OPERA AS DRAMA L`opéra comme théâtre
Transkript
OPERA AS DRAMA L`opéra comme théâtre
CONTENTS / SOMMAIRE Ivo O s o l s o b ě o Instead of an Introduction / En guise d'introduction Otakar Roubínek theatre csecIi (V slov;ik 6 Theatre after the Revolution: Where does it go from here? / Le théâtre après la révolution — et comment continuer? Jindřich Černý 11 J a n Grossman J a n a Patočková ie Largo desolato — A Trap for the Audience / Largo desolato — Un piège au spectateur Ladislav Č a v o j s k ý 22 Opera as Drama / L' opéra comme théâtre Dana Sliuková 27 The Tones of (Bednârik's) Magic Flute / Les nuances de la Flûte enchantée de Bednárik J a n a Šmatláková li 0 Plays of Love and Non —Chance / Les jeux de 1' amour et du non- hasard J a n Kopecký Vaclav Havel\ Photo Viktor Kronbauor 36 A. P. Chekhov, The Chorry Orchard, Divadlo '/.a branou 11, l 3 raha 1001 Uhlâr's Non-Conformist Productions / La mise en scène non-conformiste d'Uhlâr Georges Banu cIohoIiiIo, 33 Live, Envigorating Water / L'eau vive, vivifiante Miloš Mistrík LARGO Divadlo Nu /.ábriidll, l'mlm 1000 Photo Martin Poš 43 Tracing a Photograph / A la poursuite d'une photo Jiří Veltruský 46 Notes Regarding Some Productions by Otomar Krejča / Notes à propos de quelques mises en scène d'Otomar Krejča Otomar Krejča 55 Rehearsals on the Cherry Orchard / En répétant la Cerisaie V ě r a Ptáčková 64 Stage design style of the Eighties / Le style de la scénographie des années 80 Věra Ptáčková The Czechoslovak Exposition at the P r a g u e Quad r e n n i a l 1987 / L ' e x p o s i t i o n t c h é c o s l o v a q u e à l a Q u a d r i e n n a l e d e P r a g u e 1987 74 TRANSLATION TRADUCTION Norah H r o n k o v á pag. 22—24, 28—29, .'il—32, 3 9 — 4 1 ; Aleria Geberl, o v á p a g . 8—10, 13—1.5, 19 — 21, 30 — 38, 53 — 57, 81—84; .John K r č m á ř pag, 2 - 3 , 3 4 - 3 5 , 4Ü, 47—52, .58— , 68—71 ; K a t e ř i n a Star á pag. 3—4, 71 —74; J o h n T r e g e l las pag. 6 - 8 , 1 1 - 1 3 , 1 6 - 1 8 ; Jiří Veltruský pag. 47—57; A n d r e a Záhorská pag. 2 4 - 2 7 , 29-30, 32—33, 41 —43. I Instead of an Introduction Small Variation on a Theme From Václav Havel (or Hamlet?) Ivo Osolsobé A lready in his first play, the Garden Party, Václav Havel enriched literature of drama with a kind of opposite to the great Hamlet monologue. Only here, contrary to his great predecessor who worked with only two values and thinking within the system ot "all or nothing", Havel applied the precedences of multi-value logics. So while Hamlet could „be or not be", Havel presented the enormous possibilities of systems in which one can be a little and not be a little, be a little less and not be more or to be a little more and not to be a little less, so that he who can under certain circumstances be a little less can be a little more all the better in another situation. Be as it may, the Czechoslovak theatre — and this is the subject — behaved according to this multi-value logic over the past forty years. Naturally not alone, as this was the more, or less, conscious logic of the behaviour of all of us, and our experience. For instance some Czech and Slovak writers — especially the foremost ones — were not willing not to be a little under certain circumstances, and as a result were not allowed to be at all for a whole twenty years. Opposed to them the Czech theatre, just like Hugo, the hero of the Garden Party, wanted to be all the time and so it also had not to be somewhat over that period, probably with the sincere conviction that if somebody is not for a little bit he might not be at all. The system itself, and now I mean the political one not the logical, very often boasted 2 about what it spent on the theatre and how it magnanimously supported culture, while all this support was aimed at a culture which was also capable of not being a little under certain circumstances. Theatre-makers in countries where the theatre is struggling for its being or not being very often envied us all this support and security. They couldn't realise, however, that w e had to pay for it all by having to be able not to be too much . . . All this changed when Czech and Slovak theatre-makers, and with them the entire Czechoslovak stage, finally posed the question in the Hamlet style — rather not to be than to be incompletely, and so contributed to the fact that today w e are starting all over again. Naturally not from scratch. This periodical, the first issue of which you have in your hands and which wants indicate how our theatre is really getting on. where it stands, in its full theatrical presence is, in its way, a continuation of the scenic revue INTERSCENA. Because of that one whole third of its contents will be devoted to stage design and in this first issue w e return to the Prague Quadrennial 1987. In the introductory Otakar Roubinek — also one of those w h o on that critical night in August 1968 exchanged the stage for a radio microphone and mobilised the nation against the intervention and was then not allowed to be — is a consideration of what our theatre was not and what it could, or should, have been . . . Photo Jaroslav Krejčí A further article introduces Jan Grossman, a director and theoretician and creator of some of the best productions of the 60's who in the next decades struggled outside the centre after being banned working in Prague. The symbol of the Czechoslovak stage and of Czechoslavak in general — fortunately not only a symbol — is Václav Havel. Grossman's production of Havel's play Largo Desolato is one of those acts by which the Czechoslovak stage managed to find a good start and really become itself . . . The Slovak theatre could — and proved it could — do so fully in the sphere of the opera where it produced a number of talents and achieved artistic heights even on the domestic stage. Bednàrik's production of Gounod's Faustus is one example for all. There follows another example — Mozart in the puppet theatre. The puppet theatre was always a somewhat peripheral matter and just because of that the theatre was allowed to be itself. The production of Marivaux's La Dispute is a recent success of the Slovak theatre despite the fact that it is so remote with its sense of life. I have in mind the period before November 1989, not the period of Marivaux; he, on the contrary is near to us as a master of the broken tone and multi-value logic. One of the sources of purity and strength of language, feelings, thoughts style was for us the heritage of the folk theatre, especially folk passions plays from the foothills of the Krkonoše Mountains in northern Bohemia. Jan Kopecký, a theatre specialist who was forced to leave the Charles University and who returns to the stage and public life after twenty years and w h o collected and adapted these plays, considers their vocation. The young director Blaho Uhlár accomplishes his "anti-Shakespeare revolt" — that is against the theatre with a given text — right in the Slovak east, in addition on the stage of a theatre which plays in the language of the Ukrainian minority. Only a further proof of the fact that before the revolution the theatre had to stay on the fringe if it wanted to be Itself or be at all. Otomar Krejča was one of those Czechoslovak artists who was himself to the extent that they were not allowed to be at all. For fifteen years he was allowed to work only abroad and at home it was even forbidden to write about him . . . Luckily there was the "samizdat" About the Theatre from which we bring essays written on the occasion of the sixty-fifth birthday of the artist. This year we shall at last be able to legally congratulate him on his seventieth birthday (23.11.1991). The author of one is Jiří Veltruský, a classic of structural and semiotic theatrology who never stopped being with us even though for forty years as if he were not, and the author of the second is the well-known French theoretician Georges Banu. A video-recording lasting several hours was made of the rehearsals of the Cherry Orchard which had its premiere in January 1991 and marked the reopening of the theatre Divadlo za branou II. W i t h a small fragment we wish to recall Krejôa's work with a dramatic text. This is far from all that w e would like to write about Czechoslovak theatre — and so the issue you have in your hand is not, I hope, the last, but on the contrary the first of many to come. Today the theatre can be in full. In the end it has nothing left if it wants to be at all. The question posed by Havel's comic hero Hugo becomes a Hamlet-like question. The theatre has emerged from the artificial world where incomplete being could simulate — very often with considerable success — real life, and has taken its first steps into the world where everything is at stake. M a y your words be yeah, yeah — nay, nay. To be or not to be, that is the question. 3 D ans sa première pièce La Fête en plein air, Václav Havel a enrichi la littérature dramatique d'une sorte de pendant au célèbre monologue de Hamlet. Néanmoins, contrairement á son grand prédécesseur qui travaillait seulement avec deux valeurs et qui raisonnait dans le cadre du »tout ou rien«, Havel a profité de l'avantage que procurent les logiques à plusieurs valeurs. Alors que Hamlet pouvait seulement »être ou ne pas être«, Havel a découvert les grandes possibilités des systèmes où il est possible, à la fois d'être un peu et.un peu de ne pas être, d'être moins et de davantage ne pas être ou d'être davantage et de moins ne pas être, et où celui qui dans une certaine situation sait à un certain point ne pas être peut, dans une situation différente à nouveau et d'autant mieux, être. Quoi qu'il en soit, le théâtre tchécoslovaque — car c'est de lui qu'il sera question — des quarante dernières années a suivi exactement cette logique à plusieurs v a l e u r s . . . Il n'était pas le seul à le faire, il s'agissait d'une logique plus ou moins consciente de notre conduite et de notre expérience à tous. Par exemple certains écrivains tchèques et slovaques — particulièrement les meilleurs — n'ont pas consenti, dans certaines situations, à un peu ne pas être, par conséquent, pendant une vingtaine d'années, ils n'ont pas pu être du tout. Par contre le théâtre tchèque, comme Hugo Plůdek, le protagoniste de La fête en plein air, a voulu être toujours, aussi a-t-il dû sans cesse un peu ne pas être, probablement dans la conviction sincère que si de temps en temps on manque un peu d'être, on n'en sera jamais totalement privé. Le système lui-même — et c'est au système politique, pas logique, que je 4 pense maintenant — n'arrêtait pas de se vanter de ce qu'il consacrait au théâtre et du soutien qu'il apportait généreusement à la culture; toutefois tout son soutien revenait seulement à cette culture qui savait, dans certaines conditions, un peu ne pas être. Dans les pays où les théâtres se battaient pour »être ou ne pas être«, les hommes de théâtre nous enviaient souvent ce soutien et cette certitude. Ils ne se doutaient pas alors que, pour ce faire, nous devions payer — à savoir, toujours un peu ne pas être . . . Tout a changé quand les hommes de théâtre tchèques et slovaques et avec eux tout le théâtre tchécoslovaque ont enfin posé la question à la façon hamletienne — mieux vaut ne pas être qu'être incomplètement — et ils ont ainsi contribué à provoquer notre renouvellement. Bien sûr on ne repart pas à zéro. Vous avez entre les mains le premier numéro d'une revue qui renoue dans un certain sens avec la revue Interscena. On veut montrer les domaines où notre théâtre a vraiment connu des réussites, où il en est réellement, en plein présent scénique. C'est pourqoui un tiers de ce premier numero sera consacré à la scénographie, nous revenons à la Quadriennale de Prague 1987. Dans son introduction Otakar Roubinek — c'est entre paranthèses un de ceux qui, pendant cette nuit critique du mois d'août 1968, ont abandonné le théâtre pour le micro de la radio, qui ont mobilisé la nation contre l'intervention et qui, par la suite, ont dû longtemps ne pas être — présente une réflexion sur ce que notre théâtre n'était pas et sur ce qu'il pourrait ou devrait être . . . L'article suivant présente Jan Grossman, metteur I N i. v ^^^bbB en scèVie et théoricieiffli^B • i Bfes iMMÉh^ires mises en scène des a r i ^ e ^ B . q n ' a y a n r p Ä p u travailler à Prague d a n s ^ l ^ p l fées suivantes s'est battu en dehors du centre. Vaclav Havel est le symbole du théâtre tchécoslovaque et de la Tchécoslovaquie en général — et heureusement il n'en est pas seulement le symbole. Grossman a mis en scène la pièce de Havel Largo desolato — dans cette création, le théâtre tchèque a pris un bon départ et devient réellement original. Le théâtre slovaque dans les vingt dernières années a pu — et il a réussil — »être« le plus totalement dans le domaine de l'opéra, où on a vu apparafre toute une série de talents; et sur sa propre scène, l'opéra slovaque a réalisé des chefsd'oeuvre. Le Faust de Gounod, mis en scène par Bednarik, en constitue un des meilleurs exemples. Puis vient un autre témoignage : Mozart au théâtre de marionnettes. Le théâtre de marionnettes a toujours été un peu marginalisé, voilà purquoi il pouvait être lui-même. Le théâtre slovaque a connu un succès avec La Dispute de Marivaux, et ceci dans une époque pas très lointaine, bien que très éloignée quant au sentiment qu'elle exprime de la vie. J e parle de la période d'avant novembre 1989, et non pas de l'époque de Marivaux; ce dernier, au contraire, mafre des tons brisés et des logiques à plusieurs valeurs, est bien proche de nous. L'héritage du théâtre populaire, notamment les pièces populaires religieuses d'une région du Nord de la Bohême au pied des Monts des Géants, constituent une des sources de la pureté et de la force: celles de la langue, du sentiment, de l'idée et du style. C'est sur le message de ces pièces que s'interroge le spécialiste du théâtre Jan Kopecký, leur collectionneur et adaptateur, qui s'est vu obligé de quitter l'Université Charles et qui, après vingt ans, revient sur la scène et dans la vie publique. Le jeune metteur en scène Blaho Uhlar pratique sa »révolte contre Shakespeare« — entendez contre le théâtre à texte — jusqu'en Slovaquie de hoto Jaroslav Krejčí I t s t , et, en plus, sur la scène d'un théâtre q u i | joue dans la langue de la minorité ukrainienne. ' Voilô encore une preuve que le théâtre d'avant la révolution devait être »on the fringe«, en marge, s'il voulait être lui-même ou s'il voulait, tout simplement, être. Otomar Krejča fait partie de ces artistes tchécoslovaques qui sont à tel point restés eux-mêmes que durant de longues années ils n'ont pas pu être du tout. Pendant quinze ans il n'a pu travailler qu'à l'étranger et dans son propre pays, on n'avait m ê m e pas le droit d'écrire sur l u i . . . Heureusement il y avait le samizdat Du théâtre dont nous reprenons deux essais publiés a l'occasion du soixante-cinquième anniversaire de l'artiste. Cette année enfin nous pourrons officiellement lui présenter nos meilleurs voeux pour son soixante-dixième anniversaire (le 23 novembre 1991). L'auteur du premier de ces articles est Jiři Veltruský, un classique de la théâtrologie structurale et sémiotique, qui n'a jamais cessé d'être avec nous m ê m e si, pendant quarante ans, c'était, comme s'il n'existait pas; le deuxième article provient du théoricien français renommé Georges Banu. Au cours des répétitions de La Cerisaie, dont la première en janvier 1991, a inauguré l'activité du Théâtre Za branou II, on a réalisé un document video de plusieurs heures et transcrit intégralement les répétitions. Par un court fragment de ses documents on voudrait rappeler le travail de Krejča avec le texte théâtral. Ce n'est pas tout, et de loin, ce que nous voudrions écrire sur le théâtre tchécoslovaque — c'est la raison pour laquelle nous espérons que le numéro de la revue que vous avez entre les mains ne sera pas le dernier mais le premier de toute une nombreuse série. Aujourd'hui, le théâtre a la possibilité d'être pleinement. D'ailleurs, il n'a rien d'autre à faire si, il veut simplement être. La question posée par le héros comique de Havel, Hugo, devient une question hamletienne. Le théâtre est" sorti du monde artificiel où l'être incomplet pouvait simuler — et souvent avec beaucoup de succès — la vie réelle, et il est entré dans un monde où il y va de tout. Que votre langage soit oui, oui — non, non. Être ou ne pas être, that's the question. 5 THEATRE AFTER THE REVOLUTION: WHERE DOES IT GO FROM HERE? Le théâtre après la révolution — et comment continuer? Otakar Roubínek M odern Czech theatre from its very beginnings was cast by society in roles which by itself it lacked the power to fulfil: as preserver of the nation, as guardian of the Czech language, as a visible demonstration of cultural sophistication — roles associated particularly with the idea of the National Theatre. Thus theatre became principally a sociopolitical agent, and at one stage it could even be said to be a battlefield on which political contests were fought out. It therefore follows that the totalitarian regime had a great interest in taking control of the theatre and integrating it into its own rituals of pomp and circumstance as part of a regulated, unified "cultural front". In the 1950s this strategy found its expression in the compulsory use of socialist realism and the application of Zhdanovian aesthetics, founded on Lenin's theories about the class-based nature of art. In the 1960s, during the first thaw which set in after the 20th Communist Party Congress in the Soviet Union, theatre in Czechoslovakia very quickly recovered, a large number of new groups and directors began to make an appearance, vying with one another in the presentation of modern productions. This phase reached a climax in 1968, and then, following the Soviet occupation and the "normalisation" under Husák, the theatre gradually shifted its focus to a metaphorical assault on totalitarianism in plays about violence, freedom and the abuse of power. Of course this process could only take place within the bounds of the politically possible and it was more pronounced in small theatres and amateur groups than in the more closely scrutinised official theatres. In an atmosYáclav Havel. November 1989 Photo Viktor Kronbauer 6 phere in which ideology was all-powerful, the t h e a t r e gradually lost its desire to celebrate, to play g a m e s , to skit about, it lost its pleasure in purity of style, lost, indeed, the need to have a style at all. There developed a t h e a t r e which no longer regretted the a b s e n c e of a critical evaluation of its work, a t h e a t r e which was irascible, a r r o g a n t , incapable of orientation, a t h e a t r e m a d e up of individual performances, individual productions, with no cross-fertilisation and no sense of continuity. Simplistically put, there w e r e c o u r a g e o u s personal creations, but no development of theatrical culture as such. Dividing, building barriers b e t w e e n people and inside t h e m , was o n e of the aims of the communist regime. The aim of theatre is exactly the opposite; t h e a t r e invites the community, the polis, to take a closer look at c o m m o n problems; t h e a t r e unites people. It was mostly the actor w h o suffered from this situation — or m o r e precisely, the craft of acting — for the approved models of behaving, thinking, expressing oneself w e r e absorbed by the actor, and, through the m e d i u m of television, themselves b e c a m e a social n o r m . The a c t o r lost his firm base, the stage, which was no longer able to sustain him artistically or economically, and b e c a m e a buffoon. He attained g r e a t popularity, but at a price: his face, the sound of his voice provided the r e m o t e and blurry i m a g e of the regime with a fixed and tangible form. The impersonal, characterless, unheroic, asexual und unattractive representatives of the r e g i m e w e r e reflected in the similarly characterless generalised heroes of television serials w h o s e sole individuality and tangibility was in the a p p e a r a n c e of the actor. He thus found himself in a situation in which he was celebrated for something to which he himself a t t a c h e d no value, and at t h e s a m e time c h e a t e d of his raison d'etre, of the possibility of realistically depicting a n o t h e r h u m a n being in the vagaries of his a g e . Despite having a iot of lines to speak, he remained a c h a r a c t e r actor or an extra. This schizophrenia in the profession reached a point w h e r e for a n u m b e r of actors it was no longer possible to behave as though the political situation was none of their bussiness. Their signatures on petitions d e m a n d ing the release of Václav Havel or beneath t h e appeal known as "Several Sentences" not only c h a n g e d the situation in theatres, but had a catalytic effect on society as a whole. They showed clearly that the sclerotic authorities w e r e not capable of maintaining a sufficient level of fear to enable t h e m to control completely sensitive areas like culture and the arts. On the 17th Nov e m b e r 1 9 8 9 the explosive force bottled up over long years burst out. Within 2 4 hours all theatres in the country had stopped playing, all concerts and performances w e r e cancelled, galleries w e r e closed. Stages and c o n c e r t platforms b e c a m e speakers' tribunes, the audience b e c a m e lively participants in political meetings, actors and singers turned into orators and polemicists. The world spoke in a m a z e m e n t of the Velvet Revolution of the students and the actors, w h o spurred on other groups in society, especially the workers, to mass demonstrations. Actors travelled all over t h e country, not to act, to sing or to recite verses, but to m a k e known their own views as citizens. Participating in these innumerable meetings and dialogues w a s tor m a n y a turning point, a liberating e x p e r i e n c e . Their subconscious complicity with t h e regime, in the form of participation in ideologically tainted p r o g r a m m e s , serials, documentaries, in the a c c e p t a n c e ol honours, in remaining silent ahcl not participating in any of the fora of intellectual dissent. had not been fully e x p u r g a t e d by the anti-totalitarian slant of the theatrical productions in which they performed. The bitter taste loft in their months by the loss of their own identity was now washed away in the reciprocal excitement and enthusiasm of stage and auditorium, in the electrifying a t m o s p h e r e of the protest gatherings. Hut how, alter all this, could they return to the stage and to their pro-revolutionary repertoire, to the old structures and the old m a n a g e m e n t which suddenly seemed in m a n y cases to be the personification of all the evil ol the past years? Immediately almost all theatre m a n a g e r s b e c a m e the objects of suspicion, then all the repertoire was subjected to a critical examination. The opening ol a whole treasure trove ol previously forbidden plays led to only a t e m p o r a r y b o o m in theatrical a t t e n d a n c e ; In the a b s e n c e of exceptional productions it could not automatically sustain lasting Interest and success. That is the reason why people are now starling to call for c o m e d i e s , entertainment, hope, laughter, national classics and patriotism. Theatres have begun to experiment and perform against a background of Increasing apprehension and Insecurity about their luture. W e are now living in a s t r a n g e period ol transition, in which I he old models, institutions, laws and regulations continue to exist, though they have ceased to function, whilst their replacements are still in the process a slow, painful, cautious process of creation. Personal relationships are complicated by unresolved Issues about people's behaviour and actions u n d e r the previous regime; the desire for r e v e n g e and punishment exists alongside the wish for forgiveness, for a general pardon, for p e a c e . In addition, the old system of p e r m a n e n t contracts and fixed relations between institutions, in which no-one was judged by results, has led to a dislocation of moral and professional values. Over the past forty years it has gradually b e c o m e morally a c c e p t a b l e "to pick up one's pay packet without doing anything in return. The network of public theatres which we h a v e today is the product of post-war enthusiasm coupled with the existence of t h e a t r e buildings constructed throughout Czechoslovakia under quite different social and dem o g r a p h i c conditions (the expulsion of the Germanspeaking inhabitants in 1 9 4 5 m a d e a lot of n e w theatres available). A firmly structured c o n g l o m e r a t e of c o m p a n i e s and organisations c a m e into being and continued in existence practically without c h a n g e o v e r the decades, despite massive c h a n g e s in the world around it. In Lhat time we h a v e seen the arrival of mass media culture, the d e v e l o p m e n t of n e w lifestyles by people living on h u g e housing estates, the growing d o m i n a n c e of the automobile, the beginnings of mass tourism, and the d e c a y of social life in the true m e a n ing of the word. None of this had the slightest impact on the organisation of theatrical life. This is just o n e 7 example of the mechanical and insensitive way in which the previous regime ran society. The organisation and control of a mechanism as complicated as the public theatre required the creation of an enormous administration. This gigantic bureaucracy is difficult to describe, made up as it was of several different levels and structures. On the surface these consisted of the Ministry of Culture and the Regional and District Cultural Departments of the National Committees (i. e. government bodies) but on the inside control was actually in the hands ol Party organisations at all levels. To this list it is necessary to add a number of institutions which had the function of supervising and authorising theatrical productions. For many years this administrative pyramid purported to represent professional Czech theatre in its entirety, as well as claiming to be an outstanding success of the socialist programme of care for culture, the arts, and mankind. Within this system whole generations lost their sense of enterprise, boldness, Independence, responsibility, pride, professional expertise and Imagination. Drama schools restricted themselves to turning out holders of diplomas, pieces ol paper which gave the right to practise as actor, director or dramaturg, with the prospect of a pension cheque at the end of the day, and precious liltle else. Many people never even considered the Idea that things might be different, that they themselves might have the power to decide otherwise. Whole generations now find themselves suffering from the results of this conceptual handicap. Without the existence of the old system they are practically unemployable, they don'l stand a chance under the new conditions because their idea ol an actor is inextricably bound up with the notion ol permanent employment wilh contractually secured financial benefits. The task now facing us is the dismantling of the system of the last forty years. This is not a question ol demonstrative Iconoclasm, but ol the search for now conditions in which creativity will be able to unfold. W e are not looking for a return to earlier models, but for a new identity for national culture. This will not be possible without fundamental changes. Dismantling does not mean destruction, as it must seem to those who are seeking to defend their threatened positions, but a sifting of the system into valuable and valueless elements, into useful instruments and those which have outlived their usefulness, This process ol differentiation must take place not only in our Institutions, but most first and foremost in each individual: for in every one o( us the system of "real socialism" has loft behind traces of its corruption. Culture used to be divided into three categories: official, emigrant, and alternative, but each of these classifications can be divided up further and each in itself spans a wide range, in all of these groups there remain unresolved questions concerning relations with the past. Communism, like fascism, is something which it is not sufficient simply to repudiate, it must be overcome by a process of internal development. That process still awaits us. The position of the Czech theatre a year after the revolution is uncertain, because many of the fundamental principles which will determine the new rules of the 8 game have not yet been decided upon, indeed it is often not clear who is supposed to decide them. A question mark still hangs over subsidies, employment agreements, fixed-term contracts. The overall atmosphere of social uncertainty has made itself felt in decreasing audience figures and a critical change in audience attitudes, to which the theatres have found themselves unable to respond quickly. One of the fundamental problems lies in the lack of authoritative figures and the shortage of serious, conceptually oriented theatre people with a sense of enterprise. The Czech theatre needs to regain self-confidence, it needs to find the courage to make personal statements, the courage to experiment, it must be bold enough to enjoy a situation in which it has lost a lot of its old obligations, but gained far more new possibilities including the possibility of making space for questions of form and style, making space for real acting. D ès ses débuts, le nouveau théâtre tchèque fut chargé par la société d'assumer des responsabilités qu'elle-même n'avait plus la force d'assumer: sauvegarde de la nation, sauvergarde de la langue, manifestation marquante du niveau culturel, et ceci, notamment, en rapport avec l'idée du Théâtre National. Le théâtre devint donc en tout premier lieu un phénomène soclopolitique, et, dans une certaine phase d'évolution, le centre m ê m e du combat politique. Il était donc logique que le régime totalitaire fut particulièrement intéressé a dominer le théâtre et à l'incorporer clans le système de ses célébrations et festivités, dans le rituel d'un »front culturel» uni et géré. Dans les années cinquante, ceci s'est manifesté par la doctrine imposée du réalisme socialiste et la mise en valeur de l'esthétique de Zdanov prenant pour point de départ les thèses de Lénine sur le caractère de classe de l'art. Dans les années soixante, au cours du premier dégel survenu après le XXe congrès du PC de l'URSS, le théâtre en Tchécoslovaquie s'est rapidement remis sur pied; tout un éventail de nouveaux ensembles et metteurs en scène ont c o m m e n c é à travailler; des oeuvres dramatiques modernes ont été mises en scène pour que »le monde soit rattrapé.« Cette phase culmina en 1968 pour passer, progressivement, après l'occupation et sous la normalisation de Husák, à des attaques métaphoriques contre le totalitarisme, dans des pièces ayant pour thème la violence, la liberté et l'abus de pouvoir. Tout ceci dans les limites des possibilités, d'une manière plus marquante dans les petits théâtres et le mouvement d'amateurs que dans des théâtres officiels plus rigoureusement surveillés. Dans une atmosphère idéologisée, le théâtre perdait peu à peu le désir de la joie, le désir du jeu. perdait la joie de la pureté du style, voire m ê m e le besoin d'un style en tant que tel. Ainsi est né un théâtre qui ne regrette pas l'absence d'une évaluation critique de son travail, théâtre irrité, gonflé, incapable de s'orienter, théâtre atomisé en une seule performance, une seule mise en scène, sans l'harmonie intérieure et sans la conscience de la continuité. D'une façon simplifiée, on peut parler de création individuelle obtenue à force de refus, mais non d'une évolution de la culture théâtrale. Atomiser, mettre des Photo Viktor Kronbauor panneaux e n t r e les gens et au fond des gens, voilà l'un des buts du régime c o m m u n i s t e . Pourtant, le but du théâtre est justement inverse, le théâtre invite la c o m m u n a u t é à un jeu, à un regard sur la problématique de tous, il doit réunir les gens. Dans une telle situation, c'est n o t a m m e n t l'acteur ou mieux le jeu de l'acteur qui en souffrait c a r ce sont just e m e n t les acteurs et leurs c o m p o r t e m e n t s , leur expression et leur manière de penser, qui furent les plus m a r q u é s par tous les traits typiques de l'époque pour devenir, par l'intermédiaire de la télévision, une n o r m e générale. L'acteur qui a perdu son arrièrre-fond solide, la scène de t h é â t r e ne pouvant le satisfaire ni sur le plan aristique ni sur le plan économique, est devenu un c o m é d i e n . II jouissait d'une g r a n d e popularité mais à condition de d o n n e r par son visage, la couleur de sa voix, une forme certaine et c o n c r è t e aux contours flous du régime. La représentation impersonnelle, incertaine, non héroique, asexulle et peu attrayante du régime était personnifiée par les héros, g é n é r a l e m e n t pareillement incertains, des feuilletons dans lesquels l'acteur représentait la seule personnalité c o n c r è t e . Il s'est d o n c trouvé dans la situation de celui qui est célébré pour ce qu'il n'apprécie pas luim ê m e , et qui est en m ê m e t e m p s volé de son essence: incarner fidèlement l ' h o m m e dans le d r a m e de son époque. Il prononçait des avalanches de m o t s tout en restant petit figurant et c o m p a r s e . Cette schizophrénie alla tellement loin que b e a u c o u p d'acteurs n'arrivaient plus à faire semblant que les choses ne les concernaient pas. Les signatures sur les pétitions pour la libération de Václav Havel et sur „Quelques phrases", différenciaient la situation, non seulement clans les théâtres, mais elles avalent un impact d'accélération sur toute la société, lilies ont en m ê m e t e m p s prouvé d'une manière éloquente que le pouvoir sclérosé n'était plus à m ê m e de maintenir la peur à un niveau suffisant pour pouvoir dominer des d o m a i n e s aussi sensibles que la culture et l'art. Le 17 novembre, la d y n a m i t e a c c u m u l é e explosa, lin l'espace de vingt-quatre heures, tous les théâtres dans le pays ont cessé de jouer, tous les concerts et spectacles furent annulés, les galeries se sont fermées. Les scènes de théâtre et les estrades se sont transformées en tribunes, les spectateurs en participants de meetings, les acteurs et chanteurs en orateurs et propagateurs. C'était Impressionant, une nouvelle légende s'est inscrite dans l'histoire du théâtre tchèque, fibahi, le m o n d e parlait de la révolution de velours des étudiants et des acteurs qui ont Incité les autres couches de la population, sourtout les ouvriers, à des manifestations de masse. Les acteurs voyageaient à travers le pays non pour jouer, c h a n t e r ou réciter, mais pour c o m m u n i q u e r aux gens leur attitude civique. Pour n o m b r e d'entre eux, les discussions et les rencontres â n'en plus finir signifiaient un é v é n e m e n t absolu et purificateur. La complicité inconsciente a v e c le r é g i m e qui s'était manifestée par leur participation aux p r o g r a m m e s de collaboration idéologique, à des feuilletons, aux p r o g r a m m e s politiques, par l'acceptation des honneurs, le silence et l'absence, sous toutes ses formes, de dissidence intellectuelle, n'a pas été e n t i è r e m e n t r a c h e t é e par leur p r é s e n c e au théâtre, qui interprétait les textes dans un 9 esprit antitotaiitaire. Le goût amer de la perte de l'identité n'a été lavé que par l'enthousiasme, l'excitation partagée de la scène et du public, l'atmosphère électrisante des manifestations de protestation. Mais, après tout ceci comment revenir sur scène à un répertoire de tous les jours de l'époque d'avant la révolution? A la structure ancienne avec une direction ancienne qui, d'emblée, symbolisait dans bien des cas tout le mal accumulé. Pour cette raison, la méfiance fut exprimée à prèsque tous les directeurs. Le répertoire fut soumis <i la critique. L'ouverture du trésor des pièces Interdites ne constitue qu'une cojoncture répondant temporairement à l'intérêt du public, sans grands résultats de mises en scène, elle n'a pas automatiquement apporté le miracle d'un Intérêt et d'un succès durables. Voilà pourquoi on commence à faire appel à des comédies, il l'esprit de consolatiton, â l'espoir, au rire, au répertoire classique national, au patriotisme. Les théâtres ont c o m m e n c é â répéter et: à jouer avec des doutes intérieurs de plus en plus prononcés et avec un sentiment croissant d'Incertitude sur leur existence. C'est une drôle de période, où persistent toujours les anciens modèles, institutions, lois et perspectives sans pourtant fonctionner vraiment, et où les nouveaux naissent difficilement, lourdement et avec prudence. Les relations personnelles sont compliquées. Dans l'atmosphère, demeure omniprésente la question irrésolue du comportement et des activités de beaucoup de gens sous l'ancien régime. Le désir de revanche, cle poursuite alterne avec celui du pardon, d'un pardon général et du calme, lin plus, le système ancien des accords de travail fixes, de liens Institutionnels solides, clans lequel personne n'était considéré selon les résultats de son travail, a (ait glisser la hiérarchie des valeurs, provoquant un sentiment social faussé. Au cours des quarante années écoulées, on ne trouvait pas qu'il était Immoral d'aller au théâtre uniquement pour son salaire sans rien faire. L'actuel réseau étatique de théâtres esl né de l'enthousiasme d'après guerre et de l'existence des bâtiments cle théâtre édifiés dans notre patrie, dans une situation sociale, et surtout nationale, tout ;1 (ait différente (le départ des Allemands a libéré toute une série de théâtres). Ainsi fut créé un conglomérat fixe d'entreprises et d'usines qui dure depuis des décennies pratiquement sans aucun changement, bien qu'autour de celuici presque tout ait changé. Sont nés la culture de masse des médias, le style de vie des HLM, se sont développés l'automobilisme, le tourisme, tandis que la vie de société dans le vrai sens du mot a disparu. Tout ceci n'a nullement influencé l'organisation de la vie de notre théâtre. C'est une des preuves de la gestion inerte et mécanique de la société. La gestion et le contrôle cl'un mécanisme aussi compliqué que représente le théâtre d'Etat ont exigé la naissance d'un immense appareil. 11 est très difficile de décrire ce géant car il avait plusieurs couches et structures. Celles de l'extérieur étaient formées par le ministře, les syndicats culturels régionaux et de district et les comités nationaux, soit l'administration d'Etat, celles de l'intérieur qui étaient plus importantes, par les organes du parti â tous les niveaux. Il faut y ajouter les instituts et les institutions ayant différentes fonctions de contrôle, les mécanismes d'approbation, etc. 10 Pendant de longues années, cette pyramide était présentée c o m m e un théâtre professionnel complexe et c o m m e un excellent succès de la sollicitude socialiste accordée à la culture, l'art et l'homme. Des générations entières ont perdu dans ce système le goût de l'entreprise, le courage, l'indépendance, la fierté, les connaissances professionnelles, la fantaisie. Les écoles ne formaient que des propriétaires de diplômes, propriétaires autorisés à faire le travail d'acteur, de metteur en scène, de directeur artistique, avec la perspective de la retraite dont ils bénéficieront lorsque le temps viendra. Beaucoup ne pensaient même pas qu'ils auraient pu eux-mêmes en décider autrement. Des générations entières sont devenues invalides; justement sans l'existence de ce système, beaucoup de gens ne peuvent pas se mettre en valeur, dans les nouvelles conditions, ils n'ont pas de chance car à leurs yeux l'acteur doit accomplir des rôles grâce à un emploi fixe, améliorant son propre budget par des contrats dans les médias. Ajourd'hui, il s'agit de démonter le systéme qui a duré pendant quarante années. Il ne s'agit pas d'un inconoclasme emphatique mais de la recherche de nouvelles conditions pour la création. Il ne s'agit pas de retour â des modèles précédents mais d'une nouvelle identité de la culture et de l'art national. Ceci ne serait pas possible sans des changements fondamentaux. Le démontage ne signifie pas la destruction c o m m e le croient ceux qui défendent leurs positions menacées, mais le choix entre les éléments du système qui sont valables et ceux qui ne le sont pas, entre des instruments efficaces, ou bien au contraire usés et errodés. Une telle distinction doit avoir lieu non seulement dans les institutions mais, surtout, au fond de chaque individu: le système du „socialisme réel" a en effet laissé sur chacun les traces de sa corruption. La culture a été divisée en culture officielle, en culture d'émigration et en culture d'alternative, chacun de ces groupes pouvant être divisé encore davantage et représentant en lui-même une large g a m m e confuse. Chacun de ces groupes est confronté à la question du rapport envers le passé qui demeure irrésolu. Le communisme, tout c o m m e le fascisme, ne peut pas être seulement refuté, il doit être également surmonté par une évolution intérieure. Une tâche qui nous attend. La situation du théâtre tchèque, une année après la révolution, est confuse parce que beaucoup de conditions essentielles pour la détermination de nouvelles règles de jeu ne sont pas encore résolues et formulées. On ne sait m ê m e pas qui devrait les résoudre. Ce sont les questions de dotation, de contrats de travail, de contrats temporaires. L'incertitude sociale se traduit par le manque d'intérêt du public auquel les théâtres ne savent pas assez rapidement réagir. A noter, parmi les grands problèmes, le manque de personnalités dirigeantes et de jeunes travailleurs de théâtre audacieux ayant le sens de la conception et l'esprit d'entreprise. Le théâtre tchèque a besoin d'acquérir la certitude de soi-même, le courage d'une confession personnelle, le courage d'expérimenter. Il a besoin du courage de vivre la joie découlant du fait qu'il n'est plus obligé de faire n'importe quoi mais qu'il peut se réaliser, qu'il peut avoir de l'espace pour les questions de la forme, du style, de l'espace pour le jeu. JAN GROSSMAN Jindřich Černý J an Grossman (* 1925), one of the outstanding Czech theatre directors of the modern era, was essentially driven into his profession by the Communist regime's relentless hostility to his work. Grossman made his entry into Czech culture in 1945 as an exceptionally well-read and mature 20-year-old. He was a literary critic and a spokesman for a group of young, unorthodox left-wing poets. Whilst studying comparative literature and aesthetics, he wrote on the arts, published in several prominent literary journals, translated and lectured to writers' conferences. In the three years of freedom between 1945 — 1948 he was the most notable and the most cultured representative of that young literary scene which though left-wing in orientation was deeply opposed to rigid party-political dogma. After the February putsch of 1048 Grossman was expelled from university and deprived of all possibility of publishing, so there remained only one way of earning n living: as a lector at the National Theatre In Prague, from where he was however soon transferred lo the comparative obscurity of Brno to work as dramaturg. At tho first glimmers of political llboru.llsi.il,Ion after I,ho death of Stalin ho returned quietly to Prague and during I,ho Ihaw under Khrushäiov he became for the Ihroe yearn between 1050-1050 an editor al. the Czech Writers publishing h o u s e Horo ho was ablo to bring the work of the now generation of poHl,-Sl.ullillHl, pool,s l,o l.ho public eye, but two studios of modern Czech poetry pul, paid 1.0 hin c a m o r onoo again us I,ho political situation grow IO.HU favourable, From 1050 on I,horo was nothing left I,o him bul, the theatre. I lis close Involvement with the theatre In Brno had Included a spell In the director's chair (for his Interesting production of Klolst's Broken Jug) and later ho had analysed the works of directors and aclors from a Iheorotlcal angle. In his published critiques of the work of tho director Alfród Rad ok ho formulated for the first time the Director J a n Grossman Ii principles which were to become the basis for his own work as a director. "With Radok the actor does not work through psychological types, through the heaping together of a mosaic of the maximum possible number of physical and emotional, internal and external details in an attempt to draw an accurate portrait, to capture the phenomenon of a character in all his complexity. On the contrary ho systematically turns his back on external details and cameo techniques and concentrates Intensely on the internal life of' his character, Radok's method Is one of particular analysis, of Immersing oneself, of attempting to unmask, a method by which the director and the actor with constantly rekindled energy aim at the central nervo of the character, at the vital Issue which defines him." Those lines sum up the principle of Grossman's work of discovery with the actor, as does his demand for „intensive, sharp, penetrating acting," or his declaration that „a sense for the whole presupposes a sense for detail." When ,Jan Grossman came to the Theatre Na zábradlí (Theatre on the Balustrade) he was already a respected figure in Czech theatre by virtue of his theoretical/critical writings and his work as a director, although up until that time ho had only directed sporadically. In this small studio theatre the 36-year-old Grossman mot the young playwright Václav Havel, 25-yoars-old at the time, whoso theatrical education had also boon Influenced by Alfréd Radok's work. In the Theatre Na zábradlí Jan Grossman found an environment which exactly suited his analytical spirit and which allowed him to realise his Idea of theatre as an intellectual - Imaginative appeal, as an invitation to dialogue, He gave this idea shape in three particular productions which not only ensured him an immediate place in the ranks of the top three Czech directors (alongside Alfréd Radok and Otomar Krejča), but also won him considerable international acclaim. These productions were Jarry's King Ubu (19(34), Havel's Memorandum (1965) and Kafka's The Trial (1966), The scripts of two of these 12 Mollàro, Don Juan, Divadlo Na zábradlí, Praha 1989, Ondřej Pavelka. ÍSganarelle) Jiří BartoŘka (Don Juan) Photo Viktor Kronbauer productions, King Ubu and The Triai\ wore to a large extent the fruit of Grossman's own work, and as such they neatly embody the first phase of his working method, namely, a close analysis of the toxL From this foundation the director proceeded to a concrete and at the same time dynamic use of theatrical space: in Ubu a rubbish heap, in Memorandum an accumulation of ordinary office equipmenl, a rather baroque cage/labyrinth in The Trial. This space was then Illuminated by the use of striking musical motifs, and filled out by rich, straightforward, purposive acting, whose dynamism was strengthened by the use of absurd, ambiguous props. Grossman has the ability to combine a limited number of visual, audial and dramatic elements into a complex symphony of motifs and themes, without the resulting picture losing any of the dimensions of a real situation. In the case of King Ubu that reality is of course monstrously grotesque, in Memorandum pedantically absurd, in The Trial astringently metaphysical Although Grossman's departure from the Theatre Na Zábradlí in Autumn 1968 was a voluntary one, it was tragically linked with the subsequent 20-year pogrom of Czech culture. Following several years of working abroad (mostly in the Netherlands) Grossman was not allowed to return to the centre of theatrical life in Praque. For ten years he worked in the provinces, for another six in the suburbs of the capital. In the daily round of the Party-run repertory theatre, with its strictly ideologically guarded repertoire and its fixed ensembles, there wus no room for him to concentrate on the development of his own personal poetic vision, but he managed nevertheless to maintain his high standards of directing under conditions which really amounted to spiritual exile. Through his analysis of the text, through his treatment of space, through his use or music to accentuate contrasts, through the intensity of stage detail and precisely-aimed final form he always succeeded in attaining the best possible results. Through his respect for, and his shaping of the actor's authentic qualities he frequently revealed unexpected possibilities in a provincial ensemble. During this period he worked on nearly thirty productions, covering a wide range of both classical and modern drama Sophocles, Shakespeare. Webster. Molière, Chekhov. Brecht. Crommelynck. Albee and a number of classic and contemporary Czech writers. As the Communist regime which had persecuted him since his twenty-third year was nearing its end. at the beginning of 1989. Jan Grossman, now aged 64. returned to direct Molière's Don Juan at the Theatre Na Zábradlí. This production marked a triumphant comeback for a tired and completely disillusioned artist, who around Molière's theme spun his own textual-dramatic variation, a nightmare vision of contemporary moral devastation. At the foot of a demolished tombstone (actually a stage mock-up of one) in a world of "corruption, lies, prejudice, narrow-minded posing and dull, calculating idiots" there lolls a pair or rock-hard companions, Juan and Sganarello, who have seen through everything and who no longer kid themselves about anything: a pair of unequal twins, the cynical master and his banal servant. In this vision Don Juan is not killed in vengeance by the heavens (which are empty) but — whether by accident or deliberately is unclear — by Sganarello's dagger. Since the Revolution Grossman has produced two plays for the Theatre Na Zábradlí: Havel's Largo Desolato (1990) and Steigerwald's drama-vision Woe, Woe, Fear, the entra dans la culture tchèque en tant que critique littéraire particulièrement érudit, mûr d'esprit, porte-parole présumé d'un groupe de gauche de poètes non orthodoxes. 11 étudia à l'Université ln littérature comparée et l'esthétique tout un travaillant comme journaliste spécialisé dans la culture, publiant dans des revues littéraires ambitieuses, traduisant, donnant des cours à des conférences d'écrivains, etc. Au cours des trois années libres, 1945—48, il n'y avait pas dans la culture tchèque de représentant plus expressif et plus profondément cultivé du jeune front littéraire orienté à gauche et refusant pourtant une appartenance dogmatique au parti. do lecteur au Théâtre national de Prague d'où il s'ost. vu bientôt déplacer au théâtre do Brno on Moravie on tant que conseiller littéraire. Au premier souffle do la détente politique, après la mort do Staline, il retourna discrètement au théâtre do Prague ot, pondant lo dégel sous Krouschtchov, il devint môme, dans les années 1958—59, rédacteur dos Editions des écrivains tchèques, pour contribuer il la renaissance do la première génération do poôlos poststallnlenne. A l'arrivée du refroidissement politique, deux études sur la poéslo tchèque moderno lul cassèrent do nouveau les reins. Depuis 1959, Jan Grossman n'appartenait plus qu'au théâtre, Exclu do l'Université après lo coup d'Etat de février 1948, privé do toute possibilité do publier, il avait une seule possibilité d'existence; le poste La coexistence étroite avec lo théâtre de Brno l'umona â la mise en 8CÔ110 (Il y a monté do façon Intéressante la. Cruche cassóa do Kleist) et, plus tard, A uno réflexion théorique sur lo travail do metteur on scène ot l'aolour, Dans nos articles sur lo travail du mqLI,eur on scàno Alfred Radok, il a formulé pour la premiéro Ibis los principes dovonus essentiels pour son propre travail do metteur on scène. «Chez Radok, l'acteur no travaille) pas par la volo du genre psychologique, colle do l'accumulation on mosaïque du maximum do données physiques et sentimentales, extérieures et intérieures, dans le but do dessiner Jusqu'au dernier détail lo portrait, de saisir lo phénomène du personnage dans la plus grande variété possible. Bien au contraire, Il ne cesse d'ôtre détourné d'une description extérieure eL d'un dessin jusqu'au moindre détail pour se concentrer avec acharnement sur la vie intérieure. IJX méthode de Radok est celle d'une analyse particulière, de l'enfoncement, do l'effort pour démasquer, par lequel le metteur en scène et l'acteur visent sans relâche, avec une énergie et une ardeur sans cesse renouvelées, le nerf central du personnage et la question décisive de sa vie.* Si l'on parle du travail révélateur de Grossman avec l'acteur, c'est justement dans ces paroles que son principe est le mieux exprimé tout comme dans sa revendication d'un «jeu intense, nettement tranchant» ou bien dans ses propos: «Le sens de l'ensemble sous-entend le sens du détail.» Noose and the Pit (1991). Grossman turned Havel's most subjective tragicomedy into a perpetual stream of gags and blasphemous quips, which evoke a world of guards and goads, inciting the dissident hero on to his heroic role. On the border between farce and tragedy this production opens up the internal drama of shattered human integrity. The complex structure of Karel Steigerwald's drama, in which images of fugitives mingle with a vision of the whole fascistbolshevist 20th century, is turned by Grossman's striking production into a tragically ridiculous teatro mundi on a roughly cobbled-together stage, which may be the stage of the mystery plays (with devil-policemen crawling from its depths) or alternatively the scaffold to which tormented humanity is destined. J an Grossman (1925), une des personnalités les plus remarquables de la mise en scène moderne tchèque a été amené, en fait, à sa profession, par la disgrâce permanente du régime communiste. En 1945, âgé de vingt ans, Grossman Molière, Don Juan, J a n a Preíssová (Dona Elvire), Jiří Bartoška ÍDon Ju- an) Photo Viktor Kronhauer 13 Lorsque, en 1961, Jan Grossman arriva au théâtre Divadlo Na zábradlí, il représentait déjà une personalitě respectée du théâtre tchèque, grâce â ses réflexions théoriques critiques et à son travail de metteur en scène, bien que, jusqu'à cette époque-là, il n'aiL travaillé comme metteur en scène qu'occasionnellement, Àgô de quarante-six ans, Grossman rencontra sur la petite scène expérimentale le dramaturge Václav Havel, âgé de vingt-cinq ans qui apprenait le théâtre, lui aussi, et notamment par une réflexion intime sur le travail créateur du metteur en scène Alfred Radok. Dans le théâtre Divadlo Na zábradlí Jan Grossman trouva une scène qui répondait exactement à son esprit analytique et qui lui permit de réaliser son idée du théâtre en tant qu'appel imaginatif actuel - appel à une entrevue. 11 concrétisa son idée notamment dans trois mises en scène qui, non seulement l'ont tout de suite rangé parmi nos trois 14 grands metteurs en scène (à côté d'Alfred Radok et d'Otomar Krejča), mais lui ont également valu une importante audience internationale. Le Roi Ubu de Jarry (1964), Notification') de Havel (1965) et Le Procès de Kafka il 966). Deux des textes de ces mises en scène [Le Roi Ubu et Le Procès) furent dans une grande mesure son œuvre. Us étaient donc une incarnation de la première phase du processus de travail de Grossman, une analyse profonde du texte. Sur cette base, le metteur en scène s'est envolé vers une vision qui était la plus concrète et en même temps la plus dynamique possible dans l'espace: un dépotoir dans Le Roi Ubu l'accumulation d'éléments caractérisant un bureau dans la Notification une cage labyrinthe avec dominante baroque dans Le Procès. Cet espace a été par la suite intensifié par l'esthétique des motifs musicaux expressifs et par le style de jeu des acteurs, rude, concret. précis dont le dynamisme était accentué par le jeu avec un accessoire absurde et polysémique. Grossman a le don de composer une quantité délimitée d'éléments d'expression (décors, jeu d'acteurs, sons) comme des motifs et thèmes symphoniques compliqués sans que le tableau final ne perde les dimensions simples d'une situation réelle. Dans Le Roi Ubu. cette réalité est monstrueusement grotesque, dans la Notification elle est absurde de façon tatillonne, et dans Le Procès anxieusement métaphysique. Bien que le départ de Grossman du théâtre Divadlo Na zábradlí en automne 1968 ait été volontaire il n'en eut pas moins une relation tragique avec le pogromme de la culture tchèque au cours des vingt années qui ont suivi. Après avoir travaillé pendant quelques années à l'étranger (surtout en Hollande). Grossman ne fut pas autorisé à regagner le centre de la vie théâtrale. Prague. Pendant dix années, il travailla en province, six années suivantes, dans la banlieue de Prague. Dans la routine d'un théâtre à répertoire dirigé par les organes du parti, théâtre dont l'idéologie et le répertoire ont été rigoureusement surveillés et qui avait une troupe stabilisée et fixe, il ne pouvait pas se concentrer sur le développement de sa propre poétique. Il a pourtant su sauvegarder — dans des conditions qui ont été littéralement celle d'un exil — le niveau élevé de son travail de metteur en scène. Dans son analyse des textes, sa conception de l'espace, l'accentuation contrastée par la musique, son souci du détail scénique et sa forme finale précise, il obtenait toujours les meilleurs résultats; en respectant et en modelant l'authenticité de l'acteur, il a souvent dévoilé les possibilités inattendues de la troupe de province. Il a réalisé à cette époque-là presque trente mises en scène d'après une large g a m m e de textes classiques et modernes: Sophocle, Shakespeare, Webster, Molière, Tchékhov, Brecht, Crommelynck, Albee et toute une série d'auteurs tchèques anciens et modernes. Début 1989, vers la fin même du régime communiste qui l'a persécuté dès l'âge de vingt-trois ans, Jan Grossman, âgé alors de soixante-quatre ans, retourna sur la scène du théâtre Divadlo Na zábradlí avec une mise en scène de Don Juan de Molière. Ce fut le retour triomphal d'un créateur fatigué et dépourvu de toute illusion qui, sur le thème de Molière, a créé sa propre version de texte et de mise en scène, une vision catastrophique de l'état moral du monde d'aujourd'hui. Au pied d'un tombeau démoli (en réalité de son postiche factice), dans le monde «de la corruption, du mensonge, des préjugés, de gestes bornés et d'idiots, calculateurs et indifférents» traînent deux copains, style rockers durs, Juan et Sganarelle, un couple qui a déjà tout compris et qui ne feint plus rien, couple de deux jumeaux non égaux, d'un maître cynique et de son valet trivial. Dans cette vision, ce n'est pas la vengeance des cieux (ils sont vides) qui tue Don Juan mais c'est — soit par erreur soit exprès — le poignard de Sganarelle. J a n Grossman réalisa au théâtre Divadlo Na zábradlí deux mises en scène: Largo ciesolato de Havel 11990) et le drame-vision Chagrin chagrin peur, corde et fosse de Karel Steigerwald (1991). Grossman a conçu Largo desolata la tragi-comédie la plus subjective de Havel, comme une avalanche continue de gags et de blagues blasphématoires par lesquels s'exprime le monde de gardiens et d'iniciateurs du rôle héroique du protagoniste dissident. Se situant entre la farce et la tragédie, s a mise en scène plonge dans le d r a m e intime de l'intégrité brisée do l'homme. Par l'énergie de son acte do mise on scène, Grossman a. résumé do môme la structure compliquée du drame do Karel Stoigorwnld, ayant pour motif les hommes en fuite sur la toile do fond do tout le vingtième siècle fasco-bolchôvlque, on un theatrum numdi tragique et railleur, sur une estrade grossièrement clouée, une estrade do mystères peut-être (avec diables-flics sortant do sos entrailles), peut-être une estrade d'exécution clo l'humanité torturée, ') En français connue sous lo titre Le Rapport dont vous ôtos l'objet Karel Steigerwald, Chagrin, chagrin, peur, corde et fosse, Divadlo Na zábradlí 1991, Eva Kulichová, Anna; Oldřich Vlach, Novák Photo Josef Ptáček Dans la nouvelle situation politique, 15 LARGO DESOLATO A TRAP FOR THE AUDIENCE Un piège au spectateur Jana Patočková Vâdav, llavol, Largo desolato, Divadlo Na zábradlí 1900, Stage design Ivo Žídek F rom Dissident to President, a slogan which went round the world on the pages of the newspapers, neatly expressed the dramatic change in the fortunes not only of one man, but of a whole society. And as a result of this, Czechoslovakia's leading figure, originally a dramatist by profession, also became — at least if one is to judge by the number of premieres — the leading figure ot' the Czech 16 stage. This sudden harvest of acclaim was the result of a number of factors: the eager attempt to get to know the work of an author who had for so long been silenced in his own country, the fund of goodwill towards Havel the man. and also of course a certain amount of superficiality and opportunism which also have their place in the ephemeral world of the theatre — so it was no surprise that only a few Photo Viktor Kronbauer productions surpassed the average. But if asked to name the most outstanding production, critics and audiences alike would have little hesitation in nominating that in which Václav Havel returned to his own home theatre, the Theatre N'a zábradlí ITheatre on the Balustrade), where his career as a writer started 28 years ago. It is significant that the play in question was Largo Desolato. always considered the most private of the author's works. Today the political and human experiences of the early 1980s which the play contains have lost some of their immediacy, and the distance in time and the radical social changes which have taken place in our society since then might be expected to throw some doubt on its place in the repertoire. But this production cast a new light on the play, and proved right those who had ascribed to it enduring human validity and completeness. That light was the light of a comic vision, which at first sight appears to make the piece brighter (some said almost irreverently bright), but which in reality undermines the spectator's ability to make a simple categorical judgement about the work and thus to distance himself from it. Uncertainty, equivocation, unpredictability: these a r e the motifs which characterise place, time, action and the hero of the play — although the hero is really an anti-hero and the plot has minimal, even negative value (waiting for something which doesn't happen). At the hub of the action is the dissident philosopher Leopold: it is around him that everything happens, all the other characters are there because of him and for him. In the text he is characterised many times both directly and indirectly. However the resulting picture of him becomes ever less clear, since every characteristic both applies and does not apply to him. "in his own way he is a hero and at the same time he is a coward; he is perpetually honest and at the same time a bit of a cheat; he is a man desperately defending his identity and at the same time hopelessly losing it; he understands his situation better than other people and at the same time he is less capable than anyone else of doing anything with himself: he's the victim of his surroundings and his fate and at the same time he is their creator; he's a poor wretch, the prey of his environment, of his own role, of the powers that be and of the climate of the times and at the same time a man of quite shady character, who should arouse not only compassion, but also revulsion." (Václav Havel, Notes on Largo Desolato) This fluidity and elusiveness of character is such that. Leopold falls apart before our very eyes. The hero of our time is a neurotic in the grip of deep mental and physical anguish, brought about of course by the ubiquitous atmosphere of fear. The stage world of Grossman's production derives in all its elements from the protagonist's angst. From the start that world is full of ambiguity: everything is at once valid and invalid. At the beginning it, seems that the author will be a demiurge, as it, wore a kind of conductor of his own composition. W e see the red velvet curtain and hear Havel's voice reading the title of the play and tho opening stage directions. Then however music is heard; the rather vaguely specified "lofty symphonic music" of the text changes Into Mozart's Turkish March, speeded up and played on a synthesiser; the first sign that the genre of Lho production will be buffo. The synthesiser makes the Turkish March sound all lho moro abrasive, its gaiety becomes all tho moro mechanical, alien. The curlain goes up. On stage, In accordance with the author's instructions, Lhere is only Leopold, but he is standing at the back of the stage and waving to the curtainman, The curtain has gone up too oarly, the actor isn't in the right place; at the very beginning something has gone wrong. The curtain falls again, the audience acknowledges Lhe old gag. The curtain rises and Leopold is sitting in the prescribed place and following stage directions read out by the author. He turns to the door, gets up, approaches the door and looks out through the peephole. I le mimes each part with ironic detachment, making no attempt to fake any continuity of action or feeling. Through his behaviour he is commenting on the author and in the second scene, which is an exact repeat of the first, he deliberately defies the author's instructions. He thus underlines not only the duality of the exposition but also its ambiguity: the fact that it is both false and true; false, because It cheats the audience of its expectations — the curtain rises and falls without anything significant having happened — true in the sense that the real "action" — waiting and f e a r — has already begun. At the same time the intended angle of vision has been revealed. This ambiguous alternation of obedience with rebellion is a game, a playing with the play, a molaplay, which draws us in through its seeming frivolity. Tho set is surrounded by Identical doors as If by a fortification, The central one loads to tho outside, and behind it there lurks Immediate danger. Hut, on either side of It, there are other doors whose function is unclear. They don't, help to locate anything definitively, on one occasion they load Into tho kitchen, another time Into tho bathroom or onto the balcony, This uncertainty of placo Is accentuated by tho sounds, which uro Identifiable but Illogical; the sound of running water comes now from ono placo, now from another, In fact it ovon procodos Leopold's trips to tho bathroom. II. doesn't illustrate tho action, It signals Lho character's stul,o of mind, Places thoin,solves are, us II, wore, mobile. This cryptic motion turns tho flat into a I,rap (anyono can burst In from unywhoro) us doon the senselessly positioned furniture, Dominating tho foreground Is u wldo couch, and piles of books litter tho floor (tho Indispensable accessories of an Intellectual, degraded to Lhe status of refuse), "Tho living room ol' a comfortable middlo-cluss liai" specified by Lhe author has turned from a trusty refuge into somo sort of don, a makeshift urrangomont und yoL ono Lo which everybody has become accustomed, This slrungo, unlnhabltuble room is derived from Lhe texL, bul, II. is noL a more illustration of It. The overriding impression Is of an obstacle course; a couch ovor which people trample because It's in Lhe way, the meaningless and inconvenient presence of a step-ladder from a vanished bookcase, books which have lost their original function and which serve as seals. This is a set which catches characters, trips them up, ridicules them, The uninhabitabllily of the room, which at first Is merely funny, gradually reveals Its darker side, oppressive and threatening. Thus the stage becomes an adjunct to the basic situation of the play, which is on the border between the real and the 17 unreal: it is a "mental space" linked with the action, one from which the hero has been displaced. The director and the protagonist (played by Jiří Bartoška) take as their starting point the physical side of Leopold's neurosis, They diagnose it through his way of dressing, through his habitual gestures and movements. Leopold's only costume is a dressing gown, which sots him apart from tho world of normally-clad people and which Indicates his Infirmity and his inability to carry out everyday tasks. Their impression of Leopold Is of a "malade Imaginaire". Clad In socks (and thus neither shod nor barefoot) ho walks sllnklngly, silently. Ills movements aro circular, following the Inevitable paths of his own paradoxical private prison. They gravitate towards two points: tho first Is tho main door, which both attracts Leopold und terrifies him, and tho couch, whore ho takes refuge, assuming tho defensive position common to man and animals, which Is that of the foetus In tho mother's womb, Tho defensive flight of tho body into tho safety of bod and tho unconsciousness of .sloop, or to tho artificial light of tho lamp, together whlth tho dressing gown, which stands somewhere between sickness and health, night and day: everything speaks of defenslveness, paralysis, the attempt to escape, Leopold's visitors, both his closest friends and the representatives of the outside world, try to put a stop to those futile plans, What Is common to them all Is tho aggressiveness with which they attempt to recall Leopold to his appointed — that Is Ills heroic — role. But each attempt, each gesture of theirs Is pitilessly put to the test; words are often at odds with gestures, ending In an embarrassment which has a metaphorical significance. A friend's exhortation to be courageous turns at the sound of the doorbell into a fit of terrified panic. An attempt at a loving embrace ends in a fall, One friend who comes to persuade Leopold is not even aware that he is behaving like a speechifying politician who doesn't care whether anyone is listening or not; with his back turned to Leopold he goes into ecstasy over his own grand phrases. 18 The representatives of the working people, who come to reinvest Leopold with his status as a famous dissident are involuntary clowns who ridicule hirn. The clowning turns into torture, to which the hapless Leopold, incapable of breaking with social etiquette, tries in vain to put a halt. The comedy of the scenes In which Leopold gets hopelessly caught In a circle from which he Is unable to break out is physically agonising. Here Comedy shows Its grotesque face: menacing, dark, irrational. The grotesqueness, which at first is merely comical, lakes on monstrous proportions, convoys inexpressible anguish and alienation, Fear of the void, of the broken axis so often cited in the text — both seriously and ironically — rouchos a poak in tho scene with Olbram the orator, followed by the hallucinatory vision in which Leopold is attacked by all his visitors Iri Illogical and wildly jumbled sequence until he finally collapses. Likewise Leopold's culminating gesture— the tortured spreading of his a r m s as he leans against tho door — Is ambiguous: his anguish is both a just and an unjust punishment, but it is also a reproach addressed to the auditorium. Leopold's theory that "only through our neighbours do we attain human identity" is demonstrated on Leopold himself with cruel Irony: by his neighbours ho Is accused of incompetence, failure, wrongdoing, and lie in turn accuses thorn of egotism and indifference. Grossman's production approaches the text from a reversed perspective: it begins not oppressively, but with a comic playfulness out of which the grotesque gradually grows, opening the way to the absurdity of this most absurd of all the author's works. He suppresses those elements in the play which make it the story of a single dissident and stresses those elements which are universal. Instead of passively transferring the text to the stage he presents a dramatic discord between woixl and gesture, word and action, word and space. Time, space and motion a r e stripped of all that is incidental and endowed with significant ambiguity. Leitmotifs a r e highlighted — themes return, we recognise refrains, the dialogues are cyclical. The merit of Grossman's directing lies not only in the analytical consistency with which he approaches the work, but most of all in his dynamism and in his ability to grasp the work as a whole even in its smallest details. This wholeness is the product of the concrete action of the actors which aims sharply to delineate and condense the characters: it is not merely a construction, which we understand with the help of external aids: and this is where the rare sensation of the fulness, the completeness of the work comes from. Largo Desolato has a unique position not only in the oeuvre of its author, but in Czech drama as a whole. It is an account of loss of meaning, of complete collapse into the absurd there where we least expect it: in the sphere of active resistance to a corrupt anonymous power. It is a testimony from within the community of the powerless, who have nothing with which to oppose totalitarian power but moral authority; we have grown used to seeing their world as one of unproblematic hard-won meaning in casting doubts upon the undoubtabie, the inviolable, the author has dared to take a most radical step. He shows how problematic, how elusive even the most apparently self-evident meaning is. The play thus contains the common experience of our years of subjugation, it frequently returns to the question of the meaning, the feasibility and the danger of active opposition to power and of the moral crisis or the moral void, which is still an issue today. It also touched on the theme of human guilt as an existential characteristic. Aside from the account of the complete collapse into absurdity, the play also contains, though not explicitly stated, an account of the strange, inexpressible and inexplicable need to endure that absurdity and to strive constantly after meaning. This production with its deceptive lightness drew us in to the whirlpool of those problems from which we have not been liberated. It conveys things which are beyond words, fear of emptiness, fear of the dark sides of our own existence — it is not a limiting interpretation which could be summarised rationally. Václav Havel, Largo desolato, František Husák (First follow), Jiří Barlošlui (Leopold Kopřiva), Pu vel Zodníftok (Second follow) Photo Viktor Kronbnuor verbally. It spares us nothing, catches us in the Trap of Comedy of which Friedrich Dürrenmatt has spoken. In the end we have a strangely similar sensation to that which we have when listening to Berg's Lyric Suite, the work whose final movement is headed Largo Desolato: despair at the disintegration of essentia! relationships — although the play itself was not taken at a Largo but at a fast Furioso. One of Havel's notes for Largo Desolato reads as follows: "Anything which might make it easier for the spectator to hope that the play is not relevant to him would be going directly against its purpose." In this production that instruction was fulfilled to the letter. D issident devenu président, le slogan qui, sur les pages des journaux, a fait depuis longtemps le tour du monde, a exprimé laconiquement un tournant théâtral spectaculaire ne concernant pas une seule destinée mais bien toute la société, avec une conséquence plus ou moins naturelle: le premier homme d'Etat, auteur dramatique p a r profession d'origine devient également — tout au moins quant au nombre de ses premières — lo premier homme du théâtre tchèque. Cette récolte anticipée fut le fruit d'un désir aigu de connaîLro l'œuvre d'un auteur condamné depuis tant d'années au silence dans son propre pays, de beaucoup de bonne volonté et aussi, bien-sûr, des tendances superficielles et conjoncturelles, trait qui appartient, lui aussi, au monde éphémère du théâtre. Point étonnant que rares furent les représentations qui aient dépassé la moyenne. La critique et le public sont unanimement d'accord pour considérer comme excellente la mise en scène par laquelle Václav Havel est retourné dans son théâtre natal, le théâtre Divadlo Na zábradlí, où son parcours d'auteur c o m m e n ç a il y a vingt-huit ans. Il est caractéristique qu'il s'agisse de la représentation de la pièce Ixirgo desolato que nous considérions jadis comme la pièce la plus intime de l'auteur. Aujourd'hui, l'empreinte de l'expérience politique et humaine directe du début des années quatre-vingt qui marque la pièce est plus loin de nous, la distance dans le temps et le tournant social radical pourrait l'exclure du répertoire. Cependant, une interprétation originale l'a placée sous une nouvelle lumière, montrant quo ceux qui lui attribuaient une plénitude ot une validité humaine supérieures avalent raison. C'est la lumière d'un regard do comédie éclalrclssant au premier abord la pièce (certains esLImonl, qu'elle prend los choses trop â la légère et qu'elle les déconsidère), En réalité, elle mot on doutes la possibilité d'un jugement unlvoquo et catégorique du spectateur, donc aussi d'une distance. L'incertitude, l'ambiguïté, l'Imprévisibilité, voilà d'ailleurs les traits caractéristiques du lieu, du temps, de l'action et du héros de la pièce bien que le héros soit plutôt un anti-héros et que l'action de la pièce se distingue par une valeur minimale sinon négative (attente de quelque chose qui ne survient pas). L'action a pour a x e Je philosophe-dissident Leopold: c'est vers lui que convergent tous les comportements, tous les autres personnages sont là â cause de lui et pour lui. Dans le texte il est caractérisé directement ou indirectement de façon multiple. 19 Mais le tableau final est de plus en plus incertain, toute caractéristique qui le concerne est vraie sans l'être vraiment. «C'est en quelque sorte un héros et en máme temps un lâche; il est touL le temps sincère et il triche en même temps; c'est un homme défendant avec acharnement son identité et qui, en môme temps, la perd désespérément; il sait mieux que les autres où il en est et, en môme temps, il est capable moins que n'Importe qui d'autre de faire de lui-même quoique chose; c'ost la vlctlmo de son milieu et de son destin et en même temps lour créateur; c'est un misérable traqué par son milieu, son rôle, son pouvoirsocial, le climat do l'époque mais, en môme temps, un hommo d'un caractère relativement mou qui devrait provoquer non seulement la pitié mais aussi la répugnance» (Václav l-Iavel, Notas concernant la pièce Largo desolalo). Le caractère fluide et Insaisissable do Leopold est tel quo ce dernier se disloque devant nos youx, Le héros de notre époque ost lin névrosé, traqué par une profonde angoisse physique et psychique provoquée bien-sur par l'atmosphère omni présente do la pour. Sur tous les plans, lo monde scónlque de la mise on scène do Grossman prend pour point clo départ lo sujet angoissé du protagoniste. Dès lo début, il ost ambigu, tout ost vrai sans l'être on même temps, Au début, on pourrait croire que l'auteur sera un démiurge, voire une sorto do chef d'orchestre do sa composition. Nous apercevons un rideau do velours rouge et entendons un enregistrement do la voix do Havel qui lit lo titre de la. pièce et. uno nolo d'ouverture. Mais une musique se met à |ouer, musique généralement caractérisée comme la «musique symphonique noble», pour se transformer en la Marche turque de Mozart, accélérée et adaptée pour synthétiseur; premier singal que le genre choisi sera le genre bouffe. Le son synthétique rend la musique turque plus bruyante encore, sa joie plus mécanique et. plus aliénée. Le rideau se lève et à l'arrière de la scène - comme le souhaite l'auteur — Leopold, seul, faisant signe de la 20 main au machiniste. En effet, le rideau s'est levé beaucoup trop tôt, l'acteur ne se trouvait pas à la bonne place, au début, il y avait donc une faute. Le rideau tombe, le spectateur a réagi à un gag très ancien, le rideau se lève. Leopold se trouve sur la place prescrite, donnant suite aux ordres dictés par la voix do l'auteur. Il se retourne vers la porte, se lève, s'approche de la porte, regarde à travers un judas. Il mime les différentes phases avec uno distance Ironique sans feindre la continuité do son comportement ou une émotion. De par son comporLomonl. il commente l'auteur ot, au deuxième tableau qui est une réplique du premier tableau, il va Jusqu'à lui résister. Il souligne ainsi non seulement l'exposition multipliée mais aussi sa double facette — ollo est fausse sans l'être on mémo temps. Elle est fausse, puisque l'attonto du spectateur se révèle vaine, le rideau se lève et tombo sans que quelque chose d'ossontlol no survienne. Elle est on môme temps vraie puisque -l'action» proprement dite — l'attente et la pour — a déjà commencé. L'angle du regard a été également révélé. Dans 1' ambiguïté do la soumission et de la révolte 11 y a lo jeu, lo jeu avec le jeu, lo jeu qui nous allèche par sa légèreté qui semble être sans engagement. L'espace do Jeu est entouré d'une fortification de portes identiques, parmi lesquelles la porte centrale donne dehors, derrière celle-ci guette un danger direct. Autour d'elle 11 y a d'autres portes dont la fonction est incertaine. Elles ne situent rien de façon univoque, donnant une fois sur la cuisine et, une autre fois, sur la salle de bains ou sur le balcon. L'incertitude du lieu est accentuée par les sons qui sont concrets mais dépourvus de logique; le bruit de l'eau qui coule situe sa source chaque fois ailleurs, il anticipe même les départs de Leopold dans la salle de bains. Il n'illustre pas l'action mais signale l'état du personnage. Les lieux semblent déménager. Ce faux mouvement transforme l'appartement en un piège (quiconque peut surgir de n'importe où) tout comme le mobilier distribué d'une manière insensée; il encombre le premier plan d'un large divan, de livres qui traînent entassés par terre (équipement indispensable d'un intellectuel, dégradé à des déchets). «Le hall d'un appartement bourgeois solide» que désire l'auteur s'est transformé d'un abri sûr en une tanière provisoire à laquelle tout le monde s'est déjà habitué. Cet espace bizarrement inhabitable respecte le texte sans l'illustrer. Il agit comme un complexe d'obstacles: le divan sur lequel on marche car il se met sur le chemin, un escabeau se dressant de façon insensée qui est resté d'une bibliothèque disparue, les livres qui ont perdu leur première fonction et servent de sièges. Un espace qui saisit les personnages, qui leur fait un croche-pied et qui les ridiculise. L'inhabitation, d'abord ridicule, dévoile au fur et à mesure sa face inverse, angoissante et effrayante. La scène s'associe ainsi à la situation essentielle de la pièce à la limite entre la réalité et l'irréalité: c'est un «espace menLal», lié à l'histoire, qui a été aliéné à son héros. Le metteur en scène et le protagoniste (Jiří Bartoška) ont pris pour point de départ le côté physique de la névrose de Leopold. Ils la diagnostiquent par le vêtement, le geste et le mouvement élémentaire. Leopold a pour seul costume une robe de chambre qui l'exclut du monde habillé normalement et qui témoigne de son impuissance, de son incapacité face aux activités courantes de tous les jours. Habillé ainsi, Leopold se présente comme un «malade imaginaire». En chaussettes (les pieds ni nus ni chaussés), son allure est feutrée, sans bruit. Le mouvement qui est orbiculaire, sur les circuits sans issue d'une prison privée paradoxale, vise deux centres. La porte centrale qui attire Leopold tout en l'effrayant et le divan sur lequel il se réfugie dans une position de défense qui est commune à l'homme et à l'animal et qui rappelle celle du fœtus dans le corps maternel. La fuite autodéfensive du corps dans la sécurité du lit et l'inconscience du sommeil, à la lumière artificielle d'une lampe, en commun avec le vêtement â la limite entre la santé et la maladie, le jour et la nuit, tout ceci témoigne d'une attitude défensive, paralysée, d'une tentative de fuite. Ce sont ses visiteurs, les gens les plus proches et des délégués du monde extérieur qui cherchent à empêcher les vaines tentatives de Leopold. Ils se caractérisent tous par l'agressivité avec laquelle ils essaient de remettre Leopold dans son rôle juste, son rôle héroique. Mais chaque effort, chaque geste subit une épreuve impitoyable-, la parole est souvent en contradiction avec le geste qui se termine d'une manière embarrassante ayant une signification métaphorique. L'incitation amicale au courage se transforme avec le bruit de la sonnette en une crise de peur panique. La tentative d'une étreinte amoureuse se transforme littéralement en une chute physique. L'ami qui vient donner des conseils à Leopold ne remarque même pas qu'il a le comportement d'un orateur politique qui peut très bien se passer de son auditeur: tourné de dos, il s'enivre de ses propres phrases. Les représentants du peuple qui sont venus remettre à Leopold le statut social de grand dissident, sont des clowns involontaires qui le ridiculisent. La clownerie se transforme en torture que Leopold, embarrassé, incapable de violer la forme sociale, cherche en vain à arrêter. Le caractère comique des scènes au cours desquelles Leopold s'empêtre désespérément dans un cercle dont il n'arrive pas à se sauver, est physiquement torturant. La comédie dévoile son visage grotesque qui est terrible, obscur et irrationnel. Le grotesque, d'abord uniquement ridicule, revêt des dimensions monstrueuses pour transmettre une anxiété et une étrangeté incommunicables par les paroles. L'angoisse de la vie, de cette axe cassée, si souvent citée dans la pièce sur un ton sérieux ou sur un ton ironique, culmine dans la scène avec Olbram qui parle longuement et, ensuite, dans une vision hallucinante lors de laquelle Leopold se voit attaquer en commun par tous ses visiteurs venus dans une suite alogique, fiévreusement confuse, jusqu'à l'effondrement final. Egalement, le geste suprême de Leopold, l'écartement affligé des mains appuyées contre la porte est polysémique: sa souffrance est une punition à la fois injuste et juste, c'est en même temps un remord adressé au public. Lit thèse de Leopold stipulant que «c'est seulement à travers son prochain qu'on acquiert son identité humaine» se manifeste en lui avec une cruelle ironie: ses prochains lui reprochent l'incapacité, l'échec, la culpabilité et lui, il leur reproche à sont tour l'égoisme et l'indifférence. La mise en scène de Grossman a conçu le texte dans une perspective inverse: elle no commence pas lourdement mais sur un esprit de comédie qui fait naître le grotesque ouvrant la voie à l'absurdité de colle pièce, la plus absurde de l'auteur. Elle no souligne pas dans la pièce les éléments do l'histoire d'un dissident pour accentuer ce qu'il y a d'universel. Au lieu d'une transcription passive du texte, elle apporte sur scène un conflit dynamique entre la parole ot lo geste, la parole et l'action, lu parole et l'espace. Le temps, l'espace et le mouvomont sont débarrassés de tout ce qu'il y a d'accidentel pour être doué d'une ambiguïté significative. Les éléments musicaux de construction — retours de motifs, refrains, caractère cyclique dos dialogues — sont également soulignés. La méthode de mise en scène peut se targuer non seulement d'un esprit de suite analytique mais, surtout, d'un dynamisme et de la capacité de saisir même dans les détails le caractère global de l'œuvre. Celui-ci est créé par des acteurs et leurs comportements concrets visant à une expression synthétique du caractère, il ne s'agit donc pas uniquement d'une construction que nous pourrions lire avec l'aide extérieure, d'où l'impression précieuse de la plénitude, de l'intégrité de l'œuvre. Largo desolalo jouit non seulement dans l'œuvre de son auteur mais dans toute notre création dramatique d'une situation exceptionnelle. C'est le récit d'une perte du sens, de la chute totale dans l'absurdité, là où l'on peut s'y attendre le moins: dans le milieu de l'opposition active au pouvoir anonyme et corrompu. Récit au sein de la communauté des impuissants qui ne peuvent opposer au pouvoir totalitaire qu'une autorité morale: voilà pourquoi nous avons pris l'habitude do les considérer comme un monde se distinguant, par un sens non problématique et conquis. En mettant on doute co dont on no devrait pas douter, ce qui est intouchable, l'autour s'est, résolu à son acto le plus radical. 11 a montré la problématique, la pesanteur et le caractère éphémère de tout, sens, aussi évident qu'il puisse paraître. Iji pièce a ainsi contenu l'expérience commune de nos années les plus unesl,héslées, rappelé la question à maint,os reprises posée, collo du sens, des possibilités et do la menace d'une résistance active contre lo pouvoir ainsi quo do lu crise morale ou du vide moral qui n'est pas une question du passé. Elle a également touché lo thèmo de la culpabilité do l'homme on tant quo qualité existentielle. Outre lu témoignage do la chuto totalo dans l'absurdité, ollo apporte on mémo temps, blon quo do façon non verbulo, un témoignage do la nécessité blzurro, Inexprimable et Inexplicable do supporter cotto absurdité et do s'efforcer toujours à nouveau do lui trouver un sons, P a r s e légéreté trompeuse, lu mise on scène nous entraîne dans lo tourbillon do cos questions dont nous no sommos pus délivrés, Elle communique également co qui ost en dehors do la parole, l'Impression de l'angoisse du vido, des côtés obscurs de notre existence — ce n'est pas une interprétation simplifiante, se limitant uniquement â une forme rationnelle ou verbalisée. Elle ne nous a rien épargné, nous captant dans le «piège de la comédie» dont parlait Friedrich Dürrenrnatt. Vers la fin, nous avons étrangement un sentiment analogue à celui qui fait naître la Suite lyrique de ßerg, composition dont Largo desolalo eut la partie finale; le désespoir des relations brisées entre les êtres bien qu'on ne joue pas tempo dl largo mais plutôt furioso. La revendication de l'auteur — «tout ce qui pourrait permettre au spectateur d'espérer que la pjèce ne le concerne pas, serait contradictoire à son sens» — y a été respecté au plus haut point. 21 OPERA AS DRAMA L'opéra comme théâtre Ladislav Čavojský D r a m a IK firstly a n Idoa, while o p o r a Is o f t e n d r a m a without a n Idoa, quite o f t e n a c o n c e r t In c o s t u m e with no c o n c e p t i o n o r t h e a t r i c a l a p p r o a c h . S o .Jo/,of B e d n a ř í k h a d to think up r a t h e r t h a n think o v o r w h e n ho s t a g e d G o u n o d ' s Faust. He produced the Paust legend as an opera between two straight theatre versions: before it in the Martin theatre Marlowe's Tragic History of Dr. Fa us tus) and after Gounod he Is considering doing Goethe's Ui fa ust for the theatre in Nitra. He perceives in the Faust legend thoughts of our own clays, he makes them topical, c h a n g e s their costumes or strips t h e m altogether. He exposed Marlowe's Faustus in a similar way the play was set in a modern psychiatric clinic, and Gounod's opera is in a circus tent. Gounod's opera is only a fragment of Goethe's stage p o e m , but Bednárik wished to graft at least something of the poet's philosophy onto his production of the opera. Gounod's Mephlstopheles is not a spirit of negation and doubt rather is he a personification of evil, a devil from a puppet show, a shadow of everlasting opposition and scepticism from a poet's pen. Bednárik took ;iway his traditional devil's mask, but could not replace pleasing arias by philosophical meditation. So he deckled to treat and c o m p l e t e Faust's fate in his own way. His o p e r a version has an open end: Faust loses Margaret but retains his youth and soul. And then, according to Bednárik this is his end: at the beginning of the performance a tired old pierrot n a m e d Faust shuffles onto the stage. He wants to put an end to his life in his w r e t c h e d circus caravan. But the elegant principal of the circus takes his soul and the rejuvenated Faust lives through that amorous adventure well known from both d r a m a and opera. But t h e principal does not forget him: at the end of the p e r f o r m a n c e he is again an olcl clown, deprived of all life's illusions. He goes back to w h e r e he c a m e from, old, helpless, apathetic, defeated. Gounod's final chorus on resurrection sounds like a sneer. Margaret is r e d e e m e d while Faust is d a m n e d : he does not fall clown into hell — he returns to the hell of h u m a n loneliness. Bednárik has thought up a n original ending. He has turned a thinker into a clown, the e m b o d i m e n t of negation and t a m e r of thoughts into the principal of 22 a circus (or a music-hall, night club or delapidated olcl opera house). The world of thought is shown degraded into the world ol entertainment. The producer has changed the poet's and composer's r o m a n t i c Middle Ages into our present world and underworld. This was no c h a n g e for c h e a p popularity, but is thought out down to the last detail. The circus is the world. The producer and his scenographer, Ladislav Vychodil, built a mirror image of the auditorium ot the Slovak National Theatre, but the boxes on the stage are in a terrible state, their false gilt peeling. The stage is a circus ring. Two caravans are pushed in. They b e c o m e Faust's home, Margaret's house, Martha's brothel, a prison. The opera begins even before the orchestra starts playing. While they are still tuning their instruments you can feel the chilly breath of the north wind, the frozen air of interpersonal relations. A prosperous-looking and self-confident g e n t l e m a n c o m e s in a m o n g the audience with a trio of gangsters: the devil in three dilferent guises.. He makes it very clear that everything there belongs to him, he is in c o m m a n d , he is the one to "lend" the baton to the conductor, he gives the word to raise the curtain. The stage is the inside of a circus tent. The stagehands begin their work. An old m a n in the c o s t u m e ol Canius enters from the auditorium, determined to end his humiliating duties in the circus or his life directed by Mr. Mephistopheles. But his boss c a t c h e s and exploits him again. He buys him for the vision of a young girl, not sitting meekly at the spinningwheel but coming from a m o n g the audience, dressed as an usher. Like Faust, Margaret too belongs to the master of this "circus". The past and the present intertwine too in the ordinary clothes and effective theatrical costumes by Ludmila Várossová. Several generations meet here, telling the audience that story is both old and young, from the Middle Ages, from last century and from this evening . . . The rejuvenated Faust has a fashion-plate Mafioso white suit with a red shirt, Mephistopheles w e a r s tails, and the soldier Valentine is handsomest as a tin soldier in napoleonic uniform. Fin-de-siècle fashions suit the townspeople, and t h e dying Valentine is surrounded by a sombre crowd all dressed in identical g r e y coats and with umbrellas up. With gentle irony t h e producer has shifted death with a r o m a n t i c curse on his lips to the style of old detective story films. Not only is the scene different in m e a n i n g , but the producer has c h a n g e d the meaning ol the props to provoke the audience's imagination. Faust not only receives youth from Mephistopheles but a white car. a whole wardrobe, including Mephistopheles' minions to serve her. In the end the w a r d r o b e b e c o m e s a d e a t h cell. T h e r e a r e heaps m o r e magical ideas: Margaret's living m e m o r i e s jump out of a hearse, the r e d e e m e d sinner is carried to eternal bliss as a saint by h e r m a p h r o d i t e s with paper wings in Faust's white car. T h e r e is such a higgledy-piggledy on the stage: gags, ideas and Charles Gound, Faust, Slovak National Theatre, Bratislava 1989, Conductor Oliver Dohnányi, Direction J o / e f Bednárlk, Jozef Kundlák (Faust), Ludmila Hudecká (Margaret) Photo Ján Kritik The soldiers, in period "film" uniforms, drive a m o d e r n military jeep. Not only Faust lives in a circus caravan, but Margaret and Martha share a caravan too. Margaret's r o o m is a shining white, while Martha's is a loud red. Contrasts are stressed e v e r y w h e r e — by the lefthand door is Mephistopheles' c o r n e r belongs to outcasts, a h u m a n rubbish d u m p with a dustbin. And h o w about the garden by Margaret's h o u s e ? Its simple, Siebel, Faust-Pierrot's young friend, brings two suitcases o n t o the stage. W h e n he opens t h e m p a p e r roses appear, and the flower-beds are on stage. Naturally on this everyday level of the r o m a n t i c story, there is no place for old devil's tricks, but those of a m o d e r n conjurer. Instead of a little jewelbox, Margaret is given sparkling fantasy, that the audience feels relief when the stage empties and the lovers are alone at last. In this too the production is different from the mass of previous ones, which aim to be serious but are m o r e like a series: it holds the attention even when there Is little action on t h e stage, the two protagonists remain, the producer's and Mephistopheles' m a g i c stops. Bednàrik's m a g i c makes the singers actors as well. He chose young, flexible ones and achieved what he wanted. The singers know what they are singing about, and although they sing in French, the Slovak audience knows it too. There are no barren pauses in the long duets or arias, no d u m b m o m e n t s in the acting. Through these actors the p r o d u c e r has turned the static opera into living d r a m a , yet he did not force the singers, 23 e a c h of w h o m found the tone of his role himself. Ján Galia's Mephistopheles is m o r e vital, m o r e of a comedian, m o r e diabolic and flexible, with the gestures of a public speaker, whereas Peter Mikuláš has conceived Mephistopheles rather as a c h a m b e r magician, behaving with dignity, withnout clowning, singing with silky smoothness; Jozef Kundlák as Faust is lithe in tone, certain on high notes, and lithe in m a n n e r as well. Miroslav Dvorský, though observing all the producer's instructions, does not c o m e across as convincingly as a singer. On the other hand both Margarets, f!va Jenisová and Lívia Ághová, though inconspicuous in apperance, visibly grow into stage personalities, depleting the c h a r a c t e r In depth and ably singing both lyrical and d r a m a t i c parts. All the soloists are already known internationally, so they g a v e a hallmark to this performance, which is such a lively one thanks not only to dramtlc feeling but also beautiful singing. The baton was indeed given to Oliver Dohnány! by Mephistopheles, but his sense of rhythm, musicality and express sense of opera or musical d r a m a is his own, and he g a v e of it as required. The musical qualities of the performance are remarkable, dominating despite the fireworks of the producer's ideas and the scenographic invention. The producer's Idea of "gesamtkunstwerk" is united from the very beginning to the end by Llbor Vaculfk's choreography. Movement is transformed Into dance, singing Into acting, and the old-fashioned opera Into m o d e r n theatre, 'lhe "Walpurgls's Night" independent ballet number ol the opera, a tip-top piece always danced on the points, becomes an integrated part of the work, a lascivious orgy In a night club, w h e r e c h o r e o g r a p h e r uses a piquant, let's say " F r e n c h " original d a n c e language, with an erotic and even ironic vocabulary, presenting in a shortened ballet a clear, lesbian yet farcicle, folklore i m a g e of love. So this p e r f o r m a n c e was a d r a m a t i c event in the history of the opera, w h e r e the musical quality of the work was not subordinated to the producer's and scenographer's invention, which was s o m e t i m e s intervention. They m a d e use of humour, irony, even sarcasm, revealing what is absurd in the opera, without making it absurd as a whole. They felt an Offenbach-like parody in it and underlined it by introducing individual " n u m b e r s " as in a revue. However the performance did not dissolve into an opera with numbers, maintaining its firm d r a m a t i c cohesion, interrupted by a single interval. On the o t h e r hand, we could feel the light rhythm and lone, almost of an operetta, thai this " g r e a t " opera has. Great not in length, colourfulness and diversity of scenes, but great in its portrayal of the idea of the longing of the powerful to buy the souls of the weak, to manipulate thern ceaselessly in innumerable ways, to offer false youth. The whole opera has the brilliance and coloratura sparkle of the jewel aria. But this time the audience does not close lits eyes to listen to the music this opera is a theatrical d r a m a to be seen. L e théâtre, c'est d'abord l'idée, mais l'opéra est souvent un théâtre sans idée. C'est souvent un simple concert en costumes, sans conception et sans Charles Cou nod Faust, Théâtre national Slovaque, Bratislava 1989. Direction musicale Oliver Dohnányi Mise en scène Jozef Bednárik, Eva Jenisová (Marguerite). J á n Galla (Méphisto) Photo Ján Křižík 24 expression dramatique. En travaillant l'opéra de Ch. Gounod Faust au Théâtre national slovaque, m e t t e u r en scène jozef Bednárik a d o n c dû inventer. Il a a c c e p t é de m o n t e r cet opéra sur le t h è m e de Faust entre deux créations dramatiques: avant, il avait mis en scène le Faust de Marlowe au théâtre de Martin, après Gounod, il a l'intention de m e t t r e en scène Urfaust de Goethe au t h é â t r e de Nitra. Dans la légende de Faust, il perçoit des idées actuelles, il les déguise, puis les met à nu. C'est ainsi qu'il avait révélé le Faust de Marlowe: la pièce se jouait dans les décors d'un institut psychiatrique moderne, l'opéra de Gounod, à son tour, se déroule sous un chapiteau de cirque. L'opéra de Gounod n'est qu'un fragment du p o è m e dramatique de Goethe, mais Bednárik a voulu traduire é g a l e m e n t dans l'opéra ne serait-ce qu'une partie de la philosophie du poète. Le Méphisto de Gounod n'est pas un esprit de négation et de doute, il n'est que l'incarnation du mal, le diable d'un t h é â t r e de marionnettes; il n'est que l'ombre de l'adversaire éternel et de celui qui ne cesse de douter, né de la plume du poète. Bednárik lui a refusé le masque traditionnel du diable, mais il n'a pas pu remplacer les airs qui plaisent par des considérations philosophiques. Il a cependant eu le c o u r a g e d'expliquer et de conclure le destin de Faust à sa manière. Dans la version de l'opéra, il reste ouvert: Faust perd Marguerite, mais il g a r d e sa jeunesse et son â m e . Bednárik a inventé la fin de Faust dans l'opéra: au début du spectacle, le vieux Pierrot n o m m é Faust arrive de la salle sur scène en se traînant. Il veut en finir a v e c la vie dans sa misérable roulotte de cirque. Mais l'élégant directeur du cirque lui prend son â m e ; rajeuni, il aura vécu une aventure a m o u r e u s e c o m m e prévu dans l'œuvre dramatique et dans l'opéra, mais monsieur le m e t t e u r en scène ne l'oublie pas; par sa volonté, il redevient, à la fin du spectacle, le vieux clown auquel on a volé, une fois de plus, ses illusions. Il s'en retourne d'où il est venu, vieux, impuissant, apathique, vaincu. Le c h œ u r final de Gounod sur la résurrection retentit c o m m e une dérision. Seule Marguerite est rachetée, Faust, par contre, est perdu; il ne s'effondre pas dans l'enfer, mais il retourne dans l'enfer de la solitude humaine. La conclusion du destin de Faust a été inventée par le m e t t e u r en scène d'une façon originale. Il a transformé le penseur en pauvre clown, et il a fait de l'incarnation de la négation et du d o m p t e u r des idées un directeur de cirque, de music-hall, de boîte de nuit ou de vieux t h é â t r e d'opéra qui t o m b e en ruines. Il a m o n t r é le m o n d e de la pensée d é g r a d é en un m o n d e de la distraction. Le m e t t e u r en s c è n e a transformé le m o y e n â g e romantique du poète et du c o m p o s i t e u r en notre m o n d e , en notre «milieu». Ce n'est pas une transformation ou une transposition facile de cet opéra populaire, mais une conception réfléchie et mise au point jusqu'au moindre détail. C'est un cirque — le m o n d e . Le m e t t e u r en scène et le s c é n o g r a p h e Ladislav Vychodil ont construit sur scène la réplique de la salle de l'opéra du T h é â t r e national slovaque. Les loges sur scène sont c e p e n d a n t dans un état délabré, la fausse dorure s'écaille. La scène c'est la piste d'un cirque. Dedans, on pousse d e u x roulottes de cirque. Elles représentent tantôt l'abri de Faust, tantôt la petite maison de Marguerite, le bordel de Marthe, la prison. La représentation c o m m e n c e avant m ô m e que l'orchestre no joue. Quand l'orchestre a fini d'accorder ses instruments, on entend souffler le vent glacé du Nord on sont un refroidissement glacé dans les relations humaines. Un monsieur plein d'assurance, ayant une mine prospère, en m a n t e a u de fourrure, e n t r e parmi les spectateurs, suivi cle trois gangsters: trois visages du diable, il laisse c o m p r e n d r e clairement que tout lui appartient lei, qu'il dirige tout, il va jusqu'à «prêter» sa b a g u e t t e au chef d'orchestre; le rideau se lève sur son ordre. La scène représente l'intérieur du cirque. Ses employés viennent au travail. De la salle, en c o s t u m e cle Canlo, le vieil h o m m e e n t r e pensant Unir a v e c son service humiliant clans le cirque, ou dans la vie dirigée par monsieur Mephisto. Mals le chef s'empare do lui ;1 nouveau pour l'exploiter. Il l'achète pour l'Illusion d'une fille toute Jeune qui n'est pas assise, c o m m e les m œ u r s l'imposent, auprès de son rouet, mais qui arrive, manipulée, de la salle habillée en ouvreuse. Marguerite, de m ê m e que Fausl, appartient au patron de c e «cirque». II y a d o n c confusion <lti passé a v e c le présent clans les c o s t u m e s civils cl les c o s t u m e s de c o m é d i e ;1 grand effet cle Ludmila Várossová. Plusieurs époques s'y croisent, c e c g « i f (ail c o m p r e n d r e au s p e c t a t e u r que l'histoire est ;1 la fois ancienne et jeune, du m o y e n âge, du siècle dernier et de cette soirée . . . Faust, rajeuni, porte un c o s t u m e chic et blanc de mafloso, a v e c une chemise rouge, Méphisto est en habit et le soldat Valentin est le plus beau des soldats de plomb en uniforme napoléonien. Les bourgeois, sont vêtus à la m o d e de la lin du siècle dernier et du début du notre, mais Valentin mourant est entouré d'une foule sans expression, en m a n t e a u x gris et avec des parapluies ouverts. Là, a v e c une légère ironie, le m e t t e u r en scène a transposé la scène r o m a n t i q u e de la mort en une s é q u e n c e qui semble sortie des vieux films policiers. Non seulement par la scène, mais aussi par les accessoires, le m e t t e u r en scène s'est permis un transfert de sens, ce d é p l a c e m e n t p e r m e t t a n t au spectateur de faire travailler son imagination. Faust ne reçoit pas seulement de Méphisto la jeunesse mais aussi une voiture blanche. Les soldats en uniformes historiques «de film» roulent dans une jeep m o d e r n e . Ce n'est pas seulement Faust qui habite dans une roulotte, mais aussi Marguerite et Marthe. La c h a m b r e de la p r e m i è r e est d'un blanc brillant, celle de la seconde d'une rouge criard. Les contrastes sont soulignés partout — sur le c ô t é g a u c h e de la scène se trouve la l o g e de Méphisto a v e c sa table de maquillage et le réfrigérateur, sur le côté droit, le coin des déshérités, la d é c h a r g e humaine a v e c une poubelle. Et c o m m e n t , dans ce décor, apparaît le jardin près de la maison de Marguerite? Tout simplement — Siebel, c o s t u m é c o m m e un copain 25 plus jeune cle Faust-Pierrot, apporte deux grandes malles sur la scène et lorsqu'il les ouvre, des fleurs en papier apparaissent: le parterre de fleurs est sur scène. Naturellement, dans cette version prosaïque de l'histoire romantique il n'y a pas de place pour les effets anciens de diable, mais il y a des numéros modernes de prestidigitateur. Au lieu d'un petit coffret à bijoux, Marguerite a reçu en c a d e a u toute une garde-robe, y compris le service des valets de Méphlsto. Cette garde-robe finira par se transformer en cellule de la m o r t . Il y a encore toute une série d'Idées magiques: du fourgon des pompes funèbres sautent les souvenirs vivants de Marguerite; la sainte coupable rédlmée est e m m e n é e vers la béatitude par des hermaphrodites aux ailes de papier, dans la voiture blanche de Faust. Sur la scène, il y a un tel r e m u e - m é n a g e d'idées, d'étincelles, mais aussi la fumée de l'Imagination, que le spectateur finit par se sentir soulagé lorsque l'arène se vide et que les a m a n t s y restent seuls, il la grande joie du spectateur. Cela aussi distingue cette mise en scène de la série des mises en scène précédentes dites «sérieuses»; elle est Intéressante m ê m e lorsque le calme revient sur la scène, lorsque les protagonistes y restent seuls, lorsque la magie du metteur en scène et de Méphisto s'arrête. Bednárlk a réussi également il m é t a m o r p h o s e r les chanteurs en comédiens. Il a choisi des jeunes, capables de s'adapter et il est parvenu A son but. Les chanteurs savent ce qu'ils chantent et bien qu'ils chantent en français, le spectateur slovaque le sait é g a l e m e n t . Au cours de longs duos, mais dans les airs aussi, il n'y a pas de temps mort, de vides dans l'expression des acteurs. Le m e t t e u r en scène a transformé l'opéra statique, fi travers l'acteur, en une pièce de théâtre vivante. Ht pourtant, il n'a pas forcé les chanteurs, chaque Interprète a trouvé seul la tonalité de son personnage. Le Méphlsto de Ján Gallo est plus vivant, plus comédien, plus diabolique, plus souple, il maîtrise le geste d'un orateur devant la foule tandis que Peter Mikuláš présente plutôt un prestidigitateur cle salon, il a une attitude digne, il ne joue pas le clown, son chant est égal. Jo/.ef Kudkik, dans le rôle de Faust, fait preuve d'une grande souplesse vocale, il est sur de lui dans les aigus, et dandy dans l'expression; Miroslav Dvorský respecte lui aussi a v e c soin les instructions du metteur en scène, mais c o m m e chanteur il n'a pas su se faire apprécier aussi bien que son collègue, alors que les deux Marguerites, liva jonisovň et Lfvia Ághová, toutes deux d'une apparence discrète, ont grandi soudain sur scène, et, tant par le jeu que par le 26 c h a n t , ont d o n n é une g r a n d e plénitude à leur personnage. Les voix de tous les solistes ont déjà reçu la consécration internationale et ont é g a l e m e n t m a r q u é c e t t e mise en s c è n e . Elle est particulièrement vivante g r â c e au nerf d r a m a t i q u e et à la b e a u t é du chant. La b a g u e t t e a é t é d o n n é e au chef d'orchestre, Oliver Dohnányi, par Méphisto, mais le sens de la mesure, la musicalité et une bonne dose de sens lyrique et dramatique, c'est l'artiste qui les porte en lui et qui les a exprimés c o m m e il le fallait. Les qualités musicales de l'œuvre sont grandes, elles ne sont pas amoindries par le feu d'artifice des idées du m e t t e u r en s c è n e ni par l'invention s c é n o g r a p h i q u e . L'idée du m e t t e u r en s c è n e du Gesamtkunstwerk est c h o r é g r a p h i é e , scellée, du début jusqu'à la fin, par Libor Vaculík. Le m o u v e m e n t se transforme en danse, le c h a n t en création d'acteur et l'ancien o p é r a en un spectacle de t h é â t r e m o d e r n e . La nuit de Walpurgis, m o r c e a u classique et attendu, e x é c u t é traditionnellement c o m m e un n u m é r o de ballet indépendant dans l'opéra, a é t é t r a n s f o r m é e en partie i n t é g r a n t e de l'œuvre, en orgies lascives dans la boîte de nuit, où le c h o r é g r a p h e utilisant un l a n g a g e piquant, disons «français» et un vocabulaire érotique et m ê m e ironique, a p r é s e n t é dans un n u m é r o de ballet partiellement réduit une évocation de l'amour pur, de l'amour lesbien et de l'amour-farce, inspiré du folklore. Ce fut un é v é n e m e n t d r a m a t i q u e dans l'opéra. Et pourtant rien des qualités musicales de l'œuvre n'a été soumis par force il l'invention, ou à l'intervention, du m e t t e u r en s c è n e et du s c é n o g r a p h e . Les réalisateurs ont eu recours aussi à l'humour, à l'ironie, et m ê m e au s a r c a s m e . Ils ont partiellement dévoilé ce qui est ridicule dans l'œuvre mais l'ensemble de l'œuvre n'a pas é t é ridiculisé. Ils ont perçu dans l'œuvre une parodie à la Offenbach et ils l'ont soulignée en introduisant les différents «numéros» à la m a n i è r e d'un spectacle de variétés. Malgré cela, le spectacle ne s'est pas d é c o m p o s é en un opéra d é c o m p o s é en numéros, mais il est divisé par une seule pause, il a une g r a n d e c o h é r e n c e dramatique. D'autre part, nous avons senti c o m b i e n le r y t h m e était léger et le ton proche de l'opérette, dans ce «grand» opéra. Grand non pas par sa durée, ses couleurs et la diversité des images, mais p a r c e qu'il e x p r i m e par la m é t a p h o r e le désir des puissants d'acheter les â m e s des faibles et de les manipuler sans cesse de différentes façons, de leur d o n n e r une fausse jeunesse. L'ensemble de la mise en s c è n e a le brio et l'éclat étincelant de l'air des bijoux. Mais c e t t e fois, le public n'écoute pas une seule note a v e c les yeux fermés. L'opéra est d e v e n u t h é â t r e . THE TONES OF (BEDNÀRIK'S) MAGIC FLUTE Les nuances de la flute enchantée de Bednárik Dana Sliuková IV A. Mozart, Magic Flute, State Puppet Theatre, Bratislava 1090 Photo Tibor Huszàr J o z e f B e d n á r i k is a personality a m o n g producers, b r a n d i n g with his inimitable style productions of d r a m a a n d fairy-tales, o p e r a , puppet-shows, from S h a k e s p e a r e t o Gounod. After his staging of Gounod's Faust for t h e O p e r a House of t h e Slovak National T h e a t r e in Bratislava, Bednárik has left nobody in any d o u b t t h a t h e is a t h o m e in this g e n r e too, or that he is a b l e to g i v e o p e r a w h a t it usually lacks in this c o u n t r y — t h e quality of g o o d t h e a t r e . M u s i c has a l w a y s played an i m p o r t a n t part in his p r o d u c t i o n s a n y w a y . It is t h e d r a m a t i c e l e m e n t in t h e m , d e v e l o p i n g motifs, describing characters and b e i n g , m o r e o r less, t h e s o u r c e of the hidden h a r m o n y of t h e p e r f o r m a n c e as a whole. After t h e " h i t s " for c h i l d r e n and their p a r e n t s : Czar Saltan, Blue Bird a n d Gulliver's Travels, h e c o m e s back to his child a u d i e n c e s w i t h The Magic Flute to remind us that b e s i d e s o p e r a , his o t h e r " w e a k n e s s " is " m a g i c " . B e d n á r i k is a m a g i c i a n of t h e t h e a t r e w h o does not despise a circus caravan or candy-floss, and The Magic Flute is a fairy-tale, a "Singspiel" which in its time played the role of today's musical. This time the producer's fantasy combines opera, drama and puppet theatre, forming his own "Gesamtskunstwerk". Bednàrlk's Magic Flute for children and adults has g o n e through modifications: it has turned into a c h a m b e r musical play with the stress on the last word. The result was a fairy-tale with the leading arias arid of course, besides Mozart's music, the spirit of his times. The visible traces of the 18th centrury, the meeting point of baroque and classicism, can mainly be seen in the costume design, the stylized m o v e m e n t s , although the links with the present (as is typical of Bednárik) are clear and visible in the details. The figures of ladies-in-waiting and the Queen of the Night, larger than life size, appear on the tiny stage of the State Puppet Theatre (at a certain m o m e n t 27 they reveal the secret of their size) and too the miniature shadow figures of the puppets. They are an orgy for sight and hearing, or at least g o u r m e t theatre. The means used to win the spectators' favour are by no means sober: the Moon c o m e s to life (a new character to bind the story together, instead of those that have been deleted), the raven caws, Papageno, Tamino, Pamina, Papagena and Monostatos are sometimes wooden puppets, at another time "normal" people, or even shadow figures. Animation alternates with "live" acting as naturally as "live" singing takes the production is extremely sophisticated, everything fits into everything, everything is thought out from libretto arrangement to special effects. All the action take place with the participation of a huge, while silhouette of Mozart in the c e n t r e of the stage. As II is on a black background, it serves as a screen for the shadow-play. Halved and laid out, it turns into a landscape, a world that Is entered and acted In. It is an ever present symbol and a clever basic for the décor as well. The scenery was designed by Ján Zavarský and Miroslav Duäa. The fowler Papageno Is the soul of the whole performance, Its driving force, and the part is taken by Lubomír Plktor, who acts, sing and animates the puppet brilliantly, lie Is able to react Immediately to any unexpected situation, to Improvise whenever necessary. The "distinguished" Prince Pamlno, played with precision by Andrej Pach In g er, is intentionally the opposite of plebeian Papageno. Pamina was ably portrayed by Margareta Šišková and Katarina Aulitisová-Plktorová. Both of them brought Lo the stage the fresh c h a r m of youth and the professionally needed to fulfil the producer's ideals. The duet: between Papageno and Papagena puppet is really magical. Then comes the d a n c e ol the loving couple, alternately puppets and live actors, among a paper chain ol boys and girls, Another paper chain used In the production is made of paper and gingerbread hearts, and It calls up childhood, fairs, games. The good king of the Empire of the Sun, Sarastro, triumphs over the dark intentions of the wicked Queen of the Night and her black chamberlain Monostatos. Love, friendship and bravery find their reward . . . It is Important for the young audience to hear, feel, see and understand. The point is not whether this production has enough puppetry or enough opera. This is a drama in which everything plays puppets, people, shadows and music. Human beings and puppets are one sometimes they are on stage together, at another time the live actor hides under the table and comes out as a puppet, or the other way around. W h e n the man feels himself small, he is replaced by a puppet, and at once he is a toy in the hands of the Queen of the Night. Bednárik does not allow anyone to pause breath; everything runs smoothly like a good machine. The Magic Flute calls for extraordinary enthusiasm from all the actors, alertness, precision in the 28 coordination of "live" and animated scenes, of operatic singing and playback. The puppets, costumes, masks file past the audience — a colourful and slightly mysterious carnival. Designer Hana Cígánová g a v e the costumes the charm of old times, the masks the magic of fairy-tales and the wooden puppets poetry. It is true that Bednárik has the ability of " d r a g g i n g " the designers over to his own conception of the theatre. That is why his plays always have something in c o m m o n . They differ most in the xtent of taste, approaching or abandoning the "kitsch" quality. It seems that this time both Zavarský and Cígánová m a n a g e d to t a m e Bednárik. The h a r m o n y that radiates not only from the music, but from the whole stageform, reaches the audience's senses thanks, a m o n g other things, to the p e r i o r m a c e of the soloists of the Bratislava Chamber Opera Company, who lent their voices to the puppeteers. The hard work of making the opera into a c h a m b e r piece was undertaken by conductor Marian Vach. The Macjlc Flute in the Stale Puppet Theatre cannot be considered either opera or a puppet show. It is DRAMA where everything acts, from actors and scenery down lo dry ice, light, fire and smoke. Hats off lo everyone who contributed to it. There is perhaps no need to say that there are operatic puppet theatres elsewhere in the world, or that we are not yet used to this form of presentation of operatic works. However, Bednárik has taken the first step towards our beginning to consider it, at least in the preparation of actors. And he has done something m o r e — through a fairy-tale he has brought Mozart's beautiful music to children's ears. The music that makes us adults children again, for it is "pure and purifying", as an expert, Joachim Kaiser, said of it. L e m e t t e u r en scène Jozef Bednárik est une personnalité qui signe ses œuvres — et l'on reconnaît son écriture qu'il s'agisse d'opéra ou de marionnettes, de Shakespeare ou de Gounod, de d r a m e ou de c o n t e de fée. Personne ne doute de sa maîtrise de l'œuvre lyrique après mise en scène de Faust de Gounod à l'opéra du Théâtre national Slovaque, ni qu'il soit capable de donner à l'opéra ce qui habituellement lui m a n q u e beaucoup chez nous : le sens du théâtre. En tout cas, la musique joue un rôle important dans ses mises en scènes. La musique est un élément dramatique, elle développe les motifs, caractérise les personnages et elle est la source de l'harmonie, plus ou moins c a c h é e d'une mise en scène. Avec la Flûte enchantée le m e t t e u r en scène revient au jeune spectateur après des œuvres c o m m e Tsar Saltan. L'Oiseau bleu. Gulliver — succès aussi bien pour les enfants que pour leurs parents — nous rappelant qu'à côté de l'opéra, il a aussi un faible pour la «magie». Bednárik est un magicien de théâtre qui ne méprise ni la roulotte de foire ni la barbe à papa. La Flûte enchantée est une conte de fées, «Singspiel» qui remplissait à son époque le rôle de la comédie musicale contemporaine. La fantaisie du m e t t e u r en scène relie l'opéra, le drame et le théâtre de marionnettes. Elle crée son p r o p r e <Gesamtkunstwerk». Sa Flûte enchantée pour les enfants et les adultes a connu plusieurs adaptations. C'est un singspiel de chambre, il faut souligner surtout le mot singspiel — une féerie a v e c ' d e grandes arias, la musique de Mozart et l'esprit de son temps. Le spectateur peut voir les marques nettes du XVlII ime siècle, où le baroque se rencontre avec le classicisme, surtout dans la réalisation artistique du costume, dans la stylisation du m o u v e m e n t , m ê m e si les relations avec l'époque c o n t e m p o r a i n e sont évidentes (il en est toujours ainsi c h e z Bednárik) dans les détails. Les personnages des dames d ' h o n n e u r et de la Reine de la Nuit, plus grands que nature (à un certain moment le secret de leurs g r a n d e u r est révélé) et les marionnettes minuscules d'un t h é â t r e d'ombre paraissent sur la scène du T h é â t r e d'Etat de marionnettes. Ce sont des orgies pour les yeux et les oreilles ou au moins un théâtre pour gourmets. Les moyens utilisés pour g a g n e r les spectateurs ne sont pas épargnés. La Lune apparaît personnage nouveau et élément unificateur, un corbeau qui fait cocorico, Papageno, Tamino, Pamina, Papagena et Monostatos sont tour à tour des marionnettes en bois, des vrais personnages et des ombres chinoises. L'animation se mêle au jeu des acteurs, c o m m e le chant au playback, le théâtre à l'opéra. Tout, au point de vue technique, est admirablement réglé dans cette mise en scène, tout s'harmonise à merveille, de la préparation du livret jusqu'aux trucs techniques. L'action se déroule en présence de la grande silhouette blanche de Mozart au milieu de la scène. Elle représente un écran pour le théâtre d'ombres sur le fond noir. La silhouette, f r a g m e n t é e , d é m o n t é e se transforme en paysage, en m o n d e ; on peut y entrer et jouer avec elle. Elle représente un symbole toujours présent et en m ê m e temps, elle est la base humoristique de la scène. Ján Zavarský et Miroslav Duša sont les auteurs du dispositif scénique. Le personnage de l'oiseleur, P a p a g e n o , interprété par Lubomír Piktor représente l'âme de la mise en scène, sa vitalité toujours en m o u v e m e n t , il a joué, chanté et animé la marionnette d'une manière excellente, il sait réagir a v e c spontanéité dans une situation imprévue, il sait improviser. Le prince «distingué» Pamino, interprété avec rigueur par Andrej Pachniger, est l'opposé du plébéien Papageno, Margaréta Šišková et Katarina Aulitisová-Piktorová ont bien maîtrisé le rôle de Pamina. Les deux actrices ont apporté sur la scène le c h a r m e de la jeunesse et le professionnalisme nécessaire pour correspondre à l'imagination du metteur en s c è n e . La scène du duo de Papageno et Papagena précédée de la transformation de ia m a r i o n n e t t e de la vieille sorcière en marionnette de Papagena, est vraiment magique. Puis c'est la danse du couple amoureux, tantôt marionnettes, tantôt personnages vivants, au milieu d'un puzzle de petits garçons et de petites filles en papier. On utilise d e m ê m e lo puzzle de petits c œ u r s e n papiers et de petits cœurs en pain d'épice. Tout fait penser l'enfance, au kermesse, au jeu. Le bon roi du Royaume du Soleil, Sarastro l'emporte sur les intentions ténébreuses de la m é c h a n t e Reine de la Nuit et du valet de c h a m b r e noir Monostatos. L'amour, l'amitié, la vaillance sont on fin de c o m p t e récompensés . . . Il est important que los petits spectateurs entendent, sentent, voient et c o m p r e n n e n t . S'agit- il de marionnettes ou cl'opéra? Il s'agit de théâtre, un théâtre où tout joue: les marionnettes, les gens, les ombres, et la musique. L'homme et la marionnette sont les mômes, tantôt Ils paraissent e n s e m b l e sur In scène, tantôt l'homme so c a c h e sous la table et il on sort c o m m e marionnette ou vice versa. Quand l'homme so sent petit il est remplacé par la marionnette et devient un jouet clans les mains de la Reine de la Nuit. Bednárik ne laisse personne respirer. Tout m a r c h e ensemble. La représentation de la Flûte enchantée exige des acteurs l'engagement de toutes leurs forces, la concentration et la précision pour arriver ;1 lier performances vivantes et animées, chant d'opéra et playback. Il y a un défilé de marionnettes, de costumes, de masques, un carnaval vil cl un peu mystérieux. L'artiste Hana Clgánová a donné le c h a r m e d'autan aux costumes, le c h a r m e tics contes de fées aux masques et la poésie aux marionnettes en bols. Il est vrai que Bednárik entraîne les artistes vers sa conception du théâtre. C'est pour cela que ses mises en scène ont b e a u c o u p en c o m m u n , lilies se distinguent l'une de l'autre par le goût, l'élolgnemenl ou le r a p p r o c h e m e n t du kitsch. Cette fois-ci on peut voir que Zavarský et Clgánová «ont surveillé» Bednárik. L'harmonie qu'on peut sentir non seulement dans la musique mais aussi dans tout le spectacle doit impressionner les spectateurs g r â c e aux solistes de l'Opéra de c h a m b r e de Bratislava qui ont prêté leurs voix a u x marionnettes. Le chef d'orchestre Marián Vach a adapté l'œuvre de Mozart pour la distribution de c h a m b r e . La Flûte enchantée au Théâtre d'Etat de marionnettes, ne doit être considérée ni c o m m e opéra ni c o m m e théâtre de marionnettes mais c o m m e Théâtre, où tout joue, depuis l'acteur jusqu'au décor, la glace, la lumière, le feu et la fumée. Il faut, d o n n e r un grand coup de chapeau à tous ceux qui ont participé à la réalisation de ce spectacle. Nous savons qu'il existe, dans le monde, des théâtres de marionnettes spécialisés dans l'opéra. Nous ne s o m m e s pas encore habitués à ce type de l'interprétation de l'œuvre lyrique. Mais Bednárik, a déjà fait le premier pas dans cette direction, au moins en ce qui c o n c e r n e Ja préparation des acteurs. Et il a fait e n c o r e davantage. Il a fait entendre a u x enfants la musique de Mozart á travers le conte de fées. Cette musique qui, nous adultes, nous transforme en enfants, parce qu'elle a un effet «pur et purificateur*, c o m m e le dit un de ses connaisseurs, Joachim Kaiser. 29 PLAYS OF LOVE AND NON-CHANCE Les jeux de l'amour et du non hasard Jana Šmatláková I n Tho Dispute (La Dispute, 1744). Marivaux puts lho quostlon of who was first unfaithful In lovo, man or woman? Tho answer Is lo bo found through an experiment with two pairs of young people, brought up lo the brink of maturity In Isolation from members of both their own and the opposite sex. In 17<M The Dispute was a total flop. Although II was staged several times In tho 20t,h century, the most Inventive conception In the French theatre was only put on 230 years later by producer Patrice Chóreau, Between 1073-1D7Q he staged the play In three versions, but always as a parable, a cruel experiment with teenagers deprived of any social background, and emphasizing the moral aspect, Tho Slovak National Rising Theatre in Martin staged its own adaptation of The Dispute with lhe young producer Roman Polák 1*1957), entitled Touches and Contacts. The Martin production is a charming play based on t.ho fundamental situations of the relationship between tho sexes (becoming acquainted, desire, getting closer, contact dispute). The four young people, brought up in isolation, as if in a greenhouse, are not bound by any social conventions — they are naked human beings, free of all social bonds and masks. The first time they aieet they have no inhibitions about joyfully succumbing to their feelings, desires and passions. This gives the actors 30 Marivaux Touches und Contacts (The Dispute) Theatre Martin 1908, Luba Hlaváčová(Eglé), Martin Bahul (A/or) Photo Tibor Huszàr an opportunity for elementary acting studies and pure emotional expression, free of any genre stereotypes: each of the four comes on stage as a tabula rasa, and only here, by the lake of living water (a mirror) they become aware of themselves, discover their corporeity and sensuality. These charming acting studies unfold before the audience a kind of basic biological, animal way of getting to know oneself and one's partner — through sight, hearing, touch and smell Through the actors the audience experiences the original amazement of man at the realization of his own existence, und then of the mutual attraction of the opposite sex. The actors express all this with their own bodies, there are no props and almost no costumes (only wide white shirts), on an almost empty stage (with a fence in the background), where only the lake of living water emphasizes the unrestrained elements. The actors call on their natural emotions and means of expression: here man, as well as water, is a pure, unbounded element, experiencing the summit of delight in the discover)' of himself and his partner. (One of the girls, Eglé, confesses to the lakemirror in charming girlish naivety, and offers her admirer with disarming innocence and simplicity to delight himself with her physical charms. Indeed there is nothing more natural than these two people coming togetherJ The performance in Martin was originally conceived as a sharp confrontation of two worlds — the manipulators and the manipulated an aristocratic couple misuses the natural (and so innocent) freedom of the four to make their own obviously extramarital sexual relationship legal: however this framework turned out to be too artificial and theoretical the theme of the "experimental" four was strong enough to stand on its own. So. after several performances, the producer dropped the "aristocrats'" scenes. Instead, a counterbalance to the two young couples is taken over by two servants in impenetrable negroid masks who are the educators, indeed the real cynical manipulators of the perverted experiment with human nature. In the last scene of the play the black servants symbolically wash their hands in the lake. Do they not want to have anything in common with the further fate of the young couples? Or did their nature move, and do they want to show that, under the impenetrable masks, they too have real living bodies that were long ago exposed to the temptations of nature, that they too have lived naturally and emotionally? The end remains open for the audience to decide. Another innovation - again a lucky one — concerns the young couples: Polák has set both pairs of lovers in the same situation when getting lo know one another, giving them identical texts (the text for the first couple in Marivax's version). The same situations reveal different temperaments: the first couple (A Miklíková and I Kmeco) is more tenderly playful, while the second (D. Kuffelová and F. Výrostko) is full of wild spontaneity and stormy passions. On the question of the relationship between the sexes the makers of this play have reached an aphoristic wisdom: the male-female constellations are unlimited, and are always more exciting with the entry of a new partner. In male-male relationships a fair friendship and understanding is always possible, while in female-female ones there is only jealousy, squabbling and inimical competition. Of course the play is a model, but the elemental nature of the interpersonal situations allows the actors to exert maximum spontaneity and creativity. It might seem for a while that Polak's staging is only a pleasing and frivolous game with numerous modifications of love and mutual sexual relationships, but you have to notice the barbed wire fence in the background; the space for "love games" is in fact limited, quite exactly marked out. In addition, it is constantly entered by the masked couple of black educators. The experiment with human nature is a cruel one. For it ends at a moment that takes these young people, unbound by social conventions, unawares and shocks them deeply: where are the limits of love affairs? Can everyone love everyone? And not lose anything? The four youngsters, infatuated with their partners, have not yet experienced emotional pain and wounds. But they already stand in confusion on the threshold, when they find that they cannot have everything. So the producer went further than just revealing the pure natural element in man; the urgent question put at the end of llie play is: where does spontaneity and authenticity of behaviour begin to clash with social (moral) rules? When doos the animal and natural in us begin to hinder harmonious co-exislonce in a community? When and in what form should a barrler bo built? Does not. just, the natural and magically authentic heart of man suffer from this barrier — ethics, conventions, social standards? The play ends just at the moment when the animal, pre-social relations of the four find themselves in a crisis, on the threshold of ethics (in this case one could say of culture or tho monogamist principle of society). In this respect tho message of tho Martin production of Touches and Con tacts can be understood as a recognition that the monogamist setup of society Is tragic for man; a bitter realisation that our culture (ethics, social rules) suppress tho nature of human beings and become the source of their suffering. These arc questions introduced by this performance. Primarily however it Is a charming toy (although the French vivacity has been replaced here rather with a witty and amusing body-game), pure in the revival of the actors' creativity, in the cultivation of emotional and expressive naturalness, and certainly too In cultivation of the audience: a little gem, cut by a master's hand. The cast has changed several times, The play was presented in Nitra at a Slovak theatre festival, at a festival of the Czech and Slovak Theatre in Ostrava, at the International BITEF Festival in Belgrade (Jugoslavia) and at the Festival of Open Theatre in Wroclaw (Poland). D ans sa pièce La Dispute, 1744, Marivaux se demande qui a été le premier infidèle en amour — l'homme ou la femme. La réponse doit être donnée par une expérimentation faite avec deux jeunes couples élevés, jusqu'à l'âge adulte, sans aucun contact avec d'autres personnes du même sexe ou du sexe opposé. A l'époque, la représentation de La Dispute a été un échec total. Le texte a été joué à plusieurs reprises au 20" siècle, mais l'interprétation la plus révélatrice a été donnéo on France, 230 ans plus tard, par lo metteur on scène Patrice Chéreau, qui a monté la pièce dans los années 1973 à is)7(i, dans trois versions, mais il chaque fois comme une parabole, comme une expérience cruelle faite avec des adolescents, sans arrière-plan social, mais on soulignant l'aspect moral (S. Šimková: Théâtre français contemporain, polycopié de l'Ècolo Supérieure du Théâtre ol, du Cinéma, li)!).r), Bratislava), Au théâtre slovaque Divadlo SNP do Martin, La Dispute adaptée sous lo titre Contacts et Unions, a été ml,so on scène par lo |ouno mettour on scène Roman Polák (né on 1057). I a création du Théâtre do Martin ost un jou charmant, enchanteur, fondé sur los situations fondamentales do la relation onlro les doux sexes (connaissance, dÓBlr, rapprochement, union, dlnpulo), Los quatre |ounos, élevées dans l'Isolomont comme dans une serre, no sont liés par aucunes conventions sociales — l'homme y osl, nu, démuni do tous les lions ol, masques sociaux. Los jeunes gens s'adonnent, sans scrupules et avec plaisir lors do la première rencontre à leurs sentiments, désirs et passions. Pour los acteurs, c'est une occasion do faire dos études élémentaires d'acteurs et d'ossayor une pure expression émotionnelle, dépourvue do tous stéréotypes do genre: chacun dos quatre personnages arrive sur scène comme «tabula rasa» et ce n'est qu'ici, près d'un petit lac (miroir on même temps), qu'il prend conscience de soi-même, découvre son corps et sa sensualité. A travers de charmantes éludes d'acteurs, le public assiste à une découverte fondamentale, biologique, animale de soi-même et du partenaire - par la vue, fouie, l'odorat, le t o u c h e r . . . Le spectateur, à travers l'acteur, vit l'ébahlssement premier de l'homme lorsqu'il se rend compte de sa propre existence et, plus tard, de l'attraction mutuelle du sexe opposé, Les acteurs jouent tout cela uniquement avec leurs propres corps, sans accessoires, presque sans costumes (seulement en larges blouses blaches), sur une scène 31 presque vide (avec une clôture au fond) où seul le petit lac — eau qui donne la vie — accentue la liberté effrénée des éléments. Les acteurs se fondent sur leurs instincts naturels de sentiment et d'expression: l'homme, comme l'eau, représente Ici un élément pur, sans frein, et vit, le plaisir .suprême dû à la découverte do soi-même et du partenaire. (Lo personnage féminin d'Eglé, dans une naïveté charmante do jeuno fille so confie au petit lac — miroir, et s'offre à son admlratour avoc une Innocence désarmante et toute naturelle, pour qu'il pronno plaisir à sos charmes physiques. En effet, il n'y a rlon do plus naturel que lo rapprochement de ces doux êtres.) Le mol,tour on scène a d'abord conçu la mise on scène comme uno confrontation aiguö do doux mondes — celui clos manipulants ol. colul clos manipulés: lo couple do nobles se sert do la liberté naturelle (ol,, par conséquent Innocente) des quatre jeunes gens pour légaliser sa relation amoureuse — do toute évldonco, exlra-con|ugalo, Mais, il a constaté quo cot, encadrement agissait d'uno manière artificielle ot «à thèse» ot quo le niveau dos quatre personnages «on oxpèrionco» était suffisamment, porteur pour donner uno Imago scènlquo à part entière. Lo metteur en scène a donc, après quelques reprises, exclu lo plan noble do sa mise on scène. Lo rôle do contre-poids aux quatre jeunes a été repris par doux valets — éducateurs, aux masques Impénétrables clos noirs: ce sont eux, los manipulateurs cyniques do cotte oxpèrionco perverse avec lu nature humaine, Les valets noirs, dans la dernière scène do la plèco so lavent los mains dans lo petit lac, d'uno manière significative. Ils ne veulent plus rlon avoir do commun avec lo destin des quatre jeunes personnages? Ou bien, leur nature a pris lo dessus et ils veulent montrer par là qu'eux aussi, ont un corps vivant et réel sous leurs masques Impénétrables, un corps qui, jadis peut-être a été aussi soumis aux tentations de la nature, donc un corps qui vivait sentimentalement et naturellement? La conclusion reste ouverte à la réflexion du spectateur. Une autre modification du metteur en scène — également, extrêmement 32 heureuse — a été orientée vers les quatre jeunes gens: Polák a mis les deux couples d'amants dans les mêmes situations de la connaissance mutuelle et, pour cette raison, Il leur a laissée les mêmes textes (chez Marivaux ce sont les textes du premier couple): dans les mêmes situations, des tempéraments différents se dévoilent: le premier couple ďacLeurs (A. Miklíková, I Krneco) est plutôt tendrement joueur, tandis que les acteurs du second couple (D. Kuffelová, F. Výrostko) sont plus près de l'instinct brutal ol des passions violentes. En ce qui concerne la question de la relation entre les deux sexes, les créateurs du spectacle en arrivent à la sagesse do ces aphorismes: les constollations masculines-féminines sont Illimitées et toujours plus passionnantes avec l'arrivée d'un nouveau partenaire-, dans les relations masculines-masculines, uno amitié juste oL une compréhonsion sont possibles; tandis quo dans los relations féminines — féminines régnent uniquement la julousto, l'hostilité et, lu rivalité. La pièce est, blon entendu, un modèle, mais lo côté élémentaire dos situations où so nouent les relations humaines permet aux acteurs d'exploiter du maximum leur spontanéité ot leur créativité. La création do Polák peut sembler, au début n'être qu'un jeu charmant, ol sans conséquence sur les variations innombrables de l'amour ol sur los relations réciproques entre los deux sexes. Mais il suffit pourtant do tenir compte de la clôture on fil barbelés au fond de la scène: l'espace des „jeux cle l'amour" esl, de facto, limité, voire même exactement déterminé; en plus, les deux éducateurs noirs y interviennent sans cesse. L'expérience avec la nature humaine se révèle cruelle. Car elle se termine juste au moment où elle prend au dépourvu et choque les quatre jeunes non liés par les conventions sociales: où sont les limites dans les relations amoureuses? Est-ce que tout le monde peut aimer tout le monde? Et, sans rien y perdre? Les quatre jeunes, enthousiasmés par leurs partenaires n'en sont pas encore arrivés jusqu'aux douleurs sentimentales et aux blessures — mais, embarrassés, ils se trouvent déjà à leur seuil, en constatant qu'ils ne peuvent pas tout avoir. Le metteur en scène est donc allé au-delà du seul dévoilement de l'élément pur naturel dans l'homme-, la question insistante á la fin de la représentation est la suivante: où la spontanéité et l'authenticité du comportement commencent-elles à se heurter aux normes sociales (morales)? Quand le phénomène animai et naturel commence-t-il à être un obstacle à la coexistence harmonieuse dans une communauté? Quand et sous quelle forme faut-il dresser contre lui une barrière? Et, est-ce que ces barrières — l'éthique, les conventions, les normes sociales — ne s'élèvent pas au détriment de ce noyau naturel, merveilleusement authentique dans l'homme? La pièce se termine justement sur ce point, où les relations animales, pre-sociales des quutre jeunes gens se retrouvent en crise, au seuil cle l'éthique — dans ce cas, nous pourrions dire aussi au seuil de la culture ou du principe monogamique de la société. Dans ce sens, il est possible de comprendre aussi le message de la création de Martin Contacts et Unions comme la conscience que l'organisation monogamique de la société est tragique pour l'homme; c o m m e une constatation amère que notre culture (éthique, normes sociales) opprime la nature de l'homme et qu'elle devient la source de sa souffrance. Ce sont les questions évoquées par la représentation de Contacts et Unions Mais elle est surtout un jouet extrêmement charmant (même si l'esprit français y est remplacé plutôt par le jeu amusant et capricieux des corps) et pur qui renouvelle la créativité des acteurs, développe la culture du naturel dans le sentiment et l'expression, et certainement aussi enrichit le spectateur; un petit bijou ciselé avec maitrise. Plusieurs acteurs ont déjà joué dans cette mise en scène. La troupe l'a présentée au festival du théâtre slovaque à Nitra au festival du théâtre tchèque et slovaque à Ostrava, aux festivals internationaux de BITEF à Belgrade (Yougoslavie) et au Festival du théâtre ouvert à Wroclaw (Pologne). LIVE, ENVIGORATING WATER L'eau vive, vivifiante Jan Kopecký :Y< Comedy on the Passion and Great Resurrection of Our Lord and Saviour, Adaptation 1990, Direction Kristina Taberyová, Stage design Jan Dušek A n interesting phenomenon of current Czech theatre culture are the frequent productions of old folk theatre which existed and developed in the Czech countryside after the loss of independence in the year 1 6 2 0 . The shifts of power and property together with the persecution and forced emigration of the educated strata resulted in that the peasant serfs (and later bondsmen) b e c a m e a significant factor in preserving the cultural and languague continuity and national identity. While the leading strata of society, alien to Czech national strivings, were establishing contacts with European culture at levels which represented interference with the traditions to that date and a departure from them, the village continued to live Jan Kopecký, Tyl's Theatre, Plzeň Photo Pave! Křivánek in the relationships of the basic trends which had been set down in the past. The countryside, left to its own fate or subjected to forces cultural colonisation, preserved and extended traditions which had been abandoned elsewhere. There was significant evidence of conservatism of the village which was conditioned by the method of agriculture. Dependence on nature, an intimate knowledge of its rythrn, c o m m o n experience inherited from generation to generation created a mentality of mistrust of radical interference in the settled course of life and work. This was expressed by the persistence of the spirit of the community which acted as a censor aganist foreign elements or as the ability to subdue these elements and integrate thern, alter their function and interpret 33 them as a part of the own system of norms and values. From the aspect of the further development of the theatre in our country this production for a long time appeared to be a peripheral enclave and a folklore curiosity in which old theatre traditions and forms gradually died out rejected by the new system of the theatre which was being constituted. This was so until the time when theatre historians recognised, and theatre practice proved, that the path to understanding the function and poetry and significance of this theatre leads throught the study of the procedures connected with the theatrical expressions of the preceding historical epoche. Already at the end of the last century the publisher of folk plays from the Czech Krkonoše foothills, Ferdinand Menčík, uttered the first opinion that these texts contain "a preserved complete torso of older plays". (Easter Plays a! the Czech People, 1895) and Petr Bogatyrev in Ills work The C/ecli and Slovak lvll< Theatre ( 1940) expressed the Idea that a study of this theatre „can clarify even some ol the procedures of the olcl theatre which we as yet not understand". The village folk theatre which, confronted with the emerging theatre of the modern era, represented a backward configuration lagging behind development, still rc^presents a significant place in the historical perspective ol the development of the theatre In the Czech lands. While the city environment ignored these productions the village folk acted their plays themselves In their own way and essentially In the way their collective memory had preserved them. This extended the life of religious themes of the medieval theatre; passion and Christmas plays, tales of the martyrs and saints (SI Dorota, St: George, St Barbara), Olcl Testament themes (Esther, Joseph and his brothers, Moses, Tobias, Samson and Delilah); it widened them with themes out of Czech mythology (LlbuSe); in dramatised the popular „books of folk reading" (a plebian paraphrase from Shakespeare's Merchant of Venice in the Comedy of Two Merchants and the Jew Shilok and the tale from Italian history in The Comedy ol Agnes' the Queen of Sicily); and it even processed a contemporary scene (The Play of the Peasant Rebellion, depicting the unsuccessful peasant revolt of the year 1777). It was a single space theatre. The actors ancl audience both had the c o m m o n sky above them when the play was produced outside, or the same ceiling ot the room or tavern if the play was staged indoors. The theatre was held in a space taken to be an entity, illuminated by the c o m m o n source ol light where actors and spectators could see each other. This space was separated from the outer world by strict rules. These rules had been established and refined over the years. The oldest agreement was that concerning both poles of the theatre play, on "the stage" and in the "auditorium"; that what is happening in the alllocated space is theatre and nothing but theatre. The consciousness of the principles and specifics of the theatre was vital and no change could take place without affecting the 34 play. This was a world created by a c o m m o n play. There was no pretence that theatre was practice and that it could be regarded as such. It was what it was: theatre. It identified with itself, it remembered itself and admitted its own reality. It was an occasional theatre. It did not take place all the time. The frequency of this „sometimes" was determined by the rythm of nature, human labour, social life. Produced on special occasions it was in itself an event and a holiday. It usually represented the culmination of social ceremonies. It was a collective act, a mission of life. For that reason it assumed a high place in the hierarchy of values. Long lorgolten and laid aside as a dead branch of the development of the theatre by the practice of the professional theatre, it unexpectedly revived in the period of avant-garde rebellions of unofficial stages against the theatre of the mere copying of reality, the imitation of life — against the „theatre with its hands in its pockets". The latent moderness of the Czech folk theatre given by its poetry, theatrical procedures and its constant Christian values of both ideological and moral tradition, was recognised and proved by a number of productions at the end of the thirties and in the forties by one of the most outstanding representatives of the Czech theatrical avant-garde the director E. F. Burian. In his productions the very old met the very new; heritage ol the forebears with a charge. Burian looked back so as to see forward again: to the theatre which does not present itself as complete, but which grows during the performance through the c o m m o n creation of the stage and auditorium, the actors and the spectators. In the post-war years after the establishment ol one-party rule this theatre disappeared from the scene for some time, rejected by the atheist regime for its mainly religious themes. It reappeared again during the Sixties; in a period preceding the reformist efforts of the „Prague Spring" of 1 9 6 8 . A significant role leading to its revival was played by the frequent productions of Christmas plays and especially the passion play Comedy on the Passion and Great Resurrection of Our Lord and Saviour. The Brno production by director Evžen Sokolovský had almost two hundred pelormances in one of the biggest Czech theatres and it was played to full houses in scores of other productions. The old folk theatre became a part of the modern effort (or the revival ol the social role of the theatre. With its aesthetic and moral qualities it captured the interest of the viewers to the extent that after the supression of the „Prague Spring" by Soviet tanks it was again relegated to the index of things banned; it was not allowed to be performed for almost two decades and folk plays disappeared from the repertoire. They again began to appear in the half of the Eighties — in connection with the ever-increasing sings of the decay of totalitarian power. At first there appeared plays with secular themes: The Comedy of Two Merchants and the few Shilok (the previously mentioned variation of the Shakespearean theme) and the nationalistically toned Comedy of Libuše ana the Girls' War in Bohemia. With the fall of the old regime all external barriers and obstacles also disappeared. The forbidden was reopened to the theatres in all its thematic variety and richness. And possibilities of production. Back to the stage c a m e not only plays of the passion cycle and Christmas plays, again on tens of professional and a m a t e u r stages. There also appear, in impressive productions, plays which were produced only sporadically, such as The Comedy of Agnes, Queen of Sicily, or Moses and the Play of King David which were completely unknown to the modern Czech theatre and public. The old theatre again has something to say to these revolutionary times. To limes of hectic, full of conflicts and uncertainties, it brings something that they sorely miss and without which it is hard to live: values of ideas and morals which were formulated and matured over the ages. This theatre does not only pose the world a mirror in which to see and recognise itself. It does more: it confronts our modern world with a picture of how it could, and should, be for it to become a humane world fit for man to live in. The image of its possible form is not the work of a single author: it contains the experience, yearnings and dreams of entire human generations. marquante. L'attachement A la nature, la connaissance intime de son rythme, les expériences communes transmises de génération en génération ont créé une méfiance l'égard de toute intervention brutale dans le cours établi de la vie et du travail. Ceci s'est manifesté par la persistance d'un esprit de solidarité qui agissait c o m m e une censure face à tout élément é t r a n g e r ou bien, permettait de se le soumettre et de se l'approprier, d'en changer la fonction et tle l'intégrer à son propre système de valeurs. Du point de vue de l'évolution ultérieure du théâtre dans notre pays, cette production a été longtemps considérée c o m m e une enclave périphérique et une curiosité folklorique dans lesquelles les traditions et les (ormes de théâtre anciennes on stagné, avant cle disparaître, il en a été ainsi jusqu'au moment où les historiens de théâtre ont compris ce que la pratique a confirmé que la compréhension des fondions, de la poétique et de l'Importance de ce théâtre, passait par l'étude des procédés qui le liaient avec les manifestations de l'époque historique précédente. Dès la fin du siècle dernier, l'éditeur de pièces U ne des caractéristiques intéressantes du théâtre tchèque contemporain, ce sont les nombreuses mises en scène de pièces appartenant au répertoire du théâtre populaire qui s'est développé dans les campagnes tchèques après la perte de l'indépendance tchèque en 1 6 2 0 . Les changements de pouvoir et de propriété ainsi que les persécutions et l'émigration forcée de toute une couche d'intellectuels, ont fait que, pendant des générations entières, ce sont des serfs puis des paysans qui ont été les remarquables garants du maintien de la continuité de la culture, de la langue et de l'identité nationales. Pendant cette longue période, qui va jusqu'à la première moitié du XIX P siècle, où il n'y avait pas chez nous de théâtre proiessionnel, une culture de théâtre spécifique est née dans la c a m p a g n e tchèque et dans des bourgs à caractère rural, culture qui, d'une part, reflétait la situation sociale du peuple tchèque et qui, d'autre part, signifiait une opposition aux tendances qui allaient aboutir progressivement à une transformation fondamentale du théâtre et à l'abandon des formes sous lesquelles il avait existé. Tandis que les forces dirigeantes de la société, hostiles aux efforts nationaux tchèques, rétablissaient des contacts avec la culture européenne à tous les niveaux, ce qui signifiait une intervention dans la tradition et son abandon, la c a m p a g n e continuait à vivre dans des contextes dont l'orientation essentielle était conditionnée par le passé. Abandonnée à son sort, ou colonisée par la force sur le plan culturel, la campagne, a sauvegardé et prolongé des traditions qui, ailleurs, furent abandonnées. Le conservatisme, conditionné par le m o d e de travail agricol, s'y est manifesté de façon Comédie sur la passion et la glorieuse résurrection de notre Seigneur et de notre Saveur, Adaptation .Jan Kopecký, Théâtre Tyl, Plzeň, 1990 Mise en scène Kristina Taberyová, Scénographie Jan Dušek Photo Pave/ Křivánek 35 FrantlSok Vodseďá/ok Moïse,Théâtre de la vlilo Kladno, 1990, Mlse on scène Hana Burešová, Scénographie Karel Glogr Photo Miloš Stránský populaires de la région des Monis des Géants, Ferdinand Menčfk, avait suggéré pour la première fols que, probablement, ces textes «avalent conservé tout le système de pièces plus anciennes» (Comédies de Pâques du peuple tchèque, 1895, p.l), et Petr Bogatyrev dans son œuvre Le théâtre populaire tchèque et slovaque (1940, p. 182) a exprimé l'idée que l'étude de ce théâtre «pourrait éclairer certains procédés jusqu'ici Incompréhensibles du théâtre ancien.» Le théâtre populaire qui, confronté il l'arrivée du théâtre de l'ère nouvelle, était une formation dépassée, en retard sur l'évolution, représente néanmoins dans la perspective historique do l'évolution du théâtre dans les pays tchèques, une importante valeur. Tandis que le milieu urbain méprisait cette production, le peuple des campagnes continuait A faire du théâtre selon ses traditions, fidèle â ce qu'avait conservé la mémoire collective. 11 maintenait vivants des sujets hérités de la vie religieuse du Moyen âge: pièces de Pâques ou de Noël, histoires de martyrs et de saints (Dorothée, Georges, Barbe), sujets tirés de l'Ancien Testament (Esther, Joseph et ses frères, Moïse, Tobie, Samson et Dalila); il les enrichissait de sujets de la mythologie tchèque (Libuše); il adaptait pour le théâtre des «livres de la lecture populaire» largement lus à l'époque (paraphrase plébéienne du Marchand de Venise de Shakespeare dans la Comédie de deux marchands et du juif Siiok et un récit de l'Histoire italienne dans la Comédie d'Agnès, reine de Sicile: il 36 a également adapté pour la scène un événement actuel ( C o m é d i e sur une rébellion paysanne ayant pour thème l'échec des rébellions paysannes en 1777). Ce fut le théâtre d'un seul espace. Acteurs et spectateurs avaient le m ê m e ciel au-dessus de leurs tôles quand on jouait en plein air ou le m ê m e plafond d'une salle ou d'une auberge quand on jouait dans une maison. Le théâtre se réalisait dans un espace conçu en tant qu'ensemble, éclairé par la m ê m e lumière, où acteurs et spectateurs se voyaient les uns les autres. Par rapport au monde extérieur, l'espace était délimité par des règles impérieuses. Celles-ci se sont constituées et affinées au fil des générations. La plus ancienne concernait les deux pôles d'une pièce de théâtre, la «scène» et la «salle» et stipulait que tout ce qui se passait dans l'espace limité était du théâtre et rien que du théâtre. La conscience de l'essence et du caractère spécifique du théâtre était vivante et toute confusion aurait porté préjudice au déroulement de la pièce. Il s'agissait d'un monde créé par un jeu commun. On ne feignait pas de croire que le théâtre était la vie réelle et qu'on aurait pu le confondre avec elle. Il fut ce qu'il fut: un théâtre. 11 se connaissait lui-même, se pensait lui-même, avouait son identité. Et c'était un théâtre occasionnel. On ne jouait pas de façon permanente mais de temps en temps seulement. La fréquence de ce «de temps en temps» était déterminée par le rythme de la nature, du travail humain, de la vie de société. Joué à des occasions exceptionnelles — il constituait en lui-même un événement et une fête. 11 représentait généralement un m o m e n t culminant des cérémonies de société. C'était une action collective, un acte de la vie. Voilà pourquoi, dans la hiérarchie des valeurs, il se situait très haut. Oublié pour très longtemps et marginalisé par l'existence des théâtres officiels, il connut une renaissance inattendue au moment des révoltes d'avant-garde des scènes non officielles contre le théâtre qui ne faisait que copier la réalité et qui voulait ressembler à la vie, bref contre un «théâtre des mains dans les poches>. C'est le metteur en scène E. F. Burian, un des représentants les plus audacieux du théâtre d'avant-garde tchèque qui, vers la fin des années trente et au début des années quarante de notre siècle, a reconnu et prouvé, par toute une série de mises en scène dans son théâtre, le modernisme latent du théâtre populaire tchèque, dû à son caractère poétique, à ses procédés et à ses valeurs liées à la tradition spirituelle et morale chrétienne. Dans ses mises en scène, le très ancien se maria avec le très nouveau, l'héritage des aïeux avec les conquêtes de l'avant-garde. Burian a regardé en arrière pour voir devant lui: un théâtre qui ne se présente pas c o m m e un produit fini mais qui, nait au cours de la représentation, dans une création c o m m u n e de la scène et de la salle, des acteurs et des spectateurs. Dans les années d'après-guerre, après l'instauration du régime d'un seul parti, ce théâtre a disparu pour un certains temps de la scène, relusé par le régime athée à cause des thèmes religieux qui y prédominaient. Il a réapparu dans les années soixante, époque qui précéda les efforts réformateurs du «printemps de Prague» 1 9 6 8 . Un rôle important a été joué par de nombreuses mises en scène de pièces de Noël et notamment d'une pièce de Pâques, Comédie sur la passion et la glorieuse résurrection de notre Seigneur et de notre Sauveur. Cette mise en scène ďEvžen Sokolovský à Brno a connu, dans l'un des plus grands théâtres tchèques, presque deux cents reprises et a été présentée de m ê m e sur des dizaines d'autres scènes, toujours devant des salles combles. Le théâtre populaire ancien devint partie intégrante des tentatives modernes pour renouveler la fonction sociale du théâtre. Par ses valeurs esthétiques et morales il a su attirer l'intérêt des spectateurs à tel point qu'après l'écrasement du «printemps de Prague» par les chars soviétiques, il a de nouveau figuré sur la liste des choses interdites; pendant presque deux décennies, on n'a pas pu le jouer et les pièces populaires ont disparu du répertoire. Elles ont c o m m e n c é a réapparaître au cours de la première moitié des années quatre-vingt, en rapport avec l'accumulation de signes de la dislocation du pouvoir totalitaire. D'abord, ce furent des pièces sur des sujets laïques: Comédie de deux marchands et du juif Silok (une variation déjà mentionnée sur un thème de Shakespeare) et Comédie sur Libuše et la guerre de jeunes filles en Bohême comportant un appel patriotique. La chute de l'ancien régime a entraîné celle de tous les préjugés et obstacles extérieurs. Le Comédie d'Agnès, reine do Slcllo, Adaptation Jan Kopecký, Théâtre Tyl, Plzeň, 1909, Mise en scène Kristina Taboryovâ, Scénographie Milan Plltek, Zoru Kostková (Agnès), Pavol Pavlovský (Rol do Sicile) Photo Křivánek domaine interdit s'est ouvert aux théâtres avec toute sa variété et toute sa richesse de thèmes, toutes ses possibilités de mises en scène. Les pièces du cycle de Pâques et les pièces de Noël sont revenues sur scène, clans des dizaines de théâtres professionnels et d'amateurs; des œuvres jusqu'Ici jamais jouées ou presque, telles que la Comédie d'Agnès, reine de Sicile ou encore des pièces entièrement Inconnues du nouveau théâtre et du public tchèque: Moïse et l.a Comédie sur le roi David, ont été montées dans des mises en scène très intéressantes. Le théâtre du passé a de nouveau beaucoup à dire à notre temps révolutionnaire. A une époque agitée, pleine de conflits et d'incertitudes, il apporte ce qui lui manque douloureusement et sans quoi il est difficile de vivre: les valeurs spirituelles et morales qui se sont formées et ont mûri pendant des siècles. Le théâtre ne tend pas au m o n d e uniquement un miroir pour qu'il puisse s'y voir et s'y reconnaître. Ii fait beaucoup plus que cela: il confronte notre monde actuel avec l'image de ce qu'il pourrait et devrait être pour devenir un monde humain digne de l'homme. L'idée de sa forme possible n'est pas l'œuvre d'un seul auteur: elle incarne les expériences, les désirs et les rêves de générations et de générations. 37 UHLAR'S NON-CONFORMIST PRODUCTIONS La mise en scène non-conformiste ďUhlár Miloš Mistrík B lahoslav Uhlár (*195I) mado h Is I'lrsl. product,Ion In tho Thoatro Studio of tho Academy of Fine Arts In Bratislava's Reduta (107a) and thon ho was one of tho founders of tho Theatre for Children and Young Pooplo In Trnava (107'I). What wore tho I'oollngs of a young producer on entering tho professional stage at a time when the general atmosphere was less than promising for tho progressive theatre? How should ho behave when, on tho ono hand, ho had just graduated from university, full of Ideas about now ways of producing socially serious topics, and on the other lie had to lace reality, that prevented his expressing his ideas openly? was not concornod with working up old material, but with expressing Iiis attitude to tho present, which he found vory unsatisfactory. Within a very short time Uhlàr's plans reached maturity, The first expression of his artistic viewpoint and uncompromising stand was Stejn's Version (1977), concerning tho fate of the poet Alexander Blok. lt. should be mentioned here that Uhlár later often returned to progressive poets (Mayakovsky, the Slovak poet Novomeský and others). He sought his models in the stormy radicals who were ahead of their time in their democratic ideas, and who came into conflict with the grey mediocrity of officials everywhere. He continued this same trend in his productions of Sukhovo-Kobylln's plays Krochinsky's Wedding (19öI ) and Tho 7V/«/(1983) Molièros Tartuffe lim), Voltaire's L'Indiscret (1085), All those performances show more and moro Uhlàr's grotesque vision of the world, his ability to portray tho tragic absurdity of the time he lived in with satire and an Ironic grin he shaped through the actors mainly clerks, high society, the ruling class, whose alienated manner Indicated their superiority over others. He and Ján Zavarský, the sl.ugo designer, were searching for a graphic form to symbolize the conceit and internal decay of power. This is well expressed, for example in Zavarsky's set for Marriage {1^80), which is surrounded by slanting intercommunicating walls. In a post-modernist synthesis in the production of Tartuffe the architectonic and geometric division of the stage gives an overall view of the mixture of elements from many different periods and places, the figures even being characterized by their uncertain classification and ehtical formlessness. There is no need to stress that Uhlár Soon Uhlàr's work started to follow 38 another trend — one that is dominant today. But we do not want to divide the producer's work into two halves artificially. Both lines of thought have the same starting point. The first is Uhlàr's unshakable attitude, realized by similar means, usually antiillusive, and in collaboration with the same members of the theatre ensemble. If we separate the second trend from the first, we only do so because it brings something new to our theatre that corresponds to recent European and world trends. It is known as authors' theatre or workshop. The actors become equal co-authors of the libretto, the stage designer influences the interpretation, and the producer then makes a synthesis of these inputs, thus not being the sole decision-maker. There is a logical diminution in the role of the libretto. The ideal is when the scenario is made in the theatre for a single production, and it respects the wishes and opinions of the whole ensemble. Besides other things, this means that opinions can be expressed openly, not hidden in a classical text and its modern interpretation, but said expressis verbis, expressed on stage with ostentatious directness. Simply. Uhlár has become a radical This trend in Uhlár s work started in Episode 39—44119791 and came to its Blaho Uhlár, Miloš Karásek, Heartburn, Ukrainian National Theatre, Prešov, 1990 Direction Blaho IJhlár, Stage design Photo Libor Korba Miloš Karásek peak in a series of performances in the latest seasons: Quintet ( 1985), Where North «(1987), Amateurs (1987), So What? 11988), Sense Nonsense ( 1988), Vinegar ( 1988), TANAP{\989), The Last Supper But One (1989), Heartburn 11990). For some productions of this kind the creative participation of the actors as co-authors of character studies is characteristic. As artists they are given the opportunity of fully developing their creative fantasy, to clown, to improvise psychologically uncharged creations of free movement. While previously literary scenarios were laid down, in recent productions (especially since 1987) the creation of the text has been moved entirely into the rehearsal hall. The actors act themselves and their experiences, through a sort of aesthetic psychodrama they express the feelings of today, in the world's state of crisis. Uhlár is beginning systematic cooperation with amateur actors in the DISK Theatre in Kopánka and with the Ukrainian National Theatre in Prešov, and the ensembles seem to want to create minimodels of social structures and their disputes. Human creativity is confronted with the picture of a supra-individual misuse of power, the dictatorship of bureaucracy. Playing, creativity, fantasy clash with stereotype mechanisms, with dehumanized brachial superiority. This form, which Uhlár calls decompostion, is most suitable to such a state and attitude to life. It does not depict the world in any complete and meaningful form, but as a broken mosaic, the destruction of man, a disturbed historical and social consciousness. Hero Uhlár sees oyo to eye with the artist Miloš Karásek. Their collaboration results In tho most rigorous condemnation of our society at the end of the Eighties, linked with the complete rejection of theatrical tradition up till now. Their productions, as well as their joint proclamations, manifestos that they publish in connection with the productions, are a radical departure from the past. They are Intentionally provocative, storming against hackneyed clichés. When we look at all this not so long after our "velvet revolution" we can easily see that Uhláťs and Karásek'« theatre really anticipated these events in the last few seasons. Their productions 39 reflected the mood of the people very sensitively, and they have a share in the formation of public opinion too. The audiences felt this, and critics who studied Uhlàr's work closely understood It. "The mission of an artist Is not to confirm existing values," says Blahoslav Uhlár, "but their permanent verification." This is his creed, and he holds to it to the extent that, If somothlng does not stand up lo his artistic verification, he Is willing to reject It. This mlgt soem to bo a negativist programme, but only If it rejects what is sound and normal, But Uhlár refuses deformations In tho namo of his belief In man's creativity. Ho Is a producer full of contradictions and so ho Is novor satisfied, His main aim Is not to attain perfect form, nor purity of construction, exact precision of expression. I lo does not, want I,o sot himself up as a generally accepted conforming artist. His path llos olsowhoro — it Is a path of spiritual unrest, of search and stubborn opposition. "^Tothing is mere chance, not even the fact that the Ukrainian National Theatre company was the first to stage Heartburn, and so the first in the theatre world to react to the changed social and political situation In our country. In Heartburn producer Uhlár decomposes the story into a number of situations that have taken place here and now as well as yesterday and probably will take place tomorrow Loo, The costumes ranging from national folk costume lo miniskirts — date from last conLury till today, and they imply that we cannot throw away our past nor fall to take responsibility for the future, Ono of tho main subjects of Heartburn Is Lho cleansing of Individuals and tho whole of society from tho deposits of moral dlrL from tho past At Lhe beginning of Lho play wounded and disabled peoplo come on stage — ono wlthoul a log, another Is blind, a third has his whole body in a plaster cast, a fourth a bandaged head ... Shouts of "Wo'vo won I." "Three cheers!" range from obvious enlhuslasm lo considerable scepticism. In tho noxl scono Lhese people change from bolng physically disabled Into boing spiritual cripples. They pul away their crutches, bandages and plaster casts - everything seems to be all right. And now different forms of cleansing take place — from the ostentatious turning of coats to declarations of having a clean record, with individuals accusing society and vice versa the search for people to blame, finding scapegoats and victims. Pillorying the morals of society means pillorying individuals, looking for those responsible for both past and future. The play is firstly about the morals of a country waiting for Godot. And, however surprising it may be — the wait is rewarded. Al the end of Uhlàr's play Godot really comes - he is pushed on stage in a wheelchair by his nurse. He is shouting in English that he will buy everything for his American dollars. The nurse whispers something in Russian in his ear. Godot, still calling out the prices he offers, disappears behind the backcloth and a shot is heard. Did he commit suicide or was he murdered? Anyway ho won't be back. Miracles do not occur that often. Candles fot the dead are lit on stage. The past or the possible future is buried, because there is no place for miracles with the old morals. One of the characters says-. „All of us have to die first. Then someone clean can be B lahoslav Uhlár (né lo 26/08/1951) a róalísó sos premières mises on scène sur les planchas du studio Dlvadelnó Studio VŠMU (Académie d'Arts dramatiques ol. do Musique) à la Redoute do Bratislava (1973). Il a appartenu ensuite au groupe fondateur du Théâtre pour los enfants ot la jeunesse do Trnava (197-1), Quels pouvaient être les sentiments d'un jeune metteur 011 scène entrant dans la vie pratique, à une époque où l'ambiance générale n'était, pas favorable à un théâtre progressiste? Comment, devait-il se comporter alors que, d'un côté, il sortait do l'école en tant que jeune metteur en scène, plein d'idées sur les nouvelles méthodes de mise en scène et sur des sujets sociaux importants et que, d'un autre côté, il se trouvait, confronté 40 tous los jours à uno réalité qui l'empêchait do s'exprimer pleinement ot A haute voix? 11 n'a pas fallu longtemps à Uhlár pour mûrir son programme, La première manifestation de sa personnalité, do ses moyens artistiques et aussi de son intransigeance d'expression a été la mise en scène de La Version de Stejn (1977), consacrée á la destinée du poète Alexander Blok. Notons que le metteur en scène Uhlár est revenu plus tard, et á plusieurs reprises, á la poésie (Maiakovski, Novomeský, etc.). Il recherchait des modèles dans les révoltés qui ont devancé leurs époque par leurs idées démocratiques et sont entrés en conflit avec la grisaille et la médiocrité des appareils de provenances diverses. 11 n'est pas nécessaire de souligner, je pense. born Dana Sliuková que de toute évidence, il ne s'agissait pas pour Uhlár, de traiter un vieux thème, mais d'exprimer sa position vis-à-vis du présent qui ne le saitisfaisait que très peu. Cette ligne directrice de sa création se retrouve notamment á travers les mises en scène des pièces de Soukhovo-Kobvline, Le Mariage de Kretchinskii\98\), et Le jPnocás (1983), Tartuffe de Molière (1984). Candide de Voltaire (1985). C'est dans ces pièces que la vision grotesque d'Uhlàr s'exprime le mieux, ainsi que sa capacité à refléter le ridicule tragique des temps qu'il vit. Par la satire, par un ricanement ironique, il représente, par l'intermédiaire de ses protagonistes, les petits personnages d'employés de bureau les couches plus élevées, les représentants du pouvoir qui. dans leurs manières inhumaines. manifestent leur pouvoir sur les autres. Le metteur en scène, avec le scénographe Ján Zavarský (au début aussi avec Mária Zubajovà), cherchent une forme plastique et scénique capable d'exprimer symboliquement à la fois la vanité et l'inanité du pouvoir. Ceci est bien exprimé par exemple par le dispositif scénique créé par Zavarský pour Les /Voces (1980), qui est composé de cloisons en pente et traversables. Dans la synthèse post-moderniste de la mise en scène de Tartuffe, la répartition architectonique et géométrique devient un espace transparent qui mélange des détails provenant des époques les plus diverses - les personnages sont aussi caractérisés par un côté flou et par leur inconsistance éthique. Bientôt, dans la production d'Uhlàr, une autre ligne a commencé â s'imposer, avec de plus en plus de force, et elle domine dans les dernières années. Non, nous ne voulons pas maintenant artificiellement diviser en deux la création de ce metteur en scène. Les points de départ des deux orientations sont identiques; le premier, l'attitude indivisible d'Uhlàr, se réalisant par des moyens apparentés, en général anti-illusionnistes, et en collaboration avec les mêmes membres d'une troupe de théâtre. Si nous séparons la seconde orientation de la première, nous le faisons uniquement parce qu'elle apporte une certaine nouveauté dans notre théâtre en le rapprochant des tendances qui se manifestent dans le théâtre européen et mondial de ces dernières décennies. Cette nouveauté est appelée en bref le théâtre d'auteur, ou atelier. Les acteurs deviennent les co-auteurs du texte, le décorateur intervient d'une manière importante dans la sphère d'interprétation, le metteur en scène crée la forme définitive en tant que synthèse d'impulsions, et non pas à priori en tant que déterminateur de tous les détails. Logiquement, le rôle du texte littéraire s'en trouve réduit. L'idéal est que le scénario soit créé dans le théâtre même, par le travail de mise en scène, qu'il soit l'expression de la volonté, des positions et des attitudes de toute la troupe. Cela signifie, entre autres, une expression beaucoup plus ouverte des opinions, qui ne se cachent plus derrière le texte classique et son interprétation moderne, et exige que les paroles soient exprimées avec une franchise ostentatoire. Dans la production d'Uhlàr, cette ligne commence déjà avec L'Episode 39—M (1979) et se confirme définitivement avec la série des dernières saisons: Le ť?i//nťeřfí?ll985), Où est te Nord? (\987\ Les Amateurs (1987), Et a/ora?(1988). Sens non-sens (1988), Le (1988), TA NAP ( 1989), La Cène préliminaire ( 1989). Pour certaines mises en scène do ce genre, la participation créatrice des acteurs est caractéristique comme co-auteurs des projets scéniquos, comme artistes à qui est donné un espace pour y développer leur fantaisie créatrice, clans les clowneries, les inventions gestuelles libérées de toute psychologlo ol. les improvisations. Si, auparavant, II y a eu des modèles et des scénarios littéraires, dans les dernières mises en scène, environ à partir de 1987, la. création du texte est entièrement effectuée dans la salle de répétitions. Les acteurs jouent eux-mêmes, leur expérience; dans une sorte de psychodrame sLylisé, ils expriment les sentiments du monde d'aujourd'hui, qui se trouve à l'état de crise. Comme si les troupes (â ce stade commence la coopération systématique d'Uhlàr avec les amateurs au théâtre DISK à Kopánka et. avec le Théâtre national ukrainien à Prešov) voulaient créer les modèles on réduction des structures sociales et de leurs contradictions. Elles confrontent la créativité humaine avec les abus du pouvoir, avec la dictature do la, bureaucratie, Lo jeu, la créativité, la fantaisie rencontrent les mécanismes impersonnels, la supériorité déshumanisée du pouvoir. A cet état, à co sentiment de la vie convionl lo mieux la forme qu' Uhlár appelle lu décomposition. 11 no représente pas le monde sous une forme unie et pleine do sons, mais comme une mosaïque brisée, comme la destruction de l'homme, comme la conscience historique et sociale perturbée, A ce stade, Uhlár travaille on plein accord créateur avoc lo décorateur Miloš Karásek. Do lour coopération sortent los condamnations los plus sévères do la société de la fin clos années quatre-vingts, llóos au refus lo plus lucide do la tradition, Leurs mises on scène, et leurs déclarations communes, les manlfostos qu'ils publient, signifient un adieu radical au passé. 11 no leur manque pas môme un côté volontairement provocant, avec lequel Ils détruisent les banalités habituelles. Si nous los regardons, aujourd'hui après notre révolution do velours, nous Blaho Uhlár, Miloš Karásek, La Cène préliminaire, Théâtre de Trnava, 1989, Mise en scène Blaho Uhlár, Scénographie Miloš Karásek Photo Táňa Hojčová 4L remarquerons facilement qu'Uhlàr et Karásek, avec leur théâtre des dernières saisons en sont venus au fond, à anticiper les événements. Leurs mises en scène reflétaient très sensiblement l'état d'esprit des gens, et participaient en même temps à la formation de l'opinion. C'est ce que ressentaient les spectateurs, c'est ce que la critique a compris, du moins la critique qui se consacrait à sa production. «La mission de l'artiste n'est pas la ertes, rien n'est un hasard, Et pas non plus le fait que la troupo UND réagisse on premier par une action de théâtre - la mise on scène do Zdhn (Aigreurs) — aux nouvelles conditions sociales ot politiques do notre pays, C Dans Aigreurs, Uhlár décompose 1'hisl.olre 011 plusieurs situations so déroulant, ici, aujourd'hui, mais aussi hier ol, demain. Jugeant d'après los costumes également — depuis lo costume populaire jusqu'à la. minijupe, dopuls lo slèclo dornlor jusqu'à nos jours — on ne peut, pas so débarasser du passé ol. no pas assumer sa responsabilité pour l'avenir. L'un clos thèmes dominants clo Zâha osl, la purification do l'Individu ol. clo la société do tous los dépôts do la crasse morale passée, Au début du spectacle, des grands handicapés montent sur scène — l'un a perdu sa '12 confirmation des valeurs existantes, mais leur mise en cause permanente», dit Blahoslav Uhlár. Il est fidèle à ce crédo dans une telle mesure que si quelque chose ne supporte pas l'épreuve de son travail artistique, il est capable de la rejeter. Cela pourrait sembler un programme négativiste, mais seulement s'il refusait les choses saines et normales. Mais Uhlár refuse les déformations au nom de sa foi dans le pouvoir créateur de l'homme. C'est un metteur on scène de contradictions qui n'est jamais satisfait. Son effort premier n'est pas d'arriver à une forme parfaite, ou à la pureté de la forme, à une expression précise comme la balance du pharmacien. Il ne veut pas s'établir comme un artiste généralement reconnu et conformiste. Sa voie est différente - c'est la voie de l'inquiétude spirituelle, la voie de la recherche, la voie jamais découragée de l'opposition. jambe, l'autre est aveugle, le troisième a le tronc dans le plâtre, le quatrième a la tète entourée de pansements... Leur ton, lorsqu'ils dlsont : «Nous avons vaincu ! Soyons joyeux !• va, do l'enthousiasme uppuronl jusqu'au scepticisme évident.. Mais les handicapés physiques se transforment, dans les actes suivants, on handicapés psychiques. Ils déposent leurs béquilles, pansements, plâtres — toul, va bien à première vue. C'est là quo commencent los différentes variantes de la purification — â partir du fait d'onlovor solennellement de vieilles vestes jusqu'à so déclarer un individu à la conscience propre ol qui accuse la société et vice- versa. La recherche clos coupables, la découverte des victimes. A travers l'éthique collective osl visé l'éthique de l'individu, on recherche les responsables pour lo passé, pour l'avenir. On jouo, en premier lieu, de l'éthique d'un pays qui attendait Godot. Et, chose étonnante, il n'a pas attendu en vain. Dans la fantaisie de la mise en scène de Uhlár, Godot arrive effectivement, à la fin — ou plutôt il est amené par l'infirmière, assis dans son fauteuil roulant — Godot crie, en anglais, qu'il va acheter tout avec ses dollars américains. L'infirmière lui chuchote quelque chose en russe, Godot, criant toujours les sommes, disparaît derrière la scène et le coup de feu retentit. Il s'est suicidé ou bien il a été tué par quelqu'un d'autre ? Dans tous les cas, il ne reviendra plus. Les miracles ne se répètent pas aussi souvent. Sur la scène s'allument les bougies pour le mort - on enterre le passé, ou bien l'avenir, où les miracles sont impossibles si l'éthique ne change pas. L'un des personnages dit: «Nous devons tous mourir d'abord. Ensuite quelqu'un de pur pourra naître»... Dana Sliukovd TRACING A PHOTOGRAPH A la poursuite ďune photo Georges Banu A s a student 1 speni the hot summer days of 1967 in holiday practice in the Small Theatre, one ol the best in Bucharest. The holiday practice in iisell was a comical, one had lo undertake it only as a result of red tape, bul il became a total larce when it was compunded by the attitude oi the professors and the inlertia ol the students. It took place in an empty theatre. Which, in addition, was under reconstruction. Absurd. Dut what could I do. Except when leaving lo thoroughly dust my while Sunday shirt which I had put on in lhe morning because I was going out that evening. One day. by pure change and probably to overcome my boredom I opened a magazine that was lying around. „It's Czech", my tutor, long since dead, said to me. Embarassed, I idly lealed through! the magazine until, and I remember the moment well, I came upon a photograph: three women in an embrace, pressing against each other mouths open and with tears running down their cheeks. It was 011 the upper part of a left page . . . Those women appeared lo me to be an illustrative expression of a tragedy. Antic one. a modern one, but one that is permanent, unbearable and which cannot be rectilied. A scene from the last act of The Three Sisters. Already then, in my youth, I decided thai 1 must one day see that performance. A few months later I applied for an exit visa and prepared to travel to Prague with a girlfriend who yearned after Forman and Chytilová. But nothing came of thai trip that time. More than two years alter my summer practice in the Small Theatre, in September 1969, I arrived in Amsterdam. By train. From Bucharest. At first they tried to stop me entering Holland because I only had five dolars on me, but then the friend I had come to his flat when he told me that the Theatre Behind the Gates was giving a quest performance there — with The Three Sisters. On lhe next day we bought tickets and a fortnight later went to Haarlem where Krejča and his troupe had arrived. Even today I can recall it all. but most of all, naturally, the last act, the one on the photograph — only this time it was developed into time and spread into space. Suffering on the background of hope or rather, hope as a transparent veil of iconsolable suffering. ,,To Moscow, to Moscow . . , " and „We shall work . . ." appeared lo be ;m unwanted, hut cnishlnji admission ol lhe common cleleal ol lhe sisters. A final defeat which had only been briefly postponed. The experience ol llial performance combined with thai tremendous experience ol lhe photograph, l liai permanent graphical symbol ol Chekhov, turned Into an image I could never have believed possible. Laier I saw photographs hum Ivtmov published in Travail 1 hernial, ,1 periductal that was founded one day In lhe Luxembourg Garden by a group ol Iriends; they were fascinated by Krejča and wanted to come lo his defence. I Ihen read Bablel's article 011 lhe lusl performance ol The Seagull, which once upon a time helped the Moscow Artistic Theatre lo lis lull development, which in Prague si range coincidences sealed the closure ol I lie Theatre Behind the Gates. I later saw other performances, there were discussions, dis applntments, common events ol therlrlcal life until one day in Rome, it was a rainy, damp morning, Otomar Krejča said lo me between the door: „Today Is November 23, 1985. just 20 years since we opened up lhe Theatre Behind Gales", A hidden anniversary, an anniversary thai recalled an old photograph, and my youth. That picture impressed itself in it for ever. Ces lenunes mo sum apparues comme l'Image de la tragédie même, ni archaïque, ni conlempornlne, mais permanenie, exaspérée, Irrémédiable. C'éliill la dernière scène des Dois vwuiv. lil, en adolescent, fui décidé qu'un |otir je verrai ce speclacle. Quelques mois plus lanl je demandais un visa pimr Prague où je voulais aller avec une amie qui, elle, révali île l'urmiin ei Chytilovu, le voyage lui annulé. ^ E j j i c o r e étudiant je passais les journées chaudes d'un mois de juillet 1967 au Petit Théâtre, un des meilleurs de Bucarest, pour faire un stage. Coutume bureaucratique rendue encore plus dérisoire par le comportement des maîtres autant que par l'indolence des étudiants. Un stage dans théâtre vide. Et de surcroît en travaux. Absurde. Rien a faire. Que de nettoyer á la sortie la belle chemise blanche que je mettais děs Je matin en vue des sorties en soirée. Je ne sais pas par quel hasard peut-être pour pallier l'ennui j'ai ouvert une revue qui traînait quelque part. „Elle est tchèque," me dit le secrétaire littéraire, mort depuis. Je la feuilletais, éloigné et étranger, jusqu'au moment où, je me souviens, une photo m'a arrêté: trois femmes enlacées, serrées les unes contre les autres, la bouche ouverte, les joues baignées de larmes. Une photo en haut, sur la page de gauche . . . Ensuite j'ai vu les pliutos d'Ivanov publiées dans Travail tliMtrol, revue dont la création fut décidée un jour, au Jardin du Luxembourg, par un groupe d'amis voulant défendre Krejča qui venait de les éblouir, Puls, Il y eut l'article de UaWet sur la dernière de la Mouette qui, bizarrement, ti Moscou avait permis au Théâtre d'Art de s'épanouir, tandis qu'à Prague elle marquait la cloture du Divadlo za branou. Après, vinrent d'autres spectacles, débats, déceptions, événements courants de la vie du théâtre jusqu'à l'après-midi pluvieux, froid, à Rome 011 Otomar Krejča nie dit, sur le seuil d'une porte, comme confidence: „Aujourd'hui 23 novembre 1985 il y a vingt ans depuis la création du Divadlo za branou". Anniversaire secret, anniversaire qui m'a rappelé la photo de jadis ainsi que tria jeunesse. Cette image-là y demeure pour toujours incrustée. Lu septembre 0'), pins de deux ans après mon slage, j'arrivais à Amsterdam. Hll train. De Bucarest Après avoir élé arrêté il la douane hollandaise parce qui' je n'avais que cinq dollars, et raliïché ensuite grAce il l'Intervention de l'ami qui me recevait. A peine entré chez lul il m'aniinni/a la intimée du IUvadlo za finition, avec 1rs Trois srjci;;s, précisément. t,e lendemain 011 réservait des places et, quinze |ours plus laid, nous nous dirigions vers Haarlem, 1:1 où Krejča venait avec son llié.Hre. je me souviens île tout, et encore plus de l'ultime scène, celle de la phnlo mais celle fols-cl déployée dans le letups, étalée dans l'espace. |.n .souffrance sur fond «l'espoir ou, plulťM, l'espoir comme fragile simulacre d'une douleur milleniem apaisée, ,,A Moscou, il Moscou", „Nous, nous travaillerons" devenaient l'Insupportable aveu, malgré elles, de la défaite commune des soeurs. Défaite un instant dllférée. L'expérience du speclacle vint ainsi s'ajouter ň l'éblotilsscmcnl de la photo, pliologrammc définitif d'un Tchékhov comme je ne l'avais jamais Imaginé. 43 NOTES REGARDING S O M E PRODUCTIONS B Y OTOMAR KREJČA Notes à propos de quelques mises en scène ďOtomar Krejča Jiří Veltruský T he idea that I should write about O t o m a r KrejCa's art arose as soon as l saw o n e of his productions: il was Chekhov's Ivanov, performed in 1 9 7 0 by the Theatre Za branou c o m p a n y in the Odéon in Paris. Since then I have been able to see s o m e m o r e of his work, all in Paris: Chekhov's Seagull in 1 9 8 0 at the Comédie-française, Heckett's Waiting for Godot In 1 9 8 0 In the great space ol the Bouffes du Nord and in 1 9 8 5 on the small stage of the Atelier theatre, Chekhov's Three Sisters in 1 9 8 0 at the T h é â t r e cle la C o m m u n e d'Aubervilliers and Strindberg's father in late 1 9 8 2 at the T h é â t r e National de Chai Ilot, liach time, my conviction that KrejCa's work calls for a theoretical study was further confirmed. And yet, when the invitation c a m e last September ( 1 9 8 6 ) to contribute to a collection of essays in KrejCa's honour, 1 realized with disappointment that a serious analysis was out of the question. There were m a n y reasons for this. Perhaps 1 need only mention the main ones by way ol apology: the deadline was too short, I was overburdened with o t h e r work, and my d o c u m e n t a t i o n was very inadequate. So I can only write some, unavoidably subjective, notes in the margin of Krejča's work or, m o r e exactly, of the few fragments of his work that 1 have seen. Two things surprised m e in the production of Ivanov. First, I had the impression of witnessing, perhaps for the first time since World W a r 11, a genuinely a v a n t - g a r d e p e r f o r m a n c e , instead of the usual eclectic imitation of the a v a n t - g a r d e t h e a t r e of the first three d e c a d e s of this century (and 1 was not yet taking into a c c o u n t t h e then relatively new e n d e a v o u r to present a n e g a t i o n of the t h e a t r e as a theatrical avant-garde). Second, 1 felt that t h e staging was in s o m e way faithful to the play as written by Chekhov although it handled the text with great freedom and often interrupted the flow of his 46 dialogue, especially by repeating certain speeches and e x c h a n g e s at various points. Sixteen years later and in the light of s o m e of Krejéa's further productions, I should of c o u r s e formulate all this differently, although the surprise itself remains equally strong every time I see a new work of his. With regard to the impression that the production was very faithful to the text while radically reorganizing the dialogue, I later found an explanation in Herta Schmid's studies of several of Chekhov's plays. 11 A minute analysis of the s e m a n t i c construction enables Schmid to lay bare his dialogue technique and its peculiarities, two ol which are especially important in c o n n e x i o n with Krejča's Ivanov: first, a speech often is not in the nature of a reaction to the speech that immediately precedes it, or this e l e m e n t of reaction in it is at least weakened, so that it is m o r e closely linked to something said or done much earlier, or points to something that is to c o m e later (often much later), to the speaker's unformulated ideas of feelings, to m o r e or less hidden facts of t h e situation, to something that is happening elsewhere, etc. Second, the dialogue is interspersed with words, phrases and verbal motifs which keep returning as the play unfolds, irrespective of the immediate subject m a t t e r as it were, a n d which take on a different sense every time as the subject and situation of the dialogue c h a n g e . In the light of these analyses it appears that KrejCa's interference with the Ivanov text brought out s o m e of the intrinsic s e m a n t i c features of Chekhov's play. As for my feeling that it was genuine a v a n t - g a r d e theatre, i think the time has c o m e to ask w h e t h e r Krejča does in fact belong to the theatrical avant-garde. He shares its quest for n e w ways, its ceaseless striving to r e n o v a t e the t h e a t r e and theatricality, and m a n y of its discoveries have found their place in his work. However, the s a m e can be said about his links with the whole prodigious process of renewal that the theatre has been undergoing for the last hundred years or so, starting with Antoine's Théâtre-Libre and the Moscow Artistic Theatre, if not earlier. The reaction of the avant-garde theatre against what was called naturalism cannot conceal the fact that artists such as Antoine, Stanislavski or Nemirovich-Danchenko w e r e themselves pioneers who had opened new ways and never stopped exploring furher and further possibilities; it may be e n o u g h to recall that it was at the Théâtre-Libre that Paul Margueritte presented his poetic mime Pierrot assassin de sa femme to the Paris audience, that Antoine staged Maeterlinck's Princesse Maleine and that one of the few productions ever carried through by Edward Gordon Graig was Hamlet in the Moscow Artistic Theatre. This whole renewal of the theatre has been guided by stage directors. The widely held idea that the leading role of the director started with Meyerkhold is simply unfounded; the origins of this principle can be traced back to the time when Goethe m a n a g e d the W e i m a r Court theatre (1791 — 1817) if not further. But individual directors differ enormously from each other in the orientation they impose on the structure of the theatre and therefore in the way they carry out their function. Concerning Krejča, it could probably be said, at least approximately and schematically, that his direction tends to put acting in the forefront of the performance; all the other components, be it the text, the space, the lighting, the sets, the sound or the music, are shaped in such a way as to support this intention, although it would be an exaggeration to say that they are subordinated to acting. The gradual development of his working method is symptomatic in this respect: he gradually gave up drafting a detailed director's script which, like most avant-garde directors, he used to prepare before working with the actors; little by little, he switched to working out his directions in the course of rehearsals, sometimes even during the first performances. In this way he moved from simply shaping the actors' performance to making them face the problems which arise for t h e m from his conception of the production and which they must endeavour to solve for themselves — just as they must c o m e to grips with the tasks imposed on them by the text — so that when he c o m e s to shape their performance, he starts from this performance itself. As a result, the actors c h a n g e their m a n n e r — the way, they stand, move, speak, etc. — from one production to another and their sensitivity to the dramatic text increases. I wonder whether the Comédie-Française actors have ever m a n a g e d to free themselves from their famous routine as much as in Krejca's staging of The Seagull. And it is rare to see Franch actors grasp the intonation inherent in the text as subtly as they did in Waiting for Godot under his direction. This example is particularly interesting. Intonation is tremendously important in Beckett's play, it carries the whole dialogue. And the kind of intonation he creates is radically at odds with the c a n o n of French theatrical delivery: it is purely s e n t e n c e intonation, w h e r e a s the French canon basically derives from verse intonation, i.e., t h e phonic line of the alexandrine. The fact that in this case the actors m a n a g e d to follow Beckett's intonation from speech to speech and from s e n t e n c e to s e n t e n c e so perfectly is the m o r e remarkable since they were working with a director who a priori could not give t h e m detailed guidance because the language they were using is not his m o t h e r tongue. True enough, Krejča seems to be very sensitive to the phonic structure even in a foreign language. Witness his remark during the rehearsals of The Three Sisters that jeaiVMarie Petinlot says the sentence about Natasha's fiancé, "Natasha already has o n e " as it he meant that she could have two of them, or his insistence that in the s e n t e n c e "every man will work, every man", Marcel Dessogne must pronounce the repeated expression "every m a n " differently each time. 2 ' Nonetheless, the delivery achieved in Wait inn tor Godot is a real triumph ol actors' creativity. By the s a m e token, it is a triumph ol a staging conception which is centered on this creativity ol theirs. In the Moscow Artistic Theatre, too, the director strove above all to develop acting. In that case, however, it was mainly a m a t t e r ol physical acting; so much so that even the delivery b e c a m e (o a large extent a part ol the bodily performance, t o g e t h e r with the mask, the costume, the countenance, the play ol facial muscles, the gestures, movements, altitudes, etc. (An inlluence ol this artistic conception can still be detected in Zich's treatise, which separates the voice performance from language and places it in the category of "mimicry" in the broad sense. '1. Though Krejča undeniably draws on the discoveries ol the Moscow Artistic Theatre, the acting achieved by the interpreters of Beckett's play under his direction would have been unimaginable there. Stanislavski as an actor was extremely insensitive to the phonic structure of the text, so thai his delivery was h a m p e r e d by typical inhibitions, such as failures of memory and stuttering, and in the framework of his method he sought to impart this defect of his to the actors with whom he worked as director or teacher. 4 ' This is merely the anecdotal side of the matter. More important is the entire conception according to which acting was so focused on the bodily performance that it was necessary to disrupt the continuity of language. During every long dialogue, the spectators' attention was distracted by s o m e stage business which the actor invested with all his virtuosity; in the production of Ibsen's lledda Gabler in 1 8 9 9 , for instance, Tesman and Juliane were shown eating breakfast during their important dialogue in Act I. 5 ' Krejča, too, resorts to this device from time to time; so in Act IV of The Seagull, during the crucial dialogue with Nina, Treplev suddenly grabs her and throws her down on the sofa; as a result, the reversal in the dialogue which immediately follows no longer appears as her reaction to his declaration of love but rather as her reaction to his assault. However, Krejča does not make a systematic use of this procedure; it occurs sporadically and does not tend to put the language 47 c o m p o n e n t into a subordinate position; the underlying general intention is rather to m a k e the literary text theatrical by intertwining the dialogue with visual signs, especially through the intermediary of multifaceted acting. In a discussion with Karel Kraus and Josef Topol on The Three Sisters in the Theatre Za branou, Krejča declares that the t h e a t r e text exists only in its p e r f o r m a n c e by people. 6 ' Just as sporadically, Krejča uses a g r e a t m a n y other procedures developed by the theatre, including the a v a n t - g a r d e theatre, during the last hundred years. For instance, the delivery so strongly dominated by the intonation of the text as in Iiis staging of Waiting of Godot recalls the symbolists, IVIeyerkhold's early productions, the Munich Künstlertheater, etc. But unlike all of t h e m , Krejča does not seek to obtain such a voice p e r f o r m a n c e by playing down or neutralizing the actor's bodily nature but r a t h e r p r o m o t e s his total acting performance. I find very interesting in this respect the dialogue between the Captain and Laura in Krejča's production of Strindberg's Father during which the actors sit at the two sides of a table, yet not facing one a n o t h e r but The Cherry Orchard, Act III, Otomar Krejča jr. (Trofimov), Marie Tomášová. (Ranovska) Photo Martin Poš turned to t h e audience. This is an echo (whether direct or indirect) ol the procedure by which Meyerkhold reacted against the breakfast during Tesman's dialogue with Juliane in lledda Gabler: in his own staging of this play in 1906, a n o t h e r important dialogue, that between lledda and Loevborg, was performed by nearly immobile actors sitting side by side and looking into the autitorium. 7 ' Ol course, Krejča does not simply repeat this procedure: during the Captain's dialogue with Laura the actors a r e not quite immobile, their faces a r e not expressionless, their eyes a r e not fixed on o n e point and the tone of their s p e e c h is not neutral. If I r e m e m b e r correctly, it is precisely during this dialogue that a truly surprising use of facial play and voice colouration occurs: as t h e actress pronounces Laura's words "You 48 should have been a poet, you know", which probably m o s t readers and t h e a t r e people have understood as ironical, in Krejca's production her face softens with a shade of tenderness and dreaminess, and her voice grows w a r m . Krejča's e n d e a v o u r to put acting into the very c e n t r e of the theatrical structure further differs from the conception of the Moscow Artistic Theatre in that he does not focus exclusively on building up the characters. His direction, too, gives this considerable importance, but not to the e x t e n t that everything d o n e by the a c t o r must express s o m e feature or motive of the person he represents and thus contribute to its characterization. In other words, every single gesture, altitude, c a d e n c e or t r e m o r of the voice need not signify something d e t e r m i n a t e in itself; what matters is that they call forth all sorts of meanings, s o m e m o r e d e t e r m i n a t e , others less so or even elusive, and that they all help, each in its own way, to build up the sense of the performance. In the notes Krejča wrote for the actors during the rehearsals of Chekhov's Cherry Orchard in Düsseldorf, there is this revealing passage: "In the course of our work we shall put into the p e r f o r m a n c e m o r e and m o r e details which will remain 'invisible', not only because your free view of the auditorium will be blocked by o t h e r actors and o t h e r actions but also because the variety and density of the activity on the s t a g e will go beyond the spectator's limited capacity for perception. Do not think that this procedure is useless. I know from my own e x p e r i e n c e that in this kind of production it is necessary to fill the time and space completely and that t h e spectator takes it in in his own way and is affected even when he 'does not see' it in detail. ( . . . ) I propose m a n y details and you should carry t h e m out — merely to let t h e m seemingly disappear . . . W h e n they do disappear they do not c e a s e to exist, do not lose their force. They form at least a solid c o n c r e t e ground, a solid foundation on which we then m o v e with assurance, and valuable esthetic or s e m a n t i c data, which originate from the 'invisible' details, are conveyed to the auditorium." 8 ' Furthemore, as the actors in the Moscow Artistic T h e a t r e c o n c e n t r a t e d all their efforts on building up the c h a r a c t e r , they sought to e m p h a s i z e everything that distinguishes each stage figure from all the others, so as to conceal as far as possible the features that unite t h e m . In Krejča's productions, e a c h stage figure is different, yet at the s a m e time it is manifestly part of a c o m p l e x cluster of figures. The precise form of this antinomy between e a c h figure's i n d e p e n d e n c e and its integration with all the others varies of course from one production to the next. In Waiting tor Godot, for instance, the unity or i n t e r d e p e n d e n c e of all the figures is carried chiefly by the intonation, the flow of which is not subordinated to the division of the dialogue into speeches; w h a t c h a n g e s from speech to speech is the voice, the timbre, the w a y of articulating and s o m e t i m e s the loudness, but the undulation of the intonation tends to be continuous, without any breaks b e t w e e n t h e speeches. Other factors also help to p r o m o t e the integration of all the figures, such as The Cherry Orchard, Act I, Tomáš Turek (Yasha), Marie Tomášová (Ranevska), Jan l-Iartl (Lopakhln), Milan Riehs (Gaov) Photo Miirtin Poš their costumes and especially their c o m m o n presence in the singular playing area — an inclined white oval — which brings out the opposition between all that is inside and all that is outside, as well as the geometrical relations between objects and actors and a m o n g actors, their placing and m o v e m e n t s within the oval and on its circumference. 9 1 in the production of The Three Sisters the integration of individual stage figures into the whole m a d e up oi all of thern is brought about, for example, by different actors successively using the same object (chair, candle), occupying the same position or even making the s a m e gesture. So an identical gesture of pulling apart now the curtains, now the cords of a swing, is carried out at different points of the play by four different actors. , 0 ) Each time this gesture perfectly fits in with the given actor's performance and in no way clashes with the character he represents by his looks and behaviour. Yet the fact that it is repeated four times, in four different situations and as part of four different actors' business, makes it enter not only into the gradual construction of four characters but into other connexions as well. It b e c o m e s an integral part of a m o r e general context within which each occurrence serves to s o m e e x t e n t as an allusion to the previous ones and opens the perspective of further possible repetitions, while every time its meaning changes. Krejča's productions contain many such recurrent gestures, attitudes, m o v e m e n t s In space and positions, just as there are many recurrent words, groups oi words and sentences in Chekhov's dialogue. It also happens that the actors do something that, without being alien to the character, does not really represent its action because it does not fit Into the plot of the play. Thus, during the dialogue between the Captain and the Pastor in Act: I of Strindberg's Father the actress playing Laura appears at the side of the proscenium. She faces the audience and stands outside the playing area which represents a living room; the spot she occupies represents nothing. Her presence m e a n s that Laura hears the conversation In the living room, but it may also mean something much more general (for instance, that Laura knows everything the Captain does, or that she knows everything that happens in the house, or that everybody inside has some knowledge of everything that is going on there, etc.), because the actress's surprising presence in the proximity of the playing area but in a place which does not represent anything remains unexplained; without entering into the plot, it contributes to the atrnospere in which the plot unfolds and therefore to the construction of the sense of the performance. This Is yet another example of an integral s e m a n t i c context which 49 moves forward independently of the characters, their actions and the plot. Moreover, in The Three Sisters the actors perform different actions which would disturb or even disrupt the whole production if the spectator had the illusion of seeing Olga, Irina, Andrei, Chebutykhin, etc., rather than stage figures. The space keeps changing thanks to a c o m p l e x system of curtains which t h e actors variously pull up and down; these m o v e s not only do not disturb the s t a g e action but even integrate themselves quite naturally into it. The device recalls the practice o n c e introduced by s o m e avant-garde directors who m a d e the technical staff c h a n g e the sets in full view of the audience, s o m e t i m e s without any interruption in the p e r f o r m a n c e . But there is an essential difference in that here it is not stage hands but the actors themselves who manipulate the curtains, without stepping out of their parts. (The sets are c h a n g e d during the Intervals.) In both cases the Intention is to call the spectator's attention to the playing space, to the i m p o r t a n c e it assumes in the p e r f o r m a n c e and to its d y n a m i c nature. Bui in Krejéa's production this principle is applied in close connexion wllh the primacy of acting. Equally indicative of his orientation is the fact that as a means of making the space c h a n g e in the course of the p e r f o r m a n c e the manipulation of the curtains to a large extent replaces the procedure developed to this effect by the theatrical avant-garde, namely variable lighting. It is the actors who raise and lower the curtains, whereas the c h a n g e s in lighting are independent of them. Actions of this sort c r e a t e a variety ol links b e t w e e n acting and t h e o t h e r c o m p o n e n t s of the performance, especially the space and the stage objects. I h a v e already said that in the production of The Three Sisters undefinable associations arise between the characters as a result of diflerent actors successively playing with the s a m e prop such as a particular chair or candle. Another e x a m p l e : in the third a c t of The Seagull the a c t o r representing Treplav after a confrontation with Arkadina collapses o n t o a heap ol luggage on which a short time before the a c t o r who represents Sorin dropped while playing an attack of physical weakness. It would be crass to a t t e m p t to translate into words the meanings that this parallelism b e t w e e n the two actors's moves, as mediated by s p a c e and objects, conjures up in the spectator's mind: such m e a n i n g s are so subtle that they c a n n o t be put into words. W h a t matters is that they contribute to the sense of d r a m a t i c c h a r a c t e r s a l t h o u g h they only partly rely on acting, and derive for the most part from its integration in the s t a g e space. It is here that the e n d e a v o u r of KrejCa's direction to place acting in the foreground ol the theatrical p e r f o r m a n c e can be defined s o m e w h a t m o r e exactly: in Krejča's conception, acting does not unilaterally take p r e c e d e n c e over the o t h e r c o m p o n e n t s of the theatre; on the contrary, it is precisely through its intertwining with t h e m that it is brought to the fore. W i t h o u t subjugating t h e m and far from losing itself a m o n g t h e m , it achieves p r o m i n e n c e in 50 a multivarious interrelationship with them. By way of conclusion to these notes I should say that m y first impression that Krejca's work marks a n e w phase of the theatrical a v a n t - g a r d e was probably mistaken. Even the few productions of his that I have been able to see since then seem to provide ample evidence that he is simply carrying on the t h o r o u g h g o i n g renewal of the t h e a t r e which started s o m e hundred years ago, and that the various forms of the theatrical a v a n t - g a r d e which influence his art c a n n o t be dissociated from the m a n y other s t r e a m s which belong, just as m u c h as they do, to w h a t I should call the tradition of non-conventional theatre. 1. Cf. especially the following studies by Herta Schmid: Strukturaiistischef Dramentheorie, Kronberg: Scriptor 1 9 7 3 ; „Ist die Handlung die Konstruktionsdominante des Dramas?" (Poetica VIII/2, 1976); „Ein Beitrag zur descriptiven dramatischen Poetik" (in Jan van Eng, Jan M. Meijer and Herta Schmid, On the Theory of Descriptive Poetics: Anton P. Chekhov as Story-Teller and Playwright, Lisse: The Peter de Bidder Press 1 9 7 8 ) . 2. Odette Asian, „Répétitions à Aubervilliers" (Les voies de la création théâtrale 10, 1982, p. 104). 3. Otakar Zich, Estetika dramatického umění (Esthetics of Dramatic Art), Prague: P a n o r a m a 1 9 8 6 , 2nd edition, pp. 9 7 100. 4. Cf. my article "Acting and Behaviour" (in Herta Schmid and Aloysius van Kesteren eds., Semiotics of Drama and Theatre, A m s t e r d a m and Philadelphia: John Benjamins 1984). [5. Vsevolod Meyerkhold, Ecrits sur le théâtre I, Lausanne: La Cité-L'Age d ' h o m m e 1 9 7 3 , p. 101. 6. „Les Trois soeurs. Entretien e n t r e O t o m a r Krejča, Karel Kraus et Josef Topol" (in Otomar Krejča et le Théâtre Za Hranou cle Prague, supplement to Travail théâtral, Lausanne: L'Age d ' h o m m e 1972, p. 3 2 ) . 7. Nina Gourfinkel in: Vsevolod Meyerkhold, Le théâtre théâtral, Paris: Gallimard 1 9 6 3 , p. 6 2 . 8. O t o m a r Krejča, „Aus der Werkstatt des Regisseurs", Neue Zürcher Zeitung, 11 March 1 9 7 7 . 9. Cf. the photographs of the performances in Avignon in 1 9 7 8 and 1 9 7 9 in Cahiers théâtre Louvain 41.'pp. 2 3 0 272. 10. Cf. the photographs in Cahiers théâtre Louvain 4 2 , pp. 8 6 , 148, 1 4 9 and 1 5 2 . Detailed information about this production can be found in "Générique et distribution a'la c r é a t i o n " (ibid., pp. 21 182) and in the article by Béatrice Valin-Picon, "Les Trois soeurs" (Les voies de la création théâtrale L 10. pp. 29 -97). idée d'écrire sur O t o m a r Krejča et son art est n é e le jour où j'ai vu. pour la première fois de m a vie. une de ses mises en scène; c'était Ivanov de Tchékhov r e p r é s e n t é en 1 9 7 0 par te théâtre Za branou à l'Odéon. J'ai eu l'occasion depuis d'assister, toujours à Paris, à quelques-unes de ses créations ultérieures: La mouette de Tchékhov à la Comédie Française en 19S0, En attendant Godot de Beckett dans le grand espace des Bouffes du Nord en 19S0 et dans l'espace exigu de l'Atelier en 19S5, Les (rois soeurs de Tchékhov au Théâtre de la C o m m u n e d'Aubervilliers en 19S0 et l e Père de Strindberg au Chaillot en 1 9 8 2 . A chaque fois, m a conviction qu'il faudrait soumettre le travail de Krejča à un e x a m e n théorique s'est confirmée. Et pourtant, quand j'ai reçu l'invitation, en septembre dernier (19S6). à écrire quelque chose pour des mélanges à lui offerts, j'ai eu la déception de constater qu'une analyse sérieuse était hors de question. 11 y a â cela de nombreuses raisons. Peut-être suffit-il d'en mentionner, pour m'excuser, les principales: la rédaction avait fixé un délai trop bref, j'étais débordé par d'autres travaux et, surtout, je n'avais qu'une documentation très insuffisante. Il ne me reste doncque d'écrire quelques notes, inévitablement subjectives, en m a r g e de l'œuvre de Krejča; plus e x a c t e m e n t , en m a r g e des quelques rares fragments de son oeuvre dont j'ai pu avoir connaissance. Deux choses m'ont surpris à la représentation ďlvanov. D'abord, j'ai eu l'impression d'assister, peut-être pour la première fois depuis la deuxième guerre mondiale, à un théâtre d'avant-garde qui soit authentique, plutôt qu'à un rechauffé éclectique de l'avant-garde des trois premières décennies de ce siècle (et je ne prenais pas encore en considération la tendance, relativement r é c e n t e à ce moment-lâ, à faire l'avant-garde théâtrale au moyen do In négation du théâtre). Deuxièmement, c'était l'impression que la représentation était en quelque sorte très lidèle à la pièce écrite par Tchékhov quoiqu'elle la maniât très librement et qu'elle interrompît fréquemment le flot continu du dialogue, surtout en faisant revenir différentes répliques ou séquences de répliques à des endroits différents. Il va de soi qu'avec le recul de seize ans et à la lumière de quelques autres réalisations de Krejča, je formulerais tout cela a u t r e m e n t , bien que la surprise elle-même d e m e u r e tout aussi vive à chaque fois que je vois sa création suivante. Quant à l'impression que, tout en réorganisant le dialogue de façon radicale, la mise en scène ďlvanov est très fidèle au texte, j'en ai trouvé par la suite une explication dans les études consacrées à plusieurs drames tchekhoviens par Herta Schmid. 1 Par une analyse détaillée de la construction sémantique des pièces, l'auteur révèle la technique du dialogue c h e z Tchékhov et ses nombreuses particularités, dont n o t a m m e n t deux importent eu égard aux procédés caractéristiques ďlvanov de Krejča: d'abord, il arrive souvent qu'une réplique dans le dialogue ne soit pas une réaction à la réplique immédiatement précédente, ou que son aspect réaction directe soit du moins atténué, si bien qu'elle enchafie plus intimement à quelque chose qui a été dit ou s'est passé beaucoup plus tôt et qu'elle pointe vers quelque chose qui arrivera plus tard (souvent beaucoup plus tard) ou fait allusion aux pensées ou affections inexprimées du locuteur, à des éléments plus ou moins occultes de la situation, à ce qui se passe en m ê m e temps ailleurs, etc. Ensuite, le dialogue est p a r s e m é de mots, de phrases et de motifs verbaux qui reviennent diversement au cours de la pièce, â peu près i n d é p e n d a m m e n t de c e dont on parle â un m o m e n t donné, et dont le sens c h a n g e a v e c le c h a n g e m e n t du sujet et de la situation; le dialogue est pour ainsi dire c h a r g é de connexions qui surgissent et se développent indépendamment de la progression linéaire du temps. A la lumière de ces analyses, il se révèle que les interventions de Krejča dans le t e x t e ďIvcinov ont mis en relief, d'une manière très complexe, des traits .sémantiques propres à l'écriture dramatique de Tchékhov. A propos de mon impression qu'il s'agissait d'un théâtre d'avant-garde authentique, je pense que le temps est venu do se d e m a n d e r s'il est possible de ranger Krejča clans l'avant-garde théâtrale. Ce qui l'y rattache est la quête do voies nouvelles, l'effort pour rénover sans cesse lo théâtre et la théâtralité; et son œ u v r e a absorbé bien des découvertes que l'avant-garde avait laites. Or, ou m é m o temps, on peut on dire autant des ses lions avec tout lo prodigieux renouveau connu par le théâtre depuis une centaine d'années, à c o m m e n c e r par lo Théâtre-libre d'Antoine et lo Théâtre d'Art de Moscou, sinon plus tôt. C'est que la réaction du théâtre (l'avant-garde c o n t r e ce qu'on appelle lo naturalisme ne saurait dissimuler le fait que des artistes c o m m e Antoine, Stanlslavskl ou Némlrovllch-Danlchenko étaient e u x - m ê m e s dos pionniers frayant clos voies nouvelles cl qui ne cessaient d'en c h e r c h e r cl'aulres cl d'autres encore; Il suffit peul-êlro do rappeler que Paul Marguerltle pouvait p r é s e n t e r a i ! public parisien sa p a n t o m i m e merveilleuse, Pierrot assassin île su leinuie (1888), au Théâtre- libre; que c'est Antoine qui mettait on scène La princesse Malelne de Maeterlinck (1891) ol qu'une des rares représentations jamais menées à bien par Edward Gordon Craig était Hamlet au Théâtre d'Art de Moscou (1912). Ce renouveau se produit sous la direction des metteurs en scène. L'idée selon laquelle la position décisive de ceux-ci s'établit a v e c Meyerkhold ne correspond â rien; pour retracer los origines de ce principe il faut r e m o n t e r au temps où Goethe dirigeait le théâtre de cour de W e i m a r (1791 • 1817), peut-être m ê m e plus avant, Il y a é v i d e m m e n t des différences é n o r m e s entre divers metteurs en scène quant à l'orientation qu'ils Impriment au théâtre et, en conséquence, à Ja façon dont ils font valoir leur fonction. Schématiquement parlant, on peut dire de Krejča que son travail vise â placer le jeu de l'acteur au centre de la représentation théâtrale; toutes les autres composantes, que ce soit le texte, l'espace, la lumière, le décor, le son ou la musique, sont ainsi façonnées qu'elles soutiennent cette Intention, sans occuper pour autant une place subalterne. Par c e t t e orientation fondamentale, Krejča diffère de ses prédécesseurs appartenant à l'avant-garde. L'évolution graduelle de sa m é t h o d e de travail est syrnptomatique à cet égard; peu á peu, il a abandonné le livre de conduite détaillé, qu'il préparait (â l'instar de la majorité des metteurs en scène d'avant-garde) avant de travailler a v e c les comédiens, et a pris l'habitude de ne m e t t r e la plupart de ses indications au point qu'au cours de 51 répétitions, et m ê m e p e n d a n t les premières représentations. Au lieu de façonner d i r e c t e m e n t leur jeu, il c h e r c h e donc de plus en plus à les placer devant les problèmes que leur pose sa conception de mise en s c è n e et qu'ils doivent e u x - m ê m e s t â c h e r de résoudre — c o m m e ils doivent e u x - m ê m e s c h e r c h e r des solutions aux problèmes que leur pose le t e x t e dramatique — et ce n'est qu'en partant de leurs propres initiatives qu'il en assure la f a ç o n n a g e : En résultat, les acteurs c h a n g e n t considérablement leur jeu — la m a n i è r e dont ils se tiennent, çe m e u v e n t , parlent, etc. — d'une mise en scène à l'autre et leur sensibilité au t e x t e dramatique grandit. Je ne sais si c e u x de la Comédie Française ont jamais réussi à se libérer autant de leur fameuse routine qu'en jouant La mouette sous sa direction. Et il est rare d'entendre les acteurs français saisir l'intonation intrinsèque au t e x t e a v e c autant da finesse que dans sa mise en scène d'Un attendant Godot. Cet e x e m p l e est particulièrement Intéressant. Beckett joue é n o r m é m e n t sur l'intonation, elle porte son dialogue tout entier, et c'est p u r e m e n t l'Intonation de la phrase, c e qui est en contradiction radicale a v e c le c a n o n français de la déclamation théâtrale, dérivé au fond de la ligne phonique de l'alexandrin. Que les c o m é d i e n s aient su, de réplique en réplique et de phrase en phrase, rendre les intonations de Beckett il la perfection est d'autant plus remarquable qu'ils travaillaient a v e c un m e t t e u r en scène qui a priori ne pouvait pas les guider en détail puisque le français n'est pas sa langue maternelle. Certes, Krejča est d'évidence très sensible à la structure phonique de la parole lors m ê m e qu'il s'agit d'une langue é t r a n g è r e , ainsi qu'en t é m o i g n e son observation p e n d a n t une répétition des Trois cœurs que Jean-Marie Petiniot prononçait la phrase sur le fiancé: «Natacha en a déjà un», c o m m e s'il voulait dire qu'elle pourrait en avoir deux, ou bien son insistance que Marcel Dessorne doit dire à c h a q u e fois différemment l'expression r é p é t é e «chaque h o m m e » dans la phrase «chaque h o m m e travaillera, c h a q u e h o m m e » . 2 Il n'en reste pas moins que la diction mise au point clans En attendant Godot est un triomphe de la créativité de l'acteur. Par là m ê m e , c'est un triomphe d'une mise en scène a x é e sur cette dernière. Dans te T h é â t r e d'Art cle Moscou aussi la mise e n s c è n e visait par-clessus tout it m e t t r e en v e d e t t e le jeu de l'acteur. Mais là il s'agissait principalement du jeu corporel; à tel point que la diction e l l e - m ê m e passait surtout pour partie de c e dernier, au m ê m e titre que le m a s q u e , le c o s t u m e , la c o n t e n a n c e , le jeu de physiognomie, les gestes, les m o u v e m e n t s , les poses, etc. (L'influence de c e t t e conception artistique se fait e n c o r e sentir clans le traité de Zich qui o p è r e une séparation théorique e n t r e langage et diction et r a n g e celle-ci dans la c a t é g o r i e d e «mimique» dans l'acception large du terme.- 1 ). Bien que Krejča indiscutablement puise a u x découvertes du T h é â t r e d'Art de Moscou, le jeu que les interprètes de la pièce de Beckett ont réussi à développer sous sa direction eût é t é inimaginable dans le théâtre de Stanislavski. En tant que c o m é d i e n , ce dernier était e x t r a o r d i n a i r e m e n t insensible à la structure phonique du texte, à tel point que son débit était g ê n é par des 52 inhibitions symptomatiques, tels les trous de m é m o i r e et le b é g a i e m e n t ; de plus, à travers sa célébré m é t h o d e , il s'efforçait d'inculquer à ses acteurs et ses élèves ce défaut qui était le sien. 4 Ce n'est là que le c ô t é a n e c d o t i q u e de l'affaire. Plus i m p o r t a n t e est la c o n c e p t i o n d'ensemble. En fonction de celle-ci, il fallait briser la continuité de l a n g a g e tant le jeu de l'acteur était dominé par ses c o m p o s a n t e s corporelles. Dès qu'il y avait un long dialogue, il fallait en d é t o u r n e r l'attention au m o y e n de quelque jeu de scène que l'acteur investissait de toute sa virluosité; c'est ainsi que dans la représentation de Hedda Gabier d'Ibsen, en 1 8 9 9 , on montrait T e s m a n et la t a n t e Julie en train de déjeuner p e n d a n t leur important entretien à l'acte premier. 5 Krejča lui-même n'hésite pas à avoir recours à cet artifice: au q u a t r i è m e a c t e de La mouette, par e x e m p l e , Treplev se précipite soudain sur Nina à un m o m e n t crucial de leur dialogue et la renverse sur le divan; de c e fait, le brusque r e t o u r n e m e n t m a r q u a n t le dialogue qui suit n'apparaît plus c o m m e une réaction de Nina à la déclaration d ' a m o u r mais bien c o m m e sa réaction à l'agression passionnelle. Mais dans l'œuvre de Krejča c e n'est pas là, tant s'en faut, un p r o c é d é systématique. Il s'en sert par intermittance et non pas afin de r e m e t t r e la c o m p o s a n t e linguistique à une place subalterne; c'est plutôt une des manifestations de sa t e n d a n c e g é n é r a l e à théâtraliser le texte littéraire en créant des liens intimes entre dialogue et signes visuels, surtout par l'entremise d'un jeu polyvalent de l'acteur. Dans une discussion a v e c Karel Kraus et Josel Topol sur la mise en scène des Trois sœurs au T h é â t r e Za branou, il affirme que le texte de t h é â t r e n'existe que dans sa représentation par des êtres humains. 6 Tout aussi sporadiquement, Krejča emploie de n o m b r e u x autres procédés que le théâtre, y compris celui d'avant-garde, a découverts au cours d'une c e n t a i n e d'années. La diction d o m i n é e par l'ondoiement mélodique dans sa mise en s c è n e d'£n attendant Godot rappelle le théâtre symboliste, les débuts de Meyerkhold, le Künstlertheater de Munich, etc. Mais à ['encontre de ces a n t é c é d a n t s , il c h e r c h e à y parvenir non pas en m e t t a n t en sourdine la nature corporelle de l'acteur mais bien en faisant appel à son jeu multiforme. Je trouve très intéressant à cet é g a r d le dialogue du Capitaine a v e c Laura dans Le père de Strindberg. Krejča place les acteurs des deux côtés d'une table mais tournés tous les deux vers la salle plutôt que face à face. C'est un é c h o , soit direct soit indirect, du p r o c é d é par lequel Meyerkhold réagissait au déjeuner e n t r e c o u p a n t le dialogue de T e s m a n a v e c la tante Julie dans Hedda Gabier: dans sa propre mise en scène de c e t t e pièce, en 1906, un autre dialogue capital, celui entre Hedda et Loevborg, a é t é dit par des acteurs à peu près immobiles qui étaient assis c ô t e à côte, les yeux fixés sur la salle. 7 Cependant, Krejča n'a pas simplement repris la trouvaille de Meyerkhold: pendant le dialogue en question, ses acteurs ne sont pas vraiment immobilisés, leurs visages ne sont pas impassibles et ils ne parlent pas sur un ton neutre. Si je m e souviens bien, c'est pendant ce dialogue que le jeu de physiognomie et le timbre de la voix sont utilisés d'une manière p r o p r e m e n t surprenante: pendant la réplique de Laura: «Tu aurais dû être un poète, tu sais», que la plupart des lecteurs et des gens de t h é â t r e ont toujours prise pour ironique, le visage de l'actrice est éclairé par une expression de rêverie et sa voix s'attendrit. L'effort de Krejča pour placer le jeu de l'acteur à l'avant de la structure théâtrale diffère en outre de la conception du Théâtre d'Art de Moscou en ce que son acteur ne vise pas exclusivement à construire le personnage. Tout en a t t a c h a n t à cela une i m p o r t a n c e considérable, il ne tient pas à ce que tout ce que fait le comédien exprime une qualité ou un mobile du personnage représenté et contribue ainsi à la caractérisation. En d'autres termes, il ne c h e r c h e pas à doter chaque geste, attitude, cadence ou vibration de la voix de son propre sens bien défini; ils doivent évoquer des significations de tous genres, tantôt plus définies, tantôt moins ou m ê m e à peu près insaisissables, mais ce sont néanmoins des significations et toutes, c h a c u n e à sa manière, font leur apport à la construction du sens de la représentation dans son ensemble. Parmi les notes que Krejča rédigeait à l'intention de ses acteurs pendant les répétitions de La cerisaie à Düsseldorf, on peut lire ce qui suit: «Au cours du travail, nous introduirons dans la mise en scène des détails de plus en plus nombreux, qui d e m e u r e r o n t 'invisibles' non seulement parce que d'autres acteurs et d'autres actions vous obstruent la vue du public mais aussi que la multiplicité et la densité de ce qui se produit sur scène dépasseront la capacité d'aperception du spectateur. Ne croyez pas ce procédé inutile, je sais de ma propre expérience que dans ce genre de mise en scène il est nécessaire d'ainsi remplir le temps et l'espace et que le spectateur le perçoit — ci sa manière — qu'il en subit l'effet lors m ê m e qu'il 'ne voit pas' le détail. (. . .) Je propose de nombreux détails — et vous devriez les concrétiser — dans le seul but de les laisser, en apparence, se perdre . . . Quand ils se perdent, ils ne disparaissent pas, ne sont pas privés de leur force. Ils forment du moins un sol de ciment, un fondement solide sur lequel nous évoluons a v e c assurance, et les spectateurs reçoivent ensuite — indirectement — de précieuses données esthétiques ou sémantiques é m a n a n t de ces détails 'invisibles'.» 8 D'autre part, la concentration exclusive sur la construction du personnage a m è n e les comédiens du Théâtre d'Art de Moscou à a c c e n t u e r tout ce qui distingue chaque figure scénique de toutes les autres, pour dissimuler autant que possible les traits qui les unissent. Dans les réalisations de Krejča, les figures scéniques sont distinctes mais, en m ê m e temps, toutes font manifestement partie d'un c o m p l e x e de figures. La forme précise que revêt cette antinomie entre l'indépendance de chaque figure et son intégration a v e c toutes les autres change, il va de soi, d'une mise en scène à l'autre. Dans En attendant Godot, par exemple, l'unité et l'interdépendance de toutes les figures ont pour principal support une intonation dont la progression n'est pas subordonnée à la division du dialogue en répliques; ce qui c h a n g e d'une réplique à l'autre est la voix, sa coloration, la manière d'articuler, parfois aussi la force, mais l'ondoiement mélodique tend à être continu, sans a u c u n e rupture entre répliques. D'autres facteurs qui c o n c o u r e n t à l'intégration des figures viennent s'y ajouter, tels les costumes et surtout la présence simultannée dans l'aire de jeu bien particulière un oval blanc incliné — qui a c c e n t u e l'opposition entre ce qui est dedans et ce qui est dehors, les rapports géométriques qui se nouent entre les objets et les acteurs et parmi les acteurs, l'emplacement et les m o u v e m e n t s de ceux-ci dans l'aire de jeu et à son pourtour.' 1 Autre exemple, dans la représentation des Trois sœurs, l'intégration des figures scéniques individuelles dans le c o m p l e x e qui les unit résulte de ce que les acteurs différents se servent successivement du m ê m e objet (siège, chandelle), occupent les m ê m e s positions et, à la limite, font un geste identique. C'est ainsi qu'un m ê m e geste consistant à é c a r t e r les rideaux ou les cordes d'une balançoire est e x é c u t é à quatre m o m e n t s séparés, toutes les lois par un autre c o m é d i e n . 1 0 A chaque reprise ce geste e n t r e parfaitement dans le jeu de l'acteur en question cl ne c o m p o r t e rien qui ne soit en c o n s o n n a n c e a v e c le personnage que ce dernier représente par son a p p a r e n c e et son c o m p o r t e m e n t . Or, du fall de revenir quatre lois dans des situations dlllérentes et d'être effectué par quatre acteurs distincts, Ils s'Insère non seulement dans la construction progressive de quatre personnages mais encore dans d'autres enchaînements. Il devient partie Intégrante d'un c o n t e x t e plus vaste au sein duquel toute répétition fait en quelque sorte allusion aux emplois précédents et ouvre la perspective d'autres retours, alors que la sens du geste se modifie à chaque lois, La mise en scène de Krejča comprend und grand nombre de tels éléments récurrents de jeu de l'acteur gestes, attitudes, m o u v e m e n t s dans l'espace et positions de m ê m e d'ailleurs que le dialogue de Tchékhov est parsemé de mots, groupes de mots et propositions récurrents. Il arrive aussi que les comédiens fassent quelque chose qui, tout en correspondant au c a r a c t è r e du personnage, ne représente pas à proprement parler son action parce que c'est é t r a n g e r â l'intrigue de la pièce. Ainsi, pendant le dialogue du Capitaine avec le Pasteur au premier acte du Père de Strlndberg, l'actrice jouant Laura apparaît sur une extrémité du proscénium, extérieure au cadre de scène. Elle est tournée vers la salle et se trouve en dehors de l'aire de jeu représentant le salon; la place où elle se tient ne représente rien. Qu'elle soif là signifie que Laura entend l'entretien qui a lieu au salon, mais cela peut aussi évoquer une signification beaucoup plus générale (par exemple, que Laura sait tout c e que fait le Capitaine ou qu'elle est au courant de tout ce qui se passe dans la maison ou encore que tout un chacun à l'intérieur de celle-ci a quelque connaissance de toutes les choses qui s'y produisent, et ainsi de suite), car cette présence de l'actrice à proximité de la scène mais sur une place qui en elle-même ne représente rien est aussi inexplicable que surprenante; sans entrer dans l'intrique, elle fait apport à l'atmosphère dans laquelle cette dernière se 53 développe, d o n c à la construction du sens de la représentation. Une fois de plus, il y va du c o n t e x t e sémantique général qui progresse i n d é p e n d e m m e n t des personnages, de leur action et de l'intrigue. Bien plus, dans Les trois sœurs, les c o m é d i e n s accomplissent divers actes qui saperaient toute la représentation si le s p e c t a t e u r avait l'illusion de voir Olga, Irina, Andrei, Tchéboutykine, etc., plutôt que des figures scénicjues. L'aire de jeu c h a n g e à l'aide d'un s y s t è m e compliqué de rideaux que l'on baisse et fait m o n t e r de m a n i è r e à c r é e r des configurations variables, et c e sont les acteurs qui Iont ces opérations; de tels actes non seulement ne désorganisent nullement Tactions scénlques mais e n c o r e s'y intègrent, pour ainsi dire, tout naturellement. Dans cet ordre d'idées on peut rappeler la pratique a d o p t é e jadis par certains metteurs en scène d'avant-garde et qui consistait û faire c h a n g e r le d é c o r par le personnel technique sans baisser le rideau, parfois m ê m e sans interrompre l'action scénique. Mais il y a une différence essentielle du fait qu'Ici les rideaux ne sont pas manipulés par les machinistes mais bien par les comédiens et que ce faisant ceux-ci ne sortent point de leurs rôles. (Les c h a n g e m e n t s de décors proprement dits se font pendant les entre-actes.) Dans les deux cas, il s'agit de guider l'attention du s p e c t a t e u r vers l'espace scénique, vers l'Importance qui lui est é c h u e dans la représentation el vers son c a r a c t è r e dynamique. Mais c h e z Krejča ce principe prend forme en liaison Intime avec la primauté du jeu de l'acteur, l'ait caractéristique, en tant que m o y e n d e d y n a m i s e r la scène le m a n i e m e n t des rideaux a dans une large mesure r e m p l a c é le procédé que l'avant-garde avait mis au point dans ce but, â savoir les c h a n g e m e n t s de lumière. C'est les acteurs qui font m o n t e r et baisser les rideaux tandis q u e les c h a n g e m e n t s d'illumination s'effectuent I n d é p e n d a m m e n t d'eux. A travers les actes de ce g e n r e , toutes sortes de rapports se nouent entre le jeu cle l'acteur et les autres c o m p o s a n t e s de la représentation, en particulier l'espace et les objets scéniques. j'ai m e n t i o n n é que dans la mise en scène des Trois sœurs des liens indéfinissables s'établissent entre les p e r s o n n a g e s du fait que des a c t e u r s différents jouent successivement avec le m ê m e objet, tel que la bougie ou un siège particulier. Autre e x e m p l e , clans La mouette, au troisième acte. L'acteur représentant Treplev s'écroule, après la confrontation a v e c Arkadina, sur des b a g a g e s empilés sur lesquels s'affaissait quelques instants plus tôt l'acteur r e p r é s e n t a n t Sorine en jouant sa défaillance physique. T o u t e tentative de décrire par des mots les significations que ce r a p p r o c h e m e n t des deux actes par l'entremise de l'espace et des objets fait surgir dans l'esprit du spectateur serait vulgaire, c a r ces significations sont intraduisibles en mots tant elles sont subtiles. L'important c'est qu'elles c o n c o u r e n t au sens des p e r s o n n a g e s bien qu'elles ne reposent qu'en partie sur le jeu de l'acteur et que pour la m a j e u r e partie elles dérivent île son intégration dans l'espace scénique. C'est ici que se situe une définition plus précise du 54 travail de Krejča en tant que mise en scène visant â placer le jeu de l'acteur â l'avant de la représentation: dans sa conception, celu-ci ne prime pas unilatéralement les autres c o m p o s a n t e s du t h é â t r e ; au contraire, c'est p r é c i s é m e n t par sa connexion inextricable a v e c elles qu'il est mis en vedette. Sans les subjuguer et loin de se perdre parmi elles, il atteint en liaison a v e c elles son a c h è v e m e n t . En conclusion de ces r e m a r q u e s je dirais que m a p r e m i è r e impression suivant laquelle l'œuvre de Krejča est une nouvelle é t a p e de l'avant-garde théâtrale était probablement e r r o n é e . Rien qu'en m e fondanl sur ses quelques réalisations que j'ai pu voir depuis, j'arrive de plus en plus à penser que Krejča simplement continue ce vaste renouveau du t h é â t r e qui date de quelque c e n t ans et que les différents courants du t h é â t r e d'avant-garde agissent sur son art parmi tous les autres p h é n o m è n e s qui participent, tout c o m m e eux, de ce que j'appelerais la tradition du t h é â t r e non conventionnel. 1) Cf n o t a m m e n t les travaux suivants de Herta Schmid: Strukturalistische DramerHheorie, Kronberg: Scriptor 1 9 7 3 ; «Ist die Handlung die Konstruktionsdominante des Dramas?* ( P o e t i c a VIII/2, 1976); «Ein Beitrag zur descriptiven dramatischen Poetik» (dans Jan van Eng. jan M. Meijer et Herta Schmid, On the Theory of Descriptive Poetics: Anton P. Chekhov as Story-Teller and Playwright, de Ri elder Press 1978). Lisse: The Peter 2) Odette Asian, «Répétitions à Aubervilliers» (Les voies de la création théâtrale 10, 1982, p. 104). 3) Otakar Zich, Estetika dramatického umění (Esthétique cle l'art dramatique), Prague: Panorama 1 9 8 6 , 2e éd., pp. 9 7 - 1 0 0 . 4) Cf. m o n article «Acting and Behaviour» (dans Herta Schmid et Aloysius van Kesteren, réd., Semiotics of Drama and Theatre, A m s t e r d a m et Philadelphia: John Benjamins 1984). 5) Vsevolod Meyerkhold, Ecrits sur le théâtre I, Lausanne: La Cité-L'Age d ' h o m m e 1 9 7 3 , p. 1 0 1 . 6) «Les Trois sœurs. Entretien e n t r e Otomar Krejča, Karel Kraus et Josef Topol? (clans Otomar Krejča et le Théâtre Zo branou de Prague, supplément à Travail théâtral, Lausanne: L'Age d ' h o m m e 1972, p. 32). 7) Nina Gourfinkel dans: Vsevolod Meyerkhold, Le théâtre théâtral. Paris: Gallimard 1 9 6 3 , p. 6 2 . 8) O t o m a r Krejča, «Aus der Werkstatt des Regisseurs», Neue Zürcher Zeitung, 11 mars 1 9 7 7 . 9) Cf. les photos des représentations à Avignon en 1 9 7 8 et 1 9 7 9 dans Cahiers théâtre Louvain 4 1 , pp. 230-272. 10) Cf. les photos dans Cahiers théâtre Louvain 4 2 , pp. S6, 14S, 1 4 9 et 152. On peut trouver de n o m b r e u x détails de c e t t e mise en s c è n e dans «Générique et distribution à la création* {ibid.. pp. 21 — 182) et dans l'article de Béatrice Valin-Picon, «Les Trois sœurs» (Les voies de ia création théâtrale 10. pp. 2 9 — 9 7 ) . FROM THE REHEARSALS ON THE CHERRY ORCHARD En répétant la cerisaie Otomar Krejča e must make the words of the text our own. As if we did not want to hear anything else, as if we were unable to talk with anything else. I say the "words of the text", but I do not mean them literally, I am thinking of the meanings which these words reveal, the sense which emanates from them, the pictures they W deepend with further discoveries, connections and Information of all kinds. This fantasy reality, based on the text of the play and read out of it will create — actually already creates — the basis for the "world of the play". "The world of the play" Is nothing that cannot bo understood; if is no single purpose method. II, Is created by l.lio imagination of us all, those of us who together are participating In the "mutual" reading of I,ho drama; it Is — 1 think one can say that — tho entire play In,side us and wo, entirely, In If. I say "mutual" reading because wo road tho play not only ouch person for himself, but also all together. The Cherry Orchard, Act IV, J a n a Franková (Anya), Nella Boudová (Dunyashal, Mur i o TomáSová (Ranovska), I lana l'ustnjříková (Charlotta), Jan Hartl (Lopakhin) Photo Martin Poš With mutual understanding, contact and dialogue we build from the reading our common fantasy experience. The actor does not reach the verbal elements of his play through direct conntact with the text. Let also action with words, the lines of Lhe characters become formed from the material of Lhe "world of the play". Everything in the actor's activiLy on Lhe stage musl, be permeaLed by Lho mailer, shape, spirit, colour of the "world of tho play". This problem is especially delicalo wilh regard Lo common pracllco, dominanl during the concretising of the text. Wo do not want to acL or reclto Lhe loxl, wo only want to mako It concrete. We also do not wanl to betray lho loxl, with attractive concepts, Wo also do nol, want Lo force upon It a banal, general naturalness, wo do not adopt IL as our own personal language. Is II, not moro our duly to honour in everything tho poot whom wo have choson because wo llko him? Is il, not natural to submit to him, to dutifully recpoct everything wo have understood from him and Lo also allow oursolvos to bo controlled by Lho way In which tho play has boon written? Wo often movo to tho system of enquiring. It Is good to ask and it is correct to sook answers lo everything that can take a question. But what, cannot take ono? Ono has Lo ask also about various given formalities, also about the composition of tho toxi, the syntax, o.g. (this Is why a correct translation Is so Important) lho order of the replicas and lhe frequency of lho Intervention of characters but also lho frequency of meanings in individual replicas, and so on. And wo must also question lhe pool's silences: why doos ho not say moro and mainly: why does ho lot tho characters live quite differently to how we would. The answers define, deepen, refine Lho global reading, bring order and truth into our work, they holp do discover unexpected aspects in lho behaviour of the characters they connect seemingly unconnected motives, etc. — as if asking questions were a talent and as if talent equalled asking questions. As opposed to real life (and a s opposed to tho possibilities of the characters of the play) we a r e 56 at an advantage. We do not have to guess the answer, we can discover and confirm it. Because we know what comes next, how it behaves in the future how the sector under queslion develops, how the whole affair ends so that we can measure the beginning with the end, the moment with lhe whole — and vice versa. Asking questions does not get all tho answers, but gets a lot of information, references, ties, relationships, etc., a lot of live material can (and should) become tho basic soil for the work of the actor on his character. The actor begins to rehearse, to search from Lho momenl he starts asking guestlons. Why do Lopakhin's first words concern the Lrain? What does it indicate? Why does he express satisfaction that the train has arrived? What does the way in which this satisfaction is expressed show? Why does he ask what time it is, whon from the next aclion iL is ovldont that he has his watch in his hand and thai he Is keeping a close scrutiny of Lho limo? Already from Lho first answers wo begin to glean valuable fact about Lopakhin. When wo compare Lhoso Lo what lho activities of Dunasa reveal Iben we got lho picture of Lhe situation, we seo its importance, intensity colour. Lopakhin overslept. He was woken up by an oxtornal act — the train whistle — and at tho first moment ho probably does not realise where he is. Whon he realises ho is somewhere olse than where he wanted lo be he is extremly surprised. Ho is not at the railway station ho is in the nursery of estate owner llanovska. He Tell asleep over a book. The situation is absurd. He welcomes the arrival of the train and then suddenly finds out that the delayed train arrived too early. For him missing a train is a major affair. He is so concerned about good behaviour and has himself behaved — as he says himself — like a fool. He scolds himself for his mistake deeply and sincerely. Does not that imply that Ranevska, her arrival, plays an exceptional role in his life? (1. 6. 1990) The poet again recommends a pause. W h a t is a pause? W e should actually ask what a Chekhov pause is, the great dramatist is original in everything. How much is said about his vaudeville and how much nonsense out of it ensues on the stage, but here the thing in question is vaudeville "as such", the vaudeville-cliche and not Chekhov's understanding smile over a bottomless life stereotype: over the stubborness of people who avoid reality and do not even think of the emergency exit through which it would be able to escape from the world. But does such an escape exist? The Chekhov pause is similar to his vaudeville. The mutual identity has roots in the dramatist's unique vision of reality. The pause occurs when things can go no furher. Mostly due to some accident. The action is discontinued, it has stopped, became knotted up or broken. The participants therefore embark on frenetic activily, seeking lo find how to continue. Continuity is prepared, exit from the straits, an effort is made lo get back into acLion and every participant does it according to him own aims and in his own manner. The pause is a period of intensive action ; and for this reason there is always a different kind of tension between the preceeding one and the following one. (I. 6. 1990) Now comes lhe "empirical reading" of the play. We do not read lhe play round a table; we read it in a defined space and more than with voices we recommend reading with the body, movement, the incorporation of the entire psycho-physical apparalus. The bare word, lhe origin of all, is almost removed to the last place. One must go after the stage expression — one would like to call it the material, three-dimensional expression — one has to go after it, to force one's way through all kinds of paths. The search must concentrate both on the sense and to the form and be open in relationship both to the "world of the play" and to subjective impulses which most often seduce us away from the right path. They signal our repeated urge to emigrate from the world of the play and not to subject ourselves to the action of the character. Only when the actor's T submits and opens itself to the complicated burrows of the character and is accepted by the character, only when the actor changes into action, i.e. when he forgets himself in favour of the character, only then does he begin to exist as the character. Lopakhin's quote of long-ago comfort for Ranevska "Don't cry my poor little thing..." could be the chorus of a love song. It can be understood — just like a lot of other similar urges of memory — as a sign of Lopakhin's barely conscious yearning for the seductive world of Ranevska for the world of good, nice people, the empire of beauty and aristocratic grace. In the play we find nothing that would indicate Lopakhin's yearning for money or property. He seeks comfort, decency, noblesse, order, grace, beauty. The axis of his spiritual existence — if one can say that — is not business but illusion, yearning, dreams. (2. 6. 1990) Chekhov's causality is not exhibited for praise, it is noL direct, it is not confirmed in the dialogue, the words of characters. It seems more to be related to their souls. In the situation "at the window" in the first act Ranevska "sees" her deceased mother walking through the morning garden. Ranevska's "Look..." can be like the reaction of a sick mind. A strong memory changed into a vision. Was this picture just a result of a sudden remembrance of her mother? Or of childhood into which Ranevska submerges with her view onto the orchard. Let us notice in what situation and with which image Ranevska recalls her mother in another stressful situation. When and how did this process, culminating with the loss of natural common sense, with an unusual barely understandable "slip of the tongue"? Why did the soul of this woman respond just now and in just this manner? Why, as soon as she comes to the window, does she recall her childhood? Does the window have a function in the structure of the meanings of the play? Why does she address the orchard with such pathos, why does she talk to it as if it were a live being? What is actually at stake? What is the difference between her orchard and that of Lopakhin, Gayev's and Firs's? And so on . . . Varya, standing right next to Ranevska says? shouts? whispers? a single word: "Mother!" And Ranevska immediately explains what error occurred. The way in which she forgets? deserts? lies? explains? the uncontrollable excitement of her tortured, aching soul can indicate her self-control, the regal noblesse. Where did such seductive qualities apppear in such an immoral woman, as her brother so uncompromisingly characterises her? In the end this is something that we come up against all the time: the individuality, uniqueness, mystery of Ranevska, the inscrutibility of her character, the impulses of her reactions, the tendencies of hor actions. All the characters have similar traits but Ranevska is shrouded in a significant dramatic story towards which she behaves In an unusual manner. Onco, when shereturns in a foul mood with her brother und Lopakhin from tho town she confesses to unhappy events in her lilo, hor sins. What, she experienced, suffered, how sho wanted to poison herself. . And suddenly without any transition sho notes that there is music playing somewhere. (IK there really some music playing at that moment?) Why does she end her confession In that manner? Why does it seem strange to her, as if the house were to come down on her? Why does she not allow Lopakhin to leave? Why was she the first to hear this mysterious, undefinable noise? Why is she unable to adapt to Lhe simplest realities which would solve her material existence? From the dialogue with Lopakhin it emerges, e.g. that she does not want to concern herself with the auction of the cherry orchard only because tho proposed practical solution seems to her to be "trivial". Is it really so? (12. 6. 1990) We have not seen each other for a long time, over eighteen years, and J have met some of you for the first time. You cannot imagine how in the expression of each of you there is a sediment, a layer of rust, a sheen of routine. No doubt I am also covered with the moss of everyday habit, we know of our wear, we count on it and we are able to cope. The best is if we are able to forget bad experiences, to create in ourselves a state of amateur innocence and not seek inspiration • in the theatre but in life, A professional, before he starts working, can allow himself tho luxury of totally forgetting all his experience, his talent can never forget totally. To forget experience moans to push aside t he enticements of successful practice, It is not. easy to rid oneself of routine, but one can got used to it and make a good habit out of nood. What happens to that depends on tho relationship to what wo are doing. The most reliable cleansing ulomeni, is a strong relationship to tho mat ter. Creative obsession. There are actors who take one stop and thoy a r e in, concentrai,od, In a working mood. Thai, Is a good habit. An actor Is Ills own material, ho must bo able to grasp hold of himself, form, ro croate hlmsolf to tho Imago of l ho character. I lu must bo ablo 1,o control his own psycho physical stuto; loarn to "llvo", function In tho spiritual and physical dimensions which uro different to his normal stalo : to croate tho action of tho character, accept It as Ills own, automatu II, Ole, Tho actor must bo ablo to ull,or Ills own sonsalions according I,o tho needs of the character and I,o glvo thoso noeds precedence, concede to them, to overcome himself for them. Without originality In understanding tho play and without respect for the uniqueness of our mutual reading our collaboration would not find ils right direction, It would stray from tho path. (10. 0. 1990) Wo often local I that an actor must act properly first of all, that everything else, or the higher qualities of his acting are based on just that correctness. But careful, correct Is not what J, as an actor, consider It to be. Correctness Is, generally speaking, an agreement between the "world of the play" with the "production world". Even the strongest will of an aclor, If it has taken an arbitrary path, can do nothing against the correctness of the whole. And on the contrary: understanding the right direction usually brings a priceless advantage stemming from cooperation. So the rule is: never stay on the stage alone with your part! Never let yourself be organised by any partial means of expression; not even 57 a mere word, not even a movement, or any private motive, etc. One must constantly react live to the reality on the stage which surrounds you and to constantly obey the basic rules of stage behaviour: look and see, listen and hear. One must succumb to such action, relax oneself for it. Relax. What a mystery, what mystique, how many methods, how many excerclses try to enlighten us. At Lhe moment it is enough to realise one Lhlng: slate relaxation is not a mystical state It only means that Lhe actor Is relaxed for that which he is just doing, that Is for Lhe play, for tho representation of a single character. (29. ö. 1990) We must nol, be afraid of big words, big expressions. Wo should allow such words lo bo whal. Lhoy usually are: an expression of great, feeling, groat, passion, a strong movomonL of affection. Hollow, empty pathos Is ridiculous. Tho term word which in full sounds with lhe beauty of its sense and its music, Is the emblem of the stage, its shield. 1 am not in favour of colouring the text, for "playing by speech". 1 only recommend making use — concretely and informally — of all the technical capabilities of speech, rylhm, colour, inlonation, articulation, to use these means to open up space for the speech of the soul. An actor often thinks thai he exists on Lhe slage only to the extenl which he achieves through his acting. If his good performance is an organical pari of the production thon he has achieved much more. ( 2 1 7 . 1990) The aim of our theatre is to create a collective work, a production. The actors of Lhe characters were sought during common and open work. When we say acting we mean "directed acting" when lhe acLor "plays" his c h a r a c t e r logelher with the production. If lhe work is successful and lho resull is a production like a llvo orgunism thon lho advantages of our type ol" theatre a r e the width and deepness of our scope with which we make the dramatic text a réalité. The contact with the viewer is left to full risk. The production will be accepted in one way or another or rejected in one way or another. (14. 11. 1990) (Bassed on the daily transcripts of the rehearsals in the Theatre Za branou II provided by specialists of Theatre Institute Marie Bílková and J a n a Návratová. June —October 1990) Deux membres de l'Institut du Théâtre Marie Bílková et J a n a Návratová, ont assisté à toutes les répétitions de la Cerisaie au Théâtre Za branou II, de juin à octobre 1990. Elles ont rédigé pour chaque séance du travail des comptes rendus détaillés à partir desquelles O. Krejča a rédigé les noies qui vont suivre. A. P, Chokhov, Tho Cherry Orchard, Act IV, Marie I loráčková (Varga), Marie Tomášova (Ranevska), Milan Riehs (Gaev) Photo Martin Poš ous devons pleinement faire nôtres les mots du texte. Comme si nous ne voulions rien entendre d'autre, comme si nous ne savions pas parler autrement J e dis des mots du texte» mais je ne pense pas à leur sens littéral, je pense plutôt aux significations qu'ils suggèrent, au sens qui en émane, aux images qu'ils nous dévoilent, à tout ce que nous pouvons «lire» en eux. N Si je dis «comme si-nous ne savions pas parler autrement» je ne pense pas seulement à la parole, au sens verbal du terme, mais à toute cette réalité imaginaire et inépuisable qui naît en nous à la lecture de la pièce, lecture sans cesse approfondie par de nouvelles découvertes, des correspondances et des informations de toute sorte. Cette réalité imaginaire qui prend appui sur le texte de la pièce et qui est lue en lui, va créer ou bien est déjà en train de créer, le «monde de la pièce». Le «monde de la pièce» n'est pas incompréhensible; ce n'est pas non plus une fin en soi méthodique, il est créé par idées à nous tous, qui nous penchons ensemble sur la pièce dans une lecture «mutuelle»; c'est — peut-être peut-on le dire ainsi — toute la pièce en nous et nous, intégralement, en elle. Je dis «lecture mutuelle», c a r nous ne lisons pas la pièce chacun indépendamment, mais nous la lisons ensemble. Par la compréhension mutuelle, les contacts et les échanges, nous élaborons à partir de la lecture une expérience imaginaire commune. L'acteur n'arrive pas à la partie verbale de son jeu par le seul contact avec le texte. Lorsque le personnage parle, lorsqu'il intervient par la parole, il doit exprimer le «monde de la pièce». Tout dans le comportement scénique de l'acteur doit porter l'empreinte de la matière, de la forme, de l'esprit, de la couleur du «monde de la pièce». Nous ne voulons pas jouer le texte, nous ne voulons pas le réciter, nous voulons tout simplement le rendre concret. Nous ne voulons pas non plus trahir le texte par une conception séduisante. Nous ne lui imposons pas non plus un caractère naturel général et banal, nous ne voulons pas nous l'approprier comme étant notre langage personnel. N'avons-nous pas pour devoir de respecter entièrement le poète que nous avons choisi, puisqu'il nous plaît? N'est-il pas naturel de nous donner à lui, de respecter avec dévouement tout ce que nous en avons compris, do suivre également la manière dont la pièce est écrite? Souvent, nous avons recours au système de l'interrogation. 11 est, bon de s'interroger, il est juste do chercher une réponse à tout ce qui supporte une question. Et qu'ost-co qui ne le supporte pas? Il faut s'interroger sur les différents faits donnés, sur la composition do l'ensemble, sur la syntaxe, par exemple (d'où l'extrême importance de la justesse d'une traduction!), sur l'ordre clos répliques ot de la fréquence d'interventions dos personnages mais aussi sur la fréquence des notions dans los différentes répliques, etc. El il faut s'interroger également sur lo sllonco du poète: pourquoi n'en dll il pas davantage et, surtout, pourquoi lalsse-t-ll vlvro los personnages tout â l'ail, dif'férement de ce quo nous ferions, nous. Les réponses précisent, approfondissent, affinent la lecture globale, apportent dans notre travail l'ordre et la vérité, contribuent à dévoiler des traits inattendus dans le comportement des personnages, lienL des motifs enlre lesquels il n'y a on apparence aucun rapport, etc., comme si s'interroger était un talent et comme si le talent signifiait s'interroger. A la différence de la vie (et â la différence des possibilités des personnages de la pièce), nous avons un avantage. Nous n'avons pas à deviner les réponses, nous pouvons les découvrir et les confirmer. Nous savons en effet commment tout va continuer, comment le personnage se comporte, comment il se comportera à l'avenir, comment le passage étudié va évoluer, comment tout se terminera, nous pouvons mesurer le début par la fin, un moment par tout l'ensemble — et vice versa. En posant des questions on ne peut, pas, bien-sûr, s'interroger sur tout, mais une quantité d'informations, de références, de relations, de rapports, etc, un inépuisable matériel vivant, peut (et doitJ devenir la force motrice du travail de l'acteur sur son personnage. L'acteur commence à répéter, à chercher, au moment où il commence à s'Interroger, L'acteur travaille, vil on s'interrogeant. Lo questionnement; est la curiosité ot la curiosité signifie l'intérêt, l'activité, la vie, lu création, Pourquoi les premiers mots do Lopakhino concernent-Ils un train? Qu'est-ce quo cela révèle? Pourquoi exprtme-t-il sa satisfaction que lo train soil; arrivé? Quo révèlo la manière dont, sa satisfaction ost. exprimée? Pourquoi domando-t-il l'heure qu'il ost, alors qu'on s'aperçoit par la suite qu'il llont. une montre dans la. main ot, qu'il observe l'heure avec attention? Los premières répliques nous donnent déjà de précieux rensolgnomonls sur Lopakhino si nous los comparons A co quo suggère l'activité do Dounlacha, ollos l'ont nail.ro uno Imago do la, situation, dévoilent son importance, son II,ensilé, sa tonalité. Lopakhino a, dormi trop longtemps. Uno Intervention do l'oxlérlour, un sifflement du train, l'a róvolllň ot au premier Instant, Il no null, mémo plus où II se trouve, Lorsqu'il réalise qu'il n'est pas là où II l'aurait souhaité, Il est très surpris. Il n'est pas à la gare mais dans la chambre d'enfants do madame Ranlevska. Il s'est endormi on lisant un livro. La situation est absurde. Il accueille avec satisfaction l'arrivée du train pour s'apercevoir pou après que le train venu en retard est arrivé beaucoup trop tôt. Avoir manqué le train ost pour lui une grande affaire. Il voudrait de toutes ses forces se comporter correctement et pourtant, il se comporte, Il le dit lui-même, comme un Imbécile. Il se reproche sincèrement et profondément cette peccadille. Est-ce quo cela rie vout pas dire que Ranlevska, son arrivée, joue dans s a vio un rôle tout à fait particulier? (le I juin 1990). Le poète nous recommande une pause. Qu'est-ce qu'une pause? Nous devrions en fait nous interroger pour savoir ce qu'est la pause dans le théâtre de Tchékhov; le grand auteur dramatique est original en tout. Que n'a-t-on pas dit sur son côté vaudeville, et á quels contresens cela peut mener sur scène, si l'on pense au vaudeville en tant que tel, au vaudeville-cliché et non au 59 sourire indulgent de Tchékhov devant la banalité sans fond de Ja vie; devant l'opiniâtreté des gens qui fuient la réalité sans même penser à une sorte d'issue par laquelle on pourrait fuir le monde, les illusions. Mais une telle fuite, exlste-t-elle vraiment? Avec la pause de Tchékhov, il en va de môme qu'avec les éléments du vaudeville. Leur ressemblance a sa source dans la manière dont le dramaturge voit la réalité. 1 a pause naît à un moment où cela ne va plus. Le plus souvent, à cause d'un quelconque incident. L'action s'arrêto, elle est arrêtée, nouée ou Interrompue. Los participants déploient donc la plus grando activité, cherchent des moyons pour pouvoir continuer. On cherche un enchaînement, une Issue à l'Impasse, on s'efforce do revenir à l'action; chaque participant agit en fonction de ses objectifs ol. à su propre manière, Lu pauso est un moment do grando intonslté dramatique où s'exprime toujours, sous diverses formes, lu. tension entre co qui s'est pussé ol, co qui vu so passer. Arrive lo moment do la «lecture empirique do lu plôco. Nous ne lisons pus lu pièce autour d'une table: nous lu lisons duns un ospuco définitivement délimité ol, plutôt qu'à haute voix, nous recommandons do la llro par lo corps, par lo mouvement, pur l'utilisation do tout l'appareil psychophysique. Los mots qui sont à l'origine do tout, so trouvent presque à lu dernière place. Pour trouver une expression scénique — on aurait envie do dire une expression matérielle, tridimensionnelle — il faut se déplacer, chercher un chemin pur toutes les voies possibles. La recherche doit so concentrer tant sur lo sons que sur la forme, elle doit s'ouvrir autant au «monde do la pièce» qu'aux impulsions subjectives qui, dans lu majorité dos cas, nous détournent du bon chemin et trahissent notre désir répété d'émigrer du monde de lu pièce et de ne pas nous soumettre au comportement du personnage. C'est seulement au moment où le «moi» de l'acteur s'ouvre avec générosité à lu dimension complexe du personnage, et où il est accepté par le personnage, au moment où il n'est 60 plus que ce qu'il fait et s'oublie lui-même pour le personnage, c'est seulement à ce moment-là qu'il commence à exister en tant que personnage. Le rappel par Lopakhine des lointaines paroles de consolation de Mme Ranievska «Ne pleure pas, mon pelit moujik» pourrait faire penser au refrain d'une chanson amoureuse. On peut le comprendre aussi — tout comme d'autres réminiscences — comme le signe du désir a peine conscient de Lopakhine pour le monde séduisant de Mme Ranievska, pour un monde de gens bons et aimables, pour le royaume de la beauté et de la noblesse aristocratique. Dans la pièce on ne trouve rien qui puisse prouver que Lopakhine aspire ù l'argent ou ù la propriété, il désire lu consolation, l'honnêteté, la noblesse, l'ordre, la générosité, la beauté. L'axe de son existence spirituelle — si l'on peut le formuler ainsi — ce 110 sont pas les affaires, c'est l'Illusion, le désir, le rêve, (le 2 juin 1090). La causalité de Tchékhov ne s'affiche pus, elle n'est pas directe, ollo ne s'affirme pus ù travers le dialogue, dans los propos des personnages. On dirait qu'elle se rapporte à leur âme. Dans l'épisode de «lu fenêtre» au premier acte, Ranievska aperçoit dans lo jardin matinal sa mère qui marche, Le cri de Ranievska «regardez...» peut être considéré comme lu réaction d'un esprit fou. Un souvenir Intense s'est transformé on vision. Cette image, u-t-elle été évoquée seulement par un souvenir soudain do la mère? Ou bien par le souvenir de son enfance, qu'un regard sur le jardin fait brutalement surgir? Il faut remarquer dans quelles situations et par quelle vision Ranievska se rappelle sa mère dans une autre situation extrême. Mais quand et pourquoi ce processus, culminant par la perte du jugement, par un «mot inopportun», peu habituel et difficilement compréhensible, a-t-il commencé? Pourquoi l a m e de cette femme s'est-elle faite entendre juste à ce moment, et de cette manière? Pourquoi au moment où elle s'approche de la fenêtre. pense-t-elle à son enfance? Est-ce que la fenêtre a une certaine fonction dans la structure des significations de la pièce? Pourquoi s'adresse-t-elle au jardin sur un ton aussi pathétique, pourquoi lui parle-t-elle comme à un être vivant? Que veut-elle en ce moment? Quelle est la différence entre son jardin et celui de Gayev, de Lopakhine et de Firs? E t c . . . Varia qui se trouve tout près de Ranievska dit? s'écrie? murmure? un seul mot-. «Maman1.» Et, Ranievska immédiatement explique qu'il s'agissait d'une erreur. La manière dont elle oublie? abandonne? ment? explique? l'émotion qui bouleverse son âme douloureuse et torturée, peut faire comprendre sa maîtrise de soi, sa noblesse royale. Cette femme amorale, comme la caractérise son frère, avec insistance, où a-t-elle trouvé des qualités aussi séduisantes? C'est à cela que nous sommes confrontés inscessamenl: au caractère spécifique et unique, au mystère de Ranievska; à l'impénétrabilité de son caractère, des motivations de ses réactions, des tendances de son comportement. Tous les personnages sont douées do traits semblables, mais Ranievsku porte l'empreinte d'une histoire dramatique marquante envers laquelle elle a un comportement peu habituel. Un jour, de très mauvaise humeur, rentrant de la ville avec son frère et Lopakhine, elle se met à confesser les événements malheureux de sa vie, ses péchés. Tout ce qu'elle a vécu, souffert, qu'elle a voulu s'empoisonner... et tout à coup, sans transition, elle remarque qu'on joue quelque part de la musique. Est-ce qu'une musique se fait vraiment entendre à ce moment-là? Pourquoi sa confession s'achève-t-eile ainsi? Pourquoi se sent-elle bizarre comme si une maison devait s'écrouler sur elle? Pourquoi ne permet-elle pas à Lopakhine de partir? Pourquoi est-elle la première à avoir entendu un son mystérieux peu définissable 0 Pourquoi n'arrive-t-elle pas à s'adapter aux réalités les plus faciles qui pourraient résoudre son existence matérielle? Le dialogue avec Lopakhine. par exemple, révèle qu'elle ne peut pas envisager la vente aux enchères de la Cerisaie tout simplement parce que la solution proposée, lu; paraît «triviale». En est-il vraiment ainsi? (le 12 juin 1990) Nous ne nous sommes pas vus depuis longtemps, depuis plus de dix-huit ans et il y a parmi vous des gens que je rencontre pour la première fois. Vous ne pouvez pas imaginer, combien il y a, dans le jeu de chacun d'entre vous, une couche de sédiment, de rouille, déposée par la routine. J e ne doute pas que je sois moi-même couvert du lichen des habitudes quotidiennes, des automatismes du travail. 11 faut réfléchir sur l'hygiène. En tant que profesionnels, nous savons que nous sommes usés, il faut que nous prenions ceci en considération et cherchions des solutions. Le mieux serait de savoir oublier les mauvaises expériences, d'éveiller au fond de nous l'innocence des amateurs et de ne pas chercher l'inspiration au théâtre mais dans la vie. Avant un nouveau travail, un professionnel peut se permettre le luxe d'un oubli complet de toutes les expériences, son métier, malgré tout, ne peut pas entièrement oublier Oublier une expérience signifie savoir écarter les séductions d'une pratique professionnelle et de ses réussites. Il n'est pas facile de se débarrasser de la routine mais on peut prendre de bonnes habitudes et transformer le besoin en une bonne habitude. C'est notre relation à notre travail qui joue dans ce sens un rôle décisif. L'élément purificateur, c'est le plus souvent un rapport très fort aux choses. La passion de la création. Il y a des acteurs qui font un pas, et ils sont «in», concentrés, prêts à travailler. C'est une bonne habitude. L'acteur constitue en lui-même un matériau, il doit se saisir lui-même, se former, se transformer à l'image du personnage. Il doit savoir maîtriser son état physiologique normal, lui apprendre à vivre, à fonctionner dans des dimensions spirituelles et physiques qui diffèrent de l'état normal; créer le comportement du personnage, le faire sien, le rendre automatique, etc. L'acteur doit savoir transformer ses propres mouvements en fonction des donnés de son personnage, leur accorder la priorité et la légitimité et se faire violence pour elles. Sans une compréhension originale de la pièce et sans le respect du caractère unique de la lecture personnelle, notre coopération s'orienterait mal, elle s'écarterait du bon chemin (le 16 juin 1990). Souvent on rappelle que l'acteur doit avant toul jouer juste, que toutes les autres qualités de son interprétation découlent de cette manière de jouer /liste, Mais, attention, ce que moi, acteur, je considère comme juste ne l'est pas forcément. La justesse c'est un accord avec le «monde de la pièce», un accord avec le «monde de la mise en scène». La volonté do l'acteur aussi forte qu'elle soit, lorsqu'elle choisit la complaisance, ne peut rien contre la justesse do l'ensemble. Et vice versa-, la compréhension de la bonne orientation apporte généralement un avantage inappréciable découlant de l'harmonie. Voilà donc ce qui importe: no pas rester seul en scène avec son rôle. No pas se laisser mener par un seul moyen d'expression: ni par la parole ni par le gesto ni par une motivation personnelle quelconque. Il faut réagir d'une façon permanente et vivante à la réalité scénique qui vous entoure et respecter les règles fondamentales du comportement sur scène, regarder et voir, écouler et entendre. Il faut s'abandonner, se détendre. La détente. Que) mystère, quelle mystique! Combien de méthodes, combien d'exercices cherchent à nous éclairer dans co domaine! En fait, il suffit peut être de comprendre une seule chose: la détente en scène, n'est pas un état mythique, elle signifie seulement que l'acteur est disponible pour ce qu'il est en train de faire, donc pour la pièce, pour l'interprétation de son personnage. On ne doit pas avoir peur des grands mots, des grandes notions. On devrait permettre à ces mots de n'être que ce qu'ils sont le p!us souvent: l'expression d'un grand sentiment, d'une grande passion, d'un puissant mouvement affectif. Un pathos vide et faux est ridicule. recommande soulemenl d'utiliser d'une manière concrète et non formelle toutes les possibilités techniques du langage rythme, couleur, intonation, articulation pour ouvrir un espace au langage de l'Ame, L'acteur estime souvent que n'existe sur scène quo co qu'il atteint par son jeu. Mais si son interprétation juste est une partie organique do lu mise on scène, Il obtient beaucoup plus (le 30 juin 1990). Au cours do ces répétitions, vous no dovrloz pas vous concentrer autant sur la réalisation des Instructions du metteur on scène, vous ne devriez pas «Interpréter la mise on scéno». 11 pourrait y avoir déjà, par exemple, uno intégrité provisoire, vous devriez vous approprier da.vanl.ago lo comportement des personnages. II faut assimiler avec plus d'audace lo matériel, so concentrer sur l'évolution du comportement, deviner jusqu'où l'on pouf aller. Il ost bien sur souhaitable que vous proniez on considération los recommandations du moiteur on scène mais lo but, c'est cello assimilation qui permet à l'acteur do trouver pou â pou uno liberté véritable, de pousser la concrétisation du personnage aussi loin quo possible", (lo 24 juillet 1990) Lo théâtre quo nous voulons pratiquer a pour objectif d'édifier uno oeuvre collective, uno mise on scène. Les personnages interprétés par les acteurs ont été découverts au cours d'un travail commun, ouvert. SI on dit «jeu do l'acteur» on entend donc «jeu de l'acteur» mis en scène, où l'acteur «joue», par son personnage, la mise en scène. Si le travail est heureux et si uno mise en scène est née tant qu'organisme vivant, notre théâtre peut se prévaloir d'une analyse large et approfondie qui concrétise le texte dramatique. La rencontre avec le spectateur est un grand risque. D'une façon ou d'une autre, la mise en scène sera acceptée ou refuser. (le 14 novembre 1990). L'idée, la parole qui retentit dans sa plénitude et dans toute la beauté de son sens et de sa musique, c'est cela qui fait la noblesse du théâtre. Je ne veux pas faire de la propagande pour un théâtre qui cultive la virtuosité de la diction. J e 61 Z* . -s STAGE DESIGN STYLE OF THE EIGHTIES (The Prague Quadrennial 1987) Le style de la scénographie des années 80 (Quadriennale de Prague 1987) Věra Ptáčková T ho e v i d e n c e Lhal öl,ago design is a b l e l,o doplel, o f a n overall w o r k Is only f r a g m e n t a r y a n d c a n of I,on d i s t o r t ; a r t i s t i c qualities c a n n o t bo c o m p a r e d with s p h e r e s o f I n d e p e n d e n t palnllng. II. is, o f c o u r s e , not tho q u e s t i o n o f whether painters aro better painters than stago designers — It Ik a matt,or of r e d o x . T h e p a i n t e r ' s r e c o r d Is his own a n d definitive, thai, of tho s t a g o d e s i g n e r Is a result o f a c o m p r o m i s e with tho d r a m a t i s t a n d the s t a g o d i r e c t o r . T h i s c o m p r o m i s e a f f e c t s the v e r y c o r e o f Lho work; tho t h e m e a n d It,'s I n t e r p r e t a t i o n , And so the c r e a t o r s o f Lho c l a s s i c a l visual a r t disciplines d i f f e r not, t h r o u g h t a l e n t but t h r o u g h t h e i r type o f I m a g i n a t i o n . S o c a n s t a g o design, a r t i f i c i a l l y t o r n o u t of tho o v e r a l l c o n t e x t , bo e x h i b i t e d e i t h e r a s a d o c u m e n t o r even as a n a r t e f a c t ? It; w o u l d s e e m t h a t it, c a n not., t h a t it, c a n only r e m a i n a seml-finishecl p r o d u c t b e c a u s e it h a s a d i f f e r e n t p u r p o s e a n d is s u b j e c t to m a n y definitives a n d r e l a t i o n s h i p s , in spite o f this all stago design exhibitions — and the P r a g u e Q u a d r e n n i a l c a n serve as a model — attract an increasing n u m b e r of s p e c t a t o r s . A n d this is t h e c o r o of the m a t t e r : r e g a r d l e s s o f h o w imperfect the viewer sees t h e a t r e t h r o u g h the o p t i c s o f s t a g e design. And the b a s i s o f this t h e a t r e is t h e s t o r y o f a person. For that r e a s o n the 64 t h e m e s o f s t a g e d e s i g n l u r n to us a s the m o s t p e r s o n a l of a n y f o r m of visual a r t : ÍL s u g g e s t s Lho life c o n f l i c t s o f the h e r o e s a n d t h e i r f e e l i n g s which we c a n c o n f r o n t with o u r o w n o x p o r i o n c o o r I m a g i n a t i o n . II. is a l w a y s a m a t t e r of Lho h u m a n bolng, a h u m a n being in a n e x t r e m e life situation. A n d the viowor c a n c o m p a r e , albeit f r a g m e n L a r l l y , how v a r i o u s s t a g o c u l t u r e s r e a c t to t h e s e situations. W o t h u s Lake in Lhe e x h i b i t e d sLago d e s i g n s a s I n d e p e n d e n t a r t which t h r o u g h its p o e t i c picture form Interprets a n o t h e r p o e t i c I m a g e : Lho s t a g e setting. Unl.ll this d o u b l e b o n d loads to the resultant aesthetic p e r c e p t i o n . In this r e s p e c t we can understand stage design as a p p l i e d a r t in the s e n s e o f t h a t u s e d by the d i r e c t o r f o r his production. The resulting aesthetic perception therefore a s s u m e s the s p e c i a l e r u d i t i o n o f Lho v i e w e r (the k n o w l e d g e a n d u n d e r s t a n d i n g of the d r a m a t i c texts). F r e e visual a r t d o e s not d e m a n d s u c h p r e p a r e d n e s s - , in the c o u r s e o f this c e n t u r y t h e d e e p e r u n d e r s t a n d i n g of a work o f a r t c a n n o t be s e p a r a t e d f r o m a continuously cultivated imagination a n d basic o r i e n t a t i o n in its history. T h e p a i n t e r ' s h a n d w r i t i n g is the f i n a l p r o o f o f his p l a c e in evolution; where stage design artefacts are concerned such p r o o f b e c o m e s m o r e difficult b e c a u s e o f its i n t e r - d i s c i p l i n a r y character. The determining aim o f the p r o d u c t i o n c a n only be sensed u n d e r layers of artistically expressed m e a n s of e x p r e s s i o n (in the e n d it w a s b e c a u s e o f this a p p a r e n t priority Lhat s t a g e d e s i g n was, until t h e m i d d l e of this c e n t u r y , c o n s i d e r e d to a p a r t o f the visual arts). F r o m t h e p r e s e n c e o f a s i n g l e e l e m e n t we c a n n o t a s s e s s t h e q u a l i t y o r the e v o l u t i o n a r y c o n t r i b u t i o n o f the r e s u l t a n t p r o d u c t i o n ; we c a n , h o w e v e r , s e n s e its b a s i c style a n d by c h a r a c t e r i s i n g the m e n n s of e x p r e s s i o n o i the s t a g e design, m a k e c o n c l u s i o n s o n the m e a n s o f e x p r e s s i o n o f Lhe c u r r e n t t h e a t r e . If we p e r c e i v e the P r a g u e Q u a d r e n n i a l f r o m this a s p e c t it a f f o r d s us a v i s t a f r o m e x t r e m e a b s t r a c t i o n to r e a l i s t i c detail, f r o m a c t i o n s t a g e e l e m e n t s lo a c c e n t u a t e d visual compositions. In spite o f t h e i r d i s p a r i t y t h e s e m e t h o d s a r e , in t h e i r m o s t significant examples, capable of b e i n g d a t e d with p r e c i s i o n : by t h e i r r e l a t i o n s h i p to c u r r e n t reality, to the e x i s t e n t i a l f e e l i n g s o f m o d e r n m a n k i n d . W e know that we a r e s e e i n g the s t a g e d e s i g n a n d t h e a t r e of the Eighties. Eberhard Keienburg together with d i r e c t o r K. G. K a i s e r built into t h e i r p r o d u c t i o n o f W . S h a k e s p e a r e ' s Julius Caesar ( L e i p z i g e r T h e a t e r . 1986) t h e o p e n a r c h i t e c t u r e o f a h u g e hall into the p o r t a l o f t h e s t a g e with a g l a s s c o n c a v e r o o f with a thin f l o o r o f jute. T h e m o d e l w a s a c c o m p a n i e d by skizzas of design m u t a t i o n s ( c h a n g e s only in c o l o u r ) a n d c o s t u m e s with clear psychological symbolics: the s e n a t o r s — g a n g s t e r s f r o m t h e Thirties, s o l d i e r s — a d r i l l e d m a s s in t r a c k suits, t h e p l e b i a n s — p u n k s . O n l y p h i l o s o p h e r s did not c h a n g e their antic t o g a s d u r i n g the c o u r s e of the centuries. The topicalisation of t h e h e r o e s ( u n d e r l i n e d a l s o by the p e r m a n e n t a b s t r a c t i o n of p h i l o s o p h e r s f r o m life) is h e r e a p p a r e n t . M o r e c o m p l i c a t e d is t h e m e s s a g e o f Medea w h i c h w e c a n r e a d in t h e s i g n s o f t h e golden doors of the C a t a l a n stage designer Fabià Puigserver w h i c h s o a r in t r e m e n d o u s proportions above an a r e n a of white s a n d (Teatre Grec, B a r c e l o n a 1981, d i r e c t o r L Pasqual); the m o d e r n design o f this p l a s t i c is, h o w e v e r , m e r e l y a c y p h e r to t h e t o r m e n t of passion. Again a different kind o f m a g i c is e x p r e s s e d in the s t a g e design of the F r e n c h m a n Y a n n i s K o k k o s in S o p h o c l e s ' Eleclra (Théâtre n a t i o n a l d e Chaillot, P a r i s 1985, d i r e c t o r A. Vitez): a n a l m o s t s u r r e a l i s t i c c l a s h o f two different p l a n e s of time a n d m e a n i n g . In t h e o c r e wall o f t h e r o o m with t h r e e tall w i n d o w s we c a n sense the e n t r a n c e of a Greek temple. The b a r e space is f u r n i s h e d o n l y with a m e t a l bed, s o m e kind o f t a b l e a n d p e o p l e d r e s s e d in F o r t i e s - s t y l e clothes. Topicalisation? A d r e a m all t h e m o r e u r g e n t b e c a u s e o f its m y s t e r y a n d t h e f r e e d o m with w h i c h it r e v e a l s n e w meanings. So that the only c o n s t a n t f e a t u r e o f t h i s e x h i b i t i o n a r e its v i e w e r s : w e all live in t h e s a m e p s y c h o - s o c i a l reality. W e m e t a m o r p h i s e the stark reality o f t h e A m e r i c a n e x h i b i t i o n in the s a m e way a s we c o m p l e m e n t with r e a l i s t i c d e t a i l s t h e a b s t r a c t d e s i g n of' Erich W o n d e r for A. P. C h e k h o v ' s Uncle Vanya (Städtische Bühnen, Cologne 1982, d i r e c t o r J . F l i m m ) . It is therefore the spectator who c o m b i n e s the individual a r t e f a c t s . H e is t h e c u r r e n t s u b j e c t with w h o m t h e h i s t o r i c a l themes of d r a m a t i c texts c o m e to t e r m s , it is h e w h o in t h i s s p a t e of i m a g e s r e p r e s e n t s topical reality and reflects the i n d i v i d u a l o b j e c t s t h r o u g h his perception. T h e t h e m e o f m a n in c u r r e n t s o c i e t y is a l s o t h e s i n g l e t h e m e of the Dutch exposition captured on a video tape of t h r e e short, p r o d u c t i o n s w h e r e m e a n i n g s a r e e x p r e s s e d by t h e m o v e m e n t s o f t h e a c t o r s (in t h e c h o r e o g r a p h y o f J i ř í Kylián). C/iaron (the Z é n i t h g r o u p ) s h o w s loss o f t h e s e n s e o f h u m a n endeavour. The purposeful m o v e m e n t s of the athletes a r e foiled by s a n d : b u t n o t e v e n t i r e d n e s s , c u l m i n a t i n g in a g o n y , can d a m p e n their mechanical e n t h u s i a s m . In t h e s a m o w a y a man and a woman, wrapped in nets, s t r i v e f o r f r e e d o m o f movement and mutual c o m m u n i c a t i o n , 'l'hoir a t t e m p t s at purposeful m o v e m o n t b e c o m e ovor m o r e mechanical, c r a m p e d a n d hopless — tholr m o t o r is m o r e s o m e s o r t o f h i d d e n m e m o r y o f a l o n g lost sense, r a t h e r than c l e a r c o n s c i o u s n e s s . S h o t s o f t h e lifo c a m o u f l a g o of a satisfied consumer couple creates a s i g n i f i c a n t p a r a l l e l to tho v a i n s t r i v i n g s of t h e m a n i p u l a t e d . The Last Meadow Is a p i c t u r e o f t h e m u t a t i o n o f p e o p l e into flexible tools: a d a p t i o n Lo t h e bars of o u r existential prison c r e a t e s passive mutants who a r e still c a p a b l e o f a d a p t i n g a n d c o u p l i n g in c a g e s , but t h e i r t r a n s f o r m a t i o n into objects g r a d u a l l y p r o c e e d s : into p a c k s o f m e a t o r e v e n e l e m e n t s of' architecture ... If' we c o n s i d e r t h e t r e n d s o f m o d e r n s t a g e d e s i g n we c a n n o t i g n o r e t h e i r a r t i s t i c roots, b e c a u s e " s t a g e f o r m is essentially a d o c u m e n t of the d e v e l o p m e n t of m o d e r n artistic f o r m a s s u c h : in f.he s a m e w a y it moves from naturalistic illusions to t h e c a p t l v a t i o n o f n e w reality. P a i n t i n g a n d s c u l p t u r e did n o t b a s e t h e i r d e v e l o p m e n t on f o u n d a t i o n s d i f f e r e n t to t h o s e of' m o d e r n stage design: they seek new reality by new solutions of space. The t e r m s descriptive naturalism and free spatial c o m p o s i t i o n s u b j e c t e d to t h e s t r u c t u r e of the d r a m a , c o n t a i n t h e d e v e l o p m e n t , both in t h e o r y a n d in p r a c t i c e , o f t h e n e w C z e c h s t a g e . " (.1. F r e j k a , 1937) A l s o in this h a l f o f t h e c e n t u r y we can register a similar evolutionary spiral from description through monumental architectural constructions and a prop stage to a n i n d i c a t i o n o f a new s y n t h e t i c i m a g e , bo t h o s e endeavours characterised as s o c i a l i s t r e a l i s m , o r bo tho d e v e l o p m e n t of the d r a m a t i c s p a c e o f d i r e c t o r .1. F r e j k a a n d a r c h i t e c t F. T r ö s t e r a m o v e towards w h a t J. S v o b o d a calls psycho-plastic space, and from the prop Imaginative s t a g e of t h e a v a n t g a r d o t h e a t r e s wo g e t a c t i o n s t a g e d e s i g n . If ,Svoboda's p s y c h o - p l a s l l c : s p a c o Is o n l y a d e r i v a t i v e o f Fro|ka'.s a n d Trustor's d r a m a t i c spaco, then action stago design b e c a m e m o r e t h a n just a c o n t i n u a l , I o n o f a v a n t g a r d o t r a d i t i o n s — If b e c a m e a "stylo" g o v e r n i n g tho C z e c h ( a n d not, o n l y tho C / . e c h ) s Ingo f r o m t h e m l d d l o o f t h e Sixties. It b e c a m e t h e c h l o f t h o m o o f I,he C z e c h e x p o s i t i o n a t tho P r a g u e Q u a d r e n n i a l o n l y In 1903 w h e n t h e p r i n c i p l e o f Its d i s c o v e r y w a s totally e x h a u s t e d . A p a r t f r o m that; It, Is t o o s t r e n u o u s f o r all c o n c e r n e d b e c a u s e If a s s u m e s not o n l y identity o f vlows b u t a l s o c o n t i n u o u s c o l l a b o r a t i o n In dotails, tho c o n s t a n t c o r r e c t i o n o f the a i m s of the d i r e c t o r a n d tho sLugo d o s l g n o r . If a s s u m e s t h a t tho d i r e c t o r c a n feel a r t i s t i c a l l y a n d n o t bo a m o r o c o o r d i n a t o r o f t h e possibilities o f t h e p l a y o r s ' a c t i o n in s p a c o . But d o e s not the director's sovereignity today create a f e e l i n g of' c a p ! U v i t y In t h e stage designer? In o n e w a y o r a n o t h e r t h e E i g h t i e s a r e m a r k e d by a n e w l y a w a k e n e d i n t e r e s t in a r t i s t i c values: colour and form were r e h a b i l i t a t e d , P o s t - M o d e r n ism sees the principle of discovery in a n e w a s s e s s m e n t o f t h e p a s t in t h e a r r a n g e m e n t of' its f r a g m e n t s info n e w c o m p l e x e s . Because everything has already b e e n t h o u g h t out, o r at. l e a s t t h a t is w h a t we feel, o r p e r h a p s b e c a u s e t h e still s t r o n g l a y e r o f f o r m e r artistic strivings and 65 i Photo archives Yannis Kokkos, Sofokles (Kloctra) 1900 discoveries s u p p r e s s e s now discoveries 11 is n e c e s s a r y I,o c o m e lo t e r m s with tho past also b e c a u s e Its destruction, so m u c h d e m a n d e d by the a v a n t g a r d ě , In the end led to the suppression and negation of works of a r t (from the a b s t r a c t i o n to the clean c a n v a s , tho torn c a n v a s , the b u r n e d canvas). And if everything has a l r e a d y boon said there is nothing left, but to consciously use it. nil a g a i n . W e m a y only h a v e old works but for that we h a v e new realities. T h e past, c a n be quoted in m a n y fashions — s o m e of the most e x p r e s s i v e a r e to be found in the Italian exposition. Nicola Rubertelli situated Stravinsky's /1 Soldier's History in t he auditorium of the T e a t r o M e r a d a n t e (Naples 1987) w h e r e lhe eighteenth century b o x e s f o r m a n a t u r a l c i r c u l a r horizon a n d purposely contrast, o r "lead a dialogue" with the a c t u a l 66 r o u g h iron s t r u c t u r e of the stage. The design by Maurizlo Balô to Verdi's Macbeth (Opera di Roma, 1987, d i r e c t o r G. P r e s s b u r g e r ) c r e a t e s the Impression of a n unreal shift: despite their stylised s h a p e the panels on the s t a g e a r e replicas of historical props. Balô t r e a t s the historical prop in the s a m e way as the impressionist t r e a t s n a t u r e : in c o m p a r i s o n with the view of a realist p a i n t e r he a c h i e v e s a l m o s t illegibility of signs; but in spite of that it is still lhe s a m e landscape. The s a m e l a n d s c a p e seen a n d understood differently. Y a n n i s Kokkos applies the b a s i c system of props in his design f o r Chekhov's The Seagull (Théâtre national de Chaitlot, Paris 1984. d i r e c t o r A. Vitez) while the s a m e d r a m a inspired H a n s Heinrich Palitzsch to a c o n f r o n t a t i o n with the Twenties (Badisches Staatstheater Karlsruhe 1965. d i r e c t o r W. Rohde). A m o r e deliberate "citation" is F a b i à Puigserver's design for Verdi's FalstafT(Teatro de la Zarzuela, Madrid 1983, d i r e c t o r L Pasqual) with a prospect, suffîtes, props a n d in addition a n indication of the interiors of V e r m e e r van Delft. And what a b o u t the United States exposition! Although it was conceived u n d e r the slogan Working Procedures a n d wanted to show the activities which a c c o m p a n y the birth of a production in its natural e n v i r o n m e n t — the workshop — it o f f e r s the viewer in an a c c e n t u a t e d realistic r e n d e r i n g a n u m b e r of period a n d situation details. Are they toys? Are they replicas? O r citations? This idea was too well planned f o r it to be just a collection of sweet m i n i a t u r e s produced with A m e r i c a n perfection. This is proved by the video recordings, such a s the play about the p a i n t e r Seurat, painting on c a n v a s s e s placed in a n o p e n l a n d s c a p e into a s y s t e m o f h i s t o r i c a l d e c o r a t i o n s . Howm a n y layers or dialoges there a r e here! Czechoslovak stage design has n o t r e m a i n e d u n t o u c h e d t>3' t h i s t r e n d . W h a t e l s e is t h e s t a g e d e s i g n o f J a n V a n č u r a to H a n d e l s Rodelinda IStátni divadlo, B r n o 1985, d i r e c t o r A. V a ň á k o v á ) other than a new assessment o r abuse of a baroque prop stage? Jaroslav M a l i n a a l s o d e l v e d into t h e t r e a s u r e b o x o f t h e p a s t f o r his design for S h a k e s p e a r e ' s Love's Labour's Lost ( N á r o d n í d i v a d l o , P r a g u e 1987, d i r e c t o r K. Kříž). H e a d o p t s the p r o p system t h o u g h n o t t h e illusion p a i n t i n g s . T h e p a n e l s , o r "props" a r e c o v e r e d with a r o u g h m o n o - c h r o m e s t r u c t u r e with its u p p e r p a r t s p u r p o s e l y b a r e u p to t h e uncovered construction. A c o n n e c t i o n o f t h a t w h i c h is to that which w a s ? W h a t a r e the c o n c l u s i o n s ? Not a r e t u r n to t h e p a s t but its "utilisation". T h e d i s c o v e r y o f new m e a n s of expression from behind not up front. The p r i n c i p l e of d i s c o v e r y in t h e r e a r w a r d s direction. Elements, t h e c o m b i n a t i o n s o f w h i c h we o f t e n find d e e p in t h e p a s t b e g i n to a p p e a r in t h e s t a g e d e s i g n o f t h e Eighties. As if it w e r e primarily the visual artistic element that for the m o m e n t m o s t s i g n i f i c a n t l y fulfills t h e need for a "new trend". donc des scénographes, non p a r le talent, m a i s p a r le m o d e d'imagination. La scénographie, artificiellement détachée de l'ensemble d e la m i s e en scène, e s t - e l l e a l o r s e x p o s a b l e , soit c o m m e d o c u m e n t soit m ê m e c o m m e a r t e f a c t ? 11 s e m b l e r a i t , q u e non, qu'il n'en r e s t e r a i t a l o r s qu'une moitié puisqu'elle a u n a u t r e but et. qu'elle est é t r o i t e m e n t liée à b e a u c o u p d e d o n n é e s et d e r e l a t i o n s , N é a n m o i n s les e x p o s i t i o n s s c é n o g r a p h i q u e s — e t la Q u a d r i e n n a l e de P r a g u e en est ici l ' e x e m p l e — attirent, un p u b l i c d e p l u s e n plus n o m b r e u x . Et n o u s v o i l à a u c œ u r de la question: quoique i m p a r f a i t e m e n t , c ' e s t le t h é â t r e qui s e p r é s e n t e a u s p e c t a t e u r à t r a v e r s l'optique d e l a s c é n o g r a p h i e . Et la b a s e d u t h é â t r e , c'est qu'il n o u s p a r l e d e l'homme. Voilà pourquoi la s c é n o g r a p h i e s'adresse à noua d e la m a n i è r e la plus p e r s o n n e l l e , p a r m i t o u t e s les disciplines des arts plastiques: e l l e s u g g è r e les c o n f l i t s d e s h é r o s et l e u r s s e n t i m e n t s q u e nous pouvons confronter avec notre propre expérience ou n o t r e i m a g i n a t i o n . Il s ' a g i t toujours de l'homme, d a n s uno s i t u a t i o n d o vie limite. Et. le spectateur peut comparer, m ê m e si c'est s e u l e m e n t d© manière fragmentairo, comment, les d i f f é r e n t e s c u l t u r e s t h é â t r a l e s r é a g i s s e n t à. c e s situations. N o u s p e r c e v o n s d o n c lu scénogruphlo exposée c o m m e u n a r t a u t o n o m o qui, s o u s l a f o r m e d'uno Imago poétique, n o u s t r a n s m e t u n o aut.ro I m a g o p o ó t l q u o la. m i s e on s c è n e . C o n'est, q u e c e t t e d o u b l e r e l a t i o n qui évelllo In p e r c e p t i o n o s t h é t l q u o finale. D a n s c o s e n s n o u s c o m p r e n o n s lu . s c é n o g r u p h i o c o m m e un a r t q u o lo m e t t e u r o n s c ô n n M utilisé L e t é m o i g n a g e q u e la s c é n o g r a p h i e peut a p p o r t e r s u r l'ensemble d'une œ u v r e e s t f r a g m e n t a i r e et p a r f o i s m ê m e t r o m p e u r ; les q u a l i t é s a r t i s t i q u e s ne s o n t p a s les m ê m e s q u e c e l l e s q u i s ' e x p r i m e n t d a n s la p e i n t u r e . B i e n sûr, il n e s ' a g i t p a s d e s a v o i r si les p e i n t r e s p e i g n e n t m i e u x q u e les s c é n o g r a p h e s — il s'agit d e l e u r a p t i t u d e à t r a d u i r e u n e c o n c e p t i o n . Le travail du peintre est définitif et personnel, celui du s c é n o g r a p h e résulte d'un d i a l o g u e a v e c l ' a u t e u r et le m e t t e u r e n s c è n e . C e d i a l o g u e saisit le n o y a u m ê m e d e l a c r é a t i o n : le t h è m e et s o n i n t e r p r é t a t i o n . L e s c r é a t e u r s des disciplines artistiques classiques diffèrent Ralph Koltaí, W. Shakespeare (Othello) 1986 Photo archives 67 d a n s un s e n s plus haut. L a p e r c e p t i o n esthétique finale s u p p o s e donc: chez lo s p e c t a t e u r u n e c u l t u r e p a r t i c u l i è r e (la c o n n a i s s a n c e et la compréhension des textes dramatiques). La création artistique a u t o n o m e no d e m a n d e p a s u n e telle p r é p a r a t i o n ; a u c o u r s do c e siècle, u n e c o m p r é h e n s i o n plus a p p r o f o n d i e de l ' œ u v r e a r t i s t i q u e no poul, se p a s s e r d'une I m a g i n a t i o n do plus on plus d é v e l o p p é e non plus q u e d'une c o n n a i s s a n c e do baso de son histoire. L'écriture du p e i n t r e c o n s t i t u e lo c r i t è r e définitif do la q u a l i t é du t a b l e a u et p e r m e t do le s i t u e r d a n s u n e évolution; é t a n t d o n n é le c a r a c t è r e interdisciplinaire des r é a l i s a t i o n s s c é n o g r a p h l q u e s , un tel c r i t è r e est bien plus difficile à appliquer. L'intention d é t e r m i n a n t e de la mise e n s c è n e ne peut ê t r e q u e p r e s s e n t i e à t r a v e r s les m o y e n s d ' e x p r e s s i o n a r t i s t i q u e (c'est d'ailleurs à c a u s e de c e t t e priorité a p p a r e n t e , que, jusqu'au milieu de se siècle, on a c l a s s é la s c é n o g r a p h i e d a n s le d o m a i n e des a r t s plastiques). En n o u s b a s a n t s u r la p r é s e n c e d'un seul é l e m e n t n o u s ne p o u v o n s p a s non plus p o r t e r u n j u g e m e n t 68 s u r la qualité de la mise en s c è n e ni s u r son a p p o r t d a n s une évolution; n o u s p o u v o n s toutefois p r e s s e n t i r son style et, en c a r a c t é r i s a n t les p r o c é d é s d'expression de la s c é n o g r a p h i e , n o u s p o u v o n s a p p r é h e n d e r les m o y e n s d'expression du t h é â t r e actuel. Dans c e t t e perspective, la Q u a d r i e n n a l e de P r a g u e nous o f f r e toute une g a m m e qui v a de l'abstraction e x t r é m e a u détail vérlste, des a c c e s s o i r e s n é c e s s a i r e s à l'action a u x grandes compositions d'ensemble. En dépit de leur d i f f é r e n c e , les e x e m p l e s les plus f r a p p a n t s de c e s m o y e n s d'expression peuvent, ê t r e d a t é s a v e c u n e g r a n d e précision: parleurs l'apport a v e c la réalité actuelle, a v e c le s e n t i m e n t existentiel de l ' h o m m e actuel. Nous en s o m m e s conscients, c'est bien la s c é n o g r a p h i e et le t h é â t r e d e s a n n é e s 80 q u e n o u s observons. M e t t a n t e n s c è n e Jules Cesar de S h a k e s p e a r e (Leipziger T h e a t e r . 1980), E b e r h a r d K e i e n b u r g et le m e t t e u r en s c è n e K. G. K a i s e r ont bâti, a u x d i m e n s i o n s du c a d r e de s c è n e , l ' a r c h i t e c t u r e o u v e r t e d'un hall i m m e n s e s u r m o n t é d'une v e r r i è r e e n d o s d'âne et a u sol plat r e c o u v e r t de jute. O n a a c c o m p a g n é la m a q u e t t e d'esquisses de plusieurs v a r i a n t e s s c é n i q u e s (changements de couleurs s e u l e m e n t ) et d e c o s t u m e s a u x connotations psychologiques évidentes: Les s é n a t e u r s sont d e s g a n g s t e r s des a n n é e s 30, les soldats, u n e m a s s e disciplinée en t e n u e d'exercices, les plébeiens, des punks. Les philosophes sont les seuls, à a v o i r g a r d é leurs toges antiques. L'actualisation d e s h é r o s (soulignée p a r le d é t a c h e m e n t i m m u a b l e des philosophes f a c e a u p r é s e n t ) est évidente. Le m e s s a g e de Médée est plus c o m p l e x e — on peut le d é c h i f f r e r s u r la porte d o r é e c o n s t r u i t e p a r le s c é n o g r a p h e c a t a l a n F a b i à P u i g s e r v e r qui se d r e s s e en p e r s p e c t i v e à l'extrémité d'une a r è n e r e m p l i e de s a b l e b l a n c (Teatre Grec, B a r c e l o n e 1981, m. e n s. L. Pasqual): toutefois la m o r p h o l o g i e c o n t e m p o r a i n e de c e t t e c o n s t r u c t i o n en fait u n e m é t a p h o r e de la s o u f f r a n c e de la passion. C'est u n e a u t r e m a g i e e n c o r e q u e fait n a î t r e le d é c o r du F r a n ç a i s , Y a n n i s Kokkos, p o u r Electre de Sophocle (Théâtre national de Chaillot, P a r i s 1985, m. en s. A. Vitez): la r e n c o n t r e p r e s q u e s u r r é a l i s t e de d e u x d i f f é r e n t s plans t e m p o r e l s et signifiants. D a n s le m u r o c r e d'une pièce à trois h a u t e s f e n ê t r e s n o u s d e v i n o n s la f a ç a d e d'un t e m p l e g r e c . L'espace d é s e r t n'est m e u b l é que p a r un lit métallique, u n e s o r t e de table, et les p e r s o n n a g e s portent des habits d e s a n n é e s 40. U n e a c t u a l i s a t i o n ? U n rêve, d ' a u t a n t plus p r e n a n t q u e c'est d'une m a n i è r e t o t a l e m e n t imprévisible et libre qu'il dévoile de nouvelles significations. La seule c o n s t a n t e de l'exposition, c'est en fait, le public: n o u s vivons tous e n 1987 c o m m e t é m o i n s d'une m ê m e réalité psychosociale. N o u s m é t a p h o r i s o n s la réalité v é r i s t e de l'exposition a m é r i c a i n e , tout c o m m e nous ajoutons des détails r é a l i s t e s à l'esquisse abstraite d'Erich W o n d e r pour Oncle Vania (Städtische B ü h n e n , C o l o g n e 1982. m. e n s. J. Flimm). C'est d o n c le s p e c t a t e u r qui est la liaison e n t r e les d i f f é r e n t s objets e x p o s é s . C'est e n lui. h o m m e d'aujourd'hui, q u e s ' a c t u a l i s e n t les t h è m e s historiques des textes d r a m a t i q u e s , c'est lui qui r e p r é s e n t e la r é a l i t é a c t u e l l e dans cette confusion d'images poétiques, r é a l i t é v e r s l a q u e l l e il o r i e n t e , p a r s a p e r c e p t i o n , les d i f f é r e n t s objets. Le t h è m e d e l ' h o m m e d a n s la s o c i é t é a c t u e l l e est a u s s i le seid t h è m e d e l'exposition h o l l a n d a i s e ; on a e n r e g i s t r é s u r m a g n é t o s c o p e trois c o u r t e s r e p r é s e n t a t i o n s o ù les significations sont e x p r i m é e s p a r le m o u v e m e n t d e s a c t e u r s ( c h o r é g r a p h i e d e J i ř í Kylián). Charon ( g r o u p e Zénith) m o n t r e l'activité h u m a i n e d é p o u r v u e d e sens. Les m o u v e m e n t s rationnels des g y m n a s t e s sont r e n d u s i m p o s s i b l e s p a r le sable-, la fatigue, g r a n d i s s a n t e d a n s l'agonie, n e vient p a s m ê m e affaiblir l'enthousiasme m é c a n i q u e . L ' h o m m e et la f e m m e , e n v e l o p p é s d a n s un filet, s ' e f f o r c e n t tout a u s s i v a i n e m e n t d e se m o u v o i r Liisi Tandefelt, l i b r e m e n t et d e c o m m u n i q u e r l'un a v e c l'autre. L e s e f f o r t s pour donner un sens a u x actes d e plus e n plus m é c a n i q u e s , c o n v u l s i f s et d é s e s p é r é s — leurf o r c e m o t r i c e r é s i d e d a n s le lointain s o u v e n i r d'un sens, d e p u i s l o n g t e m p s p e r d u , plutôt que d a n s une c o n s c i e n c e claire. D'autres prises de vues m o n t r a n t un c o u p l e satisfait d e la s o c i é t é d e c o n s o m m a t i o n , qui se joue à l u i - m ê m e lu c o m é d i e , c o n s t i t u e n t un p a r a l l è l e significatif aux vains efforts des p e r s o n n a g e s m a n i p u l é s . Le dernier pré c'est l ' i m a g e d e la t r a n s f o r m a t i o n d e s h o m m e s en outils dociles: le l'ait de s'habituer aux b a r r e a u x de notre prison existentielle c r é e d e s m u t a n t s p a s s i f s qui s o n t e n e f f e t e n c o r e c a p a b l e s de v i v r e et d e s ' a c c o u p l e r d a n s les c a g e s m a i s qui s e t r a n s f o r m e n t pou à p e u e n objets: d e s p a q u e t s d e v i a n d e ou m ê m e d e s é l é m e n t s de l'architecture. En r é f l é c h i s s a n t s u r les t e n d a n c e s d e la s c é n o g r a p h i e A. J. Lerner — F. Loewe, .My Fair Lady, 1985 actuelle nous ne pouvons o u b l i e r s e s racines a r t i s t i q u e s c a r »la c r é a t i o n s c é n i q u e est u n t é m o i g n a g e essentiel de l'évolution d e s f o r m e s a r t i s t i q u e s m o d e r n e s en g é n é r a l ; elle aussi, elle é v o l u e d e lilluslonisino n a t u r a l i s t e v e r s la c o n q u ê t e d ' u n e n o u v e l l e réalité. La p o i n t u r e ol la s c u l p t u r e n'ont p a s f o n d é l e u r évolution s u r d o s b a s e s d i f f é r e n t e s : ellos c h e r c h e n t l e u r n o u v e l l e réalité d a n s une conception nouvelle do l'espace. I évolution t h é o r i q u e et, p r a t i q u e du d é c o r t c h è q u e m o d e r n e se situe e n t r e le n a t u r a l i s m e d e s c r i p t i f ot In libre o r g a n i s a t i o n île l'espace, c o n d i t i o n n é e p a r la .structura do l ' œ u v r e d r a m a t i q u e . » (J. Krojka, IHM7) On a s s i s t e é g a l e m e n t a u milion d e co s i è c l e A u n e évolution a n a l o g u e on spirálo, qui, p a r l a n t do la d e s c r i p t i o n , inùno à d o s c o n s t r u c t i o n s m o n u m e n t a l e s ou a u d é c o r c r é é à l'aida cl'accosoiros p o u r a b o u t i r à l'amorco d'uno nouvelle Photo V. Písařík 69 s y n t h è s e ; c'est bien c e t t e évolution q u e l'on observe, quoique cette tendance prenne le nom de r é a l i s m e socialiste, ou q u e l'espace d r a m a t i q u e du m e t t e u r en s c è n e J. F r e j k a et de l'architecte F, T r ö s t e r évolue v e r s c e q u e J. S v o b o d a a p p e l l e « e s p a c e psychoplastique», ou enfin, q u e le d é c o r c r é é à l'aide d'accessoires des théâtres d ' a v a n t - g a r d e se t r a n s f o r m e en une s c é n o g r a p h i e d'action. SI l'espace p s y c h o p l a s t i q u e d e S v o b o d a d é r i v e de l'espace d r a m a t i q u e de Frejka et de Tröster, la s c é n o g r a p h l o d'action est d e v e n u e bien plus qu'un simple c o n t i n u a t e u r des traditions d ' a v a n t - g a r d e — c'est m a i n t e n a n t un «style» qui, à p a r t i r dos a n n é e s 00, a d o m i n é le t h é â t r e t c h è q u e (et pas s e u l e m e n t tchèque). N é a n m o i n s ce n'est qu'on 1003 qu'il est d e v e n u lo sujet principal do l'exposition t c h è q u e à la Q u a d r i e n n a l e do P r a g u e et, â co m o m e n t - l à , lo principe do s a d é c o u v e r t e était déjà tout à fait épuisé. En outre, il est a s s e z e x i g e a n t p o u r t o u s los participants, c a r il s u p p o s e en effet non s e u l e m e n t une totale Identité do c o n c e p t i o n m a i s aussi une c o o p é r a t i o n c o n t i n u e d a n s lo détail, la c o r r e c t i o n c o n s t a n t e d e s Intentions du m e t t e u r on s c è n e et do celles du d é c o r a t e u r . Il oxigo q u e lo m e t t e u r on s c è n e ait un s e n t i m e n t artistique, qu'il ne se limite p a s s e u l e m e n t à c o o r d o n n e r les diverses possibilités do l'Intervention d e s a c t e u r s d a n s l'espace. Mais la s u p é r i o r i t é du m e t t e u r on s c è n e n'éveille-t-ollo p a s aujourd'hui u n s e n t i m e n t do non-liberté c r é a t r i c e c h e z lo s c é n o g r a p h e ? D'une m a n i è r e ou d'une a u t r e les a n n é e s B0 sont m a r q u é e s p a r u n Intérêt r e n o u v e l é p o u r les v a l e u r s a r t i s t i q u e s : on a réhabilité la. c o u l e u r et. la f o r m e . Le p o s t m o d e r n i s m e voit u n p r i n c i p e de d é c o u v e r t e d a n s u n e nouvelle é v a l u a t i o n du passé, d a n s l'utilisation de s e s éléments dans des contextes n o u v e a u x . C o m m e tout a déjà é t é d é c o u v e r t , du m o i n s on le pense, ou bien q u e l ' a c c u m u l a t i o n des c o n q u ê t e s et des i n v e n t i o n s du p a s s é é t o u f f e les d é c o u v e r t e s nouvelles, il est 70 n é c e s s a i r e de se r a p p r o c h e r du passé — d'abord p a r c e que sa destruction, t e l l e m e n t s o u h a i t é e p a r l'avant:garde, a c o n d u i t f i n a l e m e n t a u silence et à la n é g a t i o n des œ u v r e s a r t i s t i q u e s (de l'abstraction a u x toiles vierges, l a c é r é e s ou brûlées). Et si v r a i m e n t on a d é j à tout dit, il ne reste plus q u ' à tout réutiliser, en pleine c o n s c i e n c e . Nous n'avons q u e de vieilles œ u v r e s , m a i s n o u s a v o n s de nouvelles c o r r e s p o n d a n ces. On peut f a i r e r é f é r e n c e du passé de multiples f a ç o n s — c e r t a i n e s , p a r m i les plus e x p r e s s i v e s se t r o u v e n t d a n s l'exposition italienne. Nicola lluberlelli a situé L'Histoire du soldat de I. Stravinski d a n s la salle du T e a t r o M e r e d a n t e (Naples, 1987) où les loges du 18" siècle f o r m e n t une toile de fond c i r c u l a i r e et, c o n t r a s t e n t à dessein, ou « m è n e n t un dlaloguo» a v e c la g r o s s i è r e c o n s t r u c t i o n de f e r du décor. Le d é c o r c o n ç u p a r Maurizlo Balô p o u r Macbeth de G. Verdi ( O p e r a di Roma, 1907, m. en s. G. P r e s s b u r g e r ) éveille un s e n t i m e n t do d é c a l a g e irréel: m a l g r é leur stylisation en effet, les p a n n e a u x sont des répliques de d é c o r s historiques. Balô a traité les p a n n e a u x historiques c o m m e un I m p r e s s i o n n i s t e traite la n a t u r e : à l ' e n c o n t r e du p e i n t r e réaliste, 11 atteint à u n e s o r t e de non-lisibilité d e s signes-, toutefois c'est t o u j o u r s le m ê m e p a y s a g e . Le m ô m e p a y s a g e , vu et c o m p r i s d i f f é r e m m e n t . Y a n n i s Kokkos utilise lui aussi lo s y s t è m e de d é c o r a v e c p a n n e a u x p o u r La Mouette de A. P. T c h é k h o v ( T h é â t r e national de Chaillot, Paris 198-1, m. en s. A. Vitez), t a n d i s q u e le m ê m e d r a m o a inspiré Mans Heinrich Palitzsch u n e c o n f r o n t a t i o n a v e c les a n n é e s 20 ( B a d i s c h e s S t a a t s t h e a t e r , K a r l s r u h e 1985, m. en s. W . Rohde). Le d é c o r de Fablà Puigserver pour Falstaff de G. Verdi (Teatro de la Z a r z u e l a , M a d r i d 1983, m. e n s. L Pasqual) p r é s e n t e u n e «citation» plus intentionnelle, a v e c u n e perspective, d e s soffit es, des p a n n e a u x et d e plus u n e r é f é r e n c e a u x i n t é r i e u r s de V e r m e e r de Delft. Et q u e dire de l'exposition des Etats-Unis! Q u o i q u e c o n ç u e s o u s le titre Procédés de travail et v o u l a n t illustrer les activités qui a c c o m p a g n e n t la c r é a t i o n d'une m i s e en s c è n e d a n s le c a d r e d'un atelier, elle offre, d a n s u n e conception vériste prononcée, u n e q u a n t i t é de détails d ' é p o q u e ou de situation. Est-ce q u e c e sont des j e u x ? Est-ce q u e c e sont d e s c o p i e s ? Ou d e s c i t a t i o n s ? C e t t e trouvaille a été t r o p bien située d a n s le t e m p s p o u r qu'il s'agisse de s i m p l e s m i n i a t u r e s charmantes parfaitement r é a l i s é e s à l'américaine. O n en t r o u v e la p r e u v e s u r d e s e n r e g i s t r e m e n t s video, p a r e x e m p l e la pièce s u r le p e i n t r e S e u r a t , qui peint s u r d e s toiles p l a c é e s d a n s un p a y s a g e n a t u r e l d a n s un s y s t è m e de d é c o r à l'ancienne. C o m b i e n de n i v e a u x ou d e d i a l o g u e s peut-on t r o u v e r ici! La s c é n o g r a p h i e t c h è q u e n ' é c h a p p e p a s non plus à l'influence de cette t e n d a n c e . Le d é c o r de J a n V a n č u r a p o u r Rodelinde d e G. F. H ä n d e l (Théâtre d'Etat, B r n o 1985, m. en s. A. V a ň á k o v á ) n'est-il p a s a u t r e c h o s e q u ' u n e nouvelle m i s e en v a l e u r ou un a b u s du d é c o r baroque à panneaux? Pour d é c o r e r la pièce de W . S h a k e s p e a r e Peines d'amour perdues ( T h é â t r e National, P r a g u e I907, m. en s. K. Křiž), J a r o s l a v M a l i n a a, lui aussi, r e c o u r s a u x r e s s o u r c e s du passé. Il r e p r e n d le s y s t è m e à panneaux, mais sans recourir a u trompe-l'oeil. Il c o u v r e les p a n n e a u x , o u les é l é m e n t s du d é c o r d'un g r o s s i e r r e v ê t e m e n t m o n o c h r o m e , laissant v o l o n t a i r e m e n t à d é c o u v e r t la c o n s t r u c t i o n de leur p a r t i e s u p é r i e u r e . Un lien e n t r e c e qui est et c e qui é t a i t ? Q u e peut-on d é d u i r e d e c e t t e r é f l e x i o n ? En a u c u n c a s un r e t o u r a u passé, m a i s u n e «utilisation» du passé. La découverte de nouveaux moyens d'expression d e r r i è r e soi, p a s d e v a n t soi. Le p r i n c i p e de la d é c o u v e r t e d a n s la direction du passé. Les é l é m e n t s dont n o u s t r o u v o n s s o u v e n t la liaison loin d a n s le p a s s é c o m m e n c e n t à p e u p l e r la s c é n o g r a p h i e d e s a n n é e s 80 c o m m e d'une «nouvelle t e n d a n c e » d a n s l ' a n théâtral. Exposition d'Union Soviétique / Esposition de République fédérale d'Allemagne Photo V. Písařík THE DECISION OF THE INTERNATIONAL JURY OF THE PRAGUE QUADRENNIAL 1 9 8 7 T h e i n t e r n a t i o n a l jury of t h e P r a g u e Q u a d r e n n i a l 1 9 8 7 has d e c i d e d , a c c o r d i n g t o t h e par. XIII of t h e PQ S t a t u t e t o a w a r d t h e f o l l o w i n g p r i z e s : T h e m a i n p r i z e t h e GOLDEN TRIGUE to t h e UNITED STATES OF AMERICA for t h e b e s t n a t i o nal e x p o s i t i o n . GOLD MEDAL for t h e best s t a g e d e s i g n p r o j e c t of a f o r e i g n artist, t o YANNJS KOKKOS ( F r a n c e ) for his s c e n o g r a p h i c w o r k e s p e c i a l l y for his p r o j e c t for S o p h o c l e s Hledící. GOLD MEDAL for t h e best c o s t u m e d e s i g n l o r a f o r e i g n a r t i s t to LIISI TANDEFELD (Finland) for h e r c o s t u m e s for A J. L e r n e r F. L o e w e My hair Lady. GOLD MEDAL for t h e best w o r k in t h e t h e m a t i c s e c t i o n d e v o t e d to t h e w o r k s of A. I'. C h e k h o v lo t h e SOVIET UNION. GOLD MEDAL in t h e a r c h i t e c t u r e s e c t i o n t o t h e a r c h i t e c t u r e e x p o s i t i o n ol t h e GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC. GOLD MEDAL l o t h e best w o r k ol a C z e c h o s l o v a k artist, t o JOSEF SVOBODA. GOLD MEDAL lo ( h e best w o r k ol ;i C z e c h o s l o - vak artist, t o LADISLAV VYCHODIL. SILVER MEDAL in t h e i n t e r n a t i o n a l s e c t i o n t o RALPH KOLTAI (Great Britain) for t h e p r o j e c t of s c e n i c d e s i g n s for W . S h a k e s p e a r e Othello; SILVER MEDAL in t h e i n t e r n a t i o n a l s e c t i o n t o jACQUES SCHMIDT a n d EMMANUEL PEDUZZI ( F r a n c e ) for t h e c o s t u m e s for A r i s t o p h a n e s The fíircls; SILVER MEDAL for t h e t h e a t r e a r c h i t e c t u r e t o t h e b u l g a r i a n p r o j e c t for t h e Flag of Peace Centre for C h i l d r e n in Kiustendil; SILVER MEDAL to t h e s w e d i s h p r o j e c t of N o r r b o t t e n T h e a t r e in Luleá; SILVER MEDAL in t h e t h e m a t i c s e c t i o n t o t h e exposition of F e d e r a l R e p u b l i c of G e r m a n y d e v o t e d to t h e w o r k s of A. P. C h e k h o v ; SILVER MEDAL to JOZEF CILLER lor t h e c o m p l e x of his e x h i b i t e d w o r k ; SILVER MEDAL t o HELENA BEZÁKOVÁ c o m p l e x of h e r e x h i b i t e d c o s t u m e s . for the DECISION DU JURY INTERNATIONAL DE LA QUADRIENNALE DE PRAGUE 1 9 8 7 A l'issue d e ses d é l i b é r a t i o n s le jury i n t e r n a t i o n a l de la PQ ' 8 7 a d é c e r n é , s e l o n le par. XIII du S t a t n i d e la Q u a d r i e n n a l e d e P r a g u e 1 9 8 7 , les prix s u i v a n t s : Le p r i x principal d e la PQ LE TRIGE D'OR a u x ETATS-UNIS p o u r la m e i l l e u r e e x p o s i t i o n n a t i o n a le. MEDAILLE D'OR p o u r le m e i l l e u r p r o j e t s c é n o g r a p h l q u e d e s t i n é e à un a r t i s t e é t r a n g e r A YANNIS KOKKOS (France) p a r t i c u l i è r e m e n t p o u r la s c é n o g r a p h i e p o u r F.iectre d e S o p h o c l e . MEDAILLE D'OR p o u r le m e i l l e u r c o s t u m e destin é e î\ un a r t i s t e é t r a n g e r à LIIS1 TANDEFELD (Finlande) p o u r les c o s t u m e s p o u r My hair Lady d e A. j. L e r n e r F. L o e w e . MEDAILLE D'OR p o u r la m e i l l e u r e e x p o s i t i o n d a n s la s e c t i o n t h é m a t i q u e c o n s a c r é e il l ' o e u v r e de A. P. T c h é k h o v ;1 l'UNlON SOVIETIQUE. MEDAILLE D'OR d a n s la s e c t i o n A r c h i t e c t u r e â l ' e x p o s i t i o n d e la REPUBLIQUE. DEMOCRATIQUE ALLEMANDE. MEDAILLE D'OR p o u r la m e i l l e u r e o e u v r e s c é n o g r a p h i q u e d e l'artiste t c h é c o s l o v a q u e à JOSEF SVOBODA. MEDAILLE D'OR p o u r la m e i l l e u r e o e u v r e s c é n o 72 g r a p h i q u e d e l'artiste t c h é c o s l o v a q u e à LADISLAV VYCHODIL. MEDAILLE D'ARGENT clans la s e c t i o n i n t e r n a t i o n a l e à RALPH KOLTAI ( G r a n d e B r e t a g n e ) p o u r son p r o j e t s c é n i q u e p o u r Othello d e W . S h a k e s p e a r e . MEDAILLE D'ARGENT d a n s la s e c t i o n i n t e r n a t i o n a l e à JACQUES SCHMIDT et EMMANUEL PEDUZZI ( F r a n c e ) p o u r les c o s t u m e s p o u r Les Oiseaux d'Aristophane; MEDAILLE D'ARGENT p o u r l ' a r c h i t e c t u r e d e t h é â t r e a u p r o j e t b u l g a r e du t h é â t r e p o u r E n f a n t s Centre Drapeau de la Paix à Kiustendil. MEDAILLE D'ARGENT a u p r o j e t s u é d o i s du T h é â t r e NORBOTTEN à Luleá. MEDAILLE D'ARGENT d a n s la s e c t i o n t h é m a t i q u e à l ' e x p o s i t i o n d e la REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE c o n s a c r é e a u x o e u v r e s d e A. P. Tchékhov. MEDAILLE semble de MEDAILLE l'ensemble D'ARGENT à jOZEF CILLER p o u r l'enses o e u v r e s e x p o s é e s . D'ARGENT à HELENA BEZÁKOVÁ p o u r d e ses c o s t u m e s e x p o s é s . THE CZECHOSLOVAK EXPOSITION AT THE PRAGUE QUEDRENNIAL 1987 L'Exposition tchécoslovaque à la Quadriennale de Prague 1987 Věra Ptáčková W hat was the impact of Czechoslovak exposition at the Prague Quadrennial '87? What was its role? What should its role have been? Did it reflect lhe state of the current Czechoslovak theatre? What was the relationship between it and other foreign expositions? What is the importance of the Prague Quadrennial for the Czechoslovak theatre, or lhe cultural community? Czechoslovakia was represented aL the 1987 Prague Quadrennial by Tom AS Berka, Holena Bezáková, Jozeí Ciller, Peter Čanecký, Milan Čorba, Jan DtiSek, Milan Ferenčík, Mona l-Iafsahlová, Alena Hoblová, Štefan Iludálc, Josef Jelínek, Zbynčk Kolář, Jarmila Konečná, Jan Konečný, Jaroslav Malina, Miroslav Melena, Vladimír Nývlt, Albert Pražák, Josef Svoboda, Jan Vančura, Ladislav Vychodil, Ján Zavarský and Karel Zmrzlý. The diversity of styles and generations of the exhibitors and the great area afforded to the Czechoslovak exposition enabled each of them to present a compact mini-exposition ot his works. The inventiveness of many of the authors appeared to dilute many critical objections to the current state of the theatre. However is not the result of live productions more doubtful and does not the exhibited artefact represent only some kind of "pure beauty" which never existed on the stage? it is, ol course, all very complicated: we are back at the question ol How to exhibit stage design. A question which does not even seem to be that fundamental but on the contrary appears to give the impression of formal aspects. The classical method ol exhibiting by documentation (draft, photograph, slide or even a video) are, of course, the most objective and many illustrious productions from the whole world were presented in this way; however many stage designers also are forced by their o w n creative instinct to communicate with the viewer of the exposition on an artistic plane. It therefore becomes a matter of whether they want to communicate on the basis of a produciton which they value, or their own 74 interpretation. The absence of the other elements of the work dangerously shift the artefact to the proximity of an independent artistic expression — an interpretation that is actulally confusing in the context of a theatrical exhibition. But here too the problem is equivocal. A sellserving artistic artefact does still not have to mean an exaggerated assertion of the stage designer but also a significant dialogue with the stage director in the course of preparing the production. It can also mean the simple fact that the creative team of director artist exists even more rarely than we suspect or demand. And that an exhibitor who would like to revive the collaboration ol the director and artist on the exhibition floor is doomed lo failure. This is a theme that ought to be spoken out a loud as this is, it would appear, the crux of the quality of a stage production. The great tradition of Czech stage design in the first half of this century did not arise only because we were rich in the visual arts and that stage designers were primarily signifacant architects or painters. There must have existed equally strong personalities who inspired them to collaborate with the theatre. The classical philologist and director K. H. Hilar regularly wrote on the drafts ol his stage designers: "Stage design K. H. Hilar. Artistic collaboration X. Y." (Vlastislav Hofman, Bedřich Feuerstein, Josef Čapek . . . ) . Suprisingly enough none of them balked at this and all accepted what is today a senseless phenomenon. If our current productions are based on live collaboration between the director and artist there will also be no problem whith exhibitions: the material will exhibit itself because it will have something to say. The Czechoslovak exposition therefore made no great fuss of the directors, and the same probably applied the other way aroud: the directors uderstood this exhibiton (and other ones! as a personal opportunity for the stage designer and did not interfere too much — with the one exception of Jan Schmid who collaborated on the expositor! of s t a g e designer Miroslav Melena. The biggest a r e a of Czechoslovak exposition was d e v o t e d to the collections of National Artists Josel Svoboda a n d Ladislav Vychodil, bearers of the highest d e c o r a t i o n s and pretenders to the gold medals for meritorious life works (and indeed both w e r e a w a r e d these medals). Both c o m p l e x e w e r e similar in t h e m o d e of exhibition t h e works m a d e up of universally known titles, mainly produced abroad, and shown with t h e classical m e a n s of presentation: model, design, p h o t o g r a p h . Even t h o u g h we e x p e c t e d s o m e t h i n g extraordinary, expecially in Svoboda's case, such as light and m o v e m e n t of the entire a r e a . But suprisingly. Svoboda stressed the object itself; his c a l m c o m p a r i s o n of models and p h o t o g r a p h s or slides of productions sufficed as proof for us to r e m e m b e r at least Verdi's Nabucco and Honegger's Joan of Arc ot (he Stake as s o m e of the best designs and probably also productions — of the e n t i r e world survey. s u b m e r g e s into the unknown, into darkness which p e r m e a t e s a n d envelops it . . . " Unique a r e also the confessions of Milan Čorba with which he a c c o m p a n i e s Iiis c o s t u m e designs to Harvood's The Dresser, B r e c h ť s The Good Woman ot Set/nan, Kleist's The Prince ot Homburg and Shakespeare's Richard III. lie m e n t i o n s not only the purpose ot the c o s t u m e but also his a p p r o a c h to the m a t t e r and Iiis mistakes. And the error is in I net the most d r a m a t i c element ot the creative process, o n e w h e r e sell-rellection is c o n n e c t e d with h u m o u r : ", . . Because I work in M i n i s I tend t o w a r d s historical c o s t u m e . . . In many cases I only cleverly work with period c o s t u m e , with t h e citations ol painters and sculptors, with global aestheticisni, dexterity anil Jozef Ciller w e n t furthest in the a t t e m p t to turn s t a g e design into an i n d e p e n d e n t , emotionally testifying artefact. W h e r e a s at the last exhibition Jozef Ciller was able to present t h e moral sense of B r e c h ť s Galileo Galilei with a serial ol p h o t o g r a p h s , this time round his exhibits i m m e r s e d themselves e v e r m o r e into artistic d r a m a t i c problems. Ciller strives with his s t a g e design to express "story and action", as Jif f Kroha o n c e w r o t e , a n d d e m o n s t r a t e s this with Ills own v i d e o - p r o g r a m m e . But witli it he d e m o n s t r a t e s m o r e the uniqueness of this discipline rahter than the sense of the production. The spoken word is o n e of the main e l e m e n t s of a d r a m a t i c work: should it, or should it not have its function also in displaying s t a g e design w h e r e this itself is unable to express the sense of the w o r k ? This m e d i u m of expression, at first g l a n c e unexhibitable, burdening with its literary and artistic form, is also finding application in c o n n e c t i o n with increasing d e m a n d s on exhibitions of s t a g e design. The a c c o m p a n y i n g word had a significant function in the Czechoslovak exhibiton this time as the key to the understanding of m a n y artefacts. Ciller's c o m m e n t s to the video-recording is, in this sense, i m p o r t a n t mainly in relation to c o n c r e t e productions. In his photo-story to t h e production of The Old Woman or Tacet Ján Zavarský only r e w r o t e the p o e m ol the s a m e title by Halas, while Jan Dušek w e n t further by explaining O'Neill's A Long Day's Journey Into Night with the p o e t i c i m a g e of the destruction of the scene: "The h o u s e b e c a m e transparent, the figures isolated in e m p t y s p a c e . . .". Jan Konečný wants to exhibit the idea of the production, not only present working d o c u m e n t a t i o n . He attacks the viewer with both visual d r a m a t i c artefacts and philosophical reflexes: "A free scenic composition . . . a i m e d at the spiritual problems of m o d e r n m a n enveloped by everc h a n g i n g interpretations of history . . . " . The artistic and d r a m a t i c idea to Bulgakov's Zoya's Appartmetnt is expressed by " t h e object of the s c e n e as t h e last asylum of t h e old world, it is an island, a wreck, which lost its vital material m e a n i n g . It is of paper, Ladislav I 984 Vychodil, W. Shakespeare, Comedy of Errors, Photo archivas craft . . . In Richard III I tried lo c a p t u r e the bastion of history with a theatrical form . . . Without s u c c e s s . . ." He designed m u t a t i o n s ol fencing c o s t u m e s which, in the end, fitted only Richmond ("because he was well built"). "Without a c o n c r e t e a c t o r , " Čorba writes, "I a m incapable of i m a g i n a t i o n . " In Miloslav Melena's exposition the word has m o r e a d e c o r a t i v e r a t h e r t h a n e x p l a n a t o r y function. Jl is applied on t h e horizon c o m p o s e d of letters of the model to Hašek's Schweik and the panel to the play ol The Devil Who Promised the Blue from the Sky by M. Ghelderode. Despite this the f r a g m e n t s ol s e n t e n c e s and words provoke the viewer's perception. The crocodile skeleton "life size" the a u t h e n t i c part of the s t a g e design t h e production of the work of the s a m e n a m e by Dostoievsky a s s u m e s very i m p o r t a n t m e a n i n g s in t h e e n v i r o n m e n t of this exposition: intellectual relaxation (easy to r e m e m b e r ) , h u m o u r , play. That is also w h a t a t t r a c t s viewers, what stimulates a m u s e m e n t and l a u g h t e r and in fact offers perfect r e g e n e r a t i o n . Like, in its way, Čanecký's w a t e r t h e a t r e with real w a t e r and even a stuffed 75 Jozeí Ciller, F. S v a n t n e r - R . Polák, The Bride from l.he Mountains, 1980 Photo archives goose aillecl Oui Friend René Mona Hafsahlová. Lei him enter, black on while, for ever into the memory of the readers. One Flew Over the Cuckoo's Nest in the concept of Stefan lludák takes place in a "picturesque night landcape with a railroad", made up of cuttings (such as a creche). The reality of tragedy is created on the stage from objects of dally reality, the landscape ol freedom disappears Into ilu< background like an unreal, sweet kitsch, Gubarov's Landing Area Unknown takes place inside a huge camera the shutter of which encloses the stage wilh the bellows form Its sides. Tomáš Berka also works will« fragments of real objects of empirical reality and this time he presented hlmsell more prominently than at the Prague Quadrennial 1981? where he won a silver medal. The model ol Milan Irrončfk to Wedekinďs Spring Awakening and Ibsen's Ghosts have more the attraction ol toys despite the fact that they represent a top-level production wilh a significant artistic-dramatic impulse. Thus tho individual stage designers boar their individual testimony on the relationship between the reality ol the production and the exhibited artefact: il only oscillates between the passive transcription and free artistic variation with an infinite scale of means ol accentuating, supprestng or altoring the sense of the production. An example of individual expression are Pružálťs collages to Turgeniev's One Month in the Country in which the composition of themes is so subjective that the message of tho production actually becomes lost. The aquarels of Vladimír Nývlt (like those of his generation companion Zbyněk Kolář) which are only sparsely complemented with photographs of productions are also evidence of the primacy of the impulse of a painter. But it is both inspired and 7ö disciplined according to the demands of the text and direction. To a certain extent this approach is also determined historically: at the time when both embarked on their careers the direct connection between the stage design and picture was still too vital. Jaroslav Malina, whose star began to rise only in the Seventies, also exhibits aquarels of his stage and costume designs. Where is the difference? Malina disturbs the integrated worlds of Kolář and Nývlt with the provocative intersection of two temporal planes, the near and the distant. His metaphors are not reflected in the picture but in lime: Shakespeare's llamlet and his court wear modern costumes with renaissance collars, the world of Luise and Ferdinand in Schiler's Dangers of Love is mapped out with the bright yellow of a tennis court and drastic green strips while the costumes from the period of World War Two are undermined by roccoco wigs. The sense of the stage designs of (an Vančura expressed to the optimum by the painted draft. The sources of inspiration for his decade of artistically dramatic expression are today beginning lo awaken general attention. Vančura is fascinated by the world of historical props, the romantic scenic landscapes of Karl Friedrich Schinekel. Behind the portal is hidden Alladin's stage cave: the curtain reveals it. Without it there would be no mystery of the scene or the tension of the spectators. Altough Vančura's method lacks the distance of post-modernist procedures, the formal shift itsell provokes a dialogue between lhe past and the present. That, which at the first exhibitions was still natural, should not happen any more today: a costume separated from the stage setting. In no case should there be a "corner for costume designers" in one place with a scrum of mannequins which was unwillingly underlined, unfortunately, by the already ornamental stereotype of (osef Jelínek and where even the special mystery of the vision of Helena Bezáková was disrupted by a mass of smaller exhibits. The fact that here designs were not marked with the names of (he roles robbed them of their identity and unnecessarily removed them into the artistic sphere. Perhaps that was the reason why the jury proposed her only a silver medal (no gold was awared). The collection of Jarmila Konečná was based on the expresive drawings and photographs from the production of a single drama: Aitmatov's The Day that Outlasts a Century. W e are the host country: we have the unique opportunity to show the whole world in this form the results ol our creation. And yet the Czechoslovak exposition suffered because of a single exception: the statute of the Prague Quadrennial have not allowed, until the year 1991, to enter into competition with foreign expositions! This agreement was in force for the last time for the medallist of the Prague Quadrennial 1975; the subsquent gold medallist were denied the chance of international competention did no good to Czechoslovak stage design. The world c o m e to the Prague Quadrennial with ever new thematic and exhibition ideas so that the review of world stage design does not lack in intrest. on the c o n t r a r y it increases it: from just u n d e r 2 0 participating countries in 1 9 6 7 it g r e w to 3 1 in 1 9 8 7 . The Prague Quadrennial is a g r e a t and i m p o r t a n t h a p p e n i n g . T h e c o n g r e s s hall of the Park of Culture was the s c e n e of events underlining friendship and truly peaceful c o o p e r a t i o n over a period of six weeks. Thanks g o to all of those w h o worked t o w a r d s it and w h o h a v e ensured its continuity over t h e past 2 0 years. y uelle signification avait-elle l'exposition t c h é c o s l o v a q u e à la Quadriennale de Prague Quel rôle y jouait-elle? Quel rôle devait-elle jouer? Représentait-elle l'état actuel du t h é â t r e t c h é c o s l o v a q u e ? Quelle signification a-t-elle pour la c o m m u n a u t é de t h é â t r e s tchécoslovaques ou pour la c o m m u n a u t é culturelle en g é n é r a l ? A la Quadriennale de P r a g u e 1 9 8 7 la Tchécoslovaquie a é t é r e p r é s e n t é par T o m á š Berka, Helena Bezáková, Jozef Ciller, Peter Čanecký, Milan Čorba, Jan Dušek, Milan Ferenčík, Mona Hafsahlová, Alena Hoblová, Štefan Hudák, Josef Jelínek, Zbynék Kolář, Jarmila Konečná, Jan Konečný, Jaroslav Malina, Miroslav Melena, Vladimír Nývlt, Albert Pražák, Josef Svoboda, Jan Vančura, Ladislav Vychodil, Ján Závarský, Karel Zmrzlý. La variété de styles et de g é n é r a t i o n s d ' e x p o s a n t s ainsi que le g r a n d e s p a c e que la T c h é c o s l o v a q u i e avait à sa disposition, ont permis à c h a c u n des invités de c r é e r une mini-exposition de ses travaux. On aurait envie de dire que la richesse d'idées de n o m b r e u x auteurs limitaient les suggestions critiques q u a n t à l'état actuel du t h é â t r e . Mais l'appréciation d'une mise en scène, n'est-elle pas plus h a s a r d e u s e e n c o r e et une m a q u e t t e d'exposition, n'est-elle pas s e u l e m e n t le t é m o i g n a g e d'une sorte de «beauté pure» qui n'a jamais existé sur s c è n e ? La question n'est pas simple et on se d e m a n d e à nouveau comment e x p o s e r la s c é n o g r a p h i e . Question qui ne semble pas f o n d a m e n t a l e et peut paraître au c o n t r a i r e p u r e m e n t formelle. La m a n i è r e classique d ' e x p o s e r (projet, photo, diapositives, é v e n t u e l l e m e n t vidéo) est n a t u r e l l e m e n t la plus objective et de n o m b r e u s e s mises en s c è n e du m o n d e entier ont été, c e t t e fois-ci e n c o r e p r é s e n t é e s ainsi. Nous pensons, c e p e n d a n t , que l'instinct c r é a t e u r pousse de n o m b r e u x s c é n o g r a p h e s à désirer c o m m u n i q u e r a v e c les visiteurs de l'exposition sur un plan v é r i t a b l e m e n t artistique. Il s'agit d o n c s e u l e m e n t d e savoir s'ils désirent se présenter en fonction d'une mise en s c è n e qu'ils apprécient ou bien par leur propre «conception». L'absence des autres c o m p o s a n t e s de la réalisation risque de faire a p p a r a î t r e le projet du s c é n o g r a p h e c o m m e une manifestation plastique i n d é p e n d a n t e , c o n c e p t i o n qui, dans le c a d r e d'une exposition de t h é â t r e , est en fait t r o m p e u s e . Mais la problématique, là e n c o r e , n'est pas univoque. Un projet plastique a u t o n o m e ne signifie pas n é c e s s a i r e m e n t une tentative abusive du s c é n o g r a p h e pour s'imposer mais peut e x p r i m e r aussi un i m p o r t a n t a c c o r d a v e c le m e t t e u r en s c è n e lors de îa mise en œ u v r e du spectacle. Il peut é g a l e m e n t signifier, tout s i m p l e m e n t , que l'équipe c r é a t r i c e , m e t t e u r on s c è n e s c é n o g r a p h e , est plus r a r e qu'on ne le p e n s e ou qu'on ne le souhaite. Tenter, sur un e s p a c e d'exposition, de taire revivre la c o o p é r a t i o n e n t r e le m e t t e u r en s c è n e et le s c é n o g r a p h e , serait d o n c une entreprise v o u é e l'échec. Or, l'exposition t c h é c o s l o v a q u e ne s'est g u è r e p r é o c c u p é e des m e t t e u r s en s c è n e et vice versa, semble-t-il; ces derniers, de leur côté, sans y intervenir c o n s i d é r a b l e m e n t on c o n ç u c e t t e exposition (tout c o m m e d'autres expositions) c o m m e une occasion personnelle pour les s c é n o g r a p h e s , l'exception d e Jan Schmid qui a collaboré a v e c le s c é n o g r a p h e Melena pour son exposition. Le plus g r a n d e s p a c e de l'exposition t c h é c o s l o v a q u e a é t é réservé a u x collections tle josel Svoboda et Ladislav Vychodil, lauréats des plus hautes distinctions et candidats A des médailles d'or pour l'œuvre inappréciable de toule leur vie (tous les deux se sont vus d é c e r n e r ces médailles). I.a m é t h o d e d'exposition des deux collections était A peu près identique: œ u v r e s g é n é r a l e m e n t c o n n u e s , p r é s e n t é e s dans la majorité des cas ;ï l'étranger, m o y e n s d'exposition classiques: m a q u e t t e s , projets, p h o t o g r a p h i e s . On se serait pourtant a t t e n d u , surtout dans le cas de Svoboda, il quelque c h o s e de plus spécifique, peut-être une mise en s c è n e de tout l'espace, faisant intervenir lumière et m o u v e m e n t . Il est étonnant que Svoboda ail mis l'accent sur l'objet en tant que tel: lu c o n f r o n t a t i o n tranquille des m a q u e t t e s a v e c îles p h o t o g r a p h i e s ou des dispositives d e la réalisation, critères de leur vérité, a suffi pour qu'on se souvienne ;iti moins de Nobncco de G. Verdi et de Jemine d'Arc on bûcher de A. H o n e g g e r c o m m e des meilleures scénographies, et p r o b a b l e m e n t aussi des meilleures mises en scène, de toute l'exposilion. Helena Bezáková, Costumes Photo archives 77 C'est Jozef Ciller qui a poussé le plus loin la tentative de transformer la scénographie en un artefact émotionnel indépendant. Tandis qu'à l'exposition précédente, Jozef Ciller avait présenté des pohotographies de Galileo Galilée de B. Brecht, s'attachant à exprimer le sens moral de c e t t e mise en scène, c e t t e fois-ci, les réalisations exposées se sont c o n c e n t r é e s surtout sur la problématique dramatique plastique. Far la scénographie Ciller cherche / - / ntu-:, »nr.it.. ,v >f w afwtw UHvWf '.flrtV • i " •in-/ /tdtattu r.rtr't seulement le p o è m e du m ê m e titre de František Halas, il est vrai, mais pour la mise en scène du Long voyage dans la nuit d'E. O'Neill, Jan Dušek décrit la destruction du décor par une image poétique . . . cLa maison est d e v e n u e transparente, les personnages isolés dans un espace vide . . . » Jan Konečný veut présenter é g a l e m e n t l'idée de la mise en scène, et pas seulement des d o c u m e n t s du travail. Il attaque le visiteur tant par des artefacts dramatiques que par fA-rrué r.srrut/ rňmcvě/ "/// un ? -un*m nňr",/rrt, ZAHL ~iiï/kotii řlVVJ iSíkOté MtílM, "rhvfiía •VttdPl SAVQJ t.: t Vf «c ay iutnu rows.VÍV Jan Vančura, W. A, Mozart, La Flûte Enchantée, 1086 á exprimer «l'action et l'acte» ce qu'il manifeste d'ailleurs par son propre p r o g r a m m e vidéo. Mais il manifeste plutôt l'autonomie de c e t t e discipline que le sens de la mise en scène. La parole est un des éléments essentiels de l'œuvre dramatique: elle devrait ou pourrait avoir aussi une fonction lors d'une exposition seénographique partout oû celle-ci n'arrive pas A éclairer le sens de l'œuvre. Ce moyen d'expression littéraire et qui. au premier abord, ne convient pas à c e g e n r e d'exposition, c o m m e n c e A jouer un rôle, en rapport a v e c les e x i g e a n c e s croissantes des expositions scénographiques. Cette fois-ci, l ' a c c o m p a g n e m e n t verbal a joué, A l'exposition tchécoslovaque, un rôle clé pour éclairer la conception de nombreuses réalisations. Dans ce sens, le c o m m e n t a i r e de Ciller qui a c c o m p a g n e l'enregistrement vidéo ost important n o t a m m e n t e n rapport a v e c des mises en scène concrètes. Pour les photos de la mise en scène des Vieilles femmes ou Tacet Ján Zavarský transcrit 78 k-rfíniM JM-nilT \/HrĎít7nnjf Photo archives des réflexions philosophiques: «Composition scénique libre . . . orientée vers les problèmes spirituels de l'homme d'aujourd'hui saturé par des interprétations historiques qui ne cessent de se t r a n s f o r m e r . . . L'idée dramatique et plastique de L'Appartement de Zoia do M. Bulgakov est e x p r i m é e par le d é c o r conçu c o m m e ultime refuge du vieux monde, c'est une île, une é p a v e qui a perdu ses contours matériels. Il est en papier déchiré, il plonge dans l'inconnu, dans l'obscur qui le pénètre et le dévore . . .» Les propos de Milan Čorba qui a c c o m p a g n e n t ses m a q u e t t e s de c o s t u m e s pour L'Habilleur de Hanvood, La bonne âme de Se-Tch'ouan de Brecht, Le Prince de Hombourg de Kleist et Richard III de Shakespeare, sont é g a l e m e n t intéressants. En effet, il mentionne non seulement le rôle des c o s t u m e s mais aussi son attitude envers le problème et ses erreurs. Et l'erreur constitue la phase la plus dramatique d'un processus de création, la seule où l'autoréflexion doit s ' a c c o m p a g n e r d'humour: » . . . c o m m e je travaille pour le c i n é m a , j'ai t e n d a n c e à historiser le c o s t u m e . . . La plupart du t e m p s je ne fais que recourir a v e c adresse à l'histoire du c o s t u m e , à des citations de peintres et de sculpteurs, à l'esthétisme global, à l'habileté et à l ' a r t i s a n a t . . . Dans Richard 111 j'ai essayé de conquérir la forteresse de l'historicisme sous une f o r m e t h é â t r a l e . . . Sans succès . . . » il a proposé des transformations d e c o s t u m e s d'escrimeurs qui, finalement, n'allaient bien qu'à Richmond («puisqu'il a une taille bien prise»). »Sans l'acteur c o n c r e t , je n'arrive pas à imaginer.« Dans l'exposition de Miroslav Melena, la parole a plutôt une valeur plastique qu'explicative. Elle est utilisée à l'horizon lettriste de la m a q u e t t e de Schweik de J. Hašek et sur le p a n n e a u c o n c e r n a n t la pièce D'un diable qui prêcha merveilles de M. Ghelderode. N é a n m o i n s les f r a g m e n t s des phrases et des paroles intensifient la perception des visiteurs. La squelette d'un crocodile c e r t a i n e m e n t «Grandeur nature» é l é m e n t a u t h e n t i q u e d e la s c é n o g r a p h i e c o n ç u e pour la mise en s c è n e d'un c o n t e du m ê m e titre de Dostoievski — revêt, au milieu de c e t t e exposition des significations particulièrement i m p o r t a n t e s : la d é t e n t e intellectuelle, l'humour, le jeu. Et c'est c e qui attire, distrait et a m u s e les visiteurs en leur offrant une e x c e l l e n t e r é g é n é r a t i o n . Tout c o m m e le T h é â t r e d'eau de Čanecký, a v e c de l'eau authentique, et m ê m e une oie empaillée. Le Vol au-dessus d'un nid de coucou de D. W a s s e r m a n n se déroule, selon la c o n c e p t i o n de Štefan lludák, dans un »paysage n o c t u r n e pittoresque a v e c c h e m i n s de fer« c o m p o s é de papiers d é c o u p é s (par e x e m p l e une c r è c h e ) . La réalité de la tragédie est p r é s e n t é e sur la s c è n e par des objets de la vie quotidienne, le p a y s a g e de la liberté se perd à l'arrière-plan c o m m e un kilch d o u ç a t r e et irréel; La Région d'atterrissage inconnue de V. Gubarev se déroule â l'intérieur d'un i m m e n s e appareil p h o t o ; son d i a p h r a g m e délimite la scène et son soufflet, les côtés de celle-ci. T o m á š Berka qui, c e t t e fois-ci, s'est p r é s e n t é d'une m a n i è r e b e a u c o u p plus r e m a r q u a b l e qu'à la Quadriennale de Prague 1 9 8 3 , où il avait o b t e n u une médaille d ' a r g e n t , travaille de façon a n a l o g u e a v e c des f r a g m e n t s d'objets de la réalité empirique. Les m a q u e t t e s de Milan Ferenčfk pour L'Eveil du printemps de F. Wedekind et pour Les Revenants d'H. Ibsen ont presque un c h a r m e de jouets bien qu'elles r e p r é s e n t e n t des mises en s c è n e de pointe a v e c une impulsion s c é n o g r a p h i q u e r e m a r q u a b l e . Ainsi d o n c les différents s c é n o g r a p h e s d o n n e n t c h a c u n un t é m o i g n a g e personnel sur le rapport e n t r e la réalité de la mise en s c è n e et l'artefact e x p o s é , t é m o i g n a g e qui oscille e n t r e une interprétation passive et des variations plastiques libres, a v e c une i m m e n s e g a m m e d'attitudes diverses visant à souligner, à diminuer ou à modifier l'importance de la mise en scène. C o m m e e x e m p l e d'une expression plastique i n d é p e n d e n t e , on peut m e n t i o n n e r les collages de Pražák pour Un mois à la campagne de I. S. Tourgueniev où la composition de motifs est tellement subjective que le m e s s a g e d e la mise en s c è n e se perd. Les aquarelles de Vladimír Nývlt (et de son collègue de la m ê m e g é n é r a t i o n , Zbyněk Kolář) c o m p l é t é e s a v e c hésitation p a r des p h o t o g r a p h i e s des réalisations, t é m o i g n e n t de la p r i m a u t é de la peinture. Dans u n e c e r t a i n e m e s u r e , c e t t e attitude est c o n d i t i o n n é e h i s t o r i q u e m e n t : il l'époque où ils débutaient tous les deux, la relation directe e n t r e projet scénique et tableau était e n c o r e trop vive. Jaroslav Malina é g a l e m e n t , dont l'étoile a c o m m e n c é ;1 m o n t e r s e u l e m e n t au cours des a n n é e s soixante-dix, e x p o s e des aquarelles de ses projets scéniques et de ses projets de c o s t u m e s , lin m e t t a n t en parallèle, tle laçon provocatrice, deux plans temporels, l'un p r o c h e et l'autre éloigné, Malina brise le m o n d e i n t é g r é do Kolář et tle Nývlt. Ses parallèles ne se déroulent pas dans le tableau mais dans le t e m p s : Hamlet de Shakespeare et sa c o u r portent des c o s t u m e s c o n t e m p o r a i n s a v e c des fraises clans 1e style Renaissance, le m o n d e de Louise et d e Ferdinand dans Intrigue et amour de F. Schiller esl c a r a c t é r i s é par le jaune brillant des courts de tennis a v e c des plaques de 1er il l'aspect pénible et agressif, les c o s t u m e s de l'époque de la Seconde Guerre mondiale sont contredits par des perruques r o c o c o . Le sens d'une s c é n o g r a p h i e de jan Vančura est e x p r i m é de façon o p t i m a l e par le projet peint. Les sources dont sa création d r a m a t i q u e s'inspire depuis déjà plus de dix ans c o m m e n c e n t aujourd'hui à susciter une attention g é n é r a l e . Vančura esl Insciné par le m o n d e des décors historiques, par les paysages scéniques r o m a n t i q u e s de Karl Friedrich Schinkel, Derrière le c a d r e de la s c è n e s'ouvre la g r o t t e d'Aladlne: le rideau la dévoile. Sans elle, Il n'y aurait ni mystère de la scène ni a t t e n t e des spectateurs. Bien que la m é t h o d e de Vančura n'ait pas recours ;1 la distance des p r o c é d é s postmodernlstes, c'est le d é c a l a g e formel lui-même qui provoque le dialogue e n t r e le passé et le présent. Tout ce qui au cours des premières expositions était e n c o r e habituel, ne devrait plus y avoir de place: un c o s t u m e isolé du Jaroslav Malina, dues, 1987 W. Shakespeare, Peines d'amour perPhoto V Kronbauer 79 longue qu'un siècle de Tch. Aitmatov. des idées et des t h è m e s toujours n o u v e a u x , voilà pourquoi c e t t e exposition de la s c é n o g r a p h i e mondiale suscite un intérêt de plus en plus l a r g e : alors qu'en 1 9 6 7 , une v i n g t a i n e de pays s e u l e m e n t y participaient, e n 1 9 8 7 il y e n avait t r e n t e e t un. Il semblerait c e p e n d a n t q u e les o r g a n i s a t e u r s s o i e n t g é n é r a u x e n v e r s le m o n d e e n t i e r sans a c c o r d e r b e a u c o u p de c o n f i a n c e à leur p r o p r e é c u r i e . En effet, les s c é n o g r a p h e s et a u t e u r s de c o s t u m e s t c h è q u e s et slovaques se p r é s e n t e n t s o u v e n t , au plein sens du t e r m e , pour e u x - m ê m e s sans la c o o p é r a t i o n d'un m e t t e u r en s c è n e et sans susciter l'intérêt des organisateurs. Nous s o m m e s un pays accueillant, nous avons une occasion unique de m o n t r e r au m o n d e entier au moins sous c e t t e forme, les résultats de notre création. Et pourtant une particularité a caractérisé la section tchécoslovaque: jusqu'en 1 9 9 0 , le statut de la Quadriennale de Prague ne lui permettait pas de participer à un c o n c o u r s a v e c des sections é t r a n g è r e s . Il est hors de doutes que l'impossibilité d'une confrontation internationale n'a pas profité à la s c é n o g r a p h i e tchécoslovaque. Le m o n d e arrive à la Quadriennale de Prague a v e c La Quadriennale de P r a g u e r e p r é s e n t e p o u r t a n t un é v é n e m e n t d ' i m p o r t a n c e c o n s i d é r a b l e : o u t r e les leçons que le public professionnel et les a m a t e u r s t c h è q u e s p e u v e n t en tirer, il faut s o u l i g n e r aussi les amitiés et la c o o p é r a t i o n qui, e n l'espace d e six s e m a i n e s au moins, se n o u e n t dans les salles d'exposition du Parc de la culture. Un g r a n d m e r c i doit ê t r e e x p r i m é à tous c e u x qui y ont c o n t r i b u é ainsi qu'à c e u x à qui revient le m é r i t e d ' u n e continuité de vingt a n n é e s déjà. décor. En aucun cas on ne devrait plus réserver un «coin pour auteurs de costumes», a v e c un e n t a s s e m e n t de m a n n e q u i n s ce qui, de toute évidence, a souligné le c a r a c t è r e stéréotypé du travail de Josef Jelínek; le m y s t è r e particulier de la vision de Helena Bezáková a é t é perturbé par la quantité des m e n u s objets exposés. C'est une des raisons peut-être pour lesquelles le jury ne lui a réservé qu'une médaille d ' a r g e n t (la médaille d'or n'ayant pas é t é décernée). Le travail de Jarmila Konečná était illustré par la confrontation de dessins et de p h o t o g r a p h i e s d'une seule pièce, La Journée plus theatre slovak ťzeHi fa Issued by Theatre Institute Prague / Revue publiée par l'Institut du Théâtre Prague Address / Adresse / Divadelní ústav, Celetná 17, 110 00 P r a h a I ČSFR Editor in chief / Rédacteur en chef Helena Albertovâ Responsible editors / Rédacteurs J a n a Patočková, J a n a Pleskačová Secretary / Sécretaire J a n a Návratová Editorial board / Comité de la rédaction Jaroslav Blaho, Ondřej Černý, J a n Dehner, Ladislav Lajcha, Ivo Osolsobè, Vèra Ptáčkova, Dana Sliuková Cover and graphical layout / Couverture et maquette Ludmila Pavlousková Printed by / Imprimerie ETC REPROGRESS Davidkova 114, Praha 8 ' Published twice a year / Parait deux fois par an / Put into print in March 1991 / Passée à l'imprimerie en m a r s 1991 © Divadelní ústav P r a h a ISBN 80 — 7008 —023 —X ISSN 80 Prague Quadrennial Palace of Culture June / 1 9 9 1 Czechoslovak exhibition PQ '87 Miroslav Me Jena, F. M. Dostojevskij, Le Crocodile, 1906 Photo V. Písařík Section tchécoslovaque cle PQ '87 Quadriennale de Prague Palais de la Culture Juin / 1 9 9 1
Podobné dokumenty
Marionnettes
tres from the workshop of Antonín Miinzberg were mostly
modelled by Karel Kobrle. This type of puppet would be
produced under the same trade mark in yet more senes
and would turn into a concept whi...