Pokyny k použití
Transkript
Pokyny k použití
PL CZ SK HU SL H R Instrukcja uzytkowania Návod k použití Návod na použitie Felhasználó útmutató Navodila za uporabo Upute za korisnika Bruksanvisning Bruksveiledning Käyttöohje VERSAFIX 9 kg – 18 kg SE NO FI VERSAFIX Ak máte ešte otázky, týkajúce sa používania, obrát’te sa prosím na nás. Pokud budete mít ještČ dotazy k použití, obrat’te se prosím na nás. Obsah 1. PĜezkoušení, schválení, zpĤsobilost ....................................2 2. Použití ve vozidle ..........................3 2.1 s upevnČním ISOFIX ...............3 2.2 s upevnČním ISOFIX a zakotvením TopTether* (univerzální) ............................4 2.3 bez upevnČní ISOFIX (univerzální) ............................5 3. Montáž a demontáž ve vozidle .....6 3.1 s upevnČním ISOFIX ...............6 3.2 s upevnČním ISOFIX a zakotvením TopTether .............9 3.3 bez upevnČní ISOFIX (univerzální) ..........................15 4. Zabezpeþení dítČte ......................18 4.1 PĜizpĤsobení ramenních bezpeþnostních pásĤ ............18 1. Sprawdzenie, dopuszczenie, przeznaczenie ................................2 2. Sposób uĪycia w samochodzie ...3 2.1 Z mocowaniem ISOFIX ...........3 2.2 z mocowaniem ISOFIX i TopTether (uniwersalne) ..........4 2.3 bez mocowania ISOFIX (uniwersalne) ..........................5 3. Montowanie i demontowanie w samochodzie .............................6 3.1 z mocowaniem ISOFIX ...........6 3.2 Z mocowaniem ISOFIX i TopTether (uniwersalne) ..........9 3.3 Bez mocowania ISOFIX (uniwersalne) ........................15 4. Zabezpieczenie dziecka ..............18 4.1 Dopasowanie pasów ramiennych ...........................18 4.2 Luzowanie pasów .................19 Britax Excelsior Ltd. Spis treĞci Britax Excelsior Ltd. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Pytania dotyczące uĪytkowania naleĪy kierowaü bezpoĞrednio do nas. 4. Zabezpeþenie diet’at’a ................18 4.1 Upravenie pásov na plecia ....18 4.2 Povolenie pásov ....................19 3.3 Bez ISOFIX - upevnenia (univerzálne)......................15 1. Skúška, osvedþenie, spôsobilost’ ...................................2 2. Použitie vo vozidle ........................3 2.1 S ISOFIX - upevnením ............3 2.2 S ISOFIX – upevnením a TopTether*- ukotvením (univerzálne) ...........................4 2.3 Bez ISOFIX - upevnenia (univerzálne) ...........................5 3. Zabudovanie a vybudovanie z vozidla .................................... ........6 3.1 S ISOFIX - upevnením ......... ...6 3.2 S ISOFIX - upevnením (univerzálne) ....................... ....9 Obsah Britax Excelsior Ltd. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Aby mohlo byt’ Vaše diet’a správne chránené, musí VERSAFIX byt’ bezpodmieneþne používaný a zabudovaný tak, ako je to popísané v tomto návode. Aby mohlo být Vaše dítČ správnČ chránČno, musí být VERSAFIX bezpodmíneþnČ namontovaná a používaná tak, jak Vám to v tomto návodu popíšeme. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Teší nás, že naša VERSAFIX smie bezpeþne sprevádzat’ Vaše diet’a novým obdobím života. TČší nás, že naše VERSAFIX mĤže provázet vaše dítČ novým obdobím života. Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt VERSAFIX moĪe w bezpieczny sposób sáuĪyü PaĔstwa dziecku w nowym okresie Īycia. Aby wáaĞciwie chroniü dziecko, naleĪy bezwzglĊdnie przestrzegaü wskazówek, dotyczących uĪytkowania i montowania fotelika VERSAFIX, zawartych w niniejszej instrukcji. Návod na použitie Návod k použití Instrukcja uĪytkowania I 9 do 18 kg *ECE = Europejska norma dotycząca wyposaĪenia zabezpieczającego VERSAFIX Sprawdzenie i Britax/RÖMER dopuszczenie Zgodnie Fotelik z ECE* R 44/04 samochodowy dla dzieci Grupa CiĊĪar ciaáa 2 I 9 až 18 kg Skupina TČles.hmotnost PĜezkoušení a schválení podle ECE* R 44/04 *ECE = Evropská norma pro bezpeþnostní vybavení VERSAFIX Britax/ RÖMER DČtská autosedaþka PĜezkoušení, schválení, zpĤsobilost 1. 1. Sprawdzenie, dopuszczenie, przeznaczenie 4.2 UvolnČní bezpeþnostních pásĤ ......................................19 4.3 Napnutí bezpeþnostních pásĤ ......................................19 4.4 PĜipoutání dítČte ....................19 4.5 Funkce zámku bezpeþnostního pásu ............21 4.6 Kontrolní seznam správného zabezpeþení dítČte ................23 5. Sezení / odpoþívání / ležení pĜestavitelná sedadlová skoĜepina .....................................23 6. Všeobecná upozornČní ...............24 7. Pokyny pro ošetĜování ...............27 7.1 Stažení potahu ......................28 7.2 Natažení potahu ....................29 7.3 Demontáž bezpeþnostních pásĤ (vlevo a vpravo) ............30 7.4 Namontování bezpeþnostních pásĤ (vlevo a vpravo) ............32 8. UpozornČní k likvidaci ................34 9. Následné sedaþky .......................35 10. 2 roky záruka ...............................35 11. Záruþní karta / potvrzení o pĜedání .........................................38 4.3 Naciąganie pasów .................19 4.4 Przypinanie dziecka pasami .19 4.5 Sposób dziaáania zamka do pasów ....................................21 4.6 Lista kontrolna prawidáowego zabezpieczenia dziecka ........23 5. Pozycja siedząca / wypoczywająca / leĪąca – ustawiane siedzisko fotelika ......23 6. Ogólne wskazówki ......................24 7. Wskazówki dotyczące pielĊgnowania fotelika ................27 7.1 Zdejmowanie pokrowca ........28 7.2 Naciąganie pokrowca ............29 7.3 Demontowanie pasów (prawa i lewa strona) .............30 7.4 MontaĪ pasów (po prawej i lewej stronie) ........................32 8. Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych czĊĞci fotelika.. 34 9. Foteliki dla dzieci starszych .......35 10. 2 lata gwarancji ...........................35 11. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania ................37 I 9 až 18 kg telesná váha *ECE = Európska norma pre bezpeþnostné vybavenia VERSAFIX skupina Skúška a osvedþenie podĐa ECE* R 44/04 Skúška, osvedþenie, spôsobilost’ Britax/ RÖMER Detské sedadlo do auta 1. Napnutie pásov .....................19 Pripútanie diet’at’a .................19 Funkcia uzáveru pásu ...........21 Kontrola správneho zabezpeþenia diet’at’a ...........23 5. Sediet’ / oddychovat’ / ležat’ – prestaviteĐná sedaþka ................23 6. Všeobecné upozornenia .............24 7. Upozornenia k þisteniu ...............27 7.1 Stiahnut’ pot’ah .....................28 7.2 Natiahnut’ pot’ah ...................29 7.3 Vybudovanie pásov (Đavého a pravého) ................30 7.4 Zabudovanie pásov (Đavého a pravého) ...............32 8. Pokyny k odstráneniu ................34 9. Nasledujúce sedadlá ...................35 10. 2 roky záruka ...............................35 11. Zaruþná karta / potvrdenie o predaní .........................................39 4.3 4.4 4.5 4.6 Sposób uĪycia w samochodzie Tak Tak W kierunku jazdy Na siedzeniach z: punktami mocowania ISOFIX (pomiĊdzy siedziskiem a oparciem fotela) Mocowanie z wykorzystaniem systemu ISOFIX wymaga odpowiedniego zezwolenia dla danego samochodu. NaleĪy przestrzegaü zaáączonej listy typów samochodów. Lista jest uzupeániana na bieĪąco. W razie potrzeby udostĊpniamy aktualną listĊ typów pojazdów. MoĪna równieĪ zajrzeü na naszą stronĊ internetową pod adresem: www.britax.eu / www.roemer.eu WaĪna wskazówka: 2.1 Z mocowaniem ISOFIX • Bez mocowania ISOFIX(uniwersalny) • Z mocowaniem ISOFIX i TopTether* -(uniwersalny) • Z mocowaniem ISOFIX Fotelik VERSAFIX moĪna montowaü w samochodzie na trzy sposoby: 2. na sedadla s upevĖovacími body ISOFIX ano (mezi sedák a zadní opČradlo) ano na sedadlách s: ISOFIX - upevĖovacími bodmi (medzi plochou k sedeniu a operadlom) áno áno v smere jazdy Dôležité: DĤležité: ve smČru jízdy 2.1 S ISOFIX upevnením 2.1 s upevnČním ISOFIX Upevnenie s ISOFIX vyžaduje pripustenie pre patriþné vozidlo. Berte prosím k tomu nutne na zreteĐ priložený zoznam typov motorových vozidiel. Tento sa priebežne doplĖuje. PodĐa potreby Vám radi zašleme najaktuálnejší zoznam typov. Alebo pozrite sa prosím na našu homepage: www.britax.eu / www.roemer.eu • bez ISOFIX - upevnenia (univerzálne) • bez upevnČní ISOFIX (univerzální) UpevnČní ISOFIXem vyžaduje schválení pro pĜíslušné vozidlo. K tomu prosím mČjte bezpodmíneþnČ na pamČti pĜiložený Seznam typĤ vozidel. Tento seznam je prĤbČžnČ doplĖován. V pĜípadČ potĜeby Vám rádi zašleme nejaktuálnČjší seznam typĤ. Nebo se podívejte na naši Homepage: www.britax.eu / www.roemer.eu • s ISOFIX - upevnením a TopTether*- ukotvením (univerzálne) • s upevnČním ISOFIX a zakotvením TopTether* (univerzální) • s ISOFIX - upevnením Použitie vo vozidle • s upevnČním ISOFIX 2. VERSAFIX sa môže zabudovat’ tromi rozliþnými spôsobmi: Použití ve vozidle Sedaþka VERSAFIX je schválená pro tĜi rozdílné druhy montáže: 2. Tak Na siedzeniach z: punktami mocowania ISOFIX (miedzy siedziskiem a oparciem) i punktami zakotwiczenia na podáodze lub z tyáu za oparciem) 4 ano ano ve smČru jízdy na sedadla s upevĖovacími body ISOFIX (mezi sedák a zadní opČradlo) a ukotvova-cími body TopTether (na zadní odkládací ploše, na podlaze nebo za zadním opČradlem) *TopTether = pás k dodateþnému upevnČní (není dodávaný sériovČ; lze jej obdržet také jako doplnČk) *TopTether = pas do dodatkowego mocowania (wyposaĪenie nieseryjne; dostĊpne teĪ jako wyposaĪenie dodatkowe) Tak Pripevnenie s ISOFIX a TopTether* kotvením je schválené podĐa ECE R 44/04 pre všetky vozidlá, ktoré sú vybavené s kotviacimi systémami ISOFIX a TopTether. Prosím informujte sa vo Vašej príruþke od vozidla o sedadlách, schválených pre ISOFIX kategórie veĐkostí B1 a hmotnostnú triedu 9-18 kg detskej sedaþky. UpevnČní s ISOFIX a ukotvením TopTether* je podle ECE R 44/04 schválené pro všechna vozidla, která jsou vybavena kotvícím systémem ISOFIX a TopTether. Vyžádejte si, prosím, ke své pĜíruþce vozidla informace o sedadlech schválených pro ISOFIX velikost kategorie B1,a dČtských sedaþkách váhové tĜídy 9 18 kg. Mocowanie przy pomocy ISOFIX i mocowania TopTether* jest dopuszczone zgodnie z normą ECE R 44/04 do wszystkich pojazdów, które posiadają ISOFIX i system mocowania TopTether. Prosimy o zasiĊgniĊcie informacji w instrukcji obsáugi PaĔstwa pojazdu dotyczących dopuszczonych siedzeĔ dla kategorii wielkoĞci B1 ISOFIX i klasy ciĊĪaru 9-18 kg fotelika dzieciĊcego. W kierunku jazdy Dôležité: DĤležité: WaĪna wskazówka: na sedadlách s: ISOFIX - upevĖovacími bodmi (medzi plochou k sedeniu a operadlom) a TopTether – bodmi ukotvenia (na doske pod zadným sklom, alebo na podlahe, alebo za operadlom) v smere jazdy áno áno *TopTether = pás pre prídavné upevnenie (nie je sériový; k dostaniu ako dodatoþné výbavenie) 2.2 S ISOFIX – upevnením a TopTether*ukotvením (univerzálne) 2.2 s upevnČním ISOFIX a zakotvením TopTether* (univerzální) 2.2 z mocowaniem ISOFIX i TopTether (uniwersalne) Nie 2) Nie 5) Tak Tak 3) Tak Nie 4) W kierunku przeciwnym do jazdy Z pasem 2 punktowym Z pasem 3 punktowym 1) Na fotelu obok kierowcy Na tylnych siedzeniach Na Ğrodkowym siedzeniu Prosimy o generalne przestrzeganie wskazówek dotyczących korzystania z fotelików dzieciĊcych, w szczególnoĞci w przypadku pojazdów wyposaĪonych w poduszki powietrzne, zawartych w instrukcji obsáugi samochodu. Tak W kierunku jazdy 5) uĪycia pasa 2 punktowego zdecydowanie zwiĊksza ryzyko zranienia dziecka w razie wypadku. 4) uĪycie jest moĪliwe tylko, kiedy samochód posiada pas trzypunktowy 1) Schváleno pouze podle ECE R 16 (nebo srovnatelné normy), napĜ. patrné na zkušební etiketČ s "E", "e" v kruhu na bezp. pásu. 2) Použití je možné pouze na sedadle vozidla namontovaném smČrem dozadu (napĜ. Van/ minibus), které je schválené také pro transport dospČlých. Na sedadlo nesmí pĜímo pĤsobit žádný bezpeþnostní nafukovací vak. 1) dozwolone do uĪycia tylko z normą ECE R 16 (lub porównywalną normą), norma rozpoznawalna po etykiecie z napisem "E", "e" w kóáku. 2) dopuszczalne uĪycie tylko na fotelu ustawionym w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (np. van/minibus), który jest dopuszczony do transportowania osób dorosáych. Poduszka powietrzna nie moĪe otwieraü siĊ bezpoĞrednio przy fotelu 3) przy czoáowej poduszce powietrznej: jeĪeli istnieje taka potrzeba, przesunąü fotel jak najdalej do tyáu; przestrzegaü wskazówek zawartych w instrukcji pojazdu ne 5) s 2-bod. bezp. pásem ne 4) ano ano 3) Dodržujte prosím všeobecná upozornČní v pĜíruþce vozidla pro používání dČtských autosedaþek, speciálnČ také ve spojení s bezpeþnostním nafukovacím vakem. na prostĜ. zad. sedadle na sedadle spolujezdce na sedadle spolujezdce ano ne 2) proti smČru jízdy s 3-bod. bezp. pásem 1) ano ve smČru jízdy 3) U sedadla vozidla s þelním bezp. nafukovacím vakem posuĖte sedadlo dále dozadu, popĜ. dodržujte upozornČní v pĜíruþce vozidla. 4) Použití je možné, je-li k dispozici 3-bodový bezpeþnostní pás. 5) Použití 2-bodového bezp. pásu podstatnČ zvyšuje pĜi nehodČ riziko poranČní Vašeho dítČte. 2.3 bez upevnČní ISOFIX (univerzální) 2.3 bez mocowania ISOFIX (uniwersalne) nie 4) na strednom zadnom sedadle Dodržujte prosím zásadne upozornenia k použitiu sedadiel pre deti do auta uvedené v príruþke vozidla, špeciálne i v spojení s airbagmi. áno áno 3) áno 1) nie 5) nie 2) áno na vonkajších zadných sedadlách na sedadle spolujazdca s 3-bodovým bezpeþnostným pásom s 2-bodovým bezpeþnostným pásom proti smeru jazdy v smere jazdy 1) Povolené iba podĐa ECE R 16 (alebo porovnateĐnej normy), zistiteĐné napr. podĐa kontrolnej etikety s "E", "e" v kruhu na bezpeþnostnom páse. 2) Použitie je prípustné iba na proti smeru jazdy vysmerovanom sedadle vozidla (napr. van, mikrobus), ktoré je pripustené k doprave dospelých osôb. Na sedadlo nesmie úþinkovat’ žiadny airbag. 3) Pri frontálnom airbagu: posunút’ sedadlo þo možno najviac dozadu, popr. dodržat’ upozornenia uvedené v príruþke vozidla. 4) Použitie je možné, ak existuje 3-bodový pás. 5) Použitie 2-bodového pásu podstatne zvyšuje riziko zranenia Vášho diet’at’a pri nehode. 2.3 Bez ISOFIX upevnenia (univerzálne) * Ramiona prowadzące uáatwiają montaĪ przy uĪyciu systemu ISOFIX i pozwalają na unikniĊcie uszkodzenia pokrowca fotela. W razie ich nie uĪywania naleĪy je zdemontowaü i przechowywaü w bezpiecznym miejscu. W samochodach z káadzionym oparciem prowadnice naleĪy zdemontowaü przed poáoĪeniem oparcia. przyciski zabezpieczające 5 oraz czerwone przyciski odblokowujące 6 znajdujące siĊ po obu stronach i wyciągnąü osáonĊ zaczepów 33 fotelika. Þ Nacisnąü jednoczeĞnie zielone pociągnąü oba ramiona prowadzące 3 aĪ do momentu pojawienia siĊ blokady. Þ Trzymając za zieloną rączkĊ 2 6 *Pomôcky k zavedeniu uĐahþujú zabudovanie s ISOFIX a zabraĖujú poškodeniu poĢahu sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali odstrániĢ a starostlivo uschovaĢ. U vozidiel so sklápacími operadlami sa musia pomôcky k zavedeniu odstrániĢ pred sklopením operadla. Poruchy funkcie sú spôsobené väþšinou zneþistením vnútra pomôcok k zavedeniu a zneþistením na hákoch. Tomu sa dá odpomôct’ odstránením tohto zneþistenia. bezpeþnostný gombík 5 a þervený uvoĐĖovací gombík 6 oproti sebe a odstránit’ ochranu aretaþných ramien 33. zelený pojistný knoflík 5 a þervený uvolĖovací knoflík 6 a odstraĖte ochranu západkového ramena 33. * ZavádČcí vodítka usnadĖují montáž s upevnČním ISOFIX a zabraĖují poškození potahu sedaþky. PĜi nepoužívání by se mČla odstranit a peþlivČ uschovat. U vozidel se sklopnými zadními opČradly musí být zavádČcí vodítka pĜed jejich sklopením odstranČna. Vzniklé funkþní poruchy je možno vČtšinou vyvozovat ze zneþistČní v zavádČcích vodítkách a háþcích. OdstranČní je možno provést odstranČním tČchto neþistot. Þ Na oboch stranách stisnút’ zelený Þ Na obou stranách stlaþte proti sobČ aretaþné ramená 3 až na doraz. Þ Zelenou rukovät’ou 2 vytiahnut’ obe obČ západková ramena 3 až k aretaci. Þ Pomocí zelené rukojeti 2 vytáhnČte Þ Zacvaknút’ obe pomôcky 1. ISOFIX pripravit’ Po upravení pásov na plecia (pozri 4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a do auta s ISOFIX nasledovne: k zavedeniu* 1 na oba ISOFIX – upevĖovacie body 28 sedadla vozidla (medzi plochou na sedenie a operadlom). Otvory musia ukazovat’ smerom nahor. Þ Uchyt’te obČ zavádČcí vodítka* 1 na Þ Oba elementy prowadzące Zabudovanie a vybudovanie z vozidla 3.1 S ISOFIX upevnením 3. oba upevĖovací body 28 sedadla (mezi sedák a zadní opČradlo). Vybrání musí smČĜovat nahoru. 1. PĜíprava ISOFIXu 1. Przygotowanie systemu ISOFIX pomocnicze* 1 nasunąü na punkty mocujące ISOFIX 28 przy fotelu pojazdu (umieszczone miĊdzy siedziskiem a oparciem). WyciĊcie musi byü skierowane do góry. Po pĜizpĤsobení ramenních bezpeþnostních pásĤ (viz 4.1) upevnČte dČtskou autosedaþku ISOFIXem následovnČ: Po dopasowaniu pasów ramiennych (patrz 4.1 ) zamocowaü fotelik przy uĪyciu systemu ISOFIX w nastĊpujący sposób: Montáž a demontáž ve vozidle 3.1 s upevnČním ISOFIX 3. Montowanie i demontowanie w samochodzie 3.1 z mocowaniem ISOFIX 3. 8 Vybudovanie ISOFIX dociskając do siebie zielony przycisk zabezpieczający 5 i czerwony przycisk zwalniający 6, najpierw po jednej a następnie po drugiej stronie. Następuje zwolnienie ramion prowadzących 3 Zwolnić mocowanie ISOFIX stiskněte proti sobě nejprve na jedné a potom na druhé straně zelený pojistný knoflík 5 a červený uvolňovací knoflík 6. Západková ramena 3 se uvolní. K uvolnění upevnění Demontáž Demontaż • je sedačka obojstranne zablokovaná v upevnení ISOFIX pomocou západiek. upevnenia stlačte oproti sebe zelený bezpečnostný gombík 5 a červený uvoľňovací gombík 6, napred na jednej a potom na druhej strane. Aretačné ramená 3 sa uvolnia. K povoleniu ISOFIX – • je detské sedadlo pevne zabudované vo vozidle. • sedadlová skořepina je na obou stranách zaskočená se západkovými rameny v upevnění ISOFIX. • Siedzisko fotelika jest po obu stronach odpowiednio zamocowane przy wykorzystaniu ramion prowadzących do mocowania ISOFIX. Skontrolujte kvôli bezpečnosti Vášho diet’at’a, či... Kontrola správneho zabudovania t’ahaním na oboch stranách. Pozor! Na oboch stranách musí byt’ teraz zelený bezpečnostný gombík 5 viditeľný. Skontrolovat’ pevné uchytenia pevným a rovnomerným tlakom na oboch stranách smerom k operadlu. Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’ • dětská autosedačka je pevně namontována ve vozidle. Z důvodu bezpečnosti Vašeho dítěte zkontrolujte, že... Kontrolní seznam správné montáže zatažením na obou stranách. Pozor! Nyní musí být na obou stranách vidět zelený pojistný knoflík 5. Zkontrolujte její pevné usazení trvalým a rovnoměrným tlakem na obě její strany směrem k zadnímu opěradlu. Posuňte dětskou autosedačku • Fotelik jest dobrze zamocowany w samochodzie. Dla bezpieczeństwa dziecka sprawdzić, czy... Lista kontrolna prawidłowego montażu zamocowanie fotelika ciągnąc go do siebie po obu stronach. Uwaga! Po obu stronach musi być teraz widoczny zielony przycisk zabezpieczający 5. Sprawdzić prawidłowe równomiernym ruchem w kierunku oparcia. Dosunąć fotelik silnym i 141216_B14_VERSAFIX_PL-CZ-SK.fm Seite 8 Mittwoch, 11. März 2015 2:05 14 ISOFIX dociskając do siebie zielony przycisk zabezpieczający 5 i czerwony przycisk zwalniający 6, najpierw po jednej a nastĊpnie po drugiej stronie. NastĊpuje zwolnienie ramion prowadzących 3 Þ Zwolniü mocowanie 8 ISOFIX stisknČte proti sobČ nejprve na jedné a potom na druhé stranČ zelený pojistný knoflík 5 a þervený uvolĖovací knoflík 6. Západková ramena 3 se uvolní. Þ K uvolnČní upevnČní Vybudovanie Demontáž DemontaĪ • je sedaþka obojstranne zablokovaná v upevnení ISOFIX pomocou západiek. • sedadlová skoĜepina je na obou stranách zaskoþená se západkovými rameny v upevnČní ISOFIX. upevnenia stlaþte oproti sebe zelený bezpeþnostný gombík 5 a þervený uvoĐĖovací gombík 6, napred na jednej a potom na druhej strane. Aretaþné ramená 3 sa uvolnia. Þ K povoleniu ISOFIX – • je detské sedadlo pevne zabudované vo vozidle. • Siedzisko fotelika jest po obu stronach odpowiednio zamocowane przy wykorzystaniu ramion prowadzących do mocowania ISOFIX. Skontrolujte kvôli bezpeþnosti Vášho diet’at’a, þi... Kontrola správneho zabudovania t’ahaním na oboch stranách. Pozor! Na oboch stranách musí byt’ teraz zelený bezpeþnostný gombík 5 viditeĐný. Þ Skontrolovat’ pevné uchytenia pevným a rovnomerným tlakom na oboch stranách smerom k operadlu. Þ Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’ • dČtská autosedaþka je pevnČ namontována ve vozidle. Z dĤvodu bezpeþnosti Vašeho dítČte zkontrolujte, že... Kontrolní seznam správné montáže zatažením na obou stranách. Pozor! Nyní musí být na obou stranách vidČt zelený pojistný knoflík 5. Þ Zkontrolujte její pevné usazení trvalým a rovnomČrným tlakem na obČ její strany smČrem k zadnímu opČradlu. Þ PosuĖte dČtskou autosedaþku • Fotelik jest dobrze zamocowany w samochodzie. Dla bezpieczeĔstwa dziecka sprawdziü, czy... Lista kontrolna prawidáowego montaĪu zamocowanie fotelika ciągnąc go do siebie po obu stronach. Uwaga! Po obu stronach musi byü teraz widoczny zielony przycisk zabezpieczający 5. Þ Sprawdziü prawidáowe równomiernym ruchem w kierunku oparcia. Þ Dosunąü fotelik silnym i Dlatego teĪ VERSAFIX moĪe byü uĪywany we wszystkich pojazdach wyposaĪonych w ISOFIX i system mocowania TopTether, bez specjalnych pozwoleĔ samochodowych. Prosimy przestrzegaü stosownych wskazówek zawartych w instrukcji PaĔstwa pojazdu. utworzenie dodatkowego stabilizującego poáączenia miĊdzy zamocowanym przy uĪyciu ISOFIX fotelika dzieciĊcego a fotelem w samochodzie. DziĊki temu moĪna dodatkowo zmniejszyü ryzyko ewentualnych obraĪeĔ w razie wypadku. Top Tether sa nachádza v plátenom vreci na zadnej strane pri vrchnom okraji sedaþky VERSAFIX. Ak ste získali VERSAFIX bez TopTether, môžete ho nim dodatoþne vybavit’. Potrebné príslušenstvo dostanete vo Vašej odbornej predajni. TopTether se nachází v látkové kapse na horní hranČ zadní strany sedadlové skoĜepiny VERSAFIX. Pokud jste zakoupili sedaþku VERSAFIX bez pĜíslušentví TopTether, mĤžete ji dodateþnČ doplnit. PotĜebné pĜíslušenství je k dostání u Vašeho odborného prodejce. • za oparciem • na podáodze • na tylnej póáce JeĪeli samochód jest wyposaĪony w metalowy system mocowania TopTether, to moĪe ono znajdowaü siĊ w jednym z poniĪszych miejsc: WaĪna wskazówka: • za zadním opČradlem • na podlaze • na zadní odkládací ploše Je-li Vaše vozidlo vybaveno kovovým zakotvením TopTether, nachází se toto zakotvení na jedné z následujících poloh: DĤležité: VERSAFIX môže byĢ preto používaný, bez špecifického osvedþenia pre vozidlo, vo všetkých vozidlách s kotviacim systémom ISOFIX a TopTether. Dbajte preto na pokyny v príruþke Vášho vozidla. VERSAFIX se proto mĤže používat ve všech vozidlech se systémem ukotvení ISOFIX a TopTether, aniž by k tomu bylo potĜeba nČjaké specielní schválení. Dodržujte k tomu upozornČní v pĜíruþce svého vozidla. Mocowanie TopTether znajduje siĊ w woreczku z materiaáu umieszczonym na górnej krawĊdzi z tyáu siedziska fotelika VERSAFIX. W razie zakupienia fotelika VERSAFIX bez systemu TopTether, moĪna go wyposaĪyü w ten system dokupując go póĨniej. NiezbĊdne akcesoria moĪna zakupiü w firmowym punkcie sprzedaĪy. VERSAFIX prevedenie sTopTether umožĖuje prídavné stabilizaþné spojenie medzi s ISOFIX upevneným detským sedadlom a sedadlom vozidla. Tým sa dá riziko zranenia ešte viac znížit’. Provedení VERSAFIX s pĜíslušenstvím TopTether umožĖuje dodateþné stabilizující spojení mezi sedaþkou upevnČnou ISOFIXem a sedadlem vozidla. Tím je možno riziko poranČní ještČ více redukovat. Fotelik dzieciĊcy VERSAFIX w wersji z systemem TopTether pozwala na • za operadlom. • na podlahe • na doske pod zadným sklom Ak je Vaše vozidlo vybavené TopTether-kovovým ukotvením, potom sa toto nachádza na jednom z nasledovných miest: Dôležité: Výhody použitia TopTether PĜednosti použití pĜíslušenství TopTether Zalety uĪycia systemu TopTether 3.2 S ISOFIX – upevnením a TopTether – ukotvením (univerzálne) 3.2 s upevnČním ISOFIX a zakotvením TopTether 3.2 Z mocowaniem ISOFIX i TopTether (uniwersalne) * Ramiona prowadzące uáatwiają montaĪ przy uĪyciu ISOFIX i pozwalają na unikniĊcie uszkodzenia pokrowca fotela. W razie ich nie uĪywania naleĪy je zdemontowaü i przechowywaü w bezpiecznym miejscu. W samochodach z káadzionym oparciem prowadnice naleĪy zdemontowaü przed poáoĪeniem oparcia. NajczĊstszą przyczyną nieprawidáowoĞci w dziaáaniu są zabrudzenia wystĊpujące na prowadnicach i na haku. Pomocą w takich przypadkach jest dokáadne usuniĊcie zabrudzeĔ. pomocnicze* 1 nasunąü na oba punkty mocowania ISOFIX 28 znajdujące siĊ w samochodzie miĊdzy siedziskiem a oparciem. WyciĊcie musi by skierowane do góry. 10 1. PĜíprava ISOFIXu 1. Przygotowanie mocowania ISOFIX Þ Obie prowadnice Po pĜizpĤsobení ramenních bezpeþnostních pásĤ (viz 4.1) upevnČte dČtskou autosedaþku ISOFIXem pĜíslušenstvím TopTether následovnČ: Po dopasowaniu pasów ramiennych (patrz 4.1 ) zamocowaü fotelik w sposób poniĪej podany przy wykorzystaniu mocowania ISOFIX i TopTether: * Zavádìcí vodítka usnadòují montáž s upevnìním ISOFIX a zabraòují poškození potahu sedaèky. Pøi nepoužívání by se mìla odstranit a peèlivì uschovat. U vozidel se sklopnými zadními opìradly musí být zavádìcí vodítka pøed jejich sklopením odstranìna. Vzniklé funkèní poruchy je možno vìtšinou vyvozovat ze zneèistìní v zavádìcích vodítkách a háècích. Odstranìní je možno provést odstranìním tìchto neèistot. vodítka* 1 na oba upevĖovací body 28 sedadla (mezi sedák a zadní opČradlo). Vybrání musí smČĜovat nahoru. Þ Uchy’te obČ zavádČcí Dodržujte pĜitom pokyny v pĜíruþce Vašeho vozidla. V žádném pĜípadČ nesmíte sami provádČt ve Vašem vozidle zmČny (napĜ. vlivem vrtání, šroubĤ nebo jiného namontování ukotvení). Nikdy neupevĖujte pĜíslušenství TopTether na místČ, které není doporuþeno výrobcem vozidla. Jestliže se pĜíslušenství TopTether pĜi nehodČ uvolní, je nebezpeþí poranČní spolucestujících ve vozidle. NaleĪy przestrzegaü wskazówek zawartych w instrukcji pojazdu. W Īadnym wypadku nie moĪna dokonywaü samodzielnych zmian w konstrukcji pojazdu (np. wykonywanie dodatkowych otworów, przekrĊcanie lub inne umieszczenie mocowania). Nie wolno montowaü mocowania TopTether w miejscach nie zalecanych przez producenta samochodu. W razie poluzowania siĊ mocowania w trakcie wypadku, istnieje powaĪne ryzyko odniesienia obraĪeĔ przez pasaĪerów. * Pomôcky k zavedeniu uĐahþujú zabudovanie s ISOFIX a zabraĖujú poškodeniu pot’ahu sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali odstránit’ a starostlivo uschovat’. U vozidiel so sklápacími operadlami sa musia pomôcky k zavedeniu odstránit’ pred sklopením operadla. Poruchy funkcie sú spôsobené väþšinou zneþistením vnútra pomôcok k zavedeniu a zneþistením na hákoch. Tomu sa dá od pomôct’ odstránením tohto zneþistenia. k zavedeniu* 1 na oba ISOFIX – upevĖovacie body 28 sedadla vozidla (medzi plochou na sedenie a operadlom). Otvory musia ukazovat’ smerom nahor. Þ Zacvaknút’ obe pomôcky 1. ISOFIX pripravit’ Po upravení pásov na plecia (pozri 4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a do auta s ISOFIX a TopTether nasledovne: Dodržujte pritom upozornenia v príruþke Vášho vozidla. V žiadnom prípade nesmiete sám zmenit’ Vaše vozidlo (napr. vývrtmi, skrutkami, alebo upevnením iného ukotvenia). Neupevnite nikdy TopTether na mieste, ktoré nebolo doporuþené výrobcom vozidla. Ak sa TopTether pri nehode uvoĐní, potom hrozí nebezpeþenstvo zranenia pre cestujúcich vo vozidle. ISOFIX 3 do zavádČcích pĜípravkĤ 1, tak daleko, až ramena západky ISOFIX3 na obou stranách zaklapnou. „CVAK!“ Pozor! Nyní musí být na obou stranách vidČt zelený zajišt’ovací knoflík 5. Þ ObČ západková ramena 3 umístČte pĜímo pĜed obČma zavádČcími vodítky 1. Þ Oba ramiona prowadzące 3 ustawiü bezpoĞrednio przed prowadnicami pomocniczymi 1. priamo pred obe pomôcky k zavedeniu 1. Þ Nastavit’ obe aretaþné ramená 3 ramenách ISOFIX-Rastarmen 3 stlaþte zelený mezpeþnostný gombík 5 a þervený uvoĐĖovací gombík 6 oproti sebe. Tip! Tak zaistíte, aby oba háþiky západkového ramena ISOFIXRastarme 4 boli otvorené a pripravené na použitie. Þ Na obidvoch západkových bezpeþnostný gombík 5 a þervený uvoĐĖovací gombík 6 oproti sebe a odstránit’ ochranu aretaþných ramien 33. zelený pojistný knoflík 5 a þervený uvolĖovací knoflík 6 a odstraĖte ochranu západkového ramena 33. Þ ZasuĖte obČ ramena západky Þ Na oboch stranách stisnút’ zelený aretaþné ramená 3 až na doraz. Þ Zelenou rukovät’ou 2 vytiahnut’ obe Þ Na obou stranách stlaþte proti sobČ obČ západková ramena 3 až k aretaci. Þ Pomocí zelené rukojeti 2 vytáhnČte ISOFIX 3 Ğciskamy razem zielony przycisk zabezpieczający 5 oraz czerwony przycisk odblokowujący 6. Wskazówka! W ten sposób moĪna siĊ upewniü, Īe oba haczyki ramion zatrzaskowych ISOFIX 4 są otwarte i gotowe do uĪycia. Þ Na obu ramionach zatrzaskowych przyciski zabezpieczające 5 oraz czerwone przyciski odblokowujące 6 znajdujące siĊ po obu stronach i wyciągnąü osáonĊ zaczepów 33 fotelika. Þ Nacisnąü jednoczeĞnie zielone wysunąü oba ramiona prowadzące 3 aĪ do momentu pojawienia siĊ blokady. Þ Ciągnąc za zieloną rączkĊ 2 12 západky ISOFIX 3 do zavádČcích pĜípravkĤ 1, tak daleko, až ramena západky ISOFIX3 na obou stranách zaklapnou. „CVAK!“ Pozor! Nyní musí být na obou stranách vidČt zelený zajišt’ovací knoflík 5. Þ ZasuĖte obČ ramena Þ Wsuwamy oba ramiona zatrzaskowe ISOFIX 3 do wsporników pomocniczych 1, aĪ do zatrzaĞniĊcia ramion 3 po obu stronach. „KLIK!“ Uwaga! Po obu stronach musi byü teraz widoczny zielony 5 przycisk zabezpieczający. 3. Zaskoþení ISOFIXu vpravo kolem hlavové opČrky 34. Þ ProtáhnČte TopTether 26 vlevo a nahoru. Þ VytáhnČte hlavovou opČrku 34 bezpeþnostního pásu 26 vytáhnČte pás za háþek karabinky 24 až do tvaru V. Þ Odtlaþte zámkový jazyk 27 od 3. Mocowanie ISOFIX TopTether 26 z lewej i z prawej strony przy zagáówku 34. Þ Podnosimy zagáówek 34. Þ Przeciągamy punkt mocowania 26 i przeciągnąü pas przez karabiĔczyk 24 ukáadając go w ksztaácie litery V. Þ Wcisnąü metalowy jĊzyk 27 pasa látkové kapsy. Þ VyjmČte TopTether z Þ Wyjąü elementy systemu TopTether z woreczka. 2. PĜíprava pĜíslušenství TopTether 2. Przygotowanie mocowania TopTether západkové ramená ISOFIX-Rastarme 3 do zavádzacích pomôcok 1, dokiaĐ nezacvaknú západky na ramenách ISOFIX-Rastarme 3 na obidvoch stranách. "KLIK!" Pozor! Na obidvoch stranách musí byt’ teraz zelený poistný gombík 5 viditeĐný. Þ Zasúvajte obidva 3. ISOFIX upevnit’ hlavy vozidla 34 zĐava a sprava. Þ Većte TopTether 26 okolo opierky smerom nahor. Þ PosuĖte opierku hlavy vozidla 34 26 a vytiahnite pás za hák karabínky 24 až do formy V. Þ Odtlaþte kovový jazyk 27 od pásu z pláteného vreca. Þ Vyberte teraz TopTether 2. TopTether pripravit’ systemu TopTether aĪ bĊdzie widoczny zielony wskaĨnik naciągu 35, a TopTether bĊdzie ĞciĞle przylegaü. Þ NaleĪy naciągnąü pasek 26 tak, aby byl vidČt zelený ukazatel napnutí 35, a aby kotvení TopTether dosedalo napnuté. Þ NapnČte pás 26 kotvení TopTether 24 do pĜíslušného kotevního bodu (na zadní odkládací ploše, na podlaze nebo za zadním opČradlem). Þ ZavČste háþek karabinky Þ Zawiesiü hak 24 w odpowiednim punkcie mocującym (na tylnej póáce, na podáodze lub za oparciem). 4. UpevnČní pĜíslušentství TopTether zatažením na obou stranách Pozor! Nyní musí být na obou stranách vidČt zelený pojistný knoflík 5. Þ Zkontrolujte její pevné usazení trvalým a rovnomČrným tlakem na obČ její strany smČrem k zadnímu opČradlu. Þ PosuĖte dČtskou autosedaþku 4. Mocowanie systemu TopTether zamocowanie fotelika po obu stronach. Uwaga! Po obu stronach musi byü teraz widoczny zielony przycisk zabezpieczający 5. Þ Sprawdziü prawidáowe mocnym i równomiernym ruchem. Þ Dosunąü fotelik w kierunku oparcia viditeĐný zelený indikátor napnutia 35 a TopTether dosadá napnutý. Þ Napnite pás 26 TopTether až kým je na patriþný bod ukotvenia (na doske pod zadným sklom, na podlahe, alebo za operadlom). Þ Zaveste hák karabínky 24 4. TopTether upevnit’ t’ahaním na oboch stranách. Pozor! Na oboch stranách musí byĢ teraz zelený bezpeþnostný gombík 5 viditeĐný. Þ Skontrolovat’ pevné uchytenia pevným a rovnomerným tlakom na oboch stranách smerom k operadlu. Þ Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’ TopTether odpinając najpierw pas 26 poprzez podniesienie metalowego jĊzyka 27 mocowania ustawiającego. NastĊpnie zdjąü hak 24 z punktu mocowania. Þ Poluzowaü mocowanie 14 TopTether uvolnČte nejprve bezp. pás 26 tím, že zvednete kovový jazyk 27 pĜestavení. Potom vyvČste háþek karabinky 24 z ukotvovacího bodu. Þ K uvolnČní zakotvení ISOFIX stisknČte proti sobČ nejprve na jedné a potom na druhé stranČ zelený pojistný knoflík 5 a þervený uvolĖovací knoflík 6. Západková ramena 3 se uvolní. ukotvenia uvoĐnite napred pás 26 takým spôsobom, že napred nadvihnete kovový jazyk 27 prestavného mechanizmu. Potom vyveste hák karabínky 24 z bodu ukotvenia. Þ K vybudovaniu TopTether – upevnenia stlaþte oproti sebe zelený bezpeþnostný gombík 5 a þervený uvoĐĖovací gombík 6, napred na jednej a potom na druhej strane. Aretaþné ramená 3 sa uvolnia. Þ K povoleniu ISOFIX – Þ K uvolnČní upevnČní Þ Poluzowaü mocowanie ISOFIX dociskając do siebie zielony przycisk zabezpieczający 5 i czerwony przycisk zwalniający 6, najpierw po jednej stronie, a nastĊpnie po drugiej stronie. NastĊpuje zwolnienie ramion prowadzących 3. Vybudovanie Demontáž • zakotvení TopTether je pevnČ napnuté pĜes opČradlo autosedaþky. • je sedaþka obojstranne zablokovaná v upevnení ISOFIX pomocou západiek. • sedadlová skoĜepina je na obou stranách zaskoþená se západkovými rameny v upevnČní ISOFIX. • je TopTether pevne napätý cez operadlo sedadla vozidla. • je detské sedadlo pevne zabudované vo vozidle. Skontrolujte kvôli bezpeþnosti Vášho diet’at’a, þi ... Z dĤvodu bezpeþnosti Vašeho dítČte zkontrolujte, že... • dČtská autosedaþka je pevnČ namontována ve vozidle. Kontrola správneho zabudovania Kontrolní seznam správné montáže DemontaĪ • Mocowanie TopTether jest prawidáowo naciągniĊte na oparciu fotela samochodu. • Ramiona prowadzące siedziska fotelika są po obu stronach wsuniĊte do mocowania ISOFIX. • Fotelik jest prawidáowo zamocowany. Dla bezpieczeĔstwa dziecka, naleĪy sprawdziü, czy...: Lista kontrolna prawidáowego montaĪu protáhnČte jej vedením bezpeþnostního pásu 7. Þ VytáhnČte bezpeþnostní pás a Þ Wyciągnąü pas i przeprowadziü go przez prowadnice pasa 7. *Ochrana západkového ramena 33 chrání západková ramena ISOFIX 3, jestliže nejsou používaná. SouþasnČ chrání autosedadla, je-li dČtská autosedaþka upevnČná pomocí 3bodového bezpeþnostního pásu. uchyt’te na západková ramena 3. Þ Ochranu západkového ramena* 33 zasuĖte za zelenou rukojet’ 2 do spodního dílu sedadla. Osáona zaczepów fotelika 33 chroni zaczepy ISOFIX 3 wtedy, gdy nie są one uĪywane. Ponadto osáania ona siedzenia samochodowe, gdy montowane są na nich 3-punktowe foteliki dzieciĊce. fotelika* 33 na zaczepach 3. Þ Mocujemy osáonĊ zaczepów ISOFIX 3 przy zielonym uchwycie 2 w dolną czĊĞü fotelika. Þ Západková ramena ISOFIX 3 úplnČ Po pĜizpĤsobení ramenních bezpeþnostních pásĤ (viz 4.1) upevnČte dČtskou autosedaþku pomocí 3-bodového bezpeþnostního pásu následovnČ: Po dopasowaniu pasów ramiennych (patrz 4.1 ) zamocowaü fotelik w sposób podany poniĪej przy uĪyciu 3 punktowego pasa: Þ Calkowicie wsuwamy zaczepy 3.3 bez upevnČní ISOFIX (univerzální) 3.3 Bez mocowania ISOFIX (uniwersalne) vedenie pásu 7. Þ Pás vytiahnut’ a previest’ ho cez *Ochrana aretaþných ramien 33 chráni ISOFIXaretaþné ramená 3, ak sa nepoužívajú. Prídavne chráni sedadlá vozidla, keć je sedadlo pre diet’a upevnené 3-bodovým ochranným pásom. nasadit’ na aretaþné ramená 3. Þ Ochranu aretaþných ramien* 33 zelenou rukovät’ou 2 úplne do spodnej þasti sedadla. Þ ISOFIX aretaþné ramená 3 vsunút’ Po upravení pásov na plecia ( pozri 4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a nasledovne 3-bodovým bezpeþnostným pásom do vozidla: 3.3 Bez ISOFIX upevnenia (univerzálne) przy zamkniĊtym zacisku pasa 9 naleĪy pociągnąü za pas ukoĞny. Þ Aby poprawiü naprĊĪenie pasa, (dociskając go kolanem). JednoczeĞnie mocno pociągnąü za pas ukoĞny w celu naprĊĪenia pasa (utrzymaü naprĊĪenie pasa) i przesunąü dĨwigniĊ zaciskającą 8 do góry, aĪ do momentu kiedy nastąpi jej zatrzaĞniĊcie. Þ ObciąĪyü fotelik ciĊĪarem ciaáa zamka pasa, przesunąü dĨwigniĊ zaciskającą 8 na dóá, a do zacisku pasa 9 wáoĪyü pas ukoĞny. Þ NastĊpnie, po stronie przeciwnej do Þ WáoĪyü jĊzyk do zamka. 16 diagonální bezpeþnostní pás pĜi zavĜené svorce pásu 9. Þ Pro další napnutí táhnČte za diagonálny pás pri uzatvorenej zvierke pásu 9. Þ K dodatoþnému napnutiu t’ahat’ telesnou váhou (kĐaknút’ si do sedadla pre diet’a. Súþasne silne t’ahat’ za diagonálny pás, aby sa tento napol (držat’ toto napätie) a preklopit’ upínaciu páþku 8 smerom hore, až kým nezapadne. Þ Zat’ažit’ sedadlo pre diet’a do auta tČlesnou hmotností (kleknČte do sedaþky). SouþasnČ bezpeþnostní pás napnČte silným zatáhnutím za diagonální bezpeþnostní pás (držte napnutý) a otáþejte upínací pákou 8 smČrem nahoru, až zaskoþí. Þ Zatižte dČtskou autosedaþku uzáveru bezpeþnostného pásu vozidla vyklopit’ upínaciu páþku 8 smerom dolu a vložit’ diagonálny pás do zvierky pásu 9. Þ Teraz, na protiĐahlej strane oproti uzáveru pásu. Þ Jazyk uzáveru nechat’ zapadnút’ do vozidla nyní otoþte upínací páku 8 smČrem dolĤ a vložte diagonální bezpeþnostní pás do jeho svorky 9. Þ Na protČjší stranČ k zámku pásu jazyk v zámku bezpeþnostního pásu. Þ UpevnČte zaskoþením zámkový • je diagonálny pás uchytený iba zvierkou, nachádzajúcou sa na protiĐahlej strane uzáveru bezpeþnostného pásu vozidla. • zámkový jazyk a zámek bezpeþnostního pásu vozidla neleží ve vedeních dČtské autosedaþky. nastĊpuje zwolnienie leĪącej wewnątrz zacisku klamry co pozwala na áatwe otworzenie dĨwigni zaciskowej 8. Þ DziĊki ruchowi w przeciwną stronĊ umístČné upnutí pásové svorky a upínací páku 8 lze nyní snadno otevĜít. Þ Tímto protipohybem se uvolní uvnitĜ vnútri ležiace zovretie zvierky pásu a upínacia páþka 8 sa dá teraz Đahko otvorit’. Þ Týmto protipohybom sa uvoĐní vo sedadla napred otvorit’ uzáver bezpeþnostného pásu a potom vytiahnut’ diagonálny pás krátkym trhnutím z upínacej zvierky 9. Þ Pri vybudovaní detského sedaþky nejprve otevĜete zámek pásu vozidla a nakonec vytáhnČte diagonální pás krátkým trhnutím ze svorky pásu 9. Þ PĜi demontáži dČtské Þ Przy demontowaniu fotelika najpierw otworzyü zamek pasów bezpieczeĔstwa samochodu a nastĊpnie krótkim ruchem wyciągnąü z zacisku 9 pas ukoĞny. Vybudovanie Demontáž • neleží jazyk uzáveru a uzáver bezpeþnostného pásu vo vedeniach bezpeþnostného pásu v detskom sedadle. • je bezpeþnostný pás auta pevne napnutý a nie je pretoþený. • bezpeþnostní pás je pevnČ napnutý a není pĜekroucený. • diagonální bezp. pás je sevĜen pouze s pásovou svorkou ležící naproti zámku pásu vozidla. • je sedadlo pre diet’a pevne zabudované do vozidla. Kvôli bezpeþnosti Vášho diet’at’a skontrolujte, þi... Kontrola správneho zabudovania • dČtská autosedaþka je pevnČ namontována ve vozidle. Z dĤvodu bezpeþnosti Vašeho dítČte zkontrolujte, že... Kontrolní seznam správné montáže DemontaĪ • Pas ukoĞny jest zamocowany tylko z zaciskiem pasów znajdującym siĊ po przeciwnej stronie zamka pasa bezpieczeĔstwa samochodu. • JĊzyk i zamek pasa samochodowego nie leĪą na prowadnicach pasów fotelika. • Pas samochodowy jest mocno naciągniĊty i nie jest skrĊcony. • Fotelik jest prawidáowo zamocowany w samochodzie. Dal bezpieczeĔstwa dziecka sprawdziü, czy... Lista kontrolna prawidáowego montaĪu fotelika Þ Bezpeþnostní pásy úplnČ uvolnČte Þ Poluzowaü pasy tak bardzo, jak to ustawiamy wáaĞciwą wysokoĞü pasów i mocujemy je tak by byáo sáychaü ich zatrzaĞniĊcie. Þ Przesuwając regulator 14 wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ z tyáu fotelika i odchylamy regulator 14 do przodu. Þ Naciskamy przycisk regulatora 18 Þ Pásy povolit’ tak ćaleko, ako sa dá Ramenní bezpeþnostní pásy budou pĜizpĤsobeny následovnČ: Pasy ramienne dopasowuje siĊ w nastĊpujący sposób: bezpeþnostního pásu 14 zvolte správnou výšku ramenního bezpeþnostního pásu a nechejte jej zaskoþit. Þ Posunutím pĜestavovaþe výšky výšky bezpeþnostního pásu 14 na zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem dopĜedu. Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe (viz 4.2). Pásy na plecia sa upravia nasledovne: • Ramenní bezpeþnostní pásy 10 nesmí vést za zády dítČte, ve výšce uší nebo nad nimi. • Pasy naramienne 10 nie mogą byü przeciągniĊte za plecami dziecka, na wysokoĞci jego uszu lub powyĪej. moĪliwe (patrz 4.2). • Pásy na plecia 10 nesmú prebiehat’ za chrbtom diet’at’a, vo výške jeho uší, alebo nad nimi. • Ramenní bezpeþnostní pásy 10 musí vést ve stejné výšce nebo kousek nad rameny dítČte. • Pasy naramienne fotelika 10 muszą przebiegaü na wysokoĞci ramion dziecka lub nieco powyĪej. správnu výšku pásov na plecia a nechat’ ho zapadnút’. Þ Zvolit’ prestavením výšky pásov 14 tlaþítko prestavenia výšky pásov 14 a vyklopiĢ prestavenie výšky pásov 14 smerom dopredu. Þ Na zadnej strane sedaþky stisnúĢ (pozri 4.2). • Pásy na plecia 10 musia prebiehat’ v rovnakej výške, alebo v malom odstupe nad plecami diet’at’a. Predtým, než zabudujete sedadlo diet’at’a do vozidla zistite, þi je výška pásov na plecia správne nastavená pre Vaše diet’a. K tomu posaćte Vaše diet’a do sedadla. DĜíve než namontujete dČtskou autosedaþku ve vozidle, zjistČte prosím, zda je pro Vaše dítČ správnČ nastavená výška ramenního bezpeþnostního pásu. K tomuto úþelu posaćte Vaše dítČ do sedaþky. Przed zamontowaniem fotelika w samochodzie naleĪy upewniü siĊ, czy wysokoĞü pasa ramiennego jest dopasowana do wzrostu dziecka. Aby to sprawdziü, dziecko naleĪy posadziü w foteliku. 4. Zabezpeþenie diet’at’a 4.1 Upravenie pásov na plecia 4. Zabezpeþení dítČte 4.1 PĜizpĤsobení ramenních bezpeþnostních pásĤ 4. Zabezpieczenie dziecka 4.1 Dopasowanie pasów ramiennych Þ Poluzowaü pasy (patrz 4.2). naciskając na czerwony przycisk 18. 4.4 Przypinanie dziecka pasami Þ Otworzyü zamek 17 fotelika Ciągnąü nie do góry ani do doáu, tylko prosto do przodu. 4.3 Naciąganie pasów Þ Pociągnąü za koniec pasa 16. przycisk zmieniający ustawienie 15, a drugą rĊką jednoczeĞnie pociągnąü do przodu oba pasy 10. (Nie ciągnąü za nakáadki ramienne 11.) 4.2 Luzowanie pasów Þ Palcem jednej rĊki nacisnąü 4.2). Þ UvolnČte bezpeþnostní pásy (viz otevĜete zámek bezpeþnostního pásu 17 dČtské autosedaþky. 4.4 PĜipoutání dítČte Þ Stisknutím na þervené tlaþítko 18 NetáhnČte jej smČrem nahoru nebo dolĤ, nýbrž pĜímo dopĜedu. 4.3 Napnutí bezpeþnostních pásĤ Þ TáhnČte za konec pásu 16. pĜestavovací tlaþítko 15, druhou rukou souþasnČ táhnČte oba ramenní bezpeþnostní pásy 10 smČrem dopĜedu. (NetáhnČte za ramenní vycpávky 11.) 4.2 UvolnČní bezpeþnostních pásĤ Þ Pomocí prstu jedné ruky tlaþte na Þ Pásy povolit’ (pozri 4.2). sedadla do auta stisnutím þerveného tlaþítka 18. 4.4 Pripútanie diet’at’a Þ Otvorit’ uzáver pásu 17 detského smerom hore alebo smerom dolu, ale vodorovne smerom dopredu. 4.3 Napnutie pásov Þ ġahat’ za koniec pásu 16. Net’ahat’ prestavenia 15 a druhou rukou súþasne t’ahat’ pásy na plecia 10 smerom dopredu. (Net’ahat’ za þalunené ochranné plochy pásov na plecia 11.) 4.2 Povolenie pásov Þ Prstom jednej ruky stisnút’ tlaþítko 4.3), aby przylegaáy one ciasno do ciaáa dziecka. Þ Pasy ustawiü na taką dáugoĞü (patrz byáo sáyszalne wyraĨne zatrzaĞniĊcie ("klikniĊcie"). Þ ...i wsunąü je do zamka 17, tak aby zamków 19 ... Þ Poáączyü ze sobą oba jĊzyki ramiona dziecka. (PamiĊtaü o tym, aby pasy nie byáy skrĊcone.) Þ Przeprowadziü pasy 10 przez lewej i prawej stronie z gumowych pĊtli 29 znajdujących siĊ przy pokrowcu fotelika. Þ Posadziü dziecko na foteliku. Þ Wywiesiü jĊzyki zamków 19 po zamek pasów 17 do przodu. Þ PrzeáoĪyü wkáadkĊ krokową 21 i strony do gumowych pĊtli 29 (nie stanowią wyposaĪenia wszystkich pokrowców). Þ WáoĪyü jĊzyki 19 z lewej i prawej 20 dlouho (viz 4.3), až tyto pásy tČsnČ pĜiléhají k tČlu dítČte. Þ Napínejte bezpeþnostní pásy tak pásu 17 slyšitelným zaskoþením ("Klik"). Þ ... a uchyt’te je v zámku bezpeþního Þ Spojte oba zámkové jazyky 19... 10 nad rameny dítČte. (Bezpeþnostní pásy pĜitom nepĜekrut’te.) Þ Većte ramenní bezpeþnostní pásy vyvČste z pryžových poutek 29 na potahu. Þ Zámkové jazyky 19 vlevo a vpravo autosedaþky. Þ Posaćte dítČ do dČtské a zámek bezpeþnostního pásu 17 smČrem dopĜedu. Þ PĜesuĖte rozkrokovou vycpávku 21 zavČste do pryžových poutek 29 (není u všech potahĤ) na potahu. Þ Zámkové jazyky 19 vlevo a vpravo tieto budú tesne priliehat’ na telo diet’at’a. Þ Pásy t’ahat’ tak dlho (pozri 4.3), až do uzáveru pásov 17 ("klik"). Þ ...a nechat’ ich poþuteĐne zapadnút’ Þ Spojit’ oba jazyky uzáveru 19... plecami diet’at’a (pritom pásy nepretoþit’). Þ Pásy na plecia 10 previest’ nad a vpravo z gumových pútok 29 na pot’ahu. Þ Vyvesit’ jazyky uzáveru 19 vĐavo sedadla. Þ Posadit’ diet’a do detského a uzáver pásu 17 smerom dopredu. Þ Vyklopit’ þalunenie rozkroku 21 a vpravo do gumových pútok 29 (tieto sa nenachádzajú na všetkých pot’ahoch) do pot’ahu. Þ Jazyky uzáveru 19 zavesit’ vĐavo • Jazyky uzáveru budú pri stlaþení þerveného tlaþítka iba pomaly vysunuté. • Jazyky uzáveru nezapadnú (budú znovu vysunuté). • Jazyky uzáveru zapadnú bez dobre poþuteĐného "klik". • Zavedenie jazykov do uzáveru je obmedzované (vsúvajú sa ako do cesta). • Zámkové jazyky budou pĜi stisknutí þerveného tlaþítka zpomalenČ vyhozeny. • Zámkové jazyky nezaskoþí (budou opČt vyhozeny). • Zámkové jazyky zaskoþí bez zĜetelného "Kliku". • Vložení zámkových jazykĤ probíhá brzdČnČ (mČkce). 1. Vybudovat’ pás rozkroku 20 1. Demontáž rozkrokového bezp. pásu 20 Þ Stisknutím þerveného tlaþítka 18 1. Wymontowaü pas krokowy 20 Þ Otworzyü zamek 17 naciskając na czerwony przycisk 18. Poluzowaü pasy (patrz 4.2). Otworzyü zamkniĊcie przy wkáadce krokowej 21 i wysunąü. Fotelik ustawiü w pozycji leĪącej (patrz 5.). Záapaü za siedzisko fotelika i chwyciü metalową páytkĊ, przy pomocy której pas krokowy 20 jest zamocowany do siedziska. otevĜete zámek bezpeþnostního pásu 17. UvolnČte bezpeþnostní pás (viz 4.2). OtevĜete a vyvléknČte suchý zip na rozkrokové vycpávce 21. ZmČĖte sedadlovou skoĜepinu na ležení (viz 5.). SáhnČte pod sedadlovou skoĜepinu a uchopte kovovou desku, se kterou Opatrenia k odstráneniu OpatĜení k odstranČní Sposoby usuniĊcia nieprawidáowoĞci þerveného tlaþítka 18. Povolit’ pásy (pozri 4.2). Otvorit’ a vytiahnut’ suchý zips na þalunení rozkroku 21. Autosedaþku presunúĢ do polohy na ležanie (pozri 5.). SiahnuĢ pod autosedaþku a chytiĢ kovovú dosku, s ktorou je upevnený pás rozkroku 20 v autosedaþke. Þ Otvorit’ uzáver pásu 17 stisnutím • Zámok sa dá otvorit’ iba s vynaložením väþšej sily. • Zamek moĪna otworzyü tylko przy uĪyciu duĪej siáy. • Zámek bezpeþnostního pásu se nechá otevĜít pouze s vynaložením velké síly. • JĊzyki ciĊĪko wsuwają siĊ do zamka. • Nie sáychaü wyraĨnego zatrzaĞniĊcia w zamku po wsuniĊciu jĊzyków. • JĊzyki nie są zaciskane w zamku (ponownie wyskakują). • Po naciĞniĊciu czerwonego przycisku jĊzyki są bardzo wolno wysuwają siĊ z zamka. Poruchy funkcie Funkþní poruchy Objawy nieprawidáowego dziaáania zamka Fungovanie uzáveru pásu podstatne prispieva k bezpeþnosti. Poruchy funkcie uzáveru pásu vznikajú väþšinou na základe jeho zneþistenia. Funkþnost zámku bezpeþnostního pásu podstatnČ pĜispívá k bezpeþnosti. Vzniklé funkþní poruchy zámku bezpeþnostního pásu zpĤsobují vČtšinou neþistoty. Dziaáanie zamka ma znaczący wpáyw na bezpieczeĔstwo. WystĊpujące nieprawidáowoĞci z dziaáaniu zamka wiąĪą siĊ najczĊĞciej z jego zabrudzeniem. 4.5 Funkcia uzáveru pásu 4.5 Funkce zámku bezpeþnostního pásu 4.5 Sposób dziaáania zamka do pasów Þ Stisknutím na þervené tlaþítko 18 Þ Odblokowaü zamek 17 naciskając 22 OpatĜení k odstranČní UsuniĊcie nieprawidáowoĞci odblokujte zámek bezpeþnostního pásu 17. • Zámkový jazyk se nedá vložit do zámku bezpeþnostního pásu. na czerwony przycisk 18. Funkþní poruchy • Nie moĪna wsunąü jĊzyka zamka do zamka. smČrem shora dolĤ pĜes štČrbinu bezp. pásu 22 v potahu a v sedadlové skoĜepinČ. Kontrola upevnČní prostĜednictvím silného tahu za rozkrokový bezpeþnostní pás 20. NavléknČte a uzavĜete suchý zip rozkrokové vycpávky 21 na rozkrokový bezpeþnostní pás 20. Þ ZasuĖte kov. desku hranou nahoru 3. Namontování rozkrokového bezpeþnostního pásu 20 17 na cca. 1 hodinu do teplé vody (popĜ. s pracím prostĜedkem). Potom vypláchnČte a nechejte dobĜe uschnout. Þ Vložte zámek bezpeþnostního pásu 2. Promytí zámku bezpeþnostního pásu 17 je na skoĜepinČ upevnČn rozkrokový pás 20. Prostrþte kov. desku hranou nahoru pĜes štČrbinu pásu 22. Nieprawidáowe dziaáanie przesunąü od góry do doáu przez otwór na pasy 22 w pokrowcu fotelika i wsunąü do siedziska fotelika. Sprawdziü prawidáowe zamocowanie poprzez zdecydowanie ciągnąc pas krokowy 20. Wsunąü zamkniĊcie wkáadki krokowej 21 na pas 20 i zamknąü. Þ PáytkĊ metalową górną krawĊdzią 3. Zamontowanie pasa 20 godzinĊ w ciepáej wodzie (ewentualnie dodaü páynu do mycia naczyĔ). NastĊpnie przepáukaü i wysuszyü. Þ Zanurzyü zamek 17 na minimalnie 1 2. Przemywanie zamku 17 Przesunąü páytkĊ krawĊdzią do góry przez otwór na pasy 22. stisnutím þerveného tlaþítka 18. Þ Odblokovat’ uzáver pásu 17 Opatrenie k odstráneniu • Jazyky uzáveru sa nedajú vsadit’ do uzáveru pásu. Porucha funkcie zhora smerom dolu cez otvor v poĢahu pre pás 22 a vsunúĢ ju do autosedaþky. Skontrolovat’ upevnenie silným t’ahaním za pás rozkroku 20. Vsunút’ suchý zips þalunenia rozkroku 21 do pásu rozkroku 20 a uzavriet’ ho. Þ ZasunúĢ kovovú dosku prieþne 3. Zabudovat’ pás rozkroku 20 1 hodinu do teplej vody (poprípade s prostriedkom na umývanie). Potom ho prepláchnut’ a nechat’ ho dobre vysušit’. Þ Vložit’ uzáver pásu 17 najmenej na 2. Vymyt’ uzáver pásu 17 cez otvor pre pás 22. Þ Presunút’ kovovú dosku prieþne • nie sú pásy pretoþené. • Bezpeþnostní pásy nejsou pĜekroucené. W kaĪdej pozycji siedziska musi nastąpiü sáyszalne zamkniĊcie zamków. Sprawdziü prawidáowe mocowanie ciągnąc za siedzisko. siedzącej: Uchwyt do ustawiania 23 podnieĞü do góry i przesunąü siedzisko fotelika do tyáu. Þ PrzejĞcie z pozycji leĪącej do leĪącej: Uchwyt do ustawiania 23 podnieĞü do góry i pociągnąü siedzisko fotelika do przodu. Sedadlová skoĜepina musí v každé poloze pevnČ zaskoþit. Zkontrolujte zaskoþení zatažením za sedadlovou skoĜepinu. Tlaþte pĜestavovací rukojet’ 23 smČrem nahoru a posuĖte sedadlovou skoĜepinu dozadu. Þ Od ležení k sezení: Tlaþte pĜestavovací rukojet’ 23 smČrem nahoru a táhnČte sedadlovou skoĜepinu dopĜedu. Þ Od sezení k ležení: Sezení / odpoþívání / ležení - pĜestavitelná sedadlová skoĜepina Þ PrzejĞcie z pozycji siedzącej do 5. Sedadlová skoĜepina mĤže být pĜestavena do 3 poloh (sezení / odpoþívání / ležení). Pozycja siedząca / wypoczywająca / leĪąca – ustawiane siedzisko fotelika • þalunenia pásov na plecia správne priliehajú na telo diet’at’a. • Ramenní vycpávky správnČ pĜiléhají k tČlu. • Zámkové jazyky jsou zaskoþené v zámku bezpeþnostního pásu. • sú pásy na plecia správne upravené. • Ramenní bezpeþnostní pásy jsou správnČ pĜizpĤsobeny. SedieĢ / oddychovaĢ / ležaĢ - prestaviteĐná autosedaþka SkontrolovaĢ zapadnutie Ģahaním autosedaþky. Autosedaþka musí v každej polohe pevne zapadnúĢ. Prestavovaciu rukoväĢ 23 zatlaþiĢ smerom hore a autosedaþku zatlaþiĢ smerom dozadu. Þ Z ležania k sedeniu: Prestavovaciu rukoväĢ 23 zatlaþiĢ smerom hore a autosedaþku ĢahaĢ smerom dopredu. Þ Zo sedenia k ležaniu: do polôh (sedieĢ / oddychovaĢ / ležaĢ). Autosedaþka sa dá prestaviĢ 5. • sú jazyky uzáveru vsadené do uzáveru pásu. • pásy autosedaþky priliehajú na telo dieĢaĢa bez toho, aby ho obmedzovali v pohybe. Skontrolujte kvôli bezpeþnosti Vášho diet’at’a, þi ... 4.6 Kontrola správneho zabezpeþenia diet’at’a • Bezpeþnostní pásy dČtské autosedaþky pĜiléhají tČsnČ na tČlo, aniž by dítČ omezovaly. Z dĤvodu bezpeþnosti Vašeho dítČte zkontrolujte, že... 4.6 Kontrolní seznam správného zabezpeþení dítČte Siedzisko fotelika moĪna ustawiaü w 3 pozycjach (siedząca / wypoczywająca / leĪąca). 5. • JĊzyki są umieszczone w zamku. • Pasy nie są skrĊcone. • Pasy ramienne wáaĞciwie przylegają do ciaáa. • Pasy ramienne są wáaĞciwie dopasowane. • Pasy fotelika przylegają dobrze do dziecka, nie ograniczając go przy tym zbyt mocno. Dla bezpieczeĔstwa dziecka sprawdziü, czy... 4.6 Lista kontrolna prawidáowego zabezpieczenia dziecka Ogólne wskazówki • Podczas wypadku, przy którym prĊdkoĞü w chwili uderzenia byáa wiĊksza niĪ 10km/h moĪe dojĞü do uszkodzenia fotelika, które niekoniecznie musi byü widoczne. Aby zachowaü funkcjĊ ochronną fotelika • VERSAFIX moĪe byü stosowany wyáącznie do zabezpieczania PaĔstwa dziecka w samochodzie. W Īadnym wypadku nie moĪe byü on uĪywany w domu jako miejsce do siedzenia lub zabawka. • PĜi nehodČ rychlostí nárazu více než 10 km/h se mohou vyskytnout poškození dČtské autosedaþky, která nemusí být vždy viditelná. PĜedmČtnou dČtskou sedaþku bezpodmíneþnČ vymČĖte. ZajistČte její Ĝádnou likvidaci (viz 9.). K zachování ochranného úþinku • Sedaþka VERSAFIX smí být používána výhradnČ k zabezpeþení vašich dČtí ve vozidle. V žádném pĜípadČ se nehodí do domácnosti k sezení ani jako hraþka. • Wszelkich zmian w foteliku moĪe dokonywaü wyáącznie producent. (W przeciwnym wypadku traci waĪnoĞü urzĊdowe dopuszczenie do uĪytkowania.) • DČtská autosedaþka je dimenzovaná, pĜezkoušená a schválená podle požadavkĤ evropské normy pro dČtská bezpeþnostní zaĜízení (ECE R 44/ 04). Kontrolní znaþka E (v kruhu) a schvalovací þíslo se nacházejí na schvalovací etiketČ (nálepka na dČtské autosedaþce). • Vzniknou-li pĜi používání tČžkosti, obrat’te se prosím na výrobce. • Na dČtské autosedaþce smČjí být provádČny zmČny pouze výrobcem. (Jinak zaniká úĜední schválení.) 24 Všeobecná upozornČní • Ochranný úþinek tohoto dČtského bezpeþnostního zaĜízení je dán pouze pĜi náležitém použití a rovnČž montáží podle návodu k použití. 6. • Fotelik dzieciĊcy zostaá wyprodukowany, sprawdzony i dopuszczony w oparciu wymagania europejskiej normy dla urządzeĔ sáuĪących bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R 44/04). Znak kontroli E (w kóáku) i numer dopuszczenia znajdują siĊ na etykiecie dopuszczającej uĪycie fotelika (naklejka na foteliku). • W razie wystąpienia problemów w trakcie uĪytkowania naleĪy zwróciü siĊ do producenta. • Funkcja ochronna tego fotelika jest zagwarantowana wyáącznie w przypadku uĪytkowania zgodnego z przeznaczeniem jak i pod warunkiem zamontowania fotelika zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji obsáugi. 6. Všeobecné upozornenia • Pri nehode rýchlost’ou nárazu viac než 10 km/h sa môžu vyskytnút’ poškodenia detskej autosedaþky, ktoré nemusia byt’ vždy viditeĐné. Predmetnú detskú sedaþku bezpodmieneþne vymeĖte. Zaistite jej riadnu likvidáciu (vić 9.). K zachovaniu ochranného úþinku • VERSAFIX sa smie používat’ výluþne na zaistenie Vášho diet’at’a vo vozidle. V žiadnom prípade sa nehodí domov ako miesto na sedenie alebo hraþka. • Na autosedaþke smie prevádzat’ zmeny iba výrobca. (Inak stratí platnost’ úradné osvedþenie.) • Detské sedadlo do auta bolo konštruované, skúšané a pripustené podĐa požiadaviek európskej normy pre bezpeþnostné zariadenia pre deti (ECE R 44/04). Znak súšky E (v kruhu) a þíslo osvedþenia sa nachádzajú na etikete pripustenia (nálepka na sedadle pre deti do auta). • Ak vzniknú problémy s jeho používaním, obrát’te sa prosím na výrobcu. • Ochranný úþinok tohto bezpeþnostného zariadenia pre deti je daný iba pri jeho správnom používaní, ako i správnom zabudovaní do vozidla podĐa návodu k použitiu. 6. • Wszystkie osoby znajdujące siĊ w samochodzie muszą byü równieĪ odpowiednio przypiĊte pasami bezpieczeĔstwa. • Zasadniczo w przypadku wszystkich systemów bezpieczeĔstwa naleĪy zwróciü uwagĊ na to, aby oparcie fotela samochodowego zostaáo odpowiednio zabezpieczone, i aby w samochodzie (np. na tylnej póáce) nie byáo Īadnych ciĊĪkich lub ostrych przedmiotów, które nie są wystarczająco zabezpieczone (niebezpieczeĔstwo odniesienia obraĪeĔ w razie wypadku). Aby chroniü wszystkich pasaĪerów • Nigdy nie smarujemy ani nie oliwimy elementów fotelika dzieciĊcego. • NaleĪy uwaĪaü, aby fotelik nie byá wciskany miĊdzy czĊĞci wykonane z twardych materiaáów (np. drzwi samochodu, szyny siedzeĔ itd.) i uszkadzany przez nie. • W razie stwierdzenia uszkodzenia fotelika (np. po upadku), naleĪy go przekazaü do producenta celem jego sprawdzenia. • W regularnych odstĊpach czasu sprawdzaü wszystkie waĪne dla bezpieczeĔstwa czĊĞci fotelika. Upewniü siĊ, czy podzespoáy mechaniczne pracują prawidáowo. NaleĪy wówczas koniecznie wymieniü fotelik. Prosimy go prawidáowo zutylizowaü (patrz 9.). • DČtská autosedaþka musí být v autČ vždy zajištČná, také tehdy, jeli vezena v autČ bez dítČte. • Všechny osoby, které se nacházejí ve vozidle, musí být rovnČž pĜipoutány. • U všech osobních bezpeþnostních systémĤ je zásadnČ nutno dbát na to, že opČradla sedadla vozidla jsou dostateþnČ zajištČna, a že se ve vozidle (napĜ. na zadní odkládací ploše) nenacházejí žádné tČžké pĜedmČty nebo pĜedmČty s ostrými hranami, které nejsou dostateþnČ zajištČny (nebezpeþí poranČní). Pro ochranu všech spolucestujících • ýásti dČtské sedaþky nikdy nemažte nebo neolejujte. • Je nutno dbát na to, aby dČtská autosedaþka nebyla sevĜena a poškozena mezi tvrdými díly (dveĜe vozidla, kolejnice sedadla atd.). • Je-li dČtská autosedaþka poškozená, (napĜ. po pádu), musí být pĜezkoušena výrobcem. • Kontrolujte pravidelnČ všechny þásti z hlediska poškození. PĜesvČdþte se, že bezchybnČ fungují mechanické konstrukþní þásti. • Sedadlo pre deti musí byt’ vo vozidle vždy zabezpeþené, i keć sa nebude prepravovat’ žiadne diet’a. • Všetky osoby, ktoré sa nachádzajú vo vozidle, musia byt’ tiež pripútané. • Zásadne sa musí u všetkých bezpeþnostných systémoch osôb dbat’ na to, aby boli operadlá sedadiel vozidla dostatoþne zabezpeþené, a aby sa vo vozidle (napr. na odkladacej doske pod zadným oknom) nenachádzali žiadne t’ažké, alebo predmety s ostrými hranami, ktoré nie sú dostatoþne zaistené (nebezpeþie zranenia). K ochrane všetkých cestujúcich vo vozidle • ýasti detskej sedaþky nikdy nemažte alebo neolejujte. • Musí sa dbat’ na to, aby sedadlo pre deti do auta nebolo priškripnuté a poškodené tvrdými dielmi vozidla (napr. dverami vozidla, koĐajnicami uchytenia sedadiel, atć.). • Ak by sa sedadlo pre deti do auta poškodilo (napríklad pádom), potom musí byt’ skontrolované výrobcom. • Kontrolujte pravidelne všetky dôležité diely sedadla na poškodenie. Presvedþte sa, þi všetky mechanické diely fungujú bezchybne. • W przypadku niektórych obiü tapicerskich wykonanych z delikatnych materiaáów (np. welur, skóra, itd.) wskutek uĪywania fotelika mogą pojawiü siĊ Ğlady zuĪycia. MoĪna temu zapobiec podkáadając pod fotelik np. koc lub rĊcznik. Aby chroniü samochód • W trakcie dáuĪszych podróĪy robiü przerwy, w czasie których dziecko bĊdzie mogáo poruszaü siĊ na ĞwieĪym powietrzu. • Nie ustawiaü fotelika, jeĪeli nie jest uĪywany, w peánym sáoĔcu. • Dzieci mogą wysiadaü i wsiadaü do samochody tylko od strony chodnika. • Nigdy nie wolno zostawiaü dziecka bez nadzoru dorosáej osoby w foteliku lub w samochodzie. • UĪywanie fotelika na tylnym siedzeniu: przesunąü przedni fotel do przodu, tak aby dziecko nie dotykaáo stopami jego oparcia (ryzyko odniesienia obraĪeĔ). • Zasadniczo obowiązuje nastĊpująca reguáa: im bardziej pas bezpieczeĔstwa przylega do ciaáa dziecka, tym wiĊksze jest jego bezpieczeĔstwo. Aby chroniü dziecko • Fotelik musi byü w samochodzie zawsze zabezpieczony, nawet kiedy nie ma na nim dziecka. 26 • Na nČkterých potazích autosedadel z citlivého materiálu (napĜ. sametu, kĤže atd.) mohou používáním dČtských autosedaþek vznikat stopy po používání, kterým se lze vyhnout podložením, napĜ. deky nebo ruþníku. Pro ochranu Vašeho vozidla • PĜi dlouhých cestách se uvolnČte pĜestávkami, pĜi kterých mĤže Vaše dítČ rozvinout své pohybové schopnosti. • Aby Vaše dítČ nebylo vystaveno zbyteþnému tepelnému zatížení, nemČla by být dČtská autosedaþka, není-li používaná, vystavená pražícímu slunci. • Nechejte Vaše dítČ nastupovat a vystupovat pouze ze strany chodníku. • Nenechávejte prosím Vaše dítČ nikdy bez dohledu v dČtské autosedaþe, popĜ. ve vozidle. • Použití na zadním sedadle: posuĖte pĜední sedadlo tak daleko dopĜedu, aby Vaše dítČ nenaráželo nohama do opČradla pĜedního sedadla (nebezpeþí poranČní). • ZásadnČ platí: þím tČsnČji pĜiléhá bezpeþnostní pás k tČlu dítČte, tím je vČtší bezpeþnost. Pro ochranu Vašeho dítČte • Na niektorých pot’ahoch vozidla z chúlostivých materiálov (napr. velúr, koža, atć.) môžu vzniknút’ stopy opotrebovania detským sedadlom do auta, ktorým sa dá predíst’ podložkami, napr. podložením deky, alebo uteráka. K ochrane Vášho vozidla • Prerušujte dlhšie jazdy prestávkami, v ktorých môže Vaše diet’a uspokojit’ jeho snahu po voĐnom pohybe. • Aby ste Vaše diet’a nevystavovali zbytoþnému tepelnému zat’aženiu, nemalo by byt’ sedadlo pre diet’a, ak sa nepoužíva, vystavené pražiacemu slnku. • Nechajte Vaše diet’a nastupovat’ a vystupovat’ z vozidla iba zo strany chodníka. • Nenechajte Vaše diet’a nikdy bez dozoru v sedadle pre diet’a, popr. vo vozidle. • Používanie na zadnom sedadle: PosuĖte predné sedadlo tak ćaleko dopredu, aby Vaše diet’a nenarážalo nohami do operadla predného sedadla (nebezpeþie zranenia). • Zásadne platí: ýím tesnejšie prilieha bezpeþnostný pás na telo diet’at’a, o to väþšia je jeho bezpeþnost’. K ochrane Vášho diet’at’a Wskazówki dotyczące pielĊgnowania fotelika • Pasy moĪna równieĪ demontowaü i czyĞciü letnim roztworem mydáa. Uwaga! Nigdy nie naleĪy Ğciągaü klamer zapiĊcia 19 z pasów fotelika. • Elementy z tworzywa sztucznego moĪna przemywaü roztworem z mydáa. Nie uĪywaü Īadnych agresywnych Ğrodków (np. rozpuszczalników). • Pokrowiec moĪna zdejmowaü z fotelika i przemywaü delikatnym páynem do prania i letnią wodą (30 °C). NaleĪy dokáadnie przestrzegaü wskazówek dotyczących prania. W przypadku temperatury wody powyĪej 30 °C moĪliwe jest farbowanie materiaáu pokrowca. Pokrowca nie wolno wykrĊcaü i w Īadnym wypadku suszyü w elektrycznych suszarkach (ryzyko odrywania siĊ materiaáu od pianki). Wkáadka z tworzywa sztucznego moĪe byü myta z zaáoĪonym na nią pokrowcem. Fotelik nie moĪe byü uĪywany bez zaáoĪonego pokrowca. PamiĊtaü o tym, aby stosowaü wyáącznie oryginalne pokrowce firmy Britax/RÖMER, gdyĪ stanowią one waĪną czĊĞü caáego systemu. Pokrowiec moĪna kupiü w sklepie specjalistycznym lub w punkcie ADAC. 7. Pokyny pro ošetĜování • Bezpeþnostní pásy mĤžete demontovat a vyþistit vlažným roztokem mýdla. Pozor! Nikdy nestahujte zámkové jazyky 19 z bezpeþnostních pásĤ. • UmČlohmotné díly mĤžete omýt roztokem mýdĎa. Nepoužívejte žádné ostré prostĜedky (jako napĜ. rozpouštČdla). • Potah mĤžete stáhnout a pomocí jemného pracího prostĜedku a vlažné vody (30 °C) šetrnČ vyprat. Dodržujte prosím pĜesnČ návod na praní. Perete-li s více než 30 °C, je možné probarvení potahového materiálu. Potah neodstĜećujte a v žádném pĜípadČ nesušte v elektrické sušiþce prádla (látka se za urþitých okolností jinak oddČlí od vycpávky). UmČlohmotná vložka mĤže pĜi praní zĤstat v potahu. DČtská autosedaþka se nesmí používat bez potahu. Dbejte na to, abyste používali pouze originální náhradní potah fy Britax/ RÖMER, protože potah tvoĜí podstatnou þást funkce systému. Náhradu obdržíte v odborné prodejnČ nebo u ADAC. 7. Upozornenia k þisteniu • Pásy môžete odmontovat’ a oþistit’ s vlažným mydlovým roztokom. Pozor! Nikdy nestiahnite jazyky uzáveru 19 z pásov. • Diely z umelej homoty môžete umyt’ mydlovou vodou. Nepoužívajte žiadne ostré þistiace prostriedky (ako napr. riedidlá). • Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’ s jemným pracím práškom v praþke pri teplote 30°C. Dodržte pritom prosím návod na pranie uvedený na etikete pot’ahu. Ak budete pot’ah prat’ pri teplote vyššej ako 30 °C, potom je možná strata farby látky pot’ahu. Pot’ah nežmýkajte a v žiadnom prípade ho nesušte v sušiþke (látka by sa mohla oddelit’ od vlepenej vložky). Vložka z umelej hmoty môže zostat’ pri praní v pot’ahu. Detské sedadlo do vozidla sa nesmie nikdy použit’ bez pot’ahu. Dbajte na to, aby ste používali ako náhradný pot’ah iba originálny Britax/ RÖMER-pot’ah na sedadlo, lebo tento je podstatnou súþast’ou bezpeþnostného systému. Náhradné pot’ahy dostanete v odborných predajniach, alebo u poboþky ADAC. 7. pokrowca pod krawĊdzią koáyski fotelika. Þ Odczepiamy elastyczne obrzeĪe pokrowcu. Þ Przeciągamy pasy przez otwory w pokrowca na siedzisko Þ Rozkáadamy czĊĞü tylną 38 prawej strony z tyáu 38 pokrowca. Þ Otwieramy guziki 37 z lewej i z 35. Þ Zdejmujemy pokrowiec zagáówka najniĪsze poáoĪenie (patrz 4.1). Þ Ustawiamy zagáówek 35 w wkáadce z przodu 21 i zdejmujemy ją. Þ Otwieramy zapiĊcie na rzep przy czerwony przycisk). Þ Rozpiąü zapiĊcie 17 (naciskając moĪliwe (patrz 4.2). 7.1 ĝciąganie pokrowca Þ Zwalniamy pasy na tyle, na ile to 28 okrajem vaniþky sedaþky. Þ UvolnČte elastický okraj potahu pod potahu. Þ ProtáhnČte pásy vybráním v na sedací plochu. Þ ZaklapnČte zádovou þást 38 potahu vpravo na zádové þásti 38 potahu. Þ OtevĜete stiskací knoflíky 37 vlevo a pod okrajom kolísky sedadla. Þ Pretiahnite pásy výrezom v pot’ahu. Þ UvoĐnite elastickú hranu pot’ahu pot’ahu na sedaciu plochu. Þ Zaklapnite chrbtovú þast’ 38 a vpravo na chrbtovej þasti 38 pot’ahu. Þ Otvorte stláþacie gombíky 37 vĐavo Þ Odoberte pot’ah opierky hlavy 35. najnižšej polohy (vić 4.1). nejnižší polohy (viz 4.1). Þ SejmČte potah opČrky hlavy 35. Þ Opierku hlavy 35 posuĖte do odoberte ho. Þ Otvorte suchý zips na poduške 21 a þervené tlaþidlo). 7.1 Stiahnutie pot’ahu Þ Pásy povoĐte þo najviac (vić 4.2). Þ Otvorte zámok pásu 17 (zatlaþte na Þ OpČrku hlavy 35 posuĖte do krokovém polštáĜi 21 a sejmČte jej. Þ OtevĜete posuvný zámek na na þervené tlaþítko). 7.1 Stažení potahu Þ Pásy povolte co nejvíce (viz 4.2). Þ OtevĜete zámek pásu 17 (zatlaþte są poskrĊcane i równo wchodzą w szczeliny 12 pokrowca. Þ Uwaga! Upewnijmy siĊ, Īe pasy nie czynnoĞci jak przy zdejmowaniu pokrowca w punkcie 6.3, lecz w odwrotnej kolejnoĞci. 7.2 Naciąganie pokrowca Þ NaleĪy wykonaü wszystkie kierunku do góry, a nastĊpnie zaáoĪyü wyciĊcie na zagáówek 36. Þ Wyciągnąü po kawaáku pokrowiec w 17 oraz koniec pasa 16 wyciągamy z pokrowca. Þ ZamkniĊcie pasa bezpieczeĔstwa zaĞlepkĊ suwaka regulacyjnego pasa 39. Þ Obicie wyciągnąü od doáu przez pĜekroucené a že jsou správnČ vložené do štČrbin bezpeþnostního pásu 12 potahu. Þ Pozor! UjistČte se, že pásy nejsou 6.3. 7.2 Natažení potahu Þ Postupujte v opaþném poĜadí bodu ohrĖte jej s výbČrem na opČrku hlavy 36. Þ PopotáhnČte potah trochu nahoru a pásu 16 z potahu. Þ VyvléknČte zámek pásĤ 17 a konec pĜezky k nastavení pásu 39. Þ PĜetáhnČte potah zespodu pĜes kryt prekrútené a že sú správne vložené do drážok bezpeþnostného pásu 12 pot’ahu. Þ Pozor! Uistite sa, že pásy nie sú 6.3. 7.2 Natiahnutie pot’ahu Þ Postupujte v opaþnom poradí bodu vyhrĖte ho s výrezom na opierku hlavy 36. Þ Potiahnite pot’ah trochu nahor a pásu 16 z pot’ahu. Þ Vyvleþte zámok pásov 17 a koniec nastavovaþa pásu 39. Þ ġahajte poĜah zdola cez clonu Þ Zdjąü nakáadki 11 z pasów 10. pĊtle pasów nakáadek ramiennych 11 z otworów 12. Þ Wyciągnąü pasy ramienne 10 i przewiesiü przez element áączący 13. UwaĪaü na zwisający element áączący 13. Element nie moĪe przesunąü siĊ za siedzisko do podstawy fotelika (np. przy ciągniĊciu za koniec pasa 16). Þ Pasy ramienne 10 z tyáu siedziska przegródki 31 regulatora wysokoĞci pasów 14. Þ ĝciągamy zawleczki poduszek 10 z wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ z tyáu fotelika i odchylamy regulator 14 do przodu. Þ Naciskamy przycisk regulatora pasy tak bardzo, jak to jest moĪliwe (patrz 4.2). 7.3 Demontowanie pasów (prawa i lewa strona) Þ Otworzyü zamek 17 i poluzowaü 30 ramenních bezpeþnostních pásĤ 10. Þ StáhnČte ramenní vycpávky 11 z pásová poutka ramenních vycpávek 11 ze štČrbinových párĤ 12. Þ VytáhnČte ramenní bezp. pásy 10 a skoĜepiny vyvČste ramenní bezpeþ. pásy 10 ze spojovacího dílu 13. Dbejte na vyvČšený spojovací díl 13. Nesmí sklouznout za sedadlovou skoĜepinu do spodní þásti sedaþky (napĜ. pĜi táhnutí za konec pásu 16). Þ Na zadní stranČ sedadlové ramenních vycpávek 11 pod pĜezkou 31 pĜestavovaþe výšky bezpeþnostního pásu 14. Þ Nyní protáhnČte pásová poutka výšky bezpeþnostního pásu 14 na zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem dopĜedu. Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe pásu 17 a pásy úplnČ uvolnČte (viz 4.2). 7.3 Demontáž bezpeþnostních pásĤ (vlevo a vpravo) Þ OtevĜete zámek bezpeþnostního z pásov na plecia 10. Þ Stiahnite þalúnenia na plecia 11 þalúnenia na plecia 11 z páru otvorov 12. Þ Vytiahnite pásy na plecia 10 a pútka zadnej strane autosedaþky zo spojovacieho dielu 13. Dávajte pozor na vyvesený spojovací diel 13. Nesmie sa zošmyknút’ za autosedaþku do spodného dielu sedadla (napríklad pri t’ahaní za koniec pásov 16). Þ Vyvesit’ pásy na plecia 10 na þalúnenie pliec 11 z prieky 31 prestavenia výšky pásov 14. Þ Teraz zosunút’ pútka pásov pre autosedaþky tlaþítko prestavenia výšky pásov 14 a prestavenie výšky pásov 14 vyklopit’ smerom dopredu. Þ Stisnút’ na zadnej strane povolit’ tak ćaleko, ako to bude možné (pozri 4.2). 7.3 Vybudovanie pásov (Đavého a pravého) Þ Otvorit’ uzáver pásov 17 a pásy Þ Vystrþte kovový díl 30 z pásového Þ Wysunąü element metalowy 30 z 25 siedziska i z pokrowca. Þ Wyciągnąü pas z bocznego otworu boþní štČrbiny 25 sedadlové skoĜepiny a z potahu. Þ VytáhnČte bezpeþnostní pás z poutka. krátké stranČ kovového dílu 30 a vyvČste je. pĊtli pasów. Þ PosuĖte zpátky pásové poutko na krótkiej stronie elementu metalowego 30 i wywiesiü go. kterým je bezpeþnostní pás upevnČný na sedadlové skoĜepinČ. metalowy 30, którym pas jest przymocowany do siedziska. Þ Przesunąü z powrotem pĊtlĊ przy Þ Zachyt’te a vytáhnČte kovový díl 30, Þ Chwyciü i wyciągnąü element (spodní polovinu) z háþkĤ na sedadlové skoĜepinČ. Þ UvolnČte elastický okraj potahu Þ ĝciągnąü elastyczny brzeg pokrowca (dolna poáowa) z haczyka umieszczonego przy siedzisku. Dole Na dole 25 autosedaþky a z pot’ahu. Þ Vytiahnite pás z postranného otvoru pásu. Þ VysuĖte kovový diel 30 z pútka krátkej strane kovového dielu 30 a vyveste ho. Þ Pútko pásu presuĖte naspät’ na s ktorým je pás upevnený k autosedaþke. Þ Chyt’te a vytiahnite kovový diel 30, (spodnú þast’) z háþkov z autosedaþky. Þ Uvolnite elastický okraj pot’ahu Dolu kiedy czĊĞü metalowa 30 bĊdzie przylegaáa do wyciĊcia w siedzisku. Þ Pociągnąü za pas, aĪ do momentu przewiesiü po krótkiej stronie elementu metalowego 30. Þ Przesunąü z powrotem pĊtlĊ i elementu metalowego 30. Þ Wywiesiü pĊtlĊ po dáugiej stronie pĊtli pasa (czarny szew). Þ Element metalowy 30 wsunąü do do pokrowca i przeciągnąü przez zewnĊtrzny boczny otwór 25 w siedzisku. Þ PĊtlĊ pasa (czarny szew) wsunąü zamków 19 obu pasów i wáoĪyü je do zamka 17. (patrz 4.4) 7.4 MontaĪ pasów (po prawej i lewej stronie) Þ Najpierw poáączyü ze sobą jĊzyki 32 kovový díl 30 právČ doléhá do vybrání sedadlové skoĜepiny. Þ TáhnČte za bezpeþnostní pás, až zavČste je do kratší strany kovového dílu 30. Þ PosuĖte zpátky pásové poutko a strany kovového dílu 30. Þ ZavČste pásové poutko do delší poutka (þerný šev). Þ ZasuĖte kovový díl 30 do pásového šev) do potahu a zavećte ho do vnČjší boþní štČrbiny 25 sedadlové skoĜepiny. Þ NavléknČte pásové poutko (þerný obou bezp. pásĤ a nechte je zaskoþit v zámku bezp. pásu 17. (viz 4.4) 7.4 Namontování bezpeþnostních pásĤ (vlevo a vpravo) Þ Nejprve spojte zámkové jazyky 19 kovový diel 30 rovno priliehat’ do prehĎbenia autosedaþky. Þ Potiahnut’ za pás, až kým nebude a zavesit’ na krátku stranu kovového dielu 30. Þ Pútko pásu zasunút’ naspät’ kovového dielu 30. Þ Pútko pásu zavesit’ na dlhú stranu pásu (þierny steh). Þ Kovový diel 30 vsunút’ do pútka pot’ahu a zaviest’ do vonkajších otvorov 25 autosedaþky. Þ Pásy (þierny steh) vsunút’ do oboch pásov dohromady a nechat’ ich zapadnút’ do uzáveru pásov 17 (pozri 4.4). 7.4 Zabudovanie pásov (Đavého a pravého) Þ Najskôr spojit’ jazyky uzáveru 19 Þ Zaviest’ pásy na plecia 10 do páru Þ NavléknČte ramenní pásy 10 do naramiennych 11 przez otwory 12. Þ Przeciągnąü poduszki pasów zawiesiü w elemencie áączącym 13. Þ Pasy ramienne 10 z tyáu siedziska z tyáu fotelika przeciągnąü pomiĊdzy drąĪkiem obrotowym 32 a przekáadką 31 regulatora wysokoĞci pasów 14. Þ Pasy naramienne 10 znajdujące siĊ przez otwory w foteliku 12. ramenních vycpávek 11 do štČrbinového páru 12. Þ NavléknČte pásová poutka skoĜepiny zavČste ramenní bezpeþ. pásy 10 do spojovacího dílu 13. Þ Na zadní stranČ sedadlové zadní stranČ sedadlové skoĜepiny mezi otoþnou tyþkou 32 a pĜezkou 31 pĜestavovaþe výšky bezpeþnostního pásu 14. Þ ProtáhnČte ramenní pásy 10 na vsunút’ do páru otvorov 12. Þ Pútka þalúnenia na plecia 11 zadnej strane autosedaþky na spojovací diel 13. Þ Zavesit’ pásy na plecia 10 na zadnej strane autosedaþky medzi vratnú tyþ 32 a vložku 31 prestavovania výšky pásov 14. Þ Presunút’ pásy na plecia 10 na otvorov 12. na plecia 10. Pritom nezamenit’ þalúnenie pliec. ramenní bezpeþnostní pásy 10. NezamČĖte pĜitom vycpávky. pasy ramienne 10. UwaĪaü na to, aby nakáadek nie zamieniü miejscami. štČrbinového páru 12. Þ Nasunút’ þalunenie pliec 11 na pásy Þ NatáhnČte ramenní vycpávky 11 na Þ Nakáadki ramienne 11 nasunąü na Þ Pasy naramienne 10 przeciągnąü Hore NahoĜe potahu do vybrání sedadlové skoĜepiny. v pot’ahu do prehĎbenín autosedaþky. Þ Upevnit’ vložku z umelej hmoty (spodnú þast’) na háþiky autosedaþky. Þ Vsunút’ konce pásov 16 do pot’ahu. Þ Upevnit’ elastický okraj pot’ahu Na górze pokrowcu zamocowaü w wyciĊciu siedziska. Þ WkáadkĊ z tworzywa sztucznego w (spodní polovinu) na háþky na sedadlové skoĜepinČ. Þ Zatlaþte umČlohmotnou vložku v Þ UpevnČte elastický okraj potahu pokrowca (dolna poáowa) na haczyku umieszczonym przy siedzisku. potahu. Þ NavléknČte konec pásu 16 do Þ Zamocowaü elastyczny brzeg pokrowca. Þ Wsunąü koniec pasów 16 do Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych czĊĞci fotelika Kontener na makulaturĊ Stosowanie do oznakowania do odpowiednich pojemników Kontener na elementy z metalu Kontener na odpady z poliestru Elementy z tworzywa sztucznego Elementy z metalu Pasy z materiaáu Zamek & elementy Inne odpady zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów Pojemnik na inne odpady, podlegające obróbce termicznej. Pokrowiec Utylizacja poszczególnych czĊĞci fotelika Opakowanie NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów utylizacji odpadów. 8. naramiennych 11 na przekáadkĊ 31 regulatora wysokoĞci pasów 14. Þ Wsunąü zawleczki poduszek wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ z tyáu fotelika i odchylamy regulator 14 do przodu. Þ Naciskamy przycisk regulatora 34 UpozornČní k likvidaci Kontejner na papíry podle charakteristického oznaþení do kontejnerĤ, které jsou k tomu urþeny Kontejner na kovy Kontejner na polyester Zbylý odpad Kovové díly Pás popruhu Zámek & Jazýþek Zbytkový odpad, tepelné využití Plastové díly Potah Likvidace náhradních dílĤ Likvidace obalu Dodržujte prosím pĜedpisy k likvidaci platné ve vaší zemi. 8. ramenních vycpávek 11 na pĜezku 31 pĜestavovaþe výšky bezpeþnostního pásu 14. Þ Nyní nasuĖte pásová poutka výšky bezpeþnostního pásu 14 na zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem dopĜedu. Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe Pokyny k odstráneniu Kontajner pre kov Kontajner pre polyester Kovové diely Bezpeþnostný pás Uzáver & Ostatný odpad jazyky uzáveru PodĐa ich oznaþenia do zodpovedajúcich kontajnerov Ostatný odpad, tepelné využitie Diely z umelej hmoty Pot’ah Odstránenie jednotlivých dielov Kontajner na papier Odstránenie balenia Prosím dbajte na predpisy pre likvidáciu odpadu svojej krajiny. 8. þalúnenia pliec 11 na vložku 31 prestavovania výšky pásov 14. Þ Teraz nasunút’ pútka pásov autosedaþky tlaþítko prestavovania výšky pásov 14 a prestavovanie výšky pásov 14 vyklopit’ smerom dopredu. Þ Stlaþit’ na zadnej strane Foteliki dla dzieci starszych 15 - 36 kg • uszkodzeĔ powstaáych wskutek niewáaĞciwego uĪycia lub uĪycia niezgodnego z przeznaczeniem • naturalnych objawów zuĪycia i uszkodzeĔ wynikających z nadmiernego uĪytkowania Gwarancja nie obejmuje: • škody vzniklé nevhodným nebo neodborným používáním • pĜirozené jevy opotĜebení a škody nadmČrným namáháním Záruka se nevztahuje na: • škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným používaním • prirodzené javy opotrebenia a škody nadmerným namáhaním Záruka sa nevzt’ahuje na: Pri reklamáciách je nutné k detskej sedaþke priložit’ záruþný list. Záruþné opravy sa obmedzujú na detské autosedaþky/sedaþky na cestné bicykle/detské koþíky, s ktorými sa zaobchádzalo primerane a ktoré budú vrátené v þistom a riadnom stave. ll + lll 15 - 36 kg PĜi reklamacích je nutné k dČtské sedaþce pĜiložit záruþní list. Záruþní opravy se omezují na dČtské autosedaþky/sedaþky na jízdní kola/ dČtské koþárky, se kterými se zacházelo pĜimČĜenČ a které budou vráceny v þistém a Ĝádném stavu. KIDFIX SICT ll + lll W przypadku reklamacji kartĊ gwarancyjną nalezy doáączyü do fotelika. Gwarancja obejmuje wyáącznie foteliki samochodowe/ rowerowe/wózki dzieciĊce, które byáy uĪywane zgodnie z przeznaczeniem i instrukcją obsáugi i które zostaáy odesáane w czystym i porządnym stanie. 15 - 36 kg KIDFIX Na túto detskú autosedaþku/sedaþku na cestný bicykel/detský koþík poskytujeme 2 roky záruku na výrobné chyby alebo chyby materiálu. Záruþná lehota zaþína bežat’ dĖom nákupu. Poþas trvania záruky si ako dôkaz uschovajte vyplnenú záruþnú kartu, vami podpísaný odovzdávací šek a doklad o zaplatení. ll + lll 15 - 36 kg Na tuto dČtskou autosedaþku/sedaþku na jízdní kolo/dČtský koþárek poskytujeme 2 roky záruku na výrobní vady nebo vady materiálu. Záruþní doba zaþíná bČžet dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako dĤkaz uschovejte vyplnČnou záruþní kartu, vámi podepsaný pĜedávací list a doklad o zaplacení. 15 - 36 kg KIDFIX SICT ll + lll 15 - 36 kg Na ten fotelik samochodowy/ rowerowy/wózek dzieciĊcy udzielamy dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i materiaáowe. Okres gwarancji zaczyna siĊ w dniu zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy kontrolnej przekazania i paragonu zakupu. ll + lll KIDFIX SICT 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 10. 2 roky záruka ll + lll KIDFIX 15 - 36 kg 15 - 36 kg KID plus ll + lll KID plus 15 - 36 kg 10. 2 roky záruka ll + lll KID plus 15 - 36 kg ll + lll KID 15 - 36 kg ll + lll Nasledujúce sedadlá KID 9. Skúška a pripustenie Britax/ podĐa ECE R 44/04 RÖMER Detská Telesná autosedaþka Skupina hmotnost’ Následné sedaþky Kontrola a schválení DČtská podle ECE R 44/04 autosedaþk a Britax/ TČlesná Skupina RÖMER hmotnost 9. 10. 2 lata gwarancji ll + lll KID Foteliki Kontrola i zezwolenie samochodow zgodne z ECE* R 44/04 e dla dzieci Britax/ Grupa Waga dziecka RÖMER 9. V prípade záruþného prípadu sa bezodkladne obráĢte na svojho špecializovaného predajcu. Bude Vám k dispozícii radou aj þinom.Pri spracovaní reklamaþných nárokov budú použité odpisové sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu odkazujeme na Všeobecné obchodné podmienky, ktoré sú k dispozícii u predajcu. Použitie, starostlivost’ a údržba S detskou autosedaþkou/sedaþkou na cestný bicykel/detským koþíkom sa musí zaobchádzat’ podĐa návodu na použitie. Výslovne upozorĖujeme na to, že sa smie používat’ len originálne príslušenstvo, prípadne náhradné dielce. V pĜípadČ záruþního pĜípadu se neprodlenČ obrat’te na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k disposici radou i þinem. PĜi zpracování reklamaþních nárokĤ budou použity odpisové sazby specifické pro daný výrobek. Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky, které jsou k disposici u prodejce. Použití, péþe a údržba S dČtskou autosedaþkou/sedaþkou na jízdní kolo/dČtským koþárkem se musí zacházet podle návodu k použití. VýslovnČ upozorĖujeme na to, že se smí používat pouze originální pĜíslušenství, pĜípadnČ náhradní díly. Samochodowego/rowerowego fotelika dzieciĊcego / wózka dzieciĊcego naleĪy uĪywaü zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji obsáugi. BezwzglĊdnie naleĪy stosowaü wyáącznie oryginalne akcesoria lub czĊĞci zamienne. UĪytkowanie, pielĊgnacja i konserwacja W przypadku roszczenia gwarancyjnego naleĪy niezwáocznie zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną pomoc. Przy realizacji roszczeĔ gwarancyjnych stosowane są stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym celu prosimy o zapoznanie siĊ z Ogólnymi Warunkami Handlowymi udostĊpnianymi przez sprzedawcĊ. 36 Zámka: Ak by vznikli funkþné poruchy na zámke pásov, tak je tieto väþšinou možné vzt’ahovat’ na neþistoty, ktoré sa musia vymyt’. Držte sa prosím spôsobu postupu popísanom vo Vašom návode na použitie. Zámek: Pokud by vznikly funkþní poruchy na zámku pásĤ, tak je tyto vČtšinou možné odvodit na neþistoty, které se musí vymýt. Držte se prosím zpĤsobu postupu popsaném ve Vašem návodu k použití. Zamek: W przypadku pojawienia siĊ nieprawidáowoĞci w dziaáaniu zamka pasów przyczyn naleĪy upatrywaü najczĊĞciej w zabrudzeniu zamka, który moĪna przemyü. NaleĪy przestrzegaü wskazówek zawartych w instrukcji obsáugi. Látky: Všetky naše látky spĎĖajú vysoké požiadavky na farebnú stálost’ pri UV žiarení. Napriek tomu všetky látky vyblednú, keć sú vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o normálne známky opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka. Látky: Všechny naše látky splĖují vysoké požadavky na barevnou stálost pĜi UV záĜení. PĜesto všechny látky vyblednou, když jsou vystaveny UV záĜení. PĜitom se nejedná o žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky opotĜebení, za které se nepĜebírá žádná záruka. Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy speániają wysokie wymagania w odniesieniu do odpornoĞci uĪytych farb na dziaáanie promieniowania ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiaáy páowieją, kiedy są wystawiane na dziaáanie promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o usterkĊ materiaáową, lecz o normalne objawy zuĪycia, których nie obejmuje gwarancja. Prípad záruky alebo nie? PĜípad záruky nebo ne? Czy gwarancja obejmuje to czy nie? __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ Adres: Kod pocztowy: MiejscowoĞü: Telefon (z kierunkowym): Adres poczty elektronicznej: __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ Fotelik samochodowy/ rowerowy/wózek dzieciĊcy: Numer artykuáu: Kolor materiaáu (wzór): Akcesoria: Data zakupu: Kupujący (podpis): Sprzedawca: __________________________________________ __________________________________________ Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania Nazwisko: 11. { sprawdzone bez uwag - sprawdzenie czĊĞci z tworzywa sztucznego { Uzyskaáem wystarczającą iloĞü informacji na temat produktu i na temat jego funkcji przed jego zakupe oraz zapoznaáem siĊ z instrukcją dotyczącą pielĊgnacji i konserwacji produktu. { Sprawdziáem fotelik samochodowy/rowerowy/ wózek dzieciĊcy i upewniáem siĊ, Īe produkt zostaá przekazany w stanie kompletnym i Īe wszystkie funkcje dziaáają bez Īadnych zastrzeĪeĔ. pieczątka sprzedawcy { sprawdzone bez uwag - sprawdzenie czĊĞci z materiaáu - sprawdzenie siedzenia { sprawdzone bez uwag { sprawdzone bez uwag - mechanizm zmiany wysokoĞci szelek 3. Brak uszkodzeĔ { sprawdzone bez uwag { sprawdzone bez uwag - mechanizm ustawiania fotela 2. Sprawdzenie dziaáania 1. KompletnoĞü Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu: __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ Adresa: Poštovní smČrovací þíslo: Místo: Telefon (s pĜedvolbou): E-mail: __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ DČtská autosedaþka/ sedaþka na jízdní kolo/ dČtský koþárek: ýíslo výrobku: Barva látky (vzor): PĜíslušenství: Datum nákupu: Kupující (podpis): Prodejce: __________________________________________ __________________________________________ Záruþní karta / potvrzení o pĜedání Jméno: 11. { PĜed nákupem jsem obdržel/a jsem dostatek informací o výrobku a jeho funkcích, a vzal/a na vČdomí návody k ošetĜování a údržbČ. { DČtskou autosedaþku/sedaþku na jízdní kolo/dČtský koþárek jsem zkontroloval(a) a pĜesvČdþil(a) jsem se, že sedaþka byla pĜedána kompletnČ a že všechny funkce plnČ fungují. Razítko prodejce { zkontrolováno v poĜádku { zkontrolováno v poĜádku - zkontrolovat látkové díly - zkontrolovat plastové díly { zkontrolováno v poĜádku { zkontrolováno v poĜádku { zkontrolováno v poĜádku { zkontrolováno v poĜádku - zkontrolovat sedaþku 3. Neporušenost - SeĜízení postroje - PĜestavovací mechanismus sedaþky 2. Kontrola funkce 1. Úplnost PĜedávací šek: _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ Adresa: Poštové smerovacie þíslo: Miesto: Telefón (s predvoĐbou): E-mail: _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ Detská autosedaþka/ sedaþka na cestný bicykel/ detský koþík: ýíslo výrobku: Farba látky (vzor): Príslušenstvo: Dátum nákupu: Kupujúci (podpis): Predajca: _______________________________________________ _______________________________________________ Záruþná karta / potvrdenie o predaní Meno: 11. { skontrolované v poriadku { skontrolované v poriadku - skontrolovat’ látkové dielce - skontrolovat’ plastové dielce { Pred nákupom som dostal/a dostatok informácií o výrobku a jeho funkciách, a vzal/a na vedomie návody na ošetrovanie a údržbu. { Detskú autosedaþku/sedaþku na cestný bicykel/detský koþík som skontroloval(a) a presvedþil(a) som sa, že sedaþka bola odovzdaná kompletne a že všetky funkcie plne fungujú. Peþiatka predajcu { skontrolované v poriadku { skontrolované v poriadku { skontrolované v poriadku { skontrolované v poriadku - skontrolovat’ sedaþku 3. Neporušenost’ - Nastavenie postroja - Prestavovací mechanizmus sedaþky 2. Kontrola funkcie 1. Úplnost’ Odovzdávací šek: VERSAFIX Radujemo se što üe naš VERSAFIX moüi sigurno pratiti vaše dijete u prvim mjesecima njegova života. Kako bi vaše dijete bilo pravilno zaštiüeno, automobilsko sjedalo VERSAFIX morate ugraditi i koristiti iskljuþivo na naþin opisan u ovim uputama. Slobodno nam se obratite za pitanja vezana uz korištenje sjedala. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Veseli nas, VERSAFIX da lahko vašega otroka spremljamo skozi del življenjskega obdobja. Da bi bil vaš otrok pravilno zašþiten, je potrebno izdelek VERSAFIX pravilno vgraditi in uporabljati, tako kot je napisano v teh navodilih za uporabo. ýe imate vprašanja glede uporabe, se prosimo obrnite na nas. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Örülünk, hogy az általunk gyártott VERSAFIX gyermekét biztonságosan kísérheti egy újabb életszakaszon keresztül. Gyermeke korrekt védelme érdekében a VERSAFIX feltétlenül oly módon alkalmazandó és építendĘ be, ahogy azt jelen használati utasításban leírtunk Önnek. Amennyiben a használatot érintĘen még kérdései lennének, kérjük, forduljon hozzánk. Sadržaj 1. Provjera, odobrenje, namjena ......2 2. Primjena u vozilu ..........................3 2.1 s uþvršüenjem ISOFIX ............3 2.2 s uþvršüenjem ISOFIX i sidrenjem TopTether* (univerzalno) ...........................4 2.3 bez uþvršüenja ISOFIX (univerzalno) ...........................5 3. Ugradnja i demontaža u vozilu ...6 3.1 s uþvršüenjem ISOFIX ............6 3.2 s uþvršüenjem ISOFIX i sidrenjem TopTether (univerzalno) ...........................9 3.3 bez uþvršüenja ISOFIX (univerzalno) .........................15 4. Osiguravanje djeteta ..................18 4.1 Prilagoÿavanje ramenih pojasa ...................................18 4.2 Olabavljenje pojasa ..............19 Vsebina 1. Preizkus, atest, primernost ..........2 2. Uporaba v vozilu ...........................3 2.1 Z ISOFIX pritrditvijo .................3 2.2 Z ISOFIX pritrditvijo in pasom za dodatno pritrditev TopTether* (obiþajno) ................................4 2.3 Brez ISOFIX pritrditve (obiþajno) ................................5 3. Montaža in demontaža v vozilu ....6 3.1 Z ISOFIX pritrditvijo .................6 3.2 Z ISOFIX pritrditvijo in pasom za dodatno pritrditev TopTether* (obiþajno) ................................9 3.3 Brez ISOFIX pritrditve (obiþajno) ..............................15 4. Zavarovanje otroka v otroškem sedežu ..........................................18 4.1 Prilagoditev ramenskih pasov ....................................18 Tartalom 1. Vizsgálat, engedély, alkalmasság ...................................2 2. Alkalmazás gépjármĦben .............3 2.1 ISOFIX-rögzítéssel ..................3 2.2 ISOFIX-rögzítéssel és TopTether*-horgonyzással (univerzális) ............................4 2.3 ISOFIX-rögzítés nélkül (univerzális) .............................5 3. Beszerelés a gépjármĦbe és kiszerelés ......................................6 3.1 ISOFIX-rögzítéssel ..................6 3.2 ISOFIX-rögzítéssel és TopTether-horgonyzással (univerzális) .............................9 3.3 ISOFIX-rögzítés nélkül (univerzális) ...........................15 4. A gyermek biztosítása ................18 4.1 A vállövek beállítása .............18 Britax Excelsior Ltd. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Upute za uporabu Navodila za uporabo Használati utasítás I csoport 9 - 18 kg testsúly Vizsgálat és engedélyezés ECE* R 44/04 szerint *ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó európai szabvány VERSAFIX Britax/ RÖMER Gyermek autósülés 2 I 9 - 18 kg Skupina Telesna teža Preizkus in atest po standardu ECE* R 44/04 *ECE = Evropski standard za varnostno opremo VERSAFIX Britax/ RÖMER Avtomobilski otroški sedež Preizkus, atest, primernost 1. 1. Vizsgálat, engedély, alkalmasság Rahljanje pasov ....................19 Zategovanje pasov ................19 Pripenjanje otroka .................19 Funkcija pasne zaponke .......21 Kontrolni pregled pravilnega zavarovanja otroka ................23 5. Sedenje/poþivanje/ležanje nastavljiva sedežna školjka .......23 6. Splošni napotki ...........................24 7. Napotki za nego ...........................27 7.1 Snemanje prevleke ...............28 7.2 Ponovna namestitev prevleke ................................29 7.3 Razstavitev pasov (levo in desno) ......................30 7.4 Sestava pasov (levo in desno) ......................32 8. Napotki za odstranjevanje ..........34 9. Naslednji otroški varnostni sedež ............................................35 10. 2 leti grancije ...............................35 11. Garancijski list/prevzemni preizkus .......................................38 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.2 Az övek meglazítása .............19 4.3 Az övek megfeszítése ...........19 4.4 A gyermek biztosítása a biztonsági övvel ....................19 4.5 Az övcsat mĦködése ............21 4.6 EllenĘrzĘ lista - a gyermek korrekt biztosítása .................23 5. Ülni / pihenni / feküdni - állítható héjszerkezet .................................23 6. Általános tudnivalók ...................24 7. Ápolási tudnivalók ......................27 7.1 A huzat lehúzása ..................28 7.2 A huzat felhúzása .................29 7.3 Az övek kiszerelése (bal és jobb oldalon) ..............30 7.4 Az övek beszerelése (bal és jobb oldalon) ..............32 8. Hulladékként történĘ elhelyezés 34 9. KövetkezĘ gyermekülés .............35 10. 2 éves garancia ........................... 35 11. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény ......................37 I VERSAFIX 9 do 18 kg Tjelesna težina *ECE = Europski standard za sigurnosnu opremu Grupa Provjera i odobrenje prema ECE* R 44/04 Provjera, odobrenje, namjena Britax/ RÖMER auto-sjedalo za djecu 1. Zatezanje pojasa ..................19 Vezanje djeteta .....................19 Funkcija brave pojasa ..........21 Check-lista korektnog osiguranja djeteta .................23 5. Sjedenje / mirovanje / ležanje – pomjerivo udubljenje za sjedenje ......................................23 6. Opüe upute .................................24 7. Upute za održavanje ..................27 7.1 Skidanje presvlake ...............28 7.2 Navlaþenje presvlake ...........29 7.3 Demontaža pojasa (lijevo i desno) .......................30 7.4 Ugradnja pojasa (lijevo i desno) .......................32 8. Upute za pravilno zbrinjavanje rabljenog sjedala .........................34 9. Druge vrste djeþjih sjedala .........35 10. Dvogodišnje jamstvo ..................35 11. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik ........................................39 4.3 4.4 4.5 4.6 Alkalmazás gépjármĦben Uporaba v vozilu Primjena u vozilu • s uþvršüenjem ISOFIX i sidrenjem TopTether* (univerzalno) da 2.1 s uþvršüenjem ISOFIX Važno: Za uþvršüenje ISOFIX potrebno je posebno odobrenje za uporabu u vozilu. Molimo Vas, da obvezatno poštujete priloženi popis tipova vozila. Stalno se dopunjuje. Po potrebi üemo Vam rado poslati najaktualniji popis tipova. Možete ih pogledati i na našoj web-stranici www.britax.eu / www.roemer.eu da • bez uþvršüenja ISOFIX (univerzalno) u smjeru vožnje na sjedalima s ISOFIX priþvrsnim toþkama (izmeÿu površine sjedala i naslona) • z ISOFIX pritrditvijo in pasom za dodatno pritrditev TopTether* (obiþajno) • brez ISOFIX pritrditve (obiþajno) da Pomembno: Za pritrditev z ISOFIX-om je potreben poseben avtomobilski atest, zato obvezno upoštevajte priloženo preglednico, ki jo tekoþe dopolnjujemo. Po želji vam radi pošljemo najnovejšo preglednico, lahko pa nas obišþete tudi na naši spletni strani: www.britax.eu / www.roemer.eu da 2.1 v smeri vožnje na sedežih z ISOFIXopornimi toþkami (med sedežno ploskvijo in oporo za hrbet) • ISOFIX-rögzítéssel és TopTether*horgonyzással (univerzális) • ISOFIX-rögzítés nélkül (univerzális) igen Fontos: Az ISOFIX rendszerrel történĘ rögzítéshez jármĦspecifikus engedély szükséges. Kérjük feltétlenül figyelembe venni a mellékelt gépjármĦ típuslistát, mely folyamatos bĘvítés alatt áll. Amennyiben kívánja, szívesen megküldjük Önnek aktuális típuslistánkat, mely honlapunkon is megtekinthetĘ: www.britax.eu / www.roemer.eu igen 2.1 ISOFIXrögzítéssel menetirányban következĘ üléseken: ISOFIX rögzítĘ pontokkal ellátva (az ülésfelület és a háttámla között) Z ISOFIX pritrditvijo • s uþvršüenjem ISOFIX VERSAFIX je odobren za tri razliþita naþina ugradnje: 2. • z ISOFIX pritrditvijo Otroški avto sedež VERSAFIX lahko montirate na tri razliþne naþine: 2. • ISOFIX-rögzítéssel A VERSAFIX beszerelése három különbözĘ módon engedélyezett: 2. igen igen menetirányban következĘ üléseken: ISOFIX rögzítĘ pontokkal (az ülésfelület és a háttámla között) és TopTether horgonyzási pontokkal ellátva (a kalaptartón, vagy a földön, illetve a háttámla mögött) 4 na sedežih z ISOFIXopornimi toþkami (med sedežno ploskvijo in oporo za hrbet) in TopTetherdodatnimi opornimi toþkami (na poliþki za klobuke, na tleh ali za oporo za hrbet) v smeri vožnje da da na sjedalima s: ISOFIX priþvrsnim toþkama (izmeÿu površine sjedala i naslona) i TopTether kotvenim toþkama (na polici za šešir ili na podu ili iza naslona) u smjeru vožnje da da *TopTether = remen za dodatno uèvršæenje (nije serijski, može se dobiti kao dodatna oprema) *TopTether = pas za dodatno pritrditev (ni serijski, dobite ga tudi kot dodatno opremo) *TopTether = kiegészítĘ rögzítés célját szolgáló öv (nem szériaszerĦen; kiegészítĘ felszerelésként is kapható) Priþvršüivanje s blokadom ISOFIX i TopTether* odobreno je prema standardu ECE R 44/04 za sva vozila koja su opremljena blokadnim sustavima ISOFIX i TopTether. U priruþniku automobila pronaÿite koja su sjedala dopuštena za ISOFIX kategoriju veliþine B1 i djeþje sjedalo klase težine od 9 do 18 kg. Pritrditev z ISOFIX in TopTether* sidranjem je po ECE R 44/04 dopustno za vsa vozila, ki so opremljena z ISOFIX in TopTether sistemom sidranja. Prosimo, preuþite v knjižici vašega vozila o ISOFIX kategorije velikosti B1 o dopustnih sedežnih površinah in otroškemu sedežu-težnostna stopnja 9 -18kg. Az ISOFIX-szel és TopTether*rögzítĘvel történĘ rögzítés az ECE R 44/04 szerint minden ISOFIX és TopTether rögzítĘrendszerrel felszerelt jármĦ számára engedélyezett. Kérjük, a gépkocsi kézikönyvében nézzen utána a B1-es méretkategória és a 9 -18 kg-os gyermekülés-súlycsoport számára engedélyezett üléseknek! Važno: Pomembno: Fontos: 2.2 s uþvršüenjem ISOFIX i sidrenjem TopTether* (univerzalno) 2.2 Z ISOFIX pritrditvijo in pasom za dodatno pritrditev TopTether* (obiþajno) 2.2 ISOFIXrögzítéssel és TopTether*horgonyzással (univerzális) nem 2) nem 5) igen igen 3) igen nem 4) menetiránnyal ellentétesen kétpontos övvel hárompontos övvel 1) a kísérĘülésen külsĘ hátsó üléseken középsĘ hátsó ülésen Kérjük, alapvetĘen vegye figyelembe a gépjármĦ kézikönyvében található, gyermek autósülések alkalmazására vonatkozó utasítás(oka)t, különösképp légzsákokkal (airbag) kiszerelt gépjármĦvek esetében. igen menetirányban 5) Kétpontos biztonsági öv használata baleset esetén jelentĘs mértékben növeli gyermeke sérülésének kockázatát. 1) Csak az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány) szerint engedélyezve, pl. felismerhetĘ a körben elhelyezett "E", "e" betĦt tartalmazó öven lévĘ vizsga-etiketten 2) Alkalmazás lehetséges, ha a gépjármĦ ülése hátrafelé van beépítve (pl. Van / mikrobusz) és ha az felnĘttek szállítására engedélyezett. Az ülésre légzsák (airbag) közvetlen hatást nem gyakorol. 3) Frontoldali légzsák esetén: a gépjármĦülést kellĘképpen hátra toljuk, adott esetben figyelembe vesszük a gépjármĦ kézikönyvében található utasítást. 4) Alkalmazás lehetséges, ha rendelkezésre áll a hárompontos biztonsági öv. 2.3 ISOFIX-rögzítés nélkül (univerzális) ne 4) da Upoštevajte splošne napotke za uporabo otroških avtomobilskih sedežev, še posebej v povezavi z zraþnimi blazinami, ki jih najdete v knjižici z navodili, ki jo dobite ob nakupu avtomobila. na sredini zadnjega sedeža na zunanjih straneh zadnjega sedeža da 3) na sprednjem sopotnikovem sedežu ne 5) z 2-toþkovnim varnostnim pasom da ne 2) nasproti smeri vožnje s 3-toþkovnim varnostnim pasom da v smeri vožnje Molimo da generalno obratite pozornost na upute u priruþniku vozila za uporabu djeþjeg autosjedala, napose u svezi sa zraþnim jastucima. ne 4) da na vanjskim stražnjim sjedištima na srednjem stražnjem sjedištu da 3) da s pojasom s 3 toþke 1) na sjedištu suvozaþa ne 5) ne 2) da s pojasom s 2 toþke suprotno od smjera vožnje u smjeru vožnje 5) Primjena pojasa s 2 toþke znatno poveüava rizik od povrede Vašeg djeteta u sluþaju nesreüe. 1) Odobreno samo prema ECE R 16 (ili usporedivom normom) npr. prepoznatljivo po ispitnoj etiketi s "E", "e" u krugu na pojasu 2) Primjena je dopuštena samo na sjedištu vozila usmjerenom unatrag (npr. van/minibus), koji je dopušten i za prijevoz odraslih osoba. Zraþni jastuk ne smije izravno djelovati na sjedište. 3) Kod prednjeg zraþnog jastuka: sjedište vozila povuüi daleko prema natrag, prema potrebi obratiti pozornost na napomenu u priruþniku vozila 4) Primjena je moguüa ako postoji pojas s 3 toþke. 1) Varnostni pas mora biti atestiran po standardu ECE R 16 (ali drugem primerljivem standardu) in ga prepoznate po þrki "E", "e" v krogu na atestni nalepki na pasu. 2) Uporabite ga lahko le na tistem avtomobilskem sedežu, ki je obrnjen nazaj (npr. v minibusu) in je atestiran tudi za prevoz odraslih. Sedež ne sme imeti zraþne blazine. 3) Pri sprednji zraþni blazini: Potisnite avtomobilski sedež daleþ nazaj in upoštevajte napotke za uporabo otroških avtomobilskih sedežev v knjižici z navodili, ki jo dobite ob nakupu avtomobila. 4) Uporaba je mogoþa le v primeru, þe je opremljen s 3-toþkovnim varnostnim pasom. 5) Uporaba 2-toþkovnega varnostnega pasu poveþa nevarnost poškodb otroka v primeru prometne nesreþe. 2.3 bez uþvršüenja ISOFIX (univerzalno) 2.3 Brez ISOFIX pritrditve (obiþajno) 1. Priprava ISOFIX-a Þ Pritrdite vodili* 1 na obeh ISOFIX- 1. ISOFIX elĘkészítése Þ A két segédbevezetĘt * 1 a varnostni gumb 5 in rdeþi loþilni gumb 6 en proti drugemu ter odstraniti zašþito zaskoþne roþice 33. * Vodili olajšata pritrditev z ISOFIX-om in prepreþujeta poškodbe sedežne prevleke. ýe ju ne uporabljate, ju morate odstraniti in skrbno shraniti. Pri vozilih z nastavljivo oporo za hrbet morate vodili pred preklopom odstraniti. Motnje pri delovanju so veþinoma posledica umazanije na vodilih in kljukicah. Pomagate si tako, da umazanijo odstranite. kioldógombot 6 mindkét oldalon egymáshoz nyomjuk, majd eltávolítjuk a rögzítĘkar védĘszerkezetét 33. * A segédbevezetĘk megkönnyítik az ISOFIX rendszerrel történĘ beszerelést és megakadályozzák az üléshuzat károsodását. Amennyiben nem használja Ęket, kérjük, távolítsa el, és gondosan Ęrizze meg. Lehajtható háttámlával kiszerelt gépjármĦvek esetében a háttámla lehajtása elĘtt el kell távolítani a segédbevezetĘket. FellépĘ mĦködési zavarok túlnyomórészt a segédbevezetĘkben és a kampókon lévĘ Þ Na obeh straneh pritisniti zelen obe zaskoþni roþici 3, dokler ne blokirata. kihúzzuk mindkét rögzítĘ kart 3. Þ A zöld biztosítógombot 5 és a piros Þ S pomoþjo zelenega roþaja 2 vlecite Þ A zöld fogantyúval 2 az arretálásig 6 Po prilagoditvi ramenskih pasov (toþka 4.1.) pritrdite otroški avto sedež z ISOFIX-om po naslednjem postopku: A vállövek beigazítását követĘen (lásd 4.1) a gyermek autósülést az alábbiak szerint rögzítjük az ISOFIX rendszerrel: opornih toþkah 28 avtomobilskega sedeža (med sedežno ploskvijo in oporo za hrbet). Odprtini morata biti obrnjeni navzgor. Montaža in demontaža v vozilu 3.1 Z ISOFIX pritrditvijo gépjármĦülés két ISOFIX rögzítĘ pontjára 28 (az ülésfelület és a háttámla között) erĘsítjük. A kihagyásnak felfelé kell mutatnia. 3. Beszerelés a gépjármĦbe és kiszerelés 3.1 ISOFIXrögzítéssel 3. * Pomagala za uguravanje olakšavaju ugradnju s ISOFIX-om i sprjeþavaju ošteüenja prevlake sjedala. Ako ih se ne upotrebljava, valja ih ukloniti i brižljivo þuvati. Kod vozila s preklopivim naslonom se pomagala z uguravanje moraju ukloniti prije preklapanja. Smetnje u funkcioniranju najþešüe se pojavljuju zbog oneþišüenja pomagala za uguravanje i kuka. Uklonit üete ih jednostavnim þišüenjem oneþišüenih dijelova. osiguraþa 5 i crveni gumb za rastavljanje 6 pritisnuti jedan uz drugi i ukloniti zaštitu nastavka za uglavljivanje 33. Þ Na oba mjesta zeleno dugme oba nastavka za uglavljivanje 3 dok se ne zabrave. Þ Pomoüu zelene ruþice 2 izvlaþiti pritisnuti na obje ISOFIX priþvrsne toþke 28 sjedala u vozilu (izmeÿu površine sjedala i naslona). Udubina mora pokazivati prema gore. Þ Oba pomagala za uguravanje* 1 1. Priprema ISOFIXA Nakon prilagoÿavanja pojasa za ramena (vidi 4.1) djeþje auto-sjedalo priþvrstite pomoüu ISOFIXA kako slijedi: Ugradnja i demontaža u vozilu 3.1 s uþvršüenjem ISOFIX 3. rögzítĘkart 3 a bevezetĘ segédelemekbe 1, amíg a ISOFIX rögzítĘkarok 3 mindkét oldalon be nem pattannak. „KLIKK!“ Vigyázat! Mindkét oldalon láthatónak kell lennie a zöld biztosítógombnak 5. Þ Tolja be mindkét 2. ISOFIX bekattintása két segédbevezetĘ 1 elĘtt pozícionáljuk. Þ A két rögzítĘ kart 3 közvetlenül a biztosítógombot 5 és a piros kioldógombot 6 egymással szembe. Tipp! Így biztosítható az, hogy a rögzítĘkarok 4 két kampója nyitott és alkalmazásra kész állapotban van. Þ Nyomja a két rögzítĘkaron 3 a zöld szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza. A szennyezĘdések eltávolítása által a hiba megszüntethetĘ. ruþice 3 ugurajte u uvodne vodilice 1, dok ISOFIX-uskoþne ruþice 3 ne zaskoþe na obje strane. „KLIK!“ Oprez! Na obje strane mora biti vidljiva zelena sigurnosna tipka 5. Þ Obje ISOFIX-uskoþne Þ Obe zaskoþni roþici ISOFIX 3 potisnite v pomožni vodili 1, dokler se zaskoþni roþici ISOFIX 3 na obeh straneh ne zaskoþita. „KLIK!“ Pozor! Na obeh straneh mora biti zelen varnostni gumb 5 sedaj viden. 2. Uglavljivanje ISOFIX-a namjestiti neposredno pred oba pomagala za uguravanje 1. Þ Oba nastavka za uglavljivanje 3 ruþicama 3 pritisnite zelenu sigurnosnu tipku 5 i crvenu tipku za otvaranje 6 jednu prema drugoj. Savjet! Tako üete se uvjeriti da su obje kukice na ISOFIX-uskoþnim ruþicama 4 otvorene i spremne za postavljanje. Þ Na objema ISOFIX-uskoþnim 2. Zataknitev ISOFIX-a pred obe vodili 1. Þ Zaskoþni roþici 3 namestite toþno ISOFIX 3 pritisnite drugega proti drugemu zeleni varnostni gumb 5 in rdeþi sprostilni gumb 6. Nasvet! Tako zagotovite, da sta obe kljuki zaskoþnih roþic ISOFIX 4 odprti in pripravljeni za uporabo. Þ Na obeh zaskoþnih roþicah 8 Demontaža Þ Za odvajanje ISOFIX Demontaža Þ ISOFIX oporo sprostite • az ülés héjszerkezete a rögzítĘ karokkal mindkét oldalon bekattant az ISOFIX rögzítésbe. Kiszerelés rendszer nyitásához a zöld biztosítógombot 5 és a piros kioldógombot 6 egymáshoz nyomjuk, elĘször az egyik, majd a másik oldalon. A rögzítĘ karok 3 kioldódnak. Þ Az ISOFIX rögzítĘ uþvršüenja zeleno dugme osiguraþa 5 i crveni gumb za rastavljanje 6 pritisnuti jedan prema drugom najprije na jednoj, a tek nakon toga na drugoj strani. Popuštaju nastavci za uglavljivanje 3. • je li zdjelica sjedala s obje strane pomoüu nastavaka za uglavljivanje uglavljena u ISOFIX uþvršüenje. • je sedežna školjka z zaskoþnima roþicama obojestransko zataknjena v ISOFIX oporo. • a gyermek autósülés a gépjármĦben fixen be legyen szerelve. tako, da pritisnete skupaj zelen varnostni gumb 5 in rdeþi gumb za sprostitev 6, najprej na eni in nato še na drugi strani. Zaskoþni roþici 3 sta tako sprošþeni. • je li djeþje sjedalo þvrsto ugraÿeno u vozilo. • je otroški sedež trdno montiran v vozilu. Gyermeke biztonsága érdekében kérjük, ellenĘrizze, hogy... Zbog sigurnosti Vašeg djeteta provjerite… Kontrolna lista pravilne ugradnje obaje strana. Oprez! Na obje strane mora biti zeleno dugme osiguraþa 5 vidljivo. Þ Povlaþenjem provjeriti þvrsti dosjed ravnomjernim pritiskom s obje strane pogurnuti u smjeru naslona. Þ Djeþje auto-sjedalo þvrstim i Zaradi varnosti vašega otroka, preverite, da ... Kontrolni pregled pravilne montaže: da povleþete sedež na obeh straneh. Previdno! Na obeh straneh mora biti zelen varnostni gumb 5 sedaj viden. EllenĘrzĘ lista - korrekt beszerelés Þ Trdnost sedeža preverite še tako, ellenĘrizzük, hogy mindkét oldalt meghúzogatjuk. Vigyázat! A zöld biztosítógombnak 5 mindkét oldalon láthatónak kell lenni. pritiskom na obeh straneh potisnite otroški avto sedež v smeri opore za hrbet. Þ Z moþnim in enakomernim Þ A stabil elhelyezkedést oly módon egyenletes nyomással mindkét oldalon a háttámla irányába toljuk. Þ A gyermek autósülést határozott és A TopTether rendszer egy textiltáskában, a VERSAFIX héjszerkezet hátoldalának felsĘ peremén található. Amennyiben TopTether rendszer nélkül vásárolta meg a VERSAFIX-t, úgy azt kiegészítheti. A szükséges tartozékokat szakkereskedĘjénél megvásárolhatja. A VERSAFIX ezért jármĦspecifikus engedély nélkül használható minden ISOFIX és TopTether rögzítĘrendszerrel rendelkezĘ jármĦben. Ehhez tartsa be a gépkocsija kézikönyvében található utasításokat! A VERSAFIX kivitelezése TopTether rendszerrel lehetĘvé teszi az ISOFIX rendszerrel rögzített gyermekülés és a gépjármĦülés közötti összeköttetés további stabilizálását. Ezáltal a sérülés kockázata tovább csökkenthetĘ. A TopTether alkalmazásának elĘnyei 3.2 ISOFIXrögzítéssel és TopTetherhorgonyzással (univerzális) Pas za dodatno pritrditev TopTether najdete v žepu iz blaga na zgornjem robu sedežne školjke na zadnji strani VERSAFIX. ýe ste kupili otroški avto sedež VERSAFIX brez pasu za dodatno pritrditev TopTether, ga lahko še dodatno opremite. Potrebno opremo dobite pri vašem prodajalcu. VERSAFIX se lahko, brez specifiþnega dovoljenja za vozilo uporabi v vseh vozilih z ISOFIX in TopTether sistemom sidranja. Upoštevajte pri tem napotke v knjižici vašega vozila. Izvedba otroškega avto sedeža VERSAFIX s pasom za dodatno pritrditev TopTether omogoþa še dodatno stabilno povezavo med otroškim sedežem z ISOFIX oporo in avtomobilskim sedežem. Tako je nevarnost poškodb še precej manjša. Prednosti uporabe pasu za dodatno pritrditev TopTether 3.2 Z ISOFIX pritrditvijo in pasom za dodatno pritrditev TopTether* (obiþajno) TopTether se nalazi u platnenoj torbi, na gornjem rubu stražnje strane zdjelice sjedala VERSAFIX. Ako ste kupili VERSAFIX bez sustava TopTether, morat üete ga dodatno ugraditi. Potreban pribor možete dobiti kod Vašeg prodavaþa. VERSAFIX se zbog toga može bez koristiti u svim vozilima opremljenima blokadnim sustavom ISOFIX i TopTether, bez odobrenja za pojedinþne vrste vozila. Pridržavajte se uputa iz priruþnika automobila. Izvedba VERSAFIX sa sustavom TopTether omoguüava dodatno stabilno povezivanje djeþjeþ sjedala uþvršüenog pomoüu ISOFIX-a i sjedala u vozilu. Time se još više smanjuje rizik od ozljeda. Prednosti uporabe sustava TopTether 3.2 s uþvršüenjem ISOFIX i sidrenjem TopTether (univerzalno) 10 • za oporo za hrbet Kérjük, itt vegye figyelembe a jármĦve kézikönyvében található utasításokat. Ön semmi esetre sem változtathatja meg jármĦvét (pl, fúrás, csavarozás vagy horgonyzás egyéb elhelyezése által). A TopTether rendszert soha ne rögzítse olyan helyen, amelyet a gépjármĦ gyártója nem ajánlott. Amennyiben a TopTether baleset során oldódna, a gépjármĦ utasaira nézve sérülésveszély áll fenn. * A segédbevezetõk megkönnyítik az ISOFIX rendszerrel történõ beszerelést és megakadályozzák az üléshuzat károsodását. Amennyiben nem használja õket, kérjük, távolítsa el, és gondosan õrizze meg. Lehajtható háttámlával kiszerelt gépjármûvek esetében a háttámla lehajtása elõtt el kell távolítani a segédbevezetõket. Fellépõ mûködési zavarok túlnyomórészt a segédbevezetõkben és a kampókon lévõ gépjármĦülés két ISOFIX rögzítĘ pontjára 28 (az ülésfelület és a háttámla között) erĘsítjük. A kihagyásnak felfelé kell mutatnia. Þ A két segédbevezetĘt * 1 a 1. ISOFIX elĘkészítése A vállövek beállítását követĘen (lásd 4.1) a gyermek autósülést az alábbiak szerint rögzítjük az ISOFIX és a TopTether rendszerekkel: • na tleh • a háttámla mögött * Vodili olajšata pritrditev z ISOFIX-om in prepreþujeta poškodbe sedežne prevleke. ýe ju ne uporabljate, ju morate odstraniti in skrbno shraniti. Pri vozilih z nastavljivo oporo za hrbet morate vodili pred preklopom odstraniti. ISOFIX-opornih toþkah 28 avtomobilskega sedeža (med sedežno ploskvijo in oporo za hrbet). Odprtini morata biti obrnjeni navzgor. Þ Pritrdite vodili* 1 na obeh 1. Priprava ISOFIX-a Po prilagoditvi ramenskih pasov (toþka 4.1.) pritrdite otroški avto sedež z ISOFIX-om + TopTether po naslednjem postopku: Upoštevajte napotke v knjižici z navodili, ki ste jo dobili ob nakupu avtomobila. Nikoli ne poskušajte sami spreminjati avtomobila (npr. z vrtanjem, privijanjem ali drugaþno pritrditvijo dodatne opore). Pas za dodatno pritrditev ne namešþajte na mesta, ki jih ni priporoþil proizvajalec avtomobila. ýe se pas v prometni nesreþi zrahlja, predstavlja nevarnost za poškodbe potnikov v avtomobilu. • na poliþki za klobuke • a földön • a kalaptartón ýe je vaše vozilo opremljeno s kovinskim pasom za dodatno pritrditev, je ta opora na eni izmed naslednjih pozicij: * Pomagala za uguravanje olakšavaju ugradnju pomoüu ISOFIX-a i sprjeþavaju ošteüenja prevlake sjedala. Ako ih se ne upotrebljava, valja ih ukloniti i brižljivo þuvati. Kod vozila s preklopivim naslonom se pomagala za uguravanje moraju ukloniti prije preklapanja. Smetnje u funkcioniranju se najþešüe pojavljuju zbog oneþišüenja pomagala za uguravanje i uguravanje* 1 pritisnuti na obje ISOFIX priþvrsne toþke 28 sjedala u vozilu (izmeÿu površine sjedala i naslona). Udubina mora pokazivati prema gore. Þ Oba pomagala za 1. Priprema ISOFIX-a Nakon prilagoÿavanja pojasa za ramena (vidi 4.1) djeþje autosjedalo valja prþvrstiti pomoüu ISOFIX-a i TopTether-a kako slijedi: Stoga se pridržavajte naputaka u priruþniku Vašeg vozila. Ni u kojem sluþaju ne smijete samo vršiti preinake u svome vozilu (npr. bušenjem, vijþanje ili drugim naþinom montaže sidrenja). TopTether nikada ne priþvršüujte na mjesto, koje nije preporuþio proizvoÿaþ vozila. Ako se TopTether prilikom nesreüe odvoji, postoji opasnost od ozljeÿivanja putnika u vozilu. • iza naslona. • na podu • na polici za šešir Ako je Vaše vozilo opremljeno s metalnim TopTether sidrenjem, naüi üete ga na sljedeüim mjestima: Amennyiben jármĦve TopTether fémhorgonyzással van kiszerelve, úgy azt következĘ helyzetek egyikében találhatja: Pomembno: Važno: Fontos: két segédbevezetĘ 1 elĘtt pozícionáljuk. Þ A két rögzítĘ kart 3 közvetlenül a biztosítógombot 5 és a piros kioldógombot 6 egymással szembe. Tipp! Így biztosítható az, hogy a rögzítĘkarok 4 két kampója nyitott és alkalmazásra kész állapotban van. Þ Nyomja a két rögzítĘkaron 3 a zöld kioldógombot 6 mindkét oldalon egymáshoz nyomjuk, majd eltávolítjuk a rögzítĘkar védĘszerkezetét 33. Þ A zöld biztosítógombot 5 és a piros kihúzzuk mindkét rögzítĘ kart 3. Þ A zöld fogantyúval 2 az arretálásig szennyezõdésekre vezethetõk vissza. A szennyezõdések eltávolítása által a hiba megszüntethetõ. pred obe vodili 1. Þ Zaskoþni roþici 3 namestite toþno ISOFIX 3 pritisnite drugega proti drugemu zeleni varnostni gumb 5 in rdeþi sprostilni gumb 6. Nasvet! Tako zagotovite, da sta obe kljuki zaskoþnih roþic ISOFIX 4 odprti in pripravljeni za uporabo. Þ Na obeh zaskoþnih roþicah varnostni gumb 5 in rdeþi loþilni gumb 6 en proti drugemu ter odstraniti zašþito zaskoþne roþice 33. Þ Na obeh straneh pritisniti zelen vlecite obe zaskoþni roþici 3, dokler ne blokirata. Þ N pomoþjo zelenega roþaja 2 Motnje pri delovanju so veþinoma posledica umazanije na vodilih in kljukicah. Pomagate si tako, da umazanijo odstranite. postavite neposredno pred oba pomagala za uguravanje 1. Þ Oba nastavka za uglavljivanje 3 ugurajte u uvodne vodilice 1, dok ISOFIX-uskoþne ruþice 3 ne zaskoþe na obje strane. „KLIK!“ Oprez! Na obje strane mora biti vidljiva zelena sigurnosna tipka 5. Þ Obje ISOFIX-uskoþne ruþice 3 dugme osiguraþa 5 i crveni gumb za razdvajanje 6 jedan prema drugom i uklonite zaštitu nastavka za uglavljivanje 33. Þ Na obje strane pritisnite zeleno oba nastavka za uglavljivanje 3 dok se ne zabrave. Þ Pomoüu zelene ruþice 2 izvlaþite kuka. Uklonit üete ih jednostavnim þišüenjem oneþišüenih predmeta. 12 ISOFIX 3 potisnite v pomožni vodili 1, dokler se zaskoþni roþici ISOFIX 3 na obeh straneh ne zaskoþita. „KLIK!“ Pozor! Na obeh straneh mora biti zelen varnostni gumb 5 sedaj viden. Þ Obe zaskoþni roþici Þ Tolja be mindkét rögzítĘkart 3 a bevezetĘ segédelemekbe 1, amíg a ISOFIX rögzítĘkarok 3 mindkét oldalon be nem pattannak. „KLIKK!“ Vigyázat! Mindkét oldalon láthatónak kell lennie a zöld biztosítógombnak 5. 3 Zataknitev ISOFIX-a namestite levo in desno ob vzglavniku vozila 34. Þ Varnostni pas TopTether 26 navzgor. Þ Vzglavnik vozila 34 pomaknite pasu 26 vstran in izvlecite pas na vponki 24, da dobite obliko þrke V. Þ Potisnite kovinski jeziþek 27 na blaga. Þ Potegnite pas iz žepa iz 2. Priprava pasu za dodatno pritrditev 3. ISOFIX bekattintása és balra a jármĦ fejtámlája 34 mellett. Þ Vezesse el a TopTether-t 26 jobbra 34. Þ Állítsa el felfelé a jármĦ fejtámláját majd a karabinert 24 megfogva húzza ki az övet úgy, hogy egy Vforma keletkezzen. Þ Tolja el az övtĘl 26 a fémnyelvet 27, TopTether-t. Þ Vegye ki a textiltáskából a 2. TopTether elĘkészítése ruþice 3 ugurajte u uvodne vodilice 1, dok ISOFIX-uskoþne ruþice 3 ne zaskoþe na obje strane. „KLIK!“ Oprez! Na obje strane mora biti vidljiva zelena sigurnosna tipka 5. Þ Obje ISOFIX-uskoþne 3. Uglavljivanje ISOFIX-a desne strane naslona za glavu 34. Þ Provucite TopTether 26 s lijeve i sjedalu automobila 34. Þ Podignite naslon za glavu na remena 26; remen vucite za kuku s osiguraþem 24 dok ne dobije Voblik. Þ Odgurnite metalni jeziþak 27 s platnene torbe. Þ TopTether izvadite iz 2. Priprema TopTether-a úgy, hogy a zöld feszességjelzĘ 35 látható legyen és a TopTether feszessé váljon! Þ Feszítse meg a TopTether övét 26 a mindenkori horgonyzási pontba (a kalaptartón, a földön, vagy közvetlenül a háttámla mögött). Þ Akassza be a karabinert 24 postane viden zeleni prikaz napetosti 35 in je TopTether napeto položen. Þ Napnite pas 26 TopTether , da TopTether dok ne postane vidljiv zeleni pokazivaþ zategnutosti 35, a TopTether ne bude zategnut. Þ Zategnite pojas 26 blokade ovjesite u pojedinu toþku za sidrenje (na polici za šešir, na tlu ili iza naslona). Þ Kuku s osiguraþem 24 Þ Zataknite vponko 24 v ustrezno oporno toþko (na poliþki za klobuke, na tleh ali za oporo za hrbet). 4. Priþvršüivanje TopTethera þvrst dosjed. Oprez! Na obje strane mora biti zeleno dugme osiguraþa 5 vidljivo. Þ Povlaþenjem obaje strana provjerite ravnomjernim pritiskom na obje strane pogurnite u smjeru naslona. Þ Djeþje auto-sjedalo þvrstim i 4. Pritrditev dodatnega pasu TopTether da povleþete sedež na obeh straneh. Previdno! Na obeh straneh mora biti zelen varnostni gumb 5 sedaj viden. 4. TopTether rögzítése Þ Trdnost sedeža preverite še tako, ellenĘrizzük, hogy mindkét oldalt meghúzogatjuk. Vigyázat! A zöld biztosítógombnak 5 mindkét oldalon láthatónak kell lenni. pritiskom na obeh straneh potisnite otroški avto sedež v smeri opore za hrbet. Þ Z moþnim in enakomernim Þ A stabil elhelyezkedést oly módon egyenletes nyomással mindkét oldalon a háttámla irányába toljuk. Þ A gyermek autósülést határozott és oldásához elĘször lazítsa meg az övet 26, mégpedig úgy, hogy megemeli az állító szerkezet fémnyelvét 27. Ezután akassza ki a karabinert 24 a horgonyzási pontból. Þ A TopTether-horgonyzás oldásához a zöld biztosítógombot 5 és a piros kioldógombot 6 nyomja egymáshoz, elĘször az egyik, majd a másik oldalon. A rögzítĘ karok 3 oldódnak. 14 sprostite tako, da najprej zrahljate pas 26 s tem, da dvignete kovinski jeziþek 27 pri nastavitvenem gumbu, nato pa snamete vponko 24 z oporne toþke. Þ Pas za dodatno pritrditev TopTether popustite pojas 26 nadizanjem metalnog jeziþka 27 premještaþa. Nakon toga kuku s osiguraþem 24 odstranite iz toþke za sidrenje. Þ Za odvajanje sidrenja uþvršüenja zeleno dugme osiguraþa 5 i crveni gumb za razdvajanje 6 najprije na jednoj, a onda i na drugoj strani pritisnuti jedan prema drugom. Odvajaju se nastavci za uglavljivanje 3. Þ Za odvajanje ISOFIX Þ ISOFIX oporo sprostite Þ Az ISOFIX-rögzítés tako, da pritisnete skupaj zelen varnostni gumb 5 in rdeþi gumb za sprostitev 6, najprej na eni in nato še na drugi strani. Zaskoþni roþici 3 sta tako sprošþeni. Demontaža Demontaža Kiszerelés • a TopTether szorosan feszüljön a jármĦülés háttámlája felett. • je li TopTether þvrsto zategnut preko naslona automobiliskog sjedala. az ülés héjszerkezete a rögzítĘ karokkal mindkét oldalon bekattant az ISOFIX rögzítésbe. • je li zdjelica sjedala obostrano s nastavcima za uglavljivanje uskoþila u ISOFIX uþvršüenje. • je sedežna školjka z zaskoþnima roþicama obojestransko zataknjena v ISOFIX oporo. • je pas za dodatno pritrditev dobro napet preko opore za hrbet pri avtomobilskem sedežu. • • je li djeþje sjedalo þvrsto ugraÿeno u vozilo. Zbog sigurnosti Vašeg djeteta provjerite… Kontrolna lista pravilne ugradnje • je otroški sedež trdno montiran v vozilu. Zaradi varnosti otroka preverite, da ... Gyermeke biztonsága érdekében kérjük, ellenĘrizze, hogy... • a gyermek autósülés a gépjármĦben fixen be legyen szerelve. Kontrolni pregled pravilne montaže EllenĘrzĘ lista - korrekt beszerelés potegnite skozi vodilo za pas 7. Þ Izvlecite varnostni pas in ga Þ Kihúzzuk az övet, majd átvezetjük az övvezetĘkön 7. *Zašþita zaskoþnih roþic 33 šþiti zaskoþne roþice ISOFIX 3, ko niso v uporabi. Dodatno varuje avtomobilske sedeže, ko je avtomobilski sedež za otroke pritegnjen s trotoþkovnim pasom. na zaskoþne roþice 3. Þ Zašþito zaskoþne roþice 33 pritrdite zelenem roþaju 2 popolnoma potisnite v spodnji del sedeža. *A rögzítĘkar védĘszerkezete (33) védi az ISOFIX rögzítĘ karokat (3), ha azok nincsenek használatban. Emellett védi az autó üléseit, ha a gyermek autósülést a 3-pontos biztonsági övvel rögzítjük. rákattintjuk a rögzítĘ karokra 3. Þ A rögzítĘkar védĘszerkezetét * 33 nyélnél 2 teljesen betoljuk az ülés alsórészébe. Þ Zaskoþne roþice ISOFIX 3 na Po prilagoditvi ramenskih pasov (toþka 4.1.) pritrdite otroški avtomobilski sedež s 3-toþkovnim varnostnim pasom. A vállövek beállítását követĘen (lásd 4.1) a gyermek autósülést az alábbiak szerint rögzítjük a gépjármĦ hárompontos biztonsági övével: Þ Az ISOFIX rögzítĘ karokat 3 a zöld 3.3 Brez ISOFIX pritrditve (obiþajno) 3.3 ISOFIX-rögzítés nélkül (univerzális) voÿice za pojas 1. Þ Izvucite pojas i provucite ga kroz *Zaštita nastavaka za uglavljivanje 33 štiti ISOFIX nastavke za uglavljivanje 3 kada se ne koriste. Uz to štiti i automobilska sjedala kada se djeþje auto-sjedalo priþvršüuje pomoüu pojasa s 3 toþke. 33 pritisnite na nastavke za uglavljivanje 3. Þ Zaštitu nastavaka za uglavljivanje* pomoüu zelene ruþice 2 potpuno ugurajte u donji dio sjedala. Þ ISOFIX nastavke za uglavljivanje 3 Nakon prilagoÿavanja pojasa za ramena (vidi 4.1) djeþje autosjedalo priþvrstite pomoüu sigurnosnog pojasa u vozilu s 3 toþke kako slijedi: 3.3 bez uþvršüenja ISOFIX (univerzalno) övszorító mellett 9, meghúzzuk a diagonális övet. Þ Az utólagos feszítéshez, zárt testsúlyunkkal megterheljük (rátérdelünk az ülésre). EgyidejĦleg erĘsen meghúzzuk a diagonális övet, ezzel megfeszítve az övet (a feszültséget tartjuk), majd a szorítókart 8 felfelé mozgatjuk, míg be nem kattan. Þ A gyermek autósülést saját csatjával szembeesĘ oldalon, a szorítókart 8 lefelé mozgatjuk, majd a diagonális övet behelyezzük az övszorítóba 9. Þ Most, az autó biztonsági övének övcsatba. Þ Az öv csatnyelvét bekattintjuk az 16 Þ Kod naknadnog zatezanja vucite dijagonalni pojas uz zatvorenu stezaljku pojasa 9. potegnite diagonalni pas, ko je pasna zaponka 9 že zapeta. tjelesnom težinom (kleknite u sjedalo). Istovremeno jako vucite dijagonalni pojas, da biste zategnuli pojas (održati zategnutost) i iskrenite steznu ruþicu 8 prema gore, dok ne uklopi. Þ Auto-sjedalo za djecu opteretite ruþicu 8 na strani suprotnoj od brave pojasa za auto i umetnite dijagonalni pojas u stezaljku pojasa 9. Þ Sad iskrenite prema dolje steznu Þ Jezik brave uklopite u bravu pojasa. Þ ýe želite pas še dodatno zategniti, obremenite s telesno težo (pokleknite v sedež). Istoþasno moþno potegnite diagonalni pas, da ga zategnete. Držite pas zategnjen in obrnite vpenjalno roþico 8 navzgor, da se zaskoþi. Þ Otroški avtomobilski sedež roþico 8, ki jo najdete na nasprotni strani avtomobilske pasne zaponke in vtaknite diagonalni pas v pasno zaponko 9. Þ Nato obrnite navzdol vpenjalno pasu. Þ Zataknite jeziþek v zaponko na köszönhetĘen az övszorító belsĘ szorítása oldódik, a szorítókar 8 ezután könnyen nyitható. Þ Ennek az ellenmozdulatnak során elĘször az autó biztonsági övének csatját nyitjuk ki, majd rövid rántással kihúzzuk az övszorítóból 9. sprošþen notranji zatiþ pasne sponke in tako boste zlahka odprli vpenjalno roþico 8. Þ S tem nasprotnim premikom bo sedeža najprej odpnite zaponko na avtomobilskem varnostnem pasu, nato pa s kratkim potegom izvlecite diagonalni pas iz pasne zaponke 9. Þ Pri demontaži otroškega Þ A gyermekülés kiszerelése se unutarnja stegnutost stezaljke pojasa i stezna ruþica 8 se sad može lagano otvoriti. Þ Ovom suprotnom kretnjom otpušta djecu najprije otvorite bravu pojasa za auto i poslije toga izvucite dijagonalni pojas kratkim trzajem iz stezaljke pojasa 9. Þ Pri rasklapanju sjedala za Rasklapanje • jezik brave i brava pojasa za auto ne leže u voÿicama pojasa sjedala za djecu. • je diagonalni pas pripet samo s pasno zaponko, ki leži nasproti zaponke na avtomobilskem varnostnem pasu. Demontaža • je dijagonalni pojas stegnut samo stezaljkom pojasa koja leži na suprotnoj strani od brave pojasa za auto. • je pojas auta þvrsto zategnut i da nije uvrnut. • je avtomobilski varnostni pas dobro napet in da ni zasukan. • jeziþek pri zaponki in pasna zaponka avtomobilskega pasu ne ležita v vodilih za pas pri otroškem sedežu. • je sjedalo za djecu þvrsto ugraÿeno u vozilu. Radi sigurnosti Vašeg djeteta ispitajte da ... Check-lista korektne ugradnje • je otroški sedež trdno montiran v vozilu. Zaradi varnosti otroka preverite, da ... Kontrolni pregled pravilne montaže Kiszerelés • a diagonális öv csak az autó biztonsági övével szembeesĘ övszorítóval szorított. • az autó biztonsági övének csatnyelve és övcsatja nem a gyermekülés övvezetĘiben fekszenek. • az autó biztonsági öve szorosan meg legyen feszítve, és ne legyen megcsavarodva. • a gyermek autósülés a gépjármĦben fixen be legyen szerelve. Gyermeke biztonsága érdekében kérjük, ellenĘrizze, hogy... beszerelés EllenĘrzĘ lista - korrekt A gyermek biztosítása állítószerkezetének 14 eltolása révén válassza ki a vállövek helyes magasságát, majd bekattintással rögzítse. Þ Az övmagasság hátoldalán nyomja le az övmagasság állítószerkezetének 14 gombját, majd hajtsa elĘre az övmagasság állítószerkezetét 14. Þ Az ülés héjszerkezetének (lásd 4.2). Þ KellĘképpen lazítsa meg az öveket A vállövek beállítása következĘképpen történik: pasu 14 izberite pravo višino ramenskih pasov in ga zataknite. Þ S premikanjem regulatorja višine pasu 14 na zadnji strani sedežne školjke in regulator 14 nagnite naprej. Þ Pritisnite gumb regulatorja višine mogoþe (toþka 4.2.). Þ Pasova zrahljajte kolikor je le Ramenska pasova prilagodite po naslednjem postopku: pojasa 14 izaberite pravilnu visinu pojasa i uklopite. Þ Pomjeranjem pomjeraþa visine sjedenje pritisnite taster za pomjeranje visine pojasa 14 i zakrenite pomjeraþ visine pojasa 14 prema naprijed. Þ Na leÿnoj strani udubljenja za (vidi 4.2). Þ Pojase olabavite što je više moguüe Rameni pojasi se prilagoÿavaju kako slijedi: • Rameni pojasi 10 ne smiju iüi iza leÿa djeteta, u visini ušiju ili preko njih. • Ramenska pasova 10 ne smeta biti napeljana za otrokovim hrbtom, v višini njegovih ušes ali nad njimi. • A vállövek 10 nem futhatnak a gyermek háta mögött, a fülek magasságában vagy afelett. • Rameni pojasi 10 moraju iüi na istoj visini ili malo iznad ramena djeteta. • Ramenska pasova 10 morata biti napeljana v isti višini ali malo nad otrokovimi rameni. Prije nego što u vozilo ugradite auto-sjedalo za djecu, molimo da provjerite, je li visina ramenih pojasa pravilno podešena za Vaše dijete. Za to sjednite svoje dijete u sjedalo. • A vállöveknek 10 a gyermek vállaival azonos magasságban vagy valamivel a vállak felett kell futniuk. 18 Osiguravanje djeteta 4.1 Prilagoÿavanje ramenih pojasa 4. Pred montažo otroškega avto sedeža v vozilo, preverite, þe višina ramenskih pasov ustreza vašemu otroku. Zato namestite otroka v sedež. Zavarovanje otroka v otroškem sedežu 4.1 Prilagoditev ramenskih pasov 4. A gyermek autósülés gépjármĦbe történĘ beszerelése elĘtt kérjük, gyĘzĘdjön meg arról, hogy a vállövek magassága gyermekének megfelelĘen van-e beállítva. Ennek megállapításához a gyermeket ültesse az ülésbe. 4.1 A vállövek beállítása 4. Þ Lazítsa meg az öveket (lásd 4.2). piros gomb 18 megnyomásával nyissa ki. 4.4 A gyermek biztosítása a biztonsági övvel Þ A gyermek autósülés övcsatját 17 a felfelé vagy lefelé, hanem egyenesen elĘre húzza. 4.3 Az övek megfeszítése Þ Húzza meg az öv végét 16. Ne állítógombot 15, másik kezével egyidejĦleg húzza elĘre mindkét vállövet 10. (Ne a vállpárnákat 11 húzza.) 4.2 Az övek meglazítása Þ Egyik keze ujjával nyomja meg az Þ Olabavite pojase (vidi 4.2). sjedala za djecu pritiskanjem crvenog tastera 18. odpnite pasno zaponko 17 otroškega avto sedeža. Þ Zrahljajte pasove (toþka 4.2.). 4.4 Vezanje djeteta Þ Otvorite bravu pojasa 17 auto- gore ili dolje, nego vucite ravno naprijed. 4.3 Zatezanje pojasa Þ Vucite za kraj pojasa 16. Ne prema za pomjeranje 15, drugom rukom istovremeno povucite oba ramena pojasa 10 prema naprijed. (Ne vucite za ramene jastuþiüe 11.) 4.2 Olabavljenje pojasa Þ Prstom jedne ruke pritisnite taster 4.4 Pripenjanje otroka Þ S pritiskom na rdeþi gumb 18 vlecite navzgor ali navzdol, ampak naravnost naprej. 4.3 Zategovanje pasov Þ Potegnite za konec pasu 16. Ne nastavitveni gumb 15, z drugo roko pa istoþasno potegnite naprej oba ramenska pasova 10 (Ne vlecite za ramenski blazinici 11). 4.2 Rahljanje pasov Þ S prstom ene roke pritisnite þasa, da se bosta tesno prilegala otrokovemu telesu. míg azok szorosan simulnak a gyermek testéhez. 20 Þ Pasova zategujte (toþka 4.3.) toliko zaponko 17. Þ ... in ju s klikom zataknite v pasno Þ Spojite oba jeziþka za zaponko 19... preko otrokovih ramen (Pazite, da pri tem pasov ne zasuþete). Þ Ramenska pasova 10 potegnite desno izvlecite iz gumijaste zanke 29 na prevleki. Þ Jeziþka za zaponko 19 levo in sedež.. Þ Posadite otroka v otroški avto zaponko 17 prestavite naprej. Þ Koraþno blazinico 21 in pasno zataknite v gumijasti zanki 29 (nista na vseh prevlekah) na prevleki. Þ Jeziþka na zaponki levo in desno 19 Þ Az öveket addig feszítse (lásd 4.3), kattintsa be az övcsatba 17. Þ ... majd kivehetĘ hanggal („klikk”) nyelvét 19 ... Þ Most illessze egymásba a csat két vállai felé. (Itt ügyeljen arra, hogy az övek ne csavarodjanak meg.) Þ A vállöveket 10 vezesse a gyermek oldalon akassza ki a huzaton lévĘ gumibújtatókból 29. Þ A csat nyelveit 19 bal és jobb autósülésbe. Þ Ültesse be a gyermeket a gyermek az övcsatot 17 hajtsa elĘre. Þ A lépésívben lévĘ párnázást 21 és oldalon akassza be a huzaton lévĘ gumibújtatókba 29 (nem található minden huzaton). Þ A csat nyelveit 19 bal és jobb oni usko ne nalegnu na tijelo djeteta. Þ Pojase zatežite (vidi 4.3), sve dok ("klik"). Þ ...i þujno uklopite u bravu pojasa 17 Þ Sastavite oba jezika brave 19 ... ramena djeteta. (Pri tome ne uvrnuti pojase) Þ Ramene pojase 10 vodite preko izvucite iz gumenih omþi 29 na presvlaci. Þ Jezike brave 19 lijevo i desno djecu. Þ Stavite dijete u auto-sjedalo za pojasa 17 prebacite naprijed. Þ Jastuþiü izmeÿu nogu 21 i bravu ovjesite u gumene omþe 29 na presvlaci (ne postoje na svim presvlakama). Þ Jezike brave 19 lijevo i desno • Jezici brave više ne uklapaju (opet se izbacuju). • Jezici brave uklapaju bez jasnoga "klika". • Uvoÿenje jezika brave vrši se otežano (mekano). • Brava pojasa se može otvoriti samo još velikom snagom. • Po pritisku na rdeþi gumb jeziþka izskoþita upoþasnjeno. • jeziþka se ne zatakneta veþ (ponovno izskoþita). • Jeziþka se zatakneta brez glasnega "klika". • Pri vstavljanju jeziþkov þutite odpor (zaviranje) • Pasna zaponka se odpne le z velikim naporom. • A csat nyelvei a piros gomb megnyomása után késleltetve ugranak ki. Þ S pritiskom na rdeþi gumb 18 Þ Az övcsatot 17 a piros gomb 18 odpnite pasno zaponko 17. Zrahljajte pasove (toþka 4.2.). Odpnite "ježka" na koraþni blazinici 21 in jo izvlecite. Sedežno školjko namestite v položaj za ležanje (toþka 5.). Sezite pod sedežno školjko in primite kovinsko plošþico, ki je s koraþnim pasom 20 pritrjena na sedežno školjko. Potisnite kovinsko plošþico v pokonþnem položaju skozi zarezo za pas 22. 1. Razstavite koraþni pas 20 1. A lépésívben elhelyezkedĘ öv 20 kiszerelése megnyomásával nyissa ki. Lazítsa meg az öveket (lásd 4.2). Nyissa ki a lépésívben elhelyezkedĘ párnázáson 21 lévĘ tépĘzárat, majd fĦzze ki. Vigye fekvĘ helyzetbe az ülés héjszerkezetét (lásd 5.). Nyúljon az ülés héjszerkezete alá és fogja meg azt a fémlemezt, mellyel a lépésívben lévĘ öv 20 az ülés héjszerkezetére van rögzítve. A fémlemezt élére állítva áttoljuk az övhasítékon 22. Kako si pomagate Elhárítás • Az övcsat már csak fokozott erĘráfordítással nyitható. • A csat nyelveinek bevezetése fékezett módon (tésztásan) történik. • A csat nyelvei kivehetĘ „klikk” nélkül kattannak be. • A csat nyelvei nem kattannak be (újra kilökĘdnek). • Jezici brave se pri pritiskanju crvenog tastera usporeno izbacuju. Motnje pri delovanju zaponke MĦködészavarok pritiskanjem crvenog tastera 18. Olabavite pojase (vidi 4.2). Otvorite i izvucite ljepljivi zatvaraþ na jastuþiüu izmeÿu nogu 15. Udubljenje za sjedenje stavite u položaj za ležanje (vidi 5.). Držite ispod udubljenja za sjedenje i uhvatite metalnu ploþu, kojom je priþvršüen pojas izmeÿu nogu 20 na udubljenju za sjedenje. Metalnu ploþu povucite užom stranom kroz prorez pojasa 16. Þ Otvorite bravu pojasa 17 1. Demontirajte pojas izmeÿu nogu 20 Mjera pomoüi Smetnje funkcije Funkcioniranje brave pojasa bitno doprinosi sigurnosti. Smetnje funkcije koje nastaju na bravi pojasa veüinom se svode na zaprljanja. Dobro delovanje pasne zaponke bistveno pripomore k varnosti. Vzrok za slabo delovanje zaponke je najveþkrat umazanija, ki se nabere v nji. Az övcsat mĦködése lényegesen hozzájárul a biztonsághoz. Az övcsat esetlegesen fellépĘ mĦködészavarai túlnyomórészt szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza. 4.5 Funkcija brave pojasa 4.5 Funkcija pasne zaponke 4.5 Az övcsat mĦködése megnyomásával kireteszeljük. Þ Az övcsatot 17 a piros gomb 18 Elhárítás • A csat nyelve nem vezethetĘ be az övcsatba. MĦködészavar lefelé áttoljuk a huzatban és a héjszerkezetben lévĘ övhasítékon 22. A rögzítést a lépésívben lévĘ öv 20 erĘteljes megrántásával ellenĘrizzük. A lépésívben lévĘ párnázás 21 tépĘzárját befĦzzük a lépésívben lévĘ övbe 20, majd bezárjuk. Þ A fémlemezt élére állítva fentrĘl 3. A lépésívben elhelyezkedĘ öv 20 beszerelése 22 Mjera pomoüi Þ Bravu pojasa 17 otkljuþajte Pomoþ Þ S pritiskom na rdeþi gumb 18 pritiskanjem crvenog tastera 18. • Jezik brave se više ne može uvuüi u bravu pojasa. • Jeziþkov za zaponko ne morete veþ vtakniti v pasno zaponko. sprostite pasno zaponko 17. Smetnja funkcije stranom odozgo prema dolje kroz prorez pojasa 16 u presvlaci i u udubljenju za sjedenje. Priþvršüenje ispitajte snažnim povlaþenjem pojasa izmeÿu nogu 20. Uvucite ljepljivi zatvaraþ jastuþiüa izmeÿu nogu 15 u pojas izmeÿu nogu 20 i zatvorite ga. Þ Metalnu ploþu povucite užom 3. Ugradite pojas izmeÿu nogu 20 toplu vodu (eventualno sa sredstvom za pranje). Poslije toga isperite i ostavite da se dobro osuši. Þ Stavite bravu pojasa 17 min. 1 sat u 2. Isperite bravu pojasa 17 Motnja pri delovanju zaponke pokonþno od zgoraj navzdol skozi zarezo za pas 22 v prevleki in v sedežni školjki. Krepko potegnite koraþni pas 20, da preverite, þe je dobro pritrjen. "Ježka" na koraþni blazinici 21 zataknite v koraþni pas 20 in ga zapnite. Þ Potisnite kovinsko plošþico 3. Koraþni pas 20 ponovno sestavite 1 uro v topli vodi (lahko prilijete malo tekoþine za pomivanje posode), nato jo izperite in temeljito posušite. Þ Pustite pasno zaponko 17 najmanj Þ Az övcsatot 17 legalább 1 óráig (esetleg mosószeres) meleg vízbe helyezzük, majd kiöblítjük, és kellĘen száradni hagyjuk. 2. Izperite pasno zaponko 17 2. Az övcsat 17 kimosása • pojasi nisu uvrnuti • pasova nista zasukana. • sta jeziþka za zaponko zataknjena v pasni zaponki. • a vállpárnák megfelelĘen simuljanak a testhez, • az övek ne legyenek megcsavarodva, A héjszerkezetnek minden helyzetben fixen rögzítĘdnie kell. A héjszerkezet húzogatása által ellenĘrizze, hogy az valóban bekattant-e. Nyomja felfelé az állítófogantyút 23 és tolja hátra a héjszerkezetet. Þ FekvĘhelyzetbĘl ülĘhelyzetbe: Pritisnite dršku za pomjeranje 23 i udubljenje za sjedenje povucite prema natrag. Udubljenje za sjedenje mora u svakom položaju þvrsto uklopiti. Uklopljenost ispitajte povlaþenjem udubljenja za sjedenje. Sedežna školjka mora biti v vsakem položaju dobro zataknjena, kar preverite tako, da potegnete sedežno školjko. Þ Iz ležanja u sjedenje: Pritisnite dršku za pomjeranje 23 i povucite udubljenje za sjedenje prema naprijed. sedenje: Dvignite roþaj za nastavitev 23 in potisnite sedežno školjko nazaj. Þ Preklop iz položaja za ležanje v ležanje: Dvignite roþaj za nastavitev 23 in potisnite sedežno školjko naprej. Þ Iz sjedenja u ležanje: Nyomja felfelé az állítófogantyút 23 és húzza elĘre a héjszerkezetet. Þ Preklop iz položaja za sedenje v Þ ÜlĘhelyzetbĘl fekvĘhelyzetbe: Sjedenje / mirovanje / ležanje – pomjerivo udubljenje za sjedenje Udubljenje za sjedenje se može pomjeriti u 3 položaja (sjedenje / mirovanje / ležanje). 5. Sedežno školjko lahko nastavite v 3 položaje (sedenje/poþivanje/ ležanje). Ülni / pihenni / feküdni állítható héjszerkezet Az ülés 3 helyzetbe állítható (ülni / pihenni / feküdni). 5. • a csat nyelvei bekattantak az övcsatba. Sedenje/poþivanje/ ležanje - nastavljiva sedežna školjka • rameni jastuþiüi pravilno naliježu na tijelo. • se ramenski blazinici tesno prilegata otrokovemu telesu. 5. • su rameni pojasi pravilno prilagoÿeni. • sta ramenska pasova pravilno naravnana. • a vállövek helyesen legyenek beállítva. • su jezici brave uklopljeni u bravu pojasa. • pojasi auto-sjedala za djecu usko naliježu na tijelo, a da ne sputavaju dijete. • a gyermek autósülés övei a testhez simuljanak, anélkül, hogy a gyermeket szorítanák. • se pasovi otroškega avto sedeža tesno prilegajo otrokovemu telesu, ne da bi ga pri tem utesnjevali. 4.6 Check-lista korektnog osiguranja djeteta Ispitajte radi sigurnosti Vašeg djeteta da... 4.6 Kontrolni pregled pravilnega zavarovanja otroka Zaradi varnosti otroka preverite, da... Gyermeke biztonsága érdekében ellenĘrizze, hogy... 4.6 EllenĘrzĘ lista - a gyermek korrekt biztosítása Általános tudnivalók • 10 km/h feletti ütközĘsebességgel történĘ balesetnél elĘfordulhat, hogy a gyermek-autósülésben nem feltétlenül látható károk A védĘhatás fenntartása érdekében • A VERSAFIX kizárólag gyermekének a jármĦben való biztosítására használható. Semmiképpen nem alkalmas otthoni ülĘalkalmatosság vagy játék céljára. • A gyermek autósülésen kizárólag a gyártó végezhet módosításokat. (Egyebekben a hivatalos engedély hatályát veszti.) • A gyermek autósülés a Gyermekek biztonságát szolgáló felszerelésekre vonatkozó európai szabvány (ECE R 44/04) követelményeinek megfelelĘen méreteztetett, megvizsgáltatott és engedélyeztetett. A (körbe írt) „E” betĦt tartalmazó vizsgajel és az engedélyeztetési szám az engedélyezési etiketten található (öntapadós matrica a gyermek autósülésen). • Amennyiben a használat során nehézségek lépnek fel, kérjük, forduljon a gyártóhoz. • A fent leírt, gyermekek biztonságát szolgáló berendezés védĘhatása kizárólag szabályszerĦ használat, valamint a használati utasításnak megfelelĘ beszerelés esetén adott. 6. 24 Splošni napotki • V primeru trka s hitrostjo naleta preko 10 km/h, lahko pride do poškodb avtomobilskega otroškega sedeža, ki niso nujno opazne. Ohranitev varovalne funkcije • Model VERSAFIX smete uporabljati izkljuþno za varovanje vašega otroka v vozilu. V nobenem sluþaju ni primeren za priložnostno sedenje doma ali kot otroška igraþa. • Spremembe na otroškem avto sedežu lahko izvede le proizvajalec (sicer uradni atest ne velja veþ). • Otroški avto sedež je izdelan, preizkušen in atestiran v skladu z zahtevami evropskega standarda za otroško varnostno opremo (ECE R 44/04). Kontrolni znak E (v krogu) in številko atesta najdete na etiketi na otroškem avto sedežu. • V primeru težav pri uporabi sedeža, se obrnite na proizvajalca. • Varovalna funkcija in zašþitni uþinek tega otroškega varnostnega sedeža sta zagotovljena le ob pravilni uporabi in montaži v skladu z navodili za uporabo. 6. Opüe upute • U sluþaju nesreüe, pri brzini sudara veüoj od 10 km/h, na djeþjem sjedalu mogu nastati ošteüenja koja nisu uvijek vidljiva. Za održanje zaštitnog djelovanja • VERSAFIX smijete upotrijebiti iskljuivo za osiguravanje Vašeg djeteta u vozilu. Nikako nije primjeren za upotrebu u kui ili kao igraka. • Na auto-sjedalu za djecu samo proizvoÿaþ smije poduzimati izmjene. (Inaþe prestaje službena registracija.) • Auto-sjedalo za djecu je izvedeno, ispitano i pušteno u promet u skladu sa zahtjevima europske norme za djeþju sigurnosnu opremu (ECE R 44/04). Ispitni znak E (u krugu) i registarski broj nalaze se na registarskoj etiketi (naljepnica na auto-sjedalu za djecu). • Ukoliko doÿe do poteškoüa pri korištenju, molimo da se obratite proizvoÿaþu. • Zaštitno djelovanje ovog ureÿaja za sigurnost djeteta postoji samo kod uredne uporabe kao i ugradnje prema Uputi za korištenje. 6. • Naþeloma je potrebno pri vseh sistemih za osebno varnost paziti na to, da je opora za hrbet pri avtomobilskem sedežu zadostno zavarovana in da v notranjosti avtomobila (npr. na poliþki za klobuke) ni težkih ali ostrih predmetov, ki bi v primeru nesreþe zdrsnili naprej (možnost poškodb). • Vse osebe v avtomobilu morajo biti prav tako pripete z varnostnim pasom. • Otroški avto sedež mora biti v vozilu vedno zavarovan, tudi takrat, ko v njem ni otroka. • A gépjármĦ összes egyéb utasa szintén köteles bekapcsolni a biztonsági övet. • A gyermek autósülést mindenkor biztosítsa, akkor is ha gyermek nélkül szállítja az autóban. • Dijelove djeþjeg sjedala ne smijete podmazivati ili uljiti. • Delov otroškega sedeža nikoli ne naoljite ali premažite z mastjo. • Valamennyi, személyek védelmét szolgáló biztonsági rendszer esetén alapvetĘen ügyelni kell arra, hogy a gépjármĦülés háttámlája megfelelĘen biztosítva legyen, valamint arra, hogy a gépjármĦben (pl. a kalaptartón) ne legyenek nehéz vagy éles peremĦ tárgyak, melyek nincsenek megfelelĘen biztosítva (sérülésveszély). • Mora se paziti na to da se autosjedalo za djecu ne zaglavi i ošteti izmeÿu tvrdih dijelova (vrata vozila, preþka sjedišta itd.). • Pazite, da se otroški avto sedež ne zagozdi med ostre dele avtomobila (vrata avtomobila, tirnice za sedež itd.) in se poškoduje. • Auto-sjedalo za djecu mora u autu uvijek biti osigurano, i ako se dijete ne vozi. • Sve osobe koje se nalaze u vozilu takoÿer moraju biti vezane. • Naþelno se kod svih sustava za sigurnost osoba mora paziti na to da je leÿni naslonjaþ sjedišta vozila dovoljno osiguran i da se u vozilu (npr. na polici za šešir) ne nalaze nikakvi teški ili predmeti oštrih rubova koji nisu dovoljno osigurani (opasnost od povreda). Za zaštitu svih osoba u vozilu • Ukoliko je auto-sjedalo za djecu ošteüeno (npr. poslije pada), proizvoÿaþ ga mora ispitati. • Poškodovan otroški avto sedež (npr. pri padcu) mora obvezno pregledati proizvajalec. Zašþita vseh potnikov v vozilu • Redovito kontrolirajte, imaju li ošteüenja svi važni dijelovi. Provjerite da mehaniþki sklopni dijelovi besprijekorno funkcioniraju. Obavezno zamijenite dotiþno djeþje sjedalo. Molimo, propisno se pobrinite za njegovo zbrinjavanje (vidi 9.). • Redno preverjajte vse pomembne dele, da ne pride do poškodb. Prepriþajte se, da mehanski sestavni deli delujejo brez napak. Ta otroški sedež morate brezpogojno zamenjati. Prosimo, da ga odstranite v skladu s predpisi (glejte 9.). A gépjármĦ utasainak védelme érdekében • Soha ne zsírozza vagy olajozza a gyermekülés alkatrészeit. • Ügyeljen arra, hogy a gyermek autósülés károsodás elkerülése érdekében ne szoruljon be kemény objektumok közé (gépjármĦajtó, ülésvezetĘ sín, stb.). • Amennyiben a gyermek autósülés megsérült (pl. lezuhanás után), úgy a gyártó által meg kell vizsgáltatni. • Valamennyi fontos alkotóelemet rendszeresen ellenĘrizni kell sérülések tekintetében. GyĘzĘdjön meg a mechanikus szerkezeti elemek kifogástalan mĦködésérĘl. keletkeznek. Ezért az ilyen gyermek-autósülést feltétlenül cserélje ki. Kérjük, az ülést szabályszerĦen ártalmatlanítsa (lásd 9.). • A gyermek autósülés használata által néhány érzékenyebb anyagon (pl. velúr, bĘr, stb.) használati nyomok léphetnek fel, melyeket elkerülhetünk, ha pl. egy plédet vagy törülközĘt a gyermekülés alá teszünk. JármĦve védelme érdekében • Gyermekének könnyítse meg a hosszabb utazásokat azzal, hogy pihenĘket tart, melyek során a gyermek ki tudja élni mozgáskényszerét. • Annak elkerülése érdekében, hogy gyermekét felesleges hĘhatás érje, a gyermek autósülést, ha nem használja, ne tegye ki tĦzĘ napnak. • Gyermekét csak a járda oldalán engedje az autóba be-, illetve abból kiszállni. • Kérjük, gyermekét soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyermek autósülésben, illetve a gépjármĦben. • Használat a hátsó ülésen: Oly mértékben húzza elĘre az elsĘ ülést, hogy gyermeke ne érjen lábával az elsĘ ülés háttámlájához (sérülésveszély). • AlapvetĘ hatállyal bír: Minél szorosabban simul a gyermek testéhez a biztonsági öv, annál nagyobb a biztonság. Gyermeke védelme érdekében 26 • Molimo da svoje dijete ne ostavljate nikad bez nadzora u auto-sjedalu za djecu odn. u vozilu. • Neka Vaše dijete ulazi i izlazi iz auta samo na strani puta za pješake. • Otroka nikoli ne pustite v otroškem avto sedežu oziroma v vozilu brez nadzora. • Otrok naj vstopa in izstopa iz avtomobila na ploþniku ali na pešpoti. • Pri nekaterih prevlekah za avtomobilske sedeže iz obþutljivih materialov (npr. velur, usnje itd.), lahko uporaba otroškega avto sedeža pusti sledi obrabe. V tem primeru si lahko pomagate tako, da otroški sedež podložite z odejo ali brisaþo. Zašþita vozila • Med daljšimi potovanji se veþkrat ustavite in pustite, da otrok lahko sprosti svojo željo po gibanju. • Na nekim auto-presvlakama za sjedišta od osjetljivog materijala (npr. velur, koža itd.) mogu uporabom auto-sjedala za djecu nastati tragovi korištenja, koji se mogu izbjeüi podlaganjem npr. neke deke ili ruþnika. Za zaštitu Vašeg vozila • Za vrijeme duljih putovanja opustite se odmaranjem, kada Vaše dijete može ispuniti svoju potrebu za kretanjem. • Da se Vaše dijete ne bi izlagalo nepotrebnom toplinskom optereüenju, auto-sjedalo za djecu ne bi trebalo biti izloženo jakom suncu, ako se ne koristi. • Uporaba na stražnjem sjedištu: podesite prednje sjedište prema naprijed toliko da Vaše dijete ne dodiruje nogama leÿni naslonjaþ prednjeg sjedišta (opasnost od povrede). • Uporaba na zadnjem sedežu: Potisnite sprednji sedež toliko naprej, da se otrok ne more z nogami dotikati opore za hrbet pri avtomobilskem sedežu (nevarnost poškodb). • Da otroka ne bi po nepotrebnem izpostavljali toplotnim obremenitvam, otroški sedež, kadar ga ne uporabljate, ne sme biti izpostavljen žgoþemu soncu. • Naþelno vrijedi: što uže naliježe sigurnosni pojas na tijelo djeteta, to je veüa sigurnost. Za zaštitu Vašeg djeteta • Naþeloma velja: ýimbolj se varnostni pas prilega otrokovemu telesu, tem veþja je varnost. Zašþita otroka Ápolási tudnivalók Napotki za nego • Varnostne pasove lahko razstavite in jih oþistite z mlaþno milnico. Pozor! Jeziþkov za zaponko 19 nikoli ne odstranite s pasov. • Plastiþne dele lahko oþistite z blago milnico. Ne uporabljajte grobih þistil. • A mĦanyagból készült részek szappanos oldattal lemoshatók. Ne használjon erĘs szereket (mint pl. oldószer). • Az övek kiszerelhetĘk és langyos szappanos vízben megtisztíthatók. Vigyázat! Soha ne húzza le a csatnyelveket 19 az övekrĘl. • Prevleko lahko snamete in operete v pralnem stroju pri 30°C uporabite program za obþutljivo perilo. Bodite pozorni na navodila na nalepki za pranje na prevleki. ýe prevleko perete pri veþ kot 30°C, se lahko blago za prevleko razbarva. Prevleke ne smete ožemati s pomoþjo centrifuge in je tudi ne sušiti v elektriþnem sušilniku (blago lahko odstopi od blazinaste podloge). Plastiþni vložek lahko med pranjem ostane v prevleki. Otroškega avto sedeža ne smete uporabljati brez prevleke. Pazite, da uporabite le originalno Britax/RÖMER nadomestno prevleko, saj prevleka predstavlja pomembne del v sistemu delovanja. Nadomestno prevleko dobite v specializiranih trgovinah. 7. • A huzatot lehúzhatja és finommosószerrel langyos vízben (30 °C) kíméletesen kimoshatja. Kérjük, pontosan tartsa be a mosási tájékoztatót. Ha 30 °C foknál melegebb vízzel mossa a huzatot, a huzatanyag színei kimosódhatnak. A huzatot ne centrifugálja és semmi esetre se szárítsa elektromos ruhaszárító gépben (egyebekben elĘfordulhat, hogy az anyag leválik a párnázásról). A mĦanyag betét a mosás során a huzatban maradhat. A gyermek autósülés huzat nélkül nem alkalmazható. Ügyeljen arra, hogy csak eredeti Britax/RÖMER-póthuzatot használjon, a huzat ugyanis a rendszer mĦködésének lényeges részét képezi. A póthuzat kapható a szakkereskedésekben vagy az ADACnál. 7. Upute za održavanje • Vi možete demontirati pojase i oþistiti ih mlakom otopinom sapuna. Oprez! Nikad nemojte skidati jezike brave 19 s pojasa. • Plastiþne dijelove možete prati otopinom sapuna. Ne koristite nikakva jaka sredstva (kao npr. otapala). • Presvlaku možete skinuti i oprati sredstvom za pranje osjetljivog rublja i toplom vodom (30 °C). Molimo da se toþno pridržavate upute za pranje. Ako perete vodom toplijom od 30 °C, moguüa je promjena boje materijala presvlake. Presvlaku nemojte cijediti i ni u kom sluþaju sušiti u elektriþnoj sušilici za rublje (materijal üe se inaþe eventualno odvojiti od jastuþiüa). Plastiþni umetak može pri pranju ostati u presvlaci. Auto-sjedalo za djecu ne smije se koristiti bez presvlake. Pazite na to da koristite samo originalnu Britax/RÖMER-rezervnu presvlaku, jer presvlaka predstavlja znaþajan dio funkcije sustava. Rezervnu presvlaku üete naüi u specijaliziranoj trgovini ili u ADAC. 7. huzatszegélyt az ülés pereme alatt. Þ Akassza ki a rugalmas horonyain. Þ FĦzze át az öveket a huzat ülĘfelületre. Þ Fordítsa rá a huzat hátoldalát 38 az huzat hátoldalán 38, bal- és jobboldalon. Þ Nyissa ki a nyomógombokat 37 a Þ Vegye le a fejtámasz 36 huzatját. pozicíóba (lásd: 4.1). Þ Tolja el a fejtámaszt 36 a legalsó lágyékpárnán 21 majd vegye le azt. Þ Nyissa ki a tépĘzárat a meg a piros gombot). Þ Nyissa ki az övcsatot 17 (nyomja amennyire csak lehet (lásd 4.2). 7.1 A huzat lehúzása Þ Lazítsa meg az öveket annyira, 28 sedežne školjke. Þ Odstranite elastiþni rob pod robom prevleki. Þ Pasove vdenite skozi izrez v sedalno površino. Þ Namestite hrbtni del 38 prevleke na hrbtnem delu 38 prevleke. Þ Odprite gumbe 37 levo in desno na roke 36. Þ Odpnite prevleko na naslonih za najspodnejši položaj (glej 4,1). Þ Premaknite vzglavnik 36 v 21 in jo snemite. Þ Odprite zadrgo na pomiþni blazini (pritisnite rdeþi gumb). Þ Odpnite zaponko za pas 17 (glejte 4,2). 7.1 Odstranjevanje prevleke Þ zrahljajte pasove, kolikor je mogoþe ruba djeþjeg sjedala. Þ Skinite elastiþni rub presvlake ispod presvlaci. Þ Provucite pojaseve kroz otvor na površinu sjedala. Þ Sklopite poleÿinu 38 presvlake na poleÿini 38 presvlake. Þ Otvorite gumbe 37 lijevo i desno na jastuþiüa 36. Þ Skinite presvlaku s potpornog najniži položaj (vidi 4.1). Þ Pomaknite potporni jastuþiü 36 u noge 21 i skinite ga. Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za crvenu gumb). Þ Otvorite bravu pojasa 17 (pritisnite možete (vidi 4.2). 7.1 Skidanje presvlake Þ Opustite pojaseve koliko god Þ Pozor! Prepriþajte se, da pasovi niso zviti in so pravilno vloženi v utore pasu prevleke 12. hogy az övek nincsenek elcsavarodva és megfelelĘen vannak behelyezve a huzat övhasítékaiba 12. vrstnem redu kot je opisano v 6,3. Þ Vigyázat! GyĘzĘdjön meg róla, lépéseket fordított sorrendben. 7.2 Namestitev prevleke Þ Postopek izvedite v obratnem in jo zavihajte z odprtino preko vzglavnika 36. 7.2 A huzat felhúzása Þ Végezze el a 6.3 pontban megadott Þ Izvlecite prevleko nekoliko navzgor hajtsa át a fejtámaszon 36 a nyíláson át. pasu 16 iz prevleke. Þ Izvlecite zaponko pasu 17 in konec prek zaslonke prestavljalnika pasu 39. Þ Povlecite prevleko iz spodnje strane Þ Húzza a huzatot kissé felfelé, és végét 16 a huzatból. Þ FĦzze ki az övcsatot 17 és az öv övállító burkolatán 3 Þ Húzza át a huzatot alulról az savijeni te jesu li pravilno provuüeni kroz 12 proreze presvlake. Þ Oprez! Provjerite jesu li pojasevi kako opisano u 6.3. 7.2 Navlaþenje presvlake Þ Postupajte obrnutim redoslijedom prema gore i zatim je izokrenite pomoüu vrška preko jastuþiüa za glavu 36. Þ Izvucite presvlaku malo po malo pojasa 16 iz presvlake. Þ Izvucite bravu pojasa 17 i završetak sjajnika ureÿaja za podešavanje pojasa 39. Þ Presvlaku povucite odozdo preko vállpárnákat 11. Þ A vállövekrĘl 10 húzza le a övbujtatóit húzza ki a hasítékpárosból 12. 30 Þ Ramenska pasova 10 in pasni zanki Þ A vállöveket 10 és a vállpárnák 11 ramenskih pasov 10. Þ Ramenski blazinici 11 potegnite z na ramenskih blazinicah 11 potegnite iz para zarez 12. zadnji strani sedežne školjke z veznega dela 13. Pazite na sneti vezni del 13, ki ne sme zdrsniti za sedežno školjko v spodnji del sedeža (npr. ko povleþete za konec pasu 16). Þ Snemite ramenska pasova 10 na potegnite z mostiþka 31 na regulatorju višine pasov 14. Þ Pasni zanki ramenskih blazinic 11 pasu 14 na zadnji strani sedežne školjke in regulator 14 nagnite naprej. Þ Pritisnite gumb regulatorja višine zrahljajte pasova, kolikor je mogoþe (toþka 4.2.). 7.3 Razstavitev pasov (levo in desno) Þ Odpnite pasno zaponko 17 in hátoldalán akassza ki a vállöveket 10 az összekötĘelembĘl 13. Ügyeljen a kiakasztott összekötĘelemre 13, amely nem csúszhat a héjszerkezet mögé az ülés alsórészébe (pl. az övvég 16 meghúzása esetén). Þ Az ülés héjszerkezetének övbújtatóit az övmagasság állítószerkezetének 14 gerinclemezérĘl 31. Þ Most tolja le a vállpárnák 11 hátoldalán nyomja le az övmagasság állítószerkezetének 14 gombját, majd hajtsa elĘre az övmagasság állítószerkezetét 14. Þ Az ülés héjszerkezetének öveket a lehetĘ legjobban lazítsa meg (lásd 4.2). 7.3 Az övek kiszerelése (bal és jobb oldalon) Þ Nyissa ki az övcsatot 17, és az ramenih pojasa 10. Þ Ramene jastuþiüe 11 skinite s ramenih jastuþiüa 11 izvucite iz para proreza 12. Þ Ramene pojase 10 i omþe pojasa udubljenja za sjedenje izvjesite iz spojnog dijela 13. Pazite na izvješeni spojni dio 13. On ne smije skliznuti iz udubljenja za sjedenje u donji dio sjedala (npr. pri povlaþenju kraja pojasa 16). Þ Ramene pojase 10 na leÿnoj strani jastuþiüa 11 s kraka 31 pomjeraþa visine pojasa 14. Þ Sada skinite omþe pojasa ramenih sjedenje pritisnite taster pomjeraþa visine pojasa 14 i pomjeraþ visine pojasa 14 preklopite prema naprijed. Þ Na leÿnoj strani udubljenja za moguüe više olabavite pojase (vidi 4.2). 7.3 Demontaža pojasa (lijevo i desno) Þ Otvorite bravu pojasa 17 i što je polovico) snemite s kljukic na sedežni školjki. vegye le a héjszerkezeten lévĘ kampókról. oldalhasítékából 25 és a huzatból. Þ Húzza ki az övet a héjszerkezet 30. Þ Tolja ki az övbújtatóból a fémidomot rövidebb oldalánál tolja vissza és akassza ki. Þ Az övbújtatót a fémidom 30 melynek segítségével az öv a héjszerkezetre van erĘsítve, majd húzza ki. na sedežni školjki in iz prevleke. Þ Izvlecite pas iz stranske zareze 25 zanke. Þ Kovinski del 30 potisnite iz pasne kovinskega dela 30 potisnite nazaj in snemite. Þ Pasno zanko na krajši strani pas pritrjen na sedežno školjko in ga izvlecite. Þ Primite kovinski del 30, s katerim je Þ Elastiþni rob prevleke (spodnjo Þ A huzat rugalmas szélét (alsó rész) Þ Fogja meg azt a fémidomot 30, Spodaj Lent uduljenja za sjedenje i iz presvlake. Þ Pojas izvucite iz boþnog proreza 25 pojasa. Þ Povucite metalni dio 30 iz omþe metalnog dijela 30 povucite natrag i izvjesite. Þ Omþu pojasa na kratkoj strani kojim je pojas priþvršüen na udubljenje za sjedenje. Þ Uhvatite i izvucite metalni dio 30 polovina) otpustite s kuke na udubljenju za sjedenje. Þ Elastiþni rub presvlake (donja Dolje 32 Þ Vlecite pas, dokler kovinski del 30 Þ Húzza az övet mindaddig, míg a ne sede naravnost v odprtino na sedežni školjki. zataknite v krajšo stran kovinskega dela 30. akassza be a fémidom 30 rövid oldalába. fémidom 30 egyenesen nem fekszik a héjszerkezet kihagyásában. Þ Potisnite zanko na pasu nazaj in jo stran kovinskega dela 30. Þ Zanko na pasu zataknite v daljšo pasu (þrni šiv). Þ Kovinski del 30 potisnite v zanko na Þ Tolja vissza az övbújtatót, majd fémidom 30 hosszú oldalába. Þ Az övbújtatót akassza be a övbújtatóba (fekete varrat). Þ A fémidomot 30 tolja be az prevleko in napeljite v zunanjo stransko zarezo 25 na sedežni školjki. Þ Zanko na pasu (þrni šiv) vtaknite v Þ Az övbújtatót (fekete varrat) fĦzze be a huzatba, majd vezesse be a héjszerkezet külsĘ oldalhasítékán 25. 19 na obeh pasovih in ju zataknite v pasno zaponko 17 (toþka 4.4.). 7.4 Sestava pasov (levo in desno) Þ Najprej spojite jeziþka za zaponko öv csatnyelveit 19, majd kattintsa be Ęket az övcsatba 17. (lásd 4.4) 7.4 Az övek beszerelése (bal és jobb oldalon) Þ ElĘször helyezze egymásba a két nalegne ravno u izrezu udubljenja za sjedenje. Þ Vucite pojas, dok metalni dio 30 ne ovjesite u kratku stranu metalnog dijela 30. Þ Omþu pojasa gurnite natrag i metalnog dijela 30. Þ Omþu pojasa ovjesite u dugu stranu pojasa (crni šav). Þ Metalni dio 30 uvucite u omþu presvlaku i umetnite u vanjski boþni prorez 25 udubljenja za sjedenje. Þ Omþu pojasa (crni šav) uvucite u oba pojasa i uklopite ih u bravu pojasa 17. (vidi 4.4) 7.4 Ugradnja pojasa (lijevo i desno) Þ Najprije sastavite jezike brave 19 Þ Plastiþni vložek v prevleki zataknite Þ A huzatban lévĘ mĦanyag betétet a hasítékpárosba 12. Þ FĦzze be a vállpárnák 11 övbújtatóit be a vállöveket 10 az összekötĘelembe 13. Þ A héjszerkezet hátoldalán akassza hátoldalán tolja át a vállöveket 10 a terelĘ rúd 32 és az övmagasság állítószerkezetének 14 gerinclemeze 31 között. Þ Az ülés héjszerkezetének hasítékpárosba 12. Þ A vállöveket 10 fĦzze be a blazinicah 11 vtaknite v par zarez 12. Þ Pasni zanki na ramenskih strani sedežne školjke zataknite v vezni del 13. Þ Ramenska pasova 10 na zadnji strani sedežne školjke potisnite med obraþalno palico 32 in mostiþek 31 na regulatorju višine pasu 14. Þ Ramenska pasova 10 na zadnji uvucite u par proreza 12. Þ Omþe pojasa ramenih jastuþiüa 11 leÿnoj strani udubljenja za sjedenje u spojni dio 13. Þ Ramene pojase 10 ovjesite na udubljenja za sjedenje provucite izmeÿu skretne preþke 32 i kraka 31 pomjeraþa visine pojasa 14. Þ Ramene pojase 10 na leÿnoj strani proreza 12. Þ Ramene pojase 10 uvucite u par Þ Ramenska pasova 10 vstavite v ustrezni par zarez 12. ramene pojase 10. Pri tome nemojte zamijeniti ramene jastuþiüe. Þ Ramene jastuþiüe 11 navucite na ramenska pasova 10. Pri tem pazite, da ramenski blazinici ne zamenjate. Þ Ramenski blazinici 11 nataknite na Þ A vállpárnákat 11 húzza fel a vállövekre 10. Ügyeljen arra, hogy a vállpárnák ne cserélĘdjenek fel. Gore Zgoraj uklopite u izrez udubljenja za sjedenje. Þ Plastiþni umetak u presvlaci polovina) priþvrstite u kuku na udubljenju za sjedenje. Þ Kraj pojasa 16 uvucite u presvlaku. Þ Elastiþni rub presvlake (donja Fent v odprtino na sedežni školjki. polovico) pritrdite na kljukice na sedežni školjki. rögzítse a héjszerkezeten lévĘ kampókkal. kattintsa be a héjszerkezeten lévĘ kihagyásba. Þ Vtaknite konec pasu 16 v prevleko. Þ Elastiþni rob prevleke (spodnjo Þ Az öv végét 16 fĦzze be a huzatba. Þ A huzat rugalmas szélét (alsó rész) Hulladékként történĘ elhelyezés háztartása hulladék, termikus felhasználás a jelölésnek megfelelĘen az arra kijelölt konténerekben fémkonténer poliészter-konténer háztartásai hulladék huzat mĦanyag alkotóelemek fémrészek övszalag csat & nyelv Az alkotóelemek hulladékként történĘ elhelyezése Papírkonténer A csomagolás hulladékként történĘ elhelyezése Kérjük, vegye figyelembe országának hulladékkezelési elĘírásait. 8. övbújtatóit az övmagasság állítószerkezetének 14 gerinclemezére 31. Þ Most tolja fel a vállpárnák 11 hátoldalán nyomja le az övmagasság állítószerkezetének 14 gombját és hajtsa elĘre az övmagasság állítószerkezetét 14. Þ Az ülés héjszerkezetének 34 Napotki za odstranjevanje Odpadna gaza, termiþna reciklaža Zabojnik za kovinske dele Zabojnik za poliester Odpadna gaza Kovinski deli Pas Zaponka & jeziþek Deli iz Ustrezna oznaka za v ta plastiþnih mas namen predvideni zabojnik Prevleka Odstranjevanje posameznih delov Zabojnik za papir Odlaganje embalaže Prosimo, upoštevajte predpise za odstranjevanje v vaši deželi.) 8. nataknite na mostiþek 31 na regulatorju višine pasov 14. Þ Pasni zanki ramenskih blazinic 11 pasu 14 na zadnji strani sedežne školjke in regulator 14 nagnite naprej. Þ Pritisnite gumb regulatorja višine Upute za pravilno zbrinjavanje rabljenog sjedala brava i jeziþci pojasevi metalni dijelovi plastiþni dijelovi presvlaka kuüanski otpad kontejner za poliester kontejner za metalni otpad prema oznakama, u za to predviÿene kontejnere kuüanski otpad, termiþka obrada Zbrinjavanje pojedinaþnih dijelova kontejner za papir Zbrinjavanje ambalaže Pridržavajte se važeüih propisa o zbrinjavanju otpada. 8. ramenih jastuþiüa 11 na krak 31 pomjeraþa visine pojasa 14. Þ Sada navucite omþe pojasa sjedenje pritisnite taster pomjeraþa visine pojasa 14 i pomjeraþ visine pojasa 14 preklopite prema naprijed. Þ Na leÿnoj strani udubljenja za 15 - 36 kg KIDFIX SICT KIDFIX ll + lll ll + lll ll + lll 15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg Druge vrste djeþjih sjedala ll + lll ll + lll ll + lll ll + lll 15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg • pojave prirodnog trošenja materijala i ošteüenja nastala uslijed prevelikog optereüenja • naravnih znamenj obrabe in škod, ki so nastale zaradi prevelike obremenitve • Škod zaradi neprimerne ali nepravilne uporabe A garancia nem terjed ki a következĘkre: • természetes kopási jelenségek és túlzott igénybevétel által keletkezĘ károk • ošteüenja nastala neprikladnim ili nepravilnim korištenjem Jamstvo ne obuhvaüa sljedeüe: U sluþaju reklamacija, uz djeþje sjedalo treba priložiti i jamstveni list. Jamstvo je ograniþeno na djeþja sjedala za auto/djeþja sjedala za bicikl/djeþja kolica koja su bila pravilno korištena i koja su vraüena u þistom i urednom stanju. Za ovo djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo za bicikl/djeþja kolica vrijedi dvogodišnje jamstvo za sluþaj tvorniþke pogreške ili pogreške u materijalima. Jamstveno razdoblje zapoþinje datumom kupnje. Kao dokaz kupnje, za vrijeme trajanja jamstvenog razdoblja saþuvajte ispunjen jamstveni list, potpisani primopredajni zapisnik, te raþun. 10. Dvogodišnje jamstvo KIDFIX SICT KIDFIX KID plus KID Ispitano i potvrÿeno Britax/ prema standardu RÖMER ECE R 44/04 Automobilsko djeþje sjedalo Skupina Masa djeteta 9. Garancija ne zajema: Reklamáció esetén a garanciajegyet a gyermeküléshez mellékelni kell. A jótállás csak azokra az autós / kerékpáros gyermekülésekre vonatkozik, amelyeket rendeltetésszerĦen használtak, és amelyeket tiszta és rendes állapotban küldtek vissza. Pri reklamacijah morate otroškemu sedežu priložiti garancijski list. Veljavnost garancije je omejena le na otroške avtomobilske sedeže /otroške sedeže za kolo /otroške voziþke, ki so bili ustrezno uporabljeni in ki bodo poslani v þistem in urejenem stanju. Za ta otroški avtomobilski sedež / otroški sedež za kolo /otroški voziþek velja dveletna garancija v primeru tovarniške napake ali napake pri materialu. Garancijski rok priþne teþi od dneva nakupa Za dokazilo veljavnosti garancije shranite izpolnjeni garancijski list, prevzemni preizkus, ki ste ga podpisali in raþun. ll + lll KIDFIX SICT 15 - 36 kg KID plus ll + lll Erre az autós / kerékpáros gyermekülésre / babakocsira vonatkozóan a gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát nyújtunk. A garancia idĘtartama a vásárlás napján kezdĘdik. A vásárlás igazolása céljából a garancia idĘtartama alatt kérjük, Ęrizze meg a kitöltött garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenĘrzĘ szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot. ll + lll KIDFIX 15 - 36 kg KID 10. 2 leti grancije ll + lll KID plus 15 - 36 kg Testsúly Naslednji otroški varnostni sedež Britax/RÖMER Preverjen in potrjen avtomobilski po ECE R 44/04 otroški varnostni sedež Skupina Teža telesa 9. 10. 2 éves garancia ll + lll KID Csoport Vizsgálat és engedélyezés ECE R 44/04 szerint KövetkezĘ gyermekülés Britax/ RÖMER Gyermek autósülés 9. Az autós / kerékpáros gyermekülést / babakocsit a használati utasításnak megfelelĘen kell kezelni. Nyomatékkal utalunk arra, hogy csak eredeti tartozékok ill. pótalkatrészek alkalmazhatók. Alkalmazás, ápolás, karbantartás Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon szakkereskedĘjéhez. SzakkereskedĘje tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz. Reklamációs igények ügyintézése során termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a kereskedĘnél kiállított „Általános üzleti feltételekre“. Csat: Amennyiben az övcsaton mĦködési zavarok lépnének fel, úgy azok túlnyomórészt szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza, melyek kimoshatók. Kérjük, e tekintetben a használati utasításban leírtak szerint járjon el. Anyagok: Minden általunk használt anyag magas követelményeknek felel meg UV-sugárzás elleni tartósság tekintetében. Ennek ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem rendes kopási jelenségrĘl, melyekért garanciát nem vállalunk. Garanciális eset, vagy nem? • alkalmatlan vagy szakszerĦtlen felhasználás által keletkezett károk 36 Otroški avtomobilski sedež/otroški sedež za kolo/otroški voziþek morate uporabljati v skladu z navodili za uporabo. Posebej opozarjamo na to, da smete uporabiti le originalno opremo oziroma nadomestne dele. Uporaba, vzdrževanje in oskrbovanje Glede garancije se takoj obrnite na vašega prodajalca. Z veseljem vam bo svetoval in pomagal. Pri obdelavi reklamacijskih zahtevkov se uporabljajo amortizacijske stopnje, ki so znaþilne za posamezne proizvode. S tem vas želimo opozoriti na splošno veljavne pogoje poslovanja pri prodajalcih. Djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo za bicikl/djeþja kolica treba koristiti u skladu s uputama za uporabu. Naroþito upozoravamo na to da smijete koristiti samo originalnu opremu, tj. originalne zamjenske dijelove. Uporaba, održavanje i þuvanje U sluþaju traženja jamstva, svakako se obratite prodavaþu. On üe vam pomoüi savjetima i djelima. Kod obrade reklamacijskih zahtjeva, koriste se naþela otpisa koja su karakteristiþna za pojedinaþan proizvod. Pri tome vam skreüemo pozornost na važeüe opüe uvjete poslovanja prodavaþa. Brava: Nastanu li smetnje u djelovanju brave pojasa, to je najþešüe posljedica neþistoüa koje se lako mogu oprati. Postupite prema postupcima iz uputa za uporabu. Platneni materijal: Svi naši materijali zadovoljavaju visoke zahtjeve glede postojanosti boja na UV-svjetlost. Ipak, svi üe platneni materijali izblijediti uslijed izlaganja UV-svjetlu. Pri tome se ne radi o pogrešci u materijalu, veü o uobiþajenoj pojavi istrošenosti, koju jamstvo ne obuhvaüa. Material: vsi naši materiali izpolnjujejo visoke zahteve glede barvne obstojnosti pred UV-žarki. Vendar pa vsi materiali poþasi zbledijo, þe so izpostavljeni UVžarkom. Pri tem ne gre za napako na materialu temveþ za normalna znamenja obrabe, ki pa jih garancija ne zajema. Zaponka: þe se pojavijo motnje pri delovanju zaponke za pas, so te veþinoma posledica umazanije, ki se lahko izpere. Upoštevajte postopke ravnanja v navodilih za uporabo. Je li stvar jamstva ili nije? Garancijski primer ali ne? ___________________________________________ ___________________________________________ ___________________________________________ ___________________________________________ ___________________________________________ Cím: Irányítószám: Hely: Telefon (körzetszámmal): E-Mail: ___________________________________________ ___________________________________________ ___________________________________________ ___________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ Autós / kerékpáros gyermekülés / babakocsi: Cikkszám: Anyagszín (mintázat): Tartozék: Vásárlás idĘpontja: VevĘ (aláírás): KereskedĘ: ___________________________________________ ___________________________________________ Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény Név: 11. { ellenĘrizve rendben - mĦanyag alkatrészek vizsgálata {Vásárlás elĘtt elegendĘ információt kaptam a termékrĘl és funkcióiról, és tudomásul vettem az ápolási és karbantartási utasításokat. { Az autós / kerékpáros gyermekülést / babakocsit megvizsgáltam, és meggyĘzĘdtem arról, hogy az ülés maradéktalanul átadásra került, és valamennyi funkció rendben mĦködik. KereskedĘ bélyegzĘje { ellenĘrizve rendben - anyagok vizsgálata - ülés vizsgálata { ellenĘrizve rendben { ellenĘrizve rendben - övbeállítás 3. sértetlenség { ellenĘrizve rendben { ellenĘrizve rendben - az ülés állítószerkezete 2. MĦködésvizsgálat 1. Teljesség Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény: _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ Poštna številka: Kraj: Telefon (s številko omrežne skupine): E-pošta: _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ Barva blaga (dizajn): Oprema: Datum nakupa: Kupec (podpis): Trgovec: _____________________________________________ Številka artikla: Otroški avtomobilski sedež/otroški sedež za kolo/otroški voziþek: _____________________________________________ Naslov: _____________________________________________ _____________________________________________ Garancijski list/prevzemni preizkus Ime: 11. { Preverjeno v redu – Nastavitev pasu { Pred nakupom sem dobil dovolj informacij o izdelku in njegovih funkcijah in bil seznanjen z navodili o vzdrževanju in oskrbovanju. { Preveril sem otroški avtomobilski sedež/otroški sedež za kolo/otroški voziþek in se prepriþal, da je bil sedež predan v celoti in da so vse funkcije brezhibne. Žig prodajalca { Preverjeno v redu { Preverjeno v redu – Preverjanje materialov – Preverjanje plastiþnih delov { Preverjeno v redu – Preverjanje sedeža 3. Nepoškodovanost { Preverjeno v redu { Preverjeno v redu – Mehanizem prestavljanja za sedež 2. Preverjanje funkcije 1. Popolnost Prevzemni preizkus: ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ Poštanski broj: Mjesto: Telefonski broj (s pozivnim brojem): E-mail adresa: ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ Boja platna (dezen): Oprema: Datum kupnje: Kupac (potpis): Trgovac: ____________________________________________ Broj artikla: Djeþje sjedalo za auto / djeþje sjedalo za bicikl / djeþja kolica: ____________________________________________ Adresa: ____________________________________________ ____________________________________________ Jamstveni list / Primopredajni zapisnik Ime i prezime: 11. { Kod trgovca sam prije kupnje dobio/-la dostatne informacije o proizvodu i njegovim funkcijama, te sam primio/-la na znanje upute za održavanje i þuvanje proizvoda. { Provjerio/-la sam djeþje sjedalo za auto/bicikl/djeþja kolica i uvjerio/-la se da je sjedalo predano cjelovito, te da su sve funkcije besprijekorne. Peþat trgovca { provjereno uredu { provjereno uredu - provjera platna - provjera plastiþnih dijelova { provjereno uredu { provjereno uredu { provjereno uredu { provjereno uredu - provjera sjedala 3. Neošteüenost - namještanje pojaseva - mehanizam za namještanje sjedala 2. Provjera djelovanja 1. Potpunost Primopredajni zapisnik VERSAFIX BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Sisällys 1. Tarkastus, hyväksyntä, soveltuvuus ...................................2 2. Käyttö ajoneuvossa ......................3 2.1 ISOFIX-kiinnityksellä ...............3 2.2 ISOFIX-kiinnityksellä ja TopTether*-ankkuroinnilla (universaalinen) .......................4 2.3 ilman ISOFIX-kiinnitystä (universaalinen) .......................5 3. Ajoneuvoon asennus ja irrottaminen ...................................6 3.1 ISOFIX-kiinnityksellä ...............6 3.2 ISOFIX-kiinnityksellä ja TopTether-ankkuroinnilla (universaalinen) .......................9 3.3 ilman ISOFIX-kiinnitystä (universaalinen) .....................15 4. Lapsen turvaaminen ...................18 4.1 Olkapäävöiden sovittaminen .18 Innhold 1. Kontroll, registrering, hensiktsmessighet ........................2 2. Bruk i kjøretøy ...............................3 2.1 med ISOFIX-fastgjøring ..........3 2.2 med ISOFIX-fastgjøring og TopTether*-forankring (universal) ...............................4 2.3 uten ISOFIX-fastgjøring (universal) ...............................5 3. Innbygging og utbygging i kjøretøy ..........................................6 3.1 med ISOFIX-fastgjøring ..........6 3.2 med ISOFIX-fastgjøring og TopTether-forankring (universal) ...............................9 3.3 uten ISOFIX-fastgjøring (universal) .............................15 4. Sikring av barnet .........................18 4.1 Tilpassing av skulderbeltene .18 Innehåll 1. Provning, godkännande, lämplighet ......................................2 2. Användning i fordonet ..................3 2.1 med ISOFIX-fäste ...................3 2.2 med ISOFIX-fäste och TopTether*-förankring (universell) ..............................4 2.3 utan ISOFIX-fäste (universell). 5 3. Montering och demontering i fordonet .........................................6 3.1 med ISOFIX-fäste ...................6 3.2 med ISOFIX-fäste och TopTether-förankring (universell) .............................9 3.3 utan ISOFIX-fäste (universell) 15 4. Säkring av barnet ........................18 4.1 Anpassa axelbältena .............18 4.2 Lossa bältena ........................19 4.3 Strama åt bältena ..................19 Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Jotta VERSAFIX voisi suojella lastasi oikein, on välttämätöntä käyttää sitä ja asentaa se tässä ohjeessa kuvatulla tavalla. Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä, käänny meidän puoleemme. For å kunne beskytte barnet ditt må VERSAFIX brukes og monteres nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen. Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend deg til oss. För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att VERSAFIX används och monteras på det sätt som beskrivs i den här anvisningen. Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss. Britax Excelsior Ltd. Olemme iloisia, että VESAFIX saa saattaa lastasi turvallisesti uuden elämänjakson läpi. Vi gleder oss over at vår VESAFIX får lov å ledsage ditt barn trygt gjennom et nytt livsavsnitt. Vi är glada över ditt val att låta vår VESAFIX föra ditt barn säkert genom ett nytt avsnitt i livet. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Käyttöohje Bruksanvisning Bruksanvisning I Grupp 9 till 18 kg Kroppsvikt Provning och godkännande enligt ECE* R 44/04 *ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning VERSAFIX Britax/ RÖMER Bilbarnstol 2 I Gruppe 9 til 18 kg Kroppsvekt Kontroll og registrering etter ECE* R 44/04 *ECE = Europeisk norm for sikkerhetsutrustning VERSAFIX Britax/ RÖMER Bilbarnesete I Ryhmä 9 - 18 kg Lapsen paino Tarkastettu ja hyväksytty ECE* R 44/04 mukaan * ECE = Euroopan turvavarusteiden normi VERSAFIX Britax/ RÖMER Auton lapsiistuin Tarkastus, hyväksyntä, soveltuvuus 1. Kontroll, registrering, hensiktsmessighet 1. 1. Provning, godkännande, lämplighet Vöiden löysääminen ..............19 Vöiden kiristäminen ...............19 Lapsen kiinnitys turvavöihin ..19 Vyölukon toiminta ..................21 Tarkastuslista - lapsen oikea kiinnitys turvavöihin ...............23 5. Istuma-, lepo-, makuuasento istuinalustan asennon säätö ......23 6. Yleisiä ohjeita ..............................24 7. Hoito-ohjeita ................................27 7.1 Päällysteen irrottaminen ........28 7.2 Päällysteen päälleasetus .....29 7.3 Vöiden irrotus (oikealla ja vasemmalla) ..........................30 7.4 Vöiden asennus (oikealla ja vasemmalla) ..........................32 8. Jätehuolto-ohjeita .......................34 9. Seuraavat istuimet ......................35 10. 2 vuoden takuu ............................35 11. Takuukortti/luovutustarkastus ...39 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Løsne beltene .......................19 Stramming av beltene ...........19 Fastspenning av barnet .........19 Beltelåsens funksjon .............21 Sjekkliste korrekt sikring av barnet .....................................23 5. Sitte / hvile / ligge - regulerbar seteskål ........................................23 6. Generelle henvisninger ..............24 7. Henvisninger til pleie ..................27 7.1 Avtrekking av trekket............. 28 7.2 Sette på trekket .....................29 7.3 Utbygging av beltene (venstre og høyre) .................30 7.4 Innbygging av beltene (venstre og høyre) .................32 8. Henvisninger om avfallshåndtering ........................34 9. Følgeseter ....................................35 10. 2 års garanti .................................35 11. Garantikort / Leveringskontroll ..38 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.4 Spänn fast barnet ..................19 4.5 Bälteslåsets funktion .............21 4.6 Checklista korrekt säkring av barnet ....................................23 5. Sitta / vila / ligga - justerbar sittskål ..........................................23 6. Allmänna anvisningar .................24 7. Skötselråd ....................................27 7.1 Dra av överdraget .................28 7.2 Dra på överdraget .................29 7.3 Demontering av bältena (vänster och höger) ...............30 7.4 Montering av bältena (vänster och höger) .............................32 8. Upplysningar om avfallshantering ..........................34 9. Stolar för äldre barn ....................35 10. 2 års garanti .................................35 11. Garantikort/informationsintyg ...37 Kiinnitys ISOFIX-varusteella vaatii ajoneuvolle ominaisen hyväksynnän. Huomioi välttämättä oheinen ajoneuvojen tyyppiluettelo. Sitä laajennetaan jatkuvasti. Lähetämme sinulle mielellämme tarvittaessa ajankohtaisen tyyppiluettelon. Tai vieraile kotisivullamme: www.britax.eu / www.roemer.eu 2.1 med ISOFIXfastgjøring Viktig: Fastgjøring med ISOFIX trenger en kjøretøysspesifikk tillatelse. Vær absolutt oppmerksom på vedlagt biltype-liste. Denne suppleres stadig. Ved behov sender vi deg gjerne den mest aktuelle listen. Eller ta en kikk på hjemmesiden vår: www.britax.eu / www.roemer.eu I kjøreretning ja Viktigt: Fastsättning med ISOFIX kräver ett fordonsspecifikt godkännande. Beakta härför den bifogade fordonstyplistan. Listan kompletteras kontinuerligt. Vid behov skickar vi dig gärna den aktuellaste typlistan. Eller besök vår hemsida: www.britax.eu / www.roemer.eu ja 2.1 med ISOFIX-fäste i färdriktningen på säten med : ISOFIX-fästpunkter (mellan sittya och ryggstöd) På seter med: ISOFIX-festepunkter (mellom sete og ryggstøtte) Tärkeää: • uten ISOFIX-fastgjøring (universal) • utan ISOFIX-fäste (universell) ja ja 2.1 ISOFIXkiinnityksellä • med ISOFIX-fastgjøring og TopTether*-forankring (universal) kyllä kyllä ajosuuntaan istuimilla, joissa ISOFIXkiinnityspisteet (istuinpinnan ja selkänojan välissä) • ilman ISOFIX-kiinnitystä (universaalinen) • ISOFIX-kiinnityksellä ja TopTether*ankkuroinnilla (universaalinen) • ISOFIX-kiinnityksellä • med ISOFIX-fäste och TopTether*förankring (universell) Käyttö ajoneuvossa VERSAFIX on hyväksytty kolmelle eri asennustavalle: 2. • med ISOFIX-fastgjøring Bruk i kjøretøy • med ISOFIX-fäste 2. VERSAFIX er tillatt for tre forskjellige monteringstyper: Användning i fordonet VERSAFIX är godkänd för tre olika monteringssätt: 2. ja på säten med: ISOFIX-fästpunkter (mellan sittyta och ryggstöd) och TopTetherförankringspunkter (på hatthyllan eller på golvet eller bakom ryggstödet) 4 På seter med: ISOFIX-festepunkter (mellom sete og ryggstøtte) og TopTetherforankringspunkt (på hattehylle eller på bakken eller bakk ryggstøtten) ja ja *TopTether = Belte til ytterligere fastgjøring (ikke standard; kan også fås som opprustningsdel) *TopTether = bälte för extra fastsättning (ej standardmässigt; finns även som kompletterande del) I kjøreretning Monteringen med ISOFIX og TopTether*-festet er i henhold til ECE R 44/04 tillatt for alle biler som er utstyrt med ISOFIX- og TopTetherfestesystemer. Les håndboken til bilen og finn ut i hvilke seter det er tillatt å montere ISOFIX størrelseskategorien B1 og som er godkjent for barnesetevektklassen 9–18 kg. Fastsättning med ISOFIX och TopTether* är enligt ECE R 44/04 tillåtet för alla fordon som är utrustade med ISOFIX- och TopTetherfastsättningssystem. I instruktionsboken till ditt fordon finns anvisningar om var ISOFIX, storlekskategori B1, och bilbarnstolen, vikt 9–18 kg, får placeras. ja Viktig: Viktigt: i färdriktningen 2.2 med ISOFIXfastgjøring og TopTether*forankring (universal) 2.2 med ISOFIX-fäste och TopTether*förankring (universell) istuimilla, joissa ISOFIXkiinnityspisteet (istuinpinnan ja selkänojan välissä) ja TopTetherankkurointipisteet (hattuhyllyllä tai lattiassa tai selkänojan takana) ajosuuntaan kyllä kyllä *TopTether = lisävyö kiinnitystä varten (ei sarjavalmisteinen; saatavana myös lisävarusteena) Turvaistuimen saa kiinnittää ISOFIXja TopTether*-kiinnikkeisiin standardin ECE R 44/04 mukaisesti kaikissa ajoneuvoissa, joissa on ISOFIX- ja TopTether-kiinnitysjärjestelmä. Katso ajoneuvosi käsikirjasta ISOFIXkokoluokalle B1 ja turvaistuimen painoluokalle 9–18 kg sallitut istuimet. Tärkeää: 2.2 ISOFIXkiinnityksellä ja TopTether*ankkuroinnilla (universaalinen) nej 2) nej 5) ja ja 3) ja nej 4) mot färdriktningen med 2-punktsbälte med 3-punktsbälte 1) i framsätet på yttre sittplatser i baksätet på mellersta sittplatsen i baksätet Beakta generellt anvisningar för användning av bilbarnstolar, speciellt i kombination med krockkuddar, i fordonshandboken ja i färdriktningen 5) Användning av ett 2-punktsbälte ökar skaderisken för ditt barn avsevärt i händelse av en olycka. nei 4) ja ja 3) ja nei 5) nei 2) ja Vær vennligst oppmerksom på generelle henvisninger til bruk av bilseter for barn, spesielt også i forbindelse med airbager, i kjøretøyets håndbok. På midterste baksete På ytre bakseter På passasjersete med 3-punkt-belte 1) Med 2-punkt-belte Mot kjøreretning I kjøreretning 5) Bruk av et 2-punkt-belte øker risikoen for skade på barnet ditt, ved ulykker. ei 4) kyllä kyllä 3) kyllä ei 5) ei 2) kyllä Huomioi käsikirjassa mainitut ohjeet turvaistuimen käytöstä, erityisesti silloin, kun ajoneuvoon on asennettu airbag(it). keski-takaistuimella ulkopuolisilla takaistuimilla kartanlukijan istuimella 3-pisteen vyöllä 1) 2-pisteen vyöllä ajosuuntaa vasten ajosuuntaan 5) 2-pisteen vyön käyttö kohottaa lapsesi loukkaantumisriskiä onnettomuudessa huomattavasti. 1) sallittu vain ECE R 16 mukaan (tai vastaavan normin), tunnistetaan esim. vyön ympyrässä olevasta etiketistä "E", "e" 2) Käyttö on sallittua vain, jos ajoneuvon istuin on käännettävissä taaksepäin (esim. van/ pikkubussi), tai jos istuin on hyväksytty myös aikuisten mukana kuljettamiseen. Airbag ei saa vaikuttaa suoraan istuimeen. 3) Airbag edessä: ajoneuvon istuin on työnnettävä pitkälle taaksepäin tai noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita 4) Käyttö mahdollista, jos 3-pisteen vyö on käytettävänä. 1) kun tillatt etter ECE R 16 (eller norm som kan sammenlignes), f.eks. tydelig kontrolletikett med "E", "e" i sirkel på beltet 2) er mulig, hvis setet er innrettet bakover (f.eks. van/minibuss) som også er tillatt for transport av voksne. Ingen airbag får virke inn direkte på setet. 3) ved front-airbag må førersetet skyves langt bak, evt. vær oppmerksom på henvisninger i kjøretøyets håndbok. 4) Er mulig, hvis 3-punkt-belte er for hånden. 1) Endast godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar norm), syns t.ex. på provetiketten med "E", "e" i cirkeln på bältet. 2) Användning är endast tillåten på ett bakåtvänt fordonssäte (t.ex. transportbil/ minibuss), som också är godkänt för transport av vuxna. Ingen krockkudde får verka direkt mot sätet. 3) Vid frontkrockkudde: Skjut fordonssätet långt bakåt, beakta ev. anvisning i fordonshandboken. 4) Användning möjlig om det finns ett 3punktsbälte. 2.3 ilman ISOFIXkiinnitystä (universaalinen) 2.3 uten ISOFIXfastgjøring (universal) 2.3 utan ISOFIX-fäste (universell) * Införingsdonen underlättar monteringen med ISOFIX och förhindrar skador på bilklädseln. När de inte används bör de avlägsnas och förvaras aktsamt. Vid fordon med nedfällbart ryggstöd måste införingsdonen avlägsnas före nedfällningen. Uppträdande funktionsstörningar beror oftast på smuts i införingsdonen och på hakarna. Detta kan åtgärdas genom att smutsen avlägsnas. säkringsknappen 5 och den röda lossningsknappen 6 mot varandra och avlägsna spärrarmsskyddet 33. 6 ja punaista irrotuspainiketta 6 toisiian vasten ja poista lukitusvarsien suoja 33. * Sisäänvientiapuvälineet helpottavat ISOFIX asennusta ja estävät istuinpäällyksen vaurioitumista. Jos niitä ei käytetä, ne on poistettava ja säilytettävä huolellisesti. Ajoneuvoissa, joissa selkänojat voidaan kääntää alaspäin, apuvälineet on poistettava ennen alaspäin kääntämistä. Toimintahäiriöt johtuvat yleensä sisäänvientiapuvälineiden ja koukkujen epäpuhtauksista. Häiriöt voidaan poistaa mainittujen välineiden puhdistuksella. * Innføringshjelpene gjør innebyggingen med ISOFIX lettere og unngår skader på setetrekket. De bør fjernes og oppbevares godt, når de ikke er i bruk. Hos kjøretøy med vendbar ryggstøtte må innføringshjelpene fjernes før vending. Funksjonsfeil som oppstår er for det meste skitt i innføringshjelpene og på hakene. Det kan hjelpe å fjerne denne skitten. Þ Paina molemilla puolilla painiketta 5 Þ På begge sider trykkes grønne Þ Tryck på båda sidorna gröna sikringsknappen 5 og den røde løseknappen 6 mot hverandre, og låsearm-beskyttelsen 33 fjernes. vihreällä otteella 2 lukitukseen asti ulos. Þ Vedä molemmat lukitusvarret 3 de båda spärrarmarna 3 till arreteringen. Þ Med det grønne grepet 2 trekkes begge inngrepsarmene 3 ut til sperring. Þ Dra med det gröna handtaget 2 ut sisäänvientiapuvälineet* 1 istuimen molempiin ISOFIX-kiinnityspisteisiin 28 (istuinpinnan ja selkänojan väliin). Aukon on näytettävä ylöspäin. Þ Napsauta molemmat Þ Begge innføringshjelperne * 1 på Þ Knäpp fast de båda införingsdonen* begge ISOFIX-festepunktene 28 til setet (mellom sete og ryggstøtte) klipses på. Utsparingen må peke oppover. 1. ISOFIX kiinnityksen valmistelu 1. ISOFIX forberedes 1. Förbered ISOFIX 1 på fordonssätets båda ISOFIXfästpunkter 28 (mellan sittyta och ryggstöd). Ursparningen måste peka uppåt. Kiinnitä lapsi-istuin olkapäävöiden (katso 4.1) sovittamisen jälkeen ISOFIX:llä seuraavasti: Ajoneuvoon asennus ja irrottaminen 3.1 ISOFIXkiinnityksellä 3. Etter tilpassingen av skulderbeltene (se 4.1) fastgjøres barnesetet med ISOFIX på følgende måte: Innbygging og utbygging i kjøretøy När axelbältena anpassats (se 4.1), fäster du bilbarnstolen med ISOFIX på följande sätt: 3. 3.1 med ISOFIXfastgjøring Montering och demontering i fordonet 3.1 med ISOFIX-fäste 3. monteringsarmene 3 inn i innføringshjelpemidlene 1, helt til ISOFIX-monteringarmene 3 går i lås på begge sidene. KLIKK! Forsiktig! På begge sidene må nå den grønne sikringsknappen være 5 synlig. Þ Skyv begge ISOFIX- Þ Skjut in de båda ISOFIX- låsarmarna 3 i insättningsdonen 1, tills ISOFIXlåsarmarna hakar i 3 på båda sidor. KLICK! Varning! Den gröna säkerhetsknappen 5 ska nu vara synlig på båda sidor. 2. ISOFIX låses posisjoneres direkte foran begge innføringshjelperne 1. Þ Begge inngrepsarmene 3 monteringsarmene 3 den grønne sikringsknappen 5 og den røde utløsingsknappen 6 mot hverandre. Tips! Slik sørger du for at begge krokene på ISOFIXmonteringsarmene 4 er åpne og klare for bruk. Þ Trykk på begge ISOFIX- 2. Haka i ISOFIX direkt framför de båda införingsdonen 1. Þ Positonera de båda spärrarmarna 3 trycker du den gröna säkerhetsknappen 5 och den röda frigöringsknappen 6 mot varandra. Tips! Så här säkerställer du att ISOFIX-låsarmarnas 4 båda krokar öppnas och är klara att användas. Þ På de båda ISOFIX-låsarmarna 3 varmistinvivut 3 ohjauskiinnikkeisiin 1, niin, että ISOFIX-varmistinvivut 3 lukittuvat molemmilla puolilla paikoilleen. Kuuluu NAPSAHDUS! Varo! Molemmilla puolilla on nyt oltava näkyvissä vihreä lukituspainike 5. Þ Työnnä molemmat ISOFIX- 2. ISOFIX lukitus suoraan molempien sisäänvientiapuvälineiden 1 eteen. Þ Paikoita molemmat lukitusvarret 3 varmistinvipujen 3 vihreää lukituspainiketta 5 ja punaista irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten. Vihje! Näin varmistat, että ISOFIXvarmistinvipujen 4 molemmat salvat ovat auki ja käyttövalmiita. Þ Paina molempien ISOFIX- 8 fastgjøringen, trykkes den grønne sikringsknappen 5 og den røde løseknappen 6 mot hverandre, først på den ene, så på den andre siden. Inngrepsarmene 3 løsner. Þ For å løsner ISOFIX- Þ För att lossa ISOFIX-fästet trycker du gröna säkringsknappen 5 och den röda lösgöringsknappen 6 mot varandra, först på den ena, sedan på den andra sidan. Spärrarmarna lösgörs 3. Utbygging • seteskålen er fastlås med inngrepsarmene på begge sider i ISOFIX-fastgjøringen. • barnesetet er bygget fast inn i bilen. For barnets sikkerhet kontroller at... Sjekkliste korrekt innbygging trekke på begge sider. Forsiktig! Den grønne sikringsknappen 5 må være synlig på begge sidene. Þ Kontroller at setet sitter fast ved å med fast og jevnt trykk. Þ Barnesetet skyves mot ryggstøtten Demontering • sittskålen har hakat i ISOFIX-fästet med spärrarmarmarna på båda sidorna. • bilbarnstolen är fast monterad i fordonet. Kontrollera för ditt barns säkerhets skull att... Checklista korrekt montering ordentligt genom att dra på båda sidorna. Varning! Den gröna säkringsknappen 5 ska nu vara synlig på båda sidor. Þ Kontrollera att stolen sitter fast med jämnt och fast tryck på båda sidorna. Þ Skjut bilbarnstolen mot ryggstödet irrottamista varten vihreä lukituspainike 5 ja punaista irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten, ensin yhdeltä, sitten toiselta puolelta. Lukitusvarret 3 irtoavat. Þ Paina ISOFIX kiinnityksen • Irrottaminen • istuinalusta on lukkiutunut molemmin puolin ISOFIXlukitusvarsilla. • turvaistuin on asennettu ajoneuvoon tanakasti Tarkasta lapsesi turvallisuuden vuoksi, että... Tarkastuslista - oikea asennus vetämällä sitä molemmilta puolilta. Huomio! Molemmilla puolilla on nyt oltava näkyvissä vihreä lukituspainike 5. Þ Tarkasta istuimen tukevuus puolin lujasti ja tasaisesti selkänojaan päin. Þ Työnnä turvaistuinta molemmin Sen vuoksi VERSAFIX -turvaistuinta voidaan käyttää ilman ajoneuvokohtaista hyväksyntää kaikissa ajoneuvoissa, joissa on ISOFIX- ja TopTetherkiinnitysjärjestelmä. Noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita. VERSAFIX kan derfor brukes i alle biler med ISOFIX- og TopTetherfestesystem uten at bilen har spesifikk godkjenning. Les om dette i håndboken til bilen. • bakom ryggstödet • på golvet • på hatthyllan Om din bil är utrustad med en TopTether-metall-förankring, så sitter den på ett av följande ställen: Viktigt: TopTether ligger i en tygficka, på den övre kanten av VERSAFIX sittskålens baksida. Om du har köpt en VERSAFIX utan TopTether, kan du montera den i efterhand. Tillbehöret som behövs erhåller du hos din fackhandlare. VERSAFIX kan därför användas i alla fordon med ISOFIX- och TopTetherfastsättningssystem utan fordonsspecifik tillåtelse. Läs anvisningarna i fordonets instruktionsbok. • bak ryggstøtten • på gulvet • på hattehyllen Hvis bilen din er utrustet med en TopTether-metall-forankring, er denne på en av følgende steder: Viktig: • tai selkänojan takana • lattialla • hattuhyllyllä Jos ajoneuvosi on varustettu TopTether-matalliankkurilla, se sijaitsee joko: Tärkeää: TopTether sijaitsee kangaslaukussa, VERSAFIX istuinalustan takapuolen yläreunassa. Mikäli olet hankkinut VERSAFIX mallin ilman TopTetheriä, voit varustaa sen sillä jälkeenkinpäin. Tähän tarvittavat varusteet voit hankkia erikoisliikkeestä. TopTetherillä varustettu VERSAFIX malli vakauttaa lisäksi ISOFIXillä kiinnitetyn lapsi-istuimen ja ajoneuvon istuimen liitäntää. Sen avulla loukkaantumisvaaraa voidaan supistaa vieläkin enemmän. VERSAFIX typen med TopTether muliggjør en ytterligere stabiliserende forbindelse mellom barnesetet som er festet med ISOFIX og bilsetet. Gjennom dette kan faren for skade reduseres ennå mer. TopTether er i en stoffveske på overkanten til seteskålens bakside til VERSAFIX. Hvis du har en VERSAFIX uten TopTether kan du bygge denne på sener. Tilbehøret du trenger får du hos faghandelen. TopTether-varusteen edut Fordeler ved bruk av TopTether Fördelar med att använda TopTether VERSAFIX utförandet med TopTether möjliggör en extra stabiliserande förbindelse mellan den med ISOFIX fastsatta bilbarnstolen och fordonssätet. På så sätt kan skaderisken reduceras ytterligare. 3.2 ISOFIXkiinnityksellä ja TopTetherankkuroinnilla (universaalinen) 3.2 med ISOFIXfastgjøring og TopTetherforankring (universal) 3.2 med ISOFIX-fäste och TopTetherförankring (universell) * Införingsdonen underlättar monteringen med ISOFIX och förhindrar skador på bilklädseln. När de inte används bör de avlägsnas och förvaras aktsamt. Vid fordon med nedfällbart ryggstöd måste införingsdonen avlägsnas före nedfällningen. Uppträdande funktionsstörningar beror oftast på föroreningar i införingsdonen och på hakarna. Detta kan åtgärdas genom att smutsen avlägsnas. 10 Þ Napsauta molemmat Þ Begge innføringshjelperne Þ Knäpp fast de båda * Innføringshjelpene gjør innebyggingen med ISOFIX lettere og unngår skader på setetrekket. De bør fjernes og oppbevares godt, når de ikke er i bruk. Hos kjøretøy med vendbar ryggstøtte må innføringshjelpene fjernes før vending. Funksjonsfeil som oppstår er for det meste skitt i innføringshjelpene og på hakene. Det kan hjelpe å fjerne denne skitten. * Sisäänvientiapuvälineet helpottavat ISOFIX asennusta ja estävät istuinpäällyksen vaurioitumista. Jos niitä ei käytetä, ne on poistettava ja säilytettävä huolellisesti. Ajoneuvoissa, joissa selkänojat voidaan kääntää alaspäin, apuvälineet on poistettava ennen alaspäin kääntämistä. Toimintahäiriöt johtuvat yleensä sisäänvientiapuvälineiden ja koukkujen epäpuhtauksista. Häiriöt voidaan poistaa mainittujen välineiden puhdistuksella. sisäänvientiapuvälineet* 1 istuimen molempiin ISOFIXkiinnityspisteisiin 28 (istuinpinnan ja selkänojan väliin). Aukon on näytettävä ylöspäin. 1. ISOFIX valmistelu 1. ISOFIX forberedes 1. Förbered ISOFIX * 1 på begge ISOFIXfestepunktene 28 til setet (mellom sete og ryggstøtte) klipses på. Utsparingen må peke oppover. Kiinnitä lapsi-istuin olkapäävöiden (katso 4.1) sovittamisen jälkeen ISOFIX:llä ja TopTetherillä seuraavasti: Etter tilpassingen av skulderbeltene (se 4.1) fastgjøres barnesetet med ISOFIX og TopTether på følgende måte: När axelbältena anpassats (se 4.1), fäster du bilbarnstolen med ISOFIX och TopTether på följande sätt: införingsdonen* 1 på fordonssätets båda ISOFIXfästpunkter 28 (mellan sittyta och ryggstöd). Ursparningen måste peka uppåt. Huomioi lisäksi ajoneuvon käsikirjan ohjeet. Ajoneuvoon et missään tapauksessa saa tehdä muutoksia (esim. poraamalla, ruuvailemalla tai muilla ankkuroinnin kiinnitystavoilla). Älä koskaan kiinnitä TopTetheriä paikkaan, jota ajoneuvon valmistaja ei ole suositellut. Jos TopTether pääsee onnettomuudessa irti, ajoneuvon matkustajat saattavat loukkaantua. Vær oppmerksom på henvisningene i bilens håndbok. Du må aldri gjøre forandringer i bilen på egen hånd (f. eks. ved boring, skruing eller annen montasje av en forankring). TopTether må aldri monteres på et sted som ikke er anbefalt av bilprodusenten. Når TopTether løsner i en ulykker oppstår fare for skade for passasjerene. Beakta härvid anvisningarna i din fordonshandbok. Du får absolut inte förändra ditt fordon själv (t.ex. genom att borra, skruva eller anbringa en förankring på annat sätt). Fäst aldrig TopTether på ett ställe som inte rekommenderas av fordonstillverkaren. Om TopTether lossnar vid en olycka finns det risk för att fordonspassagerarna skadas. 3 direkte foran begge innføringshjelperne 1. Þ Posisjoner begge inngrepsarmene Þ Positionera de båda spärrarmarna 3 direkt framför de båda införingsdonen 1. monteringsarmene 3 den grønne sikringsknappen 5 og den røde utløsingsknappen 6 mot hverandre. Tips! Slik sørger du for at begge krokene på ISOFIXmonteringsarmene 4 er åpne og klare for bruk. Þ Trykk på begge ISOFIX- trycker du den gröna säkerhetsknappen 5 och den röda frigöringsknappen 6 mot varandra. Tips! Så här säkerställer du att ISOFIX-låsarmarnas 4 båda krokar öppnas och är klara att användas. Þ På de båda ISOFIX-låsarmarna 3 sikringsknappen 5 og den røde løseknappen 6 mot hverandre, og låsearm-beskyttelsen 33 fjernes. Þ På begge sider trykkes grønne Þ Tryck på båda sidorna gröna säkringsknappen 5 och den röda lossningsknappen 6 mot varandra och avlägsna spärrarmsskyddet 33. begge inngrepsarmene 3 ut til låsing. Þ Med det grønne grepet 2 trekkes de båda spärrarmarna 3 till arreteringen. Þ Dra med det gröna handtaget 2 ut suoraan molempien sisäänvientiapuvälineiden 1 eteen. Þ Paikoita molemmat lukitusvarret 3 varmistinvipujen 3 vihreää lukituspainiketta 5 ja punaista irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten. Vihje! Näin varmistat, että ISOFIXvarmistinvipujen 4 molemmat salvat ovat auki ja käyttövalmiita. Þ Paina molempien ISOFIX- ja punaista irrotuspainiketta 6 toisiian vasten ja poista lukitusvarsien suoja 33. Þ Paina molemilla puolilla painiketta 5 vihreällä otteella 2 lukitukseen asti ulos. Þ Vedä molemmat lukitusvarret 3 12 Þ Skyv hodestøtten i bilen 34 opp. Þ Før TopTether 26 forbi hodestøtten Þ Räta upp fordonets huvudstöd 34. Þ Trä TopTether 26 över fordonets monteringsarmene 3 inn i innføringshjelpemidlene 1, helt til ISOFIX-monteringarmene 3 går i lås på begge sidene. KLIKK! Forsiktig! På begge sidene må nå den grønne sikringsknappen være 5 synlig. Þ Skyv begge ISOFIX- Þ Skjut in de båda KIDFIX- låsarmarna 3 i insättningsdonen 1, tills ISOFIXlåsarmarna hakar i 3 på båda sidor. KLICK! Varning! Den gröna säkerhetsknappen 5 ska nu vara synlig på båda sidor. 3. ISOFIX låses 3. Haka i ISOFIX 34 på venstre og høyre side. 26 og trekk beltet ut til en V-form med karabinkroken 24. bältet 26 och dra ut bältet i karbinhaken 24 till en V-form. huvudstöd 34. Þ Trykk metalltungen 27 bort fra beltet Þ Tryck metallklacken 27 bort från stoffvesken. Þ Ta TopTether ut av Þ Ta nu ur TopTether ur tygfickan. 2. TopTether forberedes 2. Förbered TopTether ISOFIX-varmistinvivut 3 ohjauskiinnikkeisiin 1, niin, että ISOFIX-varmistinvivut 3 lukittuvat molemmilla puolilla paikoilleen. Kuuluu NAPSAHDUS! Varo! Molemmilla puolilla on nyt oltava näkyvissä vihreä lukituspainike 5. Þ Työnnä molemmat 3. ISOFIX lukitus päätuen 34 vasemmalla ja oikealla puolella. Þ Nosta päätuki 34 ylös. Þ Varmista, että TopTether 26 on ja vedä vyötä karbiinihaasta 24 Vmuotoon asti ulos. Þ Paina metallikieli 27 ulos vyöstä 26 kangaslaukusta ulos. Þ Ota TopTether nyt 2. TopTetherin valmistelu den gröna spänningsindikeringen 35 blir synlig och TopTether är hårt fastspänt. Þ Spänn bältet 26 till TopTether tills respektive förankringspunkt (på hatthyllan, på golvet eller bakom ryggstödet). Þ Haka fast karbinhaken 24 i den grønne strammeindikatoren 35 vises og TopTether sitter stramt. Þ Stramme beltet 26 på TopTether til kunnes vihreä kiristysosa 35 on näkyvissä ja TopTether on tiukasti paikallaan. Þ Kiristä TopTetherin vyötä 26, haluttuun ankkurointipisteeseen (hattuhyllylle, lattiaan tai selkänojan taakse). Þ Ripusta karbiinihaka 24 Þ Karabinkroken 24 henges på forankringspunktet (på hattehyllen, på gulvet eller bak ryggstøtten). 4. TopTetherin kiinnitys vetämällä sitä molemmilta puolilta. Huomio! Molemmilla puolilla on nyt oltava näkyvissä vihreä lukituspainike 5. Þ Tarkasta istuimen tukevuus puolin lujasti ja tasaisesti selkänojaa päin. Þ Työnnä turvaistuinta molemmin 4. TopTether festes trekke på begge sider. Forsiktig! Den grønne sikringsknappen 5 må være synlig på begge sidene. 4. Fastsättning av TopTether Þ Kontroller at setet sitter fast ved å ordentligt genom att dra i båda sidorna. Varning! Den gröna säkringsknappen 5 ska nu vara synlig på båda sidor. trykk på begge sider i retning ryggstøtte. Þ Skyv barnesetet med fast og jevnt Þ Kontrollera att stolen sitter fast med jämnt och fast tryck på båda sidorna. Þ Skjut bilbarnstolen mot ryggstödet förankringen lossar du först bältet 26, genom att du lyfter upp justeringens metallklack 27. Sedan hakar du av karbinhaken 24 ur förankringspunkten. Þ För att lossa TopTether- 14 forankringen slakker du først beltet 26 ved å løfte metalltungen 27 til regulatoren. Så henger du karabinkroken 24 ut av forankringspunktet. Þ For å løsne TopTether- fastgjøringen, trykkes den grønne sikringsknappen 5 og den røde løseknappen 6 mot hverandre, først på den ene, så på den andre siden. Inngrepsarmene 3 løsner. Þ For å løsner ISOFIX- Þ För att lossa ISOFIX-fästet trycker du gröna säkringsknappen 5 och den röda lösgöringsknappen 6 mot varandra, först på den ena, sedan på den andra sidan. Spärrarmarna 3 lösgörs. Utbygging • TopTether er spent strammet over bilens ryggstøtte. • seteskålen er fastlåst på begge sider med inngrepsarmene låst inn i ISOFIX-fastgjøringen. • barnesetet er bygget fast inn i bilen. For barnets sikkerhet kontroller at... Sjekkliste korrekt innbygging Demontering • TopTether är stramt spänd över bilsätets ryggstöd. • sittskålen har hakat i ISOFIX-fästet med spärrarmarna på båda sidorna, • bilbarnstolen är fast monterad i fordonet, Kontrollera för ditt barns säkerhets skull att... Checklista för korrekt montering irrottamiseksi on ensin löysättävä vyötä 26 nostamalla säätölaitteen metallikieltä 27. Irrota karbiinihaka 24 sitten ankkurointipisteestä. Þ TopTether-ankkuroinnin irrottamista varten vihreää lukituspainiketta 5 ja punaista irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten, ensin yhdeltä, sitten toiselta puolelta. Lukitusvarret 3 irtoavat. Þ Paina ISOFIX kiinnityksen Irrottaminen • TopTether on kiristynyt kunnolla istuimen selkänojan yli. • istuinalusta on lukkiutunut molemmin puolin ISOFIXlukitusvarsilla . • turvaistuin on asennettu ajoneuvoon tanakasti Tarkasta lapsesi turvallisuuden vuoksi, että... Tarkastuslista - oikea asennus belteføringen 7. Þ Beltet trekkes ut og føres gjennom Þ Dra ur bältet och för det genom bältesstyrningarna 7. *Låsearm-beskyttelsen 33 beskytter ISOFIXlåsearmene 3 når de ikke brukes. I tillegg skåner den bilsetene når bilbarnesetet festes med 3-punktbeltet. på låsearmene 3. Þ Låsearm-beskyttelsen* 33 klipses grønne grepet 2 skyves komplett inn i seteunderdelen. *Spärrarmsskyddet 33 skyddar ISOFIXspärrarmarna 3 när de inte används. Dessutom skyddar det bilsätet när bilbarnstolen fästs med 3-punkts-bältet. spärrarmarna 3. Þ Knäpp på spärrarmsskyddet * 33 på skjut in ISOFIX-spärrarmarna 3 fullständigt i stolens underdel. Þ ISOFIX-låsearmene 3 på det Etter tilpassningen av skulderbeltene (se 4.1) festes barnesetet med 3-punktsikkerhetsbeltet for bil på følgende måte: När axelbältena anpassats (se 4.1), fäster du bilbarnstolen med fordonets 3-punktsbälte på följande sätt: Þ Håll i det gröna handtaget 2 och 3.3 uten ISOFIXfastgjøring (universal) 3.3 utan ISOFIX-fäste (universell) läpivientikohdista 7 läpi. Þ Vedä vyö ulos ja johda se vyön *Lukitussvarsien suoja 33 suojaa ISOFIXlukitusvarsia 3, kun niitä ei käytetä. Se suojaa lisäksi autonistuimia, kun lapsen turvaistuin kiinnitetään 3-pisteen vyöllä. lukitusvarsiin 3. Þ Napsauta lukitusvarsien suoja* 33 vihreällä kahvalla 2 täysin istuimen alaosaan. Þ Työnnä ISOFIX-lukitusvarret 3 Kiinnitä lapsi-istuin olkapäävöiden (katso 4.1) sovittamisen jälkeen 3pisteen turvavyöllä seuraavasti: 3.3 ilman ISOFIXkiinnitystä (universaalinen) diagonalbältet vid stängd bältesklämma 9. Þ För att spänna i efterhand, dra i kroppsvikt (sätt knät i stolen). Dra samtidigt kraftigt i diagonalbältet för att strama åt bältet (håll spänningen) och sväng klämspaken 8 uppåt, tills den hakar i. Þ Belasta bilbarnstolen med din 16 belteklemme 9 trekker en i diagonalbeltet. Þ For etterspenning ved lukket kroppsvekt (sett knærne i setet). Samtidig trekkes det kraftig i diagonalbeltet for å stramme beltet (hold spenningen) og sving klemspaken 8 oppover, til den låses fast. Þ Nå blir barnesetet belastet med svinges klemspaken 8 nedover og diagonalbeltet legges i belteklemmen 9. Þ På motsatt side av beltelåsen Þ På sidan som ligger mitt emot bilbältets lås svänger du nu klämspaken 8 nedåt och lägger i diagonalbältet i bältesklämman 9. Þ Låsetungen låses fast i beltelåsen. Þ Haka i låsklacken i bälteslåset. vyöpuristimen 9 ollessa suljettuna, vedä silloin vinovyöstä. Þ Kun kiristät vyötä lisää, painolla (polvi istuimelle). Kiristä vyötä samanaikaisesti vetämällä lujasti vinosta vyöstä (pidä sitä kiristyksessä) ja käännä kiinnitysvipu 8 ylös, kunnes se lukkiutuu. Þ Kuormita nyt turvaistuinta kehosi vastapäätä olevaa kiinnitysvipua 8 alas ja aseta vinovyö vyöpuristimeen 9. Þ Käännä nyt auton vyölukon Þ Lukitse lukon kieli vyölukkoon. lösgörs den inneliggande klämningen av bältesklämman och klämspaken 8 kan nu öppnas lätt. Þ Genom den här motrörelsen bilbarnstolen öppnar du till att börja med bilbältets lås och drar sedan diagonalbältet ur bältesklämman 9 med ett snabbt ryck. den innvendige klemmingen til belteklemmen og klemspaken 8 kan nå åpnes lett. Þ Med denne motbevegelsen løsnes vyöpuristimen sisäisen puristuksen ja kiinnitysvivun 8 avaaminen on nyt helppoa. Þ Tämä vastaliike irrottaa irrottamiseksi ensin auton turvavyön lukko ja vedä sen jälkeen vinovyö vyöpuristimesta 9, nykäisemällä siitä lyhyesti. Þ Avaa lapsi-istuimen Þ Ved utbygging av Þ Vid demonteringen av barnesetet må først beltet åpnes og til slutt må diagonalbeltet trekkes ut med et lite rykk ut av belteklemmen 9. Irrottaminen • vinovyö on kiinnitettynä vain auton turvavyötä vastapäätä olevaan vyöpuristimeen. • vyölukon kieli ja auton turvavyön lukko eivät saa olla lapsi-istuimen vyön läpivientikohdissa. • auton turvavyö on kiristetty lujasti ja että se ei ole kiertynyt • turvaistuin on asennettu ajoneuvoon tanakasti. Tarkasta lapsesi turvallisuuden vuoksi, että... Tarkastuslista - oikea asennus Utbygging • Diagonalbeltet kun er satt i bilens beltelås på motsatt belteklemme. • låstungen og beltelåsen til bilbeltet får ikke ligge i barnesetets belteføring. • beltet er fast strammet og ikke fordreid. • barnesetet er bygget fast inn i bilen. For barnets sikkerhet, kontroller at... Sjekkliste korrekt innbygging Demontering • diagonalbältet endast är klämt med den bältesklämma som ligger mitt emot bilbältets lås. • låsklacken och bilbältets bälteslås inte ligger i bilbarnstolens bältesstyrningar, • bilbältet är stramt spänd och att det inte har snott sig, • bilbarnstolen är fast monterad i fordonet, Kontrollera för ditt barns säkerhets skull att... Checklista för korrekt montering • Skulderbeltene 10 får ikke gå bak ryggen til barnet, på høyde med ørene eller over dette. Skulderbeltene tilpasses på følgende måte: Þ Beltene løsnes så mye som mulig • Axelbältena 10 får inte löpa bakom ryggen på barnet, inte heller i höjd med öronen eller högre. Axelbältena anpassas på följande sätt: Þ Lossa bältena så långt det går (se flytta bälteshöjdsjusteraren 14 och låt den låsa fast på rätt ställe. Þ Välj höjd på axelbältena genom att bälteshöjdsjusteraren 14 på bilbarnstolens baksida och fäll bälteshöjdsjusteraren 14 framåt. Þ Tryck in knappen på 18 • Skulderbeltene 10 må gå i samme høyde eller litt over skuldrene til barnet. • Axelbältena 10 måste löpa på samma höjd eller något ovanför barnets axlar. forskyve beltehøyderegulatoren 14, og lås fast. Þ Velg riktig skulderhøyde ved å beltehøyderegulatoren 14 på baksiden til seteskålen, og vipp beltehøyderegulatoren 14 fremover. Þ Trykk ned tasten til (se 4.2). Før du bygger inn barnesetet i kjøretøyet, må du forsikre deg om at høyden til skulderbeltene er riktig innstilt for barnet ditt. Dertil settes barnet i setet. Innan du monterar bilbarnstolen i fordonet måste du kontrollera om axelbältets höjd är rätt inställd för ditt barn. Sätt härför ditt barn i stolen. 4.2). 4. Sikring av barnet 4.1 Tilpassing av skulderbeltene 4. Säkring av barnet 4.1 Anpassa axelbältena korkeus vyökorkeuden säädintä 14 siirtämällä ja lukitse se. Þ Valitse olkapäävöiden oikea vyökorkeuden säätimen 14 painike alas ja käännä vyökorkeuden säädin 14 eteen. Þ Paina istuimen takapuolella oleva mahdollista (katso 4.2). Þ Löysää vöitä niin paljon kuin Olkapäävyöt sovitetaan seuraavasti: • Olkapäävyöt 10 eivät saa kulkea lapsen selän takana, korvien korkeudella tai niiden yläpuolella. • Olkapäävöiden 10 on kuljettava lapsen olkapäiden korkeudella tai hieman niiden yläpuolella. Ennenkuin asennat lapsi-istuimen ajoneuvoosi, tarkasta, että olkapäävyöt on säädetty lastasi varten oikein. Aseta lapsi istumaan istuimeensa. 4. Lapsen turvaaminen 4.1 Olkapäävöiden sovittaminen Þ Løsne beltet (se 4.2). åpnes ved å trykke på den røde knappen 18. genom att trycka på den röda knappen 18. Þ Lossa bältena (se 4.2) 4.4 Fastspenning av barnet Þ Beltespennen 17 til barnesetet oppover eller nedover, men rett fram. 4.3 Stramming av beltene Þ Trekk i beltets ende 16. Ikke trykkes reguleringsknappen 15, med den andre hånden trekkes begge skulderbeltene 10 framover samtidig. (Ikke trekk i skulderpolsteret 11.) 4.2 Løsne beltene Þ Med fingrene på den ene hånden 4.4 Spänn fast barnet Þ Öppna bilbarnstolens bälteslås 17 eller nedåt, utan rakt framåt. 4.3 Strama åt bältena Þ Dra i bältesändan 16. Inte uppåt justeringsknappen 15, dra med den andra handen båda axelbältena 10 framåt samtidigt. (Dra inte i axelkuddarna 11.) 4.2 Lossa bältena Þ Tryck med ena handens finger på Þ Löysää vyöt (katso 4.2). painamalla punaista painiketta 18. 4.4 Lapsen kiinnitys turvavöihin Þ Avaa turvaistuimen vyölukko 17 ylös- tai alaspäin, vaan suoraan eteenpäin.) 4.3 Vöiden kiristäminen Þ Vedä vyön 16 päästä.(Älä vedä säätönäppäintä 15, toisella kädellä molempia olkapäävöitä 10 yhtäaikaa eteenpäin. (Älä vedä olka-toppauksista 11). 4.2 Vöiden löysääminen Þ Paina yhden käden sormella de ligger tätt emot barnets kropp. Þ Strama åt bältena (se 4.3), ända tills hörbart ("klick"). Þ ...och haka i dem i bälteslåset 17 låsklackarna 19 ... Þ Foga samman de båda axlar. (Bältena får inte sno sig.) Þ För axelbältena 10 över barnets och höger ur gummiöglorna 29 på överdraget. Þ Sätt barnet i bilbarnstolen. Þ Haka av låsklackarna 19 till vänster bälteslåset 17 framåt. Þ Lägg grenkudden 21 och och höger i gummiöglorna 29 (finns inte på alla överdrag) på överdraget. Þ Haka i låsklackarna 19 till vänster 20 ligger tett på barnets kropp. Þ Beltene strammes (se 4.3), til de hører ("klikk"). Þ ... og sett dem i beltelåsen 17 til en sammen... Þ Før begge låsetungene 19 skuldre. (Ikke vri beltene.) Þ Før skulderbeltene 10 over barnets venstre og høyre side i gummisløyfene 29. Þ Sett barnet i barnesetet. Þ Låsetungen 19 henges ut på beltelås 17 fremover. Þ Legg polsteret til skrittet 21 og på venstre og høyre side i gummisløyfene 29 (er ikke på alle trekk). Þ Låsetungen 19 henges inn i trekket että ne asettuvat tiukasti lapsen kehoon. Þ Kiristä vöitä niin paljon (katso 4.3), kuulet vyölukossa 17 "napsahduksen". Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon, kunnes yhteen... Þ Liitä lukon molemmat kielet 19 olkapäiden yli. (Älä kierrä vöitä.) Þ Aseta olkapäävyöt 10 lapsen vasemmalta puolelta päällysteestä 29. Þ Aseta lapsi istuimeen istumaan. Þ Irrota lukon kielet 19 oikealta ja vyölukko 17 eteen. Þ Käännä haaravälin toppaus 21 ja vasemmalle päällysteen kumilenkkeihin 29 (ei kaikissa päällysteissä). Þ Ripusta lukon kielet 19 oikealle ja • Lukon kielet tulevat punaista painiketta painettaessa hitaasti ulos. • Lukon kielet eivät enää lukkiudu (työntyvät jälleen ulos). • Lukon kielet lukkiutuvat ilman selvää "napsahdusta". • Lukon kielien sisäänasetus käy jarruttaen (taikinamaisesti). • Lukko aukeaa vain voimia käyttämällä. • Låstungene blir kastet langsomt ut når en trykker på den røde knappen. • Låsetungene låses ikke mer (blir støtt ut igjen). • Låsetungene låses fast uten tydelig "klikk". • Innføringen av låsetungene skjer bremset (deigaktig). • Beltelåsen lar seg kun åpne med stor anstrengelse. Þ Åpne beltelås 17 ved å klikke på Þ Öppna bälteslåset 17 genom att den røde knappen 18. Løsne beltene (se 4.2) Åpne borrelås på skrittpolster 21 og brett ut. Sett seteskålen i liggeposisjon (se 5.). Grip under seteskålen og ta fatt i metallplaten, som beltet for skrittet 20 på seteskålen er festet med. Skyv metallplaten på høykant gjennom beltespalten 22. 1. Bygg ut beltet for skrittet 20 1. Demontera grenbältet 20. trycka på den röda knappen 18. Lossa bältena (se 4.2). Öppna kardborrefästet på grenkudden 21 och trä ur det. Sätt sittskålen i liggläget (se 5.). Greppa under sittskålen och ta tag i metallplattan, med vilken grenbältet 20 är fastsatt i sittskålen. Skjut metallplattan på högkant genom bältesslitsen 22. Hjelp Åtgärd • Bälteslåset kan bara öppnas med en stor kraftansträngning. • Införandet av låsklackarna bromsas upp (trögt). • Låsklackarna hakar i utan ett tydligt "klick". • Låsklackarna hakar inte i längre (stöts ut igen). painiketta 18 painamalla. Löysää vyöt (katso 4.2). Avaa haaravälin toppauksen 21 tarrakiinnike ja irrota se. Aseta istuinalusta makuuasentoon (katso 5.). Ota istuinalustan alla olevasta metallilevystä kiinni, jolla haaravälin vyö 20 on kiinnitetty alustaan. Työnnä metallilevy pystyasennossa vyöuran 22 läpi. Þ Avaa vyölukko 17 punaista 1. Haaravälin vyön 20 purkaminen Aputoimenpiteet Toimintahäiriöt Funksjonsfeil • Låsklackarna kastas ut långsammare när den röda knappen trycks. Funktionsstörningar Vyölukon oikea toiminta myötävaikuttaa olennaiseti lapsen turvallisuuteen. Vyölukon toimintahäiriöt johtuvat yleensä epäpuhtauksista. Beltelåsens funksjon bidrar vesentlig til sikkerheten. Funksjonsfeil som oppstår i beltelåsen er for det meste tilskitninger. Att bälteslåset fungerar är ytterst viktigt för säkerheten. Uppträdande funktionsstörningar i bälteslåset beror för det mesta på föroreningar. 4.5 Vyölukon toiminta 4.5 Beltelåsens funksjon 4.5 Bälteslåsets funktion Þ Beltelås 17 låses opp ved å trykke Þ Regla upp bälteslåset 17 genom att 22 Hjelp Åtgärd på den røde knappen 18. • Låsetungene lar seg ikke føre inn i beltelåsen lenger. • Det går inte att föra in låsklacken i bälteslåset längre. trycka på den röda knappen 18. Funksjonsfeil ovenfra mot nedenfra gjennom beltespalten 22 i overtrekk og i seteskålen 24. Kontroller fastgjøringen ved kraftig trekking i beltet for skrittet 20. Fold sammen og lukk borrelåsen til skrittpolsteret 21 i beltet for skrittet 20. Þ Skyv metallplaten på høykant 3. Innbygging av beltet for skrittet 20 Funktionsstörning uppifrån och ner genom bältesslitsen 22 i överdraget och i sittskålen. Kontrollera fastsättningen genom att dra kraftigt i grenbältet 20. Trä på grenkuddens 21 kardborrefäste i grenbältet 20 och förslut det. Þ Skjut metallplattan på högkant 3. Montera grenbältet 20 varmt vann (eventuelt med skyllemiddel). Skylles og tørkes godt etterpå. Þ Beltelås 17 legges min. 1 time i Þ Lägg bälteslåset 17 i varmt vatten (ev. med diskmedel) i minst 1 timme. Spola därefter ur det och låt det torka väl. 2. Vaske beltelås 17 2. Tvätta bälteslåset 17 painamalla punaista painiketta 18. Þ Päästä vyölukko 17 lukituksesta Aputoimenpiteet • Lukon kielet eivät työnny enää vyölukkoon. Toimintahäiriö ylhäältä alas päällysteen ja istuinalustan vyöuran 22 läpi.Tarkasta kiinnitys vetämällä lujasti haaravälin vyöstä 20. Pujota haaravälin toppauksen 21 tarrakiinnike haaravälin vyöhön 20 ja sulje se. Þ Työnnä metallilevy pystyasennossa 3. Haaravälin vyön 20 asennus lämpimään veteen (tai myös pesuainetta käyttäen). Huuhtele ja kuivaa hyvin. Þ Upota vyölukko 17 n. 1 tunniksi 2. Vyölukon 17 pesu • skulderpolsteret ligger riktig på kroppen. • beltene ikke er vridd. • låsetungene er fastlåst i beltelåsen. 5. • axelkuddarna ligger emot kroppen rätt, • bältena inte har snott sig, • låsklackarna har hakat i bälteslåset. 5. Sittskålen måste haka i ordentligt i varje läge. Kontrollera att den har hakat i genom att dra i sittskålen. Tryck upp justeringshandtaget 23 och skjut sittskålen bakåt. Þ Från ligga till sitta: Seteskålen må låses fast i hver posisjon. Kontroller fastlåsingen ved å trekke i setet. Reguleringsgrepet 23 trykkes opp og seteskålen skyves bakover. Þ Fra ligging til sitting: Reguleringsgrepet 23 trykkes opp og seteskålen trekkes framover. Þ Fra sitting til ligging: Þ Från sitta till ligga: Tryck upp justeringshandtaget 23 och dra sittskålen framåt. Seteskålen kan reguleres til 3 posisjoner (sitte / hvile / ligge). Sittskålen kan ställas in på 3 olika lägen (sitta / vila / ligga). Sitte / hvile / ligge regulerbar seteskål • skulderbeltene er riktig tilpasset. • axelbältena är rätt anpassade, Sitta / vila / ligga justerbar sittskål • beltene til barnesetet ligger tett til kroppen, uten at det er for stramt for barnet. Kontroller til barnets sikkerhet at... 4.6 Sjekkliste korrekt sikring av barnet • bilbarnstolens bälten ligger tätt emot kroppen, utan att barnet kläms in, Kontrollera för ditt barns säkerhets skull att... 4.6 Checklista korrekt säkring av barnet Istuma-, lepo-, makuuasento istuinalustan asennon säätö Istuimen on lukkiuduttava jokaisessa asennossa. Tarkasta lukitus istuinta vetämällä. Paina säätökahva 23 ylös ja työnnä istuinta taaksepäin. Þ Takaisin istuma-asentoon: Paina säätökahva 23 ylös ja vedä istuinta eteenpäin. Þ Makuuasentoon: Istuinalusta voidaan säätää 3 eri asentoon (istuma-, lepo-, makuuasentoon). 5. • vyölukon kielet ovat lukkiutuneet vyölukkoon. • vyöt eivät ole kiertyneet, • olkapäävyöt on asetettu oikein lapsen keholle, • olkapäävyöt on sovitettu oikein, • turvaistuimen vyöt ovat tiukasti kiinni, mutta eivät kiristä liikaa, Tarkasta lapsesi turvallisuuden vuoksi, että... 4.6 Tarkastuslista - lapsen oikea kiinnitys turvavöihin • Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som inte nödvändigtvis syns utanpå. Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i För att bibehålla den skyddande verkan • VERSAFIX ska uteslutande användas för ditt barns säkerhet i fordonet. Den är under inga omständigheter avsedd som sittplats eller för lek i hemmet. • Endast tillverkaren får utföra förändringar på bilbarnstolen. (Annars upphör myndighetens godkännande att gälla.) • Bilbarnstolen är konstruerad, provad och godkänd enligt kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Provningstecknet E (i en cirkel) och godkännandenumret befinner sig på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen) 24 • Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på over 10 km/t kan det opptre skader på bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige. Barnesetet må i slike tilfeller skiftes For å beholde sikkerhetseffekten • VERSAFIX må utelukkende brukes til å sikre barnet i bilen. Det egner seg ikke som stol eller leke i hjemmet. • På barnesetet får det kun foretas forandringer av produsenten. (Ellers gjelder ikke den offisielle tillatelsen.) • Barnesetet er lagt ut, kontrollert og tillatt tilsvarende den europeiske normen for sikkerhets innretninger for barn (ECE R 44/04). Kontrolltegnet E (i en sirkel) og godkjennelsesnummeret er på registreringsetiketten (klistremerke på barnesetet). • Törmäysnopeudella yli 10 km/h tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan näkyviä. Tällainen istuin on vaihdettava Ohjeita turvallisuuden ylläpitoa varten • VERSAFIX -turvaistuin on tarkoitettu käytettäväksi vain autossa lapsen turvallisuuden varmistamiseksi. Istuinta ei ole tarkoitettu käytettäväksi kotona istuimena tai leikkikaluna. • Lapsen turvaistuimeen saa tehdä muutoksia vain itse sen valmistaja. (Muutoin virallinen hyväksyntä menettää voimansa.) • Ajoneuvon turvaistuin on valmistettu, tarkastettu ja hyväksytty lasten turvallisuuslaitteita varten tehtyjen Euroopan normien (ECE R 44/04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkintä E (ympyrässä) ja rekisteröintinumero näkyvät rekisteröintietiketissä (tarra lapsen turvaistuimessa). • Jos käytössä ilmenee vaikeuksia, on käännyttävä valmistajan puoleen. Yleisiä ohjeita • Hvis det oppstår vanskeligheter ved bruk, ta kontakt med produsenten. 6. • Om det uppträder problem vid användningen, var god vänd dig till tillverkaren. Generelle henvisninger • Tämän lapsen turvalaitteen turvallisuus on taattu vain silloin, kun sitä käytetään ja se on asennettu asianmukaisesti käyttöohjetta noudattaen. 6. • Sikkerhetseffekten til denne barnesete-innretningen er kun garantert ved bruk i henhold til god orden og innebygging ifølge bruksveiledningen. Allmänna anvisningar • Den här barnskyddsanordningens skyddande verkan är endast säkerställd vid korrekt användning samt om stolen monteras enligt bruksanvisningen. 6. • Bilbarnstolen måste alltid säkras i bilen, även om inget barn sitter i den. • Alla personer som befinner sig i fordonet måste likaså vara fastspända. • Vid alla person-säkerhetssystem ska man principiellt ge akt på att fordonssätets ryggstöd är tillräckligt säkrat, och att det inte finns några tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på hatthyllan), som inte är tillräckligt säkrade (skaderisk). För att skydda alla fordonspassagerare • Smörj eller olja aldrig in bilbarnstolens komponenter. • Se till att bilbarnstolen inte kläms fast och skadas mellan hårda delar (fordonsdörr, sitsskena etc.). • Om bilbarnstolen är skadad (t.ex. efter ett fall), måste den kontrolleras av tillverkaren. • Kontrollera regelbundet alla viktiga delar med avseende på skador. Förvissa dig om att de mekaniska komponenterna fungerar felfritt. sådana fall. Avfallshantera den enligt lokala föreskrifter (se 9.). • Älä koskaan öljyä tai voitele turvaistuimen osia. • Man må aldri smøre eller olje noen deler av barnesetet. • Barnesetet må alltid sikres i bilen, også når det ikke transporteres barn. • Alle personer som er i kjøretøyet må også være fastspent. • Prinsipielt ved alle sikkerhetssystemer for personer skal en være oppmerksom på at ryggstøtten til kjøretøyet er tilstrekkelig sikret og at det ikke befinner seg (f.eks. På hattehyllen) tunge gjenstander eller gjenstander med skarpe kanter, som ikke er tilstrekkelig sikret (fare for skade). • Jos turvaistuinta käytetään ajoneuvossa ilman lasta, se on kiinnitettävä vöillä. • Kaikkien muidenkin ajoneuvossa istuvien henkilöiden on käytettävä turvavöitä. • Kaikissa henkilöiden turvallisuussysteemeissä on periaatteessa huomioitava, että ajoneuvon selkänoja on varmistettu riittävästi, ja että ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) ei ole painavia tai teräväkulmaisia riittämättömästi kiinnitettyjä esineitä (loukkaantumisvaara). Kaikkien matkustajien turvallisuuden vuoksi • Huomioi, että turvaistuin ei joudu puristukseen kovien esineiden väliin (ajoneuvon ovi, istuintanko ym.) ja siten vaurioidu. • Vær oppmerksom på at barnesetet ikke klemmes fast og skades mellom harde deler (dører, seteskinner etc.). Til sikkerhet for alle passasjerer • Jos turvaistuin on vaurioitunut (esim. putoamisesta), se on annettava valmistajan tarkastettavaksi. • Tarkasta kaikkien tärkeiden osien mahdolliset viat säännöllisin väliajoin. Varmista, että mekaaniset osat toimivat moitteettomasti. välittömästi. Hävitä istuin asianmukaisesti (ks. 9.). • Hvis barnesetet skulle være skadet (f.eks. etter fall), må det kontrolleres av produsenten. • Kontroller regelmessig alle viktige deler for skader. Forsikre deg om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt. ut med en gang. Utrangert barnesete må avfallsbehandles forskriftsmessig (se 9.). 26 • La aldri barnet være uforvarende i barnesetet hhv. i kjøretøyet. • Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen resp. i fordonet utan uppsikt. • På en del bilklädslar av ömtåligt material (t.ex. velour, läder etc.) kan bilbarnstolar förorsaka märken på klädseln. Detta kan undvikas genom att man lägger exempelvis en filt eller en handduk under. För att skydda ditt fordon • Lätta upp längre resor med pauser, där ditt barn kan få utlopp för sin rörelseenergi. • För att ditt barn inte ska utsättas för onödig värmebelastning bör bilbarnstolen, när den inte används, inte utsättas för skarpt solsken. • Låt ditt barn endast stiga in och ur på trottoarsidan. • Bruk på baksetet: Fremsetet settes så langt fram at barnet ikke kommer borti ryggstøtten til fremsetet (fare for skade). • Användning i baksätet: Ställ framsätet så långt framåt, att ditt barn inte stöter emot framsätets ryggstöd med fötterna (skaderisk). • I noen setetrekk av ømtåelig materiale (f.eks. velour, lær etc.) kan det oppstå slitasjespor ved bruk av barnesete, som kan unngås ved å legge f.eks. et teppe eller et håndkle under. For å beskytte bilen • Ta pauser ved lengre reiser, slik at barnet ditt kan leve ut bevegelsestrangen. • For å ikke utsette barnet ditt for unødig varmebelastning, bør barnesetet ikke settes ut i solen, når det ikke er i bruk. • La barnet kun gå inn og ut av bilen på gangveisider. • Prinsipielt gjelder: Jo fastere sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets kropp, jo større er sikkerheten. For barnets sikkerhet • Principiellt gäller: Ju mer åtsittande säkerhetsbältet ligger mot barnets kropp, desto större är säkerheten. För att skydda ditt barn • Lapsen turvaistuin voi kuluttaa joidenkin ajoneuvojen herkkää istuinmateriaalia (esim. veluuria, nahkaa ym.), mikä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe. Ajoneuvosi suojaamiseksi • Pitkien matkojen aikana tulisi pitää taukoja, jotta lapsesi liikkumistarve voitaisiin tyydyttää. • Jotta lapsesi ei turhaan kärsisi liiasta kuumuudesta, turvaistuinta ei tulisi jättää auringonpaisteeseen, jos sitä ei juuri käytetä. • Anna lapsesi astua ajoneuvoon tai poistua siitä vain jalkakäytävän puolelta. • Älä koskaan jätä lastasi turvaistuimeen tai ajoneuvoon ilman valvontaa. • Käyttö takaistuimella: Työnnä etuistuinta niin pitkälle eteenpäin, että lapsesi jalat eivät ylety etuistuimen selkänojaan (loukkaantumisvaara). • Periaatteellisesti pätee: Mitä tiukemmin lapsi on kiinnitetty turvavöihin, sitä turvallisempaa se on hänelle. Lapsesi turvallisuuden vuoksi Skötselråd • Bältena kan demonteras och rengöras med en ljummen tvållösning. Varning! Dra aldrig av låstungorna 19 från bältena. • Plastdelarna kan tvättas av med en tvållösning. Använd inga skarpa rengöringsmedel (som t.ex. lösningsmedel). • Överdraget kan du ta av och tvätta skonsamt med ett fintvättmedel och ljummet vatten (30 °C). Var god rätta dig exakt efter tvättanvisningen. Om du tvättar i mer än 30 °C är det möjligt att överdragstyget fäller. Centrifugera inte överdraget och torka det absolut inte i den elektriska torktumlaren (tyget kan då eventuellt lossna från stoppningen). Plastinsatsen kan lämnas kvar i överdraget under tvätten. Bilbarnstolen får inte användas utan överdrag. Se till att du endast använder ett original-Britax/RÖMERreservöverdrag, eftersom överdraget utgör en väsentlig beståndsdel av systemfunktionen. Reservöverdrag hittar du i fackhandeln eller hos ADAC. 7. Henvisninger til pleie • Beltene kan bygges ut og rengjøres med en lunken såpeløsning. Forsiktig! Du må aldri trekke låsetungen 19 av beltene. • Kunststoffdelene kan vaskes med en såpeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmiddel). • Trekket kan du ta av og vaske skånende med et vaskemiddel for finvask og lunket vann. Hold deg til vaskeveiledningen. Hvis du vasker med mer enn 30°C, er det mulig at trekket farger av. Trekket må ikke sentrifugeres og aldri tørkes i elektrisk tørketrommel (Stoffet løsner ellers muligens fra polstringen). Kunststoffinnsatsen kan bli i trekket under vask. Barnesetet får ikke brukes uten trekk. Vær oppmerksom på at du kun bruker et original-Britax/RÖMERreservetrekk, siden trekket er en vesentlig del av systemfunksjonen. Reservesett får du hos faghandelen eller ADAC. 7. Hoito-ohjeita • Vyöt voidaan irrottaa ja puhdistaa haalealla saippualiuoksella. Varoitus! Älä koskaan vedä lukkokieliä 19 ulos vöistä. • Muoviosat voidaan pestä saippualiuoksella. Älä käytä väkeviä pesuaineita (esim. liuotinta). • Päällyste voidaan irrottaa ja pestä hellävaroin hienopesuaineella lämpimässä vedessä (30°C). Noudata tarkoin pesuohjeita. Jos peset kuumemmassa kuin 30°C:ssa, kankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa päällystettä, äläkä kuivaa sitä sähköllä käyvässä kuivaajassa (kangas irtoaa mahdollisesti toppausaineesta). Muoviosat voivat pesun ajaksi jäädä päällysteeseen. Ajoneuvon turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä. Huomioi, että käytät vain alkuperäistä Britax/RÖMER-istuinpäällystä, koska päällys on oleellinen osa systeemin toimintaa. Uusia päällysteitä on saatavana erikoisliikkeestä. 7. under stolen. Þ Lossa överdragets elastiska kant överdraget. Þ Trä bältena genom öppningarna i på sittytan. 28 under sitteskålkanten. Þ Heng ut den elastiske trekkanten utsparring. Þ Tre beltet gjennom trekkets på sitteområdet. Þ Klapp ned baksiden 38 av trekket istuinalustan reunan alta. Þ Irrota päällysteen joustava reuna aukon läpi. Þ Pujota vyöt päällysteessä olevan istuinosan päälle. Þ Taita päällysteen selkäosa 38 oikealta päällysteen selkäosasta 38. høyre på baksiden 38 av trekket. Þ Fäll ihop ryggstödets 38 överdrag Þ Avaa painonapit 37 vasemmalta ja Þ Åpne trykknappene 37 til venstre og Þ Irrota päätuen 36 päällyste. asentoon (katso kohta 4.1). Þ Työnnä päätuki 36 alimpaan tarrakiinnike ja irrota pehmuste. Þ Avaa keskipehmusteen 21 painiketta). Þ Avaa vyölukko 17 (paina punaista pitkälle (katso kohta 4.2). 7.1 Päällysteen irrottaminen Þ Löysää vyöt mahdollisimman vänster och höger sida av ryggstödets 38 överdrag. Þ Ta trekket av nakkestøtten 36. posisjon (se 4.1). Þ Skyv nakkestøtten 36 til nederste 21 og ta det av. Þ Åpne borrelåsen på skrittpolsteret røde knappen). Þ Åpne selelåsen 17 (trykk på den (se 4.2). 7.1 Avtrekking av trekket Þ Løs opp beltet så mye som mulig Þ Öppna tryckknapparna 37 på 36. Þ Ta bort överdraget från huvudstödet understa läget (se 4.1). Þ Skjut huvudstödet 36 till det grenskyddet 21 och ta bort det. Þ Öppna kardborrebandet vid röda knappen). Þ Öppna bälteslåset 17 (tryck på den möjligt (se 4.2). 7.1 Ta av överdraget Þ Lossa bältena så mycket som snott sig och att de sitter rätt i bältesslitsarna 12 på överdraget. Þ Varning! Se till att bältena inte har er vrengte og at de har blitt satt inn riktig i trekkets selesprekk. 12. Þ Forsiktig! Kontroller at selen ikke rekkefølge. 7.2 Påtrekking av trekket Þ Gjør det som står i 6.3 i omvendt 7.2 Ta på överdraget Þ Gör på samma sätt men i omvänd ordning mot 6.3. dra det så over nakkestøtten med utsparringen 36. Þ Dra trekket et stykke oppover og beltet 16 ut av trekket. Þ Tre beltelåsen 17 og enden på dekslet til selereguleringsknappen 39. Þ Dra trekket nedenfra og over sedan på det med öppningen över huvudstödet 36. Þ Dra upp överdraget en bit och ta bältesänden 16 genom överdraget. Þ Dra fram bälteslåset 17 och remjusterarens platta 39. Þ Dra överdraget nedifrån över ole kierteellä ja että ne on asetettu kunnolla päällysteen vyöuriin 12. Þ Huomio! Varmista, että vyöt eivät päinvastaisessa järjestyksessä. 7.2 Päällysteen kiinnittäminen Þ Toimi kohtaan 6.3 nähden ja käännä se sitten pois päätuen 36 yli. Þ Vedä päällystettä hieman ylöspäin, pois päällysteestä. Þ Pujota vyölukko 17 ja vyön pää 16 alakautta turvavyön korkeudensäätimen suojuksen 39 yli. Þ Irrota istuinpäällyste vetämällä se axelbältena 10. Þ Dra av axelkuddarna 11 från axelkuddarnas 11 bältesöglor ur slitsparet 12. Þ Dra ut axelbältena 10 och förbindelsedelen 13 på sittskålens baksida. Ge akt på den avhakade förbindelsedelen 13. Den får inte glida in bakom sittskålen i stolens underdel (t.ex. när du drar i bältesändan 16). Þ Haka ur axelbältena 10 ur bältesöglor 11 från bälteshöjdsjusteraren 14. Þ För nu bort axelkuddarnas bälteshöjdsjusteraren på bilbarnstolens baksida och fäll fram bälteshöjdsjusteraren 14. Þ Tryck in knappen på bältena så långt det går (se 4.2). 7.3 Demontering av bältena (vänster och höger) Þ Öppna bälteslåset 17 och lossa 30 skulderbeltene 10. Þ Skulderpolster 11 tas av til skulderpolsteret 11 trekkes ut av spalteparet 12. Þ Skulderbeltene 10 og beltesløyfene seteskålen henges ut fra forbindelsesstykket 13. Vær oppmerksom på forbindelsesstykket 13. Det får ikke skli bak seteskålen inn i setets underdel (f.eks. ved å trekke i beltets ende 16). Þ Skulderbelter 10 på baksiden av skulderpolstrene 11 fra steget 31 til beltehøyderegulatoren 14 nedover. Þ Nå skyves beltesløyfene til beltehøyderegulatoren 14 på baksiden til seteskålen, og vipp beltehøyderegulatoren 14 fremover. Þ Trykk ned tasten til løsnes vidt (se 4.2). 7.3 Utbygging av beltene (venstre og høyre) Þ Beltelåsen 17 åpnes og beltene olkapäävöistä 10 irti. Þ Vedä olkatoppaukset 11 olkatoppauksien 11 vyölenkit uurreparista 12 ulos. Þ Vedä olkapäävyöt 10 ja takana olevasta liitososasta 13 irti. Varo, että irrotettu liitososa 13 ei pääse luistamaan istuimen taakse istuinalustan alle (esim. vyönpäästä 16 vedettäessä). Þ Nosta olkapäävyöt 10 selkänojan vyölenkit vyökorkeuden säätimessä 14 olevasta levystä 31 alas. Þ Työnnä nyt olkatoppausten 11 vyökorkeuden säätimen 14 painike alas ja käännä vyökorkeuden säädin 14 eteen. Þ Paina istuimen takapuolella oleva niin paljon kuin mahdollista (katso 4.2). 7.3 Vöiden irrotus (oikealla ja vasemmalla) Þ Avaa vyölukko 17 ja löysää vöitä Þ Beltet trekkes ut av sidespalten 25 til seteskålen og trekkes ut av trekket. 25 och dra ut det ur överdraget. beltesløyfen. Þ Metalldel 30 skyves ut av metalldelen 30 skyves tilbake og henges ut. Þ Dra ur bältet ur sittskålens sidoslits bältesöglan. Þ Skjut ut metalldelen 30 ur metalldelens 30 kortsida och haka av den. Þ Beltesløyfe på den korte delen av er festet til seteskålen med og trekk ut. bältet är fäst i sittskålen, och dra ut den. Þ Skjut tillbaka bältesöglan på Þ Grip tak i metalldelen 30 som beltet Þ Ta tag i metalldelen 30, med vilken (nedre del) løsnes fra hakene på seteskålen. Þ Den elastiske kanten til trekket Þ Lossa överdragets (nedre hälft) elastiska rand från hakarna i sittskålen. Nede Nere päällysteestä irti. Þ Vedä vyö istuimen sivu-urasta 25 ja ulos. Þ Työnnä metalliosa 30 vyölenkistä lyhyeltä sivulta taakse ja irrota se. Þ Työnnä vyölenkki metalliosan 30 kiinnitetty istuinalustaan, kiinni ja vedä se ulos. Þ Ota metalliosasta 30, jolla vyö on (alempi puolikas) istuinalustan koukuista. Þ Irrota päällysteen elastinen reuna Alapää precis ligger emot i sittskålens ursparning. Þ Dra i bältet tills metalldelen 30 den i metalldelens 30 kortsida. Þ Skjut tillbaka bältesöglan och haka i långsida. Þ Haka i bältesöglan i metalldelens 30 32 ligger rett i utsparingen til seteskålen. Þ Trekk i beltet til metalldelen 30 de på den korte delen til metalldelen 30. Þ Skyv beltesløyfene tilbake og heng siden til metalldelen. Þ Heng beltesløyfen på den lange (med svart, sydd skåte). Þ Skyv metalldelen 30 i beltesløyfene Þ Skjut in metalldelen 30 i bältesöglan (svart söm). skåte) foldes inn i trekket og i den ytre sidespalten 25 til seteskålen. Þ Beltesløyfene (med svart sydd begge beltene sammen og låses i beltelåsen 17. (se 4.4) 7.4 Innbygging av beltene (venstre og høyre) Þ Først føres låsetungene 19 til överdraget och för in den sittskålens yttersta sidoslits 25. Þ Trä bältesöglan (svart söm) genom bältenas låsklackar 19 och haka i dem i bälteslåset 17 (se 4.4) 7.4 Montering av bältena (vänster och höger) Þ Foga först samman de båda on suorassa istuinaluksen aukossa. Þ Vedä vyöstä, kunnes metalliosa 30 se metalliosan 30 lyhyeen sivuun. Þ Työnnä vyölenkkiä taakse ja ripusta pitkään sivuun. Þ Ripusta vyölenkki metalliosan 30 (musta ommel). Þ Työnnä metalliosa 30 vyölenkkiin päällysteeseen ja johda se istuinalustan ulkopuoliseen sivuuraan 25. Þ Pujota vyölenkki (musta ommel) lukkokielet 19 yhteen ja lukitse ne vyölukkoon 17. (katso 4.4) 7.4 Vöiden asennus (oikealla ja vasemmalla) Þ Aseta ensin molempien vöiden 11 i slitsparet 12. Þ Träd in axelkuddarnas bältesöglor förbindelsedelen 13 på sittskålens baksida. 11 settes inn i slisseparet 12. Þ Beltesløyfene til skulderpolstrene seteskålen henges inn i forbindelsesdelen 13. Þ Skulderbeltene 10 på baksiden til urapariin 12. Þ Pujota olkatoppausten 11 vyölenkit takapuolella olevaan liitososaan 13. Þ Ripusta olkapäävyöt 10 istuimen olkapäävyöt 10 suunnanmuutostangon 32 ja vyökorkeuden säätimessä 14 olevan levyn 31 välistä läpi. på baksiden til seteskålen, mellom vendestangen 32 og steget 31 til beltehøyderegulatoren 14. Þ Haka i axelbältena 10 i Þ Työnnä istuimen takana olevat Þ Skulderbeltene 10 skyves gjennom Þ Pujota olkapäävyöt 10 urapariin 12. bilbarnstolens baksida mellan styrstången 32 och pinnen 31 i bälteshöjdsjusteraren 14. slisseparet 12. Þ Skulderbelter 10 settes inn i olkapäävöihin 10. (Älä vaihda vahingossa olkatoppauksia toisiinsa.) Þ För igenom axelbältena 10 på 12. Þ Träd in axelbältena 10 i slitsparet axelbältena 10. Förväxla därvid inte axelkuddarna. Þ Vedä olkatoppaukset 11 Þ Trekk skulderpolster 11 på Þ Dra på axelkuddarna 11 på skulderbeltene 10. Ikke forveksle skulderpolsterne. Yläpää istuinalustan aukkoon. Þ Paina päällysteen muoviosa (alempi puolisko) istuinalustan koukkuihin. Þ Pujota vyön pää 16 päällysteeseen. Þ Kiinnitä päällysteen elastinen reuna Oppe inn i utsparingen til seteskålen. Þ Kunststoffinnsatsen i trekket trykkes (nedre del) festes på hakene til seteskålen. Þ Belteende 16 foldes inn i trekket. Þ Den elastiske kanten til trekket Uppe överdraget i sittskålens ursparning. Þ Knäpp fast plastinsatsen i elastiska rand i hakarna på sittskålen. Þ Fäst överdragets (nedre hälft) överdraget. Þ Trä bältesändan 16 genom I container med motsvarande märkning Plastdelar Lås och låstunga Restavfall Bältesband Container för polyester Metalldelar Container för metaller Restavfall, förbränning Överdrag Avfallshantering av de enskilda delarna Container för papp 34 Restavfall, termisk gjenvinning i samsvar med kjennemerkingen i dertil forutsatte containere Container for metall Container for polyester Restavfall Trekk Kunststoffdeler Metalldeler Beltebånd Lås & låsetunge Avfallsfjerning av enkeltdelene Container for papir/ papp Merkinnän mukaisesti niille tarkoitettuun jäteastiaan Metallinkeräykseen Polyesterijäteastiaan Muoviosat Metalliosat Vyönauha Lukko ja kielet Kuivajäteastiaan Kuivajäteastiaan, termiseen hyötykäyttöön Päällyste Yksittäisten osien hävittäminen Pahvinkeräykseen Pakkauksen hävittäminen Jätehuolto-ohjeita Avfallsfjerning av emballasjen 8. Avfallshantering av förpackningen Henvisninger om avfallshåndtering Noudata maakohtaisia määräyksiä. 8. vyölenkit vyökorkeuden säätimessä 14 olevaan levyyn 31. Þ Työnnä nyt olkatoppausten 10 vyökorkeuden säätimen 14 painike alas ja käännä vyökorkeuden säädin 14 eteen. Þ Paina istuimen takapuolella oleva Vennligst observér forskriftene om avfallshåndtering som gjelder i ditt land. Upplysningar om avfallshantering skulderpolstrene 11 på steget 31 til beltehøyderegulatoren 14 på. Þ Nå skyves beltesløyfene til beltehøyderegulatoren 14 på baksiden til seteskålen, og vipp beltehøyderegulatoren 14 fremover. Þ Trykk ned tasten til Beakta de nationella föreskrifterna om avfallshantering. 8. bältesöglor 11 på pinnen 31 i bälteshöjdsjusteraren 14. Þ För nu på axelkuddarnas bälteshöjdsjusteraren på bilbarnstolens baksida och fäll fram bälteshöjdsjusteraren 14. Þ Tryck in knappen på 15 - 36 kg KIDFIX SICT KIDFIX ll + lll ll + lll 15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg • Normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta johtuvat vauriot. • skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk • skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning. • Vauriot, jotka johtuvat epäasianmukaisesta käytöstä. Takuu ei kata seuraavia tapauksia: • naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belastning Garantien gjelder ikke ved: • naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning, Garantin omfattar inte: Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/cykelbarnstolar/ barnvagnar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick. Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain auton/ polkupyörän turvaistuimia / lastenvaunuja, joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa. ll + lll KIDFIX SICT 15 - 36 kg ll + lll Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/sykkelbarneseter / barnevogner som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand. ll + lll KIDFIX KID plus Myönnämme tälle auton/polkupyörän turvaistuimelle / lastenvaunulle 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka. 15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg For bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen yter vi en garanti på 2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden. ll + lll KIDFIX SICT ll + lll KID plus 15 - 36 kg För denna bil-/cykelbarnstol/barnvagn ger vi 2 års garanti för fabrikationseller materialfel. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, informationsintyget som du har skrivit under samt inköpskvittot under hela garantitiden som garantibevis. ll + lll KIDFIX 15 - 36 kg 15 - 36 kg ll + lll KID ll + III KID Kroppsvekt Gruppe 10. 2 vuoden takuu ll + lll KID plus 15 - 36 kg 10. 2 års garanti ll + lll KID Kroppsvikt Seuraavat istuimet Tarkastettu ja hyväksytty Britax/ ECE R 44/04:n mukaan RÖMERturvaistuimet Ryhmä Lapsen paino 9. Kontroll og registrering i samsvar med ECE R 44/04 Følgeseter Britax/ RÖMER Bilbarnesete 9. 10. 2 års garanti Grupp Testad och godkänd enligt ECE R 44/04 Stolar för äldre barn Britax/ RÖMER bilbarnstolar 9. Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen måste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får användas. Användning, skötsel och underhåll 36 Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler. Bruk, pleie og vedlikehold I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til din faghandler. Han vil bistå deg med råd og handling. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretningsbetingelser som forefinnes hos forhandleren. Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen, forårsakes disse vanligvis av forurensninger som kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning. Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts som kan tvättas bort från låset. Följ anvisningarna i bruksanvisningen. Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din fackhandlare. Fackhandlaren ger dig hjälp och råd. Vid handläggningen av reklamationskrav används produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar här till de allmänna affärsvillkor som handlaren angett. Kankaat: Kaikki käyttämämme materiaalit täyttävät värinkestolle UV-säteilyä vastaan asetetut korkeat vaatimukset. Kaikki kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle. Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske. Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordningen. Material: Alla våra material uppfyller höga krav med avseende på färgbeständighet mot UV-strålning. Trots detta bleks alla material som utsätts för UV-strålning. Här handlar det inte om något materialfel, utan om normalt slitage som inte omfattas av garantin. Auton/polkupyörän turvaistuinta / lastenvaunuja on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä, että vain alkuperäisvarusteita tai -varaosia saa käyttää. Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen Takuutapauksessa käänny heti kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi. Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voidaan poistaa pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä. Onko takuu voimassa vai ei? Garantitilfelle eller ikke? Garantifall eller inte? _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ Adress: Postnummer: Ort: Telefon (med riktnummer): E-post: _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ Bil-/cykelbarnstol/ barnvagn: Artikelnummer: Tygfärg (mönster): Tillbehör: Inköpsdatum: Köpare (underskrift): Handlare: _____________________________________________ _____________________________________________ Garantikort/informationsintyg Namn: 11. { kontrollerad OK - bältesjustering { Jag har erhållit tillräckligt med information om produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötsel- och underhållsinstruktionerna. { Jag har kontrollerat bil-/ cykelbarnstolen/barnvagnen och försäkrat mig om att stolen har överlämnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar. Handlarens stämpel { kontrollerade OK { kontrollerade OK - kontroll av tygdelarna - kontroll av plastdelarna { kontrollerad OK - kontroll av stolen 3. Oskadat skick { kontrollerad OK { kontrollerad OK - justeringsmekanism stol 2. Funktionstest 1. Fullständighet Informationsintyg: ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ Adresse: Postnummer: Sted: Telefon (med forvalg): E-post: { kontrollert / i orden { kontrollert / i orden - Kontroll stoffdeler - Kontroll kunststoffdeler ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ _______________________________ _______________________________ _______________________________ Artikkelnummer: Stoffarge (design): Tilbehør: Kjøpsdato: Kjøper (underskrift): Forhandler: Forhandler stempel { kontrollert / i orden - Kontroll sete { kontrollert / i orden { kontrollert / i orden { kontrollert / i orden ____________________________________________ 3. Uskadd - Belteregulering - Reguleringsmekanisme sete 2. Funksjonskontroll 1. Fullstendighet Leveringskontroll: Bil-/sykkelbarnesete / barnevogn: ____________________________________________ ____________________________________________ Garantikort / Leveringskontroll Navn: 11. { Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om produktet og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til etterretning. { Jeg har kjøpt bil-/ sykkelbarnesetet / barnevognen og forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig. ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ Osoite: Postinumero: Postitoimipaikka: Puhelin (+ suuntanumero): Sähköposti: ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ Auton/polkupyörän turvaistuin / lastenvaunut: Tuotenumero: Päällysteen väri (kuvio): Lisävarusteet: Ostopäivä: Ostaja (allekirjoitus): Kauppias: ____________________________________________ ____________________________________________ Takuukortti/luovutustarkastus Nimi: 11. { tarkastettu asianmukainen – muoviosien tarkastus Kauppiaan leima { tarkastettu asianmukainen – kangasosien tarkastus – istuimen tarkastus { tarkastettu asianmukainen { tarkastettu asianmukainen – vöiden asetus 3. Eheys { tarkastettu asianmukainen { tarkastettu asianmukainen – istuimen säätömekanismi 2. Toimivuustarkastus 1. Täydellisyys Luovutustarkastus: { Minua on opastettu tuotteen käytössä ja sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista. { Olen tarkastanut auton/ polkupyörän turvaistuimen / lastenvaunut ja varmistunut siitä, että tuote on luovutettu täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti. GB DE Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'a dresse indiquée ci-dessous. We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu . Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. HU SK CZ PL To navodilo Vam radi pošljemo tufi v slovenskem jeziku. Prosimo , da se obrnete na spodnji naslov. A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni . Radi Vám pošleme tento návod k použi tiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu. Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce . Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymien iony adres. T.: +49 (0) 731 9345-199 F.: +49 (0) 731 9345-210 E.: [email protected] www.britax.eu FR Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo. SL Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu . T.: +44 (0) 1264 333343 F.: +44 (0) 1264 334146 E.: [email protected] www.britax.eu ES Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se , sff. ao endere ço indicado abaixo. HR BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71 D-89077 Ulm Deutschland PT Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante. Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress. BRITAX EXCELSIOR LIMITED 1 Churchill Way West Andover Hampshire SP10 3UW United Kingdom IT SE FI Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil . Мы охотно вы шлем Вам это руковoдство та кже на русском языке. П росьба обратиться по ни жеуказанному aдресу. Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse. Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren . EE Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā . Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē . RU С удоволствие ще Ви изпра тим тов а ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения а дрес. LV Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvi ų kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu . NO BG Vtrimitem aceste instruciun i i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus. LT Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою. Звертайтеся за вказаною вище адресою. DK RO Size memnuniyetle butalimatn ameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz. UA Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor. Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen . TR Mπορούμε να σας στείλου με τις οδη γίες και στα Ελληνι κά. Επικο ινωνήστε με τ ην ανωτέρω διεύθ υνση. NL GR EDV-Nr. 2 000 008 447 - 12/14
Podobné dokumenty
Pokyny k použití
do transportowania osób dorosáych. Poduszka
powietrzna nie moĪe otwieraü siĊ bezpoĞrednio
przy fotelu
3) przy czoáowej poduszce powietrznej: jeĪeli
istnieje taka potrzeba, przesunąü fotel jak
najda...
baby-safe isofix base
Felhasználó útmutató
Navodila za uporabo
Upute za korisnika
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje