Psaní velkých a malých písmen
Transkript
Psaní velkých a malých písmen Kodifikace češtiny I Marta Štefková 1. Úvod Ţid (Čech, Němec, …) x ţid (křesťan, muslim, …) Ostravská univerzita x brněnská univerzita ulice/náměstí/nábřeţí/třída/sady Míru x Sídliště Míru Orlické hory, Severní ledový oceán, Blízký východ x Julské Alpy, Severní Amerika, Brodek u Prostějova 2. Antroponyma Jana Nováková, Karel Čtvrtý, Aneţka Česká, Richard Lví srdce, Roţmberkové z Růţe, Ivan M. Jirous alias Magor Učitel národů, Panna orleánská, Mnich sázavský, Mistr třeboňský Leonardo da Vinci, Leonardo DiCaprio Čech, Moravan, Slezan, Afroameričan, Marťan, Měsíčňan (ale: pozemšťan, mimozemšťan, nebešťan), též Západoevropan, Středočech Eskymák (Inuit) x eskymák (běloch, černoch, indián) Cikán (Rom) x cikán jména postav literárních, mytologických, náboženských některé tituly: Excelence, Jeho Magnificence, Jeho/Její Milost, Jeho/Její/Vaše Veličenstvo posesiva odvozená od osobních jmen příponami -ův, -in: Janův, Janin Bůh x bůh Boţí x boţí Bible x bible Přechody mezi proprii a apelativy Cikán x cikán Eskymák x eskymák Honza x honza ‚hlupák‘ Jidáš x jidáš ‚zrádce‘ Lazar x lazar ‚nemocný člověk‘ Ježíšek x ježíšek ‚vánoční nadílka‘ Don Juan x donchuán ‚svůdce‘ Don Quijote x donkichot ‚snílek‘ Silvestr x silvestr ‚oslava na ukončení roku‘ 3. Zoonyma Alík, Azor, Bělka, Hektor, Hnědka, … 4. Toponyma 4.1 Světadíly, země, území Finsko, Nizozemsko, Japonsko Západ ‚západní země, např. Francie‘ x západní Francie země tisíce jezer, země tulipánů, země vycházejícího slunce mys Dobré naděje, ostrov Svatého Tomáše, ostrov Svaté Heleny, údolí Gejzírů 4.2 Obce České Budějovice, Hora Svatého Šebestiána, Lázně Bohdaneč (ale: lázně Luhačovice) Jakubov u Moravských Budějovic, Rychnov u Nových Hradů Město Albrechtice, Město Touškov x hlavní město Praha, město Poděbrady, městys Brodek u Prostějova 4.3 Městské části, sídliště Malá Strana, Jiţní Město Bílá Hora (místní část) x Bílá hora (kopec) výjimky: Tylova čtvrť Sídliště Antala Staška, Sídliště Míru, Sídliště Svobody x sídliště Novosady 4.4 Ulice, třídy, nábřeží, náměstí, mosty, sady Česká ulice x ulice Bratří Čapků Národní třída x třída Míru Mírové náměstí x náměstí Míru náměstí Míru (adresa) x Náměstí Míru (stanice metra) Do Luk, K Rybníčku Na Staré vinici, Pod Vodárenskou věţí, U Horského pramene K Novému Spořilovu, K Novému Bubenči, U Nového Suchdola Malá Štěpánská, Velká Hradební, Horní Česká 4.5 Stavby a jejich části chrám sv. Jakuba, rotunda sv. Martina Chrám sv. Barbory, Chrám Matky Boţí břevnovský i Břevnovský klášter, vyšebrodský i Vyšebrodský klášter Obecní dům, Bílý dům, Veletrţní palác dům Smiřických, palác Kinských, dům U Dvou slunců, vila Tugendhat dům U Černé Matky Boţí (konkrétní dům) x Dům U Černé Matky Boţí (galerie v tomto domě) 4.6 Divadla aj. objekty Galerie Vltavín, Divadlo Ungelt, Nakladatelství Olympia x nakladatelství Albatros, divadlo Semafor Divadlo v Celetné, Divadlo na Vinohradech x Divadlo Na Fidlovačce, Divadlo Na Zábradlí
Podobné dokumenty
Festivalový deník
Na Anifilm přivezl své filmy vytvořené animací písku, ale i snímky loutkové a plastelínové. Letošní porotce Ferenc Cakó navíc animaci písku
předvede festivalovým divákům na živo, a to v rámci svého...
7. ročník
Císař Karel IV. byl velice vzdělaný. Hovořil a psal:
a) německy, česky, francouzsky, polsky, latinsky
b) česky, francouzsky, italsky, německy, latinsky
c) francouzsky, maďarsky, česky, německy, lat...
Incoterms 2000
EXW (ex works) … ZE ZÁVODU … (ujednané místo)
Náklady i rizika přecházejí okamţikem, kdy prodávající dá zboţí k
dispozici kupujícímu ve svém závodě, skladu, továrně, atd.
Parita vhodná pro jakýkoli...
PRAVOPIS VELKÝCH PÍSMEN
― výrazy ulice, nábřeží, most, kolonáda, pokud označují veřejné prostranství, píšou se vždy s
malým písmenem; ulice Bratří Čapků, Mírové náměstí …
― některé názvy ulic mají na začátku pojmenování j...
PROCJSMETADY_Publication
the exhibition and its international dimension, when foreign artists where invited.
Among the participants is also Atelier Kohout Tichý from the Faculty of Architecture
of ČVUT and a larger group o...