Pokyny k použití
Transkript
Pokyny k použití
9 kg – 18 kg DUO PLUS Instrukcja uzytkowania Návod k použití Návod na použitie Felhasználó útmutató Navodila za uporabo Upute za korisnika Bruksanvisning Bruksveiledning Käyttöohje PL CZ SK HU SL H R SE NO FI DUO plus Instrukcja uĪytkowania Návod k použití Návod na použitie Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt DUO plus moĪe w bezpieczny sposób sáuĪyü PaĔstwa dziecku w nowym okresie Īycia. TČší nás, že naše DUO plus mĤže provázet vaše dítČ novým obdobím života. Teší nás, že naša DUO plus smie bezpeþne sprevádzat’ Vaše diet’a novým obdobím života. Aby mohlo být Vaše dítČ správnČ chránČno, musí být DUO plus bezpodmíneþnČ namontovaná a používaná tak, jak Vám to v tomto návodu popíšeme. Aby mohlo byt’ Vaše diet’a správne chránené, musí DUO plus byt’ bezpodmieneþne používaný a zabudovaný tak, ako je to popísané v tomto návode. Pokud budete mít ještČ dotazy k použití, obrat’te se prosím na nás. Ak máte ešte otázky, týkajúce sa používania, obrát’te sa prosím na nás. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Spis treĞci Obsah Obsah 1. Sprawdzenie, dopuszczenie, przeznaczenie ................................2 2. Sposób uĪycia w samochodzie ...3 2.1 Z mocowaniem ISOFIX ...........3 2.2 z mocowaniem ISOFIX i TopTether (uniwersalne) ..........4 2.3 bez mocowania ISOFIX (uniwersalne) ..........................5 3. Montowanie i demontowanie w samochodzie .............................6 3.1 z mocowaniem ISOFIX ...........6 3.2 Z mocowaniem ISOFIX i TopTether (uniwersalne) ..........9 3.3 Bez mocowania ISOFIX (uniwersalne) ........................15 4. Zabezpieczenie dziecka ..............18 4.1 Dopasowanie pasów ramiennych ...........................18 4.2 Luzowanie pasów .................19 1. PĜezkoušení, schválení, zpĤsobilost ....................................2 2. Použití ve vozidle ..........................3 2.1 s upevnČním ISOFIX ...............3 2.2 s upevnČním ISOFIX a zakotvením TopTether* (univerzální) ............................4 2.3 bez upevnČní ISOFIX (univerzální) ............................5 3. Montáž a demontáž ve vozidle .....6 3.1 s upevnČním ISOFIX ...............6 3.2 s upevnČním ISOFIX a zakotvením TopTether .............9 3.3 bez upevnČní ISOFIX (univerzální) ..........................15 4. Zabezpeþení dítČte ......................18 4.1 PĜizpĤsobení ramenních bezpeþnostních pásĤ ............18 1. Skúška, osvedþenie, spôsobilost’ ...................................2 2. Použitie vo vozidle ........................3 2.1 S ISOFIX - upevnením ............3 2.2 S ISOFIX – upevnením a TopTether*- ukotvením (univerzálne) ...........................4 2.3 Bez ISOFIX - upevnenia (univerzálne) ...........................5 3. Zabudovanie a vybudovanie z vozidla .................................... ........6 3.1 S ISOFIX - upevnením ......... ...6 3.2 S ISOFIX - upevnením (univerzálne) ....................... ....9 Aby wáaĞciwie chroniü dziecko, naleĪy bezwzglĊdnie przestrzegaü wskazówek, dotyczących uĪytkowania i montowania fotelika DUO plus, zawartych w niniejszej instrukcji. Pytania dotyczące uĪytkowania naleĪy kierowaü bezpoĞrednio do nas. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. 3.3 Bez ISOFIX - upevnenia (univerzálne)......................15 4. Zabezpeþenie diet’at’a ................18 4.1 Upravenie pásov na plecia ....18 4.2 Povolenie pásov ....................19 4.3 Naciąganie pasów .................19 4.4 Przypinanie dziecka pasami .19 4.5 Sposób dziaáania zamka do pasów ....................................21 4.6 Lista kontrolna prawidáowego zabezpieczenia dziecka ........23 5. Pozycja siedząca / wypoczywająca / leĪąca – ustawiane siedzisko fotelika ......23 6. Ogólne wskazówki ......................24 7. Wskazówki dotyczące pielĊgnowania fotelika ................27 7.1 Zdejmowanie pokrowca ........28 7.2 Naciąganie pokrowca ............29 7.3 Demontowanie pasów (prawa i lewa strona) .............31 7.4 MontaĪ pasów (po prawej i lewej stronie) ........................33 8. Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych czĊĞci fotelika 35 9. Foteliki dla dzieci starszych .......36 10. 2 lata gwarancji ...........................36 11. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania ................38 4.2 UvolnČní bezpeþnostních pásĤ ......................................19 4.3 Napnutí bezpeþnostních pásĤ ......................................19 4.4 PĜipoutání dítČte ....................19 4.5 Funkce zámku bezpeþnostního pásu ............21 4.6 Kontrolní seznam správného zabezpeþení dítČte ................23 5. Sezení / odpoþívání / ležení pĜestavitelná sedadlová skoĜepina .....................................23 6. Všeobecná upozornČní ...............24 7. Pokyny pro ošetĜování ...............27 7.1 Stažení potahu ......................28 7.2 Natažení potahu ....................29 7.3 Demontáž bezpeþnostních pásĤ (vlevo a vpravo) ............31 7.4 Namontování bezpeþnostních pásĤ (vlevo a vpravo) ............33 8. UpozornČní k likvidaci ................35 9. Následné sedaþky .......................36 10. 2 roky záruka ...............................36 11. Záruþní karta / potvrzení o pĜedání .........................................39 Napnutie pásov .....................19 Pripútanie diet’at’a .................19 Funkcia uzáveru pásu ...........21 Kontrola správneho zabezpeþenia diet’at’a ...........23 5. Sediet’ / oddychovat’ / ležat’ – prestaviteĐná sedaþka ................23 6. Všeobecné upozornenia .............24 7. Upozornenia k þisteniu ...............27 7.1 Stiahnut’ pot’ah .....................28 7.2 Natiahnut’ pot’ah ...................29 7.3 Vybudovanie pásov (Đavého a pravého) ................31 7.4 Zabudovanie pásov (Đavého a pravého) ...............33 8. Pokyny k odstráneniu ................35 9. Nasledujúce sedadlá ...................36 10. 2 roky záruka ...............................36 11. Zaruþná karta / potvrdenie o predaní .........................................40 1. 1. 1. Sprawdzenie, dopuszczenie, przeznaczenie Britax/ RÖMER DČtská autosedaþka Sprawdzenie i Britax/RÖMER dopuszczenie Zgodnie Fotelik z ECE* R 44/04 samochodowy dla dzieci Grupa CiĊĪar ciaáa DUO plus I PĜezkoušení, schválení, zpĤsobilost 9 do 18 kg DUO plus *ECE = Europejska norma dotycząca wyposaĪenia zabezpieczającego PĜezkoušení a schválení podle ECE* R 44/04 Skupina TČles.hmotnost I 9 až 18 kg *ECE = Evropská norma pro bezpeþnostní vybavení 2 4.3 4.4 4.5 4.6 Skúška, osvedþenie, spôsobilost’ Britax/ RÖMER Detské sedadlo do auta DUO plus Skúška a osvedþenie podĐa ECE* R 44/04 skupina telesná váha I 9 až 18 kg *ECE = Európska norma pre bezpeþnostné vybavenia 2. Sposób uĪycia w samochodzie 2. Použití ve vozidle 2. Použitie vo vozidle Sedaþka DUO plus je schválená pro tĜi rozdílné druhy montáže: DUO plus sa môže zabudovat’ tromi rozliþnými spôsobmi: • Z mocowaniem ISOFIX • s upevnČním ISOFIX • s ISOFIX - upevnením • Z mocowaniem ISOFIX i TopTether* -(uniwersalny) • s upevnČním ISOFIX a zakotvením TopTether* (univerzální) • s ISOFIX - upevnením a TopTether*- ukotvením (univerzálne) • Bez mocowania ISOFIX(uniwersalny) • bez upevnČní ISOFIX (univerzální) • bez ISOFIX - upevnenia (univerzálne) 2.1 Z mocowaniem ISOFIX 2.1 s upevnČním ISOFIX 2.1 S ISOFIX upevnením WaĪna wskazówka: DĤležité: Dôležité: Mocowanie z wykorzystaniem systemu ISOFIX wymaga odpowiedniego zezwolenia dla danego samochodu. NaleĪy przestrzegaü zaáączonej listy typów samochodów. Lista jest uzupeániana na bieĪąco. W razie potrzeby udostĊpniamy aktualną listĊ typów pojazdów. MoĪna równieĪ zajrzeü na naszą stronĊ internetową pod adresem: www.britax.eu / www.roemer.eu UpevnČní ISOFIXem vyžaduje schválení pro pĜíslušné vozidlo. K tomu prosím mČjte bezpodmíneþnČ na pamČti pĜiložený Seznam typĤ vozidel. Tento seznam je prĤbČžnČ doplĖován. V pĜípadČ potĜeby Vám rádi zašleme nejaktuálnČjší seznam typĤ. Nebo se podívejte na naši Homepage: www.britax.eu / www.roemer.eu Upevnenie s ISOFIX vyžaduje pripustenie pre patriþné vozidlo. Berte prosím k tomu nutne na zreteĐ priložený zoznam typov motorových vozidiel. Tento sa priebežne doplĖuje. PodĐa potreby Vám radi zašleme najaktuálnejší zoznam typov. Alebo pozrite sa prosím na našu homepage: www.britax.eu / www.roemer.eu Fotelik DUO plus moĪna montowaü w samochodzie na trzy sposoby: W kierunku jazdy Na siedzeniach z: punktami mocowania ISOFIX (pomiĊdzy siedziskiem a oparciem fotela) Tak ve smČru jízdy Tak na sedadla s upevĖovacími body ISOFIX ano (mezi sedák a zadní opČradlo) ano v smere jazdy áno na sedadlách s: ISOFIX - upevĖovacími bodmi (medzi plochou k sedeniu a operadlom) áno 2.2 z mocowaniem ISOFIX i TopTether (uniwersalne) 2.2 s upevnČním ISOFIX a zakotvením TopTether* (univerzální) 2.2 S ISOFIX – upevnením a TopTether*ukotvením (univerzálne) WaĪna wskazówka: DĤležité: Dôležité: Mocowanie przy pomocy ISOFIX i mocowania TopTether* jest dopuszczone zgodnie z normą ECE R 44/04 do wszystkich pojazdów, które posiadają ISOFIX i system mocowania TopTether. Prosimy o zasiĊgniĊcie informacji w instrukcji obsáugi PaĔstwa pojazdu dotyczących dopuszczonych siedzeĔ dla kategorii wielkoĞci B1 ISOFIX i klasy ciĊĪaru 9-18 kg fotelika dzieciĊcego. UpevnČní s ISOFIX a ukotvením TopTether* je podle ECE R 44/04 schválené pro všechna vozidla, která jsou vybavena kotvícím systémem ISOFIX a TopTether. Vyžádejte si, prosím, ke své pĜíruþce vozidla informace o sedadlech schválených pro ISOFIX velikost kategorie B1,a dČtských sedaþkách váhové tĜídy 9 18 kg. Pripevnenie s ISOFIX a TopTether* kotvením je schválené podĐa ECE R 44/04 pre všetky vozidlá, ktoré sú vybavené s kotviacimi systémami ISOFIX a TopTether. Prosím informujte sa vo Vašej príruþke od vozidla o sedadlách, schválených pre ISOFIX kategórie veĐkostí B1 a hmotnostnú triedu 9-18 kg detskej sedaþky. *TopTether = pas do dodatkowego mocowania (wyposaĪenie nieseryjne; dostĊpne teĪ jako wyposaĪenie dodatkowe) *TopTether = pás k dodateþnému upevnČní (není dodávaný sériovČ; lze jej obdržet také jako doplnČk) *TopTether = pás pre prídavné upevnenie (nie je sériový; k dostaniu ako dodatoþné výbavenie) W kierunku jazdy Na siedzeniach z: punktami mocowania ISOFIX (miedzy siedziskiem a oparciem) i punktami zakotwiczenia na podáodze lub z tyáu za oparciem) Tak ve smČru jízdy Tak na sedadla s upevĖovacími body ISOFIX (mezi sedák a zadní opČradlo) a ukotvova-cími body TopTether (na zadní odkládací ploše, na podlaze nebo za zadním opČradlem) 4 ano v smere jazdy áno ano na sedadlách s: ISOFIX - upevĖovacími bodmi (medzi plochou k sedeniu a operadlom) a TopTether – bodmi ukotvenia (na doske pod zadným sklom, alebo na podlahe, alebo za operadlom) áno 2.3 bez mocowania ISOFIX (uniwersalne) 2.3 bez upevnČní ISOFIX (univerzální) 2.3 Bez ISOFIX upevnenia (univerzálne) 1) dozwolone do uĪycia tylko z normą ECE R 16 (lub porównywalną normą), norma rozpoznawalna po etykiecie z napisem "E", "e" w kóáku. 2) dopuszczalne uĪycie tylko na fotelu ustawionym w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (np. van/minibus), który jest dopuszczony do transportowania osób dorosáych. Poduszka powietrzna nie moĪe otwieraü siĊ bezpoĞrednio przy fotelu 3) przy czoáowej poduszce powietrznej: jeĪeli istnieje taka potrzeba, przesunąü fotel jak najdalej do tyáu; przestrzegaü wskazówek zawartych w instrukcji pojazdu 4) uĪycie jest moĪliwe tylko, kiedy samochód posiada pas trzypunktowy 5) uĪycia pasa 2 punktowego zdecydowanie zwiĊksza ryzyko zranienia dziecka w razie wypadku. 1) Schváleno pouze podle ECE R 16 (nebo srovnatelné normy), napĜ. patrné na zkušební etiketČ s "E", "e" v kruhu na bezp. pásu. 2) Použití je možné pouze na sedadle vozidla namontovaném smČrem dozadu (napĜ. Van/ minibus), které je schválené také pro transport dospČlých. Na sedadlo nesmí pĜímo pĤsobit žádný bezpeþnostní nafukovací vak. 3) U sedadla vozidla s þelním bezp. nafukovacím vakem posuĖte sedadlo dále dozadu, popĜ. dodržujte upozornČní v pĜíruþce vozidla. 4) Použití je možné, je-li k dispozici 3-bodový bezpeþnostní pás. 5) Použití 2-bodového bezp. pásu podstatnČ zvyšuje pĜi nehodČ riziko poranČní Vašeho dítČte. 1) Povolené iba podĐa ECE R 16 (alebo porovnateĐnej normy), zistiteĐné napr. podĐa kontrolnej etikety s "E", "e" v kruhu na bezpeþnostnom páse. 2) Použitie je prípustné iba na proti smeru jazdy vysmerovanom sedadle vozidla (napr. van, mikrobus), ktoré je pripustené k doprave dospelých osôb. Na sedadlo nesmie úþinkovat’ žiadny airbag. 3) Pri frontálnom airbagu: posunút’ sedadlo þo možno najviac dozadu, popr. dodržat’ upozornenia uvedené v príruþke vozidla. 4) Použitie je možné, ak existuje 3-bodový pás. 5) Použitie 2-bodového pásu podstatne zvyšuje riziko zranenia Vášho diet’at’a pri nehode. W kierunku jazdy Tak W kierunku przeciwnym do jazdy Nie 2) Z pasem 2 punktowym Nie 5) Z pasem 3 punktowym 1) Tak Na fotelu obok kierowcy Tak 3) Na tylnych siedzeniach Tak Na Ğrodkowym siedzeniu Nie 4) Prosimy o generalne przestrzeganie wskazówek dotyczących korzystania z fotelików dzieciĊcych, w szczególnoĞci w przypadku pojazdów wyposaĪonych w poduszki powietrzne, zawartych w instrukcji obsáugi samochodu. ve smČru jízdy ano v smere jazdy áno proti smČru jízdy ne 2) proti smeru jazdy nie 2) s 2-bod. bezp. pásem ne 5) nie 5) s 3-bod. bezp. pásem 1) ano s 2-bodovým bezpeþnostným pásom na sedadle spolujezdce ano 3) s 3-bodovým bezpeþnostným pásom áno 1) na sedadle spolujezdce ano na sedadle spolujazdca áno 3) na prostĜ. zad. sedadle ne 4) na vonkajších zadných sedadlách áno na strednom zadnom sedadle nie 4) Dodržujte prosím všeobecná upozornČní v pĜíruþce vozidla pro používání dČtských autosedaþek, speciálnČ také ve spojení s bezpeþnostním nafukovacím vakem. Dodržujte prosím zásadne upozornenia k použitiu sedadiel pre deti do auta uvedené v príruþke vozidla, špeciálne i v spojení s airbagmi. Montowanie i demontowanie w samochodzie 3.1 z mocowaniem ISOFIX 3. 3.1 s upevnČním ISOFIX 3.1 S ISOFIX upevnením Po dopasowaniu pasów ramiennych (patrz 4.1 ) zamocowaü fotelik przy uĪyciu systemu ISOFIX w nastĊpujący sposób: Po pĜizpĤsobení ramenních bezpeþnostních pásĤ (viz 4.1) upevnČte dČtskou autosedaþku ISOFIXem následovnČ: Po upravení pásov na plecia (pozri 4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a do auta s ISOFIX nasledovne: 1. Przygotowanie systemu ISOFIX 1. PĜíprava ISOFIXu 1. ISOFIX pripravit’ Þ Oba elementy prowadzące Þ Uchyt’te obČ zavádČcí vodítka* 1 na Þ Zacvaknút’ obe pomôcky 3. pomocnicze* 1 nasunąü na punkty mocujące ISOFIX 28 przy fotelu pojazdu (umieszczone miĊdzy siedziskiem a oparciem). WyciĊcie musi byü skierowane do góry. Montáž a demontáž ve vozidle oba upevĖovací body 28 sedadla (mezi sedák a zadní opČradlo). Vybrání musí smČĜovat nahoru. Þ Pomocí zelené rukojeti 2 vytáhnČte Þ Trzymając za zieloną rączkĊ 2 obČ západková ramena 3 až k aretaci. pociągnąü oba ramiona prowadzące 3 aĪ do momentu pojawienia siĊ blokady. Þ Na obou stranách stlaþte proti sobČ Þ Nacisnąü jednoczeĞnie zielone zelený pojistný knoflík 5 a þervený uvolĖovací knoflík 6 a odstraĖte ochranu západkového ramena 33. przyciski zabezpieczające 5 oraz czerwone przyciski odblokowujące 6 znajdujące siĊ po obu stronach i wyciągnąü osáonĊ zaczepów 33 fotelika. * ZavádČcí vodítka usnadĖují montáž s upevnČním ISOFIX a zabraĖují poškození potahu sedaþky. PĜi nepoužívání by se mČla odstranit a peþlivČ uschovat. U vozidel se sklopnými zadními opČradly musí být zavádČcí vodítka pĜed jejich sklopením odstranČna. Vzniklé funkþní poruchy je možno vČtšinou vyvozovat ze zneþistČní v zavádČcích vodítkách * Ramiona prowadzące uáatwiają montaĪ przy uĪyciu systemu ISOFIX i pozwalają na unikniĊcie uszkodzenia pokrowca fotela. W razie ich nie uĪywania naleĪy je zdemontowaü i przechowywaü w bezpiecznym miejscu. W samochodach z káadzionym oparciem prowadnice naleĪy zdemontowaü przed poáoĪeniem oparcia. 6 3. Zabudovanie a vybudovanie z vozidla k zavedeniu* 1 na oba ISOFIX – upevĖovacie body 28 sedadla vozidla (medzi plochou na sedenie a operadlom). Otvory musia ukazovat’ smerom nahor. Þ Zelenou rukovät’ou 2 vytiahnut’ obe aretaþné ramená 3 až na doraz. Þ Na oboch stranách stisnút’ zelený bezpeþnostný gombík 5 a þervený uvoĐĖovací gombík 6 oproti sebe a odstránit’ ochranu aretaþných ramien 33. *Pomôcky k zavedeniu uĐahþujú zabudovanie s ISOFIX a zabraĖujú poškodeniu poĢahu sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali odstrániĢ a starostlivo uschovaĢ. U vozidiel so sklápacími operadlami sa musia pomôcky k zavedeniu odstrániĢ pred sklopením operadla. Poruchy funkcie sú spôsobené väþšinou zneþistením vnútra pomôcok k zavedeniu NajczĊstszą przyczyną nieprawidáowoĞci w dziaáaniu są zabrudzenia wystĊpujące na prowadnicach i na haku. Pomocą w takich przypadkach jest dokáadne usuniĊcie zabrudzeĔ. a háþcích. OdstranČní je možno provést odstranČním tČchto neþistot. a zneþistením na hákoch. Tomu sa dá odpomôct’ odstránením tohto zneþistenia. Þ Na obu ramionach zatrzaskowych Þ Na obou ramenech západky 3 Þ Na obidvoch západkových ISOFIX 3 Ğciskamy razem zielony przycisk zabezpieczający 5 oraz czerwony przycisk odblokowujący 6. Wskazówka! W ten sposób moĪna siĊ upewniü, Īe oba haczyki ramion zatrzaskowych ISOFIX 4 są otwarte i gotowe do uĪycia. Þ Oba ramiona prowadzące 3 ustawiü w odpowiedniej pozycji przed oboma prowadnicami pomocniczymi 1. 2. Mocowanie ISOFIX Þ Wsuwamy oba ramiona zatrzaskowe ISOFIX 3 do wsporników pomocniczych 1, aĪ do zatrzaĞniĊcia ramion 3 po obu stronach. „KLIK!“ Uwaga! Po obu stronach musi byü teraz widoczny zielony 5 przycisk zabezpieczający. stlaþte proti sobČ zelený zajišt’ovací knoflík 5 a þervený uvolĖovací knoflík 6. Tip! Tak se zajistíte, že se oba háky ramen západky ISOFIX 4 otevĜou a sedaþka je pĜipravena k použití. ramenách ISOFIX-Rastarmen 3 stlaþte zelený mezpeþnostný gombík 5 a þervený uvoĐĖovací gombík 6 oproti sebe. Tip! Tak zaistíte, aby oba háþiky západkového ramena ISOFIXRastarme 4 boli otvorené a pripravené na použitie. Þ ObČ západková ramena 3 umístČte Þ Nastavit’ obe aretaþné ramená 3 pĜímo pĜed obČma zavádČcími vodítky 1. priamo pred obe pomôcky k zavedeniu 1. 2. Zaskoþení ISOFIXu 2. ISOFIX upevnit’ Þ ZasuĖte obČ ramena Þ Zasúvajte obidva západky ISOFIX 3 do zavádČcích pĜípravkĤ 1, tak daleko, až ramena západky ISOFIX3 na obou stranách zaklapnou. „CVAK!“ Pozor! Nyní musí být na obou stranách vidČt zelený zajišt’ovací knoflík 5. západkové ramená ISOFIX-Rastarme 3 do zavádzacích pomôcok 1, dokiaĐ nezacvaknú západky na ramenách ISOFIX-Rastarme 3 na obidvoch stranách. "KLIK!" Pozor! Na obidvoch stranách musí byt’ teraz zelený poistný gombík 5 viditeĐný. Þ PosuĖte dČtskou autosedaþku Þ Dosunąü fotelik silnym i równomiernym ruchem w kierunku oparcia. trvalým a rovnomČrným tlakem na obČ její strany smČrem k zadnímu opČradlu. Þ Sprawdziü prawidáowe Þ Zkontrolujte její pevné usazení zamocowanie fotelika ciągnąc go do siebie po obu stronach. Uwaga! Po obu stronach musi byü teraz widoczny zielony przycisk zabezpieczający 5. zatažením na obou stranách. Pozor! Nyní musí být na obou stranách vidČt zelený pojistný knoflík 5. Lista kontrolna prawidáowego montaĪu Kontrolní seznam správné montáže Dla bezpieczeĔstwa dziecka sprawdziü, czy... Z dĤvodu bezpeþnosti Vašeho dítČte zkontrolujte, že... Þ Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’ pevným a rovnomerným tlakom na oboch stranách smerom k operadlu. Þ Skontrolovat’ pevné uchytenia t’ahaním na oboch stranách. Pozor! Na oboch stranách musí byt’ teraz zelený bezpeþnostný gombík 5 viditeĐný. Kontrola správneho zabudovania Skontrolujte kvôli bezpeþnosti Vášho diet’at’a, þi... • Fotelik jest dobrze zamocowany w samochodzie. • dČtská autosedaþka je pevnČ namontována ve vozidle. • Siedzisko fotelika jest po obu stronach odpowiednio zamocowane przy wykorzystaniu ramion prowadzących do mocowania ISOFIX. • sedadlová skoĜepina je na obou stranách zaskoþená se západkovými rameny v upevnČní ISOFIX. Demontáž Vybudovanie DemontaĪ Þ K uvolnČní upevnČní Þ K povoleniu ISOFIX – Þ Zwolniü mocowanie ISOFIX stisknČte proti sobČ nejprve na jedné a potom na druhé stranČ zelený pojistný knoflík 5 a þervený uvolĖovací knoflík 6. Západková ramena 3 se uvolní. ISOFIX dociskając do siebie zielony przycisk zabezpieczający 5 i czerwony przycisk zwalniający 6, najpierw po jednej a nastĊpnie po drugiej stronie. NastĊpuje zwolnienie ramion prowadzących 3 8 • je detské sedadlo pevne zabudované vo vozidle. • je sedaþka obojstranne zablokovaná v upevnení ISOFIX pomocou západiek. upevnenia stlaþte oproti sebe zelený bezpeþnostný gombík 5 a þervený uvoĐĖovací gombík 6, napred na jednej a potom na druhej strane. Aretaþné ramená 3 sa uvolnia. 3.2 Z mocowaniem ISOFIX i TopTether (uniwersalne) 3.2 s upevnČním ISOFIX a zakotvením TopTether Zalety uĪycia systemu TopTether PĜednosti použití pĜíslušenství TopTether Fotelik dzieciĊcy DUO plus w wersji z systemem TopTether pozwala na utworzenie dodatkowego stabilizującego poáączenia miĊdzy zamocowanym przy uĪyciu ISOFIX fotelika dzieciĊcego a fotelem w samochodzie. DziĊki temu moĪna dodatkowo zmniejszyü ryzyko ewentualnych obraĪeĔ w razie wypadku. Provedení DUO plus s pĜíslušenstvím TopTether umožĖuje dodateþné stabilizující spojení mezi sedaþkou upevnČnou ISOFIXem a sedadlem vozidla. Tím je možno riziko poranČní ještČ více redukovat. DUO plus prevedenie sTopTether umožĖuje prídavné stabilizaþné spojenie medzi s ISOFIX upevneným detským sedadlom a sedadlom vozidla. Tým sa dá riziko zranenia ešte viac znížit’. DUO plus se proto mĤže používat ve všech vozidlech se systémem ukotvení ISOFIX a TopTether, aniž by k tomu bylo potĜeba nČjaké specielní schválení. Dodržujte k tomu upozornČní v pĜíruþce svého vozidla. DUO plus môže byĢ preto používaný, bez špecifického osvedþenia pre vozidlo, vo všetkých vozidlách s kotviacim systémom ISOFIX a TopTether. Dbajte preto na pokyny v príruþke Vášho vozidla. TopTether se nachází v látkové kapse na horní hranČ zadní strany sedadlové skoĜepiny DUO plus. Pokud jste zakoupili sedaþku DUO plus bez pĜíslušentví TopTether, mĤžete ji dodateþnČ doplnit. PotĜebné pĜíslušenství je k dostání u Vašeho odborného prodejce. Top Tether sa nachádza v plátenom vreci na zadnej strane pri vrchnom okraji sedaþky DUO plus. Ak ste získali DUO plus bez TopTether, môžete ho nim dodatoþne vybavit’. Potrebné príslušenstvo dostanete vo Vašej odbornej predajni. Dlatego teĪ DUO plus moĪe byü uĪywany we wszystkich pojazdach wyposaĪonych w ISOFIX i system mocowania TopTether, bez specjalnych pozwoleĔ samochodowych. Prosimy przestrzegaü stosownych wskazówek zawartych w instrukcji PaĔstwa pojazdu. Mocowanie TopTether znajduje siĊ w woreczku z materiaáu umieszczonym na górnej krawĊdzi z tyáu siedziska fotelika DUO plus. W razie zakupienia fotelika DUO plus bez systemu TopTether, moĪna go wyposaĪyü w ten system dokupując go póĨniej. NiezbĊdne akcesoria moĪna zakupiü w firmowym punkcie sprzedaĪy. 3.2 S ISOFIX – upevnením a TopTether – ukotvením (univerzálne) Výhody použitia TopTether WaĪna wskazówka: DĤležité: Dôležité: JeĪeli samochód jest wyposaĪony w metalowy system mocowania TopTether, to moĪe ono znajdowaü siĊ w jednym z poniĪszych miejsc: Je-li Vaše vozidlo vybaveno kovovým zakotvením TopTether, nachází se toto zakotvení na jedné z následujících poloh: Ak je Vaše vozidlo vybavené TopTether-kovovým ukotvením, potom sa toto nachádza na jednom z nasledovných miest: • na tylnej póáce • na zadní odkládací ploše • na doske pod zadným sklom • na podáodze • na podlaze • na podlahe • za oparciem • za zadním opČradlem • za operadlom. NaleĪy przestrzegaü wskazówek zawartych w instrukcji pojazdu. W Īadnym wypadku nie moĪna dokonywaü samodzielnych zmian w konstrukcji pojazdu (np. wykonywanie dodatkowych otworów, przekrĊcanie lub inne umieszczenie mocowania). Nie wolno montowaü mocowania TopTether w miejscach nie zalecanych przez producenta samochodu. W razie poluzowania siĊ mocowania w trakcie wypadku, istnieje powaĪne ryzyko odniesienia obraĪeĔ przez pasaĪerów. Dodržujte pĜitom pokyny v pĜíruþce Vašeho vozidla. V žádném pĜípadČ nesmíte sami provádČt ve Vašem vozidle zmČny (napĜ. vlivem vrtání, šroubĤ nebo jiného namontování ukotvení). Nikdy neupevĖujte pĜíslušenství TopTether na místČ, které není doporuþeno výrobcem vozidla. Jestliže se pĜíslušenství TopTether pĜi nehodČ uvolní, je nebezpeþí poranČní spolucestujících ve vozidle. Dodržujte pritom upozornenia v príruþke Vášho vozidla. V žiadnom prípade nesmiete sám zmenit’ Vaše vozidlo (napr. vývrtmi, skrutkami, alebo upevnením iného ukotvenia). Neupevnite nikdy TopTether na mieste, ktoré nebolo doporuþené výrobcom vozidla. Ak sa TopTether pri nehode uvoĐní, potom hrozí nebezpeþenstvo zranenia pre cestujúcich vo vozidle. Po dopasowaniu pasów ramiennych (patrz 4.1 ) zamocowaü fotelik w sposób poniĪej podany przy wykorzystaniu mocowania ISOFIX i TopTether: Po pĜizpĤsobení ramenních bezpeþnostních pásĤ (viz 4.1) upevnČte dČtskou autosedaþku ISOFIXem pĜíslušenstvím TopTether následovnČ: Po upravení pásov na plecia (pozri 4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a do auta s ISOFIX a TopTether nasledovne: 1. Przygotowanie mocowania ISOFIX 1. PĜíprava ISOFIXu 1. ISOFIX pripravit’ Þ Uchy’te obČ zavádČcí Þ Zacvaknút’ obe pomôcky Þ Obie prowadnice vodítka* 1 na oba upevĖovací body 28 sedadla (mezi sedák a zadní opČradlo). Vybrání musí smČĜovat nahoru. pomocnicze* 1 nasunąü na oba punkty mocowania ISOFIX 28 znajdujące siĊ w samochodzie miĊdzy siedziskiem a oparciem. WyciĊcie musi by skierowane do góry. * Zavádìcí vodítka usnadòují montáž s upevnìním ISOFIX a zabraòují poškození potahu sedaèky. Pøi nepoužívání by se mìla odstranit a peèlivì uschovat. U vozidel se sklopnými zadními opìradly musí být zavádìcí vodítka pøed jejich sklopením odstranìna. * Ramiona prowadzące uáatwiają montaĪ przy uĪyciu ISOFIX i pozwalają na unikniĊcie uszkodzenia pokrowca fotela. W razie ich nie 10 k zavedeniu* 1 na oba ISOFIX – upevĖovacie body 28 sedadla vozidla (medzi plochou na sedenie a operadlom). Otvory musia ukazovat’ smerom nahor. * Pomôcky k zavedeniu uĐahþujú zabudovanie s ISOFIX a zabraĖujú poškodeniu pot’ahu sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali odstránit’ a starostlivo uschovat’. U vozidiel so sklápacími operadlami sa musia pomôcky k zavedeniu odstránit’ pred sklopením operadla. uĪywania naleĪy je zdemontowaü i przechowywaü w bezpiecznym miejscu. W samochodach z káadzionym oparciem prowadnice naleĪy zdemontowaü przed poáoĪeniem oparcia. NajczĊstszą przyczyną nieprawidáowoĞci w dziaáaniu są zabrudzenia wystĊpujące na prowadnicach i na haku. Pomocą w takich przypadkach jest dokáadne usuniĊcie zabrudzeĔ. Þ Ciągnąc za zieloną rączkĊ 2 wysunąü oba ramiona prowadzące 3 aĪ do momentu pojawienia siĊ blokady. Þ Nacisnąü jednoczeĞnie zielone Vzniklé funkèní poruchy je možno vìtšinou vyvozovat ze zneèistìní v zavádìcích vodítkách a háècích. Odstranìní je možno provést odstranìním tìchto neèistot. Poruchy funkcie sú spôsobené väþšinou zneþistením vnútra pomôcok k zavedeniu a zneþistením na hákoch. Tomu sa dá od pomôct’ odstránením tohto zneþistenia. Þ Pomocí zelené rukojeti 2 vytáhnČte Þ Zelenou rukovät’ou 2 vytiahnut’ obe obČ západková ramena 3 až k aretaci. Þ Na obou stranách stlaþte proti sobČ zelený pojistný knoflík 5 a þervený uvolĖovací knoflík 6 a odstraĖte ochranu západkového ramena 33. aretaþné ramená 3 až na doraz. Þ Na oboch stranách stisnút’ zelený bezpeþnostný gombík 5 a þervený uvoĐĖovací gombík 6 oproti sebe a odstránit’ ochranu aretaþných ramien 33. przyciski zabezpieczające 5 oraz czerwone przyciski odblokowujące 6 znajdujące siĊ po obu stronach i wyciągnąü osáonĊ zaczepów 33 fotelika. Þ Na obu ramionach zatrzaskowych ISOFIX 3 Ğciskamy razem zielony przycisk zabezpieczający 5 oraz czerwony przycisk odblokowujący 6. Wskazówka! W ten sposób moĪna siĊ upewniü, Īe oba haczyki ramion zatrzaskowych ISOFIX 4 są otwarte i gotowe do uĪycia. Þ Oba ramiona prowadzące 3 ustawiü bezpoĞrednio przed prowadnicami pomocniczymi 1. Þ ZasuĖte obČ ramena západky ISOFIX 3 do zavádČcích pĜípravkĤ 1, tak daleko, až ramena západky ISOFIX3 na obou stranách zaklapnou. „CVAK!“ Pozor! Nyní musí být na obou stranách vidČt zelený zajišt’ovací knoflík 5. Þ ObČ západková ramena 3 umístČte pĜímo pĜed obČma zavádČcími vodítky 1. Þ Na obidvoch západkových ramenách ISOFIX-Rastarmen 3 stlaþte zelený mezpeþnostný gombík 5 a þervený uvoĐĖovací gombík 6 oproti sebe. Tip! Tak zaistíte, aby oba háþiky západkového ramena ISOFIXRastarme 4 boli otvorené a pripravené na použitie. Þ Nastavit’ obe aretaþné ramená 3 priamo pred obe pomôcky k zavedeniu 1. 2. Przygotowanie mocowania TopTether 2. PĜíprava pĜíslušenství TopTether Þ Wyjąü elementy systemu Þ VyjmČte TopTether z TopTether z woreczka. látkové kapsy. Þ Wcisnąü metalowy jĊzyk 27 pasa Þ Odtlaþte zámkový jazyk 27 od 26 i przeciągnąü pas przez karabiĔczyk 31 ukáadając go w ksztaácie litery V. bezpeþnostního pásu 26 vytáhnČte pás za háþek karabinky 31 až do tvaru V. Þ Podnosimy zagáówek 34. Þ Przeciągamy punkt mocowania Þ VytáhnČte hlavovou opČrku 34 nahoru. Þ ProtáhnČte TopTether 26 vlevo a TopTether 26 z lewej i z prawej strony przy zagáówku 34. vpravo kolem hlavové opČrky 34. 2. TopTether pripravit’ Þ Vyberte teraz TopTether z pláteného vreca. Þ Odtlaþte kovový jazyk 27 od pásu 26 a vytiahnite pás za hák karabínky 31 až do formy V. Þ PosuĖte opierku hlavy vozidla 34 smerom nahor. Þ Većte TopTether 26 okolo opierky hlavy vozidla 34 zĐava a sprava. 3. Mocowanie ISOFIX 3. Zaskoþení ISOFIXu 3. ISOFIX upevnit’ Þ Wsuwamy oba ramiona Þ ZasuĖte obČ ramena Þ Zasúvajte obidva zatrzaskowe ISOFIX 3 do wsporników pomocniczych 1, aĪ do zatrzaĞniĊcia ramion 3 po obu stronach. „KLIK!“ Uwaga! Po obu stronach musi byü teraz widoczny zielony 5 przycisk zabezpieczający. západky ISOFIX 3 do zavádČcích pĜípravkĤ 1, tak daleko, až ramena západky ISOFIX3 na obou stranách zaklapnou. „CVAK!“ Pozor! Nyní musí být na obou stranách vidČt zelený zajišt’ovací knoflík 5. 12 západkové ramená ISOFIX-Rastarme 3 do zavádzacích pomôcok 1, dokiaĐ nezacvaknú západky na ramenách ISOFIX-Rastarme 3 na obidvoch stranách. "KLIK!" Pozor! Na obidvoch stranách musí byt’ teraz zelený poistný gombík 5 viditeĐný. Þ Dosunąü fotelik w kierunku oparcia mocnym i równomiernym ruchem. Þ Sprawdziü prawidáowe zamocowanie fotelika po obu stronach. Uwaga! Po obu stronach musi byü teraz widoczny zielony przycisk zabezpieczający 5. Þ PosuĖte dČtskou autosedaþku trvalým a rovnomČrným tlakem na obČ její strany smČrem k zadnímu opČradlu. Þ Zkontrolujte její pevné usazení zatažením na obou stranách Pozor! Nyní musí být na obou stranách vidČt zelený pojistný knoflík 5. 4. Mocowanie systemu TopTether 4. UpevnČní pĜíslušentství TopTether Þ Zawiesiü hak 31 w Þ ZavČste háþek karabinky odpowiednim punkcie mocującym (na tylnej póáce, na podáodze lub za oparciem). Þ NaleĪy naciągnąü pasek 26 systemu TopTether aĪ bĊdzie widoczny zielony wskaĨnik naciągu 35, a TopTether bĊdzie ĞciĞle przylegaü. 31 do pĜíslušného kotevního bodu (na zadní odkládací ploše, na podlaze nebo za zadním opČradlem). Þ NapnČte pás 26 kotvení TopTether tak, aby byl vidČt zelený ukazatel napnutí 35, a aby kotvení TopTether dosedalo napnuté. Þ Sedadlo pre diet’a do auta posúvat’ pevným a rovnomerným tlakom na oboch stranách smerom k operadlu. Þ Skontrolovat’ pevné uchytenia t’ahaním na oboch stranách. Pozor! Na oboch stranách musí byĢ teraz zelený bezpeþnostný gombík 5 viditeĐný. 4. TopTether upevnit’ Þ Zaveste hák karabínky 31 na patriþný bod ukotvenia (na doske pod zadným sklom, na podlahe, alebo za operadlom). Þ Napnite pás 26 TopTether až kým je viditeĐný zelený indikátor napnutia 35 a TopTether dosadá napnutý. Lista kontrolna prawidáowego montaĪu Kontrolní seznam správné montáže Z dĤvodu bezpeþnosti Vašeho dítČte zkontrolujte, že... Dla bezpieczeĔstwa dziecka, naleĪy sprawdziü, czy...: • Fotelik jest prawidáowo zamocowany. • Ramiona prowadzące siedziska fotelika są po obu stronach wsuniĊte do mocowania ISOFIX. Skontrolujte kvôli bezpeþnosti Vášho diet’at’a, þi ... • dČtská autosedaþka je pevnČ namontována ve vozidle. • je detské sedadlo pevne zabudované vo vozidle. • sedadlová skoĜepina je na obou stranách zaskoþená se západkovými rameny v upevnČní ISOFIX. • je sedaþka obojstranne zablokovaná v upevnení ISOFIX pomocou západiek. • zakotvení TopTether je pevnČ napnuté pĜes opČradlo autosedaþky. • Mocowanie TopTether jest prawidáowo naciągniĊte na oparciu fotela samochodu. Kontrola správneho zabudovania • je TopTether pevne napätý cez operadlo sedadla vozidla. DemontaĪ Demontáž Vybudovanie Þ Poluzowaü mocowanie Þ K uvolnČní upevnČní Þ K povoleniu ISOFIX – ISOFIX stisknČte proti sobČ nejprve na jedné a potom na druhé stranČ zelený pojistný knoflík 5 a þervený uvolĖovací knoflík 6. Západková ramena 3 se uvolní. ISOFIX dociskając do siebie zielony przycisk zabezpieczający 5 i czerwony przycisk zwalniający 6, najpierw po jednej stronie, a nastĊpnie po drugiej stronie. NastĊpuje zwolnienie ramion prowadzących 3. Þ K uvolnČní zakotvení Þ Poluzowaü mocowanie TopTether uvolnČte nejprve bezp. pás 26 tím, že zvednete kovový jazyk 27 pĜestavení. Potom vyvČste háþek karabinky 31 z ukotvovacího bodu. TopTether odpinając najpierw pas 26 poprzez podniesienie metalowego jĊzyka 27 mocowania ustawiającego. NastĊpnie zdjąü hak 31 z punktu mocowania. 14 upevnenia stlaþte oproti sebe zelený bezpeþnostný gombík 5 a þervený uvoĐĖovací gombík 6, napred na jednej a potom na druhej strane. Aretaþné ramená 3 sa uvolnia. Þ K vybudovaniu TopTether – ukotvenia uvoĐnite napred pás 26 takým spôsobom, že napred nadvihnete kovový jazyk 27 prestavného mechanizmu. Potom vyveste hák karabínky 31 z bodu ukotvenia. 3.3 Bez mocowania ISOFIX (uniwersalne) 3.3 bez upevnČní ISOFIX (univerzální) 3.3 Bez ISOFIX upevnenia (univerzálne) Po dopasowaniu pasów ramiennych (patrz 4.1 ) zamocowaü fotelik w sposób podany poniĪej przy uĪyciu 3 punktowego pasa: Po pĜizpĤsobení ramenních bezpeþnostních pásĤ (viz 4.1) upevnČte dČtskou autosedaþku pomocí 3-bodového bezpeþnostního pásu následovnČ: Po upravení pásov na plecia ( pozri 4.1) upevnit’ sedadlo pre diet’a nasledovne 3-bodovým bezpeþnostným pásom do vozidla: Þ Calkowicie wsuwamy zaczepy ISOFIX 3 przy zielonym uchwycie 2 w dolną czĊĞü fotelika. Þ Mocujemy osáonĊ zaczepów fotelika* 33 na zaczepach 3. Þ Západková ramena ISOFIX 3 úplnČ zasuĖte za zelenou rukojet’ 2 do spodního dílu sedadla. Þ Ochranu západkového ramena* 33 uchyt’te na západková ramena 3. Þ ISOFIX aretaþné ramená 3 vsunút’ zelenou rukovät’ou 2 úplne do spodnej þasti sedadla. Þ Ochranu aretaþných ramien* 33 nasadit’ na aretaþné ramená 3. Osáona zaczepów fotelika 33 chroni zaczepy ISOFIX 3 wtedy, gdy nie są one uĪywane. Ponadto osáania ona siedzenia samochodowe, gdy montowane są na nich 3-punktowe foteliki dzieciĊce. *Ochrana západkového ramena 33 chrání západková ramena ISOFIX 3, jestliže nejsou používaná. SouþasnČ chrání autosedadla, je-li dČtská autosedaþka upevnČná pomocí 3bodového bezpeþnostního pásu. *Ochrana aretaþných ramien 33 chráni ISOFIXaretaþné ramená 3, ak sa nepoužívajú. Prídavne chráni sedadlá vozidla, keć je sedadlo pre diet’a upevnené 3-bodovým ochranným pásom. Þ Wyciągnąü pas i przeprowadziü go Þ VytáhnČte bezpeþnostní pás a Þ Pás vytiahnut’ a previest’ ho cez przez prowadnice pasa 7. protáhnČte jej vedením bezpeþnostního pásu 7. vedenie pásu 7. Þ UpevnČte zaskoþením zámkový Þ WáoĪyü jĊzyk do zamka. jazyk v zámku bezpeþnostního pásu. Þ Na protČjší stranČ k zámku pásu Þ NastĊpnie, po stronie przeciwnej do vozidla nyní otoþte upínací páku 8 smČrem dolĤ a vložte diagonální bezpeþnostní pás do jeho svorky 9. zamka pasa, przesunąü dĨwigniĊ zaciskającą 8 na dóá, a do zacisku pasa 9 wáoĪyü pas ukoĞny. Þ Zatižte dČtskou autosedaþku Þ ObciąĪyü fotelik ciĊĪarem ciaáa tČlesnou hmotností (kleknČte do sedaþky). SouþasnČ bezpeþnostní pás napnČte silným zatáhnutím za diagonální bezpeþnostní pás (držte napnutý) a otáþejte upínací pákou 8 smČrem nahoru, až zaskoþí. (dociskając go kolanem). JednoczeĞnie mocno pociągnąü za pas ukoĞny w celu naprĊĪenia pasa (utrzymaü naprĊĪenie pasa) i przesunąü dĨwigniĊ zaciskającą 8 do góry, aĪ do momentu kiedy nastąpi jej zatrzaĞniĊcie. Þ Pro další napnutí táhnČte za Þ Aby poprawiü naprĊĪenie pasa, diagonální bezpeþnostní pás pĜi zavĜené svorce pásu 9. przy zamkniĊtym zacisku pasa 9 naleĪy pociągnąü za pas ukoĞny. 16 Þ Jazyk uzáveru nechat’ zapadnút’ do uzáveru pásu. Þ Teraz, na protiĐahlej strane oproti uzáveru bezpeþnostného pásu vozidla vyklopit’ upínaciu páþku 8 smerom dolu a vložit’ diagonálny pás do zvierky pásu 9. Þ Zat’ažit’ sedadlo pre diet’a do auta telesnou váhou (kĐaknút’ si do sedadla pre diet’a. Súþasne silne t’ahat’ za diagonálny pás, aby sa tento napol (držat’ toto napätie) a preklopit’ upínaciu páþku 8 smerom hore, až kým nezapadne. Þ K dodatoþnému napnutiu t’ahat’ diagonálny pás pri uzatvorenej zvierke pásu 9. Lista kontrolna prawidáowego montaĪu fotelika Dal bezpieczeĔstwa dziecka sprawdziü, czy... • Fotelik jest prawidáowo zamocowany w samochodzie. • Pas samochodowy jest mocno naciągniĊty i nie jest skrĊcony. • JĊzyk i zamek pasa samochodowego nie leĪą na prowadnicach pasów fotelika. • Pas ukoĞny jest zamocowany tylko z zaciskiem pasów znajdującym siĊ po przeciwnej stronie zamka pasa bezpieczeĔstwa samochodu. Kontrolní seznam správné montáže Z dĤvodu bezpeþnosti Vašeho dítČte zkontrolujte, že... Kontrola správneho zabudovania Kvôli bezpeþnosti Vášho diet’at’a skontrolujte, þi... • dČtská autosedaþka je pevnČ namontována ve vozidle. • je sedadlo pre diet’a pevne zabudované do vozidla. • bezpeþnostní pás je pevnČ napnutý a není pĜekroucený. • je bezpeþnostný pás auta pevne napnutý a nie je pretoþený. • zámkový jazyk a zámek bezpeþnostního pásu vozidla neleží ve vedeních dČtské autosedaþky. • je diagonálny pás uchytený iba zvierkou, nachádzajúcou sa na protiĐahlej strane uzáveru bezpeþnostného pásu vozidla. • diagonální bezp. pás je sevĜen pouze s pásovou svorkou ležící naproti zámku pásu vozidla. • neleží jazyk uzáveru a uzáver bezpeþnostného pásu vo vedeniach bezpeþnostného pásu v detskom sedadle. DemontaĪ Demontáž Vybudovanie Þ Przy demontowaniu Þ PĜi demontáži dČtské Þ Pri vybudovaní detského fotelika najpierw otworzyü zamek pasów bezpieczeĔstwa samochodu a nastĊpnie krótkim ruchem wyciągnąü z zacisku 9 pas ukoĞny. Þ DziĊki ruchowi w przeciwną stronĊ nastĊpuje zwolnienie leĪącej wewnątrz zacisku klamry co pozwala na áatwe otworzenie dĨwigni zaciskowej 8. sedaþky nejprve otevĜete zámek pásu vozidla a nakonec vytáhnČte diagonální pás krátkým trhnutím ze svorky pásu 9. Þ Tímto protipohybem se uvolní uvnitĜ umístČné upnutí pásové svorky a upínací páku 8 lze nyní snadno otevĜít. sedadla napred otvorit’ uzáver bezpeþnostného pásu a potom vytiahnut’ diagonálny pás krátkym trhnutím z upínacej zvierky 9. Þ Týmto protipohybom sa uvoĐní vo vnútri ležiace zovretie zvierky pásu a upínacia páþka 8 sa dá teraz Đahko otvorit’. 4. Zabezpieczenie dziecka 4.1 Dopasowanie pasów ramiennych 4. Zabezpeþení dítČte 4.1 PĜizpĤsobení ramenních bezpeþnostních pásĤ 4. Zabezpeþenie diet’at’a 4.1 Upravenie pásov na plecia Przed zamontowaniem fotelika w samochodzie naleĪy upewniü siĊ, czy wysokoĞü pasa ramiennego jest dopasowana do wzrostu dziecka. Aby to sprawdziü, dziecko naleĪy posadziü w foteliku. DĜíve než namontujete dČtskou autosedaþku ve vozidle, zjistČte prosím, zda je pro Vaše dítČ správnČ nastavená výška ramenního bezpeþnostního pásu. K tomuto úþelu posaćte Vaše dítČ do sedaþky. Predtým, než zabudujete sedadlo diet’at’a do vozidla zistite, þi je výška pásov na plecia správne nastavená pre Vaše diet’a. K tomu posaćte Vaše diet’a do sedadla. • Pasy naramienne fotelika 10 muszą przebiegaü na wysokoĞci ramion dziecka lub nieco powyĪej. • Ramenní bezpeþnostní pásy 10 musí vést ve stejné výšce nebo kousek nad rameny dítČte. • Pásy na plecia 10 musia prebiehat’ v rovnakej výške, alebo v malom odstupe nad plecami diet’at’a. • Pasy naramienne 10 nie mogą byü przeciągniĊte za plecami dziecka, na wysokoĞci jego uszu lub powyĪej. • Ramenní bezpeþnostní pásy 10 nesmí vést za zády dítČte, ve výšce uší nebo nad nimi. • Pásy na plecia 10 nesmú prebiehat’ za chrbtom diet’at’a, vo výške jeho uší, alebo nad nimi. Pasy ramienne dopasowuje siĊ w nastĊpujący sposób: Ramenní bezpeþnostní pásy budou pĜizpĤsobeny následovnČ: Pásy na plecia sa upravia nasledovne: Þ Poluzowaü pasy tak bardzo, jak to Þ Bezpeþnostní pásy úplnČ uvolnČte Þ Pásy povolit’ tak ćaleko, ako sa dá (viz 4.2). moĪliwe (patrz 4.2). Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe Þ Naciskamy przycisk regulatora výšky bezpeþnostního pásu 14 na zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem dopĜedu. wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ z tyáu fotelika i odchylamy regulator 14 do przodu. Þ Przesuwając regulator 14 Þ Posunutím pĜestavovaþe výšky ustawiamy wáaĞciwą wysokoĞü pasów i mocujemy je tak by byáo sáychaü ich zatrzaĞniĊcie. bezpeþnostního pásu 14 zvolte správnou výšku ramenního bezpeþnostního pásu a nechejte jej zaskoþit. 18 (pozri 4.2). Þ Na zadnej strane sedaþky stisnúĢ tlaþítko prestavenia výšky pásov 14 a vyklopiĢ prestavenie výšky pásov 14 smerom dopredu. Þ Zvolit’ prestavením výšky pásov 14 správnu výšku pásov na plecia a nechat’ ho zapadnút’. 4.2 Luzowanie pasów Þ Palcem jednej rĊki nacisnąü przycisk zmieniający ustawienie 15, a drugą rĊką jednoczeĞnie pociągnąü do przodu oba pasy 10. (Nie ciągnąü za nakáadki ramienne 11.) 4.3 Naciąganie pasów Þ Pociągnąü za koniec pasa 16. Ciągnąü nie do góry ani do doáu, tylko prosto do przodu. 4.4 Przypinanie dziecka pasami Þ Otworzyü zamek 17 fotelika naciskając na czerwony przycisk 18. Þ Poluzowaü pasy (patrz 4.2). 4.2 UvolnČní bezpeþnostních pásĤ Þ Pomocí prstu jedné ruky tlaþte na pĜestavovací tlaþítko 15, druhou rukou souþasnČ táhnČte oba ramenní bezpeþnostní pásy 10 smČrem dopĜedu. (NetáhnČte za ramenní vycpávky 11.) 4.3 Napnutí bezpeþnostních pásĤ Þ TáhnČte za konec pásu 16. NetáhnČte jej smČrem nahoru nebo dolĤ, nýbrž pĜímo dopĜedu. 4.4 PĜipoutání dítČte Þ Stisknutím na þervené tlaþítko 18 otevĜete zámek bezpeþnostního pásu 17 dČtské autosedaþky. Þ UvolnČte bezpeþnostní pásy (viz 4.2). 4.2 Povolenie pásov Þ Prstom jednej ruky stisnút’ tlaþítko prestavenia 15 a druhou rukou súþasne t’ahat’ pásy na plecia 10 smerom dopredu. (Net’ahat’ za þalunené ochranné plochy pásov na plecia 11.) 4.3 Napnutie pásov Þ ġahat’ za koniec pásu 16. Net’ahat’ smerom hore alebo smerom dolu, ale vodorovne smerom dopredu. 4.4 Pripútanie diet’at’a Þ Otvorit’ uzáver pásu 17 detského sedadla do auta stisnutím þerveného tlaþítka 18. Þ Pásy povolit’ (pozri 4.2). Þ WáoĪyü jĊzyki 19 z lewej i prawej Þ Zámkové jazyky 19 vlevo a vpravo strony do gumowych pĊtli 29 (nie stanowią wyposaĪenia wszystkich pokrowców). zavČste do pryžových poutek 29 (není u všech potahĤ) na potahu. Þ PĜesuĖte rozkrokovou vycpávku 21 Þ PrzeáoĪyü wkáadkĊ krokową 21 i a zámek bezpeþnostního pásu 17 smČrem dopĜedu. zamek pasów 17 do przodu. Þ Posadziü dziecko na foteliku. Þ Wywiesiü jĊzyki zamków 19 po Þ Posaćte dítČ do dČtské autosedaþky. Þ Zámkové jazyky 19 vlevo a vpravo lewej i prawej stronie z gumowych pĊtli 29 znajdujących siĊ przy pokrowcu fotelika. vyvČste z pryžových poutek 29 na potahu. Þ Przeprowadziü pasy 10 przez Þ Većte ramenní bezpeþnostní pásy ramiona dziecka. (PamiĊtaü o tym, aby pasy nie byáy skrĊcone.) 10 nad rameny dítČte. (Bezpeþnostní pásy pĜitom nepĜekrut’te.) Þ Poáączyü ze sobą oba jĊzyki Þ Jazyky uzáveru 19 zavesit’ vĐavo a vpravo do gumových pútok 29 (tieto sa nenachádzajú na všetkých pot’ahoch) do pot’ahu. Þ Vyklopit’ þalunenie rozkroku 21 a uzáver pásu 17 smerom dopredu. Þ Posadit’ diet’a do detského sedadla. Þ Vyvesit’ jazyky uzáveru 19 vĐavo a vpravo z gumových pútok 29 na pot’ahu. Þ Pásy na plecia 10 previest’ nad plecami diet’at’a (pritom pásy nepretoþit’). Þ Spojte oba zámkové jazyky 19... Þ Spojit’ oba jazyky uzáveru 19... Þ ... a uchyt’te je v zámku bezpeþního Þ ...a nechat’ ich poþuteĐne zapadnút’ zamków 19 ... Þ ...i wsunąü je do zamka 17, tak aby pásu 17 slyšitelným zaskoþením ("Klik"). byáo sáyszalne wyraĨne zatrzaĞniĊcie ("klikniĊcie"). Þ Napínejte bezpeþnostní pásy tak Þ Pasy ustawiü na taką dáugoĞü (patrz dlouho (viz 4.3), až tyto pásy tČsnČ pĜiléhají k tČlu dítČte. 4.3), aby przylegaáy one ciasno do ciaáa dziecka. 20 do uzáveru pásov 17 ("klik"). Þ Pásy t’ahat’ tak dlho (pozri 4.3), až tieto budú tesne priliehat’ na telo diet’at’a. 4.5 Sposób dziaáania zamka do pasów 4.5 Funkce zámku bezpeþnostního pásu 4.5 Funkcia uzáveru pásu Dziaáanie zamka ma znaczący wpáyw na bezpieczeĔstwo. WystĊpujące nieprawidáowoĞci z dziaáaniu zamka wiąĪą siĊ najczĊĞciej z jego zabrudzeniem. Funkþnost zámku bezpeþnostního pásu podstatnČ pĜispívá k bezpeþnosti. Vzniklé funkþní poruchy zámku bezpeþnostního pásu zpĤsobují vČtšinou neþistoty. Fungovanie uzáveru pásu podstatne prispieva k bezpeþnosti. Poruchy funkcie uzáveru pásu vznikajú väþšinou na základe jeho zneþistenia. Objawy nieprawidáowego dziaáania zamka Funkþní poruchy Poruchy funkcie • Zámkové jazyky budou pĜi stisknutí þerveného tlaþítka zpomalenČ vyhozeny. • Jazyky uzáveru budú pri stlaþení þerveného tlaþítka iba pomaly vysunuté. • Zámkové jazyky nezaskoþí (budou opČt vyhozeny). • Jazyky uzáveru nezapadnú (budú znovu vysunuté). • Zámkové jazyky zaskoþí bez zĜetelného "Kliku". • Jazyky uzáveru zapadnú bez dobre poþuteĐného "klik". • Vložení zámkových jazykĤ probíhá brzdČnČ (mČkce). • Zavedenie jazykov do uzáveru je obmedzované (vsúvajú sa ako do cesta). • Po naciĞniĊciu czerwonego przycisku jĊzyki są bardzo wolno wysuwają siĊ z zamka. • JĊzyki nie są zaciskane w zamku (ponownie wyskakują). • Nie sáychaü wyraĨnego zatrzaĞniĊcia w zamku po wsuniĊciu jĊzyków. • JĊzyki ciĊĪko wsuwają siĊ do zamka. • Zamek moĪna otworzyü tylko przy uĪyciu duĪej siáy. • Zámek bezpeþnostního pásu se nechá otevĜít pouze s vynaložením velké síly. • Zámok sa dá otvorit’ iba s vynaložením väþšej sily. OpatĜení k odstranČní Opatrenia k odstráneniu 1. Demontáž rozkrokového bezp. pásu 20 1. Vybudovat’ pás rozkroku 20 1. Wymontowaü pas krokowy 20 Þ Otworzyü zamek 17 naciskając na Þ Stisknutím þerveného tlaþítka 18 Sposoby usuniĊcia nieprawidáowoĞci czerwony przycisk 18. Poluzowaü pasy (patrz 4.2). Otworzyü zamkniĊcie przy wkáadce krokowej 21 i wysunąü. Fotelik ustawiü w pozycji leĪącej (patrz 5.). Záapaü za siedzisko fotelika i chwyciü metalową páytkĊ, przy pomocy której pas krokowy 20 jest zamocowany do siedziska. otevĜete zámek bezpeþnostního pásu 17. UvolnČte bezpeþnostní pás (viz 4.2). OtevĜete a vyvléknČte suchý zip na rozkrokové vycpávce 21. ZmČĖte sedadlovou skoĜepinu na ležení (viz 5.). SáhnČte pod sedadlovou skoĜepinu a uchopte kovovou desku, se kterou Þ Otvorit’ uzáver pásu 17 stisnutím þerveného tlaþítka 18. Povolit’ pásy (pozri 4.2). Otvorit’ a vytiahnut’ suchý zips na þalunení rozkroku 21. Autosedaþku presunúĢ do polohy na ležanie (pozri 5.). SiahnuĢ pod autosedaþku a chytiĢ kovovú dosku, s ktorou je upevnený pás rozkroku 20 v autosedaþke. je na skoĜepinČ upevnČn rozkrokový pás 20. Prostrþte kov. desku hranou nahoru pĜes štČrbinu pásu 22. Przesunąü páytkĊ krawĊdzią do góry przez otwór na pasy 22. 2. Przemywanie zamku 17 2. Promytí zámku bezpeþnostního pásu 17 Þ Zanurzyü zamek 17 na minimalnie 1 Þ Vložte zámek bezpeþnostního pásu godzinĊ w ciepáej wodzie (ewentualnie dodaü páynu do mycia naczyĔ). NastĊpnie przepáukaü i wysuszyü. 17 na cca. 1 hodinu do teplé vody (popĜ. s pracím prostĜedkem). Potom vypláchnČte a nechejte dobĜe uschnout. 3. Zamontowanie pasa 20 3. Namontování rozkrokového bezpeþnostního pásu 20 Þ PáytkĊ metalową górną krawĊdzią Þ ZasuĖte kov. desku hranou nahoru przesunąü od góry do doáu przez otwór na pasy 22 w pokrowcu fotelika i wsunąü do siedziska fotelika. Sprawdziü prawidáowe zamocowanie poprzez zdecydowanie ciągnąc pas krokowy 20. Wsunąü zamkniĊcie wkáadki krokowej 21 na pas 20 i zamknąü. smČrem shora dolĤ pĜes štČrbinu bezp. pásu 22 v potahu a v sedadlové skoĜepinČ. Kontrola upevnČní prostĜednictvím silného tahu za rozkrokový bezpeþnostní pás 20. NavléknČte a uzavĜete suchý zip rozkrokové vycpávky 21 na rozkrokový bezpeþnostní pás 20. Nieprawidáowe dziaáanie Funkþní poruchy • Nie moĪna wsunąü jĊzyka zamka do zamka. • Zámkový jazyk se nedá vložit do zámku bezpeþnostního pásu. UsuniĊcie nieprawidáowoĞci OpatĜení k odstranČní Þ Odblokowaü zamek 17 naciskając Þ Stisknutím na þervené tlaþítko 18 na czerwony przycisk 18. odblokujte zámek bezpeþnostního pásu 17. 22 Þ Presunút’ kovovú dosku prieþne cez otvor pre pás 22. 2. Vymyt’ uzáver pásu 17 Þ Vložit’ uzáver pásu 17 najmenej na 1 hodinu do teplej vody (poprípade s prostriedkom na umývanie). Potom ho prepláchnut’ a nechat’ ho dobre vysušit’. 3. Zabudovat’ pás rozkroku 20 Þ ZasunúĢ kovovú dosku prieþne zhora smerom dolu cez otvor v poĢahu pre pás 22 a vsunúĢ ju do autosedaþky. Skontrolovat’ upevnenie silným t’ahaním za pás rozkroku 20. Vsunút’ suchý zips þalunenia rozkroku 21 do pásu rozkroku 20 a uzavriet’ ho. Porucha funkcie • Jazyky uzáveru sa nedajú vsadit’ do uzáveru pásu. Opatrenie k odstráneniu Þ Odblokovat’ uzáver pásu 17 stisnutím þerveného tlaþítka 18. 4.6 Lista kontrolna prawidáowego zabezpieczenia dziecka 4.6 Kontrolní seznam správného zabezpeþení dítČte Dla bezpieczeĔstwa dziecka sprawdziü, czy... • Pasy fotelika przylegają dobrze do dziecka, nie ograniczając go przy tym zbyt mocno. • Pasy ramienne są wáaĞciwie dopasowane. • Pasy ramienne wáaĞciwie przylegają do ciaáa. • Pasy nie są skrĊcone. • JĊzyki są umieszczone w zamku. Z dĤvodu bezpeþnosti Vašeho dítČte zkontrolujte, že... Pozycja siedząca / wypoczywająca / leĪąca – ustawiane siedzisko fotelika • pásy autosedaþky priliehajú na telo dieĢaĢa bez toho, aby ho obmedzovali v pohybe. • Ramenní bezpeþnostní pásy jsou správnČ pĜizpĤsobeny. • sú pásy na plecia správne upravené. • Ramenní vycpávky správnČ pĜiléhají k tČlu. • þalunenia pásov na plecia správne priliehajú na telo diet’at’a. • Bezpeþnostní pásy nejsou pĜekroucené. • nie sú pásy pretoþené. 5. Sezení / odpoþívání / ležení - pĜestavitelná sedadlová skoĜepina Sedadlová skoĜepina mĤže být pĜestavena do 3 poloh (sezení / odpoþívání / ležení). Þ PrzejĞcie z pozycji siedzącej do Þ Od sezení k ležení: Þ PrzejĞcie z pozycji leĪącej do siedzącej: Uchwyt do ustawiania 23 podnieĞü do góry i przesunąü siedzisko fotelika do tyáu. W kaĪdej pozycji siedziska musi nastąpiü sáyszalne zamkniĊcie zamków. Sprawdziü prawidáowe mocowanie ciągnąc za siedzisko. • sú jazyky uzáveru vsadené do uzáveru pásu. 5. Siedzisko fotelika moĪna ustawiaü w 3 pozycjach (siedząca / wypoczywająca / leĪąca). leĪącej: Uchwyt do ustawiania 23 podnieĞü do góry i pociągnąü siedzisko fotelika do przodu. Skontrolujte kvôli bezpeþnosti Vášho diet’at’a, þi ... • Bezpeþnostní pásy dČtské autosedaþky pĜiléhají tČsnČ na tČlo, aniž by dítČ omezovaly. • Zámkové jazyky jsou zaskoþené v zámku bezpeþnostního pásu. 5. 4.6 Kontrola správneho zabezpeþenia diet’at’a Tlaþte pĜestavovací rukojet’ 23 smČrem nahoru a táhnČte sedadlovou skoĜepinu dopĜedu. Þ Od ležení k sezení: Tlaþte pĜestavovací rukojet’ 23 smČrem nahoru a posuĖte sedadlovou skoĜepinu dozadu. Sedadlová skoĜepina musí v každé poloze pevnČ zaskoþit. Zkontrolujte zaskoþení zatažením za sedadlovou skoĜepinu. SedieĢ / oddychovaĢ / ležaĢ - prestaviteĐná autosedaþka Autosedaþka sa dá prestaviĢ do polôh (sedieĢ / oddychovaĢ / ležaĢ). Þ Zo sedenia k ležaniu: Prestavovaciu rukoväĢ 23 zatlaþiĢ smerom hore a autosedaþku ĢahaĢ smerom dopredu. Þ Z ležania k sedeniu: Prestavovaciu rukoväĢ 23 zatlaþiĢ smerom hore a autosedaþku zatlaþiĢ smerom dozadu. Autosedaþka musí v každej polohe pevne zapadnúĢ. SkontrolovaĢ zapadnutie Ģahaním autosedaþky. 6. Ogólne wskazówki 6. Všeobecná upozornČní • Funkcja ochronna tego fotelika jest zagwarantowana wyáącznie w przypadku uĪytkowania zgodnego z przeznaczeniem jak i pod warunkiem zamontowania fotelika zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji obsáugi. • Ochranný úþinek tohoto dČtského bezpeþnostního zaĜízení je dán pouze pĜi náležitém použití a rovnČž montáží podle návodu k použití. • W razie wystąpienia problemów w trakcie uĪytkowania naleĪy zwróciü siĊ do producenta. • DČtská autosedaþka je dimenzovaná, pĜezkoušená a schválená podle požadavkĤ evropské normy pro dČtská bezpeþnostní zaĜízení (ECE R 44/ 04). Kontrolní znaþka E (v kruhu) a schvalovací þíslo se nacházejí na schvalovací etiketČ (nálepka na dČtské autosedaþce). • Vzniknou-li pĜi používání tČžkosti, obrat’te se prosím na výrobce. • Fotelik dzieciĊcy zostaá wyprodukowany, sprawdzony i dopuszczony w oparciu wymagania europejskiej normy dla urządzeĔ sáuĪących bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R 44/04). Znak kontroli E (w kóáku) i numer dopuszczenia znajdują siĊ na etykiecie dopuszczającej uĪycie fotelika (naklejka na foteliku). • Na dČtské autosedaþce smČjí být provádČny zmČny pouze výrobcem. (Jinak zaniká úĜední schválení.) • Wszelkich zmian w foteliku moĪe dokonywaü wyáącznie producent. (W przeciwnym wypadku traci waĪnoĞü urzĊdowe dopuszczenie do uĪytkowania.) • Sedaþka DUO plus smí být používána výhradnČ k zabezpeþení vašich dČtí ve vozidle. V žádném pĜípadČ se nehodí do domácnosti k sezení ani jako hraþka. • DUO plus moĪe byü stosowany wyáącznie do zabezpieczania PaĔstwa dziecka w samochodzie. W Īadnym wypadku nie moĪe byü on uĪywany w domu jako miejsce do siedzenia lub zabawka. K zachování ochranného úþinku • PĜi nehodČ rychlostí nárazu více než 10 km/h se mohou vyskytnout poškození dČtské autosedaþky, která nemusí být vždy viditelná. PĜedmČtnou dČtskou sedaþku bezpodmíneþnČ vymČĖte. ZajistČte její Ĝádnou likvidaci (viz 9.). Aby zachowaü funkcjĊ ochronną fotelika • Podczas wypadku, przy którym prĊdkoĞü w chwili uderzenia byáa wiĊksza niĪ 10km/h moĪe dojĞü do uszkodzenia fotelika, które niekoniecznie musi byü widoczne. 24 6. Všeobecné upozornenia • Ochranný úþinok tohto bezpeþnostného zariadenia pre deti je daný iba pri jeho správnom používaní, ako i správnom zabudovaní do vozidla podĐa návodu k použitiu. • Ak vzniknú problémy s jeho používaním, obrát’te sa prosím na výrobcu. • Detské sedadlo do auta bolo konštruované, skúšané a pripustené podĐa požiadaviek európskej normy pre bezpeþnostné zariadenia pre deti (ECE R 44/04). Znak súšky E (v kruhu) a þíslo osvedþenia sa nachádzajú na etikete pripustenia (nálepka na sedadle pre deti do auta). • Na autosedaþke smie prevádzat’ zmeny iba výrobca. (Inak stratí platnost’ úradné osvedþenie.) • DUO plus sa smie používat’ výluþne na zaistenie Vášho diet’at’a vo vozidle. V žiadnom prípade sa nehodí domov ako miesto na sedenie alebo hraþka. K zachovaniu ochranného úþinku • Pri nehode rýchlost’ou nárazu viac než 10 km/h sa môžu vyskytnút’ poškodenia detskej autosedaþky, ktoré nemusia byt’ vždy viditeĐné. Predmetnú detskú sedaþku bezpodmieneþne vymeĖte. Zaistite jej riadnu likvidáciu (vić 9.). NaleĪy wówczas koniecznie wymieniü fotelik. Prosimy go prawidáowo zutylizowaü (patrz 9.). • W regularnych odstĊpach czasu sprawdzaü wszystkie waĪne dla bezpieczeĔstwa czĊĞci fotelika. Upewniü siĊ, czy podzespoáy mechaniczne pracują prawidáowo. • W razie stwierdzenia uszkodzenia fotelika (np. po upadku), naleĪy go przekazaü do producenta celem jego sprawdzenia. • NaleĪy uwaĪaü, aby fotelik nie byá wciskany miĊdzy czĊĞci wykonane z twardych materiaáów (np. drzwi samochodu, szyny siedzeĔ itd.) i uszkadzany przez nie. • Nigdy nie smarujemy ani nie oliwimy elementów fotelika dzieciĊcego. Aby chroniü wszystkich pasaĪerów • Zasadniczo w przypadku wszystkich systemów bezpieczeĔstwa naleĪy zwróciü uwagĊ na to, aby oparcie fotela samochodowego zostaáo odpowiednio zabezpieczone, i aby w samochodzie (np. na tylnej póáce) nie byáo Īadnych ciĊĪkich lub ostrych przedmiotów, które nie są wystarczająco zabezpieczone (niebezpieczeĔstwo odniesienia obraĪeĔ w razie wypadku). • Wszystkie osoby znajdujące siĊ w samochodzie muszą byü równieĪ odpowiednio przypiĊte pasami bezpieczeĔstwa. • Kontrolujte pravidelnČ všechny þásti z hlediska poškození. PĜesvČdþte se, že bezchybnČ fungují mechanické konstrukþní þásti. • Je-li dČtská autosedaþka poškozená, (napĜ. po pádu), musí být pĜezkoušena výrobcem. • Je nutno dbát na to, aby dČtská autosedaþka nebyla sevĜena a poškozena mezi tvrdými díly (dveĜe vozidla, kolejnice sedadla atd.). • ýásti dČtské sedaþky nikdy nemažte nebo neolejujte. • Kontrolujte pravidelne všetky dôležité diely sedadla na poškodenie. Presvedþte sa, þi všetky mechanické diely fungujú bezchybne. • Ak by sa sedadlo pre deti do auta poškodilo (napríklad pádom), potom musí byt’ skontrolované výrobcom. • Musí sa dbat’ na to, aby sedadlo pre deti do auta nebolo priškripnuté a poškodené tvrdými dielmi vozidla (napr. dverami vozidla, koĐajnicami uchytenia sedadiel, atć.). • ýasti detskej sedaþky nikdy nemažte alebo neolejujte. Pro ochranu všech spolucestujících • U všech osobních bezpeþnostních systémĤ je zásadnČ nutno dbát na to, že opČradla sedadla vozidla jsou dostateþnČ zajištČna, a že se ve vozidle (napĜ. na zadní odkládací ploše) nenacházejí žádné tČžké pĜedmČty nebo pĜedmČty s ostrými hranami, které nejsou dostateþnČ zajištČny (nebezpeþí poranČní). • Všechny osoby, které se nacházejí ve vozidle, musí být rovnČž pĜipoutány. • DČtská autosedaþka musí být v autČ vždy zajištČná, také tehdy, jeli vezena v autČ bez dítČte. K ochrane všetkých cestujúcich vo vozidle • Zásadne sa musí u všetkých bezpeþnostných systémoch osôb dbat’ na to, aby boli operadlá sedadiel vozidla dostatoþne zabezpeþené, a aby sa vo vozidle (napr. na odkladacej doske pod zadným oknom) nenachádzali žiadne t’ažké, alebo predmety s ostrými hranami, ktoré nie sú dostatoþne zaistené (nebezpeþie zranenia). • Všetky osoby, ktoré sa nachádzajú vo vozidle, musia byt’ tiež pripútané. • Sedadlo pre deti musí byt’ vo vozidle vždy zabezpeþené, i keć sa nebude prepravovat’ žiadne diet’a. • Fotelik musi byü w samochodzie zawsze zabezpieczony, nawet kiedy nie ma na nim dziecka. Pro ochranu Vašeho dítČte • ZásadnČ platí: þím tČsnČji pĜiléhá bezpeþnostní pás k tČlu dítČte, tím je vČtší bezpeþnost. Aby chroniü dziecko • Použití na zadním sedadle: posuĖte pĜední sedadlo tak daleko dopĜedu, aby Vaše dítČ nenaráželo nohama do opČradla pĜedního sedadla (nebezpeþí poranČní). • Zasadniczo obowiązuje nastĊpująca reguáa: im bardziej pas bezpieczeĔstwa przylega do ciaáa dziecka, tym wiĊksze jest jego bezpieczeĔstwo. • Nenechávejte prosím Vaše dítČ nikdy bez dohledu v dČtské autosedaþe, popĜ. ve vozidle. • UĪywanie fotelika na tylnym siedzeniu: przesunąü przedni fotel do przodu, tak aby dziecko nie dotykaáo stopami jego oparcia (ryzyko odniesienia obraĪeĔ). • Nechejte Vaše dítČ nastupovat a vystupovat pouze ze strany chodníku. • Nigdy nie wolno zostawiaü dziecka bez nadzoru dorosáej osoby w foteliku lub w samochodzie. • Aby Vaše dítČ nebylo vystaveno zbyteþnému tepelnému zatížení, nemČla by být dČtská autosedaþka, není-li používaná, vystavená pražícímu slunci. • Dzieci mogą wysiadaü i wsiadaü do samochody tylko od strony chodnika. • PĜi dlouhých cestách se uvolnČte pĜestávkami, pĜi kterých mĤže Vaše dítČ rozvinout své pohybové schopnosti. • Nie ustawiaü fotelika, jeĪeli nie jest uĪywany, w peánym sáoĔcu. • W trakcie dáuĪszych podróĪy robiü przerwy, w czasie których dziecko bĊdzie mogáo poruszaü siĊ na ĞwieĪym powietrzu. Pro ochranu Vašeho vozidla Aby chroniü samochód • Na nČkterých potazích autosedadel z citlivého materiálu (napĜ. sametu, kĤže atd.) mohou používáním dČtských autosedaþek vznikat stopy po používání, kterým se lze vyhnout podložením, napĜ. deky nebo ruþníku. • W przypadku niektórych obiü tapicerskich wykonanych z delikatnych materiaáów (np. welur, skóra, itd.) wskutek uĪywania fotelika mogą pojawiü siĊ Ğlady zuĪycia. MoĪna temu zapobiec podkáadając pod fotelik np. koc lub rĊcznik. 26 K ochrane Vášho diet’at’a • Zásadne platí: ýím tesnejšie prilieha bezpeþnostný pás na telo diet’at’a, o to väþšia je jeho bezpeþnost’. • Používanie na zadnom sedadle: PosuĖte predné sedadlo tak ćaleko dopredu, aby Vaše diet’a nenarážalo nohami do operadla predného sedadla (nebezpeþie zranenia). • Nenechajte Vaše diet’a nikdy bez dozoru v sedadle pre diet’a, popr. vo vozidle. • Nechajte Vaše diet’a nastupovat’ a vystupovat’ z vozidla iba zo strany chodníka. • Aby ste Vaše diet’a nevystavovali zbytoþnému tepelnému zat’aženiu, nemalo by byt’ sedadlo pre diet’a, ak sa nepoužíva, vystavené pražiacemu slnku. • Prerušujte dlhšie jazdy prestávkami, v ktorých môže Vaše diet’a uspokojit’ jeho snahu po voĐnom pohybe. K ochrane Vášho vozidla • Na niektorých pot’ahoch vozidla z chúlostivých materiálov (napr. velúr, koža, atć.) môžu vzniknút’ stopy opotrebovania detským sedadlom do auta, ktorým sa dá predíst’ podložkami, napr. podložením deky, alebo uteráka. 7. Wskazówki dotyczące pielĊgnowania fotelika PamiĊtaü o tym, aby stosowaü wyáącznie oryginalne pokrowce firmy Britax/RÖMER, gdyĪ stanowią one waĪną czĊĞü caáego systemu. Pokrowiec moĪna kupiü w sklepie specjalistycznym lub w punkcie ADAC. Fotelik nie moĪe byü uĪywany bez zaáoĪonego pokrowca. • Pokrowiec moĪna zdejmowaü z fotelika i przemywaü delikatnym páynem do prania i letnią wodą (30 °C). NaleĪy dokáadnie przestrzegaü wskazówek dotyczących prania. W przypadku temperatury wody powyĪej 30 °C moĪliwe jest farbowanie materiaáu pokrowca. Pokrowca nie wolno wykrĊcaü i w Īadnym wypadku suszyü w elektrycznych suszarkach (ryzyko odrywania siĊ materiaáu od pianki). Wkáadka z tworzywa sztucznego moĪe byü myta z zaáoĪonym na nią pokrowcem. • Elementy z tworzywa sztucznego moĪna przemywaü roztworem z mydáa. Nie uĪywaü Īadnych agresywnych Ğrodków (np. rozpuszczalników). • Pasy moĪna równieĪ demontowaü i czyĞciü letnim roztworem mydáa. Uwaga! Nigdy nie naleĪy Ğciągaü klamer zapiĊcia 19 z pasów fotelika. 7. Pokyny pro ošetĜování Dbejte na to, abyste používali pouze originální náhradní potah fy Britax/ RÖMER, protože potah tvoĜí podstatnou þást funkce systému. Náhradu obdržíte v odborné prodejnČ nebo u ADAC. DČtská autosedaþka se nesmí používat bez potahu. • Potah mĤžete stáhnout a pomocí jemného pracího prostĜedku a vlažné vody (30 °C) šetrnČ vyprat. Dodržujte prosím pĜesnČ návod na praní. Perete-li s více než 30 °C, je možné probarvení potahového materiálu. Potah neodstĜećujte a v žádném pĜípadČ nesušte v elektrické sušiþce prádla (látka se za urþitých okolností jinak oddČlí od vycpávky). UmČlohmotná vložka mĤže pĜi praní zĤstat v potahu. • UmČlohmotné díly mĤžete omýt roztokem mýdĎa. Nepoužívejte žádné ostré prostĜedky (jako napĜ. rozpouštČdla). • Bezpeþnostní pásy mĤžete demontovat a vyþistit vlažným roztokem mýdla. Pozor! Nikdy nestahujte zámkové jazyky 19 z bezpeþnostních pásĤ. 7. Upozornenia k þisteniu Dbajte na to, aby ste používali ako náhradný pot’ah iba originálny Britax/ RÖMER-pot’ah na sedadlo, lebo tento je podstatnou súþast’ou bezpeþnostného systému. Náhradné pot’ahy dostanete v odborných predajniach, alebo u poboþky ADAC. Detské sedadlo do vozidla sa nesmie nikdy použit’ bez pot’ahu. • Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’ s jemným pracím práškom v praþke pri teplote 30°C. Dodržte pritom prosím návod na pranie uvedený na etikete pot’ahu. Ak budete pot’ah prat’ pri teplote vyššej ako 30 °C, potom je možná strata farby látky pot’ahu. Pot’ah nežmýkajte a v žiadnom prípade ho nesušte v sušiþke (látka by sa mohla oddelit’ od vlepenej vložky). Vložka z umelej hmoty môže zostat’ pri praní v pot’ahu. • Diely z umelej homoty môžete umyt’ mydlovou vodou. Nepoužívajte žiadne ostré þistiace prostriedky (ako napr. riedidlá). • Pásy môžete odmontovat’ a oþistit’ s vlažným mydlovým roztokom. Pozor! Nikdy nestiahnite jazyky uzáveru 19 z pásov. 7.1 Zdejmowanie pokrowca Þ Otworzyü zamek 17 i pasy 7.1 Stažení potahu Þ OtevĜte zámek bezpeþnostního poluzowaü tak bardzo, jak to moĪliwe. (patrz 4.2). Þ Zdjąü elastyczny brzeg pokrowca z haczyka umieszczonego na siedzisku fotelika. pásu 17 a pásy úplnČ povolte (viz 4.2). povolit’ tak ćaleko, ako sa len dá (pozri 4.2). Þ UvolnČte elastický okraj potahu z Þ Elastický okraj poĢahu uvoĐnite z háþkĤ na sedadlové skoĜepinČ. Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe Þ Naciskamy przycisk regulatora výšky bezpeþnostního pásu 14 na zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem dopĜedu. wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ z tyáu fotelika i odchylamy regulator 14 do przodu. Þ Wysuwamy poduszki pasów Þ Nyní protáhnČte pásová poutka naramiennych 11 z przekáadki 31 regulatora wysokoĞci pasów 14. ramenních vycpávek 11 pod pĜezkou 31 pĜestavovaþe výšky bezpeþnostního pásu 14. Þ Pasy 10 z tyáu siedziska fotelika Þ Na zadní stranČ sedadlové wysunąü z elementu áączącego 13. UwaĪaü na zawieszony element áączący 13. Element nie moĪe zsunąü siĊ za siedzisko fotelika do podstawy fotelika. (np. podczas ciągniĊcia za koniec pasa 16). skoĜepiny vyvČste ramenní bezpeþ. pásy 10 ze spojovacího dílu 13. Dbejte na vyvČšený spojovací díl 13. Nesmí sklouznout za sedadlovou skoĜepinu do spodní þásti sedaþky (napĜ. pĜi táhnutí za konec pásu 16). Þ Pasy ramienne 10 i pĊtle nakáadek Þ VytáhnČte ramenní bezp. pásy 10 a ramiennych 11 wysunąü z otworów 12. pásová poutka ramenních vycpávek 11 ze štČrbinových párĤ 12. Þ StáhnČte ramenní vycpávky 11 z Þ ĝciągnąü nakáadki ramienne 11 z ramenních bezpeþnostních pásĤ 10. pasów 10. Þ Koniec pasa 16 i pas krokowy 20 Þ VyvléknČte z potahu konec pásu 16 (wraz z zamkiem 17 i wkáadką krokową 21) wysunąü z pokrowca. a rozkrokový bezpeþnostní pás 20 (se zámkem bezpeþnostního pásu 17 a rozkrokovou vycpávkou 21). 28 7.1 Stiahnut’ pot’ah Þ Otvorit’ uzáver pásov 17 a pásy háþikov autosedaþky. Þ Na zadnej strane autosedaþky stlaciĢ tlaþítko prestavovania výšky pásov 14 a prestavovanie výšky pásov 14 vyklopiĢ smerom dopredu. Þ Teraz zosunút’ pútka pásov þalunenia pliec 11 z prieþky 31 výškového prestavenia pásov 14 smerom dolu. Þ VyvesiĢ pásy na plecia 10 na zadnej strane autosedaþky zo spojovacieho dielu 13. Dávajte pozor na vynesený spojovací diel 13. Nesmie sa zošmyknúĢ z autosedaþky do spodného dielu sedadla (napríklad pri Ģahaní za koniec pásov 16). Þ Vytiahnite pásy na plecia 10 a pútka pásov þalunenia na plecia 11 z otvorov pre pásy 12. Þ Stiahnite þalunenie na plecia 11 z pásov na plecia 10. Þ Vytiahnite koniec pásu 16 a pás rozkroku 20 (s uzáverom pásov 17 a þalunením rozkroku 21) z pot’ahu. Þ Podciągamy pokrowiec do góry naciągając jego otwartą czĊĞü na podgáówek 35. Þ Pasy ramienne 10 (z jĊzykami 19) wysunąü z pokrowca. Þ ĝciągamy pokrowiec z podgáówka 35. Þ VytáhnČte potah smČrem nahoru a vybrání pĜehrĖte pĜes vycpávku pod hlavu 35. Þ VyvléknČte z potahu ramenní bezpeþnostní pás 10 (se zámkovými jazyky 19). Þ StáhnČte potah vycpávky pod hlavu Þ VyhrĖte poĢah otvorom smerom nahor a uvoĐnite þalúnenie opierky pre hlavu 35. Þ Vyvleþte pásy na plecia 10 (s jazykmi uzáveru 19) z poĢahu. Þ Stiahnite pot’ah ] þalúnenia pre hlavu 35. 35. 7.2 Naciąganie pokrowca Þ Naciągnąü pokrowiec na podgáówek 35. Þ Wsunąü pokrowiec czĊĞcią otwartą do doáu za podgáówek 35, naciągając go od góry. Þ Wsunąü pasy 10 (wraz z jĊzykami 19) do pokrowca. Þ Nasunąü nakáadki ramienne 11 na pasy 10. UwaĪaü na to, aby nie zamieniü nakáadek miejscami. Þ Wsunąü pas krokowy 20 (wraz z zamkiem 17 i wkáadką krokową 21) i koniec pasa 16 do pokrowca. Þ UmieĞciü i zamocowaü wkáadkĊ z tworzywa sztucznego w pokrowcu w wyciĊciu siedziska. Þ Przeciągnąü pasy naramienne 10 przez odpowiednie otwory 12. 7.2 Natažení potahu Þ PotáhnČte vycpávku pod hlavu 35. Þ Potah s vybráním dole nasuĖte za vycpávku pod hlavu 35 a nahoĜe pĜehrĖte. Þ NavléknČte do potahu ramenní bezpeþnostní pásy 10 (se zámkovými jazyky 19). Þ Na ramenní bezpeþnostní pásy 10 natáhnČte ramenní vycpávky 11. NezamČĖte pĜitom vycpávky. Þ NavléknČte do potahu rozkrokový bezpeþnostní pás 20 (se zámkem bezpeþnostního pásu 17 a rozkrokovou vycpávkou 21) a konec pásu 16. Þ Zatlaþte umČlohmotnou vložku v potahu do vybrání sedadlové skoĜepiny. 7.2 Natiahnut’ pot’ah Þ Natiahnite þalúnenie pre hlavu 35. Þ ZasuĖte pot’ah s výrezom za þalúnenie pre hlavu 35 a vyhrĖte ho smerom nahor. Þ VsuĖte pásy na plecia 10 (s jazykmi uzáveru 19) do pot’ahu. Þ Natiahnite þalúnenie pliec 11 na pásy na plecia 10. Pritom nezameĖte þalúnenie pliec. Þ Pás rozkroku 20 (s uzáverom pásu 17 a þalúnením rozkroku 21) a koniec pásu 16 vsuĖte do pot’ahu. Þ Zapnút’ vložku z umelej hmoty pot’ahu do vyhĎbenín autosedaþky. Þ VsuĖte pásy na plecia 10 do otvorov 12 pre pásy. Þ Pasy naramienne znajdujące siĊ z Þ Ramenní bezpeþnostní pásy 10 tyáu fotelika 10 przeciągnąü pomiĊdzy drąĪkiem obrotowym 32 a przekáadką 31 regulatora wysokoĞci pasów 14. navléknČte do štČrbinového páru 12. Þ Ramenní bezpeþnostní pásy 10 Þ PresuĖte pásy na plecia 10 na zadnej strane autosedaþky medzi vratnú tyþ 32 a prieþku 31 prestavovania výšky pásov 14. protáhnČte na zadní stranČ sedadlové skoĜepiny mezi otoþnou tyþkou 32 a pĜezkou 22 pĜestavovaþe výšky bezpeþnostního pásu 14. Þ Na zadní stranČ sedadlové Þ Pasy ramienne 10 z tyáu siedziska zawiesiü w elemencie áączącym 13. skoĜepiny zavČste ramenní bezpeþ. pásy 10 do spojovacího dílu 13. Þ NaáoĪyü poduszki 11 na pasy Þ Pásová poutka ramenních naramienne przeciągając je przez otwory 12. vycpávek 11 navléknČte do štČrbinového páru 12. Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe Þ Naciskamy przycisk regulatora výšky bezpeþnostního pásu 14 na zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem dopĜedu. wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ z tyáu fotelika i odchylamy regulator 14 do przodu. Þ Wsunąü zawleczki poduszek Þ Nyní nasuĖte pásová poutka naramiennych 11 na przekáadkĊ 31 regulatora wysokoĞci pasów 14. ramenních vycpávek 11 na pĜezku 31 pĜestavovaþe výšky bezpeþnostního pásu 14. Þ Naciągnąü pokrowiec przez zewnĊtrzne boki siedziska. Þ PĜeložte potah pĜes vnČjší strany Þ Zamocowaü elastyczny brzeg sedadlové skoĜepiny. pokrowca na haczyku umieszczonym przy siedzisku. Þ Elastický okraj potahu upevnČte na háþky na sedadlové skoĜepinČ. 30 Þ Zavesit’ pásy na plecia 10 na zadnej strane autosedaþky do spojovacieho dielu 13. Þ Pútka þalúnenia pre plecia 11 vsunút’ do otvorov 12. Þ Stisnút’ tlaþítko prestavenia výšky pásov 14 na zadnej strane autosedaþky a prestavenie výšky pásov 14 vyklopit’ smerom dopredu. Þ Teraz nasunút’ pútka þalúnenia pliec 11 na prieþku 31 prestavenia výšky pásov 14. Þ Pot’ah založit’ na vonkajšie strany autosedaþky. Þ Elastický okraj pot’ahu upevnit’ na háþikoch autosedaþky. 7.3 Demontowanie pasów (prawa i lewa strona) Þ Otworzyü zamek 17 i poluzowaü pasy tak bardzo, jak to jest moĪliwe (patrz 4.2). Þ Naciskamy przycisk regulatora wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ z tyáu fotelika i odchylamy regulator 14 do przodu. Þ ĝciągamy zawleczki poduszek 10 z przegródki 31 regulatora wysokoĞci pasów 14. Þ Pasy ramienne 10 z tyáu siedziska przewiesiü przez element áączący 13. UwaĪaü na zwisający element áączący 13. Element nie moĪe przesunąü siĊ za siedzisko do podstawy fotelika (np. przy ciągniĊciu za koniec pasa 16). Þ Wyciągnąü pasy ramienne 10 i pĊtle pasów nakáadek ramiennych 11 z otworów 12. Þ Zdjąü nakáadki 11 z pasów 10. 7.3 Demontáž bezpeþnostních pásĤ (vlevo a vpravo) Þ OtevĜete zámek bezpeþnostního pásu 17 a pásy úplnČ uvolnČte (viz 4.2). Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe výšky bezpeþnostního pásu 14 na zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem dopĜedu. Þ Nyní protáhnČte pásová poutka ramenních vycpávek 11 pod pĜezkou 31 pĜestavovaþe výšky bezpeþnostního pásu 14. Þ Na zadní stranČ sedadlové skoĜepiny vyvČste ramenní bezpeþ. pásy 10 ze spojovacího dílu 13. Dbejte na vyvČšený spojovací díl 13. Nesmí sklouznout za sedadlovou skoĜepinu do spodní þásti sedaþky (napĜ. pĜi táhnutí za konec pásu 16). Þ VytáhnČte ramenní bezp. pásy 10 a pásová poutka ramenních vycpávek 11 ze štČrbinových párĤ 12. Þ StáhnČte ramenní vycpávky 11 z ramenních bezpeþnostních pásĤ 10. 7.3 Vybudovanie pásov (Đavého a pravého) Þ Otvorit’ uzáver pásov 17 a pásy povolit’ tak ćaleko, ako to bude možné (pozri 4.2). Þ Stisnút’ na zadnej strane autosedaþky tlaþítko prestavenia výšky pásov 14 a prestavenie výšky pásov 14 vyklopit’ smerom dopredu. Þ Teraz zosunút’ pútka pásov pre þalúnenie pliec 11 z prieky 31 prestavenia výšky pásov 14. Þ Vyvesit’ pásy na plecia 10 na zadnej strane autosedaþky zo spojovacieho dielu 13. Dávajte pozor na vyvesený spojovací diel 13. Nesmie sa zošmyknút’ za autosedaþku do spodného dielu sedadla (napríklad pri t’ahaní za koniec pásov 16). Þ Vytiahnite pásy na plecia 10 a pútka þalúnenia na plecia 11 z páru otvorov 12. Þ Stiahnite þalúnenia na plecia 11 z pásov na plecia 10. Na dole Dole Dolu Þ ĝciągnąü elastyczny brzeg Þ UvolnČte elastický okraj potahu Þ Uvolnite elastický okraj pot’ahu pokrowca (dolna poáowa) z haczyka umieszczonego przy siedzisku. (spodní polovinu) z háþkĤ na sedadlové skoĜepinČ. Þ Chwyciü i wyciągnąü element Þ Zachyt’te a vytáhnČte kovový díl 30, metalowy 30, którym pas jest przymocowany do siedziska. kterým je bezpeþnostní pás upevnČný na sedadlové skoĜepinČ. Þ Przesunąü z powrotem pĊtlĊ przy Þ PosuĖte zpátky pásové poutko na krótkiej stronie elementu metalowego 30 i wywiesiü go. krátké stranČ kovového dílu 30 a vyvČste je. Þ Wysunąü element metalowy 30 z Þ Vystrþte kovový díl 30 z pásového pĊtli pasów. poutka. Þ Wyciągnąü pas z bocznego otworu Þ VytáhnČte bezpeþnostní pás z 25 siedziska i z pokrowca. boþní štČrbiny 25 sedadlové skoĜepiny a z potahu. 32 (spodnú þast’) z háþkov z autosedaþky. Þ Chyt’te a vytiahnite kovový diel 30, s ktorým je pás upevnený k autosedaþke. Þ Pútko pásu presuĖte naspät’ na krátkej strane kovového dielu 30 a vyveste ho. Þ VysuĖte kovový diel 30 z pútka pásu. Þ Vytiahnite pás z postranného otvoru 25 autosedaþky a z pot’ahu. 7.4 MontaĪ pasów (po prawej i lewej stronie) Þ Najpierw poáączyü ze sobą jĊzyki zamków 19 obu pasów i wáoĪyü je do zamka 17. (patrz 4.4) Þ PĊtlĊ pasa (czarny szew) wsunąü do pokrowca i przeciągnąü przez zewnĊtrzny boczny otwór 25 w siedzisku. Þ Element metalowy 30 wsunąü do pĊtli pasa (czarny szew). Þ Wywiesiü pĊtlĊ po dáugiej stronie elementu metalowego 30. Þ Przesunąü z powrotem pĊtlĊ i przewiesiü po krótkiej stronie elementu metalowego 30. Þ Pociągnąü za pas, aĪ do momentu kiedy czĊĞü metalowa 30 bĊdzie przylegaáa do wyciĊcia w siedzisku. 7.4 Namontování bezpeþnostních pásĤ (vlevo a vpravo) Þ Nejprve spojte zámkové jazyky 19 obou bezp. pásĤ a nechte je zaskoþit v zámku bezp. pásu 17. (viz 4.4) Þ NavléknČte pásové poutko (þerný šev) do potahu a zavećte ho do vnČjší boþní štČrbiny 25 sedadlové skoĜepiny. Þ ZasuĖte kovový díl 30 do pásového poutka (þerný šev). Þ ZavČste pásové poutko do delší strany kovového dílu 30. Þ PosuĖte zpátky pásové poutko a zavČste je do kratší strany kovového dílu 30. Þ TáhnČte za bezpeþnostní pás, až kovový díl 30 právČ doléhá do vybrání sedadlové skoĜepiny. 7.4 Zabudovanie pásov (Đavého a pravého) Þ Najskôr spojit’ jazyky uzáveru 19 oboch pásov dohromady a nechat’ ich zapadnút’ do uzáveru pásov 17 (pozri 4.4). Þ Pásy (þierny steh) vsunút’ do pot’ahu a zaviest’ do vonkajších otvorov 25 autosedaþky. Þ Kovový diel 30 vsunút’ do pútka pásu (þierny steh). Þ Pútko pásu zavesit’ na dlhú stranu kovového dielu 30. Þ Pútko pásu zasunút’ naspät’ a zavesit’ na krátku stranu kovového dielu 30. Þ Potiahnut’ za pás, až kým nebude kovový diel 30 rovno priliehat’ do prehĎbenia autosedaþky. Þ Wsunąü koniec pasów 16 do Þ NavléknČte konec pásu 16 do pokrowca. potahu. Þ Zamocowaü elastyczny brzeg Þ UpevnČte elastický okraj potahu pokrowca (dolna poáowa) na haczyku umieszczonym przy siedzisku. (spodní polovinu) na háþky na sedadlové skoĜepinČ. Þ Zatlaþte umČlohmotnou vložku v Þ WkáadkĊ z tworzywa sztucznego w potahu do vybrání sedadlové skoĜepiny. pokrowcu zamocowaü w wyciĊciu siedziska. Þ Vsunút’ konce pásov 16 do pot’ahu. Þ Upevnit’ elastický okraj pot’ahu (spodnú þast’) na háþiky autosedaþky. Þ Upevnit’ vložku z umelej hmoty v pot’ahu do prehĎbenín autosedaþky. Na górze NahoĜe Hore Þ Nakáadki ramienne 11 nasunąü na Þ NatáhnČte ramenní vycpávky 11 na Þ Nasunút’ þalunenie pliec 11 na pásy ramenní bezpeþnostní pásy 10. NezamČĖte pĜitom vycpávky. na plecia 10. Pritom nezamenit’ þalúnenie pliec. pasy ramienne 10. UwaĪaü na to, aby nakáadek nie zamieniü miejscami. Þ NavléknČte ramenní pásy 10 do Þ Pasy naramienne 10 przeciągnąü štČrbinového páru 12. Þ Zaviest’ pásy na plecia 10 do páru otvorov 12. przez otwory w foteliku 12. Þ ProtáhnČte ramenní pásy 10 na Þ Pasy naramienne 10 znajdujące siĊ zadní stranČ sedadlové skoĜepiny mezi otoþnou tyþkou 32 a pĜezkou 31 pĜestavovaþe výšky bezpeþnostního pásu 14. z tyáu fotelika przeciągnąü pomiĊdzy drąĪkiem obrotowym 32 a przekáadką 31 regulatora wysokoĞci pasów 14. Þ Na zadní stranČ sedadlové Þ Pasy ramienne 10 z tyáu siedziska zawiesiü w elemencie áączącym 13. skoĜepiny zavČste ramenní bezpeþ. pásy 10 do spojovacího dílu 13. Þ Przeciągnąü poduszki pasów Þ NavléknČte pásová poutka naramiennych 11 przez otwory 12. ramenních vycpávek 11 do štČrbinového páru 12. 34 Þ Presunút’ pásy na plecia 10 na zadnej strane autosedaþky medzi vratnú tyþ 32 a vložku 31 prestavovania výšky pásov 14. Þ Zavesit’ pásy na plecia 10 na zadnej strane autosedaþky na spojovací diel 13. Þ Pútka þalúnenia na plecia 11 vsunút’ do páru otvorov 12. Þ Naciskamy przycisk regulatora Þ StisknČte tlaþítko pĜestavovaþe wysokoĞci pasów 14 znajdujący siĊ z tyáu fotelika i odchylamy regulator 14 do przodu. Þ Wsunąü zawleczki poduszek naramiennych 11 na przekáadkĊ 31 regulatora wysokoĞci pasów 14. 8. Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych czĊĞci fotelika NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów utylizacji odpadów. Opakowanie Kontener na makulaturĊ Utylizacja poszczególnych czĊĞci fotelika Pokrowiec Pojemnik na inne odpady, podlegające obróbce termicznej. Elementy z tworzywa sztucznego Stosowanie do oznakowania do odpowiednich pojemników Elementy z metalu Kontener na elementy z metalu Pasy z materiaáu Kontener na odpady z poliestru Zamek & elementy Inne odpady zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów Þ Stlaþit’ na zadnej strane výšky bezpeþnostního pásu 14 na zadní stranČ sedadlové skoĜepiny a pĜestavovaþ 14 sklopte smČrem dopĜedu. Þ Nyní nasuĖte pásová poutka autosedaþky tlaþítko prestavovania výšky pásov 14 a prestavovanie výšky pásov 14 vyklopit’ smerom dopredu. Þ Teraz nasunút’ pútka pásov þalúnenia pliec 11 na vložku 31 prestavovania výšky pásov 14. ramenních vycpávek 11 na pĜezku 31 pĜestavovaþe výšky bezpeþnostního pásu 14. 8. UpozornČní k likvidaci 8. Pokyny k odstráneniu Dodržujte prosím pĜedpisy k likvidaci platné ve vaší zemi. Prosím dbajte na predpisy pre likvidáciu odpadu svojej krajiny. Likvidace obalu Odstránenie balenia Kontajner na papier Kontejner na papíry Likvidace náhradních dílĤ Odstránenie jednotlivých dielov Potah Zbytkový odpad, tepelné využití Pot’ah Ostatný odpad, tepelné využitie Plastové díly podle charakteristického oznaþení do kontejnerĤ, které jsou k tomu urþeny Diely z umelej hmoty PodĐa ich oznaþenia do zodpovedajúcich kontajnerov Kovové diely Kontajner pre kov Bezpeþnostný pás Kontajner pre polyester Kovové díly Kontejner na kovy Pás popruhu Kontejner na polyester Zámek & Jazýþek Zbylý odpad Ostatný odpad Uzáver & jazyky uzáveru 9. Foteliki dla dzieci starszych 9. Foteliki Kontrola i zezwolenie samochodow zgodne z ECE* R 44/04 e dla dzieci Britax/ Grupa Waga dziecka RÖMER KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg Následné sedaþky 9. Nasledujúce sedadlá Kontrola a schválení DČtská podle ECE R 44/04 autosedaþk a Britax/ TČlesná Skupina RÖMER hmotnost Skúška a pripustenie Britax/ podĐa ECE R 44/04 RÖMER Detská Telesná autosedaþka Skupina hmotnost’ KID ll + lll 15 - 36 kg KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus ll + lll 15 - 36 kg KID plus ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg 10. 2 lata gwarancji 10. 2 roky záruka 10. 2 roky záruka Na ten fotelik samochodowy/ rowerowy/wózek dzieciĊcy udzielamy dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i materiaáowe. Okres gwarancji zaczyna siĊ w dniu zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy kontrolnej przekazania i paragonu zakupu. Na tuto dČtskou autosedaþku/sedaþku na jízdní kolo/dČtský koþárek poskytujeme 2 roky záruku na výrobní vady nebo vady materiálu. Záruþní doba zaþíná bČžet dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako dĤkaz uschovejte vyplnČnou záruþní kartu, vámi podepsaný pĜedávací list a doklad o zaplacení. Na túto detskú autosedaþku/sedaþku na cestný bicykel/detský koþík poskytujeme 2 roky záruku na výrobné chyby alebo chyby materiálu. Záruþná lehota zaþína bežat’ dĖom nákupu. Poþas trvania záruky si ako dôkaz uschovajte vyplnenú záruþnú kartu, vami podpísaný odovzdávací šek a doklad o zaplatení. W przypadku reklamacji kartĊ gwarancyjną nalezy doáączyü do fotelika. Gwarancja obejmuje wyáącznie foteliki samochodowe/ rowerowe/wózki dzieciĊce, które byáy uĪywane zgodnie z przeznaczeniem i instrukcją obsáugi i które zostaáy odesáane w czystym i porządnym stanie. PĜi reklamacích je nutné k dČtské sedaþce pĜiložit záruþní list. Záruþní opravy se omezují na dČtské autosedaþky/sedaþky na jízdní kola/ dČtské koþárky, se kterými se zacházelo pĜimČĜenČ a které budou vráceny v þistém a Ĝádném stavu. Pri reklamáciách je nutné k detskej sedaþke priložit’ záruþný list. Záruþné opravy sa obmedzujú na detské autosedaþky/sedaþky na cestné bicykle/detské koþíky, s ktorými sa zaobchádzalo primerane a ktoré budú vrátené v þistom a riadnom stave. Záruka se nevztahuje na: Gwarancja nie obejmuje: • pĜirozené jevy opotĜebení a škody nadmČrným namáháním • naturalnych objawów zuĪycia i uszkodzeĔ wynikających z nadmiernego uĪytkowania • škody vzniklé nevhodným nebo neodborným používáním • uszkodzeĔ powstaáych wskutek niewáaĞciwego uĪycia lub uĪycia niezgodnego z przeznaczeniem 36 Záruka sa nevzt’ahuje na: • prirodzené javy opotrebenia a škody nadmerným namáhaním • škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným používaním Czy gwarancja obejmuje to czy nie? PĜípad záruky nebo ne? Prípad záruky alebo nie? Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy speániają wysokie wymagania w odniesieniu do odpornoĞci uĪytych farb na dziaáanie promieniowania ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiaáy páowieją, kiedy są wystawiane na dziaáanie promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o usterkĊ materiaáową, lecz o normalne objawy zuĪycia, których nie obejmuje gwarancja. Látky: Všechny naše látky splĖují vysoké požadavky na barevnou stálost pĜi UV záĜení. PĜesto všechny látky vyblednou, když jsou vystaveny UV záĜení. PĜitom se nejedná o žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky opotĜebení, za které se nepĜebírá žádná záruka. Látky: Všetky naše látky spĎĖajú vysoké požiadavky na farebnú stálost’ pri UV žiarení. Napriek tomu všetky látky vyblednú, keć sú vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o normálne známky opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka. Zámek: Pokud by vznikly funkþní poruchy na zámku pásĤ, tak je tyto vČtšinou možné odvodit na neþistoty, které se musí vymýt. Držte se prosím zpĤsobu postupu popsaném ve Vašem návodu k použití. Zámka: Ak by vznikli funkþné poruchy na zámke pásov, tak je tieto väþšinou možné vzt’ahovat’ na neþistoty, ktoré sa musia vymyt’. Držte sa prosím spôsobu postupu popísanom vo Vašom návode na použitie. V pĜípadČ záruþního pĜípadu se neprodlenČ obrat’te na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k disposici radou i þinem. PĜi zpracování reklamaþních nárokĤ budou použity odpisové sazby specifické pro daný výrobek. Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky, které jsou k disposici u prodejce. V prípade záruþného prípadu sa bezodkladne obráĢte na svojho špecializovaného predajcu. Bude Vám k dispozícii radou aj þinom.Pri spracovaní reklamaþných nárokov budú použité odpisové sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu odkazujeme na Všeobecné obchodné podmienky, ktoré sú k dispozícii u predajcu. Použití, péþe a údržba Použitie, starostlivost’ a údržba S dČtskou autosedaþkou/sedaþkou na jízdní kolo/dČtským koþárkem se musí zacházet podle návodu k použití. VýslovnČ upozorĖujeme na to, že se smí používat pouze originální pĜíslušenství, pĜípadnČ náhradní díly. S detskou autosedaþkou/sedaþkou na cestný bicykel/detským koþíkom sa musí zaobchádzat’ podĐa návodu na použitie. Výslovne upozorĖujeme na to, že sa smie používat’ len originálne príslušenstvo, prípadne náhradné dielce. Zamek: W przypadku pojawienia siĊ nieprawidáowoĞci w dziaáaniu zamka pasów przyczyn naleĪy upatrywaü najczĊĞciej w zabrudzeniu zamka, który moĪna przemyü. NaleĪy przestrzegaü wskazówek zawartych w instrukcji obsáugi. W przypadku roszczenia gwarancyjnego naleĪy niezwáocznie zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną pomoc. Przy realizacji roszczeĔ gwarancyjnych stosowane są stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym celu prosimy o zapoznanie siĊ z Ogólnymi Warunkami Handlowymi udostĊpnianymi przez sprzedawcĊ. UĪytkowanie, pielĊgnacja i konserwacja Samochodowego/rowerowego fotelika dzieciĊcego / wózka dzieciĊcego naleĪy uĪywaü zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji obsáugi. BezwzglĊdnie naleĪy stosowaü wyáącznie oryginalne akcesoria lub czĊĞci zamienne. 11. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania Nazwisko: __________________________________________ Adres: __________________________________________ Kod pocztowy: __________________________________________ Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu: 1. KompletnoĞü { sprawdzone bez uwag 2. Sprawdzenie dziaáania MiejscowoĞü: __________________________________________ Telefon (z kierunkowym): __________________________________________ - mechanizm ustawiania fotela { sprawdzone bez uwag Adres poczty elektronicznej: __________________________________________ - mechanizm zmiany wysokoĞci szelek { sprawdzone bez uwag __________________________________________ Fotelik samochodowy/ rowerowy/wózek dzieciĊcy: __________________________________________ Numer artykuáu: __________________________________________ Kolor materiaáu (wzór): __________________________________________ Akcesoria: __________________________________________ Data zakupu: __________________________________________ Kupujący (podpis): __________________________________________ Sprzedawca: __________________________________________ { Sprawdziáem fotelik samochodowy/rowerowy/ wózek dzieciĊcy i upewniáem siĊ, Īe produkt zostaá przekazany w stanie kompletnym i Īe wszystkie funkcje dziaáają bez Īadnych zastrzeĪeĔ. { Uzyskaáem wystarczającą iloĞü informacji na temat produktu i na temat jego funkcji przed jego zakupe oraz zapoznaáem siĊ z instrukcją dotyczącą pielĊgnacji i konserwacji produktu. 3. Brak uszkodzeĔ - sprawdzenie siedzenia { sprawdzone bez uwag - sprawdzenie czĊĞci z materiaáu { sprawdzone bez uwag - sprawdzenie czĊĞci z tworzywa sztucznego { sprawdzone bez uwag pieczątka sprzedawcy 11. Záruþní karta / potvrzení o pĜedání PĜedávací šek: { zkontrolováno v poĜádku { DČtskou autosedaþku/sedaþku na jízdní kolo/dČtský koþárek jsem zkontroloval(a) a pĜesvČdþil(a) jsem se, že sedaþka byla pĜedána kompletnČ a že všechny funkce plnČ fungují. { zkontrolováno v poĜádku __________________________________________ - PĜestavovací mechanismus sedaþky __________________________________________ - SeĜízení postroje { zkontrolováno v poĜádku { PĜed nákupem jsem obdržel/a jsem dostatek informací o výrobku a jeho funkcích, a vzal/a na vČdomí návody k ošetĜování a údržbČ. Jméno: __________________________________________ Adresa: __________________________________________ Poštovní smČrovací þíslo: __________________________________________ Místo: __________________________________________ Telefon (s pĜedvolbou): E-mail: 1. Úplnost 2. Kontrola funkce __________________________________________ DČtská autosedaþka/ sedaþka na jízdní kolo/ dČtský koþárek: __________________________________________ ýíslo výrobku: __________________________________________ Barva látky (vzor): __________________________________________ PĜíslušenství: __________________________________________ Datum nákupu: __________________________________________ Kupující (podpis): __________________________________________ 3. Neporušenost - zkontrolovat sedaþku { zkontrolováno v poĜádku - zkontrolovat látkové díly { zkontrolováno v poĜádku - zkontrolovat plastové díly { zkontrolováno v poĜádku Razítko prodejce Prodejce: __________________________________________ 11. Záruþná karta / potvrdenie o predaní Meno: _______________________________________________ Adresa: _______________________________________________ Poštové smerovacie þíslo: _______________________________________________ Miesto: _______________________________________________ Telefón (s predvoĐbou): _______________________________________________ E-mail: _______________________________________________ Odovzdávací šek: 1. Úplnost’ { skontrolované v poriadku 2. Kontrola funkcie - Prestavovací mechanizmus sedaþky { skontrolované v poriadku - Nastavenie postroja { skontrolované v poriadku { Detskú autosedaþku/sedaþku na cestný bicykel/detský koþík som skontroloval(a) a presvedþil(a) som sa, že sedaþka bola odovzdaná kompletne a že všetky funkcie plne fungujú. { Pred nákupom som dostal/a dostatok informácií o výrobku a jeho funkciách, a vzal/a na vedomie návody na ošetrovanie a údržbu. _______________________________________________ Detská autosedaþka/ sedaþka na cestný bicykel/ detský koþík: _______________________________________________ ýíslo výrobku: _______________________________________________ Farba látky (vzor): _______________________________________________ Príslušenstvo: _______________________________________________ Dátum nákupu: ______________________________________________ Kupujúci (podpis): ______________________________________________ Predajca: ______________________________________________ 3. Neporušenost’ - skontrolovat’ sedaþku { skontrolované v poriadku - skontrolovat’ látkové dielce { skontrolované v poriadku - skontrolovat’ plastové dielce { skontrolované v poriadku Peþiatka predajcu DUO plus Használati utasítás Navodila za uporabo Upute za uporabu Örülünk, hogy az általunk gyártott DUO plus gyermekét biztonságosan kísérheti egy újabb életszakaszon keresztül. Veseli nas, DUO plus da lahko vašega otroka spremljamo skozi del življenjskega obdobja. Radujemo se što üe naš DUO plus moüi sigurno pratiti vaše dijete u prvim mjesecima njegova života. Da bi bil vaš otrok pravilno zašþiten, je potrebno izdelek DUO plus pravilno vgraditi in uporabljati, tako kot je napisano v teh navodilih za uporabo. Kako bi vaše dijete bilo pravilno zaštiüeno, automobilsko sjedalo DUO plus morate ugraditi i koristiti iskljuþivo na naþin opisan u ovim uputama. ýe imate vprašanja glede uporabe, se prosimo obrnite na nas. Slobodno nam se obratite za pitanja vezana uz korištenje sjedala. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Tartalom Vsebina Sadržaj 1. Vizsgálat, engedély, alkalmasság ...................................2 2. Alkalmazás gépjármĦben .............3 2.1 ISOFIX-rögzítéssel ..................3 2.2 ISOFIX-rögzítéssel és TopTether*-horgonyzással (univerzális) ............................4 2.3 ISOFIX-rögzítés nélkül (univerzális) .............................5 3. Beszerelés a gépjármĦbe és kiszerelés ......................................6 3.1 ISOFIX-rögzítéssel ..................6 3.2 ISOFIX-rögzítéssel és TopTether-horgonyzással (univerzális) .............................9 3.3 ISOFIX-rögzítés nélkül (univerzális) ...........................15 4. A gyermek biztosítása ................18 4.1 A vállövek beállítása .............18 1. Preizkus, atest, primernost ..........2 2. Uporaba v vozilu ...........................3 2.1 Z ISOFIX pritrditvijo .................3 2.2 Z ISOFIX pritrditvijo in pasom za dodatno pritrditev TopTether* (obiþajno) ................................4 2.3 Brez ISOFIX pritrditve (obiþajno) ................................5 3. Montaža in demontaža v vozilu ....6 3.1 Z ISOFIX pritrditvijo .................6 3.2 Z ISOFIX pritrditvijo in pasom za dodatno pritrditev TopTether* (obiþajno) ................................9 3.3 Brez ISOFIX pritrditve (obiþajno) ..............................15 4. Zavarovanje otroka v otroškem sedežu ..........................................18 4.1 Prilagoditev ramenskih pasov ....................................18 1. Provjera, odobrenje, namjena ......2 2. Primjena u vozilu ..........................3 2.1 s uþvršüenjem ISOFIX ............3 2.2 s uþvršüenjem ISOFIX i sidrenjem TopTether* (univerzalno) ...........................4 2.3 bez uþvršüenja ISOFIX (univerzalno) ...........................5 3. Ugradnja i demontaža u vozilu ...6 3.1 s uþvršüenjem ISOFIX ............6 3.2 s uþvršüenjem ISOFIX i sidrenjem TopTether (univerzalno) ...........................9 3.3 bez uþvršüenja ISOFIX (univerzalno) .........................15 4. Osiguravanje djeteta ..................18 4.1 Prilagoÿavanje ramenih pojasa ...................................18 4.2 Olabavljenje pojasa ..............19 Gyermeke korrekt védelme érdekében a DUO plus feltétlenül oly módon alkalmazandó és építendĘ be, ahogy azt jelen használati utasításban leírtunk Önnek. Amennyiben a használatot érintĘen még kérdései lennének, kérjük, forduljon hozzánk. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. 4.2 Az övek meglazítása .............19 4.3 Az övek megfeszítése ...........19 4.4 A gyermek biztosítása a biztonsági övvel ....................19 4.5 Az övcsat mĦködése ............21 4.6 EllenĘrzĘ lista - a gyermek korrekt biztosítása .................23 5. Ülni / pihenni / feküdni - állítható héjszerkezet .................................23 6. Általános tudnivalók ...................24 7. Ápolási tudnivalók ......................27 7.1 A huzat lehúzása ..................28 7.2 A huzat felhúzása .................29 7.3 Az övek kiszerelése (bal és jobb oldalon) ..............31 7.4 Az övek beszerelése (bal és jobb oldalon) ..............33 8. Hulladékként történĘ elhelyezés 35 9. KövetkezĘ gyermekülés .............36 10. 2 éves garancia ........................... 36 11. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény ......................38 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Rahljanje pasov ....................19 Zategovanje pasov ................19 Pripenjanje otroka .................19 Funkcija pasne zaponke .......21 Kontrolni pregled pravilnega zavarovanja otroka ................23 5. Sedenje/poþivanje/ležanje nastavljiva sedežna školjka .......23 6. Splošni napotki ...........................24 7. Napotki za nego ...........................27 7.1 Snemanje prevleke ...............28 7.2 Ponovna namestitev prevleke ................................29 7.3 Razstavitev pasov (levo in desno) ......................31 7.4 Sestava pasov (levo in desno) ......................33 8. Napotki za odstranjevanje ..........35 9. Naslednji otroški varnostni sedež ............................................36 10. 2 leti grancije ...............................36 11. Garancijski list/prevzemni preizkus .......................................39 Zatezanje pojasa ..................19 Vezanje djeteta .....................19 Funkcija brave pojasa ..........21 Check-lista korektnog osiguranja djeteta .................23 5. Sjedenje / mirovanje / ležanje – pomjerivo udubljenje za sjedenje ......................................23 6. Opüe upute .................................24 7. Upute za održavanje ..................27 7.1 Skidanje presvlake ...............28 7.2 Navlaþenje presvlake ...........29 7.3 Demontaža pojasa (lijevo i desno) .......................31 7.4 Ugradnja pojasa (lijevo i desno) .......................33 8. Upute za pravilno zbrinjavanje rabljenog sjedala .........................35 9. Druge vrste djeþjih sjedala .........36 10. Dvogodišnje jamstvo ..................36 11. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik ........................................40 1. 1. 1. Vizsgálat, engedély, alkalmasság Britax/ RÖMER Gyermek autósülés DUO plus Vizsgálat és engedélyezés ECE* R 44/04 szerint Preizkus, atest, primernost csoport testsúly Britax/ RÖMER Avtomobilski otroški sedež I 9 - 18 kg DUO plus Preizkus in atest po standardu ECE* R 44/04 Skupina Telesna teža I 9 - 18 kg *ECE = Evropski standard za varnostno opremo *ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó európai szabvány 2 4.3 4.4 4.5 4.6 Provjera, odobrenje, namjena Britax/ RÖMER auto-sjedalo za djecu DUO plus Provjera i odobrenje prema ECE* R 44/04 Grupa Tjelesna težina I 9 do 18 kg *ECE = Europski standard za sigurnosnu opremu 2. Alkalmazás gépjármĦben 2. Uporaba v vozilu 2. Primjena u vozilu Otroški avto sedež DUO plus lahko montirate na tri razliþne naþine: DUO plus je odobren za tri razliþita naþina ugradnje: • ISOFIX-rögzítéssel • z ISOFIX pritrditvijo • s uþvršüenjem ISOFIX • ISOFIX-rögzítéssel és TopTether*horgonyzással (univerzális) • z ISOFIX pritrditvijo in pasom za dodatno pritrditev TopTether* (obiþajno) • s uþvršüenjem ISOFIX i sidrenjem TopTether* (univerzalno) • ISOFIX-rögzítés nélkül (univerzális) • brez ISOFIX pritrditve (obiþajno) • bez uþvršüenja ISOFIX (univerzalno) 2.1 ISOFIXrögzítéssel 2.1 2.1 s uþvršüenjem ISOFIX Fontos: Pomembno: Važno: Az ISOFIX rendszerrel történĘ rögzítéshez jármĦspecifikus engedély szükséges. Kérjük feltétlenül figyelembe venni a mellékelt gépjármĦ típuslistát, mely folyamatos bĘvítés alatt áll. Amennyiben kívánja, szívesen megküldjük Önnek aktuális típuslistánkat, mely honlapunkon is megtekinthetĘ: www.britax.eu / www.roemer.eu Za pritrditev z ISOFIX-om je potreben poseben avtomobilski atest, zato obvezno upoštevajte priloženo preglednico, ki jo tekoþe dopolnjujemo. Po želji vam radi pošljemo najnovejšo preglednico, lahko pa nas obišþete tudi na naši spletni strani: www.britax.eu / www.roemer.eu Za uþvršüenje ISOFIX potrebno je posebno odobrenje za uporabu u vozilu. Molimo Vas, da obvezatno poštujete priloženi popis tipova vozila. Stalno se dopunjuje. Po potrebi üemo Vam rado poslati najaktualniji popis tipova. Možete ih pogledati i na našoj web-stranici www.britax.eu / www.roemer.eu A DUO plus beszerelése három különbözĘ módon engedélyezett: menetirányban következĘ üléseken: ISOFIX rögzítĘ pontokkal ellátva (az ülésfelület és a háttámla között) Z ISOFIX pritrditvijo igen v smeri vožnje igen na sedežih z ISOFIXopornimi toþkami (med sedežno ploskvijo in oporo za hrbet) da u smjeru vožnje da da na sjedalima s ISOFIX priþvrsnim toþkama (izmeÿu površine sjedala i naslona) da 2.2 ISOFIXrögzítéssel és TopTether*horgonyzással (univerzális) 2.2 Z ISOFIX pritrditvijo in pasom za dodatno pritrditev TopTether* (obiþajno) 2.2 s uþvršüenjem ISOFIX i sidrenjem TopTether* (univerzalno) Fontos: Pomembno: Važno: Az ISOFIX-szel és TopTether*rögzítĘvel történĘ rögzítés az ECE R 44/04 szerint minden ISOFIX és TopTether rögzítĘrendszerrel felszerelt jármĦ számára engedélyezett. Kérjük, a gépkocsi kézikönyvében nézzen utána a B1-es méretkategória és a 9 -18 kg-os gyermekülés-súlycsoport számára engedélyezett üléseknek! Pritrditev z ISOFIX in TopTether* sidranjem je po ECE R 44/04 dopustno za vsa vozila, ki so opremljena z ISOFIX in TopTether sistemom sidranja. Prosimo, preuþite v knjižici vašega vozila o ISOFIX kategorije velikosti B1 o dopustnih sedežnih površinah in otroškemu sedežu-težnostna stopnja 9 -18kg. Priþvršüivanje s blokadom ISOFIX i TopTether* odobreno je prema standardu ECE R 44/04 za sva vozila koja su opremljena blokadnim sustavima ISOFIX i TopTether. U priruþniku automobila pronaÿite koja su sjedala dopuštena za ISOFIX kategoriju veliþine B1 i djeþje sjedalo klase težine od 9 do 18 kg. *TopTether = pas za dodatno pritrditev *TopTether = remen za dodatno uèvršæenje (nije serijski, može se dobiti kao dodatna oprema) *TopTether = kiegészítĘ rögzítés célját szolgáló öv (nem szériaszerĦen; kiegészítĘ felszerelésként is kapható) menetirányban következĘ üléseken: ISOFIX rögzítĘ pontokkal (az ülésfelület és a háttámla között) és TopTether horgonyzási pontokkal ellátva (a kalaptartón, vagy a földön, illetve a háttámla mögött) (ni serijski, dobite ga tudi kot dodatno opremo) igen v smeri vožnje igen na sedežih z ISOFIXopornimi toþkami (med sedežno ploskvijo in oporo za hrbet) in TopTetherdodatnimi opornimi toþkami (na poliþki za klobuke, na tleh ali za oporo za hrbet) 4 da u smjeru vožnje da da na sjedalima s: ISOFIX priþvrsnim toþkama (izmeÿu površine sjedala i naslona) i TopTether kotvenim toþkama (na polici za šešir ili na podu ili iza naslona) da 2.3 ISOFIX-rögzítés nélkül (univerzális) 1) Csak az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány) szerint engedélyezve, pl. felismerhetĘ a körben elhelyezett "E", "e" betĦt tartalmazó öven lévĘ vizsga-etiketten 2) Alkalmazás lehetséges, ha a gépjármĦ ülése hátrafelé van beépítve (pl. Van / mikrobusz) és ha az felnĘttek szállítására engedélyezett. Az ülésre légzsák (airbag) közvetlen hatást nem gyakorol. 3) Frontoldali légzsák esetén: a gépjármĦülést kellĘképpen hátra toljuk, adott esetben figyelembe vesszük a gépjármĦ kézikönyvében található utasítást. 4) Alkalmazás lehetséges, ha rendelkezésre áll a hárompontos biztonsági öv. 5) Kétpontos biztonsági öv használata baleset esetén jelentĘs mértékben növeli gyermeke sérülésének kockázatát. 2.3 Brez ISOFIX pritrditve (obiþajno) 2.3 bez uþvršüenja ISOFIX (univerzalno) 1) Varnostni pas mora biti atestiran po standardu ECE R 16 (ali drugem primerljivem standardu) in ga prepoznate po þrki "E", "e" v krogu na atestni nalepki na pasu. 2) Uporabite ga lahko le na tistem avtomobilskem sedežu, ki je obrnjen nazaj (npr. v minibusu) in je atestiran tudi za prevoz odraslih. Sedež ne sme imeti zraþne blazine. 3) Pri sprednji zraþni blazini: Potisnite avtomobilski sedež daleþ nazaj in upoštevajte napotke za uporabo otroških avtomobilskih sedežev v knjižici z navodili, ki jo dobite ob nakupu avtomobila. 1) Odobreno samo prema ECE R 16 (ili usporedivom normom) npr. prepoznatljivo po ispitnoj etiketi s "E", "e" u krugu na pojasu 2) Primjena je dopuštena samo na sjedištu vozila usmjerenom unatrag (npr. van/minibus), koji je dopušten i za prijevoz odraslih osoba. Zraþni jastuk ne smije izravno djelovati na sjedište. 3) Kod prednjeg zraþnog jastuka: sjedište vozila povuüi daleko prema natrag, prema potrebi obratiti pozornost na napomenu u priruþniku vozila 4) Primjena je moguüa ako postoji pojas s 3 toþke. 4) Uporaba je mogoþa le v primeru, þe je opremljen s 3-toþkovnim varnostnim pasom. 5) Uporaba 2-toþkovnega varnostnega pasu poveþa nevarnost poškodb otroka v primeru prometne nesreþe. 5) Primjena pojasa s 2 toþke znatno poveüava rizik od povrede Vašeg djeteta u sluþaju nesreüe. menetirányban igen v smeri vožnje da u smjeru vožnje da menetiránnyal ellentétesen nem 2) nasproti smeri vožnje ne 2) suprotno od smjera vožnje ne 2) kétpontos övvel nem 5) z 2-toþkovnim varnostnim pasom ne 5) s pojasom s 2 toþke ne 5) hárompontos övvel 1) igen s 3-toþkovnim varnostnim pasom s pojasom s 3 toþke 1) da da na sjedištu suvozaþa da 3) na sprednjem sopotnikovem sedežu da 3) na vanjskim stražnjim sjedištima da na zunanjih straneh zadnjega sedeža da na srednjem stražnjem sjedištu ne 4) na sredini zadnjega sedeža ne 4) a kísérĘülésen igen 3) külsĘ hátsó üléseken igen középsĘ hátsó ülésen nem 4) Kérjük, alapvetĘen vegye figyelembe a gépjármĦ kézikönyvében található, gyermek autósülések alkalmazására vonatkozó utasítás(oka)t, különösképp légzsákokkal (airbag) kiszerelt gépjármĦvek esetében. Upoštevajte splošne napotke za uporabo otroških avtomobilskih sedežev, še posebej v povezavi z zraþnimi blazinami, ki jih najdete v knjižici z navodili, ki jo dobite ob nakupu avtomobila. Molimo da generalno obratite pozornost na upute u priruþniku vozila za uporabu djeþjeg autosjedala, napose u svezi sa zraþnim jastucima. 3. Beszerelés a gépjármĦbe és kiszerelés 3.1 ISOFIXrögzítéssel 3. Montaža in demontaža v vozilu 3.1 Z ISOFIX pritrditvijo 3. A vállövek beigazítását követĘen (lásd 4.1) a gyermek autósülést az alábbiak szerint rögzítjük az ISOFIX rendszerrel: Po prilagoditvi ramenskih pasov (toþka 4.1.) pritrdite otroški avto sedež z ISOFIX-om po naslednjem postopku: Nakon prilagoÿavanja pojasa za ramena (vidi 4.1) djeþje auto-sjedalo priþvrstite pomoüu ISOFIXA kako slijedi: 1. ISOFIX elĘkészítése 1. Priprava ISOFIX-a 1. Priprema ISOFIXA Þ A két segédbevezetĘt * 1 a Þ Pritrdite vodili* 1 na obeh ISOFIX- Þ Oba pomagala za uguravanje* 1 gépjármĦülés két ISOFIX rögzítĘ pontjára 28 (az ülésfelület és a háttámla között) erĘsítjük. A kihagyásnak felfelé kell mutatnia. opornih toþkah 28 avtomobilskega sedeža (med sedežno ploskvijo in oporo za hrbet). Odprtini morata biti obrnjeni navzgor. Þ A zöld fogantyúval 2 az arretálásig Þ S pomoþjo zelenega roþaja 2 vlecite kihúzzuk mindkét rögzítĘ kart 3. obe zaskoþni roþici 3, dokler ne blokirata. Þ A zöld biztosítógombot 5 és a piros Þ Na obeh straneh pritisniti zelen Ugradnja i demontaža u vozilu 3.1 s uþvršüenjem ISOFIX pritisnuti na obje ISOFIX priþvrsne toþke 28 sjedala u vozilu (izmeÿu površine sjedala i naslona). Udubina mora pokazivati prema gore. Þ Pomoüu zelene ruþice 2 izvlaþiti oba nastavka za uglavljivanje 3 dok se ne zabrave. Þ Na oba mjesta zeleno dugme kioldógombot 6 mindkét oldalon egymáshoz nyomjuk, majd eltávolítjuk a rögzítĘkar védĘszerkezetét 33. varnostni gumb 5 in rdeþi loþilni gumb 6 en proti drugemu ter odstraniti zašþito zaskoþne roþice 33. osiguraþa 5 i crveni gumb za rastavljanje 6 pritisnuti jedan uz drugi i ukloniti zaštitu nastavka za uglavljivanje 33. * A segédbevezetĘk megkönnyítik az ISOFIX rendszerrel történĘ beszerelést és megakadályozzák az üléshuzat károsodását. Amennyiben nem használja Ęket, kérjük, távolítsa el, és gondosan Ęrizze meg. Lehajtható háttámlával kiszerelt gépjármĦvek esetében a háttámla lehajtása elĘtt el kell távolítani a segédbevezetĘket. FellépĘ mĦködési zavarok túlnyomórészt a segédbevezetĘkben és a kampókon lévĘ * Vodili olajšata pritrditev z ISOFIX-om in prepreþujeta poškodbe sedežne prevleke. ýe ju ne uporabljate, ju morate odstraniti in skrbno shraniti. Pri vozilih z nastavljivo oporo za hrbet morate vodili pred preklopom odstraniti. Motnje pri delovanju so veþinoma posledica umazanije na vodilih in kljukicah. Pomagate si tako, da umazanijo odstranite. * Pomagala za uguravanje olakšavaju ugradnju s ISOFIX-om i sprjeþavaju ošteüenja prevlake sjedala. Ako ih se ne upotrebljava, valja ih ukloniti i brižljivo þuvati. Kod vozila s preklopivim naslonom se pomagala z uguravanje moraju ukloniti prije preklapanja. Smetnje u funkcioniranju najþešüe se pojavljuju zbog oneþišüenja pomagala za uguravanje i kuka. Uklonit üete ih jednostavnim þišüenjem oneþišüenih dijelova. 6 szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza. A szennyezĘdések eltávolítása által a hiba megszüntethetĘ. Þ Nyomja a két rögzítĘkaron 3 a zöld biztosítógombot 5 és a piros kioldógombot 6 egymással szembe. Tipp! Így biztosítható az, hogy a rögzítĘkarok 4 két kampója nyitott és alkalmazásra kész állapotban van. Þ A két rögzítĘ kart 3 közvetlenül a két segédbevezetĘ 1 elĘtt pozícionáljuk. Þ Na obeh zaskoþnih roþicah ISOFIX 3 pritisnite drugega proti drugemu zeleni varnostni gumb 5 in rdeþi sprostilni gumb 6. Nasvet! Tako zagotovite, da sta obe kljuki zaskoþnih roþic ISOFIX 4 odprti in pripravljeni za uporabo. Þ Zaskoþni roþici 3 namestite toþno pred obe vodili 1. Þ Na objema ISOFIX-uskoþnim ruþicama 3 pritisnite zelenu sigurnosnu tipku 5 i crvenu tipku za otvaranje 6 jednu prema drugoj. Savjet! Tako üete se uvjeriti da su obje kukice na ISOFIX-uskoþnim ruþicama 4 otvorene i spremne za postavljanje. Þ Oba nastavka za uglavljivanje 3 namjestiti neposredno pred oba pomagala za uguravanje 1. 2. ISOFIX bekattintása 2. Zataknitev ISOFIX-a 2. Uglavljivanje ISOFIX-a Þ Tolja be mindkét Þ Obe zaskoþni roþici Þ Obje ISOFIX-uskoþne rögzítĘkart 3 a bevezetĘ segédelemekbe 1, amíg a ISOFIX rögzítĘkarok 3 mindkét oldalon be nem pattannak. „KLIKK!“ Vigyázat! Mindkét oldalon láthatónak kell lennie a zöld biztosítógombnak 5. ISOFIX 3 potisnite v pomožni vodili 1, dokler se zaskoþni roþici ISOFIX 3 na obeh straneh ne zaskoþita. „KLIK!“ Pozor! Na obeh straneh mora biti zelen varnostni gumb 5 sedaj viden. ruþice 3 ugurajte u uvodne vodilice 1, dok ISOFIX-uskoþne ruþice 3 ne zaskoþe na obje strane. „KLIK!“ Oprez! Na obje strane mora biti vidljiva zelena sigurnosna tipka 5. Þ Z moþnim in enakomernim Þ A gyermek autósülést határozott és egyenletes nyomással mindkét oldalon a háttámla irányába toljuk. pritiskom na obeh straneh potisnite otroški avto sedež v smeri opore za hrbet. Þ A stabil elhelyezkedést oly módon Þ Trdnost sedeža preverite še tako, ellenĘrizzük, hogy mindkét oldalt meghúzogatjuk. Vigyázat! A zöld biztosítógombnak 5 mindkét oldalon láthatónak kell lenni. da povleþete sedež na obeh straneh. Previdno! Na obeh straneh mora biti zelen varnostni gumb 5 sedaj viden. Kontrolni pregled pravilne montaže: EllenĘrzĘ lista - korrekt beszerelés Gyermeke biztonsága érdekében kérjük, ellenĘrizze, hogy... • a gyermek autósülés a gépjármĦben fixen be legyen szerelve. • az ülés héjszerkezete a rögzítĘ karokkal mindkét oldalon bekattant az ISOFIX rögzítésbe. Kiszerelés Þ Az ISOFIX rögzítĘ 8 ravnomjernim pritiskom s obje strane pogurnuti u smjeru naslona. Þ Povlaþenjem provjeriti þvrsti dosjed obaje strana. Oprez! Na obje strane mora biti zeleno dugme osiguraþa 5 vidljivo. Kontrolna lista pravilne ugradnje Zaradi varnosti vašega otroka, preverite, da ... Zbog sigurnosti Vašeg djeteta provjerite… • je otroški sedež trdno montiran v vozilu. • je li djeþje sjedalo þvrsto ugraÿeno u vozilo. • je sedežna školjka z zaskoþnima roþicama obojestransko zataknjena v ISOFIX oporo. • je li zdjelica sjedala s obje strane pomoüu nastavaka za uglavljivanje uglavljena u ISOFIX uþvršüenje. Demontaža Demontaža Þ ISOFIX oporo sprostite Þ Za odvajanje ISOFIX tako, da pritisnete skupaj zelen varnostni gumb 5 in rdeþi gumb za sprostitev 6, najprej na eni in nato še na drugi strani. Zaskoþni roþici 3 sta tako sprošþeni. rendszer nyitásához a zöld biztosítógombot 5 és a piros kioldógombot 6 egymáshoz nyomjuk, elĘször az egyik, majd a másik oldalon. A rögzítĘ karok 3 kioldódnak. Þ Djeþje auto-sjedalo þvrstim i uþvršüenja zeleno dugme osiguraþa 5 i crveni gumb za rastavljanje 6 pritisnuti jedan prema drugom najprije na jednoj, a tek nakon toga na drugoj strani. Popuštaju nastavci za uglavljivanje 3. 3.2 ISOFIXrögzítéssel és TopTetherhorgonyzással (univerzális) A TopTether alkalmazásának elĘnyei A DUO plus kivitelezése TopTether rendszerrel lehetĘvé teszi az ISOFIX rendszerrel rögzített gyermekülés és a gépjármĦülés közötti összeköttetés további stabilizálását. Ezáltal a sérülés kockázata tovább csökkenthetĘ. A DUO plus ezért jármĦspecifikus engedély nélkül használható minden ISOFIX és TopTether rögzítĘrendszerrel rendelkezĘ jármĦben. Ehhez tartsa be a gépkocsija kézikönyvében található utasításokat! A TopTether rendszer egy textiltáskában, a DUO plus héjszerkezet hátoldalának felsĘ peremén található. Amennyiben TopTether rendszer nélkül vásárolta meg a DUO plus-t, úgy azt kiegészítheti. A szükséges tartozékokat szakkereskedĘjénél megvásárolhatja. 3.2 Z ISOFIX pritrditvijo in pasom za dodatno pritrditev TopTether* (obiþajno) Prednosti uporabe pasu za dodatno pritrditev TopTether Izvedba otroškega avto sedeža DUO plus s pasom za dodatno pritrditev TopTether omogoþa še dodatno stabilno povezavo med otroškim sedežem z ISOFIX oporo in avtomobilskim sedežem. Tako je nevarnost poškodb še precej manjša. DUO plus se lahko, brez specifiþnega dovoljenja za vozilo uporabi v vseh vozilih z ISOFIX in TopTether sistemom sidranja. Upoštevajte pri tem napotke v knjižici vašega vozila. Pas za dodatno pritrditev TopTether najdete v žepu iz blaga na zgornjem robu sedežne školjke na zadnji strani DUO plus. ýe ste kupili otroški avto sedež DUO plus brez pasu za dodatno pritrditev TopTether, ga lahko še dodatno opremite. Potrebno opremo dobite pri vašem prodajalcu. 3.2 s uþvršüenjem ISOFIX i sidrenjem TopTether (univerzalno) Prednosti uporabe sustava TopTether Izvedba DUO plus sa sustavom TopTether omoguüava dodatno stabilno povezivanje djeþjeþ sjedala uþvršüenog pomoüu ISOFIX-a i sjedala u vozilu. Time se još više smanjuje rizik od ozljeda. DUO plus se zbog toga može bez koristiti u svim vozilima opremljenima blokadnim sustavom ISOFIX i TopTether, bez odobrenja za pojedinþne vrste vozila. Pridržavajte se uputa iz priruþnika automobila. TopTether se nalazi u platnenoj torbi, na gornjem rubu stražnje strane zdjelice sjedala DUO plus. Ako ste kupili DUO plus bez sustava TopTether, morat üete ga dodatno ugraditi. Potreban pribor možete dobiti kod Vašeg prodavaþa. Fontos: Pomembno: Važno: Amennyiben jármĦve TopTether fémhorgonyzással van kiszerelve, úgy azt következĘ helyzetek egyikében találhatja: ýe je vaše vozilo opremljeno s kovinskim pasom za dodatno pritrditev, je ta opora na eni izmed naslednjih pozicij: Ako je Vaše vozilo opremljeno s metalnim TopTether sidrenjem, naüi üete ga na sljedeüim mjestima: • a kalaptartón • na poliþki za klobuke • na podu • a földön • na tleh • iza naslona. • a háttámla mögött • za oporo za hrbet Kérjük, itt vegye figyelembe a jármĦve kézikönyvében található utasításokat. Ön semmi esetre sem változtathatja meg jármĦvét (pl, fúrás, csavarozás vagy horgonyzás egyéb elhelyezése által). A TopTether rendszert soha ne rögzítse olyan helyen, amelyet a gépjármĦ gyártója nem ajánlott. Amennyiben a TopTether baleset során oldódna, a gépjármĦ utasaira nézve sérülésveszély áll fenn. Upoštevajte napotke v knjižici z navodili, ki ste jo dobili ob nakupu avtomobila. Nikoli ne poskušajte sami spreminjati avtomobila (npr. z vrtanjem, privijanjem ali drugaþno pritrditvijo dodatne opore). Pas za dodatno pritrditev ne namešþajte na mesta, ki jih ni priporoþil proizvajalec avtomobila. ýe se pas v prometni nesreþi zrahlja, predstavlja nevarnost za poškodbe potnikov v avtomobilu. Stoga se pridržavajte naputaka u priruþniku Vašeg vozila. Ni u kojem sluþaju ne smijete samo vršiti preinake u svome vozilu (npr. bušenjem, vijþanje ili drugim naþinom montaže sidrenja). TopTether nikada ne priþvršüujte na mjesto, koje nije preporuþio proizvoÿaþ vozila. Ako se TopTether prilikom nesreüe odvoji, postoji opasnost od ozljeÿivanja putnika u vozilu. A vállövek beállítását követĘen (lásd 4.1) a gyermek autósülést az alábbiak szerint rögzítjük az ISOFIX és a TopTether rendszerekkel: Po prilagoditvi ramenskih pasov (toþka 4.1.) pritrdite otroški avto sedež z ISOFIX-om + TopTether po naslednjem postopku: Nakon prilagoÿavanja pojasa za ramena (vidi 4.1) djeþje autosjedalo valja prþvrstiti pomoüu ISOFIX-a i TopTether-a kako slijedi: 1. ISOFIX elĘkészítése 1. Priprava ISOFIX-a 1. Priprema ISOFIX-a Þ A két segédbevezetĘt * 1 a Þ Pritrdite vodili* 1 na obeh Þ Oba pomagala za ISOFIX-opornih toþkah 28 avtomobilskega sedeža (med sedežno ploskvijo in oporo za hrbet). Odprtini morata biti obrnjeni navzgor. gépjármĦülés két ISOFIX rögzítĘ pontjára 28 (az ülésfelület és a háttámla között) erĘsítjük. A kihagyásnak felfelé kell mutatnia. * A segédbevezetõk megkönnyítik az ISOFIX rendszerrel történõ beszerelést és megakadályozzák az üléshuzat károsodását. Amennyiben nem használja õket, kérjük, távolítsa el, és gondosan õrizze meg. Lehajtható háttámlával kiszerelt gépjármûvek esetében a háttámla lehajtása elõtt el kell távolítani a segédbevezetõket. Fellépõ mûködési zavarok túlnyomórészt a segédbevezetõkben és a kampókon lévõ * Vodili olajšata pritrditev z ISOFIX-om in prepreþujeta poškodbe sedežne prevleke. ýe ju ne uporabljate, ju morate odstraniti in skrbno shraniti. Pri vozilih z nastavljivo oporo za hrbet morate vodili pred preklopom odstraniti. Motnje pri delovanju so veþinoma posledica umazanije na vodilih in kljukicah. Pomagate si tako, da umazanijo odstranite. 10 • na polici za šešir uguravanje* 1 pritisnuti na obje ISOFIX priþvrsne toþke 28 sjedala u vozilu (izmeÿu površine sjedala i naslona). Udubina mora pokazivati prema gore. * Pomagala za uguravanje olakšavaju ugradnju pomoüu ISOFIX-a i sprjeþavaju ošteüenja prevlake sjedala. Ako ih se ne upotrebljava, valja ih ukloniti i brižljivo þuvati. Kod vozila s preklopivim naslonom se pomagala za uguravanje moraju ukloniti prije preklapanja. Smetnje u funkcioniranju se najþešüe pojavljuju zbog oneþišüenja pomagala za uguravanje i szennyezõdésekre vezethetõk vissza. A szennyezõdések eltávolítása által a hiba megszüntethetõ. Þ S pomoþjo zelenega roþaja 2 vlecite obe zaskoþni roþici 3, dokler ne blokirata. kihúzzuk mindkét rögzítĘ kart 3. kioldógombot 6 mindkét oldalon egymáshoz nyomjuk, majd eltávolítjuk a rögzítĘkar védĘszerkezetét 33. Þ Nyomja a két rögzítĘkaron 3 a zöld biztosítógombot 5 és a piros kioldógombot 6 egymással szembe. Tipp! Így biztosítható az, hogy a rögzítĘkarok 4 két kampója nyitott és alkalmazásra kész állapotban van. Þ A két rögzítĘ kart 3 közvetlenül a két segédbevezetĘ 1 elĘtt pozícionáljuk. Þ Pomoüu zelene ruþice 2 izvlaþite oba nastavka za uglavljivanje 3 dok se ne zabrave. Þ A zöld fogantyúval 2 az arretálásig Þ A zöld biztosítógombot 5 és a piros kuka. Uklonit üete ih jednostavnim þišüenjem oneþišüenih predmeta. Þ Na obeh straneh pritisniti zelen varnostni gumb 5 in rdeþi loþilni gumb 6 en proti drugemu ter odstraniti zašþito zaskoþne roþice 33. Þ Na obeh zaskoþnih roþicah ISOFIX 3 pritisnite drugega proti drugemu zeleni varnostni gumb 5 in rdeþi sprostilni gumb 6. Nasvet! Tako zagotovite, da sta obe kljuki zaskoþnih roþic ISOFIX 4 odprti in pripravljeni za uporabo. Þ Zaskoþni roþici 3 namestite toþno pred obe vodili 1. Þ Na obje strane pritisnite zeleno dugme osiguraþa 5 i crveni gumb za razdvajanje 6 jedan prema drugom i uklonite zaštitu nastavka za uglavljivanje 33. Þ Obje ISOFIX-uskoþne ruþice 3 ugurajte u uvodne vodilice 1, dok ISOFIX-uskoþne ruþice 3 ne zaskoþe na obje strane. „KLIK!“ Oprez! Na obje strane mora biti vidljiva zelena sigurnosna tipka 5. Þ Oba nastavka za uglavljivanje 3 postavite neposredno pred oba pomagala za uguravanje 1. 2. TopTether elĘkészítése 2. Priprava pasu za dodatno pritrditev Þ Vegye ki a textiltáskából a Þ Potegnite pas iz žepa iz TopTether-t. blaga. Þ Tolja el az övtĘl 26 a fémnyelvet 27, Þ Potisnite kovinski jeziþek 27 na majd a karabinert 31 megfogva húzza ki az övet úgy, hogy egy Vforma keletkezzen. pasu 26 vstran in izvlecite pas na vponki 31, da dobite obliko þrke V. Þ Állítsa el felfelé a jármĦ fejtámláját Þ Vzglavnik vozila 34 pomaknite 34. navzgor. Þ Vezesse el a TopTether-t 26 jobbra Þ Varnostni pas TopTether 26 és balra a jármĦ fejtámlája 34 mellett. namestite levo in desno ob vzglavniku vozila 34. 2. Priprema TopTether-a Þ TopTether izvadite iz platnene torbe. Þ Odgurnite metalni jeziþak 27 s remena 26; remen vucite za kuku s osiguraþem 31 dok ne dobije Voblik. Þ Podignite naslon za glavu na sjedalu automobila 34. Þ Provucite TopTether 26 s lijeve i desne strane naslona za glavu 34. 3. ISOFIX bekattintása 3 Zataknitev ISOFIX-a 3. Uglavljivanje ISOFIX-a Þ Tolja be mindkét Þ Obe zaskoþni roþici Þ Obje ISOFIX-uskoþne ISOFIX 3 potisnite v pomožni vodili 1, dokler se zaskoþni roþici ISOFIX 3 na obeh straneh ne zaskoþita. „KLIK!“ Pozor! Na obeh straneh mora biti zelen varnostni gumb 5 sedaj viden. rögzítĘkart 3 a bevezetĘ segédelemekbe 1, amíg a ISOFIX rögzítĘkarok 3 mindkét oldalon be nem pattannak. „KLIKK!“ Vigyázat! Mindkét oldalon láthatónak kell lennie a zöld biztosítógombnak 5. 12 ruþice 3 ugurajte u uvodne vodilice 1, dok ISOFIX-uskoþne ruþice 3 ne zaskoþe na obje strane. „KLIK!“ Oprez! Na obje strane mora biti vidljiva zelena sigurnosna tipka 5. Þ A gyermek autósülést határozott és egyenletes nyomással mindkét oldalon a háttámla irányába toljuk. Þ A stabil elhelyezkedést oly módon ellenĘrizzük, hogy mindkét oldalt meghúzogatjuk. Vigyázat! A zöld biztosítógombnak 5 mindkét oldalon láthatónak kell lenni. 4. TopTether rögzítése Þ Akassza be a karabinert 31 a mindenkori horgonyzási pontba (a kalaptartón, a földön, vagy közvetlenül a háttámla mögött). Þ Feszítse meg a TopTether övét 26 úgy, hogy a zöld feszességjelzĘ 35 látható legyen és a TopTether feszessé váljon! Þ Z moþnim in enakomernim pritiskom na obeh straneh potisnite otroški avto sedež v smeri opore za hrbet. Þ Trdnost sedeža preverite še tako, da povleþete sedež na obeh straneh. Previdno! Na obeh straneh mora biti zelen varnostni gumb 5 sedaj viden. Þ Djeþje auto-sjedalo þvrstim i ravnomjernim pritiskom na obje strane pogurnite u smjeru naslona. Þ Povlaþenjem obaje strana provjerite þvrst dosjed. Oprez! Na obje strane mora biti zeleno dugme osiguraþa 5 vidljivo. 4. Pritrditev dodatnega pasu TopTether 4. Priþvršüivanje TopTethera Þ Zataknite vponko 31 v Þ Kuku s osiguraþem 31 ustrezno oporno toþko (na poliþki za klobuke, na tleh ali za oporo za hrbet). Þ Napnite pas 26 TopTether , da postane viden zeleni prikaz napetosti 35 in je TopTether napeto položen. ovjesite u pojedinu toþku za sidrenje (na polici za šešir, na tlu ili iza naslona). Þ Zategnite pojas 26 blokade TopTether dok ne postane vidljiv zeleni pokazivaþ zategnutosti 35, a TopTether ne bude zategnut. EllenĘrzĘ lista - korrekt beszerelés Kontrolni pregled pravilne montaže Gyermeke biztonsága érdekében kérjük, ellenĘrizze, hogy... Zaradi varnosti otroka preverite, da ... • a gyermek autósülés a gépjármĦben fixen be legyen szerelve. • az ülés héjszerkezete a rögzítĘ karokkal mindkét oldalon bekattant az ISOFIX rögzítésbe. Zbog sigurnosti Vašeg djeteta provjerite… • je otroški sedež trdno montiran v vozilu. • je li djeþje sjedalo þvrsto ugraÿeno u vozilo. • je sedežna školjka z zaskoþnima roþicama obojestransko zataknjena v ISOFIX oporo. • je li zdjelica sjedala obostrano s nastavcima za uglavljivanje uskoþila u ISOFIX uþvršüenje. • je pas za dodatno pritrditev dobro napet preko opore za hrbet pri avtomobilskem sedežu. • a TopTether szorosan feszüljön a jármĦülés háttámlája felett. Kontrolna lista pravilne ugradnje • je li TopTether þvrsto zategnut preko naslona automobiliskog sjedala. Kiszerelés Demontaža Demontaža Þ Az ISOFIX-rögzítés Þ ISOFIX oporo sprostite Þ Za odvajanje ISOFIX tako, da pritisnete skupaj zelen varnostni gumb 5 in rdeþi gumb za sprostitev 6, najprej na eni in nato še na drugi strani. Zaskoþni roþici 3 sta tako sprošþeni. oldásához a zöld biztosítógombot 5 és a piros kioldógombot 6 nyomja egymáshoz, elĘször az egyik, majd a másik oldalon. A rögzítĘ karok 3 oldódnak. Þ A TopTether-horgonyzás Þ Pas za dodatno pritrditev oldásához elĘször lazítsa meg az övet 26, mégpedig úgy, hogy megemeli az állító szerkezet fémnyelvét 27. Ezután akassza ki a karabinert 31 a horgonyzási pontból. sprostite tako, da najprej zrahljate pas 26 s tem, da dvignete kovinski jeziþek 27 pri nastavitvenem gumbu, nato pa snamete vponko 31 z oporne toþke. 14 uþvršüenja zeleno dugme osiguraþa 5 i crveni gumb za razdvajanje 6 najprije na jednoj, a onda i na drugoj strani pritisnuti jedan prema drugom. Odvajaju se nastavci za uglavljivanje 3. Þ Za odvajanje sidrenja TopTether popustite pojas 26 nadizanjem metalnog jeziþka 27 premještaþa. Nakon toga kuku s osiguraþem 31 odstranite iz toþke za sidrenje. 3.3 ISOFIX-rögzítés nélkül (univerzális) 3.3 Brez ISOFIX pritrditve (obiþajno) 3.3 bez uþvršüenja ISOFIX (univerzalno) A vállövek beállítását követĘen (lásd 4.1) a gyermek autósülést az alábbiak szerint rögzítjük a gépjármĦ hárompontos biztonsági övével: Po prilagoditvi ramenskih pasov (toþka 4.1.) pritrdite otroški avtomobilski sedež s 3-toþkovnim varnostnim pasom. Nakon prilagoÿavanja pojasa za ramena (vidi 4.1) djeþje autosjedalo priþvrstite pomoüu sigurnosnog pojasa u vozilu s 3 toþke kako slijedi: Þ Az ISOFIX rögzítĘ karokat 3 a zöld zelenem roþaju 2 popolnoma potisnite v spodnji del sedeža. nyélnél 2 teljesen betoljuk az ülés alsórészébe. Þ A rögzítĘkar védĘszerkezetét * 33 rákattintjuk a rögzítĘ karokra 3. Þ Zaskoþne roþice ISOFIX 3 na Þ Zašþito zaskoþne roþice 33 pritrdite na zaskoþne roþice 3. *A rögzítĘkar védĘszerkezete (33) védi az ISOFIX rögzítĘ karokat (3), ha azok nincsenek használatban. Emellett védi az autó üléseit, ha a gyermek autósülést a 3-pontos biztonsági övvel rögzítjük. *Zašþita zaskoþnih roþic 33 šþiti zaskoþne roþice ISOFIX 3, ko niso v uporabi. Dodatno varuje avtomobilske sedeže, ko je avtomobilski sedež za otroke pritegnjen s trotoþkovnim pasom. Þ Kihúzzuk az övet, majd átvezetjük Þ Izvlecite varnostni pas in ga az övvezetĘkön 7. potegnite skozi vodilo za pas 7. Þ ISOFIX nastavke za uglavljivanje 3 pomoüu zelene ruþice 2 potpuno ugurajte u donji dio sjedala. Þ Zaštitu nastavaka za uglavljivanje* 33 pritisnite na nastavke za uglavljivanje 3. *Zaštita nastavaka za uglavljivanje 33 štiti ISOFIX nastavke za uglavljivanje 3 kada se ne koriste. Uz to štiti i automobilska sjedala kada se djeþje auto-sjedalo priþvršüuje pomoüu pojasa s 3 toþke. Þ Izvucite pojas i provucite ga kroz voÿice za pojas 1. Þ Zataknite jeziþek v zaponko na Þ Az öv csatnyelvét bekattintjuk az övcsatba. Þ Jezik brave uklopite u bravu pojasa. pasu. Þ Most, az autó biztonsági övének Þ Nato obrnite navzdol vpenjalno csatjával szembeesĘ oldalon, a szorítókart 8 lefelé mozgatjuk, majd a diagonális övet behelyezzük az övszorítóba 9. roþico 8, ki jo najdete na nasprotni strani avtomobilske pasne zaponke in vtaknite diagonalni pas v pasno zaponko 9. Þ A gyermek autósülést saját Þ Otroški avtomobilski sedež testsúlyunkkal megterheljük (rátérdelünk az ülésre). EgyidejĦleg erĘsen meghúzzuk a diagonális övet, ezzel megfeszítve az övet (a feszültséget tartjuk), majd a szorítókart 8 felfelé mozgatjuk, míg be nem kattan. obremenite s telesno težo (pokleknite v sedež). Istoþasno moþno potegnite diagonalni pas, da ga zategnete. Držite pas zategnjen in obrnite vpenjalno roþico 8 navzgor, da se zaskoþi. Þ ýe želite pas še dodatno zategniti, Þ Az utólagos feszítéshez, zárt potegnite diagonalni pas, ko je pasna zaponka 9 že zapeta. övszorító mellett 9, meghúzzuk a diagonális övet. 16 Þ Sad iskrenite prema dolje steznu ruþicu 8 na strani suprotnoj od brave pojasa za auto i umetnite dijagonalni pojas u stezaljku pojasa 9. Þ Auto-sjedalo za djecu opteretite tjelesnom težinom (kleknite u sjedalo). Istovremeno jako vucite dijagonalni pojas, da biste zategnuli pojas (održati zategnutost) i iskrenite steznu ruþicu 8 prema gore, dok ne uklopi. Þ Kod naknadnog zatezanja vucite dijagonalni pojas uz zatvorenu stezaljku pojasa 9. EllenĘrzĘ lista - korrekt beszerelés Gyermeke biztonsága érdekében kérjük, ellenĘrizze, hogy... Kontrolni pregled pravilne montaže Zaradi varnosti otroka preverite, da ... Check-lista korektne ugradnje Radi sigurnosti Vašeg djeteta ispitajte da ... • je otroški sedež trdno montiran v vozilu. • je sjedalo za djecu þvrsto ugraÿeno u vozilu. • je avtomobilski varnostni pas dobro napet in da ni zasukan. • je pojas auta þvrsto zategnut i da nije uvrnut. • jeziþek pri zaponki in pasna zaponka avtomobilskega pasu ne ležita v vodilih za pas pri otroškem sedežu. • je dijagonalni pojas stegnut samo stezaljkom pojasa koja leži na suprotnoj strani od brave pojasa za auto. • je diagonalni pas pripet samo s pasno zaponko, ki leži nasproti zaponke na avtomobilskem varnostnem pasu. • jezik brave i brava pojasa za auto ne leže u voÿicama pojasa sjedala za djecu. Kiszerelés Demontaža Rasklapanje Þ A gyermekülés kiszerelése Þ Pri demontaži otroškega Þ Pri rasklapanju sjedala za • a gyermek autósülés a gépjármĦben fixen be legyen szerelve. • az autó biztonsági öve szorosan meg legyen feszítve, és ne legyen megcsavarodva. • az autó biztonsági övének csatnyelve és övcsatja nem a gyermekülés övvezetĘiben fekszenek. • a diagonális öv csak az autó biztonsági övével szembeesĘ övszorítóval szorított. során elĘször az autó biztonsági övének csatját nyitjuk ki, majd rövid rántással kihúzzuk az övszorítóból 9. Þ Ennek az ellenmozdulatnak köszönhetĘen az övszorító belsĘ szorítása oldódik, a szorítókar 8 ezután könnyen nyitható. sedeža najprej odpnite zaponko na avtomobilskem varnostnem pasu, nato pa s kratkim potegom izvlecite diagonalni pas iz pasne zaponke 9. Þ S tem nasprotnim premikom bo sprošþen notranji zatiþ pasne sponke in tako boste zlahka odprli vpenjalno roþico 8. djecu najprije otvorite bravu pojasa za auto i poslije toga izvucite dijagonalni pojas kratkim trzajem iz stezaljke pojasa 9. Þ Ovom suprotnom kretnjom otpušta se unutarnja stegnutost stezaljke pojasa i stezna ruþica 8 se sad može lagano otvoriti. 4. A gyermek biztosítása 4. Zavarovanje otroka v otroškem sedežu 4.1 Prilagoditev ramenskih pasov 4. A gyermek autósülés gépjármĦbe történĘ beszerelése elĘtt kérjük, gyĘzĘdjön meg arról, hogy a vállövek magassága gyermekének megfelelĘen van-e beállítva. Ennek megállapításához a gyermeket ültesse az ülésbe. Pred montažo otroškega avto sedeža v vozilo, preverite, þe višina ramenskih pasov ustreza vašemu otroku. Zato namestite otroka v sedež. Prije nego što u vozilo ugradite auto-sjedalo za djecu, molimo da provjerite, je li visina ramenih pojasa pravilno podešena za Vaše dijete. Za to sjednite svoje dijete u sjedalo. • A vállöveknek 10 a gyermek vállaival azonos magasságban vagy valamivel a vállak felett kell futniuk. • Ramenska pasova 10 morata biti napeljana v isti višini ali malo nad otrokovimi rameni. • Rameni pojasi 10 moraju iüi na istoj visini ili malo iznad ramena djeteta. • Ramenska pasova 10 ne smeta biti napeljana za otrokovim hrbtom, v višini njegovih ušes ali nad njimi. • Rameni pojasi 10 ne smiju iüi iza leÿa djeteta, u visini ušiju ili preko njih. 4.1 A vállövek beállítása • A vállövek 10 nem futhatnak a gyermek háta mögött, a fülek magasságában vagy afelett. A vállövek beállítása következĘképpen történik: Ramenska pasova prilagodite po naslednjem postopku: Þ KellĘképpen lazítsa meg az öveket (lásd 4.2). Þ Pasova zrahljajte kolikor je le Þ Az ülés héjszerkezetének mogoþe (toþka 4.2.). hátoldalán nyomja le az övmagasság állítószerkezetének 14 gombját, majd hajtsa elĘre az övmagasság állítószerkezetét 14. Þ Pritisnite gumb regulatorja višine pasu 14 na zadnji strani sedežne školjke in regulator 14 nagnite naprej. Þ Az övmagasság Osiguravanje djeteta 4.1 Prilagoÿavanje ramenih pojasa Rameni pojasi se prilagoÿavaju kako slijedi: Þ Pojase olabavite što je više moguüe (vidi 4.2). Þ Na leÿnoj strani udubljenja za sjedenje pritisnite taster za pomjeranje visine pojasa 14 i zakrenite pomjeraþ visine pojasa 14 prema naprijed. Þ Pomjeranjem pomjeraþa visine Þ S premikanjem regulatorja višine állítószerkezetének 14 eltolása révén válassza ki a vállövek helyes magasságát, majd bekattintással rögzítse. pasu 14 izberite pravo višino ramenskih pasov in ga zataknite. 18 pojasa 14 izaberite pravilnu visinu pojasa i uklopite. 4.2 Az övek meglazítása Þ Egyik keze ujjával nyomja meg az 4.2 Olabavljenje pojasa Þ Prstom jedne ruke pritisnite taster állítógombot 15, másik kezével egyidejĦleg húzza elĘre mindkét vállövet 10. (Ne a vállpárnákat 11 húzza.) za pomjeranje 15, drugom rukom istovremeno povucite oba ramena pojasa 10 prema naprijed. (Ne vucite za ramene jastuþiüe 11.) 4.3 Az övek megfeszítése Þ Húzza meg az öv végét 16. Ne felfelé vagy lefelé, hanem egyenesen elĘre húzza. 4.4 A gyermek biztosítása a biztonsági övvel Þ A gyermek autósülés övcsatját 17 a piros gomb 18 megnyomásával nyissa ki. Þ Lazítsa meg az öveket (lásd 4.2). 4.3 Zatezanje pojasa Þ Vucite za kraj pojasa 16. Ne prema gore ili dolje, nego vucite ravno naprijed. 4.4 Vezanje djeteta Þ Otvorite bravu pojasa 17 autosjedala za djecu pritiskanjem crvenog tastera 18. Þ Olabavite pojase (vidi 4.2). Þ A csat nyelveit 19 bal és jobb 4.2 Rahljanje pasov Þ S prstom ene roke pritisnite oldalon akassza be a huzaton lévĘ gumibújtatókba 29 (nem található minden huzaton). nastavitveni gumb 15, z drugo roko pa istoþasno potegnite naprej oba ramenska pasova 10 (Ne vlecite za ramenski blazinici 11). Þ A lépésívben lévĘ párnázást 21 és az övcsatot 17 hajtsa elĘre. Þ Ültesse be a gyermeket a gyermek Þ Jezike brave 19 lijevo i desno ovjesite u gumene omþe 29 na presvlaci (ne postoje na svim presvlakama). Þ Jastuþiü izmeÿu nogu 21 i bravu pojasa 17 prebacite naprijed. Þ Stavite dijete u auto-sjedalo za autósülésbe. djecu. Þ A csat nyelveit 19 bal és jobb Þ Jezike brave 19 lijevo i desno oldalon akassza ki a huzaton lévĘ gumibújtatókból 29. izvucite iz gumenih omþi 29 na presvlaci. 4.3 Zategovanje pasov Þ Potegnite za konec pasu 16. Ne Þ A vállöveket 10 vezesse a gyermek vlecite navzgor ali navzdol, ampak naravnost naprej. vállai felé. (Itt ügyeljen arra, hogy az övek ne csavarodjanak meg.) Þ Most illessze egymásba a csat két Þ Ramene pojase 10 vodite preko ramena djeteta. (Pri tome ne uvrnuti pojase) Þ Sastavite oba jezika brave 19 ... nyelvét 19 ... Þ ...i þujno uklopite u bravu pojasa 17 Þ ... majd kivehetĘ hanggal („klikk”) kattintsa be az övcsatba 17. 4.4 Pripenjanje otroka Þ S pritiskom na rdeþi gumb 18 Þ Az öveket addig feszítse (lásd 4.3), míg azok szorosan simulnak a gyermek testéhez. odpnite pasno zaponko 17 otroškega avto sedeža. Þ Zrahljajte pasove (toþka 4.2.). 20 ("klik"). Þ Pojase zatežite (vidi 4.3), sve dok oni usko ne nalegnu na tijelo djeteta. 4.5 Az övcsat mĦködése Az övcsat mĦködése lényegesen hozzájárul a biztonsághoz. Az övcsat esetlegesen fellépĘ mĦködészavarai túlnyomórészt szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza. MĦködészavarok • A csat nyelvei a piros gomb megnyomása után késleltetve ugranak ki. Þ Jeziþka na zaponki levo in desno 19 zataknite v gumijasti zanki 29 (nista na vseh prevlekah) na prevleki. Þ Koraþno blazinico 21 in pasno zaponko 17 prestavite naprej. Þ Posadite otroka v otroški avto • A csat nyelveinek bevezetése fékezett módon (tésztásan) történik. • Az övcsat már csak fokozott erĘráfordítással nyitható. Funkcioniranje brave pojasa bitno doprinosi sigurnosti. Smetnje funkcije koje nastaju na bravi pojasa veüinom se svode na zaprljanja. sedež.. Þ Jeziþka za zaponko 19 levo in desno izvlecite iz gumijaste zanke 29 na prevleki. Smetnje funkcije • Jezici brave se pri pritiskanju crvenog tastera usporeno izbacuju. • Jezici brave više ne uklapaju (opet se izbacuju). • A csat nyelvei nem kattannak be (újra kilökĘdnek). • A csat nyelvei kivehetĘ „klikk” nélkül kattannak be. 4.5 Funkcija brave pojasa Þ Ramenska pasova 10 potegnite preko otrokovih ramen (Pazite, da pri tem pasov ne zasuþete). Þ Spojite oba jeziþka za zaponko 19... • Jezici brave uklapaju bez jasnoga "klika". • Uvoÿenje jezika brave vrši se otežano (mekano). • Brava pojasa se može otvoriti samo još velikom snagom. Elhárítás Mjera pomoüi 1. A lépésívben elhelyezkedĘ öv 20 kiszerelése 1. Demontirajte pojas izmeÿu nogu 20 Þ Az övcsatot 17 a piros gomb 18 Þ Otvorite bravu pojasa 17 megnyomásával nyissa ki. Lazítsa meg az öveket (lásd 4.2). Nyissa ki a lépésívben elhelyezkedĘ párnázáson 21 lévĘ tépĘzárat, majd fĦzze ki. Vigye fekvĘ helyzetbe az ülés héjszerkezetét (lásd 5.). Nyúljon az ülés héjszerkezete alá és fogja meg azt a fémlemezt, mellyel a lépésívben lévĘ öv 20 az ülés héjszerkezetére van rögzítve. A fémlemezt élére állítva áttoljuk az övhasítékon 22. Þ ... in ju s klikom zataknite v pasno zaponko 17. Þ Pasova zategujte (toþka 4.3.) toliko þasa, da se bosta tesno prilegala otrokovemu telesu. pritiskanjem crvenog tastera 18. Olabavite pojase (vidi 4.2). Otvorite i izvucite ljepljivi zatvaraþ na jastuþiüu izmeÿu nogu 15. Udubljenje za sjedenje stavite u položaj za ležanje (vidi 5.). Držite ispod udubljenja za sjedenje i uhvatite metalnu ploþu, kojom je priþvršüen pojas izmeÿu nogu 20 na udubljenju za sjedenje. Metalnu ploþu povucite užom stranom kroz prorez pojasa 16. 2. Az övcsat 17 kimosása 4.5 Funkcija pasne zaponke Þ Az övcsatot 17 legalább 1 óráig Dobro delovanje pasne zaponke bistveno pripomore k varnosti. Vzrok za slabo delovanje zaponke je najveþkrat umazanija, ki se nabere v nji. (esetleg mosószeres) meleg vízbe helyezzük, majd kiöblítjük, és kellĘen száradni hagyjuk. 3. A lépésívben elhelyezkedĘ öv 20 beszerelése Þ A fémlemezt élére állítva fentrĘl Þ Stavite bravu pojasa 17 min. 1 sat u toplu vodu (eventualno sa sredstvom za pranje). Poslije toga isperite i ostavite da se dobro osuši. Motnje pri delovanju zaponke 3. Ugradite pojas izmeÿu nogu 20 • Po pritisku na rdeþi gumb jeziþka izskoþita upoþasnjeno. Þ Metalnu ploþu povucite užom • jeziþka se ne zatakneta veþ (ponovno izskoþita). lefelé áttoljuk a huzatban és a héjszerkezetben lévĘ övhasítékon 22. A rögzítést a lépésívben lévĘ öv 20 erĘteljes megrántásával ellenĘrizzük. A lépésívben lévĘ párnázás 21 tépĘzárját befĦzzük a lépésívben lévĘ övbe 20, majd bezárjuk. 2. Isperite bravu pojasa 17 • Jeziþka se zatakneta brez glasnega "klika". • Pri vstavljanju jeziþkov þutite odpor (zaviranje) • Pasna zaponka se odpne le z velikim naporom. stranom odozgo prema dolje kroz prorez pojasa 16 u presvlaci i u udubljenju za sjedenje. Priþvršüenje ispitajte snažnim povlaþenjem pojasa izmeÿu nogu 20. Uvucite ljepljivi zatvaraþ jastuþiüa izmeÿu nogu 15 u pojas izmeÿu nogu 20 i zatvorite ga. MĦködészavar Kako si pomagate Smetnja funkcije • A csat nyelve nem vezethetĘ be az övcsatba. 1. Razstavite koraþni pas 20 • Jezik brave se više ne može uvuüi u bravu pojasa. Þ S pritiskom na rdeþi gumb 18 Elhárítás odpnite pasno zaponko 17. Zrahljajte pasove (toþka 4.2.). Odpnite "ježka" na koraþni blazinici 21 in jo izvlecite. Sedežno školjko namestite v položaj za ležanje (toþka 5.). Sezite pod sedežno školjko in primite kovinsko plošþico, ki je s koraþnim pasom 20 pritrjena na sedežno školjko. Potisnite kovinsko plošþico v pokonþnem položaju skozi zarezo za pas 22. Þ Az övcsatot 17 a piros gomb 18 megnyomásával kireteszeljük. 22 Mjera pomoüi Þ Bravu pojasa 17 otkljuþajte pritiskanjem crvenog tastera 18. 4.6 EllenĘrzĘ lista - a gyermek korrekt biztosítása Gyermeke biztonsága érdekében ellenĘrizze, hogy... • a gyermek autósülés övei a testhez simuljanak, anélkül, hogy a gyermeket szorítanák. • a vállövek helyesen legyenek beállítva. • a vállpárnák megfelelĘen simuljanak a testhez, • az övek ne legyenek megcsavarodva, • a csat nyelvei bekattantak az övcsatba. 5. Ülni / pihenni / feküdni állítható héjszerkezet Az ülés 3 helyzetbe állítható (ülni / pihenni / feküdni). Þ ÜlĘhelyzetbĘl fekvĘhelyzetbe: Nyomja felfelé az állítófogantyút 23 és húzza elĘre a héjszerkezetet. Þ FekvĘhelyzetbĘl ülĘhelyzetbe: Nyomja felfelé az állítófogantyút 23 és tolja hátra a héjszerkezetet. A héjszerkezetnek minden helyzetben fixen rögzítĘdnie kell. A héjszerkezet húzogatása által ellenĘrizze, hogy az valóban bekattant-e. 2. Izperite pasno zaponko 17 Þ Pustite pasno zaponko 17 najmanj 1 uro v topli vodi (lahko prilijete malo tekoþine za pomivanje posode), nato jo izperite in temeljito posušite. 3. Koraþni pas 20 ponovno sestavite Þ Potisnite kovinsko plošþico pokonþno od zgoraj navzdol skozi zarezo za pas 22 v prevleki in v sedežni školjki. Krepko potegnite koraþni pas 20, da preverite, þe je dobro pritrjen. "Ježka" na koraþni blazinici 21 zataknite v koraþni pas 20 in ga zapnite. 4.6 Check-lista korektnog osiguranja djeteta Ispitajte radi sigurnosti Vašeg djeteta da... • pojasi auto-sjedala za djecu usko naliježu na tijelo, a da ne sputavaju dijete. • su rameni pojasi pravilno prilagoÿeni. • rameni jastuþiüi pravilno naliježu na tijelo. • pojasi nisu uvrnuti • su jezici brave uklopljeni u bravu pojasa. 5. Motnja pri delovanju zaponke • Jeziþkov za zaponko ne morete veþ vtakniti v pasno zaponko. Pomoþ Þ S pritiskom na rdeþi gumb 18 sprostite pasno zaponko 17. Sjedenje / mirovanje / ležanje – pomjerivo udubljenje za sjedenje Udubljenje za sjedenje se može pomjeriti u 3 položaja (sjedenje / mirovanje / ležanje). Þ Iz sjedenja u ležanje: Pritisnite dršku za pomjeranje 23 i povucite udubljenje za sjedenje prema naprijed. Þ Iz ležanja u sjedenje: Pritisnite dršku za pomjeranje 23 i udubljenje za sjedenje povucite prema natrag. Udubljenje za sjedenje mora u svakom položaju þvrsto uklopiti. Uklopljenost ispitajte povlaþenjem udubljenja za sjedenje. 6. Általános tudnivalók 4.6 Kontrolni pregled pravilnega zavarovanja otroka • A fent leírt, gyermekek biztonságát szolgáló berendezés védĘhatása kizárólag szabályszerĦ használat, valamint a használati utasításnak megfelelĘ beszerelés esetén adott. Zaradi varnosti otroka preverite, da... • Amennyiben a használat során nehézségek lépnek fel, kérjük, forduljon a gyártóhoz. • A gyermek autósülés a Gyermekek biztonságát szolgáló felszerelésekre vonatkozó európai szabvány (ECE R 44/04) követelményeinek megfelelĘen méreteztetett, megvizsgáltatott és engedélyeztetett. A (körbe írt) „E” betĦt tartalmazó vizsgajel és az engedélyeztetési szám az engedélyezési etiketten található (öntapadós matrica a gyermek autósülésen). • Zaštitno djelovanje ovog ureÿaja za sigurnost djeteta postoji samo kod uredne uporabe kao i ugradnje prema Uputi za korištenje. • Ukoliko doÿe do poteškoüa pri korištenju, molimo da se obratite proizvoÿaþu. • sta ramenska pasova pravilno naravnana. • sta jeziþka za zaponko zataknjena v pasni zaponki. • Auto-sjedalo za djecu je izvedeno, ispitano i pušteno u promet u skladu sa zahtjevima europske norme za djeþju sigurnosnu opremu (ECE R 44/04). Ispitni znak E (u krugu) i registarski broj nalaze se na registarskoj etiketi (naljepnica na auto-sjedalu za djecu). 5. • Na auto-sjedalu za djecu samo proizvoÿaþ smije poduzimati izmjene. (Inaþe prestaje službena registracija.) • pasova nista zasukana. Sedenje/poþivanje/ ležanje - nastavljiva sedežna školjka Sedežno školjko lahko nastavite v 3 položaje (sedenje/poþivanje/ ležanje). • DUO plus smijete upotrijebiti iskljuivo za osiguravanje Vašeg djeteta u vozilu. Nikako nije primjeren za upotrebu u kui ili kao igraka. Þ Preklop iz položaja za sedenje v • A DUO plus kizárólag gyermekének a jármĦben való biztosítására használható. Semmiképpen nem alkalmas otthoni ülĘalkalmatosság vagy játék céljára. ležanje: Dvignite roþaj za nastavitev 23 in potisnite sedežno školjko naprej. Þ Preklop iz položaja za ležanje v sedenje: Dvignite roþaj za nastavitev 23 in potisnite sedežno školjko nazaj. A védĘhatás fenntartása érdekében • 10 km/h feletti ütközĘsebességgel történĘ balesetnél elĘfordulhat, hogy a gyermek-autósülésben nem feltétlenül látható károk keletkeznek. Opüe upute • se pasovi otroškega avto sedeža tesno prilegajo otrokovemu telesu, ne da bi ga pri tem utesnjevali. • se ramenski blazinici tesno prilegata otrokovemu telesu. • A gyermek autósülésen kizárólag a gyártó végezhet módosításokat. (Egyebekben a hivatalos engedély hatályát veszti.) 6. Sedežna školjka mora biti v vsakem položaju dobro zataknjena, kar preverite tako, da potegnete sedežno školjko. 24 Za održanje zaštitnog djelovanja • U sluþaju nesreüe, pri brzini sudara veüoj od 10 km/h, na djeþjem sjedalu mogu nastati ošteüenja koja nisu uvijek vidljiva. Ezért az ilyen gyermek-autósülést feltétlenül cserélje ki. Kérjük, az ülést szabályszerĦen ártalmatlanítsa (lásd 9.). • Valamennyi fontos alkotóelemet rendszeresen ellenĘrizni kell sérülések tekintetében. GyĘzĘdjön meg a mechanikus szerkezeti elemek kifogástalan mĦködésérĘl. • Amennyiben a gyermek autósülés megsérült (pl. lezuhanás után), úgy a gyártó által meg kell vizsgáltatni. • Ügyeljen arra, hogy a gyermek autósülés károsodás elkerülése érdekében ne szoruljon be kemény objektumok közé (gépjármĦajtó, ülésvezetĘ sín, stb.). • Soha ne zsírozza vagy olajozza a gyermekülés alkatrészeit. A gépjármĦ utasainak védelme érdekében • Valamennyi, személyek védelmét szolgáló biztonsági rendszer esetén alapvetĘen ügyelni kell arra, hogy a gépjármĦülés háttámlája megfelelĘen biztosítva legyen, valamint arra, hogy a gépjármĦben (pl. a kalaptartón) ne legyenek nehéz vagy éles peremĦ tárgyak, melyek nincsenek megfelelĘen biztosítva (sérülésveszély). • A gépjármĦ összes egyéb utasa szintén köteles bekapcsolni a biztonsági övet. • A gyermek autósülést mindenkor biztosítsa, akkor is ha gyermek nélkül szállítja az autóban. 6. Splošni napotki • Varovalna funkcija in zašþitni uþinek tega otroškega varnostnega sedeža sta zagotovljena le ob pravilni uporabi in montaži v skladu z navodili za uporabo. • V primeru težav pri uporabi sedeža, se obrnite na proizvajalca. Obavezno zamijenite dotiþno djeþje sjedalo. Molimo, propisno se pobrinite za njegovo zbrinjavanje (vidi 9.). • Redovito kontrolirajte, imaju li ošteüenja svi važni dijelovi. Provjerite da mehaniþki sklopni dijelovi besprijekorno funkcioniraju. • Otroški avto sedež je izdelan, preizkušen in atestiran v skladu z zahtevami evropskega standarda za otroško varnostno opremo (ECE R 44/04). Kontrolni znak E (v krogu) in številko atesta najdete na etiketi na otroškem avto sedežu. • Ukoliko je auto-sjedalo za djecu ošteüeno (npr. poslije pada), proizvoÿaþ ga mora ispitati. • Spremembe na otroškem avto sedežu lahko izvede le proizvajalec (sicer uradni atest ne velja veþ). • Dijelove djeþjeg sjedala ne smijete podmazivati ili uljiti. • Model DUO plus smete uporabljati izkljuþno za varovanje vašega otroka v vozilu. V nobenem sluþaju ni primeren za priložnostno sedenje doma ali kot otroška igraþa. • Mora se paziti na to da se autosjedalo za djecu ne zaglavi i ošteti izmeÿu tvrdih dijelova (vrata vozila, preþka sjedišta itd.). Za zaštitu svih osoba u vozilu • Naþelno se kod svih sustava za sigurnost osoba mora paziti na to da je leÿni naslonjaþ sjedišta vozila dovoljno osiguran i da se u vozilu (npr. na polici za šešir) ne nalaze nikakvi teški ili predmeti oštrih rubova koji nisu dovoljno osigurani (opasnost od povreda). • Sve osobe koje se nalaze u vozilu takoÿer moraju biti vezane. Ohranitev varovalne funkcije • V primeru trka s hitrostjo naleta preko 10 km/h, lahko pride do poškodb avtomobilskega otroškega sedeža, ki niso nujno opazne. • Auto-sjedalo za djecu mora u autu uvijek biti osigurano, i ako se dijete ne vozi. Gyermeke védelme érdekében Ta otroški sedež morate brezpogojno zamenjati. Prosimo, da ga odstranite v skladu s predpisi (glejte 9.). • AlapvetĘ hatállyal bír: Minél szorosabban simul a gyermek testéhez a biztonsági öv, annál nagyobb a biztonság. • Redno preverjajte vse pomembne dele, da ne pride do poškodb. Prepriþajte se, da mehanski sestavni deli delujejo brez napak. • Használat a hátsó ülésen: Oly mértékben húzza elĘre az elsĘ ülést, hogy gyermeke ne érjen lábával az elsĘ ülés háttámlájához (sérülésveszély). • Poškodovan otroški avto sedež (npr. pri padcu) mora obvezno pregledati proizvajalec. • Kérjük, gyermekét soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyermek autósülésben, illetve a gépjármĦben. • Pazite, da se otroški avto sedež ne zagozdi med ostre dele avtomobila (vrata avtomobila, tirnice za sedež itd.) in se poškoduje. • Gyermekét csak a járda oldalán engedje az autóba be-, illetve abból kiszállni. • Delov otroškega sedeža nikoli ne naoljite ali premažite z mastjo. • Annak elkerülése érdekében, hogy gyermekét felesleges hĘhatás érje, a gyermek autósülést, ha nem használja, ne tegye ki tĦzĘ napnak. Zašþita vseh potnikov v vozilu • Naþeloma je potrebno pri vseh sistemih za osebno varnost paziti na to, da je opora za hrbet pri avtomobilskem sedežu zadostno zavarovana in da v notranjosti avtomobila (npr. na poliþki za klobuke) ni težkih ali ostrih predmetov, ki bi v primeru nesreþe zdrsnili naprej (možnost poškodb). • Gyermekének könnyítse meg a hosszabb utazásokat azzal, hogy pihenĘket tart, melyek során a gyermek ki tudja élni mozgáskényszerét. JármĦve védelme érdekében • A gyermek autósülés használata által néhány érzékenyebb anyagon (pl. velúr, bĘr, stb.) használati nyomok léphetnek fel, melyeket elkerülhetünk, ha pl. egy plédet vagy törülközĘt a gyermekülés alá teszünk. • Vse osebe v avtomobilu morajo biti prav tako pripete z varnostnim pasom. • Otroški avto sedež mora biti v vozilu vedno zavarovan, tudi takrat, ko v njem ni otroka. 26 Za zaštitu Vašeg djeteta • Naþelno vrijedi: što uže naliježe sigurnosni pojas na tijelo djeteta, to je veüa sigurnost. • Uporaba na stražnjem sjedištu: podesite prednje sjedište prema naprijed toliko da Vaše dijete ne dodiruje nogama leÿni naslonjaþ prednjeg sjedišta (opasnost od povrede). • Molimo da svoje dijete ne ostavljate nikad bez nadzora u auto-sjedalu za djecu odn. u vozilu. • Neka Vaše dijete ulazi i izlazi iz auta samo na strani puta za pješake. • Da se Vaše dijete ne bi izlagalo nepotrebnom toplinskom optereüenju, auto-sjedalo za djecu ne bi trebalo biti izloženo jakom suncu, ako se ne koristi. • Za vrijeme duljih putovanja opustite se odmaranjem, kada Vaše dijete može ispuniti svoju potrebu za kretanjem. Za zaštitu Vašeg vozila • Na nekim auto-presvlakama za sjedišta od osjetljivog materijala (npr. velur, koža itd.) mogu uporabom auto-sjedala za djecu nastati tragovi korištenja, koji se mogu izbjeüi podlaganjem npr. neke deke ili ruþnika. 7. Ápolási tudnivalók Ügyeljen arra, hogy csak eredeti Britax/RÖMER-póthuzatot használjon, a huzat ugyanis a rendszer mĦködésének lényeges részét képezi. A póthuzat kapható a szakkereskedésekben vagy az ADACnál. A gyermek autósülés huzat nélkül nem alkalmazható. • A huzatot lehúzhatja és finommosószerrel langyos vízben (30 °C) kíméletesen kimoshatja. Kérjük, pontosan tartsa be a mosási tájékoztatót. Ha 30 °C foknál melegebb vízzel mossa a huzatot, a huzatanyag színei kimosódhatnak. A huzatot ne centrifugálja és semmi esetre se szárítsa elektromos ruhaszárító gépben (egyebekben elĘfordulhat, hogy az anyag leválik a párnázásról). A mĦanyag betét a mosás során a huzatban maradhat. Zašþita otroka • Naþeloma velja: ýimbolj se varnostni pas prilega otrokovemu telesu, tem veþja je varnost. • Uporaba na zadnjem sedežu: Potisnite sprednji sedež toliko naprej, da se otrok ne more z nogami dotikati opore za hrbet pri avtomobilskem sedežu (nevarnost poškodb). • Otroka nikoli ne pustite v otroškem avto sedežu oziroma v vozilu brez nadzora. • Otrok naj vstopa in izstopa iz avtomobila na ploþniku ali na pešpoti. • Da otroka ne bi po nepotrebnem izpostavljali toplotnim obremenitvam, otroški sedež, kadar ga ne uporabljate, ne sme biti izpostavljen žgoþemu soncu. • Med daljšimi potovanji se veþkrat ustavite in pustite, da otrok lahko sprosti svojo željo po gibanju. • A mĦanyagból készült részek szappanos oldattal lemoshatók. Ne használjon erĘs szereket (mint pl. oldószer). • Az övek kiszerelhetĘk és langyos szappanos vízben megtisztíthatók. Vigyázat! Soha ne húzza le a csatnyelveket 19 az övekrĘl. 7. Upute za održavanje Pazite na to da koristite samo originalnu Britax/RÖMER-rezervnu presvlaku, jer presvlaka predstavlja znaþajan dio funkcije sustava. Rezervnu presvlaku üete naüi u specijaliziranoj trgovini ili u ADAC. Auto-sjedalo za djecu ne smije se koristiti bez presvlake. • Presvlaku možete skinuti i oprati sredstvom za pranje osjetljivog rublja i toplom vodom (30 °C). Molimo da se toþno pridržavate upute za pranje. Ako perete vodom toplijom od 30 °C, moguüa je promjena boje materijala presvlake. Presvlaku nemojte cijediti i ni u kom sluþaju sušiti u elektriþnoj sušilici za rublje (materijal üe se inaþe eventualno odvojiti od jastuþiüa). Plastiþni umetak može pri pranju ostati u presvlaci. • Plastiþne dijelove možete prati otopinom sapuna. Ne koristite nikakva jaka sredstva (kao npr. otapala). Zašþita vozila • Pri nekaterih prevlekah za avtomobilske sedeže iz obþutljivih materialov (npr. velur, usnje itd.), lahko uporaba otroškega avto sedeža pusti sledi obrabe. V tem primeru si lahko pomagate tako, da otroški sedež podložite z odejo ali • Vi možete demontirati pojase i oþistiti ih mlakom otopinom sapuna. Oprez! Nikad nemojte skidati jezike brave 19 s pojasa. brisaþo. 7.1 A huzat lehúzása Þ Nyissa ki az övcsatot 17, és kellĘen 7.1 Skidanje presvlake Þ Otvorite bravu pojasa 17 i što je moguüe više olabavite pojase (vidi 4.2). lazítsa meg az öveket (lásd 4.2). Þ A huzat rugalmas szélét vegye le a Þ Otpustite elastiþni rub presvlake s héjszerkezeten lévĘ kampókról. kuke na udubljenju za sjedenje. Þ Na leÿnoj strani udubljenja za Þ Az ülés héjszerkezetének sjedenje pritisnite taster pomjeraþa visine pojasa 14 i pomjeraþ visine pojasa 14 preklopite prema naprijed. hátoldalán nyomja le az övmagasság állítószerkezetének 14 gombját, majd hajtsa elĘre az övmagasság állítószerkezetét 14. Þ Sad povucite dolje omþe pojasa Þ Ezután tolja le a vállpárnák 11 ramenih jastuþiüa 11 sa kraka 31 pomjeraþa visine pojasa 14. övbújtatóit az övmagasság állítószerkezetének 14 gerinclemezérĘl 31. Þ Ramene pojase 10 na leÿnoj strani Þ A héjszerkezet hátoldalán akassza udubljenja za sjedenje izvjesite iz spojnog dijela 13. Pazite na izvješeni spojni dio 13. On ne smije skliznuti iz udubljenja za sjedenje u donji dio sjedala (npr. pri povlaþenju kraja pojasa 16). ki a vállöveket 10 az összekötĘelembĘl 13. Ügyeljen a kiakasztott összekötĘelemre 13, amely nem csúszhat a héjszerkezet mögé az ülés alsórészébe (pl. az övvég 16 meghúzása esetén). Þ Ramene pojase 10 i omþe pojasa Þ A vállöveket 10 és a vállpárnák 11 ramenih jastuþiüa 11 izvucite iz para proreza 12. övbujtatóit húzza ki a hasítékpárosból 12. Þ Ramene jastuþiüe 11 skinite s Þ A vállövekrĘl 10 húzza le a ramenih pojasa 10. vállpárnákat 11. Þ Kraj pojasa 16 i pojas izmeÿu nogu Þ FĦzze ki a huzatból az övvéget 16 20 (s bravom pojasa 17 i jastuþiüem izmeÿu nogu 21) izvucite iz presvlake. és (az övcsattal 17 és a lépésívben lévĘ párnázással 21 ellátott) lépésívben haladó övet 20. 28 Þ Húzza felfelé a huzatot, majd a kihagyást húzza rá a fejpárnára 35. Þ FĦzze ki a huzatból a (csatnyelvekkel 19 ellátott) vállöveket 10. Þ Húzza le a fejpárna 35 huzatát. 7. Napotki za nego Pazite, da uporabite le originalno Britax/RÖMER nadomestno prevleko, saj prevleka predstavlja pomembne del v sistemu delovanja. Nadomestno prevleko dobite v specializiranih trgovinah. Þ Presvlaku povucite prema gore i izrez prevucite preko jastuþiüa za glavu 35. Þ Ramene pojase 10 (s jezicima brave 19) izvucite iz presvlake. Þ Skinite presvlaku jastuþiüa za glavu 35. Otroškega avto sedeža ne smete uporabljati brez prevleke. 7.2 A huzat felhúzása Þ Húzza rá a huzatot a fejpárnára 35. Þ A huzatot a kihagyással lefelé tolja a fejpárna 35 mögé, majd fent húzza rá. Þ A (csatnyelvekkel 19 ellátott) vállöveket 10 fĦzze be a huzatba. Þ Húzza fel a vállpárnákat 11 a vállövekre 10. Ügyeljen arra, hogy a vállpárnák ne cserélĘdjenek fel. Þ FĦzze be (az övcsattal 17 és lépésívben lévĘ párnázással 21 ellátott) lépésívben futó övet 20 és az öv végét 16 a huzatba. Þ A huzatban lévĘ mĦanyag betétet nyomja be a héjszerkezetben lévĘ kihagyásba. Þ A vállöveket 10 fĦzze be a hasítékpárosba 12. • Prevleko lahko snamete in operete v pralnem stroju pri 30°C uporabite program za obþutljivo perilo. Bodite pozorni na navodila na nalepki za pranje na prevleki. ýe prevleko perete pri veþ kot 30°C, se lahko blago za prevleko razbarva. Prevleke ne smete ožemati s pomoþjo centrifuge in je tudi ne sušiti v elektriþnem sušilniku (blago lahko odstopi od blazinaste podloge). Plastiþni vložek lahko med pranjem ostane v prevleki. 7.2 Navlaþenje presvlake Þ Presvucite jastuþiü za glavu 35. Þ Presvlaku s izrezom dolje povucite • Plastiþne dele lahko oþistite z blago milnico. Ne uporabljajte grobih þistil. Þ Ramene jastuþiüe 11 navucite na • Varnostne pasove lahko razstavite in jih oþistite z mlaþno milnico. Pozor! Jeziþkov za zaponko 19 nikoli ne odstranite s pasov. Þ Pojas izmeÿu nogu 20 (s bravom iza jastuþiüa za glavu 35 i prevucite. Þ Ramene pojase 10 (s jezicima brave 19) uvucite u presvlaku. ramene pojase 10. Pri tom nemojte zamijeniti ramene jastuþiüe. pojasa 17 i jastuþiüem izmeÿu nogu 15) i kraj pojasa 16 uvucite u presvlaku. Þ Plastiþni umetak u presvlaci uklopite u izrez udubljenja za sjedenje. Þ Ramene pojase 10 uvucite u par proreza 12. Þ A vállöveket 10 az ülés héjszerkezetének hátoldalán tolja át a terelĘ rúd 32 és az övmagasság állítószerkezetének 14 gerinclemeze 31 között. 7.1 Snemanje prevleke Þ Ramene pojase 10 na leÿnoj strani Þ Odpnite pasno zaponko 17 in udubljenja za sjedenje provucite izmeÿu skretne preþke 32 i kraka 31 pomjeraþa visine pojasa 14. zrahljajte pasove, kolikor je le mogoþe (toþka 4.2.). Þ Elastiþni rob prevleke potegnite s kljukic na sedežni školjki. Þ Pritisnite gumb regulatorja višine pasu 14 na zadnji strani sedežne školjke in regulator 14 nagnite naprej. Þ A héjszerkezet hátoldalán a vállöveket 10 akassza be az összekötĘelembe 13. Þ Pasni zanki ramenskih blazinic 11 potegnite z mostiþka 31 na regulatorju višine pasov 14. Þ A vállpárnák 11 övbújtatóit fĦzze be a hasítékpárosba 12. Þ Ramene pojase 10 ne leÿnoj strani udubljenja za sjedenje ovjesite u spojni dio 13. Þ Omþe pojasa ramenih jastuþiüa 11 uvucite u par proreza 12. Þ Snemite ramenska pasova 10 na zadnji strani sedežne školjke z veznega dela 13. Pazite na sneti vezni del 13, ki ne sme zdrsniti za sedežno školjko v spodnji del sedeža (npr. ko povleþete za konec pasu 16). Þ Az ülés héjszerkezetének hátoldalán nyomja le az övmagasság állítószerkezetének 14 gombját, majd hajtsa elĘre az övmagasság állítószerkezetét 14. Þ Na leÿnoj strani udubljenja za sjedenje pritisnite taster pomjeraþa visine pojasa 14 i pomjeraþ visine pojasa 14 preklopite prema naprijed. Þ Sada navucite omþe pojasa Þ Most tolja fel a vállpárnák 11 Þ Ramenska pasova 10 in pasni zanki övbújtatóit az övmagasság állítószerkezetének 14 gerinclemezére 31. na ramenskih blazinicah 11 potegnite iz para zarez 12. Þ Húzza rá a huzatot a héjszerkezet Þ Ramenski blazinici 11 potegnite z peremére. ramenskih pasov 10. Þ A huzat rugalmas szélét a Þ Konec pasu 16 in koraþni pas 20 (s kampókkal rögzítse a héjszerkezeten. pasno zaponko 17 in koraþno blazinico 21) potegnite iz prevleke. 30 ramenih jastuþiüa 11 na krak 31 pomjeraþa visine pojasa 14. Þ Presvlaku navucite preko vanjskih strana udubljenja za sjedenje. Þ Elastiþni rub presvlake priþvrstite u kuku na udubljenju za sjedenje. 7.3 Az övek kiszerelése (bal és jobb oldalon) Þ Nyissa ki az övcsatot 17, és az öveket a lehetĘ legjobban lazítsa meg (lásd 4.2). Þ Prevleko potegnite navzgor in izrez zavihajte þez vzglavnik 35. Þ Iz prevleke potegnite tudi ramenska pasova 10 (z jeziþkoma za zaponko 19). Þ Odstranite še prevleko vzglavnika 7.3 Demontaža pojasa (lijevo i desno) Þ Otvorite bravu pojasa 17 i što je moguüe više olabavite pojase (vidi 4.2). 35. Þ Az ülés héjszerkezetének hátoldalán nyomja le az övmagasság állítószerkezetének 14 gombját, majd hajtsa elĘre az övmagasság állítószerkezetét 14. Þ Most tolja le a vállpárnák 11 övbújtatóit az övmagasság állítószerkezetének 14 gerinclemezérĘl 31. Þ Az ülés héjszerkezetének hátoldalán akassza ki a vállöveket 10 az összekötĘelembĘl 13. Ügyeljen a kiakasztott összekötĘelemre 13, amely nem csúszhat a héjszerkezet mögé az ülés alsórészébe (pl. az övvég 16 meghúzása esetén). Þ Na leÿnoj strani udubljenja za 7.2 Ponovna namestitev prevleke Þ Nataknite prevleko za vzglavnik 35. Þ Prevleko z izrezom spodaj potisnite za vzglavnik 35 in jo namestite zgoraj. Þ Ramenska pasova 10 (z jeziþkoma za zaponko 19) vtaknite v prevleko. Þ Nataknite ramenski blazinici 11 na sjedenje pritisnite taster pomjeraþa visine pojasa 14 i pomjeraþ visine pojasa 14 preklopite prema naprijed. Þ Sada skinite omþe pojasa ramenih jastuþiüa 11 s kraka 31 pomjeraþa visine pojasa 14. Þ Ramene pojase 10 na leÿnoj strani udubljenja za sjedenje izvjesite iz spojnog dijela 13. Pazite na izvješeni spojni dio 13. On ne smije skliznuti iz udubljenja za sjedenje u donji dio sjedala (npr. pri povlaþenju kraja pojasa 16). ramenska pasova 10. Pazite, da pri tem blazinici ne zamenjate. Þ A vállöveket 10 és a vállpárnák 11 övbujtatóit húzza ki a hasítékpárosból 12. Þ A vállövekrĘl 10 húzza le a vállpárnákat 11. Þ Koraþni pas 20 (s pasno zaponko 17 in koraþno blazinico 21) ter konec pasu 16 vtaknite v prevleko. Þ Plastiþni vložek v prevleki zataknite v odprtino na sedežni školjki. Þ Ramenska pasova 10 vstavite v ustrezni par zarez 12 Þ Ramene pojase 10 i omþe pojasa ramenih jastuþiüa 11 izvucite iz para proreza 12. Þ Ramene jastuþiüe 11 skinite s ramenih pojasa 10. Þ Ramenska pasova 10 na zadnji Lent Þ A huzat rugalmas szélét (alsó rész) strani sedežne školjke potisnite med obraþalno palico 32 in mostiþek 31 na regulatorju višine pasu 14. vegye le a héjszerkezeten lévĘ kampókról. Þ Fogja meg azt a fémidomot 30, melynek segítségével az öv a héjszerkezetre van erĘsítve, majd húzza ki. Dolje Þ Elastiþni rub presvlake (donja polovina) otpustite s kuke na udubljenju za sjedenje. Þ Uhvatite i izvucite metalni dio 30 kojim je pojas priþvršüen na udubljenje za sjedenje. Þ Ramenska pasova 10 na zadnji strani sedežne školjke vtaknite v vezni del 13. Þ Pasni zanki na ramenskih Þ Az övbújtatót a fémidom 30 blazinicah 11 vtaknite v par zarez 12. rövidebb oldalánál tolja vissza és akassza ki. Þ Omþu pojasa na kratkoj strani metalnog dijela 30 povucite natrag i izvjesite. Þ Povucite metalni dio 30 iz omþe Þ Tolja ki az övbújtatóból a fémidomot pojasa. 30. Þ Pritisnite gumb regulatorja višine pasu 14 na zadnji strani sedežne školjke in regulator 14 nagnite naprej. Þ Pasni zanki ramenskih blazinic 11 Þ Húzza ki az övet a héjszerkezet nataknite na mostiþek 31 na regulatorju višine pasov 14. oldalhasítékából 25 és a huzatból. Þ Zavihajte prevleko þez zunanje stranice sedežne školjke. Þ Elastiþni rob prevleke pritrdite na kljukice na sedežni školjki. 32 Þ Pojas izvucite iz boþnog proreza 25 uduljenja za sjedenje i iz presvlake. 7.4 Az övek beszerelése (bal és jobb oldalon) Þ ElĘször helyezze egymásba a két öv csatnyelveit 19, majd kattintsa be Ęket az övcsatba 17. (lásd 4.4) 7.3 Razstavitev pasov (levo in desno) Þ Odpnite pasno zaponko 17 in zrahljajte pasova, kolikor je mogoþe (toþka 4.2.). Þ Az övbújtatót (fekete varrat) fĦzze be a huzatba, majd vezesse be a héjszerkezet külsĘ oldalhasítékán 25. 7.4 Ugradnja pojasa (lijevo i desno) Þ Najprije sastavite jezike brave 19 oba pojasa i uklopite ih u bravu pojasa 17. (vidi 4.4) Þ Omþu pojasa (crni šav) uvucite u Þ Pritisnite gumb regulatorja višine presvlaku i umetnite u vanjski boþni prorez 25 udubljenja za sjedenje. pasu 14 na zadnji strani sedežne školjke in regulator 14 nagnite naprej. Þ A fémidomot 30 tolja be az övbújtatóba (fekete varrat). Þ Pasni zanki ramenskih blazinic 11 potegnite z mostiþka 31 na regulatorju višine pasov 14. Þ Az övbújtatót akassza be a akassza be a fémidom 30 rövid oldalába. Þ Húzza az övet mindaddig, míg a fémidom 30 egyenesen nem fekszik a héjszerkezet kihagyásában. pojasa (crni šav). Þ Omþu pojasa ovjesite u dugu stranu fémidom 30 hosszú oldalába. Þ Tolja vissza az övbújtatót, majd Þ Metalni dio 30 uvucite u omþu metalnog dijela 30. Þ Snemite ramenska pasova 10 na zadnji strani sedežne školjke z veznega dela 13. Pazite na sneti vezni del 13, ki ne sme zdrsniti za sedežno školjko v spodnji del sedeža (npr. ko povleþete za konec pasu 16). Þ Ramenska pasova 10 in pasni zanki na ramenskih blazinicah 11 potegnite iz para zarez 12. Þ Ramenski blazinici 11 potegnite z ramenskih pasov 10. Þ Omþu pojasa gurnite natrag i ovjesite u kratku stranu metalnog dijela 30. Þ Vucite pojas, dok metalni dio 30 ne nalegne ravno u izrezu udubljenja za sjedenje. Þ Az öv végét 16 fĦzze be a huzatba. Þ A huzat rugalmas szélét (alsó rész) Spodaj Þ Elastiþni rob prevleke (spodnjo polovico) snemite s kljukic na sedežni školjki. rögzítse a héjszerkezeten lévĘ kampókkal. Þ Primite kovinski del 30, s katerim je Þ A huzatban lévĘ mĦanyag betétet pas pritrjen na sedežno školjko in ga izvlecite. kattintsa be a héjszerkezeten lévĘ kihagyásba. Þ Kraj pojasa 16 uvucite u presvlaku. Þ Elastiþni rub presvlake (donja polovina) priþvrstite u kuku na udubljenju za sjedenje. Þ Plastiþni umetak u presvlaci uklopite u izrez udubljenja za sjedenje. Fent Gore Þ A vállpárnákat 11 húzza fel a Þ Ramene jastuþiüe 11 navucite na vállövekre 10. Ügyeljen arra, hogy a vállpárnák ne cserélĘdjenek fel. Þ Pasno zanko na krajši strani Þ A vállöveket 10 fĦzze be a kovinskega dela 30 potisnite nazaj in snemite. hasítékpárosba 12. Þ Kovinski del 30 potisnite iz pasne ramene pojase 10. Pri tome nemojte zamijeniti ramene jastuþiüe. Þ Ramene pojase 10 uvucite u par proreza 12. zanke. Þ Az ülés héjszerkezetének Þ Ramene pojase 10 na leÿnoj strani hátoldalán tolja át a vállöveket 10 a terelĘ rúd 32 és az övmagasság állítószerkezetének 14 gerinclemeze 31 között. Þ Izvlecite pas iz stranske zareze 25 udubljenja za sjedenje provucite izmeÿu skretne preþke 32 i kraka 31 pomjeraþa visine pojasa 14. na sedežni školjki in iz prevleke. Þ A héjszerkezet hátoldalán akassza Þ Ramene pojase 10 ovjesite na be a vállöveket 10 az összekötĘelembe 13. leÿnoj strani udubljenja za sjedenje u spojni dio 13. Þ FĦzze be a vállpárnák 11 övbújtatóit Þ Omþe pojasa ramenih jastuþiüa 11 a hasítékpárosba 12. uvucite u par proreza 12. 34 Þ Az ülés héjszerkezetének hátoldalán nyomja le az övmagasság állítószerkezetének 14 gombját és hajtsa elĘre az övmagasság állítószerkezetét 14. Þ Most tolja fel a vállpárnák 11 övbújtatóit az övmagasság állítószerkezetének 14 gerinclemezére 31. 8. Hulladékként történĘ elhelyezés 7.4 Sestava pasov (levo in desno) Þ Najprej spojite jeziþka za zaponko 19 na obeh pasovih in ju zataknite v pasno zaponko 17 (toþka 4.4.). Þ Zanko na pasu (þrni šiv) vtaknite v Þ Sada navucite omþe pojasa ramenih jastuþiüa 11 na krak 31 pomjeraþa visine pojasa 14. 8. Þ Kovinski del 30 potisnite v zanko na Þ Zanko na pasu zataknite v daljšo A csomagolás hulladékként történĘ elhelyezése Þ Potisnite zanko na pasu nazaj in jo Az alkotóelemek hulladékként történĘ elhelyezése sjedenje pritisnite taster pomjeraþa visine pojasa 14 i pomjeraþ visine pojasa 14 preklopite prema naprijed. prevleko in napeljite v zunanjo stransko zarezo 25 na sedežni školjki. Kérjük, vegye figyelembe országának hulladékkezelési elĘírásait. Papírkonténer Þ Na leÿnoj strani udubljenja za pasu (þrni šiv). stran kovinskega dela 30. zataknite v krajšo stran kovinskega dela 30. Upute za pravilno zbrinjavanje rabljenog sjedala Pridržavajte se važeüih propisa o zbrinjavanju otpada. Zbrinjavanje ambalaže kontejner za papir Zbrinjavanje pojedinaþnih dijelova presvlaka kuüanski otpad, termiþka obrada plastiþni dijelovi prema oznakama, u za to predviÿene kontejnere metalni dijelovi kontejner za metalni otpad huzat háztartása hulladék, termikus felhasználás mĦanyag alkotóelemek a jelölésnek megfelelĘen az arra kijelölt konténerekben fémrészek fémkonténer pojasevi kontejner za poliester övszalag poliészter-konténer kuüanski otpad csat & nyelv háztartásai hulladék brava i jeziþci Þ Vlecite pas, dokler kovinski del 30 ne sede naravnost v odprtino na sedežni školjki. 9. Þ Vtaknite konec pasu 16 v prevleko. Þ Elastiþni rob prevleke (spodnjo KövetkezĘ gyermekülés Britax/ RÖMER Gyermek autósülés Vizsgálat és engedélyezés ECE R 44/04 szerint polovico) pritrdite na kljukice na sedežni školjki. Þ Plastiþni vložek v prevleki zataknite 9. Druge vrste djeþjih sjedala Ispitano i potvrÿeno Britax/ prema standardu RÖMER ECE R 44/04 Automobilsko djeþje sjedalo Skupina Masa djeteta Csoport Testsúly KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus KID ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX KID plus ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg v odprtino na sedežni školjki. Zgoraj 10. 2 éves garancia Þ Ramenski blazinici 11 nataknite na Erre az autós / kerékpáros gyermekülésre / babakocsira vonatkozóan a gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát nyújtunk. A garancia idĘtartama a vásárlás napján kezdĘdik. A vásárlás igazolása céljából a garancia idĘtartama alatt kérjük, Ęrizze meg a kitöltött garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenĘrzĘ szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot. ramenska pasova 10. Pri tem pazite, da ramenski blazinici ne zamenjate. Þ Ramenska pasova 10 vstavite v ustrezni par zarez 12. Þ Ramenska pasova 10 na zadnji strani sedežne školjke potisnite med obraþalno palico 32 in mostiþek 31 na regulatorju višine pasu 14. Reklamáció esetén a garanciajegyet a gyermeküléshez mellékelni kell. A jótállás csak azokra az autós / kerékpáros gyermekülésekre vonatkozik, amelyeket rendeltetésszerĦen használtak, és amelyeket tiszta és rendes állapotban küldtek vissza. 10. Dvogodišnje jamstvo Za ovo djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo za bicikl/djeþja kolica vrijedi dvogodišnje jamstvo za sluþaj tvorniþke pogreške ili pogreške u materijalima. Jamstveno razdoblje zapoþinje datumom kupnje. Kao dokaz kupnje, za vrijeme trajanja jamstvenog razdoblja saþuvajte ispunjen jamstveni list, potpisani primopredajni zapisnik, te raþun. U sluþaju reklamacija, uz djeþje sjedalo treba priložiti i jamstveni list. Jamstvo je ograniþeno na djeþja sjedala za auto/djeþja sjedala za bicikl/djeþja kolica koja su bila pravilno korištena i koja su vraüena u þistom i urednom stanju. Þ Ramenska pasova 10 na zadnji strani sedežne školjke zataknite v vezni del 13. A garancia nem terjed ki a következĘkre: Þ Pasni zanki na ramenskih blazinicah 11 vtaknite v par zarez 12. • természetes kopási jelenségek és túlzott igénybevétel által keletkezĘ károk Jamstvo ne obuhvaüa sljedeüe: • pojave prirodnog trošenja materijala i ošteüenja nastala uslijed prevelikog optereüenja • ošteüenja nastala neprikladnim ili nepravilnim korištenjem • alkalmatlan vagy szakszerĦtlen felhasználás által keletkezett károk 36 Garanciális eset, vagy nem? Anyagok: Minden általunk használt anyag magas követelményeknek felel meg UV-sugárzás elleni tartósság tekintetében. Ennek ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem rendes kopási jelenségrĘl, melyekért garanciát nem vállalunk. Csat: Amennyiben az övcsaton mĦködési zavarok lépnének fel, úgy azok túlnyomórészt szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza, melyek kimoshatók. Kérjük, e tekintetben a használati utasításban leírtak szerint járjon el. Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon szakkereskedĘjéhez. SzakkereskedĘje tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz. Reklamációs igények ügyintézése során termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a kereskedĘnél kiállított „Általános üzleti feltételekre“. Þ Pritisnite gumb regulatorja višine pasu 14 na zadnji strani sedežne školjke in regulator 14 nagnite naprej. Þ Pasni zanki ramenskih blazinic 11 nataknite na mostiþek 31 na regulatorju višine pasov 14. 8. Napotki za odstranjevanje Prosimo, upoštevajte predpise za odstranjevanje v vaši deželi.) Odlaganje embalaže Zabojnik za papir Odstranjevanje posameznih delov Prevleka Odpadna gaza, termiþna reciklaža Deli iz Ustrezna oznaka za v ta plastiþnih mas namen predvideni zabojnik Kovinski deli Zabojnik za kovinske dele Alkalmazás, ápolás, karbantartás Pas Zabojnik za poliester Az autós / kerékpáros gyermekülést / babakocsit a használati utasításnak megfelelĘen kell kezelni. Nyomatékkal utalunk arra, hogy csak eredeti tartozékok ill. pótalkatrészek alkalmazhatók. Zaponka & jeziþek Odpadna gaza Je li stvar jamstva ili nije? Platneni materijal: Svi naši materijali zadovoljavaju visoke zahtjeve glede postojanosti boja na UV-svjetlost. Ipak, svi üe platneni materijali izblijediti uslijed izlaganja UV-svjetlu. Pri tome se ne radi o pogrešci u materijalu, veü o uobiþajenoj pojavi istrošenosti, koju jamstvo ne obuhvaüa. Brava: Nastanu li smetnje u djelovanju brave pojasa, to je najþešüe posljedica neþistoüa koje se lako mogu oprati. Postupite prema postupcima iz uputa za uporabu. U sluþaju traženja jamstva, svakako se obratite prodavaþu. On üe vam pomoüi savjetima i djelima. Kod obrade reklamacijskih zahtjeva, koriste se naþela otpisa koja su karakteristiþna za pojedinaþan proizvod. Pri tome vam skreüemo pozornost na važeüe opüe uvjete poslovanja prodavaþa. Uporaba, održavanje i þuvanje Djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo za bicikl/djeþja kolica treba koristiti u skladu s uputama za uporabu. Naroþito upozoravamo na to da smijete koristiti samo originalnu opremu, tj. originalne zamjenske dijelove. 11. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény Név: ___________________________________________ Cím: ___________________________________________ Irányítószám: ___________________________________________ Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény: 1. Teljesség { ellenĘrizve rendben 2. MĦködésvizsgálat Hely: Telefon (körzetszámmal): E-Mail: ___________________________________________ ___________________________________________ - az ülés állítószerkezete { ellenĘrizve rendben - övbeállítás { ellenĘrizve rendben ___________________________________________ { Az autós / kerékpáros gyermekülést / babakocsit megvizsgáltam, és meggyĘzĘdtem arról, hogy az ülés maradéktalanul átadásra került, és valamennyi funkció rendben mĦködik. {Vásárlás elĘtt elegendĘ információt kaptam a termékrĘl és funkcióiról, és tudomásul vettem az ápolási és karbantartási utasításokat. ___________________________________________ 3. sértetlenség Autós / kerékpáros gyermekülés / babakocsi: ___________________________________________ Cikkszám: ___________________________________________ Anyagszín (mintázat): ___________________________________________ Tartozék: ___________________________________________ Vásárlás idĘpontja: ____________________________________________ VevĘ (aláírás): ____________________________________________ - ülés vizsgálata { ellenĘrizve rendben - anyagok vizsgálata { ellenĘrizve rendben - mĦanyag alkatrészek vizsgálata { ellenĘrizve rendben KereskedĘ bélyegzĘje KereskedĘ: ____________________________________________ 9. Naslednji otroški varnostni sedež Britax/RÖMER Preverjen in potrjen avtomobilski po ECE R 44/04 otroški varnostni sedež Skupina Teža telesa KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg 10. 2 leti grancije amortizacijske stopnje, ki so znaþilne za posamezne proizvode. S tem vas želimo opozoriti na splošno veljavne pogoje poslovanja pri prodajalcih. Uporaba, vzdrževanje in oskrbovanje Otroški avtomobilski sedež/otroški sedež za kolo/otroški voziþek morate uporabljati v skladu z navodili za uporabo. Posebej opozarjamo na to, da smete uporabiti le originalno opremo oziroma nadomestne dele. 11. Garancijski list/prevzemni preizkus Za ta otroški avtomobilski sedež /otroški sedež za kolo /otroški voziþek velja dveletna garancija v primeru tovarniške napake ali napake pri materialu. Garancijski rok priþne teþi od dneva nakupa Za dokazilo veljavnosti garancije shranite izpolnjeni garancijski list, prevzemni preizkus, ki ste ga podpisali in raþun. Ime: _____________________________________________ Naslov: _____________________________________________ Poštna številka: _____________________________________________ Pri reklamacijah morate otroškemu sedežu priložiti garancijski list. Veljavnost garancije je omejena le na otroške avtomobilske sedeže /otroške sedeže za kolo /otroške voziþke, ki so bili ustrezno uporabljeni in ki bodo poslani v þistem in urejenem stanju. Kraj: _____________________________________________ Telefon (s številko omrežne skupine): _____________________________________________ E-pošta: _____________________________________________ _____________________________________________ Garancija ne zajema: • naravnih znamenj obrabe in škod, ki so nastale zaradi prevelike obremenitve • Škod zaradi neprimerne ali nepravilne uporabe Otroški avtomobilski sedež/otroški sedež za kolo/otroški voziþek: _____________________________________________ Garancijski primer ali ne? Material: vsi naši materiali izpolnjujejo visoke zahteve glede barvne obstojnosti pred UV-žarki. Vendar pa vsi materiali poþasi zbledijo, þe so izpostavljeni UV-žarkom. Pri tem ne gre za napako na materialu temveþ za normalna znamenja obrabe, ki pa jih garancija ne zajema. Zaponka: þe se pojavijo motnje pri delovanju zaponke za pas, so te veþinoma posledica umazanije, ki se lahko izpere. Upoštevajte postopke ravnanja v navodilih za uporabo. Glede garancije se takoj obrnite na vašega prodajalca. Z veseljem vam bo svetoval in pomagal. Pri obdelavi reklamacijskih zahtevkov se uporabljajo Številka artikla: _____________________________________________ Barva blaga (dizajn): _____________________________________________ Oprema: _____________________________________________ Datum nakupa: _____________________________________________ 11. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik Ime i prezime: ____________________________________________ Adresa: ____________________________________________ Poštanski broj: ____________________________________________ Mjesto: ____________________________________________ Telefonski broj (s pozivnim brojem): ____________________________________________ E-mail adresa: ____________________________________________ ____________________________________________ Djeþje sjedalo za auto / djeþje sjedalo za bicikl / djeþja kolica: ____________________________________________ Broj artikla: ____________________________________________ Boja platna (dezen): ____________________________________________ Oprema: ____________________________________________ Datum kupnje: _____________________________________________ Kupac (potpis): _____________________________________________ Trgovac: _____________________________________________ Primopredajni zapisnik 1. Potpunost { provjereno uredu 2. Provjera djelovanja - mehanizam za namještanje sjedala { provjereno uredu - namještanje pojaseva { provjereno uredu { Provjerio/-la sam djeþje sjedalo za auto/bicikl/djeþja kolica i uvjerio/-la se da je sjedalo predano cjelovito, te da su sve funkcije besprijekorne. { Kod trgovca sam prije kupnje dobio/-la dostatne informacije o proizvodu i njegovim funkcijama, te sam primio/-la na znanje upute za održavanje i þuvanje proizvoda. 3. Neošteüenost - provjera sjedala { provjereno uredu - provjera platna { provjereno uredu - provjera plastiþnih dijelova { provjereno uredu Peþat trgovca DUO plus Bruksanvisning Bruksanvisning K yttöohje Vi r glada över ditt val att l ta v r DUO plus föra ditt barn s kert genom ett nytt avsnitt i livet. Vi gleder oss over at v r DUO plus f r lov ledsage ditt barn trygt gjennom et nytt livsavsnitt. Olemme iloisia, ett DUO plus saa saattaa lastasi turvallisesti uuden el m njakson l pi. För att ditt barn ska skyddas p r tt s tt r det ytterst viktigt att DUO plus anv nds och monteras p det s tt som beskrivs i den h r anvisningen. Om du har fr gor om hur produkten anv nds r du v lkommen att v nda dig till oss. For kunne beskytte barnet ditt m DUO plus brukes og monteres n yaktig som beskrevet i denne veiledningen. Hvis du har ytterligere sp rsm l om bruken, vennligst henvend deg til oss. Jotta DUO plus voisi suojella lastasi oikein, on v ltt m tönt k ytt sit ja asentaa se t ss ohjeessa kuvatulla tavalla. Mik li tarvitset lis tietoja turvaistuimen k ytöst , k nny meid n puoleemme. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Inneh ll Innhold Sis llys 1. Provning, godk nnande, l mplighet ......................................2 2. Anv ndning i fordonet ..................3 2.1 med ISOFIX-f ste ...................3 2.2 med ISOFIX-f ste och TopTether*-förankring (universell) ..............................4 2.3 utan ISOFIX-f ste (universell). 5 3. Montering och demontering i fordonet .........................................6 3.1 med ISOFIX-f ste ...................6 3.2 med ISOFIX-f ste och TopTether-förankring (universell) .............................9 3.3 utan ISOFIX-f ste (universell) 15 4. S kring av barnet ........................18 4.1 Anpassa axelb ltena .............18 4.2 Lossa b ltena ........................19 4.3 Strama t b ltena ..................19 1. Kontroll, registrering, hensiktsmessighet ........................2 2. Bruk i kj ret y ...............................3 2.1 med ISOFIX-fastgj ring ..........3 2.2 med ISOFIX-fastgj ring og TopTether*-forankring (universal) ...............................4 2.3 uten ISOFIX-fastgj ring (universal) ...............................5 3. Innbygging og utbygging i kj ret y ..........................................6 3.1 med ISOFIX-fastgj ring ..........6 3.2 med ISOFIX-fastgj ring og TopTether-forankring (universal) ...............................9 3.3 uten ISOFIX-fastgj ring (universal) .............................15 4. Sikring av barnet .........................18 4.1 Tilpassing av skulderbeltene .18 1. Tarkastus, hyv ksynt , soveltuvuus ...................................2 2. K yttö ajoneuvossa ......................3 2.1 ISOFIX-kiinnityksell ...............3 2.2 ISOFIX-kiinnityksell ja TopTether*-ankkuroinnilla (universaalinen) .......................4 2.3 ilman ISOFIX-kiinnityst (universaalinen) .......................5 3. Ajoneuvoon asennus ja irrottaminen ...................................6 3.1 ISOFIX-kiinnityksell ...............6 3.2 ISOFIX-kiinnityksell ja TopTether-ankkuroinnilla (universaalinen) .......................9 3.3 ilman ISOFIX-kiinnityst (universaalinen) .....................15 4. Lapsen turvaaminen ...................18 4.1 Olkap vöiden sovittaminen .18 Britax Excelsior Ltd. 4.4 Sp nn fast barnet ..................19 4.5 B ltesl sets funktion .............21 4.6 Checklista korrekt s kring av barnet ....................................23 5. Sitta / vila / ligga - justerbar sittsk l ..........................................23 6. Allm nna anvisningar .................24 7. Skötselr d ....................................27 7.1 Dra av överdraget .................28 7.2 Dra p överdraget .................29 7.3 Demontering av b ltena (v nster och höger) ...............31 7.4 Montering av b ltena (v nster och höger) .............................33 8. Upplysningar om avfallshantering ..........................35 9. Stolar för ldre barn ....................36 10. 2 rs garanti .................................36 11. Garantikort/informationsintyg ...38 L sne beltene .......................19 Stramming av beltene ...........19 Fastspenning av barnet .........19 Beltel sens funksjon .............21 Sjekkliste korrekt sikring av barnet .....................................23 5. Sitte / hvile / ligge - regulerbar setesk l ........................................23 6. Generelle henvisninger ..............24 7. Henvisninger til pleie ..................27 7.1 Avtrekking av trekket............. 28 7.2 Sette p trekket .....................29 7.3 Utbygging av beltene (venstre og h yre) .................31 7.4 Innbygging av beltene (venstre og h yre) .................33 8. Henvisninger om avfallsh ndtering ........................35 9. F lgeseter ....................................36 10. 2 rs garanti .................................36 11. Garantikort / Leveringskontroll 39 Vöiden löys minen ..............19 Vöiden kirist minen ...............19 Lapsen kiinnitys turvavöihin ..19 Vyölukon toiminta ..................21 Tarkastuslista - lapsen oikea kiinnitys turvavöihin ...............23 5. Istuma-, lepo-, makuuasento istuinalustan asennon s tö ......23 6. leisi ohjeita ..............................24 7. Hoito-ohjeita ................................27 7.1 P llysteen irrottaminen ........28 7.2 P llysteen p lleasetus .....29 7.3 Vöiden irrotus (oikealla ja vasemmalla) ..........................31 7.4 Vöiden asennus (oikealla ja vasemmalla) ..........................33 8. J tehuolto-ohjeita .......................35 9. Seuraavat istuimet ......................36 10. 2 vuoden takuu ............................36 11. Takuukortti/luovutustarkastus ...40 1. 1. 1. 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Provning, godk nnande, l mplighet Britax/ RÖMER Bilbarnstol DUO plus Provning och godk nnande enligt ECE* R 44/04 Grupp Kroppsvikt I 9 till 18 kg Kontroll, registrering, hensiktsmessighet Kontroll og registrering etter ECE* R 44/04 Britax/ RÖMER Bilbarnesete Gruppe DUO plus I 2 Tarkastus, hyv ksynt , soveltuvuus Kroppsvekt Britax/ RÖMER Auton lapsi-istuin Ryhm Lapsen paino 9 til 18 kg DUO plus I 9 - 18 kg *ECE = Europeisk norm for sikkerhetsutrustning *ECE = Europeisk norm för s kerhetsutrustning 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Tarkastettu ja hyv ksytty ECE* R 44/04 mukaan * ECE = Euroopan turvavarusteiden normi 2. Anv ndning i fordonet 2. Bruk i kj ret y 2. K yttö ajoneuvossa DUO plus r godk nd för tre olika monteringss tt: DUO plus er tillatt for tre forskjellige monteringstyper: DUO plus on hyv ksytty kolmelle eri asennustavalle: • med ISOFIX-f ste • med ISOFIX-fastgj ring • ISOFIX-kiinnityksell • med ISOFIX-f ste och TopTether*förankring (universell) • med ISOFIX-fastgj ring og TopTether*-forankring (universal) • ISOFIX-kiinnityksell ja TopTether*ankkuroinnilla (universaalinen) • utan ISOFIX-f ste (universell) • uten ISOFIX-fastgj ring (universal) • ilman ISOFIX-kiinnityst (universaalinen) 2.1 med ISOFIX-f ste 2.1 med ISOFIXfastgj ring 2.1 ISOFIXkiinnityksell Viktigt: Viktig: T rke Fasts ttning med ISOFIX kr ver ett fordonsspecifikt godk nnande. Beakta h rför den bifogade fordonstyplistan. Listan kompletteras kontinuerligt. Vid behov skickar vi dig g rna den aktuellaste typlistan. Eller besök v r hemsida: www.britax.eu / www.roemer.eu Fastgj ring med ISOFIX trenger en kj ret ysspesifikk tillatelse. V r absolutt oppmerksom p vedlagt biltype-liste. Denne suppleres stadig. Ved behov sender vi deg gjerne den mest aktuelle listen. Eller ta en kikk p hjemmesiden v r: www.britax.eu / www.roemer.eu Kiinnitys ISOFIX-varusteella vaatii ajoneuvolle ominaisen hyv ksynn n. Huomioi v ltt m tt oheinen ajoneuvojen tyyppiluettelo. Sit laajennetaan jatkuvasti. L het mme sinulle mielell mme tarvittaessa ajankohtaisen tyyppiluettelon. Tai vieraile kotisivullamme: www.britax.eu / www.roemer.eu i f rdriktningen p s ten med : ISOFIX-f stpunkter (mellan sittya och ryggstöd) ja I kj reretning ja P seter med: ISOFIX-festepunkter (mellom sete og ryggst tte) : ja ajosuuntaan kyll ja istuimilla, joissa ISOFIXkiinnityspisteet (istuinpinnan ja selk nojan v liss ) kyll 2.2 med ISOFIX-f ste och TopTether*förankring (universell) 2.2 med ISOFIXfastgj ring og TopTether*forankring (universal) 2.2 ISOFIXkiinnityksell ja TopTether*ankkuroinnilla (universaalinen) Viktigt: Viktig: T rke Fasts ttning med ISOFIX och TopTether* r enligt ECE R 44/04 till tet för alla fordon som r utrustade med ISOFIX- och TopTetherfasts ttningssystem. I instruktionsboken till ditt fordon finns anvisningar om var ISOFIX, storlekskategori B1, och bilbarnstolen, vikt 9–18 kg, f r placeras. Monteringen med ISOFIX og TopTether*-festet er i henhold til ECE R 44/04 tillatt for alle biler som er utstyrt med ISOFIX- og TopTetherfestesystemer. Les h ndboken til bilen og finn ut i hvilke seter det er tillatt montere ISOFIX st rrelseskategorien B1 og som er godkjent for barnesetevektklassen 9–18 kg. Turvaistuimen saa kiinnitt ISOFIXja TopTether*-kiinnikkeisiin standardin ECE R 44/04 mukaisesti kaikissa ajoneuvoissa, joissa on ISOFIX- ja TopTether-kiinnitysj rjestelm . Katso ajoneuvosi k sikirjasta ISOFIXkokoluokalle B1 ja turvaistuimen painoluokalle 9–18 kg sallitut istuimet. *TopTether = b lte för extra fasts ttning (ej standardm ssigt; finns ven som kompletterande del) *TopTether = Belte til ytterligere fastgj ring (ikke standard; kan ogs f s som opprustningsdel) *TopTether = lis vyö kiinnityst varten (ei sarjavalmisteinen; saatavana myös lis varusteena) i f rdriktningen p s ten med: ISOFIX-f stpunkter (mellan sittyta och ryggstöd) och TopTetherförankringspunkter (p hatthyllan eller p golvet eller bakom ryggstödet) ja I kj reretning ja P seter med: ISOFIX-festepunkter (mellom sete og ryggst tte) og TopTetherforankringspunkt (p hattehylle eller p bakken eller bakk ryggst tten) 4 : ja ajosuuntaan kyll ja istuimilla, joissa ISOFIXkiinnityspisteet (istuinpinnan ja selk nojan v liss ) ja TopTetherankkurointipisteet (hattuhyllyll tai lattiassa tai selk nojan takana) kyll 2.3 utan ISOFIX-f ste (universell) 2.3 uten ISOFIXfastgj ring (universal) 2.3 ilman ISOFIXkiinnityst (universaalinen) 1) Endast godk nt enligt ECE R 16 (eller j mförbar norm), syns t.ex. p provetiketten med "E", "e" i cirkeln p b ltet. 1) kun tillatt etter ECE R 16 (eller norm som kan sammenlignes), f.eks. tydelig kontrolletikett med "E", "e" i sirkel p beltet 2) er mulig, hvis setet er innrettet bakover (f.eks. van/minibuss) som ogs er tillatt for transport av voksne. Ingen airbag f r virke inn direkte p setet. 1) sallittu vain ECE R 16 mukaan (tai vastaavan normin), tunnistetaan esim. vyön ympyr ss olevasta etiketist "E", "e" - 2) Anv ndning r endast till ten p ett bak tv nt fordonss te (t.ex. transportbil/ minibuss), som ocks r godk nt för transport av vuxna. Ingen krockkudde f r verka direkt mot s tet. 3) Vid frontkrockkudde: Skjut fordonss tet l ngt bak t, beakta ev. anvisning i fordonshandboken. 4) Anv ndning möjlig om det finns ett 3punktsb lte. 5) Anv ndning av ett 2-punktsb lte ökar skaderisken för ditt barn avsev rt i h ndelse av en olycka. 3) ved front-airbag m f rersetet skyves langt bak, evt. v r oppmerksom p henvisninger i kj ret yets h ndbok. 4) Er mulig, hvis 3-punkt-belte er for h nden. 5) Bruk av et 2-punkt-belte ker risikoen for skade p barnet ditt, ved ulykker. 2) K yttö on sallittua vain, jos ajoneuvon istuin on k nnett viss taaksep in (esim. van/ pikkubussi), tai jos istuin on hyv ksytty myös aikuisten mukana kuljettamiseen. Airbag ei saa vaikuttaa suoraan istuimeen. 3) Airbag edess : ajoneuvon istuin on työnnett v pitk lle taaksep in tai noudata ajoneuvon k sikirjan ohjeita 4) K yttö mahdollista, jos 3-pisteen vyö on k ytett v n . 5) 2-pisteen vyön k yttö kohottaa lapsesi loukkaantumisriski onnettomuudessa huomattavasti. i f rdriktningen ja I kj reretning ja ajosuuntaan kyll mot f rdriktningen nej 2) Mot kj reretning nei 2) ajosuuntaa vasten ei 2) med 2-punktsb lte nej 5) Med 2-punkt-belte nei 5) 2-pisteen vyöll ei 5) med 3-punktsb lte 1) ja med 3-punkt-belte 1) ja 3-pisteen vyöll i frams tet ja 3) P passasjersete ja 3) kartanlukijan istuimella kyll 3) p yttre sittplatser i baks tet ja P ytre bakseter ja ulkopuolisilla takaistuimilla kyll p mellersta sittplatsen i baks tet nej 4) P midterste baksete nei 4) keski-takaistuimella ei 4) Beakta generellt anvisningar för anv ndning av bilbarnstolar, speciellt i kombination med krockkuddar, i fordonshandboken Vær vennligst oppmerksom p generelle henvisninger til bruk av bilseter for barn, spesielt ogs i forbindelse med airbager, i kj ret yets h ndbok. 1) kyll Huomioi k sikirjassa mainitut ohjeet turvaistuimen k ytöst , erityisesti silloin, kun ajoneuvoon on asennettu airbag(it). 3. 3. Montering och demontering i fordonet Innbygging og utbygging i kj ret y 3. Ajoneuvoon asennus ja irrottaminen 3.1 med ISOFIX-f ste 3.1 med ISOFIXfastgj ring 3.1 ISOFIXkiinnityksell N r axelb ltena anpassats (se 4.1), f ster du bilbarnstolen med ISOFIX p följande s tt: Etter tilpassingen av skulderbeltene (se 4.1) fastgj res barnesetet med ISOFIX p f lgende m te: Kiinnit lapsi-istuin olkap vöiden (katso 4.1) sovittamisen j lkeen ISOFIX:ll seuraavasti: 1. Förbered ISOFIX 1. ISOFIX forberedes 1. ISOFIX kiinnityksen valmistelu Þ Kn pp fast de b da införingsdonen* Þ Begge innf ringshjelperne * 1 p Þ Napsauta molemmat begge ISOFIX-festepunktene 28 til setet (mellom sete og ryggst tte) klipses p . Utsparingen m peke oppover. 1 p fordonss tets b da ISOFIXf stpunkter 28 (mellan sittyta och ryggstöd). Ursparningen m ste peka upp t. Þ Med det gr nne grepet 2 trekkes Þ Dra med det gröna handtaget 2 ut begge inngrepsarmene 3 ut til sperring. de b da sp rrarmarna 3 till arreteringen. Þ P begge sider trykkes gr nne Þ Tryck p b da sidorna gröna sikringsknappen 5 og den r de l seknappen 6 mot hverandre, og l searm-beskyttelsen 33 fjernes. s kringsknappen 5 och den röda lossningsknappen 6 mot varandra och avl gsna sp rrarmsskyddet 33. * Innf ringshjelpene gj r innebyggingen med ISOFIX lettere og unng r skader p setetrekket. De b r fjernes og oppbevares godt, n r de ikke er i bruk. Hos kj ret y med vendbar ryggst tte m innf ringshjelpene fjernes f r vending. Funksjonsfeil som oppst r er for det meste skitt i innf ringshjelpene og p hakene. Det kan hjelpe fjerne denne skitten. * Införingsdonen underl ttar monteringen med ISOFIX och förhindrar skador p bilkl dseln. N r de inte anv nds bör de avl gsnas och förvaras aktsamt. Vid fordon med nedf llbart ryggstöd m ste införingsdonen avl gsnas före nedf llningen. Upptr dande funktionsstörningar beror oftast p smuts i införingsdonen och p hakarna. Detta kan tg rdas genom att smutsen avl gsnas. 6 sis nvientiapuv lineet* 1 istuimen molempiin ISOFIX-kiinnityspisteisiin 28 (istuinpinnan ja selk nojan v liin). Aukon on n ytett v ylösp in. Þ Ved molemmat lukitusvarret 3 vihre ll otteella 2 lukitukseen asti ulos. Þ Paina molemilla puolilla painiketta 5 ja punaista irrotuspainiketta 6 toisiian vasten ja poista lukitusvarsien suoja 33. * Sis nvientiapuv lineet helpottavat ISOFIX asennusta ja est v t istuinp llyksen vaurioitumista. Jos niit ei k ytet , ne on poistettava ja s ilytett v huolellisesti. Ajoneuvoissa, joissa selk nojat voidaan k nt alasp in, apuv lineet on poistettava ennen alasp in k nt mist . Toimintah iriöt johtuvat yleens sis nvientiapuv lineiden ja koukkujen ep puhtauksista. H iriöt voidaan poistaa mainittujen v lineiden puhdistuksella. Þ P de b da ISOFIX-l sarmarna 3 trycker du den gröna s kerhetsknappen 5 och den röda frigöringsknappen 6 mot varandra. Tips! S h r s kerst ller du att ISOFIX-l sarmarnas 4 b da krokar öppnas och r klara att anv ndas. Þ Positonera de b da sp rrarmarna 3 direkt framför de b da införingsdonen 1. Þ Trykk p begge ISOFIXmonteringsarmene 3 den gr nne sikringsknappen 5 og den r de utl singsknappen 6 mot hverandre. Tips! Slik s rger du for at begge krokene p ISOFIXmonteringsarmene 4 er pne og klare for bruk. Þ Begge inngrepsarmene 3 posisjoneres direkte foran begge innf ringshjelperne 1. Þ Paina molempien ISOFIXvarmistinvipujen 3 vihre lukituspainiketta 5 ja punaista irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten. Vihje! N in varmistat, ett ISOFIXvarmistinvipujen 4 molemmat salvat ovat auki ja k yttövalmiita. Þ Paikoita molemmat lukitusvarret 3 suoraan molempien sis nvientiapuv lineiden 1 eteen. 2. Haka i ISOFIX 2. ISOFIX l ses 2. ISOFIX lukitus Þ Skjut in de b da ISOFIX- Þ Skyv begge ISOFIX- Þ Työnn molemmat ISOFIX- l sarmarna 3 i ins ttningsdonen 1, tills ISOFIXl sarmarna hakar i 3 p b da sidor. KLICK! Varning! Den gröna s kerhetsknappen 5 ska nu vara synlig p b da sidor. monteringsarmene 3 inn i innf ringshjelpemidlene 1, helt til ISOFIX-monteringarmene 3 g r i l s p begge sidene. KLIKK! Forsiktig! P begge sidene m n den gr nne sikringsknappen v re 5 synlig. varmistinvivut 3 ohjauskiinnikkeisiin 1, niin, ett ISOFIX-varmistinvivut 3 lukittuvat molemmilla puolilla paikoilleen. Kuuluu NAPSAHDUS! Varo! Molemmilla puolilla on nyt oltava n kyviss vihre lukituspainike 5. Þ Barnesetet skyves mot ryggst tten Þ Skjut bilbarnstolen mot ryggstödet med j mnt och fast tryck p b da sidorna. med fast og jevnt trykk. Þ Kontroller at setet sitter fast ved Þ Kontrollera att stolen sitter fast trekke p begge sider. Forsiktig! Den gr nne sikringsknappen 5 m v re synlig p begge sidene. ordentligt genom att dra p b da sidorna. Varning! Den gröna s kringsknappen 5 ska nu vara synlig p b da sidor. Sjekkliste korrekt innbygging Checklista korrekt montering For barnets sikkerhet kontroller at... Kontrollera för ditt barns s kerhets skull att... • barnesetet er bygget fast inn i bilen. • bilbarnstolen r fast monterad i fordonet. • setesk len er fastl s med inngrepsarmene p begge sider i ISOFIX-fastgj ringen. • sittsk len har hakat i ISOFIX-f stet med sp rrarmarmarna p b da sidorna. Þ Työnn turvaistuinta molemmin puolin lujasti ja tasaisesti selk nojaan p in. Þ Tarkasta istuimen tukevuus vet m ll sit molemmilta puolilta. Huomio! Molemmilla puolilla on nyt oltava n kyviss vihre lukituspainike 5. Tarkastuslista - oikea asennus Tarkasta lapsesi turvallisuuden vuoksi, ett ... • turvaistuin on asennettu ajoneuvoon tanakasti • istuinalusta on lukkiutunut molemmin puolin ISOFIXlukitusvarsilla. Demontering Utbygging • Irrottaminen Þ För att lossa ISOFIX-f stet Þ For l sner ISOFIX- Þ Paina ISOFIX kiinnityksen trycker du gröna s kringsknappen 5 och den röda lösgöringsknappen 6 mot varandra, först p den ena, sedan p den andra sidan. Sp rrarmarna lösgörs 3. fastgj ringen, trykkes den gr nne sikringsknappen 5 og den r de l seknappen 6 mot hverandre, f rst p den ene, s p den andre siden. Inngrepsarmene 3 l sner. 8 irrottamista varten vihre lukituspainike 5 ja punaista irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten, ensin yhdelt , sitten toiselta puolelta. Lukitusvarret 3 irtoavat. 3.2 med ISOFIX-f ste och TopTetherförankring (universell) 3.2 med ISOFIXfastgj ring og TopTetherforankring (universal) 3.2 ISOFIXkiinnityksell ja TopTetherankkuroinnilla (universaalinen) Fördelar med att anv nda TopTether Fordeler ved bruk av TopTether TopTether-varusteen edut DUO plus typen med TopTether muliggj r en ytterligere stabiliserende forbindelse mellom barnesetet som er festet med ISOFIX og bilsetet. Gjennom dette kan faren for skade reduseres enn mer. TopTetherill varustettu DUO plus malli vakauttaa lis ksi ISOFIXill kiinnitetyn lapsi-istuimen ja ajoneuvon istuimen liit nt . Sen avulla loukkaantumisvaaraa voidaan supistaa viel kin enemm n. DUO plus kan derfor brukes i alle biler med ISOFIX- og TopTetherfestesystem uten at bilen har spesifikk godkjenning. Les om dette i h ndboken til bilen. Sen vuoksi DUO plus -turvaistuinta voidaan k ytt ilman ajoneuvokohtaista hyv ksynt kaikissa ajoneuvoissa, joissa on ISOFIX- ja TopTetherkiinnitysj rjestelm . Noudata ajoneuvon k sikirjan ohjeita. DUO plus utförandet med TopTether möjliggör en extra stabiliserande förbindelse mellan den med ISOFIX fastsatta bilbarnstolen och fordonss tet. P s s tt kan skaderisken reduceras ytterligare. DUO plus kan d rför anv ndas i alla fordon med ISOFIX- och TopTetherfasts ttningssystem utan fordonsspecifik till telse. L s anvisningarna i fordonets instruktionsbok. TopTether ligger i en tygficka, p den övre kanten av DUO plus sittsk lens baksida. Om du har köpt en DUO plus utan TopTether, kan du montera den i efterhand. Tillbehöret som behövs erh ller du hos din fackhandlare. TopTether er i en stoffveske p overkanten til setesk lens bakside til DUO plus. Hvis du har en DUO plus uten TopTether kan du bygge denne p sener. Tilbeh ret du trenger f r du hos faghandelen. Viktigt: Viktig: Om din bil r utrustad med en TopTether-metall-förankring, s sitter den p ett av följande st llen: Hvis bilen din er utrustet med en TopTether-metall-forankring, er denne p en av f lgende steder: • p hatthyllan • p hattehyllen • p golvet • p gulvet • bakom ryggstödet • bak ryggst tten TopTether sijaitsee kangaslaukussa, DUO plus istuinalustan takapuolen yl reunassa. Mik li olet hankkinut DUO plus mallin ilman TopTetheri , voit varustaa sen sill j lkeenkinp in. T h n tarvittavat varusteet voit hankkia erikoisliikkeest . T rke : Jos ajoneuvosi on varustettu TopTether-matalliankkurilla, se sijaitsee joko: • hattuhyllyll • lattialla • tai selk nojan takana Beakta h rvid anvisningarna i din fordonshandbok. Du f r absolut inte för ndra ditt fordon sj lv (t.ex. genom att borra, skruva eller anbringa en förankring p annat s tt). F st aldrig TopTether p ett st lle som inte rekommenderas av fordonstillverkaren. Om TopTether lossnar vid en olycka finns det risk för att fordonspassagerarna skadas. V r oppmerksom p henvisningene i bilens h ndbok. Du m aldri gj re forandringer i bilen p egen h nd (f. eks. ved boring, skruing eller annen montasje av en forankring). TopTether m aldri monteres p et sted som ikke er anbefalt av bilprodusenten. N r TopTether l sner i en ulykker oppst r fare for skade for passasjerene. Huomioi lis ksi ajoneuvon k sikirjan ohjeet. Ajoneuvoon et miss n tapauksessa saa tehd muutoksia (esim. poraamalla, ruuvailemalla tai muilla ankkuroinnin kiinnitystavoilla). l koskaan kiinnit TopTether paikkaan, jota ajoneuvon valmistaja ei ole suositellut. Jos TopTether p see onnettomuudessa irti, ajoneuvon matkustajat saattavat loukkaantua. N r axelb ltena anpassats (se 4.1), f ster du bilbarnstolen med ISOFIX och TopTether p följande s tt: Etter tilpassingen av skulderbeltene (se 4.1) fastgj res barnesetet med ISOFIX og TopTether p f lgende m te: Kiinnit lapsi-istuin olkap vöiden (katso 4.1) sovittamisen j lkeen ISOFIX:ll ja TopTether seuraavasti: 1. Förbered ISOFIX 1. ISOFIX forberedes 1. ISOFIX valmistelu Þ Kn pp fast de b da Þ Begge innf ringshjelperne Þ Napsauta molemmat införingsdonen* 1 p fordonss tets b da ISOFIXf stpunkter 28 (mellan sittyta och ryggstöd). Ursparningen m ste peka upp t. * 1 p begge ISOFIXfestepunktene 28 til setet (mellom sete og ryggst tte) klipses p . Utsparingen m peke oppover. * Införingsdonen underl ttar monteringen med ISOFIX och förhindrar skador p bilkl dseln. N r de inte anv nds bör de avl gsnas och förvaras aktsamt. Vid fordon med nedf llbart ryggstöd m ste införingsdonen avl gsnas före nedf llningen. Upptr dande funktionsstörningar beror oftast p föroreningar i införingsdonen och p hakarna. Detta kan tg rdas genom att smutsen avl gsnas. * Innf ringshjelpene gj r innebyggingen med ISOFIX lettere og unng r skader p setetrekket. De b r fjernes og oppbevares godt, n r de ikke er i bruk. Hos kj ret y med vendbar ryggst tte m innf ringshjelpene fjernes f r vending. Funksjonsfeil som oppst r er for det meste skitt i innf ringshjelpene og p hakene. Det kan hjelpe fjerne denne skitten. 10 sis nvientiapuv lineet* 1 istuimen molempiin ISOFIXkiinnityspisteisiin 28 (istuinpinnan ja selk nojan v liin). Aukon on n ytett v ylösp in. * Sis nvientiapuv lineet helpottavat ISOFIX asennusta ja est v t istuinp llyksen vaurioitumista. Jos niit ei k ytet , ne on poistettava ja s ilytett v huolellisesti. Ajoneuvoissa, joissa selk nojat voidaan k nt alasp in, apuv lineet on poistettava ennen alasp in k nt mist . Toimintah iriöt johtuvat yleens sis nvientiapuv lineiden ja koukkujen ep puhtauksista. H iriöt voidaan poistaa mainittujen v lineiden puhdistuksella. Þ Dra med det gröna handtaget 2 ut de b da sp rrarmarna 3 till arreteringen. Þ Tryck p b da sidorna gröna s kringsknappen 5 och den röda lossningsknappen 6 mot varandra och avl gsna sp rrarmsskyddet 33. Þ P de b da ISOFIX-l sarmarna 3 trycker du den gröna s kerhetsknappen 5 och den röda frigöringsknappen 6 mot varandra. Tips! S h r s kerst ller du att ISOFIX-l sarmarnas 4 b da krokar öppnas och r klara att anv ndas. Þ Positionera de b da sp rrarmarna 3 direkt framför de b da införingsdonen 1. Þ Med det gr nne grepet 2 trekkes begge inngrepsarmene 3 ut til l sing. Þ P begge sider trykkes gr nne sikringsknappen 5 og den r de l seknappen 6 mot hverandre, og l searm-beskyttelsen 33 fjernes. Þ Trykk p begge ISOFIXmonteringsarmene 3 den gr nne sikringsknappen 5 og den r de utl singsknappen 6 mot hverandre. Tips! Slik s rger du for at begge krokene p ISOFIXmonteringsarmene 4 er pne og klare for bruk. Þ Posisjoner begge inngrepsarmene 3 direkte foran begge innf ringshjelperne 1. Þ Ved molemmat lukitusvarret 3 vihre ll otteella 2 lukitukseen asti ulos. Þ Paina molemilla puolilla painiketta 5 ja punaista irrotuspainiketta 6 toisiian vasten ja poista lukitusvarsien suoja 33. Þ Paina molempien ISOFIXvarmistinvipujen 3 vihre lukituspainiketta 5 ja punaista irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten. Vihje! N in varmistat, ett ISOFIXvarmistinvipujen 4 molemmat salvat ovat auki ja k yttövalmiita. Þ Paikoita molemmat lukitusvarret 3 suoraan molempien sis nvientiapuv lineiden 1 eteen. 2. Förbered TopTether 2. TopTether forberedes 2. TopTether Þ Ta nu ur TopTether ur Þ Ta TopTether ut av Þ Ota TopTether nyt tygfickan. stoffvesken. valmistelu kangaslaukusta ulos. Þ Tryck metallklacken 27 bort fr n Þ Trykk metalltungen 27 bort fra beltet Þ Paina metallikieli 27 ulos vyöst 26 b ltet 26 och dra ut b ltet i karbinhaken 31 till en V-form. 26 og trekk beltet ut til en V-form med karabinkroken 31. ja ved vyöt karbiinihaasta 31 Vmuotoon asti ulos. Þ R ta upp fordonets huvudstöd 34. Þ Tr TopTether 26 över fordonets Þ Skyv hodest tten i bilen 34 opp. Þ F r TopTether 26 forbi hodest tten huvudstöd 34. 34 p venstre og h yre side. Þ Nosta p tuki 34 ylös. Þ Varmista, ett TopTether 26 on p tuen 34 vasemmalla ja oikealla puolella. 3. Haka i ISOFIX 3. ISOFIX l ses 3. ISOFIX lukitus Þ Skjut in de b da KIDFIX- Þ Skyv begge ISOFIX- Þ Työnn molemmat ISOFIX- l sarmarna 3 i ins ttningsdonen 1, tills ISOFIXl sarmarna hakar i 3 p b da sidor. KLICK! Varning! Den gröna s kerhetsknappen 5 ska nu vara synlig p b da sidor. monteringsarmene 3 inn i innf ringshjelpemidlene 1, helt til ISOFIX-monteringarmene 3 g r i l s p begge sidene. KLIKK! Forsiktig! P begge sidene m n den gr nne sikringsknappen v re 5 synlig. 12 varmistinvivut 3 ohjauskiinnikkeisiin 1, niin, ett ISOFIX-varmistinvivut 3 lukittuvat molemmilla puolilla paikoilleen. Kuuluu NAPSAHDUS! Varo! Molemmilla puolilla on nyt oltava n kyviss vihre lukituspainike 5. Þ Skjut bilbarnstolen mot ryggstödet med j mnt och fast tryck p b da sidorna. Þ Kontrollera att stolen sitter fast ordentligt genom att dra i b da sidorna. Varning! Den gröna s kringsknappen 5 ska nu vara synlig p b da sidor. 4. Fasts ttning av TopTether Þ Haka fast karbinhaken 31 i respektive förankringspunkt (p hatthyllan, p golvet eller bakom ryggstödet). Þ Sp nn b ltet 26 till TopTether tills den gröna sp nningsindikeringen 35 blir synlig och TopTether r h rt fastsp nt. Þ Skyv barnesetet med fast og jevnt Þ Työnn turvaistuinta molemmin trykk p begge sider i retning ryggst tte. puolin lujasti ja tasaisesti selk nojaa p in. Þ Kontroller at setet sitter fast ved Þ Tarkasta istuimen tukevuus trekke p begge sider. Forsiktig! Den gr nne sikringsknappen 5 m v re synlig p begge sidene. vet m ll sit molemmilta puolilta. Huomio! Molemmilla puolilla on nyt oltava n kyviss vihre lukituspainike 5. 4. TopTether festes 4. TopTether Þ Karabinkroken 31 henges Þ Ripusta karbiinihaka 31 p forankringspunktet (p hattehyllen, p gulvet eller bak ryggst tten). Þ Stramme beltet 26 p TopTether til den gr nne strammeindikatoren 35 vises og TopTether sitter stramt. kiinnitys haluttuun ankkurointipisteeseen (hattuhyllylle, lattiaan tai selk nojan taakse). Þ Kirist TopTether vyöt 26, kunnes vihre kiristysosa 35 on n kyviss ja TopTether on tiukasti paikallaan. Checklista för korrekt montering Sjekkliste korrekt innbygging Kontrollera för ditt barns s kerhets skull att... For barnets sikkerhet kontroller at... • bilbarnstolen r fast monterad i fordonet, • barnesetet er bygget fast inn i bilen. • setesk len er fastl st p begge sider med inngrepsarmene l st inn i ISOFIX-fastgj ringen. • sittsk len har hakat i ISOFIX-f stet med sp rrarmarna p b da sidorna, Tarkastuslista - oikea asennus Tarkasta lapsesi turvallisuuden vuoksi, ett ... • turvaistuin on asennettu ajoneuvoon tanakasti • istuinalusta on lukkiutunut molemmin puolin ISOFIXlukitusvarsilla . • TopTether r stramt sp nd över bils tets ryggstöd. • TopTether er spent strammet over bilens ryggst tte. Demontering Utbygging Irrottaminen Þ För att lossa Þ For l sner Þ Paina ISOFIX kiinnityksen ISOFIX-f stet trycker du gröna s kringsknappen 5 och den röda lösgöringsknappen 6 mot varandra, först p den ena, sedan p den andra sidan. Sp rrarmarna 3 lösgörs. ISOFIXfastgj ringen, trykkes den gr nne sikringsknappen 5 og den r de l seknappen 6 mot hverandre, f rst p den ene, s p den andre siden. Inngrepsarmene 3 l sner. Þ For l sne TopTether- Þ För att lossa TopTether- forankringen slakker du f rst beltet 26 ved l fte metalltungen 27 til regulatoren. S henger du karabinkroken 31 ut av forankringspunktet. förankringen lossar du först b ltet 26, genom att du lyfter upp justeringens metallklack 27. Sedan hakar du av karbinhaken 31 ur förankringspunkten. 14 • TopTether on kiristynyt kunnolla istuimen selk nojan yli. irrottamista varten vihre lukituspainiketta 5 ja punaista irrotuspainiketta 6 toisiaan vasten, ensin yhdelt , sitten toiselta puolelta. Lukitusvarret 3 irtoavat. Þ TopTether-ankkuroinnin irrottamiseksi on ensin löys tt v vyöt 26 nostamalla s tölaitteen metallikielt 27. Irrota karbiinihaka 31 sitten ankkurointipisteest . 3.3 utan ISOFIX-f ste (universell) 3.3 uten ISOFIXfastgj ring (universal) 3.3 ilman ISOFIXkiinnityst (universaalinen) N r axelb ltena anpassats (se 4.1), f ster du bilbarnstolen med fordonets 3-punktsb lte p följande s tt: Etter tilpassningen av skulderbeltene (se 4.1) festes barnesetet med 3-punktsikkerhetsbeltet for bil p f lgende m te: Kiinnit lapsi-istuin olkap vöiden (katso 4.1) sovittamisen j lkeen 3pisteen turvavyöll seuraavasti: Þ H ll i det gröna handtaget 2 och skjut in ISOFIX-sp rrarmarna 3 fullst ndigt i stolens underdel. Þ Kn pp p sp rrarmsskyddet * 33 p sp rrarmarna 3. Þ ISOFIX-l searmene 3 p det gr nne grepet 2 skyves komplett inn i seteunderdelen. Þ L searm-beskyttelsen* 33 klipses p l searmene 3. Þ Työnn ISOFIX-lukitusvarret 3 vihre ll kahvalla 2 t ysin istuimen alaosaan. Þ Napsauta lukitusvarsien suoja* 33 lukitusvarsiin 3. *Sp rrarmsskyddet 33 skyddar ISOFIXsp rrarmarna 3 n r de inte anv nds. Dessutom skyddar det bils tet n r bilbarnstolen f sts med 3-punkts-b ltet. *L searm-beskyttelsen 33 beskytter ISOFIXl searmene 3 n r de ikke brukes. I tillegg sk ner den bilsetene n r bilbarnesetet festes med 3-punktbeltet. *Lukitussvarsien suoja 33 suojaa ISOFIXlukitusvarsia 3, kun niit ei k ytet . Se suojaa lis ksi autonistuimia, kun lapsen turvaistuin kiinnitet n 3-pisteen vyöll . Þ Dra ur b ltet och för det genom Þ Beltet trekkes ut og f res gjennom Þ Ved vyö ulos ja johda se vyön b ltesstyrningarna 7. beltef ringen 7. l pivientikohdista 7 l pi. Þ Haka i l sklacken i b ltesl set. Þ L setungen l ses fast i beltel sen. Þ Lukitse lukon kieli vyölukkoon. Þ P sidan som ligger mitt emot Þ P motsatt side av beltel sen Þ K nn nyt auton vyölukon bilb ltets l s sv nger du nu kl mspaken 8 ned t och l gger i diagonalb ltet i b lteskl mman 9. svinges klemspaken 8 nedover og diagonalbeltet legges i belteklemmen 9. Þ Belasta bilbarnstolen med din Þ N blir barnesetet belastet med kroppsvikt (s tt kn t i stolen). Dra samtidigt kraftigt i diagonalb ltet för att strama t b ltet (h ll sp nningen) och sv ng kl mspaken 8 upp t, tills den hakar i. kroppsvekt (sett kn rne i setet). Samtidig trekkes det kraftig i diagonalbeltet for stramme beltet (hold spenningen) og sving klemspaken 8 oppover, til den l ses fast. Þ För att sp nna i efterhand, dra i Þ For etterspenning ved lukket diagonalb ltet vid st ngd b lteskl mma 9. belteklemme 9 trekker en i diagonalbeltet. 16 vastap t olevaa kiinnitysvipua 8 alas ja aseta vinovyö vyöpuristimeen 9. Þ Kuormita nyt turvaistuinta kehosi painolla (polvi istuimelle). Kirist vyöt samanaikaisesti vet m ll lujasti vinosta vyöst (pid sit kiristyksess ) ja k nn kiinnitysvipu 8 ylös, kunnes se lukkiutuu. Þ Kun kirist t vyöt lis , vyöpuristimen 9 ollessa suljettuna, ved silloin vinovyöst . Checklista för korrekt montering Kontrollera för ditt barns s kerhets skull att... • bilbarnstolen r fast monterad i fordonet, • bilb ltet r stramt sp nd och att det inte har snott sig, • l sklacken och bilb ltets b ltesl s inte ligger i bilbarnstolens b ltesstyrningar, • diagonalb ltet endast r kl mt med den b lteskl mma som ligger mitt emot bilb ltets l s. Sjekkliste korrekt innbygging For barnets sikkerhet, kontroller at... • barnesetet er bygget fast inn i bilen. • beltet er fast strammet og ikke fordreid. • l stungen og beltel sen til bilbeltet f r ikke ligge i barnesetets beltef ring. • Diagonalbeltet kun er satt i bilens beltel s p motsatt belteklemme. Tarkastuslista - oikea asennus Tarkasta lapsesi turvallisuuden vuoksi, ett ... • turvaistuin on asennettu ajoneuvoon tanakasti. • auton turvavyö on kiristetty lujasti ja ett se ei ole kiertynyt • vyölukon kieli ja auton turvavyön lukko eiv t saa olla lapsi-istuimen vyön l pivientikohdissa. • vinovyö on kiinnitettyn vain auton turvavyöt vastap t olevaan vyöpuristimeen. Demontering Utbygging Irrottaminen Þ Vid demonteringen av Þ Ved utbygging av Þ Avaa lapsi-istuimen bilbarnstolen öppnar du till att börja med bilb ltets l s och drar sedan diagonalb ltet ur b lteskl mman 9 med ett snabbt ryck. Þ Genom den h r motrörelsen lösgörs den inneliggande kl mningen av b lteskl mman och kl mspaken 8 kan nu öppnas l tt. barnesetet m f rst beltet pnes og til slutt m diagonalbeltet trekkes ut med et lite rykk ut av belteklemmen 9. Þ Med denne motbevegelsen l snes den innvendige klemmingen til belteklemmen og klemspaken 8 kan n pnes lett. irrottamiseksi ensin auton turvavyön lukko ja ved sen j lkeen vinovyö vyöpuristimesta 9, nyk isem ll siit lyhyesti. Þ T m vastaliike irrottaa vyöpuristimen sis isen puristuksen ja kiinnitysvivun 8 avaaminen on nyt helppoa. 4. S kring av barnet 4.1 Anpassa axelb ltena 4. Sikring av barnet 4.1 Tilpassing av skulderbeltene 4. Lapsen turvaaminen 4.1 Olkap vöiden sovittaminen Innan du monterar bilbarnstolen i fordonet m ste du kontrollera om axelb ltets höjd r r tt inst lld för ditt barn. S tt h rför ditt barn i stolen. F r du bygger inn barnesetet i kj ret yet, m du forsikre deg om at h yden til skulderbeltene er riktig innstilt for barnet ditt. Dertil settes barnet i setet. Ennenkuin asennat lapsi-istuimen ajoneuvoosi, tarkasta, ett olkap vyöt on s detty lastasi varten oikein. Aseta lapsi istumaan istuimeensa. • Axelb ltena 10 m ste löpa p samma höjd eller n got ovanför barnets axlar. • Skulderbeltene 10 m g i samme h yde eller litt over skuldrene til barnet. • Olkap vöiden 10 on kuljettava lapsen olkap iden korkeudella tai hieman niiden yl puolella. • Axelb ltena 10 f r inte löpa bakom ryggen p barnet, inte heller i höjd med öronen eller högre. • Skulderbeltene 10 f r ikke g bak ryggen til barnet, p h yde med rene eller over dette. • Olkap vyöt 10 eiv t saa kulkea lapsen sel n takana, korvien korkeudella tai niiden yl puolella. Axelb ltena anpassas p följande s tt: Skulderbeltene tilpasses p f lgende m te: Olkap vyöt sovitetaan seuraavasti: Þ Lossa b ltena s l ngt det g r (se Þ Beltene l snes s mye som mulig Þ Löys 4.2). (se 4.2). Þ Tryck in knappen p Þ Trykk ned tasten til b lteshöjdsjusteraren 14 p bilbarnstolens baksida och f ll b lteshöjdsjusteraren 14 fram t. belteh yderegulatoren 14 p baksiden til setesk len, og vipp belteh yderegulatoren 14 fremover. Þ V lj höjd p axelb ltena genom att Þ Velg riktig skulderh yde ved flytta b lteshöjdsjusteraren 14 och l t den l sa fast p r tt st lle. forskyve belteh yderegulatoren 14, og l s fast. 18 vöit niin paljon kuin mahdollista (katso 4.2). Þ Paina istuimen takapuolella oleva vyökorkeuden s timen 14 painike alas ja k nn vyökorkeuden s din 14 eteen. Þ Valitse olkap vöiden oikea korkeus vyökorkeuden s siirt m ll ja lukitse se. dint 14 4.2 Lossa b ltena Þ Tryck med ena handens finger p justeringsknappen 15, dra med den andra handen b da axelb ltena 10 fram t samtidigt. (Dra inte i axelkuddarna 11.) 4.3 Strama t b ltena Þ Dra i b ltes ndan 16. Inte upp t eller ned t, utan rakt fram t. 4.4 Sp nn fast barnet Þ Öppna bilbarnstolens b ltesl s 17 genom att trycka p den röda knappen 18. Þ Lossa b ltena (se 4.2) 4.2 L sne beltene Þ Med fingrene p den ene h nden trykkes reguleringsknappen 15, med den andre h nden trekkes begge skulderbeltene 10 framover samtidig. (Ikke trekk i skulderpolsteret 11.) 4.3 Stramming av beltene Þ Trekk i beltets ende 16. Ikke oppover eller nedover, men rett fram. 4.4 Fastspenning av barnet Þ Beltespennen 17 til barnesetet pnes ved trykke p den r de knappen 18. Þ L sne beltet (se 4.2). 4.2 Vöiden löys minen Þ Paina yhden k den sormella s tön pp int 15, toisella k dell molempia olkap vöit 10 yht aikaa eteenp in. ( l ved olka-toppauksista 11). 4.3 Vöiden kirist minen Þ Ved vyön 16 p st .( l ved ylös- tai alasp in, vaan suoraan eteenp in.) 4.4 Lapsen kiinnitys turvavöihin Þ Avaa turvaistuimen vyölukko 17 painamalla punaista painiketta 18. Þ Löys vyöt (katso 4.2). Þ Haka i l sklackarna 19 till v nster och höger i gummiöglorna 29 (finns inte p alla överdrag) p överdraget. Þ L gg grenkudden 21 och Þ L setungen 19 henges inn i trekket Þ Ripusta lukon kielet 19 oikealle ja p venstre og h yre side i gummisl yfene 29 (er ikke p alle trekk). vasemmalle p llysteen kumilenkkeihin 29 (ei kaikissa p llysteiss ). Þ Legg polsteret til skrittet 21 og b ltesl set 17 fram t. beltel s 17 fremover. Þ S tt barnet i bilbarnstolen. Þ Haka av l sklackarna 19 till v nster Þ Sett barnet i barnesetet. Þ L setungen 19 henges ut p och höger ur gummiöglorna 29 p överdraget. venstre og h yre side i gummisl yfene 29. Þ För axelb ltena 10 över barnets Þ F r skulderbeltene 10 over barnets axlar. (B ltena f r inte sno sig.) skuldre. (Ikke vri beltene.) Þ Foga samman de b da Þ F r begge l setungene 19 l sklackarna 19 ... sammen... Þ ...och haka i dem i b ltesl set 17 Þ ... og sett dem i beltel sen 17 til en hörbart ("klick"). h rer ("klikk"). Þ Strama t b ltena (se 4.3), nda tills Þ Beltene strammes (se 4.3), til de de ligger t tt emot barnets kropp. ligger tett p barnets kropp. Þ K nn haarav lin toppaus 21 ja vyölukko 17 eteen. Þ Aseta lapsi istuimeen istumaan. Þ Irrota lukon kielet 19 oikealta ja vasemmalta puolelta p 29. llysteest Þ Aseta olkap vyöt 10 lapsen olkap iden yli. ( l kierr vöit .) Þ Liit lukon molemmat kielet 19 yhteen... Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon, kunnes kuulet vyölukossa 17 "napsahduksen". Þ Kirist vöit niin paljon (katso 4.3), ett ne asettuvat tiukasti lapsen kehoon. 20 4.5 B ltesl sets funktion 4.5 Beltel sens funksjon 4.5 Vyölukon toiminta Att b ltesl set fungerar r ytterst viktigt för s kerheten. Upptr dande funktionsstörningar i b ltesl set beror för det mesta p föroreningar. Beltel sens funksjon bidrar vesentlig til sikkerheten. Funksjonsfeil som oppst r i beltel sen er for det meste tilskitninger. Vyölukon oikea toiminta myöt vaikuttaa olennaiseti lapsen turvallisuuteen. Vyölukon toimintah iriöt johtuvat yleens ep puhtauksista. Funksjonsfeil Toimintah iriöt • L stungene blir kastet langsomt ut n r en trykker p den r de knappen. • Lukon kielet tulevat punaista painiketta painettaessa hitaasti ulos. • L setungene l ses ikke mer (blir st tt ut igjen). • Lukon kielet eiv t en lukkiudu (työntyv t j lleen ulos). • L setungene l ses fast uten tydelig "klikk". • Lukon kielet lukkiutuvat ilman selv "napsahdusta". • Innf ringen av l setungene skjer bremset (deigaktig). • Lukon kielien sis nasetus k y jarruttaen (taikinamaisesti). • Beltel sen lar seg kun pne med stor anstrengelse. • Lukko aukeaa vain voimia k ytt m ll . Hjelp Aputoimenpiteet 1. Demontera grenb ltet 20. 1. Bygg ut beltet for skrittet 20 1. Haarav lin vyön 20 purkaminen Þ Öppna b ltesl set 17 genom att Þ pne beltel s 17 ved klikke p Þ Avaa vyölukko 17 punaista Funktionsstörningar • L sklackarna kastas ut l ngsammare n r den röda knappen trycks. • L sklackarna hakar inte i l ngre (stöts ut igen). • L sklackarna hakar i utan ett tydligt "klick". • Införandet av l sklackarna bromsas upp (trögt). • B ltesl set kan bara öppnas med en stor kraftanstr ngning. tg rd trycka p den röda knappen 18. Lossa b ltena (se 4.2). Öppna kardborref stet p grenkudden 21 och tr ur det. S tt sittsk len i liggl get (se 5.). Greppa under sittsk len och ta tag i metallplattan, med vilken grenb ltet 20 r fastsatt i sittsk len. Skjut metallplattan p högkant genom b ltesslitsen 22. den r de knappen 18. L sne beltene (se 4.2) pne borrel s p skrittpolster 21 og brett ut. Sett setesk len i liggeposisjon (se 5.). Grip under setesk len og ta fatt i metallplaten, som beltet for skrittet 20 p setesk len er festet med. Skyv metallplaten p h ykant gjennom beltespalten 22. painiketta 18 painamalla. Löys vyöt (katso 4.2). Avaa haarav lin toppauksen 21 tarrakiinnike ja irrota se. Aseta istuinalusta makuuasentoon (katso 5.). Ota istuinalustan alla olevasta metallilevyst kiinni, jolla haarav lin vyö 20 on kiinnitetty alustaan. Työnn metallilevy pystyasennossa vyöuran 22 l pi. 2. Tv tta b ltesl set 17 2. Vaske beltel s 17 2. Vyölukon 17 pesu Þ L gg b ltesl set 17 i varmt vatten Þ Beltel s 17 legges min. 1 time i Þ Upota vyölukko 17 n. 1 tunniksi (ev. med diskmedel) i minst 1 timme. Spola d refter ur det och l t det torka v l. varmt vann (eventuelt med skyllemiddel). Skylles og t rkes godt etterp . 3. Montera grenb ltet 20 3. Innbygging av beltet for skrittet 20 Þ Skjut metallplattan p högkant Þ Skyv metallplaten p h ykant uppifr n och ner genom b ltesslitsen 22 i överdraget och i sittsk len. Kontrollera fasts ttningen genom att dra kraftigt i grenb ltet 20. Tr p grenkuddens 21 kardborref ste i grenb ltet 20 och förslut det. ovenfra mot nedenfra gjennom beltespalten 22 i overtrekk og i setesk len 24. Kontroller fastgj ringen ved kraftig trekking i beltet for skrittet 20. Fold sammen og lukk borrel sen til skrittpolsteret 21 i beltet for skrittet 20. l mpim n veteen (tai myös pesuainetta k ytt en). Huuhtele ja kuivaa hyvin. 3. Haarav lin vyön 20 asennus Þ Työnn metallilevy pystyasennossa ylh lt alas p llysteen ja istuinalustan vyöuran 22 l pi.Tarkasta kiinnitys vet m ll lujasti haarav lin vyöst 20. Pujota haarav lin toppauksen 21 tarrakiinnike haarav lin vyöhön 20 ja sulje se. Funktionsstörning Funksjonsfeil Toimintah iriö • Det g r inte att föra in l sklacken i b ltesl set l ngre. • L setungene lar seg ikke f re inn i beltel sen lenger. • Lukon kielet eiv t työnny en vyölukkoon. Hjelp Aputoimenpiteet Þ Beltel s 17 l ses opp ved trykke Þ P st vyölukko 17 lukituksesta tg rd Þ Regla upp b ltesl set 17 genom att trycka p den röda knappen 18. p den r de knappen 18. 22 painamalla punaista painiketta 18. 4.6 Checklista korrekt s kring av barnet 4.6 Sjekkliste korrekt sikring av barnet Kontrollera för ditt barns s kerhets skull att... Kontroller til barnets sikkerhet at... 4.6 Tarkastuslista - lapsen oikea kiinnitys turvavöihin Tarkasta lapsesi turvallisuuden vuoksi, ett ... • bilbarnstolens b lten ligger t tt emot kroppen, utan att barnet kl ms in, • beltene til barnesetet ligger tett til kroppen, uten at det er for stramt for barnet. • turvaistuimen vyöt ovat tiukasti kiinni, mutta eiv t kirist liikaa, • axelb ltena r r tt anpassade, • skulderbeltene er riktig tilpasset. • olkap • axelkuddarna ligger emot kroppen r tt, • skulderpolsteret ligger riktig p kroppen. • olkap vyöt on asetettu oikein lapsen keholle, • b ltena inte har snott sig, • beltene ikke er vridd. • vyöt eiv t ole kiertyneet, • l sklackarna har hakat i b ltesl set. • l setungene er fastl st i beltel sen. • vyölukon kielet ovat lukkiutuneet vyölukkoon. 5. 5. 5. Sitta / vila / ligga justerbar sittsk l Sitte / hvile / ligge regulerbar setesk l Sittsk len kan st llas in p 3 olika l gen (sitta / vila / ligga). Setesk len kan reguleres til 3 posisjoner (sitte / hvile / ligge). Þ Fr n sitta till ligga: Þ Fra sitting til ligging: Tryck upp justeringshandtaget 23 och dra sittsk len fram t. Þ Fr n ligga till sitta: Tryck upp justeringshandtaget 23 och skjut sittsk len bak t. Sittsk len m ste haka i ordentligt i varje l ge. Kontrollera att den har hakat i genom att dra i sittsk len. Reguleringsgrepet 23 trykkes opp og setesk len trekkes framover. Þ Fra ligging til sitting: Reguleringsgrepet 23 trykkes opp og setesk len skyves bakover. Setesk len m l ses fast i hver posisjon. Kontroller fastl singen ved trekke i setet. vyöt on sovitettu oikein, Istuma-, lepo-, makuuasento istuinalustan asennon s tö Istuinalusta voidaan s t asentoon (istuma-, lepo-, makuuasentoon). 3 eri Þ Makuuasentoon: Paina s tökahva 23 ylös ja ved istuinta eteenp in. Þ Takaisin istuma-asentoon: Paina s tökahva 23 ylös ja työnn istuinta taaksep in. Istuimen on lukkiuduttava jokaisessa asennossa. Tarkasta lukitus istuinta vet m ll . 6. Allm nna anvisningar 6. Generelle henvisninger 6. leisi ohjeita • Den h r barnskyddsanordningens skyddande verkan r endast s kerst lld vid korrekt anv ndning samt om stolen monteras enligt bruksanvisningen. • Sikkerhetseffekten til denne barnesete-innretningen er kun garantert ved bruk i henhold til god orden og innebygging if lge bruksveiledningen. • T m n lapsen turvalaitteen turvallisuus on taattu vain silloin, kun sit k ytet n ja se on asennettu asianmukaisesti k yttöohjetta noudattaen. • Om det upptr der problem vid anv ndningen, var god v nd dig till tillverkaren. • Hvis det oppst r vanskeligheter ved bruk, ta kontakt med produsenten. • Jos k ytöss ilmenee vaikeuksia, on k nnytt v valmistajan puoleen. • Barnesetet er lagt ut, kontrollert og tillatt tilsvarende den europeiske normen for sikkerhets innretninger for barn (ECE R 44/04). Kontrolltegnet E (i en sirkel) og godkjennelsesnummeret er p registreringsetiketten (klistremerke p barnesetet). • Bilbarnstolen r konstruerad, provad och godk nd enligt kraven i den europeiska normen för barns kerhetsanordningar (ECE R 44/04). Provningstecknet E (i en cirkel) och godk nnandenumret befinner sig p godk nnandeetiketten (klisterm rke p bilbarnstolen) • P barnesetet f r det kun foretas forandringer av produsenten. (Ellers gjelder ikke den offisielle tillatelsen.) • Endast tillverkaren f r utföra för ndringar p bilbarnstolen. (Annars upphör myndighetens godk nnande att g lla.) • DUO plus m utelukkende brukes til sikre barnet i bilen. Det egner seg ikke som stol eller leke i hjemmet. • DUO plus ska uteslutande anv ndas för ditt barns s kerhet i fordonet. Den r under inga omst ndigheter avsedd som sittplats eller för lek i hemmet. For beholde sikkerhetseffekten För att bibeh lla den skyddande verkan • Ved en ulykke med en kollisjonshastighet p over 10 km/t kan det opptre skader p bilbarnesetet som ikke n dvendigvis er synlige. Barnesetet m i slike tilfeller skiftes • Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/h kan det upptr da skador p bilbarnstolen, som inte nödv ndigtvis syns utanp . Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i 24 • Ajoneuvon turvaistuin on valmistettu, tarkastettu ja hyv ksytty lasten turvallisuuslaitteita varten tehtyjen Euroopan normien (ECE R 44/04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkint E (ympyr ss ) ja rekisteröintinumero n kyv t rekisteröintietiketiss (tarra lapsen turvaistuimessa). • Lapsen turvaistuimeen saa tehd muutoksia vain itse sen valmistaja. (Muutoin virallinen hyv ksynt menett voimansa.) • DUO plus -turvaistuin on tarkoitettu k ytett v ksi vain autossa lapsen turvallisuuden varmistamiseksi. Istuinta ei ole tarkoitettu k ytett v ksi kotona istuimena tai leikkikaluna. Ohjeita turvallisuuden yll pitoa varten • Törm ysnopeudella yli 10 km/h tapahtuneiden onnettomuuksien j lkeen turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eiv t aina olekaan n kyvi . T llainen istuin on vaihdettava s dana fall. Avfallshantera den enligt lokala föreskrifter (se 9.). • Kontrollera regelbundet alla viktiga delar med avseende p skador. Förvissa dig om att de mekaniska komponenterna fungerar felfritt. • Om bilbarnstolen r skadad (t.ex. efter ett fall), m ste den kontrolleras av tillverkaren. • Se till att bilbarnstolen inte kl ms fast och skadas mellan h rda delar (fordonsdörr, sitsskena etc.). • Smörj eller olja aldrig in bilbarnstolens komponenter. För att skydda alla fordonspassagerare • Vid alla person-s kerhetssystem ska man principiellt ge akt p att fordonss tets ryggstöd r tillr ckligt s krat, och att det inte finns n gra tunga eller vassa förem l i fordonet (t.ex. p hatthyllan), som inte r tillr ckligt s krade (skaderisk). • Alla personer som befinner sig i fordonet m ste likas vara fastsp nda. • Bilbarnstolen m ste alltid s kras i bilen, ven om inget barn sitter i den. ut med en gang. Utrangert barnesete m avfallsbehandles forskriftsmessig (se 9.). • Kontroller regelmessig alle viktige deler for skader. Forsikre deg om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt. v littöm sti. H vit istuin asianmukaisesti (ks. 9.). • Tarkasta kaikkien t rkeiden osien mahdolliset viat s nnöllisin v liajoin. Varmista, ett mekaaniset osat toimivat moitteettomasti. • Hvis barnesetet skulle v re skadet (f.eks. etter fall), m det kontrolleres av produsenten. • Jos turvaistuin on vaurioitunut (esim. putoamisesta), se on annettava valmistajan tarkastettavaksi. • V r oppmerksom p at barnesetet ikke klemmes fast og skades mellom harde deler (d rer, seteskinner etc.). • Huomioi, ett turvaistuin ei joudu puristukseen kovien esineiden v liin (ajoneuvon ovi, istuintanko ym.) ja siten vaurioidu. • Man m aldri sm re eller olje noen deler av barnesetet. • Til sikkerhet for alle passasjerer • Prinsipielt ved alle sikkerhetssystemer for personer skal en v re oppmerksom p at ryggst tten til kj ret yet er tilstrekkelig sikret og at det ikke befinner seg (f.eks. P hattehyllen) tunge gjenstander eller gjenstander med skarpe kanter, som ikke er tilstrekkelig sikret (fare for skade). l koskaan öljy tai voitele turvaistuimen osia. Kaikkien matkustajien turvallisuuden vuoksi • Kaikissa henkilöiden turvallisuussysteemeiss on periaatteessa huomioitava, ett ajoneuvon selk noja on varmistettu riitt v sti, ja ett ajoneuvossa (esim. hattuhyllyll ) ei ole painavia tai ter v kulmaisia riitt m ttöm sti kiinnitettyj esineit (loukkaantumisvaara). • Alle personer som er i kj ret yet m ogs v re fastspent. • Kaikkien muidenkin ajoneuvossa istuvien henkilöiden on k ytett v turvavöit . • Barnesetet m alltid sikres i bilen, ogs n r det ikke transporteres barn. • Jos turvaistuinta k ytet n ajoneuvossa ilman lasta, se on kiinnitett v vöill . För att skydda ditt barn For barnets sikkerhet • Principiellt g ller: Ju mer tsittande s kerhetsb ltet ligger mot barnets kropp, desto större r s kerheten. • Prinsipielt gjelder: Jo fastere sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets kropp, jo st rre er sikkerheten. • Anv ndning i baks tet: St ll frams tet s l ngt fram t, att ditt barn inte stöter emot frams tets ryggstöd med fötterna (skaderisk). • Bruk p baksetet: Fremsetet settes s langt fram at barnet ikke kommer borti ryggst tten til fremsetet (fare for skade). • L mna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen resp. i fordonet utan uppsikt. • La aldri barnet v re uforvarende i barnesetet hhv. i kj ret yet. • La barnet kun g inn og ut av bilen p gangveisider. • L t ditt barn endast stiga in och ur p trottoarsidan. • För att ditt barn inte ska uts ttas för onödig v rmebelastning bör bilbarnstolen, n r den inte anv nds, inte uts ttas för skarpt solsken. • L tta upp l ngre resor med pauser, d r ditt barn kan f utlopp för sin rörelseenergi. Lapsesi turvallisuuden vuoksi • Periaatteellisesti p tee: Mit tiukemmin lapsi on kiinnitetty turvavöihin, sit turvallisempaa se on h nelle. • K yttö takaistuimella: Työnn etuistuinta niin pitk lle eteenp in, ett lapsesi jalat eiv t ylety etuistuimen selk nojaan (loukkaantumisvaara). • l koskaan j t lastasi turvaistuimeen tai ajoneuvoon ilman valvontaa. • For ikke utsette barnet ditt for un dig varmebelastning, b r barnesetet ikke settes ut i solen, n r det ikke er i bruk. • Anna lapsesi astua ajoneuvoon tai poistua siit vain jalkak yt v n puolelta. • Ta pauser ved lengre reiser, slik at barnet ditt kan leve ut bevegelsestrangen. • Jotta lapsesi ei turhaan k rsisi liiasta kuumuudesta, turvaistuinta ei tulisi j tt auringonpaisteeseen, jos sit ei juuri k ytet . • Pitkien matkojen aikana tulisi pit taukoja, jotta lapsesi liikkumistarve voitaisiin tyydytt . For För att skydda ditt fordon beskytte bilen • I noen setetrekk av mt elig materiale (f.eks. velour, l r etc.) kan det oppst slitasjespor ved bruk av barnesete, som kan unng s ved legge f.eks. et teppe eller et h ndkle under. • P en del bilkl dslar av ömt ligt material (t.ex. velour, l der etc.) kan bilbarnstolar förorsaka m rken p kl dseln. Detta kan undvikas genom att man l gger exempelvis en filt eller en handduk under. 26 Ajoneuvosi suojaamiseksi • Lapsen turvaistuin voi kuluttaa joidenkin ajoneuvojen herkk istuinmateriaalia (esim. veluuria, nahkaa ym.), mik voidaan v ltt asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai k sipyyhe. 7. Skötselr d Se till att du endast anv nder ett original-Britax/RÖMERreservöverdrag, eftersom överdraget utgör en v sentlig best ndsdel av systemfunktionen. Reservöverdrag hittar du i fackhandeln eller hos ADAC. Bilbarnstolen f r inte anv ndas utan överdrag. • Överdraget kan du ta av och tv tta skonsamt med ett fintv ttmedel och ljummet vatten (30 °C). Var god r tta dig exakt efter tv ttanvisningen. Om du tv ttar i mer n 30 °C r det möjligt att överdragstyget f ller. Centrifugera inte överdraget och torka det absolut inte i den elektriska torktumlaren (tyget kan d eventuellt lossna fr n stoppningen). Plastinsatsen kan l mnas kvar i överdraget under tv tten. • Plastdelarna kan tv ttas av med en tv llösning. Anv nd inga skarpa rengöringsmedel (som t.ex. lösningsmedel). • B ltena kan demonteras och rengöras med en ljummen tv llösning. Varning! Dra aldrig av l stungorna 19 fr n b ltena. 7. Henvisninger til pleie V r oppmerksom p at du kun bruker et original-Britax/RÖMERreservetrekk, siden trekket er en vesentlig del av systemfunksjonen. Reservesett f r du hos faghandelen eller ADAC. Barnesetet f r ikke brukes uten trekk. • Trekket kan du ta av og vaske sk nende med et vaskemiddel for finvask og lunket vann. Hold deg til vaskeveiledningen. Hvis du vasker med mer enn 30°C, er det mulig at trekket farger av. Trekket m ikke sentrifugeres og aldri t rkes i elektrisk t rketrommel (Stoffet l sner ellers muligens fra polstringen). Kunststoffinnsatsen kan bli i trekket under vask. • Kunststoffdelene kan vaskes med en s pel sning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. l sningsmiddel). • Beltene kan bygges ut og rengj res med en lunken s pel sning. Forsiktig! Du m aldri trekke l setungen 19 av beltene. 7. Hoito-ohjeita Huomioi, ett k yt t vain alkuper ist Britax/RÖMER-istuinp llyst , koska p llys on oleellinen osa systeemin toimintaa. Uusia p llysteit on saatavana erikoisliikkeest . Ajoneuvon turvaistuinta ei saa k ytt ilman p llystett . • P llyste voidaan irrottaa ja pest hell varoin hienopesuaineella l mpim ss vedess (30°C). Noudata tarkoin pesuohjeita. Jos peset kuumemmassa kuin 30°C:ssa, kankaasta voi l hte v ri . l linkoa p llystett , l k kuivaa sit s hköll k yv ss kuivaajassa (kangas irtoaa mahdollisesti toppausaineesta). Muoviosat voivat pesun ajaksi j d p llysteeseen. • Muoviosat voidaan pest saippualiuoksella. l k yt v kevi pesuaineita (esim. liuotinta). • Vyöt voidaan irrottaa ja puhdistaa haalealla saippualiuoksella. Varoitus! l koskaan ved lukkokieli 19 ulos vöist . 7.1 Dra av överdraget Þ Öppna b ltesl set 17 och lossa 7.1 Avtrekking av trekket Þ Beltel sen 17 pnes og beltene b ltena s l ngt det g r (se 4.2). l snes vidt (se 4.2). Þ Lossa överdragets elastiska rand Þ Den elastiske kanten til trekket fr n hakarna p sittsk len. l snes fra hakene p setesk len. 7.1 P llysteen irrottaminen Þ Avaa vyölukko 17 ja löys vöit niin paljon kuin mahdollista (katso 4.2). Þ Irrota p llysteen elastinen reuna istuinalustan koukuista. Þ Tryck in knappen p Þ Trykk ned tasten til b lteshöjdsjusteraren 14 p bilbarnstolens baksida och f ll b lteshöjdsjusteraren 14 fram t. belteh yderegulatoren 14 p baksiden til setesk len, og vipp belteh yderegulatoren 14 fremover. Þ För nu bort axelkuddarnas Þ N skyves beltesl yfene til b ltesöglor 11 fr n pinnen 31 i b lteshöjdsjusteraren 14. skulderpolstrene 11 fra steget 31 til belteh yderegulatoren 14 nedover. Þ Haka av axelb ltena 10 ur Þ Skulderbelter 10 p baksiden av förbindelsedelen 13 p sittsk lens baksida. Ge akt p den avhakade förbindelsedelen 13. Den f r inte glida in bakom sittsk len i stolens underdel (t.ex. n r du drar i b ltes ndan 16). setesk len henges ut fra forbindelsesstykket 13. V r oppmerksom p forbindelsesstykket 13. Det f r ikke skli bak setesk len inn i setets underdel (f.eks. ved trekke i beltets ende 16). Þ Dra ur axelb ltena 10 och Þ Skulderbeltene 10 og beltesl yfene axelkuddarnas 11 b ltesöglor ur slitsparet 12. til skulderpolsteret 11 trekkes ut av spalteparet 12. Þ Dra av axelkuddarna 11 fr n Þ Skulderpolster 11 tas av axelb ltena 10. skulderbeltene 10. Þ Tr ur b ltes ndan 16 och Þ Belteende 16 beltet for skrittet 20 grenb ltet 20 (med b ltesl s 17 och grenkudde 21) ur överdraget. (med beltel s 17 og skrittpolster 21) foldes ut av trekket. 28 Þ Paina istuimen takapuolella oleva vyökorkeuden s timen 14 painike alas ja k nn vyökorkeuden s din 14 eteen. Þ Työnn nyt olkatoppausten 11 vyölenkit vyökorkeuden s timess 14 olevasta levyst 31 alas. Þ Nosta olkap vyöt 10 selk nojan takana olevasta liitososasta 13 irti. Varo, ett irrotettu liitososa 13 ei p se luistamaan istuimen taakse istuinalustan alle (esim. vyönp st 16 vedett ess ). Þ Ved olkap vyöt 10 ja olkatoppauksien 11 vyölenkit uurreparista 12 ulos. Þ Ved olkatoppaukset 11 olkap vöist 10 irti. Þ Irrota vyön p 16 ja haarav lin vyö 20 (myös vyölukko 17 ja haarav lin toppaus 21) p llysteest . Þ Dra upp överdraget och f ll öppningen över huvudkudden 35. Þ Take the shoulder belts 10 (with buckle tongues 19) out of the cover. Þ Ta av överdraget p huvudkudden 35. 7.2 Dra p överdraget Þ S tt p överdraget p huvudkudden 35. Þ För överdraget med öppningen ned t bakom huvudkudden 35 och f ll över överdraget upp t. Þ Tr axelb ltena 10 (med l sklackar Þ Trekk trekket oppover og fold utsparingen over hodepolsteret 35. Þ Skulderbelter 10 (med l setunger 19) foldes ut av trekket. Þ Trekk av trekket til hodepolsteret 7.2 Sette p trekket Þ Trekk p hodepolster 35. Þ Trekket med utsparingen skyves under bak hodepolsteret 35 og vendes om oppe. Þ Skulderbelter 10 (med l setunger 19) foldes inn i trekket. Þ Dra p axelkuddarna 11 p Þ Trekk skulderpolster 11 p axelb ltena 10. Förv xla d rvid inte axelkuddarna. skulderbeltene 10. (Ikke forveksle skulderpolsterne.) Þ Tr grenb ltet 20 (med b ltesl s 17 Þ Beltet for skrittet 20 (med beltel s Þ Kn pp fast plastinsatsen i överdraget i sittsk lens ursparning. aukko p pehmusteen 35 p lle. Þ Irrota olkap vyöt 10 (ja lukkokielet 19) p llysteest . Þ Irrota p pehmusteen 35 p llyste. 35. 19) genom överdraget. och grenkudde 21) samt b ltes ndan 16 genom överdraget. Þ Ved p llyste ylös ja k nn 17 og skrittpolster 21) og belteende 16 foldes inn i trekket. Þ Trykk kunststoffinnsatsen i trekket inn i setesk lens utsparing. 7.2 P llysteen p lleasetus Þ P llyst nyt p pehmuste 35. Þ Työnn aukollinen p llyste alas p k pehmusteen 35 taakse ja nn p lle. Þ Pujota olkap vyöt 10 (ja lukkokielet 19) p llysteeseen. Þ Ved olkatoppaukset 11 olkap vöihin 10. ( l vaihda vahingossa olkatoppauksia toisiinsa.) Þ Pujota haarav lin vyö 20 (myös vyölukko 17 ja toppaus 21) ja vyön p 16 p llysteeseen. Þ Paina p llysteen muoviosa istuinalustan aukkoon. Þ Tr d in axelb ltena 10 i slitsparet Þ Skulderbelter 10 settes inn i 12. slisseparet 12. Þ För igenom axelb ltena 10 p Þ Skulderbeltene 10 skyves gjennom bilbarnstolens baksida mellan styrst ngen 32 och pinnen 31 i b lteshöjdsjusteraren 14. p baksiden til setesk len, mellom vendestangen 32 og steget 31 til belteh yderegulatoren 14. Þ Haka i axelb ltena 10 i Þ Skulderbelter 10 p baksiden av förbindelsedelen 13 p sittsk lens baksida. setesk len henges inn i forbindelsesdelen 13. Þ Tr d in axelkuddarnas b ltesöglor Þ Beltesl yfene til skulderpolstrene 11 i slitsparet 12. Þ Pujota olkap vyöt 10 urapariin 12. Þ Työnn istuimen takana olevat olkap vyöt 10 suunnanmuutostangon 32 ja vyökorkeuden s timess 14 olevan levyn 31 v list l pi. Þ Ripusta olkap vyöt 10 istuimen takapuolella olevaan liitososaan 13. Þ Pujota olkatoppausten 11 vyölenkit urapariin 12. 11 settes inn i slisseparet 12. Þ Trykk ned tasten til Þ Tryck in knappen p belteh yderegulatoren 14 p baksiden til setesk len, og vipp belteh yderegulatoren 14 fremover. b lteshöjdsjusteraren 14 och f ll b lteshöjdsjusteraren 14 fram t. Þ För nu p axelkuddens b ltesögla Þ N skyves beltesl yfene til 11 p pinnen 31 i b lteshöjdsjusteraren 14. skulderpolstrene 11 fra steget 31 til belteh yderegulatoren 14 nedover. Þ Vik överdraget över sittsk lens Þ Trekket brettes over setesk lens utsidor. ytre sider. Þ F st överdragets elastiska rand i Þ Den elastiske kanten til trekket hakarna p sittsk len. festes i hakene til setesk len. 30 Þ Paina istuimen takapuolella oleva vyökorkeuden s timen 14 painike alas ja k nn vyökorkeuden s din 14 eteen. Þ Työnn nyt olkatoppausten 11 vyölenkit vyökorkeuden s 14 olevaan levyyn 31. timess Þ K nn p llyste istuinalustan ulkoreunojen yli. Þ Kiinnit p llysteen elastinen reuna istuinalustan koukkuihin. 7.3 Demontering av b ltena (v nster och höger) Þ Öppna b ltesl set 17 och lossa b ltena s l ngt det g r (se 4.2). Þ Tryck in knappen p b lteshöjdsjusteraren p bilbarnstolens baksida och f ll fram b lteshöjdsjusteraren 14. Þ För nu bort axelkuddarnas b ltesöglor 11 fr n b lteshöjdsjusteraren 14. Þ Haka ur axelb ltena 10 ur förbindelsedelen 13 p sittsk lens baksida. Ge akt p den avhakade förbindelsedelen 13. Den f r inte glida in bakom sittsk len i stolens underdel (t.ex. n r du drar i b ltes ndan 16). Þ Dra ut axelb ltena 10 och axelkuddarnas 11 b ltesöglor ur slitsparet 12. Þ Dra av axelkuddarna 11 fr n axelb ltena 10. 7.3 Utbygging av beltene (venstre og h yre) Þ Beltel sen 17 pnes og beltene l snes vidt (se 4.2). Þ Trykk ned tasten til belteh yderegulatoren 14 p baksiden til setesk len, og vipp belteh yderegulatoren 14 fremover. Þ N skyves beltesl yfene til skulderpolstrene 11 fra steget 31 til belteh yderegulatoren 14 nedover. Þ Skulderbelter 10 p baksiden av setesk len henges ut fra forbindelsesstykket 13. V r oppmerksom p forbindelsesstykket 13. Det f r ikke skli bak setesk len inn i setets underdel (f.eks. ved trekke i beltets ende 16). Þ Skulderbeltene 10 og beltesl yfene til skulderpolsteret 11 trekkes ut av spalteparet 12. Þ Skulderpolster 11 tas av skulderbeltene 10. 7.3 Vöiden irrotus (oikealla ja vasemmalla) Þ Avaa vyölukko 17 ja löys vöit niin paljon kuin mahdollista (katso 4.2). Þ Paina istuimen takapuolella oleva vyökorkeuden s timen 14 painike alas ja k nn vyökorkeuden s din 14 eteen. Þ Työnn nyt olkatoppausten 11 vyölenkit vyökorkeuden s timess 14 olevasta levyst 31 alas. Þ Nosta olkap vyöt 10 selk nojan takana olevasta liitososasta 13 irti. Varo, ett irrotettu liitososa 13 ei p se luistamaan istuimen taakse istuinalustan alle (esim. vyönp st 16 vedett ess ). Þ Ved olkap vyöt 10 ja olkatoppauksien 11 vyölenkit uurreparista 12 ulos. Þ Ved olkatoppaukset 11 olkap vöist 10 irti. Nere Nede Alap Þ Lossa överdragets (nedre h lft) Þ Den elastiske kanten til trekket Þ Irrota p llysteen elastinen reuna elastiska rand fr n hakarna i sittsk len. (nedre del) l snes fra hakene p setesk len. (alempi puolikas) istuinalustan koukuista. Þ Ta tag i metalldelen 30, med vilken Þ Grip tak i metalldelen 30 som beltet Þ Ota metalliosasta 30, jolla vyö on b ltet r f st i sittsk len, och dra ut den. er festet til setesk len med og trekk ut. kiinnitetty istuinalustaan, kiinni ja ved se ulos. Þ Skjut tillbaka b ltesöglan p Þ Beltesl yfe p den korte delen av metalldelens 30 kortsida och haka av den. metalldelen 30 skyves tilbake og henges ut. Þ Skjut ut metalldelen 30 ur Þ Metalldel 30 skyves ut av b ltesöglan. Þ Työnn vyölenkki metalliosan 30 lyhyelt sivulta taakse ja irrota se. Þ Työnn metalliosa 30 vyölenkist ulos. beltesl yfen. Þ Dra ur b ltet ur sittsk lens sidoslits Þ Beltet trekkes ut av sidespalten 25 25 och dra ut det ur överdraget. til setesk len og trekkes ut av trekket. 32 Þ Ved vyö istuimen sivu-urasta 25 ja p llysteest irti. 7.4 Montering av b ltena (v nster och höger) Þ Foga först samman de b da b ltenas l sklackar 19 och haka i dem i b ltesl set 17 (se 4.4) Þ Tr b ltesöglan (svart söm) genom överdraget och för in den sittsk lens yttersta sidoslits 25. Þ Skjut in metalldelen 30 i b ltesöglan (svart söm). Þ Haka i b ltesöglan i metalldelens 30 l ngsida. Þ Skjut tillbaka b ltesöglan och haka i den i metalldelens 30 kortsida. Þ Dra i b ltet tills metalldelen 30 precis ligger emot i sittsk lens ursparning. 7.4 Innbygging av beltene (venstre og h yre) Þ F rst f res l setungene 19 til begge beltene sammen og l ses i beltel sen 17. (se 4.4) Þ Beltesl yfene (med svart sydd sk te) foldes inn i trekket og i den ytre sidespalten 25 til setesk len. Þ Skyv metalldelen 30 i beltesl yfene (med svart, sydd sk te). Þ Heng beltesl yfen p den lange siden til metalldelen. Þ Skyv beltesl yfene tilbake og heng de p den korte delen til metalldelen 30. Þ Trekk i beltet til metalldelen 30 ligger rett i utsparingen til setesk len. 7.4 Vöiden asennus (oikealla ja vasemmalla) Þ Aseta ensin molempien vöiden lukkokielet 19 yhteen ja lukitse ne vyölukkoon 17. (katso 4.4) Þ Pujota vyölenkki (musta ommel) p llysteeseen ja johda se istuinalustan ulkopuoliseen sivuuraan 25. Þ Työnn metalliosa 30 vyölenkkiin (musta ommel). Þ Ripusta vyölenkki metalliosan 30 pitk n sivuun. Þ Työnn vyölenkki taakse ja ripusta se metalliosan 30 lyhyeen sivuun. Þ Ved vyöst , kunnes metalliosa 30 on suorassa istuinaluksen aukossa. Þ Tr b ltes ndan 16 genom Þ Belteende 16 foldes inn i trekket. Þ Den elastiske kanten til trekket överdraget. Þ F st överdragets (nedre h lft) (nedre del) festes p hakene til setesk len. elastiska rand i hakarna p sittsk len. Þ Kunststoffinnsatsen i trekket trykkes Þ Kn pp fast plastinsatsen i inn i utsparingen til setesk len. Þ Pujota vyön p 16 p llysteeseen. Þ Kiinnit p llysteen elastinen reuna (alempi puolisko) istuinalustan koukkuihin. Þ Paina p llysteen muoviosa istuinalustan aukkoon. överdraget i sittsk lens ursparning. Uppe Oppe Þ Dra p axelkuddarna 11 p Þ Trekk skulderpolster 11 p skulderbeltene 10. Ikke forveksle skulderpolsterne. axelb ltena 10. Förv xla d rvid inte axelkuddarna. Þ Skulderbelter 10 settes inn i Þ Tr d in axelb ltena 10 i slitsparet slisseparet 12. 12. Þ Skulderbeltene 10 skyves gjennom Þ För igenom axelb ltena 10 p p baksiden til setesk len, mellom vendestangen 32 og steget 31 til belteh yderegulatoren 14. bilbarnstolens baksida mellan styrst ngen 32 och pinnen 31 i b lteshöjdsjusteraren 14. Þ Skulderbeltene 10 p baksiden til Þ Haka i axelb ltena 10 i setesk len henges inn i forbindelsesdelen 13. förbindelsedelen 13 p sittsk lens baksida. Þ Beltesl yfene til skulderpolstrene Þ Tr d in axelkuddarnas b ltesöglor 11 settes inn i slisseparet 12. 11 i slitsparet 12. 34 l p Þ Ved olkatoppaukset 11 olkap vöihin 10. ( l vaihda vahingossa olkatoppauksia toisiinsa.) Þ Pujota olkap vyöt 10 urapariin 12. Þ Työnn istuimen takana olevat olkap vyöt 10 suunnanmuutostangon 32 ja vyökorkeuden s timess 14 olevan levyn 31 v list l pi. Þ Ripusta olkap vyöt 10 istuimen takapuolella olevaan liitososaan 13. Þ Pujota olkatoppausten 11 vyölenkit urapariin 12. Þ Tryck in knappen p Þ Trykk ned tasten til b lteshöjdsjusteraren p bilbarnstolens baksida och f ll fram b lteshöjdsjusteraren 14. Þ För nu p axelkuddarnas Þ N skyves beltesl yfene til b ltesöglor 11 p pinnen 31 i b lteshöjdsjusteraren 14. 8. Upplysningar om avfallshantering Þ Paina istuimen takapuolella oleva belteh yderegulatoren 14 p baksiden til setesk len, og vipp belteh yderegulatoren 14 fremover. vyökorkeuden s timen 14 painike alas ja k nn vyökorkeuden s din 14 eteen. Þ Työnn nyt olkatoppausten 10 skulderpolstrene 11 p steget 31 til belteh yderegulatoren 14 p . 8. Henvisninger om avfallsh ndtering vyölenkit vyökorkeuden s 14 olevaan levyyn 31. 8. J tehuolto-ohjeita Beakta de nationella föreskrifterna om avfallshantering. Vennligst observér forskriftene om avfallsh ndtering som gjelder i ditt land. Noudata maakohtaisia m Avfallshantering av förpackningen Avfallsfjerning av emballasjen Pakkauksen h vitt minen Container for papir/ papp Container för papp Avfallshantering av de enskilda delarna Överdrag Plastdelar Restavfall, förbr nning Avfallsfjerning av enkeltdelene I container med motsvarande m rkning Trekk Restavfall, termisk gjenvinning Kunststoffdeler i samsvar med kjennemerkingen i dertil forutsatte containere Metalldelar Container för metaller B ltesband Container för polyester L s och l stunga Restavfall Metalldeler Container for metall Belteb nd Container for polyester L s& l setunge Restavfall timess r yksi . Pahvinker ykseen ksitt isten osien h vitt minen P llyste Muoviosat Kuivaj teastiaan, termiseen hyötyk yttöön Merkinn n mukaisesti niille tarkoitettuun j teastiaan Metalliosat Metallinker ykseen Vyönauha Polyesterij teastiaan Lukko ja kielet Kuivaj teastiaan 9. Stolar för ldre barn Britax/ RÖMER bilbarnstolar KID KID plus KIDFIX 9. Testad och godk nd enligt ECE R 44/04 Grupp Kroppsvikt ll + lll 15 - 36 kg ll + lll ll + lll F lgeseter 15 - 36 kg Seuraavat istuimet Kontroll og registrering i samsvar med ECE R 44/04 Tarkastettu ja hyv ksytty Britax/ ECE R 44/04:n mukaan RÖMERturvaistuimet Ryhm Lapsen paino Gruppe Kroppsvekt KID KID ll + lll 15 - 36 kg ll + III 15 - 36 kg KID plus KID plus ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg Britax/ RÖMER Bilbarnesete 15 - 36 kg 9. 10. 2 rs garanti 10. 2 rs garanti 10. 2 vuoden takuu För denna bil-/cykelbarnstol/barnvagn ger vi 2 rs garanti för fabrikationseller materialfel. Garantitiden börjar p inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, informationsintyget som du har skrivit under samt inköpskvittot under hela garantitiden som garantibevis. For bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen yter vi en garanti p 2 r for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden starter p kj psdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden. Myönn mme t lle auton/polkupyör n turvaistuimelle / lastenvaunulle 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheit . Takuuaika alkaa ostop iv st . S ilyt t ytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sek ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka. Ved reklamasjoner m garantikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/sykkelbarneseter / barnevogner som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand. Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med barnstolen. Garantin g ller endast för bil-/cykelbarnstolar/ barnvagnar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick. • naturligt slitage och skador som uppst tt genom överdriven belastning, Garantien gjelder ikke ved: Takuukortti on liitett v tuotteen mukaan reklamaatioita teht ess . T m takuu koskee vain auton/ polkupyör n turvaistuimia / lastenvaunuja, joita on k sitelty asianmukaisesti ja jotka l hetet n takaisin puhtaina ja siistiss kunnossa. • naturlige slitasjetegn og skader som f lge av ekstrem belastning Takuu ei kata seuraavia tapauksia: • skador som uppst tt genom ol mplig eller felaktig anv ndning. • skader som f lge av uegnet og ufagmessig bruk • Normaalit kulumisj ljet ja liiasta rasituksesta johtuvat vauriot. Garantin omfattar inte: • Vauriot, jotka johtuvat ep asianmukaisesta k ytöst . 36 Garantifall eller inte? Garantitilfelle eller ikke? Onko takuu voimassa vai ei? Material: Alla v ra material uppfyller höga krav med avseende p f rgbest ndighet mot UV-str lning. Trots detta bleks alla material som uts tts för UV-str lning. H r handlar det inte om n got materialfel, utan om normalt slitage som inte omfattas av garantin. Tekstiler: Alle v re tekstiler oppfyller h ye krav vedr rende fargebestandighet mot UV-str ler. Allikevel falmer alle materialer n r de utsettes for UV-str ling. Herved dreier det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordningen. Kankaat: Kaikki k ytt m mme materiaalit t ytt v t v rinkestolle UV-s teily vastaan asetetut korkeat vaatimukset. Kaikki kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-s teilylle. T llöin kyseess ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske. L s: Om det skulle upptr da funktionsstörningar i b ltesl set, s beror dessa för det mesta p smuts som kan tv ttas bort fr n l set. Följ anvisningarna i bruksanvisningen. L s: Dersom det skjer funksjonsfeil p beltel sen, for rsakes disse vanligvis av forurensninger som kan vaskes av. Vennligst f lg beskrivelsen i din bruksanvisning. Om ett garantifall uppst r ska du v nda dig till din fackhandlare. Fackhandlaren ger dig hj lp och r d. Vid handl ggningen av reklamationskrav anv nds produktspecifika avskrivningssatser. Vi h nvisar h r till de allm nna aff rsvillkor som handlaren angett. I garantitilfeller vennligst henvend deg omg ende til din faghandler. Han vil bist deg med r d og handling. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretningsbetingelser som forefinnes hos forhandleren. Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintah iriöit , ne johtuvat yleens ep puhtauksista, jotka voidaan poistaa pesem ll . Noudata puhdistuksessa k yttöohjeen m r yksi . Anv ndning, skötsel och underh ll Bruk, pleie og vedlikehold Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen m ste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker att endast originaltillbehör resp. -reservdelar f r anv ndas. Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen m behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det kun m brukes originale tilbeh rs- hhv. reservedeler. Takuutapauksessa k nny heti kauppiaan puoleen. H n opastaa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia k sitelt ess k ytet n tuotekohtaisia v hennyksi . T ss viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi. K ytt minen, hoitaminen ja huoltaminen Auton/polkupyör n turvaistuinta / lastenvaunuja on k sitelt v k yttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siit , ett vain alkuper isvarusteita tai -varaosia saa k ytt . 11. Garantikort/informationsintyg Namn: _____________________________________________ Adress: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ Informationsintyg: { kontrollerad OK { Jag har kontrollerat bil-/ cykelbarnstolen/barnvagnen och förs krat mig om att stolen har överl mnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar. - justeringsmekanism stol { kontrollerad OK - b ltesjustering { kontrollerad OK { Jag har erh llit tillr ckligt med information om produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötsel- och underh llsinstruktionerna. 1. Fullst ndighet 2. Funktionstest Ort: Telefon (med riktnummer): E-post: _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ Bil-/cykelbarnstol/ barnvagn: _____________________________________________ Artikelnummer: _____________________________________________ Tygf rg (mönster): _____________________________________________ Tillbehör: _____________________________________________ Inköpsdatum: _____________________________________________ Köpare (underskrift): _____________________________________________ 3. Oskadat skick - kontroll av stolen { kontrollerad OK - kontroll av tygdelarna { kontrollerade OK - kontroll av plastdelarna { kontrollerade OK Handlarens st mpel Handlare: _____________________________________________ 11. Garantikort / Leveringskontroll Leveringskontroll: 1. Fullstendighet { kontrollert / i orden Navn: ____________________________________________ Adresse: ____________________________________________ Postnummer: ____________________________________________ 2. Funksjonskontroll Sted: ____________________________________________ - Reguleringsmekanisme sete { kontrollert / i orden Telefon (med forvalg): ____________________________________________ - Belteregulering { kontrollert / i orden E-post: ____________________________________________ ____________________________________________ 3. Uskadd Bil-/sykkelbarnesete / barnevogn: ____________________________________________ Artikkelnummer: - Kontroll sete { kontrollert / i orden ____________________________________________ - Kontroll stoffdeler { kontrollert / i orden Stoffarge (design): ____________________________________________ - Kontroll kunststoffdeler { kontrollert / i orden Tilbeh r: ____________________________________________ Kj psdato: _______________________________ Kj per (underskrift): _______________________________ Forhandler: _______________________________ Forhandler stempel { Jeg har kj pt bil-/ sykkelbarnesetet / barnevognen og forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig. { Jeg har f tt tilstrekkelig informasjon om produktet og dets funksjoner f r kj pet og har tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til etterretning. 11. Takuukortti/luovutustarkastus Nimi: ____________________________________________ Osoite: ____________________________________________ Postinumero: ____________________________________________ Luovutustarkastus: { tarkastettu asianmukainen { Olen tarkastanut auton/ polkupyör n turvaistuimen / lastenvaunut ja varmistunut siit , ett tuote on luovutettu t ydellisen ja ett se toimii moitteettomasti. istuimen s tömekanismi { tarkastettu asianmukainen vöiden asetus { tarkastettu asianmukainen { Minua on opastettu tuotteen k ytöss ja sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista. 1. T ydellisyys 2. Toimivuustarkastus Postitoimipaikka: Puhelin (+ suuntanumero): S hköposti: ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ Auton/polkupyör n turvaistuin / lastenvaunut: ____________________________________________ Tuotenumero: ____________________________________________ 3. Eheys istuimen tarkastus { tarkastettu asianmukainen ____________________________________________ kangasosien tarkastus { tarkastettu asianmukainen Lis varusteet: ____________________________________________ muoviosien tarkastus { tarkastettu asianmukainen Ostop iv : ____________________________________________ Ostaja (allekirjoitus): ____________________________________________ P llysteen v ri (kuvio): Kauppiaan leima Kauppias: ____________________________________________ BRITAX EXCELSIOR LIMITED 1 Churchill Way West Andover Hampshire SP10 3UW United Kingdom T.: +44 (0) 1264 333343 F.: +44 (0) 1264 334146 E.: [email protected] www.britax.eu BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71 D-89077 Ulm Deutschland T.: +49 (0) 731 9345-199 F.: +49 (0) 731 9345-210 E.: [email protected] www.britax.eu DE Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu . Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. PL Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymien iony adres. GB We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'a dresse indiquée ci-dessous. CZ Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce . Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. Radi Vám pošleme tento návod k použi tiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu. ES Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo. HU A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni . PT Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se , sff. ao endere ço indicado abaixo. SL To navodilo Vam radi pošljemo tufi v slovenskem jeziku. Prosimo , da se obrnete na spodnji naslov. IT Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante. Мы охотно вы шлем Вам это руковoдство та кже на русском языке. П росьба обратиться по ни жеуказанному aдресу. HR Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu . Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress. NO NL Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse. Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren . BG С удоволствие ще Ви изпра тим тов а ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения а дрес. RO TR Vtrimitem aceste instruciun i i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus. Size memnuniyetle butalimatn ameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz. GR Mπορούμε να σας στείλου με τις οδη γίες και στα Ελληνι κά. Επικο ινωνήστε με τ ην ανωτέρω διεύθ υνση. FR RU DK SK SE FI Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor. Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen . EE Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil . LV Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā . Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē . LT Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvi ų kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu . UA Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою. Звертайтеся за вказаною вище адресою. 2000023373 - Heft 2/3 - 06/15