ Produktnamn: ________________________________________________ Artikelnummer: ________________________________________________ Tygfärg (mönster): ________________________________________________ Tillbehör: ________________________________________________ 72 Informationsintyg: { kontrollerade / OK { Jag har kontrollerat bil-/cykelbarnstolen och har försäkrat mig om att stolen har överlämnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar. - justeringsmekanism stol { kontrollerade / OK - bältesjustering { kontrollerade / OK { Jag har erhållit tillräckligt med information om produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötsel- och underhållsinstruktionerna. 1. Fullständighet 2. Funktionstest 3. Oskadat skick 73 - kontroll av stolen { kontrollerade / OK - kontroll av tygdelarna { kontrollerade / OK - kontroll av plastdelarna { kontrollerade / OK Inköpsdatum: ___________________________________ Köpare (underskrift): ___________________________________ Handlare: ___________________________________ Handlarens stämpel 10. Garantikort / Leveringskontroll Navn: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postnummer: ________________________________________________ Sted: ________________________________________________ Telefon (med forvalg): ________________________________________________ E-post: ________________________________________________ ________________________________________________ Produktnavn: ________________________________________________ Artikkelnummer: ________________________________________________ Stoffarge (design): ________________________________________________ Tilbehør: ________________________________________________ 74 Leveringskontroll: { kontrollert / i orden { Jeg har kjøpt bil-/sykkelbarnesetet og forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig. - Reguleringsmekanisme sete { kontrollert / i orden - Belteregulering { kontrollert / i orden { Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om produktet og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til etterretning. 1. Fullstendighet 2. Funksjonskontroll 3. Uskadd 75 - Kontroll sete { kontrollert / i orden - Kontroll stoffdeler { kontrollert / i orden - Kontroll kunststoffdeler { kontrollert / i orden Kjøpsdato: ___________________________________ Kjøper (underskrift): ___________________________________ Forhandler: ___________________________________ Forhandler stempel 10. Takuukortti/luovutustarkastus Nimi: ________________________________________________ Osoite: ________________________________________________ Postinumero: ________________________________________________ Postitoimipaikka: ________________________________________________ Puhelin (+ suuntanumero): ________________________________________________ Sähköposti: ________________________________________________ ________________________________________________ Tuotteen nimi: ________________________________________________ Tuotenumero: ________________________________________________ Päällysteen väri (kuvio): ________________________________________________ Lisävarusteet: ________________________________________________ 76 Luovutustarkastus: { tarkastettu/asianmukainen { Olen tarkastanut auton/polkupyörän turvaistuimen ja varmistunut siitä, että turvaistuin on luovutettu täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti. - istuimen säätömekanismi { tarkastettu/asianmukainen - vöiden asetus { tarkastettu/asianmukainen { Minua on opastettu tuotteen käytössä ja sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista. 1. Täydellisyys 2. Toimivuustarkastus 3. Eheys 77 - istuimen tarkastus { tarkastettu/asianmukainen - kangasosien tarkastus { tarkastettu/asianmukainen - muoviosien tarkastus { tarkastettu/asianmukainen Ostopäivä: ___________________________________ Ostaja (allekirjoitus): ___________________________________ Kauppias: ___________________________________ Kauppiaan leima BRITAX EXCELSIOR LIMITED 1 Churchill Way West Andover Hampshire SP10 3UW United Kingdom T.: +44 (0) 1264 333343 F.: +44 (0) 1264 334146 E.: [email protected] www.britax.eu BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71 D-89077 Ulm Deutschland T.: +49 (0) 731 9345-199 F.: +49 (0) 731 9345-210 E.: [email protected] www.britax.eu DE Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu . Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. BG С удоволствие ще Ви изпра тим тов а ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения а дрес. GB We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. RO Vtrimitem aceste instruciun i i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus. FR Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'a dresse indiquée ci-dessous. TR Size memnuniyetle butalimatn ameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz. ES Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo. EE Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil . PT Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se , sff. ao endere ço indicado abaixo. LV Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā . Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē . IT Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante. LT Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvi ų kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu . RU Мы охотно вы шлем Вам это руковoдство также на русском языке. П росьба обратиться по ни жеуказанному aдресу. GR Mπορούμε να σας στείλου με τις οδη γίες και στα Ελληνι κά. Επικο ινωνήστε με τ ην ανωτέρω διεύθ υνση. DK Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse. NL Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren . EDV.-Nr.: 190 68 00.1 - 06/14 09/13
Podobné dokumenty
baby-safe belted base
Instrukcja obsugi
Cieszymy si , e nasz produkt BABY-SAFE
Belted Base moe w bezpieczny sposób suy
Pastwa dziecku w pierwszych miesicach jego
ycia.
Aby waciwie chroni dziecko naley
bezw...
baby-safe isofix base
Navodila za uporabo
Upute za korisnika
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje