Základní obecné zásady pro údržbu zařízení ústředního vytápění
Transkript
Základní obecné zásady pro údržbu zařízení ústředního vytápění
Základní obecné zásady pro údržbu zaĜízení ústĜedního vytápČní: Otopná tČlesa JAGA MINI, JAGA TEMPO Otopná tČlesa JAGA se používají pro bČžné vytápČní. Obsluha resp. provozovatel provádí kontrolu a þištČní otopného tČlesa v topné sezónČ minimálnČ 1x za mČsíc. Údržba se provádí pouze otíráním jemnými textiliemi za použití bČžných þistících prostĜedkĤ nebo vodou s þistícím prostĜedkem. K þištČní se nesmí používat brusná pasta, šroubováky, ostré pĜedmČty, rozpouštČdla, aceton a další agresivní látky. Kryt tČles lze pĜi þištČní sejmout a provést základní údržbu (viz. výše). TČlesa nesmí být zakrývána žádnými textiliemi, fóliemi apod. PĜi výskytu koroze musí být povrch okamžitČ ošetĜen. VýmČník tepla je opatĜen grafitovČ šedým lakováním odpuzujícím prach a neþistoty. Obsluha resp. provozovatel provádí kontrolu a þištČní otopného tČlesa v topné sezónČ minimálnČ 1x za mČsíc a pĜíp. þištČní výmČníku 1x za 3 mČsíce nebo pĜed topnou sezónou a po jejím ukonþení. Základní údržba spoþívá v þištČní spodní hrany výmČníku tepla kartáþem, který je volitelným pĜíslušenstvím k dodaným otopným tČlesĤm. SouþasnČ provede kontrolu termostatického ventilu a hlavice „protoþením“ do krajních poloh, tČsnosti uzavíracího šroubení a provede odvzdušnČní otopného tČlesa. Provozovatel resp. obsluha je povinna provádČt pravidelné odvzdušnČní otopných tČles 1x za mČsíc pĜíp. dle nutnosti. Podlahové konvektory JAGA MINI CANAL Podlahový konvektor vytváĜí tepelnou clonu, studený vzduch vnikající do místnosti skrz prosklené plochy a studený vzduch u podlahy jsou ohĜívány a promíchávány se vzduchem v místnosti. Otopné tČleso musí být kdykoliv pĜístupné pro údržbáĜské práce. Obsluha resp. provozovatel provádí kontrolu a þištČní mĜížek otopného tČlesa, vzduchovodních šachtic a minišachtice v topné sezónČ minimálnČ 1x za mČsíc. Údržba mĜížek se provádí pouze otíráním jemnými textiliemi za použití bČžných þistících prostĜedkĤ nebo vodou s þistícím prostĜedkem. K þištČní se nesmí používat brusná pasta, šroubováky, ostré pĜedmČty, rozpouštČdla, aceton a další agresivní látky. MĜížky tČles lze pĜi þištČní sejmout a provést základní údržbu výmČníku a vzduchovodních šachtic a minišachtice. Pro þištČní se použije vysavaþ. Je zakázáno v zakrývat mĜížky otopného tČlesa textiliemi nebo jinými pĜedmČty, jinak mĤže dojít k pĜehĜívání tČlesa a k jeho poškození. Obsluha resp. provozovatel provádí kontrolu a þištČní otopného tČlesa v topné sezónČ minimálnČ 1x za mČsíc a kontrolu a pĜíp. þištČní výmČníku, vzduchovodních šachtic a minišachtice 1x za 3 mČsíce nebo pĜed topnou sezónou a po jejím ukonþení. SouþasnČ provede kontrolu termostatického ventilu a hlavice „protoþením“ do krajních poloh, tČsnosti uzavíracího šroubení a provede odvzdušnČní otopného tČlesa. Provozovatel resp. obsluha je povinna provádČt pravidelné odvzdušnČní otopných tČles 1x za mČsíc pĜíp. dle nutnosti. Otopné registry (žebĜíky) ISAN GRENADA Koupelnový elektrický radiátor slouží k temperování koupelen i mimo topnou sezónu. Jedná se o kombinované vytápČní trubkovým otopným tČlesem, které je zapojeno do centrální otopné soustavy a bČhem topné sezóny vyhĜívá bez elektrického napájení. Mimo topnou sezónu se pĜívody radiátoru uzavĜou vzhledem k tomu, že tČleso je vybaveno základní elektrickou topnou tyþí, funguje jako elektrický radiátor. Obsluha resp. provozovatel provádí kontrolu a þištČní otopného tČlesa v topné sezónČ minimálnČ 1x za mČsíc. Údržba se provádí pouze otíráním jemnými textiliemi za použití bČžných þistících prostĜedkĤ nebo vodou s þistícím prostĜedkem. K þištČní se nesmí používat brusná pasta, šroubováky, ostré pĜedmČty, rozpouštČdla, aceton a další agresivní látky. Kryt tČles lze pĜi þištČní sejmout a provést základní údržbu (viz. výše). Je zakázáno v dobČ zapnutého topného tČlesa zakrývat radiátor textiliemi nebo jinými pĜedmČty, jinak mĤže dojít k pĜehĜívání tČlesa a k jeho poškození. Pro využití radiátoru jako sušáku doporuþujeme použít vhodné doplĖky (vČšák nebo hrazdu), které je možné dodat ke každému radiátoru. PĜi výskytu koroze musí být povrch okamžitČ ošetĜen. SouþasnČ provede kontrolu termostatického ventilu a hlavice „protoþením“ do krajních poloh, tČsnosti uzavíracího šroubení a provede odvzdušnČní otopného tČlesa. Provozovatel resp. obsluha je povinna provádČt pravidelné odvzdušnČní otopných tČles 1x za mČsíc pĜíp. dle nutnosti. Termostatická hlavice RAE 5054 se zabudovaným þidlem Pro regulaci teploty v místnostech a pro úspory elektrické energie jsou zabudovány radiátorové termostatické hlavice typu RAE se zabudovaným þidlem u tČles JAGA MINI, JAGA TEMPO a ISAN GRENADA. Nastavení teploty v místnosti se provede otáþením rukojeti na požadované þíslo proti znaþce. Doporuþené teploty – chodba 12 – 16°C, nastavení I – II, l ožnice 16°C – nastavení II, rekreaþní prostor – 16 – 20°C, nastavení II – III, obývací místnost – 20 – 24°C, nastavení III – IIII, koupelna – 24°C, nastavení III. P Ĝi vČtrání by mČla být hlavice nastavena na protimrazovou ochranu Ɓ. Jinak mĤže chladný vzduch zpĤsobit její otevĜení. Po skonþení vČtrání se hlavice vrátí do normální polohy nastavení. V noci lze energii na vytápČní šetĜit pĜivĜením hlavice o jeden dílek stupnice. Ráno pak pamČĢová ryska pomĤže opČt najít pĤvodní normální nastavení. PĜi nastavení na Ɓ hlavice otvírá pĜi poklesu teploty pod 8°C a tím chrání místnost a t opný systém proti mrazu. Hlavice otevírá a zavírá v závislosti na teplotČ v okolí teplotního þidla. Teplotní þidlo nesmí být nikdy zakryto napĜ. záclonami, nábytkem. Obsluha resp. provozovatel provádí kontrolu termostatické hlavice vþ. ventilu 1x za 3 mČsíce pĜíp. pĜed topnou sezónou a po jejím ukonþení „protoþením“ do krajních poloh a souþasnČ provede kontrolu tČsnosti šroubení. V pĜípadČ problémĤ je nutné se obrátit na servisní organizaci. Termostatická hlavice RA 5062 s dálkovým nastavením Pro regulaci teploty v obývacích pokojích a ložnicích s vysokými okny a nízkými parapety jsou osazeny podlahové konvektory bez ventilátoru typu JAGA MINI CANAL. U tČchto tČles jsou použity hlavice typu RA s dálkovým nastavením. Nastavení teploty je v rozsahu 8 – 28°C s protiúrazovou ochranou, s možností ohraniþení a blokování nastavené teploty. ýidla pracují s vlnovce s parní náplní, který je Ĝízen pĜímo od teploty v místnosti. Když teplota místnosti klesá, vlnovec v termostatické hlavici se stahuje a otevírá ventil, tím se zvyšuje pĜívod tepla do topného tČlesa o množství, které je nutné k dosažení teploty místnosti. Když tato teplota stoupá, vlnovec se roztahuje a uzavírá ventil, který škrtí pĜívod teplé vody do topného tČlesa. Hlavice otevírá a zavírá v závislosti na teplotČ v okolí teplotního þidla. Teplotní þidlo nesmí být nikdy zakryto napĜ. záclonami, nábytkem. Obsluha resp. provozovatel provádí kontrolu termostatické hlavice vþ. ventilu 1x za 3 mČsíce pĜíp. pĜed topnou sezónou a po jejím ukonþení „protoþením“ do krajních poloh a souþasnČ provede kontrolu tČsnosti šroubení. V pĜípadČ problémĤ je nutné se obrátit na servisní organizaci. Provozovatel pĜíp. obsluha dennČ kontroluje chod zaĜízení. V pĜípadČ poruchy provede její vyhodnocení a odstranČní. Pokud není schopna poruchu odstranit vyzve servisní firmu k okamžitému odstranČní závady. Provozovatel resp. obsluha je povinna provádČt pravidelné odvzdušnČní otopné soustavy zpravidla pĜed topnou sezónou resp. po jejím ukonþení pĜíp. dle nutnosti. ZaĜízení ústĜedního vytápČní bylo pĜedáno provozovateli a provedeno hydronické vyvážení a seĜízení otopné soustavy na hodnoty dané projektem. Doporuþuje se uzavĜít servisní smlouvu na provádČní pravidelného servisu a pravidelných revizí s odbornou organizací. Obsluha je povinna znát a dodržovat pĜedevším bezpeþnostní a požární pĜedpisy a normy v platném znČní. Tento provozní Ĝád resp. návod na obsluhu a údržbu zahrnuje pouze obsluhu, údržbu a þinnosti u zaĜízeních, které byly dodány a namontovány zhotovitelem v této etapČ. Záruþní podmínky: PravidelnČ se provádí kontrola 1x za mČsíc provozovatelem. Provozovatel zajistí 1x za mČsíc kontrolu otopných tČles, vyvažovacích a seĜizovacích ventilĤ, uzavíracích armatur, termostatických ventilĤ, termostatických hlavic a uzavíracích šroubení. Dále 1x za 3 mČsíce provede “protoþení” výše uvedených uzavíracích armatur a kontrolu neporušenosti identifikaþních štítkĤ a 2x do roka zajistí záruþní servis. Z mČsíþní kontroly a servisu bude proveden písemný zápis do ”Knihy oprav a údržby” resp. “Provozního deníku”, který je provozovatel povinen vést. Záruka na výše uvedené uzavírací armatury zaniká pokud provozovatel neprovádí pravidelné kontroly a nezajišĢuje pravidelný servis. Záruka zaniká dojde – li k mechanickému poškození neodbornými zásahy pĜípadnČ demontáží zaĜízení a v pĜípadČ živelné pohromy nebo chybami zpĤsobenými špatnou údržbou. Záruka se nevztahuje na zaĜízení, které není provozováno a obsluhováno v souladu s technickými listy výrobce pĜíp. nejsou dodrženy písemné pokyny výrobce. Záruka se nevztahuje na souþásti podléhající opotĜebení zpĤsobené bČžným provozem (napĜ. tČsnČní, o – kroužky, apod). Záznam z 3 mČsíþní kontroly a servisu je nutné zaznamenat písemnČ zápisem do ”Knihy oprav a údržby” resp. “Provozního deníku”, který je provozovatel resp. obsluha povinna vést. Otopná tČlesa JAGA MINI, JAGA TEMPO, otopné žebĜíky ISAN GRENADA, podlahové konvektory MINI CANAL, termostatické hlavice RAE a RA Dodavatel: PrimaTech s.r.o. Vanþurova 2904 390 01 Tábor Telefon: +420 381 276 361 Fax: +420 381 276 361 E-mail: [email protected] Servis: PrimaTech s.r.o. U Silnice 949 161 00 Praha - RuzynČ Telefon: +420 235 185 515 Fax: +420 235 351 982 E-mail: [email protected] Termostatická hlavice RAE-K Montážní pĜíruþka 1. Proti smČru hodinových ruþiþek sejmČte ochranou krytku z radiátoru. 2.Termostatickou hlavici nastavte na maximum a nasaćte na ventil. Nastavení rozsahu regulace teploty Nastavení horní meze: tzn. III jako nejvyšší nastavitelná teplota: 1. Termostatická hlavice se nastaví do maximální polohy. 2. Zarážkový jazýþek se napravo od þerného ukazatele stupnice zatlaþí malým šroubovákem. 3. Hlavice se otoþí na III a zarážkový jazýþek se uvolní. 3. PĜitisknČte hlavici k ventilu a utáhnČte matku klíþem velikosti 32 (Max. moment 15 NM) Nastavení dolní meze: tzn.II jako nejnižší možná nastavitelná teplota: 1.Hlavice se nastaví do minimální polohy. 2. Zarážkový jazýþek se nalevo od þerného ukazatele stupnice stlaþí malým šroubovákem. 3. Hlavice se nastaví na II. Zarážkový jazýþek se uvolní. Konstrukce podlahový konvektor s tangenciálními ventilátory OPLFLEX FLT NÁVOD K MONTÁŽI, OBSLUZE A POUŽITÍ KONVEKTORģ Typy: FLT10-07, FLT10-08, FLT10-09, FLT20-09, FLT10-11, FLT20-11 Použití Podlahové konvektory nacházejí uplatnČní pĜedevším v pĜípadČ velkoplošných zasklení tj. u výkladních skĜíní, v zimních zahradách, ve vstupních, komunikaþních a reprezentaþních prostorách veĜejných, obchodních a památkových budov. Jsou umístČny do kanálu v podlaze, a proto neubírají prostor pro umístČní nábytku a nenarušují interiér místnosti jako klasická otopná tČlesa. Použitím ventilátorĤ a vhodnou volbou regulace jejich otáþek lze zajistit nejen jednoduché a pohodlné ovládání, ale také vysokou flexibilitu pĜi využití tepelného výkonu výmČníku („rychlý“ zátop = maximální výkon; „pomalý“ zátop = snížený výkon). Provozní podmínky i i i i i teplovodní otopná soustava s nuceným obČhem maximální provozní teplota topného média 110°C maximální provozní pĜetlak topného média 1 MPa elektrické souþásti s krytím IP 20, provozní napČtí 230 V, použití v suchém prostĜedí konvektor jako celek je konstruován pro teploty okolí +2 až 40 °C pĜi relativní vlhkosti 20 – 70% UpozornČní: V pĜípadČ možnosti poklesu teploty okolí pod +2 °C (napĜ.nevytápČné prostory v zimním období) je nutné vypustit tepelnou soustavu a zamezit poškození zamrznutím topného media. 1 vana z nerezového ocelového plechu (dle obj. s vnitĜním nástĜikem práškovou barvou) s otvory pro instalaci potrubí (vstup a výstup vody) a elektrické kabeláže, v které jsou umístČny všechny funkþní konstrukþní þásti podlahového konvektoru, kryt pĜipojení vody, rám z eloxovaného hliníku drátový mČdČný výmČník – drátová tuhá prostorová konstrukce pĜipájena na nosnou trubku s vnČjším ø15 mm, kterou proudí teplonosná látka, souþástí výmČníku je odvzdušĖovací ventil a koncové šroubení s vnitĜním závitem G1/2“ tangenciální ventilátory – umožĖují nucené proudČní vzduchu, a tím úþinnČjší využití tepelného výkonu výmČníku ve srovnání s pĜirozeným proudČním vzduchu pochozí mĜížka – použití pro zakrytí vany, jsou použity lamely s pĜíþnou orientací z hliníku nebo z tvrdého dĜeva, pĜíp. podélnou orientací z hliníku vyrovnávací (stavČcí)šrouby – použití pro výškové nastavení vany regulátor otáþek (pĜíslušenství)* – elektrické zaĜízení s transformátorovým vinutím a relé, kterým lze v souþinnosti s pĜepínaþem otáþek (pĜíslušenství) mČnit poþet otáþek ventilátoru a tím také výkon konvektoru *pĜíslušenství - komponenty, které nejsou souþástí základní dodávky 2 Konstrukþní možnosti Ĝady OPLFLEX Provoz, údržba a þištČní Pro uvedení do provozu doporuþujeme respektovat postup uvedený v pĜíslušných národních normách nebo platných technických pravidel. PĜi vlastním provozu je dále nutné respektovat pokyny uvedené v tomto návodu a v návodech u jednotlivých instalovaných prvkĤ. PĜed uvedením do provozu otopné soustavy s konvektory, které jsou vybaveny elektrickým zaĜízením, musí být provedena výchozí revize elektrotechnického zaĜízení dle pĜíslušných platných národních norem. Po dobu provozování musí uživatel zajistit provádČní pravidelných revizí elektrického zaĜízení ve lhĤtách stanovených v pĜíslušných platných národních normách. Samotný provoz podlahového konvektoru lze díky vhodnČ zvolené regulaci pĜizpĤsobit potĜebám uživatele. NapĜíklad pĜi použití varianty regulace termostat – pĜepínaþ otáþek (Z-RT001 + Z-RT002) je nastavená teplota ve vytápČném prostoru automaticky udržována pokojovým termostatem a tepelný výkon lze Ĝídit ruþním pĜepínaþem otáþek ve 3 stupních dle následujících zásad: 1. rychlostní stupeĖ – ventilátor trvale nebo vČtšinu þasu v provozu, snížený výkon FLT 10-07 Možnost umístit regulaþní transformátor do konvektoru ne FLT 10-08 ano Z-VD001 ne ne ano FLT 10-09 ano Z-VD001 ano ano ano FLT 10-11 ano Z-VD001 ano ano ano FLT 20-09 ano Z-VD001 ano ano ano FLT 20-11 ano Z-VD001 ano ano ano ne Z-VD001 ano ne ne ano Z-VD001 ano ne ne ne RB25 ne posibility ne ne OPLFLEX FLT Možnost umístit elektropohon (Z-TS230) do konvektoru ne Typ regulátoru Z-VD001 Možnost vyrobit konvektor do oblouku ne Možnost vyrobit konvektor zalomený ne OPLFLEX FLT21 FLT 21-12 OPLFLEX FLC 2. rychlostní stupeĖ – chod ventilátoru je stĜídavý (zapnuto/vypnuto), stĜední výkon, na tento stupeĖ je navržen tepelný výkon konvektoru FLC L0-14 OPLFLEX FLB 3. rychlostní stupeĖ – krátkodobý chod, maximální výkon, vyšší hluþnost (pouze na krátkodobý zátop, napĜ. pokud zatápíme po dlouhodobém nevyužívání prostor), není urþeno pro bČžné používání Pro Ĝízení otáþek musí být konvektor vybaven regulátorem otáþek (napĜ. Z-VD001). Tento lze pĜikoupit pĜi objednávce konvektorĤ, a to dle poþtu ventilátorĤ v konvektorech viz www.isan.cz Pravidelná údržba je základním pĜedpokladem pro trvalý a bezporuchový provoz konvektoru a jeho pĜíslušenství. Je nutné ho udržovat v suchém prostĜedí a pravidelnČ odstraĖovat prach i ostatní neþistoty. PĜedevším pĜed zahájením otopné sezóny doporuþujeme vyþistit výmČník, vanu a ventilátory od usazeného prachu (vysavaþ, vlhká utČrka). Zajistíte si dlouhodobý výkonný a nehluþný provoz podlahového konvektoru. UpozornČní : Konvektor je vybaven elektrickým zaĜízením pod napČtím, proto je nutné vyvarovat se jeho potĜísnČní vodou pĜíp. jinými vodivými kapalinami napĜ. pĜi zalévání kvČtin, umývání podlahy atd. PĜi veškeré manipulaci a údržbČ konvektoru vypnČte pĜívod elektrické energie. NepĜetČžujte pochozí mĜížku, zabraĖte jejímu poškození, vrypĤm apod.(napĜ. pĜi stČhování). V pĜípadČ potĜeby kontaktujte dodavatelskou firmu nebo výrobce. FLB 20-12 OPLFLEX FLK FLK 10-09 nepoužívá se - ano ano ano FLK 10-11 nepoužívá se - ano ano ano FLK 10-14 nepoužívá se - ano ano ano FLK 20-09 nepoužívá se - ano ano ano FLK 20-11 nepoužívá se - ano ano ano FLK 20-14 nepoužívá se - ano ano ano FLK 30-09 nepoužívá se - ano ano ano FLK 30-11 nepoužívá se - ano ano ano FLK 30-14 nepoužívá se - ano ano ano FLK 40-09 nepoužívá se - ano ano ano FLK 40-11 nepoužívá se - ano ano ano FLK 40-14 nepoužívá se - ano ano ano OPLFLEX FLK CANAL 3 FLK 20-18 nepoužívá se - ano ne ne FLK 20-30 nepoužívá se - ano ne ne FLK 30-18 nepoužívá se - ano ne ne FLK 30-30 nepoužívá se - ano ne ne 4 Chcete nastavit váš regulátor do pohotovostního režimu? CZ StisknČte nČkolikrát tlaþítko dokud se na displeji nezobrazí znaþka symbolizující, že je nastaven pohotovostní režim. Návod k obsluze RDF210… udržuje regulátor nižší teplotu pro vytápČní (parametr V pohotovostním režimu P03) a vyšší teplotu pro chlazení (parametr P04). DĤležité: Pokud je žádaná teplota pohotovostního režimu nastavena na OFF (nastavení z výroby), regulátor není v tomto režimu aktivní. Nebezpeþí zamrznutí! RDF210... – regulátor, který vám umožní nastavit si prostorovou teplotu podle vašeho pĜání. Regulátor nabízí provoz na komfortní teplotu, nebo s programem s osmi nastavitelnými þasovými bloky. Otáþky ventilátoru se volí buć automaticky nebo ruþnČ. Regulátor mĤžete ponechat v továrním nastavení nebo si pĜizpĤsobit þasový program a parametry regulace, aby nejlépe vyhovČly vašim požadavkĤm. Displej °C Teplota °F Teplota AM / PM (pro 12-ti hodinový formát) Režim chlazení Režim vytápČní AUTO Provoz Režim s þasovým prog. Komfortní provoz Útlumový provoz Aktuální teplota prostoru, žádané hodnoty a parametry Aktuální þas Pohotovostní režim AUTO Volba provozu ventilátoru a pohotovostního režimu - Pohotovostní režim ( ) - Automatický provoz ventilátoru (AUTO) - Ruþní provoz ventilátoru ( ) Den v týdnu 1...7 (1 = PondČlí / 7 = NedČle) Znaþka symbolizující zobrazení aktuálníprostorové teploty Chcete zmČnit režim provozu ventilátoru? Zvýšit / snížit teplotu nastavení žádaných teplot a þasĤ AM PM StisknČte opakovanČ tlaþítko dokud nevyberete požadovaný provozní režim ventilátoru. V automatickém režimu zvolí rychlost ventilátoru regulátor v závislosti na žádané teplotČ a aktuální teplotČ prostoru. Jakmile prostorová teplota dosáhne žádané hodnoty, ventilátor se vypne. V ruþním režimu pracuje ventilátor nezávisle a bČží vždy na konstantní rychlost dle nastaveného stupnČ: I, II, nebo III. Nastavená rychlost je indikována poþtem symbolĤ ventilátoru. StupeĖ I StupeĖ II StupeĖ III AUTO $ Auto Ventilátor automaticky Rychlost ventilátoru I Rychlost ventilátotu II Infraþervený pĜijímaþ pro dálkové ovládání Platí pro provedení RDF210.../IR Provozní režim - Komfort ( ) - S þasovým programem ( Rychlost ventilátoru III Chcete pĜepnout regulátor z vytápČní na chlazení? / AUTO ) Regulátor RDF210 se pĜepíná mezi vytápČním a chlazením buć automaticky snímaþem teploty teplonosné látky nebo ruþnČ externím pĜepínaþem. Pokud byl regulátor pĜi uvádČní do provozu nastaven na Pouze chlazení nebo Pouze vytápČní (viz parametr P22; nastavení z výroby: Pouze chlazení), nelze provozní režim vytápČní/chlazení zmČnit. Regulátor RDF210.2 lze pĜepínat mezi vytápČním a chlazením tlaþítkem . Chcete pĜepnout regulátor do režimu s þasovým programem? Nastavení Tlaþítko pro pĜepínání vytápČní / chlazení Pouze na provedení RDF210.2, slouží k ruþnímu pĜepínání vytápČní / chlazení ýas AUTO 1...7 Potvrzení volby AUTO Den v týdnu Režim s þasovým programem 3058Z01en Chcete nastavit þasové bloky? StisknČte na 3 sekundy tlaþítko , vstoupíte do režimu nastavení þasových blokĤ. Tento režim je signalizován zobrazením Ax (x= þíslo bloku 1až 8) a blikáním þasového údaje xx:xx. Pro každý þasový blok provećte následující kroky: Nastavení aktuálního þasu a dne v týdnu 1. StisknČte tlaþítko dokud nezaþne blikat zobrazení þasu. Tlaþítky nebo nastavte správný þas. Pokud má þas 24hodinový formát a vy si pĜejete 12ti hodinový, stisknČte tlaþítko a pĜejdČte hodnotu 23:59 nebo a pĜejdČte 00:00. Stejný postup platí zpČt pro zmČnu na 24-hodinový formát. A.. 1. , zaþne blikat symbol dne v týdnu. 2. Potvrćte nastavený þas stiskem 3. Tlaþítky nebo nastavte aktuální den. 4. Potvrćte volbu dne tlaþítkem Je vám v místnosti pĜíliš horko nebo chladno? A.. Lze použí pouze za provozu na komfortní teplotu. Tlaþítky nebo snížíte nebo zvýšíte aktuální žádanou teplotu pro komfortní provoz (v krocích po 0,5 °C). Rozsah nastavení je 5 až 40 °C, pokud není omezen parametry P05 a P06. CE1B3058C_RDF210 / 05.05.2006 ZmČny vyhrazeny Na displeji jsou zobrazeny symboly a . Tlaþíkem nebo þas zaþátku regulace na komfortní teplotu a potvrćte tlaþítkem nastavte . Na displeji se zobrazí symboly a . Tlaþítkem nebo nastavte þas konce regulace na komfortní teplotu (nebo zaþátek útlumu) a potvrćte stiskem . tlaþítka 3. Na displeji zaþne blikat symbol 1 . Tlaþítky (použít) nebo (nepoužít) vyberte nebo zrušte uplatnČní tohoto þasového bloku pro jednotlivé dny. Potvrćte nastavení aktuálního þasového bloku tlaþítkem a pokraþujte nastavením dalšího þasovýého bloku Pokud bČhem 20ti sekund nedojde ke stisku žádného tlaþítka, opustí regulátor režim nastavení þasových blokĤ. Všechny zmČny provedené po posledním stisku tlaþítka zĤstanou neuloženy. 2. A.. . Stiskem tlaþítka pĜepnete regulátor do režimu s þasovým programem . V tomto režimu regulátor automaticky pĜepíná žádanou teplotu mezi komfortem a útlumem podle osmi pĜednastavených þasových blokĤ. AUTO / 1 Building Technologies / HVAC Products Chcete si prohlédnout nastavené þasové bloky? StisknČte opakovanČ tlaþítko þasových blokĤ 1 až 8. Regulaþní parametry (urþeno pro nastavení odborníkem na vytápČní a chlazení) Parametr , postupnČ se zobrazí aktuální nastavení Chcete vrátit þasové bloky do nastavení z výroby? + 1. Nastavte regulátor do pohotovostního režimu 2. StisknČ souþasnČ na 3 sekundy tlaþítka . a . UvolnČte je a bČhem 2 . sekund stisknČte dvakrát 16 OFF, 5 °C…WcoolEco P02 Žádaná teplota pro chlazení v útlumovém režimu (WcoolEco) 28 OFF, WheatEco…40 °C P03 Žádaná teplota pro vytápČní v pohotovostním režimu OFF OFF, 5 °C…WcoolStb P04 Žádaná teplota pro chlazení v pohotovostním režimu OFF OFF, WheatStb …40 °C P05 (W l ) Omezení nastavení minimální žádané teploty komfortu (WminNorm) 5 °C (Wh t ) P07 0K -3…+3 K P08 Spínací hystereze v režimu vytápČní SDH 2K 0,5…+4K P09 Spínací hystereze v režimu chlazení SDC 1K 0,5…+4K P10 Spínací hystereze rychlosti II ventilátoru v režimu vytápČní SDH2 1K 0,5…+4K P11 Spínací hystereze rychlosti II ventilátoru v režimu chlazení SDC2 1K 0,5…+4K P12 Spínací hystereze rychlosti III ventilátoru v režimu vytápČní SDH3 1K 0,5…+4K P13 Spínací hystereze rychlosti III ventilátoru v režimu chlazení SDC3 1K 0,5…+4K P14 Minimální doba chodu jedné rychlosti ventilátoru 2 min. 1…5 minut P15 Minimální doba zapnutí výstupu (Y11) 1 min. 1…10 minut 1. Nastavte regulátor do pohotovostního režimu P16 Minimální doba vypnutí výstupu (Y11) 1 min. 1…10 minut 2. StisknČ na minimálnČ na 3 a maximálnČ na 5 sekund souþasnČ tlaþítka . UvolnČte je a bČhem 2 sekund stisknČte na 3 sekundy tllaþítko a Na displeji se zobrazí “P01”. P17 Zobrazení teploty ve °C nebo °F °C °C nebo °F Pro optimální funkci regulace mĤže být v regulátoru zmČnČna a nastavena Ĝada parametrĤ. Parametry je možné mČnit také za provozu bez nutnosti otevírat regulátor. Pokud chcete zmČnit regulaþní parametry, postupujte následujícím zpĤsobem: (Nastavení z výroby naleznete v tabulce vpravo) 3. Opakovaným stisknutím upravovat: + P01 - + + P02 nebo + - P22 - . P18 Zobrazení aktuální prostorové nebo žádané teploty ON OFF: Žádaná teplota ON: Teplota prostoru (nebo vratného vzduchu) P20 Chod ventilátoru v mrtvém pásmu bČhem útlumu OFF OFF = VYP ON = ZAP P21 Chod ventilátoru v mrtvém pásmu bČhem komfortu OFF OFF = VYP ON = ZAP P22 Režim vytápČní / chlazení 1: Pouze chlazení 0: Pouze vytápČní 1: Pouze chlazení 2: Automatické pĜepínání P23 Teplota teplonosné látky pro pĜepnutí z vytápČní na chlazení 16°C 10…25 °C P24 Teplota teplonosné látky pro pĜepnutí z chlazení na vytápČní 28°C 27…40 °C P25 IR pĜijímaþ pro dálkové ovládání (pouze pro RDF210/IR) 1 0: Neaktivní 1: Aktivní P98 Aktivní teplotní þidlo Diagnostická hodnota 0: VestavČné þidlo 1: OddČlené þidlo vyberte parametr, který chcete + P25 - + P98 - P99 - 3057z03 4. StisknČte souþasnČ a . Zobrazí se aktuální hodnota zvoleného parametru, která mĤže být zmČnČna opakovaným stiskem tlaþítek nebo . 5. OpČtovným souþasným stisknutím a nebo 5 sekund po posledním stisku tlaþítka se na displeji znovu objeví þíslo parametru. 6. Pokud si pĜejete zobrazit a zmČnit další parametry, opakujte kroky 3 až 5. 7. 10 sekund po poslední zmČnČ zobrazení nebo stisku tlaþítka se všechna nová nastavení uloží a regulátor se vrátí do pohotovostního režimu. 8. Tlaþítkem pĜepnČte regulátor zpČt do požadovaného provozního režimu. Kalibrace teplotního þidla Pokud teplota zobrazovaná na displeji regulátoru neodpovídá skuteþné prostorové teplotČ, je možné teplotní þidlo zkalibrovat. V tomto pĜípadČ je tĜeba zmČnit parametr P07. Podle kapitoly “ZmČna regulaþních parametrĤ” provećte kroky 1 až 3 a vyberte parametr P07. Podle bodu 4, nastavte zobrazovanou hodnotu na efektivnČ namČĜenou prostorovou teplotu. Každé stisknutí nebo zmČní zobrazenou teplotu o + nebo – 0,5 °C, maximálnČ však o + / - 3 °C. Rekalibrace je automaticky uložena 10 sekund po poslední zmČnČ nastavení. P99 Aktuální namČĜená teplota pro pĜepnutí vytápČní / chlazení vþetnČ indikace aktuálního stavu (na svorkách B1-M) X X X režim 100 = vstup rozpojen Æ vytápČní 0…49 °C = aktuální teplota 00 = svorky vstupu propojeny Æ X režim chlazení OFF= není nastaven pro automatické pĜepínání vytápČní / chlazení Legenda k tabulce Nastavitelné hodnoty, zapište si všechny zmČny, které jste udČlali. CE1B3058C_RDF210 / 05.05.2006 Diagnostická hodnota RDF210.2 5 °C…WmaxNorm WminNorm…40 °C ZmČna regulaþních parametrĤ + (WheatEco) 35 °C ýas kdy regulátor reguluje na komfortní teplotu 06:30 – 08:30 (A1) 17:30 – 22:30 (A2) 08:00 – 23:00 (A3) 08:00 – 22:30 (A4) RDF210 Žádaná teplota pro vytápČní v útlumovém režimu P06 - Zbývající þas reguluje regulátor na útlumovou teplotu - ýasové bloky A5 až A8 jsou volné, bez továrního nastavení / Nastavení regulaþního parametru z výroby: Rozsah nastavení P01 Omezení nastavení maximální žádané teploty komfortu (WmaxN ) Kalibrace teplotního þidla Den v týdnu Po (1) – Pá (5) So (6) Tovární Ne (7) nastavení + (nastavení teploty v krocích po 0,5 K) ZmČny vyhrazeny Pouze zobrazení hodnot, bez možnosti nastavení X Bez zobrazení, bez možnosti nastavení Building Technologies / HVAC Products PRO 21™ 7756 88/89/90/91 7758 57/58 7700 91, 7702 91, 7741 91 • Ground thermostat • Bodenthermostat • Termostato para el suelo • Θερµοστάτη̋ εδάφου̋ • Padlótermosztát • Termostat podłogowy • Termostato para o solo • Termostat u dna • ермостат для пола • Zemin TermostatÝ • Podlahový termostat • Vloerthermostaat • Termostat de sol. • Thermostat au sol U 230V~ 50/60Hz t 6t > 10°C 60°C < ±2K -8K + > -20°C 40°C < - + - > -20°C 50°C < 16A 250V AC µ cos ϕ = 1 2x 1,5 mm2 20 m IP30 • safety class: II corresponds to rule EN 60 730-1, 2-9 Function 1C at standard ambience conditions. Tracer characteristic line according to DIN 44574 T5 Tab.12 • ласс защиты: II оответствует стандарту EN 60 730-1, -2-9 ринцип действия 1C при обычных окружающих условиях арактеристика чувствительного элемента согласно DIN 44574, ч. 5, табл. 12 • Schutzklasse : II Entspricht der Norm EN 60 730-1, -2-9 • Koruma sÝnÝfÝ: II EN 60 730-1, -2-9 normuna uygundur Standart ortam koşullarÝnda 1C etki tarzÝ DIN 44574 B5 Tab. 12 uyarÝnca yoklayÝcÝ karakteristik eğrisi Wirkunksweise 1C bei üblichen Umgebungsbedingungen Fühlerkennlinie nach DIN 44574 T5 Tab. 12 • Protección clase II corresponde a la norma EN 60 730-1, -2-9 Efectividad 1C en condiciones ambientales normales Señalización de la marca de llenado según DIN 44574 T5 Tabla 12 • κατηγορία προστασία̋ II -, Σύµφωνα µε τον κανÞνα EN 60 730-1, 2-9 "ΤρÞπο̋ επίδραση̋ 1C σε συνηθισµένε̋ συνθήκε̋ περιβάλλοντο̋. Χαρακτhριστική κεραία̋ εντÞµου του DIN 44574 T5 Tab. (Πιν.) 12 • Védelmi osztály: II Megfelel az EN 60 730-1, -2-9 szabványnak 1C üzemmód szokásos környezeti feltételek esetén Érzékelő jelleggörbe DIN 44574 T5 12. táblázat szerint • Klasa ochrony: II – Według normy EN 60 730-1, -2-9 Zasada działania 1C w normalnych warunkach otoczenia Parametry czujnika zgodnie z normą DIN 44574 T5 tab. 12 • Trieda ochrany: II Zodpovedá norme EN 60 730 -1, -2-9 Spôsob úãinku 1C pri beÏn˘ch okolit˘ch podmienkach Charakteristika snímaãa podºa DIN 44 574 T5 Tab.12 • Veiligheidsklasse: II Volgens de norm EN 60 730-1, 2-9 Werking 1C bij gebruikelijke omgevingscondities. Voelerkarakteristiek volgens DIN 44574 T5 tab. 12 • Clasæ de protecflie: II Corespunde normei EN 60 730-1, -2-9 Mod de funcflionare 1C în condiflii normale ale mediului ambiant. Caracteristica de funcflionare a senzorului conform DIN 44574 T5 tab. 12. • Catégorie de protection: II Correspond à la norme EN 60 730-1, -2-9 Mode de fonctionnement 1C sous conditions ambiantes normales Ligne de fonctionnement d´après DIN 44574 T5, tab. 12 • Třída ochrany: II Odpovídá normě EN 60 730-1, -2-9 Způsob účinku 1C při běžných podmínkách prostředí Charakteristika snímače podle normy DIN 44574 T5 tab. 12 N 291857/04 • Classe de protecção: II De acordo com a norma EN 60 730-1, -2-9 Modo de funcionamento 1C nas condições ambientais habituais. Curva característica do sensor de acordo com a norma DIN 44574 T5 tab.12 • Attention: Connect the distribution voltage with the same phase at the thermostat and at the remote handling. The sensing device lines generally must be installed in wells of a thermometer and they must be closed with a protective covering at the end. Please pay attention to the EMVinstructions, avoid parallel installation with lines which conduct supply voltage or use covered lines. Installation and assembly only may be effected by an expert. • Vorsicht: Die Versorgungsspannung mit derselben Phase am Thermostat und am Fembedienungsgerät anschließen. Die Fühlerleitungen sind generell in Schutzrohren zu verlegen und am Ende mit einer Schutzhülse zu verschliessen. Beachten Sie die EMV-Richtlienen, Parallelverlegung mit Netzspannung führenden Leitungen vermeiden oder abgeschirmte Leitungen verwenden. Einbau und Montage dürfen nur durch eine Fachkraft erfolgen! • Cuidado: Conectar la tensión de alimentación con la misma fase en el termostato y en el aparato de mando a distancia. Los conductores sensores han de colocarse generalmente en tubos protectores que se han de cerrar en el extremo con un casquillo protector. Observe las directrices de EMV, evite el tendido paralelo a conductores portadores de tensión de la red o utilice conductores apantallados. El tendido y montaje ha de ser llevado a cabo exclusivamente por personal especializado. • Προσοχή: Συνδέστε την συντηρητική τάση µε την ίδια φάση στον θερµοστάτη καί στο τηλεκοντρÞλ. Πρέπει να τοποθετήστε τα καλώδια κεραίων πάντα σε προστατευτικέ̋ σωλίνε̋ καί να τα κλείστε στο τέλο̋ µε µία προστατευτική θήκη. Προσέξτε τι̋ οδηγίε̋ EMV, αποφεύγετε την παράλληλη τοποθέτηση καθοδηγητικών γραµµών µε τάση δικτύου ή χρησιµοποιήστε περιφραγµένε̋ γραµµέ̋. Η τοποθέτηση και το µοντάρισµα πρέπει να γίνει απÞ ειδικÞ! • Vigyázat: Azonos fázisú tápfeszültséget csatlakoztasson a termosztátra és a távirányító készülékre. Az érzékelő vezetékeket mindenütt védőcsövekben kell elhelyezni és a végükön védőhüvellyel kell lezárni. Tartsa be az EMV-irányelveket. Kerülje el a vezeték párhuzamos nyomvonalú szerelését hálózati feszültség alatt álló vezetékekkel, vagy használjon árnyékolt vezetékeket. A beépítést és a szerelést csak szakember végezheti! • Uwaga! Termostat i urządzenie zdalnej obsługi podłączyć w obwód jednej fazy. Przewody czujnika należy umieszczać w osłonach rurowych i na końcu zabezpieczyć tulejką. Przestrzegać dyrektyw w zakresie zgodności elektromagnetycznej. Przewodów przewodzących napięcie sieciowe nie układać w sposób równoległy wzgl. stosować przewody ekranowane. Instalacja i podłączenie powinny być wykonane tylko przez zawodowych elektryków! • Cuidado: conectar a tensão de alimentação com a mesma fase ao termóstato e ao controlo remoto. As condutas dos sensores deverão, regra geral, estar assentes em tubagem de protecção e, na extremidade, tapadas com uma bucha de protecção. Respeite as normas de compatibilidade electromagnética; evite os assentamentos paralelos de tubulação condutora de tensão de alimentação ou utilize condutas blindadas. A instalação e a montagem deverão ser efectuadas apenas por pessoal especializado! • Pozor: Napájecí napětí připojte se stejnou fází na termostat a na dálkový ovladač. Vedení snímače musí být obecně vedena v ochranných trubicích a na konci uzavřena ochranným pouzdrem. Respektujte směrnice elektromagnetické kompatibility, vyhýbejte se souběžnému pokládání vedení s přívodními napájecími kabely nebo použijte stíněné vodiče. Instalaci a montáž sm_jí provádět pouze kvalifikovaní pracovníci! • Осторожно: одключать напряжение питания одной и той же фазы на термостат и пульт дистанционного управления. ровода чувствительного элемента прокладывать в защитной трубе и конец закрывать защитной гильзой. облюдайте директивы по электромагнитной совместимости. збегать прокладки параллельно проводам, находящимся под напряжением сети, или использовать экранированные провода. онтаж разрешается только • Dikkat: Besleme voltajÝnÝ aynÝ fazla termostata ve uzaktan kumanda cihazÝna bağlayÝn. YoklayÝcÝ kablolarÝnÝ prensip olarak koruyucu borular içinde döşeyin ve sonunda bir koruyucu kovanla kapatÝn. Elektromanyetik uygunluk (EMU) yönetmeliklerini dikkate alÝn, şebeke voltajÝ taşÝyan kablolarla paralel döşemeyin veya blendajlÝ kablolar kullanÝn. Montaj çalÝşmalarÝ sadece uzman ve yetkili kişilerce yapÝlmalÝdÝr! • Pozor: Napájacie napätie pripojte s rovnakou fázou na termostat a na prístroj diaľkového ovládania. Vedenia snímača je potrebné vo všeobecnosti klásť do ochranných rúr a na konci uzatvárať s ochranným púzdrom. Rešpektujte smernice EMV (Elektromagnetická znášanlivosť), vyhnite sa paralelnému ukladaniu vedení so sieťovým napätím alebo používajte tienené vedenia. Inštalácia a montáž sa smie uskutočniť len pomocou odborníka! • Voorzichtig: De voedingsspanning met dezelfde fase op de thermostaat en op de afstandsbediening aansluiten. De sensorleidingen moeten over het algemeen in doorvoermantels gelegd worden en op het einde afgesloten worden met een schuthuls. Neem de EMC-richtlijnen in acht. Parallelle aanleg met netspanning voerende leidingen vermijden of geïsoleerde leidingen gebruiken. Inbouw en montage mogen enkel uitgevoerd worden door een vakman.! • Atenflie: Pentru alimentare se va conecta aceeaÒi fazæ atât la termostat, cât Òi la dispozitivul de comandæ de la distan†æ. Circuitele senzorului se pozeazæ, de regulæ, prin tuburi de protec†ie Òi protejate la capæt printr-o bucÒæ de protec†ie: †ine†i cont de instruc†iunile CEM, evita†i pozarea pe trasee paralele cu circuitele re†elei de alimentare sau utiliza†i conductoare ecranate. Instalarea Òi montarea se vor face numai de cætre personal specializat! • Attention: Raccorder la tension d´alimentation avec la même phase au thermostat et à la télécommande. Les conduites de sonde doivent être généralement posées en tubes protecteurs et doivent être fermées au bout par une douille de protection. Tenez compte des directives EMV, éviter la pose parallèle avec la tension de secteur des conduites principales ou des conduites écrannées. L´installation et le montage ne doivent être réalisés que par une personne qualifiée. N L 230V~ 50/60 Hz max 20m ϑ L N 1 7 L N max 50m t 1 2 >10°C <60°C Thermostat ON Thermostat EIN Termostato MARCHA Θερµοστάτη̋ ON Termosztát BE Termostat ZAŁ. Termóstato LIGADO Termostat ZAP ермостат кл. Termostat AÇIK Termostat ZAP Thermostaat AAN Termostat pornit Themostat MARCHE • • • • • • • • • • • • • • Thermostat OFF Thermostat AUS Termostato PARO Θερµοστάτη̋ OFF Termosztát KI Termostat WYŁ Termóstato DESLIGADO Termostatu VYP ермостат ыкл. Termostat KAPALI Termostat VYP Thermostaat UIT Termostat oprit Themostat ARRÊT min 2°C • • • • • • • • • • • • • • min ma x ma x 3 CLIC • The LED shines green. Lower the adjusted nominal temperature about 8°C (low temperature). Activation by a contact making clock. LED shines red. The control unit requires heat. • Das LED leuchtet grün. Absenken der eingestellten Solltemperatur um 8°C (Niedrigtemperatur). Aktivierung durch eine Schaltuhr. LED leuchtet rot .Der Regler fordert Wärme an. • El diodo luminoso LED verde está encendido. Bajar 8°C la temperatura teórica programada (temperatura baja). Activación mediante un reloj conmutador. El regulador demanda calor. • Το LED λάµπει πράσινο. Εγκατακρήµνιση τη̋ ρυθµισµένη̋ θερµοκρασία̋ άνα 8ΑC (χαµηλή θερµοκρασία). Ενεργοποίηση του χρονοδιακÞπτη. LED λάµπει κÞκκινο. Ο ρυθµιστή̋ απαιτεί θερµÞτητα. • A LED zölden világít. A beállított hőmérséklet alapérték csökkentése 8 °C-kal (alacsony hőmérséklet). Aktiválás kapcsolóórával. A LED pirosan világít. A szabályozó hőt kér. • Dioda świeci się na zielono. Obniżanie ustawionej temperatury zadanej o 8°C (niska temperatura). Aktywacja za pomocą zegara sterującego. Dioda świeci się w kolorze czerwonym. Regulator zgłasza zapotrzebowanie na ciepło. • Piloto luminoso LED com luz verde. Redução da temperatura nominal ajustada em 8°C (temperatura baixa). Activação por meio de um interruptor temporizado. Piloto luminoso LED com luz vermelha. O regulador exige calor. • Kontrolka LED svítí zeleně. Pokles nastavené požadované teploty o 8 °C (nízká teplota). Aktivace spínacími hodinami. Kontrolka LED svítí červeně. Regulátor vyžaduje teplo. • ветодиод светится зеленым цветом. нижение настроенной заданной температуры на 8 ° (низкая температура). Активирование таймером. ветодиод засветится красным цветом. егулятор затребует тепло. • LED yeşil yanar. AyarlÝ olan talep ÝsÝnÝn 8°C (düşük ÝsÝ) düşürülmesi. Devre saatiyle aktivasyon. LED kÝrmÝzÝ yanar. Regülâtör ÝsÝ talep eder. • LED dióda svieti zeleno. Zníženie nastavenej menovitej teploty o 8 C (nízka teplota). Aktivácia pomocou spínacích hodín. LED dióda svieti červeno. Regulátor požaduje teplo. • De groene LED brandt. De insteltemperatuur verlagen met 8°C (laagtemperatuur). Activering door een schakelklok. Rode LED brandt. De regulateur vraagt om warmte. • LED-ul lumineazæ verde. Scæderea temperaturii consemn reglate, cu 8° C (temperaturæ scæzutæ). Activare printr-un ceas de comutare. LED-ul lumineazæ roÒu. Regulatorul cere cælduræ. • La LED donne une lumière verte. Descente de la température réglée de 8°C (température basse). Activation par commutateur. La LED donne une lumière rouge. Le régulateur fait venir la chaleur. EL.05E Elektrické topné tčleso Electric Heater Elektrisches Heizgerät Corps de chauffe électrique Grzaâka elektryczna ɘɦɠɥɭɫɣɲɠɬɥɣɤ ɩɭɩɪɣɭɠɦɷɨɶɤ ɸɦɠɧɠɨɭ pro kombinované vytápční trubkového otopného tčlesa KORALUX for combined heating of the KORALUX tubular radiator für kombinierte Beheizung vom Badheizkörper KORALUX Pour le chauffage combiné du radiateur KORALUX do kombinowanego ogrzewaniagrzejnika rurkowego KORALUX ɟɦɺ ɥɩɧɜɣɨɣɫɩɝɛɨɨɩɞɩ ɩɭɩɪɦɠɨɣɺ ɭɫɮɜɲɛɭɩɞɩ ɩɭɩɪɣɭɠɦɷɨɩɞɩ ɪɫɣɜɩɫɛ KORALUX (teplovodní – elektrické) (warm-water – electric) (Warmwasser – elektrisch) (à eau chaude – électrique) (ciepáowodny – elektryczny) (ɜɨɞɨɝɪɟɣɧɵɣ – ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɣ) NÁVOD K POUŽITÍ OPERATING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG MODE D´ EMPLOI INSTRUKCJA UĪYTKOWANIA ɋɎɅɉȽɉȿɌɍȽɉ Ɋɉ ɃɌɊɉɆɗɂɉȽȻɈɃə KORADO a.s., BĜí HubálkĤ 869, 560 02 ýeská TĜebová Info linka (zdarma): 800 111 506 e-mail: [email protected] www.korado.com EL05E 07/05 N Elektrické topné tČleso pro kombinované vytápČní EL.05E Elektrické topné tČleso (dále jen „el. topné tČleso“) je urþeno pro pĜímý ohĜev otopné kapaliny v trubkových otopných tČlesech KORALUX v období, kdy není v provozu systém ústĜedního vytápČní. V tomto pĜípadČ je náplĖ otopného trubkového tČlesa (dále OTT) ohĜívána el. topným tČlesem EL.05E. Popis Výkon el. topného tČlesa se volí v závislosti na výkonu pĜíslušného OTT dle doporuþení jeho výrobce. Nikdy nesmí být použito el. topné tČleso o vyšším výkonu než je doporuþený! Je možné použít elektrické topné tČleso o nižším výkonu než je doporuþený, v tomto pĜípadČ dojde k úmČrnému poklesu povrchové teploty OTT. El. topné tČleso se do OTT vždy montuje ve svislé poloze s pĜívodem el. energie dole (do dolní vývodky – Obr.2,3). Jiná poloha tČlesa není pĜípustná! PĜed montáží je nutné zkontrolovat, zda není poškozen vlastní plášĢ el. topného tČlesa nebo pĜívodní kabel. Poškozené el. topné tČleso nelze instalovat! K poškození nesmí dojít ani pĜi montáži. Proto je nutné el. topné tČleso montovat do OTT opatrnČ. PĜi montáži je nutné dbát na to, aby náplĖ OTT, která mČní svĤj objem vlivem zmČny teploty, mČla možnost objemové zmČny vyrovnávat v expanzní nádobČ (ta je souþástí otopného systému). El. topné tČleso nesmí být nikdy instalováno do zcela uzavĜeného OTT! Elektrické topné tČleso EL.05E bylo zkoušeno a certifikováno v EZÚ Praha. El. topné tČleso je osazeno omezovaþem teploty s vypínací teplotou 95°C a tepelnou pojistkou. Jedná se pouze o havarijní prvky, které slouží jako ochrana proti pĜehĜátí tČlesa, ale nikoliv jako provozní termostat. PĜi správné velikosti a instalaci el. topného tČlesa nesmí v bČžném provozu teplota otopné kapaliny v OTT dosáhnout vypínací teploty omezovaþe. PĜedimenzováním výkonu el. topného tČlesa mĤže dojít po urþité dobČ k poškození omezovaþe teploty a následnému rozpojení nevratné tepelné pojistky. TČleso se stává nefunkþním a musí být vymČnČno za nové, pĜiþemž se na tuto poruchu nevztahuje záruka. L L H Obr.1 H Obr. 2,3 U N K Obr.4 Montáž a umístČní Montáž a výmČnu el. topného tČles smí provádČt pouze osoba s pĜíslušnou elektrotechnickou odbornou zpĤsobilostí. PĜi montáži musí tato osoba zkontrolovat, zda elektroinstalace do které bude el. topné tČleso pĜipojeno, splĖuje pĜedepsané bezpeþnostní pĜedpisy. V koupelnách a sprchách musí být dodržena ustanovení normy ýSN 33 2000-7-701. PĜi montáži mimo území ýR je nutné se Ĝídit odpovídajícími národními pĜedpisy. OTT s el. topným tČlesem nesmí být v prostoru koupelny umístČno v zónách 0 a 1 (viz ýSN 33 2000-7-701) (viz Obr.1 tohoto návodu). El. topné tČleso se pĜipojuje do instalaþní krabiþky pevného elektrického rozvodu s pĜedĜazeným jistiþem 10A a jmenovitým napČtím 230V 50Hz. V pĜívodní elektroinstalaci musí být zaĜazen spínaþ, který umožní uživateli tČleso bezpeþnČ odpojit od sítČ. Do pĜívodní elektroinstalace se doporuþuje vĜadit napĜíklad prostorový regulátor teploty nebo þasový spínaþ. Pro pĜipojení el. top. tČlesa do síĢové zásuvky je optimální použit další pĜíslušenství pro OTT KORALUX, které se montuje na konec pĜívodního kabelu. Jedná se o elektrický regulátor teploty R10A (Z-U…) s integrovanou síĢovou vidlicí a o síĢovou vidlici se spínaþem VS1 (Z-U…). Pro instalaci tohoto pĜíslušenství platí stejné bezpeþnostní podmínky jako pro montáž el. topného tČlesa EL.05E. Montáž a výmČnu R10A a VS1 smí provádČt pouze osoba s pĜíslušnou elektrotechnickou odbornou zpĤsobilostí. Elektrický regulátor teploty R10A a vidlice se spínaþem VS1 nesmí být v prostoru koupelny umístČny v zónách 0, 1 a 2 (viz ýSN 33 2000-7-701) (viz Obr.1 tohoto návodu). PĜipojovací zásuvka, do které bude toto pĜíslušenství zapojeno, musí splĖovat pĜedepsané bezpeþnostní pĜedpisy a normy platné v daném státČ a musí být trvale pĜístupná (z dĤvodu možnosti odpojení el. topného tČlesa od sítČ). PĜed montáži el. topného tČlesa je nutné zkontrolovat dostateþnou velikost montážního prostoru opatrným zasunutím el. topného tČlesa do OTT. El. topné tČleso EL.05E se dotahuje stranovým klíþem velikosti 22. El. topné tČleso se nesmí dotahovat za kovovou prĤchodku pĜipojovacího kabelu. Po namontování el. topného tČlesa je nutné pĜed jeho uvedením do provozu pĜipojit OTT k otopné soustavČ, napustit otopnou kapalinou a odvzdušnit. PĜi manipulaci je nutné el. topné tČleso chránit pĜed nárazem, aby nedošlo k jeho mechanickému poškození. PĜed prvním pĜipojením el. topného tČlesa k pĜívodní elektroinstalaci a pĜi každé demontáži a opČtné montáži el. topného tČlesa do OTT musí osoba s pĜíslušnou elektrotechnickou zpĤsobilostí ovČĜit izolaþní odpor a ochranu pĜed úrazem elektrickým proudem podle pĜíslušné platné normy. Pro pĜipojení OTT se zabudovaným el. topným tČlesem na otopnou soustavu je možné také použít Odboþku T (ZU…) dodávanou jako pĜíslušenství OTT. Obsluha OTT se zabudovaným el. topným tČlesem EL.05E mĤže pracovat ve dvou režimech: 1. „Jako klasické otopné tČleso ústĜedního vytápČní“ (OTT s namontovaným el. topným tČlesem nemČní svoji funkci pĜi provozu otopné soustavy). 2. Jako samostatné elektrické topidlo. V dobČ kdy není v provozu otopná soustava, je možné náplĖ OTT ohĜívat pĜímo pomocí zabudovaného el. topného tČlesa. V tomto pĜípadČ uzavĜeme pĜívodní ventil a zapneme el. topné tČleso. Na OTT tČlesa je zakázáno stoupat. PĜímo na zapnuté OTT s el. topným tČlesem je zakázáno pokládat textilie a zavČšovat jakékoliv pĜedmČty kromČ doplĖkĤ schválených výrobcem. UpozornČní Topná þást el. topného tČlesa musí být v celé své délce bČhem provozu neustále ponoĜena v topné kapalinČ! OTT je nutné pravidelnČ kontrolovat a provádČt jeho odvzdušnČní! V opaþném pĜípadČ hrozí pĜehĜátí OTT a poškození el. top. tČlesa. PĜívodní kabel el. topného tČlesa se nesmí pokládat na ohĜáté OTT. V pĜípadČ poruchy el. top. tČlesa þi poškození kabelu, musí být jeho oprava þi výmČna provedena výrobcem nebo podobnČ kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpeþné situace. Technická data Jmenovité napČtí Omezovaþ teploty max. Krytí TĜída spotĜebiþe Jmenovitý pĜíkon Délka pĜipojovacího kabelu PĜipojovací závit Max. provozní tlak Pracovní poloha 230V 50Hz 95°C IP 44 I 200, 300, 400, 500, 600,700, 800, 900, 1000, 1200, 1350 W 1,5 m G ½ (DIN ISO 228) 1,2 MPa Vertikální s pĜipojovacím závitem dole PĜíslušenství L N Z-U… Elektrický regulátor teploty R10A Z-U… Odboþka T Z-U… Vidlice se spínaþem VS1 Záruþní list Warranty Certificate Garantieschein Bulletin de garantie Karta gwarancyjna Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɥɢɫɬ …………………………………………………………………………………………………………………. Typ a þíslo výrobku / Product type and number / Artikeltyp und Nummer / Type et numéro du produit / Typ i numer wyrobu / Ɍɢɩ ɢ ɧɨɦɟɪ ɢɡɞɟɥɢɹ: ………………………………………………………………………………………………………………….. Kontroloval / Checked by / Überprüft von / Contrôlé par / Sprawdziá / ɉɪɨɜɟɪɢɥ: ………………………………………………………………………………………………………………… VyskladnČno dne / Delivered from warehouse on / Ausgelagert am / Stocké le / Wydano z magazynu dnia / Ɉɬɩɪɚɜɥɟɧɨ ɫɨ ɫɤɥɚɞɚ ɞɚɬɚ: ………………………………………………………………………………………………………………….. Prodáno dne / Sold on / Verkauft am / Vendu le / SprzedaĪ, dnia / ɉɪɨɞɚɧɨ - ɞɚɬɚ: ………………………………………………………………………………………………………………….. Razítko a podpis prodávajícího / Stamp and signature of the Dealer / Stempel und Unterschrift des Verkäufers / Cachet et signature du vendeur / pieczątka i podpis sprzedawcy / ɩɟɱɚɬɶ ɢ ɩɨɞɩɢɫɶ ɩɪɨɞɚɜɰɚ Bez data prodeje a razítka prodávajícího je záruþní list neplatný! Without the date of sale and the Dealer’s stamp, the Warranty certificate is invalid! Ohne des Verkaufsdatum und Stempel des Verkäufers ist der Garantieschein ungültig! Sans la date de vente et le cachet du vendeur le bulletin de garantie n´est pas valable! Bez daty sprzedaĪy i pieczątki sprzedawcy karta gwarancyjna jest niewaĪna! Ȼɟɡ ɞɚɬɵ ɩɪɨɞɚɠɢ ɢ ɩɟɱɚɬɢ ɩɪɨɞɚɜɰɚ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɥɢɫɬ ɧɟ ɞɟɣɫɬɜɢɬɟɥɟɧ! DEUTSCH ENGLISH VVýrobce ruþí za to, že výrobek bude mít po celou dobu záruky vlastnosti stanovené pĜíslušnými technickými normami za pĜedpokladu, že bude namontován a užíván zpĤsobem, který je popsán v tomto návodu. Záruka se nevztahuje na mechanická poškození a závady vzniklé nedodržením pokynĤ pro montáž a obsluhu uvedených v tomto návodu k použití. Do záruþní opravy musí být výrobek zaslán vždy se záruþním listem. K výrobku musí být pĜipojen prĤvodní dopis s popisem reklamace. Reklamaci v záruþní dobČ je nutno uplatnit u prodejce, u kterého byl výrobek zakoupen nebo pĜímo u výrobce. Reklamovaný výrobek musí být vhodnČ zabalen tak, aby nedošlo k jeho poškození pĜi dopravČ a další manipulaci. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ýESKY FRANÇAIS POLSKI ɉɈ-ɊɍɋɋɄɂ Záruka T3000 prosinec 2007 Thera-4 Classic 7(50267$7,&.e+/$9,&(35267$1'$5'1Ë27231È7ċ/(6$$7ċ/(6$7<389(17,/.203$.7 .$7$/2*29ê/,67 3RXæLWt Termostatické hlavice Honeywell Thera-4 Classic jsou teplotnČ Ĝízené proporcionální regulátory bez pomocné energie. Termostatická hlavice v kombinaci s termostatickým ventilem (TRV) regulují pokojovou teplotu prostĜednictvím regulace vtoku vytápČcí vody do otopeného zaĜízení. TRV jsou instalovány do vodních otopných soustav na vstupní nebo (ménČ þasto) na výstupní pĜipojení u otopných tČles nebo jiných otopných zaĜízení. Hlavice odpovídají evropským standardĤm EN215, když jsou použity s urþitými typy tČl Honeywell TRV. Termostatické hlavice Thera 4-Classic je dodávána s vestavČným nebo oddČleným þidlem teploty. OddČlené þidlo je doporuþeno použít , jestliže termostatická hlavice nemĤže být volnČ pĜístupná proudČní vzduchu z místnosti. Termostatické hlavice Thera-4 Classic jsou vhodné pro všechna tČla TRV a vstupy otopných tČles s pĜipojovacím závitem M30 × 1,5 a 11,5 mm. Hlavice v provedení s pĜipojením na Danfoss jsou vhodné na tČla TRV a na ventilové vložky s pĜipojením kompatibilním s Danfoss (RA). .RQVWUXNFH +ODYQtU\V\ Termostatická hlavice Thera-4 Classic se skládá z: • TČlesa hlavice • Thera-4 Classic standardnČ s pĜipojovacím závitem M30 × 1,5 s regulaþní charakteristikou odpovídají normČ ýSN EN 215 • PĜipojovacího závitu na M30 × 1,5 mm • Dodáváno s vestavČným kapalinovým (nebo voskovým) þidlem • Snímacího kapalinového þidla • Senzoru s ochranným krytem • VnitĜního nebo oddČleného senzoru • PĜipojovací matice 0DWHULiO\ • TČleso hlavice z vysoce odolného plastu barvy bílé RAL 9016 • Ochranný kryt z odolného plastu • Matice z poniklované mosazi • Moderní ergonomický design • Kompaktní provedení • Jednoduché þištČní • Jednoduché omezení rozsahu 7HFKQLFNpSDUDPHWU\ PĜipojení M30 × 1,5 nebo Danfoss RA Nastavovací rozsah 0 - 7ҏ- 1..5 (s nulovou polohou) 7ҏ- 1..5 (bez nulové polohy) Teplotní rozsah 1 … 28°C s nulovou polohou 6 … 28°C bez nulové polohy Ovládací trn 11,5 mm (Thera-4 Design) Pozn.: Nulová poloha je také termostatem regulovaná: pokud teplota poklesne, TRV se mĤže otevĜít
Podobné dokumenty
stáhnout
Petr Monček se zabývá statikou od roku 1998. Začínal s projekty běžných rodinných a bytových domů a společensko-kulturních
objektů. Dnes se specializuje i na objekty autosalonů, bytových domů, ocel...
calorMATIC 240
Dokümanların Saklanması
Bu kullanma ve montaj kılavuzunu tesis
işleticisine teslim ediniz. Bu kılavuz
işletici tarafından gerektiğinde
kullanılmak üzere saklanacaktır.
Montážní návod - beghelli elplast
• Před jakýmkoliv zásahem do svítidla nebo provádění údržby a servisu je nutno svítidlo odpojit od elektrické sítě.Tuto činnost smí provádět pouze osoba ZNALÁ ve smyslu platných vyhlášek o způsobil...