Pokyny k použití

Transkript

Pokyny k použití
9 kg – 18 kg
DUO PLUS
Instrukcja uzytkowania
Návod k použití
Návod na použitie
Felhasználó útmutató
Navodila za uporabo
Upute za korisnika
Bruksanvisning
Bruksveiledning
Käyttöohje
PL CZ SK
HU SL H R
SE NO
FI
DUO plus
Instrukcja uĪytkowania
Návod k použití
Návod na použitie
Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt DUO
plus moĪe w bezpieczny sposób
sáuĪyü PaĔstwa dziecku w nowym
okresie Īycia.
TČší nás, že naše DUO plus mĤže
provázet vaše dítČ novým obdobím
života.
Teší nás, že naša DUO plus smie
bezpeþne sprevádzat’ Vaše diet’a
novým obdobím života.
Aby mohlo být Vaše dítČ správnČ
chránČno, musí být DUO plus
bezpodmíneþnČ namontovaná a
používaná tak, jak Vám to v tomto
návodu popíšeme.
Aby mohlo byt’ Vaše diet’a správne
chránené, musí DUO plus byt’
bezpodmieneþne používaný a
zabudovaný tak, ako je to popísané
v tomto návode.
Pokud budete mít ještČ dotazy k
použití, obrat’te se prosím na nás.
Ak máte ešte otázky, týkajúce sa
používania, obrát’te sa prosím na nás.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Spis treĞci
Obsah
Obsah
1. Sprawdzenie, dopuszczenie,
przeznaczenie ................................2
2. Sposób uĪycia w samochodzie ...3
2.1 Z mocowaniem ISOFIX ...........3
2.2 z mocowaniem ISOFIX i
TopTether (uniwersalne) ..........4
2.3 bez mocowania ISOFIX
(uniwersalne) ..........................5
3. Montowanie i demontowanie
w samochodzie .............................6
3.1 z mocowaniem ISOFIX ...........6
3.2 Z mocowaniem ISOFIX i
TopTether (uniwersalne) ..........9
3.3 Bez mocowania ISOFIX
(uniwersalne) ........................15
4. Zabezpieczenie dziecka ..............18
4.1 Dopasowanie pasów
ramiennych ...........................18
4.2 Luzowanie pasów .................19
1. PĜezkoušení, schválení,
zpĤsobilost ....................................2
2. Použití ve vozidle ..........................3
2.1 s upevnČním ISOFIX ...............3
2.2 s upevnČním ISOFIX a
zakotvením TopTether*
(univerzální) ............................4
2.3 bez upevnČní ISOFIX
(univerzální) ............................5
3. Montáž a demontáž ve vozidle .....6
3.1 s upevnČním ISOFIX ...............6
3.2 s upevnČním ISOFIX a
zakotvením TopTether .............9
3.3 bez upevnČní ISOFIX
(univerzální) ..........................15
4. Zabezpeþení dítČte ......................18
4.1 PĜizpĤsobení ramenních
bezpeþnostních pásĤ ............18
1. Skúška, osvedþenie,
spôsobilost’ ...................................2
2. Použitie vo vozidle ........................3
2.1 S ISOFIX - upevnením ............3
2.2 S ISOFIX – upevnením a
TopTether*- ukotvením
(univerzálne) ...........................4
2.3 Bez ISOFIX - upevnenia
(univerzálne) ...........................5
3. Zabudovanie a vybudovanie z
vozidla .................................... ........6
3.1 S ISOFIX - upevnením ......... ...6
3.2 S ISOFIX - upevnením
(univerzálne) ....................... ....9
Aby wáaĞciwie chroniü dziecko,
naleĪy bezwzglĊdnie przestrzegaü
wskazówek, dotyczących
uĪytkowania i montowania fotelika
DUO plus, zawartych w niniejszej
instrukcji.
Pytania dotyczące uĪytkowania naleĪy
kierowaü bezpoĞrednio do nas.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
3.3 Bez ISOFIX - upevnenia
(univerzálne)......................15
4. Zabezpeþenie diet’at’a ................18
4.1 Upravenie pásov na plecia ....18
4.2 Povolenie pásov ....................19
4.3 Naciąganie pasów .................19
4.4 Przypinanie dziecka pasami .19
4.5 Sposób dziaáania zamka do
pasów ....................................21
4.6 Lista kontrolna prawidáowego
zabezpieczenia dziecka ........23
5. Pozycja siedząca /
wypoczywająca / leĪąca –
ustawiane siedzisko fotelika ......23
6. Ogólne wskazówki ......................24
7. Wskazówki dotyczące
pielĊgnowania fotelika ................27
7.1 Zdejmowanie pokrowca ........28
7.2 Naciąganie pokrowca ............29
7.3 Demontowanie pasów
(prawa i lewa strona) .............31
7.4 MontaĪ pasów (po prawej i
lewej stronie) ........................33
8. Wskazówki dotyczące utylizacji
poszczególnych czĊĞci fotelika 35
9. Foteliki dla dzieci starszych .......36
10. 2 lata gwarancji ...........................36
11. Karta gwarancyjna / lista
kontrolna przekazania ................38
4.2 UvolnČní bezpeþnostních
pásĤ ......................................19
4.3 Napnutí bezpeþnostních
pásĤ ......................................19
4.4 PĜipoutání dítČte ....................19
4.5 Funkce zámku
bezpeþnostního pásu ............21
4.6 Kontrolní seznam správného
zabezpeþení dítČte ................23
5. Sezení / odpoþívání / ležení pĜestavitelná sedadlová
skoĜepina .....................................23
6. Všeobecná upozornČní ...............24
7. Pokyny pro ošetĜování ...............27
7.1 Stažení potahu ......................28
7.2 Natažení potahu ....................29
7.3 Demontáž bezpeþnostních
pásĤ (vlevo a vpravo) ............31
7.4 Namontování bezpeþnostních
pásĤ (vlevo a vpravo) ............33
8. UpozornČní k likvidaci ................35
9. Následné sedaþky .......................36
10. 2 roky záruka ...............................36
11. Záruþní karta / potvrzení o
pĜedání .........................................39
Napnutie pásov .....................19
Pripútanie diet’at’a .................19
Funkcia uzáveru pásu ...........21
Kontrola správneho
zabezpeþenia diet’at’a ...........23
5. Sediet’ / oddychovat’ / ležat’ –
prestaviteĐná sedaþka ................23
6. Všeobecné upozornenia .............24
7. Upozornenia k þisteniu ...............27
7.1 Stiahnut’ pot’ah .....................28
7.2 Natiahnut’ pot’ah ...................29
7.3 Vybudovanie pásov
(Đavého a pravého) ................31
7.4 Zabudovanie pásov
(Đavého a pravého) ...............33
8. Pokyny k odstráneniu ................35
9. Nasledujúce sedadlá ...................36
10. 2 roky záruka ...............................36
11. Zaruþná karta / potvrdenie o
predaní .........................................40
1.
1.
1.
Sprawdzenie,
dopuszczenie,
przeznaczenie
Britax/
RÖMER
DČtská
autosedaþka
Sprawdzenie i
Britax/RÖMER
dopuszczenie
Zgodnie
Fotelik
z ECE* R 44/04
samochodowy
dla dzieci
Grupa CiĊĪar ciaáa
DUO plus
I
PĜezkoušení, schválení,
zpĤsobilost
9 do 18 kg
DUO plus
*ECE = Europejska norma dotycząca
wyposaĪenia zabezpieczającego
PĜezkoušení a schválení
podle ECE* R 44/04
Skupina TČles.hmotnost
I
9 až 18 kg
*ECE = Evropská norma pro bezpeþnostní
vybavení
2
4.3
4.4
4.5
4.6
Skúška, osvedþenie,
spôsobilost’
Britax/
RÖMER
Detské
sedadlo do
auta
DUO plus
Skúška a osvedþenie
podĐa ECE* R 44/04
skupina
telesná váha
I
9 až 18 kg
*ECE = Európska norma pre bezpeþnostné
vybavenia
2.
Sposób uĪycia w
samochodzie
2.
Použití ve vozidle
2.
Použitie vo vozidle
Sedaþka DUO plus je schválená pro
tĜi rozdílné druhy montáže:
DUO plus sa môže zabudovat’ tromi
rozliþnými spôsobmi:
• Z mocowaniem ISOFIX
• s upevnČním ISOFIX
• s ISOFIX - upevnením
• Z mocowaniem ISOFIX i TopTether*
-(uniwersalny)
• s upevnČním ISOFIX a zakotvením
TopTether* (univerzální)
• s ISOFIX - upevnením a
TopTether*- ukotvením
(univerzálne)
• Bez mocowania ISOFIX(uniwersalny)
• bez upevnČní ISOFIX (univerzální)
• bez ISOFIX - upevnenia
(univerzálne)
2.1 Z mocowaniem
ISOFIX
2.1 s upevnČním
ISOFIX
2.1 S ISOFIX upevnením
WaĪna wskazówka:
DĤležité:
Dôležité:
Mocowanie z wykorzystaniem systemu
ISOFIX wymaga odpowiedniego
zezwolenia dla danego samochodu.
NaleĪy przestrzegaü zaáączonej listy
typów samochodów. Lista jest
uzupeániana na bieĪąco. W razie
potrzeby udostĊpniamy aktualną listĊ
typów pojazdów. MoĪna równieĪ
zajrzeü na naszą stronĊ internetową
pod adresem:
www.britax.eu / www.roemer.eu
UpevnČní ISOFIXem vyžaduje
schválení pro pĜíslušné vozidlo. K
tomu prosím mČjte bezpodmíneþnČ na
pamČti pĜiložený Seznam typĤ
vozidel. Tento seznam je prĤbČžnČ
doplĖován. V pĜípadČ potĜeby Vám
rádi zašleme nejaktuálnČjší seznam
typĤ. Nebo se podívejte na naši
Homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
Upevnenie s ISOFIX vyžaduje
pripustenie pre patriþné vozidlo.
Berte prosím k tomu nutne na zreteĐ
priložený zoznam typov motorových
vozidiel. Tento sa priebežne doplĖuje.
PodĐa potreby Vám radi zašleme
najaktuálnejší zoznam typov. Alebo
pozrite sa prosím na našu homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
Fotelik DUO plus moĪna montowaü
w samochodzie na trzy sposoby:
W kierunku jazdy
Na siedzeniach z:
punktami mocowania
ISOFIX (pomiĊdzy siedziskiem
a oparciem fotela)
Tak
ve smČru jízdy
Tak
na sedadla s upevĖovacími
body ISOFIX
ano
(mezi sedák a zadní opČradlo)
ano
v smere jazdy
áno
na sedadlách s:
ISOFIX - upevĖovacími
bodmi (medzi plochou
k sedeniu a operadlom)
áno
2.2 z mocowaniem
ISOFIX i
TopTether
(uniwersalne)
2.2 s upevnČním
ISOFIX a
zakotvením
TopTether*
(univerzální)
2.2 S ISOFIX –
upevnením a
TopTether*ukotvením
(univerzálne)
WaĪna wskazówka:
DĤležité:
Dôležité:
Mocowanie przy pomocy ISOFIX i
mocowania TopTether* jest
dopuszczone zgodnie z normą ECE R
44/04 do wszystkich pojazdów, które
posiadają ISOFIX i system mocowania
TopTether. Prosimy o zasiĊgniĊcie
informacji w instrukcji obsáugi PaĔstwa
pojazdu dotyczących dopuszczonych
siedzeĔ dla kategorii wielkoĞci B1
ISOFIX i klasy ciĊĪaru 9-18 kg fotelika
dzieciĊcego.
UpevnČní s ISOFIX a ukotvením
TopTether* je podle ECE R 44/04
schválené pro všechna vozidla, která
jsou vybavena kotvícím systémem
ISOFIX a TopTether. Vyžádejte si,
prosím, ke své pĜíruþce vozidla
informace o sedadlech schválených
pro ISOFIX velikost kategorie B1,a
dČtských sedaþkách váhové tĜídy 9 18 kg.
Pripevnenie s ISOFIX a TopTether* kotvením je schválené podĐa ECE R
44/04 pre všetky vozidlá, ktoré sú
vybavené s kotviacimi systémami
ISOFIX a TopTether. Prosím informujte
sa vo Vašej príruþke od vozidla
o sedadlách, schválených pre ISOFIX
kategórie veĐkostí B1 a hmotnostnú
triedu 9-18 kg detskej sedaþky.
*TopTether = pas do dodatkowego mocowania
(wyposaĪenie nieseryjne; dostĊpne teĪ jako
wyposaĪenie dodatkowe)
*TopTether = pás k dodateþnému upevnČní
(není dodávaný sériovČ; lze jej obdržet také jako
doplnČk)
*TopTether = pás pre prídavné upevnenie
(nie je sériový; k dostaniu ako dodatoþné
výbavenie)
W kierunku jazdy
Na siedzeniach z:
punktami mocowania
ISOFIX (miedzy siedziskiem a
oparciem) i punktami
zakotwiczenia na podáodze
lub z tyáu za oparciem)
Tak
ve smČru jízdy
Tak
na sedadla s upevĖovacími
body ISOFIX
(mezi sedák a zadní opČradlo)
a ukotvova-cími body
TopTether (na zadní
odkládací ploše, na podlaze
nebo za zadním opČradlem)
4
ano
v smere jazdy
áno
ano
na sedadlách s:
ISOFIX - upevĖovacími
bodmi (medzi plochou
k sedeniu a operadlom)
a TopTether – bodmi
ukotvenia (na doske pod
zadným sklom, alebo na
podlahe, alebo za operadlom)
áno
2.3 bez mocowania
ISOFIX
(uniwersalne)
2.3 bez upevnČní
ISOFIX
(univerzální)
2.3 Bez ISOFIX upevnenia
(univerzálne)
1) dozwolone do uĪycia tylko z normą ECE R
16 (lub porównywalną normą), norma
rozpoznawalna po etykiecie z napisem "E", "e"
w kóáku.
2) dopuszczalne uĪycie tylko na fotelu
ustawionym w kierunku przeciwnym do kierunku
jazdy (np. van/minibus), który jest dopuszczony
do transportowania osób dorosáych. Poduszka
powietrzna nie moĪe otwieraü siĊ bezpoĞrednio
przy fotelu
3) przy czoáowej poduszce powietrznej: jeĪeli
istnieje taka potrzeba, przesunąü fotel jak
najdalej do tyáu; przestrzegaü wskazówek
zawartych w instrukcji pojazdu
4) uĪycie jest moĪliwe tylko, kiedy samochód
posiada pas trzypunktowy
5) uĪycia pasa 2 punktowego zdecydowanie
zwiĊksza ryzyko zranienia dziecka w razie
wypadku.
1) Schváleno pouze podle ECE R 16 (nebo
srovnatelné normy), napĜ. patrné na zkušební
etiketČ s "E", "e" v kruhu na bezp. pásu.
2) Použití je možné pouze na sedadle vozidla
namontovaném smČrem dozadu (napĜ. Van/
minibus), které je schválené také pro transport
dospČlých. Na sedadlo nesmí pĜímo pĤsobit
žádný bezpeþnostní nafukovací vak.
3) U sedadla vozidla s þelním bezp.
nafukovacím vakem posuĖte sedadlo dále
dozadu, popĜ. dodržujte upozornČní v pĜíruþce
vozidla.
4) Použití je možné, je-li k dispozici 3-bodový
bezpeþnostní pás.
5) Použití 2-bodového bezp. pásu podstatnČ
zvyšuje pĜi nehodČ riziko poranČní Vašeho
dítČte.
1) Povolené iba podĐa ECE R 16 (alebo
porovnateĐnej normy), zistiteĐné napr. podĐa
kontrolnej etikety s "E", "e" v kruhu na
bezpeþnostnom páse.
2) Použitie je prípustné iba na proti smeru jazdy
vysmerovanom sedadle vozidla (napr. van,
mikrobus), ktoré je pripustené k doprave
dospelých osôb. Na sedadlo nesmie úþinkovat’
žiadny airbag.
3) Pri frontálnom airbagu: posunút’ sedadlo þo
možno najviac dozadu, popr. dodržat’
upozornenia uvedené v príruþke vozidla.
4) Použitie je možné, ak existuje 3-bodový pás.
5) Použitie 2-bodového pásu podstatne zvyšuje
riziko zranenia Vášho diet’at’a pri nehode.
W kierunku jazdy
Tak
W kierunku przeciwnym do
jazdy
Nie 2)
Z pasem 2 punktowym
Nie 5)
Z pasem 3 punktowym 1)
Tak
Na fotelu obok kierowcy
Tak 3)
Na tylnych siedzeniach
Tak
Na Ğrodkowym siedzeniu
Nie 4)
Prosimy o generalne
przestrzeganie wskazówek
dotyczących korzystania z
fotelików dzieciĊcych, w
szczególnoĞci w przypadku
pojazdów wyposaĪonych w
poduszki powietrzne, zawartych w
instrukcji obsáugi samochodu.
ve smČru jízdy
ano
v smere jazdy
áno
proti smČru jízdy
ne 2)
proti smeru jazdy
nie 2)
s 2-bod. bezp. pásem
ne 5)
nie 5)
s 3-bod. bezp. pásem 1)
ano
s 2-bodovým bezpeþnostným
pásom
na sedadle spolujezdce
ano 3)
s 3-bodovým bezpeþnostným
pásom
áno 1)
na sedadle spolujezdce
ano
na sedadle spolujazdca
áno 3)
na prostĜ. zad. sedadle
ne 4)
na vonkajších zadných
sedadlách
áno
na strednom zadnom sedadle
nie 4)
Dodržujte prosím všeobecná
upozornČní v pĜíruþce vozidla pro
používání dČtských autosedaþek,
speciálnČ také ve spojení s
bezpeþnostním nafukovacím
vakem.
Dodržujte prosím zásadne
upozornenia k použitiu sedadiel pre
deti do auta uvedené v príruþke
vozidla, špeciálne i v spojení
s airbagmi.
Montowanie i
demontowanie w
samochodzie
3.1 z mocowaniem
ISOFIX
3.
3.1 s upevnČním
ISOFIX
3.1 S ISOFIX upevnením
Po dopasowaniu pasów
ramiennych (patrz 4.1 ) zamocowaü
fotelik przy uĪyciu systemu ISOFIX
w nastĊpujący sposób:
Po pĜizpĤsobení ramenních
bezpeþnostních pásĤ (viz 4.1)
upevnČte dČtskou autosedaþku
ISOFIXem následovnČ:
Po upravení pásov na
plecia (pozri 4.1) upevnit’ sedadlo
pre diet’a do auta s ISOFIX
nasledovne:
1. Przygotowanie systemu ISOFIX
1. PĜíprava ISOFIXu
1. ISOFIX pripravit’
Þ Oba elementy prowadzące
Þ Uchyt’te obČ zavádČcí vodítka* 1 na
Þ Zacvaknút’ obe pomôcky
3.
pomocnicze* 1 nasunąü na punkty
mocujące ISOFIX 28 przy fotelu
pojazdu (umieszczone miĊdzy
siedziskiem a oparciem). WyciĊcie
musi byü skierowane do góry.
Montáž a demontáž ve
vozidle
oba upevĖovací body 28 sedadla
(mezi sedák a zadní opČradlo).
Vybrání musí smČĜovat nahoru.
Þ Pomocí zelené rukojeti 2 vytáhnČte
Þ Trzymając za zieloną rączkĊ 2
obČ západková ramena 3 až k
aretaci.
pociągnąü oba ramiona
prowadzące 3 aĪ do momentu
pojawienia siĊ blokady.
Þ Na obou stranách stlaþte proti sobČ
Þ Nacisnąü jednoczeĞnie zielone
zelený pojistný knoflík 5 a þervený
uvolĖovací knoflík 6 a odstraĖte
ochranu západkového ramena 33.
przyciski zabezpieczające 5 oraz
czerwone przyciski odblokowujące
6 znajdujące siĊ po obu stronach i
wyciągnąü osáonĊ zaczepów 33
fotelika.
* ZavádČcí vodítka usnadĖují montáž s
upevnČním ISOFIX a zabraĖují poškození
potahu sedaþky. PĜi nepoužívání by se mČla
odstranit a peþlivČ uschovat. U vozidel se
sklopnými zadními opČradly musí být zavádČcí
vodítka pĜed jejich sklopením odstranČna.
Vzniklé funkþní poruchy je možno vČtšinou
vyvozovat ze zneþistČní v zavádČcích vodítkách
* Ramiona prowadzące uáatwiają montaĪ przy
uĪyciu systemu ISOFIX i pozwalają na
unikniĊcie uszkodzenia pokrowca fotela. W
razie ich nie uĪywania naleĪy je zdemontowaü i
przechowywaü w bezpiecznym miejscu. W
samochodach z káadzionym oparciem
prowadnice naleĪy zdemontowaü przed
poáoĪeniem oparcia.
6
3.
Zabudovanie
a vybudovanie z vozidla
k zavedeniu* 1 na oba
ISOFIX – upevĖovacie body 28
sedadla vozidla (medzi plochou na
sedenie a operadlom). Otvory
musia ukazovat’ smerom nahor.
Þ Zelenou rukovät’ou 2 vytiahnut’ obe
aretaþné ramená 3 až na doraz.
Þ Na oboch stranách stisnút’ zelený
bezpeþnostný gombík 5 a þervený
uvoĐĖovací gombík 6 oproti sebe
a odstránit’ ochranu aretaþných
ramien 33.
*Pomôcky k zavedeniu uĐahþujú zabudovanie
s ISOFIX a zabraĖujú poškodeniu poĢahu
sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali
odstrániĢ a starostlivo uschovaĢ. U vozidiel
so sklápacími operadlami sa musia pomôcky k
zavedeniu odstrániĢ pred sklopením operadla.
Poruchy funkcie sú spôsobené väþšinou
zneþistením vnútra pomôcok k zavedeniu
NajczĊstszą przyczyną nieprawidáowoĞci w
dziaáaniu są zabrudzenia wystĊpujące na
prowadnicach i na haku. Pomocą w takich
przypadkach jest dokáadne usuniĊcie
zabrudzeĔ.
a háþcích. OdstranČní je možno provést
odstranČním tČchto neþistot.
a zneþistením na hákoch. Tomu sa dá
odpomôct’ odstránením tohto zneþistenia.
Þ Na obu ramionach zatrzaskowych
Þ Na obou ramenech západky 3
Þ Na obidvoch západkových
ISOFIX 3 Ğciskamy razem zielony
przycisk zabezpieczający 5 oraz
czerwony przycisk odblokowujący
6.
Wskazówka! W ten sposób moĪna
siĊ upewniü, Īe oba haczyki ramion
zatrzaskowych ISOFIX 4 są otwarte
i gotowe do uĪycia.
Þ Oba ramiona prowadzące 3 ustawiü
w odpowiedniej pozycji przed
oboma prowadnicami
pomocniczymi 1.
2. Mocowanie ISOFIX
Þ Wsuwamy oba ramiona
zatrzaskowe ISOFIX 3 do
wsporników pomocniczych 1, aĪ do
zatrzaĞniĊcia ramion 3 po obu
stronach. „KLIK!“
Uwaga! Po obu stronach musi byü
teraz widoczny zielony 5 przycisk
zabezpieczający.
stlaþte proti sobČ zelený zajišt’ovací
knoflík 5 a þervený uvolĖovací
knoflík 6.
Tip! Tak se zajistíte, že se oba háky
ramen západky ISOFIX 4 otevĜou a
sedaþka je pĜipravena k použití.
ramenách ISOFIX-Rastarmen 3
stlaþte zelený mezpeþnostný
gombík 5 a þervený uvoĐĖovací
gombík 6 oproti sebe.
Tip! Tak zaistíte, aby oba háþiky
západkového ramena ISOFIXRastarme 4 boli otvorené a
pripravené na použitie.
Þ ObČ západková ramena 3 umístČte
Þ Nastavit’ obe aretaþné ramená 3
pĜímo pĜed obČma zavádČcími
vodítky 1.
priamo pred obe pomôcky
k zavedeniu 1.
2. Zaskoþení ISOFIXu
2. ISOFIX upevnit’
Þ ZasuĖte obČ ramena
Þ Zasúvajte obidva
západky ISOFIX 3 do
zavádČcích pĜípravkĤ 1, tak daleko,
až ramena západky ISOFIX3 na
obou stranách zaklapnou. „CVAK!“
Pozor! Nyní musí být na obou
stranách vidČt zelený zajišt’ovací
knoflík 5.
západkové ramená
ISOFIX-Rastarme 3 do
zavádzacích pomôcok 1, dokiaĐ
nezacvaknú západky na ramenách
ISOFIX-Rastarme 3 na obidvoch
stranách. "KLIK!"
Pozor! Na obidvoch stranách musí
byt’ teraz zelený poistný gombík 5
viditeĐný.
Þ PosuĖte dČtskou autosedaþku
Þ Dosunąü fotelik silnym i
równomiernym ruchem w kierunku
oparcia.
trvalým a rovnomČrným tlakem na
obČ její strany smČrem k zadnímu
opČradlu.
Þ Sprawdziü prawidáowe
Þ Zkontrolujte její pevné usazení
zamocowanie fotelika ciągnąc go
do siebie po obu stronach.
Uwaga! Po obu stronach musi byü
teraz widoczny zielony przycisk
zabezpieczający 5.
zatažením na obou stranách.
Pozor! Nyní musí být na obou
stranách vidČt zelený pojistný
knoflík 5.
Lista kontrolna
prawidáowego montaĪu
Kontrolní seznam správné
montáže
Dla bezpieczeĔstwa
dziecka sprawdziü, czy...
Z dĤvodu bezpeþnosti
Vašeho dítČte zkontrolujte, že...
Þ Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’
pevným a rovnomerným tlakom na
oboch stranách smerom k operadlu.
Þ Skontrolovat’ pevné uchytenia
t’ahaním na oboch stranách.
Pozor! Na oboch stranách musí
byt’ teraz zelený bezpeþnostný
gombík 5 viditeĐný.
Kontrola správneho
zabudovania
Skontrolujte kvôli
bezpeþnosti Vášho diet’at’a,
þi...
• Fotelik jest dobrze zamocowany w
samochodzie.
• dČtská autosedaþka je pevnČ
namontována ve vozidle.
• Siedzisko fotelika jest po obu
stronach odpowiednio
zamocowane przy wykorzystaniu
ramion prowadzących do
mocowania ISOFIX.
• sedadlová skoĜepina je na obou
stranách zaskoþená se
západkovými rameny v upevnČní
ISOFIX.
Demontáž
Vybudovanie
DemontaĪ
Þ K uvolnČní upevnČní
Þ K povoleniu ISOFIX –
Þ Zwolniü mocowanie
ISOFIX stisknČte proti sobČ
nejprve na jedné a potom na druhé
stranČ zelený pojistný knoflík 5 a
þervený uvolĖovací knoflík 6.
Západková ramena 3 se uvolní.
ISOFIX dociskając do
siebie zielony przycisk
zabezpieczający 5 i czerwony
przycisk zwalniający 6, najpierw po
jednej a nastĊpnie po drugiej
stronie. NastĊpuje zwolnienie
ramion prowadzących 3
8
• je detské sedadlo pevne
zabudované vo vozidle.
• je sedaþka obojstranne
zablokovaná v upevnení ISOFIX
pomocou západiek.
upevnenia stlaþte oproti
sebe zelený bezpeþnostný gombík
5 a þervený uvoĐĖovací gombík 6,
napred na jednej a potom na druhej
strane. Aretaþné ramená 3 sa
uvolnia.
3.2 Z mocowaniem
ISOFIX i
TopTether
(uniwersalne)
3.2 s upevnČním
ISOFIX a
zakotvením
TopTether
Zalety uĪycia systemu
TopTether
PĜednosti použití
pĜíslušenství TopTether
Fotelik dzieciĊcy DUO plus w wersji z
systemem TopTether pozwala na
utworzenie dodatkowego
stabilizującego poáączenia miĊdzy
zamocowanym przy uĪyciu ISOFIX
fotelika dzieciĊcego a fotelem w
samochodzie. DziĊki temu moĪna
dodatkowo zmniejszyü ryzyko
ewentualnych obraĪeĔ w razie
wypadku.
Provedení DUO plus s pĜíslušenstvím
TopTether umožĖuje dodateþné
stabilizující spojení mezi sedaþkou
upevnČnou ISOFIXem a sedadlem
vozidla. Tím je možno riziko poranČní
ještČ více redukovat.
DUO plus prevedenie sTopTether
umožĖuje prídavné stabilizaþné
spojenie medzi s ISOFIX upevneným
detským sedadlom a sedadlom
vozidla. Tým sa dá riziko zranenia
ešte viac znížit’.
DUO plus se proto mĤže používat ve
všech vozidlech se systémem
ukotvení ISOFIX a TopTether, aniž by
k tomu bylo potĜeba nČjaké specielní
schválení. Dodržujte k tomu
upozornČní v pĜíruþce svého vozidla.
DUO plus môže byĢ preto používaný,
bez špecifického osvedþenia pre
vozidlo, vo všetkých vozidlách s
kotviacim systémom ISOFIX a
TopTether. Dbajte preto na pokyny v
príruþke Vášho vozidla.
TopTether se nachází v látkové kapse
na horní hranČ zadní strany sedadlové
skoĜepiny DUO plus. Pokud jste
zakoupili sedaþku DUO plus bez
pĜíslušentví TopTether, mĤžete ji
dodateþnČ doplnit. PotĜebné
pĜíslušenství je k dostání u Vašeho
odborného prodejce.
Top Tether sa nachádza v plátenom
vreci na zadnej strane pri vrchnom
okraji sedaþky DUO plus. Ak ste
získali DUO plus bez TopTether,
môžete ho nim dodatoþne vybavit’.
Potrebné príslušenstvo dostanete vo
Vašej odbornej predajni.
Dlatego teĪ DUO plus moĪe byü
uĪywany we wszystkich pojazdach
wyposaĪonych w ISOFIX i system
mocowania TopTether, bez
specjalnych pozwoleĔ
samochodowych. Prosimy
przestrzegaü stosownych wskazówek
zawartych w instrukcji PaĔstwa
pojazdu.
Mocowanie TopTether znajduje siĊ w
woreczku z materiaáu umieszczonym
na górnej krawĊdzi z tyáu siedziska
fotelika DUO plus. W razie zakupienia
fotelika DUO plus bez systemu
TopTether, moĪna go wyposaĪyü w ten
system dokupując go póĨniej.
NiezbĊdne akcesoria moĪna zakupiü
w firmowym punkcie sprzedaĪy.
3.2 S ISOFIX –
upevnením
a TopTether –
ukotvením
(univerzálne)
Výhody použitia TopTether
WaĪna wskazówka:
DĤležité:
Dôležité:
JeĪeli samochód jest wyposaĪony w
metalowy system mocowania
TopTether, to moĪe ono znajdowaü siĊ
w jednym z poniĪszych miejsc:
Je-li Vaše vozidlo vybaveno kovovým
zakotvením TopTether, nachází se toto
zakotvení na jedné z následujících
poloh:
Ak je Vaše vozidlo vybavené
TopTether-kovovým ukotvením, potom
sa toto nachádza na jednom
z nasledovných miest:
• na tylnej póáce
• na zadní odkládací ploše
• na doske pod zadným sklom
• na podáodze
• na podlaze
• na podlahe
• za oparciem
• za zadním opČradlem
• za operadlom.
NaleĪy przestrzegaü wskazówek
zawartych w instrukcji pojazdu. W
Īadnym wypadku nie moĪna
dokonywaü samodzielnych zmian w
konstrukcji pojazdu (np. wykonywanie
dodatkowych otworów, przekrĊcanie
lub inne umieszczenie mocowania).
Nie wolno montowaü mocowania
TopTether w miejscach nie zalecanych
przez producenta samochodu. W razie
poluzowania siĊ mocowania w trakcie
wypadku, istnieje powaĪne ryzyko
odniesienia obraĪeĔ przez pasaĪerów.
Dodržujte pĜitom pokyny v pĜíruþce
Vašeho vozidla. V žádném pĜípadČ
nesmíte sami provádČt ve Vašem
vozidle zmČny (napĜ. vlivem vrtání,
šroubĤ nebo jiného namontování
ukotvení). Nikdy neupevĖujte
pĜíslušenství TopTether na místČ,
které není doporuþeno výrobcem
vozidla. Jestliže se pĜíslušenství
TopTether pĜi nehodČ uvolní, je
nebezpeþí poranČní spolucestujících
ve vozidle.
Dodržujte pritom upozornenia
v príruþke Vášho vozidla. V žiadnom
prípade nesmiete sám zmenit’ Vaše
vozidlo (napr. vývrtmi, skrutkami,
alebo upevnením iného ukotvenia).
Neupevnite nikdy TopTether na
mieste, ktoré nebolo doporuþené
výrobcom vozidla. Ak sa TopTether pri
nehode uvoĐní, potom hrozí
nebezpeþenstvo zranenia pre
cestujúcich vo vozidle.
Po dopasowaniu pasów
ramiennych (patrz 4.1 ) zamocowaü
fotelik w sposób poniĪej podany
przy wykorzystaniu mocowania
ISOFIX i TopTether:
Po pĜizpĤsobení ramenních
bezpeþnostních pásĤ (viz 4.1)
upevnČte dČtskou autosedaþku
ISOFIXem pĜíslušenstvím
TopTether následovnČ:
Po upravení pásov na plecia (pozri
4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a do
auta s ISOFIX a TopTether
nasledovne:
1. Przygotowanie
mocowania ISOFIX
1. PĜíprava ISOFIXu
1. ISOFIX pripravit’
Þ Uchy’te obČ zavádČcí
Þ Zacvaknút’ obe pomôcky
Þ Obie prowadnice
vodítka* 1 na oba
upevĖovací body 28 sedadla (mezi
sedák a zadní opČradlo). Vybrání
musí smČĜovat nahoru.
pomocnicze* 1 nasunąü na oba
punkty mocowania ISOFIX 28
znajdujące siĊ w samochodzie
miĊdzy siedziskiem a oparciem.
WyciĊcie musi by skierowane do
góry.
* Zavádìcí vodítka usnadòují montáž s
upevnìním ISOFIX a zabraòují poškození
potahu sedaèky. Pøi nepoužívání by se mìla
odstranit a peèlivì uschovat. U vozidel se
sklopnými zadními opìradly musí být zavádìcí
vodítka pøed jejich sklopením odstranìna.
* Ramiona prowadzące uáatwiają montaĪ przy
uĪyciu ISOFIX i pozwalają na unikniĊcie
uszkodzenia pokrowca fotela. W razie ich nie
10
k zavedeniu* 1 na oba
ISOFIX – upevĖovacie body 28
sedadla vozidla (medzi plochou na
sedenie a operadlom). Otvory
musia ukazovat’ smerom nahor.
* Pomôcky k zavedeniu uĐahþujú zabudovanie s
ISOFIX a zabraĖujú poškodeniu pot’ahu
sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali odstránit’
a starostlivo uschovat’. U vozidiel so sklápacími
operadlami sa musia pomôcky k zavedeniu
odstránit’ pred sklopením operadla.
uĪywania naleĪy je zdemontowaü i
przechowywaü w bezpiecznym miejscu. W
samochodach z káadzionym oparciem
prowadnice naleĪy zdemontowaü przed
poáoĪeniem oparcia.
NajczĊstszą przyczyną nieprawidáowoĞci w
dziaáaniu są zabrudzenia wystĊpujące na
prowadnicach i na haku. Pomocą w takich
przypadkach jest dokáadne usuniĊcie
zabrudzeĔ.
Þ Ciągnąc za zieloną rączkĊ 2
wysunąü oba ramiona prowadzące
3 aĪ do momentu pojawienia siĊ
blokady.
Þ Nacisnąü jednoczeĞnie zielone
Vzniklé funkèní poruchy je možno vìtšinou
vyvozovat ze zneèistìní v zavádìcích vodítkách
a háècích. Odstranìní je možno provést
odstranìním tìchto neèistot.
Poruchy funkcie sú spôsobené väþšinou
zneþistením vnútra pomôcok k zavedeniu
a zneþistením na hákoch. Tomu sa dá od
pomôct’ odstránením tohto zneþistenia.
Þ Pomocí zelené rukojeti 2 vytáhnČte
Þ Zelenou rukovät’ou 2 vytiahnut’ obe
obČ západková ramena 3 až k
aretaci.
Þ Na obou stranách stlaþte proti sobČ
zelený pojistný knoflík 5 a þervený
uvolĖovací knoflík 6 a odstraĖte
ochranu západkového ramena 33.
aretaþné ramená 3 až na doraz.
Þ Na oboch stranách stisnút’ zelený
bezpeþnostný gombík 5 a þervený
uvoĐĖovací gombík 6 oproti sebe
a odstránit’ ochranu aretaþných
ramien 33.
przyciski zabezpieczające 5 oraz
czerwone przyciski odblokowujące
6 znajdujące siĊ po obu stronach i
wyciągnąü osáonĊ zaczepów 33
fotelika.
Þ Na obu ramionach zatrzaskowych
ISOFIX 3 Ğciskamy razem zielony
przycisk zabezpieczający 5 oraz
czerwony przycisk odblokowujący
6.
Wskazówka! W ten sposób moĪna
siĊ upewniü, Īe oba haczyki ramion
zatrzaskowych ISOFIX 4 są otwarte
i gotowe do uĪycia.
Þ Oba ramiona prowadzące 3 ustawiü
bezpoĞrednio przed prowadnicami
pomocniczymi 1.
Þ ZasuĖte obČ ramena západky
ISOFIX 3 do zavádČcích pĜípravkĤ
1, tak daleko, až ramena západky
ISOFIX3 na obou stranách
zaklapnou. „CVAK!“
Pozor! Nyní musí být na obou
stranách vidČt zelený zajišt’ovací
knoflík 5.
Þ ObČ západková ramena 3 umístČte
pĜímo pĜed obČma zavádČcími
vodítky 1.
Þ Na obidvoch západkových
ramenách ISOFIX-Rastarmen 3
stlaþte zelený mezpeþnostný
gombík 5 a þervený uvoĐĖovací
gombík 6 oproti sebe.
Tip! Tak zaistíte, aby oba háþiky
západkového ramena ISOFIXRastarme 4 boli otvorené a
pripravené na použitie.
Þ Nastavit’ obe aretaþné ramená 3
priamo pred obe pomôcky
k zavedeniu 1.
2. Przygotowanie
mocowania TopTether
2. PĜíprava pĜíslušenství
TopTether
Þ Wyjąü elementy systemu
Þ VyjmČte TopTether z
TopTether z woreczka.
látkové kapsy.
Þ Wcisnąü metalowy jĊzyk 27 pasa
Þ Odtlaþte zámkový jazyk 27 od
26 i przeciągnąü pas przez
karabiĔczyk 31 ukáadając go w
ksztaácie litery V.
bezpeþnostního pásu 26 vytáhnČte
pás za háþek karabinky 31 až do
tvaru V.
Þ Podnosimy zagáówek 34.
Þ Przeciągamy punkt mocowania
Þ VytáhnČte hlavovou opČrku 34
nahoru.
Þ ProtáhnČte TopTether 26 vlevo a
TopTether 26 z lewej i z prawej
strony przy zagáówku 34.
vpravo kolem hlavové opČrky 34.
2. TopTether pripravit’
Þ Vyberte teraz TopTether
z pláteného vreca.
Þ Odtlaþte kovový jazyk 27 od pásu
26 a vytiahnite pás za hák
karabínky 31 až do formy V.
Þ PosuĖte opierku hlavy vozidla 34
smerom nahor.
Þ Većte TopTether 26 okolo opierky
hlavy vozidla 34 zĐava a sprava.
3. Mocowanie ISOFIX
3. Zaskoþení ISOFIXu
3. ISOFIX upevnit’
Þ Wsuwamy oba ramiona
Þ ZasuĖte obČ ramena
Þ Zasúvajte obidva
zatrzaskowe ISOFIX 3 do
wsporników pomocniczych 1, aĪ do
zatrzaĞniĊcia ramion 3 po obu
stronach. „KLIK!“
Uwaga! Po obu stronach musi byü
teraz widoczny zielony 5 przycisk
zabezpieczający.
západky ISOFIX 3 do
zavádČcích pĜípravkĤ 1, tak daleko,
až ramena západky ISOFIX3 na
obou stranách zaklapnou. „CVAK!“
Pozor! Nyní musí být na obou
stranách vidČt zelený zajišt’ovací
knoflík 5.
12
západkové ramená
ISOFIX-Rastarme 3 do
zavádzacích pomôcok 1, dokiaĐ
nezacvaknú západky na ramenách
ISOFIX-Rastarme 3 na obidvoch
stranách. "KLIK!"
Pozor! Na obidvoch stranách musí
byt’ teraz zelený poistný gombík 5
viditeĐný.
Þ Dosunąü fotelik w kierunku oparcia
mocnym i równomiernym ruchem.
Þ Sprawdziü prawidáowe
zamocowanie fotelika po obu
stronach.
Uwaga! Po obu stronach musi byü
teraz widoczny zielony przycisk
zabezpieczający 5.
Þ PosuĖte dČtskou autosedaþku
trvalým a rovnomČrným tlakem na
obČ její strany smČrem k zadnímu
opČradlu.
Þ Zkontrolujte její pevné usazení
zatažením na obou stranách
Pozor! Nyní musí být na obou
stranách vidČt zelený pojistný
knoflík 5.
4. Mocowanie systemu
TopTether
4. UpevnČní pĜíslušentství
TopTether
Þ Zawiesiü hak 31 w
Þ ZavČste háþek karabinky
odpowiednim punkcie mocującym
(na tylnej póáce, na podáodze lub za
oparciem).
Þ NaleĪy naciągnąü pasek 26
systemu TopTether aĪ bĊdzie
widoczny zielony wskaĨnik naciągu
35, a TopTether bĊdzie ĞciĞle
przylegaü.
31 do pĜíslušného kotevního bodu
(na zadní odkládací ploše, na
podlaze nebo za zadním
opČradlem).
Þ NapnČte pás 26 kotvení TopTether
tak, aby byl vidČt zelený ukazatel
napnutí 35, a aby kotvení TopTether
dosedalo napnuté.
Þ Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’
pevným a rovnomerným tlakom na
oboch stranách smerom k operadlu.
Þ Skontrolovat’ pevné uchytenia
t’ahaním na oboch stranách.
Pozor! Na oboch stranách musí byĢ
teraz zelený bezpeþnostný gombík
5 viditeĐný.
4. TopTether upevnit’
Þ Zaveste hák karabínky 31
na patriþný bod ukotvenia
(na doske pod zadným sklom, na
podlahe, alebo za operadlom).
Þ Napnite pás 26 TopTether až kým je
viditeĐný zelený indikátor napnutia
35 a TopTether dosadá napnutý.
Lista kontrolna prawidáowego
montaĪu
Kontrolní seznam správné montáže
Z dĤvodu bezpeþnosti Vašeho
dítČte zkontrolujte, že...
Dla bezpieczeĔstwa dziecka,
naleĪy sprawdziü, czy...:
• Fotelik jest prawidáowo
zamocowany.
• Ramiona prowadzące
siedziska fotelika są po obu
stronach wsuniĊte do
mocowania ISOFIX.
Skontrolujte kvôli bezpeþnosti
Vášho diet’at’a, þi ...
• dČtská autosedaþka je pevnČ
namontována ve vozidle.
• je detské sedadlo pevne
zabudované vo vozidle.
• sedadlová skoĜepina je na obou
stranách zaskoþená se
západkovými rameny v
upevnČní ISOFIX.
• je sedaþka obojstranne
zablokovaná v upevnení
ISOFIX pomocou západiek.
• zakotvení TopTether je
pevnČ napnuté pĜes
opČradlo autosedaþky.
• Mocowanie TopTether jest
prawidáowo naciągniĊte na
oparciu fotela samochodu.
Kontrola správneho zabudovania
• je TopTether pevne napätý
cez operadlo sedadla
vozidla.
DemontaĪ
Demontáž
Vybudovanie
Þ Poluzowaü mocowanie
Þ K uvolnČní upevnČní
Þ K povoleniu ISOFIX –
ISOFIX stisknČte proti sobČ
nejprve na jedné a potom
na druhé stranČ zelený pojistný
knoflík 5 a þervený uvolĖovací
knoflík 6. Západková ramena 3 se
uvolní.
ISOFIX dociskając do
siebie zielony przycisk
zabezpieczający 5 i czerwony
przycisk zwalniający 6, najpierw po
jednej stronie, a nastĊpnie po
drugiej stronie. NastĊpuje
zwolnienie ramion prowadzących 3.
Þ K uvolnČní zakotvení
Þ Poluzowaü mocowanie
TopTether uvolnČte nejprve
bezp. pás 26 tím, že
zvednete kovový jazyk 27
pĜestavení. Potom vyvČste háþek
karabinky 31 z ukotvovacího bodu.
TopTether odpinając
najpierw pas 26 poprzez
podniesienie metalowego jĊzyka 27
mocowania ustawiającego.
NastĊpnie zdjąü hak 31 z punktu
mocowania.
14
upevnenia stlaþte oproti
sebe zelený bezpeþnostný
gombík 5 a þervený uvoĐĖovací
gombík 6, napred na jednej a potom
na druhej strane. Aretaþné ramená
3 sa uvolnia.
Þ K vybudovaniu TopTether –
ukotvenia uvoĐnite napred
pás 26 takým spôsobom,
že napred nadvihnete kovový jazyk
27 prestavného mechanizmu.
Potom vyveste hák karabínky 31
z bodu ukotvenia.
3.3 Bez mocowania
ISOFIX
(uniwersalne)
3.3 bez upevnČní
ISOFIX
(univerzální)
3.3 Bez ISOFIX upevnenia
(univerzálne)
Po dopasowaniu pasów
ramiennych (patrz 4.1 ) zamocowaü
fotelik w sposób podany poniĪej
przy uĪyciu 3 punktowego pasa:
Po pĜizpĤsobení ramenních
bezpeþnostních pásĤ (viz 4.1)
upevnČte dČtskou autosedaþku
pomocí 3-bodového
bezpeþnostního pásu následovnČ:
Po upravení pásov na plecia ( pozri
4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a
nasledovne 3-bodovým
bezpeþnostným pásom do vozidla:
Þ Calkowicie wsuwamy zaczepy
ISOFIX 3 przy zielonym uchwycie 2
w dolną czĊĞü fotelika.
Þ Mocujemy osáonĊ zaczepów
fotelika* 33 na zaczepach 3.
Þ Západková ramena ISOFIX 3 úplnČ
zasuĖte za zelenou rukojet’ 2 do
spodního dílu sedadla.
Þ Ochranu západkového ramena* 33
uchyt’te na západková ramena 3.
Þ ISOFIX aretaþné ramená 3 vsunút’
zelenou rukovät’ou 2 úplne do
spodnej þasti sedadla.
Þ Ochranu aretaþných ramien* 33
nasadit’ na aretaþné ramená 3.
Osáona zaczepów fotelika 33 chroni zaczepy
ISOFIX 3 wtedy, gdy nie są one uĪywane.
Ponadto osáania ona siedzenia samochodowe,
gdy montowane są na nich 3-punktowe foteliki
dzieciĊce.
*Ochrana západkového ramena 33 chrání
západková ramena ISOFIX 3, jestliže nejsou
používaná. SouþasnČ chrání autosedadla, je-li
dČtská autosedaþka upevnČná pomocí 3bodového bezpeþnostního pásu.
*Ochrana aretaþných ramien 33 chráni ISOFIXaretaþné ramená 3, ak sa nepoužívajú.
Prídavne chráni sedadlá vozidla, keć je sedadlo
pre diet’a upevnené 3-bodovým ochranným
pásom.
Þ Wyciągnąü pas i przeprowadziü go
Þ VytáhnČte bezpeþnostní pás a
Þ Pás vytiahnut’ a previest’ ho cez
przez prowadnice pasa 7.
protáhnČte jej vedením
bezpeþnostního pásu 7.
vedenie pásu 7.
Þ UpevnČte zaskoþením zámkový
Þ WáoĪyü jĊzyk do zamka.
jazyk v zámku bezpeþnostního
pásu.
Þ Na protČjší stranČ k zámku pásu
Þ NastĊpnie, po stronie przeciwnej do
vozidla nyní otoþte upínací páku 8
smČrem dolĤ a vložte diagonální
bezpeþnostní pás do jeho svorky 9.
zamka pasa, przesunąü dĨwigniĊ
zaciskającą 8 na dóá, a do zacisku
pasa 9 wáoĪyü pas ukoĞny.
Þ Zatižte dČtskou autosedaþku
Þ ObciąĪyü fotelik ciĊĪarem ciaáa
tČlesnou hmotností (kleknČte do
sedaþky). SouþasnČ bezpeþnostní
pás napnČte silným zatáhnutím za
diagonální bezpeþnostní pás (držte
napnutý) a otáþejte upínací pákou 8
smČrem nahoru, až zaskoþí.
(dociskając go kolanem).
JednoczeĞnie mocno pociągnąü
za pas ukoĞny w celu naprĊĪenia
pasa (utrzymaü naprĊĪenie pasa) i
przesunąü dĨwigniĊ zaciskającą 8
do góry, aĪ do momentu kiedy
nastąpi jej zatrzaĞniĊcie.
Þ Pro další napnutí táhnČte za
Þ Aby poprawiü naprĊĪenie pasa,
diagonální bezpeþnostní pás pĜi
zavĜené svorce pásu 9.
przy zamkniĊtym zacisku pasa 9
naleĪy pociągnąü za pas ukoĞny.
16
Þ Jazyk uzáveru nechat’ zapadnút’ do
uzáveru pásu.
Þ Teraz, na protiĐahlej strane oproti
uzáveru bezpeþnostného pásu
vozidla vyklopit’ upínaciu páþku 8
smerom dolu a vložit’ diagonálny
pás do zvierky pásu 9.
Þ Zat’ažit’ sedadlo pre diet’a do auta
telesnou váhou (kĐaknút’ si do
sedadla pre diet’a. Súþasne silne
t’ahat’ za diagonálny pás, aby sa
tento napol (držat’ toto napätie)
a preklopit’ upínaciu páþku 8
smerom hore, až kým nezapadne.
Þ K dodatoþnému napnutiu t’ahat’
diagonálny pás pri uzatvorenej
zvierke pásu 9.
Lista kontrolna
prawidáowego montaĪu
fotelika
Dal bezpieczeĔstwa dziecka
sprawdziü, czy...
• Fotelik jest prawidáowo
zamocowany w samochodzie.
• Pas samochodowy jest mocno
naciągniĊty i nie jest skrĊcony.
• JĊzyk i zamek pasa
samochodowego nie leĪą na
prowadnicach pasów fotelika.
• Pas ukoĞny jest zamocowany tylko
z zaciskiem pasów znajdującym siĊ
po przeciwnej stronie zamka pasa
bezpieczeĔstwa samochodu.
Kontrolní seznam správné
montáže
Z dĤvodu bezpeþnosti
Vašeho dítČte zkontrolujte, že...
Kontrola správneho
zabudovania
Kvôli bezpeþnosti
Vášho diet’at’a skontrolujte, þi...
• dČtská autosedaþka je pevnČ
namontována ve vozidle.
• je sedadlo pre diet’a pevne
zabudované do vozidla.
• bezpeþnostní pás je pevnČ napnutý
a není pĜekroucený.
• je bezpeþnostný pás auta pevne
napnutý a nie je pretoþený.
• zámkový jazyk a zámek
bezpeþnostního pásu vozidla neleží
ve vedeních dČtské autosedaþky.
• je diagonálny pás uchytený iba
zvierkou, nachádzajúcou sa na
protiĐahlej strane uzáveru
bezpeþnostného pásu vozidla.
• diagonální bezp. pás je sevĜen
pouze s pásovou svorkou ležící
naproti zámku pásu vozidla.
• neleží jazyk uzáveru a uzáver
bezpeþnostného pásu vo vedeniach
bezpeþnostného pásu v detskom
sedadle.
DemontaĪ
Demontáž
Vybudovanie
Þ Przy demontowaniu
Þ PĜi demontáži dČtské
Þ Pri vybudovaní detského
fotelika najpierw otworzyü
zamek pasów bezpieczeĔstwa
samochodu a nastĊpnie krótkim
ruchem wyciągnąü z zacisku 9 pas
ukoĞny.
Þ DziĊki ruchowi w przeciwną stronĊ
nastĊpuje zwolnienie leĪącej
wewnątrz zacisku klamry co
pozwala na áatwe otworzenie
dĨwigni zaciskowej 8.
sedaþky nejprve otevĜete
zámek pásu vozidla a nakonec
vytáhnČte diagonální pás krátkým
trhnutím ze svorky pásu 9.
Þ Tímto protipohybem se uvolní uvnitĜ
umístČné upnutí pásové svorky a
upínací páku 8 lze nyní snadno
otevĜít.
sedadla napred otvorit’
uzáver bezpeþnostného pásu
a potom vytiahnut’ diagonálny pás
krátkym trhnutím z upínacej zvierky
9.
Þ Týmto protipohybom sa uvoĐní vo
vnútri ležiace zovretie zvierky pásu
a upínacia páþka 8 sa dá teraz
Đahko otvorit’.
4.
Zabezpieczenie dziecka
4.1 Dopasowanie pasów
ramiennych
4.
Zabezpeþení dítČte
4.1 PĜizpĤsobení ramenních
bezpeþnostních pásĤ
4.
Zabezpeþenie diet’at’a
4.1 Upravenie pásov na
plecia
Przed zamontowaniem fotelika w
samochodzie naleĪy upewniü siĊ,
czy wysokoĞü pasa ramiennego
jest dopasowana do wzrostu
dziecka. Aby to sprawdziü, dziecko
naleĪy posadziü w foteliku.
DĜíve než namontujete dČtskou
autosedaþku ve vozidle, zjistČte
prosím, zda je pro Vaše dítČ
správnČ nastavená výška
ramenního bezpeþnostního pásu. K
tomuto úþelu posaćte Vaše dítČ do
sedaþky.
Predtým, než zabudujete sedadlo
diet’at’a do vozidla zistite, þi je
výška pásov na plecia správne
nastavená pre Vaše diet’a. K tomu
posaćte Vaše diet’a do sedadla.
• Pasy naramienne fotelika 10 muszą
przebiegaü na wysokoĞci ramion
dziecka lub nieco powyĪej.
• Ramenní bezpeþnostní pásy 10
musí vést ve stejné výšce nebo
kousek nad rameny dítČte.
• Pásy na plecia 10 musia prebiehat’
v rovnakej výške, alebo v malom
odstupe nad plecami diet’at’a.
• Pasy naramienne 10 nie mogą byü
przeciągniĊte za plecami dziecka,
na wysokoĞci jego uszu lub
powyĪej.
• Ramenní bezpeþnostní pásy 10
nesmí vést za zády dítČte, ve
výšce uší nebo nad nimi.
• Pásy na plecia 10 nesmú
prebiehat’ za chrbtom diet’at’a, vo
výške jeho uší, alebo nad nimi.
Pasy ramienne dopasowuje siĊ w
nastĊpujący sposób:
Ramenní bezpeþnostní pásy budou
pĜizpĤsobeny následovnČ:
Pásy na plecia sa upravia
nasledovne:
Þ Poluzowaü pasy tak bardzo, jak to
Þ Bezpeþnostní pásy úplnČ uvolnČte
Þ Pásy povolit’ tak ćaleko, ako sa dá
(viz 4.2).
moĪliwe (patrz 4.2).
Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe
Þ Naciskamy przycisk regulatora
výšky bezpeþnostního pásu 14 na
zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a
pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem
dopĜedu.
wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ
z tyáu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Przesuwając regulator 14
Þ Posunutím pĜestavovaþe výšky
ustawiamy wáaĞciwą wysokoĞü
pasów i mocujemy je tak by byáo
sáychaü ich zatrzaĞniĊcie.
bezpeþnostního pásu 14 zvolte
správnou výšku ramenního
bezpeþnostního pásu a nechejte jej
zaskoþit.
18
(pozri 4.2).
Þ Na zadnej strane sedaþky stisnúĢ
tlaþítko prestavenia výšky pásov 14
a vyklopiĢ prestavenie výšky pásov
14 smerom dopredu.
Þ Zvolit’ prestavením výšky pásov 14
správnu výšku pásov na plecia
a nechat’ ho zapadnút’.
4.2 Luzowanie pasów
Þ Palcem jednej rĊki nacisnąü
przycisk zmieniający ustawienie 15,
a drugą rĊką jednoczeĞnie
pociągnąü do przodu oba pasy 10.
(Nie ciągnąü za nakáadki ramienne
11.)
4.3 Naciąganie pasów
Þ Pociągnąü za koniec pasa 16.
Ciągnąü nie do góry ani do doáu,
tylko prosto do przodu.
4.4 Przypinanie dziecka
pasami
Þ Otworzyü zamek 17 fotelika
naciskając na czerwony przycisk
18.
Þ Poluzowaü pasy (patrz 4.2).
4.2 UvolnČní
bezpeþnostních pásĤ
Þ Pomocí prstu jedné ruky tlaþte na
pĜestavovací tlaþítko 15, druhou
rukou souþasnČ táhnČte oba
ramenní bezpeþnostní pásy 10
smČrem dopĜedu. (NetáhnČte za
ramenní vycpávky 11.)
4.3 Napnutí bezpeþnostních
pásĤ
Þ TáhnČte za konec pásu 16.
NetáhnČte jej smČrem nahoru nebo
dolĤ, nýbrž pĜímo dopĜedu.
4.4 PĜipoutání dítČte
Þ Stisknutím na þervené tlaþítko 18
otevĜete zámek bezpeþnostního
pásu 17 dČtské autosedaþky.
Þ UvolnČte bezpeþnostní pásy (viz
4.2).
4.2 Povolenie pásov
Þ Prstom jednej ruky stisnút’ tlaþítko
prestavenia 15 a druhou rukou
súþasne t’ahat’ pásy na plecia 10
smerom dopredu. (Net’ahat’ za
þalunené ochranné plochy pásov
na plecia 11.)
4.3 Napnutie pásov
Þ ġahat’ za koniec pásu 16. Net’ahat’
smerom hore alebo smerom dolu,
ale vodorovne smerom dopredu.
4.4 Pripútanie diet’at’a
Þ Otvorit’ uzáver pásu 17 detského
sedadla do auta stisnutím
þerveného tlaþítka 18.
Þ Pásy povolit’ (pozri 4.2).
Þ WáoĪyü jĊzyki 19 z lewej i prawej
Þ Zámkové jazyky 19 vlevo a vpravo
strony do gumowych pĊtli 29 (nie
stanowią wyposaĪenia wszystkich
pokrowców).
zavČste do pryžových poutek 29
(není u všech potahĤ) na potahu.
Þ PĜesuĖte rozkrokovou vycpávku 21
Þ PrzeáoĪyü wkáadkĊ krokową 21 i
a zámek bezpeþnostního pásu 17
smČrem dopĜedu.
zamek pasów 17 do przodu.
Þ Posadziü dziecko na foteliku.
Þ Wywiesiü jĊzyki zamków 19 po
Þ Posaćte dítČ do dČtské
autosedaþky.
Þ Zámkové jazyky 19 vlevo a vpravo
lewej i prawej stronie z gumowych
pĊtli 29 znajdujących siĊ przy
pokrowcu fotelika.
vyvČste z pryžových poutek 29 na
potahu.
Þ Przeprowadziü pasy 10 przez
Þ Većte ramenní bezpeþnostní pásy
ramiona dziecka. (PamiĊtaü o tym,
aby pasy nie byáy skrĊcone.)
10 nad rameny dítČte.
(Bezpeþnostní pásy pĜitom
nepĜekrut’te.)
Þ Poáączyü ze sobą oba jĊzyki
Þ Jazyky uzáveru 19 zavesit’ vĐavo
a vpravo do gumových pútok 29
(tieto sa nenachádzajú na všetkých
pot’ahoch) do pot’ahu.
Þ Vyklopit’ þalunenie rozkroku 21
a uzáver pásu 17 smerom dopredu.
Þ Posadit’ diet’a do detského
sedadla.
Þ Vyvesit’ jazyky uzáveru 19 vĐavo
a vpravo z gumových pútok 29 na
pot’ahu.
Þ Pásy na plecia 10 previest’ nad
plecami diet’at’a (pritom pásy
nepretoþit’).
Þ Spojte oba zámkové jazyky 19...
Þ Spojit’ oba jazyky uzáveru 19...
Þ ... a uchyt’te je v zámku bezpeþního
Þ ...a nechat’ ich poþuteĐne zapadnút’
zamków
19 ...
Þ ...i wsunąü je do zamka 17, tak aby
pásu 17 slyšitelným zaskoþením
("Klik").
byáo sáyszalne wyraĨne
zatrzaĞniĊcie ("klikniĊcie").
Þ Napínejte bezpeþnostní pásy tak
Þ Pasy ustawiü na taką dáugoĞü (patrz
dlouho (viz 4.3), až tyto pásy tČsnČ
pĜiléhají k tČlu dítČte.
4.3), aby przylegaáy one ciasno do
ciaáa dziecka.
20
do uzáveru pásov 17 ("klik").
Þ Pásy t’ahat’ tak dlho (pozri 4.3), až
tieto budú tesne priliehat’ na telo
diet’at’a.
4.5 Sposób dziaáania zamka
do pasów
4.5 Funkce zámku
bezpeþnostního pásu
4.5 Funkcia uzáveru pásu
Dziaáanie zamka ma znaczący
wpáyw na bezpieczeĔstwo.
WystĊpujące nieprawidáowoĞci z
dziaáaniu zamka wiąĪą siĊ
najczĊĞciej z jego zabrudzeniem.
Funkþnost zámku bezpeþnostního
pásu podstatnČ pĜispívá k
bezpeþnosti. Vzniklé funkþní
poruchy zámku bezpeþnostního
pásu zpĤsobují vČtšinou neþistoty.
Fungovanie uzáveru pásu
podstatne prispieva k bezpeþnosti.
Poruchy funkcie uzáveru pásu
vznikajú väþšinou na základe jeho
zneþistenia.
Objawy nieprawidáowego dziaáania
zamka
Funkþní poruchy
Poruchy funkcie
• Zámkové jazyky budou pĜi stisknutí
þerveného tlaþítka zpomalenČ
vyhozeny.
• Jazyky uzáveru budú pri stlaþení
þerveného tlaþítka iba pomaly
vysunuté.
• Zámkové jazyky nezaskoþí (budou
opČt vyhozeny).
• Jazyky uzáveru nezapadnú (budú
znovu vysunuté).
• Zámkové jazyky zaskoþí bez
zĜetelného "Kliku".
• Jazyky uzáveru zapadnú bez dobre
poþuteĐného "klik".
• Vložení zámkových jazykĤ probíhá
brzdČnČ (mČkce).
• Zavedenie jazykov do uzáveru je
obmedzované (vsúvajú sa ako do
cesta).
• Po naciĞniĊciu czerwonego
przycisku jĊzyki są bardzo wolno
wysuwają siĊ z zamka.
• JĊzyki nie są zaciskane w zamku
(ponownie wyskakują).
• Nie sáychaü wyraĨnego
zatrzaĞniĊcia w zamku po
wsuniĊciu jĊzyków.
• JĊzyki ciĊĪko wsuwają siĊ do
zamka.
• Zamek moĪna otworzyü tylko przy
uĪyciu duĪej siáy.
• Zámek bezpeþnostního pásu se
nechá otevĜít pouze s vynaložením
velké síly.
• Zámok sa dá otvorit’ iba
s vynaložením väþšej sily.
OpatĜení k odstranČní
Opatrenia k odstráneniu
1. Demontáž rozkrokového bezp.
pásu 20
1. Vybudovat’ pás rozkroku 20
1. Wymontowaü pas krokowy 20
Þ Otworzyü zamek 17 naciskając na
Þ Stisknutím þerveného tlaþítka 18
Sposoby usuniĊcia
nieprawidáowoĞci
czerwony przycisk 18.
Poluzowaü pasy (patrz 4.2).
Otworzyü zamkniĊcie przy wkáadce
krokowej 21 i wysunąü.
Fotelik ustawiü w pozycji leĪącej
(patrz 5.).
Záapaü za siedzisko fotelika i
chwyciü metalową páytkĊ, przy
pomocy której pas krokowy 20 jest
zamocowany do siedziska.
otevĜete zámek bezpeþnostního
pásu 17.
UvolnČte bezpeþnostní pás (viz
4.2).
OtevĜete a vyvléknČte suchý zip na
rozkrokové vycpávce 21.
ZmČĖte sedadlovou skoĜepinu na
ležení (viz 5.).
SáhnČte pod sedadlovou skoĜepinu
a uchopte kovovou desku, se kterou
Þ Otvorit’ uzáver pásu 17 stisnutím
þerveného tlaþítka 18.
Povolit’ pásy (pozri 4.2).
Otvorit’ a vytiahnut’ suchý zips na
þalunení rozkroku 21.
Autosedaþku presunúĢ do polohy
na ležanie (pozri 5.).
SiahnuĢ pod autosedaþku a chytiĢ
kovovú dosku, s ktorou je upevnený
pás rozkroku 20 v autosedaþke.
je na skoĜepinČ upevnČn
rozkrokový pás 20.
Prostrþte kov. desku hranou nahoru
pĜes štČrbinu pásu 22.
Przesunąü páytkĊ krawĊdzią do
góry przez otwór na pasy 22.
2. Przemywanie zamku 17
2. Promytí zámku bezpeþnostního
pásu 17
Þ Zanurzyü zamek 17 na minimalnie 1
Þ Vložte zámek bezpeþnostního pásu
godzinĊ w ciepáej wodzie
(ewentualnie dodaü páynu do mycia
naczyĔ). NastĊpnie przepáukaü i
wysuszyü.
17 na cca. 1 hodinu do teplé vody
(popĜ. s pracím prostĜedkem).
Potom vypláchnČte a nechejte
dobĜe uschnout.
3. Zamontowanie pasa 20
3. Namontování rozkrokového
bezpeþnostního pásu 20
Þ PáytkĊ metalową górną krawĊdzią
Þ ZasuĖte kov. desku hranou nahoru
przesunąü od góry do doáu przez
otwór na pasy 22 w pokrowcu
fotelika i wsunąü do siedziska
fotelika. Sprawdziü prawidáowe
zamocowanie poprzez
zdecydowanie ciągnąc pas
krokowy 20.
Wsunąü zamkniĊcie wkáadki
krokowej 21 na pas 20 i zamknąü.
smČrem shora dolĤ pĜes štČrbinu
bezp. pásu 22 v potahu a v
sedadlové skoĜepinČ. Kontrola
upevnČní prostĜednictvím
silného tahu za rozkrokový
bezpeþnostní pás 20.
NavléknČte a uzavĜete suchý zip
rozkrokové vycpávky 21 na
rozkrokový bezpeþnostní pás 20.
Nieprawidáowe dziaáanie
Funkþní poruchy
• Nie moĪna wsunąü jĊzyka zamka
do zamka.
• Zámkový jazyk se nedá vložit do
zámku bezpeþnostního pásu.
UsuniĊcie nieprawidáowoĞci
OpatĜení k odstranČní
Þ Odblokowaü zamek 17 naciskając
Þ Stisknutím na þervené tlaþítko 18
na czerwony przycisk 18.
odblokujte zámek bezpeþnostního
pásu 17.
22
Þ Presunút’ kovovú dosku prieþne
cez otvor pre pás 22.
2. Vymyt’ uzáver pásu 17
Þ Vložit’ uzáver pásu 17 najmenej na
1 hodinu do teplej vody (poprípade
s prostriedkom na umývanie).
Potom ho prepláchnut’ a nechat’ ho
dobre vysušit’.
3. Zabudovat’ pás rozkroku 20
Þ ZasunúĢ kovovú dosku prieþne
zhora smerom dolu cez otvor v
poĢahu pre pás 22 a vsunúĢ ju do
autosedaþky. Skontrolovat’
upevnenie silným t’ahaním za
pás rozkroku 20.
Vsunút’ suchý zips þalunenia
rozkroku 21 do pásu rozkroku 20
a uzavriet’ ho.
Porucha funkcie
• Jazyky uzáveru sa nedajú vsadit’ do
uzáveru pásu.
Opatrenie k odstráneniu
Þ Odblokovat’ uzáver pásu 17
stisnutím þerveného tlaþítka 18.
4.6 Lista kontrolna
prawidáowego
zabezpieczenia dziecka
4.6 Kontrolní seznam
správného zabezpeþení
dítČte
Dla bezpieczeĔstwa dziecka
sprawdziü, czy...
• Pasy fotelika przylegają dobrze do
dziecka, nie ograniczając go przy
tym zbyt mocno.
• Pasy ramienne są wáaĞciwie
dopasowane.
• Pasy ramienne wáaĞciwie
przylegają do ciaáa.
• Pasy nie są skrĊcone.
• JĊzyki są umieszczone w zamku.
Z dĤvodu bezpeþnosti
Vašeho dítČte zkontrolujte,
že...
Pozycja siedząca /
wypoczywająca / leĪąca
– ustawiane siedzisko
fotelika
• pásy autosedaþky priliehajú na telo
dieĢaĢa bez toho, aby ho
obmedzovali v pohybe.
• Ramenní bezpeþnostní pásy jsou
správnČ pĜizpĤsobeny.
• sú pásy na plecia správne
upravené.
• Ramenní vycpávky správnČ
pĜiléhají k tČlu.
• þalunenia pásov na plecia správne
priliehajú na telo diet’at’a.
• Bezpeþnostní pásy nejsou
pĜekroucené.
• nie sú pásy pretoþené.
5.
Sezení / odpoþívání /
ležení - pĜestavitelná
sedadlová skoĜepina
Sedadlová skoĜepina mĤže být
pĜestavena do 3 poloh (sezení /
odpoþívání / ležení).
Þ PrzejĞcie z pozycji siedzącej do
Þ Od sezení k ležení:
Þ PrzejĞcie z pozycji leĪącej do
siedzącej: Uchwyt do ustawiania 23
podnieĞü do góry i przesunąü
siedzisko fotelika do tyáu.
W kaĪdej pozycji siedziska musi
nastąpiü sáyszalne zamkniĊcie
zamków. Sprawdziü prawidáowe
mocowanie ciągnąc za siedzisko.
• sú jazyky uzáveru vsadené do
uzáveru pásu.
5.
Siedzisko fotelika moĪna ustawiaü
w 3 pozycjach (siedząca /
wypoczywająca / leĪąca).
leĪącej: Uchwyt do ustawiania 23
podnieĞü do góry i pociągnąü
siedzisko fotelika do przodu.
Skontrolujte kvôli
bezpeþnosti Vášho diet’at’a,
þi ...
• Bezpeþnostní pásy dČtské
autosedaþky pĜiléhají tČsnČ na tČlo,
aniž by dítČ omezovaly.
• Zámkové jazyky jsou zaskoþené v
zámku bezpeþnostního pásu.
5.
4.6 Kontrola správneho
zabezpeþenia diet’at’a
Tlaþte pĜestavovací rukojet’ 23
smČrem nahoru a táhnČte
sedadlovou skoĜepinu dopĜedu.
Þ Od ležení k sezení:
Tlaþte pĜestavovací rukojet’ 23
smČrem nahoru a posuĖte
sedadlovou skoĜepinu dozadu.
Sedadlová skoĜepina musí v každé
poloze pevnČ zaskoþit. Zkontrolujte
zaskoþení zatažením za sedadlovou
skoĜepinu.
SedieĢ / oddychovaĢ /
ležaĢ - prestaviteĐná
autosedaþka
Autosedaþka sa dá prestaviĢ
do polôh (sedieĢ / oddychovaĢ /
ležaĢ).
Þ Zo sedenia k ležaniu:
Prestavovaciu rukoväĢ 23 zatlaþiĢ
smerom hore a autosedaþku ĢahaĢ
smerom dopredu.
Þ Z ležania k sedeniu:
Prestavovaciu rukoväĢ 23 zatlaþiĢ
smerom hore a autosedaþku
zatlaþiĢ smerom dozadu.
Autosedaþka musí v každej polohe
pevne zapadnúĢ.
SkontrolovaĢ zapadnutie Ģahaním
autosedaþky.
6.
Ogólne wskazówki
6.
Všeobecná upozornČní
• Funkcja ochronna tego fotelika
jest zagwarantowana wyáącznie w
przypadku uĪytkowania
zgodnego z przeznaczeniem jak i
pod warunkiem zamontowania
fotelika zgodnie ze wskazówkami
zawartymi w instrukcji obsáugi.
• Ochranný úþinek tohoto dČtského
bezpeþnostního zaĜízení je dán
pouze pĜi náležitém použití a
rovnČž montáží podle návodu k
použití.
• W razie wystąpienia problemów w
trakcie uĪytkowania naleĪy zwróciü
siĊ do producenta.
• DČtská autosedaþka je
dimenzovaná, pĜezkoušená a
schválená podle požadavkĤ
evropské normy pro dČtská
bezpeþnostní zaĜízení (ECE R 44/
04). Kontrolní znaþka E (v kruhu) a
schvalovací þíslo se nacházejí na
schvalovací etiketČ (nálepka na
dČtské autosedaþce).
• Vzniknou-li pĜi používání tČžkosti,
obrat’te se prosím na výrobce.
• Fotelik dzieciĊcy zostaá
wyprodukowany, sprawdzony i
dopuszczony w oparciu
wymagania europejskiej normy
dla urządzeĔ sáuĪących
bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R
44/04). Znak kontroli E (w kóáku) i
numer dopuszczenia znajdują siĊ
na etykiecie dopuszczającej uĪycie
fotelika (naklejka na foteliku).
• Na dČtské autosedaþce smČjí být
provádČny zmČny pouze
výrobcem. (Jinak zaniká úĜední
schválení.)
• Wszelkich zmian w foteliku moĪe
dokonywaü wyáącznie producent.
(W przeciwnym wypadku traci
waĪnoĞü urzĊdowe dopuszczenie
do uĪytkowania.)
• Sedaþka DUO plus smí být
používána výhradnČ k zabezpeþení
vašich dČtí ve vozidle. V žádném
pĜípadČ se nehodí do domácnosti k
sezení ani jako hraþka.
• DUO plus moĪe byü stosowany
wyáącznie do zabezpieczania
PaĔstwa dziecka w samochodzie.
W Īadnym wypadku nie moĪe byü
on uĪywany w domu jako miejsce
do siedzenia lub zabawka.
K zachování ochranného
úþinku
• PĜi nehodČ rychlostí nárazu více
než 10 km/h se mohou vyskytnout
poškození dČtské autosedaþky,
která nemusí být vždy viditelná.
PĜedmČtnou dČtskou sedaþku
bezpodmíneþnČ vymČĖte. ZajistČte
její Ĝádnou likvidaci (viz 9.).
Aby zachowaü funkcjĊ
ochronną fotelika
• Podczas wypadku, przy którym
prĊdkoĞü w chwili uderzenia byáa
wiĊksza niĪ 10km/h moĪe dojĞü do
uszkodzenia fotelika, które
niekoniecznie musi byü widoczne.
24
6.
Všeobecné upozornenia
• Ochranný úþinok tohto
bezpeþnostného zariadenia pre deti
je daný iba pri jeho správnom
používaní, ako i správnom
zabudovaní do vozidla podĐa
návodu k použitiu.
• Ak vzniknú problémy s jeho
používaním, obrát’te sa prosím na
výrobcu.
• Detské sedadlo do auta bolo
konštruované, skúšané a
pripustené podĐa požiadaviek
európskej normy pre
bezpeþnostné zariadenia pre deti
(ECE R 44/04). Znak súšky E (v
kruhu) a þíslo osvedþenia sa
nachádzajú na etikete pripustenia
(nálepka na sedadle pre deti do
auta).
• Na autosedaþke smie prevádzat’
zmeny iba výrobca. (Inak stratí
platnost’ úradné osvedþenie.)
• DUO plus sa smie používat’
výluþne na zaistenie Vášho diet’at’a
vo vozidle. V žiadnom prípade sa
nehodí domov ako miesto na
sedenie alebo hraþka.
K zachovaniu ochranného
úþinku
• Pri nehode rýchlost’ou nárazu viac
než 10 km/h sa môžu vyskytnút’
poškodenia detskej autosedaþky,
ktoré nemusia byt’ vždy viditeĐné.
Predmetnú detskú sedaþku
bezpodmieneþne vymeĖte. Zaistite
jej riadnu likvidáciu (vić 9.).
NaleĪy wówczas koniecznie
wymieniü fotelik. Prosimy go
prawidáowo zutylizowaü (patrz 9.).
• W regularnych odstĊpach czasu
sprawdzaü wszystkie waĪne dla
bezpieczeĔstwa czĊĞci fotelika.
Upewniü siĊ, czy podzespoáy
mechaniczne pracują prawidáowo.
• W razie stwierdzenia uszkodzenia
fotelika (np. po upadku), naleĪy go
przekazaü do producenta celem
jego sprawdzenia.
• NaleĪy uwaĪaü, aby fotelik nie byá
wciskany miĊdzy czĊĞci wykonane
z twardych materiaáów (np. drzwi
samochodu, szyny siedzeĔ itd.) i
uszkadzany przez nie.
• Nigdy nie smarujemy ani nie
oliwimy elementów fotelika
dzieciĊcego.
Aby chroniü wszystkich
pasaĪerów
• Zasadniczo w przypadku
wszystkich systemów
bezpieczeĔstwa naleĪy zwróciü
uwagĊ na to, aby oparcie fotela
samochodowego zostaáo
odpowiednio zabezpieczone, i aby
w samochodzie (np. na tylnej póáce)
nie byáo Īadnych ciĊĪkich lub
ostrych przedmiotów, które nie są
wystarczająco zabezpieczone
(niebezpieczeĔstwo odniesienia
obraĪeĔ w razie wypadku).
• Wszystkie osoby znajdujące siĊ w
samochodzie muszą byü równieĪ
odpowiednio przypiĊte pasami
bezpieczeĔstwa.
• Kontrolujte pravidelnČ všechny þásti
z hlediska poškození. PĜesvČdþte
se, že bezchybnČ fungují
mechanické konstrukþní þásti.
• Je-li dČtská autosedaþka
poškozená, (napĜ. po pádu), musí
být pĜezkoušena výrobcem.
• Je nutno dbát na to, aby dČtská
autosedaþka nebyla sevĜena a
poškozena mezi tvrdými díly
(dveĜe vozidla, kolejnice sedadla
atd.).
• ýásti dČtské sedaþky nikdy
nemažte nebo neolejujte.
• Kontrolujte pravidelne všetky
dôležité diely sedadla na
poškodenie. Presvedþte sa, þi
všetky mechanické diely fungujú
bezchybne.
• Ak by sa sedadlo pre deti do auta
poškodilo (napríklad pádom), potom
musí byt’ skontrolované výrobcom.
• Musí sa dbat’ na to, aby sedadlo
pre deti do auta nebolo
priškripnuté a poškodené tvrdými
dielmi vozidla (napr. dverami
vozidla, koĐajnicami uchytenia
sedadiel, atć.).
• ýasti detskej sedaþky nikdy
nemažte alebo neolejujte.
Pro ochranu všech
spolucestujících
• U všech osobních bezpeþnostních
systémĤ je zásadnČ nutno dbát na
to, že opČradla sedadla vozidla jsou
dostateþnČ zajištČna, a že se ve
vozidle (napĜ. na zadní odkládací
ploše) nenacházejí žádné tČžké
pĜedmČty nebo pĜedmČty s ostrými
hranami, které nejsou dostateþnČ
zajištČny (nebezpeþí poranČní).
• Všechny osoby, které se nacházejí
ve vozidle, musí být rovnČž
pĜipoutány.
• DČtská autosedaþka musí být v
autČ vždy zajištČná, také tehdy, jeli vezena v autČ bez dítČte.
K ochrane všetkých
cestujúcich vo vozidle
• Zásadne sa musí u všetkých
bezpeþnostných systémoch osôb
dbat’ na to, aby boli operadlá
sedadiel vozidla dostatoþne
zabezpeþené, a aby sa vo vozidle
(napr. na odkladacej doske pod
zadným oknom) nenachádzali
žiadne t’ažké, alebo predmety
s ostrými hranami, ktoré nie sú
dostatoþne zaistené (nebezpeþie
zranenia).
• Všetky osoby, ktoré sa nachádzajú
vo vozidle, musia byt’ tiež
pripútané.
• Sedadlo pre deti musí byt’ vo
vozidle vždy zabezpeþené, i keć
sa nebude prepravovat’ žiadne
diet’a.
• Fotelik musi byü w samochodzie
zawsze zabezpieczony, nawet
kiedy nie ma na nim dziecka.
Pro ochranu Vašeho dítČte
• ZásadnČ platí: þím tČsnČji pĜiléhá
bezpeþnostní pás k tČlu dítČte, tím
je vČtší bezpeþnost.
Aby chroniü dziecko
• Použití na zadním sedadle: posuĖte
pĜední sedadlo tak daleko dopĜedu,
aby Vaše dítČ nenaráželo nohama
do opČradla pĜedního sedadla
(nebezpeþí poranČní).
• Zasadniczo obowiązuje
nastĊpująca reguáa: im bardziej pas
bezpieczeĔstwa przylega do ciaáa
dziecka, tym wiĊksze jest jego
bezpieczeĔstwo.
• Nenechávejte prosím Vaše dítČ
nikdy bez dohledu v dČtské
autosedaþe, popĜ. ve vozidle.
• UĪywanie fotelika na tylnym
siedzeniu: przesunąü przedni fotel
do przodu, tak aby dziecko nie
dotykaáo stopami jego oparcia
(ryzyko odniesienia obraĪeĔ).
• Nechejte Vaše dítČ nastupovat a
vystupovat pouze ze strany
chodníku.
• Nigdy nie wolno zostawiaü dziecka
bez nadzoru dorosáej osoby w
foteliku lub w samochodzie.
• Aby Vaše dítČ nebylo vystaveno
zbyteþnému tepelnému zatížení,
nemČla by být dČtská autosedaþka,
není-li používaná, vystavená
pražícímu slunci.
• Dzieci mogą wysiadaü i wsiadaü do
samochody tylko od strony
chodnika.
• PĜi dlouhých cestách se uvolnČte
pĜestávkami, pĜi kterých mĤže Vaše
dítČ rozvinout své pohybové
schopnosti.
• Nie ustawiaü fotelika, jeĪeli nie jest
uĪywany, w peánym sáoĔcu.
• W trakcie dáuĪszych podróĪy robiü
przerwy, w czasie których dziecko
bĊdzie mogáo poruszaü siĊ na
ĞwieĪym powietrzu.
Pro ochranu Vašeho vozidla
Aby chroniü samochód
• Na nČkterých potazích autosedadel
z citlivého materiálu (napĜ. sametu,
kĤže atd.) mohou používáním
dČtských autosedaþek vznikat stopy
po používání, kterým se lze vyhnout
podložením, napĜ. deky nebo
ruþníku.
• W przypadku niektórych obiü
tapicerskich wykonanych z
delikatnych materiaáów (np. welur,
skóra, itd.) wskutek uĪywania
fotelika mogą pojawiü siĊ Ğlady
zuĪycia. MoĪna temu zapobiec
podkáadając pod fotelik np. koc lub
rĊcznik.
26
K ochrane Vášho diet’at’a
• Zásadne platí: ýím tesnejšie
prilieha bezpeþnostný pás na telo
diet’at’a, o to väþšia je jeho
bezpeþnost’.
• Používanie na zadnom sedadle:
PosuĖte predné sedadlo tak ćaleko
dopredu, aby Vaše diet’a
nenarážalo nohami do operadla
predného sedadla (nebezpeþie
zranenia).
• Nenechajte Vaše diet’a nikdy bez
dozoru v sedadle pre diet’a, popr.
vo vozidle.
• Nechajte Vaše diet’a nastupovat’
a vystupovat’ z vozidla iba zo strany
chodníka.
• Aby ste Vaše diet’a nevystavovali
zbytoþnému tepelnému zat’aženiu,
nemalo by byt’ sedadlo pre diet’a,
ak sa nepoužíva, vystavené
pražiacemu slnku.
• Prerušujte dlhšie jazdy
prestávkami, v ktorých môže Vaše
diet’a uspokojit’ jeho snahu po
voĐnom pohybe.
K ochrane Vášho vozidla
• Na niektorých pot’ahoch vozidla
z chúlostivých materiálov (napr.
velúr, koža, atć.) môžu vzniknút’
stopy opotrebovania detským
sedadlom do auta, ktorým sa dá
predíst’ podložkami, napr.
podložením deky, alebo uteráka.
7.
Wskazówki dotyczące
pielĊgnowania fotelika
PamiĊtaü o tym, aby stosowaü
wyáącznie oryginalne pokrowce firmy
Britax/RÖMER, gdyĪ stanowią one
waĪną czĊĞü caáego systemu.
Pokrowiec moĪna kupiü w sklepie
specjalistycznym lub w punkcie
ADAC.
Fotelik nie moĪe byü
uĪywany bez zaáoĪonego
pokrowca.
• Pokrowiec moĪna zdejmowaü z
fotelika i przemywaü delikatnym
páynem do prania i letnią wodą (30
°C). NaleĪy dokáadnie przestrzegaü
wskazówek dotyczących prania. W
przypadku temperatury wody
powyĪej 30 °C moĪliwe jest
farbowanie materiaáu pokrowca.
Pokrowca nie wolno wykrĊcaü i w
Īadnym wypadku suszyü w
elektrycznych suszarkach (ryzyko
odrywania siĊ materiaáu od pianki).
Wkáadka z tworzywa sztucznego
moĪe byü myta z zaáoĪonym na nią
pokrowcem.
• Elementy z tworzywa sztucznego
moĪna przemywaü roztworem z
mydáa. Nie uĪywaü Īadnych
agresywnych Ğrodków (np.
rozpuszczalników).
• Pasy moĪna równieĪ demontowaü i
czyĞciü letnim roztworem mydáa.
Uwaga! Nigdy nie naleĪy Ğciągaü
klamer zapiĊcia 19 z pasów fotelika.
7.
Pokyny pro ošetĜování
Dbejte na to, abyste používali pouze
originální náhradní potah fy Britax/
RÖMER, protože potah tvoĜí
podstatnou þást funkce systému.
Náhradu obdržíte v odborné prodejnČ
nebo u ADAC.
DČtská autosedaþka se
nesmí používat bez potahu.
• Potah mĤžete stáhnout a pomocí
jemného pracího prostĜedku a
vlažné vody (30 °C) šetrnČ vyprat.
Dodržujte prosím pĜesnČ návod na
praní. Perete-li s více než 30 °C, je
možné probarvení potahového
materiálu. Potah neodstĜećujte a v
žádném pĜípadČ nesušte v
elektrické sušiþce prádla (látka se
za urþitých okolností jinak oddČlí od
vycpávky). UmČlohmotná vložka
mĤže pĜi praní zĤstat v potahu.
• UmČlohmotné díly mĤžete omýt
roztokem mýdĎa. Nepoužívejte
žádné ostré prostĜedky (jako napĜ.
rozpouštČdla).
• Bezpeþnostní pásy mĤžete
demontovat a vyþistit vlažným
roztokem mýdla.
Pozor! Nikdy nestahujte zámkové
jazyky 19 z bezpeþnostních pásĤ.
7.
Upozornenia k þisteniu
Dbajte na to, aby ste používali ako
náhradný pot’ah iba originálny Britax/
RÖMER-pot’ah na sedadlo, lebo tento
je podstatnou súþast’ou
bezpeþnostného systému. Náhradné
pot’ahy dostanete v odborných
predajniach, alebo u poboþky ADAC.
Detské sedadlo do vozidla sa
nesmie nikdy použit’ bez
pot’ahu.
• Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’
s jemným pracím práškom v praþke
pri teplote 30°C. Dodržte pritom
prosím návod na pranie uvedený na
etikete pot’ahu. Ak budete pot’ah
prat’ pri teplote vyššej ako 30 °C,
potom je možná strata farby látky
pot’ahu. Pot’ah nežmýkajte
a v žiadnom prípade ho nesušte
v sušiþke (látka by sa mohla oddelit’
od vlepenej vložky). Vložka
z umelej hmoty môže zostat’ pri
praní v pot’ahu.
• Diely z umelej homoty môžete
umyt’ mydlovou vodou.
Nepoužívajte žiadne ostré þistiace
prostriedky (ako napr. riedidlá).
• Pásy môžete odmontovat’ a oþistit’
s vlažným mydlovým roztokom.
Pozor! Nikdy nestiahnite jazyky
uzáveru 19 z pásov.
7.1 Zdejmowanie pokrowca
Þ Otworzyü zamek 17 i pasy
7.1 Stažení potahu
Þ OtevĜte zámek bezpeþnostního
poluzowaü tak bardzo, jak to
moĪliwe. (patrz 4.2).
Þ Zdjąü elastyczny brzeg pokrowca z
haczyka umieszczonego na
siedzisku fotelika.
pásu 17 a pásy úplnČ povolte (viz
4.2).
povolit’ tak ćaleko, ako sa len dá
(pozri 4.2).
Þ UvolnČte elastický okraj potahu z
Þ Elastický okraj poĢahu uvoĐnite z
háþkĤ na sedadlové skoĜepinČ.
Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe
Þ Naciskamy przycisk regulatora
výšky bezpeþnostního pásu 14 na
zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a
pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem
dopĜedu.
wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ
z tyáu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Wysuwamy poduszki pasów
Þ Nyní protáhnČte pásová poutka
naramiennych 11 z przekáadki 31
regulatora wysokoĞci pasów 14.
ramenních vycpávek 11 pod
pĜezkou 31 pĜestavovaþe výšky
bezpeþnostního pásu 14.
Þ Pasy 10 z tyáu siedziska fotelika
Þ Na zadní stranČ sedadlové
wysunąü z elementu áączącego 13.
UwaĪaü na zawieszony element
áączący 13. Element nie moĪe
zsunąü siĊ za siedzisko fotelika do
podstawy fotelika. (np. podczas
ciągniĊcia za koniec pasa 16).
skoĜepiny vyvČste ramenní bezpeþ.
pásy 10 ze spojovacího dílu 13.
Dbejte na vyvČšený spojovací díl
13. Nesmí sklouznout za
sedadlovou skoĜepinu do spodní
þásti sedaþky (napĜ. pĜi táhnutí za
konec pásu 16).
Þ Pasy ramienne 10 i pĊtle nakáadek
Þ VytáhnČte ramenní bezp. pásy 10 a
ramiennych 11 wysunąü z otworów
12.
pásová poutka ramenních vycpávek
11 ze štČrbinových párĤ 12.
Þ StáhnČte ramenní vycpávky 11 z
Þ ĝciągnąü nakáadki ramienne 11 z
ramenních bezpeþnostních pásĤ
10.
pasów 10.
Þ Koniec pasa 16 i pas krokowy 20
Þ VyvléknČte z potahu konec pásu 16
(wraz z zamkiem 17 i wkáadką
krokową 21) wysunąü z pokrowca.
a rozkrokový bezpeþnostní pás 20
(se zámkem bezpeþnostního pásu
17 a rozkrokovou vycpávkou 21).
28
7.1 Stiahnut’ pot’ah
Þ Otvorit’ uzáver pásov 17 a pásy
háþikov autosedaþky.
Þ Na zadnej strane autosedaþky
stlaciĢ tlaþítko prestavovania výšky
pásov 14 a prestavovanie výšky
pásov 14 vyklopiĢ smerom dopredu.
Þ Teraz zosunút’ pútka pásov
þalunenia pliec 11 z prieþky 31
výškového prestavenia pásov 14
smerom dolu.
Þ VyvesiĢ pásy na plecia 10 na zadnej
strane autosedaþky zo
spojovacieho dielu 13. Dávajte
pozor na vynesený spojovací diel
13. Nesmie sa zošmyknúĢ z
autosedaþky do spodného dielu
sedadla (napríklad pri Ģahaní za
koniec pásov 16).
Þ Vytiahnite pásy na plecia 10 a pútka
pásov þalunenia na plecia 11
z otvorov pre pásy 12.
Þ Stiahnite þalunenie na plecia 11
z pásov na plecia 10.
Þ Vytiahnite koniec pásu 16 a pás
rozkroku 20 (s uzáverom pásov 17
a þalunením rozkroku 21) z pot’ahu.
Þ Podciągamy pokrowiec do góry
naciągając jego otwartą czĊĞü na
podgáówek 35.
Þ Pasy ramienne 10 (z jĊzykami 19)
wysunąü z pokrowca.
Þ ĝciągamy pokrowiec z podgáówka
35.
Þ VytáhnČte potah smČrem nahoru a
vybrání pĜehrĖte pĜes vycpávku pod
hlavu 35.
Þ VyvléknČte z potahu ramenní
bezpeþnostní pás 10 (se
zámkovými jazyky 19).
Þ StáhnČte potah vycpávky pod hlavu
Þ VyhrĖte poĢah otvorom smerom
nahor a uvoĐnite þalúnenie opierky
pre hlavu 35.
Þ Vyvleþte pásy na plecia 10 (s
jazykmi uzáveru 19) z poĢahu.
Þ Stiahnite pot’ah ] þalúnenia pre
hlavu 35.
35.
7.2 Naciąganie pokrowca
Þ Naciągnąü pokrowiec na podgáówek
35.
Þ Wsunąü pokrowiec czĊĞcią otwartą
do doáu za podgáówek 35,
naciągając go od góry.
Þ Wsunąü pasy 10 (wraz z jĊzykami
19) do pokrowca.
Þ Nasunąü nakáadki ramienne 11 na
pasy 10. UwaĪaü na to, aby nie
zamieniü nakáadek miejscami.
Þ Wsunąü pas krokowy 20 (wraz z
zamkiem 17 i wkáadką krokową 21) i
koniec pasa 16 do pokrowca.
Þ UmieĞciü i zamocowaü wkáadkĊ z
tworzywa sztucznego w pokrowcu
w wyciĊciu siedziska.
Þ Przeciągnąü pasy naramienne 10
przez odpowiednie otwory 12.
7.2 Natažení potahu
Þ PotáhnČte vycpávku pod hlavu 35.
Þ Potah s vybráním dole nasuĖte za
vycpávku pod hlavu 35 a nahoĜe
pĜehrĖte.
Þ NavléknČte do potahu ramenní
bezpeþnostní pásy 10 (se
zámkovými jazyky 19).
Þ Na ramenní bezpeþnostní pásy 10
natáhnČte ramenní vycpávky 11.
NezamČĖte pĜitom vycpávky.
Þ NavléknČte do potahu rozkrokový
bezpeþnostní pás 20 (se zámkem
bezpeþnostního pásu 17 a
rozkrokovou vycpávkou 21) a konec
pásu 16.
Þ Zatlaþte umČlohmotnou vložku v
potahu do vybrání sedadlové
skoĜepiny.
7.2 Natiahnut’ pot’ah
Þ Natiahnite þalúnenie pre hlavu 35.
Þ ZasuĖte pot’ah s výrezom za
þalúnenie pre hlavu 35 a vyhrĖte ho
smerom nahor.
Þ VsuĖte pásy na plecia 10 (s jazykmi
uzáveru 19) do pot’ahu.
Þ Natiahnite þalúnenie pliec 11 na
pásy na plecia 10. Pritom
nezameĖte þalúnenie pliec.
Þ Pás rozkroku 20 (s uzáverom pásu
17 a þalúnením rozkroku 21)
a koniec pásu 16 vsuĖte do pot’ahu.
Þ Zapnút’ vložku z umelej hmoty
pot’ahu do vyhĎbenín autosedaþky.
Þ VsuĖte pásy na plecia 10 do
otvorov 12 pre pásy.
Þ Pasy naramienne znajdujące siĊ z
Þ Ramenní bezpeþnostní pásy 10
tyáu fotelika 10 przeciągnąü
pomiĊdzy drąĪkiem obrotowym 32
a przekáadką 31 regulatora
wysokoĞci pasów 14.
navléknČte do štČrbinového páru
12.
Þ Ramenní bezpeþnostní pásy 10
Þ PresuĖte pásy na plecia 10 na
zadnej strane autosedaþky medzi
vratnú tyþ 32 a prieþku 31
prestavovania výšky pásov 14.
protáhnČte na zadní stranČ
sedadlové skoĜepiny mezi otoþnou
tyþkou 32 a pĜezkou 22
pĜestavovaþe výšky
bezpeþnostního pásu 14.
Þ Na zadní stranČ sedadlové
Þ Pasy ramienne 10 z tyáu siedziska
zawiesiü w elemencie áączącym 13.
skoĜepiny zavČste ramenní bezpeþ.
pásy 10 do spojovacího dílu 13.
Þ NaáoĪyü poduszki 11 na pasy
Þ Pásová poutka ramenních
naramienne przeciągając je przez
otwory 12.
vycpávek 11 navléknČte do
štČrbinového páru 12.
Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe
Þ Naciskamy przycisk regulatora
výšky bezpeþnostního pásu 14 na
zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a
pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem
dopĜedu.
wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ
z tyáu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Wsunąü zawleczki poduszek
Þ Nyní nasuĖte pásová poutka
naramiennych 11 na przekáadkĊ 31
regulatora wysokoĞci pasów 14.
ramenních vycpávek 11 na pĜezku
31 pĜestavovaþe výšky
bezpeþnostního pásu 14.
Þ Naciągnąü pokrowiec przez
zewnĊtrzne boki siedziska.
Þ PĜeložte potah pĜes vnČjší strany
Þ Zamocowaü elastyczny brzeg
sedadlové skoĜepiny.
pokrowca na haczyku
umieszczonym przy siedzisku.
Þ Elastický okraj potahu upevnČte na
háþky na sedadlové skoĜepinČ.
30
Þ Zavesit’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane autosedaþky do
spojovacieho dielu 13.
Þ Pútka þalúnenia pre plecia 11
vsunút’ do otvorov 12.
Þ Stisnút’ tlaþítko prestavenia výšky
pásov 14 na zadnej strane
autosedaþky a prestavenie výšky
pásov 14 vyklopit’ smerom
dopredu.
Þ Teraz nasunút’ pútka þalúnenia
pliec 11 na prieþku 31 prestavenia
výšky pásov 14.
Þ Pot’ah založit’ na vonkajšie strany
autosedaþky.
Þ Elastický okraj pot’ahu upevnit’ na
háþikoch autosedaþky.
7.3 Demontowanie pasów
(prawa i lewa strona)
Þ Otworzyü zamek 17 i poluzowaü
pasy tak bardzo, jak to jest moĪliwe
(patrz 4.2).
Þ Naciskamy przycisk regulatora
wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ
z tyáu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ ĝciągamy zawleczki poduszek 10 z
przegródki 31 regulatora wysokoĞci
pasów 14.
Þ Pasy ramienne 10 z tyáu siedziska
przewiesiü przez element áączący
13.
UwaĪaü na zwisający element
áączący 13. Element nie moĪe
przesunąü siĊ za siedzisko do
podstawy fotelika (np. przy
ciągniĊciu za koniec pasa 16).
Þ Wyciągnąü pasy ramienne 10 i
pĊtle pasów nakáadek ramiennych
11 z otworów 12.
Þ Zdjąü nakáadki 11 z pasów 10.
7.3 Demontáž
bezpeþnostních pásĤ
(vlevo a vpravo)
Þ OtevĜete zámek bezpeþnostního
pásu 17 a pásy úplnČ uvolnČte (viz
4.2).
Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe
výšky bezpeþnostního pásu 14 na
zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a
pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem
dopĜedu.
Þ Nyní protáhnČte pásová poutka
ramenních vycpávek 11 pod
pĜezkou 31 pĜestavovaþe výšky
bezpeþnostního pásu 14.
Þ Na zadní stranČ sedadlové
skoĜepiny vyvČste ramenní bezpeþ.
pásy 10 ze spojovacího dílu 13.
Dbejte na vyvČšený spojovací díl
13. Nesmí sklouznout za
sedadlovou skoĜepinu do spodní
þásti sedaþky (napĜ. pĜi táhnutí za
konec pásu 16).
Þ VytáhnČte ramenní bezp. pásy 10 a
pásová poutka ramenních vycpávek
11 ze štČrbinových párĤ 12.
Þ StáhnČte ramenní vycpávky 11 z
ramenních bezpeþnostních pásĤ
10.
7.3 Vybudovanie pásov
(Đavého a pravého)
Þ Otvorit’ uzáver pásov 17 a pásy
povolit’ tak ćaleko, ako to bude
možné (pozri 4.2).
Þ Stisnút’ na zadnej strane
autosedaþky tlaþítko prestavenia
výšky pásov 14 a prestavenie výšky
pásov 14 vyklopit’ smerom
dopredu.
Þ Teraz zosunút’ pútka pásov pre
þalúnenie pliec 11 z prieky 31
prestavenia výšky pásov 14.
Þ Vyvesit’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane autosedaþky zo
spojovacieho dielu 13.
Dávajte pozor na vyvesený
spojovací diel 13. Nesmie sa
zošmyknút’ za autosedaþku do
spodného dielu sedadla (napríklad
pri t’ahaní za koniec pásov 16).
Þ Vytiahnite pásy na plecia 10 a pútka
þalúnenia na plecia 11 z páru
otvorov 12.
Þ Stiahnite þalúnenia na plecia 11
z pásov na plecia 10.
Na dole
Dole
Dolu
Þ ĝciągnąü elastyczny brzeg
Þ UvolnČte elastický okraj potahu
Þ Uvolnite elastický okraj pot’ahu
pokrowca (dolna poáowa) z haczyka
umieszczonego przy siedzisku.
(spodní polovinu) z háþkĤ na
sedadlové skoĜepinČ.
Þ Chwyciü i wyciągnąü element
Þ Zachyt’te a vytáhnČte kovový díl 30,
metalowy 30, którym pas jest
przymocowany do siedziska.
kterým je bezpeþnostní pás
upevnČný na sedadlové skoĜepinČ.
Þ Przesunąü z powrotem pĊtlĊ przy
Þ PosuĖte zpátky pásové poutko na
krótkiej stronie elementu
metalowego 30 i wywiesiü go.
krátké stranČ kovového dílu 30 a
vyvČste je.
Þ Wysunąü element metalowy 30 z
Þ Vystrþte kovový díl 30 z pásového
pĊtli pasów.
poutka.
Þ Wyciągnąü pas z bocznego otworu
Þ VytáhnČte bezpeþnostní pás z
25 siedziska i z pokrowca.
boþní štČrbiny 25 sedadlové
skoĜepiny a z potahu.
32
(spodnú þast’) z háþkov z
autosedaþky.
Þ Chyt’te a vytiahnite kovový diel 30,
s ktorým je pás upevnený k
autosedaþke.
Þ Pútko pásu presuĖte naspät’ na
krátkej strane kovového dielu 30
a vyveste ho.
Þ VysuĖte kovový diel 30 z pútka
pásu.
Þ Vytiahnite pás z postranného otvoru
25 autosedaþky a z pot’ahu.
7.4 MontaĪ pasów (po
prawej i lewej stronie)
Þ Najpierw poáączyü ze sobą jĊzyki
zamków 19 obu pasów i wáoĪyü je
do zamka 17. (patrz 4.4)
Þ PĊtlĊ pasa (czarny szew) wsunąü
do pokrowca i przeciągnąü przez
zewnĊtrzny boczny otwór 25 w
siedzisku.
Þ Element metalowy 30 wsunąü do
pĊtli pasa (czarny szew).
Þ Wywiesiü pĊtlĊ po dáugiej stronie
elementu metalowego 30.
Þ Przesunąü z powrotem pĊtlĊ i
przewiesiü po krótkiej stronie
elementu metalowego 30.
Þ Pociągnąü za pas, aĪ do momentu
kiedy czĊĞü metalowa 30 bĊdzie
przylegaáa do wyciĊcia w siedzisku.
7.4 Namontování
bezpeþnostních pásĤ
(vlevo a vpravo)
Þ Nejprve spojte zámkové jazyky 19
obou bezp. pásĤ a nechte je
zaskoþit v zámku bezp. pásu 17.
(viz 4.4)
Þ NavléknČte pásové poutko (þerný
šev) do potahu a zavećte ho do
vnČjší boþní štČrbiny 25 sedadlové
skoĜepiny.
Þ ZasuĖte kovový díl 30 do pásového
poutka (þerný šev).
Þ ZavČste pásové poutko do delší
strany kovového dílu 30.
Þ PosuĖte zpátky pásové poutko a
zavČste je do kratší strany
kovového dílu 30.
Þ TáhnČte za bezpeþnostní pás, až
kovový díl 30 právČ doléhá do
vybrání sedadlové skoĜepiny.
7.4 Zabudovanie pásov
(Đavého a pravého)
Þ Najskôr spojit’ jazyky uzáveru 19
oboch pásov dohromady a nechat’
ich zapadnút’ do uzáveru pásov 17
(pozri 4.4).
Þ Pásy (þierny steh) vsunút’ do
pot’ahu a zaviest’ do vonkajších
otvorov 25 autosedaþky.
Þ Kovový diel 30 vsunút’ do pútka
pásu (þierny steh).
Þ Pútko pásu zavesit’ na dlhú stranu
kovového dielu 30.
Þ Pútko pásu zasunút’ naspät’
a zavesit’ na krátku stranu
kovového dielu 30.
Þ Potiahnut’ za pás, až kým nebude
kovový diel 30 rovno priliehat’ do
prehĎbenia autosedaþky.
Þ Wsunąü koniec pasów 16 do
Þ NavléknČte konec pásu 16 do
pokrowca.
potahu.
Þ Zamocowaü elastyczny brzeg
Þ UpevnČte elastický okraj potahu
pokrowca (dolna poáowa) na
haczyku umieszczonym przy
siedzisku.
(spodní polovinu) na háþky na
sedadlové skoĜepinČ.
Þ Zatlaþte umČlohmotnou vložku v
Þ WkáadkĊ z tworzywa sztucznego w
potahu do vybrání sedadlové
skoĜepiny.
pokrowcu zamocowaü w wyciĊciu
siedziska.
Þ Vsunút’ konce pásov 16 do pot’ahu.
Þ Upevnit’ elastický okraj pot’ahu
(spodnú þast’) na háþiky
autosedaþky.
Þ Upevnit’ vložku z umelej hmoty
v pot’ahu do prehĎbenín
autosedaþky.
Na górze
NahoĜe
Hore
Þ Nakáadki ramienne 11 nasunąü na
Þ NatáhnČte ramenní vycpávky 11 na
Þ Nasunút’ þalunenie pliec 11 na pásy
ramenní bezpeþnostní pásy 10.
NezamČĖte pĜitom vycpávky.
na plecia 10. Pritom nezamenit’
þalúnenie pliec.
pasy ramienne 10. UwaĪaü na to,
aby nakáadek nie zamieniü
miejscami.
Þ NavléknČte ramenní pásy 10 do
Þ Pasy naramienne 10 przeciągnąü
štČrbinového páru 12.
Þ Zaviest’ pásy na plecia 10 do páru
otvorov 12.
przez otwory w foteliku 12.
Þ ProtáhnČte ramenní pásy 10 na
Þ Pasy naramienne 10 znajdujące siĊ
zadní stranČ sedadlové skoĜepiny
mezi otoþnou tyþkou 32 a pĜezkou
31 pĜestavovaþe výšky
bezpeþnostního pásu 14.
z tyáu fotelika przeciągnąü
pomiĊdzy drąĪkiem obrotowym 32
a przekáadką 31 regulatora
wysokoĞci pasów 14.
Þ Na zadní stranČ sedadlové
Þ Pasy ramienne 10 z tyáu siedziska
zawiesiü w elemencie áączącym 13.
skoĜepiny zavČste ramenní bezpeþ.
pásy 10 do spojovacího dílu 13.
Þ Przeciągnąü poduszki pasów
Þ NavléknČte pásová poutka
naramiennych 11 przez otwory 12.
ramenních vycpávek 11 do
štČrbinového páru 12.
34
Þ Presunút’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane autosedaþky medzi
vratnú tyþ 32 a vložku 31
prestavovania výšky pásov 14.
Þ Zavesit’ pásy na plecia 10 na
zadnej strane autosedaþky na
spojovací diel 13.
Þ Pútka þalúnenia na plecia 11
vsunút’ do páru otvorov 12.
Þ Naciskamy przycisk regulatora
Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe
wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ
z tyáu fotelika i odchylamy regulator
14 do przodu.
Þ Wsunąü zawleczki poduszek
naramiennych 11 na przekáadkĊ 31
regulatora wysokoĞci pasów 14.
8.
Wskazówki dotyczące
utylizacji poszczególnych
czĊĞci fotelika
NaleĪy przestrzegaü
obowiązujących przepisów
utylizacji odpadów.
Opakowanie
Kontener na
makulaturĊ
Utylizacja poszczególnych czĊĞci
fotelika
Pokrowiec
Pojemnik na inne
odpady,
podlegające
obróbce
termicznej.
Elementy z
tworzywa
sztucznego
Stosowanie do
oznakowania do
odpowiednich
pojemników
Elementy z metalu
Kontener na
elementy z metalu
Pasy z materiaáu
Kontener na
odpady z poliestru
Zamek & elementy Inne odpady
zapiĊcia znajdujące
siĊ na koĔcu pasów
Þ Stlaþit’ na zadnej strane
výšky bezpeþnostního pásu 14 na
zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a
pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem
dopĜedu.
Þ Nyní nasuĖte pásová poutka
autosedaþky tlaþítko prestavovania
výšky pásov 14 a prestavovanie
výšky pásov 14 vyklopit’ smerom
dopredu.
Þ Teraz nasunút’ pútka pásov
þalúnenia pliec 11 na vložku 31
prestavovania výšky pásov 14.
ramenních vycpávek 11 na pĜezku
31 pĜestavovaþe výšky
bezpeþnostního pásu 14.
8.
UpozornČní k likvidaci
8.
Pokyny k odstráneniu
Dodržujte prosím pĜedpisy k
likvidaci platné ve vaší zemi.
Prosím dbajte na predpisy pre
likvidáciu odpadu svojej krajiny.
Likvidace obalu
Odstránenie balenia
Kontajner na papier
Kontejner na papíry
Likvidace náhradních dílĤ
Odstránenie jednotlivých dielov
Potah
Zbytkový odpad,
tepelné využití
Pot’ah
Ostatný odpad,
tepelné využitie
Plastové díly
podle
charakteristického
oznaþení do kontejnerĤ,
které jsou k tomu
urþeny
Diely z umelej
hmoty
PodĐa ich oznaþenia
do zodpovedajúcich
kontajnerov
Kovové diely
Kontajner pre kov
Bezpeþnostný
pás
Kontajner pre
polyester
Kovové díly
Kontejner na kovy
Pás popruhu
Kontejner na polyester
Zámek &
Jazýþek
Zbylý odpad
Ostatný odpad
Uzáver &
jazyky uzáveru
9.
Foteliki dla dzieci
starszych
9.
Foteliki
Kontrola i zezwolenie
samochodow zgodne z ECE* R 44/04
e dla dzieci
Britax/
Grupa Waga dziecka
RÖMER
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
Následné sedaþky
9.
Nasledujúce sedadlá
Kontrola a schválení
DČtská
podle ECE R 44/04
autosedaþk
a Britax/
TČlesná
Skupina
RÖMER
hmotnost
Skúška a pripustenie
Britax/
podĐa ECE R 44/04
RÖMER
Detská
Telesná
autosedaþka Skupina
hmotnost’
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
10. 2 lata gwarancji
10. 2 roky záruka
10. 2 roky záruka
Na ten fotelik samochodowy/
rowerowy/wózek dzieciĊcy udzielamy
dwuletniej gwarancji na usterki
produkcyjne i materiaáowe. Okres
gwarancji zaczyna siĊ w dniu zakupu.
Jako dowód przez okres trwania
gwarancji prosimy o zachowanie karty
gwarancyjnej, listy kontrolnej
przekazania i paragonu zakupu.
Na tuto dČtskou autosedaþku/sedaþku
na jízdní kolo/dČtský koþárek
poskytujeme 2 roky záruku na výrobní
vady nebo vady materiálu. Záruþní
doba zaþíná bČžet dnem nákupu. Po
dobu trvání záruky si jako dĤkaz
uschovejte vyplnČnou záruþní kartu,
vámi podepsaný pĜedávací list a
doklad o zaplacení.
Na túto detskú autosedaþku/sedaþku
na cestný bicykel/detský koþík
poskytujeme 2 roky záruku na výrobné
chyby alebo chyby materiálu. Záruþná
lehota zaþína bežat’ dĖom nákupu.
Poþas trvania záruky si ako dôkaz
uschovajte vyplnenú záruþnú kartu,
vami podpísaný odovzdávací šek a
doklad o zaplatení.
W przypadku reklamacji kartĊ
gwarancyjną nalezy doáączyü do
fotelika. Gwarancja obejmuje
wyáącznie foteliki samochodowe/
rowerowe/wózki dzieciĊce, które byáy
uĪywane zgodnie z przeznaczeniem i
instrukcją obsáugi i które zostaáy
odesáane w czystym i porządnym
stanie.
PĜi reklamacích je nutné k dČtské
sedaþce pĜiložit záruþní list. Záruþní
opravy se omezují na dČtské
autosedaþky/sedaþky na jízdní kola/
dČtské koþárky, se kterými se
zacházelo pĜimČĜenČ a které budou
vráceny v þistém a Ĝádném stavu.
Pri reklamáciách je nutné k detskej
sedaþke priložit’ záruþný list. Záruþné
opravy sa obmedzujú na detské
autosedaþky/sedaþky na cestné
bicykle/detské koþíky, s ktorými sa
zaobchádzalo primerane a ktoré budú
vrátené v þistom a riadnom stave.
Záruka se nevztahuje na:
Gwarancja nie obejmuje:
• pĜirozené jevy opotĜebení a škody
nadmČrným namáháním
• naturalnych objawów zuĪycia i
uszkodzeĔ wynikających z
nadmiernego uĪytkowania
• škody vzniklé nevhodným nebo
neodborným používáním
• uszkodzeĔ powstaáych wskutek
niewáaĞciwego uĪycia lub uĪycia
niezgodnego z przeznaczeniem
36
Záruka sa nevzt’ahuje na:
• prirodzené javy opotrebenia a
škody nadmerným namáhaním
• škody vzniknuté nevhodným alebo
neodborným používaním
Czy gwarancja obejmuje to czy nie?
PĜípad záruky nebo ne?
Prípad záruky alebo nie?
Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy
speániają wysokie wymagania w
odniesieniu do
odpornoĞci uĪytych farb na dziaáanie
promieniowania ultrafioletowego.
Jednak wszystkie materiaáy páowieją,
kiedy są wystawiane na dziaáanie
promieniowania ultrafioletowego. Nie
chodzi tutaj o usterkĊ materiaáową,
lecz o normalne objawy zuĪycia,
których nie obejmuje gwarancja.
Látky: Všechny naše látky splĖují
vysoké požadavky
na barevnou stálost pĜi UV záĜení.
PĜesto všechny látky vyblednou, když
jsou vystaveny UV záĜení. PĜitom se
nejedná o žádnou vadu materiálu,
nýbrž o normální známky opotĜebení,
za které se nepĜebírá žádná záruka.
Látky: Všetky naše látky spĎĖajú
vysoké požiadavky
na farebnú stálost’ pri UV žiarení.
Napriek tomu všetky látky vyblednú,
keć sú vystavené UV žiareniu. Pritom
nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o
normálne známky opotrebenia, za
ktoré sa nepreberá žiadna záruka.
Zámek: Pokud by vznikly funkþní
poruchy na zámku pásĤ, tak je tyto
vČtšinou možné odvodit na neþistoty,
které se musí vymýt. Držte se prosím
zpĤsobu postupu popsaném ve
Vašem návodu k použití.
Zámka: Ak by vznikli funkþné poruchy
na zámke pásov, tak je tieto väþšinou
možné vzt’ahovat’ na neþistoty, ktoré
sa musia vymyt’. Držte sa prosím
spôsobu postupu popísanom vo
Vašom návode na použitie.
V pĜípadČ záruþního pĜípadu se
neprodlenČ obrat’te na svého
specializovaného prodejce. Bude Vám
k disposici radou i þinem. PĜi
zpracování reklamaþních nárokĤ
budou použity odpisové sazby
specifické pro daný výrobek. Zde
odkazujeme na Všeobecné obchodní
podmínky, které jsou k disposici u
prodejce.
V prípade záruþného prípadu sa
bezodkladne obráĢte na svojho
špecializovaného predajcu. Bude Vám
k dispozícii radou aj þinom.Pri
spracovaní reklamaþných nárokov
budú použité odpisové sadzby
špecifické pre daný výrobok. Tu
odkazujeme na Všeobecné obchodné
podmienky, ktoré sú k dispozícii u
predajcu.
Použití, péþe a údržba
Použitie, starostlivost’ a údržba
S dČtskou autosedaþkou/sedaþkou na
jízdní kolo/dČtským koþárkem se musí
zacházet podle návodu k použití.
VýslovnČ upozorĖujeme na to, že se
smí používat pouze originální
pĜíslušenství, pĜípadnČ náhradní díly.
S detskou autosedaþkou/sedaþkou na
cestný bicykel/detským koþíkom sa
musí zaobchádzat’ podĐa návodu na
použitie. Výslovne upozorĖujeme na
to, že sa smie používat’ len originálne
príslušenstvo, prípadne náhradné
dielce.
Zamek: W przypadku pojawienia siĊ
nieprawidáowoĞci w dziaáaniu zamka
pasów przyczyn naleĪy upatrywaü
najczĊĞciej w zabrudzeniu zamka,
który moĪna przemyü. NaleĪy
przestrzegaü wskazówek zawartych w
instrukcji obsáugi.
W przypadku roszczenia
gwarancyjnego naleĪy niezwáocznie
zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam
znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną
pomoc. Przy realizacji roszczeĔ
gwarancyjnych stosowane są stawki
amortyzacyjne dla danego produktu.
W tym celu prosimy o zapoznanie siĊ
z Ogólnymi Warunkami Handlowymi
udostĊpnianymi przez sprzedawcĊ.
UĪytkowanie, pielĊgnacja i
konserwacja
Samochodowego/rowerowego fotelika
dzieciĊcego / wózka dzieciĊcego
naleĪy uĪywaü zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w instrukcji
obsáugi. BezwzglĊdnie naleĪy
stosowaü wyáącznie oryginalne
akcesoria lub czĊĞci zamienne.
11.
Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Nazwisko:
__________________________________________
Adres:
__________________________________________
Kod pocztowy:
__________________________________________
Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu:
1. KompletnoĞü
{ sprawdzone
bez uwag
2. Sprawdzenie
dziaáania
MiejscowoĞü:
__________________________________________
Telefon (z
kierunkowym):
__________________________________________
- mechanizm
ustawiania fotela
{ sprawdzone
bez uwag
Adres poczty
elektronicznej:
__________________________________________
- mechanizm zmiany
wysokoĞci szelek
{ sprawdzone
bez uwag
__________________________________________
Fotelik samochodowy/
rowerowy/wózek
dzieciĊcy:
__________________________________________
Numer artykuáu:
__________________________________________
Kolor materiaáu (wzór):
__________________________________________
Akcesoria:
__________________________________________
Data zakupu:
__________________________________________
Kupujący (podpis):
__________________________________________
Sprzedawca:
__________________________________________
{ Sprawdziáem fotelik
samochodowy/rowerowy/
wózek dzieciĊcy i upewniáem
siĊ, Īe produkt zostaá
przekazany w stanie
kompletnym i Īe wszystkie
funkcje dziaáają bez Īadnych
zastrzeĪeĔ.
{ Uzyskaáem wystarczającą iloĞü
informacji na temat produktu i
na temat jego funkcji przed
jego zakupe oraz zapoznaáem
siĊ z instrukcją dotyczącą
pielĊgnacji i konserwacji
produktu.
3. Brak uszkodzeĔ
- sprawdzenie
siedzenia
{ sprawdzone
bez uwag
- sprawdzenie czĊĞci z
materiaáu
{ sprawdzone
bez uwag
- sprawdzenie czĊĞci z
tworzywa sztucznego
{ sprawdzone
bez uwag
pieczątka sprzedawcy
11.
Záruþní karta / potvrzení o pĜedání
PĜedávací šek:
{ zkontrolováno
v poĜádku
{ DČtskou autosedaþku/sedaþku
na jízdní kolo/dČtský koþárek
jsem zkontroloval(a) a
pĜesvČdþil(a) jsem se, že
sedaþka byla pĜedána kompletnČ
a že všechny funkce plnČ fungují.
{ zkontrolováno
v poĜádku
__________________________________________
- PĜestavovací
mechanismus
sedaþky
__________________________________________
- SeĜízení postroje
{ zkontrolováno
v poĜádku
{ PĜed nákupem jsem obdržel/a
jsem dostatek informací o
výrobku a jeho funkcích, a vzal/a
na vČdomí návody k ošetĜování a
údržbČ.
Jméno:
__________________________________________
Adresa:
__________________________________________
Poštovní smČrovací
þíslo:
__________________________________________
Místo:
__________________________________________
Telefon (s pĜedvolbou):
E-mail:
1. Úplnost
2. Kontrola funkce
__________________________________________
DČtská autosedaþka/
sedaþka na jízdní kolo/
dČtský koþárek:
__________________________________________
ýíslo výrobku:
__________________________________________
Barva látky (vzor):
__________________________________________
PĜíslušenství:
__________________________________________
Datum nákupu:
__________________________________________
Kupující (podpis):
__________________________________________
3. Neporušenost
- zkontrolovat
sedaþku
{ zkontrolováno
v poĜádku
- zkontrolovat
látkové díly
{ zkontrolováno
v poĜádku
- zkontrolovat
plastové díly
{ zkontrolováno
v poĜádku
Razítko prodejce
Prodejce:
__________________________________________
11.
Záruþná karta / potvrdenie o predaní
Meno:
_______________________________________________
Adresa:
_______________________________________________
Poštové
smerovacie þíslo:
_______________________________________________
Miesto:
_______________________________________________
Telefón (s
predvoĐbou):
_______________________________________________
E-mail:
_______________________________________________
Odovzdávací šek:
1. Úplnost’
{ skontrolované
v poriadku
2. Kontrola funkcie
- Prestavovací
mechanizmus
sedaþky
{ skontrolované
v poriadku
- Nastavenie postroja
{ skontrolované
v poriadku
{ Detskú autosedaþku/sedaþku
na cestný bicykel/detský
koþík som skontroloval(a) a
presvedþil(a) som sa, že
sedaþka bola odovzdaná
kompletne a že všetky funkcie
plne fungujú.
{ Pred nákupom som dostal/a
dostatok informácií o výrobku
a jeho funkciách, a vzal/a na
vedomie návody na
ošetrovanie a údržbu.
_______________________________________________
Detská
autosedaþka/
sedaþka na
cestný bicykel/
detský koþík:
_______________________________________________
ýíslo výrobku:
_______________________________________________
Farba látky (vzor):
_______________________________________________
Príslušenstvo:
_______________________________________________
Dátum nákupu:
______________________________________________
Kupujúci (podpis):
______________________________________________
Predajca:
______________________________________________
3. Neporušenost’
- skontrolovat’
sedaþku
{ skontrolované
v poriadku
- skontrolovat’ látkové
dielce
{ skontrolované
v poriadku
- skontrolovat’
plastové dielce
{ skontrolované
v poriadku
Peþiatka predajcu
DUO plus
Használati utasítás
Navodila za uporabo
Upute za uporabu
Örülünk, hogy az általunk gyártott
DUO plus gyermekét biztonságosan
kísérheti egy újabb életszakaszon
keresztül.
Veseli nas, DUO plus da lahko
vašega otroka spremljamo skozi del
življenjskega obdobja.
Radujemo se što üe naš DUO plus
moüi sigurno pratiti vaše dijete u prvim
mjesecima njegova života.
Da bi bil vaš otrok pravilno
zašþiten, je potrebno izdelek DUO
plus pravilno vgraditi in uporabljati,
tako kot je napisano v teh navodilih
za uporabo.
Kako bi vaše dijete bilo pravilno
zaštiüeno, automobilsko sjedalo
DUO plus morate ugraditi i koristiti
iskljuþivo na naþin opisan u ovim
uputama.
ýe imate vprašanja glede uporabe, se
prosimo obrnite na nas.
Slobodno nam se obratite za pitanja
vezana uz korištenje sjedala.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Tartalom
Vsebina
Sadržaj
1. Vizsgálat, engedély,
alkalmasság ...................................2
2. Alkalmazás gépjármĦben .............3
2.1 ISOFIX-rögzítéssel ..................3
2.2 ISOFIX-rögzítéssel és
TopTether*-horgonyzással
(univerzális) ............................4
2.3 ISOFIX-rögzítés nélkül
(univerzális) .............................5
3. Beszerelés a gépjármĦbe és
kiszerelés ......................................6
3.1 ISOFIX-rögzítéssel ..................6
3.2 ISOFIX-rögzítéssel és
TopTether-horgonyzással
(univerzális) .............................9
3.3 ISOFIX-rögzítés nélkül
(univerzális) ...........................15
4. A gyermek biztosítása ................18
4.1 A vállövek beállítása .............18
1. Preizkus, atest, primernost ..........2
2. Uporaba v vozilu ...........................3
2.1 Z ISOFIX pritrditvijo .................3
2.2 Z ISOFIX pritrditvijo in pasom
za dodatno pritrditev TopTether*
(obiþajno) ................................4
2.3 Brez ISOFIX pritrditve
(obiþajno) ................................5
3. Montaža in demontaža v vozilu ....6
3.1 Z ISOFIX pritrditvijo .................6
3.2 Z ISOFIX pritrditvijo in pasom za
dodatno pritrditev TopTether*
(obiþajno) ................................9
3.3 Brez ISOFIX pritrditve
(obiþajno) ..............................15
4. Zavarovanje otroka v otroškem
sedežu ..........................................18
4.1 Prilagoditev ramenskih
pasov ....................................18
1. Provjera, odobrenje, namjena ......2
2. Primjena u vozilu ..........................3
2.1 s uþvršüenjem ISOFIX ............3
2.2 s uþvršüenjem ISOFIX i
sidrenjem TopTether*
(univerzalno) ...........................4
2.3 bez uþvršüenja ISOFIX
(univerzalno) ...........................5
3. Ugradnja i demontaža u vozilu ...6
3.1 s uþvršüenjem ISOFIX ............6
3.2 s uþvršüenjem ISOFIX i
sidrenjem TopTether
(univerzalno) ...........................9
3.3 bez uþvršüenja ISOFIX
(univerzalno) .........................15
4. Osiguravanje djeteta ..................18
4.1 Prilagoÿavanje ramenih
pojasa ...................................18
4.2 Olabavljenje pojasa ..............19
Gyermeke korrekt védelme
érdekében a DUO plus feltétlenül
oly módon alkalmazandó és
építendĘ be, ahogy azt jelen
használati utasításban leírtunk
Önnek.
Amennyiben a használatot érintĘen
még kérdései lennének, kérjük,
forduljon hozzánk.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
4.2 Az övek meglazítása .............19
4.3 Az övek megfeszítése ...........19
4.4 A gyermek biztosítása a
biztonsági övvel ....................19
4.5 Az övcsat mĦködése ............21
4.6 EllenĘrzĘ lista - a gyermek
korrekt biztosítása .................23
5. Ülni / pihenni / feküdni - állítható
héjszerkezet .................................23
6. Általános tudnivalók ...................24
7. Ápolási tudnivalók ......................27
7.1 A huzat lehúzása ..................28
7.2 A huzat felhúzása .................29
7.3 Az övek kiszerelése
(bal és jobb oldalon) ..............31
7.4 Az övek beszerelése
(bal és jobb oldalon) ..............33
8. Hulladékként történĘ elhelyezés 35
9. KövetkezĘ gyermekülés .............36
10. 2 éves garancia ........................... 36
11. Garanciajegy / Átadási
ellenĘrzĘ szelvény ......................38
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
Rahljanje pasov ....................19
Zategovanje pasov ................19
Pripenjanje otroka .................19
Funkcija pasne zaponke .......21
Kontrolni pregled pravilnega
zavarovanja otroka ................23
5. Sedenje/poþivanje/ležanje nastavljiva sedežna školjka .......23
6. Splošni napotki ...........................24
7. Napotki za nego ...........................27
7.1 Snemanje prevleke ...............28
7.2 Ponovna namestitev
prevleke ................................29
7.3 Razstavitev pasov
(levo in desno) ......................31
7.4 Sestava pasov
(levo in desno) ......................33
8. Napotki za odstranjevanje ..........35
9. Naslednji otroški varnostni
sedež ............................................36
10. 2 leti grancije ...............................36
11. Garancijski list/prevzemni
preizkus .......................................39
Zatezanje pojasa ..................19
Vezanje djeteta .....................19
Funkcija brave pojasa ..........21
Check-lista korektnog
osiguranja djeteta .................23
5. Sjedenje / mirovanje / ležanje –
pomjerivo udubljenje za
sjedenje ......................................23
6. Opüe upute .................................24
7. Upute za održavanje ..................27
7.1 Skidanje presvlake ...............28
7.2 Navlaþenje presvlake ...........29
7.3 Demontaža pojasa
(lijevo i desno) .......................31
7.4 Ugradnja pojasa
(lijevo i desno) .......................33
8. Upute za pravilno zbrinjavanje
rabljenog sjedala .........................35
9. Druge vrste djeþjih sjedala .........36
10. Dvogodišnje jamstvo ..................36
11. Jamstveni list / Primopredajni
zapisnik ........................................40
1.
1.
1.
Vizsgálat, engedély,
alkalmasság
Britax/
RÖMER
Gyermek
autósülés
DUO
plus
Vizsgálat és
engedélyezés
ECE* R 44/04 szerint
Preizkus, atest,
primernost
csoport
testsúly
Britax/
RÖMER
Avtomobilski
otroški sedež
I
9 - 18 kg
DUO plus
Preizkus in atest po
standardu
ECE* R 44/04
Skupina Telesna teža
I
9 - 18 kg
*ECE = Evropski standard za varnostno opremo
*ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó
európai szabvány
2
4.3
4.4
4.5
4.6
Provjera, odobrenje,
namjena
Britax/
RÖMER
auto-sjedalo
za djecu
DUO plus
Provjera i odobrenje
prema ECE* R 44/04
Grupa
Tjelesna
težina
I
9 do 18 kg
*ECE = Europski standard za sigurnosnu
opremu
2.
Alkalmazás
gépjármĦben
2.
Uporaba v vozilu
2.
Primjena u vozilu
Otroški avto sedež DUO plus lahko
montirate na tri razliþne naþine:
DUO plus je odobren za tri razliþita
naþina ugradnje:
• ISOFIX-rögzítéssel
• z ISOFIX pritrditvijo
• s uþvršüenjem ISOFIX
• ISOFIX-rögzítéssel és TopTether*horgonyzással (univerzális)
• z ISOFIX pritrditvijo in pasom za
dodatno pritrditev TopTether*
(obiþajno)
• s uþvršüenjem ISOFIX i sidrenjem
TopTether* (univerzalno)
• ISOFIX-rögzítés nélkül (univerzális)
• brez ISOFIX pritrditve (obiþajno)
• bez uþvršüenja ISOFIX
(univerzalno)
2.1 ISOFIXrögzítéssel
2.1
2.1 s uþvršüenjem
ISOFIX
Fontos:
Pomembno:
Važno:
Az ISOFIX rendszerrel történĘ
rögzítéshez jármĦspecifikus engedély
szükséges. Kérjük feltétlenül
figyelembe venni a mellékelt gépjármĦ
típuslistát, mely folyamatos bĘvítés
alatt áll. Amennyiben kívánja,
szívesen megküldjük Önnek aktuális
típuslistánkat, mely honlapunkon is
megtekinthetĘ:
www.britax.eu / www.roemer.eu
Za pritrditev z ISOFIX-om je potreben
poseben avtomobilski atest, zato
obvezno upoštevajte priloženo
preglednico, ki jo tekoþe
dopolnjujemo. Po želji vam radi
pošljemo najnovejšo preglednico,
lahko pa nas obišþete tudi na naši
spletni strani:
www.britax.eu / www.roemer.eu
Za uþvršüenje ISOFIX potrebno je
posebno odobrenje za uporabu u
vozilu. Molimo Vas, da obvezatno
poštujete priloženi popis tipova
vozila. Stalno se dopunjuje. Po
potrebi üemo Vam rado poslati
najaktualniji popis tipova. Možete ih
pogledati i na našoj web-stranici
www.britax.eu / www.roemer.eu
A DUO plus beszerelése három
különbözĘ módon engedélyezett:
menetirányban
következĘ üléseken:
ISOFIX rögzítĘ pontokkal
ellátva (az ülésfelület és a
háttámla között)
Z ISOFIX
pritrditvijo
igen
v smeri vožnje
igen
na sedežih z ISOFIXopornimi toþkami (med
sedežno ploskvijo in oporo za
hrbet)
da
u smjeru vožnje
da
da
na sjedalima s
ISOFIX priþvrsnim toþkama
(izmeÿu površine sjedala i
naslona)
da
2.2 ISOFIXrögzítéssel és
TopTether*horgonyzással
(univerzális)
2.2 Z ISOFIX
pritrditvijo in
pasom za
dodatno pritrditev
TopTether*
(obiþajno)
2.2 s uþvršüenjem
ISOFIX i
sidrenjem
TopTether*
(univerzalno)
Fontos:
Pomembno:
Važno:
Az ISOFIX-szel és TopTether*rögzítĘvel történĘ rögzítés az ECE R
44/04 szerint minden ISOFIX és
TopTether rögzítĘrendszerrel felszerelt
jármĦ számára engedélyezett. Kérjük,
a gépkocsi kézikönyvében nézzen
utána a B1-es méretkategória és a 9
-18 kg-os gyermekülés-súlycsoport
számára engedélyezett üléseknek!
Pritrditev z ISOFIX in TopTether*
sidranjem je po ECE R 44/04
dopustno za vsa vozila, ki so
opremljena z ISOFIX in TopTether
sistemom sidranja. Prosimo, preuþite
v knjižici vašega vozila o ISOFIX
kategorije velikosti B1 o dopustnih
sedežnih površinah in otroškemu
sedežu-težnostna stopnja 9 -18kg.
Priþvršüivanje s blokadom ISOFIX i
TopTether* odobreno je prema
standardu ECE R 44/04 za sva vozila
koja su opremljena blokadnim
sustavima ISOFIX i TopTether. U
priruþniku automobila pronaÿite koja
su sjedala dopuštena za ISOFIX
kategoriju veliþine B1 i djeþje sjedalo
klase težine od 9 do 18 kg.
*TopTether = pas za dodatno pritrditev
*TopTether = remen za dodatno uèvršæenje
(nije serijski, može se dobiti kao dodatna
oprema)
*TopTether = kiegészítĘ rögzítés célját
szolgáló öv
(nem szériaszerĦen; kiegészítĘ felszerelésként
is kapható)
menetirányban
következĘ üléseken:
ISOFIX rögzítĘ pontokkal
(az ülésfelület és a háttámla
között) és TopTether
horgonyzási pontokkal
ellátva (a kalaptartón, vagy a
földön, illetve a háttámla
mögött)
(ni serijski, dobite ga tudi kot dodatno opremo)
igen
v smeri vožnje
igen
na sedežih z ISOFIXopornimi toþkami (med
sedežno ploskvijo in oporo za
hrbet) in TopTetherdodatnimi opornimi toþkami
(na poliþki za klobuke, na tleh
ali za oporo za hrbet)
4
da
u smjeru vožnje
da
da
na sjedalima s:
ISOFIX priþvrsnim toþkama
(izmeÿu površine sjedala i
naslona) i TopTether
kotvenim toþkama (na polici
za šešir ili na podu ili iza
naslona)
da
2.3 ISOFIX-rögzítés
nélkül
(univerzális)
1) Csak az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány)
szerint engedélyezve, pl. felismerhetĘ a körben
elhelyezett "E", "e" betĦt tartalmazó öven lévĘ
vizsga-etiketten
2) Alkalmazás lehetséges, ha a gépjármĦ ülése
hátrafelé van beépítve (pl. Van / mikrobusz) és
ha az felnĘttek szállítására engedélyezett. Az
ülésre légzsák (airbag) közvetlen hatást nem
gyakorol.
3) Frontoldali légzsák esetén: a gépjármĦülést
kellĘképpen hátra toljuk, adott esetben
figyelembe vesszük a gépjármĦ kézikönyvében
található utasítást.
4) Alkalmazás lehetséges, ha rendelkezésre áll
a hárompontos biztonsági öv.
5) Kétpontos biztonsági öv használata
baleset esetén jelentĘs mértékben
növeli gyermeke sérülésének
kockázatát.
2.3 Brez ISOFIX
pritrditve
(obiþajno)
2.3 bez uþvršüenja
ISOFIX
(univerzalno)
1) Varnostni pas mora biti atestiran po
standardu ECE R 16 (ali drugem primerljivem
standardu) in ga prepoznate po þrki "E", "e" v
krogu na atestni nalepki na pasu.
2) Uporabite ga lahko le na tistem
avtomobilskem sedežu, ki je obrnjen nazaj (npr.
v minibusu) in je atestiran tudi za prevoz
odraslih. Sedež ne sme imeti zraþne blazine.
3) Pri sprednji zraþni blazini: Potisnite
avtomobilski sedež daleþ nazaj in upoštevajte
napotke za uporabo otroških avtomobilskih
sedežev v knjižici z navodili, ki jo dobite ob
nakupu avtomobila.
1) Odobreno samo prema ECE R 16 (ili
usporedivom normom) npr. prepoznatljivo po
ispitnoj etiketi s "E", "e" u krugu na pojasu
2) Primjena je dopuštena samo na sjedištu
vozila usmjerenom unatrag (npr. van/minibus),
koji je dopušten i za prijevoz odraslih osoba.
Zraþni jastuk ne smije izravno djelovati na
sjedište.
3) Kod prednjeg zraþnog jastuka: sjedište vozila
povuüi daleko prema natrag, prema potrebi
obratiti pozornost na napomenu u priruþniku
vozila
4) Primjena je moguüa ako postoji pojas s 3
toþke.
4) Uporaba je mogoþa le v primeru, þe je
opremljen s 3-toþkovnim varnostnim pasom.
5) Uporaba 2-toþkovnega varnostnega
pasu poveþa nevarnost poškodb otroka
v primeru prometne nesreþe.
5) Primjena pojasa s 2 toþke znatno
poveüava rizik od povrede Vašeg
djeteta u sluþaju nesreüe.
menetirányban
igen
v smeri vožnje
da
u smjeru vožnje
da
menetiránnyal ellentétesen
nem 2)
nasproti smeri vožnje
ne 2)
suprotno od smjera vožnje
ne 2)
kétpontos övvel
nem 5)
z 2-toþkovnim varnostnim
pasom
ne 5)
s pojasom s 2 toþke
ne 5)
hárompontos övvel 1)
igen
s 3-toþkovnim varnostnim
pasom
s pojasom s 3 toþke 1)
da
da
na sjedištu suvozaþa
da 3)
na sprednjem sopotnikovem
sedežu
da 3)
na vanjskim stražnjim
sjedištima
da
na zunanjih straneh zadnjega
sedeža
da
na srednjem stražnjem
sjedištu
ne 4)
na sredini zadnjega sedeža
ne 4)
a kísérĘülésen
igen 3)
külsĘ hátsó üléseken
igen
középsĘ hátsó ülésen
nem 4)
Kérjük, alapvetĘen vegye
figyelembe a gépjármĦ
kézikönyvében található, gyermek
autósülések alkalmazására
vonatkozó utasítás(oka)t,
különösképp légzsákokkal (airbag)
kiszerelt gépjármĦvek esetében.
Upoštevajte splošne napotke za
uporabo otroških avtomobilskih
sedežev, še posebej v povezavi z
zraþnimi blazinami, ki jih najdete v
knjižici z navodili, ki jo dobite ob
nakupu avtomobila.
Molimo da generalno obratite
pozornost na upute u priruþniku
vozila za uporabu djeþjeg autosjedala, napose u svezi sa zraþnim
jastucima.
3.
Beszerelés a gépjármĦbe
és kiszerelés
3.1 ISOFIXrögzítéssel
3.
Montaža in demontaža v
vozilu
3.1 Z ISOFIX
pritrditvijo
3.
A vállövek beigazítását
követĘen (lásd 4.1) a gyermek
autósülést az alábbiak szerint
rögzítjük az ISOFIX rendszerrel:
Po prilagoditvi ramenskih
pasov (toþka 4.1.) pritrdite otroški
avto sedež z ISOFIX-om po
naslednjem postopku:
Nakon prilagoÿavanja
pojasa za ramena (vidi 4.1) djeþje
auto-sjedalo priþvrstite pomoüu
ISOFIXA kako slijedi:
1. ISOFIX elĘkészítése
1. Priprava ISOFIX-a
1. Priprema ISOFIXA
Þ A két segédbevezetĘt * 1 a
Þ Pritrdite vodili* 1 na obeh ISOFIX-
Þ Oba pomagala za uguravanje* 1
gépjármĦülés két ISOFIX rögzítĘ
pontjára 28 (az ülésfelület és a
háttámla között) erĘsítjük. A
kihagyásnak felfelé kell mutatnia.
opornih toþkah 28 avtomobilskega
sedeža (med sedežno ploskvijo in
oporo za hrbet). Odprtini morata biti
obrnjeni navzgor.
Þ A zöld fogantyúval 2 az arretálásig
Þ S pomoþjo zelenega roþaja 2 vlecite
kihúzzuk mindkét rögzítĘ kart 3.
obe zaskoþni roþici 3, dokler ne
blokirata.
Þ A zöld biztosítógombot 5 és a piros
Þ Na obeh straneh pritisniti zelen
Ugradnja i demontaža u
vozilu
3.1 s uþvršüenjem
ISOFIX
pritisnuti na obje ISOFIX priþvrsne
toþke 28 sjedala u vozilu (izmeÿu
površine sjedala i naslona).
Udubina mora pokazivati prema
gore.
Þ Pomoüu zelene ruþice 2 izvlaþiti
oba nastavka za uglavljivanje 3 dok
se ne zabrave.
Þ Na oba mjesta zeleno dugme
kioldógombot 6 mindkét oldalon
egymáshoz nyomjuk, majd
eltávolítjuk a rögzítĘkar
védĘszerkezetét 33.
varnostni gumb 5 in rdeþi loþilni
gumb 6 en proti drugemu ter
odstraniti zašþito zaskoþne roþice
33.
osiguraþa 5 i crveni gumb za
rastavljanje 6 pritisnuti jedan uz
drugi i ukloniti zaštitu nastavka za
uglavljivanje 33.
* A segédbevezetĘk megkönnyítik az ISOFIX
rendszerrel történĘ beszerelést és
megakadályozzák az üléshuzat károsodását.
Amennyiben nem használja Ęket, kérjük,
távolítsa el, és gondosan Ęrizze meg.
Lehajtható háttámlával kiszerelt gépjármĦvek
esetében a háttámla lehajtása elĘtt el kell
távolítani a segédbevezetĘket.
FellépĘ mĦködési zavarok túlnyomórészt a
segédbevezetĘkben és a kampókon lévĘ
* Vodili olajšata pritrditev z ISOFIX-om in
prepreþujeta poškodbe sedežne prevleke. ýe ju
ne uporabljate, ju morate odstraniti in skrbno
shraniti. Pri vozilih z nastavljivo oporo za hrbet
morate vodili pred preklopom odstraniti.
Motnje pri delovanju so veþinoma posledica
umazanije na vodilih in kljukicah. Pomagate si
tako, da umazanijo odstranite.
* Pomagala za uguravanje olakšavaju ugradnju
s ISOFIX-om i sprjeþavaju ošteüenja prevlake
sjedala. Ako ih se ne upotrebljava, valja ih
ukloniti i brižljivo þuvati. Kod vozila s preklopivim
naslonom se pomagala z uguravanje moraju
ukloniti prije preklapanja.
Smetnje u funkcioniranju najþešüe se pojavljuju
zbog oneþišüenja pomagala za uguravanje i
kuka. Uklonit üete ih jednostavnim þišüenjem
oneþišüenih dijelova.
6
szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza. A
szennyezĘdések eltávolítása által a hiba
megszüntethetĘ.
Þ Nyomja a két rögzítĘkaron 3 a zöld
biztosítógombot 5 és a piros
kioldógombot 6 egymással szembe.
Tipp! Így biztosítható az, hogy a
rögzítĘkarok 4 két kampója nyitott
és alkalmazásra kész állapotban
van.
Þ A két rögzítĘ kart 3 közvetlenül a
két segédbevezetĘ 1 elĘtt
pozícionáljuk.
Þ Na obeh zaskoþnih roþicah
ISOFIX 3 pritisnite drugega proti
drugemu zeleni varnostni gumb 5 in
rdeþi sprostilni gumb 6.
Nasvet! Tako zagotovite, da sta
obe kljuki zaskoþnih roþic ISOFIX 4
odprti in pripravljeni za uporabo.
Þ Zaskoþni roþici 3 namestite toþno
pred obe vodili 1.
Þ Na objema ISOFIX-uskoþnim
ruþicama 3 pritisnite zelenu
sigurnosnu tipku 5 i crvenu tipku za
otvaranje 6 jednu prema drugoj.
Savjet! Tako üete se uvjeriti da su
obje kukice na ISOFIX-uskoþnim
ruþicama 4 otvorene i spremne za
postavljanje.
Þ Oba nastavka za uglavljivanje 3
namjestiti neposredno pred oba
pomagala za uguravanje 1.
2. ISOFIX bekattintása
2. Zataknitev ISOFIX-a
2. Uglavljivanje ISOFIX-a
Þ Tolja be mindkét
Þ Obe zaskoþni roþici
Þ Obje ISOFIX-uskoþne
rögzítĘkart 3 a bevezetĘ
segédelemekbe 1, amíg a ISOFIX
rögzítĘkarok 3 mindkét oldalon be
nem pattannak. „KLIKK!“
Vigyázat! Mindkét oldalon
láthatónak kell lennie a zöld
biztosítógombnak 5.
ISOFIX 3 potisnite v
pomožni vodili 1, dokler se zaskoþni
roþici ISOFIX 3 na obeh straneh
ne zaskoþita. „KLIK!“
Pozor! Na obeh straneh mora biti
zelen varnostni gumb 5 sedaj viden.
ruþice 3 ugurajte u uvodne
vodilice 1, dok ISOFIX-uskoþne
ruþice 3 ne zaskoþe na obje
strane. „KLIK!“
Oprez! Na obje strane mora biti
vidljiva zelena sigurnosna tipka 5.
Þ Z moþnim in enakomernim
Þ A gyermek autósülést határozott és
egyenletes nyomással mindkét
oldalon a háttámla irányába toljuk.
pritiskom na obeh straneh potisnite
otroški avto sedež v smeri opore za
hrbet.
Þ A stabil elhelyezkedést oly módon
Þ Trdnost sedeža preverite še tako,
ellenĘrizzük, hogy mindkét oldalt
meghúzogatjuk.
Vigyázat! A zöld biztosítógombnak
5 mindkét oldalon láthatónak kell
lenni.
da povleþete sedež na obeh
straneh.
Previdno! Na obeh straneh mora
biti zelen varnostni gumb 5 sedaj
viden.
Kontrolni pregled pravilne
montaže:
EllenĘrzĘ lista - korrekt
beszerelés
Gyermeke biztonsága
érdekében kérjük, ellenĘrizze,
hogy...
• a gyermek autósülés a gépjármĦben
fixen be legyen szerelve.
• az ülés héjszerkezete a rögzítĘ
karokkal mindkét oldalon bekattant
az ISOFIX rögzítésbe.
Kiszerelés
Þ Az ISOFIX rögzítĘ
8
ravnomjernim pritiskom s obje
strane pogurnuti u smjeru naslona.
Þ Povlaþenjem provjeriti þvrsti dosjed
obaje strana.
Oprez! Na obje strane mora biti
zeleno dugme osiguraþa 5 vidljivo.
Kontrolna lista pravilne
ugradnje
Zaradi varnosti vašega
otroka, preverite, da ...
Zbog sigurnosti Vašeg
djeteta provjerite…
• je otroški sedež trdno montiran v
vozilu.
• je li djeþje sjedalo þvrsto ugraÿeno
u vozilo.
• je sedežna školjka z zaskoþnima
roþicama obojestransko zataknjena
v ISOFIX oporo.
• je li zdjelica sjedala s obje strane
pomoüu nastavaka za uglavljivanje
uglavljena u ISOFIX uþvršüenje.
Demontaža
Demontaža
Þ ISOFIX oporo sprostite
Þ Za odvajanje ISOFIX
tako, da pritisnete skupaj
zelen varnostni gumb 5 in rdeþi
gumb za sprostitev 6, najprej na eni
in nato še na drugi strani. Zaskoþni
roþici 3 sta tako sprošþeni.
rendszer nyitásához a zöld
biztosítógombot 5 és a piros
kioldógombot 6 egymáshoz
nyomjuk, elĘször az egyik, majd a
másik oldalon. A rögzítĘ karok 3
kioldódnak.
Þ Djeþje auto-sjedalo þvrstim i
uþvršüenja zeleno dugme
osiguraþa 5 i crveni gumb za
rastavljanje 6 pritisnuti jedan prema
drugom najprije na jednoj, a tek
nakon toga na drugoj strani.
Popuštaju nastavci za uglavljivanje 3.
3.2 ISOFIXrögzítéssel és
TopTetherhorgonyzással
(univerzális)
A TopTether alkalmazásának
elĘnyei
A DUO plus kivitelezése TopTether
rendszerrel lehetĘvé teszi az ISOFIX
rendszerrel rögzített gyermekülés és a
gépjármĦülés közötti összeköttetés
további stabilizálását. Ezáltal a sérülés
kockázata tovább csökkenthetĘ.
A DUO plus ezért jármĦspecifikus
engedély nélkül használható minden
ISOFIX és TopTether rögzítĘrendszerrel
rendelkezĘ jármĦben. Ehhez tartsa be
a gépkocsija kézikönyvében található
utasításokat!
A TopTether rendszer egy
textiltáskában, a DUO plus
héjszerkezet hátoldalának felsĘ
peremén található. Amennyiben
TopTether rendszer nélkül vásárolta
meg a DUO plus-t, úgy azt
kiegészítheti. A szükséges tartozékokat
szakkereskedĘjénél megvásárolhatja.
3.2 Z ISOFIX
pritrditvijo in
pasom za
dodatno pritrditev
TopTether*
(obiþajno)
Prednosti uporabe pasu za dodatno
pritrditev TopTether
Izvedba otroškega avto sedeža DUO
plus s pasom za dodatno pritrditev
TopTether omogoþa še dodatno
stabilno povezavo med otroškim
sedežem z ISOFIX oporo in
avtomobilskim sedežem. Tako je
nevarnost poškodb še precej manjša.
DUO plus se lahko, brez specifiþnega
dovoljenja za vozilo uporabi v vseh
vozilih z ISOFIX in TopTether
sistemom sidranja. Upoštevajte pri
tem napotke v knjižici vašega vozila.
Pas za dodatno pritrditev TopTether
najdete v žepu iz blaga na zgornjem
robu sedežne školjke na zadnji strani
DUO plus. ýe ste kupili otroški avto
sedež DUO plus brez pasu za
dodatno pritrditev TopTether, ga lahko
še dodatno opremite. Potrebno
opremo dobite pri vašem prodajalcu.
3.2 s uþvršüenjem
ISOFIX i
sidrenjem
TopTether
(univerzalno)
Prednosti uporabe sustava
TopTether
Izvedba DUO plus sa sustavom
TopTether omoguüava dodatno
stabilno povezivanje djeþjeþ sjedala
uþvršüenog pomoüu ISOFIX-a i
sjedala u vozilu. Time se još više
smanjuje rizik od ozljeda.
DUO plus se zbog toga može bez
koristiti u svim vozilima opremljenima
blokadnim sustavom ISOFIX i
TopTether, bez odobrenja za
pojedinþne vrste vozila. Pridržavajte
se uputa iz priruþnika automobila.
TopTether se nalazi u platnenoj torbi,
na gornjem rubu stražnje strane
zdjelice sjedala DUO plus. Ako ste
kupili DUO plus bez sustava
TopTether, morat üete ga dodatno
ugraditi. Potreban pribor možete dobiti
kod Vašeg prodavaþa.
Fontos:
Pomembno:
Važno:
Amennyiben jármĦve TopTether fémhorgonyzással van kiszerelve, úgy azt
következĘ helyzetek egyikében
találhatja:
ýe je vaše vozilo opremljeno s
kovinskim pasom za dodatno
pritrditev, je ta opora na eni izmed
naslednjih pozicij:
Ako je Vaše vozilo opremljeno s
metalnim TopTether sidrenjem, naüi
üete ga na sljedeüim mjestima:
• a kalaptartón
• na poliþki za klobuke
• na podu
• a földön
• na tleh
• iza naslona.
• a háttámla mögött
• za oporo za hrbet
Kérjük, itt vegye figyelembe a jármĦve
kézikönyvében található utasításokat.
Ön semmi esetre sem változtathatja
meg jármĦvét (pl, fúrás, csavarozás
vagy horgonyzás egyéb elhelyezése
által). A TopTether rendszert soha ne
rögzítse olyan helyen, amelyet a
gépjármĦ gyártója nem ajánlott.
Amennyiben a TopTether baleset
során oldódna, a gépjármĦ utasaira
nézve sérülésveszély áll fenn.
Upoštevajte napotke v knjižici z
navodili, ki ste jo dobili ob nakupu
avtomobila. Nikoli ne poskušajte sami
spreminjati avtomobila (npr. z
vrtanjem, privijanjem ali drugaþno
pritrditvijo dodatne opore). Pas za
dodatno pritrditev ne namešþajte na
mesta, ki jih ni priporoþil proizvajalec
avtomobila. ýe se pas v prometni
nesreþi zrahlja, predstavlja nevarnost
za poškodbe potnikov v avtomobilu.
Stoga se pridržavajte naputaka u
priruþniku Vašeg vozila. Ni u kojem
sluþaju ne smijete samo vršiti preinake
u svome vozilu (npr. bušenjem,
vijþanje ili drugim naþinom montaže
sidrenja). TopTether nikada ne
priþvršüujte na mjesto, koje nije
preporuþio proizvoÿaþ vozila. Ako se
TopTether prilikom nesreüe odvoji,
postoji opasnost od ozljeÿivanja
putnika u vozilu.
A vállövek beállítását követĘen
(lásd 4.1) a gyermek autósülést az
alábbiak szerint rögzítjük az ISOFIX
és a TopTether rendszerekkel:
Po prilagoditvi ramenskih pasov
(toþka 4.1.) pritrdite otroški avto
sedež z ISOFIX-om + TopTether po
naslednjem postopku:
Nakon prilagoÿavanja pojasa za
ramena (vidi 4.1) djeþje autosjedalo valja prþvrstiti pomoüu
ISOFIX-a i TopTether-a kako slijedi:
1. ISOFIX elĘkészítése
1. Priprava ISOFIX-a
1. Priprema ISOFIX-a
Þ A két segédbevezetĘt * 1 a
Þ Pritrdite vodili* 1 na obeh
Þ Oba pomagala za
ISOFIX-opornih toþkah 28
avtomobilskega sedeža (med
sedežno ploskvijo in oporo za
hrbet). Odprtini morata biti obrnjeni
navzgor.
gépjármĦülés két ISOFIX
rögzítĘ pontjára 28 (az ülésfelület
és a háttámla között) erĘsítjük. A
kihagyásnak felfelé kell mutatnia.
* A segédbevezetõk megkönnyítik az ISOFIX
rendszerrel történõ beszerelést és
megakadályozzák az üléshuzat károsodását.
Amennyiben nem használja õket, kérjük,
távolítsa el, és gondosan õrizze meg.
Lehajtható háttámlával kiszerelt gépjármûvek
esetében a háttámla lehajtása elõtt el kell
távolítani a segédbevezetõket.
Fellépõ mûködési zavarok túlnyomórészt a
segédbevezetõkben és a kampókon lévõ
* Vodili olajšata pritrditev z ISOFIX-om in
prepreþujeta poškodbe sedežne prevleke. ýe ju
ne uporabljate, ju morate odstraniti in skrbno
shraniti. Pri vozilih z nastavljivo oporo za hrbet
morate vodili pred preklopom odstraniti.
Motnje pri delovanju so veþinoma posledica
umazanije na vodilih in kljukicah. Pomagate si
tako, da umazanijo odstranite.
10
• na polici za šešir
uguravanje* 1 pritisnuti na
obje ISOFIX priþvrsne toþke 28
sjedala u vozilu (izmeÿu površine
sjedala i naslona). Udubina mora
pokazivati prema gore.
* Pomagala za uguravanje olakšavaju ugradnju
pomoüu ISOFIX-a i sprjeþavaju ošteüenja
prevlake sjedala. Ako ih se ne upotrebljava,
valja ih ukloniti i brižljivo þuvati. Kod vozila s
preklopivim naslonom se pomagala za
uguravanje moraju ukloniti prije preklapanja.
Smetnje u funkcioniranju se najþešüe pojavljuju
zbog oneþišüenja pomagala za uguravanje i
szennyezõdésekre vezethetõk vissza. A
szennyezõdések eltávolítása által a hiba
megszüntethetõ.
Þ S pomoþjo zelenega roþaja 2 vlecite
obe zaskoþni roþici 3, dokler ne
blokirata.
kihúzzuk mindkét rögzítĘ kart 3.
kioldógombot 6 mindkét oldalon
egymáshoz nyomjuk, majd
eltávolítjuk a rögzítĘkar
védĘszerkezetét 33.
Þ Nyomja a két rögzítĘkaron 3 a zöld
biztosítógombot 5 és a piros
kioldógombot 6 egymással szembe.
Tipp! Így biztosítható az, hogy a
rögzítĘkarok 4 két kampója nyitott
és alkalmazásra kész állapotban
van.
Þ A két rögzítĘ kart 3 közvetlenül a
két segédbevezetĘ 1 elĘtt
pozícionáljuk.
Þ Pomoüu zelene ruþice 2 izvlaþite
oba nastavka za uglavljivanje 3 dok
se ne zabrave.
Þ A zöld fogantyúval 2 az arretálásig
Þ A zöld biztosítógombot 5 és a piros
kuka. Uklonit üete ih jednostavnim þišüenjem
oneþišüenih predmeta.
Þ Na obeh straneh pritisniti zelen
varnostni gumb 5 in rdeþi loþilni
gumb 6 en proti drugemu ter
odstraniti zašþito zaskoþne roþice
33.
Þ Na obeh zaskoþnih roþicah
ISOFIX 3 pritisnite drugega proti
drugemu zeleni varnostni gumb 5 in
rdeþi sprostilni gumb 6.
Nasvet! Tako zagotovite, da sta
obe kljuki zaskoþnih roþic ISOFIX 4
odprti in pripravljeni za uporabo.
Þ Zaskoþni roþici 3 namestite toþno
pred obe vodili 1.
Þ Na obje strane pritisnite zeleno
dugme osiguraþa 5 i crveni gumb
za razdvajanje 6 jedan prema
drugom i uklonite zaštitu nastavka
za uglavljivanje 33.
Þ Obje ISOFIX-uskoþne ruþice 3
ugurajte u uvodne vodilice 1, dok
ISOFIX-uskoþne ruþice 3 ne
zaskoþe na obje strane. „KLIK!“
Oprez! Na obje strane mora biti
vidljiva zelena sigurnosna tipka 5.
Þ Oba nastavka za uglavljivanje 3
postavite neposredno pred oba
pomagala za uguravanje 1.
2. TopTether elĘkészítése
2. Priprava pasu za dodatno
pritrditev
Þ Vegye ki a textiltáskából a
Þ Potegnite pas iz žepa iz
TopTether-t.
blaga.
Þ Tolja el az övtĘl 26 a fémnyelvet 27,
Þ Potisnite kovinski jeziþek 27 na
majd a karabinert 31 megfogva
húzza ki az övet úgy, hogy egy Vforma keletkezzen.
pasu 26 vstran in izvlecite pas na
vponki 31, da dobite obliko þrke V.
Þ Állítsa el felfelé a jármĦ fejtámláját
Þ Vzglavnik vozila 34 pomaknite
34.
navzgor.
Þ Vezesse el a TopTether-t 26 jobbra
Þ Varnostni pas TopTether 26
és balra a jármĦ fejtámlája 34
mellett.
namestite levo in desno ob
vzglavniku vozila 34.
2. Priprema TopTether-a
Þ TopTether izvadite iz
platnene torbe.
Þ Odgurnite metalni jeziþak 27 s
remena 26; remen vucite za kuku s
osiguraþem 31 dok ne dobije Voblik.
Þ Podignite naslon za glavu na
sjedalu automobila 34.
Þ Provucite TopTether 26 s lijeve i
desne strane naslona za glavu 34.
3. ISOFIX bekattintása
3 Zataknitev ISOFIX-a
3. Uglavljivanje ISOFIX-a
Þ Tolja be mindkét
Þ Obe zaskoþni roþici
Þ Obje ISOFIX-uskoþne
ISOFIX 3 potisnite v
pomožni vodili 1, dokler se zaskoþni
roþici ISOFIX 3 na obeh straneh
ne zaskoþita. „KLIK!“
Pozor! Na obeh straneh mora biti
zelen varnostni gumb 5 sedaj viden.
rögzítĘkart 3 a bevezetĘ
segédelemekbe 1, amíg a ISOFIX
rögzítĘkarok 3 mindkét oldalon be
nem pattannak. „KLIKK!“
Vigyázat! Mindkét oldalon
láthatónak kell lennie a zöld
biztosítógombnak 5.
12
ruþice 3 ugurajte u uvodne
vodilice 1, dok ISOFIX-uskoþne
ruþice 3 ne zaskoþe na obje
strane. „KLIK!“
Oprez! Na obje strane mora biti
vidljiva zelena sigurnosna tipka 5.
Þ A gyermek autósülést határozott és
egyenletes nyomással mindkét
oldalon a háttámla irányába toljuk.
Þ A stabil elhelyezkedést oly módon
ellenĘrizzük, hogy mindkét oldalt
meghúzogatjuk.
Vigyázat! A zöld biztosítógombnak
5 mindkét oldalon láthatónak kell
lenni.
4. TopTether rögzítése
Þ Akassza be a karabinert 31
a mindenkori horgonyzási
pontba (a kalaptartón, a földön,
vagy közvetlenül a háttámla
mögött).
Þ Feszítse meg a TopTether övét 26
úgy, hogy a zöld feszességjelzĘ 35
látható legyen és a TopTether
feszessé váljon!
Þ Z moþnim in enakomernim
pritiskom na obeh straneh potisnite
otroški avto sedež v smeri opore za
hrbet.
Þ Trdnost sedeža preverite še tako,
da povleþete sedež na obeh
straneh.
Previdno! Na obeh straneh mora
biti zelen varnostni gumb 5 sedaj
viden.
Þ Djeþje auto-sjedalo þvrstim i
ravnomjernim pritiskom na obje
strane pogurnite u smjeru naslona.
Þ Povlaþenjem obaje strana provjerite
þvrst dosjed.
Oprez! Na obje strane mora biti
zeleno dugme osiguraþa 5 vidljivo.
4. Pritrditev dodatnega
pasu TopTether
4. Priþvršüivanje
TopTethera
Þ Zataknite vponko 31 v
Þ Kuku s osiguraþem 31
ustrezno oporno toþko (na poliþki za
klobuke, na tleh ali za oporo za
hrbet).
Þ Napnite pas 26 TopTether , da
postane viden zeleni prikaz
napetosti 35 in je TopTether napeto
položen.
ovjesite u pojedinu toþku za
sidrenje (na polici za šešir, na tlu ili
iza naslona).
Þ Zategnite pojas 26 blokade
TopTether dok ne postane vidljiv
zeleni pokazivaþ zategnutosti 35, a
TopTether ne bude zategnut.
EllenĘrzĘ lista - korrekt beszerelés
Kontrolni pregled pravilne montaže
Gyermeke biztonsága
érdekében kérjük, ellenĘrizze,
hogy...
Zaradi varnosti otroka preverite,
da ...
• a gyermek autósülés a
gépjármĦben fixen be legyen
szerelve.
•
az ülés héjszerkezete a
rögzítĘ karokkal mindkét
oldalon bekattant az
ISOFIX rögzítésbe.
Zbog sigurnosti Vašeg djeteta
provjerite…
• je otroški sedež trdno montiran v
vozilu.
• je li djeþje sjedalo þvrsto ugraÿeno
u vozilo.
• je sedežna školjka z zaskoþnima
roþicama obojestransko
zataknjena v ISOFIX oporo.
• je li zdjelica sjedala obostrano s
nastavcima za uglavljivanje
uskoþila u ISOFIX
uþvršüenje.
• je pas za dodatno pritrditev
dobro napet preko opore
za hrbet pri avtomobilskem
sedežu.
• a TopTether szorosan
feszüljön a jármĦülés
háttámlája felett.
Kontrolna lista pravilne ugradnje
• je li TopTether þvrsto
zategnut preko naslona
automobiliskog sjedala.
Kiszerelés
Demontaža
Demontaža
Þ Az ISOFIX-rögzítés
Þ ISOFIX oporo sprostite
Þ Za odvajanje ISOFIX
tako, da pritisnete skupaj
zelen varnostni gumb 5 in
rdeþi gumb za sprostitev 6, najprej
na eni in nato še na drugi strani.
Zaskoþni roþici 3 sta tako
sprošþeni.
oldásához a zöld
biztosítógombot 5 és a
piros kioldógombot 6 nyomja
egymáshoz, elĘször az egyik, majd
a másik oldalon. A rögzítĘ karok 3
oldódnak.
Þ A TopTether-horgonyzás
Þ Pas za dodatno pritrditev
oldásához elĘször lazítsa
meg az övet 26, mégpedig
úgy, hogy megemeli az állító
szerkezet fémnyelvét 27. Ezután
akassza ki a karabinert 31 a
horgonyzási pontból.
sprostite tako, da najprej
zrahljate pas 26 s tem, da
dvignete kovinski jeziþek 27 pri
nastavitvenem gumbu, nato pa
snamete vponko 31 z oporne toþke.
14
uþvršüenja zeleno dugme
osiguraþa 5 i crveni gumb
za razdvajanje 6 najprije na jednoj,
a onda i na drugoj strani pritisnuti
jedan prema drugom. Odvajaju se
nastavci za uglavljivanje 3.
Þ Za odvajanje sidrenja
TopTether popustite pojas
26 nadizanjem metalnog
jeziþka 27 premještaþa. Nakon toga
kuku s osiguraþem 31 odstranite iz
toþke za sidrenje.
3.3 ISOFIX-rögzítés
nélkül
(univerzális)
3.3 Brez ISOFIX
pritrditve
(obiþajno)
3.3 bez uþvršüenja
ISOFIX
(univerzalno)
A vállövek beállítását követĘen
(lásd 4.1) a gyermek autósülést az
alábbiak szerint rögzítjük a
gépjármĦ hárompontos biztonsági
övével:
Po prilagoditvi ramenskih pasov
(toþka 4.1.) pritrdite otroški
avtomobilski sedež s 3-toþkovnim
varnostnim pasom.
Nakon prilagoÿavanja pojasa za
ramena (vidi 4.1) djeþje autosjedalo priþvrstite pomoüu
sigurnosnog pojasa u vozilu s 3
toþke kako slijedi:
Þ Az ISOFIX rögzítĘ karokat 3 a zöld
zelenem roþaju 2 popolnoma
potisnite v spodnji del sedeža.
nyélnél 2 teljesen betoljuk az ülés
alsórészébe.
Þ A rögzítĘkar védĘszerkezetét * 33
rákattintjuk a rögzítĘ karokra 3.
Þ Zaskoþne roþice ISOFIX 3 na
Þ Zašþito zaskoþne roþice 33 pritrdite
na zaskoþne roþice 3.
*A rögzítĘkar védĘszerkezete (33) védi az
ISOFIX rögzítĘ karokat (3), ha azok nincsenek
használatban. Emellett védi az autó üléseit, ha a
gyermek autósülést a 3-pontos biztonsági övvel
rögzítjük.
*Zašþita zaskoþnih roþic 33 šþiti zaskoþne
roþice ISOFIX 3, ko niso v uporabi. Dodatno
varuje avtomobilske sedeže, ko je avtomobilski
sedež za otroke pritegnjen s trotoþkovnim
pasom.
Þ Kihúzzuk az övet, majd átvezetjük
Þ Izvlecite varnostni pas in ga
az övvezetĘkön 7.
potegnite skozi vodilo za pas 7.
Þ ISOFIX nastavke za uglavljivanje 3
pomoüu zelene ruþice 2 potpuno
ugurajte u donji dio sjedala.
Þ Zaštitu nastavaka za uglavljivanje*
33 pritisnite na nastavke za
uglavljivanje 3.
*Zaštita nastavaka za uglavljivanje 33 štiti
ISOFIX nastavke za uglavljivanje 3 kada se ne
koriste. Uz to štiti i automobilska sjedala kada
se djeþje auto-sjedalo priþvršüuje pomoüu
pojasa s 3 toþke.
Þ Izvucite pojas i provucite ga kroz
voÿice za pojas 1.
Þ Zataknite jeziþek v zaponko na
Þ Az öv csatnyelvét bekattintjuk az
övcsatba.
Þ Jezik brave uklopite u bravu pojasa.
pasu.
Þ Most, az autó biztonsági övének
Þ Nato obrnite navzdol vpenjalno
csatjával szembeesĘ oldalon, a
szorítókart 8 lefelé mozgatjuk, majd
a diagonális övet behelyezzük az
övszorítóba 9.
roþico 8, ki jo najdete na nasprotni
strani avtomobilske pasne zaponke
in vtaknite diagonalni pas v pasno
zaponko 9.
Þ A gyermek autósülést saját
Þ Otroški avtomobilski sedež
testsúlyunkkal megterheljük
(rátérdelünk az ülésre).
EgyidejĦleg erĘsen meghúzzuk a
diagonális övet, ezzel megfeszítve
az övet (a feszültséget tartjuk),
majd a szorítókart 8 felfelé
mozgatjuk, míg be nem kattan.
obremenite s telesno težo
(pokleknite v sedež). Istoþasno
moþno potegnite diagonalni pas, da
ga zategnete. Držite pas zategnjen
in obrnite vpenjalno roþico 8
navzgor, da se zaskoþi.
Þ ýe želite pas še dodatno zategniti,
Þ Az utólagos feszítéshez, zárt
potegnite diagonalni pas, ko je
pasna zaponka 9 že zapeta.
övszorító mellett 9, meghúzzuk a
diagonális övet.
16
Þ Sad iskrenite prema dolje steznu
ruþicu 8 na strani suprotnoj od
brave pojasa za auto i umetnite
dijagonalni pojas u stezaljku pojasa
9.
Þ Auto-sjedalo za djecu opteretite
tjelesnom težinom (kleknite u
sjedalo). Istovremeno jako vucite
dijagonalni pojas, da biste zategnuli
pojas (održati zategnutost) i
iskrenite steznu ruþicu 8 prema
gore, dok ne uklopi.
Þ Kod naknadnog zatezanja vucite
dijagonalni pojas uz zatvorenu
stezaljku pojasa 9.
EllenĘrzĘ lista - korrekt
beszerelés
Gyermeke biztonsága
érdekében kérjük, ellenĘrizze,
hogy...
Kontrolni pregled pravilne
montaže
Zaradi varnosti otroka
preverite, da ...
Check-lista korektne
ugradnje
Radi sigurnosti Vašeg
djeteta ispitajte da ...
• je otroški sedež trdno montiran v
vozilu.
• je sjedalo za djecu þvrsto ugraÿeno
u vozilu.
• je avtomobilski varnostni pas dobro
napet in da ni zasukan.
• je pojas auta þvrsto zategnut i da
nije uvrnut.
• jeziþek pri zaponki in pasna
zaponka avtomobilskega pasu ne
ležita v vodilih za pas pri otroškem
sedežu.
• je dijagonalni pojas stegnut samo
stezaljkom pojasa koja leži na
suprotnoj strani od brave pojasa za
auto.
• je diagonalni pas pripet samo s
pasno zaponko, ki leži nasproti
zaponke na avtomobilskem
varnostnem pasu.
• jezik brave i brava pojasa za auto
ne leže u voÿicama pojasa sjedala
za djecu.
Kiszerelés
Demontaža
Rasklapanje
Þ A gyermekülés kiszerelése
Þ Pri demontaži otroškega
Þ Pri rasklapanju sjedala za
• a gyermek autósülés a
gépjármĦben fixen be legyen
szerelve.
• az autó biztonsági öve szorosan
meg legyen feszítve, és ne legyen
megcsavarodva.
• az autó biztonsági övének
csatnyelve és övcsatja nem a
gyermekülés övvezetĘiben
fekszenek.
• a diagonális öv csak az autó
biztonsági övével szembeesĘ
övszorítóval szorított.
során elĘször az autó
biztonsági övének csatját nyitjuk ki,
majd rövid rántással kihúzzuk az
övszorítóból 9.
Þ Ennek az ellenmozdulatnak
köszönhetĘen az övszorító belsĘ
szorítása oldódik, a szorítókar 8
ezután könnyen nyitható.
sedeža najprej odpnite
zaponko na avtomobilskem
varnostnem pasu, nato pa s kratkim
potegom izvlecite diagonalni pas iz
pasne zaponke 9.
Þ S tem nasprotnim premikom bo
sprošþen notranji zatiþ pasne
sponke in tako boste zlahka odprli
vpenjalno roþico 8.
djecu najprije otvorite
bravu pojasa za auto i poslije toga
izvucite dijagonalni pojas kratkim
trzajem iz stezaljke pojasa 9.
Þ Ovom suprotnom kretnjom otpušta
se unutarnja stegnutost stezaljke
pojasa i stezna ruþica 8 se sad
može lagano otvoriti.
4.
A gyermek biztosítása
4.
Zavarovanje otroka v
otroškem sedežu
4.1 Prilagoditev ramenskih
pasov
4.
A gyermek autósülés gépjármĦbe
történĘ beszerelése elĘtt kérjük,
gyĘzĘdjön meg arról, hogy a
vállövek magassága gyermekének
megfelelĘen van-e beállítva. Ennek
megállapításához a gyermeket
ültesse az ülésbe.
Pred montažo otroškega avto
sedeža v vozilo, preverite, þe višina
ramenskih pasov ustreza vašemu
otroku. Zato namestite otroka v
sedež.
Prije nego što u vozilo ugradite
auto-sjedalo za djecu, molimo da
provjerite, je li visina ramenih
pojasa pravilno podešena za Vaše
dijete. Za to sjednite svoje dijete u
sjedalo.
• A vállöveknek 10 a gyermek
vállaival azonos magasságban
vagy valamivel a vállak felett kell
futniuk.
• Ramenska pasova 10 morata biti
napeljana v isti višini ali malo nad
otrokovimi rameni.
• Rameni pojasi 10 moraju iüi na
istoj visini ili malo iznad ramena
djeteta.
• Ramenska pasova 10 ne smeta
biti napeljana za otrokovim
hrbtom, v višini njegovih ušes ali
nad njimi.
• Rameni pojasi 10 ne smiju iüi iza
leÿa djeteta, u visini ušiju ili preko
njih.
4.1 A vállövek beállítása
• A vállövek 10 nem futhatnak a
gyermek háta mögött, a fülek
magasságában vagy afelett.
A vállövek beállítása
következĘképpen történik:
Ramenska pasova prilagodite po
naslednjem postopku:
Þ KellĘképpen lazítsa meg az öveket
(lásd 4.2).
Þ Pasova zrahljajte kolikor je le
Þ Az ülés héjszerkezetének
mogoþe (toþka 4.2.).
hátoldalán nyomja le az
övmagasság állítószerkezetének 14
gombját, majd hajtsa elĘre az
övmagasság állítószerkezetét 14.
Þ Pritisnite gumb regulatorja višine
pasu 14 na zadnji strani sedežne
školjke in regulator 14 nagnite
naprej.
Þ Az övmagasság
Osiguravanje djeteta
4.1 Prilagoÿavanje ramenih
pojasa
Rameni pojasi se prilagoÿavaju
kako slijedi:
Þ Pojase olabavite što je više moguüe
(vidi 4.2).
Þ Na leÿnoj strani udubljenja za
sjedenje pritisnite taster za
pomjeranje visine pojasa 14 i
zakrenite pomjeraþ visine pojasa 14
prema naprijed.
Þ Pomjeranjem pomjeraþa visine
Þ S premikanjem regulatorja višine
állítószerkezetének 14 eltolása
révén válassza ki a vállövek helyes
magasságát, majd bekattintással
rögzítse.
pasu 14 izberite pravo višino
ramenskih pasov in ga zataknite.
18
pojasa 14 izaberite pravilnu visinu
pojasa i uklopite.
4.2 Az övek meglazítása
Þ Egyik keze ujjával nyomja meg az
4.2 Olabavljenje pojasa
Þ Prstom jedne ruke pritisnite taster
állítógombot 15, másik kezével
egyidejĦleg húzza elĘre mindkét
vállövet 10. (Ne a vállpárnákat 11
húzza.)
za pomjeranje 15, drugom rukom
istovremeno povucite oba ramena
pojasa 10 prema naprijed. (Ne
vucite za ramene jastuþiüe 11.)
4.3 Az övek megfeszítése
Þ Húzza meg az öv végét 16. Ne
felfelé vagy lefelé, hanem
egyenesen elĘre húzza.
4.4 A gyermek biztosítása a
biztonsági övvel
Þ A gyermek autósülés övcsatját 17 a
piros gomb 18 megnyomásával
nyissa ki.
Þ Lazítsa meg az öveket (lásd 4.2).
4.3 Zatezanje pojasa
Þ Vucite za kraj pojasa 16. Ne prema
gore ili dolje, nego vucite ravno
naprijed.
4.4 Vezanje djeteta
Þ Otvorite bravu pojasa 17 autosjedala za djecu pritiskanjem
crvenog tastera 18.
Þ Olabavite pojase (vidi 4.2).
Þ A csat nyelveit 19 bal és jobb
4.2 Rahljanje pasov
Þ S prstom ene roke pritisnite
oldalon akassza be a huzaton lévĘ
gumibújtatókba 29 (nem található
minden huzaton).
nastavitveni gumb 15, z drugo roko
pa istoþasno potegnite naprej oba
ramenska pasova 10 (Ne vlecite za
ramenski blazinici 11).
Þ A lépésívben lévĘ párnázást 21 és
az övcsatot 17 hajtsa elĘre.
Þ Ültesse be a gyermeket a gyermek
Þ Jezike brave 19 lijevo i desno
ovjesite u gumene omþe 29 na
presvlaci (ne postoje na svim
presvlakama).
Þ Jastuþiü izmeÿu nogu 21 i bravu
pojasa 17 prebacite naprijed.
Þ Stavite dijete u auto-sjedalo za
autósülésbe.
djecu.
Þ A csat nyelveit 19 bal és jobb
Þ Jezike brave 19 lijevo i desno
oldalon akassza ki a huzaton lévĘ
gumibújtatókból 29.
izvucite iz gumenih omþi 29 na
presvlaci.
4.3 Zategovanje pasov
Þ Potegnite za konec pasu 16. Ne
Þ A vállöveket 10 vezesse a gyermek
vlecite navzgor ali navzdol, ampak
naravnost naprej.
vállai felé. (Itt ügyeljen arra, hogy az
övek ne csavarodjanak meg.)
Þ Most illessze egymásba a csat két
Þ Ramene pojase 10 vodite preko
ramena djeteta. (Pri tome ne uvrnuti
pojase)
Þ Sastavite oba jezika brave 19 ...
nyelvét 19 ...
Þ ...i þujno uklopite u bravu pojasa 17
Þ ... majd kivehetĘ hanggal („klikk”)
kattintsa be az övcsatba 17.
4.4 Pripenjanje otroka
Þ S pritiskom na rdeþi gumb 18
Þ Az öveket addig feszítse (lásd 4.3),
míg azok szorosan simulnak a
gyermek testéhez.
odpnite pasno zaponko 17
otroškega avto sedeža.
Þ Zrahljajte pasove (toþka 4.2.).
20
("klik").
Þ Pojase zatežite (vidi 4.3), sve dok
oni usko ne nalegnu na tijelo
djeteta.
4.5 Az övcsat mĦködése
Az övcsat mĦködése lényegesen
hozzájárul a biztonsághoz. Az
övcsat esetlegesen fellépĘ
mĦködészavarai túlnyomórészt
szennyezĘdésekre vezethetĘk
vissza.
MĦködészavarok
• A csat nyelvei a piros gomb
megnyomása után késleltetve
ugranak ki.
Þ Jeziþka na zaponki levo in desno 19
zataknite v gumijasti zanki 29 (nista
na vseh prevlekah) na prevleki.
Þ Koraþno blazinico 21 in pasno
zaponko 17 prestavite naprej.
Þ Posadite otroka v otroški avto
• A csat nyelveinek bevezetése
fékezett módon (tésztásan) történik.
• Az övcsat már csak fokozott
erĘráfordítással nyitható.
Funkcioniranje brave pojasa bitno
doprinosi sigurnosti. Smetnje
funkcije koje nastaju na bravi
pojasa veüinom se svode na
zaprljanja.
sedež..
Þ Jeziþka za zaponko 19 levo in
desno izvlecite iz gumijaste zanke
29 na prevleki.
Smetnje funkcije
• Jezici brave se pri pritiskanju
crvenog tastera usporeno izbacuju.
• Jezici brave više ne uklapaju (opet
se izbacuju).
• A csat nyelvei nem kattannak be
(újra kilökĘdnek).
• A csat nyelvei kivehetĘ „klikk” nélkül
kattannak be.
4.5 Funkcija brave pojasa
Þ Ramenska pasova 10 potegnite
preko otrokovih ramen (Pazite, da
pri tem pasov ne zasuþete).
Þ Spojite oba jeziþka za zaponko 19...
• Jezici brave uklapaju bez jasnoga
"klika".
• Uvoÿenje jezika brave vrši se
otežano (mekano).
• Brava pojasa se može otvoriti samo
još velikom snagom.
Elhárítás
Mjera pomoüi
1. A lépésívben elhelyezkedĘ öv 20
kiszerelése
1. Demontirajte pojas izmeÿu nogu
20
Þ Az övcsatot 17 a piros gomb 18
Þ Otvorite bravu pojasa 17
megnyomásával nyissa ki. Lazítsa
meg az öveket (lásd 4.2). Nyissa ki
a lépésívben elhelyezkedĘ
párnázáson 21 lévĘ tépĘzárat, majd
fĦzze ki.
Vigye fekvĘ helyzetbe az ülés
héjszerkezetét (lásd 5.).
Nyúljon az ülés héjszerkezete alá
és fogja meg azt a fémlemezt,
mellyel a lépésívben lévĘ öv 20 az
ülés héjszerkezetére van rögzítve.
A fémlemezt élére állítva áttoljuk az
övhasítékon 22.
Þ ... in ju s klikom zataknite v pasno
zaponko 17.
Þ Pasova zategujte (toþka 4.3.) toliko
þasa, da se bosta tesno prilegala
otrokovemu telesu.
pritiskanjem crvenog tastera 18.
Olabavite pojase (vidi 4.2).
Otvorite i izvucite ljepljivi zatvaraþ
na jastuþiüu izmeÿu nogu 15.
Udubljenje za sjedenje stavite u
položaj za ležanje (vidi 5.).
Držite ispod udubljenja za sjedenje i
uhvatite metalnu ploþu, kojom je
priþvršüen pojas izmeÿu nogu 20 na
udubljenju za sjedenje.
Metalnu ploþu povucite užom
stranom kroz prorez pojasa 16.
2. Az övcsat 17 kimosása
4.5 Funkcija pasne zaponke
Þ Az övcsatot 17 legalább 1 óráig
Dobro delovanje pasne zaponke
bistveno pripomore k varnosti.
Vzrok za slabo delovanje zaponke
je najveþkrat umazanija, ki se
nabere v nji.
(esetleg mosószeres) meleg vízbe
helyezzük, majd kiöblítjük, és
kellĘen száradni hagyjuk.
3. A lépésívben elhelyezkedĘ öv 20
beszerelése
Þ A fémlemezt élére állítva fentrĘl
Þ Stavite bravu pojasa 17 min. 1 sat u
toplu vodu (eventualno sa
sredstvom za pranje). Poslije toga
isperite i ostavite da se dobro osuši.
Motnje pri delovanju zaponke
3. Ugradite pojas izmeÿu nogu 20
• Po pritisku na rdeþi gumb jeziþka
izskoþita upoþasnjeno.
Þ Metalnu ploþu povucite užom
• jeziþka se ne zatakneta veþ
(ponovno izskoþita).
lefelé áttoljuk a huzatban és a
héjszerkezetben lévĘ övhasítékon
22. A rögzítést a lépésívben lévĘ
öv 20 erĘteljes megrántásával
ellenĘrizzük.
A lépésívben lévĘ párnázás 21
tépĘzárját befĦzzük a lépésívben
lévĘ övbe 20, majd bezárjuk.
2. Isperite bravu pojasa 17
• Jeziþka se zatakneta brez glasnega
"klika".
• Pri vstavljanju jeziþkov þutite odpor
(zaviranje)
• Pasna zaponka se odpne le z
velikim naporom.
stranom odozgo prema dolje kroz
prorez pojasa 16 u presvlaci i u
udubljenju za sjedenje.
Priþvršüenje ispitajte snažnim
povlaþenjem pojasa izmeÿu nogu
20.
Uvucite ljepljivi zatvaraþ jastuþiüa
izmeÿu nogu 15 u pojas izmeÿu
nogu 20 i zatvorite ga.
MĦködészavar
Kako si pomagate
Smetnja funkcije
• A csat nyelve nem vezethetĘ be az
övcsatba.
1. Razstavite koraþni pas 20
• Jezik brave se više ne može uvuüi u
bravu pojasa.
Þ S pritiskom na rdeþi gumb 18
Elhárítás
odpnite pasno zaponko 17.
Zrahljajte pasove (toþka 4.2.).
Odpnite "ježka" na koraþni blazinici
21 in jo izvlecite.
Sedežno školjko namestite v
položaj za ležanje (toþka 5.).
Sezite pod sedežno školjko in
primite kovinsko plošþico, ki je s
koraþnim pasom 20 pritrjena na
sedežno školjko.
Potisnite kovinsko plošþico v
pokonþnem položaju skozi zarezo
za pas 22.
Þ Az övcsatot 17 a piros gomb 18
megnyomásával kireteszeljük.
22
Mjera pomoüi
Þ Bravu pojasa 17 otkljuþajte
pritiskanjem crvenog tastera 18.
4.6 EllenĘrzĘ lista - a
gyermek korrekt
biztosítása
Gyermeke biztonsága
érdekében ellenĘrizze,
hogy...
• a gyermek autósülés övei a testhez
simuljanak, anélkül, hogy a
gyermeket szorítanák.
• a vállövek helyesen legyenek
beállítva.
• a vállpárnák megfelelĘen
simuljanak a testhez,
• az övek ne legyenek
megcsavarodva,
• a csat nyelvei bekattantak az
övcsatba.
5.
Ülni / pihenni / feküdni állítható héjszerkezet
Az ülés 3 helyzetbe állítható (ülni /
pihenni / feküdni).
Þ ÜlĘhelyzetbĘl fekvĘhelyzetbe:
Nyomja felfelé az állítófogantyút 23
és húzza elĘre a héjszerkezetet.
Þ FekvĘhelyzetbĘl ülĘhelyzetbe:
Nyomja felfelé az állítófogantyút 23
és tolja hátra a héjszerkezetet.
A héjszerkezetnek minden
helyzetben fixen rögzítĘdnie kell. A
héjszerkezet húzogatása által
ellenĘrizze, hogy az valóban
bekattant-e.
2. Izperite pasno zaponko 17
Þ Pustite pasno zaponko 17 najmanj
1 uro v topli vodi (lahko prilijete
malo tekoþine za pomivanje
posode), nato jo izperite in temeljito
posušite.
3. Koraþni pas 20 ponovno
sestavite
Þ Potisnite kovinsko plošþico
pokonþno od zgoraj navzdol skozi
zarezo za pas 22 v prevleki in v
sedežni školjki. Krepko potegnite
koraþni pas 20, da preverite, þe je
dobro pritrjen.
"Ježka" na koraþni blazinici 21
zataknite v koraþni pas 20 in ga
zapnite.
4.6 Check-lista korektnog
osiguranja djeteta
Ispitajte radi sigurnosti
Vašeg djeteta da...
• pojasi auto-sjedala za djecu usko
naliježu na tijelo, a da ne sputavaju
dijete.
• su rameni pojasi pravilno
prilagoÿeni.
• rameni jastuþiüi pravilno naliježu na
tijelo.
• pojasi nisu uvrnuti
• su jezici brave uklopljeni u bravu
pojasa.
5.
Motnja pri delovanju zaponke
• Jeziþkov za zaponko ne morete veþ
vtakniti v pasno zaponko.
Pomoþ
Þ S pritiskom na rdeþi gumb 18
sprostite pasno zaponko 17.
Sjedenje / mirovanje /
ležanje – pomjerivo
udubljenje za sjedenje
Udubljenje za sjedenje se može
pomjeriti u 3 položaja (sjedenje /
mirovanje / ležanje).
Þ Iz sjedenja u ležanje:
Pritisnite dršku za pomjeranje 23 i
povucite udubljenje za sjedenje
prema naprijed.
Þ Iz ležanja u sjedenje:
Pritisnite dršku za pomjeranje 23 i
udubljenje za sjedenje povucite
prema natrag.
Udubljenje za sjedenje mora u
svakom položaju þvrsto uklopiti.
Uklopljenost ispitajte povlaþenjem
udubljenja za sjedenje.
6.
Általános tudnivalók
4.6 Kontrolni pregled
pravilnega zavarovanja
otroka
• A fent leírt, gyermekek biztonságát
szolgáló berendezés védĘhatása
kizárólag szabályszerĦ
használat, valamint a használati
utasításnak megfelelĘ beszerelés
esetén adott.
Zaradi varnosti otroka
preverite, da...
• Amennyiben a használat során
nehézségek lépnek fel, kérjük,
forduljon a gyártóhoz.
• A gyermek autósülés a Gyermekek
biztonságát szolgáló
felszerelésekre vonatkozó európai
szabvány (ECE R 44/04)
követelményeinek megfelelĘen
méreteztetett, megvizsgáltatott és
engedélyeztetett. A (körbe írt) „E”
betĦt tartalmazó vizsgajel és az
engedélyeztetési szám az
engedélyezési etiketten található
(öntapadós matrica a gyermek
autósülésen).
• Zaštitno djelovanje ovog ureÿaja
za sigurnost djeteta postoji samo
kod uredne uporabe kao i
ugradnje prema Uputi za korištenje.
• Ukoliko doÿe do poteškoüa pri
korištenju, molimo da se obratite
proizvoÿaþu.
• sta ramenska pasova pravilno
naravnana.
• sta jeziþka za zaponko zataknjena v
pasni zaponki.
• Auto-sjedalo za djecu je izvedeno,
ispitano i pušteno u promet u
skladu sa zahtjevima europske
norme za djeþju sigurnosnu
opremu (ECE R 44/04). Ispitni znak
E (u krugu) i registarski broj nalaze
se na registarskoj etiketi (naljepnica
na auto-sjedalu za djecu).
5.
• Na auto-sjedalu za djecu samo
proizvoÿaþ smije poduzimati
izmjene. (Inaþe prestaje službena
registracija.)
• pasova nista zasukana.
Sedenje/poþivanje/
ležanje - nastavljiva
sedežna školjka
Sedežno školjko lahko nastavite v 3
položaje (sedenje/poþivanje/
ležanje).
• DUO plus smijete upotrijebiti
iskljuivo za osiguravanje Vašeg
djeteta u vozilu. Nikako nije
primjeren za upotrebu u kui ili kao
igraka.
Þ Preklop iz položaja za sedenje v
• A DUO plus kizárólag
gyermekének a jármĦben való
biztosítására használható.
Semmiképpen nem alkalmas
otthoni ülĘalkalmatosság vagy játék
céljára.
ležanje:
Dvignite roþaj za nastavitev 23 in
potisnite sedežno školjko naprej.
Þ Preklop iz položaja za ležanje v
sedenje:
Dvignite roþaj za nastavitev 23 in
potisnite sedežno školjko nazaj.
A védĘhatás fenntartása
érdekében
• 10 km/h feletti ütközĘsebességgel
történĘ balesetnél elĘfordulhat,
hogy a gyermek-autósülésben nem
feltétlenül látható károk
keletkeznek.
Opüe upute
• se pasovi otroškega avto sedeža
tesno prilegajo otrokovemu telesu,
ne da bi ga pri tem utesnjevali.
• se ramenski blazinici tesno
prilegata otrokovemu telesu.
• A gyermek autósülésen kizárólag a
gyártó végezhet módosításokat.
(Egyebekben a hivatalos engedély
hatályát veszti.)
6.
Sedežna školjka mora biti v vsakem
položaju dobro zataknjena, kar
preverite tako, da potegnete
sedežno školjko.
24
Za održanje zaštitnog
djelovanja
• U sluþaju nesreüe, pri brzini sudara
veüoj od 10 km/h, na djeþjem
sjedalu mogu nastati ošteüenja koja
nisu uvijek vidljiva.
Ezért az ilyen gyermek-autósülést
feltétlenül cserélje ki. Kérjük, az
ülést szabályszerĦen
ártalmatlanítsa (lásd 9.).
• Valamennyi fontos alkotóelemet
rendszeresen ellenĘrizni kell
sérülések tekintetében. GyĘzĘdjön
meg a mechanikus szerkezeti
elemek kifogástalan mĦködésérĘl.
• Amennyiben a gyermek autósülés
megsérült (pl. lezuhanás után), úgy
a gyártó által meg kell vizsgáltatni.
• Ügyeljen arra, hogy a gyermek
autósülés károsodás elkerülése
érdekében ne szoruljon be
kemény objektumok közé
(gépjármĦajtó, ülésvezetĘ sín, stb.).
• Soha ne zsírozza vagy olajozza
a gyermekülés alkatrészeit.
A gépjármĦ utasainak
védelme érdekében
• Valamennyi, személyek védelmét
szolgáló biztonsági rendszer esetén
alapvetĘen ügyelni kell arra, hogy a
gépjármĦülés háttámlája
megfelelĘen biztosítva legyen,
valamint arra, hogy a gépjármĦben
(pl. a kalaptartón) ne legyenek
nehéz vagy éles peremĦ tárgyak,
melyek nincsenek megfelelĘen
biztosítva (sérülésveszély).
• A gépjármĦ összes egyéb utasa
szintén köteles bekapcsolni a
biztonsági övet.
• A gyermek autósülést mindenkor
biztosítsa, akkor is ha gyermek
nélkül szállítja az autóban.
6.
Splošni napotki
• Varovalna funkcija in zašþitni
uþinek tega otroškega varnostnega
sedeža sta zagotovljena le ob
pravilni uporabi in montaži v
skladu z navodili za uporabo.
• V primeru težav pri uporabi sedeža,
se obrnite na proizvajalca.
Obavezno zamijenite dotiþno djeþje
sjedalo. Molimo, propisno se
pobrinite za njegovo zbrinjavanje
(vidi 9.).
• Redovito kontrolirajte, imaju li
ošteüenja svi važni dijelovi.
Provjerite da mehaniþki sklopni
dijelovi besprijekorno funkcioniraju.
• Otroški avto sedež je izdelan,
preizkušen in atestiran v skladu z
zahtevami evropskega standarda
za otroško varnostno opremo
(ECE R 44/04). Kontrolni znak E (v
krogu) in številko atesta najdete na
etiketi na otroškem avto sedežu.
• Ukoliko je auto-sjedalo za djecu
ošteüeno (npr. poslije pada),
proizvoÿaþ ga mora ispitati.
• Spremembe na otroškem avto
sedežu lahko izvede le proizvajalec
(sicer uradni atest ne velja veþ).
• Dijelove djeþjeg sjedala ne smijete
podmazivati ili uljiti.
• Model DUO plus smete uporabljati
izkljuþno za varovanje vašega
otroka v vozilu. V nobenem sluþaju
ni primeren za priložnostno sedenje
doma ali kot otroška igraþa.
• Mora se paziti na to da se autosjedalo za djecu ne zaglavi i
ošteti izmeÿu tvrdih dijelova (vrata
vozila, preþka sjedišta itd.).
Za zaštitu svih osoba u vozilu
• Naþelno se kod svih sustava za
sigurnost osoba mora paziti na to
da je leÿni naslonjaþ sjedišta
vozila dovoljno osiguran i da se u
vozilu (npr. na polici za šešir) ne
nalaze nikakvi teški ili predmeti
oštrih rubova koji nisu dovoljno
osigurani (opasnost od povreda).
• Sve osobe koje se nalaze u vozilu
takoÿer moraju biti vezane.
Ohranitev varovalne funkcije
• V primeru trka s hitrostjo naleta
preko 10 km/h, lahko pride do
poškodb avtomobilskega otroškega
sedeža, ki niso nujno opazne.
• Auto-sjedalo za djecu mora u autu
uvijek biti osigurano, i ako se
dijete ne vozi.
Gyermeke védelme
érdekében
Ta otroški sedež morate
brezpogojno zamenjati. Prosimo, da
ga odstranite v skladu s predpisi
(glejte 9.).
• AlapvetĘ hatállyal bír: Minél
szorosabban simul a gyermek
testéhez a biztonsági öv, annál
nagyobb a biztonság.
• Redno preverjajte vse pomembne
dele, da ne pride do poškodb.
Prepriþajte se, da mehanski
sestavni deli delujejo brez napak.
• Használat a hátsó ülésen: Oly
mértékben húzza elĘre az elsĘ
ülést, hogy gyermeke ne érjen
lábával az elsĘ ülés háttámlájához
(sérülésveszély).
• Poškodovan otroški avto sedež
(npr. pri padcu) mora obvezno
pregledati proizvajalec.
• Kérjük, gyermekét soha ne hagyja
felügyelet nélkül a gyermek
autósülésben, illetve a
gépjármĦben.
• Pazite, da se otroški avto sedež ne
zagozdi med ostre dele avtomobila
(vrata avtomobila, tirnice za sedež
itd.) in se poškoduje.
• Gyermekét csak a járda oldalán
engedje az autóba be-, illetve abból
kiszállni.
• Delov otroškega sedeža nikoli ne
naoljite ali premažite z mastjo.
• Annak elkerülése érdekében, hogy
gyermekét felesleges hĘhatás érje,
a gyermek autósülést, ha nem
használja, ne tegye ki tĦzĘ
napnak.
Zašþita vseh potnikov v
vozilu
• Naþeloma je potrebno pri vseh
sistemih za osebno varnost paziti
na to, da je opora za hrbet pri
avtomobilskem sedežu zadostno
zavarovana in da v notranjosti
avtomobila (npr. na poliþki za
klobuke) ni težkih ali ostrih
predmetov, ki bi v primeru
nesreþe zdrsnili naprej (možnost
poškodb).
• Gyermekének könnyítse meg a
hosszabb utazásokat azzal, hogy
pihenĘket tart, melyek során a
gyermek ki tudja élni
mozgáskényszerét.
JármĦve védelme érdekében
• A gyermek autósülés használata
által néhány érzékenyebb anyagon
(pl. velúr, bĘr, stb.) használati
nyomok léphetnek fel, melyeket
elkerülhetünk, ha pl. egy plédet
vagy törülközĘt a gyermekülés alá
teszünk.
• Vse osebe v avtomobilu morajo biti
prav tako pripete z varnostnim
pasom.
• Otroški avto sedež mora biti v vozilu
vedno zavarovan, tudi takrat, ko v
njem ni otroka.
26
Za zaštitu Vašeg djeteta
• Naþelno vrijedi: što uže naliježe
sigurnosni pojas na tijelo djeteta, to
je veüa sigurnost.
• Uporaba na stražnjem sjedištu:
podesite prednje sjedište prema
naprijed toliko da Vaše dijete ne
dodiruje nogama leÿni naslonjaþ
prednjeg sjedišta (opasnost od
povrede).
• Molimo da svoje dijete ne ostavljate
nikad bez nadzora u auto-sjedalu
za djecu odn. u vozilu.
• Neka Vaše dijete ulazi i izlazi iz auta
samo na strani puta za pješake.
• Da se Vaše dijete ne bi izlagalo
nepotrebnom toplinskom
optereüenju, auto-sjedalo za djecu
ne bi trebalo biti izloženo jakom
suncu, ako se ne koristi.
• Za vrijeme duljih putovanja opustite
se odmaranjem, kada Vaše dijete
može ispuniti svoju potrebu za
kretanjem.
Za zaštitu Vašeg vozila
• Na nekim auto-presvlakama za
sjedišta od osjetljivog materijala
(npr. velur, koža itd.) mogu
uporabom auto-sjedala za djecu
nastati tragovi korištenja, koji se
mogu izbjeüi podlaganjem npr. neke
deke ili ruþnika.
7.
Ápolási tudnivalók
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti
Britax/RÖMER-póthuzatot használjon,
a huzat ugyanis a rendszer
mĦködésének lényeges részét képezi.
A póthuzat kapható a
szakkereskedésekben vagy az ADACnál.
A gyermek autósülés huzat
nélkül nem alkalmazható.
• A huzatot lehúzhatja és
finommosószerrel langyos vízben
(30 °C) kíméletesen kimoshatja.
Kérjük, pontosan tartsa be a mosási
tájékoztatót. Ha 30 °C foknál
melegebb vízzel mossa a huzatot, a
huzatanyag színei kimosódhatnak.
A huzatot ne centrifugálja és semmi
esetre se szárítsa elektromos
ruhaszárító gépben (egyebekben
elĘfordulhat, hogy az anyag leválik
a párnázásról). A mĦanyag betét a
mosás során a huzatban maradhat.
Zašþita otroka
• Naþeloma velja: ýimbolj se
varnostni pas prilega otrokovemu
telesu, tem veþja je varnost.
• Uporaba na zadnjem sedežu:
Potisnite sprednji sedež toliko
naprej, da se otrok ne more z
nogami dotikati opore za hrbet pri
avtomobilskem sedežu (nevarnost
poškodb).
• Otroka nikoli ne pustite v otroškem
avto sedežu oziroma v vozilu brez
nadzora.
• Otrok naj vstopa in izstopa iz
avtomobila na ploþniku ali na
pešpoti.
• Da otroka ne bi po nepotrebnem
izpostavljali toplotnim
obremenitvam, otroški sedež, kadar
ga ne uporabljate, ne sme biti
izpostavljen žgoþemu soncu.
• Med daljšimi potovanji se veþkrat
ustavite in pustite, da otrok lahko
sprosti svojo željo po gibanju.
• A mĦanyagból készült részek
szappanos oldattal lemoshatók. Ne
használjon erĘs szereket (mint pl.
oldószer).
• Az övek kiszerelhetĘk és langyos
szappanos vízben megtisztíthatók.
Vigyázat! Soha ne húzza le a
csatnyelveket 19 az övekrĘl.
7.
Upute za održavanje
Pazite na to da koristite samo
originalnu Britax/RÖMER-rezervnu
presvlaku, jer presvlaka predstavlja
znaþajan dio funkcije sustava.
Rezervnu presvlaku üete naüi u
specijaliziranoj trgovini ili u ADAC.
Auto-sjedalo za djecu ne smije
se koristiti bez presvlake.
• Presvlaku možete skinuti i oprati
sredstvom za pranje osjetljivog
rublja i toplom vodom (30 °C).
Molimo da se toþno pridržavate
upute za pranje. Ako perete vodom
toplijom od 30 °C, moguüa je
promjena boje materijala presvlake.
Presvlaku nemojte cijediti i ni u kom
sluþaju sušiti u elektriþnoj sušilici za
rublje (materijal üe se inaþe
eventualno odvojiti od jastuþiüa).
Plastiþni umetak može pri pranju
ostati u presvlaci.
• Plastiþne dijelove možete prati
otopinom sapuna. Ne koristite
nikakva jaka sredstva (kao npr.
otapala).
Zašþita vozila
• Pri nekaterih prevlekah za
avtomobilske sedeže iz obþutljivih
materialov (npr. velur, usnje itd.),
lahko uporaba otroškega avto
sedeža pusti sledi obrabe. V tem
primeru si lahko pomagate tako, da
otroški sedež podložite z odejo ali
• Vi možete demontirati pojase i
oþistiti ih mlakom otopinom sapuna.
Oprez! Nikad nemojte skidati jezike
brave 19 s pojasa.
brisaþo.
7.1 A huzat lehúzása
Þ Nyissa ki az övcsatot 17, és kellĘen
7.1 Skidanje presvlake
Þ Otvorite bravu pojasa 17 i što je
moguüe više olabavite pojase (vidi
4.2).
lazítsa meg az öveket (lásd 4.2).
Þ A huzat rugalmas szélét vegye le a
Þ Otpustite elastiþni rub presvlake s
héjszerkezeten lévĘ kampókról.
kuke na udubljenju za sjedenje.
Þ Na leÿnoj strani udubljenja za
Þ Az ülés héjszerkezetének
sjedenje pritisnite taster pomjeraþa
visine pojasa 14 i pomjeraþ visine
pojasa 14 preklopite prema
naprijed.
hátoldalán nyomja le az
övmagasság állítószerkezetének 14
gombját, majd hajtsa elĘre az
övmagasság állítószerkezetét 14.
Þ Sad povucite dolje omþe pojasa
Þ Ezután tolja le a vállpárnák 11
ramenih jastuþiüa 11 sa kraka 31
pomjeraþa visine pojasa 14.
övbújtatóit az övmagasság
állítószerkezetének 14
gerinclemezérĘl 31.
Þ Ramene pojase 10 na leÿnoj strani
Þ A héjszerkezet hátoldalán akassza
udubljenja za sjedenje izvjesite iz
spojnog dijela 13.
Pazite na izvješeni spojni dio 13.
On ne smije skliznuti iz udubljenja
za sjedenje u donji dio sjedala (npr.
pri povlaþenju kraja pojasa 16).
ki a vállöveket 10 az
összekötĘelembĘl 13.
Ügyeljen a kiakasztott
összekötĘelemre 13, amely nem
csúszhat a héjszerkezet mögé az
ülés alsórészébe (pl. az övvég 16
meghúzása esetén).
Þ Ramene pojase 10 i omþe pojasa
Þ A vállöveket 10 és a vállpárnák 11
ramenih jastuþiüa 11 izvucite iz para
proreza 12.
övbujtatóit húzza ki a
hasítékpárosból 12.
Þ Ramene jastuþiüe 11 skinite s
Þ A vállövekrĘl 10 húzza le a
ramenih pojasa 10.
vállpárnákat 11.
Þ Kraj pojasa 16 i pojas izmeÿu nogu
Þ FĦzze ki a huzatból az övvéget 16
20 (s bravom pojasa 17 i jastuþiüem
izmeÿu nogu 21) izvucite iz
presvlake.
és (az övcsattal 17 és a lépésívben
lévĘ párnázással 21 ellátott)
lépésívben haladó övet 20.
28
Þ Húzza felfelé a huzatot, majd a
kihagyást húzza rá a fejpárnára 35.
Þ FĦzze ki a huzatból a
(csatnyelvekkel 19 ellátott)
vállöveket 10.
Þ Húzza le a fejpárna 35 huzatát.
7.
Napotki za nego
Pazite, da uporabite le originalno
Britax/RÖMER nadomestno prevleko,
saj prevleka predstavlja pomembne
del v sistemu delovanja. Nadomestno
prevleko dobite v specializiranih
trgovinah.
Þ Presvlaku povucite prema gore i
izrez prevucite preko jastuþiüa za
glavu 35.
Þ Ramene pojase 10 (s jezicima
brave 19) izvucite iz presvlake.
Þ Skinite presvlaku jastuþiüa za glavu
35.
Otroškega avto sedeža ne
smete uporabljati brez
prevleke.
7.2 A huzat felhúzása
Þ Húzza rá a huzatot a fejpárnára 35.
Þ A huzatot a kihagyással lefelé tolja
a fejpárna 35 mögé, majd fent
húzza rá.
Þ A (csatnyelvekkel 19 ellátott)
vállöveket 10 fĦzze be a huzatba.
Þ Húzza fel a vállpárnákat 11 a
vállövekre 10. Ügyeljen arra, hogy a
vállpárnák ne cserélĘdjenek fel.
Þ FĦzze be (az övcsattal 17 és
lépésívben lévĘ párnázással 21
ellátott) lépésívben futó övet 20 és
az öv végét 16 a huzatba.
Þ A huzatban lévĘ mĦanyag betétet
nyomja be a héjszerkezetben lévĘ
kihagyásba.
Þ A vállöveket 10 fĦzze be a
hasítékpárosba 12.
• Prevleko lahko snamete in operete
v pralnem stroju pri 30°C uporabite program za obþutljivo
perilo. Bodite pozorni na navodila
na nalepki za pranje na prevleki. ýe
prevleko perete pri veþ kot 30°C, se
lahko blago za prevleko razbarva.
Prevleke ne smete ožemati s
pomoþjo centrifuge in je tudi ne
sušiti v elektriþnem sušilniku (blago
lahko odstopi od blazinaste
podloge). Plastiþni vložek lahko
med pranjem ostane v prevleki.
7.2 Navlaþenje presvlake
Þ Presvucite jastuþiü za glavu 35.
Þ Presvlaku s izrezom dolje povucite
• Plastiþne dele lahko oþistite z
blago milnico. Ne uporabljajte
grobih þistil.
Þ Ramene jastuþiüe 11 navucite na
• Varnostne pasove lahko razstavite
in jih oþistite z mlaþno milnico.
Pozor! Jeziþkov za zaponko 19
nikoli ne odstranite s pasov.
Þ Pojas izmeÿu nogu 20 (s bravom
iza jastuþiüa za glavu 35 i prevucite.
Þ Ramene pojase 10 (s jezicima
brave 19) uvucite u presvlaku.
ramene pojase 10. Pri tom nemojte
zamijeniti ramene jastuþiüe.
pojasa 17 i jastuþiüem izmeÿu nogu
15) i kraj pojasa 16 uvucite u
presvlaku.
Þ Plastiþni umetak u presvlaci
uklopite u izrez udubljenja za
sjedenje.
Þ Ramene pojase 10 uvucite u par
proreza 12.
Þ A vállöveket 10 az ülés
héjszerkezetének hátoldalán tolja át
a terelĘ rúd 32 és az övmagasság
állítószerkezetének 14
gerinclemeze 31 között.
7.1 Snemanje prevleke
Þ Ramene pojase 10 na leÿnoj strani
Þ Odpnite pasno zaponko 17 in
udubljenja za sjedenje provucite
izmeÿu skretne preþke 32 i kraka
31 pomjeraþa visine pojasa 14.
zrahljajte pasove, kolikor je le
mogoþe (toþka 4.2.).
Þ Elastiþni rob prevleke potegnite s
kljukic na sedežni školjki.
Þ Pritisnite gumb regulatorja višine
pasu 14 na zadnji strani sedežne
školjke in regulator 14 nagnite
naprej.
Þ A héjszerkezet hátoldalán a
vállöveket 10 akassza be az
összekötĘelembe 13.
Þ Pasni zanki ramenskih blazinic 11
potegnite z mostiþka 31 na
regulatorju višine pasov 14.
Þ A vállpárnák 11 övbújtatóit fĦzze be
a hasítékpárosba 12.
Þ Ramene pojase 10 ne leÿnoj strani
udubljenja za sjedenje ovjesite u
spojni dio 13.
Þ Omþe pojasa ramenih jastuþiüa 11
uvucite u par proreza 12.
Þ Snemite ramenska pasova 10 na
zadnji strani sedežne školjke z
veznega dela 13.
Pazite na sneti vezni del 13, ki ne
sme zdrsniti za sedežno školjko v
spodnji del sedeža (npr. ko
povleþete za konec pasu 16).
Þ Az ülés héjszerkezetének
hátoldalán nyomja le az
övmagasság állítószerkezetének 14
gombját, majd hajtsa elĘre az
övmagasság állítószerkezetét 14.
Þ Na leÿnoj strani udubljenja za
sjedenje pritisnite taster pomjeraþa
visine pojasa 14 i pomjeraþ visine
pojasa 14 preklopite prema
naprijed.
Þ Sada navucite omþe pojasa
Þ Most tolja fel a vállpárnák 11
Þ Ramenska pasova 10 in pasni zanki
övbújtatóit az övmagasság
állítószerkezetének 14
gerinclemezére 31.
na ramenskih blazinicah 11
potegnite iz para zarez 12.
Þ Húzza rá a huzatot a héjszerkezet
Þ Ramenski blazinici 11 potegnite z
peremére.
ramenskih pasov 10.
Þ A huzat rugalmas szélét a
Þ Konec pasu 16 in koraþni pas 20 (s
kampókkal rögzítse a
héjszerkezeten.
pasno zaponko 17 in koraþno
blazinico 21) potegnite iz prevleke.
30
ramenih jastuþiüa 11 na krak 31
pomjeraþa visine pojasa 14.
Þ Presvlaku navucite preko vanjskih
strana udubljenja za sjedenje.
Þ Elastiþni rub presvlake priþvrstite u
kuku na udubljenju za sjedenje.
7.3 Az övek kiszerelése (bal
és jobb oldalon)
Þ Nyissa ki az övcsatot 17, és az
öveket a lehetĘ legjobban lazítsa
meg (lásd 4.2).
Þ Prevleko potegnite navzgor in izrez
zavihajte þez vzglavnik 35.
Þ Iz prevleke potegnite tudi ramenska
pasova 10 (z jeziþkoma za zaponko
19).
Þ Odstranite še prevleko vzglavnika
7.3 Demontaža pojasa
(lijevo i desno)
Þ Otvorite bravu pojasa 17 i što je
moguüe više olabavite pojase (vidi
4.2).
35.
Þ Az ülés héjszerkezetének
hátoldalán nyomja le az
övmagasság állítószerkezetének 14
gombját, majd hajtsa elĘre az
övmagasság állítószerkezetét 14.
Þ Most tolja le a vállpárnák 11
övbújtatóit az övmagasság
állítószerkezetének 14
gerinclemezérĘl 31.
Þ Az ülés héjszerkezetének
hátoldalán akassza ki a vállöveket
10 az összekötĘelembĘl 13.
Ügyeljen a kiakasztott
összekötĘelemre 13, amely nem
csúszhat a héjszerkezet mögé az
ülés alsórészébe (pl. az övvég 16
meghúzása esetén).
Þ Na leÿnoj strani udubljenja za
7.2 Ponovna namestitev
prevleke
Þ Nataknite prevleko za vzglavnik 35.
Þ Prevleko z izrezom spodaj potisnite
za vzglavnik 35 in jo namestite
zgoraj.
Þ Ramenska pasova 10 (z jeziþkoma
za zaponko 19) vtaknite v prevleko.
Þ Nataknite ramenski blazinici 11 na
sjedenje pritisnite taster pomjeraþa
visine pojasa 14 i pomjeraþ visine
pojasa 14 preklopite prema
naprijed.
Þ Sada skinite omþe pojasa ramenih
jastuþiüa 11 s kraka 31 pomjeraþa
visine pojasa 14.
Þ Ramene pojase 10 na leÿnoj strani
udubljenja za sjedenje izvjesite iz
spojnog dijela 13.
Pazite na izvješeni spojni dio 13.
On ne smije skliznuti iz udubljenja
za sjedenje u donji dio sjedala (npr.
pri povlaþenju kraja pojasa 16).
ramenska pasova 10. Pazite, da pri
tem blazinici ne zamenjate.
Þ A vállöveket 10 és a vállpárnák 11
övbujtatóit húzza ki a
hasítékpárosból 12.
Þ A vállövekrĘl 10 húzza le a
vállpárnákat 11.
Þ Koraþni pas 20 (s pasno zaponko
17 in koraþno blazinico 21) ter
konec pasu 16 vtaknite v prevleko.
Þ Plastiþni vložek v prevleki zataknite
v odprtino na sedežni školjki.
Þ Ramenska pasova 10 vstavite v
ustrezni par zarez 12
Þ Ramene pojase 10 i omþe pojasa
ramenih jastuþiüa 11 izvucite iz para
proreza 12.
Þ Ramene jastuþiüe 11 skinite s
ramenih pojasa 10.
Þ Ramenska pasova 10 na zadnji
Lent
Þ A huzat rugalmas szélét (alsó rész)
strani sedežne školjke potisnite
med obraþalno palico 32 in
mostiþek 31 na regulatorju višine
pasu 14.
vegye le a héjszerkezeten lévĘ
kampókról.
Þ Fogja meg azt a fémidomot 30,
melynek segítségével az öv a
héjszerkezetre van erĘsítve, majd
húzza ki.
Dolje
Þ Elastiþni rub presvlake (donja
polovina) otpustite s kuke na
udubljenju za sjedenje.
Þ Uhvatite i izvucite metalni dio 30
kojim je pojas priþvršüen na
udubljenje za sjedenje.
Þ Ramenska pasova 10 na zadnji
strani sedežne školjke vtaknite v
vezni del 13.
Þ Pasni zanki na ramenskih
Þ Az övbújtatót a fémidom 30
blazinicah 11 vtaknite v par zarez
12.
rövidebb oldalánál tolja vissza és
akassza ki.
Þ Omþu pojasa na kratkoj strani
metalnog dijela 30 povucite natrag i
izvjesite.
Þ Povucite metalni dio 30 iz omþe
Þ Tolja ki az övbújtatóból a fémidomot
pojasa.
30.
Þ Pritisnite gumb regulatorja višine
pasu 14 na zadnji strani sedežne
školjke in regulator 14 nagnite
naprej.
Þ Pasni zanki ramenskih blazinic 11
Þ Húzza ki az övet a héjszerkezet
nataknite na mostiþek 31 na
regulatorju višine pasov 14.
oldalhasítékából 25 és a huzatból.
Þ Zavihajte prevleko þez zunanje
stranice sedežne školjke.
Þ Elastiþni rob prevleke pritrdite na
kljukice na sedežni školjki.
32
Þ Pojas izvucite iz boþnog proreza 25
uduljenja za sjedenje i iz presvlake.
7.4 Az övek beszerelése (bal
és jobb oldalon)
Þ ElĘször helyezze egymásba a két
öv csatnyelveit 19, majd kattintsa
be Ęket az övcsatba 17. (lásd 4.4)
7.3 Razstavitev pasov (levo
in desno)
Þ Odpnite pasno zaponko 17 in
zrahljajte pasova, kolikor je mogoþe
(toþka 4.2.).
Þ Az övbújtatót (fekete varrat) fĦzze
be a huzatba, majd vezesse be a
héjszerkezet külsĘ oldalhasítékán
25.
7.4 Ugradnja pojasa (lijevo i
desno)
Þ Najprije sastavite jezike brave 19
oba pojasa i uklopite ih u bravu
pojasa 17. (vidi 4.4)
Þ Omþu pojasa (crni šav) uvucite u
Þ Pritisnite gumb regulatorja višine
presvlaku i umetnite u vanjski boþni
prorez 25 udubljenja za sjedenje.
pasu 14 na zadnji strani sedežne
školjke in regulator 14 nagnite
naprej.
Þ A fémidomot 30 tolja be az
övbújtatóba (fekete varrat).
Þ Pasni zanki ramenskih blazinic 11
potegnite z mostiþka 31 na
regulatorju višine pasov 14.
Þ Az övbújtatót akassza be a
akassza be a fémidom 30 rövid
oldalába.
Þ Húzza az övet mindaddig, míg a
fémidom 30 egyenesen nem fekszik
a héjszerkezet kihagyásában.
pojasa (crni šav).
Þ Omþu pojasa ovjesite u dugu stranu
fémidom 30 hosszú oldalába.
Þ Tolja vissza az övbújtatót, majd
Þ Metalni dio 30 uvucite u omþu
metalnog dijela 30.
Þ Snemite ramenska pasova 10 na
zadnji strani sedežne školjke z
veznega dela 13.
Pazite na sneti vezni del 13, ki ne
sme zdrsniti za sedežno školjko v
spodnji del sedeža (npr. ko
povleþete za konec pasu 16).
Þ Ramenska pasova 10 in pasni zanki
na ramenskih blazinicah 11
potegnite iz para zarez 12.
Þ Ramenski blazinici 11 potegnite z
ramenskih pasov 10.
Þ Omþu pojasa gurnite natrag i
ovjesite u kratku stranu metalnog
dijela 30.
Þ Vucite pojas, dok metalni dio 30 ne
nalegne ravno u izrezu udubljenja
za sjedenje.
Þ Az öv végét 16 fĦzze be a huzatba.
Þ A huzat rugalmas szélét (alsó rész)
Spodaj
Þ Elastiþni rob prevleke (spodnjo
polovico) snemite s kljukic na
sedežni školjki.
rögzítse a héjszerkezeten lévĘ
kampókkal.
Þ Primite kovinski del 30, s katerim je
Þ A huzatban lévĘ mĦanyag betétet
pas pritrjen na sedežno školjko in
ga izvlecite.
kattintsa be a héjszerkezeten lévĘ
kihagyásba.
Þ Kraj pojasa 16 uvucite u presvlaku.
Þ Elastiþni rub presvlake (donja
polovina) priþvrstite u kuku na
udubljenju za sjedenje.
Þ Plastiþni umetak u presvlaci
uklopite u izrez udubljenja za
sjedenje.
Fent
Gore
Þ A vállpárnákat 11 húzza fel a
Þ Ramene jastuþiüe 11 navucite na
vállövekre 10. Ügyeljen arra, hogy a
vállpárnák ne cserélĘdjenek fel.
Þ Pasno zanko na krajši strani
Þ A vállöveket 10 fĦzze be a
kovinskega dela 30 potisnite nazaj
in snemite.
hasítékpárosba 12.
Þ Kovinski del 30 potisnite iz pasne
ramene pojase 10. Pri tome
nemojte zamijeniti ramene
jastuþiüe.
Þ Ramene pojase 10 uvucite u par
proreza 12.
zanke.
Þ Az ülés héjszerkezetének
Þ Ramene pojase 10 na leÿnoj strani
hátoldalán tolja át a vállöveket 10 a
terelĘ rúd 32 és az övmagasság
állítószerkezetének 14
gerinclemeze 31 között.
Þ Izvlecite pas iz stranske zareze 25
udubljenja za sjedenje provucite
izmeÿu skretne preþke 32 i kraka
31 pomjeraþa visine pojasa 14.
na sedežni školjki in iz prevleke.
Þ A héjszerkezet hátoldalán akassza
Þ Ramene pojase 10 ovjesite na
be a vállöveket 10 az
összekötĘelembe 13.
leÿnoj strani udubljenja za sjedenje
u spojni dio 13.
Þ FĦzze be a vállpárnák 11 övbújtatóit
Þ Omþe pojasa ramenih jastuþiüa 11
a hasítékpárosba 12.
uvucite u par proreza 12.
34
Þ Az ülés héjszerkezetének
hátoldalán nyomja le az
övmagasság állítószerkezetének 14
gombját és hajtsa elĘre az
övmagasság állítószerkezetét 14.
Þ Most tolja fel a vállpárnák 11
övbújtatóit az övmagasság
állítószerkezetének 14
gerinclemezére 31.
8.
Hulladékként történĘ
elhelyezés
7.4 Sestava pasov (levo in
desno)
Þ Najprej spojite jeziþka za zaponko
19 na obeh pasovih in ju zataknite v
pasno zaponko 17 (toþka 4.4.).
Þ Zanko na pasu (þrni šiv) vtaknite v
Þ Sada navucite omþe pojasa
ramenih jastuþiüa 11 na krak 31
pomjeraþa visine pojasa 14.
8.
Þ Kovinski del 30 potisnite v zanko na
Þ Zanko na pasu zataknite v daljšo
A csomagolás hulladékként történĘ
elhelyezése
Þ Potisnite zanko na pasu nazaj in jo
Az alkotóelemek hulladékként történĘ
elhelyezése
sjedenje pritisnite taster pomjeraþa
visine pojasa 14 i pomjeraþ visine
pojasa 14 preklopite prema
naprijed.
prevleko in napeljite v zunanjo
stransko zarezo 25 na sedežni
školjki.
Kérjük, vegye figyelembe
országának hulladékkezelési
elĘírásait.
Papírkonténer
Þ Na leÿnoj strani udubljenja za
pasu (þrni šiv).
stran kovinskega dela 30.
zataknite v krajšo stran kovinskega
dela 30.
Upute za pravilno
zbrinjavanje rabljenog
sjedala
Pridržavajte se važeüih propisa o
zbrinjavanju otpada.
Zbrinjavanje ambalaže
kontejner za papir
Zbrinjavanje pojedinaþnih dijelova
presvlaka
kuüanski otpad, termiþka
obrada
plastiþni
dijelovi
prema oznakama, u za to
predviÿene kontejnere
metalni
dijelovi
kontejner za metalni otpad
huzat
háztartása hulladék,
termikus felhasználás
mĦanyag
alkotóelemek
a jelölésnek
megfelelĘen az arra
kijelölt konténerekben
fémrészek
fémkonténer
pojasevi
kontejner za poliester
övszalag
poliészter-konténer
kuüanski otpad
csat & nyelv
háztartásai hulladék
brava i
jeziþci
Þ Vlecite pas, dokler kovinski del 30
ne sede naravnost v odprtino na
sedežni školjki.
9.
Þ Vtaknite konec pasu 16 v prevleko.
Þ Elastiþni rob prevleke (spodnjo
KövetkezĘ gyermekülés
Britax/
RÖMER
Gyermek
autósülés
Vizsgálat és engedélyezés
ECE R 44/04 szerint
polovico) pritrdite na kljukice na
sedežni školjki.
Þ Plastiþni vložek v prevleki zataknite
9.
Druge vrste djeþjih
sjedala
Ispitano i potvrÿeno
Britax/
prema standardu
RÖMER
ECE R 44/04
Automobilsko
djeþje sjedalo Skupina Masa djeteta
Csoport
Testsúly
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
KID
ll + lll
15 - 36 kg
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
v odprtino na sedežni školjki.
Zgoraj
10. 2 éves garancia
Þ Ramenski blazinici 11 nataknite na
Erre az autós / kerékpáros
gyermekülésre / babakocsira
vonatkozóan a gyártási és
anyaghibákra 2 éves garanciát
nyújtunk. A garancia idĘtartama a
vásárlás napján kezdĘdik. A vásárlás
igazolása céljából a garancia
idĘtartama alatt kérjük, Ęrizze meg a
kitöltött garanciajegyet, az Ön által
aláírt átadási ellenĘrzĘ szelvényt,
valamint a pénztárbizonylatot.
ramenska pasova 10. Pri tem
pazite, da ramenski blazinici ne
zamenjate.
Þ Ramenska pasova 10 vstavite v
ustrezni par zarez 12.
Þ Ramenska pasova 10 na zadnji
strani sedežne školjke potisnite
med obraþalno palico 32 in
mostiþek 31 na regulatorju višine
pasu 14.
Reklamáció esetén a garanciajegyet a
gyermeküléshez mellékelni kell. A
jótállás csak azokra az autós /
kerékpáros gyermekülésekre
vonatkozik, amelyeket
rendeltetésszerĦen használtak, és
amelyeket tiszta és rendes állapotban
küldtek vissza.
10. Dvogodišnje jamstvo
Za ovo djeþje sjedalo za auto/djeþje
sjedalo za bicikl/djeþja kolica vrijedi
dvogodišnje jamstvo za sluþaj
tvorniþke pogreške ili pogreške u
materijalima. Jamstveno razdoblje
zapoþinje datumom kupnje. Kao
dokaz kupnje, za vrijeme trajanja
jamstvenog razdoblja saþuvajte
ispunjen jamstveni list, potpisani
primopredajni zapisnik, te raþun.
U sluþaju reklamacija, uz djeþje
sjedalo treba priložiti i jamstveni list.
Jamstvo je ograniþeno na djeþja
sjedala za auto/djeþja sjedala za
bicikl/djeþja kolica koja su bila pravilno
korištena i koja su vraüena u þistom i
urednom stanju.
Þ Ramenska pasova 10 na zadnji
strani sedežne školjke zataknite v
vezni del 13.
A garancia nem terjed ki a
következĘkre:
Þ Pasni zanki na ramenskih
blazinicah 11 vtaknite v par zarez
12.
• természetes kopási jelenségek és
túlzott igénybevétel által keletkezĘ
károk
Jamstvo ne obuhvaüa sljedeüe:
• pojave prirodnog trošenja materijala
i ošteüenja nastala uslijed
prevelikog optereüenja
• ošteüenja nastala neprikladnim ili
nepravilnim korištenjem
• alkalmatlan vagy szakszerĦtlen
felhasználás által keletkezett károk
36
Garanciális eset, vagy nem?
Anyagok: Minden általunk használt
anyag magas követelményeknek felel
meg
UV-sugárzás elleni tartósság
tekintetében. Ennek ellenére minden
anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van
kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó,
hanem rendes kopási jelenségrĘl,
melyekért garanciát nem vállalunk.
Csat: Amennyiben az övcsaton
mĦködési zavarok lépnének fel, úgy
azok túlnyomórészt
szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza,
melyek kimoshatók. Kérjük, e
tekintetben a használati utasításban
leírtak szerint járjon el.
Garancia esetén kérjük,
haladéktalanul forduljon
szakkereskedĘjéhez.
SzakkereskedĘje tanácsokkal és
tettekkel segítségére lesz.
Reklamációs igények ügyintézése
során termékspecifikus leírási
kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a
kereskedĘnél kiállított „Általános üzleti
feltételekre“.
Þ Pritisnite gumb regulatorja višine
pasu 14 na zadnji strani sedežne
školjke in regulator 14 nagnite
naprej.
Þ Pasni zanki ramenskih blazinic 11
nataknite na mostiþek 31 na
regulatorju višine pasov 14.
8.
Napotki za
odstranjevanje
Prosimo, upoštevajte predpise za
odstranjevanje v vaši deželi.)
Odlaganje embalaže
Zabojnik za papir
Odstranjevanje posameznih delov
Prevleka
Odpadna gaza,
termiþna reciklaža
Deli iz
Ustrezna oznaka za v ta
plastiþnih mas namen predvideni
zabojnik
Kovinski deli
Zabojnik za kovinske
dele
Alkalmazás, ápolás, karbantartás
Pas
Zabojnik za poliester
Az autós / kerékpáros gyermekülést /
babakocsit a használati utasításnak
megfelelĘen kell kezelni. Nyomatékkal
utalunk arra, hogy csak eredeti
tartozékok ill. pótalkatrészek
alkalmazhatók.
Zaponka &
jeziþek
Odpadna gaza
Je li stvar jamstva ili nije?
Platneni materijal: Svi naši materijali
zadovoljavaju visoke zahtjeve glede
postojanosti boja na UV-svjetlost.
Ipak, svi üe platneni materijali izblijediti
uslijed izlaganja UV-svjetlu. Pri tome
se ne radi o pogrešci u materijalu, veü
o uobiþajenoj pojavi istrošenosti, koju
jamstvo ne obuhvaüa.
Brava: Nastanu li smetnje u
djelovanju brave pojasa, to je
najþešüe posljedica neþistoüa koje se
lako mogu oprati. Postupite prema
postupcima iz uputa za uporabu.
U sluþaju traženja jamstva, svakako
se obratite prodavaþu. On üe vam
pomoüi savjetima i djelima. Kod
obrade reklamacijskih zahtjeva,
koriste se naþela otpisa koja su
karakteristiþna za pojedinaþan
proizvod. Pri tome vam skreüemo
pozornost na važeüe opüe uvjete
poslovanja prodavaþa.
Uporaba, održavanje i þuvanje
Djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo
za bicikl/djeþja kolica treba koristiti u
skladu s uputama za uporabu.
Naroþito upozoravamo na to da
smijete koristiti samo originalnu
opremu, tj. originalne zamjenske
dijelove.
11.
Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény
Név:
___________________________________________
Cím:
___________________________________________
Irányítószám:
___________________________________________
Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény:
1. Teljesség
{ ellenĘrizve
rendben
2. MĦködésvizsgálat
Hely:
Telefon
(körzetszámmal):
E-Mail:
___________________________________________
___________________________________________
- az ülés
állítószerkezete
{ ellenĘrizve
rendben
- övbeállítás
{ ellenĘrizve
rendben
___________________________________________
{ Az autós / kerékpáros
gyermekülést / babakocsit
megvizsgáltam, és
meggyĘzĘdtem arról, hogy az
ülés maradéktalanul átadásra
került, és valamennyi funkció
rendben mĦködik.
{Vásárlás elĘtt elegendĘ
információt kaptam a termékrĘl
és funkcióiról, és tudomásul
vettem az ápolási és
karbantartási utasításokat.
___________________________________________
3. sértetlenség
Autós / kerékpáros
gyermekülés /
babakocsi:
___________________________________________
Cikkszám:
___________________________________________
Anyagszín (mintázat):
___________________________________________
Tartozék:
___________________________________________
Vásárlás idĘpontja:
____________________________________________
VevĘ (aláírás):
____________________________________________
- ülés vizsgálata
{ ellenĘrizve
rendben
- anyagok vizsgálata
{ ellenĘrizve
rendben
- mĦanyag alkatrészek
vizsgálata
{ ellenĘrizve
rendben
KereskedĘ bélyegzĘje
KereskedĘ:
____________________________________________
9.
Naslednji otroški varnostni sedež
Britax/RÖMER
Preverjen in potrjen
avtomobilski
po ECE R 44/04
otroški
varnostni sedež Skupina Teža telesa
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
10. 2 leti grancije
amortizacijske stopnje, ki so znaþilne za posamezne proizvode. S tem vas
želimo opozoriti na splošno veljavne pogoje poslovanja pri prodajalcih.
Uporaba, vzdrževanje in oskrbovanje
Otroški avtomobilski sedež/otroški sedež za kolo/otroški voziþek morate
uporabljati v skladu z navodili za uporabo. Posebej opozarjamo na to, da smete
uporabiti le originalno opremo oziroma nadomestne dele.
11.
Garancijski list/prevzemni preizkus
Za ta otroški avtomobilski sedež /otroški sedež za kolo /otroški voziþek velja
dveletna garancija v primeru tovarniške napake ali napake pri materialu.
Garancijski rok priþne teþi od dneva nakupa Za dokazilo veljavnosti garancije
shranite izpolnjeni garancijski list, prevzemni preizkus, ki ste ga podpisali in
raþun.
Ime:
_____________________________________________
Naslov:
_____________________________________________
Poštna številka:
_____________________________________________
Pri reklamacijah morate otroškemu sedežu priložiti garancijski list. Veljavnost
garancije je omejena le na otroške avtomobilske sedeže /otroške sedeže za
kolo /otroške voziþke, ki so bili ustrezno uporabljeni in ki bodo poslani v þistem
in urejenem stanju.
Kraj:
_____________________________________________
Telefon (s številko
omrežne skupine):
_____________________________________________
E-pošta:
_____________________________________________
_____________________________________________
Garancija ne zajema:
• naravnih znamenj obrabe in škod, ki so nastale zaradi prevelike obremenitve
• Škod zaradi neprimerne ali nepravilne uporabe
Otroški avtomobilski
sedež/otroški sedež
za kolo/otroški
voziþek:
_____________________________________________
Garancijski primer ali ne?
Material: vsi naši materiali izpolnjujejo visoke zahteve glede
barvne obstojnosti pred UV-žarki. Vendar pa vsi materiali poþasi zbledijo, þe so
izpostavljeni UV-žarkom. Pri tem ne gre za napako na materialu temveþ za
normalna znamenja obrabe, ki pa jih garancija ne zajema.
Zaponka: þe se pojavijo motnje pri delovanju zaponke za pas, so te veþinoma
posledica umazanije, ki se lahko izpere. Upoštevajte postopke ravnanja v
navodilih za uporabo.
Glede garancije se takoj obrnite na vašega prodajalca. Z veseljem vam bo
svetoval in pomagal. Pri obdelavi reklamacijskih zahtevkov se uporabljajo
Številka artikla:
_____________________________________________
Barva blaga
(dizajn):
_____________________________________________
Oprema:
_____________________________________________
Datum nakupa:
_____________________________________________
11.
Jamstveni list / Primopredajni zapisnik
Ime i prezime:
____________________________________________
Adresa:
____________________________________________
Poštanski broj:
____________________________________________
Mjesto:
____________________________________________
Telefonski broj (s
pozivnim brojem):
____________________________________________
E-mail adresa:
____________________________________________
____________________________________________
Djeþje sjedalo za
auto / djeþje sjedalo
za bicikl / djeþja
kolica:
____________________________________________
Broj artikla:
____________________________________________
Boja platna (dezen):
____________________________________________
Oprema:
____________________________________________
Datum kupnje:
_____________________________________________
Kupac (potpis):
_____________________________________________
Trgovac:
_____________________________________________
Primopredajni zapisnik
1. Potpunost
{ provjereno
uredu
2. Provjera
djelovanja
- mehanizam za
namještanje
sjedala
{ provjereno
uredu
- namještanje
pojaseva
{ provjereno
uredu
{ Provjerio/-la sam djeþje sjedalo
za auto/bicikl/djeþja kolica i
uvjerio/-la se da je sjedalo
predano cjelovito, te da su sve
funkcije besprijekorne.
{ Kod trgovca sam prije kupnje
dobio/-la dostatne informacije o
proizvodu i njegovim funkcijama,
te sam primio/-la na znanje upute
za održavanje i þuvanje
proizvoda.
3. Neošteüenost
- provjera sjedala
{ provjereno
uredu
- provjera platna
{ provjereno
uredu
- provjera
plastiþnih dijelova
{ provjereno
uredu
Peþat trgovca
DUO plus
Bruksanvisning
Bruksanvisning
K yttöohje
Vi r glada över ditt val att l ta v r
DUO plus föra ditt barn s kert genom
ett nytt avsnitt i livet.
Vi gleder oss over at v r DUO plus f r
lov ledsage ditt barn trygt gjennom
et nytt livsavsnitt.
Olemme iloisia, ett DUO plus saa
saattaa lastasi turvallisesti uuden
el m njakson l pi.
För att ditt barn ska skyddas p r tt
s tt r det ytterst viktigt att DUO
plus anv nds och monteras p det
s tt som beskrivs i den h r
anvisningen.
Om du har fr gor om hur produkten
anv nds r du v lkommen att v nda
dig till oss.
For kunne beskytte barnet ditt m
DUO plus brukes og monteres
n yaktig som beskrevet i denne
veiledningen.
Hvis du har ytterligere sp rsm l om
bruken, vennligst henvend deg til oss.
Jotta DUO plus voisi suojella lastasi
oikein, on v ltt m tönt k ytt
sit ja asentaa se t ss ohjeessa
kuvatulla tavalla.
Mik li tarvitset lis tietoja turvaistuimen
k ytöst , k nny meid n puoleemme.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Inneh ll
Innhold
Sis llys
1. Provning, godk nnande,
l mplighet ......................................2
2. Anv ndning i fordonet ..................3
2.1 med ISOFIX-f ste ...................3
2.2 med ISOFIX-f ste och
TopTether*-förankring
(universell) ..............................4
2.3 utan ISOFIX-f ste (universell). 5
3. Montering och demontering i
fordonet .........................................6
3.1 med ISOFIX-f ste ...................6
3.2 med ISOFIX-f ste och
TopTether-förankring
(universell) .............................9
3.3 utan ISOFIX-f ste (universell) 15
4. S kring av barnet ........................18
4.1 Anpassa axelb ltena .............18
4.2 Lossa b ltena ........................19
4.3 Strama t b ltena ..................19
1. Kontroll, registrering,
hensiktsmessighet ........................2
2. Bruk i kj ret y ...............................3
2.1 med ISOFIX-fastgj ring ..........3
2.2 med ISOFIX-fastgj ring og
TopTether*-forankring
(universal) ...............................4
2.3 uten ISOFIX-fastgj ring
(universal) ...............................5
3. Innbygging og utbygging i
kj ret y ..........................................6
3.1 med ISOFIX-fastgj ring ..........6
3.2 med ISOFIX-fastgj ring og
TopTether-forankring
(universal) ...............................9
3.3 uten ISOFIX-fastgj ring
(universal) .............................15
4. Sikring av barnet .........................18
4.1 Tilpassing av skulderbeltene .18
1. Tarkastus, hyv ksynt ,
soveltuvuus ...................................2
2. K yttö ajoneuvossa ......................3
2.1 ISOFIX-kiinnityksell ...............3
2.2 ISOFIX-kiinnityksell ja
TopTether*-ankkuroinnilla
(universaalinen) .......................4
2.3 ilman ISOFIX-kiinnityst
(universaalinen) .......................5
3. Ajoneuvoon asennus ja
irrottaminen ...................................6
3.1 ISOFIX-kiinnityksell ...............6
3.2 ISOFIX-kiinnityksell ja
TopTether-ankkuroinnilla
(universaalinen) .......................9
3.3 ilman ISOFIX-kiinnityst
(universaalinen) .....................15
4. Lapsen turvaaminen ...................18
4.1 Olkap vöiden sovittaminen .18
Britax Excelsior Ltd.
4.4 Sp nn fast barnet ..................19
4.5 B ltesl sets funktion .............21
4.6 Checklista korrekt s kring av
barnet ....................................23
5. Sitta / vila / ligga - justerbar
sittsk l ..........................................23
6. Allm nna anvisningar .................24
7. Skötselr d ....................................27
7.1 Dra av överdraget .................28
7.2 Dra p överdraget .................29
7.3 Demontering av b ltena
(v nster och höger) ...............31
7.4 Montering av b ltena (v nster
och höger) .............................33
8. Upplysningar om
avfallshantering ..........................35
9. Stolar för ldre barn ....................36
10. 2 rs garanti .................................36
11. Garantikort/informationsintyg ...38
L sne beltene .......................19
Stramming av beltene ...........19
Fastspenning av barnet .........19
Beltel sens funksjon .............21
Sjekkliste korrekt sikring av
barnet .....................................23
5. Sitte / hvile / ligge - regulerbar
setesk l ........................................23
6. Generelle henvisninger ..............24
7. Henvisninger til pleie ..................27
7.1 Avtrekking av trekket............. 28
7.2 Sette p trekket .....................29
7.3 Utbygging av beltene
(venstre og h yre) .................31
7.4 Innbygging av beltene
(venstre og h yre) .................33
8. Henvisninger om
avfallsh ndtering ........................35
9. F lgeseter ....................................36
10. 2 rs garanti .................................36
11. Garantikort / Leveringskontroll 39
Vöiden löys minen ..............19
Vöiden kirist minen ...............19
Lapsen kiinnitys turvavöihin ..19
Vyölukon toiminta ..................21
Tarkastuslista - lapsen oikea
kiinnitys turvavöihin ...............23
5. Istuma-, lepo-, makuuasento istuinalustan asennon s tö ......23
6. leisi ohjeita ..............................24
7. Hoito-ohjeita ................................27
7.1 P llysteen irrottaminen ........28
7.2 P llysteen p lleasetus .....29
7.3 Vöiden irrotus (oikealla ja
vasemmalla) ..........................31
7.4 Vöiden asennus (oikealla ja
vasemmalla) ..........................33
8. J tehuolto-ohjeita .......................35
9. Seuraavat istuimet ......................36
10. 2 vuoden takuu ............................36
11. Takuukortti/luovutustarkastus ...40
1.
1.
1.
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
Provning, godk nnande,
l mplighet
Britax/
RÖMER
Bilbarnstol
DUO plus
Provning och
godk nnande enligt
ECE* R 44/04
Grupp
Kroppsvikt
I
9 till 18 kg
Kontroll, registrering,
hensiktsmessighet
Kontroll og registrering
etter ECE* R 44/04
Britax/
RÖMER
Bilbarnesete
Gruppe
DUO plus
I
2
Tarkastus, hyv ksynt ,
soveltuvuus
Kroppsvekt
Britax/
RÖMER
Auton
lapsi-istuin
Ryhm
Lapsen paino
9 til 18 kg
DUO plus
I
9 - 18 kg
*ECE = Europeisk norm for sikkerhetsutrustning
*ECE = Europeisk norm för s kerhetsutrustning
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
Tarkastettu ja hyv ksytty
ECE* R 44/04 mukaan
* ECE = Euroopan turvavarusteiden normi
2.
Anv ndning i fordonet
2.
Bruk i kj ret y
2.
K yttö ajoneuvossa
DUO plus r godk nd för tre olika
monteringss tt:
DUO plus er tillatt for tre
forskjellige monteringstyper:
DUO plus on hyv ksytty kolmelle
eri asennustavalle:
• med ISOFIX-f ste
• med ISOFIX-fastgj ring
• ISOFIX-kiinnityksell
• med ISOFIX-f ste och TopTether*förankring (universell)
• med ISOFIX-fastgj ring og
TopTether*-forankring (universal)
• ISOFIX-kiinnityksell ja TopTether*ankkuroinnilla (universaalinen)
• utan ISOFIX-f ste (universell)
• uten ISOFIX-fastgj ring (universal)
• ilman ISOFIX-kiinnityst
(universaalinen)
2.1 med ISOFIX-f ste
2.1 med ISOFIXfastgj ring
2.1 ISOFIXkiinnityksell
Viktigt:
Viktig:
T rke
Fasts ttning med ISOFIX kr ver ett
fordonsspecifikt godk nnande.
Beakta h rför den bifogade
fordonstyplistan. Listan kompletteras
kontinuerligt. Vid behov skickar vi dig
g rna den aktuellaste typlistan. Eller
besök v r hemsida:
www.britax.eu / www.roemer.eu
Fastgj ring med ISOFIX trenger en
kj ret ysspesifikk tillatelse. V r
absolutt oppmerksom p vedlagt
biltype-liste. Denne suppleres stadig.
Ved behov sender vi deg gjerne den
mest aktuelle listen. Eller ta en kikk p
hjemmesiden v r:
www.britax.eu / www.roemer.eu
Kiinnitys ISOFIX-varusteella vaatii
ajoneuvolle ominaisen
hyv ksynn n. Huomioi v ltt m tt
oheinen ajoneuvojen tyyppiluettelo.
Sit laajennetaan jatkuvasti.
L het mme sinulle mielell mme
tarvittaessa ajankohtaisen
tyyppiluettelon. Tai vieraile
kotisivullamme: www.britax.eu /
www.roemer.eu
i f rdriktningen
p s ten med :
ISOFIX-f stpunkter (mellan
sittya och ryggstöd)
ja
I kj reretning
ja
P seter med:
ISOFIX-festepunkter
(mellom sete og ryggst tte)
:
ja
ajosuuntaan
kyll
ja
istuimilla, joissa ISOFIXkiinnityspisteet
(istuinpinnan ja selk nojan
v liss )
kyll
2.2 med ISOFIX-f ste
och TopTether*förankring
(universell)
2.2 med ISOFIXfastgj ring og
TopTether*forankring
(universal)
2.2 ISOFIXkiinnityksell ja
TopTether*ankkuroinnilla
(universaalinen)
Viktigt:
Viktig:
T rke
Fasts ttning med ISOFIX och
TopTether* r enligt ECE R 44/04
till tet för alla fordon som r utrustade
med ISOFIX- och TopTetherfasts ttningssystem. I
instruktionsboken till ditt fordon finns
anvisningar om var ISOFIX,
storlekskategori B1, och
bilbarnstolen, vikt 9–18 kg, f r
placeras.
Monteringen med ISOFIX og
TopTether*-festet er i henhold til ECE
R 44/04 tillatt for alle biler som er
utstyrt med ISOFIX- og TopTetherfestesystemer. Les h ndboken til bilen
og finn ut i hvilke seter det er tillatt
montere ISOFIX
st rrelseskategorien B1 og som er
godkjent for barnesetevektklassen
9–18 kg.
Turvaistuimen saa kiinnitt ISOFIXja TopTether*-kiinnikkeisiin standardin
ECE R 44/04 mukaisesti kaikissa
ajoneuvoissa, joissa on ISOFIX- ja
TopTether-kiinnitysj rjestelm . Katso
ajoneuvosi k sikirjasta ISOFIXkokoluokalle B1 ja turvaistuimen
painoluokalle 9–18 kg sallitut istuimet.
*TopTether = b lte för extra fasts ttning
(ej standardm ssigt; finns ven som
kompletterande del)
*TopTether = Belte til ytterligere fastgj ring
(ikke standard; kan ogs f s som
opprustningsdel)
*TopTether = lis vyö kiinnityst varten
(ei sarjavalmisteinen; saatavana myös
lis varusteena)
i f rdriktningen
p s ten med:
ISOFIX-f stpunkter (mellan
sittyta och ryggstöd) och
TopTetherförankringspunkter (p
hatthyllan eller p golvet eller
bakom ryggstödet)
ja
I kj reretning
ja
P seter med:
ISOFIX-festepunkter
(mellom sete og ryggst tte)
og TopTetherforankringspunkt (p
hattehylle eller p bakken eller
bakk ryggst tten)
4
:
ja
ajosuuntaan
kyll
ja
istuimilla, joissa ISOFIXkiinnityspisteet
(istuinpinnan ja selk nojan
v liss ) ja TopTetherankkurointipisteet
(hattuhyllyll tai lattiassa tai
selk nojan takana)
kyll
2.3 utan ISOFIX-f ste
(universell)
2.3 uten ISOFIXfastgj ring
(universal)
2.3 ilman ISOFIXkiinnityst
(universaalinen)
1) Endast godk nt enligt ECE R 16 (eller
j mförbar norm), syns t.ex. p provetiketten
med "E", "e" i cirkeln p b ltet.
1) kun tillatt etter ECE R 16 (eller norm som kan
sammenlignes), f.eks. tydelig kontrolletikett med
"E", "e" i sirkel p beltet
2) er mulig, hvis setet er innrettet bakover (f.eks.
van/minibuss) som ogs er tillatt for transport av
voksne. Ingen airbag f r virke inn direkte p
setet.
1) sallittu vain ECE R 16 mukaan (tai vastaavan
normin), tunnistetaan esim. vyön ympyr ss
olevasta etiketist "E", "e" -
2) Anv ndning r endast till ten p ett bak tv nt
fordonss te (t.ex. transportbil/ minibuss), som
ocks r godk nt för transport av vuxna. Ingen
krockkudde f r verka direkt mot s tet.
3) Vid frontkrockkudde: Skjut fordonss tet l ngt
bak t, beakta ev. anvisning i fordonshandboken.
4) Anv ndning möjlig om det finns ett 3punktsb lte.
5) Anv ndning av ett 2-punktsb lte ökar
skaderisken för ditt barn avsev rt i
h ndelse av en olycka.
3) ved front-airbag m f rersetet skyves langt
bak, evt. v r oppmerksom p henvisninger i
kj ret yets h ndbok.
4) Er mulig, hvis 3-punkt-belte er for h nden.
5) Bruk av et 2-punkt-belte ker
risikoen for skade p barnet ditt, ved
ulykker.
2) K yttö on sallittua vain, jos ajoneuvon istuin
on k nnett viss taaksep in (esim. van/
pikkubussi), tai jos istuin on hyv ksytty myös
aikuisten mukana kuljettamiseen. Airbag ei saa
vaikuttaa suoraan istuimeen.
3) Airbag edess : ajoneuvon istuin on
työnnett v pitk lle taaksep in tai noudata
ajoneuvon k sikirjan ohjeita
4) K yttö mahdollista, jos 3-pisteen vyö on
k ytett v n .
5) 2-pisteen vyön k yttö kohottaa
lapsesi loukkaantumisriski
onnettomuudessa huomattavasti.
i f rdriktningen
ja
I kj reretning
ja
ajosuuntaan
kyll
mot f rdriktningen
nej 2)
Mot kj reretning
nei 2)
ajosuuntaa vasten
ei 2)
med 2-punktsb lte
nej 5)
Med 2-punkt-belte
nei 5)
2-pisteen vyöll
ei 5)
med 3-punktsb lte 1)
ja
med 3-punkt-belte 1)
ja
3-pisteen vyöll
i frams tet
ja 3)
P passasjersete
ja 3)
kartanlukijan istuimella
kyll 3)
p yttre sittplatser i baks tet
ja
P ytre bakseter
ja
ulkopuolisilla takaistuimilla
kyll
p mellersta sittplatsen i
baks tet
nej 4)
P midterste baksete
nei 4)
keski-takaistuimella
ei 4)
Beakta generellt anvisningar för
anv ndning av bilbarnstolar,
speciellt i kombination med
krockkuddar, i fordonshandboken
Vær vennligst oppmerksom p
generelle henvisninger til bruk av
bilseter for barn, spesielt ogs i
forbindelse med airbager, i
kj ret yets h ndbok.
1)
kyll
Huomioi k sikirjassa mainitut
ohjeet turvaistuimen k ytöst ,
erityisesti silloin, kun ajoneuvoon
on asennettu airbag(it).
3.
3.
Montering och
demontering i fordonet
Innbygging og
utbygging i kj ret y
3.
Ajoneuvoon asennus ja
irrottaminen
3.1 med ISOFIX-f ste
3.1 med ISOFIXfastgj ring
3.1 ISOFIXkiinnityksell
N r axelb ltena anpassats
(se 4.1), f ster du bilbarnstolen med
ISOFIX p följande s tt:
Etter tilpassingen av
skulderbeltene (se 4.1) fastgj res
barnesetet med ISOFIX p f lgende
m te:
Kiinnit lapsi-istuin
olkap vöiden (katso 4.1)
sovittamisen j lkeen ISOFIX:ll
seuraavasti:
1. Förbered ISOFIX
1. ISOFIX forberedes
1. ISOFIX kiinnityksen valmistelu
Þ Kn pp fast de b da införingsdonen*
Þ Begge innf ringshjelperne * 1 p
Þ Napsauta molemmat
begge ISOFIX-festepunktene 28 til
setet (mellom sete og ryggst tte)
klipses p . Utsparingen m peke
oppover.
1 p fordonss tets b da ISOFIXf stpunkter 28 (mellan sittyta och
ryggstöd). Ursparningen m ste
peka upp t.
Þ Med det gr nne grepet 2 trekkes
Þ Dra med det gröna handtaget 2 ut
begge inngrepsarmene 3 ut til
sperring.
de b da sp rrarmarna 3 till
arreteringen.
Þ P begge sider trykkes gr nne
Þ Tryck p b da sidorna gröna
sikringsknappen 5 og den r de
l seknappen 6 mot hverandre, og
l searm-beskyttelsen 33 fjernes.
s kringsknappen 5 och den röda
lossningsknappen 6 mot varandra
och avl gsna sp rrarmsskyddet 33.
* Innf ringshjelpene gj r innebyggingen med
ISOFIX lettere og unng r skader p setetrekket.
De b r fjernes og oppbevares godt, n r de ikke
er i bruk. Hos kj ret y med vendbar ryggst tte
m innf ringshjelpene fjernes f r vending.
Funksjonsfeil som oppst r er for det meste skitt i
innf ringshjelpene og p hakene. Det kan
hjelpe fjerne denne skitten.
* Införingsdonen underl ttar monteringen med
ISOFIX och förhindrar skador p bilkl dseln.
N r de inte anv nds bör de avl gsnas och
förvaras aktsamt. Vid fordon med nedf llbart
ryggstöd m ste införingsdonen avl gsnas före
nedf llningen.
Upptr dande funktionsstörningar beror oftast p
smuts i införingsdonen och p hakarna. Detta
kan tg rdas genom att smutsen avl gsnas.
6
sis nvientiapuv lineet* 1 istuimen
molempiin ISOFIX-kiinnityspisteisiin
28 (istuinpinnan ja selk nojan
v liin). Aukon on n ytett v
ylösp in.
Þ Ved molemmat lukitusvarret 3
vihre ll otteella 2 lukitukseen asti
ulos.
Þ Paina molemilla puolilla painiketta 5
ja punaista irrotuspainiketta 6
toisiian vasten ja poista
lukitusvarsien suoja 33.
* Sis nvientiapuv lineet helpottavat ISOFIX
asennusta ja est v t istuinp llyksen
vaurioitumista. Jos niit ei k ytet , ne on
poistettava ja s ilytett v huolellisesti.
Ajoneuvoissa, joissa selk nojat voidaan
k nt alasp in, apuv lineet on poistettava
ennen alasp in k nt mist .
Toimintah iriöt johtuvat yleens
sis nvientiapuv lineiden ja koukkujen
ep puhtauksista. H iriöt voidaan poistaa
mainittujen v lineiden puhdistuksella.
Þ P de b da ISOFIX-l sarmarna 3
trycker du den gröna
s kerhetsknappen 5 och den röda
frigöringsknappen 6 mot varandra.
Tips! S h r s kerst ller du att
ISOFIX-l sarmarnas 4 b da krokar
öppnas och r klara att anv ndas.
Þ Positonera de b da sp rrarmarna 3
direkt framför de b da
införingsdonen 1.
Þ Trykk p begge ISOFIXmonteringsarmene 3 den gr nne
sikringsknappen 5 og den r de
utl singsknappen 6 mot hverandre.
Tips! Slik s rger du for at begge
krokene p ISOFIXmonteringsarmene 4 er pne og
klare for bruk.
Þ Begge inngrepsarmene 3
posisjoneres direkte foran begge
innf ringshjelperne 1.
Þ Paina molempien ISOFIXvarmistinvipujen 3 vihre
lukituspainiketta 5 ja punaista
irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten.
Vihje! N in varmistat, ett ISOFIXvarmistinvipujen 4 molemmat salvat
ovat auki ja k yttövalmiita.
Þ Paikoita molemmat lukitusvarret 3
suoraan molempien
sis nvientiapuv lineiden 1 eteen.
2. Haka i ISOFIX
2. ISOFIX l ses
2. ISOFIX lukitus
Þ Skjut in de b da ISOFIX-
Þ Skyv begge ISOFIX-
Þ Työnn molemmat ISOFIX-
l sarmarna 3 i
ins ttningsdonen 1, tills ISOFIXl sarmarna hakar i 3 p b da
sidor. KLICK!
Varning! Den gröna
s kerhetsknappen 5 ska nu vara
synlig p b da sidor.
monteringsarmene 3 inn i
innf ringshjelpemidlene 1, helt til
ISOFIX-monteringarmene 3 g r i
l s p begge sidene. KLIKK!
Forsiktig! P begge sidene m n
den gr nne sikringsknappen
v re 5 synlig.
varmistinvivut 3
ohjauskiinnikkeisiin 1, niin, ett
ISOFIX-varmistinvivut 3 lukittuvat
molemmilla puolilla paikoilleen.
Kuuluu NAPSAHDUS!
Varo! Molemmilla puolilla on nyt
oltava n kyviss vihre
lukituspainike 5.
Þ Barnesetet skyves mot ryggst tten
Þ Skjut bilbarnstolen mot ryggstödet
med j mnt och fast tryck p b da
sidorna.
med fast og jevnt trykk.
Þ Kontroller at setet sitter fast ved
Þ Kontrollera att stolen sitter fast
trekke p begge sider.
Forsiktig! Den gr nne
sikringsknappen 5 m v re synlig
p begge sidene.
ordentligt genom att dra p b da
sidorna.
Varning! Den gröna
s kringsknappen 5 ska nu vara
synlig p b da sidor.
Sjekkliste korrekt
innbygging
Checklista korrekt
montering
For barnets sikkerhet
kontroller at...
Kontrollera för ditt
barns s kerhets skull att...
• barnesetet er bygget fast inn i bilen.
• bilbarnstolen r fast monterad i
fordonet.
• setesk len er fastl s med
inngrepsarmene p begge sider i
ISOFIX-fastgj ringen.
• sittsk len har hakat i ISOFIX-f stet
med sp rrarmarmarna p b da
sidorna.
Þ Työnn turvaistuinta molemmin
puolin lujasti ja tasaisesti
selk nojaan p in.
Þ Tarkasta istuimen tukevuus
vet m ll sit molemmilta puolilta.
Huomio! Molemmilla puolilla on nyt
oltava n kyviss vihre
lukituspainike 5.
Tarkastuslista - oikea
asennus
Tarkasta lapsesi
turvallisuuden vuoksi, ett ...
• turvaistuin on asennettu
ajoneuvoon tanakasti
• istuinalusta on lukkiutunut
molemmin puolin ISOFIXlukitusvarsilla.
Demontering
Utbygging
• Irrottaminen
Þ För att lossa ISOFIX-f stet
Þ For l sner ISOFIX-
Þ Paina ISOFIX kiinnityksen
trycker du gröna
s kringsknappen 5 och den röda
lösgöringsknappen 6 mot varandra,
först p den ena, sedan p den
andra sidan. Sp rrarmarna lösgörs
3.
fastgj ringen, trykkes den
gr nne sikringsknappen 5 og den
r de l seknappen 6 mot hverandre,
f rst p den ene, s p den andre
siden. Inngrepsarmene 3 l sner.
8
irrottamista varten vihre
lukituspainike 5 ja punaista
irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten,
ensin yhdelt , sitten toiselta
puolelta. Lukitusvarret 3 irtoavat.
3.2 med ISOFIX-f ste
och TopTetherförankring
(universell)
3.2 med ISOFIXfastgj ring og
TopTetherforankring
(universal)
3.2 ISOFIXkiinnityksell ja
TopTetherankkuroinnilla
(universaalinen)
Fördelar med att anv nda
TopTether
Fordeler ved bruk av TopTether
TopTether-varusteen edut
DUO plus typen med TopTether
muliggj r en ytterligere stabiliserende
forbindelse mellom barnesetet som er
festet med ISOFIX og bilsetet.
Gjennom dette kan faren for skade
reduseres enn mer.
TopTetherill varustettu DUO plus
malli vakauttaa lis ksi ISOFIXill
kiinnitetyn lapsi-istuimen ja ajoneuvon
istuimen liit nt . Sen avulla
loukkaantumisvaaraa voidaan
supistaa viel kin enemm n.
DUO plus kan derfor brukes i alle biler
med ISOFIX- og TopTetherfestesystem uten at bilen har spesifikk
godkjenning. Les om dette i
h ndboken til bilen.
Sen vuoksi DUO plus -turvaistuinta
voidaan k ytt ilman
ajoneuvokohtaista hyv ksynt
kaikissa ajoneuvoissa, joissa on
ISOFIX- ja TopTetherkiinnitysj rjestelm . Noudata
ajoneuvon k sikirjan ohjeita.
DUO plus utförandet med TopTether
möjliggör en extra stabiliserande
förbindelse mellan den med ISOFIX
fastsatta bilbarnstolen och
fordonss tet. P s s tt kan
skaderisken reduceras ytterligare.
DUO plus kan d rför anv ndas i alla
fordon med ISOFIX- och TopTetherfasts ttningssystem utan
fordonsspecifik till telse. L s
anvisningarna i fordonets
instruktionsbok.
TopTether ligger i en tygficka, p den
övre kanten av DUO plus sittsk lens
baksida. Om du har köpt en DUO plus
utan TopTether, kan du montera den i
efterhand. Tillbehöret som behövs
erh ller du hos din fackhandlare.
TopTether er i en stoffveske p
overkanten til setesk lens bakside til
DUO plus. Hvis du har en DUO plus
uten TopTether kan du bygge denne
p sener. Tilbeh ret du trenger f r du
hos faghandelen.
Viktigt:
Viktig:
Om din bil r utrustad med en
TopTether-metall-förankring, s sitter
den p ett av följande st llen:
Hvis bilen din er utrustet med en
TopTether-metall-forankring, er denne
p en av f lgende steder:
• p hatthyllan
• p hattehyllen
• p golvet
• p gulvet
• bakom ryggstödet
• bak ryggst tten
TopTether sijaitsee kangaslaukussa,
DUO plus istuinalustan takapuolen
yl reunassa. Mik li olet hankkinut
DUO plus mallin ilman TopTetheri ,
voit varustaa sen sill j lkeenkinp in.
T h n tarvittavat varusteet voit
hankkia erikoisliikkeest .
T rke
:
Jos ajoneuvosi on varustettu
TopTether-matalliankkurilla, se
sijaitsee joko:
• hattuhyllyll
• lattialla
• tai selk nojan takana
Beakta h rvid anvisningarna i din
fordonshandbok. Du f r absolut inte
för ndra ditt fordon sj lv (t.ex. genom
att borra, skruva eller anbringa en
förankring p annat s tt). F st aldrig
TopTether p ett st lle som inte
rekommenderas av
fordonstillverkaren. Om TopTether
lossnar vid en olycka finns det risk för
att fordonspassagerarna skadas.
V r oppmerksom p henvisningene i
bilens h ndbok. Du m aldri gj re
forandringer i bilen p egen h nd (f.
eks. ved boring, skruing eller annen
montasje av en forankring). TopTether
m aldri monteres p et sted som ikke
er anbefalt av bilprodusenten. N r
TopTether l sner i en ulykker oppst r
fare for skade for passasjerene.
Huomioi lis ksi ajoneuvon k sikirjan
ohjeet. Ajoneuvoon et miss n
tapauksessa saa tehd muutoksia
(esim. poraamalla, ruuvailemalla tai
muilla ankkuroinnin kiinnitystavoilla).
l koskaan kiinnit TopTether
paikkaan, jota ajoneuvon valmistaja ei
ole suositellut. Jos TopTether p see
onnettomuudessa irti, ajoneuvon
matkustajat saattavat loukkaantua.
N r axelb ltena anpassats (se 4.1),
f ster du bilbarnstolen med ISOFIX
och TopTether p följande s tt:
Etter tilpassingen av skulderbeltene
(se 4.1) fastgj res barnesetet med
ISOFIX og TopTether p f lgende
m te:
Kiinnit lapsi-istuin olkap vöiden
(katso 4.1) sovittamisen j lkeen
ISOFIX:ll ja TopTether
seuraavasti:
1. Förbered ISOFIX
1. ISOFIX forberedes
1. ISOFIX valmistelu
Þ Kn pp fast de b da
Þ Begge innf ringshjelperne
Þ Napsauta molemmat
införingsdonen* 1 p
fordonss tets b da ISOFIXf stpunkter 28 (mellan sittyta och
ryggstöd). Ursparningen m ste
peka upp t.
* 1 p begge ISOFIXfestepunktene 28 til setet (mellom
sete og ryggst tte) klipses p .
Utsparingen m peke oppover.
* Införingsdonen underl ttar monteringen med
ISOFIX och förhindrar skador p bilkl dseln.
N r de inte anv nds bör de avl gsnas och
förvaras aktsamt. Vid fordon med nedf llbart
ryggstöd m ste införingsdonen avl gsnas före
nedf llningen.
Upptr dande funktionsstörningar beror oftast p
föroreningar i införingsdonen och p hakarna.
Detta kan tg rdas genom att smutsen
avl gsnas.
* Innf ringshjelpene gj r innebyggingen med
ISOFIX lettere og unng r skader p setetrekket.
De b r fjernes og oppbevares godt, n r de ikke
er i bruk. Hos kj ret y med vendbar ryggst tte
m innf ringshjelpene fjernes f r vending.
Funksjonsfeil som oppst r er for det meste skitt i
innf ringshjelpene og p hakene. Det kan
hjelpe fjerne denne skitten.
10
sis nvientiapuv lineet* 1
istuimen molempiin ISOFIXkiinnityspisteisiin 28 (istuinpinnan
ja selk nojan v liin). Aukon on
n ytett v ylösp in.
* Sis nvientiapuv lineet helpottavat ISOFIX
asennusta ja est v t istuinp llyksen
vaurioitumista. Jos niit ei k ytet , ne on
poistettava ja s ilytett v huolellisesti.
Ajoneuvoissa, joissa selk nojat voidaan
k nt alasp in, apuv lineet on poistettava
ennen alasp in k nt mist .
Toimintah iriöt johtuvat yleens sis nvientiapuv lineiden ja koukkujen ep puhtauksista.
H iriöt voidaan poistaa mainittujen v lineiden
puhdistuksella.
Þ Dra med det gröna handtaget 2 ut
de b da sp rrarmarna 3 till
arreteringen.
Þ Tryck p b da sidorna gröna
s kringsknappen 5 och den röda
lossningsknappen 6 mot varandra
och avl gsna sp rrarmsskyddet 33.
Þ P de b da ISOFIX-l sarmarna 3
trycker du den gröna
s kerhetsknappen 5 och den röda
frigöringsknappen 6 mot varandra.
Tips! S h r s kerst ller du att
ISOFIX-l sarmarnas 4 b da krokar
öppnas och r klara att anv ndas.
Þ Positionera de b da sp rrarmarna
3 direkt framför de b da
införingsdonen 1.
Þ Med det gr nne grepet 2 trekkes
begge inngrepsarmene 3 ut til
l sing.
Þ P begge sider trykkes gr nne
sikringsknappen 5 og den r de
l seknappen 6 mot hverandre, og
l searm-beskyttelsen 33 fjernes.
Þ Trykk p begge ISOFIXmonteringsarmene 3 den gr nne
sikringsknappen 5 og den r de
utl singsknappen 6 mot hverandre.
Tips! Slik s rger du for at begge
krokene p ISOFIXmonteringsarmene 4 er pne og
klare for bruk.
Þ Posisjoner begge inngrepsarmene
3 direkte foran begge
innf ringshjelperne 1.
Þ Ved molemmat lukitusvarret 3
vihre ll otteella 2 lukitukseen asti
ulos.
Þ Paina molemilla puolilla painiketta 5
ja punaista irrotuspainiketta 6
toisiian vasten ja poista
lukitusvarsien suoja 33.
Þ Paina molempien ISOFIXvarmistinvipujen 3 vihre
lukituspainiketta 5 ja punaista
irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten.
Vihje! N in varmistat, ett ISOFIXvarmistinvipujen 4 molemmat salvat
ovat auki ja k yttövalmiita.
Þ Paikoita molemmat lukitusvarret 3
suoraan molempien
sis nvientiapuv lineiden 1 eteen.
2. Förbered TopTether
2. TopTether forberedes
2. TopTether
Þ Ta nu ur TopTether ur
Þ Ta TopTether ut av
Þ Ota TopTether nyt
tygfickan.
stoffvesken.
valmistelu
kangaslaukusta ulos.
Þ Tryck metallklacken 27 bort fr n
Þ Trykk metalltungen 27 bort fra beltet
Þ Paina metallikieli 27 ulos vyöst 26
b ltet 26 och dra ut b ltet i
karbinhaken 31 till en V-form.
26 og trekk beltet ut til en V-form
med karabinkroken 31.
ja ved vyöt karbiinihaasta 31 Vmuotoon asti ulos.
Þ R ta upp fordonets huvudstöd 34.
Þ Tr TopTether 26 över fordonets
Þ Skyv hodest tten i bilen 34 opp.
Þ F r TopTether 26 forbi hodest tten
huvudstöd 34.
34 p venstre og h yre side.
Þ Nosta p tuki 34 ylös.
Þ Varmista, ett TopTether 26 on
p tuen 34 vasemmalla ja oikealla
puolella.
3. Haka i ISOFIX
3. ISOFIX l ses
3. ISOFIX lukitus
Þ Skjut in de b da KIDFIX-
Þ Skyv begge ISOFIX-
Þ Työnn molemmat ISOFIX-
l sarmarna 3 i
ins ttningsdonen 1, tills ISOFIXl sarmarna hakar i 3 p b da
sidor. KLICK!
Varning! Den gröna
s kerhetsknappen 5 ska nu vara
synlig p b da sidor.
monteringsarmene 3 inn i
innf ringshjelpemidlene 1, helt til
ISOFIX-monteringarmene 3 g r i
l s p begge sidene. KLIKK!
Forsiktig! P begge sidene m n
den gr nne sikringsknappen
v re 5 synlig.
12
varmistinvivut 3
ohjauskiinnikkeisiin 1, niin, ett
ISOFIX-varmistinvivut 3 lukittuvat
molemmilla puolilla paikoilleen.
Kuuluu NAPSAHDUS!
Varo! Molemmilla puolilla on nyt
oltava n kyviss vihre
lukituspainike 5.
Þ Skjut bilbarnstolen mot ryggstödet
med j mnt och fast tryck p b da
sidorna.
Þ Kontrollera att stolen sitter fast
ordentligt genom att dra i b da
sidorna.
Varning! Den gröna
s kringsknappen 5 ska nu vara
synlig p b da sidor.
4. Fasts ttning av
TopTether
Þ Haka fast karbinhaken 31 i
respektive förankringspunkt (p
hatthyllan, p golvet eller bakom
ryggstödet).
Þ Sp nn b ltet 26 till TopTether tills
den gröna sp nningsindikeringen
35 blir synlig och TopTether r h rt
fastsp nt.
Þ Skyv barnesetet med fast og jevnt
Þ Työnn turvaistuinta molemmin
trykk p begge sider i retning
ryggst tte.
puolin lujasti ja tasaisesti
selk nojaa p in.
Þ Kontroller at setet sitter fast ved
Þ Tarkasta istuimen tukevuus
trekke p begge sider.
Forsiktig! Den gr nne
sikringsknappen 5 m v re synlig
p begge sidene.
vet m ll sit molemmilta puolilta.
Huomio! Molemmilla puolilla on nyt
oltava n kyviss vihre
lukituspainike 5.
4. TopTether festes
4. TopTether
Þ Karabinkroken 31 henges
Þ Ripusta karbiinihaka 31
p forankringspunktet (p
hattehyllen, p gulvet eller bak
ryggst tten).
Þ Stramme beltet 26 p TopTether til
den gr nne strammeindikatoren 35
vises og TopTether sitter stramt.
kiinnitys
haluttuun
ankkurointipisteeseen (hattuhyllylle,
lattiaan tai selk nojan taakse).
Þ Kirist TopTether vyöt 26,
kunnes vihre kiristysosa 35 on
n kyviss ja TopTether on tiukasti
paikallaan.
Checklista för korrekt montering
Sjekkliste korrekt innbygging
Kontrollera för ditt barns
s kerhets skull att...
For barnets sikkerhet kontroller
at...
• bilbarnstolen r fast monterad i
fordonet,
• barnesetet er bygget fast inn i bilen.
• setesk len er fastl st p begge
sider med inngrepsarmene l st inn
i ISOFIX-fastgj ringen.
• sittsk len har hakat i ISOFIX-f stet
med sp rrarmarna p b da
sidorna,
Tarkastuslista - oikea asennus
Tarkasta lapsesi turvallisuuden
vuoksi, ett ...
• turvaistuin on asennettu
ajoneuvoon tanakasti
• istuinalusta on lukkiutunut
molemmin puolin ISOFIXlukitusvarsilla .
• TopTether r stramt sp nd
över bils tets ryggstöd.
• TopTether er spent
strammet over bilens
ryggst tte.
Demontering
Utbygging
Irrottaminen
Þ För att lossa
Þ For l sner
Þ Paina ISOFIX kiinnityksen
ISOFIX-f stet
trycker du gröna
s kringsknappen 5 och den röda
lösgöringsknappen 6 mot varandra,
först p den ena, sedan p den
andra sidan. Sp rrarmarna 3
lösgörs.
ISOFIXfastgj ringen,
trykkes den gr nne
sikringsknappen 5 og den r de
l seknappen 6 mot hverandre, f rst
p den ene, s p den andre siden.
Inngrepsarmene 3 l sner.
Þ For l sne TopTether-
Þ För att lossa TopTether-
forankringen slakker du
f rst beltet 26 ved l fte
metalltungen 27 til regulatoren. S
henger du karabinkroken 31 ut av
forankringspunktet.
förankringen lossar du först
b ltet 26, genom att du
lyfter upp justeringens metallklack
27. Sedan hakar du av karbinhaken
31 ur förankringspunkten.
14
• TopTether on kiristynyt
kunnolla istuimen
selk nojan yli.
irrottamista varten vihre
lukituspainiketta 5 ja
punaista irrotuspainiketta 6 toisiaan
vasten, ensin yhdelt , sitten toiselta
puolelta. Lukitusvarret 3 irtoavat.
Þ TopTether-ankkuroinnin
irrottamiseksi on ensin
löys tt v vyöt 26
nostamalla s tölaitteen
metallikielt 27. Irrota karbiinihaka
31 sitten ankkurointipisteest .
3.3 utan ISOFIX-f ste
(universell)
3.3 uten ISOFIXfastgj ring
(universal)
3.3 ilman ISOFIXkiinnityst
(universaalinen)
N r axelb ltena anpassats (se 4.1),
f ster du bilbarnstolen med
fordonets 3-punktsb lte p följande
s tt:
Etter tilpassningen av
skulderbeltene (se 4.1) festes
barnesetet med 3-punktsikkerhetsbeltet for bil p f lgende
m te:
Kiinnit lapsi-istuin olkap vöiden
(katso 4.1) sovittamisen j lkeen 3pisteen turvavyöll seuraavasti:
Þ H ll i det gröna handtaget 2 och
skjut in ISOFIX-sp rrarmarna 3
fullst ndigt i stolens underdel.
Þ Kn pp p sp rrarmsskyddet * 33 p
sp rrarmarna 3.
Þ ISOFIX-l searmene 3 p det
gr nne grepet 2 skyves komplett
inn i seteunderdelen.
Þ L searm-beskyttelsen* 33 klipses
p l searmene 3.
Þ Työnn ISOFIX-lukitusvarret 3
vihre ll kahvalla 2 t ysin istuimen
alaosaan.
Þ Napsauta lukitusvarsien suoja* 33
lukitusvarsiin 3.
*Sp rrarmsskyddet 33 skyddar ISOFIXsp rrarmarna 3 n r de inte anv nds. Dessutom
skyddar det bils tet n r bilbarnstolen f sts med
3-punkts-b ltet.
*L searm-beskyttelsen 33 beskytter ISOFIXl searmene 3 n r de ikke brukes. I tillegg
sk ner den bilsetene n r bilbarnesetet festes
med 3-punktbeltet.
*Lukitussvarsien suoja 33 suojaa ISOFIXlukitusvarsia 3, kun niit ei k ytet . Se suojaa
lis ksi autonistuimia, kun lapsen turvaistuin
kiinnitet n 3-pisteen vyöll .
Þ Dra ur b ltet och för det genom
Þ Beltet trekkes ut og f res gjennom
Þ Ved vyö ulos ja johda se vyön
b ltesstyrningarna 7.
beltef ringen 7.
l pivientikohdista 7 l pi.
Þ Haka i l sklacken i b ltesl set.
Þ L setungen l ses fast i beltel sen.
Þ Lukitse lukon kieli vyölukkoon.
Þ P sidan som ligger mitt emot
Þ P motsatt side av beltel sen
Þ K nn nyt auton vyölukon
bilb ltets l s sv nger du nu
kl mspaken 8 ned t och l gger i
diagonalb ltet i b lteskl mman 9.
svinges klemspaken 8 nedover og
diagonalbeltet legges i
belteklemmen 9.
Þ Belasta bilbarnstolen med din
Þ N blir barnesetet belastet med
kroppsvikt (s tt kn t i stolen). Dra
samtidigt kraftigt i diagonalb ltet
för att strama t b ltet (h ll
sp nningen) och sv ng kl mspaken
8 upp t, tills den hakar i.
kroppsvekt (sett kn rne i setet).
Samtidig trekkes det kraftig i
diagonalbeltet for stramme beltet
(hold spenningen) og sving
klemspaken 8 oppover, til den l ses
fast.
Þ För att sp nna i efterhand, dra i
Þ For etterspenning ved lukket
diagonalb ltet vid st ngd
b lteskl mma 9.
belteklemme 9 trekker en i
diagonalbeltet.
16
vastap t olevaa kiinnitysvipua 8
alas ja aseta vinovyö
vyöpuristimeen 9.
Þ Kuormita nyt turvaistuinta kehosi
painolla (polvi istuimelle). Kirist
vyöt samanaikaisesti vet m ll
lujasti vinosta vyöst (pid sit
kiristyksess ) ja k nn
kiinnitysvipu 8 ylös, kunnes se
lukkiutuu.
Þ Kun kirist t vyöt lis ,
vyöpuristimen 9 ollessa suljettuna,
ved silloin vinovyöst .
Checklista för korrekt
montering
Kontrollera för ditt
barns s kerhets skull att...
• bilbarnstolen r fast monterad i
fordonet,
• bilb ltet r stramt sp nd och att det
inte har snott sig,
• l sklacken och bilb ltets b ltesl s
inte ligger i bilbarnstolens
b ltesstyrningar,
• diagonalb ltet endast r kl mt med
den b lteskl mma som ligger mitt
emot bilb ltets l s.
Sjekkliste korrekt
innbygging
For barnets sikkerhet,
kontroller at...
• barnesetet er bygget fast inn i bilen.
• beltet er fast strammet og ikke
fordreid.
• l stungen og beltel sen til bilbeltet
f r ikke ligge i barnesetets
beltef ring.
• Diagonalbeltet kun er satt i bilens
beltel s p motsatt belteklemme.
Tarkastuslista - oikea
asennus
Tarkasta lapsesi
turvallisuuden vuoksi, ett ...
• turvaistuin on asennettu
ajoneuvoon tanakasti.
• auton turvavyö on kiristetty lujasti ja
ett se ei ole kiertynyt
• vyölukon kieli ja auton turvavyön
lukko eiv t saa olla lapsi-istuimen
vyön l pivientikohdissa.
• vinovyö on kiinnitettyn vain auton
turvavyöt vastap t olevaan
vyöpuristimeen.
Demontering
Utbygging
Irrottaminen
Þ Vid demonteringen av
Þ Ved utbygging av
Þ Avaa lapsi-istuimen
bilbarnstolen öppnar du till
att börja med bilb ltets l s och drar
sedan diagonalb ltet ur
b lteskl mman 9 med ett snabbt
ryck.
Þ Genom den h r motrörelsen
lösgörs den inneliggande
kl mningen av b lteskl mman och
kl mspaken 8 kan nu öppnas l tt.
barnesetet m f rst beltet
pnes og til slutt m diagonalbeltet
trekkes ut med et lite rykk ut av
belteklemmen 9.
Þ Med denne motbevegelsen l snes
den innvendige klemmingen til
belteklemmen og klemspaken 8 kan
n pnes lett.
irrottamiseksi ensin auton
turvavyön lukko ja ved sen j lkeen
vinovyö vyöpuristimesta 9,
nyk isem ll siit lyhyesti.
Þ T m vastaliike irrottaa
vyöpuristimen sis isen puristuksen
ja kiinnitysvivun 8 avaaminen on nyt
helppoa.
4.
S kring av barnet
4.1 Anpassa axelb ltena
4.
Sikring av barnet
4.1 Tilpassing av
skulderbeltene
4.
Lapsen turvaaminen
4.1 Olkap vöiden
sovittaminen
Innan du monterar bilbarnstolen i
fordonet m ste du kontrollera om
axelb ltets höjd r r tt inst lld för
ditt barn. S tt h rför ditt barn i
stolen.
F r du bygger inn barnesetet i
kj ret yet, m du forsikre deg om
at h yden til skulderbeltene er
riktig innstilt for barnet ditt. Dertil
settes barnet i setet.
Ennenkuin asennat lapsi-istuimen
ajoneuvoosi, tarkasta, ett
olkap vyöt on s detty lastasi
varten oikein. Aseta lapsi istumaan
istuimeensa.
• Axelb ltena 10 m ste löpa p
samma höjd eller n got ovanför
barnets axlar.
• Skulderbeltene 10 m g i samme
h yde eller litt over skuldrene til
barnet.
• Olkap vöiden 10 on kuljettava
lapsen olkap iden korkeudella tai
hieman niiden yl puolella.
• Axelb ltena 10 f r inte löpa bakom
ryggen p barnet, inte heller i höjd
med öronen eller högre.
• Skulderbeltene 10 f r ikke g bak
ryggen til barnet, p h yde med
rene eller over dette.
• Olkap vyöt 10 eiv t saa kulkea
lapsen sel n takana, korvien
korkeudella tai niiden yl puolella.
Axelb ltena anpassas p följande
s tt:
Skulderbeltene tilpasses p
f lgende m te:
Olkap vyöt sovitetaan
seuraavasti:
Þ Lossa b ltena s l ngt det g r (se
Þ Beltene l snes s mye som mulig
Þ Löys
4.2).
(se 4.2).
Þ Tryck in knappen p
Þ Trykk ned tasten til
b lteshöjdsjusteraren 14 p
bilbarnstolens baksida och f ll
b lteshöjdsjusteraren 14 fram t.
belteh yderegulatoren 14 p
baksiden til setesk len, og vipp
belteh yderegulatoren 14 fremover.
Þ V lj höjd p axelb ltena genom att
Þ Velg riktig skulderh yde ved
flytta b lteshöjdsjusteraren 14 och
l t den l sa fast p r tt st lle.
forskyve belteh yderegulatoren 14,
og l s fast.
18
vöit niin paljon kuin
mahdollista (katso 4.2).
Þ Paina istuimen takapuolella oleva
vyökorkeuden s timen 14 painike
alas ja k nn vyökorkeuden
s din 14 eteen.
Þ Valitse olkap vöiden oikea
korkeus vyökorkeuden s
siirt m ll ja lukitse se.
dint 14
4.2 Lossa b ltena
Þ Tryck med ena handens finger p
justeringsknappen 15, dra med den
andra handen b da axelb ltena 10
fram t samtidigt. (Dra inte i
axelkuddarna 11.)
4.3 Strama t b ltena
Þ Dra i b ltes ndan 16. Inte upp t
eller ned t, utan rakt fram t.
4.4 Sp nn fast barnet
Þ Öppna bilbarnstolens b ltesl s 17
genom att trycka p den röda
knappen 18.
Þ Lossa b ltena (se 4.2)
4.2 L sne beltene
Þ Med fingrene p den ene h nden
trykkes reguleringsknappen 15,
med den andre h nden trekkes
begge skulderbeltene 10 framover
samtidig. (Ikke trekk i
skulderpolsteret 11.)
4.3 Stramming av beltene
Þ Trekk i beltets ende 16. Ikke
oppover eller nedover, men rett
fram.
4.4 Fastspenning av barnet
Þ Beltespennen 17 til barnesetet
pnes ved trykke p den r de
knappen 18.
Þ L sne beltet (se 4.2).
4.2 Vöiden löys minen
Þ Paina yhden k den sormella
s tön pp int 15, toisella k dell
molempia olkap vöit 10
yht aikaa eteenp in. ( l ved
olka-toppauksista 11).
4.3 Vöiden kirist minen
Þ Ved vyön 16 p st .( l ved
ylös- tai alasp in, vaan suoraan
eteenp in.)
4.4 Lapsen kiinnitys
turvavöihin
Þ Avaa turvaistuimen vyölukko 17
painamalla punaista painiketta 18.
Þ Löys
vyöt (katso 4.2).
Þ Haka i l sklackarna 19 till v nster
och höger i gummiöglorna 29 (finns
inte p alla överdrag) p
överdraget.
Þ L gg grenkudden 21 och
Þ L setungen 19 henges inn i trekket
Þ Ripusta lukon kielet 19 oikealle ja
p venstre og h yre side i
gummisl yfene 29 (er ikke p alle
trekk).
vasemmalle p llysteen
kumilenkkeihin 29 (ei kaikissa
p llysteiss ).
Þ Legg polsteret til skrittet 21 og
b ltesl set 17 fram t.
beltel s 17 fremover.
Þ S tt barnet i bilbarnstolen.
Þ Haka av l sklackarna 19 till v nster
Þ Sett barnet i barnesetet.
Þ L setungen 19 henges ut p
och höger ur gummiöglorna 29 p
överdraget.
venstre og h yre side i
gummisl yfene 29.
Þ För axelb ltena 10 över barnets
Þ F r skulderbeltene 10 over barnets
axlar. (B ltena f r inte sno sig.)
skuldre. (Ikke vri beltene.)
Þ Foga samman de b da
Þ F r begge l setungene 19
l sklackarna 19 ...
sammen...
Þ ...och haka i dem i b ltesl set 17
Þ ... og sett dem i beltel sen 17 til en
hörbart ("klick").
h rer ("klikk").
Þ Strama t b ltena (se 4.3), nda tills
Þ Beltene strammes (se 4.3), til de
de ligger t tt emot barnets kropp.
ligger tett p barnets kropp.
Þ K nn haarav lin toppaus 21 ja
vyölukko 17 eteen.
Þ Aseta lapsi istuimeen istumaan.
Þ Irrota lukon kielet 19 oikealta ja
vasemmalta puolelta p
29.
llysteest
Þ Aseta olkap vyöt 10 lapsen
olkap iden yli. ( l kierr vöit .)
Þ Liit lukon molemmat kielet 19
yhteen...
Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon, kunnes
kuulet vyölukossa 17
"napsahduksen".
Þ Kirist vöit niin paljon (katso 4.3),
ett ne asettuvat tiukasti lapsen
kehoon.
20
4.5 B ltesl sets funktion
4.5 Beltel sens funksjon
4.5 Vyölukon toiminta
Att b ltesl set fungerar r ytterst
viktigt för s kerheten. Upptr dande
funktionsstörningar i b ltesl set
beror för det mesta p föroreningar.
Beltel sens funksjon bidrar
vesentlig til sikkerheten.
Funksjonsfeil som oppst r i
beltel sen er for det meste
tilskitninger.
Vyölukon oikea toiminta
myöt vaikuttaa olennaiseti lapsen
turvallisuuteen. Vyölukon
toimintah iriöt johtuvat yleens
ep puhtauksista.
Funksjonsfeil
Toimintah iriöt
• L stungene blir kastet langsomt ut
n r en trykker p den r de
knappen.
• Lukon kielet tulevat punaista
painiketta painettaessa hitaasti
ulos.
• L setungene l ses ikke mer (blir
st tt ut igjen).
• Lukon kielet eiv t en lukkiudu
(työntyv t j lleen ulos).
• L setungene l ses fast uten tydelig
"klikk".
• Lukon kielet lukkiutuvat ilman
selv "napsahdusta".
• Innf ringen av l setungene skjer
bremset (deigaktig).
• Lukon kielien sis nasetus k y
jarruttaen (taikinamaisesti).
• Beltel sen lar seg kun pne med
stor anstrengelse.
• Lukko aukeaa vain voimia
k ytt m ll .
Hjelp
Aputoimenpiteet
1. Demontera grenb ltet 20.
1. Bygg ut beltet for skrittet 20
1. Haarav lin vyön 20 purkaminen
Þ Öppna b ltesl set 17 genom att
Þ pne beltel s 17 ved klikke p
Þ Avaa vyölukko 17 punaista
Funktionsstörningar
• L sklackarna kastas ut
l ngsammare n r den röda
knappen trycks.
• L sklackarna hakar inte i l ngre
(stöts ut igen).
• L sklackarna hakar i utan ett tydligt
"klick".
• Införandet av l sklackarna bromsas
upp (trögt).
• B ltesl set kan bara öppnas med
en stor kraftanstr ngning.
tg rd
trycka p den röda knappen 18.
Lossa b ltena (se 4.2).
Öppna kardborref stet p
grenkudden 21 och tr ur det.
S tt sittsk len i liggl get
(se 5.).
Greppa under sittsk len och ta tag i
metallplattan, med vilken grenb ltet
20 r fastsatt i sittsk len.
Skjut metallplattan p högkant
genom b ltesslitsen 22.
den r de knappen 18.
L sne beltene (se 4.2)
pne borrel s p skrittpolster 21 og
brett ut.
Sett setesk len i liggeposisjon
(se 5.).
Grip under setesk len og ta fatt i
metallplaten, som beltet for skrittet
20 p setesk len er festet med.
Skyv metallplaten p h ykant
gjennom beltespalten 22.
painiketta 18 painamalla.
Löys vyöt (katso 4.2).
Avaa haarav lin toppauksen 21
tarrakiinnike ja irrota se. Aseta
istuinalusta makuuasentoon (katso
5.). Ota istuinalustan alla olevasta
metallilevyst kiinni, jolla haarav lin
vyö 20 on kiinnitetty alustaan.
Työnn metallilevy pystyasennossa
vyöuran 22 l pi.
2. Tv tta b ltesl set 17
2. Vaske beltel s 17
2. Vyölukon 17 pesu
Þ L gg b ltesl set 17 i varmt vatten
Þ Beltel s 17 legges min. 1 time i
Þ Upota vyölukko 17 n. 1 tunniksi
(ev. med diskmedel) i minst 1
timme. Spola d refter ur det och l t
det torka v l.
varmt vann (eventuelt med
skyllemiddel). Skylles og t rkes
godt etterp .
3. Montera grenb ltet 20
3. Innbygging av beltet for skrittet
20
Þ Skjut metallplattan p högkant
Þ Skyv metallplaten p h ykant
uppifr n och ner genom
b ltesslitsen 22 i överdraget och i
sittsk len. Kontrollera
fasts ttningen genom att dra
kraftigt i grenb ltet 20.
Tr p grenkuddens 21
kardborref ste i grenb ltet 20 och
förslut det.
ovenfra mot nedenfra gjennom
beltespalten 22 i overtrekk og i
setesk len 24. Kontroller
fastgj ringen ved kraftig trekking
i beltet for skrittet 20. Fold
sammen og lukk borrel sen til
skrittpolsteret 21 i beltet for skrittet
20.
l mpim n veteen (tai myös
pesuainetta k ytt en). Huuhtele ja
kuivaa hyvin.
3. Haarav lin vyön 20 asennus
Þ Työnn metallilevy pystyasennossa
ylh lt alas p llysteen ja
istuinalustan vyöuran 22
l pi.Tarkasta kiinnitys vet m ll
lujasti haarav lin vyöst 20.
Pujota haarav lin toppauksen 21
tarrakiinnike haarav lin vyöhön 20
ja sulje se.
Funktionsstörning
Funksjonsfeil
Toimintah iriö
• Det g r inte att föra in l sklacken i
b ltesl set l ngre.
• L setungene lar seg ikke f re inn i
beltel sen lenger.
• Lukon kielet eiv t työnny en
vyölukkoon.
Hjelp
Aputoimenpiteet
Þ Beltel s 17 l ses opp ved trykke
Þ P st vyölukko 17 lukituksesta
tg rd
Þ Regla upp b ltesl set 17 genom att
trycka p den röda knappen 18.
p den r de knappen 18.
22
painamalla punaista painiketta 18.
4.6 Checklista korrekt
s kring av barnet
4.6 Sjekkliste korrekt sikring
av barnet
Kontrollera för ditt barns
s kerhets skull att...
Kontroller til barnets
sikkerhet at...
4.6 Tarkastuslista - lapsen
oikea kiinnitys
turvavöihin
Tarkasta lapsesi
turvallisuuden vuoksi, ett ...
• bilbarnstolens b lten ligger t tt
emot kroppen, utan att barnet kl ms
in,
• beltene til barnesetet ligger tett til
kroppen, uten at det er for stramt for
barnet.
• turvaistuimen vyöt ovat tiukasti
kiinni, mutta eiv t kirist liikaa,
• axelb ltena r r tt anpassade,
• skulderbeltene er riktig tilpasset.
• olkap
• axelkuddarna ligger emot kroppen
r tt,
• skulderpolsteret ligger riktig p
kroppen.
• olkap vyöt on asetettu oikein
lapsen keholle,
• b ltena inte har snott sig,
• beltene ikke er vridd.
• vyöt eiv t ole kiertyneet,
• l sklackarna har hakat i b ltesl set.
• l setungene er fastl st i beltel sen.
• vyölukon kielet ovat lukkiutuneet
vyölukkoon.
5.
5.
5.
Sitta / vila / ligga justerbar sittsk l
Sitte / hvile / ligge regulerbar setesk l
Sittsk len kan st llas in p 3 olika
l gen (sitta / vila / ligga).
Setesk len kan reguleres til 3
posisjoner (sitte / hvile / ligge).
Þ Fr n sitta till ligga:
Þ Fra sitting til ligging:
Tryck upp justeringshandtaget 23
och dra sittsk len fram t.
Þ Fr n ligga till sitta:
Tryck upp justeringshandtaget 23
och skjut sittsk len bak t.
Sittsk len m ste haka i ordentligt i
varje l ge. Kontrollera att den har
hakat i genom att dra i sittsk len.
Reguleringsgrepet 23 trykkes opp
og setesk len trekkes framover.
Þ Fra ligging til sitting:
Reguleringsgrepet 23 trykkes opp
og setesk len skyves bakover.
Setesk len m l ses fast i hver
posisjon. Kontroller fastl singen
ved trekke i setet.
vyöt on sovitettu oikein,
Istuma-, lepo-,
makuuasento istuinalustan asennon
s tö
Istuinalusta voidaan s t
asentoon (istuma-, lepo-,
makuuasentoon).
3 eri
Þ Makuuasentoon:
Paina s tökahva 23 ylös ja ved
istuinta eteenp in.
Þ Takaisin istuma-asentoon:
Paina s tökahva 23 ylös ja työnn
istuinta taaksep in.
Istuimen on lukkiuduttava
jokaisessa asennossa. Tarkasta
lukitus istuinta vet m ll .
6.
Allm nna anvisningar
6.
Generelle henvisninger
6.
leisi ohjeita
• Den h r barnskyddsanordningens
skyddande verkan r endast
s kerst lld vid korrekt
anv ndning samt om stolen
monteras enligt bruksanvisningen.
• Sikkerhetseffekten til denne
barnesete-innretningen er kun
garantert ved bruk i henhold til
god orden og innebygging if lge
bruksveiledningen.
• T m n lapsen turvalaitteen
turvallisuus on taattu vain silloin,
kun sit k ytet n ja se on
asennettu asianmukaisesti
k yttöohjetta noudattaen.
• Om det upptr der problem vid
anv ndningen, var god v nd dig till
tillverkaren.
• Hvis det oppst r vanskeligheter ved
bruk, ta kontakt med produsenten.
• Jos k ytöss ilmenee vaikeuksia,
on k nnytt v valmistajan
puoleen.
• Barnesetet er lagt ut, kontrollert
og tillatt tilsvarende den
europeiske normen for
sikkerhets innretninger for barn
(ECE R 44/04). Kontrolltegnet E (i
en sirkel) og
godkjennelsesnummeret er p
registreringsetiketten (klistremerke
p barnesetet).
• Bilbarnstolen r konstruerad,
provad och godk nd enligt kraven
i den europeiska normen för
barns kerhetsanordningar (ECE
R 44/04). Provningstecknet E (i en
cirkel) och godk nnandenumret
befinner sig p
godk nnandeetiketten (klisterm rke
p bilbarnstolen)
• P barnesetet f r det kun foretas
forandringer av produsenten.
(Ellers gjelder ikke den offisielle
tillatelsen.)
• Endast tillverkaren f r utföra
för ndringar p bilbarnstolen.
(Annars upphör myndighetens
godk nnande att g lla.)
• DUO plus m utelukkende brukes
til sikre barnet i bilen. Det egner
seg ikke som stol eller leke i
hjemmet.
• DUO plus ska uteslutande
anv ndas för ditt barns s kerhet i
fordonet. Den r under inga
omst ndigheter avsedd som
sittplats eller för lek i hemmet.
For beholde
sikkerhetseffekten
För att bibeh lla den
skyddande verkan
• Ved en ulykke med en
kollisjonshastighet p over 10 km/t
kan det opptre skader p
bilbarnesetet som ikke
n dvendigvis er synlige.
Barnesetet m i slike tilfeller skiftes
• Vid en olycka med en
krockhastighet över 10 km/h kan
det upptr da skador p
bilbarnstolen, som inte
nödv ndigtvis syns utanp .
Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i
24
• Ajoneuvon turvaistuin on
valmistettu, tarkastettu ja
hyv ksytty lasten
turvallisuuslaitteita varten
tehtyjen Euroopan normien (ECE
R 44/04) vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkint E (ympyr ss ) ja
rekisteröintinumero n kyv t
rekisteröintietiketiss (tarra lapsen
turvaistuimessa).
• Lapsen turvaistuimeen saa tehd
muutoksia vain itse sen
valmistaja. (Muutoin virallinen
hyv ksynt menett voimansa.)
• DUO plus -turvaistuin on tarkoitettu
k ytett v ksi vain autossa lapsen
turvallisuuden varmistamiseksi.
Istuinta ei ole tarkoitettu
k ytett v ksi kotona istuimena tai
leikkikaluna.
Ohjeita turvallisuuden
yll pitoa varten
• Törm ysnopeudella yli 10 km/h
tapahtuneiden onnettomuuksien
j lkeen turvaistuin on saattanut
vaurioitua, vaikka vauriot eiv t aina
olekaan n kyvi .
T llainen istuin on vaihdettava
s dana fall. Avfallshantera den
enligt lokala föreskrifter (se 9.).
• Kontrollera regelbundet alla viktiga
delar med avseende p skador.
Förvissa dig om att de mekaniska
komponenterna fungerar felfritt.
• Om bilbarnstolen r skadad (t.ex.
efter ett fall), m ste den kontrolleras
av tillverkaren.
• Se till att bilbarnstolen inte kl ms
fast och skadas mellan h rda
delar (fordonsdörr, sitsskena etc.).
• Smörj eller olja aldrig in
bilbarnstolens komponenter.
För att skydda alla
fordonspassagerare
• Vid alla person-s kerhetssystem
ska man principiellt ge akt p att
fordonss tets ryggstöd r
tillr ckligt s krat, och att det inte
finns n gra tunga eller vassa
förem l i fordonet (t.ex. p
hatthyllan), som inte r tillr ckligt
s krade (skaderisk).
• Alla personer som befinner sig i
fordonet m ste likas vara
fastsp nda.
• Bilbarnstolen m ste alltid s kras i
bilen, ven om inget barn sitter i
den.
ut med en gang. Utrangert
barnesete m avfallsbehandles
forskriftsmessig (se 9.).
• Kontroller regelmessig alle viktige
deler for skader. Forsikre deg om at
alle mekaniske komponenter
fungerer feilfritt.
v littöm sti. H vit istuin
asianmukaisesti (ks. 9.).
• Tarkasta kaikkien t rkeiden osien
mahdolliset viat s nnöllisin
v liajoin. Varmista, ett mekaaniset
osat toimivat moitteettomasti.
• Hvis barnesetet skulle v re skadet
(f.eks. etter fall), m det kontrolleres
av produsenten.
• Jos turvaistuin on vaurioitunut
(esim. putoamisesta), se on
annettava valmistajan
tarkastettavaksi.
• V r oppmerksom p at barnesetet
ikke klemmes fast og skades
mellom harde deler (d rer,
seteskinner etc.).
• Huomioi, ett turvaistuin ei joudu
puristukseen kovien esineiden
v liin (ajoneuvon ovi, istuintanko
ym.) ja siten vaurioidu.
• Man m aldri sm re eller olje noen
deler av barnesetet.
•
Til sikkerhet for alle
passasjerer
• Prinsipielt ved alle
sikkerhetssystemer for personer
skal en v re oppmerksom p at
ryggst tten til kj ret yet er
tilstrekkelig sikret og at det ikke
befinner seg (f.eks. P
hattehyllen) tunge gjenstander
eller gjenstander med skarpe
kanter, som ikke er tilstrekkelig
sikret (fare for skade).
l koskaan öljy tai voitele
turvaistuimen osia.
Kaikkien matkustajien
turvallisuuden vuoksi
• Kaikissa henkilöiden
turvallisuussysteemeiss on
periaatteessa huomioitava, ett
ajoneuvon selk noja on varmistettu
riitt v sti, ja ett ajoneuvossa
(esim. hattuhyllyll ) ei ole
painavia tai ter v kulmaisia
riitt m ttöm sti kiinnitettyj
esineit (loukkaantumisvaara).
• Alle personer som er i kj ret yet
m ogs v re fastspent.
• Kaikkien muidenkin ajoneuvossa
istuvien henkilöiden on k ytett v
turvavöit .
• Barnesetet m alltid sikres i bilen,
ogs n r det ikke transporteres
barn.
• Jos turvaistuinta k ytet n
ajoneuvossa ilman lasta, se on
kiinnitett v vöill .
För att skydda ditt barn
For barnets sikkerhet
• Principiellt g ller: Ju mer tsittande
s kerhetsb ltet ligger mot barnets
kropp, desto större r s kerheten.
• Prinsipielt gjelder: Jo fastere
sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets
kropp, jo st rre er sikkerheten.
• Anv ndning i baks tet: St ll
frams tet s l ngt fram t, att ditt
barn inte stöter emot frams tets
ryggstöd med fötterna (skaderisk).
• Bruk p baksetet: Fremsetet settes
s langt fram at barnet ikke
kommer borti ryggst tten til
fremsetet (fare for skade).
• L mna aldrig kvar ditt barn i
bilbarnstolen resp. i fordonet utan
uppsikt.
• La aldri barnet v re uforvarende i
barnesetet hhv. i kj ret yet.
• La barnet kun g inn og ut av bilen
p gangveisider.
• L t ditt barn endast stiga in och ur
p trottoarsidan.
• För att ditt barn inte ska uts ttas för
onödig v rmebelastning bör
bilbarnstolen, n r den inte anv nds,
inte uts ttas för skarpt solsken.
• L tta upp l ngre resor med pauser,
d r ditt barn kan f utlopp för sin
rörelseenergi.
Lapsesi turvallisuuden vuoksi
• Periaatteellisesti p tee: Mit
tiukemmin lapsi on kiinnitetty
turvavöihin, sit turvallisempaa se
on h nelle.
• K yttö takaistuimella: Työnn
etuistuinta niin pitk lle eteenp in,
ett lapsesi jalat eiv t ylety
etuistuimen selk nojaan
(loukkaantumisvaara).
•
l koskaan j t lastasi
turvaistuimeen tai ajoneuvoon
ilman valvontaa.
• For ikke utsette barnet ditt for
un dig varmebelastning, b r
barnesetet ikke settes ut i solen,
n r det ikke er i bruk.
• Anna lapsesi astua ajoneuvoon tai
poistua siit vain jalkak yt v n
puolelta.
• Ta pauser ved lengre reiser, slik at
barnet ditt kan leve ut
bevegelsestrangen.
• Jotta lapsesi ei turhaan k rsisi
liiasta kuumuudesta, turvaistuinta ei
tulisi j tt auringonpaisteeseen,
jos sit ei juuri k ytet .
• Pitkien matkojen aikana tulisi pit
taukoja, jotta lapsesi liikkumistarve
voitaisiin tyydytt .
For
För att skydda ditt fordon
beskytte bilen
• I noen setetrekk av mt elig
materiale (f.eks. velour, l r etc.)
kan det oppst slitasjespor ved bruk
av barnesete, som kan unng s ved
legge f.eks. et teppe eller et
h ndkle under.
• P en del bilkl dslar av ömt ligt
material (t.ex. velour, l der etc.) kan
bilbarnstolar förorsaka m rken p
kl dseln. Detta kan undvikas
genom att man l gger exempelvis
en filt eller en handduk under.
26
Ajoneuvosi suojaamiseksi
• Lapsen turvaistuin voi kuluttaa
joidenkin ajoneuvojen herkk
istuinmateriaalia (esim. veluuria,
nahkaa ym.), mik voidaan v ltt
asettamalla turvaistuimen alle esim.
peite tai k sipyyhe.
7.
Skötselr d
Se till att du endast anv nder ett
original-Britax/RÖMERreservöverdrag, eftersom överdraget
utgör en v sentlig best ndsdel av
systemfunktionen. Reservöverdrag
hittar du i fackhandeln eller hos ADAC.
Bilbarnstolen f r inte anv ndas
utan överdrag.
• Överdraget kan du ta av och tv tta
skonsamt med ett fintv ttmedel och
ljummet vatten (30 °C). Var god
r tta dig exakt efter
tv ttanvisningen. Om du tv ttar i
mer n 30 °C r det möjligt att
överdragstyget f ller. Centrifugera
inte överdraget och torka det
absolut inte i den elektriska
torktumlaren (tyget kan d
eventuellt lossna fr n stoppningen).
Plastinsatsen kan l mnas kvar i
överdraget under tv tten.
• Plastdelarna kan tv ttas av med en
tv llösning. Anv nd inga skarpa
rengöringsmedel (som t.ex.
lösningsmedel).
• B ltena kan demonteras och
rengöras med en ljummen
tv llösning.
Varning! Dra aldrig av l stungorna
19 fr n b ltena.
7.
Henvisninger til pleie
V r oppmerksom p at du kun bruker
et original-Britax/RÖMERreservetrekk, siden trekket er en
vesentlig del av systemfunksjonen.
Reservesett f r du hos faghandelen
eller ADAC.
Barnesetet f r ikke brukes
uten trekk.
• Trekket kan du ta av og vaske
sk nende med et vaskemiddel for
finvask og lunket vann. Hold deg til
vaskeveiledningen. Hvis du vasker
med mer enn 30°C, er det mulig at
trekket farger av. Trekket m ikke
sentrifugeres og aldri t rkes i
elektrisk t rketrommel (Stoffet
l sner ellers muligens fra
polstringen). Kunststoffinnsatsen
kan bli i trekket under vask.
• Kunststoffdelene kan vaskes med
en s pel sning. Ikke bruk sterke
midler (som f.eks. l sningsmiddel).
• Beltene kan bygges ut og rengj res
med en lunken s pel sning.
Forsiktig! Du m aldri trekke
l setungen 19 av beltene.
7.
Hoito-ohjeita
Huomioi, ett k yt t vain alkuper ist
Britax/RÖMER-istuinp llyst , koska
p llys on oleellinen osa systeemin
toimintaa. Uusia p llysteit on
saatavana erikoisliikkeest .
Ajoneuvon turvaistuinta ei saa
k ytt ilman p llystett .
• P llyste voidaan irrottaa ja pest
hell varoin hienopesuaineella
l mpim ss vedess (30°C).
Noudata tarkoin pesuohjeita. Jos
peset kuumemmassa kuin
30°C:ssa, kankaasta voi l hte
v ri . l linkoa p llystett , l k
kuivaa sit s hköll k yv ss
kuivaajassa (kangas irtoaa
mahdollisesti toppausaineesta).
Muoviosat voivat pesun ajaksi
j d p llysteeseen.
• Muoviosat voidaan pest
saippualiuoksella. l k yt
v kevi pesuaineita (esim.
liuotinta).
• Vyöt voidaan irrottaa ja puhdistaa
haalealla saippualiuoksella.
Varoitus! l koskaan ved
lukkokieli 19 ulos vöist .
7.1 Dra av överdraget
Þ Öppna b ltesl set 17 och lossa
7.1 Avtrekking av trekket
Þ Beltel sen 17 pnes og beltene
b ltena s l ngt det g r (se 4.2).
l snes vidt (se 4.2).
Þ Lossa överdragets elastiska rand
Þ Den elastiske kanten til trekket
fr n hakarna p sittsk len.
l snes fra hakene p setesk len.
7.1 P llysteen irrottaminen
Þ Avaa vyölukko 17 ja löys vöit
niin paljon kuin mahdollista (katso
4.2).
Þ Irrota p llysteen elastinen reuna
istuinalustan koukuista.
Þ Tryck in knappen p
Þ Trykk ned tasten til
b lteshöjdsjusteraren 14 p
bilbarnstolens baksida och f ll
b lteshöjdsjusteraren 14 fram t.
belteh yderegulatoren 14 p
baksiden til setesk len, og vipp
belteh yderegulatoren 14 fremover.
Þ För nu bort axelkuddarnas
Þ N skyves beltesl yfene til
b ltesöglor 11 fr n pinnen 31 i
b lteshöjdsjusteraren 14.
skulderpolstrene 11 fra steget 31 til
belteh yderegulatoren 14 nedover.
Þ Haka av axelb ltena 10 ur
Þ Skulderbelter 10 p baksiden av
förbindelsedelen 13 p sittsk lens
baksida.
Ge akt p den avhakade
förbindelsedelen 13. Den f r inte
glida in bakom sittsk len i stolens
underdel (t.ex. n r du drar i
b ltes ndan 16).
setesk len henges ut fra
forbindelsesstykket 13. V r
oppmerksom p
forbindelsesstykket 13. Det f r ikke
skli bak setesk len inn i setets
underdel (f.eks. ved trekke i
beltets ende 16).
Þ Dra ur axelb ltena 10 och
Þ Skulderbeltene 10 og beltesl yfene
axelkuddarnas 11 b ltesöglor ur
slitsparet 12.
til skulderpolsteret 11 trekkes ut av
spalteparet 12.
Þ Dra av axelkuddarna 11 fr n
Þ Skulderpolster 11 tas av
axelb ltena 10.
skulderbeltene 10.
Þ Tr ur b ltes ndan 16 och
Þ Belteende 16 beltet for skrittet 20
grenb ltet 20 (med b ltesl s 17 och
grenkudde 21) ur överdraget.
(med beltel s 17 og skrittpolster 21)
foldes ut av trekket.
28
Þ Paina istuimen takapuolella oleva
vyökorkeuden s timen 14 painike
alas ja k nn vyökorkeuden
s din 14 eteen.
Þ Työnn nyt olkatoppausten 11
vyölenkit vyökorkeuden s timess
14 olevasta levyst 31 alas.
Þ Nosta olkap vyöt 10 selk nojan
takana olevasta liitososasta 13 irti.
Varo, ett irrotettu liitososa 13 ei
p se luistamaan istuimen taakse
istuinalustan alle (esim. vyönp st
16 vedett ess ).
Þ Ved olkap vyöt 10 ja
olkatoppauksien 11 vyölenkit
uurreparista 12 ulos.
Þ Ved olkatoppaukset 11
olkap
vöist 10 irti.
Þ Irrota vyön p
16 ja haarav lin vyö
20 (myös vyölukko 17 ja haarav lin
toppaus 21) p llysteest .
Þ Dra upp överdraget och f ll
öppningen över huvudkudden 35.
Þ Take the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) out of the cover.
Þ Ta av överdraget p huvudkudden
35.
7.2 Dra p överdraget
Þ S tt p överdraget p huvudkudden
35.
Þ För överdraget med öppningen
ned t bakom huvudkudden 35 och
f ll över överdraget upp t.
Þ Tr axelb ltena 10 (med l sklackar
Þ Trekk trekket oppover og fold
utsparingen over hodepolsteret 35.
Þ Skulderbelter 10 (med l setunger
19) foldes ut av trekket.
Þ Trekk av trekket til hodepolsteret
7.2 Sette p trekket
Þ Trekk p hodepolster 35.
Þ Trekket med utsparingen skyves
under bak hodepolsteret 35 og
vendes om oppe.
Þ Skulderbelter 10 (med l setunger
19) foldes inn i trekket.
Þ Dra p axelkuddarna 11 p
Þ Trekk skulderpolster 11 p
axelb ltena 10. Förv xla d rvid inte
axelkuddarna.
skulderbeltene 10. (Ikke forveksle
skulderpolsterne.)
Þ Tr grenb ltet 20 (med b ltesl s 17
Þ Beltet for skrittet 20 (med beltel s
Þ Kn pp fast plastinsatsen i
överdraget i sittsk lens ursparning.
aukko p
pehmusteen 35 p
lle.
Þ Irrota olkap vyöt 10 (ja lukkokielet
19) p
llysteest .
Þ Irrota p pehmusteen 35 p llyste.
35.
19) genom överdraget.
och grenkudde 21) samt
b ltes ndan 16 genom överdraget.
Þ Ved p llyste ylös ja k nn
17 og skrittpolster 21) og belteende
16 foldes inn i trekket.
Þ Trykk kunststoffinnsatsen i trekket
inn i setesk lens utsparing.
7.2 P
llysteen p
lleasetus
Þ P llyst nyt p pehmuste 35.
Þ Työnn aukollinen p llyste alas
p
k
pehmusteen 35 taakse ja
nn p lle.
Þ Pujota olkap vyöt 10 (ja
lukkokielet 19) p
llysteeseen.
Þ Ved olkatoppaukset 11
olkap vöihin 10. ( l vaihda
vahingossa olkatoppauksia
toisiinsa.)
Þ Pujota haarav lin vyö 20 (myös
vyölukko 17 ja toppaus 21) ja vyön
p 16 p llysteeseen.
Þ Paina p llysteen muoviosa
istuinalustan aukkoon.
Þ Tr d in axelb ltena 10 i slitsparet
Þ Skulderbelter 10 settes inn i
12.
slisseparet 12.
Þ För igenom axelb ltena 10 p
Þ Skulderbeltene 10 skyves gjennom
bilbarnstolens baksida mellan
styrst ngen 32 och pinnen 31 i
b lteshöjdsjusteraren 14.
p baksiden til setesk len, mellom
vendestangen 32 og steget 31 til
belteh yderegulatoren 14.
Þ Haka i axelb ltena 10 i
Þ Skulderbelter 10 p baksiden av
förbindelsedelen 13 p sittsk lens
baksida.
setesk len henges inn i
forbindelsesdelen 13.
Þ Tr d in axelkuddarnas b ltesöglor
Þ Beltesl yfene til skulderpolstrene
11 i slitsparet 12.
Þ Pujota olkap vyöt 10 urapariin 12.
Þ Työnn istuimen takana olevat
olkap vyöt 10
suunnanmuutostangon 32 ja
vyökorkeuden s timess 14
olevan levyn 31 v list l pi.
Þ Ripusta olkap vyöt 10 istuimen
takapuolella olevaan liitososaan 13.
Þ Pujota olkatoppausten 11 vyölenkit
urapariin 12.
11 settes inn i slisseparet 12.
Þ Trykk ned tasten til
Þ Tryck in knappen p
belteh yderegulatoren 14 p
baksiden til setesk len, og vipp
belteh yderegulatoren 14 fremover.
b lteshöjdsjusteraren 14 och f ll
b lteshöjdsjusteraren 14 fram t.
Þ För nu p axelkuddens b ltesögla
Þ N skyves beltesl yfene til
11 p pinnen 31 i
b lteshöjdsjusteraren 14.
skulderpolstrene 11 fra steget 31 til
belteh yderegulatoren 14 nedover.
Þ Vik överdraget över sittsk lens
Þ Trekket brettes over setesk lens
utsidor.
ytre sider.
Þ F st överdragets elastiska rand i
Þ Den elastiske kanten til trekket
hakarna p sittsk len.
festes i hakene til setesk len.
30
Þ Paina istuimen takapuolella oleva
vyökorkeuden s timen 14 painike
alas ja k nn vyökorkeuden
s din 14 eteen.
Þ Työnn nyt olkatoppausten 11
vyölenkit vyökorkeuden s
14 olevaan levyyn 31.
timess
Þ K nn p llyste istuinalustan
ulkoreunojen yli.
Þ Kiinnit p llysteen elastinen reuna
istuinalustan koukkuihin.
7.3 Demontering av b ltena
(v nster och höger)
Þ Öppna b ltesl set 17 och lossa
b ltena s l ngt det g r (se 4.2).
Þ Tryck in knappen p
b lteshöjdsjusteraren p
bilbarnstolens baksida och f ll fram
b lteshöjdsjusteraren 14.
Þ För nu bort axelkuddarnas
b ltesöglor 11 fr n
b lteshöjdsjusteraren 14.
Þ Haka ur axelb ltena 10 ur
förbindelsedelen 13 p sittsk lens
baksida.
Ge akt p den avhakade
förbindelsedelen 13. Den f r inte
glida in bakom sittsk len i stolens
underdel (t.ex. n r du drar i
b ltes ndan 16).
Þ Dra ut axelb ltena 10 och
axelkuddarnas 11 b ltesöglor ur
slitsparet 12.
Þ Dra av axelkuddarna 11 fr n
axelb ltena 10.
7.3 Utbygging av beltene
(venstre og h yre)
Þ Beltel sen 17 pnes og beltene
l snes vidt (se 4.2).
Þ Trykk ned tasten til
belteh yderegulatoren 14 p
baksiden til setesk len, og vipp
belteh yderegulatoren 14 fremover.
Þ N skyves beltesl yfene til
skulderpolstrene 11 fra steget 31 til
belteh yderegulatoren 14 nedover.
Þ Skulderbelter 10 p baksiden av
setesk len henges ut fra
forbindelsesstykket 13. V r
oppmerksom p
forbindelsesstykket 13. Det f r ikke
skli bak setesk len inn i setets
underdel (f.eks. ved trekke i
beltets ende 16).
Þ Skulderbeltene 10 og beltesl yfene
til skulderpolsteret 11 trekkes ut av
spalteparet 12.
Þ Skulderpolster 11 tas av
skulderbeltene 10.
7.3 Vöiden irrotus (oikealla
ja vasemmalla)
Þ Avaa vyölukko 17 ja löys vöit
niin paljon kuin mahdollista (katso
4.2).
Þ Paina istuimen takapuolella oleva
vyökorkeuden s timen 14 painike
alas ja k nn vyökorkeuden
s din 14 eteen.
Þ Työnn nyt olkatoppausten 11
vyölenkit vyökorkeuden s timess
14 olevasta levyst 31 alas.
Þ Nosta olkap vyöt 10 selk nojan
takana olevasta liitososasta 13 irti.
Varo, ett irrotettu liitososa 13 ei
p se luistamaan istuimen taakse
istuinalustan alle (esim. vyönp st
16 vedett ess ).
Þ Ved olkap vyöt 10 ja
olkatoppauksien 11 vyölenkit
uurreparista 12 ulos.
Þ Ved olkatoppaukset 11
olkap
vöist 10 irti.
Nere
Nede
Alap
Þ Lossa överdragets (nedre h lft)
Þ Den elastiske kanten til trekket
Þ Irrota p llysteen elastinen reuna
elastiska rand fr n hakarna i
sittsk len.
(nedre del) l snes fra hakene p
setesk len.
(alempi puolikas) istuinalustan
koukuista.
Þ Ta tag i metalldelen 30, med vilken
Þ Grip tak i metalldelen 30 som beltet
Þ Ota metalliosasta 30, jolla vyö on
b ltet r f st i sittsk len, och dra ut
den.
er festet til setesk len med og trekk
ut.
kiinnitetty istuinalustaan, kiinni ja
ved se ulos.
Þ Skjut tillbaka b ltesöglan p
Þ Beltesl yfe p den korte delen av
metalldelens 30 kortsida och haka
av den.
metalldelen 30 skyves tilbake og
henges ut.
Þ Skjut ut metalldelen 30 ur
Þ Metalldel 30 skyves ut av
b ltesöglan.
Þ Työnn vyölenkki metalliosan 30
lyhyelt sivulta taakse ja irrota se.
Þ Työnn metalliosa 30 vyölenkist
ulos.
beltesl yfen.
Þ Dra ur b ltet ur sittsk lens sidoslits
Þ Beltet trekkes ut av sidespalten 25
25 och dra ut det ur överdraget.
til setesk len og trekkes ut av
trekket.
32
Þ Ved vyö istuimen sivu-urasta 25 ja
p
llysteest irti.
7.4 Montering av b ltena
(v nster och höger)
Þ Foga först samman de b da
b ltenas l sklackar 19 och haka i
dem i b ltesl set 17 (se 4.4)
Þ Tr b ltesöglan (svart söm) genom
överdraget och för in den
sittsk lens yttersta sidoslits 25.
Þ Skjut in metalldelen 30 i b ltesöglan
(svart söm).
Þ Haka i b ltesöglan i metalldelens 30
l ngsida.
Þ Skjut tillbaka b ltesöglan och haka i
den i metalldelens 30 kortsida.
Þ Dra i b ltet tills metalldelen 30
precis ligger emot i sittsk lens
ursparning.
7.4 Innbygging av beltene
(venstre og h yre)
Þ F rst f res l setungene 19 til
begge beltene sammen og l ses i
beltel sen 17. (se 4.4)
Þ Beltesl yfene (med svart sydd
sk te) foldes inn i trekket og i den
ytre sidespalten 25 til setesk len.
Þ Skyv metalldelen 30 i beltesl yfene
(med svart, sydd sk te).
Þ Heng beltesl yfen p den lange
siden til metalldelen.
Þ Skyv beltesl yfene tilbake og heng
de p den korte delen til metalldelen
30.
Þ Trekk i beltet til metalldelen 30
ligger rett i utsparingen til
setesk len.
7.4 Vöiden asennus
(oikealla ja vasemmalla)
Þ Aseta ensin molempien vöiden
lukkokielet 19 yhteen ja lukitse ne
vyölukkoon 17. (katso 4.4)
Þ Pujota vyölenkki (musta ommel)
p llysteeseen ja johda se
istuinalustan ulkopuoliseen sivuuraan 25.
Þ Työnn metalliosa 30 vyölenkkiin
(musta ommel).
Þ Ripusta vyölenkki metalliosan 30
pitk
n sivuun.
Þ Työnn vyölenkki taakse ja ripusta
se metalliosan 30 lyhyeen sivuun.
Þ Ved vyöst , kunnes metalliosa 30
on suorassa istuinaluksen aukossa.
Þ Tr b ltes ndan 16 genom
Þ Belteende 16 foldes inn i trekket.
Þ Den elastiske kanten til trekket
överdraget.
Þ F st överdragets (nedre h lft)
(nedre del) festes p hakene til
setesk len.
elastiska rand i hakarna p
sittsk len.
Þ Kunststoffinnsatsen i trekket trykkes
Þ Kn pp fast plastinsatsen i
inn i utsparingen til setesk len.
Þ Pujota vyön p 16 p llysteeseen.
Þ Kiinnit p llysteen elastinen reuna
(alempi puolisko) istuinalustan
koukkuihin.
Þ Paina p llysteen muoviosa
istuinalustan aukkoon.
överdraget i sittsk lens ursparning.
Uppe
Oppe
Þ Dra p axelkuddarna 11 p
Þ Trekk skulderpolster 11 p
skulderbeltene 10. Ikke forveksle
skulderpolsterne.
axelb ltena 10. Förv xla d rvid inte
axelkuddarna.
Þ Skulderbelter 10 settes inn i
Þ Tr d in axelb ltena 10 i slitsparet
slisseparet 12.
12.
Þ Skulderbeltene 10 skyves gjennom
Þ För igenom axelb ltena 10 p
p baksiden til setesk len, mellom
vendestangen 32 og steget 31 til
belteh yderegulatoren 14.
bilbarnstolens baksida mellan
styrst ngen 32 och pinnen 31 i
b lteshöjdsjusteraren 14.
Þ Skulderbeltene 10 p baksiden til
Þ Haka i axelb ltena 10 i
setesk len henges inn i
forbindelsesdelen 13.
förbindelsedelen 13 p sittsk lens
baksida.
Þ Beltesl yfene til skulderpolstrene
Þ Tr d in axelkuddarnas b ltesöglor
11 settes inn i slisseparet 12.
11 i slitsparet 12.
34
l p
Þ Ved olkatoppaukset 11
olkap vöihin 10. ( l vaihda
vahingossa olkatoppauksia
toisiinsa.)
Þ Pujota olkap vyöt 10 urapariin 12.
Þ Työnn istuimen takana olevat
olkap vyöt 10
suunnanmuutostangon 32 ja
vyökorkeuden s timess 14
olevan levyn 31 v list l pi.
Þ Ripusta olkap vyöt 10 istuimen
takapuolella olevaan liitososaan 13.
Þ Pujota olkatoppausten 11 vyölenkit
urapariin 12.
Þ Tryck in knappen p
Þ Trykk ned tasten til
b lteshöjdsjusteraren p
bilbarnstolens baksida och f ll fram
b lteshöjdsjusteraren 14.
Þ För nu p axelkuddarnas
Þ N skyves beltesl yfene til
b ltesöglor 11 p pinnen 31 i
b lteshöjdsjusteraren 14.
8.
Upplysningar om
avfallshantering
Þ Paina istuimen takapuolella oleva
belteh yderegulatoren 14 p
baksiden til setesk len, og vipp
belteh yderegulatoren 14 fremover.
vyökorkeuden s timen 14 painike
alas ja k nn vyökorkeuden
s din 14 eteen.
Þ Työnn nyt olkatoppausten 10
skulderpolstrene 11 p steget 31 til
belteh yderegulatoren 14 p .
8.
Henvisninger om
avfallsh ndtering
vyölenkit vyökorkeuden s
14 olevaan levyyn 31.
8.
J tehuolto-ohjeita
Beakta de nationella föreskrifterna
om avfallshantering.
Vennligst observér forskriftene om
avfallsh ndtering som gjelder i ditt
land.
Noudata maakohtaisia m
Avfallshantering av förpackningen
Avfallsfjerning av emballasjen
Pakkauksen h vitt minen
Container for papir/
papp
Container för papp
Avfallshantering av de enskilda delarna
Överdrag
Plastdelar
Restavfall, förbr nning
Avfallsfjerning av enkeltdelene
I container med
motsvarande m rkning
Trekk
Restavfall, termisk
gjenvinning
Kunststoffdeler
i samsvar med
kjennemerkingen i
dertil forutsatte
containere
Metalldelar Container för metaller
B ltesband Container för polyester
L s och
l stunga
Restavfall
Metalldeler
Container for metall
Belteb nd
Container for polyester
L s&
l setunge
Restavfall
timess
r yksi .
Pahvinker ykseen
ksitt isten osien h vitt minen
P
llyste
Muoviosat
Kuivaj teastiaan,
termiseen hyötyk yttöön
Merkinn n mukaisesti
niille tarkoitettuun
j teastiaan
Metalliosat
Metallinker ykseen
Vyönauha
Polyesterij teastiaan
Lukko ja kielet Kuivaj teastiaan
9.
Stolar för ldre barn
Britax/
RÖMER
bilbarnstolar
KID
KID plus
KIDFIX
9.
Testad och godk nd
enligt ECE R 44/04
Grupp
Kroppsvikt
ll + lll
15 - 36 kg
ll + lll
ll + lll
F lgeseter
15 - 36 kg
Seuraavat istuimet
Kontroll og registrering i
samsvar med
ECE R 44/04
Tarkastettu ja hyv ksytty
Britax/
ECE R 44/04:n mukaan
RÖMERturvaistuimet Ryhm
Lapsen paino
Gruppe
Kroppsvekt
KID
KID
ll + lll
15 - 36 kg
ll + III
15 - 36 kg
KID plus
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
ll + lll
15 - 36 kg
Britax/
RÖMER
Bilbarnesete
15 - 36 kg
9.
10. 2 rs garanti
10. 2 rs garanti
10. 2 vuoden takuu
För denna bil-/cykelbarnstol/barnvagn
ger vi 2 rs garanti för fabrikationseller materialfel. Garantitiden börjar p
inköpsdagen. Spara det ifyllda
garantikortet, informationsintyget som
du har skrivit under samt inköpskvittot
under hela garantitiden som
garantibevis.
For bil-/sykkelbarnesetet /
barnevognen yter vi en garanti p 2 r
for produksjons- eller materialfeil.
Garantitiden starter p kj psdagen.
Som bevis, vennligst oppbevar det
utfylte garantikortet,
leveringskontrollen som du har
undertegnet samt kvitteringen i
garantitiden.
Myönn mme t lle auton/polkupyör n
turvaistuimelle / lastenvaunulle 2
vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirheit .
Takuuaika alkaa ostop iv st . S ilyt
t ytetty takuukortti, allekirjoittamasi
luovutustarkastuskortti sek ostokuitti
todistuksena ostosta takuuajan
loppuun saakka.
Ved reklamasjoner m garantikortet
vedlegges barnesetet. Garantiytelsen
begrenser seg til bil-/sykkelbarneseter
/ barnevogner som er korrekt
behandlet og som sendes tilbake i ren
og ordentlig tilstand.
Vid reklamationer ska garantisedeln
bifogas med barnstolen. Garantin
g ller endast för bil-/cykelbarnstolar/
barnvagnar som har behandlats enligt
föreskrifterna och som skickas in i ett
rent och ordentligt skick.
• naturligt slitage och skador som
uppst tt genom överdriven
belastning,
Garantien gjelder ikke ved:
Takuukortti on liitett v tuotteen
mukaan reklamaatioita teht ess .
T m takuu koskee vain auton/
polkupyör n turvaistuimia /
lastenvaunuja, joita on k sitelty
asianmukaisesti ja jotka l hetet n
takaisin puhtaina ja siistiss
kunnossa.
• naturlige slitasjetegn og skader som
f lge av ekstrem belastning
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• skador som uppst tt genom
ol mplig eller felaktig anv ndning.
• skader som f lge av uegnet og
ufagmessig bruk
• Normaalit kulumisj ljet ja liiasta
rasituksesta johtuvat vauriot.
Garantin omfattar inte:
• Vauriot, jotka johtuvat
ep asianmukaisesta k ytöst .
36
Garantifall eller inte?
Garantitilfelle eller ikke?
Onko takuu voimassa vai ei?
Material: Alla v ra material uppfyller
höga krav med avseende p
f rgbest ndighet mot UV-str lning.
Trots detta bleks alla material som
uts tts för UV-str lning. H r handlar
det inte om n got materialfel, utan om
normalt slitage som inte omfattas av
garantin.
Tekstiler: Alle v re tekstiler oppfyller
h ye krav vedr rende
fargebestandighet mot UV-str ler.
Allikevel falmer alle materialer n r de
utsettes for UV-str ling. Herved dreier
det seg ikke om materialfeil, men om
helt vanlige slitasjetegn som ikke
dekkes av garantiordningen.
Kankaat: Kaikki k ytt m mme
materiaalit t ytt v t v rinkestolle
UV-s teily vastaan asetetut korkeat
vaatimukset. Kaikki kankaat voivat
kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat
UV-s teilylle. T llöin kyseess ei ole
materiaalivirhe, vaan normaali
kuluminen, jota takuu ei koske.
L s: Om det skulle upptr da
funktionsstörningar i b ltesl set, s
beror dessa för det mesta p smuts
som kan tv ttas bort fr n l set. Följ
anvisningarna i bruksanvisningen.
L s: Dersom det skjer funksjonsfeil p
beltel sen, for rsakes disse vanligvis
av forurensninger som kan vaskes av.
Vennligst f lg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
Om ett garantifall uppst r ska du
v nda dig till din fackhandlare.
Fackhandlaren ger dig hj lp och r d.
Vid handl ggningen av
reklamationskrav anv nds
produktspecifika avskrivningssatser. Vi
h nvisar h r till de allm nna
aff rsvillkor som handlaren angett.
I garantitilfeller vennligst henvend deg
omg ende til din faghandler. Han vil
bist deg med r d og handling. Ved
bearbeidelse av reklamasjonskrav
anvendes de produktspesifikke
avskrivningssatser. Vi henviser til
generelle forretningsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu
toimintah iriöit , ne johtuvat yleens
ep puhtauksista, jotka voidaan
poistaa pesem ll . Noudata
puhdistuksessa k yttöohjeen
m r yksi .
Anv ndning, skötsel och underh ll
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen
m ste behandlas enligt
instruktionerna i bruksanvisningen. Vi
understryker att endast
originaltillbehör resp. -reservdelar f r
anv ndas.
Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen
m behandles i samsvar med
bruksanvisningen. Vi henviser
uttrykkelig til at det kun m brukes
originale tilbeh rs- hhv. reservedeler.
Takuutapauksessa k nny heti
kauppiaan puoleen. H n opastaa ja
auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia
k sitelt ess k ytet n tuotekohtaisia
v hennyksi . T ss viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat
kauppiaaltasi.
K ytt minen, hoitaminen ja
huoltaminen
Auton/polkupyör n turvaistuinta /
lastenvaunuja on k sitelt v
k yttöohjeen mukaisesti.
Muistutamme erityisesti siit , ett vain
alkuper isvarusteita tai -varaosia saa
k ytt .
11.
Garantikort/informationsintyg
Namn:
_____________________________________________
Adress:
_____________________________________________
Postnummer:
_____________________________________________
Informationsintyg:
{ kontrollerad
OK
{ Jag har kontrollerat bil-/
cykelbarnstolen/barnvagnen
och förs krat mig om att
stolen har överl mnats i
komplett skick samt att alla
funktioner fungerar.
- justeringsmekanism
stol
{ kontrollerad
OK
- b ltesjustering
{ kontrollerad
OK
{ Jag har erh llit tillr ckligt
med information om
produkten och dess
funktioner före köpet och har
tagit del av skötsel- och
underh llsinstruktionerna.
1. Fullst ndighet
2. Funktionstest
Ort:
Telefon (med
riktnummer):
E-post:
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Bil-/cykelbarnstol/
barnvagn:
_____________________________________________
Artikelnummer:
_____________________________________________
Tygf rg (mönster):
_____________________________________________
Tillbehör:
_____________________________________________
Inköpsdatum:
_____________________________________________
Köpare (underskrift):
_____________________________________________
3. Oskadat skick
- kontroll av stolen
{ kontrollerad
OK
- kontroll av tygdelarna
{ kontrollerade
OK
- kontroll av plastdelarna
{ kontrollerade
OK
Handlarens st mpel
Handlare:
_____________________________________________
11.
Garantikort / Leveringskontroll
Leveringskontroll:
1. Fullstendighet
{ kontrollert / i orden
Navn:
____________________________________________
Adresse:
____________________________________________
Postnummer:
____________________________________________
2. Funksjonskontroll
Sted:
____________________________________________
- Reguleringsmekanisme
sete
{ kontrollert / i orden
Telefon (med forvalg):
____________________________________________
- Belteregulering
{ kontrollert / i orden
E-post:
____________________________________________
____________________________________________
3. Uskadd
Bil-/sykkelbarnesete /
barnevogn:
____________________________________________
Artikkelnummer:
- Kontroll sete
{ kontrollert / i orden
____________________________________________
- Kontroll stoffdeler
{ kontrollert / i orden
Stoffarge (design):
____________________________________________
- Kontroll kunststoffdeler
{ kontrollert / i orden
Tilbeh r:
____________________________________________
Kj psdato:
_______________________________
Kj per (underskrift):
_______________________________
Forhandler:
_______________________________
Forhandler stempel
{ Jeg har kj pt bil-/
sykkelbarnesetet /
barnevognen og
forsikret meg om at
setet er overlevert i
komplett stand og at
alle funksjoner fungerer
fullstendig.
{ Jeg har f tt tilstrekkelig
informasjon om
produktet og dets
funksjoner f r kj pet og
har tatt pleie- og
vedlikeholdsanvisningene til
etterretning.
11.
Takuukortti/luovutustarkastus
Nimi:
____________________________________________
Osoite:
____________________________________________
Postinumero:
____________________________________________
Luovutustarkastus:
{ tarkastettu
asianmukainen
{ Olen tarkastanut auton/
polkupyör n turvaistuimen /
lastenvaunut ja varmistunut
siit , ett tuote on luovutettu
t ydellisen ja ett se toimii
moitteettomasti.
istuimen
s tömekanismi
{ tarkastettu
asianmukainen
vöiden asetus
{ tarkastettu
asianmukainen
{ Minua on opastettu tuotteen
k ytöss ja sen toiminnassa
ennen ostoa, ja olen tietoinen
hoito- ja huolto-ohjeista.
1. T ydellisyys
2. Toimivuustarkastus
Postitoimipaikka:
Puhelin (+
suuntanumero):
S hköposti:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Auton/polkupyör n
turvaistuin /
lastenvaunut:
____________________________________________
Tuotenumero:
____________________________________________
3. Eheys
istuimen tarkastus
{ tarkastettu
asianmukainen
____________________________________________
kangasosien
tarkastus
{ tarkastettu
asianmukainen
Lis varusteet:
____________________________________________
muoviosien
tarkastus
{ tarkastettu
asianmukainen
Ostop iv :
____________________________________________
Ostaja (allekirjoitus):
____________________________________________
P llysteen v ri
(kuvio):
Kauppiaan leima
Kauppias:
____________________________________________
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.: [email protected]
www.britax.eu
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71
D-89077 Ulm
Deutschland
T.: +49 (0) 731 9345-199
F.: +49 (0) 731 9345-210
E.: [email protected]
www.britax.eu
DE
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu .
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
PL
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymien iony adres.
GB
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'a dresse indiquée ci-dessous.
CZ
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce .
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použi tiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
ES
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
HU
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni .
PT
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se , sff. ao endere ço indicado abaixo.
SL
To navodilo Vam radi pošljemo tufi v slovenskem jeziku.
Prosimo , da se obrnete na spodnji naslov.
IT
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вы шлем Вам это руковoдство та кже на русском
языке. П росьба обратиться по ни жеуказанному aдресу.
HR
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu .
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
NO
NL
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren .
BG
С удоволствие ще Ви изпра тим тов а ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения а дрес.
RO
TR
Vtrimitem aceste instruciun i i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle butalimatn ameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
GR
Mπορούμε να σας στείλου με τις οδη γίες και στα Ελληνι κά.
Επικο ινωνήστε με τ ην ανωτέρω διεύθ υνση.
FR
RU
DK
SK
SE
FI
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen .
EE
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil .
LV
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā .
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē .
LT
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvi ų kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu .
UA
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.
Звертайтеся за вказаною вище адресою.
2000023373 - Heft 2/3 - 06/15

Podobné dokumenty

Pokyny k použití

Pokyny k použití Na Ğrodkowym siedzeniu

Více