PowerCube PB
Transkript
PowerCube PB Návod pro montáž, obsluhu a údržbu Installation and maintenance instructions Pro Vaši bezpečnost! For your safety! • Ověřte, že je prostor vhodný pro instalaci elektrického • Make sure that the room is suitable for the installation of zařízení. electrical apparatus. • Ověřte, že veškerá instalace, uvedení do provozu a manipulace jsou prováděny kvalifikovanými pracovníky s důkladnou znalostí zařízení. • Make sure that all the installation, putting into service • Ověřte, že veškeré činnosti při instalaci, obsluze a údržbě • Make sure that all the installation, service and mainte- vyhovují standardním a právním požadavkům pro konstrukci instalací v souladu s předpisy bezpečnosti práce. nance operations comply with standard and legal requirements for constructing the installations in accordance with the regulations for safety in the workplace. and maintenance operations are carried out by skilled personnel with in-depth knowledge of the apparatus. • Postupujte přesně podle tohoto návodu. • Strictly follow this instruction manual. • Ověřte, • Make sure that the ratings are not exceeded while the že nejsou během provozu překračovány jmenovité parametry zařízení. • Věnujte zvláštní pozornost poznámkám o nebezpečí označeným v návodě následujícím symbolem: apparatus is in service. • Pay the utmost attention to the notes shown in the manual by the following symbol: ! ! • Kontrolujte, že pracovníci pracující na zařízení mají tento • Make sure that the personnel working on the apparatus návod k dispozici a veškeré informace požadované pro správné zasahování. have this manual to hand and all the information required for correct intervention. Odpovědné chování zajišťuje vaši vlastní bezpečnost a bezpečnost ostatních! Responsible behaviour safeguards your own and others’ safety! V případě jakýchkoliv požadavků kontaktujte servis ABB. For any requests, place contact the ABB Assistance Service. 1 Úvod Introduction Instrukce v tomto návodě se vztahují na standardizované moduly vysokého napětí typu PowerCube. Instrukce vztahující se jak na moduly PowerCube PB/M tak na pouzdra PowerCube PB/E budou uváděny jako informace pro „jednotky“ PowerCube. Čtěte prosím pozorně tento návod, aby jste zajistili správné použití zařízení. Moduly PowerCube jsou konstruovány pro velké množství instalační uspořádání. Mimoto umožňují další technické a konstrukční modifikace pro uspokojení speciálních požadavků instalace. Z toho důvodu nemusí někdy dále uvedené informace obsahovat instrukce týkající se speciálních uspořádáních požadovaných zákazníkem. Je proto vždy nutné, bez ohledu na tento návod, se obracet na nejnovější dostupnou technickou dokumentaci (schéma zapojení, plány základů, veškeré studie o koordinaci jištění atd.), zvláště s ohledem na všechny požadované odchylky od standardních uspořádání. Pro provádění údržby používejte pouze originální náhradní díly. Další informace jsou také uvedeny v technickém katalogu 1VLC000035 (1VCP000091). Instrukce týkající se přístrojů (vypínačů, stykačů …) jsou uvedeny v příslušných návodech. The instructions in this manual refer to standardised PowerCube type medium voltage modules. The instructions applicable to both the PowerCube PB/M modules and to the PowerCube PB/E enclosures will refer to these as PowerCube “Units”. For correct use of the apparatus, please read the manual carefully. PowerCube modules are designed for a large number of installation configurations. However, they do allow further technical and constructional modifications to satisfy special installation requirements. Consequently, the information given below may sometimes not contain instructions concerning special configurations requested by the customer. Apart from to the manual, it is therefore always necessary to consult the latest technical documentation (circuit and wiring diagrams, foundation plans, any protection coordination studies, etc.), especially regarding any variants requested in relation to the standardised configurations. For maintenance use only original spare parts. For any further information, refer to Technical Catalogue 1VCP000091. For instructions regarding the apparatus (circuit-breakers, contactors …), refer to the relative instruction booklets. 2 Index Obsah 1. Balení a doprava 2. Kontrola při převzetí 2.1. Údaje typového štítku 3. Skladování « 6 4. Manipulace « 6 4.1. Moduly « 6 4.1. Modules « 6 4.2. Přístroje « 8 4.2. Apparatus « 8 Popis « 9 Description « 9 5.1. Konstrukční vlastnosti jednotek « 9 5.1. Unit construction features « 9 5.2. Rozměry a hmotnosti « 11 5.2. Dimensions and weights « 11 5.3. Možnost kombinace jednotek PowerCube s přístroji ABB « 13 5.3. Possibility of combining PowerCube units with ABB apparatus « 13 5.4. Hlavní komponenty « 21 5.4. Main components « 21 5.5. Blokování « 28 5.5. Interlocks/locks « 28 5.6. Základní normy « 34 5.6. Reference Standards « 34 Instrukce pro ovládání přístrojů a sled ovládání jednotek « 35 Instructions for operating the apparatus and operation sequence of the units « 35 6.1. Ovládací příslušenství a zařízení « 35 6.1. Operating accessories and devices « 35 6.2. Zasouvání a vysouvání přístrojů « 36 6.2. Apparatus racking in/out « 36 6.3. Vyřazení blokování dveří jednotky přístroje « 42 6.3. Disabling the apparatus unit door lock « 42 6.4. Ovládaní přístrojů « 42 6.4. Operating the apparatus « 42 7. Výměna pojistek napěťového transformátoru « 48 7. VT fuse replacement « 48 8. Instalace « 50 8. Installation « 50 8.1. Všeobecné informace « 50 8.1. General information « 50 8.2. Normální podmínky instalačního prostoru « 50 8.2. Normal installation room conditions « 50 8.3. Základy a upevňovací plocha « 50 8.3. Foundations and fixing surface « 50 8.4. Utahovací moment « 52 8.4. Tightening torque « 52 8.5. Přístup z přední strany do prostoru připojení kabelů « 54 8.5. Access from the front to the cable connection area « 54 8.6. Pokyny pro konstruování rozváděčových jednotek s jmenovitým proudem 4000 A « 57 8.6. Hints on constructing switchgear units with 4000 A rated current « 57 Uvedení do provozu « 59 Putting into service « 59 9.1. Předběžné činnosti « 59 9.1. Preliminary operations « 59 9.2. Měření a zkoušky « 60 « 63 10.1. Všeobecné informace « 63 10.2. Inspekční program « 64 5. 6. 9. 10. Periodické kontroly Str. 4 1. Packing and transport « 5 2. Control on receipt « 5 « 5 2.1. Nameplate data « 5 3. Storage « 6 4. Handling « 6 5. 6. 9. 9.2. Measurements and tests Page 4 « 60 « 63 10.1. General information « 63 10.2. Inspection programme « 64 10. Periodic checks « 65 « 65 11.1. Všeobecné informace « 65 11.1. General information « 65 11.2. Kovová konstrukce « 66 11.2. Metallic structure « 66 11. Údržba 11.3. Mechanická pohonná zařízení « 67 « 68 12.1. Příslušenství a nástroje pro ovládání « 68 12.2. Náhradní díly « 68 12. Příslušenství a náhradní díly 11. Maintenance operations 11.3. Mechanical actuators « 67 « 68 12.1. Accessories and tools for operations « 68 12.2. Spare parts « 68 12. Accessories and spare parts 3 1. Balení a doprava ! Sledujte pečlivě symboly a instrukce uvedené na obalu. Moduly PowerCube jsou dopravovány kompletní s podvozky (napěťové transformátory) zasunutými v příslušných oddílech s výjimkou jiné dohody se zákazníkem. Každý modul se zabalen vhodně podle dopravních a skladovacích požadavků zákazníka. Každý modul je chráněn plastovým obalem, aby se zabránilo vnikání vody během nakládání a vykládání a vnikání prachu během skladování. Vozidlo použité pro dopravu musí mít ložnou plochu ne výše než 1,5 m od země, tak aby nebyla překročena maximální výška 4 metry. Ložná plocha musí mít povrch vzdorující klouzání s vysokým koeficientem tření. Moduly se musí umístit na ložné ploše vozidla zadní stranou k sobě a příčně, s tím že se mezi ně vloží hmota vhodná pro pohlcení jakéhokoliv tlaku a zabránění přímému styku ploch různých skupin. Na ložné ploše se musí umístit zvláštní podélné pruty, aby oddělily každý modul a zabránily jeho podélnému nebo příčnému pohybu. Moduly musí být zakotveny ke konstrukci vozidla lany, aby nedošlo k deformaci a aby se zabránilo jejich převrácení v zatáčkách nebo při náhlém zastavení. Přepravní vozidlo musí mít také nepromokanou plachtu pro zakrytí celého nákladu. Opěrné místa na zvedacích prostředcích musí mít specifikovanou kapacitu pro zajištění správného rozložení hmotnosti. Pro vyložení modulů musí být před vstupem do skladu nebo rozvodny plocha na stejné úrovni s rozměry nejméně 3 x 2 m. Pro manipulaci viz článek 4. Malé rozdíly v úrovni se mohou kompenzovat prozatímní konstrukcí provedenou s použitím dřevěných prken. Vyložení se musí provést s krajní opatrností s použitím vhodného zvedacího zařízení. Zvláštní pozornost se musí věnovat specifickým rizikům analyzovaným pro práci v prostorách s venkovním vedením. 4 1. Packing and transport ! Follow the symbols and instructions shown on the packing carefully The PowerCube modules are shipped complete with trucks (voltage transformers) inserted in the relative compartments, except where otherwise agree with the customer. Each module is packed according to the shipping and storage requirements of the customer. Each module is protected by a plastic cover to prevent any water entering during the loading and unloading stages and to keep it free of dust during storage. The vehicle to be used to transport must have a loading platform not higher than 1.5 m from the ground so as to come within the maximum height of 4 metres. The loading platform must be slip-proof with a high friction coefficient. The modules must be placed on the transport vehicle platform back-to-back and transversely, placing materials between them suitable for absorbing any compression and to avoid any direct contact between the surfaces of the various groups. Special longitudinal members must be placed on the platform to space each module and prevent it moving either longitudinally or transversely. The modules must be anchored to the structure of the vehicle with ropes, so that there is not deformation and to prevent tilting on bends or in the case of sudden stops. The transport vehicle must also have a tarpaulin cover over the whole load. The resting points of the lifting means must have a specific capacity to ensure proper weight distribution. To unload the modules, there must be an area at the same level and with dimensions not less than 3 x 2 m in front of the access to the warehouse or switchboard room. See paragraph 4 for handling. Small differences in level can be compensated with temporary structures made using wooden boards. Unloading must be carried out with the utmost care using suitable lifting equipment. Special attention must be paid and the specific risks analysed for working in areas with live overhead lines. 2. Kontrola při převzetí ! 2. Control on receipt • Během manipulace s jednotkou nenamáhejte izolační části. • Před provedením jakékoliv manipulace kontrolujte, že jsou pružiny pohonu nastřádané a přístroj je ve vypnuté poloze. • While handling the unit do not put stress on the insulating parts. • Before performing any operation make sure that the operating device springs are discharged and the apparatus is in the open position. ! Při převzetí okamžitě kontrolujte obal a stav přístroje. Otevřete obal jak je uvedeno ve čl. 4, přičemž dbejte, aby nebyl poškozen materiál. Kontrolujte, že během dopravy nedošlo k poškození a ověřte že údaje na typovém štítku (obr. 1) odpovídají údajům specifikovaným v potvrzení objednávky ABB v průvodním dodacím listu. Pokud se zjistí jakékoliv poškození nebo nesoulad v dodávce, informujte ihned ABB (přímo přes zástupce nebo dodavatele) a dopravce, který dodal zboží. Oznámení jakákoliv nesrovnalosti, i po převzetí, musí uvádět výrobní číslo modulu uvedené na typovém štítku umístěném na modulu. Moduly jsou dodány jen s příslušenstvím specifikovaném v době objednání a schváleném v potvrzení objednávky zaslaném z ABB. V přepravním obalu je přiložena následující dokumentace: – Adhesivní štítky uvádějící adresáta a typ výrobku – Tento návod pro montáž, obsluhu a údržbu – Zkušební protokol – Elektrické schéma zapojení On receipt, immediately check the packing and the state of the apparatus. Open the packing as shown in para. 4., taking care not to damage its materials. Check that no damage has occurred during transport and make sure that the nameplate data (fig. 1) corresponds to what is specified in the ABB order acknowledgement and in the shipping note. Should any damage or irregularity be found in the supply, immediately notify ABB (directly, through the agent or the supplier) and the carrier who delivered the goods. Notification of any irregularity, even after receipt, must indicate the module serial number shown on the nameplate located on the module itself. The modules are only supplied complete with the accessories specified at the time of ordering and confirmed in the order acknowledgement sent by ABB. The documents enclosed in the shipping packing are: – adhesive labels showing the addressee and product type; – this instruction manual; – the test report; – the electrical diagram. 2.1. Údaje typového štítky 2.1. Nameplate data 1 3 2 4 SERIAL NUMBER YEAR 2006 PowerCube INSTRUCTION MANUAL 1VC1AG00048184 IEC 60694 PB2/M ITNIE 647652 5 RATED VOLTAGE Ur 12 kV RATED INSULATION VOLTAGE Up 75 kV POWER FREQUENCY WITHSTAND VOLTAGE Ud 28 kV FREQUENCY fr 50/60 Hz RATED CURRENT Ir 1250 A WITH FORCED VENTILATION BY ABB DESIGN Ir ..... A SHORT TIME WITHSTAND CURRENT Ik 50 kA PEAK CURRENT Ip 125 kA SHORT-CIRCUIT TIME tk 1 s VZO R 1VC1AG00048184 Made by ABB Legenda 1 Obchodní značka 2 Typ pouzdra 3 Výrobní číslo 4 Elektrické charakteristiky 5 Normy Caption 1 Trade mark 2 Enclosure type 3 Serial number 4 Electrical characteristics 5 Standards Obr. 1 5 3. Skladování ! • Kontaktujte ABB v případě zvláštní skladovacích podmínek. • Jestliže byl snížen tlak plynu vypínače (následkem nadmořské výšky) pro dopravní účely, musí se obnovit jmenovitá hodnota úrovně SF6 (viz čl. 12.2.2) s plynem SF6 v souladu s normou ČSN EN 60376 (IEC 60376). • Obnovení plynu musí provést naši pracovníci nebo vhodně kvalifikovaní pracovníci zákazníka s důkladnou znalostí přísroje. 3. Storage ! • Please contact ABB in case of special storage conditions. • If the gas pressure of the circuit-breaker (due to the altitude) has been reduced for shipping purposes, the nominal value the SF6 level must be restored (see para. 12.2.2) with SF6 gas in compliance with CEI 10-7 and IEC 60376 Standards. • Gas recovery must be carried out either by our personnel or suitably qualified customer personnel with in-depth knowledge of the apparatus. Jestliže má být zařízení skladováno před instalací, může být na požadavek dodán vhodný obal pro specifikované podmínky. Při převzetí se musí modul vybalit a kontrolovat, jak je popsáno v „“Kontrola při převzetí“ (kapitola 2) a potom opět vložen do obalu s použitím původního materiálu. Moduly PowerCube musí být skladovány v suchém, bezprašném a nekorosivním prostoru s teplotami v rozsahu od -5 °C do + 45 °C bez významných změn. Jestliže toto není možné, skladujte moduly v dobře větraném prostoru, zakryté s nepromokavou plachtou nebo fólií odolnou proti vodě (např. polyetylén) a zajistěte topení pro zabránění kondenzaci. Obal obsahuje hydroskopické sáčky, které se musí vyměnit každých 6 měsíců. V případě zvláštních požadavků nás kontaktujte. If the apparatus has to be stored before installation, on request suitable packing for the conditions specified can be provided. On receipt, the module must be unpacked and checked as described in “Control on receipt” (chapter 2), and then put back in the packing again using the original materials. PowerCube modules must be stored in a dry, dust-free, noncorrosive place, at a temperature ranging from – 5 °C to + 45 °C without significant changes. If this is not possible, store the modules in a well-ventilated room, cover them with tarpaulins or waterproof sheets (e.g.: polyethylene) and supply the anticondensation heaters to prevent any condensation. The package contains dehydrating bags that must be replaced every six months. For special requirements, please contact us. 4. Manipulace 4. Handling 4.1. Moduly/pouzdra 4.1. Modules/enclosures Každá jednotka je obvykle upevněna na dřevěné plošině. Manipulace se má přednostně provádět pomocí mostových nebo mobilních jeřábů. Jinak použijte válečky nebo vidlicové stohovací vozíky. Hmotnosti a rozměry různých částí jsou uvedeny v dodacím listu a na výkresech zařízení. Each unit is usually fixed onto a wooden platform. Handling should preferably be carried out by means of bridge or mobile cranes. Otherwise, use rollers or fork lift trucks. Weights and dimensions of the various sections are indicated in the shipping documents and on the plant drawings. 4.1.1. Manipulace 4.1.1. Handling ! Výstraha! Pro manipulaci s moduly obsahujícími přístroj (vypínač, stykač nebo servisní podvozek) je závazné použití správných závěsných ok. ! Caution! To handle the modules containing the apparatus (circuit-breaker, contactor or service truck), it is compulsory to use the proper lifting eyebolts. 4.1.1.1. Manipulace s mostovým nebo mobilním jeřábem a vybalení 4.1.1.1. Handling with bridge or mobile crane and unpacking Manipulace s dřevěným obalem Zvedání pomocí jeřábu se musí provést s použitím kruhových vázacích prostředků (1) (obr.2). Vázací prostředky se musí vložit podle zvedacích symbolů označených na bedně. Při volbě kruhových vázacích prostředků se musí vzít v úvahu hmotnost a zvedací úhel rozevření. Handling the wood packing Lifting by means of a crane must be carried out using the circular slings (1) (fig. 2). The slings must be inserted according to the lifting symbols marked on the crate. Weight and lifting opening angle must be taken into account when choosing the circular slings. 6 Vybalení – Vytáhněte hřebíky a demontujte víko a bočnice bedny. – Otevřete dvéře jednotek a povolte šrouby upevňující modul k paletě (jestliže je součástí dodávky). – Zvedněte modul pomocí jeřábu podle instrukcí níže – Vysuňte paletu z polohy pod jednotkou – Umístěte vykládací podložky – Spusťte jednotku na podložky s použitím jeřábu ! Používejte pouze vhodný vyvážený zvedací systém typu uvedeného na obrázku. Unpacking – Remove the nails and crate lid and sides; – open the door of the units and loosen the screws fixing the module to the pallet (if present); – lift the module by means of the crane following the instructions below; – slide the pallet out from under the unit; – position the unloading shims; – lower the unit onto the shims using the crane. ! Only use a suitable balance lifting system of the type shown in the picture. Po vybalení zvedněte jednotku pomocí jeřábu s použitím zvláštních závěsných ok (1) obr. 3) a lan vybavených s bezpečnostními pružinovými západkami podle tohoto postupu:: – Uchopte držák závěsných ok za držadlo (3) – Vložte ocelové háčky (5) do drážek (4) provedených na bočnicí jednotky a označených adhesními štítky – Zatlačte závěsná oka proti modulu a posuňte je směrem nahoru, až ocelové háčky (5) narazí na horní stranu drážky (4) – Zcela utáhněte polohový šroub (6) – Zahákněte pružinové západky lana do závěsných ok jednotky a zvedejte Po instalaci demontujte závěsná oka použitá pro zvedání v postupem v opačném sledu. After unpacking it, lift the unit by means of a crane, using the special eyebolts (1) (fig. 3) and the ropes fitted with safety spring catches, following this procedure: – take hold of the lifting eyebolts by the handle (3); – insert the hooking irons (5) in the slots (4) made on the side of the unit and marked with self-adhesive labels; – push the lifting bolts against the module and make them slide upwards until the hooking irons (5) hit the top of the slot (4); – fully tighten the positioning screw (6); – hook the rope spring catches to the unit eyebolts and lift. After installation, remove the eyebolts used for lifting by proceeding in reverse order. Manipulace s jednotkou v dřevěné bedně Manipulace s modulem Handling the unit in the wooden crate Module handling 4 5 2 Jen pro moduly PB/M Only for PB/M modules PB/M 3 6 PB/E 1 4 5 1 Moduly PB/E PB/E modules Obr. 2 Obr. 3 7 4.1.1.2. Manipulace pomocí válečků ! • Podlaha po které se válečky posouvají musí být zcela rovná. • Posouvejte modul bez rázů, které by mohly způsobit její převrácení. 4.1.1.2. Handling by means of rollers ! • The floor on which the rollers slide must be completely level. • Move the module, avoiding any bumps which might turn it over. Lift the unit by means of a bridge or mobile crane or using jacks (fig. 3). Remove the wooden pallet, loosening the screws fixing it to the switchboard section base. Put a sturdy metal sheet between the rollers and the base of the units and place the unit on the sliding rollers (fig. 4). Zvedněte jednotku pomocí mostového nebo mobilního jeřábu nebo s použitím zvedáků (obr.3). Demontujte dřevěnou paletu povolením šroubu upevňujících základnu části rozváděče. Vložte mezi válečky a základnu jednotky pevnou kovovou desku a umístěte jednotku na suvné válečky (obr. 4). Kovová deska Metal sheet Suvné válečky Sliding rollers Obr. 4 4.1.1.3. Manipulace pomocí přepravních palet nebo vidlicových stohovacích vozíků 4.1.1.3. Handling by means of transpallets or fork lift trucks • Podlaha ! po které jedou přepravní palety nebo vidlicové stohovací vozíky musí být zcela rovná. • Posouvejte jednotku bez rázů, které by mohly způsobit její převrácení. Pro větší stabilitu zvedejte jednotku jen natolik, aby jste umožnili manipulaci. Kontrolujte také stejnou výšku vidlic. ! • The floor on which the transpallets or fork lift trucks run must be completely • Move the unit, avoiding any bumps which might turn it over. For greater stability, only lift the unit enough to allow handling. Also check levelness of the forks. Zvedání jednotky balené v dřevěné bedně Lifting a unit packed in a wooden crate. Manipulace s jednotkou Unit handling. Obr. 5 4.2. Přístroje 4.2. Apparatus Manipulace s přístroji se může provádět pomocí jeřábů, vidlicových stohovacích vozíků nebo s použitím zvláštního vozíku dodaného ABB. Pro každý přístroj postupujte podle instrukcí uvedených v příslušném návodě. The apparatus can be handled by means of cranes, fork lift trucks or using the special truck provided by ABB. For each apparatus follow the instructions given in the relative booklet. 8 5. Popis 5. Description 5.1. Konstrukční vlastnosti jednotek 5.1. Unit construction features Jednotky PowerCube umožňují sestavení kovově krytého rozváděče vysokého napětí s kovovým pouzdrem vhodného pro vnitřní instalaci. Jednotky PowerCube jsou předem sestaveny a zkoušeny ve výrobním podniky. Jednotky PowerCube jsou vhodné pro veškeré požadavky primární distribuce s provozním napětím do 25 kV a mohou být v různých konfiguracích podle požadavků zákazníka. Instrukce ohledně přístrojů jsou uvedeny v příslušných návodech. Veškeré běžné provozní manipulace se provádí z přední strany jednotky při zavřených dveřích. Dveře na přední straně je nutno otevřít jen pro údržbu a výměnu náhradních dílů. Jednotky vypínače mohou být vybaveny výsuvnými vypínače nebo stykači. Rozváděče sestavené z jednotek PowerCube mohou být instalovány ke stěnám, protože jsou pro manipulace, údržbu a instalaci plně přístupné z přední strany. Jednotky PowerCube umožňují konstrukci rozváděčů odolných proti vnitřním zkratům podle ustanovení normy ČSN EN 62271-200 (IEC 62271-200) - příloha AA, třída přístupu (A) kritéria (1 - 5). The PowerCube units allow MV metal-clad switchboards with metal enclosure to be built, suitable for indoor installation. The PowerCube units are pre-assembled and tested in the factory. The PowerCube units are suitable for all primary distribution requirements with service voltages up to 24 kV and can take on different configurations according to customer requests. For the instructions regarding the apparatus please refer to the relative manuals. All normal service operations are carried out from the front of the unit with the doors closed. The doors on the front only need to be opened for maintenance operations and replacement of spare parts. The circuit-breaker unit can be fitted with withdrawable circuitbreakers or contactors. The switchgears built up with Power Cube units can be installed against walls since they are fully accessible from the front for the operations, maintenance and installation operations. The PowerCube units allow arc-proof switchboards to be constructed in compliance with the prescriptions of the IEC 62271 - App. AA Standards, class of access (A) criteria (1 - 5). Jednotky PowerCube jsou konstruovány s následujícím stupněm krytí: Stupeň krytí při otevřených dveřích IP2X The PowerCube units are designed with the following degrees of protection: Degree of protection with doors open IP2X Stupeň krytí externího pláště Degree of protection on the external enclosure IP4X IP4X 9 Každá jednotka (obr. 6) je rozdělena do oddílu vypínače a oddílu přívodu. Each unit (fig. 6) is divided internally into a circuit-breaker compartment and a feeder compartment. A Oddíl vypínače A Circuit-breaker compartment 1 Napěťové signalizační zařízení (na požadavek jen pro PB/M) 2 Vypínač/stykač 3 Zákryty 4 Spodní a horní monobloky 5 Uzemňovač (na požadavek) 6 Dveře 7 Ventilátor (*) 1 2 3 4 5 6 7 B Přívodní oddíl (PB/M-PB/RM) B Feeder compartment (PB/M-PB/RM) 8 Oddíl napěťových transformátorů na požadavek (není k dispozici pro PB1/M-PB1/RM) 9 Dveře 8 VT compartment on request (non available PB1/M - PB1/RM) 9 Door. Standardní typický vzorek Standard cross-section Voltage signalling device (on request for PB/M only) Circuit-breaker/contactor Shutters Lower and upper monoblocks Earthing switch (on request) Door Fan (*) 4 A 1 4 2 3 5 6 8 7 (*) 12/17,5 kV - 3600 A 12/17,5 kV - 4000 A 25 kV - 2500 A 9 B Obr. 6 10 5.2. Rozměry a hmotnosti 5.2. Dimensions and weights PB/E Jednotka Unit PB1/E PB2/E PB3/E PB4/E PB5/E PB1/RE Jmenovité napětí Rated voltage Jmenovitý proud Rated current Isc Icw Isc Icw [kV] [A] [kV] 12 630 - 1250 31,5 1VCD003369 600 1016 1120 17,5 630 - 1250 31,5 1VCD003369 600 1016 1120 PB3/RE A [mm] B [mm] C [mm] A [mm] B [mm] C [mm] Hmotnost [kg] Weight [kg] ( 1) 180 12 630...2000 31,5 1VCD003370 750 1016 1120 12 1250...2000 40-50 1VCD003370 750 1016 1120 17,5 630...2000 31,5 1VCD003370 750 1016 1120 17,5 1250...2000 40-50 1VCD003370 750 1016 1120 12-17,5 2500 31,5 1VCD003371 1000 1030 1120 12-17,5 3150 31,5 1VCD003372 1000 1030 1120 320 12-17,5 3600...4000 31,5 1VCD003373 1000 1030 1120 350...380 12-17,5 2500 40-50 1VCD003371 1000 1030 1120 300 12-17,5 3150 40-50 1VCD003372 1000 1030 1120 320 12-17,5 3600 - 4000 40-50 1VCD003373 1000 1030 1120 350...380 25 630 - 1250 31,5 1VCD003374 750 1246 1230 250 25 1600 - 2000 31,5 1VCD003376 1000 1246 1230 310 25 2500 31,5 1VCD003376 1000 1246 1230 340 31,5 1VCD003377 600 1016 (2) 1120 165 17,5 17,5 PB2/RE Tabulka rozměrů Table of dimensions 17,5 NELZE APLIKOVAT 2 200...240 300 31,5 1VCD003378 750 1016 ( ) 1120 165...215 40-50 1VCD003378 750 1016 (2) 1120 165...215 2 12-17,5 NOT 31,5 1VCD003379 1000 1030 ( ) 1120 270 12-17,5 APPLICABLE 40-50 1VCD003379 1000 1030 (2) 1120 270 2 PB4/RE 25 31,5 1VCD003380 750 1310 ( ) 1230 215 PB5/RE 25 31,5 1VCD003381 1000 1246 (2) 1230 250 (1) Hmotnost bez uzemňovače. (2) Rozměr s uzemňovače. (1) Weight without earthing switch. (2) Dimension with earthing switch. 11 PB/M Jednotka Unit PB1/M PB2/M PB3/M PB4/M PB5/M Modul Unit PB1/RM PB2/RM PB3/RM PR/M Jmenovité napětí Rated voltage Jmenovitý proud Rated current Isc Icw Isc Icw Tabulka rozměrů Table of dimensions [kV] [A] [kV] 12 630 - 1250 31,5 1VCD000023 600 1016 1680 17,5 630 - 1250 31,5 1VCD000028 600 1016 1680 A [mm] B [mm] C [mm] A [mm] B [mm] C [mm] Hmotnost [kg] Weight [kg] ( 1) 200 12 630...2000 31,5 1VCD000024 750 1016 1680 12 1250...2000 40-50 1VCD000027 750 1016 1680 17,5 630...2000 31,5 1VCD000029 750 1016 1680 17,5 1250...2000 40-50 1VCD000030 750 1016 1680 12-17.5 2500 31,5 1VCD000025 1000 1030 1680 12-17,5 3150 31,5 1VCD000026 1000 1030 1680 344 12-17,5 3600...4000 31,5 1VCD000043 1000 1030 1680 370...400 12-17,5 2500 40-50 1VCD000037 1000 1030 1680 320 12-17,5 3150 40-50 1VCD000038 1000 1030 1680 344 12-17,5 3600 - 4000 40-50 1VCD000039 1000 1030 1680 370...400 25 630 - 1250 31,5 1VCD000031 750 1310 1745 270 25 1600 - 2000 31,5 1VCD000032 1000 1246 1745 330 25 2500 31,5 1VCD000044 1000 1246 1745 360 Jmenovité napětí Rated voltage Jmenovitý proud Rated current Isc Icw Isc Icw Tabulka rozměrů Table of dimensions A [mm] B [mm] C [mm] A [mm] B [mm] C [mm] [kV] [A] [kV] 17,5 12 17,5 12-17,5 12-17,5 NELZE APLIKOVAT NOT APPLICABLE 220...260 320 Hmotnost [kg] Weight [kg] ( 2) ( 1) 31,5 1VCD000033 600 1016 1745 185 31,5 1VCD000034 750 1016 1745 185...235 40-50 1VCD000040 750 1016 1745 185...235 31,5 1VCD000041 1000 1030 1680 290 40-50 1VCD000042 1000 1030 1680 290 PB4/RM 25 31,5 1VCD000035 750 1310 1745 270 PB5/RM 25 31,5 1VCD000036 1000 1246 1745 270 (1) Hmotnost bez uzemňovače a bez oddílu napěťových transformátorů. (2) Rozměr s uzemňovačem. 12 (1) Weight without earthing switch and without VT compartment. (2) Dimension with earthing switch. 5.3. Možnost kombinace jednotek s přístroji ABB 5.3. Possibility of combining PowerCube units with ABB apparatus Tabulka 1 – Výsuvné vypínače VD4 pro jednotky PowerCube typu PB (*) Table 1 - VD4 withdrawable circuit-breakers for PowerCube type PB units (*) Jmenovitý proud vypínačů VD4 (A – 40 °C) Rated current of the VD4 circuit-breakers (A - 40 °C) kV 12-17,5 25 Isc (kA) Icw (kA) 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 40 50 40 50 20 25 31,5 40 50 20 25 31,5 40 50 20 25 31,5 40 50 31,5 40 50 31,5 40 50 31,5 40 50 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 40 50 40 50 20 25 31,5 40 50 20 25 31,5 40 50 20 25 31,5 40 50 31,5 40 50 31.5 40 50 31,5 40 50 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 W=600 p=150 u/l=205 H=260 ø=35 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=35 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=79 W=1000 p=275 u/l=310 H=280 ø=109 W=750 p=210 u/l=310 H=325 ø=35 W=1000 p=275 u/l=310 H=345 ø=79 630 630 630 630 1250 1250 1250 1250 630 630 630 630 1250 1250 1250 1250 1250 1250 1250 1250 1600 1600 1600 1600 1600 2000 2000 2000 2000 2000 2500 2500 2500 2500 2500 3150 3150 3150 3600 3600 3600 4000 4000 4000 ( 1) ( 1) ( 1) ( 1) ( 1) ( 1) 630 630 630 1250 1250 1250 W = Šířka jednotky PowerCube. P = Horizontální rozteč pólů vypínače. U/L = Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou. H = Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí. 쏗 = Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube. (*) Jednotky PowerCube nejsou připraveny pro použití „podvozku s motorovým pohonem“ pro vypínače VD4 (1) 3600 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB3. Pro 4000 A je nutné instalovat další ventilátor v zadní části rozváděče (provádí zákazník). (2) 2500 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB5. (3) O použití se informujte v ABB 1600 1600 1600 2000 2000 2000 2500 (2) 2500 (2) 2500 (2) PowerCube Vypínač Circuit-breaker VD4/P 12.06.16 p150 VD4/P 12.06.20 p150 VD4/P 12.06.25 p150 VD4/P 12.06.32 p150 VD4/P 12.12.16 p150 VD4/P 12.12.20 p150 VD4/P 12.12.25 p150 VD4/P 12.12.32 p150 VD4/W 12.06.16 p210 VD4/W 12.06.20 p210 VD4/W 12.06.25 p210 VD4/W 12.06.32 p210 VD4/W 12.12.16 p210 VD4/W 12.12.20 p210 VD4/W 12.12.25 p210 VD4/W 12.12.32 p210 – – VD4/P 12.12.40 p210 (3) VD4/P 12.12.50 p210 (3) VD4/P 12.16.20 p210 VD4/P 12.16.25 p210 VD4/P 12.16.32 p210 VD4/P 12.16.40 p210 (3) VD4/P 12.16.50 p210 (3) VD4/P 12.20.20 p210 VD4/P 12.20.25 p210 VD4/P 12.20.32 p210 VD4/P 12.20.40 p210 (3) VD4/P 12.20.50 p210 (3) VD4/P 12.25.20 p275 VD4/P 12.25.25 p275 VD4/P 12.25.32 p275 VD4/P 12.25.40 p275 (3) VD4/P 12.25.50 p275 (3) VD4/P 12.32.32 p275 (3) VD4/P 12.32.40 p275 (3) VD4/P 12.32.50 p275 (3) VD4/P 12.32.32 p275 (3) VD4/P 12.32.40 p275 (3) VD4/P 12.32.50 p275 (3) VD4/P 12.32.32 p275 (3) VD4/P 12.32.40 p275 (3) VD4/P 12.32.50 p275 (3) VD4/P 17.06.16 p150 VD4/P 17.06.20 p150 VD4/P 17.06.25 p150 VD4/P 17.06.32 p150 VD4/P 17.12.16 p150 VD4/P 17.12.20 p150 VD4/P 17.12.25 p150 VD4/P 17.12.32 p150 VD4/W 17.06.16 p210 VD4/W 17.06.20 p210 VD4/W 17.06.25 p210 VD4/W 17.06.32 p210 VD4/W 17.12.16 p210 VD4/W 17.12.20 p210 VD4/W 17.12.25 p210 VD4/W 17.12.32 p210 – – VD4/P 17.12.40 p210 (3) – VD4/P 17.16.20 p210 VD4/P 17.16.25 p210 VD4/P 17.16.32 p210 VD4/P 17.16.40 p210 (3) – VD4/P 17.20.20 p210 VD4/P 17.20.25 p210 VD4/P 17.20.32 p210 VD4/P 17.20.40 p210 (3) – VD4/P 17.25.20 p275 VD4/P 17.25.25 p275 VD4/P 17.25.32 p275 VD4/P 17.25.40 p275 (3) – VD4/P 17.32.32 p275 (3) VD4/P 17.32.40 p275 (3) – VD4/P 17.32.32 p275 (3) VD4/P 17.32.40 p275 (3) – VD4/P 17.32.32 p275 (3) VD4/P 17.32.40 p275 (3) – VD4/P VD4/P VD4/P VD4/P VD4/P VD4/P VD4/P VD4/P VD4/P VD4/P VD4/P VD4/P VD4/P VD4/P VD4/P – – – – – – – – – – – – – – – 24.06.16 24.06.20 24.06.25 24.12.16 24.12.20 24.12.25 24.16.16 24.16.20 24.16.25 24.20.16 24.20.20 24.20.25 24.25.16 24.25.20 24.25.25 p210 p210 p210 p210 p210 p210 p275 p275 p275 p275 p275 p275 p275 p275 p275 PB 1/E PB 1/M PB 2/E PB 2/M PB 3/E PB 3/M PB 4/E PB 4/M PB 5/E PB 5/M W = Width of PowerCube unit. P = Horizontal centre distance between circuit-breaker poles. U/L = Distance between top and bottom terminal. H = Distance between bottom terminal and earth. 쏗 = Diameter of the contacts in the PowerCube unit monbloc. (*) The PowerCube units are not prepared for application of the “motorised truck” for VD4 circuit-breakers (1) 3600 A with fan pre-installed in the PB3 units. For 4000 A it is necessary to install another fan in the back of the switchgear (by the customer). (2) 2500 A with fan pre-installed in the PB5 units. (3) Please ask ABB for availability. 13 Tabulka 2 – Výsuvné vypínače HD4 pro jednotky PowerCube typu PB Table 2 - Withdrawable HD4 circuit-breakers for PowerCube type PB units Jmenovitý proud vypínačů HD4 (A – 40 °C) Rated current of the HD4 circuit-breakers (A - 40 °C) kV 12 17,5 25 W P U/L H 쏗 (1) Isc (kA) Icw (kA) 16 25 31,5 16 25 31,5 16 25 31,5 16 25 31,5 40 50 40 50 16 25 31,5 40 50 16 25 31,5 40 50 25 31,5 40 50 31,5 40 50 31,5 40 50 31,5 40 50 16 25 31,5 16 25 31,5 16 25 31,5 16 25 31,5 40 50 40 50 16 25 31,5 40 50 16 25 31,5 40 50 25 31,5 40 50 31,5 40 50 31,5 40 50 31,5 40 50 16 20 25 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 W=600 p=150 u/l=205 H=260 ø=35 630 630 630 1250 1250 1250 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=35 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=79 W=1000 p=275 u/l=310 H=280 ø=109 W=750 p=210 u/l=310 H=325 ø=35 630 630 630 1250 1250 1250 1250 1250 1250 1250 1600 1600 1600 1600 1600 2000 2000 2000 2000 2000 2500 2500 2500 2500 3150 3150 3150 3600 3600 3600 4000 4000 4000 ( 1) ( 1) ( 1) ( 1) ( 1) ( 1) 630 630 630 1250 1250 1250 1250 (3) = Šířka jednotky PowerCube. = Horizontální rozteč pólů vypínače. = Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou. = Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí. = Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube. 3600 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB3. Pro 4000 A je nutné instalovat další ventilátor v zadní části rozváděče (provádí zákazník). (2) 2500 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB5. (3) O použití se informujte v ABB. Není k dispozici pro PB/M. 14 W=1000 p=275 u/l=310 H=345 ø=79 1600 1600 1600 1600 2000 2000 2000 2000 2500 2500 2500 2500 ( 3) ( 3) ( 2) ( 2) ( 2) (2)(3) PowerCube Vypínač Circuit-breaker HD4/W 12.06.16 p150 HD4/W 12.06.25 p150 HD4/W 12.06.32 p150 HD4/W 12.12.16 p150 HD4/W 12.12.25 p150 HD4/W 12.12.32 p150 HD4/W 12.06.16 p210 HD4/W 12.06.25 p210 HD4/W 12.06.32 p210 HD4/W 12.12.16 p210 HD4/W 12.12.25 p210 HD4/W 12.12.32 p210 HD4/W 12.12.40 p210 HD4/W 12.12.50 p210 – – HD4/W 12.16.16 p210 HD4/W 12.16.25 p210 HD4/W 12.16.32 p210 HD4/P 12.16.40 p210 HD4/P 12.16.50 p210 HD4/W 12.20.16 p210 HD4/W 12.20.25 p210 HD4/W 12.20.32 p210 HD4/P 12.20.40 p210 HD4/P 12.20.50 p210 HD4/P 12.25.25 p275 HD4/P 12.25.32 p275 HD4/P 12.25.40 p275 HD4/P 12.25.50 p275 HD4/W 12.32.32 p275 HD4/W 12.32.40 p275 HD4/W 12.32.50 p275 HD4/W 12.32.32 p275 HD4/W 12.32.40 p275 HD4/W 12.32.50 p275 HD4/W 12.32.32 p275 HD4/W 12.32.40 p275 HD4/W 12.32.50 p275 HD4/W 17.06.16 p150 HD4/W 17.06.25 p150 HD4/W 17.06.32 p150 HD4/W 17.12.16 p150 HD4/W 17.12.25 p150 HD4/W 17.12.32 p150 HD4/W 17.06.16 p210 HD4/W 17.06.25 p210 HD4/W 17.06.32 p210 HD4/W 17.12.16 p210 HD4/W 17.12.25 p210 HD4/W 17.12.32 p210 HD4/W 17.12.40 p210 HD4/W 17.12.50 p210 – – HD4/W 17.16.16 p210 HD4/W 17.16.25 p210 HD4/W 17.16.32 p210 HD4/P 17.16.40 p210 HD4/P 17.16.50 p210 HD4/W 17.20.16 p210 HD4/W 17.20.25 p210 HD4/W 17.20.32 p210 HD4/P 17.20.40 p210 HD4/P 17.20.50 p210 HD4/P 17.25.25 p275 HD4/P 17.25.32 p275 HD4/P 17.25.40 p275 HD4/P 17.25.50 p275 HD4/W 17.32.32 p275 HD4/W 17.32.40 p275 HD4/W 17.32.50 p275 HD4/W 17.32.32 p275 HD4/W 17.32.40 p275 HD4/W 17.32.50 p275 HD4/W 17.32.32 p275 HD4/W 17.32.40 p275 HD4/W 17.32.50 p275 PB 1/E PB 1/M HD4/W 24.06.16 p210 HD4/W 24.06.20 p210 HD4/W 24.06.25 p210 HD4/W 24.12.16 p210 HD4/W 24.12.20 p210 HD4/W 24.12.25 p210 HD4/P 24.12.32 p275 HD4/P 24.16.16 p275 HD4/P 24.16.20 p275 HD4/P 24.16.25 p275 HD4/P 24.16.32 p275 HD4/P 24.20.16 p275 HD4/P 24.20.20 p275 HD4/P 24.20.25 p275 HD4/P 24.20.32 p275 HD4/P 24.25.16 p275 HD4/P 24.25.20 p275 HD4/P 24.25.25 p275 HD4/P 24.25.32 p275 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – PB 4/E PB 4/M PB 2/E PB 2/M PB 3/E PB 3/M PB 5/E PB 5/M W = Width of PowerCube unit. P = Horizontal centre distance between circuit-breaker poles. U/L = Distance between top and bottom terminal. H = Distance between bottom terminal and earth. 쏗 = Diameter of the contacts in the PowerCube unit monbloc. (1) 3600 A with fan pre-installed in the PB3 modules. For 4000 A it is necessary to install another fan in the back of the switchgear (by the customer). (2) 2500 A with fan pre-installed in the PB5 modules. (3) Please ask ABB for availability. Not available for PB/M. Tabulka 3 – Výsuvné vypínače VM1 pro jednotky PowerCube typu PB Table 3 - Withdrawable VM1 circuit-breakers for PowerCube type PB units Jmenovitý proud vypínačů VM1 (A – 40 °C) Rated current of the VM1 circuit-breakers (A - 40 °C) kV 12 17,5 25 W P U/L H 쏗 (1) Isc (kA) Icw (kA) 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 40 50 40 50 20 25 31,5 40 50 20 25 31,5 40 50 20 25 31,5 40 50 31,5 40 50 31,5 40 50 31,5 40 50 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 40 50 40 50 20 25 31,5 40 50 20 25 31,5 40 50 20 25 31,5 40 50 31,5 40 50 31,5 40 50 31,5 40 50 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 W=600 p=150 u/l=205 H=260 ø=35 630 630 630 630 1250 1250 1250 1250 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=35 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=79 W=1000 p=275 u/l=310 H=280 ø=109 W=750 p=210 u/l=310 H=325 ø=35 W=1000 p=275 u/l=310 H=345 ø=79 630 630 630 630 1250 1250 1250 1250 1250 1250 1250 1250 1600 1600 1600 1600 1600 2000 2000 2000 2000 2000 2500 2500 2500 2500 2500 3150 3150 3150 3600 (1) 3600 (1) 3600 (1) 4000 (1) 4000 (1) 4000 (1) 630 630 630 1250 1250 1250 = Šířka jednotky PowerCube. = Horizontální rozteč pólů vypínače. = Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou. = Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí. = Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube. 3600 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB3. Pro 4000 A je nutné instalovat další ventilátor v zadní části rozváděče (provádí zákazník). (2) 2500 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB5. (3) O použití se informujte v ABB 1600 1600 1600 2000 2000 2000 2500 (2) 2500 (2) 2500 (2) Vypínač PowerCube Circuit-breaker VM1/P 12.06.16 p150 VM1/P 12.06.20 p150 VM1/P 12.06.25 p150 VM1/P 12.06.32 p150 VM1/P 12.12.16 p150 VM1/P 12.12.20 p150 VM1/P 12.12.25 p150 VM1/P 12.12.32 p150 VM1/W 12.06.16 p210 VM1/W 12.06.20 p210 VM1/W 12.06.25 p210 VM1/W 12.06.32 p210 VM1/W 12.12.16 p210 VM1/W 12.12.20 p210 VM1/W 12.12.25 p210 VM1/W 12.12.32 p210 – – – – VM1/P 12.16.20 p210 VM1/P 12.16.25 p210 VM1/P 12.16.32 p210 – – VM1/P 12.20.20 p210 VM1/P 12.20.25 p210 VM1/P 12.20.32 p210 – – VM1/P 12.25.20 p275 VM1/P 12.25.25 p275 VM1/P 12.25.32 p275 – – – – – – – – – – – VM1/P 17.06.16 p150 VM1/P 17.06.20 p150 VM1/P 17.06.25 p150 VM1/P 17.06.32 p150 VM1/P 17.12.16 p150 VM1/P 17.12.20 p150 VM1/P 17.12.25 p150 VM1/P 17.12.32 p150 VM1/W 17.06.16 p210 VM1/W 17.06.20 p210 VM1/W 17.06.25 p210 VM1/W 17.06.32 p210 VM1/W 17.12.16 p210 VM1/W 17.12.20 p210 VM1/W 17.12.25 p210 VM1/W 17.12.32 p210 – – – – VM1/P 17.16.20 p210 VM1/P 17.16.25 p210 VM1/P 17.16.32 p210 – – VM1/P 17.20.20 p210 VM1/P 17.20.25 p210 VM1/P 17.20.32 p210 – – VM1/P 17.25.20 p275 VM1/P 17.25.25 p275 VM1/P 17.25.32 p275 – – – – – – – – – – – PB 1/E PB 1/M VM1/P 24.06.16 p210 VM1/P 24.06.20 p210 VM1/P 24.06.25 p210 VM1/P 24.12.16 p210 VM1/P 24.12.20 p210 VM1/P 24.12.25 p210 VM1/P 24.16.16 p275 VM1/P 24.16.20 p275 VM1/P 24.16.25 p275 VM1/P 24.20.16 p275 VM1/P 24.20.20 p275 VM1/P 24.20.25 p275 VM1/P 24.25.16 p275 (3) VM1/P 24.25.20 p275 (3) VM1/P 24.25.25 p275 (3) – – – – – – – – – – – – – – – PB 4/E PB 4/M PB 2/E PB 2/M PB 3/E PB 3/M PB 5/E PB 5/M W = Width of PowerCube unit. P = Horizontal centre distance between circuit-breaker poles. U/L = Distance between top and bottom terminal. H = Distance between bottom terminal and earth. 쏗 = Diameter of the contacts in the PowerCube unit monobloc. (1) 3600 A with fan pre-installed in the PB3 modules. For 4000 A it is necessary to install another fan in the back of the switchgear (by the customer). (2) 2500 A with fan pre-installed in the PB5 modules. (3) Please ask ABB for availability. 15 Tabulka 4 – Výsuvné vypínače eVM1 pro jednotky PowerCube typu PB Table 4 - Withdrawable eVM1 circuit-breakers for PowerCube type PB units Výsuvný vypínač eVM1 pro jednotku PowerCube Jmenovitý proud vypínačů eVM1 vložených do jednotek PowerCube (40 °C) (A) Rated current of the eVM1 circuit-breakers inserted in the PowerCube units (40°C) [A] kV Isc kA) 3s Icw (kA) W=600 p=150 u/l=205 H=260 ø=35 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=35 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=79 W=1000 p=275 u/l=310 H=280 ø=109 W=750 p=210 u/l=310 H=325 ø=35 Withdrawable eVM1 for PowerCube unit W=1000 p=275 u/l=310 H=345 ø=79 Typ vypínače Circuit-breaker type Typ vypínače Circuit-breaker type PowerCube 630 630 630 630 eVM1/P eVM1/P eVM1/P eVM1/P 12.06.16 12.06.20 12.06.25 12.06.32 p150 p150 p150 p150 eVM1/P eVM1/P eVM1/P eVM1/P 17.06.16 17.06.20 17.06.25 17.06.32 p150 p150 p150 p150 PB1/E PB1/M 1250 1250 1250 1250 eVM1/P eVM1/P eVM1/P eVM1/P 12.12.16 12.12.20 12.12.25 12.12.32 p150 p150 p150 p150 eVM1/P eVM1/P eVM1/P eVM1/P 17.12.16 17.12.20 17.12.25 17.12.32 p150 p150 p150 p150 Tabulka 5 – Výsuvné vypínače Vmax pro jednotky PowerCube typu PB Table 5 - Withdrawable Vmax circuit-breakers for PowerCube type PB units Jmenovitý proud vypínačů Vmax vložených do jednotek PowerCube (40 °C) (A) Rated current of the circuit-breakers Vmax inserted in the PowerCube units (40°C) [A] kV Isc (kA) 3s Icw (kA) W=600 p=150 u/l=205 H=260 ø=35 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=35 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=79 W=1000 p=275 u/l=310 H=280 ø=109 W=1000 p=275 u/l=310 H=345 ø=79 Withdrawable Vmax for PowerCube units Typ vypínače Circuit-breaker type Typ vypínače Circuit-breaker type 630 630 630 630 Vmax/W Vmax/W Vmax/W Vmax/W 12.06.16 12.06.20 12.06.25 12.06.32 p150 p150 p150 p150 Vmax/W Vmax/W Vmax/W Vmax/W p150 p150 p150 p150 * * * * 1250 1250 1250 1250 Vmax/W Vmax/W Vmax/W Vmax/W 12.12.16 12.12.20 12.12.25 12.12.32 p150 p150 p150 p150 Vmax/W 17.12.16 p150 Vmax/W 17.12.20 p150 Vmax/W 17.12.25 p150 Vmax/W 17.12.32 p150 * * * * W = Šířka jednotky PowerCube P = Horizontální rozteč pólů vypínače. U/L = Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou. H = Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí. 쏗 = Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube. * použití nás kontaktujte. 16 W=750 p=210 u/l=310 H=325 ø=35 Výsuvný Vmax pro jednotku PowerCube 17.06.16 17.06.20 17.06.25 17.06.32 PowerCube PB1/E PB1/M W = Width of PowerCube unit. P = Horizontal centre distance between circuit-breaker poles. U/L = Distance between top and bottom terminal. H = Distance between bottom terminal and earth. 쏗 = Diameter of the contacts in the PowerCube unit monobloc. * Please contact us for availability. Tabulka 6 – Výsuvné stykače V-Contact pro jednotky PowerCube typu PB Table 6 - V-Contact withdrawable contactors for PowerCube type PB units Jmenovitý proud stykačů V-Contact (A – 40°C) Rated current of the V-Contact contactors (A - 40 °C) kV Isc (kA) ( 3) Icw (kA) 7,2 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 6 6 6 6 6 6 6 6 12 W=600 p=150 u/l=205 H=260 ø=35 400 (4) 400 (4) 400 (4) 400 (4) 400 (4) 400 (4) 400 (4) 400 (4) W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=35 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=79 W=1000 p=275 u/l=310 H=280 ø=109 W=750 p=210 u/l=310 H=325 ø=35 W=1000 p=275 u/l=310 H=345 ø=79 Stykač Contactor PowerCube V7/W VSC7/P PB 1/E PB 1/M V12/W VSC12/P Tabulka 7 – Odpojovací podvozky pro jednotky PowerCube typu PB Table 7 – Isolating trucks for PowerCube type PB units Jmenovitý proud odpojovacích podvozků (A – 40 °C) Rated current of the isolating trucks (A - 40 °C) kV Isc (kA) Icw (kA) 12 16 17,5 20 25 31,5 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 31,5 40 50 31,5 40 50 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 31,5 40 50 31,5 40 50 16 20 25 16 20 25 16 20 25 W P U/L H 쏗 (1) W=600 p=150 u/l=205 H=260 ø=35 ...1250 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=35 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=79 W=1000 p=275 u/l=310 H=280 ø=109 W=750 p=210 u/l=310 H=325 ø=35 W=1000 p=275 u/l=310 H=345 ø=79 Odpojovací podvozek Isolating truck PowerCube S-HD4/W 17.12.32 p150 PB 1/E PB 1/M ...1250 S-HD4/W 17.12.32 p210 PB 2/E PB 2/M S-HD4/W 17.12.50 p210 ...2000 S-HD4/W 17.20.32 p210 S-HD4/P 17.20.50 p210 ...2500 S-HD4/P 17.25.50 p275 ...3150 S-HD4/P 17.32.50 p275 ...3600 (1) ...3600 (1) S-HD4/P 17.32.50 p275 ...4000 (1) ...4000 (1) S-HD4/P 17.32.50 p275 ...1250 = Šířka jednotky PowerCube. = Horizontální rozteč pólů vypínače. = Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou. = Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí. = Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube. 3600 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB3. Pro 4000 A je nutné instalovat další ventilátor v zadní části rozváděče (provádí zákazník). (2) 2500 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB5. (3) Zaručeno použitím vhodných pojistek. (4) Jmenovitý proud je nutno snížit s ohledem na jmenovitý proud pojistek. PB 3/E PB 3/M S-HD4/W 24.12.25 p210 PB 4/E PB 4/M ...2000 S-HD4/P 24.20.25 p275 PB 5/E PB 5/M ...2500 (2) S-HD4/P 24.25.25 p275 W P U/L H 쏗 (1) = Width of PowerCube unit. = Horizontal centre distance between circuit-breaker poles. = Distance between top and bottom terminal. = Distance between bottom terminal and earth. = Diameter of the contacts in the PowerCube unit monobloc. 3600 A with fan pre-installed in the PB3 modules. For 4000 A it is necessary to install another fan in the back of the switchgear (by the customer). (2) 2500 A with fan pre-installed in the PB5 modules. (3) Guaranteed using suitable fuses. (4) The rated current is subject to derating according to the rated current of the fuses. 17 Tabulka 8 – Uzemňovací podvozky se zapínací schopností pro jednotky PowerCube typu PB Table 8 – Earthing trucks with making capacity for PowerCube type PB units Jmenovitý proud uzemňovacích podvozků (A – 40 °C) Rated current of the earthing trucks (A - 40 °C) kV Isc (kA) Icw (kA) 12 16 17,5 20 25 31,5 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 16 20 25 16 20 25 W P U/L H 쏗 (1) W=600 p=150 u/l=205 H=260 ø=35 ...1250 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=35 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=79 W=1000 p=275 u/l=310 H=280 ø=109 W=750 p=210 u/l=310 H=325 ø=35 W=1000 p=275 u/l=310 H=345 ø=79 EM-U/W 17.12.32 p150 EM-L/W 17.12.32 p150 ...1250 EM-L/W 17.12.32 p210 EM-U/W 17.12.32 p210 PowerCube PB 1/E PB 1/M PB 2/E PB 2/M EM-L/W 17.12.50 p210 (2) EM-U/W 17.12.50 p210 (2) ...2000 EM-L/W 17.20.32 p210 EM-U/W 17.20.32 p210 EM-L/P 17.20.50 p210 EM-U/P 17.20.50 p210 ...2500 PB 3/E PB 3/M EM-L/P 17.25.50 p275 EM-U/P 17.25.50 p275 ....3150 EM-L/P 17.32.50 p275 EM-U/P 17.32.50 p275 ...1250 EM-L/W 24.12.25 p210 EM-U/W 24.12.25 p210 ...2000 ...2500 (2) = Šířka jednotky PowerCube = Horizontální rozteč pólů vypínače. = Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou. = Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí. = Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube typu PB. -EM-L… = Uzemňovací podvozek se zapínací schopností se spodními průchodkami (pro uzemnění kabelů) -EM-U… = Uzemňovací podvozek se zapínací schopností s horními průchodkami (pro uzemnění systému přípojnic). (2) Informujte se v ABB. 18 Uzemňovací podvozek (1) Earthing truck (1) W P U/L H 쏗 (1) EM-L/P 24.20.25 p275 EM-U/P 24.20.25 p275 PB 4/E PB 4/M PB 5/E PB 5/M EM-L/P 24.25.25 p275 EM-U/P 24.25.25 p275 = Width of PowerCube unit. = Horizontal centre distance between circuit-breaker poles. = Distance between top and bottom terminal. = Distance between bottom terminal and earth. = Diameter of the contacts in the PowerCube type PB unit monobloc. - EM-L... = Earthing truck with making capacity with bottom bushings (for cable earthing). - EM-U... = Earthing truck with making capacity with top bushings (for earthing the busbar system). (2) Ask ABB. Tabulka 9 – Uzemňovací podvozky bez zapínací schopnosti pro jednotky PowerCube typu PB Table 9 - Earthing trucks without making capacity for PowerCube type PB units Jmenovitý proud uzemňovacích podvozků (A – 40 °C) Rated current of the earthing trucks (A - 40 °C) kV Isc (kA) Icw (kA) 12 16 17,5 20 25 31,5 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 16 20 25 16 20 25 W P U/L H 쏗 (1) W=600 p=150 u/l=205 H=260 ø=35 ...1250 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=35 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=79 W=1000 p=275 u/l=310 H=280 ø=109 W=750 p=210 u/l=310 H=325 ø=35 W=1000 p=275 u/l=310 H=345 ø=79 Uzemňovací podvozek (1) Earthing truck (1) E-U/W 17.12.32 p150 E-L/W 17.12.32 p150 ...1250 E-L/W 17.12.32 p210 E-U/W 17.12.32 p210 PowerCube PB 1/E PB 1/M PB 2/E PB 2/M E-L/W 17.12.50 p210 (2) E-U/W 17.12.50 p210 (2) ...2000 E-L/W 17.20.32 p210 E-U/W 17.20.32 p210 E-L/P 17.20.50 p210 E-U/P 17.20.50 p210 ...2500 PB 3/E PB 3/M E-L/P 17.25.50 p275 E-U/P 17.25.50 p275 ...3150 E-L/P 17.32.50 p275 E-U/P 17.32.50 p275 ...1250 E-L/W 24.12.25 p210 E-U/W 24.12.25 p210 ...2000 ...2500 = Šířka jednotky PowerCube = Horizontální rozteč pólů vypínače. = Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou. = Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí. = Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube typu PB. -EM-L… = Uzemňovací podvozek bez zapínací schopností se spodními průchodkami (pro uzemnění kabelů) -EM-U… = Uzemňovací podvozek bez zapínací schopností s horními průchodkami (pro uzemnění systému přípojnic). (2) Informujte se v ABB. E-L/P 24.20.25 p275 E-U/P 24.20.25 p275 PB 4/E PB 4/M PB 5/E PB 5/M E-L/P 24.25.25 p275 E-U/P 24.25.25 p275 W P U/L H 쏗 (1) = Width of PowerCube unit. = Horizontal centre distance between circuit-breaker poles. = Distance between top and bottom terminal. = Distance between bottom terminal and earth. = Diameter of the contacts in the PowerCube unit monobloc. - EM-L... = Earthing truck without making capacity with bottom bushings (for cable earthing). - EM-U... = Earthing truck without making capacity with top bushings (for earthing the busbar system). (2) Ask ABB. 19 Tabulka 10 – Podvozky pro zkoušení kabelů pro jednotky PowerCube typu PB Table 10 – Cable testing trucks for PowerCube type PB units Jmenovitý proud podvozků pro zkoušení kabelů (A – 40 °C) Rated current of the cable testing trucks (A - 40 °C) kV Isc (kA) Icw W=600 (kAx3s) p=150 u/l=205 H=260 ø=35 12 16 17,5 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 31,5 40 50 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 16 20 25 25 W P U/L H 쏗 (1) W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=35 W=750 p=210 u/l=310 H=280 ø=79 W=1000 p=275 u/l=310 H=280 ø=109 W=750 p=210 u/l=310 H=325 ø=35 W=1000 p=275 u/l=310 H=345 ø=79 Podvozek pro zkoušení kabelů Cable testing truck ...1250 T/W 17.12 p150 ...1250 T/W 17.12 p210 PowerCube PB 1/E PB 1/M PB 2/E PB 2/M T/W 17.12 p210 (1) ...2000 T/W 17.20 p210 T/P 17.20 p210 2500 PB 3/E PB 3/M T/P 17.32 p275 3150 ...1250 T/W 24.12 p210 PB 4/E PB 4/M T/W 24.20 p275 PB 5/E PB 5/M ...2000 ...2500 (1) T/P 24.25 p275 W P U/L H 쏗 (1) = Šířka jednotky PowerCube = Horizontální rozteč pólů vypínače. = Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou. = Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí. = Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube Informujte se v ABB. = Width of PowerCube unit. = Horizontal centre distance between circuit-breaker poles. = Distance between top and bottom terminal. = Distance between bottom terminal and earth = Diameter of the contacts in the PowerCube unit monobloc. Ask ABB. Tabulka 11 – Jednotky PowerCube typu PB bez přístroje Table 11 - PowerCube type PB units without apparatus Charakteristiky pouzdra Enclosure characteristics Konfigurace Configuration Jmenovité napětí Šířka Jmenovitý proud Isc (kA) Icw (kA x 3s/1s) Rated voltage (kV) Width Isc (kA) (mm) Rated current (A) (1) Icw (kA x 3s/1s) (1) Pevná spojka nebo přímý přívod s uzemňovačem Bus riser or direct incoming feeder with earthing switch Pevná spojka nebo přímý přívod Měření Měření Bus riser or direct incoming feeder Measuring Measuring (2) (2) 12-17,5 600 1250 31.5 31.5 PB1/RE - PB1/RM 12-17,5 750 2000 31.5 31.5 PB2/RE - PB2/RM PB1/RE - PB1/RM PB1/RE - PB1/RM PB1/RE - PB1/RM PB2/RE - PB2/RM PB2/RE - PB2/RM 12-17,5 750 2000 40-50 40-50 PB2/RE - PB2/RM PB2/RE - PB2/RM PB2/RE - PB2/RM PB2/RE - PB2/RM 12-17,5 1000 4000 31.5 31.5 PB2/RE - PB2/RM PB3/RE - PB3/RM PB3/RE - PB3/RM PB3/RE - PB3/RM PB3/RE - PB3/RM 12-17,5 1000 4000 40-50 40-50 25 750 1250 25 25 PB3/RE - PB3/RM PB3/RE - PB3/RM PB3/RE - PB3/RM PB3/RE - PB3/RM PB4/RE - PB4/RM PB4/RE - PB4/RM PB4/RE - PB4/RM 25 1000 2500 25 25 PB5/RE - PB5/RM PB4/RE - PB4/RM PB5/RE - PB5/RM PB5/RE - PB5/RM PB5/RE - PB5/RM (1) Na uzemňovači, jestliže je montován. (2) Pro jednotky PB/RE a pro PB1/RM není oddíl napěťových transformátorů k dispozici. Konstrukce je věcí zákazníka. 20 (1) On earthing switch, if provided. (2) For units PB/RE end for PB1/RM, the VT compartment is not available. Construction at customer care. 5.4. HLAVNÍ KOMPONENTY 5.4. Main components 5.4.1. Spínací přístroje 5.4.1. Switchgear Jednotky PowerCube mohou být vybaveny následujícími spínacími přístroji: – Vypínači řady HD4 s plynem SF6 – Vakuovými vypínači řady VD4, VM1 – Vakuovými stykači řady V-Contact – Servisním podvozky Přístroj je vždy ve výsuvném provedení, montovaný na podvozek, který umožňuje následující polohy vzhledem k oddílu: PŘIPOJENÁ: – Hlavní a pomocné obvody jsou připojeny ODPOJENÁ: – Částečně odpojená, hlavní obvody jsou odpojeny a pomocné obvody - (zásuvný konektor připojený) – Zcela odpojená, hlavní a pomocné obvody odpojeny (zásuvný konekto vysunut) VYSUNUTÁ: – Hlavní a pomocné obvody jsou odpojeny a přístroj je vysunutý z rozváděče. PowerCube units can be equipped with the following switchgear: – HD4 series SF6 circuit-breaker; – VD4 and VM1 series vacuum circuit-breaker; – V-Contact series vacuum contactor; – operational trucks. The apparatus is always the withdrawable version, mounted on a truck that allows the following positions in relation to the compartment: CONNECTED: – main and auxiliary circuits connected; ISOLATED: – partially isolated with main circuits disconnected and auxiliary circuits (plug connector connected); – totally isolated with main and auxiliary circuits disconnected, (plug connector withdrawn); WITHDRAWN: – main and auxiliary circuits disconnected and apparatus racked out of the switchboard. In the connected and isolated positions the apparatus remains in the unit with the door closed is visible through switchboard inspection window. The apparatus is equipped with special locks, located on the front crosspiece which allow their hooking into the corresponding slots of the unit. The front hooking crosspiece also allows the connecting/isolating operation, with the door closed, by means of the special operating lever. A lock prevents truck insertion into the switchboard (for example when the earthing switch is closed). If the truck is in the indefinite position (between connected and isolated), the lock prevents both mechanical and electrical circuit-breaker closing. The truck is equipped with a locking magnet which, if deenergised, prevents its operation. The connector (plug) for connection of the operating mechanism electrical accessories comes out of the front protection of the apparatus. The strikers for actuating the contacts (connected/isolated) located in the switchboard are fixed in the upper part of the apparatus. The slides for activating the segregation shutters of the medium voltage contacts are placed on the sides of the apparatus. Please refer to the relative instruction booklet for further details. V připojené a odpojené poloze zůstává přístroj v jednotce při zavřených dveřích a je viditelný průzorem v rozváděči. Přístroj je vybaven speciálními zámky umístěnými na nosníku v přední části, které umožňují zachycení v příslušných drážkách jednotky. Nosník se zámky v přední části umožňuje také manipulaci připojení/odpojení při zavřených dveřích pomocí zvláštní ovládací páky. Blokování zabrání zasunutí podvozku do rozváděče (např., když je uzemňovač zapnutý). Jestliže je podvozek v mezipoloze (mezi připojenou odpojenou polohou) zabrání blokování jak mechanickému tak elektrickému zapnutí vypínače. Podvozek je vybaven blokovacím magnetem, který když není připojen na napětí, zabrání manipulaci s podvozkem. Konektor (zástrčka) pro připojení elektrického příslušenství pohonu je vyveden na předním krytu přístroje. Narážky pro ovládání kontaktů (připojeno/odpojeno) umístěných v rozváděči jsou upevněny na horní části přístroje. Nájezdy pro ovládání oddělovacích zákrytů kontaktů vysokého napětí jsou umístěny na bočnicích přístroje. Další podrobnosti jsou uvedeny v příslušných návodech. 21 5.4.2. Uzemňovač 5.4.2. Earthing switch Uzemňovač (1) (obr. 8) se zapínací schopností je umístěn v zadní části, zatímco v přední části je umístěn pohon (2). Spínací poloha je indikována na obrubě ovládacího sedla (2). The earthing switch (1) (fig. 8) with making capacity is placed in the rear part whereas the front houses the operating mechanism (2). The switch position is indicated in the flange of the operating seat (2). ! Spínací poloha uzemňovače je indikována grafickými symboly na obrubě ovládacího sedla (2). Poloha uzemňovače je indikována žlutou šipkou provedenou přímo na ovládací hřídeli (5). U pouzder do 17 kV a s jmenovitým proudem do 3150 A, nebo pouzder 25 kV a s jmenovitým proudem do 2000 A může být poloha uzemňovače kontrolována buď pomocí ukazatele (3) umístěného uvnitř pouzdra nebo je viditelná průzorem (4) umístěným ve spodní přední části jednotky.. ! The certain position of the earthing switch is indicated by the graphic symbols at the operating seat (2). The position of the earthing switch is indicated by the yellow arrow made directly on the operating shaft (5). For enclosures up to 17 kV and rated current up to 3150 A, or enclosures of 24 kV and rated currents up to 2000 A, the position of the earthing switch can be checked either by means of the indicator (3), located inside the enclosure and visible through the inspection window (4) positioned on the bottom front part of the unit. PB/M 4 1 3 4 2 PB/E 5 5 1 Obr. 8 22 3 5.4.3. Jednotky modulu 5.4.3. Module units 5.4.3.1. Jednotka vypínače a nebo stykače 5.4.3.1. Circuit-breaker and/or contactor unit Kovová konstrukce ve tvaru hranolu je vybavena předními dveřmi a pohonným a ovládacím mechanismem na externí přední straně (obr. 9). Přístroj se musí odpojit nebo připojit jen při zavřených dveřích. Ovládací panel uzemňovače na spodní přední straně je vybaven s: – Sedlem pohonu uzemňovače (10) – Ovladačem (9) pro ovládání zákrytu (11) sedla pohonu uzemňovače – Blokováním s klíčem při vypnutém uzemňovači (8) – Blokováním s klíčem při zapnutém uzemňovači (12) – Blokováním s klíčem pro zabránění zajetí přístroje (7) The parallelepiped metal structure is fitted with a front door and operating and control mechanisms on the external front side (fig. 9). The apparatus must only be isolated and connected with the door closed. The earthing switch control panel on the lower front part is fitted with: – the earthing switch operating mechanism seat (10); – the actuator (9) for operating the shutter (11) of the earthing switch operating mechanism seat; – key lock with earthing switch open (8); – key lock with earthing switch closed (12); – key lock for preventing apparatus racking in (7). Napěťové indikační signálky (4) jsou montovány v horní části jednotky (jen pro PR/M) The voltage indicator lamps (4) are mounted in the upper part Dveře jsou vybaveny s: – Rukojetí pro otevření/zavření (5) – Průzorem pro sledování polohy přístroje (3) – Připojením (2) pro odnímatelnou páku zajetí/vyjetí přístroje při zavřených dveřích – Šroubem pro nouzové odblokování blokování dveřního zámku (6) of the unit (for PB/M only). V oddílu jsou uloženy následující komponenty: – Vedení podvozku (15) – Oddělovací zákryty (18) pevných odpojovacích kontaktů uvnitř monobloků a ovládací mechanismus zákrytů (16) – Zásuvka pro mobilní konektor (22) – Mechanické blokování (23) pro zabránění vysunutí konektoru pomocných obvodů, když je vypínač připojený – Mechanismus mikrospínače (21) pro signalizaci, že vypínač je v připojené poloze – Mechanismus mikrospínače (24) pro signalizaci, že přístroj je v odpojené poloze – Mechanické blokování pro zabránění buď zajetí vypínače, když je uzemňovač zapnutý nebo zapnutí uzemňovače, když je vypínač připojený (27) – Na požadavek topení proti kondenzaci (25) – Na požadavek blokování s klíčem pro uzemňovací podvozek vybavený horními průchodkami (19) – Na požadavek uzemňovací podvozek vybavený spodními průchodkami (20) – Blokování pro zabránění vložení přístroje jiné velikosti než se předpokládá pro oddíl (22) Izolační monobloky (14) pro silová připojení jsou v zadní části oddílu. The compartment houses the following components: – truck guides (15); – segregating shutters (18) of the fixed isolating contacts inside the monoblocks and the shutter operating mechanisms (16); – socket for the mobile connector (22); – mechanical lock (23) for preventing racking out of the auxiliary circuit connector when the circuit-breaker is connected; – microswitch kinematics (21) for signalling circuit-breaker connected position; – microswitch kinematics (24) for signalling the apparatus isolated position; – mechanical lock for preventing either circuit-breaker racking in when the earthing switch is closed or earthing switch closing if the circuit-breaker is connected (27); – on request, anti-condensation heater (25); – on request, key lock for the earthing truck fitted with upper bushings (19); – on request, earthing truck fitted with lower bushings (20); – lock for preventing insertion of apparatus of different size than foreseen for the compartment (22). The insulating monoblocks (14) for the power connections are on the rear of the compartment. 5.4.3.2. Jednotka přívodu (jednotky (PB/M-PB/RM) 5.4.3.2. Feeder unit (PB/M-PB/RM units) Jednotka přívodu obsahuje uzemňovač a příslušné pomocné kontakty. To umožňuje pracovní přístup do prostoru kabelů z přední strany. Komponenty pod napětím mohou být odděleny pomocí (obr. 10) blokování uzemňovače (22) – v tomto případě je možno otevřít dveře jen, když je uzemňovač zapnutý. The feeder unit contains the earthing switch and relative auxiliary contacts. It allows access to the cable area working from the front. The live components can be segregated by means of (fig. 10) earthing switch interlock (22) - in this case the door can only be opened when the earthing switch is closed. ! Před přístupem ke kabelovým koncovkám ověřte, že ukazatele polohy uzemňovače (3) obr. 8, viditelný průzorem (4) a (5) obr. 8, viditelný na ovládacím sedle uzemňovače potvrzují, že nastalo zapnutí. The door is fitted with: – an opening-closing handle (5); – an inspection window to see the apparatus position (3); – a coupling (2) for the removable lever for apparatus racking in/ out with the door closed; – screw for emergency unlock of the door lock (6). ! Before accessing the cable terminals, make sure that the earthing switch position indicators (3) fig. 8, visible through the inspection window (4) and (5) fig. 8, visible from the operating seat of the earthing switch, confirm that closing has taken place. 23 7 8 9 10 4 11 5 3 6 12 19 2 21 20 22 23 1 24 18 25 14 18 16 16 15 15 27 Obr. 9 22 Obr. 10 5.4.3.3. Jednotka napěťových transformátorů na výsuvném podvozku (jednotky PB/M-PB/RM) 5.4.3.3. VT unit and withdrawable truck (PB/M-PB/RM units) Jednotka napěťových transformátorů (obr. 11) sestává z pouzdra (obr. 11d), kde je vložen výsuvný podvozek (obr. 11f) s transformátory (53) (obr. 11f) a příslušnými ochrannými pojistkami. The voltage transformer unit (fig. 11) consists of an enclosure (fig. 11d) where a withdrawable truck is inserted (fig. 11f), with the transformers on board (53) (fig. 11f) and the relative protection fuses. 24 Výsuvný podvozek (obr. 11f) je možno zcela vysunout z jednotky, což umožňuje bezpečnou výměnu pojistek. Zvláštní kovový zákryt (57) (obr. 11b) zabrání přístupu ke svorkám vysokého napětí, když je podvozek vysunutý. Hlavní vlastnosti oddílu měření jsou: – Napěťové transformátory jsou montovány na výsuvném podvozku uvnitř jednotky – Odpojení napěťových transformátorů a příslušných pojistek se provádí pomocí ovládací páky mimo oddíl – Když se odpojí napěťové transformátory odpojí se také automaticky pomocné kontakty napěťových transformátorů – Při pojezdu podvozku měřících transformátorů se automaticky ovládá kovový zákryt – Pojistky se mohou vyměnit po otevření dveří, odpojení podvozku napěťových transformátorů a jeho vysunutí z oddílu – Napěťové transformátory se mohou vyměnit jen po vysunutí podvozku z oddílu – Na požadavek může být dodána elektrická signalizace zasunutí a vysunutí napěťových transformátorů The withdrawable truck (fig. 11f) can be fully withdrawn from the unit and allows safe fuse replacement. A special metallic shutter (57) (fig. 11b) prevents contact with the medium voltage terminals when the truck is withdrawn. The main measurement compartment features are: – VTs mounted on a withdrawable truck inside the unit – isolation of the VTs and relative fuses is by means of an operating handle outside the compartment; – when the VTs are isolated the VT auxiliary circuits are also isolated automatically; – travel of the VT truck automatically operates the metallic shutter; – the fuses can be replaced opening the door, after VT isolation and its withdrawal from the compartment; – the VTs can be replaced only after the truck is withdrawn from the compartment; – on request, electrical signalling of VT inserted and withdrawn can be supplied. Podvozek napěťových transformátorů může být v následujících polohách: ZASUNUTÁ: Hlavní a pomocné obvody napěťových transformátorů jsou připojeny ODPOJENÁ: Hlavní a pomocné obvody napěťových transformátorů jsou odpojeny podvozek napěťových transformátorů zůstává uvnitř oddílu VYSUNUTÁ: Hlavní a pomocné obvody napěťových transformátorů jsou odpojeny, podvozek napěťových transformátorů je vysunutý Napěťové transformátory izolované v pryskyřici pro napájení přístrojů a ochranných zařízení, mají výkony a třídy přesnosti běžně zajišťované výrobci přístrojových transformátorů. Pomocné kontakty transformátorů jsou připojeny pomocí suvných kontaktů (58) (obr. 11c). Kabelový prostor rozváděčů stojících u stěny může být přístupný po vysunutí celého oddílu měření. The VT truck can take up the following positions: INSERTED: VT main and auxiliary circuits connected; ISOLATED: VT main and auxiliary circuits disconnected. The VT truck remains inside the compartment. WITHDRAWN: VT main and auxiliary circuits disconnected: VT truck withdrawn. The voltage transformers insulated in resin for supplying power to instruments and protection devices, have the performances and precision classes normally provided by instrument transformer manufacturers. T auxiliary circuits are connected by means of sliding contacts (58) (fig. 11c). The cable area of wall-standing switchboards can be accessed by withdrawing the whole measurement compartment. V oddílu napěťových transformátorů se montovány následující komponenty: Oddíl napěťových transformátorů: – Dvéře (41) (obr. 11a) – Štítek se sledem manipulací (42) (obr. 11a) – Ovládací sedlo páky pro zajíždění a vyjíždění podvozku napěťových transformátorů (43) (obr. 11a) – Vedení podvozku (55) (obr. 11b) – Kovový zákryt (57) (obr. 11b)pro oddělení odpojovacích kontaktů uvnitř monobloků a pohonný mechanismus pro oddělení (56) (obr. 11b) – Suvné kontakty pomocných obvodů napěťových transformátorů (58) (obr. 11c) – Kontakty pro signalizaci podvozek napěťových transformátorů zasunuty (60) (obr. 11c) – Kontakty pro signalizaci podvozek napěťových transformátorů odpojeny (61) (obr. 11c) The following components are mounted in the VT compartment: VT Compartment: – door (41) (fig. 11a); – operation sequence plate (42) (fig. 11a); – operating seat of lever for VT truck racking in/out (43) (fig. 11a); – truck guides (55) (fig. 11b); – metallic shutter (57) (fig. 11b) for segregating the isolating contacts inside the monoblocks and segregation actuating kinematics (56) (fig. 11b); – sliding contacts of the VT auxiliary circuits (58) (fig. 11c); – contacts for signalling VT truck inserted (60) (fig. 11c); – contacts for signalling VT truck isolated (61) (fig. 11c). Podvozek napěťových transformátorů: – Ovladač zavírací západky dveří (45) (obr. 11d) – Ovládací sedlo páky zajíždění a vyjíždění (46) (obr. 11d) – Kolík pro odblokování zavírací západky dveří (47) (obr. 11d) – Zavírací šrouby dveří (48) (obr. 11d) – Blokovací západka dveří (50)) (obr.11e) – Deska s čepem pro uvolnění zavírací západky dveří (49) (obr. 11e) – Napěťové transformátory (53 (obr. 11f) – Levé a pravé přídavné vedení (52) (obr. 11f) VT truck: – actuator of the door closing bolt (45) (fig. 11d); – operating seat of the racking in/out lever (46) (fig. 11d); – pin for unlocking the door closing bolt (47) (fig. 11d); – door closing screws (48) (fig. 11d); – door locking bolt (50) (fig. 11e); – pin plate for releasing the door closing bolt (49) (fig. 11e); – voltage transformers (VTs) (53) (fig. 11f); – left and right supplementary guides (52) (fig. 11f). 25 Oddíl napěťových transformátorů VT compartment Oddíl napěťových transformátorů (vnitřní pohled) VT compartment (internal view) 44 41 42 43 55 56 Obr. 11a Obr. 11b Oddíl napěťových transformátorů (vnitřní pohled) VT compartment (internal view) Podvozek napěťových transformátoru VT truck 57 55 48 60 47 58 45 61 46 Obr. 11c Obr. 11d Dvéře podvozku napěťových transformátoru VT truck door Podvozek napěťových transformátoru VT truck 49 Obr. 11e 26 50 52 Obr. 11f 53 52 5.4.3.4. Napěťový indikátor a kontrolní zařízení sledu fází • Před přístupem k připojením indikátoru ověřte, že je příslušné vedení odpojené a kabely jsou uzemněné. • Just indication of the device is not sufficient to prove that the system is out of service. • Before accessing the indicator connections, make sure that the relative line is disconnected and the cables earthed. Napěťový indikátor Napěťový indikátor (obr. 12) se skládá z kapacitních děličů tvořených kondenzátory vloženými do izolátorů nebo proudových transformátorů. Tyto jsou připojeny k zařízení obsahující signálky a průchodky pro kontrolu sledu fází. Přítomnost napětí je indikována buď blikajícími nebo trvale svítícími signálkami. Voltage indicator The voltage indicator (fig. 12) consists of capacitive dividers made of capacitors incorporated in insulators or in the CTs. They are connected to a device containing the signalling lamps and the bushings for checking phase concordance. The presence of voltage is indicated by the lamps either flashing or lit continuously. Kontrolní zařízení sledu fází (na požadavek) Zřízení sestává z elektronického přístroje, se kterým se může s použitím napěťového indikátoru kontrolovat sled fází. Instrukce jsou přiloženy v soupravě. Phase concordance checking device (on request) The device consists of electronic apparatus with which phase concordance can be checked using the voltage indicator. The instructions are included in the kit. ! • Jen indikace zařízení není dostatečná pro ověření, že je systém mimo provoz. 5.4.3.4. Voltage indicator and phase concordance device ! Napěťový indikátor Voltage indicator Kontrolní zařízení sledu fází Phase concordance checking device Elektrické schéma Electrical diagram 1 Legenda 1 Kapacitní zásuvka připojena buď z izolátoru nebo z proudových transformátorů s kapacitní zásuvkou 2 Signálky napěťového indikátoru 2 Caption 1 Capacitive socket shunted either from the insulator or from the current transformers with capacitive socket. 2 Voltage indicator lamps. Obr. 12 27 5.5. Blokování ! 5.5. Interlocks/locks • Manipulace se musí provádět s použitím běžné ! ovládací síly (ne více než 200 N) jen s použitím zvláštních pák. Jestliže nelze manipulace provést nenamáhejte mechanická blokování a kontrolujte, že jsou manipulace správné. • Blokování se mohou aktivovat s maximální silou 400 N s použitím zvláštních ovládacích nástrojů. Blokování použitá v jednotkách PowerCube jsou mechanická a elektrická s mikrospínači pro zapnutí nebo vypnutí obvodu. Mechanická blokování se dělí na: – Povinná blokování – Ochranná blokování – Elektromechanická blokování – Bezpečnostní blokování (visací zámky/klíče) Moduly PowerCube mohou být vybaveny blokováním uvedeným v následující tabulce. The locks used in the PowerCube units are mechanical and electrical with microswitches for circuit continuity or interruption. The mechanical locks are divided into: – force locks; – prevention locks; – electromechanical locks; – safety locks (padlocks/keys). PowerCube modules can be equipped with the locks shown in the following table. Popis blokování Přístroj Lock description Apparatus (1) Elektrické blokování pro zabránění zapnutí přístroje, když podvozek není v připojené/odpojené poloze. • The operations must be carried out using normal operating force (not more than 200 N) only using the special levers. Should the operations be prevented, do not force the mechanical interlocks and check that the operations are correct. • The locks can be activated with a maximum force of 400 N, using the special operating tools. Oddíl přístroje Apparatus compartment (fig. 13r - det. 44) Electric lock to prevent apparatus closing when the truck is not in the connected/isolated position. Mechanické blokování pro zabránění zajetí/vyjetí přístroje v zapnuté poloze. Mechanical lock to prevent apparatus racking in/out in the closed position. Mechanické blokování, které zabránění zapnutí přístroje, když podvozek není v zajeté nebo odpojené poloze. Mechanical lock which prevents closing the apparatus when the truck is not in the racked-in and isolated positions. Blokování pro zabránění zajetí přístroje do pouzdra předem nastaveného pro jiný typ nebo velikost přístroje. Blokování je umístěno v konektoru. (není k dispozici pro VM1 a eVM1) (not available for VM1 and eVM1) (fig. 13a - det. 4) (fig. 13a - det. 4) Lock to prevent racking-in apparatus in an enclosure preset for another type or size of apparatus. The lock is located in the connector. Blokovací elektromagnet na podvozku přístroje pro zabránění zajetí a vyjetí bez napájení. (fig. 13r - det. 43) Locking electromagnet on the apparatus truck to prevent racking-in/out without power. Elektromechanické blokování pro zabránění otevření dveří, jestliže není přístroj v odpojené poloze. (fig. 13c - det. 8) Electromechanical lock to prevent door opening if the apparatus is not in the isolated position. (1) HD4, VD4, V-Contact Standard Na požadavek 28 (1) HD4, VD4, V-Contact. Standard On request Oddíl přívodu Feeder compartment PB/M-PB/RM Oddíl napěťových transformátorů VT compartment PB/M-PB/RM Popis blokováníi Přístroj Lock description Apparatus Mechanické blokování pro zabránění zajetí přístroje při otevřených dveřích. Oddíl přístroje Apparatus compartment (fig. 13q - det. 17) (fig. 13d - det. 17) Mechanické blokování s uzemňovačem: – Přístroj nemůže být zasunut, když je uzemňovač zapnutý (fig. 13n - det. 12) – Uzemňovač nemůže být zapnut, když je přístroj zasunutý (fig. 13r - det. 12) nebo v mezipoloze mezi připojenou a odpojenou polohou. (fig. 13b - det. 12) Oddíl přívodu Feeder compartment PB/M-PB/RM Oddíl napěťových transformátorů VT compartment PB/M-PB/RM (fig. 13m - det. 61) Mechanical lock to prevent apparatus racking-in with the door open. (fig. 13n - det. 60) Mechanical interlock with earthing switch: – the apparatus cannot be inserted when the earthing switch is closed; – the earthing switch cannot be closed when the apparatus is inserted or in the intermediate positions between connected and isolated. Mechanické blokování pro zabránění mechanickému otevření zákrytů, když je přístroj vysunut (zabezpečený proti selhání) Mechanical lock to prevent the manual opening of the shutters when the apparatus is withdrawn. (Fail-Safe). Blokování s klíčem pro zabránění zasunutí přístroje. Jen když je přístroj v odpojené poloze, může se blokování ovládat a klíč vysunout a tak zabránit zasunutí přístroje. (fig. 13b - det. 12) (fig. 13n - det. 3) (fig. 13o - det. 3) (fig. 13b - det. 3) (fig.13n - det. 12) (fig. 13r - det. 12) (fig. 13e - det. 35) (fig. 11b - det. 56) Key lock to prevent apparatus insertion. Only when the apparatus is in the isolated position can the lock be operated and the key released thus preventing apparatus insertion. Blokování s klíčem při vypnutém uzemňovači. Nemůže být ovládáno, když je uzemňovač vypnutý. Klíč se může vysunout jen při aktivovaném blokování. (fig. 13e - det. 33) Key lock with open earthing switch. It can only be operated when the earthing switch is open. The key can only be withdrawn with the lock activated. Blokování s klíčem při zapnutém uzemňovači. Nemůže být ovládáno, když je přístroj odpojen a uzemňovač zapnutý. Klíč se může vysunout jen při aktivovaném blokování. (fig. 13e - det. 34) Key lock with closed earthing switch. It can only be operated when the apparatus is isolated and the earthing switch is closed. The key can only be removed with the lock activated. Visací zámek na zákrytech v uzavřené poloze. Padlock on the shutters in the closed position. Blokování s klíčem pro zabránění umístění uzemňovacího podvozku do rozváděče. (fig. 13g - det. 52) (fig. 13a - det. 19) Key lock to prevent placing the earthing truck in the switchboard. (fig. 13a - det. 20) Mechanické blokování pro zabránění vysunutí konektoru pomocných obvodů, když je přístroj připojen a během zajíždění a vyjíždění přístroje. (fig. 13a - det. 5) Mechanical lock to prevent the racking out of the auxiliarycircuit connector when the apparatus is connected and during apparatus racking in/out. Visací zámek pro rukojeti dveří (fig. 13h) Padlock for the door handles. Standard Na požadavek Standard. On request. 29 Popis blokování Přístroj Lock description Apparatus Elektromechanické blokování uzemňovače pro zabránění vypnutí a zapnutí uzemňovače, jakmile je cívka (BED) bez napětí. Oddíl přístroje Apparatus compartment Oddíl přívodu Feeder compartment PB/M-PB/RM Oddíl napěťových transformátorů VT compartment PB/M-PB/RM (fig. 13i - det. 53) Earthing switch electromechanical lock to prevent earthing switch opening and closing once the coil (BED) is de-energised. Blokování dveří při vypnutém uzemňovači. (fig. 13f - det. 22) Door lock with earthing switch open. Visací zámek pro zabránění ručnímu zapnutí přístroje. Padlock lock to prevent manual apparatus closing. (fig. 13s) Standard Na požadavek Standard On request 5.5.1. Blokování v oddíle přístroje (vypínač, stykač, oddíl napěťových transformátorů) 5.5.1. Locks in the apparatus compartment (circuitbreaker, contactor, VT compartment) Polohy blokování s odkazem na obrázky. Positions of the locks with reference to the figures. Obr. 13a Obr. 13c Obr. 13h Obr. 13h Obr. 13b Obr. 13b Obr. 13e Obr. 13i Obr. 13f Obr. 13l Obr. 13 30 19 20 4 5 7 3 6 12 Obr. 13a 8 Obr. 13b 35 Obr. 13c 33 32 30 22 34 17 Obr. 13d Obr. 13e 31 Obr. 13f 52 52 Obr. 13g Obr. 13h 31 Dvéře oddílu napěťových transformátorů VT compartment door. 53 49 Obr. 13l Obr. 13i 61 50 51 Obr. 13m Blokování přístroje Apparatus locks 3 16 3 14 Obr. 13n 60 12 13 Obr. 13o Obr. 13p 50 17 Obr. 13q 32 80 43 44 12 Obr. 13r Obr. 13s 18 Kódování konektoru zástrčky-zásuvky pomocných obvodů Coding the plug-socket connector of the auxiliary circuits Kódování konektoru zástrčky-zásuvky pomocných obvodů umožňuje, aby byl přístroj elektricky kombinován se skříní. Například to umožňuje, aby byly kombinovány přístroje s různým jmenovitým proudem jen se skříněmi, které jsou k tomu určeny. Do mechanismu zásuvek jsou vloženy kódovací kolíky a tyto se musí zasunout do příslušných otvorů v zástrčkách konektoru. Kódování konektoru zástrčky-zásuvky závisí na konečné konfiguraci rozváděče a musí být provedeno zákazníkem uzavřením nepoužitých otvorů zvláštními kolíky podle kódování přiloženého s tímto návodem. Coding the plug-socket connector of the auxiliary circuits allows the apparatus to be electrically combined with its panel. For example, it only allows apparatus with different rated current to be combined with the panels they are destined for. The operating mechanism cabling coding pins are inserted in the sockets, and must couple with the corresponding seats of the plug-socket connector. Coding the plug-socket connector depends on the final configuration of the switchgear and must be carried out by the customer by closing the holes not used with the special plugs, according to the coding enclosed with this manual. Doporučení pro zásuvku: B1 – B2 - B3 – B4 – B5 – B6 Doporučení pro zástrčku: (B1) – (B2) – (B3) – (B4) – (B5) – (B6) Socket references: B1 - B2 - B3 - B4 - B5 - B6. Plug references: (B1) - (B2) - (B3) - (B4) - (B5) - (B6). Obr. 13t Použití blokování na zástrčce-zásuvce Application of locks on plug-socket Ir Přístroj Apparatus 400A V-CONTACT 630A HD4-VD4-VM1 1250A HD4-VD4-VM1 1250A Odpojovací podvozek HD4 HD4 isolating truck 1250A Pólová rozteč Pole center line 150 Isc 쏗 kontaktů 쏗 contacts 31.5 kA 35 HD4-VD4-VM1 31.5 kA 35 1250A HD4 (Unisafe/PowerCube) 50 kA 35 1250A VD4 50 kA 79 1250A Odpojovací podvozek HD4 HD4 isolating truck 1600A HD4-VD4-VM1 31.5-50 kA 79 2000A HD4-VD4-VM1 1250A Odpojovací podvozek HD4 HD4 isolating truck 31.5-50 kA 109 2500A HD4-VD4-VM1 2000A Odpojovací podvozek HD4 HD4 isolating truck 3150-3600-4000A HD4-VD4 2500A Odpojovací podvozek HD4 HD4 isolating truck 2500A HD4 (UniSafe) 2500A Odpojovací podvozek HD4 (UniSafe) HD4 isolating truck (UniSafe) 1600A HD4-HXB/P p210 B1 B2 B3 B4 B5 B6 Poloha kolíku v zástrčce (přístroj) Pin position in the plug (apparatus) 210 275 210 31.5 kA 35 210 – – Bílá okénka odpovídají montážní poloze nýtů v zásuvce na straně rozváděče The white boxes in the correspond with the assembly position of the rivets on the switchgear side socket. Poloha otvoru v zásuvce (rozváděč) Hole position in the socket (switchgear) B2 B1 B4 B3 B5 B6 33 5.6. Základní normy 5.6. Reference Standards ČSN EN 60694 (IEC 60694) Pro všeobecné použití IEC 60694 for general application ČSN EN 62271-200 (IEC 62271-200) Pro rozváděč IEC 62271-200 for the switchgear ČSN EN 62271-102 (IEC 62271-102) Pro uzemňovač IEC 62271-102 for the earthing switch ČSN EN 62271-2 (IEC 62271-2) Pro koordinaci izolace IEC 60071-2 for coordination of insulation ČSN EN 62271-100 (IEC 62271 - 100) Pro vypínače IEC 62271-100 for the circuit-breakers ČSN EN 60470 (IEC 60470) Pro stykač IEC 60470 for the contactor ČSN EN 60265-1 (IEC 60265-1) Pro odpínač IEC 60265-1 for the switch-disconnector ČSN EN 60529 (IEC 60529) Stupeň ochrany krytem – IP kód pro pouzdra CEI EN 60529 degrees of protection for the housings 34 Classification. 6. Instrukce pro ovládání přístrojů a sled ovládání jednotek ! 6. Instructions for operating the apparatus and operation sequence of the units • Nedemontujte krycí panely vypínače. Jestliže je to nutné, udržujte bezpečnou vzdálenost během vypínání a zapínání přístroje, aby jste zabránili styku s pohyblivými částmi. • Manipulace se musí provádět s použitím běžné ovládací síly (ne více než 200 N) jen s použitím zvláštních nástrojů (viz čl. 6.1). Jestliže nelze manipulace provést, kontrolujte, že je sled ovládání správný. 6.1. Ovládací příslušenství a zařízení 1 7 3 4 ! • Do not remove the circuit-breaker covering panels; if necessary, keep a safe distance during apparatus opening and closing operations to avoid any contact with moving parts. • The operations must be carried out with normal activating force (not more than 200 Nm), only using the special tools (see para. 6.1). Should they be prevented, make sure that the operating sequence is correct. 6.1. Operating accessories and devices 5 6 8 9 2 Legenda 1 Ovládací páka uzemňovačů 2 Páka pro střádání pružin vypínačů 3 Páka pro zajíždění/vyjíždění vypínačů 4 Páka pro zajíždění/vyjíždění podvozku napěťových transformátorů 5 Dodatečné levé vedení pro zajíždění/vyjíždění podvozku napěťových transformátorů 6 Dodatečné pravé vedení pro zajíždění/vyjíždění podvozku napěťových transformátorů 7 Zvýšená část ovládací páky 8 Páka pro ruční nouzové ovládání vypínačů VM1 9 Páka pro ruční nouzové ovládání stykačů VSC Caption 1 Earthing switch operating lever 2 Circuit-breaker charging-spring lever 3 Circuit-breaker racking in/out lever 4 VT truck racking in/out lever 5 Additional left guide for VT truck racking in/out 6 Additional right guide for VT truck racking in/out 7 Operating lever raised part 8 Emergency operating lever of VM1circuit-breakers 9 Emergency operating lever of VSC contactors Obr. 14 35 6.2. Zasouvání a vysouvání přístrojů • Jestliže se ovládání provádí s vypínačem vysunu- ! 6.2. Apparatus racking in/out • Should any operation be carried ! tým z rozváděče, věnujte maximální pozornost pohyblivým částem. • Přístroj se musí zasunout do jednoty jen ve vypnuté poloze. Jeho zasouvání a vysouvání musí být pozvolné, aby byla mechanická blokování chráněna před deformačními rázy. out while the apparatus is withdrawn from the switchboard, pay the utmost attention to the moving parts. • The apparatus must be inserted into the unit only in the open position; its racking in/out must be gradual, so as to safeguard the mechanical interlocks against any deforming impact. 6.2.1. Přístroje (vypínače a stykače) 6.2.1. Apparatus (circuit-breakers and contactors) Následující instrukce se vztahují na vypínače HD4, ale jsou platné rovněž pro vypínače VD4 a stykače V-Contact. The following instructions refer to HD4 circuit-breakers but they are valid for VD4 circuit-breakers and V-Contact contactors as well. a) Zasunutí a) Racking in (1) Přesun z polohy vysunutého vypínače do polohy „odpojený“ – Zvedněte vypínač (2) (obr. 15a) a umístěte ho na manipulační vozík (1) (obr.15a) podle instrukcí v čl. 4.2 „Manipulace s vypínačem pomocí vozíku“ – Otevřete dvéře oddílu vypínače – Zajeďte s vypínačem těsně k rozváděči (obr. 15a) – Vložte závěsnou konzolu (4) (obr. 15b – c) a zablokujte kola (3) (obr. 15a) – Uvolněte vypínač z vozíku současným pohybem rukojetí (5) (obr. 15d) směrem ke střední ose vypínače a současně pozvolna tlačte rukojeti vypínače směrem k zadní části modulu, až se vypínač zamkne s rukojetěmi (5) (obr. 15e), které zapadnou po stranách a zasunou se do drážek (6) (obr. 15b) – Odblokujte kola (3) (obr. 15a), vyjměte závěsnou konzolu (4) (obr. 15f ) a odjeďte s vozíkem od rozváděče. (1) Switching from circuit-breaker withdrawn to “isolated” position – lift the apparatus (2) (fig. 15a) and place it on the handling truck (1) (fig. 15a), following the instructions in par. 4.2. “Circuitbreaker handling by means of truck”; – open the door of the circuit-breaker compartment; – draw the truck close to the switchboard (fig. 15a); – insert the hooking bracket (4) (fig. 44b - c), and block the wheels (3) (fig. 15a); – release the circuit-breaker from the truck by moving the handles (5) at the same time (fig. 15d) towards the circuitbreaker centre axis and at the same time gradually pushing the circuit-breaker handles towards the back of the module until the circuit-breaker locks with the handles (5) (fig. 15e) clicking laterally, inserting themselves into the slots (6) (fig. 15b); – unlock the wheels (3) (fig. 15a), lift the hooking bracket (4) (fig. 15f) and remove the truck from the switchboard. Kontrolujte, že rukojeti zapadly po stranách (horizontální zámky podvozku vloženém v pouzdře). Make sure that the handles have tripped sideways (horizontal locks of the truck inserted in the enclosure) ! 4 ! 6 2 1 4 3 Obr. 15a 36 Obr. 15b Obr. 15c 5 5 5 5 4 Obr. 15d Obr. 15e (2) Přesun z polohy „odpojený“ do „zkušební“ polohy (připojení pomocných obvodů). – Zasuňte a zajistěte mobilní konektor (1) (obr. 17) do pevné zásuvky v pouzdře (2) (obr. 16). ! Kontrolujte, že je páka (3) (obr. 17) plně přitlačena na konektor (1) (obr.17). Obr. 15f (2) Switching from “isolated” to “test” position (connection of auxiliary circuits). – Insert and hook the mobile connector (1) (fig. 17) in the enclosure fixed socket (2) (fig. 16). ! Make sure that the lever (3) (fig. 17) is fully pushed against the connector (1) (fig. 17). 2 1 3 Obr. 16 Obr. 17 (3) Přesun ze „zkušební“ polohy do polohy „připojený“ (při zapnutém uzemňovači) (obr.18) – Zavřete dvéře oddílu vypínače (1) zatlačením rukojeti směrem dolů – Zavřete dvéře oddílu přívodu (2) a zatlačením rukojeti směrem dolů – Kontrolujte, že: • Blokovací elektromagnet uzemňovače je připojen na napětí (jestliže je dodán) • Blokování s klíčem (7-8-9) jsou pod napětím, jestliže jsou dodána – Zasuňte ovládací páku (13) do sedla uzemňovače tak, aby se zvýšená část (12) shodovala se dvěma drážkami (11) – Vypněte uzemňovač otáčením ovládací páky proti směru hodinových ručiček (13) – Vysuňte ovládací páku (13) ze sedla uzemňovače – Průzorem (6) a nebo ovládacím sedlem (2- obr. 8) pro provedení bez nucené ventilace kontrolujte, že je uzemňovač vypnutý (ukazatel v poloze „O“) (3) Switching from “test” to “connected” position (with earthing switch closed) (fig. 18) – close the circuit-breaker compartment door (1) pushing the handle downwards; – close the feeder compartment door (2) pushing the handle downwards; – make sure that: • the locking electromagnet of the earthing switch is energised (if supplied); • the key locks (7-8-9) are de-energised, if supplied; – insert operating lever (13) into the seat of the earthing switch making the raised piece (12) coincide with one of the two slots (11); – open the earthing switch, turning the operating lever anticlockwise (13); – withdraw the operating lever (13) from the earthing switch seat; – through the inspection window (6) and/or the operating seat (2 - fig. 8) for version without forced ventilation make sure that the earthing switch is open (indicator in the “O” position); 37 ! Kontrolujte, že jsou dvéře jednotky přívodu (2) blokovány (PB/M-PB/RM). ! – Uzavřete kryt sedla uzemňovače otočením ovladače (10) ve směru hodinových ručiček, tato manipulace odblokuje vypínač a zapne blokování, které zabrání zasunutí ovládací páky do uzemňovače – Ověřte, že blokovací elektromagnet na podvozku vypínače (jestliže je dodán) je připojen na napětí a kontrolujte a kontrolujte, že blokování s klíčem pro zabránění vsunutí (jestliže je dodán) není pod napětím – Zasuňte plně ovládací páku vypínače/podvozku (3) (obr. 14) do příslušného připojení a otáčejte ve směru hodinových ručiček, až je vypínač plně připojen – Průzorem (4) kontrolujte, že je vypínač připojen 9 Make sure that the feeder unit door (2) is locked (PB/M-PB/RM). – close the cover of the earthing switch seat by turning the actuator (10) clockwise; this operation unlocks the circuitbreaker and trips a lock for preventing insertion of the operating lever into the earthing switch; – make sure that the locking magnet on the circuit-breaker truck (if supplied) is energised and check that the key lock for preventing insertion (if supplied) is de-energised; – fully insert the operating lever of the circuit-breaker/truck (3) (fig. 14) in the corresponding coupling (5) and turn it clockwise until the circuit-breaker is fully connected; – through the inspection window (4) make sure that the circuitbreaker is connected. 7 10 11 12 1 4 5 13 6 2 8 Legenda blokování s klíčem uzemňovače 7 Blokování při vypnutém uzemňovači 8 Blokování při zapnutém uzemňovači 9 Blokování pro zabránění zasunutí vypínače 11 Caption of the earthing switch key locks 7 Lock with earthing switch open 8 lock with earthing switch closed 9 lock for preventing circuit-breaker insertion. Obr. 18 b) Vysunutí (jen při vypnutém vypínači) b) Racking out operation (only with circuit-breaker open) (1) Přesun z polohy „připojené“ do polohy „odpojený pro zkoušku“ (při vypnutém vypínači) (obr. 18) – Průzorem (4) kontrolujte, že je uzemňovač vypnutý (ukazatel v poloze „O“) – Zasuňte plně ovládací páku zasouvání/vysouvání podvozku vypínače (3) (obr. 14) do příslušného připojení (5 – obr. 18) a otáčejte proti směru hodinových ručiček, až se vypínač zastaví – Otevřete kryt sedla uzemňovače otočením ovladače (10) proti směru hodinových ručiček – Zasuňte ovládací páku (13) do sedla uzemňovače tak, aby se zvýšená část (12) shodovala se dvěma drážkami (11) (1) Switching from “connected” to “isolated for test” position (with circuit-breaker open) (fig. 18) – through the inspection window (4) make sure that the earthing switch is open (indicator in the “O” position); – fully insert the circuit-breaker truck/racking in/out lever (3) (fig. 14) in the relative coupling (5 - fig. 18) and turn it anticlockwise until the circuit-breaker stops; – open the cover of the earthing switch operating seat by turning the actuator anticlockwise (10); – insert the operating lever (13) in the earthing switch seat making the raised part (12) coincide with one of the two slots (11); 38 – Zapněte uzemňovač otáčením ovládací páky ve směru hodinových ručiček – Vysuňte ovládací páku (13) ze sedla uzemňovače – Průzorem (6 – obr.18) (pro moduly bez nucené ventilace) a ovládacím sedlem (2- obr. 8) kontrolujte, že je ukazatel polohy uzemňovače v poloze „I“ indikující zapnutí – Otevřete dvéře oddílu vypínače (1) vytažením rukojeti směrem nahoru (2) Přesun z polohy „odpojený pro zkoušku“ do polohy „odpojený“ (odpojení pomocných obvodů) – Odblokujte mobilní konektor (1) (obr. 17) a vysuňte ho z pevné zásuvky v pouzdře (2) (obr. 16). (3) Přesun z polohy „odpojený“ do polohy „vysunutý“ – Zajeďte s vozíkem těsně k rozváděči (obr. 15a) – Vložte závěsnou konzolu (4) (obr. 15b – c) a zablokujte kola (3) (obr. 15a) – Současným pohybem obou rukojetí (5) (obr. 15d) směrem ke střední ose vypínače a pomocí rukojetí táhněte vypínač ven na vozík – Uvolněte rukojeti a pokračujte s vysouváním, až se vypínač zastaví (obr. 15a) a rukojeti zapadnou po stranách a tak zablokují vypínač na vozíku – Odblokujte kola (3) (obr. 15a), vyjměte závěsnou konzolu (4) (obr. 15f) – Vyjměte závěsnou konzolu (4) (obr. 15f ) a odjeďte s vozíkem od rozváděče. 6.2.2. Jednotka napěťových transformátorů (PB/M-PB/RM) ! Uvedení jednotky napěťových transformátorů do provozu a mimo provoz se musí provádět při zavřených dveřích a) Zasunutí podvozku do jednotky – Otevřete dvéře jednotky vytažením rukojeti (3) (obr. 20m) směrem nahoru – Vložte levé a pravé dodatečné vedení (obr. 19a) do postraních drážek, jak na obr. 19b – Zvedněte přední část podvozku napěťových transformátorů a zasuňte přední kola do dodatečných vedení (obr. 19c) – Zatlačte podvozek směrem dozadu, zvedněte zadní část a zasuňte zadní kola do dodatečných vodících drážek (obr. 19d) – Zatlačte podvozek směrem dozadu, až se zablokuje (obr.19e) – Demontujte levé a pravé dodatečné vedení (obr. 19f) – Zavěste dveře (obr. 20a) a vložte uzemňovací připojení dveří – Utáhněte upevňovací šrouby dveří (obr. 20b-obr. 20c) – Posuňte kolík směrem doleva a odstraňte ho z drážky ovládací páky (2) (obr.20d) – Otočte páku blokovací západky dveří ve směru hodinových ručiček (1) (obr. 20d) – Zavřete dvéře oddílu zatlačením rukojeti (3) (obr.20e) směrem dolů – close the earthing switch turning the operating lever clockwise; – withdraw the operating lever (13) from the earthing switch seat; – through the inspection window (6 - fig. 18) (for modules without forced ventilation) and the operating seat (2 - fig. 8) make sure that the earthing switch position indicator is in the “I” position showing closing; – open the circuit-breaker compartment door (1) pulling the handle upwards. (2) Switching from “isolated for test” to “isolated” position (auxiliary circuit disconnection) – unlock the mobile connector (1) (fig. 17) and withdraw the latter from the enclosure fixed socket (2) (fig. 16); (3) Switching from “isolated” to “withdrawn” position – draw the truck close to the switchboard (fig. 15a); – insert the hooking bracket (4) (fig. 15b-c) and block the wheels (3) (fig. 15a); – move the two handles (5) (fig. 15d) at the same time towards the circuit-breaker centre and by means of the handles gradually pull the circuit-breaker outside on the truck; – release the handles and continue withdrawal until the circuitbreaker stops (fig. 15a) and the handles trip sideways thus locking the circuit-breaker on the truck; – unlock the wheels (3) (fig. 15a) and lift the hooking bracket (4) (fig. 15f); – lift the hooking bracket (4) (fig. 15f) and remove the truck from the switchboard. 6.2.2. VT unit (PB/M-PB/RM) ! Putting the VT truck in and out of service must be carried out with the door closed a) Racking truck into the unit – open the unit door pulling the handle (3) (fig. 20m) upwards; – insert the left and right additional guides (fig. 419a) in the lateral slots as in fig. 19b; – lift the VT truck front part and insert the front wheels in the additional guides (fig. 19c); – push the truck backwards, lift the rear part and insert the rear wheels in the additional guide slots (fig. 19d); – push the truck backwards until it is blocked (fig. 19e); – remove the left and right additional guides (fig. 19f); – hook the door (fig. 20a) and insert the door earthing connection; – tighten the door fixing screws (fig. 20b-fig. 20c); – move the pin leftwards removing it from the slot of the operating lever (2) (fig. 20d); – turn the lever of the door locking bolt clockwise (1) (fig. 20d); – close the compartment door pushing the handle (3) (fig. 20e) downwards. 39 b) Vysunutí podvozku (s oddílem jednotky bez napětí) – Otevřete dvéře jednotky vytažením rukojeti (3) (obr.20e) směrem nahoru – Posuňte kolík směrem doprava pro odblokování zavírací západky předních dveří podvozku napěťových transformátorů (2) (obr. 20d) – Otočte ovladačem ve směru hodinových ručiček pro blokování západky dveří (1) (obr. 20d) – Povolte upevňovací šrouby dveří (obr. 20b) – Demontujte dvéře (obr. 20a) – Vložte levé a pravé dodatečné vedení (obr. 19a) do drážek (obr. 19b) – Táhněte podvozek ven, dokud není blokován – Zvedněte zadní část podvozku a sundejte zadní kola z dodatečných vedení (obr. 19c) – Táhněte podvozek ven, dokud není blokován – Zvedněte přední část podvozku napěťových transformátorů a sundejte přední kola z dodatečných vodících drážek (obr. 19c) – Demontujte levé a pravé dodatečné vedení (obr. 19f) – Zavřete dvéře oddílu zatlačením rukojeti (3) (obr.20e) směrem dolů b) Truck racking out operation (with compartment unit deenergised) – open the unit door pulling the handle upwards (3) (fig. 20e); – move the pin rightwards to unlock the closing bolt of the VT truck front door (2) (fig. 20d); – turn the actuator anticlockwise to lock the door bolt (1) (fig. 20d); – loosen the door fixing screws (fig. 20b); – remove the door (fig. 20a); – insert through the inspection window (6) make sure that the earthing switch position indicator is in the “I” position showing closing; the left and right additional guides (fig. 19a) into the slots (fig. 19b); – pull the truck outside until it is blocked; – lift the truck rear part and remove the rear wheels from the additional guides (fig. 19c); – pull the truck outside until it is blocked; – lift the VT truck front part and remove the front wheels from the additional guides (fig. 19c); – remove the left and right additional guides (fig. 19f); – close the compartment door pushing the handle (3) downwards (fig. 20e). Poznámka Použijte zdvíhací vozík (obr. 20i) a vždy uložte a přesouvejte podvozek napěťových transformátorů v otočené poloze uvedené na obr. 20m. Note Use a lifting truck (fig. 20i), always positioning and moving the VT truck in the rotated position indicated in fig. 20m. Manipulace pro zasouvání podvozku do jednotky a vysouvání podvozku z jednotky Operation for racking the truck in/out of the unit 2 Obr. 19a Obr. 19b Obr. 19c 2 Obr. 19d 40 Obr. 19e Obr. 19f Obr. 20a Obr. 20b Obr. 20c 2 3 1 Obr. 20d Obr. 20e Obr. 20f Obr. 20g Obr. 20h Obr. 20i Obr. 20l Obr. 20m 41 6.3. Vyřazení blokování dveří jednotky přístroje ! Tuto manipulaci musí provádět kvalifikovaní pracovníci s vhodnou znalostí zařízení jen při naléhavé potřebě. Jestliže je aktivováno blokování dveří jednotky přístroje a dvéře rozváděče se musí odblokovat, povolte šroub (1), zatlačte páku (2) a otevřete dvéře vytažením rukojeti směrem nahoru. 6.3. Disabling the apparatus unit door lock ! Skilled personnel with suitable knowledge of the apparatus and installation must carry out this operation only in case of emergency. Should the door lock of the apparatus unit be activated and the switchboard door must be unlocked, loosen the screw (1), insert a 2-3 mm diameter rod in the hole, push the lever (2) and at the same time open the door, pulling the handle upwards. 1 2 Obr. 21 6.4. Ovládaní přístrojů 6.4. Operating the apparatus 6.4.1. Uzemňovač 6.4.1. Earthing switch ! • Kontrolujete, že jsou blokování s klíče uzemňovače (jestliže jsou dodána) vyřazena, a že je elektromagnetické blokování uzemňovače (jestliže je dodáno) pod napětím. • Uzemňovač je možno ovládat jen, jestliže je vypínač v odpojené a nebo vysunuté poloze. • Jestliže se manipulace začnou, musí se dokončit. ! • Make sure that the earthing switch key locks (if supplied) are disabled and that the electromagnetic lock of the earthing switch (if supplied) is energised. • The earthing switch can only be operated with the circuit-breaker in the isolated or withdrawn position. • Once started, the operations must be completed. Zapínání (obr.22) Closing (fig. 22) – Kontrolujte, že je vypínač buď v odpojené nebo vysunuté poloze – Otevřete kryt ovládacího sedla uzemňovače otočením ovladače (10) proti směru hodinových ručiček; ovládací sedlo uzemňovače je uvolněné – Zasuňte ovládací páku (13) do sedla uzemňovače tak, aby se zvýšená část (12) shodovala se dvěma drážkami (11) – Zapněte uzemňovač otáčením ovládací páky (13) ve směru hodinových ručiček – Vysuňte ovládací páku – Make sure that the circuit-breaker is either in the isolated or withdrawn position; – open the cover of the earthing switch operating seat by turning the operating actuator (10) anticlockwise; the earthing switch operating seat is freed; – insert the operating lever (13) in the earthing switch seat making the raised part (12) coincide with one of the two slots (11); – close the earthing switch by turning (13) the lever clockwise; – remove the operating lever; 42 – Kontrolujte na ovládacím sedle (5) a průzorem (6) (provedení bez nucené ventilace), že je uzemňovač zapnutý (ukazatel v poloze „ “) – check on the operating seat (5) and through the inspection window (6) (version without forced ventilation) that the earthing switch is closed (indicator in the “ ” position). Vypínání Opening – Zasuňte ovládací páku (13) do sedla uzemňovače tak, aby se zvýšená část (12) shodovala se dvěma drážkami (11) – Vypněte uzemňovač otáčením ovládací páky (13) ve proti hodinových ručiček – Vysuňte ovládací páku (13) za sedla uzemňovače – Kontrolujte ovládacím sedlem (5) a průzorem (6) (provedení bez nucené ventilace), že je uzemňovač vypnutý (ukazatel v poloze „O“) – Zavřete kryt ovládacího sedla uzemňovače otočením ovladače (10) ve směru hodinových ručiček, vypínač je tak odblokován, zatímco blokování pro zabránění zasunutí ovládací páky do uzemňovače je aktivováno – Insert the operating lever (13) in the earthing switch seat making the raised part (12) coincide with one of the two slots (11); – open the earthing switch turning the operating lever anticlockwise (13); – remove the operating lever (13) from the earthing switch seat; – through the operation seat (5) and the inspection window (6) (version without forced ventilation) make sure that the earthing switch is open (indicator in the “O” position); – close the cover of the earthing switch turning the actuator (10) clockwise; the circuit-breaker is thus unlocked while a lock for preventing operating lever insertion into the earthing switch is activated. 9 7 10 12 11 13 6 8 11 5 Obr. 22 43 6.4.2. Ovládaní vypínačů HD4 – VD4 při zavřených dveřích (aplikace na požadavek) (PB/E) 6.4.2. Operation of HD4 - VD4 circuit-breakers with the door closed (application on request) (PB/E) Informace o ovládání těchto přístrojů jsou také uvedeny v příslušných návodech. For operation of the apparatus, please also refer to the relative instruction manuals. HD4 45.1 45.2 45.3 VD4 45.2 45.1 Tlačítko pro vypínání a zapínání vypínačů při zavřených dveřích (na požadavek). Jestliže je vypínač v pracovní poloze, provádí se ovládání točítkem 45.2, které nastaví polohu prodloužení ovládací tyče 45.3 a tím umožní ovládání pomocí stlačení mechanického vypínacího a zapínacího tlačítka (45.1). 44 Pushbutton for circuit-breaker opening and closing operation with the door closed (on request). If the circuit-breaker is in the service position, the operation is carried out by rotating the knob 45.2 which takes the extension of operating rod 45.3 into position, allowing the operation by means of pressing the mechanical opening and closing pushbuttons (45.1). 6.4.3. Nouzové vypínání vypínačů VM1 při zavřených dveřích 6.4.3. Emergency opening of VM1circuit-breakers with the door closed Per la manovra degli apparecchi fare riferimento anche ai relativi manuali di istruzione. For operation of the apparatus, please also refer to the relative instruction manuals. Vypínání při poruše pomocného napájení: – Během prvních 200 s je stále možné elektrické vypnutí – Po době 200 s je nutné nouzové ruční vypnutí Otočte malou rukojetí 1 pro uvolnění ovládacího sedla; nasuňte páku 2 do zvláštního otvoru , tak aby se zasunula do sedla 3 a otáčejte pákou 2, až přístroj vypne. Opening due to fault on the auxiliary feeder: – electrical opening is still possible within the first 200 s; – after a period of 200 s, manual emergency opening is necessary. Turn the small handle 1 to free the operating seat; insert operating lever 2 in the special opening so as to insert it in seat 3 and turn lever 2 until the apparatus opens. Těsně před dosažením koncové polohy se musí překonat na hřídeli nouzového ovládání menší odpor. Just before reaching the run end, a little resistance on the emergency shaft must be overcome. 3 1 3 2 45 6.4.4. Nouzové vypínání stykačů VSC/P při zavřených dveřích 6.4.4. Emergency opening of VSC/P contactors with the door closed Informace o ovládání stykačů jsou také uvedeny v příslušných návodech. For operation of the contactors, please also refer to the relative instruction manuals. A1.1 A1 Vyšroubujte šroub A1 na dveřích s použitím nástrčného klíče nebo páky pro nouzové ovládání stykače. Uložte šroub na bezpečném místě a vložte ovládací páku do otvoru uvolněného šroubem (A1.1) a zasuňte ji do zvláštního otvoru v krytu stykače. Unscrew screw A1 on the door using an 8 mm socket head wrench or the emergency operating lever of the contactor. Put the screw in a safe place and put the operating lever into the opening left by the screw (A1.1) inserting it in the special opening A2 on the contactor shield. A2 Otáčejte pákou ve směru hodinových ručiček, až přístroj vypne. Jakmile nastane vypnutí, vysuňte páku a zašroubujte šroub s vnitřním šestihranem opět na dvéře. Turn the lever clockwise until the apparatus opens. Once opening has taken place, withdraw the lever and screw up the dome-headed screw on the door again. VÝSTRAHA! – Nevyšroubujte uzavírací šroub A1 – toto by ohrozilo odolnost dveří proti obloukovým zkratům. – Nouzové ovládání se musí provádět se stykačem nepřipojeným na napětí (vysoké napětí a pomocné napětí). CAUTION! – Do not screw up the closing screw A1 – this would jeopardise the arc proofing of the door. – Emergency operation must be carried out with de-energized montactor (medium voltage and auxiliary voltage). 46 6.4.5. Jednotka napěťových transformátorů (PB/M-PB/RM) 6.4.5. VT unit (PB/M-PB/RM) Uvedení podvozku napěťových transformátorů do ! provozu a mimo provoz se musí provádět při zavřených dveřích. a) Uvedení do provozu a) Putting into service – Zasuňte ovládací páku (1) (obr. 23b) do sedla (2) (obr. 23a) tak, aby se zvýšená část (2) (obr.23a) páky shodovala se drážkou (3) (obr. 23a) – Otáčejte pákou ve směru hodinových ručiček (obr. 23c) a silně tlačte, až je plně zasunut – Ze zasunuté polohy otočte páku proti směru hodinových ručiček, až se referenční ukazatele shodují (4) a ovládací páka je připojena (obr. 23d) – Kontrolujte, že při tažení rukojeti směrem nahoru, se neotevřely dvéře (obr. 23e). – Insert the operating lever (1) (fig. 23b) into the seat (2) (fig. 23a) making the raised piece (2) (fig. 23b) of the lever coincide with the slot (3) (fig. 23a); – turn the lever clockwise (fig. 23c) and push hard until it is fully inserted; – from the inserted position, turn the lever anticlockwise until the reference indicators coincide (4) and the operating lever is coupled (fig. 23d); – make sure that by pulling the handle upwards the door does not open (fig. 23e). b) Uvedení mimo provozu b) Putting out of service – Otáčejte pákou (1) na obr. 23d ve směru hodinových ručiček a táhněte ji směrem ven, až zaklapne odpojená poloha – Vysuňte ovládací páku (1) (obr. 23b) ze sedla (obr. 23a) tak, aby se zvýšená část (2) (obr.23b) páky shodovala se drážkou (3) (obr. 23a) – Otevřete dvéře tažením rukojeti směrem nahoru. Za tohoto stavu je podvozek napěťových transformátorů odpojen a uzemněn a pomocné kontakty napěťových transformátorů jsou také odpojeny. 1 – Turn the lever (1) in fig. 23d clockwise and pull it outwards until the isolated position click; – withdraw the operating lever (1) (fig. 23b) from the seat (fig. 23a) making the raised piece (2) (fig. 23b) of the lever coincide with the slot (3) (fig. 23a); – open the door pulling the handle upwards. In this condition the VT truck is isolated and earthed and the VT auxiliary circuits are also isolated. 2 3 Obr. 23a Putting the VT truck in and out of service must be performed with door closed. ! 2 Obr. 23b Obr. 23c 4 Obr. 23d Obr. 23e 47 7. Výměna pojistek napěťových transformátorů (PB/M-PB/RM) ! • Veškeré manipulace níže musí být prováděny kvalifikovanými a zkušenými pracovníky s důkladnou znalostí přístroje. • Kontrolujte, že hodnota jmenovitého proudu instalovaných pojistek je stejná jako hodnota uvedená na typovém štítku držáku pojistek. • Používejte jen pojistky uváděné ABB. 7. VT fuse replacement (PB/M-PB/RM) ! • All the operations below must only be carried out by qualified and skilled personnel with in-depth knowledge of the apparatus. • Make sure that the rated normal current value of the fuses to be installed is the same as the one shown on the fuse-holder nameplate. • Only use fuses indicated by ABB. Postup – Otevřete dvéře jednotky vytažením rukojeti (3) (obr. 24a) směrem nahoru – Posuňte kolík (2) (obr. 24q) doprava tak, aby se odblokovala západka uzavíracího blokování dveří oddílu napěťových transformátorů – Otočte ovladačem západky blokování dveří proti směru hodinových ručiček (1) (obr. 24q) – Povolte upevňovací šrouby dveří (obr. 24c) – Demontujte dveře (obr. 24d) – Vložte levé a pravé dodatečné vedení (obr. 24e) – Táhněte podvozek směrem ven, až se zablokuje (obr. 24f – Otáčejte kruhovou maticí kontaktu pojistky (obr. 24g) ve směru hodinových ručiček a demontujte ji – Demontujte pojistku a nahraďte ji (obr.24h) – Vložte kruhovou matici a utáčejte s ní proti směru hodinových ručiček (obr.24i) – Zatlačte podvozek napěťových transformátorů zpět, až je zablokován (obr. 24l) – Demontujte levé a pravé dodatečné vedení (obr. 24m) – Zavěste dvéře (obr. 24n) a vložte zemní připojení dveří – Utáhněte upevňovací šrouby dveří (obr. 24o – obr. 24p) – Posuňte kolík směrem doleva a tak uvolněte připojovací drážku ovládací páky (2) (obr. 24q) – Otočte ovladačem západky blokování dveří ve směru hodinových ručiček (1) (obr. 24q) – Otevřete dvéře jednotky zatlačením rukojeti (3) (obr. 24a) směrem dolů Procedure Výměna pojistek oddílu napěťových transformátorů Replacing the VT compartment fuses – Open the unit door pulling the handle (3) (fig. 24a) upwards; – move the pin (2) (fig. 24q) right so as to unlock the closing lock bolt of the VT compartment door; – turn the actuator of the door locking bolt anticlockwise (1) (fig. 24q); – loosen the door fixing screws (fig. 24c); – remove the door (fig. 24d); – insert the left and right supplementary guides (fig. 24e); – pull the truck outwards until it is blocked (fig. 24f); – turn the fuse contact ring nut (fig. 24g) clockwise and remove it; – remove the fuse and replace it (fig. 24h); – insert the ring nut and turn it anticlockwise (fig. 24i); – push the VT truck backwards until it is blocked (fig. 24l); – remove the left and right supplementary guides (fig. 24m); – hook the door (fig. 24n) and insert the door earthing connection; – tighten the door fixing screws (fig. 24o - fig. 24p); – move the pin leftwards thus freeing the coupling slot of the operating lever (2) (fig. 24q); – turn the actuator of the door locking bolt clockwise (1) (fig. 24q); – close the compartment door pushing the handle (3) (fig. 24a) downwards. 3 Obr. 24a 48 Obr. 24b Obr. 24c Obr. 24d Obr. 24e Obr. 24f Obr. 24g Obr. 24h Obr. 24i Obr. 24l Obr. 24m Obr. 24n 2 1 Obr. 24o Obr. 24p Obr. 24q 49 8. Instalace 8. Installation 8.1. Všeobecné informace • Správná instalace má prvořadou 8.1. General information • Correct installation is of paramount importance. ! důležitost. Instrukce dané výrobcem je nutno řádně prostudovat a postupovat podle nich. • Instalaci musí provádět kvalifikovanými a zkušení pracovníci s důkladnou znalostí zařízení. • Doporučuje se používat rukavice při manipulaci s komponenty. • Před demontáží krytu pohonu kontrolujte, že je vypínač vypnutý a zapínací pružiny jsou nenastřádané. ! • • • The instructions given by the manufacturer must be thoroughly studied and followed. Installation must be carried out by skilled personnel with in-depth knowledge of the apparatus. It is advisable to wear gloves for handling the components. Before removing the operating mechanism cover make sure that the circuit-breaker is open and the closing springs discharged. 8.2. Normální podmínky instalačního prostoru 8.2. Normal installation room conditions Maximální teplota vzduchu + 40 °C Maximum air temperature + 40 °C Minimální teplota vzduchu – 5 °C Minimum air temperature – 5 °C Relativní vlhkost % < 95 Relative humidity % < 95 Nadmořská výška místa instalace < 1000 Altitude < 1000 ! Z přepravních důvodů může být tlak plynu ve vypínačích HD4 snížen. V tomto případě obnovte tlak s použitím plynu SF6 v souladu s normou ČSN EN 60376 (IEC 60376). Plnění plynu musí provádět pracovníci ABB nebo vhodně kvalifikovaní pracovníci zákazníka s důkladnou znalostí přístroje. V případě jiných charakteristik instalačního prostoru je nutno postupovat podle norem výrobku (ČSN EN 60694 (IEC 60694)). V případě jakýchkoliv zvláštní podmínek nás kontaktujte. ! For shipping reasons, the gas pressure in the HD4 circuit-breakers can be reduced. In this case, before putting the apparatus into service recover the pressure using SF6 gas in compliance with the CEI 10-7 - IEC 60376 Standards. Filling with gas must be carried out by ABB personnel or by suitably qualified customer personnel with in-depth knowledge of the apparatus. For any special conditions, please contact us. For other installation room characteristics, please refer to the product standards (IEC 60694). For any special conditions, please contact us. 8.3. Základy a upevňovací plocha (PB/M-PB/ RM) 8.3. Foundations and fixing surface (PB/M-PB/RM) Podlaha a základ musí být dostatečně pevné, aby unesly hmotnost modulu (plus všechny přístroje) bez deformace. Všeobecný výkres základu je uveden na obr. 25a. Rozváděč může být upevněn (obr. 25b) buď na podlaze nebo na zvláštních základových třmenech (dodáváno na požadavek). – Pro upevnění na podlahu vložte do upevňovacích otvorů rozpínací a kotevní šrouby – Pro upevnění základovými třmeny jsou dodávány zvláštní šroubové bloky. Základové třmeny musí být upevněny a uloženy v betonu. Základna každého modulu je připravena se čtyřmi upevňovacími otvory. Pro umístění rozváděče se musí kontrolovat rovinnost upevňovací plochy. Přitom je nutno věnovat zvláštní pozornost podélnému vyrovnání (maximální rovinnost 2/1000). The floor or the foundation must be strong enough to bear the weight of the module (plus all the apparatus) without any deformation. The general foundation drawing is shown in fig. 25a. The switchboard can be fixed (fig. 25b) either to the floor or to special base irons (supplied on request): – for floor fixing put the expansion and anchoring bolts in the fixing holes; – special bolt blocks are supplied for base iron fixing. The base irons must be fixed and buried in concrete. The base of each module is prepared with four fixing holes. For switchgear positioning, the planarity of the fixing surface must be checked, with special attention paid to longitudinal levelling (maximum planarity: 2/1000). 50 Základy Foundations Provedení s kotevními šrouby Provedení se základovými třmeny Version with anchoring bolts Version with base irons 5 4 4 6 6 3 3 2 Modul Module 12-17,5 kV 25 kV 2 1 A 600 B 723 F 630 H 480 I 200 750 723 630 630 200 1000 723 630 880 200 750 873 770 630 200 1000 873 770 880 200 1 Legenda 1 Kanál kabelů pomocných obvodů 2 Drážka pro upevnění modulu 3 Cementový koberec 4 Dokončený povrch podlahy 5 Základový plech modulu 6 Přední strana modulu Caption 1 Passage of auxiliary circuit cables 2 Slot for module fixing 3 Slab 4 Finished floor surface 5 Module base sheet 6 Module front Obr. 25a 51 8.3.1. Systémy upevňování modulů (obr. 25b) 8.3.1. Module fixing systems (fig. 25b) Upevnění se základovými třmeny a zděnou podlahou Fixing with base irons and masonry floor Základové třmeny, které mohou být dodány na požadavek, musí být instalovány v cementovém koberci před dokončením podlahy: – Uložte třmeny na podlahu a vyrovnejte je, aby byly paralelní a rozmístěte je, jak je uvedeno na výkrese základu. – Vyrovnejte základové třmeny jak podélně tak příčně. – Upevněte základové třmeny v jejich poloze s rozpínacími a kotevními šrouby s použitím otvorů provedených v základových třmenech. – Dokončete podlahovou plochu tak, aby základové třmeny vyčnívaly z povrchu hotové podlahy alespoň 0,5 mm. The base irons, which can be supplied on request, must be installed in the slab before finishing the floor: – rest the irons on the floor and line them up so that they are parallel and are spaced from each other as shown in the foundation drawing; – level the irons both longitudinally and transversally; – fix the base irons in this position with expansion anchor bolts, using the holes provided in the irons; – complete the flooring so that the base irons extend out at least 0.5 mm from the finished floor surface. Upevnění k podlaze s kotevním a zděnou podlahou Fixing to floor with anchoring and masonry floor Postup – Očistěte místo instalace – Na cementovém koberci viditelně narýsujte obvod všech skříní tvořících rozváděč, přičemž je nutno vzít v úvahu minimální mezery od stěn a překážek. – Vyrovnejte podlahu jak podélně tak příčně. – Vrtejte podlahu v předpokládaných upevňovacích bodech podle našich vrtacích výkresů cementového koberce. Pro provedení otvorů použijte vrtací kladivo s vrtákem 쏗 = 16 mm. – Do otvorů vložte rozpínací kotevní šrouby. Procedure – Clean the installation area; – on the slab, visibly trace the perimeter of all the cubicles making up the switchboard, taking the minimum wall and obstacle clearances into account; – level the floor both longitudinally and transversally; – drill the floor at the fixing points foreseen, referring to our slab drilling drawings. To make the holes, use a hammer drill with a Ø = 16 mm bit; – insert the expansion anchoring bolts in the holes. Upevnění na plovoucí podlahu Fixing to a floating floor Postup – Očistěte místo instalace – Na cementovém koberci viditelně narýsujte obvod všech skříní tvořících rozváděč, přičemž je nutno vzít v úvahu minimální mezery od stěn a překážek. – Vrtejte podlahu v předpokládaných upevňovacích bodech podle vrtacích výkresů cementového koberce. Pro provedení otvorů použijte vrták vhodného průměru pro typ prováděného upevnění. (otvor průchozí nebo se závitem). Procedure – Clean the installation area; – on the slab, visibly trace the perimeter of all the cubicles making up the switchboard, taking the minimum wall and obstacle clearances into account; – drill the floor at the fixing points foreseen, referring to our slab drilling drawings. To make the holes, use a drill with a suitable bit for the type of fixing to be made (through or threaded hole). 8.4. Utahovací momenty 8.4. Tightening torque Hodnoty utahovacích momentů šroubů a matic pro upevnění a spojování rozváděčů a přípojnic jsou uvedeny v tabulce níže: The screw and nut tightening torque values for fixing and coupling switchboards and busbars are given in the table below. Matice nebo šroub Utahovací moment Pevnostní třída 4.8 Pevnostní třída 8.8 Klíč pro šestihrannou matici nebo šroub M3 M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M18 M20 0,5 1,1 2 3,7 9 18 30 75 104 148 5,5 7 8 10 13 17 19 24 27 30 Nut or screw M3 M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M18 M20 52 1,2 2,7 5 9 22 45 75 185 260 370 Tightening torque (Nm) Iron 4.8 Iron 8.8 0,5 1,2 1,1 2,7 2 5 3,7 9 9 22 18 45 30 75 75 185 104 260 148 370 Key for exhagonal nut or screw 5,5 7 8 10 13 17 19 24 27 30 Upevňovací systémy Fixing systems Zdûná podlaha Masonry floor Provedení se základovými třmeny Version with base iron Provedení s kotevními šrouby Version with anchoring bolts > 0,5 12 2 3 4 2 5 6-7-8 1 80 11 1 80 9 Æ 16 Æ 16 Kovová konstrukce Metal structure Provedení se závitovými děrami Version with threaded hole Provedení s průchozími děrami Version with through hole 3 8 2 3 2 7-8 10 M 12 Legenda 1 Kotevní šroub 2 Deska 3 Šroub 4 Šroub 5 Blok 6 šroub se šestihranný hlavou 7 Podložka 8 Pružná podložka 9 Ocelová část 10 Matice 11 Vyrovnáno pomocí vhodných podložek (nejsou součástí dodávky) 12 Úroveň podlahy M 12 Caption 1 Anchoring bolt 2 Plate 3 Screw 4 Screw 5 Block 6 Hexagonal-head screw 7 Washer 8 Spring washer 9 Steel section 10 Nut 11 Level by means of suitable shims (not supplied) 12 Floor level Obr. 25b 53 8.5. Přístup z přední strany do prostoru připojení kabelů (PB/M) 8.5. Access from the front to the cable connection area (PB/M) 8.5.1. Přístup přes jednotku přívodu 8.5.1. Access through the feeder unit Vyjetí vypínače Circuit-breaker racking out Postupujte podle instrukcí uvedených v čl. 6.2. Follow the instructions given in para. 6.2. Demontáž panelů Dismantling the panels Upozornění! Odpojte od napětí ventilátor v případě jednotek s nucenou ventilací. Attention! Deenergize the fun in case of units with forced ventilation. Postup – Povolte upevňovací šrouby předního panelu (obr. 26a) – Povolte dva upevňovací šrouby (pravá strana) panelu oddílu vypínače (obr. 26b) – Povolte dva upevňovací šrouby (levá strana) panelu jednotky vypínače (obr. 26c) – Zvedněte a demontujte panel jednotky vypínače (obr. 26d) – Přístup do prostoru připojení kabelů (obr. 26e) Procedure – Loosen the fixing screws of the front panel (fig. 26a) – loosen the two fixing screws (right side) of the circuit-breaker compartment panel (fig. 26b) – loosen the two fixing screws (left side) of the circuit-breaker unit panel (fig. 26c) – lift and remove the circuit-breaker unit panel (fig. 26d) – access the cable connection area of the unit (fig. 26e). Obr. 26a Obr. 26d 54 Obr. 26b Obr. 26c Obr. 26e 8.5.2. Přístup přes jednotku napěťových transformátorů 8.5.2. Access through the VT unit Vyjetí podvozku napěťových transformátorů Racking the VT truck out Postupujte podle instrukcí uvedených v čl. 6.2. Follow the instructions in para. 6.2. Demontáž oddílu napěťových transformátorů VT compartment dismantling – Povolte upevňovací šrouby (pravá a levá strana) jednotky napěťových transformátorů (obr. 27b-27c) – Posuňte vedení (pravé a levé) proti stěnám rozváděče (obr. 27d) – Povolte upevňovací šrouby panelu na základně rozváděče (obr. 27e) – Povolte upevňovací šrouby základny jednotky napěťových transformátorů (obr. 27f-27g) – Vysuňte jednotku podle obr. 27h – Umístěte jednotku napěťových transformátorů podle obr. 27i – Loosen the fixing screws (right and left side) of the VT unit (fig. 27b-27c); – move the guides (right and left) against the switchboard walls (fig. 27d); – loosen the panel fixing screws on the switchboard base (fig. 27e). – loosen the fixing screws of the VT unit base (fig. 27f-27g); – withdraw the VT unit as in fig. 27h; – position the VT unit as in fig. 27i. Obr. 27a Obr. 27b Obr. 27c Obr. 27d 55 Obr. 27e Obr. 27f Obr. 27g Obr. 27h Obr. 27i 56 8.6. Pokyny pro konstruování rozváděčových jednotek s jmenovitým proudem 4000 A 8.6. Hints on constructing switchgear units with 4000 A rated current Moduly PowerCube jsou určeny pro jmenovité proudy do 3600 A, ale mohou se také použít pro konstruování rozváděčových jednotek s jmenovitým proude do 4000 A. Toto je možno provádět díky použití zvláštního ventilátoru v zadní části jednotky. Charakteristiky použitého ventilátoru jsou uvedeny níže. Tento ventilátor se může objednat jako příslušenství pro pouzdro 3600 A. Montáž provádí zákazník. V každém případě je za certifikaci kompletního rozváděče odpovědný zákazník. The PowerCube modules are provided for rated currents up to 3600 A, but can also be used to construct switchgear units with rated current up to 4000 A. This can be done thanks to applying a special fan in the rear part of the unit. The characteristics of the fan used are listed below. This fan can be ordered as an accessory for the 3600 A enclosure. Assembly is to be carried out by the customer. In any case, certification of the completed switchgear remains the responsibility of the customer. Charakteristiky ventilátoru Fan characteristics 50 Hz 60Hz 50 Hz 60Hz Kmitočet f Hz 50 60 Frequency f Hz 50 60 Jmenovité napětí U V 230 230 Rated voltage U V 230 230 Příkon P1 W 270 280 Power consumption P1 W 270 280 Otáčky n min-1 2470 2600 Speed n min-1 2470 2600 Kapacita C 애F 6 6 Capacity C 애F 6 6 V 3 V 3 Max. objem vzduchu Maximální tlak m /h 1180 1240 Max air volume 80Pa 80Pa Minimum pressure Křivka provozních vlastností Navrhujeme umístit ventilátor, jak je uvedeno na obr. 28b. m /h 1180 1240 80Pa 80Pa Performance curve We suggest putting the fan in the position shown in the figure 28b. Poznámka Zadní část rozváděče uvedená na obrázku je jen informativní a vztahuje se na provedení PowerCube ABB. Šipky indikují doporučený směr proudění vzduchu. Nota The back of the switchgear shown in the figure is purely indicative and refers to the ABB PowerCube version. The arrows indicate the recommended direction for the air flow. Obr. 28a 57 Zadní část Rear Přední část Front A B Zadní část Rear Zadní část Rear Zadní část Rear C D E A B C D E Konektor pomocných obvodů Proudění vzduchu 4 drážky 80 drážek Výřez v zadním ocelovém plechu panelu A B C D E Auxiliary circuits connector Air flow No. 4 slots No. 80 slots Rear sheet steel cut out of the panel Poznámka Doporučujeme následující postupy zapínaní a vypínání ventilátorů montovaných v modulech PowerCube. Note We recommend the following procedures for turning the fans fitted on the PowerCube modules on and off. Moduly PowerCube PB3 12-17 kV / 3600-4000 A Zapnutí ventilátorů, jestliže nejméně jedna fáze překročí následující prahové hodnoty proudu: - 3000 A: zpoždění 60 s a následné zapnutí pouze předního ventilátoru - 3600 A: zpoždění 60 s a následné zapnutí zadního ventilátoru a rovněž předního ventilátoru. Vypnutí ventilátorů, jestliže všechny tři fáze klesnou pod následující prahové hodnoty proudu: - 3500 A: zpoždění 300 s a následné vypnutí pouze zadního ventilátoru - 2900 A: zpoždění 300 s a následné vypnutí předního ventilátoru. PowerCube Modules PB3 12-17 kV / 3600-4000 A Turning fans on if at least one phase exceeds the following current thresholds: - 3000 A: delay of 60 s and consequent turning on of just the front fan - 3600 A: delay of 60 s and consequent turning on of the rear fan as well as the front one Moduly PowerCube PB5 25 kV / 2500 A Zapnutí ventilátorů, jestliže nejméně jedna fáze překročí prahovou hodnotu 2250 A: zpoždění 60 s a následné zapnutí předního ventilátoru. PowerCube Modules PB5 24 kV / 2500 A Turning the fans on if at least one phase exceeds the 2250 A threshold: delay of 60 s and consequent turning on of the front fan. Vypnutí ventilátorů, jestliže všechny tři fáze klesnou pod prahovou hodnotu 2150 A: zpoždění 300 s a následné vypnutí předního ventilátoru. Fig. 28b 58 Turning fans off if all the phases drop below the following current thresholds: - 3500 A: delay of 300 s and consequent turning off of just the rear fan - 2900 A: delay of 300 s and consequent turning off of the front fan. Turning fans off if all the phases drop below the 2150 A threshold: delay of 300 s and consequent turning off of the front fan. 9. Uvedení do provozu ! • Veškeré činnosti týkající se uvedení do provozu musí být prováděny kvalifikovanými pracovníky. • Pokud nelze manipulace provést, nepoužívejte nadměrnou sílu na mechanická blokování, ale kontrolujte, že je sled manipulace správný. • Před otevřením dveří kontrolujte polohu přístrojů průzory. Před uvedením do provozu musí být všechny instalované přístroje kontrolovány a zkoušeny, jak je předepsáno níže, přičemž je nutno mít na paměti, že v případě zvláštních konfigurací instalace, mohou muset být zkoušky indikované v tabulce integrovány s ostatními, které musí být stanoveny technickým vedoucím závodu. 9. Putting into service ! • • • All operations for putting into service must be carried out by skilled personnel. Should the operations be prevented, do not force the mechanical interlocks but make sure that the operating sequence is correct. Before opening the door check the apparatus position through the inspection windows. Before putting into service, all the apparatus installed must be checked and tested as prescribed below, bearing in mind that in case of special installation configurations, the tests indicated in the table may have to be integrated with others which are to be established by the plant technical manager. 9.1. Preliminary operations 9.1. Předběžné činnosti – Kontrolujte, že nedošlo k evidentnímu poškození a odstraňte cizí tělesa. – Kontrolujte, že jsou namontovány vnitřní kovové přepážky (pokud byly dodány) – Kontrolujte, že veškeré izolační mezistěny nebo kryty, dříve demontované, byly opět namontovány – Kontrolujte utažení přívodů – Kontrolujte, že byly plechy řádně namontovány a nejsou deformované – Kontrolujte je jsou všechny šrouby kovových rámů řádně utažené – Řádně očistěte plechy a izolační komponenty pomocí kartáčů a čistých, suchých hadrů. – Nepoužívejte stlačený vzduch, pokud není suchý a bez mazacího oleje. – Odstraňte prach a znečištění z ventilačních mřížek a ventilačních kanálů vzduchu – U jednotek s vypínači 3600 A a 4000 A do 17,5 kV a 2500 A do 25 kV kontrolujte funkci ventilátoru a volný pohyb vnitřní klapky (viz obr. 29) – Kontrolujte, že nebyla náhodně poškozena vakuová zhášedla stykače V-Contact a vypínače VD4, Vmax, VM1, eVM1. V případě pochybností neváhejte nás kontaktovat – Zasuňte přístroje ve vypnuté poloze do oddílů do odpojené polohy a zasuňte konektory pomocných obvodů – Připojte napájení pomocných obvodů – Kontrolujte, že je hodnota napájecí napětí pomocných obvodů v rozsahu mezi 85 % a 110 % hodnoty jmenovitého napětí elektrického příslušenství Jestliže byly veškeré výše uvedené zkoušky úspěšné, proveďte inspekci a zkušební postupy uvedené v čl. 11.2. Jestliže se objeví jakýkoliv problém, neváhejte a kontaktujte nás. – Make sure there is no evident damage and remove any foreign bodies; – make sure that the internal metal segregations (if supplied) are present; – make sure that any insulating barriers or hoods previously removed have been remounted; – check connection tightness; – make sure that the sheets have been properly mounted and have not been deformed; – make sure that all the metallic frame screws have been properly tightened; – thoroughly clean the sheets and the insulating components by means of brushes and clean, dry cloths. Avoid any compressed air blasts unless they are dry and free of lubricating oil; – remove dust and dirt from any air vent grids and ventilation ducts; – for the units with 3600 A and 4000 A circuit-breaker up to 17.5 kV and 2500 A up to 24 kV, check operation of the fan and the free movement of the internal flap (see fig. 29); – make sure that the vacuum interrupters of the V-Contact contactor and VD4, Vmax, VM1, eVM1 circuit-breaker have not been accidentally damaged, in case of doubt do not hesitate to contact us; – insert the apparatus into the compartments in the isolated position with the apparatus open and insert the auxiliary instrument connectors; – power the auxiliary circuits; – make sure that the value of the circuit power supply ranges between 85% and 110% of the apparatus rated voltage value. If all the above tests have been successful, carry out the inspection and testing procedures indicated in para. 11.2. Should any problem arise, do not hesitate to contact us. 59 1 1 2 3 4 5 6 3 5 4 Horizontální povrch Klapka Listová pružina Kontrolní otvor Narážka Odstředivý ventilátor 2 1 2 3 4 5 6 4 6 Horizontal surface Flap Spring hook Opening for inspection Stop Centrifugal fan Boční pohled na aplikaci ventilátoru. Klapka je znázorněna v pracovní poloze (otevřená). Lateral view of fan application. The internal flap is shown in the service position (open). Obr. 29 9.2. Měření a zkoušky 9.2. Measurements and tests Proveďte zkoušky uvedené níže jen po provedení předběžných činností stanovených v čl. 9.1. Carry out the tests indicated below only after performing the preliminary operations prescribed in para. 9.1. ! • Kontrola je úspěšná jen, jestliže všechny výše uvedené zkoušky byly úspěšně provedeny. • Jestliže jsou výsledky inspekce negativní, neuvádějte zařízení do provozu, ale kontaktujte nás, jestliže je to nutné. • Připojte napájení modulu, jen při vypnutých vypínačích a zavřených dveřích. 2 3 4 60 • The check is only successful if all the above tests have been passed successfully. • If the inspection gives negative results, do not put the apparatus into service but contact us if necessary. • Only supply the module with circuit-breakers open and doors closed. POSTUP PROCEDURE POZITIVNÍ ZKOUŠKA POSITIVE TEST Izolační odpor Hlavní Obvod: Se zkoušečkou 5000 V měřte izolační odpor mezi fázemi a rovněž mezi fázemi a exponovanou vodivou částí. Isolační odpor nemá být menší než 1000 액W a časově konstantní. Insulation resistance. Main circuit: by means of a 5000 V Megger, measure the insulating resistance between phases as well as between phases and the exposed conductive part. The insulation resistance value should not be lower than 1000 액W and constant in time. Zkouška střídavým napětí Hlavní obvod: Napěťová zkouška se provádí po instalaci pro kontrolu izolace připojení vedení přípojnice. Hodnota zkušebního napětí musí dosáhnou 80 % zkušební hodnoty stanovené pro zkoušky střídavým napětím (ČSN EN 62271200 (IEC 60271-200)) Nesmí nastat elektrické výboje. Industrial frequency voltage test Main circuit: the voltage test is performed after installation in order to check the busbar duct connection insulation. The voltage test value must reach 80% of the test value prescribed for the individual tests (IEC 60271-200) No electrical discharges should occur. Elektrická funkční zkouška Připojte napájení pomocných obvodů a proveďte několik spínání. Normální spínání a signalizace. Electrical functionality test. Supply the auxiliary circuits and perform some operations. Normal operations and signals. Ukazatel spínací polohy. Počítadlo spínacích cyklů (jestliže je dodáno) Uveďte přístroj do polohy odpojeno pro zkoušku a proveďte několik vypnutí a zapnutí Normální spínání a signalizace. Open/closed control indicator. Operation counter (if supplied). Put the apparatus in the isolated for test position and perform a few openings and closings. Normal operations and signals. POLOŽKA PRO INSPEKCI SUBJECT OF INSPECTION 1 ! POLOŽKA PRO INSPEKCI SUBJECT OF INSPECTION 5 6 POSTUP PROCEDURE POZITIVNÍ ZKOUŠKA POSITIVE TEST Manipulace s přístrojem Při vypnutém přístroji zavřete dvéře pouzdra a proveďte zajetí, proveďte několik vypnutí a zapnutí. Normální spínání a signalizace. Apparatus operations. With the apparatus open, close the enclosure door and perform racking in, carry out a few openings and closings. Normal operations and signals. Elektromechanické blokování dveří s přístrojem v zasunuté poloze a v mezipoloze (jestliže je dodáno) Při zavřených dveřích zasuňte přístroj nejdříve částečně a potom zcela. Dveře se nesmí otevřít asi po dvou otáčkách páky. With the door closed, insert the apparatus first partially and then fully. The door must not open after about two handle turns. Odpojte podvozek a zkuste otevřít dveře. Dveře se otevřou. Isolate the truck and try to open the door. The door opens. Mechanické a elektrické blokování pro zabránění zapnutí přístroje v mezipoloze mezi polohou připojenou a odpojenou. Zajeďte s podvozkem do mezipolohy mezi odpojenou a připojenou polohou. Zkuste zapnout stykač. Zapnutí není možné. Mechanical and electrical lock for preventing apparatus closing in the position between connected and isolated. Put the truck in the intermediate position between isolated and connected. Attempt contactor closing. Closing is not possible. Blokování pro zabránění zajetí s přístrojem s jinými parametry. Ve vysunuté poloze zkuste zasunout zástrčku do zásuvky. Zasunutí není možné. Lock for preventing racking in between apparatus with different characteristics. From the withdrawn position, try to insert the plug into the socket. Insertion is not possible. Blokovací elektromagnet na podvozku. Odpojte elektromagnet od napájení zkuste zajet s použitím příslušné páky. Zajetí podvozku není možné Truck locking electromagnet. De-energise the electromagnet and try to move it using the relevant handle. The truck does not move. Mechanické blokování pro zabránění zajetí/vyjetí přístroje při zapnuté poloze přístroje. Zajeďte s podvozkem do odpojené polohy, zapněte přístroj a zkuste manipulaci zajetí Zajetí není možné. Mechanical lock for preventing apparatus racking in/out when closed. Put the truck in the isolated position, close the apparatus and try the racking in operation. The operation is not possible. Blokování s klíčem pro zabránění zajetí (jestliže je dodáno). Se stykačem v odpojené poloze otočte klíčem o 90°. Zajetí přístroje je zabráněno asi po dvou otáčkách páky. Key lock for preventing racking in (if supplied). With the contactor in the isolated position, turn the key 90° Apparatus racking-in is prevented after about two handle turns. The key can be removed. Blokování zástrčka-zásuvka podle IEC S přístrojem zajetým a v mezipoloze mezi připojenou a odpojenou polohou. Není možno vysunout zástrčku ze zásuvky. IEC lock with plug-socket With apparatus racked in and in the positions between connected and isolated. The plug-socket cannot be removed. Mechanické blokování zákrytu , když je přístroj vysunutý z rozváděče (jestliže je dodáno) S vysunutým přístrojem zkuste ručně otevřít zákryty. Otevření zákrytů není možné. Shutter mechanical lock when the apparatus is withdrawn (if supplied). With apparatus withdrawn try to manually move the shutters. It is not possible to open the shutters. Electromechanical door interlock with apparatus in the inserted and intermediate positions (if supplied). 7 8 9 10 11 12 13 Klíč není možno vysunout. 61 POLOŽKA PRO INSPEKCI SUBJECT OF INSPECTION POSTUP PROCEDURE POZITIVNÍ ZKOUŠKA POSITIVE TEST 14 Blokování s klíčem pro zabránění zajetí uzemňovacího podvozku (jestliže je dodáno). Key lock for preventing earthing truck rancing in (if supplied). Zapněte blokování otočením klíče o 180 °a vyjměte ho. Uzemňovací podvozek není možno zasunout při přesunu z vysunuté do odpojené polohy. Trip the lock turbiny the key 180ľ and remove it. The earthing truck cannot be inserted switching from the withdrawn to the isolated position. Uzemňovač (jestliže je dodán). Při odpojeném přístroji zapněte uzemňovač a opět ho vypněte. Ovládání je možné. Kontrolujte, že je poloha signalizovaná na přední části vypínače správná. Earthing switch (if supplied). With isolated apparatus, close the earthing switch and re-open it. The operation is possible. Check that the position signalled on the circuit-breaker front is correct. Zkuste zapnout uzemňovač při zasunutém přístroji. Uzemňovač není možno zapnout. Try to close the earthing switch with the apparatus inserted. The earthing switch cannot be closed. Zkuste zasunout přístroj z odpojeným přístrojem při zapnutém uzemňovači Manipulaci je zabráněno asi po dvou otáčkách páky. Try to insert the apparatus with isolated apparatus and earthing switch closed. The operation is prevented after about two handle turns. Zkuste ovládat uzemňovač s přístrojem v mezi poloze mezi polohou odpojenou a připojenou. Ovládací páku uzemňovače není možno zasunout. Try to operate the earthing switch with the apparatus in the intermediate position between isolated and connected. The earthing switch operating lever cannot be inserted. Blokování s klíčem pro vypnutý uzemňovač (jestliže je dodáno). Otočte s klíčem o 90° při odpojeném přístroji, vypnutém uzemňovači a vysunuté páce. Ovládací páku uzemňovače není možno zasunout. Key lock for earthing switch open (if supplied). Turn the key 90° with apparatus isolated, earthing switch open and lever withdrawn. The earthing switch operating lever cannot be inserted. Blokování s klíčem pro zapnutý uzemňovač (jestliže je dodáno). Otočte s klíčem o 90° při odpojeném přístroji, zapnutém uzemňovači a vysunuté páce. Ovládací páku uzemňovače není možno zasunout. Key lock for earthing switch closed (if supplied). Turn the key 90° with apparatus isolated, earthing switch closed and lever withdrawn. The earthing switch operating lever cannot be inserted. Dvojité blokování s klíčem pro vypnutý a zapnutý uzemňovač (jestliže je dodáno). Otočte s klíčem o 90° při odpojeném přístroji, vypnutém uzemňovači a vysunuté páce. Ovládací páku uzemňovače není možno zasunout. Otočte s klíčem o 90° při odpojeném přístroji, zapnutém uzemňovači a vysunuté páce. Ovládací páku uzemňovače není možno zasunout. Turn the key 90° with apparatus isolated, earthing switch open and lever withdrawn. The earthing switch operating lever cannot be inserted. Turn the key 90° with apparatus isolated, earthing switch closed and lever withdrawn. The earthing switch operating lever cannot be inserted. Elektromechanické blokování uzemňovače (jestliže je dodáno). Při vypnutém nebo zapnutém uzemňovači a blokování bez napětí. Ovládání uzemňovače není možné. Earthing switch electromechanical lock (if supplied). With earthing switch open or closed and lock de-energised. The earthing switch operations are not possible. Ovládací tlačítka při zavřených dveřích přístroje (jestliže je zajištěno). U HD4 a VD4 proveďte ovládání vypnutí a zapnutí s použitím tlačítek. U VM1 a stykačů proveďte nouzové vypnutí. Ovládání probíhají normálně. Operating pushbuttons with the apparatus door closed (if provided). For HD4 and VD4, carry out the opening and closing operations using the pushbuttons. For VM1 and contactors carry out the emergency opening operation. The operations are normal. 15 16 17 18 Double key lock for earthing switch open and closed (if supplied). 19 20 Po provedení zkoušek ověřte, že jsou obnoveny veškeré normální provozní podmínky. Kontrolujte, že všechna mechanická a elektrická blokování (jestliže byla odpojena od napětí pro provádění zkoušek při uvádění do provozu s odpojeným rozváděčem) byla uvedena do původního stavu. 62 After performing the tests, make sure that all normal service conditions are restored. Check that all the mechanical and electrical locks, (if deenergised to carry out the putting into service tests with switchboard disconnected) have been restored. 10. Periodické kontroly ! • Periodické kontroly musí být prováděny kvalifikovanými pracovníky. • Před provedením jakékoliv činnosti kontrolujte, že je přístroj vypnutý a pružiny nenastřádané. • Před otevřením dveří kontrolujte polohy přístroje a uzemňovače průzory. 10. Periodic checks ! • The periodic checks must be carried out by skilled personnel. • Before carrying out any operation, make sure that the apparatus is open with springs discharged. • Before opening the door check the apparatus and earthing switch positions through the inspection windows . 10.1. Všeobecné informace 10.1. General information Během normálního provozu nevyžadují moduly údržbu. Jakýkoliv možný zásah závisí na zvláštní instalačních aspektech jako například četnost spínání, hodnoty vypínaného proudu, účiník a podmínky prostředí. Jako předběžné opatření je v článku níže uvedena tabulka inspekčního programu s příslušnými periodickými kontrolami. Alespoň při první kontrole se doporučuje, postupovat podle specifikace v tabulce. Podle získaných výsledků stanovte nelepší interval následných činností. Doporučuje se vést kartu údržby a provozní knihu obsahující veškeré provedené činnosti společně s datem, popisem možných anomálií, s odkazem na údaje potřebné pro identifikace přístroje (viz kapitola 2) atd. Další informace jsou uvedeny v čl. 10 normy ČSN EN 60694 (IEC 60694). V případě, že by s vyskytly nějaké problémy, neváhejte a kontaktujte nás. Doporučuje se provést inspekci během jednoho roku od uvedení přístroje do provozu. During normal service the modules are maintenance-free. Any possible intervention depends on specific installation aspects such as operation frequency, interrupted current value, power factor and ambient conditions. As a precaution, the paragraph below shows the inspection programme table with the relevant periodic checks. At least for the first check, it is advisable to follow what is specified in the table. According to the results obtained, establish the best interval for subsequent operations. It is advisable to keep a maintenance card and a service book containing all the operations performed along with date, description of possible anomalies, reference to the data needed to identify the apparatus (see chapter 2) etc. For further information, refer to article 10 of IEC 60694 Standards. In any case, should there be any problems, do not hesitate to contact us. It is recommendable to perform an inspection within one year from putting the apparatus into service. 63 10.2. Inspekční program POLOŽKA PRO INSPEKCI SUBJECT OF INSPECTION 1 2 3 4 10.2. Inspection programme ČASOVÉ ITERVALY TIME INTERVALS POSTUP PROCEDURE Proveďte dvě mechanická zapnutí a vypnutí přístroje. 3 roky a v každém případě po době nepřekračující specifikovanou dobu. Kontrolujte provozní a přenosovou funkčnost. Přístroj musí pracovat bez zastavení v mezipolohách a aplikovaný moment nesmí překročit 200 Nm. Carry out two mechanical closing and opening operations of the apparatus. 3 years and in any case after a time not exceeding the one specified. Check operation and transmission functionality. The apparatus must work normally without stopping in intermediate positions and the torque applied must not exceed 200 Nm. Vizuální inspekce izolačních částí. 3 roky a v každém případě ve vztahu ke znečištění prostředí. Izolační části nesmí vykazovat zaprášení, znečistění, praskliny, stopy povrchových výbojů a poškození. Odstraňte prach a nečistotu pomocí vysavače a suchých, čistých hadrů. Visual inspection of insulating parts. 3 years and in any case in relation to the environmental pollution. Insulating parts must be free from dust, dirt, cracks, traces of surface discharges and damage. Remove any dust and dirt by means of a vacuum cleaner and dry, clean cloths. Pomocné kontakty. 3 roky. V každém případě se informujte ve zvláštních návodech přístrojů. Kontrolujte funkčnost a signalizaci. Auxiliary contacts. 3 years. In any case, refer to the specific manuals of the apparatus. Check functionality and signals. Vodiče pomocným obvodů. 5 roky. Kontrolujte, zda se některé lanko kabeláže neuvolnilo nebo nezlomilo a utažení připojení. Auxiliary circuit conductors. 5 years. Check whether any cabling strap is loose or broken and connection tightness. 5 6 Blokování 3 roky Kontrolujte funkčnost zařízení. Interlocks. 3 years. Check device functionality. 5 anni. Kontrolujte, že kontakty nejsou deformované, erodované a zoxidované. Vizuální inspekce uzemňovače. kontaktů Namažte kontakty s mazadlem Molydal EL/5 (průmyslový provoz) nebo vazelínou. 7 8 9 ! 64 Visual inspection of earthing switch contacts. 5 roků Check that contacts are not deformed, eroded or oxidised. Lubricate the contacts with Molydal EL/5 (Industrial Service) grease or Vaseline. Pružiny přístrojů. 3 roky. V každém případě se informujte ve zvláštních návodech přístrojů. Kontrolujte, že těsnění umístěné na pružinovém zařízení je nepoškozené. Apparatus springs. 5 years. In any case, refer to the specific manuals of the apparatus. Check that the seal placed on the spring register is intact. Silová připojení. 3 roky. Připojení musí být utažená a bez stop přehřátí nebo oxidaci. Power connections. 3 years. The connections must be tight and have no traces of overheating or oxidisation. Měření izolačního odporu. 3 roky. Viz čl. 9.2 (tabulka). Insulation resistance measurement. 3 years. See para. 9.2. (table). Postup při pravidelných zkouškách a údržbě přístrojů a ochranných zařízení je uveden v příslušných návodech. ! For the routine checks and maintenance of apparatus and protection devices, please refer to the relative instruction manuals. 11. Údržba ! • Údržbu musí provádět buď naši pracovníci nebo kvalifikovaní zkušení pracovníci. Jestliže jsou pověřeni údržbou pracovníci zákazníka, je za všechny činnosti odpovědný zákazník. • Při provádění provozní kontrol a údržby odpojte od napětí všechny komponenty. • Náhradní díly uvedené v tabulce „Seznam náhradních dílů/příslušenství“ mohou být vyměněny jen našimi pracovníky. Ohledně přístrojů se obraťte na příslušné návody. • Používejte jen originální náhradní díly. 11. Maintenance operations ! • Maintenance must be carried out either by our personnel or by qualified skilled personnel. Should the customer’s personnel be in charge of maintenance, the customer is responsible for any operation performed on the apparatus. • While performing routine checks and maintenance operations, de-energise all the components. • The spare parts shown in the table “List of spare parts/accessories” can only be replaced by our personnel. For the apparatus, consult the relevant manuals. • Use original spare parts only. 11.1. Všeobecné informace 11.1. General information Díky jejich jednoduché konstrukci nevyžadují moduly PowerCube žádnou zvláštní údržbu mimo „Periodických kontrol“ v článku 10. Aby se zabránilo nebezpečnému zhoršení izolační hladiny, doporučuje se provést první inspekci šest měsíců po uvedení do provozu, aby se tak stanovily intervaly provozních periodických kontrol a zavedla karta údržby. Mimo se doporučuje postupovat podle instrukcí pro jednotlivé položky podle návodů dodaných s přístroji. Doporučuje se vést kartu údržby a provozní knihu obsahující veškeré provedené činnosti společně s datem, popisem možných anomálií, s odkazem na údaje potřebné pro identifikace přístroje (viz kapitola 2) atd. Další informace jsou uvedeny v čl. 10 normy ČSN EN 60694 (IEC 60694). V případě, že máte nějaké problémy, neváhejte a kontaktujte nás. Elektrické zařízení může být snadno ovlivněno podmínkami prostředí a může být poškozeno abnormálními pracovními podmínkami. Prach, horko, vlhkost, korosivní atmosféra, chemický odpad, kouř, vibrace a ostatní elementy mohou ovlivnit provozní vlastnosti elektrických zařízení. Zvláště když jsou kombinovány, způsobují předčasné poruchy. Nejdůležitější pravidla, podle kterých je nutno postupovat jsou: – Udržujte čistotu – Udržujte suché prostředí – Utahujte šrouby a připojení – Zabraňte nadměrnému tření mechanických částí Postupujte podle instrukcí týkající se činností, které je nutno provádět na různých částech modulu s výjimkou přístrojů, na které se vztahují příslušné návody. Thanks to their simple design, PowrBox modules do not require any particular maintenance except for the “Periodic checks” in paragraph 10. In order to avoid any hazardous deterioration of the insulating level, it is advisable to perform the first inspection six months after putting into service so as to establish the routine check intervals and the maintenance card. Moreover, it is recommendable to follow the instructions for the single items according to the instruction manuals supplied with the apparatus. It is advisable to keep a maintenance card and a service book containing all the operations performed along with date, description of possible anomalies, reference to the data needed to identify the apparatus (see chapter 2) etc. For further information, refer to article 10 of the IEC 60694 Standards. Should you have any problems, do not hesitate to contact us. The electrical apparatus is easily affected by ambient conditions and can be damaged by abnormal service conditions. Dust, heat, humidity, corrosive atmosphere, chemical residues, fumes, vibrations and other elements can influence apparatus performances and the life of the electrical apparatus. Especially when combined, these conditions cause premature faults. The most important rules to follow are: – keep clean; – keep dry; – tighten bolts and connections; – preserve the mechanical parts from excessive friction. The instructions concerning the operations to be carried out on the various parts of the module, excluding the apparatus for which the relevant instruction manuals should be referred to. 65 11.2. Kovová konstrukce 11.2. Metallic structure Tato zahrnuje opěrnou konstrukci kompletně s odnímatelnými panely, vertikálními a horizontálními oddělovacími plechy, závěsy, dveřmi a blokováním. Tyto části mohou být buď zinkovány nebo opatřeny nátěrem. This comprises the supporting construction complete with removable panels, vertical and horizontal segregating sheets, hinges, doors and locks. These parts can either be galvanised or painted. Natřené části Painted parts Dvéře modulu jsou opatřeny nátěrem s použitím epoxidového práškového nátěru, jehož minimální tloušťka je více než 40애m. The module doors are painted using epoxy powder paints whose minimum thickness is more than 40 애m. Nátěr Painting Veškerá poškození, podření nebo poškrábání způsobená na externím nátěru modulu během instalace mohou být opravena s použitím dodaného speciálního nátěru. Any damage, scratches or scrapes caused to the module external paint during installation can be touched up using the paint supplied with the special paint. Opravný nátěr Touching up Na požadavek může být zasláno s modulem dostatečné množství nátěru pro opravný nátěr po instalaci. Při jeho použití postupujte podle instrukcí dodavatele nátěru. Jestliže tyto nejsou k dispozici, postupujte následovně: – Očistěte část, která se má opravit s vlhkým smirkovým papírem a vyhlaďte okraje poškozené plochy – Připravte nutné množství nátěru s přidáním katalysátoru (30 % hmotnosti nátěru) – Vyzkoušejte nejdříve nátěr na kusu plechu a sledujte výsledek. Stopy po broušení se mohou redukovat přidáním více rozpouštědla do nátěru, který může být udržován v ledničce po dobu asi - 24 hodin než ztuhne. On request, sufficient paint for touching up after installation can be supplied with the module. For its use follow the paint supplier’s instructions. If these are not available, proceed as follows: – clean the part to be touched up with damp abrasive paper and smooth off the edges of the damaged area; – prepare the necessary amount of paint adding some catalyst (30% of the paint by weight); – try the paint on a piece of sheet first and see the result. Any brush marks can be reduced by adding more solvent to the paint, which can be kept in the fridge for about 24 hours before it solidifies. Čištění Cleaning Natřené komponenty se mohou očistit s použitím buď hadru s vodou a mýdlem nebo rozpouštědlem nátěru, když jsou velmi špinavé. V tomto případě vyzkoušejte rozpouštědlo na ploše, která není vidět, abyste ověřily, že rozpouštědlo neodstraňuje povlak nátěru. The painted components can be cleaned using either a cloth with water and soap or a paint solvent when very dirty. In this case, try the solvent on a surface out of sight to make sure it doesn’t remove the paint coating. Zinkované komponenty Galvanised components Zinkované a pasivované komponenty se mohou očistit pomocí suchého hadru. Olej nebo tuk se může odstranit s použitím hadru namočeného do vhodného rozpouštědla. Pro vyleštění povrchu opakujte předcházející operaci. The galvanised and passivated components can be cleaned by means of a dry cloth. Oil and grease can be removed using a cloth soaked in a suitable solvent. To polish the surface, repeat the previous operation. 66 11.3. Mechanická pohonná zařízení 11.3. Mechanical actuators Mechanická pohonná zařízení zahrnují veškeré mechanické části modulu pro provádění ovládání, blokování a bezpečnostní zařízení. Povinná, ochranná a bezpečnostní blokování se považují všechna za mechanická pohonná zařízením. Pohyblivé komponenty jsou mazány a zkoušeny při sestavení rozváděče. Kontaktujte naše pracovníky v případě montáže jakéhokoliv příslušenství na již instalovaném rozváděči. The mechanical actuators comprise all the mechanical parts of the module for carrying out the operations, locks and safety devices. The force, prevention and safety locks are all considered mechanical actuators. The moving components are lubricated and tested while assembling the switchboard. Contact our personnel for mounting any accessories on a switchboard already installed. ! Mechanická blokování se nesmí ignorovat, ale musí se správně používat, tak aby se zabránilo nebezpečným situacím. Mechanická blokování musí dosáhnout konečnou polohu zablokovanou/odblokovanou bez zastavení v mezipoloze. Musí se několikrát vyzkoušet pro ověření, že jejich funkce je bezvadná. Požadovaná ovládací síla se musí také kontrolovat. Vždy kontrolujte, že poloha mechanických blokování je ve shodě jak s polohou části ovládaného zařízení tak s blokovaným přístrojem. Jestliže je zapotřebí pro aktivování zařízení nadměrná síla, tak to znamená, že mechanismu je zabráněno v pohynu. V tomto případě nás kontaktujte. ! The mechanical interlocks must not be ignored, but used properly so as to avoid any hazardous situations. The mechanical interlocks must reach the final locked/unlocked positions without any intermediate stops. They must be tested several times to check that they operate perfectly. The operating force required must also be checked. Always make sure that the mechanical interlock position corresponds with the position of both the part controlled device and with the interlocked apparatus. If excessive force is required to activate the device it means that the mechanism is prevented from moving. In this case, please contact us. 67 12. Příslušenství a náhradní díly ! • Montáž náhradních dílů a nebo příslušenství musí provádět buď naši pracovníci nebo kvalifikovaní a zkušení pracovníci pečlivě podle přiložených instrukcí. • Před provedením jakékoliv operace kontrolujte, že jsou všech přístroje vypnuté a bez napětí (hlavní obvod a pomocné obvody). 12.Accessories and spare parts ! • Either our personnel or qualified skilled customer personnel must mount the spare parts and/or the accessories carefully following the instructions enclosed. • Before performing any operation make sure that all the apparatus is open and de-energised (main circuit and auxiliary circuits). Při objednání náhradních dílů nebo příslušenství uveďte výrobní číslo modulů, do kterých se mají náhradní díly instalovat. Při každé poptávce na dostupnost a objednání náhradních dílů nás kontaktujte. To order spare parts or accessories, always specify the serial number of the modules in which the spare parts are to be installed. For any enquiry about spare part availability and ordering, please contact us. 12.1. Příslušenství a nástroje pro ovládání 12.1. Accessories and tools for operations Standardní kompletační příslušenství: Standard completion accessories: Modul je obvykle dodán kompletně s: – Ovládací pákou uzemňovačů – Pákou pro ruční nouzové ovládání pro vypínače VM1 stykače VSC – Pákou pro zajíždění/vyjíždění vypínačů – Projektovými schématy a výkresy – Návodem pro montáž, obsluhu a údržbu – Pomocnými polohovými kontakty (5 odpojených přepínacích kontaktů a 5 připojených přepínacích kontaktů) The module is usually supplied complete with: – operating lever for any earthing switches; – emergency opening lever for VM1circuit-breaker and VSC contactor. – handle for circuit-breaker racking in/out; – project diagrams and drawings; – instructions for installation, service and maintenance; – auxiliary position contacts (5 isolated changeover contacts plus 5 connected changeover contacts). Kompletační položky a příslušenství na požadavek Completion items and accessories on request Na požadavek může být modul kompletován dodávkou následujícího příslušenství: – Závěsná oka – Vozík pro přepravu vypínače od rozváděče – Pomocné kontakty pro signalizaci uzemňovač vypnutý/zapnutý (5-10 zapínacích kontaktů a 5-10 vypínacích kontaktů) – Napěťové indikátory – Topení proti kondenzaci a termostat (hodnota jmenovitého napětí: 110-220 V) – Vypínací a zapínací tlačítka pro vypínače VD4-HD4 (nutno specifikovat v době objednání, protože nemohou být aplikovány později (jen pro PB/E) – Zadní ventilátor – Elektromechanické blokování pro uzemňovač On request, the module can be completed with supply of the following accessories: – lifting eyebolts; – truck for transporting the circuit-breaker out of switchboard; – auxiliary contacts for signalling earthing switch open/closed (5-10 closing contacts plus 5-10 opening contacts); – voltage indicators; – anti-condensation heaters and thermostat (rated voltage values: 110-220 V); – opening and closing pushbutton for VD4-HD4 circuit-breakers (to be specified at the time of ordering because they cannot be applied afterwards (only for PB/E); – rear fan; – electro-mechanical lock on the earthing switch Ostatní komponenty Other components – Zařízení zabezpečený proti selhání pro kovové zákryty – Kontakt pro signalizaci připojeno a blokování s klíčem na zasunutí uzemňovacího podvozku – Elektromechanické blokování na dvéřích jednotky vypínače – shutter Fail-safe device; – contact for signalling connected and key lock on earthing truck insertion – electromechanical interlock on circuit-breaker unit door. 12.2 . Náhradní díly 12.2. Spare parts Informace pro přístroje jsou uvedeny v příslušných návodech pro montáž, obsluhu a údržbu. Náhradní díly běžně zpravidla dodávané jsou uvedeny v tabulce níže. For the apparatus, refer to the relative installation, service and maintenance instructions. The module spare parts normally supplied as a rule are listed in the table below. POPIS NÁHRADNÍHO DÍLU MONTÁŽ PROVÁDÍ ZÁKAZNÍK DESCRIPTION OF SPARE PART ASSEMBLY BY THE CUSTOMER Uzemňovač NE Earthing switch NO Pomocné kontakty pro koncový spínač zasunutý ANO Auxiliary contacts for limit switch inserted YES Pomocné kontakty pro koncový spínač odpojen ANO Auxiliary contacts for limit switch isolated YES 68 ABB s.r.o. Telefon: +420 547 152 765 Vídeňská 117 +420 547 152 729 619 00 Brno Česká republika Fax: +420 547 152 451 http://www.abb.com E-mail: [email protected] (ITNIE 647652/001 –Rev.D, it–en – Instruction Manual - 2007.06 (PowerCube) 1VLM000037 Rev.-, cs 2007.12.17 Údaje a ilustrace nejsou závazné. Vyhrazujeme si právo provádět změny v průběhu technického vývoje výrobku. The data and illustrations are not binding. We reserve the right to make changes in the course of technical development of the product.
Podobné dokumenty
Visací a lankové zámky Padlocks for your safety!
Visací a lankové
Padlocks
for yourzámky
safety!
Two-in-One – „dvě v jedné“ 5000/6000 VA Uživatelská příručka UPS
Read before installing product
Safety of persons
◗ The UPS has its own internal power source (the battery).
Consequently, the power outlets may be energised even if the UPS is disconnected from the...
referenční listina
- plyn. přípojka pro dům č.p. 255, Lucínova ul. – PD skutečného provedení
- přemostění nádraží ČD, přeložka parovodu – realizační PD, PD skutečného provedení
- přístavba pavilonu akutní nemocnice a...
Základní charakteristiky, popis, vyobrazení STEIGER
vybavit řízením AccuSteer™ speciální patentované konstrukce u kterého je možný poloměr otáčení
až nevídaných 3,8 m. U tohoto systému se nenatáčí pouze rám, ale vychyluje se i přední náprava a to
o ...
Přehledový katalog - DRIBO, spol. s ro
Obě horní pole mohou být podle potřeby vybavena odpínači s pojistkami,
nebo vývodovými odpínači. Spodní pole mohou být vybavena pouze odpínači
pro kabelové vývody. Každý z namontovaných odpínačů je...
technicky list - speedglas 9100, 100 a SL s provedenim s helmou
výsledky, pokud jde o pohlcování a rozptyl nárazové energie
padajících předmětů. Jedná se o jednu z nejlehčích bezpečnostních
přileb na trhu.
Venkovní odpojovače FTr (dříve značené 6400 a 6410)
Technické údaje růžkových odpojovačů FTr ...-H (6400 s růžky)
Jmenovité napětí
jmenovitý proud
jmenovitý krátkodobý proud
jmenovitý dynamický proud
jmenovitý zkratový zapínací proud
jmenovitý vypín...
Friedl M. - Portál ÚSES - Územní systém ekologické stability
samozřejmostí je jejich provázanost s mapou.
V této části je shromážděno největší kvantum dat, které lze následně zpracovávat a
analyzovat (fytocenologicky, krajinně – ekologicky, pedologicky apod....