Mini Euro Programme 2011 - Deutsch
Transkript
MINI EURO 2011 powered by: Spolufinancováno Evropskou Unií z Evropského fondu pro regionální rozvoj: Investice do vaší budoucnosti Gefördert mit Mitteln der EU aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung: Investition in Ihre Zukunft PROGRAM / PROGRAMM / PROGRAMME CZ Pátek, 06. 05. 2011, Příjezd týmů do Františkových Lázní cca. 19h30 večeře v hotelu Sobota, 07. 05. 2011, Základní skupiny ve Fr. Lázních, stadión 09h00 Slavnostní zahájení, zápasy v základních skupinách 13h15 Přestávka: Oběd v INGO Casino Františkovy Lázně 14h45 Pokračování zápasů v základních skupinách 18h30 Banket pro účastníky ve Společenském sále INGO Casina Neděle, 08. 05. 2011, Finálová část v Rehau, Sportzentrum 07h30 Cesta do Rehau 09h00 Slavnostní zahájení, začátek finálové části 12h20 Přestávka: Oběd 13h00 Pokračování finálovou částí 16h45 Utkání o 3. místo 17h00 Finále 17h15 Slavnostní vyhlášení výsledků DE Freitag, 06. 05. 2011, Ankunft der Teams ca. 19h30 Abendessen im Hotel Samstag, 07. 05. 2011, Vorrunde im Stadion von Františkovy Lázně 09h00 feierliche Eröffnung: Vorstellung der Teams, Auslosung der Gruppen 13h15 Mittagspause: Mittagessen für alle Mannschaften im INGO Casino 14h45 Fortsetzung des Turniers 18h30 Bankett für alle Mannschaften im Ballsaal von INGO Casino Sonntag, 08. 05. 2011, Finalrunde im Sportzentrum von Rehau 07h30 Fahrt nach Rehau 09h00 feierliche Eröffnung in Rehau: Start der Finalrunde 12h20 kurze Mittagspause und Essen der Mannschaften 13h00 Fortsetzung der Finalrunde 16h45 Spiel um Platz 3 17h00 Finale 17h15 Schlussfeier EN Friday, 06. 05. 2011, arrival of teams in Františkovy Lázně ca. 19h30 dinner in hotel Saturday, 07. 05. 2011, group games in Františkovy Lázně, Stadium 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad 14h45 group games (2nd part) 18h30 banquet for all teams in the ball-room of INGO Casino Sunday, 08. 05. 2011, final round in Rehau, Sportzentrum 07h30 journey to Rehau 09h00 opening ceremony in Rehau: start of final round 12h20 short lunch break 13h00 second part of final round 16h45 3rd place play-off 17h00 final 17h15 closing ceremony 3 POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS DE Im Namen des Bayerischen Fußball-Verbandes (BFV) begrüße ich Sie sehr herzlich zur Mini-EM 2011 der DTFS! Durch die unermüdliche Arbeit vieler ehrenamtlicher Helfer können wir in diesem Jahr bereits zum 8. Mal ein grenzübergreifendes Fußballfest zusammen feiern. Dieses Turnier ist mit hochkarätigen Spitzenteams aus ganz Europa besetzt und stellt eine international beachtenswerte Talentschau dar. Besonders freue ich mich darüber, dass die diesjährige Mini-EM erneut unter dem Motto „Gegen Rassismus und Gewalt“ durchgeführt wird. Es gibt keinen besseren Slogan für diesen grenzüberschreitenden Wettkampf. „Fußball ist mehr als ein 1:0“, so hat es der langjährige DFB-Präsident Egidius Braun einmal formuliert. Im Fußball zählen neben den mit Ehrgeiz angestrebten Erfolgen vor allem Teamgeist und Fairplay Hautfarbe, Sprache oder die soziale Schicht sind keine trennenden Elemente. Die schönen Erinnerungen an internationale Freunde und ein kameradschaftliches Miteinander in diesen Turniertagen helfen hoffentlich, Rassismus oder Gewaltbereitschaft bei den teilnehmenden Jugendlichen gar nicht erst entstehen zu lassen. Die Austragung des Turniers, beiderseits in Tschechien und Deutschland, bietet allen Gästen reizvolle Begegnungen, um europaweit Kontakte zu knüpfen, neue Freundschaften zu schließen und eventuelle Vorurteile abzubauen. Unter diesen Vorzeichen haben auch der BFV und der Tschechische FV 2007 eine Kooperation vertraglich besiegelt, die in diesem Jahr im Münchener „Haus des Fußballs“ verlängert wurde und auf breiter Basis mit Leben erfüllt wird. Zu den Höhepunkten gehören zweifelsohne zahlreiche Spiele der bayerischen Auswahlteams gegen die Jugend-Nationalmannschaften Tschechiens, das internationale Frauen-Futsalturnier des BFV in Maxhütte-Haidhof sowie Gemeinschaftslehrgänge der U17-Juniorinnen mit dem tschechischen U18-Nationalteam. In der Saison 2008/2009 fand erstmals zwischen der Bayernliga und der 3. Tschechischen Liga auch ein Schiedsrichteraustausch statt. Erneut hat der BFV gerne gemeinsam mit dem Tschechischen Fußballverband und der UEFA die Schirmherrschaft für die MINI-EM 2011 übernommen. Zum guten Gelingen stellen wir auch in diesem Jahr qualifizierte Schiedsrichter und erstklassige Bälle zur Verfügung. Freuen wir uns also gemeinsam auf ein hochklassiges Turnier mit spannenden und fairen Spielen! CZ Jménem Bavorského fotbalového svazu (BFV) Vás velmi srdečně vítám na turnaji Mini Euro 2011 pořádaném ČNFŠ! Díky neúnavné práci mnoha neplacených funkcionářů a pomocníků můžeme společně oslavit přeshraniční fotbalový svátek. Tento turnaj je obsazen nejprestižnějšími špičkovými týmy z celé Evropy a představuje pozoruhodnou mezinárodní přehlídku talentů. Zvláště velkou radost mám z toho, že letošní ročník Mini Euro je opět pořádán pod heslem „Proti rasismu a násilí“. Neexistuje lepší slogan pro toto přeshraniční sportovní klání. „Fotbal je více než jen 1:0“, jak to zformuloval dlouholetý předseda Německého fotbalového svazu Egidius Braun. Ve fotbale se vedle snahy o úspěch poháněné ambicemi počítá především týmový duch a hra v duchu fairplay – barva pleti, jazyk nebo sociální původ nepředstavují žádné rozdělující prvky. Krásné vzpomínky na přátele ze zahraničí a kamarádské soužití během těchto dní, doufejme, napomohou tomu, aby negativní jevy jako rasismus nebo sklon k násilí v zúčastněných mladých lidech vůbec nezačaly klíčit. Průběh turnaje, který proběhne na obou stranách hranice, v Česku i Německu, 4 přináší všem hostům řadu podnětných setkání, umožňujících navázat kontakty po celé Evropě, vytvořit si nová přátelství a odstranit eventuální předsudky. Ve znamení těchto cílů také Bavorský a Českomoravský fotbalový svaz v roce 2007 smluvně stvrdily vzájemnou spolupráci, která je na širokém základě naplňována konkrétními kroky. K nejnovějším vrcholům spolupráce bezpochyby náleží zápasy bavorského mládež nického výběru do 16 let proti reprezentačnímu výběru Česka do 16 let, mezinárodní turnaj žen ve futsalu pod hlavičkou BFV v MaxhütteHaidhofu, jakož i společný kurz juniorek do 17 let s českou reprezentací do 18 let. V rámci odvetných zápasů také proběhla od roku 2008 výměna rozhodčích mezi bavorskou ligou a 3. českou ligou. Po velmi zdařilém průběhu turnaje v loňském roce BFV společně s Českomoravským fotbalovým svazem a UEFA opět rád převzal záštitu nad Mini Euro 2011. Pro zdar akce dáváme také letos k dispozici kvalifikované rozhodčí a prvotřídní míče. Těšme se tedy společně na vynikající turnaj s napínavými a férově vedenými zápasy! EN I would like to welcome you in the name of the Bavarian FA to the Mini Euro 2011 of the Czecho-German Football School. Thanks to the hard work of many volunteers we can again celebrate a great cross-border football festival this year. This tournament is featuring top-class teams from all over Europe and marks an impressive talent exhibition. I am especially delighted that the Mini Euro again has the motto „Against Racism and Violence”. There is no better motto for this crossborder competition. „Football is more than a 1:0”, said the former president of the German FA Egidius Braun. Team spirit and good skills are most important in football – skin colour, language or social background are no dividing elements. The fond memories of international friends and of the uniting spirit of this tournament will hopefully help that our youngsters never think about racism and violence. The tournament takes place in the Czech Republic and Germany and will offer all guests the chance of meeting people from all over Europe, to make new friends and to dismantle stereotypes. This was also the reason why the Bavarian and the Czech FA agreed on official co-operation on a broad basis. This co-operation was prolonged this year in the House of Football in Munich: Recent highlights were some international caps with the Czech and the Bavarian U16s, an international women futsal tournament in Maxhütte-Haidhof and joint seminar of the U17s women team with the Czech U18s national women team. Since 2008 referees between the Bavarian amateur division and the Czech 3rd division have been exchanged. After the excellent Mini Euro in the last year, the Bavarian FA is very glad to be the patron of the Mini Euro 2011 in close co-operation with the Czech FA and UEFA. Our contribution to the success of this event will be qualified referees and first-class balls for the games. Let us look forward to exciting moments and fair games. DR. RAINER KOCH PRÄSIDENT DES BAYERISCHEN FUSSBALL-VERBANDES PREZIDENT BAVORSKÉHO FOTBALOVÉHO SVAZU PRESIDENT OF BAVARIAN FOOTBALL ASSOCIATION 5 POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS DE „Gegen Rassismus und Gewalt“, unter diesem Motto hat die Deutsch-Tschechische Fußballschule (DTFS) auch in diesem Jahr wieder 14 europäische Spitzenteams an den ehemaligen Eisernen Vorhang geholt. Dazu möchte ich alle Spieler, Trainer und Fußballfreunde herzlich willkommen heißen. Die MINI EURO beweist eindrucksvoll, dass Fußball mehr ist als ein 1:0. Sie setzt ein Zeichen für Fairness und Toleranz, demonstriert Engagement für ein friedliches Miteinander unabhängig von Sprache, Kultur und Nationalität. Fußball ist kein Allheilmittel, aber er baut Brücken. Daher begrüßt der DFB Aktionen wie die MINI EURO. Besonders würdigen möchte ich die europäische Arbeit der Deutsch-Tschechischen Fußballschule (DTFS). Das Projekt hat sich seit 2002 hervorragend entwickelt und leistet einen wertvollen und wachsenden Beitrag im Dialog zwischen Ost und West. Mehr und mehr Nationen und Vereine schließen sich den grenzüberschreitenden Aktivitäten an, sodass die DTFS immer mehr Kinder erfolgreich auf ihrem Weg ins neue Europa begleiten kann. Im Namen des DFB wünsche ich allen Aktiven und Zuschauern ein buntes, fröhliches Fußballfest! CZ „Proti rasismu a násilí“ – pod tímto heslem Česko-německá fotbalová škola (ČNFŠ) i v tomto roce do blízkosti bývalé železné opony opět sezvala 14 špičkových evropských týmů. Rád bych srdečně přivítal všechny hráče, trenéry a milovníky fotbalu při zahájení celého turnaje. MINI EURO přesvědčivým způsobem dokazuje, že fotbal je více než 1:0. Tento turnaj demonstruje angažovanost ve prospěch mírového soužití, bez ohledu na jazyk, kulturu a národnost. Fotbal není žádný všelék, pomáhá však budovat mosty mezi lidmi. Proto vítá DFB takové akce jako je MINI EURO. Především bych chtěl vyzdvihnout proevropskou činnost ČNFŠ. Tento projekt se od r. 2002 vynikajícím způsobem rozvíjí a příspívá tak významným a stále větším dílem k rozvoji dialogu mezi východem a západem. Stále více národností a oddílů se zapojuje do přeshraničních aktivit tohoto projektu, takže ČNFŠ úspěšně provází stále více dětí na jejich cestě do nové Evropy. Jménem DFB přeji všem aktivním účastníkům i divákům barvitý, veselý fotbalový svátek s mnoha napínavými zápasy vedenými v duchu fairplay! EN „Against Racism and Violence“ is again the motto of this year’s MINI EURO of the Czecho-German Football School. 14 European top teams have come to where was once the Iron Curtain. To this special event I would like to welcome all players, staff and fans. The MINI EURO is an impressive example that football can be more than a simple 1:0. The tournament demonstrates the will that people unite in peace, regardless to their origin, language and culture. Football may not be the universal remedy, but football may build bridges. For this reason the German FA is supporting events as the Mini Euro. The European activities of the Czech-German Football School deserve my deep respect. The project has made excellent progress since 2002 and is giving valuable and growing contribution to the dialogue between East and West. More and more nations and clubs join their cross-border activities. The Czech-German Football School shows more and more young children their way into the new Europe. In the name of the German FA I wish all players, coaches and fans a great tournament. CZ S velkým zájmem sleduji, jak se daří realizovat unikátní projekt, který na půdorysu fotbalu spojuje dva národy. Mladí adepti fotbalu se tak učí dvakrát – vstřebávají poznatky fotbalových škol obou zemí a navíc se i naučí i jazyky, což se v globálním světě může vždy hodit. I když třeba ne všem absolventům školy přímo ve fotbale. Navíc aktivita této školy v některých aspektech zasahuje prakticky do celé Evropy. To platí o mini-mistrovství Evropy, velkém mezinárodním turnaji, který si získal respekt a obdiv. Jsme rádi, že můžeme spolu s dalšími převzít nad turnajem záštitu. V desítkách zápasů turnaje jde nejen o výsledek, ale i setkání kultur z různých koutů kontinentu. Pro mnohé malé kluky je to první takto významný kontakt, který zanechá pozitivní stopy. Přeji organizátorům bezproblémovou práci a všem účastníkům pak krásné okamžiky prožité na trávníku i mimo něj. DE Mit großem Interesse verfolge ich wie es gelingt, ein einzigartiges Projekt zu realisieren, das mit Hilfe des Fußballs zwei Nationen verbindet. Junge Fußballer lernen hier doppelt – sie bekommen die Grundzüge der Fußballschulen zweier Länder vermittelt und lernen außerdem neue Sprachen. Diese sind für die globalisierte Welt immer gut. Auch wenn später vielleicht nicht alle Projektteilnehmer ihre Sprachkenntnisse im Fußball brauchen werden. Darüber hinaus beziehen einige Aktivitäten der DTFS ganz Europa mit ein. Das gilt auch für die Mini Euro, einem großen internationalen Turnier, das Respekt und Bewunderung erlangt hat. Wir sind froh, dass wir gemeinsam mit Anderen die Schirmherrschaft über dieses Turnier übernehmen dürfen. In Dutzenden von Spielen geht es nicht nur ums Ergebnis, sondern um Kulturbegegnungen zwischen ganz Europa. Für viele der kleinen Jungs wird dieser „Erstkontakt“ so außergewöhnlich sein, dass er positive Spuren hinterlassen wird. Ich wünsche den Organisatoren eine problemlose Durchführung und allen Teilnehmern schöne Stunden – auf und neben dem Platz. EN I am following with big interest a unique project where football helps to connect two nations. Young football players may learn in the Czech-German Football School in a double way – they get to know the basics of 2 national football schools. In addition, they learn new languages. This is very important in the new globalised world. Even if not all children may use their acquired knowledge in football later on. Moreover, some of the activities of the CzechGerman Football School include Europe on the whole. This also counts for the Mini Euro, a great international tournament which has deserved respect and admirance. We are very glad to be patrons of this tournament, together with other partners. The key aspect of the series of matches played in the tournament is not the result, but pan-European cultural exchange. For many of the small boys this first contact with new cultures will be exceptional and leave very positive impressions. I wish the organizers a tournament without complications and a lot of joy to all participants – on and beyond the pitch. IVAN HAŠEK PŘEDSEDA ČMFS PRÄSIDENT DES TSCHECHISCHEN FUSSBALLVERBANDS ČMFS DR. THEO ZWANZIGER PRESIDENT OF CZECH FOOTBALL ASSOCIATION ČMFS PRÄSIDENT DES DFB PŘEDSEDA DFB PRESIDENT OF THE GERMAN FA 6 7 POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS CZ Jsem rád, když vidím, že práce Ministerstva pro místní rozvoj České republiky nese ovoce. A nemusí se vždy jednat o zásadní novely zákonů. Turnaj, jako je tento, je stejně dobrým výsledkem našeho snažení. Aktivity Česko-německé fotbalové školy jsou podporovány z Evropských programů zaměřených na rozvoj přeshraniční spolupráce. Unikátním způsobem pomáhají naplňovat hlavní cíl - odbourávání bariér a předsudků v myšlení lidí na různých stranách hranice. I když tentokrát na trávníku nepůjde o milionové odměny, rozhodně to neznamená, že turnaj není srovnatelný s Ligou mistrů. Dnes se tu setkávají mladí sportovci z různých koutů Evropy. Jejich velkou výhodou je společná a ničím nezatížená budoucnost ve velkém lidském mraveništi, jménem Evropa. Přestože se v posledních měsících může zdát, že tvrdá ekonomická realita prohlubuje problémy ve spolupráci národů starého kontinentu, akce jako je tahle nám říkají, že tomu tak není. Přeji Vám nádherné sportovní zážitky a mnoho nových přátelství. DE Ich freue mich, wenn ich sehe, dass die Arbeit des tschechischen Ministeriums für Regionalentwicklung Früchte trägt. Es muss sich nicht immer nur um neue Gesetze und Vorschriften handeln. Ein Turnier wie dieses ist ein genauso gutes Ergebnis unserer Bemühungen. Die Aktivitäten der Deutsch-Tschechischen Fußballschule werden durch die Programme der Europäischen Union für die Entwicklung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit unterstützt. Sie helfen auf einzigartige Weise ein großes Ziel zu erfüllen - die Barrieren und Vorurteile abzubauen, die Menschen auf unterschiedlichen Seiten der Grenze haben. Auch wenn es diesmal auf dem Rasen nicht um Millionen geht, heißt das sicher nicht, dass das Turnier nicht mit der Champions League verglichen werden könnte. Heute treffen sich hier junge Sportler aus unterschiedlichen Teilen Europas. Ihr großer Vorteil ist eine gemeinsame, unbelastete Zukunft in einem großen Ameisenhaufen, der sich Europa nennt. Auch wenn die vergangenen Monate den Eindruck erwecken können, dass die harte ökonomische Realität das Problem in der Zusammenarbeit der Nationen des alten Kontinents vertieft, zeigen Aktionen wie diese, dass dem nicht so ist. Ich wünsche allen wunderbare sportliche Erlebnisse und viele neue Freundschaften. EN I am glad to see that the work of the Czech Ministry of Regional Development bears fruit. We are not always just producing new laws and regulations. A tournament like this is also a good result of our efforts. The activities of Czech-German Football School are supported by European Union through the European Regional Development Funds of cross-border cooperation. These funds help in a unique way to achieve a great aim - to dismantle stereotypes and barriers which people have on different sides of a border. This time the games on the pitch will be not worth several millions. Yet, this does not mean that this tournament could not be compared to the Champions League. At the Mini Euro people from all over Europe meet each other. Their great advantage will be that they are united in a free future in a big anthill which is called Europe. Even if the last months may evoke the impression that the hard economic reality worsens the cooperation between European nations, actions like these underline that this is not true. I wish all of you a great sports event and many new friends to be found. DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist für Oberfranken ein wichtiger Träger der internationalen Jugendarbeit. Die erneute Einladung durch Bundespräsident Christian Wulff in seinen Amtssitz im Berliner Schloss Bellevue zeigt, welche große Anerkennung der Deutsch-Tschechischen Fußballschule national wie international zuteil wird. Das Motto der diesjährigen Veranstaltung „Gegen Rassismus und Gewalt“ deckt sich mit den Empfehlungen des Schulsports, mit Teamgeist und Fair play zum Ziel zu kommen. Im Namen der Regierung von Oberfranken heiße ich wieder alle europäischen Mannschaften bei uns herzlich willkommen. Ich danke den Verantwortlichen, Helfern und Sponsoren für ihr großartiges Engagement, wünsche allen Teilnehmern viele freundschaftliche Kontakte im fairen, sportlichen Wettkampf sowie den Zuschauern spannende Fußballspiele. CZ Česko-německá fotbalová škola je v regionu Oberfranken důležitým představitelem mezinárodní spolupráce mládeže. Opakované pozvání spolkového prezidenta Christiana Wulffa do sídla prezidentského úřadu v berlínském zámku Bellevue ukazuje, jak velké uznání má Česko-německá fotbalová škola jak v národním, tak mezinárodním měřítku. Motto letošní akce „Proti rasismu a násilí“ je identické s obecnými zásadami sportu na školách a s principy, jak dosáhnout svých cílů v týmovém duchu a fair play. Jménem vlády Oberfranken bych u nás chtěl opět velmi srdečně přivítat všechny evropské týmy. Děkuji všem odpovědným osobám, pomocníkům a sponzorům za jejich znamenitou angažovanost. Přeji všem účastníkům, aby získali přátelské kontakty během této sportovní akce, a také divákům napínavá fotbalová utkání. EN Deutsch-Tschechische Fußballschule (DTFS) is a important institution of international youth development to Oberfranken. Federal President Christian Wulff again invited DTFS to Chateau Bellevue in Berlin last year. This underlines the high prestige which DTFS has gained on a national and international level. The motto of the tournament „Against Racism and Violence“ is identical to the guidelines of sports in school, the principle to accomplish your aims with team spirit and fair play. In the name of the District Commission of Oberfranken I would like to welcome all teams from abroad to our region. I would like to say thank you to all the organising staff for their great commitment. I wish all the participants that they find new friends in a fair sports competition and the fans may enjoy exciting football games. WILHELM WENNING REGIERUNGSPRÄSIDENT VON OBERFRANKEN HEJTMAN HORNÍCH FRANKŮ DISTRICT COMMISSIONER OF OBERFRANKEN ING. KAMIL JANKOVSKÝ MINISTR PRO MÍSTNÍ ROZVOJ ČR MINISTER FÜR REGIONALENTWICKLUNG CZ MINISTER FOR REGIONAL DEVELOPMENT CZ 8 9 POZDRAV / GRUSSWORTE POZDRAV / Grußworte/ /GREETINGS Greetings CZ Vážení mladí přátelé a fotbaloví nadšenci, blíží se Váš největší svátek, květnové Mini Euro 2011, které je nejen mimořádnou sportovní událostí pro slibné fotbalové naděje, ale také příležitostí setkat se s vrstevníky z jiných zemí a změřit své síly. Není důležité, kdo nakonec pokoří soupeře a bude první. Tím nejpodstatnějším zůstává, abyste dokázali ve skvělé atmosféře špičkového fotbalového turnaje podat kvalitní výkon a načerpat zkušenosti bez ohledu na to, jakým jazykem mluvíte, a z které země pocházíte. Přeji Vám nezapomenutelné fotbalové zážitky a spoustu nových přátel napříč celou Evropou. DE Liebe junge Freunde und Fußballfans, Es nähert sich Euer größter Feiertag im Mai, die Mini Euro 2011, die nicht nur ein außergewöhnliches sportliches Ereignis für verheißungsvolle Fußballtalente ist, sondern die Gelegenheit bietet, Altersgenossen aus anderen Ländern zu treffen und mit ihnen die Kräfte zu messen. Es ist nicht wichtig, wer am Ende die Gegner hinter sich lässt und Erster wird. Das Allerwichtigste bleibt, dass ihr in der Atmosphäre dieses Spitzenturniers eine gute Leistung zeigt und Erfahrungen sammelt ohne Rücksicht darauf, welche Sprache ihr sprecht und aus welchem Land ihr kommt. Ich wünsche Euch unvergessliche Fußballerlebnisse und eine Vielzahl neuer Freunde quer durch ganz Europa. EN Dear young friends and football fans, We are about to celebrate your greatest holiday in May, the Mini Euro 2011, which is not only an excellent sportive event for promising football talents. It offers the chance to you to meet new friends from other countries and to measure your strength with them. This tournament is not about the idea who is going to leave the opponents behind and be the first in the end. The most important will be that you perform well and gain experience regardless of what language you speak or what country you come from. I wish all of you a great experiences in football to be remembered and many new friends throughout Europe. PaedDr. JOSEF NOVOTNÝ HEJTMAN KARLOVARSKÉHO KRAJE PRÄSIDENT DER KARLOVY VARY REGION PRESIDENT OF THE KARLOVY VARY REGION DE Zum achten Mal wird in diesem Jahr von der Deutsch-Tschechischen Fußballschule die MINI-EM durchgeführt. Die Vorrundenspiele dieses einzigartigen sportlichen Wettbewerbs finden in Franzensbad, Tschechische Republik, und die Endrunde in Rehau statt. An diesem grenzüberschreitenden Turnier werden 14 Jugendmannschaften von bekannten Fußballvereinen aus 13 Ländern teilnehmen. Die jungen Fußballer können sich bei dieser Veranstaltung nicht nur auf sportlicher Ebene messen, sondern werden auch neue Erfahrungen in kultureller Hinsicht gewinnen. Diese Meisterschaft im Herzen Europas soll dazu beitragen, dass die Jugend über Grenzen hinweg zusammenfindet. Mein Dank gilt Herrn Gerald Prell und allen Helfern, die es ermöglicht haben, dass die Finalrunde der MINI-EM in Rehau stattfinden kann, und allen Sponsoren, welche die Finanzierung des Turniers gesichert haben. In diesem Jahr hat sich die Stadt Rehau in Zusammenarbeit mit der Sparkasse Hochfranken besonders eingebracht. Ich wünsche allen teilnehmenden Fußballern gute, faire, verletzungsfreie Spiele und den Zuschauern erlebnisreiche Stunden bei einem spannenden Turnier. CZ V tomto roce bude již po osmé pořádat Česko-německá fotbalová škola MINI ME. Zápasy předkola této jedinečné sportovní akce se budou konat ve Františkových Lázních a finálové zápasy proběhnou v Rehau. Tohoto mezinárodního turnaje se zúčastní 14 mládežnických týmů známých fotbalových klubů ze 13 zemí. Mladí fotbalisté si můžou poměřit své síly nejen na sportovní úrovni, ale získávají také nové zkušenosti z kulturní oblasti. Toto mistrovství v „srdci Evropy“ je přínosem pro mladé hráče, aby našli společné cesty i přes hranice. Poděkování patří panu Geraldu Prellovi a všem pomocníkům, kteří umožnili, že se finálové kolo MINI ME bude hrát v Rehau, a všem sponzorům, kteří zajistili financování tohoto turnaje. Organizace letošního ročníku je ve znamení spolupráce města Rehau a Sparkasse Hochfranken. Přeji všem zúčastněným hráčům úspěšný průběh zápasu bez zranění a ve stylu fair play a divákům hodiny plné zážitků během tohoto napínavého turnaje. EN For the 8th time the Czecho-German Football School has organised the Mini Euro. The group games of this outstanding tournament takes place in Frantiskovy Lazne, Czech Republic, the final round in Rehau. This year 14 youth teams from 13 nations will take part in the Mini Euro. This event gives our youngsters the chance to compete in sports and to make new interna tional friendships. Sport is an important link in our society. This champion ship in the heart of Europe shall contribute to a better understanding of the people in the new Europe. I would like to say thank you to Gerald Prell and all volunteers who stage the final round in Rehau and to all the sponsors who financed the tournament. This year, Stadt Rehau took over the general sponsorship together with Sparkasse Hochfranken to guarantee that the tournament could be staged. I wish all players good and fair games without injuries and the fans an exciting tournament. MICHAEL ABRAHAM 1. BÜRGERMEISTER DER STADT REHAU STAROSTA MĚSTA REHAU MAYOR OF REHAU 10 11 POZDRAV / GRUSSWORTE POZDRAV / Grußworte/ /GREETINGS Greetings DE Die Sparkasse Hochfranken fördert die DTFS seit einigen Jahren. Dass wir dieses Jahr neben der Stadt Rehau erstmals als Hauptsponsor der Mini-WM in Rehau auftreten ist ein klares Bekenntnis zur Region. Unsere Unternehmensphilosophie lautet: Gut für die Region! Daher unterstützt die Sparkasse Hochfranken keine nationalen sportlichen Großveranstaltungen, sondern hochkarätige Veranstaltungen in der Region. Dies ist uns wichtig, da wir das Geld, welches wir in unserer Region verdienen auch wieder in der Region CZ S velkým zájmem sleduji, jak se každoročně daří realizovat unikátní projekt jako je MINI EURO a jsme hrdí na to, že této mimořádné sportovní události může město Františkovy Lázně opět poskytnout zázemí již 8. ročníku a podpořit tak nejen mladé sportovní naděje v odvětví, které má v České republice dlouhou tradici, ale rovněž tak umožnit setkání fotbalových týmů z celé Evropy. Mějme přitom na paměti, že není důležité vyhrát, ale zúčastnit se, a proto přejeme všem zúčastněným, aby si z této akce odnesli především skvělé sportovní zážitky. DE Mit großem Interesse verfolge ich, wie es jedes Jahr gelingt, ein einzigartiges Projekt wie die Mini Euro zu realisieren. Wir sind stolz, dass die Stadt Františkovy Lázně für ein solch außergewöhnliches Sportereignis schon zum 8. Male einer der Austragungsorte ist und damit nicht nur junge Sporttalente in ihrer Entwicklung unterstützt (was in der Tschechischen Republik eine lange Tradition hat). Gleichzeitig ermöglichen wir, dass sich Fußballteams aus ganz Europa begegnen. Tragen wir alle in Erinnerung, dass es nicht darauf ankommt zu gewinnen, aber mit dabei zu sein. Daher wünschen wir allen Teilnehmenden, dass sie aus dieser Aktionen tolle sportliche Erlebnisse mitnehmen. EN I am very glad to follow how a unique project as the Mini Euro may be staged every year again. We are very proud that the Town of Františkovy Lázně is the site of such an exceptional sports event already for the 8th time. With the Mini Euro we are not only supporting young football talents in their development (this has a long tradition in Czech Republic). At the same time we provide the basis that football teams from all over Europe have a chance to meet each other. We should all be aware that it is not decisive to win, but to be a part of it. Thus, we wish all participants that they enjoy the Mini Euro and take great experiences back home. ROMAN KNEDLÍK MÍSTOSTAROSTA MĚSTA FRANTIŠKOVY LÁZNĚ 2. BÜRGERMEISTER DER STADT FRANTIŠKOVY LÁZNĚ VICE-MAYOR OF FRANTIŠKOVY LÁZNĚ ausgeben. Dieses Nachwuchsturnier der DTFS hat höchstes internationales Niveau erreicht. Deshalb braucht die DTFS einen starken Partner an ihrer Seite. Mit der Sparkasse Hochfranken steht ein Geldinstitut zur Seite, welches für ALLE in der Region ein verlässlicher Partner ist. Von den teilnehmenden Mannschaften der 8. Mini-EM wird wieder hohes sportliches Niveau erwartet. Einen hohen Anspruch in Sachen Finanzdienstleistungen erhebt auch die Sparkasse Hochfranken bei der Finanzberatung ihrer Kunden. Mögen die besten Mini-Fußballteams aus 13 Nationen im fairen Wettkampf den Meister ermitteln. CZ Sparkasse Hochfranken podporuje již několik let ČNFŠ. To, že tento rok poprvé vystupujeme vedle města Rehau jako hlavní sponzor MINI ME, je jasným výrazem uznání tohoto regionu. Naše filosofie zní: Vše pro region! Proto také Sparkasse Hochfranken nepodporuje žádné velké národní sportovní akce, nýbrž takto významné akce v regionu. Je pro nás důležité, abychom peníze, které v našem regionu získáme, opět v regionu utratili. Tento mládežnický turnaj ČNFŠ dosáhl nejvyšší mezinárodní úrovně. Proto potřebuje ČNFŠ na své straně silného partnera. Díky Sparkasse Hochfranken má ČNFŠ na své straně peněžní ústav, který představuje pro všechny v regionu spolehlivého partnera. Od všech zúčastněných týmů 8. ročníku Mini ME se opět očekává vysoká sportovní úroveň. Vysokou úroveň nabízí také Sparkasse Hochfrankem v oblasti finančního poradenství. Tento turnaj Vám přinese podívanou na nejlepší fotbalové mini týmy ze 13 zemí. EN Sparkasse Hochfranken has been a supporter of DTFS since several years. We wanted to set a clear sign for our home region when we together with Stadt Rehau decided to take over the general sponsorhip in 2011. Our corporate philosophy is: good for the region! We do not sponsor big national events, but great events in our home region. It is vital to us that we invest the money which we earned here also spend here again. The Mini Euro has reached the highest international level. For this reason, DTFS needs a close partner. Sparkasse Hochfranken is a bank, which is supporting everybody in our home region as a reliable partner. We expect a high football level of all participating teams in the 8th edition of the Mini Euro. The same high expectation we have to ourselves when we offer financial consulting services to our clients. Should the best mini football teams find their champion among 13 nations in a fair competition. BERND WÜRSTL VORSTANDSVORSITZENDER DER SPARKASSE HOCHFRANKEN PŘEDSEDA PŘEDSTAVENSTVA SPARKASSE HOCHFRANKEN CEO SPARKASSE HOCHFRANKEN 12 13 POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit einmaliges Projekt. Wir wollen Kindern nicht nur professionelles Fußballtraining bieten. Über den Fußball sollen bei uns Nachwuchskicker aus Deutschland und Tschechien auch die Sprache und Kultur des Nachbarn kennen lernen. Einmal pro Jahr öffnen wir das europäische Fenster noch ein bisschen weiter. Bei der Mini Euro begegnen sich dann namhafte Fußballklubs aus ganz Europa. Premiere feierte die Mini Euro am 1. und 2. Mai 2004 anlässlich der Erweiterung der EU. Damals traten Traditionsklubs aus Deutschland und allen EU-Beitrittsländern gegeneinander an, um ihren „Europameister“ zu ermitteln. Mittlerweile ist die Mini Euro zu einer festen Einrichtung im europäischen Jugendfußball geworden. Unser aufrichtiger Dank gilt an dieser Stelle allen Förderern, Sponsoren und den vielen freiwilligen Helfern. Sie alle engagieren sich tatkräftig dafür, dass die Mini Euro auch in diesem Jahr wieder durchgeführt werden kann. Wir wünschen allen Nachwuchskickern, Betreuern, Eltern und Zuschauern ein unvergessliches Fußballwochenende! CZ Česko-německá fotbalová škola je v evropském měřítku unikátním projektem. Dětem nechceme nabídnout pouze profesionální fotbalový trénink, prostřednictvím fotbalu by se malí fotbalisté z Německa a Česka měli seznámit také s jazykem a kulturou sousední země. Jednou ročně se snažíme okno do Evropy otevírat ještě o trochu více. Při každoročním Mini Euro se pak setkávají věhlasné fotbalové kluby z celé Evropy. Premiéru mělo Mini Euro 1. a 2. 5. 2004 u příležitosti rozšíření Evropské unie. Tenkrát proti sobě nastoupily tradiční týmy z Německa a ze všech zemí přistupujících do EU, aby se utkaly o titul „mistra Evropy“. V současné době je již Mini Euro pevnou součástí evropského mládežnického fotbalu. Na tomto místě bychom chtěli poděkovat všem donátorům, sponzorům a mnoha dobrovolným pomocníkům, bez jejichž podpory by se z Mini Euro Česko-německé fotbalové školy stalo sotva něco více než pěkný nápad. Všem fotbalovým žákům, trenérům, rodičům a divákům přejeme nezapomenutelný fotbalový víkend! CZ Je mi potěšením, že Mini Euro se koná již poosmé nedaleko mého rodiště. V době kdy jsem byl fotbalovým žákem, hrál jsem i na stadiónech, kde se turnaj koná. V té době nebylo možné hrát tolik mezinárodních zápasů, protože hranice mezi východem a západem byly uzavřeny. Dnes je Evropa sjednocena a proto jsem rád, že dnes místní mládež může hrát s tolika špičkovými týmy z celé Evropy. Tím se stává Mini Euro jedním z nejlepších mládežnických turnajů v Evropě. Přeji všem hodně úspěchů, zábavy a zápasy vedené fairplay! DE Ich freue mich sehr, dass die Mini Euro zum 8. Mal in meiner Heimat stattfindet. Als ich ein kleiner Junge war, habe ich selbst in diesen Stadien Fußball gespielt. Leider konnte ich mich damals nicht mit so vielen internationalen Teams messen, weil die Grenzen zwischen Ost und West noch geschlossen waren. Heute ist Europa vereint, und ich freue mich umso mehr, dass unser einheimischer Nachwuchs mit so erstklassigen Teams aus ganz Europa spielen kann. Das macht die Mini Euro zu einem der besten Jugendturniere Europas. Ich wünsche allen viel Erfolg, unterhaltsame und faire Spiele! EN It is a pleasure for me that the 8th Mini Euro is again taking place in my home region. When I was a small boy, I played in the same football grounds as you today. Unfortunately, I was not able to compete with so many international teams as the borders between East and West were still closed. Europe is re-united today and I am very happy that our youngsters can play with so many top-class teams from all over Europe. This makes the Mini Euro one of the best youth tournaments in Europe. I wish you all a lot of success, exciting and fair games. PAVEL NEDVĚD EN The Czecho-German Football School as a project promoting football talent JUVENTUS TORINO is unique in European terms. It is not only a professional approach to training that we would like to provide to the kids. Football at the same time helps young German and Czech footballers in their attempt to get to know the language and culture of the neighbouring country. Once a year we would like to open this European window even more. At the Mini Euro renowned clubs from all over Europe meet. The first tournament took place on 1 and 2 May 2004 on the occasion of the enlargement of the EU: then we hosted traditional teams from Germany and all of the newly accessing countries. Meanwhile the Mini Euro has become a highlight in European youth football. We would like to say a big thank you to all our sponsors, volunteers and fans without whose contribution our Mini Euro would be nothing but a nice idea. We hope all young footballers, coaches, parents and fans enjoy a football weekend to remember. GERALD PRELL / FRANTIŠEK NEDBALÝ DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE ČESKO-NĚMECKÁ FOTBALOVÁ ŠKOLA CZECHO-GERMAN FOOTBALL SCHOOL 14 15 Juventus Torino Manchester United CZ „Stará dáma“, jak je přezdíván klub mezi fanoušky, patří k nejúspěšnějším klubům na světě. 27 krát vyhrál tento klub italskou Serii A. Juve je italským mistrem a jediný italský klub, který smí nosit na svém dresu 2 mistrovské hvězdy. Juventus je také jediným klubem, který dokázal vyhrát všechny tři hlavní evropské poháry – Pohár mistrů evropských zemí, Pohár vítězů poháru a Pohár UEFA. Tomu, že se letošního Mini Euro zúčastní Juventus Turín přispěl velkou měrou Juve-Idol Pavel Nedvěd, který má své kořeny ve Sklané nedaleko Františkových Lázní. CZ Vzhledem k ceně přesahující jednu miliardu dolarů je úřadující anglický mistr a vítěz Ligy mistrů jedním z nejhodnotnějších týmů na světě. Sportovně tento tradiční klub z Old Traffordu od roku 1986 vede sir Alex Ferguson, jenž dovedl tento tým k četným domácím i mezinárodním titulům. Vrcholem byl rok 1999, kdy si Manchester zajistil triple vítězstvím v anglické lize, v Lize mistrů a v anglickém FA Cupu. Sir Alex také přebudoval mládežnickou akademii, ze které vzešli takoví vrcholní hráči jako Ryan Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown nebo Gary Neville. DE Die „alte Dame“, wie Juve-Fans ihren Verein nennen, zählt zu den erfolgreichsten Vereinen weltweit. 27 Mal holte sich der Klub den Scudetto. Damit ist Juve italienischer Rekordmeister und der einzige italienische Verein, der zwei Meistersterne auf dem Trikot tragen darf. Außerdem ist Juve der erste Klub überhaupt, der alle drei Europapokale gewinnen konnte – den UEFA-Pokal, den Europapokal der Pokalsieger und den Europapokal der Landesmeister. Die Mini-Euro-Teilnahme wurde von Juve-Idol Pavel Nedvěd arrangiert, der seine Wurzeln in Skalná, unweit von Franzensbad, hat. DE Mit einem Wert von mehr als 1 Milliarde Dollar ist der amtierende englische Meister und Champions-League-Sieger Manchester United einer der wertvollsten Klubs der Welt. Seit 1986 wird der Traditionsklub aus Old Trafford von Sir Alex Ferguson geleitet. Er führte United zu einer Vielzahl nationaler und internationaler Titel. Der Höhepunkt war das Jahr 1999, als Manchester die UEFA-Champions-League, die englische Meisterschaft und den FA Cup gewann. „Sir Alex“ restrukturierte auch die Jugendakademie des Vereins, in der seitdem Topspieler wie Ryan Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown und Gary Neville ausgebildet wurden. EN Juve, nicknamed Vecchia Signora (the Old Lady), counts among the most successful clubs in the world. Juve won the Scudetto, the Italian championship, 27 times. This makes Juve the Italian record-holding champion and the only Italian club bearing two championship stars on their shirts. Furthermore, Juve was the first club in the world which managed to win all 3 European competitions – the Champions League, the Europa League and the Cup winners’ cup. The participation of Juve in the Mini Euro was arranged by local Juve idol Pavel Nedvěd whose home-town Skalná is near Františkovy Lázně. PARTNER: INGO CASINO FRANTIŠKOVY LÁZNĚ EN Manchester United is the reigning English champion and UEFA Champions League holder. With a worth of more than a billion US dollars Manchester United is one of the most valuable clubs in the world. The club is based at Old Trafford and has been managed by Sir Alex Ferguson since 1986. He led the club to a series of national and international titles. The highlight was the year 1999 when United won the English Premier League, the FA Cup and the UEFA Champions League. „Sir Alex“ also restructured the youth development at Manchester United. Since then the youth academy has developed players such as Ryan Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown and Gary Neville. PARTNER: KARLOVARSKÝ KRAJ 16 17 Austria Wien Ajax Amsterdam CZ Tento špičkový vídeňský klub byl založen v roce 1911 jako „Vídeňský amatérský sportovní klub“ a od roku 1926 nese oficiální název Austria. V roce 1938 se klub ocitl téměř na pokraji zániku, když řada jeho židovských funkcionářů a hráčů musela prchnout před nacisty. FK Austria nakonec přežil válku a stal se z něj nejúspěšnější klub Rakouska po roce 1945. Od té doby získaly „Fialky“, jak se hráčům tohoto vídeňského klubu říká kvůli oddílovým barvám, 23krát mistrovský titul. CZ Nizozemský klub, který je nositelem mnoha rekordů, byl založen v roce 1883 několika studenty pod názvem „Union“. O rok později byl klub přejmenován na Ajax, přičemž tento název byl odvozen od starořeckého bojovníka. Do dnešního dne klub získal 29 národních mistrovských titulů. K nim se přidávají také četné mezinárodní úspěchy, např. ve Světovém poháru a Lize mistrů. Výsledky práce s mládeží v tomto klubu jsou příkladem pro ostatní. Nejlepší hráči jako Johann Cruyff, Clarence Seedorf, Edgar Davids nebo Marc Overmars pocházejí z mládežnických družstev tohoto klubu. DE Der Wiener Spitzenklub wurde 1911 als „Wiener Amateur-Sportverein“ gegründet und nennt sich seit 1926 offiziell Austria. 1938 stand der Verein fast vor dem Aus, als mehrere jüdische Vorstände und Spieler vor den Nazis fliehen mussten. Der FK Austria überlebte den Krieg und entwickelte sich zum erfolgreichsten Klub Österreichs seit 1945. Seitdem gewannen die „Veilchen“, wie die Wiener wegen ihrer Vereinsfarbe genannt werden, 23 Mal die Meisterschaft. EN The Viennese top club was established in 1911 as „Wiener AmateurSportverein“ and has been called „Austria“ since 1926. In 1938 the club was almost shut down when several Jewish officials and players had to flee from the Nazis. FK Austria survived the war and became the most successful Austrian football club since 1945. Since then, the „Violets“ – as the Viennese are nicknamed according to their club's colours – have won the championship for 23 times. PARTNER: RAMADA BAD BRAMBACH RESORT DE Gegründet wurde der niederländische Rekordklub 1883 von einigen Studenten unter dem Namen „Union“. In Anlehnung an den antiken griechischen Helden wurde er ein Jahr später in Ajax umbenannt. Bis heute bringt es der Klub auf 29 nationale Meistertitel. Dazu kommen zahlreiche internationale Erfolge zum Beispiel in Weltpokal und Champions League. Die Nachwuchsarbeit von Ajax gilt weltweit als beispielhaft: Topspieler wie Johann Cruyff, Clarence Seedorf, Edgar Davids oder Marc Overmars stammen aus der eigenen Jugend. EN The Dutch record-holding champion was founded by students in 1883. The first name of the club was Union, one year later it was renamed into Ajax referring to the Greek hero in ancient times. Up to now, Ajax claimed 29 Dutch championships. This success is completed by further titles in the UEFA Champions League and the World Club Cup. Youth development at Ajax is highly appreciated in the whole word: Ajax developed top players such as Johann Cruyff, Clarence Seedorf, Edgar Davids or Marc Overmars. PARTNER: NELAN 18 19 ЦСКА Москва CSKA MOSKVA CZ „Centrální sportovní armádní klub“ byl založen roku 1923. Nejúspěšnější sportovní klub Ruska a současný fotbalový vicemistr vybojoval 7 sovětských a 3 ruské tituly. V roce 2005 vyhrál klub, který je fanoušky láskyplně nazýván „Koni“ (“Kůň”), kromě toho také Pohár UEFA. V mládežnickém fotbale je CSKA v Rusku na špici a klub zvítězil na mnoha mistrovstvích. DE Der „Zentrale Sportklub der Armee“ wurde im Jahr 1911 gegründet und feiert in diesem Jahr sein 100jähriges Jubiläum. Der erfolgreichste Sportklub Russlands und aktuelle Fußball-Vizemeister hat 7 sowjetische und 3 russische Titel errungen. 2005 gewann der Klub, der von den Fans liebevoll „Koni“ („die Pferde“) genannt wird, außerdem den UEFA-Pokal. Im Jugendfußball ist ZSKA Spitze in Russland und hat zahlreiche Meisterschaften für sich entschieden. EN The „Central Sports Club of the Army“ was founded in 1911 and is celebrating its 100 th anniversary in this year. Russia’s most successful sports club and current vice-champion of the Russian Premier League won 7 Soviet and 3 Russian championships. In addition, „Koni“ (“horses”), as the club is nicknamed, won the Europa League in 2005. CSKA counts among the top youth academies in Russia and won a great number of championships and tournaments. PARTNER: NETZSCH-GRUPPE SELB FC Basel CZ FCB, jak je tento klub fanoušky nazýván, byl založen v roce 1983 v jedné basilejské hospodě. Vhistorii švýcarské fotbalové soutěže získal klub 13x titul, 5x z toho v posledních 10 letech. Největším mezinárodním úspěchem bylo, když klub došel do osmifinálové skupiny Ligy mistrů v sezóně 2002/2003. Domácí zápasy hrají na stadiónu St. Jakob, který je místními nazýván Joggeli. V mezinárodní fotbalové branži je Gisela Oeri jednou z mála žen ve funkci prezidentky klubu. DE Der FCB – wie er von den Fans genannt wird – wurde 1893 in einer Basler Schuhmacher-Kneipe gegründet. Seitdem holte der amtierende Schweizer Meister 13 nationale Titel, 5 davon allein in den letzten 10 Jahren. Größter internationaler Erfolg war das Erreichen der Champions League-Zwischenrunde 2002. Zuhause ist der FC Basel im St. Jakob-Park, im Volksmund Joggeli genannt. Mit Gisela Oeri hat der FC Basel zudem eine der wenigen Vereinspräsidentinnen im internationalen Fußball. EN FCB, as the club is nicknamed, was founded in 1893 in a shoemaker beer pub in Basel. Since then the current Swiss champion has won 13 championships, among them 5 in the last 10 years. The greatest international success was that the club entered the 2 nd round of the UEFA Champions League in 2002. The home of FC Basel is St Jakob Park, locals call it „Joggeli”. Gisela Oeri is the club’s president, one of a few women leading an international top club in football. PARTNER: VIESSMANN KÄLTETECHNIK AG 20 21 Bayern München Liepājas Metalurgs CZ Klub založený v roce 1900 patří k těm nejproslulejším vůbec. Hráči jako Franz Beckenbauer, Gerd Müller nebo Sepp Maier navždy ovlivnili historii FC Bayern a nasměrovali ho na dráhu rekordmana. Celkem 22krát vyhrál Bayern boj o titul mistra. Navíc si klub do města na řece Isar 15krát přivezl Pohár Německého fotbalového svazu. FC Bayern není špičkou jen v německém fotbale, ale boduje i v mezinárodním měřítku. Dvě pohárová vítězství v letech 1976 a 2001 a 4 úspěchy v Lize mistrů řadí Bayern mezi nejlepší německé kluby. CZ Fotbalový klub založený v roce 1909 pod názvem Olimpija Liepāja je jedním z nejvýznamnějších klubů v Lotyšsku. Jeho práce s mládeží je dokonce považována za nejkvalitnější v celém Pobaltí. Od vyhlášení nezávislosti země se Liepājas Metalurgs stal sedmkrát vicemistrem, v roce 2005 a 2009 se podařilo získat titul. Do roku 2010 je trenérem Liepājas Metalurgs bývalý německý reprezentant Rüdiger Abramczik. Nejznámějším odchovancem je Māris Verpakovskis, který se dokázal do světového fotbalu prosadit v Dynamu Kyjev. DE Der im Jahr 1900 gegründete Verein gehört zu den renommiertesten überhaupt. Spieler wie Franz Beckenbauer, Gerd Müller oder Sepp Maier prägten die Geschichte des FC Bayern und brachten ihn auf Rekordkurs. Insgesamt 22 Mal gewannen die Bayern den Kampf um die Meisterschaft. Außerdem holte der Klub 15 Mal den DFB-Pokal an die Isar. Aber nicht nur im deutschen sondern auch im internationalen Fußball ist der FCB „spitze“: Die beiden Weltpokalsiege 1976 und 2001 sowie 4 Champions LeagueErfolge machen die Bayern zum Top-Verein in Deutschland. DE Der 1909 unter dem Namen Olimpija Liepāja gegründete Fußballklub ist einer der bedeutendsten Lettlands. Seine Jugendarbeit gilt sogar als die beste des Baltikums. Seit der Unabhängigkeit des Landes wurde Liepājas Metalurgs sieben Mal Vizemeister, 2005 und 2009 gewann man den Titel. Trainiert wurde Liepajas Metalurgs bis 2010 vom ehemaligen deutschen Nationalspieler Rüdiger Abramczik. Berühmtester Spieler ist Māris Verpakovskis, der bei Dynamo Kiew den Durchbruch schaffte. EN Established in 1900 the club is one of the most renowned teams in the world. Players such as Franz Beckenbauer, Gerd Müller and Sepp Maier created the history of Bayern and led the club on its record-breaking path. Bayern has claimed 22 championship titles in total. Moreover, Bayern has so far won 15 German FA Cups. Not only successful in domestic competitions, Bayern is a top club in international football, too: the 2 World Club Cup titles the club claimed in 1976 and 2001 and 4 Champions League victories make Bayern the top team in Germany. EN The football club was founded in 1909 under the name Olimpija Liepāja and is one of the most prominent clubs in Latvia. The youth academy of Liepājas Metalurgs counts as the best in the Baltic states. Since the independence of Latvia Liepājas Metalurgs has been 7 times vice champion in the Latvian premiership, in 2005 and 2009 they won the championship. Until 2010 the coach of the first team was the former German international Rüdiger Abramczik. The most well-known player of the club is Māris Verpakovskis who entered the European stage with Dynamo Kyiv. PARTNER: REHAU AG+CO PARTNER: LIVE GUIDE AGENTUR HOF 22 23 HJK Helsinki Sparta Praha CZ Helsingin Jalkapalloklubi je nejúspěšnějším klubem Finska nejen na domácím poli, ale i mezinárodně. Tento rekordman dosud oslavil 23 finských mistrovských titulů a 10 pohárových úspěchů. Mimoto je HJK Helsinky dodnes jediným klubem Finska, který koncem 90. let postoupil do základní skupiny Ligy mistrů. Domácím hřištěm finského klubu č. 1 je stadion Sonera. Tentokrát se na Mini Euro představí HJK s výběrem hráčů z celého Finska. CZ V roce 1893 přivedli mladí sportovci na svět Athletic Club Sparta, který se následně vypracoval v nejlepší klub v Čechách a na Moravě. Sparta se stala 35krát českým nebo československým mistrem. Na mezinárodním poli se Sparta zapsala 3 vítězstvími ve Středoevropském poháru (1927, 1935, 1964) a pravidelnou účastí v Poháru UEFA. V moderním tréninkovém centru na Strahově se v poslední době klade stále větší důraz na výchovu vlastního dorostu. Tradiční rudý dres je importovaným artiklem. V roce 1906 přivezl tehdejší prezident z cesty po Anglii trikoty londýnského Arsenalu a tím položil základní kámen typického sparťanského hracího oděvu. DE Sowohl national als auch international ist der Helsingin Jalkapalloklubi der erfolgreichste Klub Finnlands. Der Rekordmeister feierte bislang 23 finnische Meistertitel und 10 Pokalerfolge. Außerdem ist HJK Helsinki bis heute der einzige Verein Finnlands, der Ende der 1990er Jahre die Gruppenphase der Champions League erreichen konnte. Zuhause ist die finnische Nummer 1 im Sonera-Stadion. Diesmal tritt HJK bei der Mini Euro mit einer Auswahl von Spielern aus ganz Finnland an. EN „Helsingin Jalkapalloklubi“ is the most successful Finnish football club in Finland and in the European competitions. The record-holding champion won the Finnish premiership 23 times and the cup 10 times. Furthermore, HJK Helsinki is the only Finnish club that reached the UEFA Champions League group stage in the end of the 1990s. The home of Finland’s number 1 is the Sonera Stadium. This time HJK takes part in the Mini Euro with a selection of players from all over Finland. PARTNER: MĚSTO FRANTIŠKOVY LÁZNĚ DE 1893 riefen junge Sportler den Athletic Club Sparta ins Leben, der sich in der Folge zum besten Verein in Böhmen und Mähren entwickelte: 35 Mal wurde Sparta tschechischer oder tschechoslowakischer Meister. International etablierte sich Sparta mit 3 Mitropa-Pokal-Siegen (1927, 1935, 1964) und der regelmäßigen Teilnahme am UEFA-Pokal. Mit dem modernen Trainingscenter Strahov wird seit kurzem der eigene Nachwuchs noch stärker gefördert. Ein Import ist das traditionell dunkelrote Dress: 1906 brachte der damalige Präsident von einer Englandreise Trikots von Arsenal London mit und legte den Grundstein für die typische Spielkleidung von Sparta. EN In 1893 a group of young sportsmen from Prague brought Athletic Club Sparta to life. The club went on to become the best football club in Bohemia and Moravia thereafter. Sparta has claimed 35 titles as Czech and Czechoslovak champions. Internationally Sparta made a name for itself by winning the Mitropa Cup 3 times (1927, 1935, 1964) and making regular appearances in the UEFA Cup. The club operates a new training centre in Strahov that provides solid support to the youth. The traditional dark-red jersey was after all „imported”: in 1906 the president at that time brought the Arsenal London jerseys from his trip to England, thus laying the foundation to the typical colour of the Sparta outfit. PARTNER: BÖHME GMBH WERTSTOFFERFASSUNG 24 25 FC Porto Legia Warszawa CZ Klub s oficiálním názvem „Futebole Clube do Porto“ patří již mnoho let k absolutní špičce v Portugalsku i Evropě. Hráči v jeho dresu, přezdívaní „Dragões“ (draci), získali 24 titulů mistra Portugalska, celých 15 z nich dokonce v posledních 20 letech. Pozornost na mezinárodní scéně si klub poprvé vydobyl v roce 1987, kdy v Lize mistrů UEFA porazil Bayern Mnichov. V roce 2003 následoval triumf v Poháru UEFA, v roce 2004 vítězství v Lize mistrů pod vedením trenéra José Mourinha. Práce s mládeží u FC Porto je proslavená a v minulosti dopomohla proniknout mezi fotbalovou elitu hráčům jako Deco. CZ Tým z polské metropole byl založen v roce 1916 pod jménem WKS Legia Warszawa. Bývalý vojenský klub má na kontě 8 titulů. Polský pohár vyhrála Legia celkem 13krát. Špičkový klub z polského hlavního města se tak řadí k nejvěhlasnějším týmům v zemi. V roce 2000 Legia založila vlastní mládežnickou akademii a od té doby sází na intenzivní práci s mládeží. Není tedy divu, že žákovská družstva klubu se mezitím propracovala mezi ta nejlepší v Polsku. DE Der „Futebole Clube do Porto“ ist seit Jahren ein absolutes Spitzenteam in Portugal und Europa. Die „Dragões“ (Drachen) errangen 24 portugiesische Meistertitel, davon alleine 15 in den vergangenen 20 Jahren. 1987 sorgte der Verein erstmals international für Aufsehen, als er gegen Bayern München die UEFA Champions League gewann. 2003 folgte ein Triumph im UEFAPokal, 2004 ein weiterer in der Champions League unter Trainer José Mourinho. Die Jugendarbeit des FC Porto ist berühmt und verhalf Spielern wie Deco zum Sprung an die Spitze. EN “Futebole Clube do Porto“ has been an absolute top team in Portugal and Europe for years. The „Dragões“ (dragons) have claimed 24 Portuguese championships up to now, with winning 15 championships in the past 20 years. In 1987 Porto caused a first international sensation with beating Bayern München in UEFA Champions League final. In 2003 they added a victory in the UEFA cup and in 2004 another in the Champions League with coach José Mourinho. FC Porto's work with young talents is prestigious, many players have reached top level, as for instance Deco. DE Das Team aus der polnischen Hauptstadt wurde 1916 unter dem Namen WKS Legia Warszawa gegründet. Bis heute kann der frühere Armeeklub auf 8 Meisterschaften und 13 Pokalsiege zurückblicken. Damit zählt der Topklub aus der polnischen Hauptstadt zu den renommiertesten Teams im Lande. Im Jahr 2000 gründete Legia eine eigene Jugendfußballakademie und setzt seitdem auf eine intensive Talentförderung: Nicht umsonst zählen die Nachwuchsmannschaften des Vereins mittlerweile zu den besten in Polen. EN The team from the capital of Poland was established in 1916 as WKS Legia Warszawa. The former army club enjoys a past of winning 8 championships and 13 cups in the country. This makes the top club from the Polish capital one of the best teams in the country. In 2000 Legia established its own youth academy and has paid special attention to intensive youth development since then. Thanks to this, Legia's youth teams today rank among the best in Poland. PARTNER: LANDKREIS HOF PARTNER: HOTEL KAZDŮV DVŮR 26 27 MŠK Žilina Team Europa - DTFS / ČNFŠ CZ V posledních letech ovládl klub slovenskou Corgoň ligu. Také na mezinárodním poli si tento klub vytvořil dobrou pověst. V letošní sezóně Žilina, jakožto vítěz předchozího ročníku Corgoň ligy, nastoupila i do předkol Ligy mistrů. Svému úspěchu vděčí v neposlední řadě díky dobré přípravě mládeže. Z žilinského fotbalového klubu pochází i fotbalový útočník Marek Mintál, který v současnosti působí v německém klubu 1. FC Nürnberg. CZ Česko-německá fotbalová škola je v evropském měřítku unikátním projektem zaměřeným na práci s talenty. Od roku 2002 společně trénují německé a české děti a paralelně se seznamují s jazykem sousední země. Tento jednoduchý nápad má úspěch. Aktuálně se projektu účastní již 400 dětí. Sportovním vrcholem pro fotbalisty hrající v bílozelených dresech je každoroční Mini Euro. Od nedávna ČNFŠ nabízí i hospitace pro trenéry z celé Evropy a elitní mezinárodní fotbalové kempy pro špičkové kluby. DE In den vergangenen Jahren hat sich der Klub zum Maß aller Dinge in der slowakischen Corgoň Liga entwickelt. Und auch international macht Žilina mittlerweile von sich reden: In diesem Jahr erreichte Žilina erneut den europäischen Wettbewerb, diesmal die Gruppenphase der Champions League. Nicht zuletzt dank seiner guten Nachwuchsarbeit: Aus der Jugend von Zilina stammt unter anderem der Nürnberger Marek Mintál. EN In the last few years, Žilina has become the leading club in the Slovak Corgoň Liga. On the international stage Žilina has achieved some successes and entered the European top competitions regularly: In this year the team entered the group stage of the UEFA Champions League for the first time. One of the secrets of the success of Žilina is the club’s youth academy which brought out many top players. One of them is Marek Mintál, playing for 1. FC Nürnberg. PARTNER: CZ GEMINI DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit einmaliges Projekt der Talentförderung. Seit 2002 trainieren deutsche und tschechische Kinder gemeinsam Fußball und lernen parallel dazu die Sprache des Nachbarlands kennen. Die Idee ist einfach und hat Erfolg: am aktuellen Projekt haben bereits über 400 Kinder teilgenommen. Sportlicher Höhepunkt für die in Weiß-Grün spielenden Kicker ist die jährliche Mini Euro. Seit kurzem runden Trainerhospitationen in ganz Europa und multinationale Elitefußballcamps das Programm der DTFS ab. EN The Czecho-German Football School is a unique project in Europe and involves promoting young talented players from both sides of the border. Since 2002 German and Czech children have been attending joint football practice sessions while at the same time learning the language of the other country. The idea is simple and one that yields success: in the current project have participated more than 400 children. The annual Mini Euro is the sporting highlight for the young footballers in white and green. Study visits for coaches all over Europe and multinational elite football camps are the most recent projects of the Czecho-German Football School. PARTNER: SPARKASSE HOCHFRANKEN / STADT REHAU 28 29 SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 7. 5. 2011 GRUPPE / GROUP / SKUPINA A GRUPPE / GROUP / SKUPINA B 1 2 3 4 5 6 7 A1 A2 : B1 B2 : A3 A4 : B3 B4 : A5 A6 : B5 B6 : A1 A7 : B1 B7 : A2 A3 : B2 B3 : A4 A5 : B4 B5 : A6 A7 : B6 B7 : A1 A3 : B1 B3 : A2 A5 : B2 B5 : A4 A6 : B4 B6 : 9:45 10:02 10:19 10:36 10:53 11:10 11:27 11:44 12:01 12:18 SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 7. 5. 2011 A3 A7 : B3 B7 : A1 A5 : B1 B5 : A2 A4 : B2 B4 : A3 A6 : B3 B6 : A5 A7 : B5 B7 : A2 A6 : B2 B6 : A1 A4 : B1 B4 : A3 A5 : B3 B5 : A2 A7 : B2 B7 : A1 A6 : B1 B6 : A4 A7 : B4 B7 : 12:35 12:52 14:45 15:02 15:19 15:36 15:53 16:10 16:27 16:44 17:01 ABSCHLUSS-QUALIFIKATIONSSPIEL / FINAL QUALIFICATION MATCH 17:18 4A BARÁŽ O POSTUP DO FINÁLOVÉ SKUPINY 4B : SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 7. 5. 2011 GRUPPE GROUP SKUPINA A2 A3 A4 A5 A6 A7 B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 A1 TORE SCORE SKÓRE PLATZ POSITION POŘADÍ PUNKTE POINTS BODY TORE SCORE SKÓRE PLATZ POSITION POŘADÍ ▲ A2 ▲ A3 ▲ A4 ▲ A5 ▲ A6 ▲ A7 GRUPPE GROUP SKUPINA PUNKTE POINTS BODY ▲ A1 B1 ▲ B2 ▲ B3 ▲ B4 ▲ B5 ▲ B6 ▲ B7 ▲ SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 8. 5. 2011 GRUPPE / GROUP / SKUPINA A GRUPPE / GROUP / SKUPINA B 1 (1A) 1 (LOSER 4A/4B) 2 (2A) 2 (5A) 3 (3A) 3 (6A) 4 (1B) 4 (7A) 5 (2B) 5 (5B) 6 (3B) 6 (6B) 7 7 (7B) (WINNER 4A/4B) A1 A2 : B1 B2 : A3 A4 : B3 B4 : A5 A6 : B5 B6 : A1 A7 : B1 B7 : A2 A3 : B2 B3 : A4 A5 : B4 B5 : A6 A7 : B6 B7 : A1 A3 : B1 B3 : A2 A5 : B2 B5 : 9:45 10:02 10:19 10:36 10:53 11:10 11:27 11:44 12:01 SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 8. 5. 2011 A4 A6 : B4 B6 : A3 A7 : B3 B7 : A1 A5 : B1 B5 : A2 A4 : B2 B4 : A3 A6 : B3 B6 : A5 A7 : B5 B7 : A2 A6 : B2 B6 : A1 A4 : B1 B4 : A3 A5 : B3 B5 : A2 A7 : B2 B7 : A1 A6 : B1 B6 : A4 A7 : B4 B7 : 13:00 13:17 13:34 13:51 14:08 14:25 14:42 14:59 15:16 15:33 15:50 16:07 SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 8. 5. 2011 GRUPPE GROUP SKUPINA A2 A3 A4 A5 A6 A7 B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 A1 TORE SCORE SKÓRE PLATZ POSITION POŘADÍ PUNKTE POINTS BODY TORE SCORE SKÓRE PLATZ POSITION POŘADÍ ▲ A2 ▲ A3 ▲ A4 ▲ A5 ▲ A6 ▲ A7 GRUPPE GROUP SKUPINA PUNKTE POINTS BODY ▲ A1 B1 ▲ B2 ▲ B3 ▲ B4 ▲ B5 ▲ B6 ▲ B7 ▲ ABSCHLUSSTABELLE FINAL STANDINGS / KONEČNÁ TABULKA SPIEL UM PLATZ 3 / 3RD PLACE PLAY-OFF / ZÁPAS O 3. MÍSTO 16:30 3A 4A : 2A : FINALE / FINAL / FINÁLE 17:00 1A TEAM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 SPIELE PLAYED ZÁPASY TORE SCORE SKÓRE PUNKTE POINTS BODY DIE FÜNF „GOLDENEN REGELN DES FAIR PLAY“ Wir unterstützen Fair Play, Gewaltfreiheit und Toleranz im Fußball, weil wir unseren Sport lieben. Darum beachten wir die folgenden Grundsätze: DIE ANTIRASSISMUS-KAMPAGNE DES BFV 1. Wir sind aufrichtig und beachten die geschriebenen und Der Bayerische Fußball-Verband (BFV) kämpft im Jahr 2011 ungeschriebenen Regeln. Zum Fußball gehören Sieg und gemeinsam mit seinen Vereinen weiter gegen Rassismus und Niederlage, wir werden mit Anstand gewinnen, aber auch Gewalt im Fußball. Nach der offiziellen Präsentation der mit Anstand verlieren! Kampagne Anfang Februar 07 wird die Aktionsreihe fortgesetzt. BFV-Vizepräsident Reinhold Baier betont: „Das Thema Fairness auf dem Platz und im menschlichen Umgang 2. Wir sind tolerant und akzeptieren alle Entscheidungen des Schiedsrichters! 3. Wir achten unseren Gegner als Partner und betrachten ihn miteinander muss ein Dauerbrenner bleiben, damit es in das nicht als Feind. Daher fühlen wir uns auch für die Bewusstsein aller am Fußballgeschehen Beteiligten und körperliche und seelische Unversehrtheit unserer Partner Interessierten vordringt und auch danach gehandelt wird.“ verantwortlich! 4. Wir sind für fairen Sport und wissen, dass nur durch Die Mini Euro in Rehau ist mit ihren teilnehmenden Top- Aufrichtigkeit, Toleranz, Hilfsbereitschaft und Mannschaften aus ganz Europa ein Musterbeispiel für ein Verantwortung fairer Fußballsport möglich ist und die interkulturelles Jugendturnier und ein deutliches Zeichen Freude daran erhalten bleibt! dafür, dass auf bayerischen Fußballplätzen „kein Platz für 5. Wir achten insbesondere auch die Mitspieler und Spieler Gewalt“ ist. Rehau ist in diesen Tagen vielmehr der unserer Partner, die anderer Herkunft, Hautfarbe, Religion Austragungsort eines professionellen Turniers, bei dem trotz und Weltanschauung sind als wir, denn auch wir wollen stets des sportlichen Ehrgeizes, das gemeinsame und faire Mitein- so akzeptiert werden wie wir sind. Daher treten wir ander im Vordergrund steht. Die bisherigen Aktionen rund geschlossen gegen Gewalt, Rassismus und um die Antirassismus-Kampagne waren alle ein voller Erfolg. Fremdenfeindlichkeit ein und bitten alle, sich mit uns in dieser BFV-Präsident Dr. Rainer Koch hält die Aktion daher für Zielsetzung solidarisch zu erklären! äußerst bedeutsam und ist der absoluten Überzeugung: „Egal ob Profis, Amateure oder Jugend: Gemeinsam und fair heißt das Motto in unserer bayerischen Fußballfamilie, das wir thematisieren müssen und nicht Gewalt“. Herzstück der Kampagne - auch hier bei der Mini Euro in Rehau - sind die „Goldenen Regeln des Fair Play“. LEISTUNGSSTARK. IN JEDER BEZIEHUNG. Als Premiummarke für polymerbasierte Lösungen ist REHAU in den Bereichen Bau, Automotive und Industrie international führend. Schon heute proltieren Millionen Menschen weltweit täglich von REHAU Produkten, meist, ohne es zu wissen: Egal ob perfekte Platzverhältnisse in Stadien, bei energieeflzientem Bauen, verbesserter Sicherheit beim Autofahren oder kompromisslosen Küchendesigns – REHAU schafft mit innovativen Ideen neue Substanz für unsere Welt. Rund um den Globus engagieren sich mehr als 15.000 Mitarbeiter für den Erfolg unseres unabhängigen Familienunternehmens. POWERFUL. IN EVERY ASPECT. REHAU is the premium worldwide brand for polymer-based solutions in construction, automotive and industry. Millions of people worldwide already benelt from REHAU products today on a daily basis, most without knowing it: Whether perfect pitch conditions in stadiums, in energy-eflcient construction, improved safety when driving or uncompromising kitchen design – REHAU is creating new substance for our world with innovative ideas. Today, more than 15,000 employees around the globe ensure the success of our independent, family-owned company. REHAU AG + Co - Rheniumhaus - 95111 Rehau - [email protected] www.rehau.com Große Stunde für kleine Stars ... Als europäischer Marktund Technologieführer liefert Viessmann temperaturkontrollier te Räume und leistungsstarke Kältetechnik für branchenindividuelle Kälte nach Maß. Wir freuen uns, die MINI EM 2011 unterstützen zu können und wünschen allen Teilnehmern und Fans ein erlebnisreiches und spannendes Turnier im Sinne des Fairplay. www.vkag.de Neue Freunde finden. Spaß am Spiel haben. Alles mit der richtigen Technik, auf dem Weg in die Champions League. In der Champions League spielen nur die Besten. NETZSCH gehört mit seinen drei Geschäftsbereichen Analysieren & Prüfen, Mahlen & Dispergieren und Pumpen & Systeme als Technologieführer zu den Besten. Technologie fasziniert www.netzsch.com Viel Erfolg bei der MINI EM 2011 Historischer Festsaal für Veranstaltungen bis zu 300 Personen. Restaurant GOETHE mit Europas größtem Bodenaquarium. Wiener Café, Sommerterrasse. Amerikanisches Roulette, Poker, Black Jack und Spielautomaten. Historický sál s kapacitou až 300 míst. Restaurant GOETHE s největším podlahovým akváriem v Evropě. Vídeňská kavárna, letní terasa. Americká ruleta, Poker, Black Jack, hrací automaty. Národní 1, 351 01 Františkovy Lázně Tel.: + 420 354 500 000 Fax: + 420 354 500 120 E-mail: [email protected] www.ingo-casino.com des Experten n Mit besten e g n u l Empfeh „Der ideale isotonische Durstlöscher für sportlich Aktive!“ it wertNEU: M trolyten, k vollen Eleium und s e n g Ma en 6 Vitamin LAMILUX - Heimstark und auswärts erfolgreich Bereits 2 Liter decken den empfohlenen Tagesbedarf an Magnesium sowie der International florieren – in der Heimat expandieren. Als Familienunternehmen gestalten wir aus Tradition die Moderne und schaffen mit langfristigen Strategien solides Wachstum. 6 Vitamine ab. Damit tankt der Körper auf natürliche Weise neue Kraft! Prof. Dr. med. Resch, Institut Bad Elster Unsere Aufstellung: Hoch motivierte Teamplayer, die sich jeden Tag aufs Neue für Ihr Unternehmen, ihre Produkte und ihre Kunden engagieren und begeistern. Mit rund um den Globus gefragten Produkten und Services erbringen sie jeden Tag Spitzenleistungen für HochFranken – und sorgen hier, im Herzen Europas, für wirtschaftliche Dynamik. LAMILUX Heinrich Strunz GmbH p{~wÊ{H©OKGGGh{~w j{DFOHNIEKOKCF©\wPFOHNIEKOKCHOF DbWc_bknDz{©| w VwDz{ Erfrischender GrapefruitZitronengeschmack We deliver languages. Worldwide. Sie wollen nach Mittel- und Osteuropa expandieren? Mit Skrivanek im Team sind Sie immer ein Gewinner! Wir liefern Übersetzungen in alle mittel- und osteuropäischen Sprachen. www.skrivanek-gmbh.de [email protected] Belgien Bulgarien China Deutschland Estland Lettland Litauen Polen Russland Slowakei Slowenien Tschechien Ungarn USA MEINE GROSSE LEIDENSCHAFT! Meinee ... Freud Mein Clu b ... e Endlich Platz für all Fans ... Wir finden auch für Sie garantiert das richtige Fahrzeug! VOLKSWAGEN ZENTRUM HOF Ndl. der Autowelt König GmbH & Co. KG Erlhofer Straße 76 • Telefon 09281/586-0 Nutzfahrzeuge Weitere Informationen unter www.autowelt-koenig.de SPOLUFINA NCOVÁ NO E V ROPSKOU UNIÍ Z E V ROPSKÉ HO FOND U PRO R E GIONÁ LN Í ROZ VOJ: INV E STICE D O VA ŠÍ BUD OUCNOSTI GEFÖR D ERT M IT M IT TE LN D E R EU AUS DEM EUROPÄISCHEN FONDS FÜR REGIONALE E NT W ICKLUNG: INV ESTITION IN IHR E Z UKUNF T POZNÁMKY / NOTIZEN / NOTES 72 73 TEXT GERALD PRELL, ULLA GEMEINHARDT-RAUSCH, FRANTIŠEK NEDBALÝ, TEREZA JÁNSKÁ GRAFICKÝ NÁVRH / LAYOUT KAISER NÁKLAD / AUFLAGE / EDITION 1000 KONTAKT / CONTACT DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE GERBERSTR. 11A D-95111 REHAU T +49 (0)9283 898284 F +49 (0)9283 591978 E [email protected] WWW.DTFS.DE
Podobné dokumenty
Mini Euro Programm 2010
a obdiv. Jsme rádi, že můžeme spolu s dalšími převzít nad turnajem záštitu.
V desítkách zápasů turnaje jde nejen o výsledek, ale i setkání kultur z různých
koutů kontinentu. Pro mnohé malé kluky je...
MINI-EM Programm 2007 - Deutsch
immer häufiger konfrontiert werden, auch angemessen und wirkungsvoll
begegnen zu können. Dazu gehören insbesondere gemeinsame
Anstrengungen, um Fair Play als wichtigen Bestandteil des menschlichen
...
Mini-EM Programm - Deutsch-Tschechische Fußballschule
6. společně oslavit přeshraniční fotbalový svátek. Tento turnaj je obsazen
nejprestižnějšími špičkovými týmy z celé Evropy a představuje pozoruhodnou
mezinárodní přehlídku talentů. Zvláště velkou r...
MINI-EM-Programm 2008 - Deutsch
hochkarätige Vereine aus 11 Nationen am ehemaligen Eisernen Vorhang
Program akce (soubor ke stažení - velikost 6,8
abzubauen. Unter diesen Vorzeichen haben auch der BFV und der
Tschechische FV im Vorjahr eine Kooperation vertraglich besiegelt, die
bereits auf der Ebene des Spielbetriebs mit Leben erfüllt worden...
MINI-EM Programm 08 kurz - Deutsch
hochkarätige Vereine aus 11 Nationen am ehemaligen Eisernen Vorhang
Mini Euro 2013 web programme - Deutsch
auch in diesem Jahr qualifizier te Schiedsrichter und erstklassige Bälle zur
Verfügung. Freuen wir uns also gemeinsam auf ein hochklassiges Turnier
mit spannenden und fairen Spielen!