MINI-EM Programm 08 kurz - Deutsch
Transkript
MINI-EM Programm 08 kurz - Deutsch
Františkovy Lázně, 3. 5. 08 Rehau, 4. 5. 08 powered by: Against Racism And Violence PROGRAM / PROGRAMM / PROGRAMME PROGRAM / PROGRAMM / PROGRAMME CZ Pátek, 02. 05. 08, Trenérský seminář ve Fr. Lázních, INGO Casino, stadión 14h00 INGO Casino: Filosofie mládežnických center v Evropě 16h00 Stadión: Praktické ukázky tréninku 18h00 INGO Casino: Diskusní fórum Sobota, 03. 05. 08, Základní skupiny ve Františkových Lázních, stadión 09h00 Slavnostní zahájení, zápasy v základních skupinách 13h15 Přestávka: Oběd v INGO Casino 14h45 Pokračování zápasů v základních skupinách 18h30 Banket pro účastníky ve Společenském sále INGO Casina Neděle, 04. 05. 08, Finálová část v Rehau, Sportzentrum 07h15 INGO Casino: Společná cesta do Rehau 09h00 Slavnostní zahájení, začátek finálové části 12h20 Přestávka: Oběd, zápas: Karlovarský kraj - Oberfranken 13h00 Pokračování finálovou částí 16h45 Utkání o 3. místo 17h00 Finále DE Freitag, 02.05.08, Trainerseminar im INGO Casino / Stadion Fr. Lázně 14h00 INGO Casino: Philosophie europäischer Jugendakademien 16h00 Stadion: Demonstrationstrainings 18h00 INGO Casino: Diskussion Samstag, 03.05.08, Vorrunde im Stadion von Františkovy Lázně 09h00 feierliche Eröffnung: Auslosung der Gruppen 13h15 Mittagspause: Mittagessen im INGO Casino 14h45 Fortsetzung des Turniers 18h30 Bankett für alle Mannschaften im Ballsaal von INGO Casino Sonntag, 04.05.08, Finalrunde im Sportzentrum von Rehau 07h15 INGO Casino: gemeinsame Fahrt nach Rehau 09h00 feierliche Eröffnung in Rehau: Start der Finalrunde 12h20 Pause und Mittagessen: Spiel: Oberfranken - Bezirk Karlsbad 13h00 Fortsetzung der Finalrunde 16h45 Spiel um Platz 3 17h00 Finale EN Friday, 02.05.08, coaches seminar in INGO Casino / Stadium Fr. Lázně 14h00 INGO Casino: philosophy of European youth academies 16h00 Stadium: demonstration of training sessions 18h00 INGO Casino: discussion Saturday, 03.05.08, group games in Františkovy Lázně, Stadium 09h00 opening ceremony: drawing of the groups, start of group games 13h15 lunch break: lunch at INGO Casino 14h45 group games (2nd part) 18h30 banquet for all teams in the ball-room of INGO Casino Sunday, 04.05.08, final round in Rehau, Sportzentrum 07h15 INGO Casino: joint journey to Rehau 09h00 opening ceremony in Rehau: start of final round 12h20 lunch break, friendly match: Karlovy Vary Region - Oberfranken 13h00 second part of final round 16h45 3rd place play-off 17h00 final 1 POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS EN Most top European teams feature a cosmopolitan mix of players of different origins, backgrounds and religions. We are all very proud of the diversity within our teams – it is one of the great strengths of European competitions. Every top footballer would agree on how important it is to have team-mates you can rely on, that are capable of playing that key pass, winning a vital tackle and finding holes in the opposition’s defence. The origin of your team-mates doesn’t come into it. Football is a universal language. UEFA has always been absolutely clear in its stance: there is no place for racism or violence. For years we have been campaigning actively for tolerance and respect in football. Our action weeks against racism are a great success, as are the excellent projects organised by the national and regional associations. It is very important to us to get children and young people to champion respect and tolerance. Youngsters know nothing of racism. They are open to and fascinated by other cultures and playing with children of different origins. This is why UEFA supports initiatives such as the German-Czech football school, which promotes cross-border understanding. We welcome international football events such as the MINI EURO. This tournament sends out a strong signal for tolerance, with promising teams from 11 nations meeting at what was once the Iron Curtain, to compete on the pitch, gather unique cultural experiences and make friendships that extend across national boundaries. UEFA is delighted to be teaming up once again with the Bavarian and Czech football associations as patrons of the MINI EURO. We would like to thank all those who have helped make this special tournament a success and hope that all the children and supporters enjoy an exciting time in the spirit of fair play. DE Die meisten europäischen Spitzenmannschaften bestehen aus einer kosmopolitischen Mischung aus Sportlern unterschiedlicher Abstammung, Herkunft und Religion. Wir alle sind stolz auf die Vielfalt in unseren Teams, sie ist eine der Stärken der europäischen Wettbewerbe. Jeder Spitzenfussballer wird zustimmen, dass es wichtig ist, Mannschaftskameraden zu haben, auf die man sich verlassen kann, die in der Lage sind, den entscheidenden Pass zu spielen, einen wichtigen Zweikampf zu gewinnen und die Lücke in der Abwehr des Gegners zu finden. Die Herkunft der Mannschaftskameraden spielt dabei keine Rolle. Denn Fussball ist eine universelle Sprache. Die UEFA war in ihrer Haltung stets unmissverständlich: Rassismus und Gewalt dürfen keine Chance haben. Seit Jahren engagieren wir uns aktiv für Toleranz und Respekt im Fussball. Unsere Aktionswochen gegen Rassismus sind ein grosser Erfolg, ebenso wie die hervorragenden Projekte der nationalen und regionalen Verbände. Besonders wichtig ist es uns, schon Kinder und Jugendliche für mehr Respekt und Toleranz zu begeistern. Unseren Jüngsten ist Rassismus fremd. Sie sind offen für und neugierig auf die Begegnung mit anderen Kulturen, das Spiel mit Menschen anderer Herkunft. treffen, sich sportlich miteinander messen, einmalige kulturelle Erfahrungen sammeln und Freundschaften über Grenzen hinweg schliessen. Gerne übernimmt die UEFA wieder gemeinsam mit dem Bayerischen und dem Tschechischen Fussballverband die Schirmherrschaft über die MINI-EM. Wir bedanken uns bei allen, die zum Gelingen dieses besonderen Turniers beigetragen haben und wünschen allen Kindern und Fans erlebnisreiche Tage im Sinne des Fairplay. CZ Kádr většiny špičkových evropských mužstev se skládá z kosmopolitní směsice sportovců nejrůznějšího původu a náboženství. My všichni jsme hrdí na rozmanitost v našich týmech, která je jednou ze silných stránek evropských soutěží. Každý špičkový fotbalista se mnou bude souhlasit, že je důležité mít v mužstvu kamarády, na které se člověk může spolehnout, kteří jsou schopni dát rozhodující přihrávku, vyhrát důležitý osobní souboj a nalézt skulinu v soupeřově obraně. Původ kamarádů v týmu přitom nehraje žádnou roli. Řeč fotbalu je totiž univerzálně srozumitelný jazyk. Také UEFA byla ve svých postojích vždy naprosto srozumitelná: Rasismus a násilí nesmí mít žádnou šanci. Již léta se aktivně zasazujeme o toleranci a respekt ve fotbalu. Naše akční týdny proti rasismu mají velký úspěch, stejně tak skvělé projekty realizované národními a regionálními svazy. Obzvláště důležité je pro nás to, abychom pro větší míru respektu a tolerance nadchli již děti a mládež. Našim nejmladším je rasismus cizí. Jsou otevření a zvědavě vyhlížejí vstříc setkávání s jinými kulturami, fotbalovým kláním s lidmi jiného původu. UEFA proto podporuje iniciativy, jako je Česko-německá fotbalová škola, která se zasazuje o přeshraniční porozumění. Vítáme mezinárodní svátky fotbalu, jako je MINI ME. Tento turnaj dává jasný signál na podporu tolerance, vždyť se při něm po obou stranách bývalé železné opony setkávají renomované oddíly z 11 zemí, sportovně se mezi sebou porovnávají, sbírají jednorázové kulturní zkušenosti a navazují přátelství přesahující hranice států. UEFA společně s Bavorským a Českomoravským fotbalovým svazem opět ráda přebírá záštitu nad MINI ME. Rádi bychom poděkovali všem, kteří přispěli ke zdaru tohoto mimořádného turnaje, a přejeme všem dětem a fanouškům dny plné zážitků v duchu fairplay. MICHEL PLATINI UEFA PRESIDENT UEFA PRÄSIDENT PŘEDSEDA UEFA Die UEFA befürwortet deshalb Initiativen wie die Deutsch-Tschechische Fussballschule, die sich für die grenzüberschreitende Verständigung einsetzt. Wir begrüssen internationale Fussballfeste wie die MINI-EM. Dieses Turnier setzt ein deutliches Signal für Toleranz, wenn sich hochkarätige Vereine aus 11 Nationen am ehemaligen Eisernen Vorhang 2 3 POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS DE Im Namen des Bayerischen FußballVerbandes (BFV) begrüße ich Sie sehr herzlich zur MINI-EM 2008 der Deutsch-Tschechischen Fußballschule (DTFS)! Durch die unermüdliche Arbeit vieler ehrenamtlicher Helfer können wir auch in diesem Jahr wieder ein grenzübergreifendes Fußballfest zusammen feiern. Dieses Turnier ist mit hochkarätigen Spitzenteams aus ganz Europa besetzt und stellt eine international beachtenswerte Talentschau dar. Besonders freue ich mich darüber, dass die diesjährige MINI-EM erneut unter dem Motto „Gegen Rassismus und Gewalt“ durchgeführt wird. Es gibt keinen besseren Slogan für diesen grenzüberschreitenden Wettkampf. Im Fußball zählen vor allem Teamgeist und die sportliche Leistung Hautfarbe, Sprache oder die soziale Schicht sind keine trennenden Elemente. Kinder kennen von Geburt an keine Vorurteile, sondern „lernen“ diese erst im Laufe Ihres Lebens durch äußere Einflüsse kennen. Die schönen Erinnerungen an internationale Freunde und ein kameradschaftliches Miteinander in diesen Turniertagen helfen hoffentlich, Rassismus oder Gewaltbereitschaft bei den teilnehmenden Jugendlichen gar nicht erst entstehen zu lassen. Die Austragung des Turniers, beiderseits in Tschechien und Deutschland, bietet allen Gästen reizvolle Begegnungen, um europaweit Kontakte zu knüpfen, neue Freundschaften zu schließen und eventuelle Vorurteile abzubauen. Unter diesen Vorzeichen haben auch der BFV und der Tschechische FV im Vorjahr eine Kooperation vertraglich besiegelt, die bereits auf der Ebene des Spielbetriebs mit Leben erfüllt worden ist: Mit einem Hallenturnier der Mädchen in Prag, dem ersten internationalen Frauen-Futsalturnier des BFV in Maxhütte-Haidhof sowie als jüngsten Höhepunkten zwei Begegnungen der Juniorenteams U16 von Bayern und Tschechien in der Oberpfalz. Nach der sehr gelungenen Veranstaltung im letzten Jahr hat der BFV gerne erneut gemeinsam mit dem Tschechischen Fußball-Verband und der UEFA die Schirmherrschaft für die MINI-EM 2008 übernommen. Zum guten Gelingen stellen wir auch in diesem Jahr qualifizierte Schiedsrichter und erstklassige Bälle zur Verfügung. Freuen wir uns also gemeinsam auf ein hochklassiges Turnier mit spannenden und fairen Spielen! EN I would like to welcome you in the name of the Bavarian Football Association to the MINI EURO 2008 of the Czecho-German Football School. Thanks to the hard work of many volunteers we can again celebrate a great cross-border football festival this year. This tournament is featuring topclass teams from all over Europe and marks an impressive international talent exhibition. I am especially delighted that the MINI EURO again has the motto “Against Racism and Violence”. There is no better motto for this cross-border competition. The tournament takes place in the Czech Republic and Germany and will offer all guests the chance of meeting people from all over Europe, to make new friends and to dismantle possible stereotypes. This was also the reason why the Bavarian and the Czech FAs agreed on an official cooperation. The first matches and tournaments were already held: an indoor tournament for girls in Prague, the first international women futsal tournament in Maxhütte-Haidhof and two international caps with the Czech and Bavarian U16s in the region of Oberpfalz. After the excellent MINI EURO in the last year, the Bavarian FA is very glad to be patron of the MINI EURO 2008 again in co-operation with the Czech FA and UEFA. Our contribution to the success of this event will be qualified referees and firstclass balls for the games. Let us look forward to exciting and mainly fair games. CZ Jménem Bavorského fotbalového svazu (BFV) Vás srdečně vítám na MINI ME 2008 pořádaném ČNFŠ! Díky neúnavné práci mnoha dobrovolných pomocníků můžeme i v tomto roce opět společně oslavit přeshraniční svátek fotbalu. Účastníky tohoto svátku jsou prestižní špičkové týmy z celé Evropy, a turnaj tak představuje pozoruhodnou mezinárodní přehlídku talentů. Obzvláště mne těší, že letošní Minimistrovství Evropy bude opět probíhat pod heslem „Proti rasismu a násilí“. Neexistuje lepší slogan pro toto přeshraniční sportovní zápolení. Ve fotbale je důležitý především týmový duch a sportovní výkon – barva kůže, jazyk nebo sociální původ zde nepředstavují žádné rozdělující prvky. Děti nemají od narození žádné předsudky, nýbrž je „poznávají“ teprve v průběhu svého života prostřednictvím vnějších vlivů. Krásné vzpomínky na přátele ze zahraničí a kamarádské setkávání během tohoto turnaje doufejme napomohou k tomu, aby rasismus a násilnictví v zúčastněných mladých lidech vůbec nevzklíčily. Konání turnaje na obou stranách hranice v Česku i Německu také přináší všem hostům příležitost k podnětným setkáním, k získání kontaktů po celé Evropě, k navázání nových přátelství a odbourání případných předsudků. V tomto duchu také Bavorský fotbalový svaz a Českomoravský fotbalový svaz v minulém roce smluvně stvrdily svou spolupráci, která již byla na úrovni praktického sportování naplněna čilým životem: Turnajem dívek v Praze, prvním mezinárodním futsalovým turnajem žen pod hlavičkou BFV v Maxhütte-Haidhofu, jakož i nejaktuálnějšími vrcholy v podobě dvou setkání mládežnických výběrů Česka a Bavorska do 16 let v Oberpfalz/ Horní Falci. Po velice zdařilé akci v loňském roce BFV společně s Českomoravským fotbalovým svazem velice rád opět převzal záštitu nad Minimistrovstvím Evropy 2008. V rámci své podpory dává BFV pro zdar turnaje také v letošním roce k dispozici kvalifikované rozhodčí a prvotřídní míče. Těšme se tedy společně na vynikající turnaj s napínavými a férovými zápasy! DR. RAINER KOCH Team spirit and good skills are most important in football – skin colour, language or social background are no dividing elements. Children do not know any stereotypes when they are born, they get to “learn” them in the course of their life through inputs from outside. The fond memories of international friends and of the uniting spirit of this tournament will hopefully help that our youngsters never think about racism and violence. 4 PRÄSIDENT DES BAYERISCHEN FUSSBALL-VERBANDES PREZIDENT BAVORSKÉHO FOTBALOVÉHO SVAZU PRESIDENT OF BAVARIAN FOOTBALL ASSOCIATION 5 POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS CZ Je pro mne velikým potěšením sledovat vývoj turnaje, který svým rozměrem přesahuje více než hranice dvou států. Minimistrovství Evropy není jen měřením sil týmů z celého kontinentu, ale hlavně velkou oslavou fotbalu. Mladí fotbalisté během turnaje získávají další zkušenosti nejen na hřišti, ale i při dalších aktivitách, které k turnaji patří. To jim umožní rozvoj všech jejich schopnosti a dovedností, ale napomůže i formovat jejich osobnost. A v rozvoji osobnosti v přátelské atmosféře a při soubojích vedených duchu fair-play vidím hlavní přínos tohoto turnaje. A je jedno, zda z chlapců v budoucnu vyrostou profesionální fotbalisté nebo fotbal zůstane pouze koníčkem, který je bude provázet ve volných chvílích. Všem účastníkům přeji krásné chvíle prožité na hřišti i mimo něj. DE Es ist eine große Freude für mich, die Entwicklung eines Turniers zu verfolgen, das in seinem Umfang die Grenze von mehr als zwei Staaten überschreitet. Die MINI-EM ist nicht nur ein Kräftemessen von Mannschaften aus ganz Europa, sondern vor allem ein großes Fußballfest. Die jungen Fußballer sammeln im Laufe des Turniers neue Erfahrungen, nicht nur auf dem Platz, sondern auch bei den Rahmenaktivitäten, die zum Turnier gehören. Das ermöglicht ihnen die Weiterentwicklung ihrer Fähigkeiten und Fertigkeiten, hilft ihnen aber auch bei der Persönlichkeitsbildung. Gerade in der Persönlichkeitsentwicklung in freundschaftlicher Atmosphäre und im friedlichen Wettstreit im Geiste des Fairplay sehe ich den Hauptbeitrag dieses Turniers. Und dabei ist es egal, ob aus den Jungs später einmal Profifußballer werden oder der Fußball nur ein Hobby bleibt, das sie in ihrer Freizeit ausüben. Ich wünsche allen Teilnehmern schöne und erlebnisreiche Stunden auf und neben dem Spielfeld! EN It is a great pleasure for me to follow the development of a tournament which size is crossing the borders of more than two countries. The MINI EM is not only a sports competition with teams coming from all over Europe, but also a big football festival. The young football players are gathering new experiences throughout the tournament, not only on the pitch, but also beyond. This is developing their skills and abilities and helps them forming their personality. In my opinion the main impact of the tournament is that the children develop their personality in a friendly atmosphere and the peaceful competition in the spirit of fairplay. And it does not matter whether the boys later on will become professional players or whether football will be only their hobby which they enjoy in their leisure time. DE Fußball – kein anderer Sport zieht weltweit so viele Millionen Menschen in seinen Bann, kein anderer Sport übt eine solche Faszination aus. Als Mannschaftssport trägt Fußball dazu bei, Qualitäten wie Teamgeist, Fairness und Zusammenhalt zu fördern. Diese Werte sind gerade in der heutigen Zeit für unsere Jugendlichen von großer Bedeutung. Das Konzept der Deutsch-Tschechischen Fußballschule hat mich überzeugt. Besonders bei sportlichen Wettkämpfen gilt mehr denn je die Devise: „Gemeinsam sind wir stark“. Deshalb begeistert mich der Gedanke, die europäische Jugend im Rahmen eines Fußball-Turniers zu vereinen, um so neben dem sportlichen Miteinander auch fremde Kulturen kennen zu lernen. Die MINI-EM passt hervorragend zu unserem Bestreben, herausragende Projekte in der Region zu fördern. Ich wünsche allen jungen Sportlern viel Erfolg und vor allem Spaß am Spiel. CZ Fotbal – žádný jiný sport na světě neokouzluje tolik milionů lidí, žádný jiný sport nevyvolává takovou fascinaci. Jako kolektivní sport přispívá fotbal k podporování vlastností, jako je týmový duch, poctivost a vzájemná soudržnost. Tyto hodnoty mají pro naši mládež právě v dnešní době veliký význam. Koncept Česko-německé fotbalové školy si mne zcela získal. Zvláště při sportovních kláních platí více než kdy jindy heslo „Společně jsme silní“. Jsem proto nadšen myšlenou spojit evropskou mládež v rámci fotbalového turnaje, a umožnit tak vedle sportovního soužití také poznávání jiných kultur. Minimistrovství Evropy ideálním způsobem zapadá do našich snah podporovat vynikající projekty v našem regionu. Přeji všem mladým sportovcům hodně štěstí a především radosti ze hry. EN Football – no other sport is attracting as many million people worldwide, no other sport is more fascinating than this one. As a team sport, football is promoting qualities as team spirit, fairness and solidarity. These values are very important to our youngsters today. The concept of the Czecho-German Football School convinced me. In all sports competitions the slogan “United we are strong” is vivid more than ever. Thus, I am delighted by the idea of uniting the European football youth in a football tournament in order to play football together and experience new cultures. The MINI EURO perfectly suits our aims to support outstanding projects in this region here. I wish all young sportsmen a lot of success and exciting games. FRANK HABERZETTEL MITGLIED DER GESCHÄFTSLEITUNG ČLEN VEDENÍ SPOLEČNOSTI I wish all participants a pleasant stay with nice moments on the football pitch and beyond. MEMBER OF BOARD OF MANAGEMENT COMMERZBANK AG NÜRNBERG ING. PAVEL MOKRÝ PŘEDSEDA ČMFS PRÄSIDENT DES TSCHECHISCHEN FUSSBALLVERBANDS ČMFS PRESIDENT OF CZECH FOOTBALL ASSOCIATION ČMFS 6 7 POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS POZDRAV / Grußworte / Greetings CZ Vítám Vás jménem Karlovarského kraje i jménem svým na nejdůležitější události ČNFŠ – na MINI ME. Jsem velice rád, že se tento mezinárodní turnaj koná právě u nás. Za dobu své existence dosáhl velké kvality a úspěchu. Důkazem toho je nejen vysoká účast fotbalových klubů z celé Evropy, ale také vysoká návštěvnost. Myšlenku turnaje – vzájemně propojit sport, jazyk a kulturu, velice podporuji. Ve středu zájmu je přitom tvořivost, radost ze sportu a vzdělávání. V době rozrůstající se a sjednocující se Evropy, považuji tuto formu přeshraniční spolupráce za velice důležitou a přínosnou, o to víc, že se týká dětí. Malí fotbalisté a fotbalové naděje z proslulých klubů celý rok pilně trénují, aby ukázaly, že mají velký talent a zažily tento pro ně jistě velký fotbalový svátek. Dovolte mi, abych jim popřál hodně vstřelených gólů a skvělé sportovní výsledky. Celému organizátorskému týmu a Vám všem, divákům, přeji úspěšný průběh turnaje a pěkné fotbalové zážitky. DE Im Namen der Karlovy Vary Region und in meinem Namen darf ich Sie herzlich zum wichtigsten Ereignis der DTFS willkommen heißen – der MINIEM. Ich bin sehr froh, dass dieses internationale Turnier gerade hier stattfindet. Seit seiner Gründung steht das Turnier für große Qualität und Erfolg. Dafür sprechen nicht nur die Teilnahme hochkarätiger Klubs aus ganz Europa, sondern auch die vielen Fans. Ich unterstütze den Gedanken des Turniers sehr, Sport, Sprache und Kultur miteinander zu verbinden. Im Mittelpunkt des Interesses stehen die Schaffenskraft, die Freude am Sport und die Bildung. In einer Zeit des zusammenwachsenden Europas halte ich diese Form der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit für sehr wichtig und gewinnbringend, und das umso mehr, weil sie sich an Kinder wendet. Die Nachwuchshoffnungen renommierter Klubs trainieren das ganze Jahr hart, damit sie hier zeigen können, dass sie großes Talent haben und dieses große Fußballfest erleben dürfen. Ich wünsche ihnen allen viele Tore und tolle Ergebnisse. Dem Organisationsteam und Ihnen allen, den Zuschauern, wünsche ich einen erfolgreichen Turnierverlauf und tollen Fußball. EN I would like to welcome you in my name and in the name of the Karlovy Vary Region to the annual sporting highlight of the Czecho-German Football School – the MINI EURO. I am very happy that this international tournament takes place here. It has always been a proof of good quality and success. This is indicated not only by the range of top teams from all over Europe taking part in the tournament, but also by the many fans. I strongly support the idea of the tournament of connecting sport, language and culture with each other. Most important is creativity, enjoying sports and education. In the time of an enlarging and uniting Europe I consider this type of cross-border cooperation as very important and a big benefit, especially as we focus on our children. Promising talents of prestigious clubs from all over Europe have been training hard to show their skills here and to experience this great football festival. I would like to wish all of you many goals and good results. I wish all the organisators and you, the fans, a good tournament and great football. DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule hat sich auch im vergangenen Jahr prächtig weiter entwickelt. Die Anerkennung für das interkulturelle „Leuchtturmprojekt“ wurde mittlerweile durch hohe Auszeichnungen bundesweit und international zum Ausdruck gebracht. Nach dem hervorragenden 2. Platz im Jahre 2007 sind wir sehr gespannt, wie sich die sportlichen Leistungen im Vergleich mit den europäischen Spitzenmannschaften bei der 5. MINI-EM in Rehau darstellen. Im Namen der Regierung von Oberfranken heiße ich alle ausländischen Mannschaften bei uns herzlich willkommen. Ich danke allen Verantwortlichen, Helfern und Sponsoren für ihr großartiges Engagement, wünsche allen Teilnehmern viele freundschaftliche Kontakte im fairen, sportlichen Wettkampf und den Zuschauern spannende Fußballspiele. CZ Česko-německá fotbalová škola se i v uplynulém roce skvěle rozvíjela. Tomuto „vlajkovému“ mezikulturnímu projektu se mezitím dostalo uznání od renomovaných subjektů na celoněmecké i mezinárodní úrovni. Po vynikajícím 2. místu v roce 2007 s napětím očekáváme, jak dopadnou sportovní výkony týmu Evropy ve srovnání se špičkovými evropskými mužstvy při 5. Minimistrovství Evropy v Rehau. Jménem vlády Horních Frank bych chtěl všechna zahraniční mužstva u nás srdečně přivítat. Děkuji všem odpovědným osobám, pomocníkům a sponzorům za jejich obrovské úsilí, přeji všem účastníkům mnoho přátelských setkání v rámci férového a sportovního zápasení a divákům přeji napínavá fotbalová klání. EN The Czecho-German Football School has made magnificent progress last year. More and more national and international awards underline the wide range of this ‘lighthouse project’. After the Czech and German boys reached a remarkable 2nd place in the year 2007, we are curious how they will perform with all the European top clubs at the fifth MINI EURO in Rehau. In the name of the District Commission of Upper Francony (Oberfranken) I would like to welcome all teams from abroad to our region. I would like to say thank you to all the organising staff for their great commitment. I wish all the participants that they find new friends in a fair sports competition and the fans may enjoy exciting football games. WILHELM WENNING REGIERUNGSPRÄSIDENT VON OBERFRANKEN HEJTMAN HORNÍCH FRANKŮ DISTRICT COMMISSIONER OF OBERFRANKEN JUDR. JOSEF PAVEL HEJTMAN KARLOVARSKÉHO KRAJE PRÄSIDENT DER KARLOVY VARY REGION PRESIDENT OF THE KARLOVY VARY REGION 8 9 POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS POZDRAV / Grußworte / Greetings CZ Vítáme možnost pozdravit Vás u příležitosti letošního 5. ročníku mezinárodní soutěže Minimistrovství Evropy žáků ve fotbale. Přesně před rokem jsme zde vyslovili jedno přání – abychom se zde opět setkali. Dnes můžeme říci – jsme velmi rádi, že tak kvalitní projekt neopustil naše město, a že dnes opět vítáme jeho další ročník právě u nás, ve Františkových Lázních. Chtěli bych Vám jménem našeho města popřát nezapomenutelné sportovní zážitky a mnoho hodnotných sportovních úspěchů. V duchu olympijské myšlenky, že vždy je jeden vítěz, ale nikdy žádný poražený, Vám přejeme krásný fotbalový den. DE Wir freuen uns, dass wir Sie anlässlich der MINI-EM begrüßen dürfen, die in diesem Jahr zum fünften Male ausgetragen wird. Genau vor einem Jahr haben wir an dieser Stelle einen Wunsch geäußert – dass wir uns hier wiedersehen. Heute können wir sagen, wir sind sehr froh, dass ein solch hochwertiges Projekt unsere Stadt nicht verlassen hat und wir die neue Auflage wieder hier in Františkovy Lázně willkommen heißen dürfen. Ich wünsche Ihnen im Namen unserer Stadt viele unvergessliche sportliche Erlebnisse und Erfolge. Im Geiste des olympischen Gedankens, dass jeder ein Sieger ist und es nie Verlierer gibt, wünschen wir Ihnen einen schönen Fußballtag. EN We are delighted that we may welcome you to the MINI EURO which, in year, is staged for the fifth time. One year ago we expressed one wish in our greeting – that we see each other again here in this place. Today we can say that we may be very happy that such a prestigious project has not left our town and that we may welcome the new edition of the tournament again in Františkovy Lázně. In the name of our town I wish you great football experiences and unforgetable successes In the Olympic spirit that everybody is a winner and there are no losers, we wish you a beautiful day in football. IVO MLÁTILÍK / MGR. LENKA SÁZIMOVÁ STAROSTA A MÍSTO-STAROSTKA MĚSTA FRANTIŠKOVY LÁZNĚ BÜRGERMEISTER UND 2. BÜRGERMEISTERIN DER STADT FRANTIŠKOVY LÁZNĚ MAYOR AND VICE-MAYOR OF FRANTIŠKOVY LÁZNĚ DE Zum fünften Mal wird in diesem Jahr von der DTFS die MINI-EM durchgeführt. Die Endrunde dieses herausragenden sportlichen Wettbewerbs findet in Rehau statt. An diesem grenzüberschreitenden Turnier werden 14 Jugendmannschaften aus 11 Ländern teilnehmen. Die Jugendlichen können sich bei dieser Veranstaltung nicht nur auf sportlicher Ebene messen, sondern werden auch neue Erfahrungen in kultureller Hinsicht gewinnen. Ich wünsche allen teilnehmenden Fußballern ein gutes, faires und verletzungsfreies Turnier. Den Zuschauern wünsche ich gute Unterhaltung bei spannenden, hochklassigen Spielen und bitte sie, die jungen Sportler anzufeuern. Mein Dank gilt Gerald Prell und allen Helfern, die es ermöglicht haben, dass die Finalrunde der MINI-EM in Rehau stattfinden kann, und allen Sponsoren, welche die Finanzierung des Turniers gesichert haben. Diese Meisterschaft im Herzen Europas soll dazu beitragen, dass die Jugend über Grenzen hinweg zusammenfindet und neue Akzente im sportlichen Bereich in unserer Region gesetzt werden. CZ ČNFŠ v tomto roce již popáté pořádá MINI ME. Závěrečná fáze této skvělé sportovní soutěže se koná v Rehau. Tohoto přeshraničního turnaje se zúčastní 14 mládežnických mužstev z 11 zemí. Mládež se při této akci může nejenom vzájemně poměřovat na sportovní úrovni, ale získává také nové zkušenosti v kulturním ohledu. Přeji všem zúčastněným fotbalistům vydařený, férově vedený turnaj bez zranění. Divákům přeji dobrou zábavu při napínavých zápasech vysoké sportovní úrovně a prosím je o neutuchající podporu mladých sportovců. Chci poděkovat Geraldu Prellovi a všem pomocníkům, kteří umožnili, aby se závěrečná fáze Minimistrovství Evropy mohla konat v Rehau, a všem sponzorům, kteří zajistili financování turnaje. Toto mistrovství v srdci Evropy chce přispět k setkávání mládeže bez ohledu na jakékoli hranice a k udání nových směrů ve sportovní oblasti v našem regionu. EN For the 5th time the Czecho-German Football School has organised the MINI EURO. The final round of this outstanding tournament takes place in Rehau. This year 14 youth teams from 11 nations will take part in the MINI EURO. This special cross-border event gives our youngsters the chance to compete in sports and to experience new cultures. I wish all participating football players good and fair games without injuries. I would like to ask the fans to support the boys and wish you all great entertainment with exciting and top-class games. I would like to say thank you to Gerald Prell and all volunteers who brought the final round to Rehau and to all the sponsors who financed the tournament. This championship in the heart of Europe shall contribute to bringing the European youth together and shall bring new highlights in sport to our region. MICHAEL ABRAHAM 1. BÜRGERMEISTER DER STADT REHAU STAROSTA MĚSTA REHAU MAYOR OF REHAU 10 11 POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit einmaliges Projekt der Talentförderung. Wir wollen Kindern nicht nur professionelles Fußballtraining bieten. Über den Fußball sollen bei uns Nachwuchskicker aus Deutschland und Tschechien auch die Sprache und Kultur des Nachbarn spielerisch kennen lernen. Deshalb trainieren unsere Schüler über Jahre hinweg auf beiden Seiten der Grenze gemeinsam Fußball und lernen parallel dazu in einem Sprachkurs Deutsch und Tschechisch. Einmal pro Jahr öffnen wir als Highlight unserer Projektarbeit das europäische Fenster noch ein bisschen weiter. Bei der MINI-EM begegnen sich dann namhafte Fußballklubs aus ganz Europa. Premiere feierte die MINI-EM am 1. und 2. Mai 2004 anlässlich der Erweiterung der Europäischen Union. Damals traten Traditionsklubs aus Deutschland und allen EU-Beitrittsländern gegeneinander an, um ihren „Europameister“ zu ermitteln. Mittlerweile ist die MINI-EM zu einer festen Einrichtung im europäischen Jugendfußball geworden. In diesem Jahr haben die UEFA, der Bayerische und der Böhmisch-Mährische Fußballverband erneut die Schirmherrschaft über das Turnier übernommen. Unsere hochkarätigen Partner fördern die Idee, dass 250 Talente aus 11 Nationen um den Turniersieg kämpfen und zugleich ein zweitägiges, großes, buntes Fußballfest feiern. Sie fördern die Idee, dass der europäische Fußballnachwuchs am ehemaligen „Eisernen Vorhang“ gemeinsam ein Zeichen für friedliche Verständigung setzt. „Gegen Rassismus und Gewalt“ lautet daher in diesem Jahr wieder unser gemeinsames Turniermotto. Bedanken möchten wir uns an dieser Stelle bei allen Förderern, Sponsoren und den vielen freiwilligen Helfern, ohne die die MINI-EM der DeutschTschechischen Fußballschule wohl kaum mehr wäre als eine schöne Idee. Wir wünschen allen Nachwuchskickern, Betreuern, Eltern und Zuschauern viel Spaß, faire, spannende Spiele und ein unvergessliches Fußballwochenende! CZ Česko-německá fotbalová škola je v evropském měřítku unikátním projektem práce s talenty. Dětem nechceme nabídnout pouze profesionální fotbalový trénink, prostřednictvím fotbalu by se malí fotbalisté z Německa a Česka měli seznámit také s jazykem a kulturou sousední země. Proto naši žáci dlouhodobě společně trénují na obou stranách hranice a paralelně k tomu se v jazykovém kurzu učí německy nebo česky. Jednou ročně se snažíme okno do Evropy otevírat ještě o trochu více. Při každoročním MINI ME se pak setkávají věhlasné fotbalové kluby z celé Evropy. Premiéru mělo MINI ME 1. a 2. května 2004 u příležitosti rozšíření Evropské unie. Tenkrát proti sobě nastoupily tradiční týmy z Německa a ze všech zemí přistupujících do EU, aby se utkaly o titul „mistra Evropy“. Na tomto místě bychom chtěli poděkovat všem donátorům, sponzorům a mnoha dobrovolným pomocníkům, bez jejichž podpory by se z MINI ME Česko-německé fotbalové školy stalo sotva něco více než pěkný nápad. Všem fotbalovým žákům, trenérům, rodičům a divákům přejeme příjemnou zábavu, férovou a napínavou hru a nezapomenutelný fotbalový víkend! EN The Czecho-German Football School as a project promoting football talent is unique in European terms. It is not only a professional approach to training that we would like to provide to the kids. Football at the same time helps the young German and Czech footballers in their attempt to acquire knowledge of the language and culture of the neighbouring country in a fun way. Therefore, our school children on both sides of the border have been practising football for years while at the same time learning German and Czech in language courses. Once a year we would like to open this European window even more. At the MINI EURO renowned clubs from all over Europe meet. The first tournament took place on 1st and 2nd May 2004 on the occasion of the enlargement of the European Union: then the tournament hosted traditional teams from Germany and all of the newly accessing countries competing against each other for the title “Mini Champion of Europe”. Meanwhile the MINI EURO has become one of the top events in European youth football. This year, UEFA, the Bavarian and Czech Football Associations are again official patron of the tournament. These top-class partners support our idea that 250 young football talents from all over Europe fight for the title and celebrate a big fancy two-day football festival. They support the idea that some of the best European youth teams are setting a common sign for peaceful understanding on both sides of the former Iron Curtain. For this reason our joint tournament motto will be “Against Racism and Violence”. At this point we would like to say a big thank you to all our fans, sponsors and volunteers without whose contribution our MINI EURO would be nothing but a good idea. We hope all young footballers, coaches, parents and fans enjoy themselves during the tournament that they have fair and thrilling matches and experience a football weekend to remember. GERALD PRELL DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE PAVEL MARŠÍK ČESKO-NĚMECKÁ FOTBALOVÁ ŠKOLA V současné době je již mini mistrovství Evropy pevnou součástí evropského mládežnického fotbalu. V tomto roce převzaly UEFA, Bavorský a Českomoravský fotbalový svaz opět záštitu nad celou akcí. Naši VIP partneři podporují ideu soupeření 250 talentů z 11 národů a oslav dvoudenního pestrého fotbalového svátku. Podporují ideu mírového porozumění evropské fotbalové mládeže v místech bývalé „železné opony“. Naše společné heslo pro tento rok zní „Proti rasismu a násilí“. 12 13 POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS CZ Je mi potěšením, že MINI ME se koná již popáté nedaleko mého rodiště. V době kdy jsem byl fotbalovým žákem, hrál jsem i na stadiónech, kde se turnaj koná. V té době nebylo možné hrát tolik mezinárodních zápasů, protože hranice mezi východem a západem byly uzavřeny. Dnes je Evropa sjednocena a proto jsem rád, že dnes místní mládež může hrát s tolika špičkovými týmy z celé Evropy. Tím se stává MINI ME jedním z nejlepších mládežnických turnajů v Evropě . Přeji všem hodně úspěchů, zábavy a zápasy vedené fairplay! DE Ich freue mich sehr, dass die MINI-EM zum fünften Mal in meiner Heimat stattfindet. Als ich ein kleiner Junge war, habe ich selbst in diesen Stadien Fußball gespielt. Leider konnte ich mich damals nicht mit so vielen internationalen Teams messen, weil die Grenzen zwischen Ost und West noch geschlossen waren. Heute ist Europa vereint, und ich freue mich umso mehr, dass unser einheimischer Nachwuchs mit so erstklassigen Teams aus ganz Europa spielen kann. Das macht die MINI-EM zu einem der besten Jugendturniere Europas. Ich wünsche allen viel Erfolg, unterhaltsame und faire Spiele! EN It is a pleasure for me that the fifth MINI EURO is again taking place in my home region. When I was a small boy, I played in the same football grounds as you today. Unfortunately, I was not able to compete with so many international teams as the borders between East and West were still closed. Europe is re-united today and I am very happy that our youngsters can play with so many top-class teams from all over Europe. This makes the MINI EURO one of the best youth tournaments in Europe. I wish you all a lot of success, exciting and fair games. PAVEL NEDVĚD FC JUVENTUS TORINO 14Ulmer photo: 15 POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS DE Bayern München, Olympique Marseille, Glasgow Rangers, ZSKA Moskau und weitere Topklubs – diese Aufzählung liest sich wie das Teilnehmerfeld der UEFA Champions League. Die MINI-EM ist das Top-Ereignis und Schaufenster des aktuellen Projekts „Lernen über Grenzen“ der DTFS. Sportlich zählt es wohl mit zu den hochkarätigsten Juniorenturnieren Europas. Für Jugendspieler gibt es sicher nicht viel Aufregenderes, als sich hier mit den besten Spielern Europas zu messen. Auch für mich gehören internationale Vergleiche zu den Höhepunkten jeder Saison. Neben dem sportlichen Vergleich, sind es die Möglichkeiten, neue Kulturen kennen zu lernen und sich mit Spielern verschiedenster Länder auszutauschen, die meine Persönlichkeit auch neben dem Spielfeld bereichern. Ich freue mich, das Turnier 08 mit unserer Jugendfußballinitiative FD21 zu unterstützen. Wie schon im vergangenen Jahr werden wir das Turnier online auf FD21.de begleiten und vom Geschehen der MINI-EM berichten – der Blick auf die Website lohnt sich. Ich wünsche allen Beteiligten ein tolles Turnier, mit spannenden Spielen und vielen persönlichen Erfolgserlebnissen. EN Bayern Munich, Olympique Marseille, Glasgow Rangers, CSKA Moscow and other top clubs – this selection sounds like the participants in the UEFA Champions League. The MINI EURO is the top event of the Czecho-German Football School and the best way to present the current project “Learning across borders”. With regard to the level of football, the MINI EURO will count among the top youth tournaments in Europe. I am sure that there is nothing more exciting for young football talents than competing with the best players from all over Europe. International matches are the sporting highlights to me in each season, too. Besides the competition in football, I think it is very enrichening that I get to know new cultures and can speak to players from other countries off the pitch. I am glad that I may support the MINI EURO 08 with our youth football initiative FD21. Like last year we will report on the tournament at FD21.de and inform you of what is happening at the MINI EURO – just have a look on the website. I wish all boys a great tournament, exciting games and a lot of personal success. CZ Bayern Mnichov, Olympique Marseille, Glasgow Rangers, CSKA Moskva a další špičkové kluby – při čtení seznamu účastníků člověku připadá, že se dívá na rozpis Ligy mistrů UEFA. MINI ME je vrcholnou událostí a výkladní skříní aktuálně probíhajícího projektu ČNFŠ pod názvem „Učení bez hranic“. Ze sportovního hlediska patří tato akce k nejprestižnějším mládežnickým turnajům v Evropě. Pro mladé hráče bezesporu neexistuje mnoho atraktivnějších věcí, než je možnost poměřit se na mezinárodním turnaji s nejlepšími hráči Evropy. Také pro mě osobně patří mezinárodní konfrontace k vrcholným okamžikům každé sezony. Vedle porovnání sportovních výkonů s sebou přinášejí možnost poznat nové kultury a vyměnit si zkušenosti s hráči z nejrůznějších zemí, kteří jsou pro mne obohacením i mimo hřiště. Těší mne, že mohu letošní ročník turnaje podpořit s naší iniciativou mládežnického fotbalu FD21. Stejně jako v uplynulém roce budeme přinášet on-line informace o průběhu turnaje na internetové stránce FD21.de a informovat zde o MINI ME – návštěva naší stránky se určitě vyplatí. Přeji všem účastníkům skvělý turnaj, plný napínavých zápasů a mnoha osobních úspěchů a krásných zážitků. CHRISTOPH METZELDER REAL MADRID C.F. 16 by GES-Sportphoto supported 17 ФK Црвена Звезда Београд FK Crvena Zvezda Beograd CZ Crvena Zvezda, česky Rudá hvězda, je fotbalovým klubem č. 1 v Srbsku i v bývalé Jugoslávii. Je jedním z nejúspěšnějších klubů na světě. V klubovém muzeu je uloženo na 500 trofejí, mezi nimi 25 národních mistrovských titulů a 22 vítězství v poháru. V roce 1991 porazila Crvena Zvezda ve finále Ligy mistrů UEFA Olympique Marseille a následně získala také Světový pohár. Klub je znám svou skvělou prací s mládeží a podporuje růst talentů jako Dejan Savićević nebo Dragan Stojković. Také Bojan Krkić, současný supertalent z FC Barcelona, pochází z mládežnické líhně Rudé hvězdy. DE Crvena Zvezda, zu deutsch Roter Stern, ist die Nummer 1 Serbiens und Ex-Jugoslawiens. Crvena Zvezda ist einer der erfolgreichsten Vereine der Welt. 500 Trophäen beherbergt das Klubmuseum, darunter 25 nationale Meistertitel und 22 Pokalsiege. 1991 gewann Roter Stern im Finale gegen Olympique Marseille die UEFA Champions League und holte anschließend auch den Weltpokal. Der Klub ist für seine exzellente Jugendarbeit berühmt und förderte Talente wie Dejan Savićević oder Dragan Stojković. Auch Bojan Krkić, das aktuelle Supertalent vom FC Barcelona, hat seine Wurzeln bei Roter Stern. EN Crvena Zvezda, in English “Red Star”, is the number one in Serbia and former Yugoslavia. Crvena Zvezda is one of the most successful clubs in the world. The club museum hosts 500 trophies, among them 25 national championship and 22 cup titles. In 1991 Red Star defeated Olympique Marseille in the UEFA Champions League final and claimed the World Club Cup afterwards. The club is famous for its youth development and raised talents such as Dejan Savićević or Dragan Stojković. Bojan Krkić, the current super talent of FC Barcelona, originally comes from Crvena Zvezda, too. PARTNER: FRANKENPOST Everton FC CZ Tradiční Everton Football Club byl založen v roce 1878 a patří k Top Five anglické Premier League. Klub mající své sídlo v liverpoolském Goodison Parku patří do anglické „horní sněmovny“ hvězdných stálic a je v něm zastoupen vice než 100 sezónami. Vrcholné tituly získali „Toffees“ nebo „Blues“ (jak své hráče láskyplně nazývají fanoušci) naposledy v osmdesátých letech, když se Everton stal vítězem anglického poháru a v roce 1985 i vítězem evropského poháru mistrů. Práce s mládeží je pro „Blues“ prioritou a přivedla na výsluní fotbalu vrcholové hráče, jako je Wayne Rooney. Před rokem Everton otevřel nejmodernější mládežnickou akademii v Anglii, „Finch Farm“. DE Der traditionsreiche Everton Football Club wurde 1878 gegründet und zählt zu den Top Five der englischen Premier League. Der im Liverpooler Goodison Park beheimatete Klub ist im englischen Oberhaus der Dauerbrenner und dort bereits mehr als 100 Spielzeiten vertreten. Große Titel sammelten die „Toffees“ oder „Blues“, so der Spitzname, zuletzt in den 1980er Jahren, als Everton Meister wurde und 1985 den Europapokal der Pokalsieger gewann. Die Jugendarbeit genießt bei den „Blues“ Priorität und hat Topspieler wie Wayne Rooney hervorgebracht. Vor kurzem eröffnete Everton die modernste Jugendakademie Englands, „Finch Farm“. EN The prestigious Everton Football Club was founded in 1878 and counts among the top five in the English Premier League. Everton’s home is Goodison Park in Liverpool. In the English premiership Everton has played more than a 100 seasons up to now and won 9 championships. The club which is nicknamed the “Toffees” or the “Blues” claimed its big titles in the 1980s when they won the premiership in England and the UEFA Cup Winner’s Cup in 1985. Youth development has priority at the “Blues” with bringing up talents like Wayne Rooney. Recently Everton opened England’s most modern youth academy, “Finch Farm”. PARTNER: NETZSCH 18 19 Glasgow Rangers FC Olympique Marseille CZ Glasgow Rangers patří nejvěhlasnějším fotbalovým klubům na světě. Klub založený v roce 1873 získal více než 100 důležitých trofejí a mistrovských titulů v evropském fotbale. Největším úspěchem bylo vítězství v Evropském poháru v roce 1972. V roce 2005 si Rangers navíc vydobyli svůj 51. titul skotského mistra, což je světový rekord! V supermoderním tréninkovém centru Murray Park a pomocí mnoha tréninkových a rozvojových programů se klub už několik let speciálně zaměřuje na trénink mládeže. CZ Olympique Marseille je jedním z nejúspěšnějších fotbalových klubů ve Francii. „OM“, jak je tento oddíl zkráceně nazýván, se již devětkrát stal mistrem země. OM kromě toho jako jediný francouzský klub v roce 1993 zvítězil v Lize mistrů UEFA. Historii jeho úspěchů doplňuje několik účastí ve finále klubových soutěží UEFA (v roce 1991 Ligy mistrů, v letech 1999 a 2004 Poháru UEFA). Klub z jižní Francie je vysoce uznáván pro svou práci s mládeží. Mezi mladíky, kteří v Olympique Marseille vyrostli v hráče světové extratřídy, nalezneme např. jména Didier Drogba a Jean-Pierre Papin. DE Die Glasgow Rangers zählen zu den renommiertesten Fußballclubs der Welt. Der 1873 gegründete Verein hat mehr als 100 wichtige Trophäen und Meisterschaften im europäischen Fußball gewonnen. Größter Erfolg war der Europapokal-Sieg 1972. 2005 holten sich die Rangers außerdem ihren 51. schottischen Meistertitel – das ist Weltrekord! Mit dem hochmodernen Trainingscenter Murray Park sowie vielen Trainings- und Entwicklungsprogrammen wird seit einigen Jahren speziell die Jugend gefördert. EN Glasgow Rangers may rightly consider themselves as one of the most renowned clubs in the world. Established in 1873 the club has claimed more than 100 important trophies and championships in European football. In 1972 the club gained its biggest success, winning the European Cup. In 2005 Rangers claimed its 51st Scottish Championship title, thus establishing a world record. Using its state-of-the-art Murray Park training centre and a number of coaching and development schemes the club has paid special attention to their youngsters in the last few years. PARTNER: VIESSMANN DE Olympique Marseille ist einer der erfolgreichsten Fußballklubs Frankreichs. „OM“, wie der Verein kurz genannt wird, hat bereits 9 Mal die Meisterschaft errungen. Außerdem hat OM als einziger französischer Verein 1993 die UEFA Champions League gewonnen. Die Erfolgsserie krönen mehrere Finalteilnahmen in den UEFA-Wettbewerben (1991 Champions League, 1999 und 2004 UEFA-Pokal). Die Jugendarbeit der Südfranzosen genießt ein hohes Prestige. Spieler wie Didier Drogba und Jean-Pierre Papin erhielten bei Olympique den Schliff zur Weltklasse. EN Olympique Marseille counts among the most successful football clubs in France. ”OM“, as the club is nicknamed by its fans, was 9 times French champion. Moreover, OM has been the only French club to win the UEFA Champions League (in 1993) up to now. This series of successes is completed by the fact that Olympique reached the finals in the UEFA competitions several times (1991 Champions League, 1999 and 2004 UEFA Cup). Olympique's youth development has high prestige. Players such as Didier Drogba and Jean-Pierre Papin acquired their world-class at Olympique. PARTNER: STADT REHAU 20 21 ПФK ЦСКА Москва ФK Локомотив Москва PFC CSKA Moskva FC Lokomotiv Moskva CZ „Centrální sportovní klub armády“ byl založen v roce 1923. CSKA patří ke špičkovým klubům v zemi a získal 7 sovětských a 3 ruské tituly. V roce 2005 získal klub, fanoušky láskyplně nazývaný „koně“, rovněž pohár UEFA. Jedním z hlavních sponzorů klubu je Roman Abramovič, který vlastní také klub Chelsea Londýn. V juniorském fotbalu je CSKA ruskou špičkou a dokázal zvítězit v mnoha mistrovstvích. V roce 2007 se CSKA poprvé zúčastnil MINI-ME a hned prestižní turnaj vyhrál. CZ Lokomotiv Moskva byl založen v roce 1923 jako „Klub Říjnové revoluce“ a původně shromažďoval nejlepší fotbalisty mezi pracovníky moskevských železnic. V roce 1935 byl přejmenován na „Lokomotiv“ (lokomotiva) a v roce 1936 poprvé zvítězil v sovětském poháru. Následovalo dalších 7 vítězství v poháru. V roce 2002 a 2004 se klub přezdívaný „Parovoz“ (parní lokomotiva) stal také ruským mistrem. Práce s mládeží je v Lokomotivu již léta v popředí zájmu. Čtvrtina současného kádru A mužstva prošla klubovým fotbalovým internátem pro mládež. DE Der „Zentrale Sportklub der Armee“ wurde im Jahr 1923 gegründet. ZSKA zählt zu den Spitzenklubs im Lande und hat 7 sowjetische und 3 russische Meisterschaften errungen. 2005 gewann der Klub, der von den Fans liebevoll „Koni“ („die Pferde“) genannt wird, außerdem den UEFAPokal. Einer der Hauptförderer des Vereins ist Roman Abramowitsch, der auch Chelsea London besitzt. Im Jugendfußball ist ZSKA Spitze in Russland und hat zahlreiche Meisterschaften für sich entschieden. 2007 nahm ZSKA erstmals bei der MINI-EM teil und gewann das Turnier auf Anhieb. EN The ”Central Sports Club of the Army“ was founded in 1923. CSKA counts among the top clubs in the country and has claimed 7 Soviet and 3 Russian championships up to now. In 2005 the club, which is nicknamed ”koni“ (horses) by its fans, won the UEFA cup. One of the main sponsors is Roman Abramovich who owns Chelsea FC. In youth football CSKA is one of the top teams in Russia winning several championships in a row. In 2007 CSKA took part in the MINI EURO for the first time and won the tournament. PARTNER: REHAU AG+CO DE Lokomotive Moskau wurde 1923 als „Klub der Oktoberrevolution“ gegründet und vereinte einst die stärksten Fußballer der Moskauer Bahnarbeiter. 1935 erfolgte die Umbenennung in „Lokomotive“ und 1936 der erste sowjetische Pokalgewinn. Es folgten 7 weitere Pokaltitel. 2002 und 2004 holte sich „Parowos“ (Dampflok) auch die russische Meisterschaft. Die Jugendarbeit steht bei Lok seit Jahren im Vordergrund. Ein Viertel des Kaders der ersten Mannschaft stammt derzeit aus dem eigenen Jugendinternat. EN Lokomotiv Moscow was established in 1923 as “Club of the October Revolution” and united the strongest football players of the Moscow railworkers at this time. In 1935 the club renamed itself to “Lokomotiv” and, one year later, won the Soviet Cup for the first time. Lokomotiv claimed additional seven cup titles. In 2002 and 2004 “Parowos” (steam loco) also won the first Russian Championship titles. For decades youth development has priority at Lokomotiv. One quarter of the current first team was raised in the club's own academy. PARTNER: INGO CASINO 22 23 FC Bayern München CZ Klub založený v roce 1900 patří k těm nejproslulejším vůbec. Hráči jako Franz Beckenbauer, Gerd Müller nebo Sepp Maier navždy ovlivnili historii FC Bayern a nasměrovali ho dráhu rekordmana. Celkem 20krát vyhrál Bayern boj o titul mistra. Navíc si klub 13krát do města na řece Isar přivezl Pohár DFB. FC Bayern není špičkou jen v německém fotbale, ale boduje i v mezinárodním měřítku. Dvě pohárová vítězství v letech 1976 a 2001 a 4 úspěchy v Lize mistrů řadí Bayern mezi nejlepší německé kluby. DE Der im Jahr 1900 gegründete Verein gehört zu den renommiertesten überhaupt. Spieler wie Franz Beckenbauer, Gerd Müller oder Sepp Maier prägten die Geschichte des FC Bayern und brachten ihn auf Rekordkurs. Insgesamt 20 Mal gewannen die Bayern den Kampf um die Meisterschaft. Außerdem holte der Klub 13 Mal den DFB-Pokal an die Isar. Aber nicht nur im deutschen sondern auch im internationalen Fußball ist der FCB „spitze“: Die beiden Weltpokalsiege 1976 und 2001 sowie 4 Champions League-Erfolge machen die Bayern zum Top-Verein in Deutschland. EN Established in 1900 the club is one of the most renowned teams in the world. Players such as Franz Beckenbauer, Gerd Müller and Sepp Maier created the history of Bayern and led the club on its record-breaking path. Bayern has claimed 20 championship titles in total. Moreover, Bayern has so far won 13 German FA Cups. Not only successful in domestic competitions, Bayern is a top club in international football, too: the 2 World Club Cup titles the club claimed in 1976 and 2001 and 4 Champions League victories make Bayern the top team in Germany. ФK Черноморець Одесса FC Chernomorets Odessa CZ Černomorec je jedním ze špičkových klubů nejvyšší ukrajinské profesionální soutěže, zvané „Vyšča liga“. V roce 1991 byl název klubu změněn na FC Čornomorec (ukrajinský pravopis). Řada lidí přesto pro klub nadále používá název FC Černomorec (podle ruského pravopisu). Jeho prezident Leonid Klimov již léta usiluje o návrat klubu do evropských soutěží. Z fotbalové školy Černomorce pocházejí slavní fotbalisté jako Igor Bělanov a Andrej Voronin, který dnes hraje za FC Liverpool. DE Chernomorets ist einer der Spitzenklubs der Wyschtscha Liha, der 1. ukrainischen Profiliga. 1991 wurde der Name in FC Chornomorets (ukrainische Schreibweise) geändert. Dennoch bezeichnen viele Leute den Klub weiterhin als FC Chernomorets (russische Schreibweise). Vereinspräsident Leonid Klimov bemüht sich seit Jahren verstärkt, den Klub wieder zurück in die europäischen Wettbewerbe zu bringen. Aus der Chernomorets-Fußballschule stammen bekannte Fußballer wie Igor Belanov und Andriy Voronin, der heute für den FC Liverpool spielt. EN Chernomorets is one of the top clubs in the Wyshcha Liha, Ukrainian 1st league. In 1991 the name was changed into FC Chornomorects (according to Ukrainian spelling). Yet, many people still use the name according to Russian spelling. In the last few years president Leonid Klimov reinforced the club’s efforts to be present again in the European competitions. From the Chernomorets football academy came such famous players as Igor Belanov and Andriy Voronin who plays for Liverpool FC today. PARTNER: E.ON BAYERN PARTNER: LIVE GUIDE AGENTUR HOF 24 25 SK Slavia Praha AC Sparta Praha CZ Sportovní klub Slavia založený pražskými studenty v roce 1896 patří k českým klubům s nejdelší tradicí. Může se pochlubit úspěšnou minulostí, zejména mezi světovými válkami. Tenkrát Slavia Praha několikrát vyhrála Středoevropský pohár (předchůdce Poháru UEFA) a zařadila se tak mezi evropskou špičku. Jedním z vrcholů dosažených v nedávné minulosti byl postup do semifinále Poháru UEFA v roce 1996. Kromě toho se hráči hrající tradičně v červenobílých dresech v tomtéž roce stali také českým mistrem. Více než desítka mistrovských titulů kompletují slávistickou sbírku úspěchů. CZ V roce 1893 přivedli mladí sportovci na svět Athletic Club Sparta, který se následně vypracoval na nejlepší klub v Čechách a na Moravě. Sparta se stala 33krát českým nebo československým mistrem. Na mezinárodním poli se Sparta zapsala 3 vítězstvími ve Středoevropském poháru (1927, 1935, 1964) a pravidelnou účastí v Poháru UEFA. V moderním tréninkovém centru na Strahově se v poslední době klade stále větší důraz na výchovu vlastního dorostu. Tradiční rudý dres je importovaným artiklem. V roce 1906 přivezl tehdejší prezident z cesty po Anglii trikoty londýnského Arsenalu, a tím položil základní kámen typického sparťanského hracího oděvu. DE Der im Jahr 1896 von Prager Studenten gegründete Sportklub Slavia ist einer der traditionsreichsten tschechischen Vereine. Der Klub blickt auf eine erfolgreiche Geschichte zurück, insbesondere in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen. Damals gewann Slavia Prag mehrmals den MitropaPokal (Vorläufer des UEFA-Cups). Einer der Höhepunkte der jüngeren Geschichte war das Erreichen des UEFA-Cup-Halbfinales 1996. Außerdem holten die traditionell in Rot-Weiß Spielenden im selben Jahr auch die tschechische Meisterschaft. Mehr als ein Dutzend Meisterschaften komplettieren die Erfolgsgeschichte von Slavia. EN Established in 1896 by Prague students Sportovní klub Slavia is one of the most traditional Czech clubs. Slavia boasts a rich history with a lot of highlights, especially those dating back to the period between the two World Wars. Then Slavia won the Mitropa Cup (the predecessor of the UEFA Cup) several times. Its more recent past peaked in 1996 with the club going as far as the semi-final of the UEFA Cup. Moreover, the players with their traditional red and white kits became the Champions of the Czech Republic the same year. The successful history of Slavia is highlighted by more than a dozen championship titles. PARTNER: KARLOVARSKÝ KRAJ DE 1893 riefen junge Sportler den Athletic Club Sparta ins Leben, der sich in der Folge zum besten Verein in Böhmen und Mähren entwickelte: 33 Mal wurde Sparta tschechischer oder tschechoslowakischer Meister. International etablierte sich Sparta mit 3 Mitropa-Pokal-Siegen (1927, 1935, 1964) und der regelmäßigen Teilnahme am UEFA-Pokal. Mit dem modernen Trainingscenter Strahov wird seit kurzem der eigene Nachwuchs noch stärker gefördert. Ein Import ist das traditionell dunkelrote Dress: 1906 brachte der damalige Präsident von einer Englandreise Trikots von Arsenal London mit und legte den Grundstein für die typische Spielkleidung von Sparta. EN In 1893 a group of young sportsmen from Prague brought Athletic Club Sparta to life. The club went on to become the best football club in Bohemia and Moravia thereafter. Sparta has claimed 33 titles as Czech and Czechoslovak champions. Internationally Sparta made a name for itself by winning the Mitropa Cup 3 times (1927, 1935, 1964) and making regular appearances in the UEFA Cup. The club operates a new training centre in Strahov that provides solid support to the youth. The traditional dark-red jersey was after all “imported”: in 1906 the president at that time brought the Arsenal London jerseys from his trip to England, thus laying the foundation to the typical colour of the Sparta outfit. PARTNER: MĚSTO FRANTIŠKOVY LÁZNĚ 26 27 FC Porto KP Legia Warszawa CZ Klub s oficiálním názvem „Futebole Clube do Porto“ patří již mnoho let k absolutní špičce v Portugalsku i Evropě. Hráči v jeho dresu, přezdívaní „Dragões“ (draci), získali 22 titulů mistra Portugalska, celých 13 z nich dokonce v posledních 20 letech. Pozornost na mezinárodní scéně si klub poprvé vydobyl v roce 1987, kdy v Lize mistrů UEFA porazil Bayern Mnichov. V roce 2003 následoval triumf v Poháru UEFA, v roce 2004 vítězství v Lize mistrů pod vedením trenéra José Mourinha. Práce s mládeží u FC Porto je proslavená a v minulosti dopomohla proniknout mezi fotbalovou elitu hráčům jako Deco nebo Hugo Almeida. CZ Tým z polské metropole byl založen v roce 1916 pod jménem WKS Legia Warszawa. Bývalý vojenský klub má na kontě 8 titulů. Polský pohár vyhrála Legia celkem 12krát. Špičkový klub z polského hlavního města se tak řadí k nejvěhlasnějším týmům v zemi. V roku 2000 Legia založila vlastní mládežnickou akademii a od té doby sází na intenzivní práci s mládeží. Není tedy divu, že žákovská družstva klubu se mezitím propracovala mezi ta nejlepší v Polsku. DE Der „Futebole Clube do Porto“ ist seit Jahren ein absolutes Spitzenteam in Portugal und Europa. Die „Dragões“ (Drachen) errangen 22 portugiesische Meistertitel, davon alleine 13 in den vergangenen 20 Jahren. 1987 sorgte der Verein erstmals international für Aufsehen, als er gegen Bayern München die UEFA Champions League gewann. 2003 folgte ein Triumph im UEFA-Pokal, 2004 ein weiterer in der Champions League unter Trainer José Mourinho. Die Jugendarbeit des FC Porto ist berühmt und verhalf Spielern wie Deco oder Hugo Almeida zum Sprung an die Spitze. EN ”Futebole Clube do Porto“ has been an absolute top team in Portugal and Europe for years. The ”Dragões“ (dragons) have claimed 22 Portuguese championships up to now, winning 13 of them in the past 20 years. In 1987 Porto caused a first international sensation beating Bayern München in the UEFA Champions League final. In 2003 they added a victory in the UEFA cup and in 2004 another one in the Champions League with coach José Mourinho. FC Porto's work with young talents is prestigious, many players have reached top level, for instance Deco or Hugo Almeida. DE Das Team aus der polnischen Hauptstadt wurde 1916 unter dem Namen WKS Legia Warszawa gegründet. Bis heute kann der frühere Armeeklub auf 8 Meisterschaften und 12 Pokalsiege zurückblicken. Damit zählt der Topklub aus der polnischen Hauptstadt zu den renommiertesten Teams im Lande. Im Jahr 2000 gründete Legia eine eigene Jugendfußball– akademie und setzt seitdem auf eine intensive Talentförderung: Nicht umsonst zählen die Nachwuchsmannschaften des Vereins mittlerweile zu den besten in Polen. EN The team from the capital of Poland was established in 1916 as WKS Legia Warszawa. The former army club enjoys a past of winning 8 championships and 12 cups in the country. This makes the top club from the Polish capital one of the best teams in the country. In 2000 Legia established its own youth academy and has paid special attention to intensive youth development since then. Thanks to this, Legia's youth teams today rank among the best in Poland. PARTNER: LANDKREIS HOF PARTNER: BÖHME 28 29 FK Austria Magna Wien DTFS / ČNFŠ CZ Tento špičkový vídeňský klub byl založen v roce 1911 jako „Vídeňský amatérský sportovní klub“ a od roku 1926 nese oficiální název Austria. V roce 1938 se klub ocitl téměř na pokraji zániku, když řada jeho židovských funkcionářů a hráčů musela prchnout před nacisty. FK Austria nakonec přežil válku a stal se z něj nejúspěšnější klub Rakouska po roce 1945. Od té doby získaly „Fialky“, jak se hráčům tohoto vídeňského klubu říká kvůli oddílovým barvám, 23krát mistrovský titul. Prostřednictvím své „Akademie Franka Stronacha pro fotbalový dorost“ se Austria již léta velice intenzivně věnuje práci s mládeží. CZ Česko-německá fotbalová škola je v evropském měřítku unikátním projektem zaměřeným na práci s talenty. Od roku 2002 společně trénují německé a české děti v Hofu, Rehau a Skalné a paralelně se seznamují s jazykem sousední země. Tento jednoduchý nápad má úspěch. Fotbalová škola má už 100 žáků a je plně obsazena. Sportovním vrcholem pro fotbalisty hrající v bílozelených dresech je každoroční MINI ME. Od nedávna ČNFŠ nabízí i hospitace pro trenéry z celé Evropy a elitní mezinárodní fotbalové kempy pro špičkové kluby. DE Der Wiener Spitzenklub wurde 1911 als „Wiener Amateur-Sportverein“ gegründet und nennt sich seit 1926 offiziell Austria. 1938 stand der Verein fast vor dem Aus, als mehrere jüdische Vorstände und Spieler vor den Nazis fliehen mussten. Der FK Austria überlebte den Krieg und entwickelte sich zum erfolgreichsten Klub Österreichs seit 1945. Seitdem gewannen die „Veilchen“, wie die Wiener wegen ihrer Vereinsfarbe genannt werden, 23 Mal die Meisterschaft. Mit der „Frank Stronach Fußball Nachwuchs Akademie“ intensiviert die Austria seit Jahren die Jugendarbeit. DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit einmaliges Projekt der Talentförderung. Seit 2002 trainieren in Hof, Rehau und Skalná deutsche und tschechische Kinder gemeinsam Fußball und lernen parallel dazu die Sprache des Nachbarlands kennen. Die Idee ist einfach und hat Erfolg: Mittlerweile ist die Fußballschule mit 100 Kindern ausgebucht. Sportlicher Höhepunkt für die in Weiß-Grün spielenden Kicker ist die jährliche MINI-EM. Seit kurzem runden Trainerhospitationen in ganz Europa und internationale Elitefußballcamps das Programm der DTFS ab. EN The Viennese top club was established in 1911 as “Wiener AmateurSportverein” and has been called “Austria” since 1926. In 1938 the club was almost shut down when several Jewish officials and players had to flee from the Nazis. FK Austria survived the war and became the most successful Austrian football club since 1945. Since then, the “Violets” – as the Viennese are nicknamed according to their club's colours – have won the championship for 23 times. The “Frank Stronach Fußball Nachwuchs Akademie” is promoting Austria's youth development. EN The Czecho-German Football School is a unique project in Europe and involves promoting young talented players from both sides of the border. Since 2002 German and Czech children have been attending joint football practice sessions while at the same time learning the language of the other country. The idea is simple and one that yields success: presently the school is operating at full capacity with 100 children. The annual MINI EM is the sporting highlight for the young footballers in white and green. Study visits for coaches all over Europe and international elite football camps are the most recent projects of the Czecho-German Football School. PARTNER: NELAN PARTNER: COMMERZBANK 30 31 SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 3. 5. 2008 GRUPPE / GROUP / SKUPINA A GRUPPE / GROUP / SKUPINA B 1 2 3 4 5 6 7 A1 A2 : B1 B2 : A3 A4 : B3 B4 : A5 A6 : B5 B6 : A1 A7 : B1 B7 : A2 A3 : B2 B3 : A4 A5 : B4 B5 : A6 A7 : B6 B7 : A1 A3 : B1 B3 : A2 A5 : B2 B5 : A4 A6 : B4 B6 : 9:45 10:02 10:19 10:36 10:53 11:10 11:27 11:44 12:01 12:18 SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 3. 5. 2008 A3 A7 : B3 B7 : A1 A5 : B1 B5 : A2 A4 : B2 B4 : A3 A6 : B3 B6 : A5 A7 : B5 B7 : A2 A6 : B2 B6 : A1 A4 : B1 B4 : A3 A5 : B3 B5 : A2 A7 : B2 B7 : A1 A6 : B1 B6 : A4 A7 : B4 B7 : 12:35 12:52 14:45 15:02 15:19 15:36 15:53 16:10 16:27 16:44 17:01 ABSCHLUSS-QUALIFIKATIONSSPIEL / FINAL QUALIFICATION MATCH 17:18 4A BARÁŽ O POSTUP DO FINÁLOVÉ SKUPINY 4B : SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 3. 5. 2008 GRUPPE GROUP SKUPINA A2 A3 A4 A5 A6 A7 B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 A1 TORE SCORE SKÓRE PLATZ POSITION POŘADÍ PUNKTE POINTS BODY TORE SCORE SKÓRE PLATZ POSITION POŘADÍ ▲ A2 ▲ A3 ▲ A4 ▲ A5 ▲ A6 ▲ A7 GRUPPE GROUP SKUPINA PUNKTE POINTS BODY ▲ A1 B1 ▲ B2 ▲ B3 ▲ B4 ▲ B5 ▲ B6 ▲ B7 ▲ SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 4. 5. 2008 GRUPPE / GROUP / SKUPINA A GRUPPE / GROUP / SKUPINA B 1 1 (1A) (loser 4A/4B) 2 (2A) 2 (5A) 3 (3A) 3 (6A) 4 (1B) 4 (7A) 5 (2B) 5 (5B) 6 (3B) 6 (6B) 7 7 (7B) (winner 4A/4B) A1 A2 : B1 B2 : A3 A4 : B3 B4 : A5 A6 : B5 B6 : A1 A7 : B1 B7 : A2 A3 : B2 B3 : A4 A5 : B4 B5 : A6 A7 : B6 B7 : A1 A3 : B1 B3 : A2 A5 : B2 B5 : 9:45 10:02 10:19 10:36 10:53 11:10 11:27 11:44 12:01 SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 4. 5. 2008 A4 A6 : B4 B6 : A3 A7 : B3 B7 : A1 A5 : B1 B5 : A2 A4 : B2 B4 : A3 A6 : B3 B6 : A5 A7 : B5 B7 : A2 A6 : B2 B6 : A1 A4 : B1 B4 : A3 A5 : B3 B5 : A2 A7 : B2 B7 : A1 A6 : B1 B6 : A4 A7 : B4 B7 : 13:00 13:17 13:34 13:51 14:08 14:25 14:42 14:59 15:16 15:33 15:50 16:07 SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 4. 5. 2008 GRUPPE GROUP SKUPINA A2 A3 A4 A5 A6 A7 B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 A1 TORE SCORE SKÓRE PLATZ POSITION POŘADÍ PUNKTE POINTS BODY TORE SCORE SKÓRE PLATZ POSITION POŘADÍ ▲ A2 ▲ A3 ▲ A4 ▲ A5 ▲ A6 ▲ A7 GRUPPE GROUP SKUPINA PUNKTE POINTS BODY ▲ A1 B1 ▲ B2 ▲ B3 ▲ B4 ▲ B5 ▲ B6 ▲ B7 ▲ ABSCHLUSSTABELLE FINAL STANDINGS / KONEČNÁ TABULKA SPIEL UM PLATZ 3 / 3RD PLACE PLAY-OFF / ZÁPAS O 3. MÍSTO 16:30 3A 4A : 2A : FINALE / FINAL / FINÁLE 17:00 1A TEAM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 SPIELE PLAYED ZÁPASY TORE SCORE SKÓRE PUNKTE POINTS BODY DIE ANTIRASSISMUS-KAMPAGNE DIE FÜNF „GOLDENEN REGELN DES FAIR PLAY“ DES BFV Wir unterstützen Fair Play, Gewaltfreiheit und Toleranz Der Bayerische Fußball-Verband (BFV) im Fußball, weil wir unseren Sport lieben. Darum kämpft im Jahr 2008 gemeinsam mit beachten wir die folgenden Grundsätze: seinen Vereinen weiter gegen Rassismus und Gewalt im Fußball. 1. Wir sind aufrichtig und beachten die geschriebenen Nach der offiziellen Präsentation der und ungeschriebenen Regeln. Zum Fußball gehören Kampagne Anfang Februar 07 wird die Sieg und Niederlage, wir werden mit Anstand Aktionsreihe fortgesetzt. BFV-Vizepräsident Reinhold gewinnen, aber auch mit Anstand verlieren! Baier betont: „Das Thema Fairness auf dem Platz und im menschlichen Umgang miteinander muss ein Dauerbrenner bleiben, damit es in das Bewusstsein aller 2. Wir sind tolerant und akzeptieren alle Entscheidungen des Schiedsrichters! 3. Wir achten unseren Gegner als Partner und am Fußballgeschehen Beteiligten und Interessierten betrachten ihn nicht als Feind. Daher fühlen wir uns vordringt und auch danach gehandelt wird.“ auch für die körperliche und seelische Unversehrtheit unserer Partner verantwortlich! Die MINI-EM in Rehau ist mit ihren teilnehmenden Top- 4. Wir sind für fairen Sport und wissen, dass nur durch Mannschaften aus ganz Europa ein Musterbeispiel für Aufrichtigkeit, Toleranz, Hilfsbereitschaft und ein interkulturelles Jugendturnier und ein deutliches Verantwortung fairer Fußballsport möglich ist und die Zeichen dafür, dass auf bayerischen Fußballplätzen Freude daran erhalten bleibt! „kein Platz für Gewalt“ ist. Rehau ist in diesen Tagen 5. Wir achten insbesondere auch die Mitspieler und vielmehr der Austragungsort eines professionellen Spieler unserer Partner, die anderer Herkunft, Haut- Turniers, bei dem trotz des sportlichen Ehrgeizes, das farbe, Religion und Weltanschauung sind als wir, denn gemeinsame und faire Miteinander im Vordergrund auch wir wollen stets so akzeptiert werden wie wir sind. steht. Die bisherigen Aktionen rund um die Daher treten wir geschlossen gegen Gewalt, Rassismus Antirassismus-Kampagne waren alle ein voller Erfolg. und Fremdenfeindlichkeit ein und bitten alle, sich mit BFV-Präsident Dr. Rainer Koch hält die Aktion daher für uns in dieser Zielsetzung solidarisch zu erklären! äußerst bedeutsam und ist der absoluten Überzeugung: „Egal ob Profis, Amateure oder Jugend: Gemeinsam und fair heißt das Motto in unserer bayerischen Fußballfamilie, das wir thematisieren müssen und nicht Gewalt“. Herzstück der Kampagne - auch hier bei der MINI-EM in Rehau - sind die „Goldenen Regeln des Fair Play“.
Podobné dokumenty
MINI-EM-Programm 2008 - Deutsch
tournament for girls in Prague, the first international women futsal
tournament in Maxhütte-Haidhof and two international caps with the Czech
and Bavarian U16s in the region of Oberpfalz. After the...
Program akce (soubor ke stažení - velikost 6,8
Fußballschule (DTFS)! Durch die unermüdliche
Arbeit vieler ehrenamtlicher Helfer können wir
auch in diesem Jahr wieder ein
grenzübergreifendes Fußballfest zusammen
feiern. Dieses Turnier ist mit ho...
Mini-EM Programm - Deutsch-Tschechische Fußballschule
průběhu turnaje v loňském roce BFV společně s Českomoravským fotbalovým
svazem a UEFA opět rád převzal záštitu nad Mini Euro 2009. Pro zdar akce