Strukturovaný životopis
Transkript
Strukturovaný životopis
Strukturovaný životopis Kontaktní údaje: Jméno, příjmení: Linda Kaprová Datum narození: 22.4.1982 Telefon: +420 776 342 808 E-mail: [email protected] Dosažené vzdělání: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, pětileté magisterské studium oboru: ● Švédština ● Překladatelství/tlumočnictví angličtina – specializace tlumočnictví Státní závěrečné zkoušky: 22. 1. 2008 – Specializace – tlumočnictví 23. 1. 2008 – Translatologie – angličtina 4. 2. 2009 – Švédský jazyk, švédská literatura Diplomová práce: Převod vlastních jmen v českých překladech švédské literatury pro děti po roce 1900 zkoumaný na pěti překladech díla Selmy Lagerlöfové: Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige. Doplňkové studium: 17. 5. 2013 – Doplňkové studium pro tlumočníky/překladatele (Odborné minimum, Seminář z jazyka anglického), Právnická fakulta, Juridikum – Ústav pro další vzdělávání právníků Kvalifikace: 14.10.2013 – jmenována tlumočníkem jazyka švédského a anglického Městským soudem v Praze Studijní pobyty: 2004 - třítýdenní intenzivní kurz švédštiny na Billströmska Folkhögskolan, stipendium Švédského institutu 2006 - jednosemestrální kurz mluveného a psaného jazyka a švédské gramatiky na Uppsala Universitet Pracovní zkušenosti Literární překlad: Peter May, Skála, Host, Brno: 2013. Peter May, Muž z ostrova Lewis. Host: Brno – připravováno k vydání 20.3.2014. Arne Dahl, Až na vrchol hory. Praha, Mladá fronta 2013. Arne Dahl, Evropské blues. Praha, Mladá fronta: 2013. Camilla Cederová, Mrazivý okamžik, Jota, Brno: 2011. Titulkování a překlad pro dabing: překlad dokumentárního filmu Continuité cinéma scandinave pro dabing ze švédštiny, norštiny, dánštiny do češtiny, překlad a korektury titulků včetně barevných titulků pro neslyšící pro Severský filmový klub (www.sfklub.cz) (Rallybrudar, Puss, Klassfesten, Original...), překlad a korektury titulků po Festival bollywoodského filmu (Dil Bole Hadippa, Honeymoon Travels, Drona), překlad 3 filmů pro festival Ingmara Bergmana pořádaný Velvyslanectvím Švédského království (Čekající ženy, Za štěstím, Bergmanův ostrov). 2013, 2014 – Tlumočnická činnost, výběr: soudní tlumočení u Městského soudu v Praze a Obvodního soudu pro Prahu 7 (švédština konsekutivně, šušotáž), 4. - 7. 11. 2013 tlumočení návštěvy švédského autora Arneho Dahla v Praze a besed se čtenáři (švédština, konsekutivně, ukázka dostupná z: https://www.youtube.com/watch? v=t2InAAdt8bI). Tlumočení schůzek švédské odborové organizace IF Metal 27. a 28.5. 2013 (švédština, konsekutivně). 2012 – 2009 – Tlumočnická činnost, výběr: Mezinárodní konference Národního ústavu pro vzdělávání 22.11.2012 (angličtina, simultánně), Konference Škola pro všechny 16.11. 2011 (angličtina, simultánně), školení seřizovačů obráběcích strojů pro Assa Abloy Rychnov 24. - 28. října 2011, 9. - 13. 1. 2012, 1. - 2. 2. 2012 (švédština, konsekutivně), tlumočení besedy autorské dvojice Lars Kepler se čtenáři v Praze 4. října 2011 (švédština, konsekutivně), tlumočení besedy autorů severské detektivní literatury Severský literární večer 18.5. 2012 (švédština), tlumočení přednášky Erika Hööka v rámci projektu o.s. Skandinávský dům Strindbergův týden, 23.5. 2012 (švédština, konsekutivně), Květen/červen, září/listopad 2010, leden/březen 2011 tlumočení školení seřizovačů obráběcích strojů pro Assa Abloy Rychnov/ Assa Abloy Eskilstuna (jazyková kombinace: švédština – čeština), tlumočení besedy se čtenáři švédské autorky Lindy Olsson na veletrhu Svět knihy v Praze 2009 (švédština, konsekutivně). Odborné překlady: z oboru ekonomie, stavebnictví, strojírenství, právo, pedagogika aj. 3. – 7. 8. 2010 – Příspěvek na 28. studijní konferenci Mezinárodní asociace skandinávských studií (IASS) v Lundu (Proper Names and Translating Swedish Literature for Children into Czech. Development of Translation Norms in the 20th and 21st Centuries, dostupné z: http://nile.lub.lu.se/ojs/index.php/IASS2010/search/authors). 2007 – Čestné uznání na III. ročníku překladatelské soutěže na Filozofické fakultě Ostravské univerzity (jazyková kombinace: švédština – čeština). Od roku 2007 do současnosti – zajišťování pravidelných překladů z angličtiny pro Evropskou Agenturu pro rozvoj speciálního vzdělávání (všechny přeložené dokumenty jsou k dispozici na stránkách Agentury: http://www.european-agency.org). Od roku 2006 – překladatelská a tlumočnická činnost na živnostenský list (jazykové kombinace: angličtina – švédština – čeština). Další znalosti a dovednosti: Práce s nástrojem Wordfast, Wordfast PRO, Trados 2007, SDL Trados Studio 2011, Subtitle Workshop V Praze dne 11. 3. 2014 Mgr. Linda Kaprová
Podobné dokumenty
zde - svedstina.com
barevných titulků pro neslyšící pro Severský filmový klub (www.sfklub.cz)
(Rallybrudar, Puss, Klassfesten, Original…), překlad a korektury titulků po Festival
bollywoodského filmu (Dil Bole Hadippa...