protect.Clavicle support
Transkript
protect.Clavicle support
protect.Clavicle support Anziehanleitung • Fitting Instructions • Mode d‘emploi • Indicaciones para la colocación • Instruções de utilização • Brugsanvisning • Råd om användning • Bevestiginginstructies • Istruzioni per indossare l’ortesi • Návod k nasazení • Οδηγίες εφαρμογής • Upute za oblačenje • Instrukcje zakładania • Рекомендации по надеванию • Kullanım talimatı Wichtige Hinweise. Die Orthese wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. Important notes. This brace is recommended for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist. Remarques importantes. L’orthèse n’est recommandée que pour l’utilisation d’un seul patient. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin. Advertencia importante. El dispositivo ortopédico está recomendado para ser utilizado por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica. Indicações importantes. A ortótese deve ser usada apenas por um doente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico. Avvertenze importanti. Si consiglia di utilizzare l‘ortesi per un solo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico. Belangrijke aanwijzingen. De orthese is slechts voor één patiënt bedoeld. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf. Vigtige oplysninger. Ortosen anbefales kun til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. lægemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning. Viktiga råd. Ortosen rekommenderas enbart för användning på en och samma patient. Om den används av fl era patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination. Důležité informace. Doporucujeme, aby ortézu používal jen jeden pacient. Budete-li ji používat pri lécbe více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékarských produktech. Pokud by se behem nošení vyskytly neprimerené bolesti nebo nepríjemný pocit, sejmete, prosím okamžite bandáž a vyhledejte svého lékare nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevrených ranách a používejte ji jen podle predchozího lékarského návodu. Važna upozorenja. Ortoza se preporucuje za uporabu samo na jednom pacijentu. Ako se ista koristi za lijecenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoaca u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjecaj nelagode pojave ili pojacaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg lijecnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu. Bажные замечания. Данное изделие рекомендуется только для индивидуального применения. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача. Правильно надетое изделие обеспечивает наилучший терапевтический эффект. Önemli uyarı. Ortezin sadece bir tek hastada kullanılması tavsiye edilir. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici fi rmanın sorumlulugu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında asırı agrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize basvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde tasımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız. Ważne wskazówki. Zaleca sie stosowanie ortezy tylko przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia wiecej niz jednego pacjenta wygasa odpowiedzialnosc producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystapienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaza bandaz nalezy natychmiast zdjac i skonsultowac sie z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosic ortezy na otwartych ranach i zakładac go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej. Σηµαντικές υποδείξεις. Το κολάρο συνιστάται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του επίδεσμου και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε το κολάρο πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. medi Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth/Germany Tel. +49 921 912-0 Fax +49 921 912-783 E-Mail: [email protected] Internet: www.medi.de DEUTSCH protect.Clavicle support Lieber Patient! Der protect.Clavicle support bewirkt eine sichere und stabile Fixierung des Schultergürtels bei Clavicula-Frakturen. Er ist eine Weiterentwicklung herkömmlicher Schlauchverbände zu einer fertigen modernen Spezial-Orthese. Indikationen Unsere Empfehlung für alle Clavicula-Frakturen. • Leichte Schlüsselbein-Immobilisation • Distorsionen und Frakturen der Clavicula sowie Subluxationen Kontraindikationen • Atemwegskompression • Kompression des Gefäß-Nerven-Bündels Eigenschaften Große Therapiesicherheit. Das zugfeste Material sorgt für sicheren Sitz. Eine Dehnung ist ausgeschlossen. Ein Nachspannen ist daher nicht erforderlich. Schnell zu öffnen. Praktische Klettverschlüsse erleichtern das schnelle Öffnen und Wiederverschließen. Freundlich zur Haut. Der luftdurchlässige Baumwollbezug im empfindlichen Bereich der Achseln trägt sich angenehm auf der Haut. Bequemer beim Liegen. Der flache Verschluß im Rückenbereich trägt nicht auf. Anziehanleitung Einfach und zeitsparend anzulegen. Die Clavicula-Bandage ist sofort gebrauchsfertig. Kein Abmessen, Abschneiden, Polstern und Verknoten wie bei herkömmlichen Schlauchverbänden. Die willkommene Zeitersparnis werden Sie schnell merken. 1. T eil A der Vorrichtung über den Kopf ziehen und die Teile B und C über die Schultern legen (siehe Abbildung 1). 2. Die Riemen B und C unter den Achselregionen durchziehen und in die entsprechenden Ösen 1 und 2 einführen. Rückenseitig die Riemen einstellen und auf der eigenen Unterseite zum Haften bringen, indem man sie mit dem Handgelenk andrückt. Waschanleitung/Pflegetipps Die Bandage ist bis 30° C waschbar, ohne daß das Material einläuft. Lagerungshinweis Bei Raumtemperatur und trocken lagern. Vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung und Feuchtigkeit schützen. Ihr medi Team wünscht Ihnen schnelle Genesung! English protect.Clavicle support Dear Patient, The protect.Clavicle support results in safe, stable fixation of the shoulder girdle in fractures of the clavicle. It is a development of the traditional tubular bandage, giving a ready-made, modern special-purpose bandage. Indications We recommed it for all fractures of the clavicle. • Light immobilisation of the clavicle. • Sprains and fractures of the clavicle, dislocations. Contraindications • Constriction of the airways • Compression of the vascular nerve bundle Characteristics Great safety during therapy. The tension-proof material ensures safe positioning of the bandage. Stretching is impossible, so no tightening or adjusting is necessary. Fast opening. Practical loop-hook fastening makes for easy and fast opening and re-closing. Friendly to the skin. The air-permeable cotton cover is pleasant to wear next to the skin in the sensitive armpit area. More comfortable in the lying position. The flat fastener is not noticeable on the back, so lying down is easier for the patient. Instructions for use Application is easy and time-saving. The Clavicula bandage is ready tu use. No measuring, cutting, padding and tying as with the traditional tubular bandage. You will soon notice and welcome the time saved. 2. P ull straps B and C under the arms and through the appropriate slots 1 and 2. Adjust the straps at the back and fix the underside in place by pressing with the wrist / while exerting pressure with the wrist. 1. P ut part A of the device over the head and place parts B and C over the shoulders (see Figure 1). Care instructions The bandage can be washed at temperatures up to 30° C without the material shrinking. Storage instructions Store at room temperature in a dry place. Protect from direct sunlight and moisture. Your medi team wishes you a quick return to full fitness. Français protect.Clavicle support Cher Patient, Le bandage pour fracture de la clavicule, protect.Clavicle support assure une fixation fiable et stable de la ceinture scapulaire en présence de fractures claviculaires. Il s‘agit d‘une amélioration des bandages élastiques conventionnels qui a donné lieu à un bandage spécial, moderne, prêt à l‘emploi. Indications Bandage recommandé pour tous les types de fractures de la clavicule. • Immobilisation légère de la clavicule. •Distorsions et fractures de la clavicule ainsi que subluxations. Contre-Indications: • Compression des voies respiratoires •Compression du faisceau vaisseaux-nerfs Propriétés Grande sécurité thérapeutique. Le matériel résistant à la traction assure une position extrêmement fiable; en outre, il ne se détend pas et n’a donc pas à être retendu. Il peut être ouvert et refermé rapidement et en toute facilité grâce à sa bande velcro. Il est bien toléré par la peau et le contact de son revê tement en coton perméable à l‘air, dans la zone sensible des aisselles apporte un grand confort pour la peau. Il apporte plus de confort pour le patient allongé. La fermeture plate dans la zone dorsale n‘est pas gênante, surtout lorsque le patient doit demeurer allongé. Mode d’emploi Pose facile et assurant un gain de temps. Le bandage claviculaire peut être immédiatement utilisé. Pas besoin de le mesurer et de le couper aux dimensions souhaitées, de le rembourrer et de le nouer comme c‘est le cas avec les bandages conventionnels. Ce gain de temps, vous l’apprécierez rapidement! 1. F aire passer la tête à travers la partie A du dispositif et poser les parties B et C sur les épaules (voir illustration 1). 2. F aire passer les lanières B et C en dessous des aisselles et les introduire dans les oeillets 1 et 2 prévus à cet effet. Régler [les lanières] sur le dos et les faire tenir sur leur propre envers en appuyant avec l‘articulation de la main. Conseils d‘entretien Ce bandage est réutilisable et peut être lavé à 30°C maximum sans qu‘il rétrécisse. Conditions de stockage Conserver au sec à température ambiante, à l’abri de la chaleur et des rayons du soleil. Votre équipe medi vous souhaite un prompt rétablissement. Español protect.Clavicle support Estimado paciente! Con el vendaje clavicular protect.Clavicle support se logra una fijación segura y estable de la cintura escapular en fracturas de la clavicula. Es un desarrollo ulterior de los vendajes-manga habituales, convertiéndose en un vendaje especial acabado y moderno. Indicaciones Lo recomendamos para todas las fracturas de la clavicula. • Inmovilización simple de la clavícula •Distorsiones y fracturas de clavícula, así como subluxaciones. Contraindicaciones •Compresión de las vías respiratorias. •Compresión del fascículo nervioso vascular Características Gran seguridad terapéutica. Es un material resistente a la tirantez garantizando una posición segura. La extensión es imposible. Por eso, no es necesario reajustar. Se deja abrir rápidamente. Gracias a los cierres adhesivos prácticos se puide abrir y volver a cerrar rápidamente. Agradable para la piel. La funda de lana permeable al aire en la región sensible de las axilas se ileva muy bien sobre la piel. Cómodo al estar tendido. El cierre plano en la región dorsal no aprieta. Esto hace agradable al paciente el estar tendido. Modo de empleo Se coloca fácilmente y se ahorra tiempo. El vendaje clavicular es de uso inmediato. No es necesario medir, recortar, acolchonar ni hacer nudos como en los vendajes-manga habituales. Se dará cuenta rápidamente del ahorro de tiempo. 1. C olocar la parte A del dispositivo sobre la cabeza y las partes B y C sobre los hombros (ver Fig. 1) 2. E stirar las correas B y C por debajo de las regiones axilares e introducir en los correspondientes corchetes 1 y 2. Ajustar (las correas) en la parte posterior y adherir en la propia cara inferior presionando con la muñeca. Instrucciones de mantenimiento El vendaje puide lavarse hasta 30°C sin que se encoja el material. Indicaciones para el almacenamiento Almacenar a temperatura ambiente y en lugar seco. Protegerlo contra calor, radiación directa del sol y humedad. Su equipo medi le desea una pronta recuperación. Português protect.Clavicle support Caro paciente, Ã ligadura de apoio para a clavícula protect.Clavicle support opera uma fixação segura e estável do ombro no caso de fracturas da clavícula. É um aperfeiçoamento das tradicionais ligaduras, tratando-se de uma ligadura moderna especial. Indicações • Imobilização ligeira clavicular. •Distorsões e fracturas da clavÍcula e subluxações. Contra-indicações: •Compressão do plexo dos brônquios. •Compressão do plexo vascular-nervoso. Propriedades Grande segurança da terapia. O material resistente à tensão permite um assento seguro. Não se verifica qualquer dilatação e, por isso, deixam de ser necessários os repetidos reajustes. Rápido ao abrir. Fechos práticos facilitam a abertura e fecho rápidos. Confortável de usar. O fecho liso na zona das costas não estende, o que facilita ao paciente a posição de deitado. Instruções de aplicação Colocação simples e que poupa tempo. O medi clavicle support está pronto a usar. Não necessita de medições, cortes, chumaços ou laços, como nas ligaduras convencionais. Rapidamente irá notar o tempo que poupa ao colocá-la. 1. P assar pela cabeça a parte A do aparelho e pelos ombros as partes B e C (ver figura I). 2. P assar pelas zonas axilares as bandas B e C e enfiá-las nas respectivas fivelas 1 e 2. Posteriormente, regulálas e fazê-las aderir sobre si mesmas, pressionando um pouco com o pulso (figura 2). Cuidados A ligadura é lavável a 30ºC sem que o material encolha. Indiacações referentes ao armazenamento Armazenar a temperatura ambiente e num local seco. Proteger do calor, incidência directa dos raios solares e humidade. A sua equipa medi Deseja-lhe um bom restabelecimento. Italiano protect.Clavicle support Caro paziente Il protect.Clavicle support è previsto per il fissaggio sicuro e stabile del cingolo scapolare nei casi di fratture alla clavicola. Migliorando e perfezionando le bende tubolari comuni si è giunti a questo bendaggio speciale moderno pronto per l‘uso. Indicazioni Raccomandiamo questo bendaggio per tutti i tipi di fratture della clavicola. • Leggera immobilizzazione della clavicola • Distorsioni e fratture della clavicola nonché sublussazioni Controindicazioni • Compressione delle vie respiratorie • Compressione del fascio neuro-vascolare Caratteristiche Grande sicurezza terapeutica. Il materiale resistente alla trazione assicura il posizionamento affidabile del bendaggio. Inoltre non si tende e dunque non richiede una regolazione successiva. Facile apertura. Le chiusure in velcro consentono un‘apertura e una chiusura rapida. Ben tollerato dalla pelle. Il rivestimento in cotone traspirante nelle zone delicate delle ascelle è confortevole per la pelle. Più comodo in posizione distesa. La chiusura piatta sul dorso non sporge, rendendo più gradevole al paziente lo stare disteso. Istruzioni di impiego Si indossa facilmente e velocemente. Il bendaggio clavicolare è pronto per l‘uso. Non occorre misurare, tagliare, imbottire e annodare come succede con i comuni bendaggi tubolari. Apprezzerà velocemente questo risparmio di tempo. 1. F ar passare la parte A del bendaggio dietro la testa e appoggiare le cinghie B e C sopra le spalle (vedi figura 1). 2. F ar passare le cinghie B e C sotto le ascelle e infilarle nelle rispettive fibbie 1 e 2. Regolare le cinghie sulla schiena e premendo con il polso fare in modo che la loro parte inferiore aderisca bene. Posizionamento del bendaggio • Indossare il corsetto e quindi infilare le dita nei passanti (fig. 1). •P osizionate la parte sinistra della chiusura sulla vostra pancia. Mettere la parte destra sopra quella sinistra e chiudete (fig.2). • in modo tale che il bordo inferiore venga a trovarsi poco al di sopra dell’inguine (fig. 3). Indossate sempre il corsetto sotto l’abbigliamento. Istruzioni per la cura Il bendaggio è lavabile a 30° C senza che il materiale si restringa. Il team medi Le augura una pronta guarigione. Nederlands protect.Clavicle support Beste patiënt De protect.Clavicle support zorgt voor een veilige, stabiele fixatie van de schoudergordel bij Clavicula frakturen. Het verder ontwikkelen van het traditionele ranselverband heeft geresulteerd in een moderne kant-en-klaar bandage. Indicaties: Wij adviseren deze bandage bij alle sleutelbeen frakturen. •Lichte sleutelbeenimmobilisatie •Distories en fracturen van de sleutelbeen, alsmede subluxatio. Contraindicaties: •Compressie van de luchtwegen •Compressie van de bloedvat-zenuwbundel Eigenschappen Hoge therapeutische zekerheid. Door het trekvaste materiaal blijft de bandage goed zitten. Uitrekken is uitgesloten. Daardoor is het niet nodig de bandage bij te stellen. Snel te openen. Door de praktische sluiting met klitteband is de bandage snel en eenvoudig te openen en te sluiten. Huidvriendelijk. De huid bij de oksels is erg gevoelig. Door het luchtdoorlaatbare laagje katoen dat daar is aangebracht, wordt de bandage ook rond de oksels goed door de huid verdragen. Comfortabel in rustpositie. De ring op de rug is zo plat, dat dit geen hinder voor de patiënt veroorzaakt. Gebruiksaanwijzing Eenvoudig en tijdsbesparend aan te leggen. De Clavicula-bandage is gebruiksklaar. Opmeten, afsnijden, polsteren en knopen, zoals bij het traditionele ranselverband, behoort tot het verleden met deze Claviculabandage. De enorme tijdsbesparing zal snel merkbaar zijn. 1. D eel A van het apparaat over het hoofd trekken en de delen B en C over de schouders leggen (zie afbeelding 1). 2. D e riemen B en C onder de oksels doortrekken en in de dienovereenkomstige ogen 1 en 2 schuiven. Aan de rugkant de riemen instellen en op de eigen onderkant vasthechten door ze met de hand iets aan te drukken. Wasvoorschrift De bandage is wasbaar tot 30° C, zonder dat het materiaal krimpt. Bewaarvoorschrift Bij kamertemperatuur en droog bewaren. Tegen hitte, directe zonnestraling en vocht beschermen. Uw medi team wenst u van harte beterschap. Dansk protect.Clavicle support Kære patient! protect.Clavicle support giver en sikker, stabil fiksering af skulderbæltet ved clavicula-frakturer. Det er en videreudvikling af de almindelige tubebandager til en færdig, moderne specialbandage. Indikationer: Vores anbefaling til alle clavicula-frakturer. •Let immobilisation af nøgleben •Distorsioner og frakturer af clavicula samt subluxationer Kontraindikationer: •Kompression af luftveje •kompression af nerve-kar-systemet Egenskaber Stor behandlingssikkerhed. Bandagen sidder sikkert på grund af materialets store trækstyrke. Den mister med sikkerhed ikke sin elasticitet. En efterstramning er derfor ikke nødvendig. Kan hurtigt åbnes. Med de praktiske velcro-lukninger er det nemt hurtigt at åbne og lukke bandagen igen. Hudvenlig. Den luftgennemtrængelige bomuldsbelægning ved armhulerne føles behageligt mod huden. Bekvemt, når man ligger ned. Den flade lukning i ryggen fylder ingenting. Det gør det nemmere for patienten at ligge ned. Brugsanvisning Nemt og tidsbesparende at tage på. Clavicula-bandagen er straks klar til brug. Det er ikke nødvendigt at måle, skære af, polstre og binde knuder som ved almindelige tubebandager. Du mærker hurtigt, at du sparer kostbar tid. 1. A nordningens del A trækkes over hovedet og del B og C lægges over skuldrene (se fig. 1). 2. T ræk remmene B og C ind under armhulerne og før dem gennem øjerne 1 og 2 . Tilpas remmene på ryggen og klæb dem hver især fast på deres egen underside ved at trykke på dem med håndleddet. Pleje Bandagen kan vaskes ved 30° C, uden at materialet krymper. Opbevaring Opbevares tørt og ved rumtemperatur. Beskyttes mod varme, direkte sol og fugt. Deres medi Team ønsker Dem god bedring Svenska protect.Clavicle support Kära patient! Med protect.Clavicle support fixeras skulderpartiet säkert och stabilt vid en clavicula-fraktur. Detta moderna specialbandage är en vidareutveckling av de konventionella bandagen. Indikationer: Vår rekommendation vid alla slags clavicula-frakturer. •Lätt immobilisering av nyckelbenet •Clavicula-distorisioner och –frakturer samt subluxation Kontraindikationer: •Luftvägskompressioner •Kompressioner i nerv-kärl-systemet Egenskaper: Stor terapisäkerhet. Materialet, som har en extrem draghållsfasthet, sitter helt säkert. Det tänjer absolut inte ut sig och därför behöver bandaget inte heller efterspännas. Enkelt att öppna. Praktiska kardborrförslutningar gör det enkelt att öppna och stänga bandaget. Hudvänligt. Bomullsöverdraget släpper igenom luft i det känsliga partiet kring armhålorna och känns skönt på huden. Bekvämt också när du ligger. Tack vare den platta förslutningen på ryggen syns bandaget knappast och stör inte heller nämnvärt när du ligger ner. På- och avtagning Enkel och tidsbesparande påtagning Clavicula-bandaget kan användas direkt. Det behöver inte anpassas, klippas av, stoppas eller knytas som konventionella bandage. Du kommer snabbt att uppskatta tidsbesparingen. 1. Drag del A över huvudet och placera del B och C över axlarna (se bild 1). 2. D rag nu banden B och C genom armhålorna och skjut in de i respektive öglor.Ställ in banden på ryggen och tryck fast undersidan på kardborrebanden med handleden. Tvättråd / skötsel Bandaget kan tvättas upp till 30° C utan att materialet krymper. Ditt medi Team önskar dig god bättring Čeština protect.Clavicle support Milý paciente, bandáž protect.Clavicle support zajišťuje bezpečnou a stabilní fixaci ramenního pletence při frakturách klíční kosti. Představuje inovaci tradičních hadicových obvazů do podoby speciální moderní bandáže. Indikace Naše doporučení pro všechny fraktury klíční kosti. * Mírné znehybnění klíční kosti. * Distorze a fraktury klíční kosti a subluxace. Kontraindikace * Komprese dýchacích cest. * Komprese svazku cévních nervů. Vlastnosti Vysoká účinnost terapie: Pevný materiál je zárukou bezpečné aplikace. Vyloučeno je přetáčení. Dodatečné upínání během nošení proto není třeba. Rychlé otevírání: Praktické suché zipy usnadňují rychlé otevření a opětovné zapnutí bandáže. Nedráždí kůži: Průdyšný bavlněný povlak v citlivé oblasti podpaží nikterak nedráždí kůži. Pohodlí při ležení: Ploché zapínání na zádech netlačí a pacientovi nepřekáží při ležení. Návod na aplikaci Nasazení bandáže je jednoduché a rychlé. Dodává se přímo pro použití. Bez dalšího nastavování, stříhání, podkládání a zavazování jako u tradičních hadicových obvazů. Značnou úsporu času jistě záhy oceníte. 1. Část A přetáhněte přes hlavu a části B a C položte přes ramena (viz obr. 1). 2Pásy B a C veďte podpažím a provlékněte oky 1 a 2. Na zádech nastavte délku pásů a na vlastní spodní straně je fixujte tak, že je přitlačíte zápěstím. Pokyny pro péči Bandáž můžete prát při teplotě do 30°C, aniž by se srazil materiál. Váš tým medi Vám přeje rychlé uzdravení. Hrvatski protect.Clavicle support Poštovani pacijente! Ortoza protect.Clavicle support pruža sigurnu, stabilnu fiksaciju ramenskog obruča kod fraktura ključne kosti. Kod ove ortoze se radi o daljnjem razvoju uobičajenih cjevasto oblikovanih bandaža , tako da je nastala nova, odmah za uporabu spremna specijalna bandaža. Indikacije: Naša preporuka za sve frakture ključne kosti. • Lagana imobilizacija ključne kosti • Distorzije i frakture ključne kosti, te subluksacije Kontraindikacije: • Kompresija dišnih puteva • Kompresija žilno-živčanog svežnja Svojstva Velika sigurnost kod terapije. Vučno otporan materijal jamči sigurno pristajanje. Rastezanje je isključeno, stoga ne treba naknadno zatezati. Brzo otvaranje. Praktični čičak zatvarači olakšavaju brzo otvaranje i zatvaranje. Udobnost na koži. Prozračna presvlaka od pamuka na osjetljivom području ispod pazuha vrlo ugodno za kožu. Ugodnije kod ležanja. Plosnat zatvarač na leđima ne smeta pacijentu kod ležanja. Upute za nošenje Jednostavno i brzo za obući. Ova bandaža za ključnu kost je odmah spremna za uporabu. Ne treba odmjeravati, rezati, podlagati i vezati kao kod uobičajenih bandaža cjevastog oblika. Ubrzo ćete primjetiti koliko vremena možete uštedjeti. 1.Dio A bandaže navući preko glave i položiti dijelove B i C preko ramena (vidi sliku 1). 2.Remene B i C provući ispod pazuha i uvesti u odgovarajuće omče 1 i 2. Remene podesiti na leđima i pričvrstiti iste na njihovoj poleđini pritiskom ručnoga zgloba. Upute za pranje Bandaža se može prati do 30°, bez stiskanja materijala. Vaš medi Team želi Vam brzo ozdravljenje. Русский protect.Clavicle support Показания Уважаемый пациент! Фиксатор положения ключицы protect.Clavicle support обеспечивает надежную, стабильную фиксацию плечевого пояса при переломах ключицы. Он является результатом дальнейшего усовершенствования привычных трубчатых повязок и представляет собой готовый к использованию современный специальный бандаж. Показания Мы рекомендуем использование при любых переломах ключицы. • необходимость обеспечения достаточной неподвижности ключицы •растяжения суставов и переломы ключицы, а также подвывихи Противопоказания • компрессия дыхательных путей • компрессия сосудисто-нервного пучка Свойства Высокая надежность и безопасность при лечении. Устойчивый к растяжению материал обеспечивает надежную посадку. Продольная деформация исключается, а поэтому дополнительного натяжения не требуется. Быстрое расстегивание. Практичные застежки на липучках облегчают возможность быстрого расстегивания и повторного застегивания. Обеспечение комфортности при носке. Соприкосновение пропускающего воздух внутреннего слоя из хлопчатобумажной ткани с кожей в чувствительной подмышечной области не вызывает неприятных ощущений. Большее удобство в постели. Плоская застежка в области спины не выступает, и пациенту проще находиться в лежачем положении. Руководство по надеванию фиксатора Накладывается просто и более быстро Бандаж для фиксации положения ключицы уже готов к использованию. Не требуются замеры, отрезания, подкладки и завязывание, как при использовании привычных трубчатых повязок. Вы быстро обратите внимание на приятную экономию времени. 1. Наденьте через голову часть А изделия и наложите на плечи части B и С (см. рис. 1). 2. Проденьте ремни В и С через подмышечные области и вставьте их в соответствующие петли 1 и 2. Отрегулируйте длину и натяжение ремней со стороны спины и закрепите их на обратной стороне, нажимая на них запястьем. Рекомендации по уходу Бандаж можно подвергать стирке в воде с температурой до 30 0С, не опасаясь, что материал даст усадку. Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления! Türkçe protect.Clavicle support Değerli Hasta! protect.Clavicle support, klavikula fraktürlerinde omuz kuşağının güvenli ve sağlam bir şekilde sabitlenmesini sağlar. Geleneksel yuvarlak sargılar geliştirilerek kullanıma hazır modern bir özel bandaj elde edilmiştir. Endikasyonlar: Tüm klavikula fraktürleri için tavsiye ederiz. • Köprücük kemiğinin hafif immobilizasyou • Klavikula distorsiyonları ve fraktürleri ve de subluksasyonları Kontrendikasyonlar: • Solunum yolları kompresyonu • Damar ve sinir ağı kompresyonu Özellikleri Yüksek tedavi güvencesi: Çekim gücüne sahip malzemesi sağlam şekilde oturmasını sağlar. Kesinlikle esnemez. Böylece sonradan germeye gerek yoktur. Çabuk açılır. Pratik velcro bantlar çabukça açıp, kapatılmasını kolaylaştırır. Cilt dostu. Koltuk altındaki hassas bölgede bulunan hava geçirgen pamuklu kumaştan kılıf sayesinde cilt üzerinde kullanımı rahat. Yatarken daha rahat: Sırt bölgesindeki yassı kapatma yeri kabarıklık yapmaz. Bu da hastanın yatmasını kolaylaştırır. Kullanım talimatı Takılması kolay ve çabuk. Klavikula bandajı hemen kullanıma hazırdır. Diğer geleneksel yuvarlak sargılarda olduğu gibi ölçmeye, kesmeye, doldurmaya ve düğümlemeye gerek yok. Zaman tasarrufunu hemen farkedeceksiniz. 1.Bandajın A parçasını başınızdan geçirip, B ve C parçalarını omzunuzun üzerine koyun (bakınız resim 1). 2.B ve C kayışlarını koltuk altı bölgelerinden geçirin ve 1 ve no.lu ilgili halkalara geçirin. Arka taraftaki kayışları ayarlayın ve el bileği ile bastırarak alt tarafa yapıştırın. Bakım bilgileri Malzemesi çekmeden bandaj 30° C‘ye kadar yıkanabilir. medi Ekibiniz size acil şifalar diler! Polski protect.Clavicle support Drogi Pacjencie! Orteza protect.Clavicle support w sposób bezpieczny unieruchamia i stabilizuje obręcz barkową w przypadku złamań obojczyka. Orteza stanowi specjalistyczną, nowoczesną i zaawansowaną wersję tradycyjnych opasek trykotowych. Wskazania Stosowanie ortezy zaleca się wszystkim pacjentom ze złamaniem obojczyka. • lekkie unieruchomienie obojczyka • skręcenia i złamania obojczyka, nadwichnięcia Przeciwwskazania • ucisk na drogi oddechowe • ucisk wiązek naczyniowo-nerwowych Właściwości Orteza odznacza się wysokim bezpieczeństwem terapeutycznym, a odporny na rozciąganie materiał zapewnia prawidłowe ułożenie ortezy, a sama orteza nie ulega rozciągnięciu. Z tego względu nie ma konieczności dodatkowego zwiększania naciągu. Szybkie odpinanie. Praktyczne zapięcia rzepowe ułatwiają szybkie odpinanie i zapinanie ortezy. Przyjazna dla skóry. Umożliwiająca cyrkulację powietrza specjalna bawełniana powłoka nie podrażnia szczególnie wrażliwej skóry w okolicy pach i jest przyjemna w dotyku. Nie przeszkadza w pozycji leżącej. Płaskie zapięcie na plecach nie uwiera i nie przeszkadza pacjentowi w pozycji leżącej. Zakładanie ortezy Proste i szybkie Orteza Clavicula nadaje się do natychmiastowego użytku. Nie ma potrzeby odmierzania, odcinania, wypychania ani wiązania supłów, jak ma to miejsce w tradycyjnych opaskach, a pacjent bardzo szybko się przekonuje, jak wiele czasu może zaoszczędzić dzięki ortezie. 1.Część ortezy oznaczoną literą przełożyć przez głowę, a elementy B i C nałożyć na barki (patrz ryc. 1). 2.Paski B i C przełożyć pod pachami i włożyć we właściwe uszka 1 i 2. Paski uregulować odpowiednio na plecach oraz umocować je dociskając nadgarstkiem. Czyszczenie i konserwacja Opaskę należy prać w temperaturze do 30°C, dzięki czemu materiał się nie zbiegnie. Pracownicy firmy medi życzą szybkiego powrotu do zdrowia! Ελληνικα protect.Clavicle support Aγαπητέ ασθενή, To protect.Clavicle support προσφέρει μία ασφαλή και σταθερή ακινητοποίηση της ωμικής ζώνης σε περιπτώσεις κατάγματος της κλείδας. Πρόκειται για την περαιτέρω εξέλιξη των κοινών σωληνοειδών επιδέσμων σε έναν έτοιμο για χρήση, σύγχρονο, ειδικό για την περίπτωση επίδεσμο. Ενδείξεις Το συνιστούμε για όλα τα κατάγματα κλείδας. • Ελαφριά ακινητοποίηση της κλείδας • Διαστρέμματα και κατάγματα της κλείδας καθώς και ατελείς εξαρθρώσεις Αντενδείξεις • Συμπίεση αναπνευστικών οδών • Συμπίεση δέσμης αγγείων-νεύρων Ιδιότητες Μεγάλη ασφάλεια θεραπείας Το σταθερό υλικό φροντίζει για τέλεια προσαρμογή. Αποκλείεται η έκταση. Γι’αυτό δεν χρειάζεται επανασύσφιξη. Ανοίγει γρήγορα. Πρακτικά κλεισίματα βέλκρο διευκολύνουν το γρήγορο άνοιγμα και κλείσιμο. Φιλικό στο δέρμα. Το βαμβακερό κάλυμμα που αφήνει τον αέρα να περνά στην ευαίσθητη περιοχή της μασχάλης φοριέται ευχάριστα στο δέρμα. Πιο άνετο στο κρεβάτι. Το πολύ επίπεδο κλείσιμο στην πλάτη δεν προεξέχει. Αυτό διευκολύνει τον ασθενή όταν είναι ξαπλωμένος. Οδηγίες εφαρμογής Φοριέται απλά και γρήγορα. Ο επίδεσμος της κλείδας είναι αμέσως έτοιμος για χρήση. Δεν χρειάζεται μέτρημα, κόψιμο, ενίσχυση και δέσιμο όπως στους κοινούς σωληνοειδείς επιδέσμους. Γρήγορα θα νιώσετε το πλεονέκτημα εξοικονόμησης χρόνου. 1. Περάστε το τμήμα Α πάνω απo το κεφάλι και τα τμήματα Β και C πάνω από τους ώμους (βλέπε απεικόνιση 1). 2. Περάστε τους ιμάντες Β και C κάτω από τις μασχάλες και μέσα από τις οπές 1 και 2. Ρυθμίστε τους ιμάντες στην πλάτη και στερεώστε τους πιέζοντας με τον καρπό. Υποδείξεις περιποίησης Ο επίδεσμος πλένεται στους 30°C χωρίς να μπαίνει το υλικό. Η ομάδα medi σας εύχεται περαστικά NOTES NOTES 4 046938 ArtNr. 0099678 289038 medi Medicusstrasse 1 D-95448 Bayreuth/Germany phone: +49 921 912 0 fax: +49 921 912 783 E-Mail: [email protected] Internet: www.medi.de
Podobné dokumenty
Návod k použití
Entfernen Sie Flecken nicht mit Benzin
oder chemischen Reinigungsmitteln.
Weichspüler, Fette, Öle, Lotionen und
Salben können das Material angreifen
und den Clima Comfort Effekt beeinträchtigen. Se...
Epicomed - SANOMED
Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen.
Lumbamed® basic
Doporučuje se, aby bandáž používal jen jeden pacient. Použije-li ji více než jeden pacient, zaniká záruka výrobce za produkt ve smyslu zák
zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení v...