Czeskie jednostki wyrażające negatywne stany
Transkript
Czeskie jednostki wyrażające negatywne stany
Czeskie jednostki wyrażające stany emocjonalne i ich polskie ekwiwalenty: zdát se, toužit, být líto, mít rád, milovat, závidět, žárlit. Analiza na materiale z korpusu paralelnego InterCorp dr Elżbieta Kaczmarska Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej Wydział Polonistyki Uniwersytet Warszawski Motywacja Konieczność rozumienia i przekładu Nieoczekiwane trudności podczas konfrontacji języków blisko spokrewnionych Fałszywi przyjaciele tłumacza Nieprzetłumaczalność (również leksyka bezekwiwalentna) Niemożność wyrażenia dokładnie tego samego Szczególnie ryzykowne – czasowniki wyrażające stan psychiczny Słowniki klasyczne / słowniki elektroniczne / translatory online Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 Kontakt z językiem obcym… • Analiza dwóch fraz czeskich oraz próba ustalenia ich polskich ekwiwalentów • Badanie głównie na podstawie korpusu równoległego • Znaczenie słownikowe badanych czasowników • Jakie jest znaczenie badanych czeskich jednostek i jak może je rozumieć osoba, dla której językiem ojczystym jest język polski? Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 Cel ... są często wieloznaczne ... ile tracimy w przekładzie ... jak trudno je przełożyć ... co właściwie znaczą (niektóre z nich) Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 Czasowniki wyrażające stany psychiczne Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 Badania pilotażowe zdát se • Analizie poddany został jeden czasownik czeski zdát se (we wszystkich formach odmiany) oraz jego odpowiedniki (ekwiwalenty) w języku polskim (zastosowane przez tłumaczy). • Korpus równoległy odnalazł 978 wystąpień różnych form czasownika zdát se w tłumaczeniu na język polski. • Dane na dzień 18 lutego 2013, InterCorp, wersja 5 (od marca 2013 – wersja 6 InterCorpu) Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 Kaczmarska, E. (2012) Czeski czasownik "zdát se" w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp) Udział procentowy 2,15% 4,5% 52,1% 19,42% 5,11% wyglądać 34 3.99% sen / śnić się 29 3,27% myśleć 5 2,1% 3 0,92% podobać się 1 0,20% wynikać 2 0,3% 47 5,94% 978 100% wyobrażać sobie widać widzieć czuć 4 1 przyśnić się przywidzieć się sen mniemać podejrzewać pomyśleć rozumieć sądzić uświadamiać sobie uważać uznać moim zdaniem poczuć doznać uczucia mieć uczucie być zadowolonym inne jakby 1 okazywać się RAZEM 1 1 1 1 1 2 1 4 1 4 1 1 2 3 1 1 1 11 Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 Liczba wystąpień 21 44 509 190 49 Ekwiwalenty w języku polskim błąd w korpusie pominięte w tłumaczeniu wydawać się zdawać się mieć wrażenie Przeważająca liczba przekładów (ponad 71%) wykorzystuje najbardziej oczywiste ekwiwalenty – wydawać się i zdawać się. Bliska im znaczeniowo, acz odmienna stylistycznie jednostka mieć wrażenie pojawiła się w ponad 5% wystąpień. Jednostki akcentujące rożne odcienie znaczeniowe analizowanego czasownika zdát se, np. percepcję wzrokową (wyglądać, widzieć i widać), aspekt intelektualny (myśleć, mniemać, podejrzewać, pomyśleć, rozumieć, sądzić, uświadamiać sobie, uważać, uznać, moim zdaniem), element emocji (czuć, poczuć, doznać uczucia, mieć uczucie), komponent obiektywizmu i nieosobowości (wynikać i okazywać się), ramę modalną (chyba, najwyraźniej, pewnie, prawdopodobnie). W korpusie pojawiły się również poświadczenia dla pozostałych znaczeń czasownika zdát se: śnić się (przyśnić się, przywidzieć się) i podobać się (być zadowolonym). Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 zdát se Valence analysis equivalent Case Grammar Pattern Grammar equivalent Cognitive Grammar equivalent … equivalent Equivalent VERB equivalent Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 Algorytm Założenie – jednym z kryteriów w wyborze właściwego odpowiednika mogłyby być wymogi walencyjne czasownika toužit oraz obiekt, z jakim łączy się. Badanie, czy istnieje zależność znaczenia czasownika od jego zachowania składniowego (Levin 1993) • Kaczmarska, E. – Rosen, A. (2013) Między znaczeniem leksykalnym a walencją – próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego. • Kaczmarska, E. – Rosen, A. – Hana, J. (2014a) Jak najít optimální překlad polysémních sloves – porovnání metod automatické analýzy paralelních textů • Kaczmarska, E. – Rosen, A. – Hana, J. (2014b) Syntactico-semantic analysis of arguments as a method for establishing equivalents of Czech and Polish verbs expressing mental states • Kaczmarska, E.: Czeskie czasowniki oznaczające stany psychiczne – sposoby ustalania polskich ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego InterCorp (w druku) Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 toužit Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 toužit • • • • • toužit po Oabstr toužit po Ohum toužit po / do OR toužit + inf → pragnąć + inf toužit + S (aby… / po tom, aby…) Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 toužit Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 toužit • Marzę o małym domku nad oceanem. Tęsknię za moim synem. Pragnę dziecka. „Czas” obiektów? Istnieje teraz? Istniał? Dopiero się pojawi? Czy ten obiekt znam / mam w zasięgu? Marzę o szklance wody. Pragnę go z całego serca. Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 toužit Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 toužit Word Sketches Analyzujeme jen 3 polské ekvivalenty 17 405 926 864 382 346 333 333 332 311 285 177 176 152 143 132 124 105 101 99 96 92 pragnąć inf post_inf podziękować podkreślić pogratulować wyrazić zwrócić przypomnieć powiedzieć zauważyć rozpocząć poruszyć powtórzyć skorzystać powitać dodać zaznaczyć przyłączyć wezwać zapytać poinformować pochwalić * marzyć inf 6 800 805 598 379 391 319 165 386 97 73 58 51 70 43 70 40 33 39 43 46 26 * tęsknić inf Elżbieta Kaczmarska INFINITIV toužit inf-X post_inf mít stát poznat vidět vrátit hrát získat dostat vyhrát žít jít najít udělat spatřit uspět dělat napravit zůstat pracovat podívat Patterns Grammar If a word has several senses, and is used in several patterns, each pattern will occur more frequently with one of the senses than the others, such that the patterning of an individual example will indicate the most likely sense of the word in that example. (Hunston & Francis 2000: 20) A pattern can be identified if a combination of words occurs relatively frequently, if it is dependent on a particular word choice, and if there is a clear meaning associated with it. (Hunston & Francis 2000: 37) • Kaczmarska, E. (2104) Corpus-based Analysis of Czech Units Expressing Mental States and Their Polish Equivalents Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 být líto Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 být líto mít rád • kochać, lubić, przepadać (Siatkowski & Basaj 2002) • lubić, kochać, podobać się, uwielbiać, polubić, pokochać, w naszym guście – InterCorp • Kaczmarska, E. (2014a) Corpus-based Analysis of Czech Units Expressing Mental States and Their Polish Equivalents • Kaczmarska, E. (2014b) Czy na pewno się (nie)rozumiemy? O problemach, uproszczeniach i stratach w przekładzie (na podstawie czesko-polskiej części korpusu równoległego InterCorp) • Kaczmarska, E. (2014c) In Search of the Meaning of Verbs Expressing Mental States. Analysis of Czech Verbs and Their Polish Equivalents Based on Different Theories (Valency, Case Grammar, Pattern Grammar, Cognitive Linguistics) • Kaczmarska, E. (2015) Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku • Kaczmarska, E. – Rosen, A. (2014a) Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach • Kaczmarska, E. – Rosen, A. (2014b) Niedosłowności w dialogu czesko-polskim Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 • Gramatyka kognitywna mít rád (cs) Mám tě strašně rád, řekl. (Kundera-Valcik_na_rozl) (pl) Strasznie cię kocham – rzekł. (Kundera-Valcik_na_rozl) Dotaznik) (pl) Gdybyś mnie naprawdę lubiła, nie wygłupiała byś się z tym kretyńskim imieniem. (Grusa-Dotaznik) (cs) Máš-li mne jen trošku rád, shoď mne z třetího patra, dej mně tu poslední outěchu. (Hasek-OsudyDobrehoVvSV) (pl) Jeśli masz dla mnie choć troszkę przyjaźni, zrzuć mnie z trzeciego piętra, udziel mi tej ostatniej pociechy. (Hasek-OsudyDobrehoVvSV) Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 (cs) Kdybys mě měla ráda, nemohla by ses opičit s tím pitomým jménem. (Grusa- mít rád Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 dla osoby polskojęzycznej mít rád – lubić, kochać – Mám Tě rád... (???) kochać lubić kochać lubić PALC 2014 - Elżbieta Kaczmarska 22 mít rád mít rád milovat mít rád •(koho, 4. p.) pociťovat k někomu náklonnost, lásku; milovat 2, 1; •(koho, co) mít v oblibě; milovat 3: má rád své přátele; ti dva se nemají (příliš) rádi je mezi nimi vzájemná nevraživost; – mají se rádi a budou se brát; – má rád klid, veselou společnost; má ráda hory, své rodiště; má rád černou kávu; má rád přímé jednání považuje za správné; •♦ mají se rádi jako pes s kočkou, nesnášejí se; mít někoho rád jako veš v kožichu, jako lišku v kurníku, jako valach hříbě aj., velmi nerad; kdo haní, rád má (přísloví); co nemáš rád sám, nečiň druhému (n. jiným); ob. můžete nás mít rádi, mohli byste nás mít rádi, mějte nás rádi (odmítnutí), dejte nám pokoj http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=r%C3%A1d&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 mít rád mít rád (InterCorp, 2799) bel (cs/oryg) kochać (miłość, zakochać się) (18%) inne (16%) Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 lubić (przyjaźń, sympatia, polubić) (66%) lubić «czuć do kogoś sympatię» «znajdować w czymś przyjemność» «o roślinach, zwierzętach, rzeczach: wymagać, potrzebować czegoś» http://sjp.pwn.pl Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 kochać «darzyć kogoś uczuciem miłości» «bardzo lubić kogoś lub coś» «żywić do osoby płci odmiennej gorące uczucie połączone z pożądaniem» milovati • 2. (koho, co) pociťovat neerotickou lásku, mít rád (op. nenávidět): m. rodiče; vlast svou máš nade vše m. (Ner.); milující srdce mateřské; ♦ koho bůh miluje, toho křížkem navštěvuje (přísloví) • 3. (koho, co) mít v oblibě, dbát o někoho, o něco: m. společnost; m. pohodlí; miluj pravdu!; m. zpěv, tanec; květiny milují slunce, potřebují je • http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=milovati&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 • 1. (koho, 4. p.) pociťovat k někomu mileneckou lásku: miloval ženu celou svou bytostí; milovali se věrně; věrné naše milování (Sab.); milovali se spolu každého dne, milenecky se laskali; souložili; ♦ hoch miluje holky a čert spolky (pořek.) Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 milovat milovat (InterCorp, 586) bel (cs/oryg) kochać (miłość, zakochać się) (489 / 84%) inne (73 / 12%) Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 lubić (przyjaźń, sympatia, polubić) (24 / 4%) Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 závidět / žárlit Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 • Strzeż się, panie, zazdrości! O, strzeż się Tego potwora zielonookiego, Co pożerając ofiarę – z niej szydzi. • (William Shakespeare, Otello) InterCorp – źródło danych • InterCorp – Część Czeskiego Korpusu Narodowego, http://www.korpus.cz/intercorp/ • Aktualnie online wersja 7 • Rozróżnienie na oryginały: czeskie/polskie/obce Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 • Wiązanie na poziomie zdania Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 KonText Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 záviděti • (komu; komu co, koho, †čeho) pociťovat závist k někomu nepřát (komu co, koho): o z. boháčům, šťastným lidem; lidé si navzájem závidí; z. mladé dívce krásu, ženicha; mnozí mu té slávy záviděli (Prav.); tu funkci ti nezávidím nechtěl bych ji; je hoden závidění (Mach.) závisti; záviděná dívka (Pujm.) budící závist; místečko tak krásné a tak lahodné, že až k závidění (Ner.) vzbuzovalo závist; Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 závidět závidět • závidětimpf, závidívatiter • 1 ≈ pociťovat závist; nepřát • -example: záviděl jí její vzdělání / rozhled / že je chytrá; závidí i nos mezi očima; závidí mu, co všechno má • -diat: deagent: v naší vesnici se závidí i nos mezi očima • -rcp: ACT-ADDR: Jan a Marie si záviděli • -class: mental action Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 • frame: ACT1oblADDR3obl PAT obl4, že, cont závidět 188 závidět zazdrościć 26 závidět zazdrość 16 závidět pozazdrościć 7 závidět zazdrosny 4 závidět zawiść 1 závidět darzyć 1 závidět straszliwie 1 závidět współzawodniczyć 1 závidět zwyknąć Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 https://trnka.ff.cuni.cz/~vavrin/ic_slovnik/index.php • Agnes záviděla Paulovi, že žije, aniž si musí stále uvědomovat, že má tělo. • Agnes zazdrościła Paulowi , że może żyć bez ciągłej świadomości własnego ciała. [Kundera-Nesmrtelnost] • ...a já vůbec nezávidím budoucím badatelům při textologické práci na Dopisech Dubence. • ...a ja wcale nie zazdroszczę przyszłym badaczom pracy tekstologicznej nad Listami do Kwiecieńki. [HrabalRuzovy_kavalir] Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 • Tu jejich zjevnou pohodu a bezstarostnost jim upřímně záviděl. • Szczerze im zazdrościł pogody ducha i beztroski. [VieweghUcastniciZajez] žárliti • 1. (na koho, co; ~; †s kým) pociťovat nelibost, bolest, zlost vůči někomu milovanému, protože má rád někoho jiného; pociťovat nelibost, bolest, zlost vůči někomu, koho má ráda milovaná osoba: o ž. na svou ženu; ž. bez příčiny; ž. jako Othello; milovník s milenkou žárlí (Klác.); – žárlila na všechny ženy v jeho blízkosti; Evička s Mařičkou nežárlila (Svět.); přen. nežárlila na jeho lásku k vědě • 2. (na koho) pociťovat řevnivost, nevraživost na někoho pro jeho úspěchy; nevražit, řevnit 1; (nač) nepřát, závidět (komu co): o nežárlím na šťastnější soudruhy (Herrm.); ž. jeden na druhého; – ž. na něčí úspěchy, krásu, slávu ○ předp. roz- se, za-; Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 žárlit žárlit • frame: ACT1obl PAT oblna+4, že, cont • -example: Davídek žárlil na svou mladší sestřičku; žárlil na jeho úspěchy; nežárlím na jeho novou přítelkyni; strašně žárlil, že nevyhrál místo tebe; žárlil, jak mu to jde • -diat: deagent: Nesnáším, když se žárlí očima • -rcp: ACT-PAT: žárlili na sebe • -class: mental action Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 • závidětimpf, závidívatiter • 1 ≈ pociťovat nelibost / bolest / vztek / zlost k něčemu / na někoho; závidět žárlit 141 žárlit zazdrosny 25 žárlit zazdrość 14 žárlit zazdrościć 2 žárlit być 1 žárlit osiłek 1 žárlit owszem 1 žárlit odprawić 1 žárlit rywalka 1 žárlit wrzeć 1 žárlit zawiść 1 žárlit chwycić 1 žárlit bądź 1 žárlit pewno Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 https://trnka.ff.cuni.cz/~vavrin/ic_slovnik/index.php?order=freqDesc • Zdálo se mi, že na pani učitelku žárlí a přišlo mi jí líto. • Wydawało mi się, że jest o panią nauczycielkę zazdrosna, i było mi jej trochę żal. [Douskova-Hrdy_Budzes] • Navíc jsem žárlil na Alici, že mě nechala jen tak rozbaleného, že si mě přestala všímat, nemazlila se se mnou, nýbrž s Edvínem… • Ponadto byłem zazdrosny o Alicję, bo zostawiła mnie odwiniętego z pieluszek, bo przestała zwracać na mnie uwagę, pieściła się już nie ze mną, tylko z Edwinem… [Grusa-Dotaznik] • Povídám, jako vždycky, von na mě žárlí, že jsem mladší než von. • Powiadam, jak zawsze, on mi zazdrości, że jestem młodszy niż on [HrabalPrilis_hl_samot] • Právě proto, že už nechce žárlit, bere vážně a bez podezření jeho tvrzení! • Właśnie dlatego, że nie chce już zazdrościć, przyjmuje jego słowa poważnie i bez podejrzeń! [Kundera-Valcik_na_rozl] Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 • …že nemusím na jejího muže žárlit… • …że nie muszę być zazdrosny o jej męża… [kundera-zert] Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 • Jestem zazdrosna • 8.03.2002 • Panie Profesorze, • Serdecznie dziękuję za odpowiedź na moje poprzednie pytanie. Czas na kolejne. Moj dylemat dotyczy wyrażania zazdrości... Jestem mężatką. Wyobraźmy sobie, ze wokół mojego męża "kręci" się jakaś atrakcyjna kobieta. Mój mąż zwraca na nią uwagę, podchodzi, rozmawia... Ja, będąc oczywiście bardzo wściekłą, mówię: "Nie rób tego nigdy więcej, bo jestem..." No właśnie, jak się mówi: "Jestem o ciebie zazdrosna" czy "Jestem o nią zazdrosna"? Te dwa wyrażenia słyszy się często. Problem w tym, że odnoszą się one do tej samej sytuacji, takiej jak na przykład ta przeze mnie Panu przedstawiona. Proszę o wyjaśnienie. • Istotnie, jest tu pewna językowa nielogiczność, ponieważ w tych dwóch użyciach przymiotnik zazdrosny może być stosowany. Trochę podobnie jest z pożyczaniem: "Pożyczyłem książkę" może dotyczyć zarówno pożyczenia jej przeze mnie komuś, jak i od kogoś - tyle tylko, że te dodatkowe rozszerzenia mogą precyzować. W praktyce, gdy mówię, że jestem zazdrosny o żonę, odnoszę to do sytuacji "w ogóle", gdy zaś mówię (np. do żony), że jestem zazdrosny o jej kolegę, odnoszę to do jej relacji z konkretnym człowiekiem. Zazwyczaj wiemy, o co chodzi - ale rzeczywiście, tu nasz język nie sprawdza się za dobrze. Valence analysis equivalent Case Grammar Pattern Grammar equivalent Cognitive Grammar equivalent … equivalent Equivalent VERB equivalent Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 Algorytm • mít rád – analiza kolokacyjna / Pattern Grammar / metoda automatyczna – bez rezultatu • w przypadku innych czasowników (implementacja różnych teorii): o walencja (toužit) o Pattern Grammar (být líto) o kolokacje (WordSketches) o kontekst liniowy • grupa czasowników: mrzet, trápit, žárlit, závidět, nenavidět Elżbieta Kaczmarska 26.03.2015 Perspektywy
Podobné dokumenty
České predikáty vyjadřující emoce, city a pocity – problémy s jejich
* Elżbieta Kaczmarska, Czeski czasownik „zdát se” w przekładzie na język polski (na
podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego
InterCorp), Studia z Filologii Polskiej i ...