Překlady a tlumočení
Transkript
Překlady a tlumočení
eLearning-Plattform „Interregionální kompetence“ Lekce „Cizí jazyky“ Vypracování: Krátké informace na téma překlady a tlumočení Kontrolní úlohy Časová dotace: 15 minut Strana 1: Informace Překlady a tlumočení Spousta lidí je dnes schopna na určité úrovni komunikovat alespoň jedním cizím jazykem. Není ale těžké představit si situace, ve kterých chabá znalost cizího jazyka může způsobit vážné nedorozumění nebo pořádnou ostudu. V tuto chvíli nastupují profesionální tlumočníci, kteří pomohou zdárně zvládnout jakékoli jednání. Tlumočníci jsou zprostředkovateli mezi jazyky a kulturami. Rozeznávají se dva základní druhy tlumočení: simultánní a konsekutivní. Foto: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/tlumocnik-sluzbytlumocnika/ Simultánní tlumočení se často používá na mezinárodních konferencích, kde řečníci hovoří ve svém mateřském jazyce nebo schválených jednacích jazycích, a tlumočníci v tlumočnických kabinách tlumočí do dalších jednacích jazyků tak, aby si každý z účastníků mohl do svých sluchátek zvolit tlumočení do toho jazyka, který mu nejlíp vyhovuje. Takto se často tlumočí i filmy na filmových festivalech. Tlumočení za použití tlumočnické techniky se říká tlumočení kabinové. Tlumočit lze také bez technických pomůcek, a to šeptem do ucha klienta. Foto: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/konsekutivni-tlumoceni/ U konsekutivního tlumočení tlumočník počká, až řečník vysloví část svých myšlenek, odmlčí se a poskytne tlumočníkovi čas na překlad. Takto se vedou většinou rozhovory státníků a obchodníků, často při obědě. Policie a soudy používají tlumočníky při rozhovorech se zahraničními svědky nebo delikventy. Práce tlumočníka je velmi náročná obzvláště na rychlost a pohotovost. Tlumočník musí přetlumočit především jádro myšlenky. Proto je u tlumočníka důležitá nejen interpretace slova, ale i intonace, mimika a gesta. Aby posluchači porozuměli nějakému projevu, nestačí jen použít pouze slovníkové definice jednotlivých slov. Tlumočník musí umět kromě znalosti jazyka použít i svých odborných a všeobecných vědomostí, musí také vědět něco o dané zemi, její kultuře, tradicích a zvycích. Zároveň musí být dobrým psychologem a diplomatem, který se dokáže přizpůsobit situacím, do nichž se při výkonu své profese může dostat. Foto: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/prekladatel-sluzbyprekladatele/ Zatímco tlumočníci překládají ústně vyslovené slovo, překladatelé jsou odpovědni za překlad textů napsaných v cizím jazyce. Na rozdíl od tlumočníků, vyžaduje práce překladatele vysoké nároky na přesnost. Překladatel může při práci využít různých technických prostředků, jako jsou například překladače nebo software pro překladatele a konzultace s kolegy či specialisty různých oborů. Někteří překladatelé jsou dokonce specialisté daného oboru a navíc mají vynikající znalost cizího jazyka. Takoví překladatelé ovšem nejsou vhodní pro umělecké překlady. Více zde: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/tlumocnik-sluzby-tlumocnika/ Strana 2: Kontrolní úlohy 1. Zjistěte na internetu, čemu se říká „šušotáž“. 2. Jste se svým kamarádem na výměnném pobytu v Rakousku. Díváte se na TV, kde právě redaktor časopisu „Aktiv“ dělá anketu na téma „Lidé a jejich koníčky“. Váš kamarád ale německy vůbec neumí. Ujměte se role tlumočníka. Redaktor: „Entschuldigen Sie, wir machen eine Umfrage für die Zeitschrift „Aktiv“. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit?“ Sie: a) …………………………………………………………………………………… Herr: „Also, zu Hause bastle ich gern. Außerdem treibe ich viel Sport: Ich rudere, schwimme, im Winter laufe ich gerne Ski. Früher habe ich auch Rafting gemacht, das war echt abenteuerlich. Meine Frau hat zuerst über mich gelacht, dann war sie stolz auf mich, zuletzt hat sie es mir aber verboten. Ich habe nämlich einen Unfall gehabt … Aber am Fluss bleibe ich doch. Im Sommer angle ich ab und zu mit meinem Schwager.“ Sie: b) …………………………………………………………………………………… Redaktor: „Hm, einige Hobbys können wirklich gefährlich sein … Und wie ist das bei Ihnen?“ Sie: c) …………………………………………………………………………………… Frau: „Ach, lassen Sie mich in Ruhe! Ich habe mich heute genug geärgert. Außerdem fährt der Bus pünktlich ab …“ Sie: d) …………………………………………………………………………………… Redaktor: „Ich bitte um Entschuldigung. Tja, manche Leute haben nur Stress und überhaupt keine Freizeit! Aber auch für diese Leute erscheint unsere Zeitschrift“. Sie: e) …………………………………………………………………………………… Strana 3: Řešení 1. Jedná se o tlumočení šeptem. Více viz. http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-isconference-interpreting/whispering/index_cs.htm 2. a) Promiňte prosím, děláme anketu pro časopis „Aktiv“. Jak trávíte svůj volný čas? b) Takže, doma rád kutím. Kromě toho hodně sportuji: vesluji, plavu, v zimě lyžuji. Dříve jsem dělal rafting, bylo to opravdové dobrodružství. Moje žena se mi nejprve smála, potom byla na mě pyšná, ale nakonec mi to zakázala. Měl jsem totiž úraz… Ale u řeky jsem zůstal. V létě se svým švagrem občas rybařím. c) Hm, některé koníčky mohou být opravdu nebezpečné…A jak je to u Vás? d) Ach, nechte mě být. Dnes jsem se už dost nazlobila. Kromě toho můj autobus odjíždí načas… e) Promiňte, prosím. No, někteří lidé prostě mají jen stres a absolutně žádný čas! Ale i pro tyto lidi vychází náš časopis. http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conferenceinterpreting/simultaneous/index_cs.htm http://cs.wikipedia.org/wiki/Simult%C3%A1nn%C3%AD_tlumo%C4%8Den%C3%AD #Simult.C3.A1nn.C3.AD_tlumo.C4.8Den.C3.AD http://www.sochorek.cz/archiv/clanky/tlumoceni/prace.htm http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/tlumocnik-sluzby-tlumocnika/ http://www.beruf-mit-fremdsprache.de/dolmetscher-als-beruf/ http://www.dolmetscher-schule.de/de/ausbildungen/uebersetzer/berufsbilduebersetzer.html DUSILOVÁ, Doris. Sprechen Sie Deutsch?: učebnice němčiny pro střední a jazykové školy : [kniha pro učitele]. 2. vyd. Praha: Polyglot, 2000, 265 s., přílohy v různém stránkování. ISBN 80-861-9509-0.
Podobné dokumenty
Übersetzung und Dolmetschen
mi nejprve smála, potom byla na mně pyšná, ale nakonec mi to zakázala. Měl
jsem totiž úraz … Ale u řeky jsem zůstal. V létě se svým švagrem občas
rybařím.
c) Hm, některé koníčky mohou být opravdu n...