Rhizomed - SANOMED
Transkript
Rhizomed - SANOMED
medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 A-6020 Innsbruck T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] medi Polska Chełmońskiego 1a 44-100 Gliwice/Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 230 60 21 [email protected] www.medi-polska.pl 4 026398 520520 medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region/Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000/USA P +1 336 4 49 44 40 F +1 888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com Rhizomed® Daumensattelgelenkorthese Thumb saddle joint orthopaedic device l’orthèse d’articulation trapézo-métacarpienne Ortesis para la articulación trapeciometacarpiana medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates P +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae Advertencia importante El dispositivo ortopédico está recomendado para ser utilizado por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica. Indicações importantes A ortótese deve ser usada apenas por um doente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico. Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. medi. I feel better. ED medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL/England T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa/Portugal P +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected] Remarques importantes L’orthèse n’est recommandée que pour l’utilisation d’un seul patient. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicienorthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin. M medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona/Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com medi othec b.v. Heusing 5 NL-4817 ZB Breda/Netherlands P +32 11 24 25 60 F +32 11 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be O medi Danmark Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand/Danmark P +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medi.de Important notes This brace is recommended for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist. N SA medi Belgium bvba Voortstraat 79 3580 Beringen / Belgium T +32 11 24 25 60 F +32 11 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be Wichtige Hinweise Die Orthese wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex / France P +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com E006448/06.09/2,5‘ medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de Avvertenze importanti Si consiglia di utilizzare l‘ortesi per un solo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico. Belangrijke aanwijzingen De orthese is slechts voor één patiënt bedoeld. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf. Vigtige oplysninger Ortosen anbefales kun til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. lægemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning. Viktiga råd Ortosen rekommenderas enbart för användning på en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination. Důležité informace Doporučujeme, aby ortézu používal jen jeden pacient. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu. Važna upozorenja Ortoza se preporučuje za uporabu samo na jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu. Bажные замечания Данное изделие рекомендуется только для индивидуального применения. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача. Önemli uyarı Ortezin sadece bir tek hastada kullanılması tavsiye edilir. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız. Ważne wskazówki Zaleca się stosowanie ortezy tylko przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej. Σηµαντικές υποδείξεις Ο νάρθηκας συνιστάται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Deutsch Rhizomed® a Lieber Patient, wir freuen uns, dass Sie sich für ein hochwertiges Produkt aus dem Hause medi entschieden haben, und bedanken uns für Ihr entgegengebrachtes Vertrauen. Damit Sie die medizinische Wirksamkeit und die komfortable Anwendung unseres Produktes erfahren, bitten wir Sie, vor dem ersten Anlegen der Bandage unsere ausführliche Gebrauchsanweisung zu beachten. b e Gegenanzeigen Nebenwirkungen auf den gesamten Körper sind bis jetzt nicht bekannt. Bei den folgenden Umständen sollten Sie vor der Anwendung mit Ihrem behandelnden Arzt Rücksprache halten: • Erkrankungen oder Verletzungen der Haut im Anwendungsbereich des Produktes, vor allem bei entzündlichen Anzeichen (übermäßige Erwärmung, Schwellung oder Rötung). • Empfindungs- und Durchblutungsstörungen des Unterarmes und der Hand • Lymphabflussstörungen – ebenso nicht eindeutige Schwellungen von Weichteilen abseits des Anwendungsbereichs • Engpasssyndrome (Druckirritation von Nerven) ED d M O N SA c Anwendungsbereiche • Seitenbandverletzungen des Daumengrundgelenk (Ski-Daumen) • Reizzustände im Daumengrund- und Daumensattelgelenk (z.B. Rhizarthrose) • Kapsel- und/oder Seitenbandverletzungen des Daumens • Zur postoperativen Ruhigstellung des Daumens Deutsch Grundsätzlich können zu fest am Körper anliegende bzw. den Körper umschließende Bandagen oder Orthesen zu örtlichen Druckerscheinungen oder, eher seltener, zu Einengungen von Blutgefäßen oder Nerven führen. N SA Wirkungsweise/Produkteigenschaften Die Daumenorthese Rhizomed besteht aus einer anatomisch vorgeformten Aluminiumschiene, die das Handgelenk U-förmig umschließt und auf der Handinnenseite bis zum Daumenendgelenk führt. Die Schiene kann individuell angepasst werden. Der leichte Aufbau der Orthese ermöglicht ein einfaches Einschlupfen ohne dass die Orthese ganz geöffnet werden muss. Die Orthese stellt das Daumengrund- und Daumensattelgelenk ruhig. Bewegungen des Daumengelenks werden eingeschränkt. Reizungen werden somit reduziert. ED M O Hinweise für den Orthopädietechniker Bitte beachten Sie beim Anpassen, dass die Hand-/ Daumenstellung im 45° Winkel ist (siehe Bild). Anziehanleitung • Öffnen Sie alle Klettverschlüsse und schlüpfen Sie in die Orthese (a). • Schließen Sie zuerst den Klettverschluss am Daumen (b), anschließend den Druckpunkt an der Handfläche (c) und ziehen Sie dann den Gurt am Handgelenk fest und schließen ihn (d). Sollte der Gurt zu lang sein, kann der Klettverschluss abgenommen werden und der Gurt mit einer Schere abgelängt werden. • Hinweis: Schließen Sie den Klettverschluss am Daumen nicht zu fest. Sollten Sie Druckschmerz empfinden lockern sie den Verschluss. Bei danach auftretenden Schmerzen suchen Sie Ihren Orthopädietechniker oder Ihren Arzt auf. • Sollten Sie Druckschmerzen am Handrücken spüren, kann das beiliegende Polster an das Gurtband geklettet werden (e). • Zur zusätzlichen Sicherung des Daumens kann das Deutsch beiliegende Gurtband benutzt werden. Dazu den Klettpunkt auf die Aluminiumschiene unterhalb der Aufnahme des Daumengurtes kleben. Danach das Gurtband um den Daumen führen und schließen. Grundsätzlich sollte das Produkt unter ärztlicher Anleitung angewendet und das erstmalige Anlegen unter der Einweisung von geschultem Fachpersonal, z. B. einem Orthopädie-Techniker, erfolgen. Die qualifizierte und individuelle Anpassung stellt die Wirksamkeit und die komfortable Anwendung sicher. Die gleichzeitige Anwendung mit anderen Produkten sollte mit dem behandelnden Arzt abgestimmt werden. SA ED M O N Waschanleitung Schließen sie die Klettverschlüsse vor dem Waschen. Die Polster und Gurtbänder können mit einem Woll- oder Feinwaschmittel bis 30°C von Hand gewaschen werden. Spülen Sie das Produkt gut aus. Lufttrocknen. Nicht auf dem Heizkörper oder bei direkter Sonneneinstrahlung trocknen. Entfernen Sie Flecken nicht mit Benzin oder chemischen Reinigungsmitteln. Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. Materialzusammensetzung Die Schiene besteht aus Aluminium, die Beschichtung aus Polyamid. Garantiezeit Die Garantiezeit liegt im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen. Ihr medi Team wünscht Ihnen eine schnelle Genesung! English Rhizomed® Dear patient, Thank you for choosing this quality support from the medi range. To ensure you get the full benefit of our product‘s medical efficacy and convenience please read through these detailed instructions before applying the brace for the first time. N SA Application areas • CMC joint collateral ligament injuries (ski thumb) • MCP and CMC joint irritations (e.g. rhizarthritis) • Thumb joint capsule and/or collateral ligament injuries • Post-operative thumb immobilisation ED M O Contraindications Brace is not known to have any side effects. You should consult your doctor prior to using this item if you have: • Skin diseases or injuries in the area of product application, especially if inflammation is present (excessive heat, swelling or reddening). • Sensory or circulatory disorders of the forearm and hand • Lymphatic flow disorders – as well as unclarified swelling of soft tissue outside the area of application • Nerve compression syndromes (nervous irritation caused by pressure) As a general rule, bandages or orthoses designed to fit closely or enclose parts of the body can lead to localised pressure or, in rare cases, to the narrowing of blood vessels or nerves. How it works/Product properties The Rhizomed thumb orthosis is made of an anatomically pre-shaped aluminium splint in the form of a U which English encases the wrist joint and extends along the inner side of the hand to the interphalangeal (IP) joint. The brace can be moulded to fit. Thanks to the simple design of the orthosis, the hand can be slipped in easily without opening the brace completely. The orthosis fully immobilises the MCP and CMC joints. Movement of the thumb joint is restricted. Irritation is thus effectively reduced. Advice for the orthopaedic technician Please ensure when fitting the brace that the hand/thumb position is at an angle of 45° (see diagram). ED M O N SA How to apply the brace • Open all Velcro fasteners and slip the orthosis onto your hand (a). • First close the Velcro fastener at the thumb (b), then the pressure point on the palm(c), and finally tighten the wrist strap and secure (d). If the strap is too long, the Velcro fastener may be removed and the strap trimmed with a pair of scissors. • Please note: do not fasten the Velcro at the thumb too tightly. If you experience pressure pains loosen the fastener. Consult your orthopaedic technician or doctor should pain continue. • If you feel pressure pains on the back of your hand please attach the enclosed Velcro pad to the strap (e). • The enclosed strap can be used to provide additional thumb stability: attach the Velcro tab to the aluminium splint below the thumb strap opening, then pass the strap around the thumb and fasten. This product should only be used under medical supervision. Prior to the first wearing the patient should be instructed by a trained professional e.g. an orthopaedic technician in how to apply the device correctly. Fitting by a qualified professional guarantees the efficacy and convenient application of this brace. English Please consult your doctor if you intend using this product simultaneously with other products. Care instructions Close all Velcro fasteners prior to washing. The pad and straps can be washed by hand at 30°C using a mild detergent. Rinse the product well. Leave to air dry. Dry away from heat sources and direct sunlight. Do not remove stains with cleaner‘s naphtha or chemical cleaning agents. Soap residues can cause skin irritation and material wear. SA Your medi team wishes you a speedy recovery! ED M O N Français Rhizomed® Cher patient, Nous sommes ravis que vous ayez porté votre choix sur ce produit haut de gamme de marque medi et nous vous remercions pour la confiance que vous nous témoignez. Avant de découvrir l’efficacité médicale et l’application confortable de notre produit, nous vous prions de bien vouloir observer, avant de poser l´orthèse, nos recommandations très détaillées. SA ED M O N Domaines d’application • Blessures du ligament latéral de l’articulation métacarpophalangienne du pouce • Irritations au niveau de l’articulation basale du pouce et de l’articulation trapézo-métacarpienne (par ex. rhizarthrose) • Blessures de la capsule et/ou du ligament latéral du pouce • Mise au repos postopératoire du pouce Contre-indications Aucune contre-indication n’est connue à ce jour. Nous vous recommandons de prendre l’avis de votre médecin traitant, avant l’application, dans les cas suivants : • Maladies ou irritations de la peau au niveau de la zone où est appliqué le produit, surtout en présence de symptômes d’inflammation (échauffement excessif, gonflement ou rougeurs). • Troubles sensitifs et troubles circulatoires au niveau de l’avant-bras et de la main • Troubles du flux lymphatique – également enflures légères de parties molles en dehors de la zone d’application • Syndromes canalaires (irritations dues à une pression exercée sur les nerfs). Français De manière générale, les bandages ou orthèses étant posés de manière trop serrée contre ou autour du corps sont susceptibles de provoquer des points de pression locaux ou, ce qui est plus rare, de provoquer le rétrécissement de vaisseaux sanguins ou de nerfs. M O N SA Action/Caractéristiques du produit L’orthèse de pouce Rhizomed est composée d’une attelle en aluminium préformé anatomiquement qui entoure le poignet en forme de U et qui mène de l’intérieur de la main jusqu’à l’articulation finale du pouce. L’attelle peut être ajustée individuellement. La structure simple de l’orthèse permet un enfilage simple sans avoir à ouvrir l’orthèse complètement. L’orthèse permet d’immobiliser l’articulation métacarpophalangienne du pouce et l’articulation trapézo-métacarpienne. Les mouvements de l’articulation du pouce sont restreints. Ceci permet de réduire les irritations. ED Remarques à l’attention du technicien en orthopédie Veuillez tenir compte, lors de l’ajustement, que la position de la main et du pouce doit être sur un angle de 45° (voir image). Instructions de mise en place • Ouvrez toutes les bandes velcro et mettez en place l’orthèse (a). • Fermez d’abord la bande velcro au niveau du pouce (b), puis le point de pression au niveau de la paume de la main (c) et tirez ensuite sur la sangle au niveau du poignet et fermez-la (d). Si vous constatez que la sangle est trop longue, vous pouvez retirer la bande velcro et couper la sangle à l’aide d’un ciseau. • Important : ne serrez pas trop la bande velcro au niveau du pouce. Si vous ressentez des douleurs dues à une trop grande compression, desserrez la fermeture. Si des douleurs se présentent ensuite, veuillez consulter votre technicien orthopédique ou votre médecin. Français • Si vous ressentez des douleurs dues à la compression sur le dos de la main, vous pouvez placer le coussin de rembourrage joint au produit sur la sangle (e). • Pour protéger encore davantage le pouce, vous pouvez utiliser la sangle jointe au produit. Pour ce faire, coller le point velcro sur l’attelle en aluminium en dessous du logement de la sangle de pouce. Puis, passer la sangle autour du pouce et fermer. M O N SA De manière générale, ce produit doit être utilisé sous surveillance médicale et la première mise en place doit être effectuée en présence d’un spécialiste formé à cet effet, par exemple un technicien orthopédiste qui vous donnera les instructions nécessaires. Un ajustement effectué par un professionnel, adapté à votre anatomie, assure l’efficacité et une utilisation agréable. Si vous souhaitez utiliser parallèlement d’autres produits, demandez conseil à votre médecin traitant. ED Instructions de lavage Fermez les bandes velcro avant le lavage. Les coussins et les sangles peuvent être lavés à la main avec une lessive pour la laine et le linge délicat à 30 °C. Rincez bien. Laissez sécher à l’air libre. Ne pas faire sécher sur un radiateur ou en exposant aux rayons directs du soleil. Ne pas retirer les tâches avec de l’essence ou à l’aide de produits nettoyants chimiques. Les résidus de savon sont susceptibles de provoquer des irritations cutanées ou une usure du matériau. Votre équipe medi vous souhaite un prompt rétablissement ! Español Rhizomed® Estimado paciente: Nos alegramos de que se haya decidido a comprar un producto de alta calidad de la empresa medi y le agradecemos la confianza depositada en nosotros. Con objeto de que se pueda beneficiar de la eficacia médica y de un uso cómodo de nuestro producto, rogamos observe las siguientes instrucciones antes de colocar la órtesis. ED M O N SA Indicaciones • Lesiones del ligamento lateral de la articulación metacarpofalángica del pulgar (pulgar del esquiador) • Irritación de las articulaciones metacarpofalángica y carpometacarpiana (p. ej. rizartrosis) • Lesiones capsulares y/o lesiones del ligamento lateral del pulgar • Inmovilización postoperatoria del pulgar Contraindicaciones No se conocen efectos secundarios hasta la fecha. En las siguientes circunstancias debería consultar a su médico antes del uso: • Enfermedades o lesiones cutáneas en la zona de aplicación del producto, sobre todo, en caso de indicios inflamatorios (calentamiento excesivo, hinchazón o rubefacción). • Trastornos de sensibilidad o de riego sanguíneo del antebrazo y de la mano • Trastornos del drenaje linfático, así como hinchazones de origen desconocido de partes blandas fuera de la zona de aplicación • Síndromes de estrangulamiento (irritación por compresión de nervios) Español Por norma general, los vendajes o las órtesis que se ajustan demasiado al cuerpo o que estén demasiado ceñidos pueden dar lugar a fenómenos de compresión locales o, en ocasiones menos frecuentes al estrangulamiento de vasos sanguíneos o nervios. M O N SA Principio de funcionamiento/Características del producto La órtesis de pulgar Rhizomed consiste en una férula de aluminio de forma anatómica que rodea la muñeca en forma de U y que discurre por el interior de la mano hasta la articulación final del pulgar. La férula se puede adaptar individualmente. La estructura sencilla de la órtesis permite una colocación fácil sin la necesidad de abrirla por completo. La órtesis inmoviliza la articulación metacarpofalángica y la articulación carpometacarpiana. Los movimientos de la articulación del pulgar quedan limitados con lo que se reducen las irritaciones. ED Indicaciones para el técnico ortopédico Al adaptar la órtesis, procure que la posición de mano/ pulgar se encuentre en un ángulo de 45º (véase imagen). Instrucciones de colocación • Abra todos los cierres de velcro e introduzca la mano en la ortésis (a). • Cierre primero el cierre de velcro en el pulgar (b) y, a continuación, el punto de presión en la palma de la mano (c). Apriete la correa en la muñeca y ciérrela (d). En el supuesto de que la correa fuese demasiado larga, se puede desmontar el cierre de velcro para recortarla con una tijera. • Nota: No apriete demasiado el cierre de velcro en el pulgar. Si sintiese un dolor de presión, afloje el cierre. En caso de dolores posteriores, consulte a su técnico ortopédico o a su médico. Español • En el supuesto de que notase un dolor de presión en el dorso de la mano, puede fijar el acolchado adjunto mediante el velcro a la correa (e). • Para la fijación adicional del pulgar puede emplearse la cinta adjunta. A este respecto, pegue el punto de velcro sobre la tablilla de aluminio por debajo del alojamiento de la correa del pulgar. A continuación, lleve la cinta alrededor del pulgar y ciérrela. N SA Por norma general, el producto deberá emplearse bajo prescripción médica realizándose la primera colocación según las instrucciones de personal especializado, p. ej. un técnico ortopédico. La adaptación cualificada e individual garantiza la eficacia y el uso confortable. El uso simultáneo con otros productos debe acordarse con el facultativo prescriptor. ED M O Instrucciones de lavado Cierre los cierres de velcro antes del lavado. Los acolchados y las cintas pueden lavarse a mano a 30º C, con un detergente para prendas de lana o prendas delicadas. Aclare bien el producto. Deje secar al aire. No lo seque encima de radiadores o directamente expuesto al sol. No elimine manchas con benceno o con detergentes químicos. Los restos de jabón pueden provocar irritaciones cutáneas y un desgaste del material. Su equipo medi ¡le desea una rápida recuperación! Português Rhizomed® Caro paciente Ficamos muito felizes por ter escolhido um produto de elevada qualidade da casa medi e agradecemos a confiança depositada em nós. Para que possa usufruir dos efeitos medicinais e da utilização confortável do nosso produto, por favor, leia e respeite as nossas detalhadas instruções de utilização antes da primeira colocação da ortótse. M O N SA Indicações • Lesões do tendão lateral da articulação da base do polegar (artrose) • Estados de irritabilidade da base e da articulação do polegar (p.ex. rizartrose do polegar) • Lesões do tendão lateral e/ou da cápsula do polegar • Para a imobilização pós-operatória do polegar ED Contra-indicações Não se conhecem até à data. No caso das seguintes situações, deverá consultar o seu médico antes da utilização: • Doenças de pele ou ferimentos na área de utilização do produto, especialmente no caso de sinais de irritação (aquecimento excessivo, inchaço ou vermelhidão). • Falhas de circulação sanguínea e de sensibilidade no antebraço e na mão. • Anomalias linfáticas – também inchaços não evidentes de tecidos moles fora da área de utilização • Síndroma do conflito sub-acromial (irritação dos nervos causada pela compressão) Por norma, as ortóteses que são colocadas no corpo demasiadas apertadas ou que envolvem o corpo podem causar a compressão local ou, em casos mais raros, a constrição dos vasos sanguíneos ou dos nervos. Português Modo de acção/características do produto A ortótese do polegar Rhizomed é composta por uma tala em alumínio com forma anatómica que envolve o pulso em forma de U e que se estende no interior da mão até à articulação final do polegar. A tala pode ser ajustada individualmente. A estrutura leve da ortótese permite uma colocação simples sem a necessidade de abrir totalmente a ortótese. A ortótese imobiliza a base e a articulação do polegar. Os movimentos da articulação do polegar são limitados. Deste modo, as irritações são reduzidas. N SA Indicações para o ortopedista Por favor, durante a adaptação, tenha atenção para que a posição da mão/polegar esteja num ângulo de 45° (ver imagem). ED M O Instruções de aplicação • Abra os fechos de velcro e coloque a ortótese (a). • Em primeiro lugar, feche o velcro do polegar (b), em seguida, o do ponto de pressão na palma da mão (c) e, por fim, aperte e feche a correia no pulso (d). Se a correia for demasiado comprida, existe a possibilidade de remover o fecho de velcro e cortar a correia com uma tesoura para o comprimento correcto. • Nota: Não feche o velcro do polegar com demasiada força. Se sentir dores devido à compressão, alivie o fecho de velcro. No caso de dores posteriores, consulte o seu médico ou ortopedista. • Se sentir dores nas costas da mão devido à compressão, poderá fixar a almofada fornecida por baixa da tira (e). • Para uma fixação adicional do polegar, existe a possibilidade de utilizar a tira fornecida. Para isso, cole o velcro sobre a tala de alumínio por baixo da tirante polegar. Depois, passe a tira à volta do polegar e feche. Por norma, o produto deve ser utilizado de acordo com as instruções do médico e colocado pela primeira vez sob o supervisionamento de técnicos qualificados, p.ex. um Português ortopedista. A adaptação qualificada e individual garante a acção correcta e a utilização confortável. A utilização simultânea com outros produtos deve ser acordada com o médico responsável. Instruções de lavagem Antes da lavagem, feche os velcros. As almofadas e as tiras podem ser lavadas à mão com um detergente para lãs ou roupa delicada até 30°C. Enxagúe bem o produto. Seque ao ar. Não seque o produto sobre aquecimentos ou raios solares directos. Não remova nódoas com gasolina ou agentes de limpeza químicos. Os resíduos de sabão podem causar irritações cutâneas e levar ao desgaste do material. SA N ED M O A sua equipa medi Deseja-lhe um bom restabelecimento. Italiano Rhizomed® Caro paziente, ci congratuliamo con Lei per aver scelto uno dei prodotti di alta qualità della ditta medi e la ringraziamo per la fiducia dimostrataci. Prima di indossare il bendaggio, la preghiamo di leggere queste istruzioni dettagliate que la informeranno sull‘efficacia terapeutica e sul pratico impiego del nostro prodotto. ED M O N SA Indicazioni • Lesioni ai legamenti collaterali laterali dell‘articolazione metacarpo-falangea del primo dito (pollice dello sciatore) • Infiammazioni dell’articolazione trapezio-metacarpale e metacarpo-falangea del primo dito (p. es. rizoartrosi) • Lesioni ai legamenti capsulari e/o collaterali laterali del primo dito • Immobilizzazione post-intervento del primo dito Controindicazioni A tutt‘oggi non si conoscono effetti collaterali indesiderati a livello sistemico. Nei seguenti casi, prima dell‘impiego dovrebbe consultare il suo medico curante: • Malattie o lesioni cutanee nella zona di applicazione del prodotto, soprattutto nel caso di infiammatori (calore eccessivo, gonfiori o arrossamenti). • Disturbi della sensibilità e circolatori all‘avambraccio e alla mano • Disturbi linfatici – nonché gonfiori di origine incerta ai tessuti molli, fuori dall‘area interessata • Sindrome da compressione nervosa (irritazione nervosa causata dalla pressione) Normalmente, bendaggi od ortesi applicati al corpo o che avvolgono parti del corpo troppo strettamente possono provocare effetti locali di compressione o, più raramente, l‘occlusione dei vasi sanguigni o dei nervi. Italiano Azione/Caratteristiche del prodotto L’ortesi per il pollice Rhizomed è costituita da una stecca anatomica in alluminio che avvolge il polso a U e passa dal palmo della mano all’ultima articolazione del pollice. La stecca può essere modellata individualmente. La struttura leggera dell’ortesi consente di infilare facilmente l’ortesi senza doverla aprire completamente. L’ortesi immobilizza l’articolazione basale e sellare del pollice, limita i movimenti delle articolazioni riducendo in questo modo le irritazioni. SA Avvertenze per il tecnico ortopedico Durante l’adattamento della stecca assicurarsi che l’angolazione tra mano e pollice sia 45° (vedi foto). ED M O N Istruzioni per l’uso • Aprire tutti i nastri a strappo e infilare l’ortesi (a). • Chiudere prima il nastro a strappo sul pollice (b), poi il punto a pressione sul palmo della mano (c) e alla fine tendere e chiudere il cinturino sul polso (d). Se il cinturino fosse troppo lungo, può essere tolto e tagliato a misura con le forbici. • Nota: non stringere troppo il nastro sul pollice. Se si dovesse sentire un dolore da compressione allentare il nastro. Se i dolori persistono, rivolgersi al tecnico ortopedico o al medico. • Se si dovessero provare dolori da compressione sul dorso della mano, applicare il cuscinetto in dotazione al cinturino (e). • Per migliorare la stabilità del pollice è possibile utilizzare il cinturino in dotazione. A questo scopo attaccare il punto in velcro sulla stecca di alluminio sotto l’alloggiamento del cinturino per il pollice. Quindi avvolgere il cinturino intorno al pollice e chiudere. Questo prodotto deve essere impiegato su prescrizione medica e la prima applicazione dovrà essere seguita da personale qualificato, come ad esempio un tecnico Italiano ortopedico. Una regolazione individuale assicurerà l‘efficacia dell’ortesi e un utilizzo confortevole. L‘impiego contemporaneo con altri prodotti dovrà essere concordato con il medico curante. O N SA Istruzioni di lavaggio Prima del lavaggio chiudere i nastri a strappo. Lavare i cuscinetti e i cinturini a mano con un detersivo per capi delicati o di lana ad una temperatura di 30°C. Sciacquare bene il prodotto. Far asciugare all’aria. Non asciugare al calore dei radiatori o dei raggi solari diretti. Per rimuovere le macchie non usare benzina o detersivi chimici. I residui di sapone possono provocare irritazioni cutanee e usura precoce del materiale. ED M Il team medi Le augura una pronta guarigione! Nederlands Rhizomed® Geachte patiënt, Het verheugt ons dat u hebt gekozen voor een kwaliteitsproduct uit het huis medi en wij danken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Wij verzoeken u, vóór het eerste gebruik van de bandage onze uitvoerige gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen, zodat u de medische werkzaamheid en het comfortabele gebruik van ons product ten volle kunt benutten. SA ED M O N Toepassingsgebieden • Letsel aan het ulnaire collaterale ligament van het duimbasisgewricht (skiduim) • Irritaties in het duimbasis- en duimzadelgewricht (bijv. rhizarthrose) • Letsel van kapsel en/of het ulnaire collaterale ligament van de duim • Voor postoperatieve fixatie van de duim Contra-indicaties Bijwerkingen ten aanzien van het gehele lichaam zijn tot nu toe niet bekend. Onder de volgende omstandigheden dient u vóór gebruik overleg te plegen met uw behandelend arts. • Aandoeningen of letsel van de huid in het behandelingsgebied van het product, vooral bij aanwijzingen voor ontstekingen (overmatige warmte, zwelling of rode kleur). • Gevoeligheids- en doorbloedingsstoornissen van de onderarm en de hand • Stoornissen in de lymfeafvoer – eveneens onduidelijke zwellingen van weke delen buiten het behandelingsgebied. • Vernauwingssyndromen (drukirritatie van zenuwen) Nederlands Principieel kunnen te vast tegen het lichaam rustende of het lichaam omsluitende bandages of orthesen leiden tot plaatselijke drukplekken of, in zelden voorkomende gevallen, tot beknellen van bloedvaten of zenuwen. N SA Werkwijze/producteigenschappen De Rhizomed-duimorthese bestaat uit een anatomisch gevormde aluminiumspalk die het handgewricht in een U-vorm omsluit en aan de binnenzijde van de hand tot aan het eindgewricht van de duim verloopt. De spalk kan eventueel worden aangepast. De lichte bouwwijze zorgt ervoor dat de orthese gemakkelijk is aan te brengen zonder dat hij volledig moet worden geopend. De orthese fixeert het duimbasis- en het duimzadelgewricht. De bewegingen van de duim worden beperkt. Op deze wijze worden irritaties verminderd. ED M O Informatie voor de orthopedietechnicus Let bij het aanpassen op dat de hand-/duimpositie een hoek van 45° vormt (zie afbeelding). Aantrekhandleiding • Open alle klitbandsluitingen en schuif uw duim in de orthese (a). • Sluit eerste de klitband aan de duim (b), vervolgens het drukpunt aan de handpalm (c) en trek dan de riem aan de pols vast en sluit hem (d). Wanneer de riem te lang is, kunt u de klitband verwijderen en de riem met een schaar inkorten. • Opmerking: trek de klitbandsluiting aan de duim niet te strak. Maak de sluiting iets losser wanneer u drukpijn voelt. Bij daarna desondanks optredende pijn dient u uw orthopedietechnicus of uw arts te raadplegen. • Wanneer u drukpijn op uw handrug voelt, kan het bijgeleverde kussentje aan de riemband geklit worden (e). • Voor een extra bescherming van de duim kunt u de bijgevoegde riemband gebruiken. Plak daartoe het Nederlands klitpunt op de aluminiumspalk onder de bevestiging van de duimriem. Leid daarna de riemband om de duim en sluit hem. Het is sterk aan te bevelen, het product volgens medische aanwijzing te gebruiken en voor de eerste maal aan te trekken onder toezicht van geschoold personeel, bijv. een orthopedietechnicus. De gekwalificeerde en individuele aanpassing waarborgt de werkzaamheid en het comfortabele gebruik. Het gelijktijdige gebruik met andere producten moet tevoren met de arts worden afgestemd. ED M O N SA Wasvoorschrift Sluit vóór het wassen de klitbandsluitingen. De kussentjes en de riembanden kunnen met een wol- of fijnwasmiddel tot 30 °C op de hand gewassen worden. Spoel het product goed uit. Leg het niet op de verwarmingsradiator en ook niet in de zon, maar laat het aan de lucht drogen. Verwijder vlekken niet met benzine of chemische reinigingsmiddelen. Zeepresten kunnen huidirritaties en materiaalslijtage veroorzaken. Uw medi-team wenst u snelle genezing! Dansk Rhizomed® Kære patient Det glæder os, at du har besluttet dig for et kvalitetsprodukt fra os, og takker for den tillid du har vist os. Vi beder dig om at læse vores udførlige brugsanvisning, før du tager bandagen på første gang, så du kan mærke, hvor behagelig den er at have på, og så du får fuld udbytte af dens medicinske virkning. M O N SA Anvendelsesområder • Sideledbåndsskader på tommelfingerens grundled (skitommel) • Irritationstilstande i tommelfingerens grund- og sadelled (f.eks. slidgigt i saddelleddet) • Ledkapsel- og/eller sideledbåndsskader i tommelfingeren • Til postoperativ immobilisering af tommelfingeren ED Kontraindikationer Der er i øjeblikket ingen kendskab til bivirkninger på hele kroppen. I forbindelse med følgende omstændigheder bør du tale med den behandlende læge før brugen: • Hudsygdomme eller -skader i det område, hvor produktet skal anvendes, især ved tegn på betændelse (for stor opvarmning, hævelse eller rødmen) • Forstyrrelser i blodomløb og følsomhed i underarmen og hånden • Forstyrrelser af lymfeafløb – samt ikke entydige hævelser af bløddele uden for anvendelsesområdet • Indsnævringssyndromer (irritation på grund af tryk på nerver) Bandager eller ortoser, som ligger for tæt ind mod eller omslutter kroppen, kan føre til lokale tryksymptomer eller, i sjældne tilfælde, til indsnævringer af blodkar eller nerver. Dansk Virkning/produktegenskaber Rhizomed tommelortose består af en anatomisk formet aluminiumsskinne, som i en U-form omslutter håndleddet og på indersiden af hånden går ned til tommelfingerens endeled. Skinnen kan tilpasses individuelt. Ortosens lette konstruktion gør den nem at tage på uden at man skal åbne den helt. Ortosen immobiliserer tommelfingerens grund- og saddelled. Tommelfingerleddets bevægelser indskrænkes. Det nedsætter irritationer. SA Oplysning til ortopæditeknikeren Håndens/tommelfingerens vinkel skal være 45° (se billedet), når ortosen tilpasses. ED M O N Brugsanvisning • Åbn alle velcrolukninger og tag ortosen (a) på. • Luk først velcrolukningen ved tommelfingeren (b), derefter trykpunktet på håndfladen (c) og stram så stroppen ved håndleddet og luk den (d). Hvis stroppen er for lang, kan velcrolukningen tages af og stroppen kan afkortes med en saks. • Bemærk: Velcrolukningen ved tommelfingeren må ikke være for stram. Hvis det gør ondt, skal du løsne lukningen. Hvis det stadigvæk gør ondt, skal du kontakte din ortopæditekniker eller din læge. • Hvis du mærker tryksmerter på håndryggen, kan du fæstne den vedlagte polstring til båndet (e). • Til en ekstra sikring af tommelfingeren kan det vedlagte bånd anvendes. Velcrolukningen klæbes på aluminiumsskinnen under det sted, hvor tommelfingerbåndet fastgøres. Derefter føres båndet rundt om tommelfingeren og lukkes. Produktet bør altid anvendes under vejledning af en læge og første gang den benyttes bør ske under vejledning af uddannende fagfolk, f.eks. en ortopæditekniker. En Dansk kvalificeret og individuel tilpasning sikrer, at den fungerer efter hensigten og er behagelig at have på. Hvis den benyttes sammen med andre produkter, bør det aftales med den behandlende læge. Vaskeanvisning Luk velcrolukningerne før vask. Polstringen og båndene kan håndvaskes ved 30°C med et vaskemiddel til uld eller finvask. Skyl produktet godt. Skal lufttørres. Må ikke tørres på varmelegemer eller i direkte sol. Pletter må ikke fjernes med benzin eller kemiske rengøringsmidler. Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslitage. SA ED M O N Dit medi team ønsker dig hurtig bedring! Svenska Rhizomed® Kära/Käre patient! Det gläder oss att du har bestämt dig för en kvalitetsprodukt från medi. Tack för ditt förtroende. För att säkerställa den positiva effekten och en bekväm användning är det viktigt att du noga läser igenom bruksanvisningen innan du använder vår produkt. O N SA Användningsområden • Skador på ledbanden på sidan av tummen som visar mot pekfingret (skidskada) • Besvär i övre och undre tumleden (t.ex. rhizartros) • Skador på tummens kapsel- och/eller ledband • För att vila tummen efter en operation ED M Kontraindikationer Biverkningar är hittills inte kända. I följande situationer bör du dock kontakta en läkare innan du använder ortosen: • Hudsjukdomar eller hudskador i området där produkten ska användas, framför allt inflammationer (om huden är mycket varm, svullen eller vid kraftig hudrodnad). • Känselrubbningar och problem med blodcirkulationen i underarmen och handen • Lymfproblem – likaså om mjukdelar utanför användningsområdet är tydligt svullna • Trånghetssyndrom (om nerver är klämda) Principiellt kan alla produkter som anligger relativt hårt mot en kroppsdel leda till lokala tryckmärken eller, vilket sällan förekommer, till att blodkärl och nerver kläms. Effekt/produktegenskaper Tumortosen Rhizomed består av en anatomiskt formad aluminiumskena som omsluter handleden i form av ett U Svenska och som går fram till tumleden på handens insida. Skenan kan anpassas individuellt. Tack vare ortosens enkla konstruktion behöver den inte öppnas helt vid påtagning. Ortosens uppgift är att hålla den övre och undre tumleden i ett viloläge, dvs. tumledens rörelseförmåga är begränsas och besvär reduceras. Information för ortopedteknikern Observera att handen/tummen ska ha en vinkel på 45° när ortosen anpassas (se bilden). ED M O N SA Så sätter du på dig ortosen • Öppna alla kardborreband och för in handen in i ortosen (a). • Stäng först kardborrebandet vid tummen (b), sedan vid tryckpunkten på handens insida (c) och dra därefter åt bandet vid handleden ordentligt och stäng det (d). Om bandet skulle vara för långt kan du ta av kardborrebandet och klippa av bandet med en sax så att det har lämplig längd. • Observera: Drag inte åt kardborrebandet vid tummen för hårt. Om det känns obehaglig ska du lossa kardborrebandet något. Om du senare skulle få ont ska du absolut kontakta din ortopedteknikern eller en läkare. • Om du skulle ha ont på handryggen så kan du fästa den bifogade stoppningen på remmen (e). • För att fixera tummen ytterligare kan du använda remmen som bifogas. Fäst kardborrepunkten på aluminiumskenan nedanför stället där du fäster tumremmen. Drag sedan denna rem runt tummen och stäng den. Principiellt ska produkten endast användas om en läkare har ordinerat den. När du använder produkten första gången är det viktigt att en fackman, t.ex. en ortopedteknikern hjälper dig att ta på ortosen på rätt sätt. För en optimal effekt och största möjliga bekvämlighet är en kvalificerad och individuell anpassning mycket viktig. Svenska Om du använder andra produkter samtidigt bör du rådfråga en läkare. Tvättanvisning Stäng alla kardborreband innan du tvättar produkten. Stoppningen och remmarna kan tvättas för hand i ett fintvättmedel upp till 30°. Skölj sedan produkten väl och låt den självtorka. Låt den inte torka på ett värmeelement eller direkt i solen. Tag inte bort eventuella fläckar med bensin eller andra kemiska rengöringsmedel. Observera att tvålrester kan orsaka hudirritation och förslitning av materialet. SA ED M O N Ditt medi-team önskar god bättring! Čeština Rhizomed® Milý paciente, jsme rádi, že jste se rozhodl pro kvalitní produkt firmy medi a děkujeme Vám za projevenou důvěru. Abyste se seznámil s lékařskou účinností a pohodlným používáním našeho produktu, žádáme Vás, abyste si před prvním přiložením ortézy přečetl náš podrobný návod na použití. M O N SA Oblasti použití • Zranění postranních vazů základního palcového kloubu (lyžařský palec) • Stavy podráždění v palcovém základním a sedlovém kloubu (např. rizartróza) • Zranění pouzdra a/nebo postranních vazů palce • Pooperativní imobilizace palce ED Kontraindikace Vedlejší účinky na celé tělo nejsou zatím známy. V následujících případech byste se před aplikací ortézy měl poradit se svým ošetřujícím lékařem: • Onemocnění nebo zranění kůže v oblasti aplikace produktu, zejména při zánětlivých symptomech (nadměrné zahřívání, otok nebo zarudnutí). • Poruchy citlivosti a prokrvení předloktí a ruky • Poruchy odvádění lymfy – dále nejednoznačné otoky měkkých částí pod oblastí použití • Syndrom malé propustnosti (tlaková iritace nervů) Zásadně mohou bandáže nebo ortézy, které přiléhají, příp. obepínají tělo příliš pevně, vést ke vzniku lokálních otlačenin nebo, spíše méně často, k zúžení cév nebo nervů. Čeština Působení / vlastnosti produktu Palcová ortéza Rhizomed se skládá z anatomicky předtvarované hliníkové dlahy, která obepíná zápěstí ve tvaru U a která na vnitřní straně ruky vede až ke koncovému palcovému kloubu. Dlahu je možné individuálně upravit. Lehká konstrukce dovoluje jednoduché navléknutí ortézy, aniž by bylo nutné ji zcela rozepínat. Ortéza imobilizuje palcový základní a sedlový kloub. Omezuje pohyby palcového kloubu. Snižuje tak riziko podráždění. N SA Pokyny pro ortopedického technika Při nastavování dbejte na to, aby poloha ruky/palce byla v úhlu 45° (viz obr.). ED M O Návod • Otevřete všechny suché zipy a vsuňte do ortézy ruku (a). • Nejprve zapněte suchý zip na palci (b), následně tlakový bod na dlani (c), pak utáhněte pásek na zápěstí a zapněte jej (d). Pokud je pásek příliš dlouhý, můžete suchý zip stáhnout a pásek zkrátit nůžkami. • Upozornění: Suchý zip na palci neutahujte příliš pevně. Při bolestivosti na tlak zip povolte. Pokud bolesti budou i pak přetrvávat, vyhledejte svého ortopedického technika nebo lékaře. • Při bolestivosti na tlak na hřbetu ruky můžete na pásek připevnit přiloženou vystýlku (e). • Jako přídavné jištění palce se používá přiložený pásek. Upevňovací bod nalepte na hliníkovou dlahu pod upnutím pásku na palec. Pásek veďte kolem palce a připevněte. Zásadně by se měl produkt používat podle návodu lékaře a první nasazení by se mělo provést pod dohledem školeného odborného personálu, např. ortopedického technika. Zárukou účinnosti a pohodlného nošení je správná a individuální úprava ortézy. Současné nošení ortézy s jinými Čeština produkty je nutné konzultovat s ošetřujícím lékařem. Návod na praní Před praním zavřete suché zipy. Vystýlku a pásky perte v ruce v pracím prášku na vlnu a jemné prádlo při 30°C. Produkt dobře vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte na topení nebo na přímém slunci. Případné skvrny neodstraňujte benzínem ani chemickými čisticími přípravky. Zbytky mýdla mohou způsobovat iritaci kůže a opotřebení materiálu. SA Váš tým medi Vám přeje brzké uzdravení! ED M O N Hrvatski Rhizomed® Dragi pacijente, drago nam je da ste izabrali visoko kvalitetan proizvod tvrtke medi, te se zahvaljujemo na tako izraženom povjerenju. Da biste upoznali medicinsku djelotvornost i udobnu uporabu našeg proizvoda, molimo Vas da prije prvog oblačenja bandaže pratite naše opširne Upute za uporabu. M O N SA Područja primjene • Ozlijede ligamenata baze proksimalnog zgloba na palcu (skijaški palac) • Nadražaji na području baze proksimalnog zgloba i sjedišta zgloba palca (napr. rizartroza) • Ozlijede kapsule i/ili ligamenata na palcu • U svrhu postoperativne imobilizacije palca ED Kontraindikacije Nuspojave na ukupnom tijelu do sada nisu poznate. Kod slijedećih okolnosti trebali biste prije uporabe govoriti s Vašim liječnikom: • Oboljenja ili ozlijede kože na području uporabe ovog proizvoda, prije svega kod znakova upale (prekomjerno ugrijavanje, otjecanje ili crvenilo). • Smetnje senzorike i prokrvljenosti podlaktice i ruke • Smetnje odvoda limpfe – također i ne razjašnjeno otjecanje mekog tkiva blizu područja uporabe • Sindromi tjesnoće (pritisna iritacija živaca ruke) Principijelno bandaže ili orteze koje leže prečvrsto uz tijelo ili ga omataju mogu dovoditi do lokalnih fenomena pritiska, ili, a ovo rijeđe, dovoditi do sužavanja krvnih žila ili stezanja živaca. Hrvatski Način djelovanja/Svojstva proizvoda Orteza Rhizomed sastoji se od anatomski predoblikovane aluminijske šipke, koja obuhvaće ručni zglob poput potkovice te doseže na unutarnjoj strani ruke do sjedišta zgloba palca. Aluminijska se šipka može individualno podesiti. Lagana gradnja orteze omogućava jednostavno oblačenje bez da se orteza mora sasvim otvoriti. Orteza imobilizira bazu proksimalnog zgloba i sjedište zgloba palca. Pokretanje zgloba se ograničava, čime se reduciraju nadražaji. SA Informacije za tehničara Molim pratite pri podešavanju da kut između ruke i palca bude 45° (vidi sliku). ED M O N Uputa za oblačenje • Otvorite sve čičak zatvarače i uvucite ruku u ortezu (a). • Zatvorite prvo čičak zatvarač na palcu (b), zatim pritisnu točku na dlanu pa onda stegnite remen (c) na ručnom zglobu i zatvorite ga (d). Ukoliko bi remen bio predug, može se skinuti čičak zatvarač i remen skratiti škarama. • Upozorenje: Ne zatvarajte čičak zatvarač na palcu prečvrsto. Ukoliko biste osjetili pritisnu bol, olakšajte pritisak. U slučaju zatim nastajućih bolova konzultirajte tehničara ili liječnika. • Ukoliko osjetite pritisnu bol na vanjskom dijelu ruke, možete pričvrstiti priložen jastuk na remen (e). • Za dodatno osiguravanje palca može se koristiti priložena remen traka. U ovu svrhu prilijepite čičak točku na aluminijsku šipku ispod hvatišta remena za palac. Zatim dovedite remensku traku oko palca i zatvorite istu. Principijelno se ovaj proizvod valja uprabiti pod liječničkim nadzorom i savjetom, a prvo se oblačenje valja izvršiti uz podučavanje od strane školovanog stručnog osoblja, napr. ortopedskog tehničara. Kvalificirano i individualno podešavanje osigurava djelotvornost i ugodnu uporabu. Hrvatski Istodobna uporaba s drugim proizvodima valja se uskladiti s liječnikom. Uputa za pranje Zatvorite prije pranja čičak zatvarače. Jastuke i remenske trake možete prati na ruku u sredstvu za pranje vune ili finom deterdžentu do 30°C. Nakon pranja isperite dobro proizvod. Sušiti na zraku. Ne sušiti na grijaču ili pod izravnim sunčanim zračenjem. Mrlje ne odstranjivati benzinom ili kemičkim sredstvima. Ostaci sapunice mogu prouzrokovati iritacije kože i trošenje materijala. SA ED M O N Vaš medi tim Vam želi brz oporavak ! Русский Rhizomed® Уважаемый Пациент! Мы рады, что Вы приобрели высококачественный продукт фирмы medi. Перед использованием изделия, пожалуйста, ознакомьтесь с инструкцией по применению. Это поможет Вам более эффективно и комфортно использовать наш продукт. N SA Показания • Повреждения боковых связок основания большого пальца кисти («палец лыжника») • Воспаление пястно-фалангового сустава 1-го пальца кисти • Послеоперационная иммобилизация ED M O Противопоказания Пожалуйста, проконсультируйтесь со своим доктором, если у Вас имеются следующие симптомы: • Заболевания и повреждения кожи в области запястья и кисти, особенно если имеются признаки воспаления (повышение температуры, отек, покраснение); • Нарушения чувствительности и кровоснабжения в области запястья и кисти; • Нарушения дренажа лимфы и отек мягких тканей запястья и кисти неясного происхождения; • Компрессионный синдром (сдавление нервов предплечья). Бандажи или ортопедические изделия могут вызывать локальные симптомы сдавления, если они очень плотно прилегают. В редких случаях, это может быть причиной сдавления кровеносных сосудов или нервов. Русский Принцип действия/Особенности Rhizomed® представляет собой U-oбразную моделируемую алюминиевую шину, которая фиксирует запястье и I пястно-фаланговый сустав и ограничивает подвижность межфалангового сустава. Рекомендации по использованию При надевании следите, чтобы угол между большим пальцем и кистью составлял 45°(см. диаграмму) ED M O N SA Рекомендации по надеванию • Расстегните все застежки-липучки и приложите ортез к руке (рис.a) • Застегните застежку-липучку на большом пальце (рис.b), затем, прижимая ортез (рис.c), застегните застежку-липучку на запястье (рис.d). При избыточной длине ленты можно укорачивать при помощи ножниц. • Не затягивайте слишком туго застежку на большом пальце. При ощущении боли ослабьте ремень. Если болевые ощущения сохраняются длительный срок, проконсультируйтесь со своим лечащим врачом. • Для предотвращения излишнего давления в области запястья используйте специальную подушечку (рис.e). • При необходимости подушечка может использоваться для усиления стабилизации большого пальца. Бандаж должен использоваться под медицинским наблюдением. При первом надевании необходимо, чтобы Вас проинструктировал специалист. Правильная подгонка является гарантией эффективного и комфортного использования Если бандаж используется с другими ортопедическими изделиями, необходимо проконсультироваться у лечащего врача. Русский O N SA Рекомендации по уходу Перед стиркой застегивайте застежки-липучки. Стирайте подкладку и ремни вручную в теплом мыльном растворе. Перед стиркой застегивайте застежки-липучки. Прополощите. Высушите на воздухе. Храните изделие, предохраняя от воздействия прямых солнечных лучей Внимание: масла, лосьоны и мази могут повредить материал и привести к снижению его свойств. Гарантийный срок эксплуатации 6 месяцев со дня покупки при соблюдении покупателем правил, изложенных в инструкции по использованию и уходу, прилагаемой к каждому изделию. ED M Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления! Türkçe Rhizomed® Sayın Hasta! medi firmasının yüksek kaliteli bir ürününü tercih ederek bize gösterdiğiniz güven için teşekkür ederiz. Ürünümüzün tıbbi etkisini ve konforlu kullanımını öğrenebilmeniz için bandajın ilk kullanımından önce kapsamlı kullanım talimatımıza dikkat etmenizi rica ediyoruz. M O N SA Kullanım alanları • Metakarpofalengeal eklemde yan bağ yaralanmaları (kayakçı başparmağı) • Başparmak metakarpofalengeal ve başparmak sellar ekleminde tahriş durumları (örn., rizartroz) • Başparmakta kapsül ve/veya yan bağ yaralanmaları • Başparmağın postoperatif immobilizasyonu ED Kontrendikasyonlar Tüm vücuda etki eden yan etkiler şimdilik bilinmiyor. Aşağıdaki durumlarda kullanımdan önce tedavi eden doktorunuzla görüşünüz: • Ürünün kullanım alanındaki cilt hastalıkları ya da yaralanmalar, özellikle iltihap işaretleri (aşırı ısı, şişlik ya da kızarıklık) • Alt kolda ve elde hassasiyet ve dolaşım bozuklukları • Lenf akımı bozuklukları - aynı şekilde kullanım alanı dışındaki kesin belirlenemeyen yumuşak doku şişlikleri • Daralma sendromu (kol sinirlerinde baskı irritasyonu) Genel olarak vücudu fazla sıkan ya da vücudu saran bandajlar ya da ortezler lokal baskı görünümlerine ya da daha nadir olan kan damarlarının ya da sinirlerin sıkışmasına neden olabilir. Türkçe Etki şekli / Ürün nitelikleri Rhizomed başparmak ortezi, el bileğini U şeklinde kavrayan ve elin iç tarafından başparmağın uç eklemine kadar uzanan anatomik şekillendirilmiş bir alüminyum atelden oluşmaktadır. Atel bireysel olarak uyarlanabilir. Ortezin hafif yapısı, ortezin tamamen açılmasına gerek kalmadan kolayca takılmasını mümkün kılmaktadır. Bu ortez bağ parmağın metakarpofalengeal ve sellar eklemin immobilizasyonunu sağlamaktadır. Başparmak ekleminin hareketleri kısıtlanmaktadır. Böylece tahrişler azaltılmaktadır . N SA Ortopedi teknisyeni için bilgiler Lütfen uygularken el/başparmak konumunun 45°‘lik bir açıda bulunmasına dikkat ediniz (resme bakınız). ED M O Kullanım talimatı • Tüm velkro bantları açınız ve orteze elinizi sokunuz (a). • İlk önce başparmaktaki velkro bantı (b) kapatınız, ardından avuç içindeki baskı noktalarını (c) ve el bileğindeki bantı iyice sıkıp kapatınız (d). Bantın çok uzun olması durumunda velkro bant çıkartılabilir ve bantın uzunluğu bir makasla kesilerek ayarlanabilir. • Dikkat: Başparmaktaki velkro bantı çok sıkı kapatmayınız. Eğer baskı ağrısı hissederseniz velkro bantı gevşetiniz. Ardından ortaya çıkan ağrı durumlarında ortopedi teknisyeninize ya da doktorunuza başvurunuz. • Baskı ağrısını elinizin sırtında hissetmeniz durumunda banta birlikte sunulan ped yapıştırılabilir (e). • Başparmağa ilave destek sağlamak için birlikte sunulan bant kullanılabilir. Bunun için velkro noktasını başparmak bantının başlangıcının altından alüminyum atele yapıştırın. Ardından bantı başparmağın etrafından geçirin ve kapatın. Genel olarak bu ürün doktor talimatı altında kullanılmalıdır ve ilk defa takarken bu işlem örn., ortopedi teknisyeni gibi mutlaka eğitimli bir uzman personelin talimatı altında Türkçe gerçekleştirilmelidir. Eğitimli bir sağlık tarafından uygulama, bu ürünün etkinliliğini ve konforlu kullanımını garanti eder. Diğer ürünlerle aynı zamanda kullanımı konusunda tedavi eden doktorunuza danışmanız gerekir. ED M medi Ekibiniz size acil şifalar diler! O N SA Yıkama bilgileri Yıkamadan önce velkro bantları kapatınız. Ped ve bantlar yün ya da nazik çamaşırlar için deterjanla 30°C‘ye kadar elde yıkanabilir. Ürünü iyice durulayınız. Havada kendiliğinden kurumaya bırakın. Radyatör ya da doğrudan güneş ışığında kurutmayın. Lekeleri benzin ya da kimyasal temizlik maddeleri ile gidermeyiniz. Sabun artıkları cilt tahrişlerine ve malzemenin yıpranmasına neden olabilir. Polski Rhizomed® Drogi Pacjencie! cieszymy się, że wybrał/a Pan/Pani wysokowartościowy produkt firmy medi i dziękujemy za okazane nam zaufanie. Aby doświadczyć medycznej skuteczności i komfortu przy noszeniu naszego produktu, proszę przed założeniem opaski przeczytać uważnie instrukcję użytkowania. ED M O N SA Zakres zastosowania • Urazy więzadeł pobocznych stawu śródręcznopaliczkowego kciuka (tzw. kciuk narciarza) • Podrażnienia w okolicy stawu śródręczno-paliczkowego i stawu nadgarstkowo-śródręcznego kciuka (np. zmiany zwyrodnieniowe stawu nadgarstkowo-śródręcznego kciuka) • Urazy torebki stawowej i/lub więzadeł pobocznych kciuka • Pooperacyjne unieruchomienie kciuka Przeciwwskazania Oddziaływanie uboczne na cały organizm do chwili obecnej nie jest znane. W przypadku wystąpienia poniższych okoliczności należy przed zastosowaniem opaski skonsultować się z lekarzem prowadzącym leczenie: • Schorzenia lub uszkodzenia skóry na obszarze zastosowania produktu, przede wszystkim przy objawach zapalnych (nadmierne rozgrzanie, opuchlizna czy zaczerwienienie). • Zaburzenia czucia i dopływu krwi w przedramieniu i dłoni • Zaburzenia odpływu limfy – również niejednoznaczne obrzmienie tkanek miękkich przy okolicy zastosowania opaski • Zespół cieśni (podrażnienie nerwów w skutek ucisku) Polski Zbyt mocno przylegające do ciała lub ściskające organizm opaski czy ortezy mogą zasadniczo prowadzić do miejscowych zjawisk uciskowych lub, rzadziej, do zwężenia naczyń krwionośnych lub nerwów. M O N SA Sposób działania/Właściwości produktu Orteza kciuka Rhizomed składa się z aluminiowej szyny dostosowanej do budowy anatomicznej, która będąc w kształcie litery U obejmuje staw nadgarstkowy i prowadzi po wewnętrznej stronie dłoni aż do stawu międzypaliczkowego kciuka. Szynę można dopasować indywidualnie. Lekka konstrukcja ortezy umożliwia łatwe wsunięcie dłoni bez potrzeby całkowitego otwierania ortezy. Orteza unieruchamia staw śródręczno-paliczkowy i staw siodełkowy kciuka. Ruchy stawu kciukowego zostają ograniczone. Podrażnienia zostają w ten sposób zredukowane. ED Informacja dla technika-ortopedy Przy dopasowywaniu ortezy proszę zwrócić uwagę na to, aby dłoń/kciuk był ustawiony w pozycji pod kątem 45°(patrz obrazek). Zakładanie • Proszę odpiąć wszystkie zapięcia rzepowe i wsunąc dłoń w ortezę (a). • Proszę zapiąć najpierw zapięcie rzepowe na kciuku (b), a następnie punkt nacisku na powierzchnię dłoni(c), potem zaciągnąć pasek na stawie nadgarstkowym i zapiąć go (d). Jeżeli pasek jest za długi, można zdjąć zapięcie rzepowe i skrócić pasek nożyczkami. • Uwaga: Nie należy zapinać zapięcia rzepowego na kciuku zbyt mocno. Jeżeli odczuwają Państwo ból uciskowy, proszę wtedy poluzować zapięcie. W przypadku, gdy ból w dalszym ciągu występuje, należy zwrócić się do technika ortopedycznego lub lekarza. Polski • Jeżeli odczuwają Państwo ból uciskowy na grzbiecie dłoni, można wtedy przyczepić do paska znajdującą się w komplecie wyściółkę (e). • W celu dodatkowego zabezpieczenia kciuka można wykorzystać znajdujący się w komplecie pasek. W tym celu należy nakleić rzep na szynę aluminiową poniżej zamocowania paska kciukowego. Następnie trzeba poprowadzić pasek wokół kciuka i zapiąć go. O N SA Produkt zasadniczo należy stosować za zaleceniem lekarza, a pierwsze założenie opaski powinno nastąpić po poinstruowaniu pacjenta przez personel specjalistyczny np. przez technika ortopedycznego Fachowe i indywidualne dopasowanie opaski zapewnia skuteczność jej zastosowania i komfort przy noszeniu. Równoczesne używanie opaski wraz z innymi produktami należy uzgodnić z lekarzem prowadzącym leczenie. ED M Instrukcja prania Przed praniem zamknąć paski na rzep. Produkt dobrze wypłukać. Suszyć tradycyjnie. Nie suszyć na kaloryferze lub w miejscu bezpośredniego działania promieni słonecznych. Plam nie usuwać benzyną lub chemicznymi środkami czyszczącymi. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. Pracownicy firmy medi życzą szybkiego powrotu do zdrowia! Ελληνικα Rhizomed® Aγαπητέ ασθενή, χαιρόμαστε που προτιμήσατε ένα προϊόν υψηλής ποιότητας του οίκου medi και σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη σας. Για να απολαύσετε την θεραπευτική αποτελεσματικότητα και την άνετη εφαρμογή του προϊόντος μας, σας παρακαλούμε να προσέξετε τις αναλυτικές Οδηγίες χρήσης πριν την πρώτη εφαρμογή του επιδέσμου. SA ED M O N Πεδία χρήσης • Tραυματισμοί πλευρικού σύνδεσμου της βασικής άρθρωσης του αντίχειρα (τραυματισμός αντίχειρα στο σκι) • Ερεθισμοί της βασικής άρθρωσης και της εφιππιοειδούς άρθρωσης του αντίχειρα (π.χ. ριζάρθρωση) • Θυλακο – συνδεσμικές κακώσεις του αντίχειρα • Για μετεγχειριτική ακινητοποίηση του αντίχειρα Αντενδείξεις Μέχρι σήμερα δεν υπάρχουν γνωστές παρενέργειες σε όλο το σώμα. Στις ακόλουθες περιπτώσεις να συμβουλευθείτε το γιατρό σας πριν τη χρήση: 1) Νόσοι ή τραυματισμοί του δέρματος στην περιοχή εφαρμογής του προϊόντος, ιδιαίτερα σε περίπτωση φλεγμονής (υπερβολική θερμότητα, πρήξιμο ή κοκκινίλα) 2) Διαταραχή της αισθητικότητας και της αιμάτωσης του αντιβραχίονα και του χεριού 3) Διαταραχές λεφόρροιας – επίσης και όχι σαφούς αιτίας πρηξίματα μαλακών μορίων πέραν της περιοχής εφαρμογής 4) Σύνδρομα στένωσης (ερεθισμός νεύρων) Γενικά είναι δυνατόν οι πολύ εφαρμοστοί επίδεσμοι ή ορθωτικά μηχανήματα να προκαλέσουν τοπικά συμπιεστικά φαινόμενα ή σπανιότερα στενώσεις των αιμοφόρων αγγείων ή των νεύρων. Ελληνικα Τρόπος δράσης/Ιδιότητες προϊόντος Ο νάρθηκας του αντίχειρα Rhizomed αποτελείται από ανατομικά προδιαμορφωμένο νάρθηκα αλουμινίου, που περικλείει σε σχήμα U την πηχεοκαρπική άρθρωση και φτάνει στην εσωτερική πλευρά του χεριού μέχρι την τελική άρθρωση του αντίχειρα. Ο νάρθηκας μπορεί να προσαρμοστεί ατομικά. Χάρη στην απλή κατασκευή του μπορεί να περάσει εύκολα το χέρι χωρίς να ανοιχτεί τελείως το ορθωτικό μηχάνημα. Το ορθωτικό μηχανήμα ακινητοποιεί τη βασική άρθρωση και εφιππιοειδή άρθρωση του αντίχειρα. Οι κινήσεις της άρθρωσης του αντίχειρα είναι περιορισμένες. Έτσι μειώνονται οι ερεθισμοί. SA O N Υποδείξεις για τον ορθοπεδικό τεχνικό Παρακαλούμε να προσέξετε κατά την προσαρμογή να είναι η θέση του χεριού / του αντίχειρα σε γωνία 45° (βλέπε εικόνα). ED M Οδηγίες εφαρμογής • Ανοίξτε όλα τα βέλκρα και περάστε στο ορθωτικό μηχάνημα (a). • K λείστε πρώτα το βέλκρο στον αντίχειρα (b), κατόπιν το σημείο πίεσης στην παλάμη και σφίξτε κατόπιν τη ζώνη στην πηχεοκαρπική άρθρωση κλείνοντάς της (d). Εάν η ζώνη είναι πολύ μακριά, μπορεί να αφαιρεθεί το βέλκρο και να κοπεί η ζώνη με το ψαλίδι. • Υπόδειξη: Μη σφίξετε πολύ το βέλκρο στον αντίχειρια. Εάν αισθανθείτε πόνο πίεσης, χαλαρώστε το κλείσιμο. Εάν παρουσιαστούν πόνοι, συμβουλευθε΄τιε τον ορθοπεδικ΄οσας ή τον γιατρό σας. • Εάν αισθανθείτε πόνους στη ραχιαία επιφάνεια του χεριού, μπορείτε να προσθέσετε το συμπαραδιδόμενο μαξιλαράκι στη ταινία της ζώνης (e). • Για πρόσθετη ασφάλιση του αντίχειρα μπορε΄τιε να χρησιμοποιήσετε τη συμπαραδιδόμενη ταινία ζώνης. Για το σκοπό αυτό κολλήστε το σημείο χρατς στον αλουμινένιο οδηγό κάτω από την υποδοχή της ζώνης του αντίχειρα. Κατόπιν περάστε την ταινία της ζώνης γύρω από τον αντίχειρα και κλείστε την. Ελληνικα Το προϊόν να χρησιμοποιείται κατά κανόνα υπό ιατρική παρακολούθηση και για την πρώτη εφαρμογή να συμβουλευθείτε ειδικά εκπαιδευμένο προσωπικό, π. χ. έναν ορθοπεδικό τεχνικό. Με την σωστή και ατομική προσαρμογή εξασφαλίζεται η αποτελεσματικότητα και η άνετη εφαρμογή. Για σύγχρονη εφαρμογή με άλλα προϊόντα να συμβουλευθείτε το γιατρό σας. ED Η ομάδα medi σας εύχεται περαστικά! M O N SA Οδηγία πλύσης Πριν από το πλύσιμο κλείστε τα κλεισίματα χρατς. Τα μαξιλαράκια και οι ταινίες ζώνης μπορούν να πλυθούν με το χέρι με σαπούνι για μάλλινα ρούχα έως 30 °C. Ξεπλύντε καλά το προϊόν. Στέγνωμα στον αέρα. Μη το στεγνώνετε πάνω σε καλοριφέρ ή σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία. Μην απομακρύνετε λεκέδες με βενζίνη ή χημικά καθαριστικά. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού.
Podobné dokumenty
Manumed® active
Die Bandage wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als
einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinp...