k tisku
Transkript
1 Osnova • Statistický strojový překlad na 1 slide. Experimenty s frázovým statistickým překladem z češtiny do angličtiny • Dostupná data. • Zarovnávánı́ po slovech: ručnı́ a série experimentů se strojovým. Ondřej Bojar [email protected] • Frázový statistický překlad: metrika, série experimentů. 27. únor, 2006 • Souhrn a varovánı́, výhled. • Širšı́ zamyšlenı́ a “pracovnı́ návyky”. Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 2 3 Statistický překlad po slovech či frázı́ch • • • • Dostupná data pro překlad (řı́jen 2005) trénovacı́ soubor paralelnı́ch textů zarovnánı́ po slovech extrakce slovnı́ku (překlady slov či frázı́) decoding (překlad) = hledánı́ “nejhladšı́ formulace” nejhladšı́ ∼ 3-gramy v mé hypotéze ať jsou v průměru (součin pstı́) co nejběžnějšı́ (často spatřeny korpusu cı́lového jazyka, tzv. jazykovém modelu) We ab ’re ou t t seo adv ert e isinif wo g rks . . funguje reklama zda, Uvidı́me Ondřej Bojar Skóre 2.30 2.79 3.08 3.08 3.48 3.77 4.17 4.17 ... Zdrojová fráze že bude že bude že bude že bude že bude že bude že bude že bude Cı́lová fráze it would he would he will it will it will be it would be be it is Experimenty s frázovým překladem Korpus a verze Prague Cz-En Dep Tbk (PCEDT 1.0) Reader’s Digest (PCEDT 1.0) Kačenka OPUS EU Constitution Kolovratnı́k Vět 22k/49k 44k/44k 128k/105k 11k/10k 107k/107k Tokenů 0.5M/1.2M 658k/755k 1.5M/1.5M 127k/164k 1.3M/1.5M Slovnı́k 57k/30k 84k/36k 102k/47k ? 190k/92k Lemat 28k/25k ? 39k/22k ? ? 27. únor, 2006 Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 5 Ručnı́ zarovnánı́ po slovech Přı́klad téměř ideálnı́ . Anotováno: 2x 515 vět z dev. a test. dat PCEDT 1.0. Typy spojenı́: žádné/jisté/možné/bez ekvivalentu a žádné/frázové. Inc Technologies United pod patřı́ Whitney & Pratt Anotováno celkem 2x16 000=32 000 spojenı́. Z toho 18 % (5 800) vytvořil jen jeden anotátor a druhý ne. Pokud odhlédneme od typu spojenı́, neshoda klesne na 9 %. Neshody zejména v: 27. únor, 2006 Pr &a att Wh mp; itn ey is a un it Te Un of chn ite olo d gie s Inc . • anotovánı́ součástı́ analytických predikátů (někdy je konstrukce paralelnı́, někdy ne) • anglických členech v přı́padech, kdy na české straně nelze určit řı́dicı́ podstatné jméno, např. proto, že při překladu byl změněn slovnı́ druh • interpunkci (zejména apozice, koordinace ad. v kombinaci) Experimenty s frázovým překladem beletrie beletrie špatná tok. netokeniz. BEAST: kompilace č-a slovnı́ků z webu (400k párů, 235k cs, 225k en hesel; pouze jednoslovná hesla: 138k párů, 58k cs, 53k en) 4 Ondřej Bojar Pozn. Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 6 7 Méně monotónnı́ překlad Metrika kvality zarovnánı́ . Referenčnı́ data standardně neobsahujı́ spojenı́ frázového typu. Referenčnı́ data jsme vytvořili sloučenı́m obou anotacı́: kontraktem neplatným již prokousávajı́ stále však se Odbory • oba anotátoři volı́ jisté spojenı́ → jisté spojenı́ • jeden volı́ jisté a jeden nějaké jiné → jisté spojenı́ • alespoň jeden volı́ nějaké spojenı́ → možné spojenı́ Automat nechť přiřazuje pouze jeden druh spojenı́ (žádné/jisté). P . . . možná spojenı́, S ⊆ P . . . jistá spojenı́, A . . . navrhovaná spojenı́ Th un e ion con tin is uin g to wo thr rk ou gh exp its con ired tra ct how , eve r . precision = |A∩P | |A| (chyba uvést falešný, takový, který nenı́ ani možný) recall = |A∩S| |S| (chyba zapomenout jistý) |+|A∩S| Alignment Error Rate, AER = 1 − |A∩P |A|+|S| Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 8 9 Výsledky variant předzpracovánı́ a spojovánı́ Kde selhává GIZA, měli problémy i lidé GIZA++ (Och and Ney, 2003) jednomu slovu vždy přiřadı́ nejvýše jedno odpovı́dajı́cı́ slovo (alignment je (neprostou) funkcı́, 1-n). Použita ve dvou směrech, konečný alignment lze zı́skat sjednocenı́m či průnikem výsledků z obou směrů. Baseline Lematizace Lematizace + čı́sla Lematizace + singletony Prec 97,4 97,9 97,9 97,4 Průnik (1-1) Rec 57,6 75,0 75,2 75,8 AER 27,4 15,0 14,8 14,6 Sjednocenı́ (n-n) Prec Rec AER 65,9 86,7 25,5 77,1 89,8 17,2 77,5 89,9 17,0 77,8 88,5 17,4 Podı́l tokenů, kde se zarovnánı́ shodovalo (OK) nebo neshodovalo (Potı́že): • Lidé proti sobě • GIZA++ proti referenci vzniklé spojenı́m obou ručnı́ch anotacı́ Lidé Potı́že Potı́že OK OK Baseline en cs 14,3 15,5 0,1 0,1 38,6 35,7 46,9 48,7 GIZA++ Potı́že OK Potı́že OK Lematizace+singletony en cs 14,3 15,5 0,2 0,1 25,2 25,0 60,4 59,4 Použitı́m symetrizace (nejlevnějšı́ párovánı́) mı́sto průniku/sjednocenı́ (Matusov, Zens, and Ney, 2004) lze dosáhnout prec 91,4, rec 85,0, AER 11,9 %. ⇒ U pozic, kde GIZA selhala, měli ve 38 % přı́padů potı́že i lidé. ⇒ Zlepšenı́ dı́ky lematizaci nepomáhá tam, kde lidé stejně měli potı́že. Ondřej Bojar Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 10 11 Hrubá kombinace pravidel a statistiky ubližuje Souhrn zarovnánı́ po slovech Členy v češtině nejsou, při jejich ručnı́m zarovnánı́ se postupuje podle předem daných pravidel. • Úloha zarovnánı́ po slovech by si zasloužila mı́rně předefinovat, přiřazovat k sobě “tektogramatické uzly”, ne jednotlivá slova. • Při staré definici je kvalita strojového zarovnánı́ po slovech velmi dobrá. Úvaha: Když členy odstranı́m, nechám zarovnat ostatnı́ slova a pak členy přivěsı́m podle pravidel, měl bych dosáhnout lepšı́ch výsledků shody. Zklamánı́: členy majı́ “vı́ce významů”, někdy majı́ i svůj protiklad v češtině, a pak metoda s jednoduchým pravidlem jen ublı́žı́. dollar a share = dolar na akcii the house = tento dům • Vhodným předzpracovánı́m (lematizace+náhrada singletonů slovnı́m druhem) lze chybu snı́žit na polovinu. • Nejlepšı́ metodou spojovánı́ dvou směrů alignmentu je podle AER symetrizace, z jednoduchých postupů je výrazně lepšı́ průnik než sjednocenı́. Pokles o cca 0,5 procentnı́ho bodu v prec, rec i AER. Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 12 13 BLEU: standardnı́ metrika kvality překladu Ukázka překladu z češtiny do angličtiny Překlad (hypotéza): n=1: For example , Fidelity prepares for case market plunge ads several months in advance . n=2: For example , Fidelity prepares for case market plunge ads several months in advance . Reference: Fidelity Investments , for example , created their advertisements several months in advance , just in case the market dropped . For example , Fidelity prepared advertisements for a potential market slump a few months in advance . For example , Fidelity prepared ads some months in advance for a case where the market fell . For instance Fidelity prepared ads for the event of a market plunge several months in advance . We ’ll see whether the campaigns work . Immediately after Friday ’s 190 14-point stock market and a consequent uncertainty excretes several big brokerage firms new ads UNKNOWN vytrubujı́cı́ usual message : Go on in investing , the market is in order . Their business is persuade clients from escaping from the market , which individual investors masse fact , after plunging in October . Existujı́ i dalšı́ metriky (Word Error Rate, Position-Independent WER, NIST) Uvidı́me , zda reklama funguje . Okamžitě po pátečnı́m 190 bodovém propadu akciového trhu a následné nejistotě vypouštı́ několik velkých brokerských firem nové inzeráty vytrubujı́cı́ obvyklé poselstvı́ : Pokračujte v investovánı́ , trh je v pořádku . Jejich úkolem je odradit klienty od útěku z trhu , což jednotlivı́ investoři hromadně činili po propadu v řı́jnu . Ondřej Bojar Ondřej Bojar BLEU = podı́l 1- až 4-gramů z hypotézy doložených v referenčnı́ch překladech • v rozsahu 0-1, někdy zapisováno jako 0 až 100 % • lidský překlad proti dalšı́m lidským překladům: cca 60 % • Google čı́nština→angličtina: cca 30, arabština→angličtina cca 50. Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 14 Práce s neznámými slovy Úprava tokenizace referenčnı́ch překladů Neznámá slova Přiznat Smazat Ponechat nepřeložená DEV-FIX 30.2 31 32.4 TEST-FIX 25.9 26.5 27.3 DEV-ORIG 20.8 22.5 21.9 TEST-ORIG 17.6 19.1 18.4 • ORIG – referenčnı́ překlady ponechány v základnı́ podobě • FIX – referenčnı́ překlady automaticky tokenizovány podobně jako trénovacı́ data ⇒posun BLEU o ∼10 procentnı́ch bodů (1/3 celkového skóre!) Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 15 Lematizace > jednoduchý stemming stem42 baseline → formy lemata + singletony stem4 lemata DEV-std 28.5 28.6 29.3 29.6 29.8 TEST-optbleu 26.1 25.8 27.1 26.7 27.3 Vstup do automatického zarovnánı́ po slovech Formy Produkce malých vozů se vı́ce než ztrojnásobila . Stem4 Prod malý vozů se vı́ce než ztro . Stem42 Prod/ce malých vozů se vı́ce než ztro/la . Lem+Sing produkce malý vůz se hodně než-2 UNK-verb . Lemata produkce malý vůz se hodně než-2 ztrojnásobit . Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem TEST-std 23.5 23.6 24.9 23.9 24.6 Vocab CZ EN 57k 31k 17k 14k 52k 28k 15k 13k 28k 25k Singl/Vocab CZ EN 55.1% 47.6% 36.5% 35.8% 51.2% 45.3% 0.1% 0.0% 46.4% 47.5% 27. únor, 2006 16 17 Vı́ce Dat? LM>paralelnı́ korpus>slovnı́k baseline → slovnı́k je horšı́ → než par. korp. → a než LM → DEV-std 22.7 25.6 26.6 29.8 29.8 31.6 32.7 33.2 33.4 35.9 pcedt5k ali:lemata pcedt5k lmpcedt ali:lemata pcedt10k ali:lemata pcedt20k ali:lemata pcedt20k+dict ali:stem4 pcedt20k+stories ali:stem4 pcedt20k+dict lmpcedt ali:stem4 pcedt20k lmpcedt ali:lemata pcedt20k lm600M4grKN ali:lemata pcedt20k+stories lmpcedt ali:stem4 pcedt 5k 10k 20k dict stories lmpcedt lm600M4grKN TEST-optbleu 21.5 24 23.7 27.3 27.5 28 29.6 29.4 31.9 32.3 Pravidlové řešenı́ vlastnı́ch jmen a čı́sel Ponechat vlastnı́ jména v originále ubližuje (skloňovánı́ a tokenizace). Pravidlové ošetřenı́ čı́sel mı́rně pomáhá. TEST-std 19.1 21.2 21.2 24.6 24.6 25.9 26.9 26.4 27.3 29.7 jména+čı́sla jména+čı́sla+začištěnı́ čı́sel jména čı́sla čı́sla+začištěnı́ čı́sel baseline základnı́ paralelnı́ korpus, různé množstvı́ trénovacı́ch vět nerozgenerovaný č-a slovnı́k z webu, 116k hesel, 198/202k tokenů, 20k/30k vocab. dodatečné paralelnı́ texty, 85k vět, 1.5/1.7M tokenů, 118/44k vocab. LM v dané doméně, (Čmejrek, Cuřı́n, and Havelka, 2003), n-gram vocab. 0.4:5:7M “obecný” jazykový model, 600M tokenů, n-gram vocab. 1.7:26:38:63M Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem baseline řešenı́ čı́sel čı́sla+začištěnı́ 27. únor, 2006 Ondřej Bojar DEV-std 25.1 25.5 25.8 29.2 29.7 29.8 vstup na 57,375 dolarech na 57,375 dolarech na 57,375 dolarech TEST-optbleu 23.4 24.9 27.1 28.6 27.3 do překladače na 57,375 dolarech na NUM dolarech na NUM dolarech TEST-std 21.3 22.9 21.4 24.2 25.8 24.6 výstup at UNK 57,375 $ at $ 57,375 at $ 57.375 Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 18 19 Umělé rozšiřovánı́ trénovacı́ch dat podle závislostı́ Nápad vytvořit nové trénovacı́ věty (věty s novými ngramy) promazánı́m listů v závistlostnı́ch stromech (“redukce” vět). • Off-line: vypiš všechny možné věty, které lze zı́skat postupnými redukcemi trénovacı́ch vět. ⇒nepoužitelné, vede k explozi dat • On-line: pro dané testovacı́ zdrojové věty (tj. množinu “potřebných” ngramů) – Prohledej trénovacı́ korpus s cı́lem najı́t nesouvislé ukázkové výskyty potřebných ngramů. – Označ nalezené uzly, alignované uzly v cı́lovém jazyce a též všechny sousedy v závislostnı́ch stromech tak, aby bylo dosaženo určité úrovně gramatičnosti. – Vypiš označené uzly (pokud nebyla nakonec označena celá věta). Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 Detail o rozšiřovánı́ trénovacı́ch dat 263 testovacı́ch vět obsahuje 5146 bigramů. • 60 % má v trénovacı́ch datech alespoň jeden nesouvislý výskyt • 33 % nemá žádný výskyt • 7 % má jen souvislé výskyty. Z celkem 440 tisı́c dohledaných přı́kladů je: • 20 % ignorováno (jsou souvislé) • 60 % spı́še náhodné souvýskyty (přı́liš vzdálené v závislostnı́m stromě) • Zbývajı́cı́ch 20 % (93 tisı́c) se zdá být k užitku. Po dodánı́ uzlů nutných pro zlepšenı́ gramatičnosti ovšem 92 % z 93 tisı́c přı́kladů svou užitečnost ztrácı́, protože se stanou opět nesouvislými. Nakonec je tedy použito 7800 částı́ vět (jen 2000 unikátnı́ch) jako dodatečná trénovacı́ data. Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 20 21 Celkový přı́nos metody je zanedbatelný Baseline Rozšı́řená trénovacı́ data Rozšı́řená po odfiltrovánı́ “L.J. Hooker” pcedt 20k 27.3 27.4 27.8 pcedt 10k 23.7 23.4 - Přı́činy nı́zkého skóre BLEU pcedt 5k 21.5 21.2 - Zarovnánı́ bylo vytvořeno pomocı́ sjednocenı́ a lematizovaných vět. Výsledky jsou uvedeny na testovacı́ch datech při optimalizaci na BLEU. Souhrnný dojem: rozšiřovánı́ korpusu podle závislostı́ mı́rně pomáhá, pokud • zajistı́me gramatičnost dogenerovaných vět (pravidla závislá na jazyce • zı́skané věty ještě pečlivě profiltrujeme od podezřelých vzorků Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 19 12 10 6 6 6 5 5 4 3 2 1 Nejvýznamnějšı́ chybějı́cı́ bigramy: , " 12 ” said of the 10 Free Europe Radio Free 7 . " L.J. Hooker 6 United States in the 6 the United the strike 5 ” We ,a 5 is a margin calls 28 tokens, 7 types 54 tokens, 18 types 94 tokens, 47 types 698 tokens, 698 types 26 14 11 8 7 7 7 7 6 5 4 3 2 1 Nejvýznamnějšı́ nadbytečné bigramy: , ’’ 18 ’’ . ” said 12 , which Svobodná Evropa 8 , when the state 7 , who J. Hooker 7 L. J. company GM 7 firm Hooker radio Svobodná 7 spokesman for the company 18 tokens, 3 types 35 tokens, 7 types 40 tokens, 10 types 117 tokens, 39 types 342 tokens, 171 types 3214 tokens, 3214 types Chybějı́cı́ bigram = obsažen ve všech referencı́ch, ale ne hypotéze Nadbytečný bigram = obsažen v hypotéze, ale v žádné z referencı́ 27. únor, 2006 Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 22 Oprava evidentnı́ch prohřešků proti referencı́m pcedt5k pcedt5k s opravou pcedt20k pcedt20k s opravou pcedt20k lm600M4grKN pcedt20k lm600M4grKN s opravou DEV-std 22.7 24.5 29.8 31.6 33.4 35.1 TEST-optbleu 21.5 22.2 27.3 28.2 31.9 32.9 TEST-std 19.1 20 24.6 25.6 27.3 28.4 “Oprava” je přitom jen čtveřice pevných náhrad: ’’ . ’’ L. J. Hooker the U.S. Ondřej Bojar → → → → . " " L.J. Hooker the United States Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 23 Souhrn série experimentů: co zlepšuje BLEU zarovnánı́ jiné než průnikové morfologické předzpracovánı́ (stemming) morfologické předzpracovánı́ (plná lematizace) přidánı́ nepředzpracovaného slovnı́ku dodatečné paralelnı́ texty, použity i v jazykovém modelu většı́ jazykový model v doméně ještě většı́, ale obecný jazykový model dodatečné paralelnı́ texty, ale jazykový model (většı́) v doméně pravidlové zpracovánı́ čı́selných výrazů umělé zvětšovánı́ trénovacı́ch dat na základě syntaktické struktury oprava evidentnı́ch prohřešků proti referenčnı́m překladům sjednocenı́ tokenizace v hypotéze a referenčnı́ch překladech Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem +1.5 až +2.0 +1.0 +1.5 +0.2 +0.7 až +1.7 +2.1 až +3.4 +4.6 +5.0 až +6.0 +0.5 +0.5 +1.0 až +1.5 +10.0 27. únor, 2006 24 25 Shrnutı́ a varovánı́ Výhled / přánı́ • Referenčnı́ překlady do češtiny. (Např. PCEDT.) • Od začátku pracuj od konce. Pokoušı́m se vytvořit společně se studenty na FJFI, ale kvalita bude nevalná. Jinak se plýtvá časem na minoritnı́ problémy. • Hledá se lepšı́ metrika. • Dı́lčı́ metrika podúlohy nemusı́ korelovat s celkovým hodnocenı́m. Hodnotit chyby v závislostech, specificky hodnotit chyby ve slovnı́m tvaru. Odstranit přı́lišnou citlivost na detaily (určitého typu). Kontrolovat konzistenci věty jako celku. AER doporučuje průnik alignmentů, BLEU řı́ká, že průnik překladu škodı́. • Hledajı́ se data pro vyhodnocenı́ kvality metriky. • BLEU je přı́liš citlivé na detaily. Je potřeba soubor řady lidských hodnocenı́ nad množinou referenčnı́ch překladů. Dobrá metrika je taková, která kandidátské/referenčnı́ překlady uspořádá podobně jako lidé. ⇒ pomáhá “normalizace” dat (Leusch et al., 2005). • PCEDT nenı́ realistický zdroj dat pro překlad z češtiny do angličtiny. Čeština je přı́liš anglická, překlad do angličtiny nespravedlivě snadný. • Komunikujte! Komunikujte! Komunikujte! Ručnı́ zarovnánı́ po slovech na stejných datech nezávisle a současně dělala Ivana Kruijff-Korbayová a Klára Chvátalová, aniž bychom o sobě věděli. Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 26 27. únor, 2006 27 CzEng (pre-release) Širšı́ zamyšlenı́ Paralelnı́ korpus, který jsme shromáždili se Zdeňkem Žabokrtským. Česká strana 10 mil. slov 1 % Ostatnı́ 5 % KDE 8 % Reader’s Digest EBooks 15 % 12 % Kačenka • • • • • 1 % Ostatnı́ 5 % WSJ 5 % WSJ Ondřej Bojar Modelový statistik usiluje o řešenı́ dané úlohy s co nejmenšı́ chybou. Celex 50 % Celex 55 % EBooks 14 % Modelový lingvista usiluje o popis jazyka, vysvětlenı́ toho, co se děje, když si lidé rozumějı́. Anglická strana 12 mil. slov 7 % KDE 9 % Reader’s Digest Kačenka 13 % Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 statistik potřebuje úlohu statistik potřebuje metriku statistik ctı́ princip Occamovy břitvy statistik zohledňuje zákon klesajı́cı́ho zisku povaha práce na SMT je velmi jiná, řešı́ se zejména inženýrské problémy, jak rychle zpracovat velké množstvı́ dat ⇒ vı́ce informatiky než lingvistiky. Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 28 27. únor, 2006 29 Pracovnı́ návyky (jak se dělá špičkový ústav) Literatura Odborně vysoce fundovaný ředitel, mı́rně psı́ režim. “Žádný krok mimo”. Lidé maximálně využı́vajı́cı́ strojové sı́ly. (Makra na každém kroku.) Práce nad společným softwarovým dı́lem, všichni přispı́vajı́. Komplexnı́ nástroj téměř zcela vlastnı́ provenience (i vlastnı́ FSA). ⇒ lze velmi rychle adaptovat a testovat nové věci. • Kvalitnı́ implementace (rychlá a úsporná): ⇒ umožňuje mnoho vývojových cyklů za jednotku času • Vysoce kvalitnı́ infrastruktura. • • • • • Paralelnı́ výpočty s minimálnı́ režiı́: rychlý sı́ ťový souborový systém, uživatel nerozhoduje, na kterém počı́tači se úloha spustı́. Jednoduché je krásné. Kratšı́ je lepšı́. Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006 Čmejrek, Martin, Jan Cuřı́n, and Jiřı́ Havelka. 2003. Czech-English Dependency-based Machine Translation. In EACL 2003 Proceedings of the Conference, pages 83–90. Association for Computational Linguistics, April. MSM113200006, LN00A063. Leusch, Gregor, Nicola Ueffing, David Vilar, and Hermann Ney. 2005. Preprocessing and Normalization for Automatic Evaluation of Machine Translation. In Proceedings of the ACL Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization, pages 17–24, Ann Arbor, Michigan, June. Association for Computational Linguistics. Matusov, E., R. Zens, and H. Ney. 2004. Symmetric Word Alignments for Statistical Machine Translation. In Proceedings of COLING 2004, pages 219–225, Geneva, Switzerland, August 23–27. Och, Franz Josef and Hermann Ney. 2003. A systematic comparison of various statistical alignment models. Comput. Linguist., 29(1):19–51. Ondřej Bojar Experimenty s frázovým překladem 27. únor, 2006
Podobné dokumenty
velké
Ukázka překladu z češtiny do angličtiny
We ’ll see whether the campaigns work .
Immediately after Friday ’s 190 14-point stock market and a consequent
uncertainty excretes several big brokerag...
katalogovém listu
• na druhém řádku je trojčíslí verze souboru, např. pro druhou verzi V002
Pozn. 1: Číslo verze a rok pořízení dat v hlásiči slouží k identifikaci obsahu hlásiče. Po každém
zapnutí se u ICU 06/07 na...
DOMSTUD 01 - APEX ® spol. s ro
• na druhém řádku je trojčíslí verze souboru, např. pro druhou verzi V002
Pozn. 1: Číslo verze a rok pořízení dat v hlásiči slouží k identifikaci obsahu
hlásiče. Po každém zapnutí se u ICU 06/07 na...
Pr´ıklady, 24.10. 2007
Průběh boje: má smysl uvažovat jen prvnı́ kvadrant, mohou nastat
celkem tři různé průběhy a výsledky boje (viz obrázek, vodorovná osa je x,
svislá osa je y) v závislosti na počáteč...
RNDr. Ondřej Bojar, Ph.D.
Scotland, July. Association for Computational Linguistics.
Ondřej Bojar. 2011. Analyzing Error Types in English-Czech Machine Translation. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 95:63–76, Mar...
klotoida - Geometrie
vrchol oblouku. V praxi proto na vrcholu oblouku sice zůstává dráha ve tvaru kružnice,
ale nájezd na nı́ je postaven do tvaru klotoidy a tı́m odpadajı́ výše popsané problémy.
Sı́la, ktera...
Detekce dopravních znacek z kamery ve vozidle
Pro vyhodnocenı́ snı́mků z kamery byl vytvořen
anotačnı́ program. Ve kterém se postupně zobrazujı́
snı́mky a pomocı́ myši je vybı́rána oblast objektu. Aplikace je navrhnutá tak, že vždy v...
Modelování řečové produkce
Full-listing hypothesis (Butterworth, 1983): jednotlivé tvary jsou
uloženy jako celky
Computation hypothesis (v percepci affix striping, Taft &
Forster, 1975): ohebné tvary jsou „poskládány dohroma...