RA – 31xx – 8x26
Transkript
RA – 31xx – 8x26
SDI-Nr.: Ausgabe / Issue Date: 111 6286 050 06/2003 Inhaltsverzeichnis, Contents, Obsah Deutsch Seite A 3 English Page A19 Česky Strana A33 RA – 31xx – 8x26 (ERA1200, ERA1700) JCI Regelungstechnik GmbH Westendhof 3 ♦ D-45143 Essen Tel.: +49(0)201-2400-0 ♦ Fax: +49(0)201-2400-351 www.johnsoncontrols.com Technische Änderungen vorbehalten SDI-Nr.: Ausgabe: 111 6286 050 D 06/2003 Elektrischer Ventilantrieb RA-31xx-8x26 (RA1200 und RA1700) Allgemeines: Diese Service- und Dateninformation (kurz SDI genannt) ist eine Betriebsanleitung und beinhaltet Anweisungen für elektrische Antriebe RA-31xx-8x26, um diese sicher einbauen und betreiben zu können. Sollten dabei Schwierigkeiten auftreten, die nicht mit Hilfe dieser SDI gelöst werden können, so sind weitere Informationen beim Lieferanten zu erfragen. Diese SDI entspricht den relevanten gültigen EN – Sicherheitsnormen sowie den gültigen Vorschriften und Regelwerken der Europäischen Gemeinschaft. Bei Einsatz der Ventilantriebe außerhalb der Bundesrepublik Deutschland hat der Betreiber beziehungsweise der für die Auslegung der Anlage Verantwortliche dafür zu sorgen, dass gültige nationale Regelwerke eingehalten werden. Der Hersteller behält sich alle Rechte bzgl. technischer Änderungen und Verbesserungen jederzeit vor. Der Gebrauch dieser SDI setzt die Qualifikation des Benutzers (siehe: Qualifiziertes Personal) voraus. Das Bedienungspersonal ist entsprechend der SDI zu unterweisen. Qualifiziertes Personal Das sind Personen, die mit Aufstellung, Montage, Inbetriebnahme, Betrieb und Wartung des Produktes vertraut sind und über die ihrer Tätigkeiten und Funktionen entsprechenden Qualifikationen verfügen, wie z.B.: • Unterweisung und Verpflichtung zur Einhaltung aller einsatzbedingten, regionalen und innerbetrieblichen Vorschriften und Erfordernissen; • Ausbildung oder Unterweisung gemäß den Standards der Sicherheitstechnik in Pflege und Gebrauch angemessener Sicherheits- und Arbeitsschutzausrüstung; • Schulung in Erster Hilfe; usw. (siehe auch TRB 700). Anwendung: Elektrische Antriebe RA-31xx-8x26 sind für die Regelung, vorwiegend in Kälteanlagen vorgesehen und eignen sich für folgende Ventilreihen: VG8000N, VG8000H, VG8300N, VG8300H Gefahr: Der sichere Betrieb der Armatur ist nur gewährleistet, wenn diese von qualifiziertem Personal sachgemäß unter Beachtung der Warnhinweise dieser SDI installiert, in Betrieb genommen und gewartet wird. Außerdem ist die Einhaltung der allgemeinen Einrichtungs- und Sicherheitsvorschriften für den Rohrleitungs- beziehungsweise Anlagenbau sowie der fachgerechte Einsatz von Werkzeugen und Schutzausrüstungen zu gewährleisten. Bei allen Arbeiten an der Armatur unbedingt beachten. Bei Nichtbeachtung können Verletzungen oder Sachschäden die Folge sein. Lagerung: • Lagertemperatur -40°C bis 70°C, trocken und schmutzfrei. • Die Lackierung ist eine Grundfarbe die nur beim Transport und am Lager vor Korrosion schützen soll. Farbe nicht beschädigen. • In feuchten Räumen ist Trockenmittel beziehungsweise Heizung gegen Kondenswasserbildung erforderlich. JCI Regelungstechnik GmbH Westendhof 3 ♦ D-45143 Essen Tel.: +49(0)201-2400-0 ♦ Fax: +49(0)201-2400-351 www.johnsoncontrols.com A 3 2 111 6286 050 D Transport: • Transporttemperatur -40°C bis 70°C. • Gegen äußere Gewalt (Stoß, Schlag, Vibration) schützen. • Lackierung nicht beschädigen. Montageangaben zur Einbaustelle: Die Einbaustelle soll gut zugänglich sein und genügend Freiraum zur Wartung und zum Abnehmen der Stellantriebe aufweisen. Vor und hinter dem Stellventil sind Handabsperrventile vorzusehen, die Wartungsund Reparaturarbeiten am Stellventil ermöglichen, ohne die Anlage zu entleeren. Das Stellventil soll vorzugsweise senkrecht mit obenliegendem Antrieb eingebaut werden. Bei schräge bis waagerechte Einbaulage ist unbedingt darauf zu achten, dass die Laternenbügel übereinander stehen. Um Stellantriebe vor hoher Wärme zu schützen, sind die Rohrleitungen zu isolieren. Hierbei ist genügend Platz zur Wartung der Spindelabdichtung vorzusehen. Zur einwandfreien Funktion des Stellventils sollte die Rohrleitung vor dem Ventil auf einer Länge von min. 2x DN und hinter dem Ventil min. 6x DN gerade ausgeführt sein. Montageangaben zum Antriebsauf- und Abbau: Im Normalfall wird das Stellventil komplett mit aufgebautem Stellantrieb geliefert (siehe SDI vom Ventil). Für bereits im Betrieb befindliche Armaturen, unter Betriebsdruck und Temperatur, ist der Auf- und Abbau von Antrieben nicht zulässig. Bei Umbau oder Wartung ist die Montage der Antriebe gemäß dieser SDI vorzunehmen. Bei Montagearbeiten darf der Drosselkörper nicht unter Anpressdruck auf dem Sitz gedreht werden. Demontage des Antriebes: Zusätzlich zu den allgemeingültigen Montagerichtlinien und der TRB 700 sind folgende Punkte zu beachten: • Druckloses Rohrleitungssystem • Abgekühltes Medium • Entleerte Anlage bzw. Handabsperrventile vor und hinter dem Ventil zu • Bei ätzenden und aggressiven Medien Rohrleitungssystem belüften • Montagearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen lassen Gefahr Achtung: Beim Verlegen der elektrischen Leitungen sind die Vorschriften für das Errichten von Starkstromanlagen zu beachten. Netzspannung und Netzfrequenz müssen mit den Daten auf dem Typenschild übereinstimmen. Netzanschlussleitung: Nennquerschnitt min. 1mm2 Netzabsicherung, anlagenseitig: max. 6 A, 2A bei 24V, DIN VDE 116 beachten! Netztrennung, anlagenseitig: Vor Abnahme der Haube, z.B. für mechanische Wartungs- und Einstellarbeiten, muss die Netzeinspeisung mit einem dafür geeigneten Ausschaltgerät abgeschaltet werden. Das Ausschaltgerät muss so ausgelegt sein, dass ein unbeabsichtigtes Einschalten verhindert wird. Elektrischer Anschluss: • • • Leitung durch die Verschraubung an die entsprechende Klemme führen. Erst hinter der Verschraubung abisolieren. Die Litzen sind im Gerät so zu führen und zu befestigen, dass sie vor bewegenden oder rotierenden Teilen geschützt sind und beim Abnehmen oder Aufsetzen der Haube nicht beschädigt werden. Schutzleiter an der Schutzleiterklemme befestigen. (nicht bei 24V Geräten) Druckschraube der Verschraubung festdrehen und wirksame Zugentlastung herstellen. Montage des Zusatzes: ER2 Montage und Prüfung erfolgt nach den, des Zusatzes beiliegender Einbauanweisungen. A 4 111 6286 050 D 3 Technische Daten: Produkt Ventiltypen Betriebsspannung Toleranz: +10% -15% Leistungsaufnahme Motor Einschaltdauer Laufzeiten [s/mm] 50/60 Hz zul. Umgebungstemperatur Schutzart RA-31xx-8226 (RA1700) VG8000N+H Nennweite 50 - 100 VG8300N+H Nennweite 50 - 150 24V, 50Hz 24V, 50/60Hz 12VA, 26VA, 14VA mit EPOS 28VA mit EPOS reversierbar für Dreipunkt-Ausgang oder mit EPOS für 0-10V-Ansteuerung (nur 24V) ED = 50% ED = 50% +100 1700N +100 1200N Stellkraft Gewicht RA-31xx-8126 (RA1200) VG8000N+H Nennweite 15 - 40 VG8300N+H Nennweite 40 1,8 0,7 / 0,6 -10°C bis 50°C ca. 4,0kg IP 54 Schalter S7 Der Schalter S7 dient zur Spannungsunterbrechung und ist an der Grundplatte des Antriebes von außen bedienbar angebracht. Ragt der rote Schalterknopf etwa 2mm sichtbar heraus, ist die Spannungsversorgung gegeben, bei etwa 5mm sichtbarem Schalter ist die Spannung unterbrochen. Die beiden Klemmen (19+20) können für potentialfreien Rückmeldekontakt zur Gebäudeleittechnik genutzt werden. Handkurbel - Ausführung Die Handkurbel ist seitlich an der Antriebshaube befestigt. Zum Benutzen der Handkurbel wird der Stopfen aus der Antriebshaube entfernt und die Handkurbel durchgesteckt. Hier ist es sinnvoll die Versorgungsspannung durch Schalter S7 zu unterbrechen (Automatischer Rücklauf bei Ausf. mit EPOS wird verhindert). Das betätigen der Handkurbel erfolgt durch leichten Druck in Richtung Getriebe und drehen nach links oder rechts. Eine Rutschkupplung verhindert eine Zerstörung des Getriebes. Die gewünschte Ventilstellung wird am Hub-Anzeigeschild sichtbar. Durch Entfernen der Handkurbel und Wiederherstellung der Spannungsversorgung (S7) ist der „Automatikbetrieb“ wieder hergestellt. Ausführung mit Signalschalter (Option) Die Nockenscheiben für Signalschalter S3 und S4 werden werkseitig nicht eingestellt und stehen dem Anwender zur freien Verfügung. Der Schalter S3 wird bei ausfahrender Antriebsspindel und S4 bei einfahrender Antriebsspindel betätigt. Die gewünschten Einstellungen erfolgen mittels dem im Deckel befestigtem Schlüssel. Nach der Einstellung unbedingt die Kreuzschlitzschraube an den Nockenscheiben anziehen, hiermit wird die eingestellte Position fixiert. A 5 4 111 6286 050 D WARNUNG! Anschlussverdrahtung nur bei abgeschalteter elektrischer Energie durchführen zur Verhütung elektrischer Schocks. Gefahr Schaltbild: Max. Ausführung mit Signalschalter und Rückführpotentiometer M S7 2 19 20 1 S3 S2 S1 2 P S4 3 17 16 4 6 5 1 7 9 8 10 11 12 L1 N Achtung: Schutzleiter an der Schutzleiterklemme befestigen, jedoch nicht bei 24V AC Geräten ! Schaltbild: Max. Ausführung 24V AC mit Signalschalter und Positioner EPOS M S7 P S1 S2 B EPOS A2 A1 0 E P Y U S3 19 20 B 24V AC A 6 0 0 E 0-10V DC Y 46 5 S4 79 8 Stellungsanzeige direkt 0% - 100% 111 6286 050 D 5 Werkauslieferungszustand: Antrieb auf Ventil Ventilbauart N.O. - Ventil Mischer Trenner Ventilstellung Auf Auf (waagerechter Durchgang) Auf (waagerechter Durchgang) Bemerkung Antriebsspindel eingefahren Antriebsspindel ausgefahren Antriebsspindel eingefahren Ausführung ohne Positioner (EPOS): Folgendes ist gewährleistet: Klemmenanschluss an 1 + 2: Antriebsspindel ausfahrend Klemmenanschluss an 1 + 3: Antriebsspindel einfahrend Ausführung mit Positioner (EPOS): • • • • Standard-Werkeinstellung 0-10V Arbeitsbereich 100% Ansprechpunkt 0% Bei anstehender Hilfsenergie von 24V AC und Signalspannung 0V bis 10V DC ist folgendes gegeben: 0 Volt = Ventil „Zu“ 10 Volt = Ventil „Auf“ • Der Schalter für die Wirkungsweise ist eingestellt auf: DW bei Durchgangsventilen N.O., Mischern und Trennern. UW bei Durchgangsventilen N.C., Ventilbauart N.O. - Ventil Mischer Trenner Wirkungsweise DW DW DW Ventilstellung bei 0 Volt Signalspannung Zu Zu (Eckdurchgang) Zu (waagerechter Durchgang) Bemerkung Antriebsspindel ausgefahren Antriebsspindel ausgefahren Antriebsspindel ausgefahren Ausführung mit Rückführpotentiometer und Signalschalter: Folgendes ist gewährleistet: Bei ausgefahrener Antriebsspindel wird der Nennwert des Potentiometers zwischen Klemme 10 und 12 gemessen. Die Nockenscheiben für Signalschalter S3 und S4 werden werkseitig nicht eingestellt und stehen dem Anwender zur freien Verfügung. Bestellangaben für Nachrüstsatz Dem Nachrüstsatz liegt eine Anbauleitung bei. Bezeichnung Signalschalter und Stellungsrückmelder 2kOhm Verschraubung 20, PO Schwarz, EN 50262 6KTMU M20 x 1,5 Messing vernickelt Kurztext ER2 - Bestellzeichen EQ-5687-7011 282 3703 202 282 3802 202 A 7 6 111 6286 050 D Funktion: Antrieb ohne Positioner: Klemmenanschluss 1 + 2: Klemmenanschluss 1 + 3: Antriebsspindel ausfahrend Antriebsspindel einfahrend Antrieb mit Positioner: Bei Spannung 0V an Klemme E: Y-Ausgang: Schalter in Stellung „DW“: Schalter in Stellung „UW“: 0 Volt 10 Volt Antriebsspindel ausfahrend Antriebsspindel einfahrend Anmerkung: Bei Parallelschaltung mehrerer Ventilantriebe ohne eingebauten Positioner EPOS ist eine Entkopplung durch Relais erforderlich! Elektron. Positioner EPOS Ventilantriebe für 0....10VAnsteuerung sind mit einem elektron. Positioner EPOS ausgerüstet. Der EPOS ist eine werkseitig verdrahtete Steckkarte. Arbeitsbereich, Ansprechpunkt und Wirkungssinn sind einstellbar. Kurve 1 Wirkungsrichtung DW Ansprechpunkt 0,5V Arbeitsbereich 9V Kurve 3 Wirkungsrichtung UW Ansprechpunkt 4V Arbeitsbereich 3,5V Kurve 2 Wirkungsrichtung UW Ansprechpunkt 9,5V Arbeitsbereich 9V Kurve 4 Wirkungsrichtung DW Ansprechpunkt 5V Arbeitsbereich 4,5V Antriebsspindel aus Antriebsspindelfährt fährt aus 0% 2 50 % 1 3 [Hub] 4 100 % 0 1 2 3 4 5 6 7 Spannung an Klemme E 8 9 10V- Ausführung mit Signalschalter Die Signalschalter (B) S3 und S4 werden durch Nockenscheiben betätigt. Die Nockenscheiben können für jede Hubstellung mittels Schlüssel eingestellt werden. Ausführung mit Stellungsrückmelder Das Rückführpotentiometer (C) dient zur Stellungsmeldung und kann mit einem Schraubendreher an der Achse / Rutschkupplung nachgestellt werden. Gilt nicht bei Ausführung EPOS! Ist die Antriebsspindel nach unten (Klemme 1 und 2) in die Endlage gefahren kann zwischen Klemme 10 und 12 der Nennwert des Potentiometers gemessen werden. A 8 111 6041 010 7 Einbaulage: Es ist darauf zu achten, dass der Antrieb nicht tiefer als waagerecht liegt. Zur Verdrahtung muss die Abdeckhaube gut abnehmbar sein. Für gute Zugänglichkeit (z.B. Einstellungen bei EPOS) kann ein Drehen des Antriebes erforderlich sein. Für die Durchflussrichtung gilt folgendes: Die Schließbewegung des Kegels muss stets gegen die Strömung gerichtet sein. Diese Forderung ist erfüllt, wenn die Durchflussrichtung mit den Pfeilen am Ventil übereinstimmt. (siehe Symbol bzw. Markierung auf dem Ventilkörper). Durchgangsventile N.O. G Mischer - GLM Einzellieferung: Die Antriebe RA sind werkseitig so eingestellt, dass mit wenigen Handgriffen der Antrieb auf das Ventil montiert werden kann. Trenner - LGT G L L G Bild_021 WARNUNG! Antriebsschaden! Antrieb ohne Ventil nicht in die Endlagen fahren! Antrieb hat eine Kraftabschaltung! Montage Antrieb auf Ventil: Die Kupplung wurde deshalb aufgesetzt, damit die eingestellte Lage nicht verstellt werden kann. Folgende Reihenfolge ist zu beachten: a) Ventilspindel in unterste Stellung drücken. b) Kupplung vom Antrieb schrauben. c) Antrieb auf das Ventil setzen und dabei Ringmutter aufsetzen. d) Kupplung aufsetzen und festschrauben. e) Antrieb elektrisch anschließen. f) Durch Motorkraft so weit fahren, dass Laterne satt auf dem Ventildeckel liegt. g) Erst jetzt darf die Ringmutter festgeschraubt werden. h) Hubanzeigeschild gut ablesbar (je nach Ventileinbaulage) auf sauberer Fläche anbringen. Bild_001 Schlüssel zum Lösen bzw. Befestigen der Ringmutter (Bestell-Nr. 111 6235 010) A 9 8 111 6286 050 D Allgemeine Informationen: A = Endschalter S1 und S2 für die Motorabschaltung in den Endlagen. Die Schalter sind werkseitig eingestellt und dürfen nicht verstellt werden. B = Zusätzliche Signalschalter S3 und S4 zur freien Verfügung. Einstellbar durch 2 Nockenscheiben. C = Rückführpotentiometer. Ohne EPOS, als Zusatz zur freien Verfügung. Mit EPOS in die Messbrücke des EPOS integriert. D = Erdanschluss (nicht für 24V) E = Elektron. Positioner EPOS (Steckkarte) für stetige Regelungen. F = Klemmleiste für Motor und Endschalter S1 und S2-Anschluss. Bei Ausführung mit EPOS gilt die Klemmleiste für Versorgungsspannung und Signaleingang 0...+10V DC. G = Klemmleiste für Signalschalter S3 und S4 und Rückführpotentiometer. H = Verschraubung 20, nach EN 50262. I = Verschluss 20 für zusätzliche Verschraubung 20 EN 50262 J = Übertragungsbolzen für Rückführpotentiometer und Signalschalter. K = Vierkant für Handkurbelschlüssel. M =Schalter S7 zur Spannungsunterbrechung. K J Signalschalter : S3 = hinten S4 = vorne A 10 111 6286 050 D 9 Ausführung mit Rückführpotentiometer und Signalschalter: Bei ausgefahrener Antriebsspindel wird der Nennwert des Potentiometers zwischen Klemme 10 und 12 gemessen. Die Nockenscheiben für Signalschalter S3 und S4 stehen kurz vor den Ventil Endstellungen. Sie stehen dem Anwender zur freien Verfügung. Der Schalter S3 wird bei ausfahrender Antriebsspindel und S4 bei einfahrender Antriebsspindel betätigt. Durch Toleranzen im Ventilhub kann eine Korrektur der Einstellungen erforderlich werden. Stellung vom Übertragungsbolzen muss mit dem Ventilhub übereinstimmen Verschiebung vom Übertragungsbolzen in diese Richtung, wenn vor Endstellung der Nennwert des Potentiometers erreicht wird. Verschiebung vom Übertragungsbolzen in diese Richtung, wenn Nennwert des Potentiometers nicht erreicht wird. Die Rutschkupplung auf der Potentiometerachse erlaubt eine Verstellung der Potentiometerachse mittels Schraubendreher. Elektr. Anschluss an Klemme 1 und 2. Nach angefahrener Endstellung Widerstandsmessgerät an Klemme 10 und 11 anschließen. Potentiometernullpunkt = 0 Ohm mittels Schraubendreher einstellen. Antrieb in Gegenrichtung (Klemme 1 und 3) fahren und in Endstellung Widerstandswert ablesen. Ist der Nennwert nicht bzw. schon vor der Endstellung erreicht worden, wird durch Verschieben des Übertragungsbolzens eine Korrektur vorgenommen (siehe Bild). Endstellungen zur Überprüfung nochmals anfahren. A 11 111 6286 050 D 10 Ausführung mit elektronischem Positioner (EPOS 7.0) und Signalschalter EPOS 7.0 Rückseite - Rear EPOS 7.0 Vorderseite - Front A B I ARBEITSBEREICH SPAN ANSPRECHPUNKT STARTING POINT 90 30 20 % 100 A I II 50 60 70 80 40 40 60 80 20 0 % 100 B 0V Antriebsspindel einfahrend Actuator stem retracts 0V Antriebsspindel ausfahrend Actuator stem extends II Schalter für Wirkungssinn Action mode switch DA and RA EU: I = UW / R.A. II = DW / D.A. US: I = D.A. II = R.A. EPOS 7.0 Ausgleichspotentiometer Compensatory potentiometer 161 2591 010 Abbildung 1 Einstellvorgang: ♦ Stellung vom Übertragungsbolzen muss mit dem Ventilhub übereinstimmen!, siehe Abbildung 2. Bei zu gering eingestelltem Ventilhub ist der Regelbereich nicht gegeben, da das Rückführpotentiometer in den Endlagen in der Rutschkupplung gefahren wird. Dies führt zu frühzeitigem Verschleiß und Ausfall des Gerätes. Bei zu groß eingestelltem Ventilhub ist der Regelbereich eingeschränkt. Achtung! Abhilfe: In beiden Fällen Korrektur der Stellung des Übertragungsbolzens vornehmen. Abbildung 2 ♦ ♦ Schalter für Wirkungssinn in Stellung II, Arbeitsbereich auf 100%, Ansprechpunkt auf 0% einstellen, siehe Abbildung 1. Betriebsspannung 24VAC an Klemmen B anlegen, Eingangsspannung von 0VDC an Klemmen E anlegen. Antriebsspindel ausfahrend bis zum Abschalten des Motors durch den Mikroschalter S1. Normal – Stellung S2 hat geschaltet S1 S2 A 12 S1 hat geschaltet S1 S2 S1 S2 111 6286 050 D ♦ 11 Ausgleichpotentiometer in Mittelstellung drehen, siehe Abbildung 1. Die Einstellungen sind einfacher vorzunehmen, wenn die EPOS-Leiterplatte aus der Halterung genommen wird. ♦ Rückführpotentiometer im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, siehe Abbildung 3. Rückführpotentiometer: Die Rutschkupplung auf der Potentiometerachse erlaubt eine Verstellung der Potentiometerachse mittels Schraubendreher Abbildung 3 ♦ ♦ Voltmeter an Klemmen Y anschließen. Eingangsspannung an Klemmen E auf 10VDC erhöhen. Antriebsspindel einfahrend bis zum Abschalten des Motors durch den Mikroschalter S2. ♦ Ausgangssignal Y kleiner 10VDC: das Ausgleichspotentiometer gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis das Ausgangssignal Y gleich 10VDC beträgt. Werden die 10VDC nicht erreicht, so muss die Stellung des Übertragungsbolzens bezüglich des Ventilhubes korrigiert werden. Anschließend gesamten Einstellvorgang wiederholen. ♦ Ausgangssignal Y gleich 10VDC: das Ausgleichspotentiometer zuerst im Uhrzeigersinn drehen, bis das Ausgangssignal Y kleiner 10VDC ist. Danach das Ausgleichspotentiometer soweit gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis das Ausgangssignal Y 10VDC beträgt. ♦ Voltmeter entfernen. Die Grundeinstellungen sind hiermit beendet. ♦ Wird ein anderer Wirkungssinn benötigt, so ist der Schalter für Wirkungssinn in die entsprechende Position zu stellen, siehe Abbildung 1. A 13 12 111 6286 050 D Auswahltabelle Antriebe Absperrdrücke für VG8000N-Ventile, PN16 Antrieb RA-31xx-8126 (RA1200) RA-31xx-8226 (RA1700) 15 16 20 16 Nennweite / Absperrdruck (bar) 25 32 40 50 65 16 14,1 8,5 6,5 5,0 80 100 2,2 1,2 80 100 2,0 1,0 Absperrdrücke für VG8000H-Ventile, PN25 Antrieb RA-31xx-8126 (RA1200) RA-31xx-8226 (RA1700) 15 25 20 25 Nennweite / Absperrdruck (bar) 25 32 40 50 65 25 13 7,7 6,0 4,5 Absperrdrücke für VG8300N-Ventile, PN16 Antrieb Nennweite / Absperrdruck (bar) 50 65 80 100 125 150 16 16 16 Nennweite / Absperrdruck (bar) 50 65 80 100 125 150 25 25 40 RA-31xx-8126 (RA1200) 16 RA-31xx-8226 (RA1700) 16 16 Absperrdrücke für VG8300H-Ventile, PN25 Antrieb RA-31xx-8126 (RA1200) RA-31xx-8226 (RA1700) A 14 40 25 25 25 16 25 25 111 6286 050 D 13 58 bei RA-31xx-8126 Abmessungen: A 15 14 111 6286 050 D Ersatzteile: Pos. 1 *Motor mit Ritzel RA-31xx-812x (RA1200) RA-31xx-822x (RA1700) Pos. 2 Pos. 3 *Kondensator ----- 111 6188 030 (24V, 50Hz) 111 6309 031 111 6282 010 (24V, 50/60Hz) 111 6309 011 Pos. 4 Getriebe mit Handverstellung Pos. 5 EPOS Steckkarte 111 6281 010 EQ-0572-7041 nur für 24V ----- * Motor und Kondensator immer zusammen bestellen! Pos. 6 Pos. 7 Pos. 8 Schalter (S7) Mikroschalter Getriebekompl. kompl. platte kompl. Pos. 9 Pos. 10 Pos. 11 Spindel Winkel Zubehör ER2 111 6033 020 RA-31xx-8126 111 6102 011 111 5641 011 111 5553 031 111 5562 010 111 5542 011 111 6033 010 RA-31xx-8226 Nachrüstsätze siehe Seite: 4 4 5 10 11 3 1 6 7 8 9 2 Geräteschlüsssel: R A Handkurbel (H) 3 =1 1 x x - 8 x 2 6 = 6 24V, 50Hz = 6 24V, 50/60Hz RA1200 RA1700 = 1 RA1200 = 2 RA1700 = 00 ohne Zubehör = 03 Signalschalter u. Rückführpotentiometer 2kΩ (ER2) = 41 Positioner (EPOS E) nur für 24V Geräte A 16 111 6286 050 D 15 A 17 16 A 111 6286 050 D 18 SDI-No.: Issue Date: 111 6286 050 E 06/2003 Electric Valve Actuators RA-31xx-8x26 (RA1200 and RA1700) General: This Service and Data Information (in brief SDI) are operating instructions and comprise the necessary information for safe installation and operation of the RA-31xx-8x26 electric valve-actuators. In the event of difficulties, which cannot be resolved with the aid of this SDI, please consult the supplier. This SDI meets the requirements of the relevant safety standards and regulations of the EU. When operating valve-actuators outside of the Federal Republic of Germany, it is the responsibility of the control system administrator or operator to ensure that the valid national control directives are followed. The manufacturer reserves all rights in regard to technical modifications and improvements at any time. The SDI users qualifications are a prerequisite to their application (See: “Qualified Personnel”) Operating personnel must receive SDI instructions. Qualified personnel These are persons conversant with the erection, installation, commissioning, operation and service of the product and in possession of the respective qualifications through their activities and functions, e.g.: • Instruction about and obligation to maintain adherence to all operative regional / internal ordinances and requirements, conditional to application. • Training or instruction in accordance with standards of safety in maintenance and utilisation of adequate safety- and protective equipment. • Training in first aid, etc. (See TRB 700). Application: RA-31xx-8x26 electric valve-actuators are ideal for usage in chilling systems and are intended to be used in conjunction with the following valve series: VG8000N, VG8000H, VG8300N and VG8300H Danger: Safe operation of the valve is only ensured if the valve is installed, commissioned and serviced by qualified personnel in compliance with warning references in this SDI. In addition, the general installation- and safety regulations for pipelines, installation construction and the professional use of tools and safety equipment must be guaranteed. Observe unconditionally during all work on the control valve. Ignoring this information may cause physical or material damages. Storage: • Storage temperature -40°C to 70°C, dry and free of dirt. • Do not damage the lacquer. The lacquer is a foundation intended only as a protection against corrosion while in storage and during transport. • In rooms where moisture or condensation are present use heating or a drying agent to maintain moisture free atmosphere. JCI Regelungstechnik GmbH Westendhof 3 ♦ D-45143 Essen Tel.: +49(0)201-2400-0 ♦ Fax: +49(0)201-2400-351 www.johnsoncontrols.com A 19 2 111 6286 050 E Transport: • Transport temperature -40°C to 70°C. • Protect against external forces (shock, Vibration etc.). • Do not damage the protective lacquer. Installation site information: The valve installation site should be easily accessible and provide sufficient room for service and removal of actuators. Manual shut-off valves should be located up and downstream of the control valve, to facilitate service and repairs without draining the piping system. The control valve should preferably be installed vertically with the actuator installed in the upright position. When carrying out inclined to horizontal installation of actuators the stanchions must be aligned vertically one above the other. Pipelines should be insulated to protect actuators against high temperatures; here sufficient room is to be left for servicing the stem seal pack. For trouble free function of the control valve the pipe immediately upstream of the valve should be straight for the length of at least 2x DN and the pipe immediately downstream for the length of at least 6x DN. Actuator mounting-and removal information: The control valve is normally supplied complete with actuator. It is not permitted to remove or replace an actuator on systems in operation, under operating temperature and pressure. For conversion or service, the actuator mounting procedure should follow the actuator SDI. During mounting procedure the plug should NOT be rotated with downward pressure. Ensure adherence to max. valve operating forces for actuator replacement. Removal of Actuators: In addition to the valid, general guidelines for installation and the TRB 700, the following point should be observed: • Pressure free pipe system • Cooled fluid • Drained pipe system • With corrosive or aggressive fluids the pipe system should be vented. • Work to be performed by qualified personnel only Danger Caution: When laying electric wiring, regulations for setting up high-voltage systems must be observed. Mains voltage and frequency must match with data on the ID plate. Supply Voltage Connection: Supply Voltage Fusing, System-Side: Wire gauge min. 1 mm², max. 2.5 mm² max. 6A, 2A by 24V, DIN VDE 116 must be observed! Electrical isolation System-Side: Prior to the removal of the actuator cover, e.g. for mechanical maintenance and adjustment, line voltage supply must be disconnected by means of an isolation switch, safeguarded against inadvertent operation. Electrical Connection: • • • Lead cable through the cable adapter to the respective terminals, and then remove insulation from wire tips. Inside the actuator, wires must be routed or fastened so that they are protected against damage by moving or rotating parts and removal or replacement of the actuator cover. Ground conductor should be secured on the ground conductor terminal (not in a 24V apparatus). Tighten cable adapter to achieve a reliable strain relief Fitting of accessories: ER 2 Fitting and testing must be carried out in accordance with accessory by-pack installation instructions. A 20 111 6286 050 E 3 Technical Data Product Valve types Operating voltage tolerance: +10% / -15% Power consumption Motor Continuous running time RA-31xx-8126 (RA 1200) VG8000N+H DN15 – DN 40 VG8300N+H DN 40 RA-31xx-8226 (RA 1700) VG8000N+H DN 50 – DN 100 VG8300N+H DN 50 – DN 150 24V, 50Hz 24V, 50/60Hz 12VA, 26VA, 14VA with positioner 28VA with positioner reversible for 3-point output or 0-10V Input signal with positioner 50% 1200 N Force Stroke timing [s/mm] 50/60 Hz 50% +100 1700 N +100 1.8 0.7 / 0.6 Permissible ambient temperature -10°C to 50°C Weight Approx. 4.0kg Enclosure IP 54 Switch S7 The electrical supply can be switched off manually by pushing the red button on the underside of the motor unit housing. When power is off the switch protrudes 5 mm, with power on, it protrudes 2 mm. The terminals (19 + 20) can be used as potential free feedback contacts when building automation systems. Manual operation The crank for manual operation is mounted on the side of the actuator cover. To operate the actuator manually, remove the plastic plug from the cover. In this procedure it is sensible to isolate power by using switch “S7”, (preventing automatic return travel on models with positioner). Manual actuation is achieved by pushing the crank gently inwards and turning in clockwise or anti-clockwise direction, depending on action mode. A friction clutch safeguards the gear train against damage. The desired valve stroke position is visible on the stroke indication scale. Removing the crank and pushing switch “S 7“ restores automatic operation. Optional auxiliary switches The cams for the auxiliary switches“S3” and “S4” are not set from the factory and so, on delivery, have no function. The switches “S3” and “S4” are therefore free for user implementation. Please note that “S3” is operated by the extending actuator stem and “S4” by the retracting actuator stem. To attain the required settings the special tool fixed inside the actuator cover can be used. After the settings have been carried out the set cam positions must be fixed by tightening the Phillips screw on the cam disc. A 21 4 111 6286 050 E WARNING! Electric Shock Hazard Danger Prior to wiring connections, isolate power supply to prevent electric shock. Wiring diagram: Max. options 24 V AC with auxiliary switches and feedback potentiometer M S7 2 19 20 1 S3 S2 S1 2 P S4 3 17 16 4 6 5 1 7 9 8 10 11 12 L1 N Caution Attach earth cable to earth terminal (Not for 24 V devices) Wiring diagram: Max. options 24 V AC with auxiliary switches and positioner M S7 P S1 S2 B EPOS A2 A1 0 E P Y U S3 19 20 B 24V AC A 22 0 0 E 0-10V DC Y 46 5 S4 79 8 Direct position indication 0% - 100% 111 6286 010 E 5 Condition at delivery: Actuator fitted to valve Valve configuration PDTC Mixing valve Diverting valve Valve setting Open Inlet 1 - outlet Open Inlet – outlet1 Open Actuator stem Retracted Extended Retracted The following is set: Control-valve without positioner Terminal connection 1 + 2: Terminal connection 1 + 3: Actuator stem is extended. Actuator stem is retracted. Control-valve with positioner • • • • Standard –factory setting 0-10V Span 100% Start-point 0% The following is given with 24 V∼ connected and a control signal of 0-10 V DC 0 Volt = Valve closed 10 Volt = Valve open • The action mode switch is set as follows: DA for two-way PDTC, mixing and bypass valves. RA for two-way PDTO valves. Valve configuration PDTC Mixing valve Diverting valve Action mode DA DA RA Valve position at 0 Volt control signal Open Inlet 1 - outlet Open Inlet – outlet 1 Open Actuator stem Extended Extended Extended Model with feedback potentiometer and auxiliary switches: The following is set: With the actuator stem extended the nominal value of the potentiometer can be measured between contacts 10 and 12. The cams for the auxiliary switches“S3” and “S4” are not set from the factory and so, on delivery, have no function. The switches “S3” and “S4” are therefore free for user implementation. Order information for retrofit kit Installation instructions included. Description Aux. switch and 2 kΩ position feedback potentiometer Cable adapter 20, black, EN 50262 M20 x 1.5 nickel plated brass nut Code ER2 - Order code EQ-5687-7011 282 3703 202 282 3802 202 A 23 6 111 6286 050 E Function Valve actuator without positioner Terminal connection 1 + 2: Terminal connection 1 + 3: Actuator stem is extended. Actuator stem is retracted. Valve actuator with positioner With 0V on terminal E: “Y” output: Direct action (DA): Reverse action (RA): Actuator stem is extended. Actuator stem is retracted. 0 Volt 10 Volt Note: Parallel operation of several valve actuators without built-in positioner is only possible using isolation relays! Antriebsspindel fährtextends aus Actuator stem Electronic positioner EPOS Actuators for 0....10V-control are fitted with an electronic positioner EPOS. The EPOS is a company made pcb. Span, start point and action are adjustable. Curve 1 Direct action (DW) Start point 0.5V Span 9V Curve 3 Reverse action (RA) Start point 4V Span 3.5V Curve 2 Reverse action (UW) Start point 9.5V Span 9V Curve 4 Direct action (DA) Start point 5V Span 4.5V 0% 2 50 % 1 3 [Stroke] 4 100 % 0 1 2 3 4 5 6 7 Voltage on terminal E 8 9 10V- Models with auxiliary switches The auxiliary switches S3 and S4 (B) or operated by cam disk. The cam disks can be set for any stroke position using a special tool provided. Models with position feedback The feedback potentiometer (C) serves to indicate the position and can be adjusted on the shaft / friction clutch with a screwdriver. Not valid for models with positioner If the actuator stem has been driven to the extended end position (terminals 1 and 2), then the nominal resistance of the potentiometer can be measured between terminals 10 and 12. A 24 111 6286 010 E 5 2-way PDTC Installation orientation Do not install the actuator at angles greater than 90° from the vertical position. The cover should always be easily accessible (e.g. for EPOS adjustment) so it may be necessary to rotate the actuator. The following is valid for the flow direction: Install the valve so that the plug seats against the direction of flow as indicated by the arrow(s) on the valve body. E Mixing valve Diverting valve E L L E Actuators supplied as separate units: Actuators are pre-set in the factory to facilitate installation with minimum adjustment. E = Equal percent L = Linear WARNING! Actuator damage hazard Do not operate the actuator when NOT mounted on a valve. This actuator is pressure controlled. Limit switches calibrated to operate at a certain force switch off the motor when this exact mechanical pressure has been achieved. Mounting actuator on valve: The coupler has been fitted to avoid disturbance of the pre-set stem position. Observe the following procedure: a) Push valve stem to lowest position. b) Remove coupling from actuator. c) Place actuator on valve and position ring-nut. d) Mount coupling and tighten. e) Connect actuator electrically. f) Activate actuator electrically until actuator yoke has smooth fit on valve bonnet. g) Only now may the ring-nut be fastened. h) Mount stroke indication scale in readable position on clean surface. Ring-nut Wrench (Order-No.: 111 6235 010) A 25 6 111 6286 050 E General information: K J Aux. switches: S3 = back - S4 = front A = Motor operation limit switches S1 and S2. Switches are factory adjusted and should not be manipulated. B = Additional signal switches S3 and S4, for arbitrary usage. Adjustable with 2 switch cams. C = Feedback potentiometer. Without EPOS as accessory for arbitrary usage. With EPOS an integrated element of resistance balance bridge. D = Ground terminal (not for 24 V version) A 26 E = Electronic positioner (Plug-in module) for modulating control. F = Terminal block for connection of motor and limit switches S1 and S2. On actuator versions with EPOS, terminal strip for line voltage and input signal connection 0...+ 10 V. G = Terminal strip for signal switches S3 and S4 and feedback potentiometer. H = Cable adapter 20 as per EN 50262. I = Cable fitting 20 for additional cable adapter as per EN 50262. J = Adjustment transfer bolt to feedback potentiometer and signal switches. K = Square shaft for manual operation crank M = Switch S7 for line voltage interruption 111 6286 050 E 9 Model with feedback potentiometer and auxiliary switch: The nominal potentiometer value is measured between terminals 10 and 12 with the actuator stem extended. The cams for the auxiliary switches S3 and S4 are positioned just before the valve end positions and are free for user application. The S3 auxiliary switch is operated when the actuator stem is extended and S4 auxiliary switch when the actuator stem is retracted. Due to tolerances in the valve stroke, it may be necessary to carry out setting adjustments. Slide the transfer bolt in this direction if the potentiometer nominal value is reached before the valve stroke end position. The position of the transfer bolt must correspond to the valve stroke. Slide the transfer bolt in this direction if the potentiometer nominal value is not reached The friction clutch on the potentiometer shaft allows the shaft to be adjusted, using a screw driver. Make electrical connection to terminal 1 and 2. After driving the actuator to the end position, connect voltmeter to terminals 10 and 11. Using a screwdriver set the potentiometer to 0 Ohm. Drive the actuator in the opposite direction and in the end position read the resistance value. If the nominal value has been reached before the end position or has not been reached before the end position, correct the transfer bolt position by sliding it in the appropriate direction (see sketch). Drive the actuator to end positions again to test. A 27 10 111 6286 050 E Model with electronic positioner (EPOS 7.0) and auxiliary switches EPOS 7.0 Rückseite - Rear EPOS 7.0 Vorderseite - Front I A ARBEITSBEREICH SPAN B ANSPRECHPUNKT STARTING POINT 90 30 20 40 60 80 20 0 % 100 A I II 50 60 70 80 40 % 100 B 0V Antriebsspindel einfahrend Actuator stem retracts 0V Antriebsspindel ausfahrend Actuator stem extends II Schalter für Wirkungssinn Action mode switch EU: I = UW / R.A. II = DW / D.A. US: I = D.A. II = R.A. EPOS 7.0 Ausgleichspotentiometer Compensatory 161 2591 010 Fig. 1 Setting procedure ♦ The position of the transfer bolt must correspond to the valve stroke see Fig. 2 If the transfer bolt setting is less than the actual valve-stroke capability the potentiometer reaches the friction clutch areas too soon and the control range is inhibited. This can lead to premature wear and eventual machine failure. Position of transfer bolt must If the transfer bolt setting is greater than the actual valvecorrespond to stroke capability the control range is not achieved. valve stroke Remedy: In both cases ensure correct adjustment of the transfer bolt. Fig. 2 ♦ ♦ Action mode switch in position II, set 100% span & 0% starting point see Fig. 1 Connect 24 V AC operating voltage to terminal B; Connect 0 V DC to terminal E; Extend actuator stem until the motor is switched off by the micro-switch S1 Normal position S2 makes contact S1 S2 A 28 S1 makes contact S1 S2 S1 S2 111 6286 050 E ♦ 11 Turn the compensatory potentiometer to centre setting See Fig.1. The settings are easier made when the positioner pcb is removed from it’s holder. ♦ Turn the feedback potentiometer clockwise to the stop, see Fig. 3. Feedback potentiometer: The friction clutch on the potentiometer shaft allows adjustment of the potentiometer shaft. The adjustment can be made with a screw driver. Fig. 3 ♦ ♦ Connect voltmeter to terminal Y. Increase input voltage on terminal E to 10 V DC. Retract actuator stem until the motor is switched by the micro-switch S2 Output voltage Y less 10 V DC: ♦ Turn the compensatory potentiometer clockwise until the output voltage Y is equal to 10 V DC If 10 V DC is not achieved then the transfer bolt position respective to the valve stroke must be corrected. The setting procedure must now be repeated. Output voltage Y equals 10 V DC: ♦ First turn the compensatory potentiometer clockwise until the output voltage Y is less than 10 V DC. Then turn the compensatory potentiometer counter-clockwise until output voltage Y is equal to 10 V DC ♦ Remove the voltmeter. This ends the basic setting. ♦ If another action mode is required, the action mode switch must be moved to the corresponding position, see Fig. 1 A 29 12 111 6286 050 E Actuator selection table Close-off pressures for VG8000N PN 16 Valves Actuator RA-31xx-8126 (RA1200) RA-31xx-8226 (RA1700) DN / Close-off pressure (kPa) 15 20 25 32 40 50 65 1600 1600 1600 1410 850 650 500 80 100 220 120 80 100 200 100 Close-off pressures for VG8000H PN 25 Valves Actuator RA-31xx-8126 (RA1200) RA-31xx-8226 (RA1700) DN / Close-off pressure (kPa) 15 20 25 32 40 50 65 2500 2500 2500 1300 770 600 450 Close-off pressures for VG8300N PN 16 Valves Actuator RA-31xx-8126 (RA1200) RA-31xx-8226 (RA1700) 40 1600 DN / Close-off pressure (kPa) 50 65 80 100 125 1600 1600 1600 1600 150 1600 1600 DN / Close-off pressure (kPa) 50 65 80 100 125 150 Close-off pressures for VG8300H PN 25 Valves Actuator RA-31xx-8126 (RA1200) RA-31xx-8226 (RA1700) A 30 40 2500 2500 2500 2500 2500 2500 2500 111 6286 050 E 13 58 by RA-31xx-8126 Stroke Dimensions (in mm): A 31 14 111 6286 050 E Spare parts: Pos. 1 Pos. 2 Pos. 3 *Motor with pinion *Capacitor ----- RA-31xx-812x (RA1200) 111 6188 030 (24V, 50Hz) 111 6309 031 RA-31xx-822x (RA1700) 111 6282 010 (24V, 50/60Hz) 111 6309 011 Pos. 4 Pos. 5 Gearbox with Positioner pcb Manual operation module ----- 111 6281 010 EQ-0572-7041 Only for 24V * Always order motor and capacitor Together Pos. 6 Pos. 7 Pos. 8 Switch assy. Micro-switch Gearbox base (S7) assy. plate assy. RA-31xx-8126 111 6102 011 111 5641 011 RA-31xx-8226 111 5553 031 Pos. 9 Pos. 10 Stem Bracket Pos. 11 Accessories ER2 111 6033 020 111 5562 010 111 5542 011 111 6033 010 Retrofit kits see page: 4 4 5 10 11 3 1 6 7 8 9 Device code RA-3 1 -8 2 6 Models 6 = 24V, 50Hz RA1200 6 = 24V, 50/60Hz RA1700 1 = RA1200 2 = RA1700 00 = None 03 = Aux. Switches with 2kΩ feedback potentiometer 41 = Positioner (EPOS E) only for 24V model (ER2) 1 = Hand crank (H) A 32 2 111 6286 050 E 15 A 33 Document subject to change without warning A 34 JCI Regelungstechnik GmbH Westendhof 3 ♦ D-45143 Essen Tel.: +49(0)201-2400-0 ♦ Fax: +49(0)201-2400-351 www.johnsoncontrols.com Servisní a technické informace: SDI Datum vydání: 111 6286 050 CZ 06/2003 Elektrický ventilový pohon RA-31xx-8x26 (RA1200 a RA1700) Úvodem: Tyto servisní a technické informace jsou provozními pokyny (dále jen pokyny) a obsahují instrukce pro instalaci a provoz elektrických pohonů RA-31xx-8x26. V případě obtíží, které nelze vyřešit pomocí těchto pokynů, se obraťte na dodavatele. Tyto pokyny odpovídají příslušným platným normám a regulačním pravidlům Evropské Unie. Při používání pohonů mimo území Spolkové republiky Německo, je provozovatel nebo projektant, odpovědný za dodržení příslušných platných norem a předpisů. Výrobce si vyhrazuje všechna práva provádět kdykoliv technické změny a vylepšení. Základním předpokladem pro použití těchto pokynů jsou kvalifikovaní pracovníci (viz dále). Provozní pracovníci musí být podle těchto pokynů instruováni. Kvalifikovaný personál K zajištění bezpečného provozu tlakových zařízení je jejich provozovatel povinen zajistit odbornou způsobilost všech zaměstnanců podílejících se na jejich provozu, obsluze, opravách, údržbě, kontrole a revizích a soustavně sledovat jejich činnost. Dále musí: • zajistit, aby při jejich provozu, obsluze, údržbě a opravách byly dodržovány příslušné předpisy, pokyny, normy, jakož i příkazy a pokyny orgánů dozoru, • zajistit pro práci, revize a kontrolní prohlídky potřebnou pracovní výstroj, zejména ochranné oděvy, masky, přilby, boty, rukavice, bezpečnostní osvětlení, případně jiné prostředky sloužící k bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců, • zajistit školení bezpečnosti při práci a základní školení o poskytování první pomoci v souladu s Vyhláškou ČÚBP a ČBÚ č.18/1979 Sb., kterou se určují vyhrazená tlaková zařízení a stanoví některé podmínky k zajištění jejich bezpečnosti, ve znění vyhlášek č.97/1982 Sb. a č.551/1990 Sb. Použití: Elektrické pohony RA-31xx-8x26 jsou ideální pro použití v chladicích systémech a lze je použít pro dále uvedené řady ventilů: VG8000N, VG8000H, VG8300N a VG8300H Nebezpečí: Bezpečný provoz ventilu je zajištěn pouze tehdy, je-li ventil nainstalován, udržován a obsluhován kvalifikovanými pracovníky, kteří respektují všechny instrukce, obsažené v těchto pokynech. Mimoto je nutné, aby byly dodrženy obecné instalační a bezpečnostní předpisy pro potrubí, instalaci, konstrukci a profesionální použití nástrojů a bezpečnostního vybavení. Při všech pracích na regulačních ventilech dbejte bezpodmínečně na dodržování uvedených nstrukcí. Nedodržení těchto pokynů může způsobit zranění osob nebo materiální škody. Skladování: • Skladovací teplota -40°C až 70°C, v suchém a čistém prostředí. • Ochrannou vrstvu tvoří základní barva, která má výrobek chránit pouze při přepravě a na skladě. Barvu nepoškoďte! • Ve vlhkých místnostech musí být proti vytváření kondenzační vody použito vysoušedla, příp. vytápění. Johnson Controls International Budějovická 5, 140 00 Praha 4 Tel.: 26112 2929 ♦ Fax:26112 2950 www.johnsoncontrols.com/cz A 35 2 111 6286 050 CZ Doprava: • Přepravní teplota -40°C až 70°C. • Přepravní obaly chraňte proti nárazům, rázům a vibracím. • Dbejte na to, aby se nepoškodila krycí vrstva barvy. Informace o montáži na místě instalace: Místo pro instalaci by mělo být snadno přístupné a mělo by zajišťovat dostatečný prostor pro údržbu a vyjmutí pohonů. Ruční uzavírací ventily by měly být umístěny před a za regulačním ventilem tak, aby byla usnadněna údržba a opravy, aniž by musel být vypuštěn potrubní systém. Regulační ventil by měl být přednostně umístěn ve svislé poloze s pohonem, umístěným nahoře. Při nakloněné až vodorovné poloze je nutno bezpodmínečně dbát na to, aby sloupky pohonu byly umístěny vertikálně jeden nad druhým. K ochraně pohonů před vysokou teplotou musí být potrubí izolována. Měl by zde být ponechán dostatečný prostor pro údržbu těsnění vřetene. K zajištění bezvadné funkce regulačního ventilu by mělo být potrubí před ventilem dlouhé alespoň 2 x DN, potrubí ze ventilem alespoň 6 x DN. Údaje k montáži a demontáži pohonu: Regulační ventil je obvykle dodáván kompletně s namontován pohonem (viz pokyny k ventilu). Není dovoleno vyjímat nebo vyměňovat pohon, je-li systém v chodu, při provozní teplotě a tlaku. V případě konverze nebo údržby pohonu by měla být montáž prováděna v souladu s těmito pokyny. Během montáže se kuželka nesmí zároveň tlačit dolů a otáčet na ventilovém sedle. Demontáž pohonu: Kromě obecných základních pokynů pro montáž musí být věnována pozornost dále uvedeným požadavkům: Nebezpečí • • • • • Potrubní systém bez tlaku Ochlazené medium Vyprázdněné zařízení, příp. ruční uzavírací ventily před a za ventilem uzavřené Při použití leptavých nebo agresivních medií by měl být potrubní systém odvětrán Práce smějí provádět pouze kvalifikovaní pracovníci. Výstraha: Při instalaci elektrického vedení musí být respektovány předpisy pro zřizování silnoproudých zařízení. Napájecí napětí a kmitočet musí odpovídat údajům na výrobním štítku. Průřez napájecího kabelu: Pojistka napájení v zařízení: Jmenovitý průřez min. 1 mm², max. 2.5 mm² max. 6A, 2A při 24V, dle DIN VDE 116! Odpojení od sítě prováděné v zařízení: Před sejmutím krytu pohonu, např. z důvodů mechanické údržby a seřízení, musí být napájení odpojeno pomocí odpovídajícího spínače. Spínač musí být konstruován tak, aby zabránil neúmyslnému zapnutí. Elektrické připojení: • • • Vedení protáhněte průchodkou PG k příslušným svorkám. Teprve potom odstraňte izolaci z konců vodičů. Uvnitř pohonu musí být vodiče vedeny nebo upevněny tak, aby byly chráněny před škodami, které mohou způsobit pohyblivé nebo rotující části, či škodami, vzniklými při odnímání a nasazování krytu pohonu. Ochranné vodiče upevněte ve svorce pro ochranný vodič (nevztahuje se na přístroje s napětím 24V). Matici průchodky PG utáhněte tak, aby bylo zajištěno účinné odlehčení tahu kabelem. Montáž příslušenství: ER 2 Montáž a kontrola musí být provedeny podle instrukcí, přiložených k příslušenství. A 36 111 6286 050 CZ 3 Technické údaje Výrobek Typy ventilů Tolerance provozního napětí: +10% / -15% Motor 24V, 50Hz 24V, 50/60Hz 50% Trvalé zatížení 1200 N Síla Rychlost běhu [s/mm] 50/60 Hz Povolená teplota okolí Krytí RA-31xx-8226 (RA 1700) VG8000N+H DN 50 – DN 100 VG8300N+H DN 50 – DN 150 12VA, 26VA, 14VA s polohovačem 28VA s polohovačem Reverzibilní pro 3-bodový výstup nebo s polohovačem pro vstupní signál 0-10V Spotřeba Hmotnost RA-31xx-8126 (RA 1200) VG8000N+H DN15 – DN 40 VG8300N+H DN 40 50% +100 1700 N +100 1.8 0.7 / 0.6 -10°C až 50°C cca 4.0kg IP 54 Spínač S7 Přívod napájení lze vypnout ručně stlačením červeného tlačítka umístěného na spodní straně krytu pohonu. Při vypnutém napájení tlačítko vyčnívá 5 mm, při zapnutém napájení tlačítko vyčnívá asi 2 mm. Svorky (19 + 20) je možno využít jako zpětnovazební bezpotenciálové kontakty pro hlášení v systému automatizovaného řízení budovy. Ruční provoz Ruční klika je umístěna z boku na krytu pohonu. Při použití této kliky odeberte zátku z krytu pohonu a prostrčte ji dovnitř. Je účelné přerušit spínačem S7 napájení (u modelů s EPOSem se tím zbrání chodu zpět). Manipulaci s klikou provádíme lehkým tlakem ve směru k převodovce a otáčením vlevo nebo vpravo. Bezpečnostní spojka zabraňuje poškození převodovky. Požadovanou polohu ventilu můžeme nastavit pomocí indikačního štítku zdvihu. Vyjmutím kliky a opětným zapnutím spínače S7 se obnoví „automatický provoz“. Doplňkové přídavné spínače Vačky přídavných spínačů “S3” a “S4” nejsou výrobcem nastaveny a proto při dodání nezajišťují žádnou funkci. Spínače “S3” a “S4” proto může uživatel volně použít. Všimněte si, že spínač “S3” je ovládán dříkem pohonu, který se vysouvá a spínač “S4” dříkem pohonu, který se zasouvá. Pro dosažení požadovaného nastavení můžete použít speciální nástroj, který je upevněný uvnitř krytu pohonu. Po tom co byla provedena nastavení, musí být nastavena pozice vačky tím, že utáhnete šroub Phillips na disku vačky. A 37 4 111 6286 050 CZ VÝSTRAHA! Nebezpečí úrazu elektrickým proudem Nebezpečí Abyste zabránili nebezpečí úrazu el. proudem tak předtím, než začnete provádět zapojení, odpojte napájení. Schéma zapojení: Max. možnosti bez polohovače M S7 2 19 20 1 S3 S2 S1 2 P S4 3 17 16 4 6 5 1 7 9 8 10 11 12 L1 N Výstraha: Ochranné vodiče upevněte ke svorce pro ochranný vodič (nevztahuje se na přístroje s napětím 24V). Schéma zapojení: Max. možnosti 24 V ss s přídavnými spínači a polohovačem M S7 P S1 S2 B Poloh A2 A1 0 E P Y U S3 19 20 B 24V AC A 38 0 0 E 0-10V DC Y 46 5 S4 79 8 Indikace přímé polohy 0% - 100% 111 6286 050 CZ 5 Stav při dodání : Pohon namontovaný na ventil Konfigurace ventilu PDTC Směšovací ventil Rozdělovací ventil Nastavení ventilu Otevřen Vstup 1 - výstup otevřen Vstup – výstup 1 otevřen Dřík pohonu Zasunut Vysunut Zasunut Následujícím je nastaveno: Regulační ventil bez polohovače Zapojení svorek 1 + 2: Zapojení svorek 1 + 3: Dřík pohonu je vysunut. Dřík pohonu je zasunut. Regulační ventil s polohovačem • • • • Standard –nastavení od výrobce 0-10V Rozsah 100% Počátek 0% Následující platí při zapojení 24V∼ a řídicím signálu 0-10V ss 0 V = Ventil uzavřen 10 V = Ventil otevřen • Režim provozu je nastaven následovně: Přímý provoz (DA) pro 2-cestné PDTC, směšovací a rozdělovací ventily. Zpětný provoz (RA) pro 2-cestné ventily PDTO. Konfigurace ventilu PDTC Směšovací Rozdělovací Provoz DA DA RA Poloha ventilu při řídicím signálu 0 V Otevřen Vstup 1 – výstup otevřen Vstup – výstup1 otevřen Dřík pohonu Vysunut Vysunut Vysunut Model se zpětnovazebním potenciometrem a přídavnými spínači: Následujícím je nastaveno: Jestliže je dřík pohonu vysunut, lze měřit jmenovitou hodnotu potenciometru mezi kontakty 10 a 12. Vačky přídavných spínačů “S3” a “S4” nejsou výrobcem nastaveny a proto při dodání nezajišťují žádnou funkci. Spínače “S3” a “S4” proto může uživatel volně použít Údaje k objednávce náhradních dílů: K náhradním dílům je vždy přiložen návod k provedení jejich montáže. Popis Přídavný spínač a potenciometr zpětné vazby 2 kΩ Kabelová průchodka 20, černá, EN 50262 Poniklovaná mosazná matice M20 x 1.5 Zkratka ER2 - Objednací kód EQ-5687-7011 282 3703 202 282 3802 202 A 39 6 111 6286 050 CZ Funkce: Pohon bez polohovače: Připojení svorek Připojení svorek 1 + 2: 1 + 3: Vřeteno pohonu se vysouvá Vřeteno pohonu se zasouvá Pohon s polohovačem: Při napětí 0 V na svorce E Výstup “Y“: Spínač v poloze „DA“: Spínač v poloze „RA“: Vřeteno pohonu se vysouvá Vřeteno pohonu se zasouvá 0V 10 V Poznámka: Při paralelním zapojení více ventilových pohonů bez vestavěného polohovače EPOS musí být provedeno odpojení pomocí relé ! Vřeteno pohonu se vysouvá Elektron. polohovač EPOS Ventilové pohony s řízením 0....10Vjsou vybaveny elektron. polohovačem EPOS. EPOS je zásuvná deska tištěných spojů, provedených ve výrobním závodě. Pracovní rozsah, počáteční bod a směr provozu jsou nastavitelné Křivka 1 Směr provozu DA Bod aktivace 0.5V Pracovní rozsah 9V Křivka 3 Směr provozu RA Bod aktivace 4V Pracovní rozsah 3.5V Křivka 2 Směr provozu RA Bod aktivace 9.5V Pracovní rozsah 9V Křivka 4 Směr provozu DA Bod aktivace 5V Pracovní rozsah 4.5V 0% 2 50 % 1 3 [Zdvih] 4 100 % 0 1 2 3 4 5 6 Napětí na svorce E 7 8 9 10V- Modely s přídavnými spínači Přídavné spínače (B) S3 a S4 jsou ovládány vačkami. Vačky mohou být nastaveny pomocí speciálního nástroje pro každý zdvih ventilu. Modely se zpětnou vazbou polohy Zpětnovazební potenciometr (C) slouží k hlášení polohy a lze jej nastavit šroubovákem na hřídelce/ kluzná spojka. Neplatí pro modely s polohovačem Je-li dřík pohonu vysunut do koncové polohy (svorka 1 a 2), potom je možno mezi svorkou 10 a 12 změřit jmenovitou hodnotu odporu potenciometru. A 40 111 6286 010 CZ 7 Dvoucestný ventil PDTC (N.O.) Montážní poloha Je nutno dbát na to, aby pohon nebyl instalován více než 90°od vertikální polohy. K připojení přívodů napájení musí být kryt pohonu dobře odnímatelný. K docílení dobrého přístupu (např. nastavování u EPOSu) je možno pohon natočit. E Pro směr průtoku platí dále uvedené: Pohyb uzavírání kuželky musí být směrován vždy proti proudění. Tento požadavek je splněn, souhlasí-li směr proudění se šipkami na ventilu. (Viz. symbol, příp. značení na tělese ventilu). Směšovací ventily Dodávka v dílech: Pohony jsou z výrobního závodu nastaveny tak, že lze zcela jednoduše namontovat pohon na ventil. VÝSTRAHA! Nebezpečí Poškození pohonu Pohon neuvádějte do provozu pokud není instalován na ventilu. Tento pohon je řízen podle tlaku. Koncové spínače jsou kalibrovány na určitou sílu, při které vypínají motor pohonu při dosažení přesně definovaného mechanického tlaku. Obr._021 Rozdělovací ventily E L L E E = Ekviprocentní L = Lineární Montáž pohonu na ventil: Spojka byla nasazena proto, aby se nastavená poloha nenechala přestavit. Dbejte na dále uvedené pořadí: a) Stlačte vřeteno ventilu do spodní polohy. b) Spojku odšroubujte od pohonu. c) Pohon usaďte na ventil a nasaďte kruhovou matici. d) Nasaďte spojku a dotáhněte. e) Pohon připojte na elektr. síť. f) Motorovým pohybem zajistěte, aby rozpěrná konstrukce dosedla plně na víko ventilu. g) Teprve nyní smí být dotažena kruhová matice. h) Štítek indikace zdvihu upevněte tak, aby byl dobře čitelný (podle polohy montáže ventilu). Klíč k uvolnění, případně utažení kruhové matice (Objedn. č. 111 6235 010) A 41 8 111 6286 050 CZ Obecné informace E = Elektronický polohovač (zásuvný modul) pro průběžnou regulaci. F = Svorka pro připojení motoru a konc. spínačů S1 a S2. U provedení s EPOSem platí svorka pro napájecí napětí a vstupní signál 0...+ 10V. G = Svorka pro signální spínače S3 a S4 a zpětnov. potenciometr. H = Kabelová průchodka 20 podle EN 50262. A = Konc. spínače S1 a S2 pro odpojení motoru v koncových polohách. Spínače jsou nastaveny z výrobního závodu a nesmějí se přestavovat. B = Přídavné signální spínače S3 a S4 jsou k volnému použití. Nastavitelné dvěma vačkami. C = Zpětnovazební potenciometr. Bez EPOSu, jako dodatek k volnému použití, s EPOSem integrován do měrného můstku EPOSu. D = Zemnění (ne při 24V). I = Zátka 20 pro přídavnou kabelovou průchodku podle EN 50262. J = Čep pro zpětnovazební potenciometr a signální spínač. K = Čtyřhran pro klíč ruční kliky. M = Spínač S7 k vypnutí napětí. K J Příd. spínače: S3 = zadní S4 = přední A 42 111 6286 050 CZ 9 Model se zpětnovazebním potenciometrem a přídavným spínačem: Jmenovitá hodnota potenciometru se měří mezi svorkami 10 a 12, dřík pohonu je vysunut. Vačky přídavných spínačů S3 a S4 jsou umístěny těsně před koncovými polohami ventilu a jsou volně použitelné pro uživatelské aplikace. Přídavný spínač S3 je v provozu, jestliže je dřík pohonu vysunut a přídavný spínač S4 je v provozu, jestliže je dřík pohonu zasunut. Kvůli tolerancím zdvihu ventilu může být nezbytné provést opravu nastavení. Jestliže je jmenovitá hodnota potenciometru dosažena dříve než koncová poloha ventilu, přesuňte čep do této pozice. Poloha čepu musí odpovídat zdvihu ventilu. Jestliže jmenovitá hodnota potenciometru není dosažena, přesuňte čep do této pozice. Kluzná spojka hřídele potenciometru umožňuje nastavení hřídele prostřednictvím šroubováku. Připojte svorky 1 a 2. Po nastavení pohonu do koncové polohy, připojte ke svorkám 10 a 11 voltmeter. Prostřednictvím šroubováku nastavte potenciometr na 0 Ohm. Pohon přesuňte na opačnou stranu a v koncové pozici odečtěte hodnotu odporu. Jestliže byla jmenovitá hodnota dosažena před koncovou polohou nebo nebo jí nebylo před koncovou pozicí dosaženo, opravte pozici čepu tak, že jej posunete do příslušného směru (viz obrázek). Nastavte pohon do koncových pozic a proveďte opětovný test. A 43 10 111 6286 050 CZ Model s elektronickým polohovačem (EPOS 7.0) a přídavnými spínači EPOS 7.0 Zadní strana EPOS 7.0 Čelní strana A B I 50 60 70 80 40 ROZSAH 90 30 POČÁTEĆNÍ BOD % 100 60 80 20 0 A I II 20 40 % 100 B 0V Dřík pohonu se zasouvá 0V Dřík pohonu se vysouvá II Přepínač režimu provozu EU: I = Zpětný provoz R.A. II = Přímý provoz D.A. US: I = D.A. II = R.A. EPOS 7.0 Kompenzace 161 2591 010 Obr. 1 Postup nastavení ♦ Poloha čepu musí odpovídat zdvihu ventilu viz obr. 2 Jestliže je nastavení převodního čepu menší než skutečný zdvih ventilu, potenciometr dosáhne pásma kluzné spojky příliš brzy a řídicí rozsah je potlačen. Toto vede k předčasnému opotřebení a selhání zařízení. Poloha čepu musí Je-li nastavení převodního čepu větší než skutečný zdvih odpovídat zdvihu ventilu, řidicí rozsah není dosažen. ventilu Odstranění poruchy: V obou případech zajistěte správné nastavení čepu. Obr. 2 ♦ ♦ Přepínač přímého provozu v pozici II, rozsah nastaven na 100% & počáteční bod viz obr. 1 Provozní napětí 24 Vstř. připojte ke svorce B; 0 Vss připojte ke svorce E; dřík pohonu vysouvejte do té doby, dokud není motor vypnut mikrospínačem S1 Normální poloha S2 zajišťuje kontakt S1 S2 A 44 S1 zajišťuje kontakt S1 S2 S1 S2 111 6286 050 CZ ♦ 11 Kompenzační potenciometr natočte do střední pozice viz obrázek 1. Nastavení se provádějí snadněji, jestliže je plošný spoj polohovače odstraněn ze svého držáku. ♦ Zpětnovazební potenciometr otočte po směru hodinových ručiček do koncové polohy, viz obrázek 3. Zpětnovazební potenciometr: Kluzná spojka hřídele potenciometru umožňuje nastavení hřídele potenciometru. Nastavení lze provést šroubovákem. Obr. 3 ♦ ♦ Ke svorce Y připojte voltmetr. Na svorce E zvyšte vstupní napětí na 10 Vss. Dřík pohonu zasouvejte do té doby, dokud nesepne koncový spínač S2 a nevypne motor. Výstupní napětí na svorce Y je menší než 10 Vss: ♦ Kompenzačním potenciometrem otáčejte po směru hodinových ručiček do té doby, dokud není výstupní napětí na svorce Y rovno 10 Vss. Jestliže 10 Vss není dosaženo, musí být poloha čepu respektive zdvih ventilu opraven. Postup nastavení musí být nyní zopakován. Výstupní napětí svorky Y je rovno 10 Vss: ♦ Nejdříve otáčejte po směru hodinových ručiček kompenzačním potenciometrem do té doby, dokud není výstupní napětí ma svorce Y méně něž 10 Vss. Potom potenciometrem otáčejte proti směru hodinových ručiček do té doby, dokud není výstupní napětí na svorce Y rovno 10 Vss. ♦ Odpojte voltmetr. Tímto je ukončeno základní nastavení. ♦ Je-li vyžadován jiný režim, přepínač režimu provozu musí být posunut do odpovídající polohy, viz obrázek 1. A 45 12 111 6286 050 CZ Tabulka volby pohonů Uzavírací tlaky ventilů VG8000N, PN16 Pohon RA-31xx-8126 (RA1200) RA-31xx-8226 (RA1700) Jmenovitá světlost / Uzavírací tlak (kPa) 15 20 25 32 40 50 65 80 1600 1600 1600 1410 850 650 500 220 Uzavírací tlaky ventilů VG8000H, PN 25 Pohon Jmenovitá světlost / Uzavírací tlak (kPa) 15 20 25 32 40 50 65 80 RA-31xx-8126 (RA1200) 2500 2500 2500 1300 770 RA-31xx-8226 (RA1700) 600 450 200 Uzavírací tlaky ventilů VG8300N, PN 16 Pohon RA-31xx-8126 (RA1200) RA-31xx-8226 (RA1700) Jmenovitá světlost / Uzavírací tlak (kPa) 40 50 65 80 100 125 150 1600 1600 1600 1600 1600 1600 1600 Uzavírací tlaky ventilů VG8300H, PN 25 Pohon RA-31xx-8126 (RA1200) RA-31xx-8226 (RA1700) A 46 Jmenovitá světlost / Uzavírací tlak (kPa) 40 50 65 80 100 125 150 2500 2500 2500 2500 2500 2500 2500 100 120 100 100 111 6286 050 CZ 13 58 pro RA-31xx-8126 Zdvih Rozměry (v mm): A 47 14 111 6286 050 CZ Náhradní díly: Pol. 1 *Motor s pastorkem Pol. 2 Pol. 3 *Kondenzátor ----- RA-31xx-812x (RA1200) 111 6188 030 (24V, 50Hz) 111 6309 031 RA-31xx-822x (RA1700) 111 6282 010 (24V, 50/60Hz) 111 6309 011 Pol. 4 Převodovka s ručním provozem Pol. 5 Plošný spoj polohovače 111 6281 010 EQ-0572-7041 pouze pro 24V ----- * Motor a kondenzátor objednávejte vždy společně ! Pol. 6 Pol. 7 Pol. 8 Sestava Sestava Sestava desky spínače (S7) mikrospínače převodovky RA-31xx-8126 111 6102 011 111 5641 011 RA-31xx-8226 111 5553 031 Pol. 9 Pol. 10 Dřík Držák Pol. 11 Příslušenství ER2 111 6033 020 111 5562 010 111 5542 011 111 6033 010 Další náhradní díly viz strana: 4 4 5 10 11 3 1 6 7 8 9 2 Objednací kód 3 1 -8 2 6 Modely 6 = 24V, 50Hz RA-1200 6 = 24V, 50/60Hz RA-1700 1 = RA1200 2 = RA1700 00 = Bez příslušenství 03 = Přídavné spínače se zpětnovazeb. potenc. 2kΩ 41 = Polohovač (EPOS E) pouze pro model 24V (ER2) 1 = Ruční klika (H) Vyhrazujeme si právo na technické změny bez upozornění A 48 Johnson Controls International Budějovická 5 ♦ 140 00 Praha 4 Tel.: 26112 2929 ♦ Fax:26112 2950 www.johnsoncontrols.com/cz
Podobné dokumenty
FA-33xx-741x (FA42/6000)
Stellantriebe aufweisen. Vor und hinter dem Stellventil sind Handabsperrventile vorzusehen, die Wartungsund Reparaturarbeiten am Stellventil ermöglichen, ohne die Anlage zu entleeren. Das Stellvent...