ToP_120_leto_2016_DEF
Transkript
ToP_120_leto_2016_DEF
ToP | tlumočení–překlad léto 2016 / ročník XXVII / ISSN 2336-8888 ToP 120 Překládáte? Máme pro vás lepší nástroj. Překladová paměť, fuzzy logika, správa terminologie a morfologie i pro češtinu. Uživatelské rozhraní v 9 jazycích vč. češtiny. Nyní k dispozici nová verze s celou řadou vylepšení. Pro účastníky úvodního bezplatného školení – členy JTP – sleva 50 % z ceny licence Freelance Pro. Možnost zvýhodněného pronájmu softwaru a měsíčního nezávazného vyzkoušení plné verze softwaru zdarma. TransitNXT. Efektivní pracovní prostředí pro překladatele. www.star-transit.cz +420 233 355 377 www.star-group.net +420 608 320 100 [email protected] skype: star_praha Slasti a strasti tlumočníka aneb TLUMOČNÍK NA POKRAČOVÁNÍ V domácím archivu našel jsem několik zažloutlých stránek vystřižených z časopisu Mladý svět. V dobách našeho mládí byl jedním z mála, byť částečně, alternativních zdrojů informací. A právě dvacet pokračování pamětí tehdy již svým uměním i postavou proslulého kolegy Zdeňka Hrdličky, syna slavných rodičů sinologů a japanologů, bylo jednou z výpovědí, jež se velice lišila od drtivé většiny toho, co jsme mohli v tehdejších tištěných médiích číst. Řekl jsem si, že tento skvost musíme v ToPu otisknout – pro mladší kolegy bude to myslím zajímavý pohled do tlumočnického pravěku, pro nás věku již křehkého pak mírně nostalgické retro. Vypátral jsem tedy Zdeňka a získal od něj souhlas k přetištění jeho díla. Díky mu vřelé! Příslušné výtisky, ani rukopis, však již dávno nemá. I nezbylo mi, než se vydat do Městské knihovny a pátrat jako pan Ovčáček. Mnohokrát a ovšem také bez úspěchu. Zdeněk si ani nepamatoval rok vydání a já byl přesvědčen, že to vycházelo někdy krátce před osmdesátým devátým… Nevycházelo. Prolistoval jsem pečlivě ročníky 1985–6–7, marně. Nakonec mne zachránil dlouholetý kamarád, slavný fotograf Zdeněk Thoma. Ten zase zjistil od pana Jaroslava Vozobuleho, jenž byl v oněch letech tajemníkem redakce – a tudíž všechno ví – že šlo již o rok 1983! Při další návštěvě MK jsem již uspěl a panu Ovčáčkovi musím poradit, aby si našel také takové dobré pomocníky jako já – a jim tímto velice děkuji. V čísle 24 ročníku 1963 Mladého světa bylo na obálce čtrnáct kreslených vtipů Jaroslava Weigela ze světa tlumočení a velký titulek: NOVINKA: TLUMOČNÍK NA POKRAČOVÁNÍ! Vyprávění Zdeňka Hrdličky začíná dnes na str. 31. V úvodu, stále na titulní straně, se praví: „Nejprve, co to vlastně tlumočník je. Tlumočník není ani nosič tlumoků, ani žádný automat, ať již počítač nebo automatická pračka, jak jsem si i já v raném dětství myslel, když mě můj otec vzal na konferenci, které se zúčastnil, a já jsem s překvapením zjistil, že ten pán u řečnického pultíku mluví zároveň pěti jazyky, protože tak se mi to alespoň zdálo, když jsem na přijímači tlumočnické aparatury otáčel voličem. Tedy ono to taky jednou přijde, jak prorokují naši zavilí nepřátelé, že nenápadné krabičky s nápadně japonským… (pokračování na str. 31).“ A to již je naše strana 18. Příjemnou a objevnou četbu přeji! Úderná jednotka JTP, připravena k zajištění pořádku během Mladého Jeronýma. V zájmu větší viditelnosti a autority byla letos vybavena jednotnými služebními tričky s logem. foto a režie Jiří Hromada Trojice translatologická: patron náš, otec zakladatel a matka pokračovatelka Emeritní předseda JTP Andrej Rády hotoví se ke své přednášce Proč nemohu překládat za 150 Kč a současná předsedkyně Amalaine Diabová jej za okamžik uvede na letošním Mladém Jeronýmovi. Ten starý to jistí shora. Více na str. 6. PETR KAUTSKÝ ToP | tlumočení–překlad 3 číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII Obsah Slasti a strasti tlumočníka aneb Tlumočník na pokračování P. Kautský 3 Z translatologické bibliografie I. Čeňková 5 Z Mladého Jeronýma 2016 6 Úradný prekladateľ v slovenskom a európskom sociálnom priestore T. Sovinec 8 How to Succed as a Freelance Translator B. Stejskalová 9 Teória umeleckého a prekladového textu (recenze) M. Hrdlička 9 S Jeronýmem do Nymburka 10 Slovník roku 2016 na veletrhu Svět knihy 12 Poznámky k zeměpisným názvům v němčině J. R. Beneš 14 Problémy bankovní angličtiny J. R. Beneš 14 Degustace na Senovážném 16 Piju, tedy jsem 16 Slasti a strasti tlumočníka I. Z. Hrdlička 17 Kolik má překladatel rukou a nohou? J. Vedral 21 Tlumočení pro neslyšící v ČR – nároky vs. realita M. Šestáková 23 LINGEA WAZZUP – slovník slangu a hovorové angličtiny 24 Poruchy v příjmu potravy Jiří Vedral 25 Němčina pod OS Android M. Herold 27 Překladatelská anticena SKŘIPEC 2015 30 Konference 16b M. Buchtel 31 Dely radí, kam na výlet 9, 10 D. Serrano 33 Dále vyšlo (nebo vyjde)… A. Šourková 34 Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě / Central European Translation Market Survey (CETMS) T. Svoboda 34 ToP | tlumočení–překlad 4 číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII Z translatologické bibliografie Babel, časopis Mezinárodní federace překladatelů FIT, roč. 61, č. 4, 2015. ISSN 0521-9744. V tomto čísle najdeme celkem osm obsáhlých statí, které se zabývají různými aspekty překladatelského a tlumočnického procesu. Sang-Bin Lee z Hankuk University of Foreign Studies, (Soul, Korea) se v první stati věnuje přípravě budoucích tlumočníků ve zdravotnictví Tento studijní program s celostátní akreditací funguje na zdejší univerzitě od roku 2009. V Koreji je velmi rozšířená tzv. zdravotní turistika, a proto autor také zjišťuje, jak konkrétně v místních nemocnicích probíhá komunikace korejského ošetřujícího personálu s pacienty, kteří neovládají korejštinu. Ve druhé stati se Marie-Evelyne Le Poder z univerzity v Granadě se na základě rozsáhlého korpusu podrobně zabývá odbornou španělskou a francouzskou terminologií z oblasti výživy. Třetí příspěvek od Yu Haiko z Xiamen University (Čína) zkoumá, jak jsou v Číně distribuovány zahraniční filmy, zda jsou dabovány či jsou spíše opatřeny titulky, a jaké jsou s tím spojené technické a logistické problémy. Ve čtvrté stati Mashael Al-Hamly a Mohammed Farghal z univerzity v Kuvajtu analyzují jednotlivé strategie, které volí překladatelé krásné literatury při převodu vlastních jmen z angličtiny do arabštiny. Pátá stať od Noelie Ramón z univerzity vLeónu využívá opět korpusové analýzy a zkoumá postavení adjektiv při jejich překladu z angličtiny do španělštiny. V šestém článku se Adil Al-Kufaishi z Al-Mustansyriah University (Bagdád, Irák) představuje vlastní model konsekutivního tlumočení, jenž zohledňuje lingvistické, pragmatické, stylistické, tematické, diskursivní a komunikativní aspekty při tlumočení mezi angličtinou a arabštinou. Sedmá stať od Gou Yijun z Kunming University of Science and Technology (Čína) se věnuje problematice tlumočení na nejvyšší politické úrovni a roli tlumočníka, který si je vědom závažného politického kontextu. V posledním příspěvku od Wook-Dong Kima z Ulsan National Institute of Science and Technology (Busan, Korea) je provedena podrobná analýza dvou překladů základních knih o konfucianismu z čínštiny do korejštiny, jež jsou ovlivněny ideologií a různým světonázorem obou překladatelů. I. Čeňková ToP | tlumočení–překlad orientované příspěvky, které jsou věnovány odborné jazykové přípravě a výuce odborného jazyka. Publikace obsahuje rovněž tři odborné recenze. I. Čeňková Od textu k prekladu X. (ed. Alena Ďuricová), JTP: Praha 2015, 154 s., ISBN: 978-80-7374-121-1. Jubilejní 10. číslo sborníku Od textu k prekladu přináší celkem deset příspěvků od autorů či autorských kolektivů z univerzitních pracovišť z Bratislavy, Banské Bystrici, Košic a Prahy. Poprvé jsou mezi těmito příspěvky prezentovány i tři projekty disertačních prací z oblasti právního překladu (Josef Bruk, Elena Gajdošová a Milan Potočár). Zaměření statí je značně heterogenní, převažuje však opět právní problematika, jakož i nutnost interdisciplinárního přístupu při překladu právních textů. Je zde patrný i vliv současné migrační vlny – stoupající potřeby cizinců o ověřené překlady osobních dokumentů. Zajímavý je článek o institutu tzv. tlumočnických ústavů na Slovensku, které mají plnit funkci znaleckých ústavů a metodických a rezortních center a v současné době jsou jimi čtyři slovenské vysoké školy (Univerzita Komenského v Bratislavě, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitře, Prešovská univerzita v Prešově a Univerzita Pavla Jozefa Šafárika v Košicích). Autoři se zamýšlejí nad tím, zda univerzity dokázaly z této situace vytěžit, anebo zda spíše svoji šanci promarnily. Nezastupitelné místo mají ve sborníku i didakticky 5 Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia III. (ed. Zuzana Guldanová). Univerzita Komen ského v Bratislavě: 2014, 138 s., ISBN 978-80-223-3750-2. Sborník obsahuje dvanáct statí od autorů z Filozofické fakulty UK v Bratislavě. Ač obsahuje ve svém názvu trojku, je to již čtvrtý sborník, který je věnovaný soudnímu tlumočení a překladu (viz Úvod, s. 5). Řada přispěvatelů do tohoto čísla je zapojena zároveň do projektu TRANSIUS – Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze. Autoři se věnují různým aspektům mezijazykové komunikace v právní, respektive soudní oblasti. Dočteme se zde o terminologických a gramatických zvláštnostech anglického právního textu, o konvencích a termínech ve slovenském právním překladu, či o činnosti soudního tlumočníka a překladatele z pohledu soudní praxe. Zaujme i kvantitativní analýza slovenského trhu s překlady a tlumočením a fungování tlumočníků a překladatelů, zapsaných na seznamu Ministerstva spravedlnosti SR. Autoři se zabývají i historickým a translatologickým kontextem termínu ombudsman či chybějícím termínem úradný překladatel. Dva příspěvky jsou věnovány i simultánnímu tlumočení, jednak kompenzačním strategiím (škoda, že není při analýze strategií uveden Daniel Gile, jeden z hlavních badatelů, jenž se jako téměř první těmito kompenzačními strategiemi zabýval) a jednak subjektivním faktorům, ovlivňujícím jednotlivá tlumočnická řešení. Prof. PhDr. IVANA ČEŇKOVÁ, CSc. profesorka na Ústavu translatologie FF UK, garant oboru ruština překladatelství a tlumočnictví, vedoucí Semináře teorie a didaktiky tlumočení, vedoucí postgraduálního kurzu Euromasters in Conference Interpreting, konferenční tlumočnice, čestná členka JTP číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII Z Mladého Jeronýma 2016 Letošní jarní Jeroným byl věnován mladým či začínajícím tlumočníkům a překladatelům (a nejen jim). I náš letitý uvaděč byl omlazen služebním tričkem. Amalaine Diabová uvádí Jiřího Vedrala a jeho přednášku Tabu pro překladatele. Vítězslav Zemánek z pražského zastoupení DGT hovořil ve workshopu Jak na překlady s tematikou EU, na co je třeba dávat při překladu dokumentů EU pozor, jak efektivně využívat unijní databáze IATE a EUR-Lex a co všechno lze najít v Pravidlech pro jednotnou úpravu dokumentů a dalších veřejně dostupných příručkách. ToP | tlumočení–překlad 6 číslo 119 jaro 2016 | ročník XXVII Na četné žádosti zopakoval Andrej Rády svou velice poučnou a argumenty řádně vyfutrovanou přednášku z loňských Jeronýmových dnů: Proč nemohu překládat za 150 Kč. Alžběta Malkovská se s námi podělila o zkušenosti s účinným využíváním FB, LinkedIn a dalších portálů při získávání nových potenciálních klientů. Ája Šourková uvádí svého hosta Richarda Podaného – dozvěděli jsme se od něj o specifikách a tajích překladu komiksů. 47 odstínů české společnosti aneb donuť vědce psát srozumitelně. Rita Lyons Kindlerová a Pat Lyons hovořili o tom, jak vznikla jejich populárně-vědná kniha o české společnosti, co jsou vlastně sociální vědy, jak může psát irský sociolog o Češích i o problémech překladu otázek v sociologických průzkumech. Většinu uvedených přednášek či prezentací z nich si můžete přečíst na našich stránkách na adrese: www.jtpunion.org/spip/ rubrique.php3?id_rubrique=123. foto pk ToP | tlumočení–překlad 7 číslo 119 jaro 2016 | ročník XXVII Prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc. et al. Úradný prekladateľ v slovenskom a európskom sociálnom priestore. Recenzovali: prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc. a Doc. PhDr. Jarmila Opalková, CSc. Vydavateľstvo Univerzity Komenského v Bratislave, 2015. 301 str. Tlačená verzia: ISBN 978-80-223-4034-2, online verzia (PDF): ISBN 978-80-223-4035-9. Zámerom tejto monografie je predstavenie úradného prekladateľa a sociálneho priestoru v ktorom tento prekladateľ pôsobí. Je veľmi zaujímavé ako sa autori tejto publikácie zhostili neľahkej úlohy mapovať osobu a pôsobenie translátora v prostredí EÚ so špeciálnym dôrazom na germánske jazyky. Ani ostatné jazyky však nezostali nepovšimnuté a tak sa dozvieme niečo aj o situácii v krajinách, ktoré sú anglosaské resp. slovanské. V prvých kapitolách sa Jana Rakšányiová venuje výskumu prekladu a špeciálne úradného prekladu zo sociologického pohľadu. V kapitole „Sociálny priestor súčasného právneho prekladu na Slovensku“ môžeme nájsť výsledky anonymnej ankety realizovanej na skupine probandov z radov klientov ako sú sudcovia, prokurátori, advokáti, detektívi a pod., ale aj úradní prekladatelia. Dotazník je zameraný na všeobecné otázky akými sú napr. uprednostňované prekladateľské stratégie, vysporiadanie sa s problémom nulovej resp. čiastočnej ekvivalencie, skratky a reálie. Zuzana Guldanová sa v kapitole „Právny rámec úradného prekladu na Slovensku a v Česku“ venuje analýze situácie v oblasti všeobecno-záväzných právnych predpisov. Na Slovensku sa pripravuje novelizácia zákona č. 382/2004 Z.z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch. Konštatuje, že v Českej republike sa ešte stále uplatňuje zákon z roku 1967. Na Slovensku je v súčasnosti činnosť úradného prekladateľa a tlmočníka oddelená. V kapitole „Štatistický výskum postavenia málo rozšírených jazykov v oblasti právneho prekladu na Slovensku a v Česku“ sa jej autorky Markéta Štefková a Lucia Matejková venovali výskumu v archíve Oddelenia znalcov, tlmočníkov a prekladateľov na Ministerstve spravodlivosti Slovenskej republiky. Analýze podrobili výpisy z denníka, ktoré sú tlmočníci a prekladatelia povinní dvakrát ročne zasielať ministerstvu. Po vyhodnotení výsledkov výskumu výpisov z denníka za roky 2009–2012, realizovali rovnaký výskum v Českej republike. Podarilo sa im preskúmať údaje z denníkov prekladateľov a tlmočníkov z ôsmich českých krajských súdov. V kapitolách 4., 5. a 6. sa autorky venujú situácii úradných prekladateľov a tlmočníkov v nemecky hovoriacich krajinách. Zuzana Tuhárska sa v kapitole nazvanej „ K otázkam úradného tlmočenia a prekladu v Nemecku“ venuje komplexnej analýze situácie v Nemecku. Zaujímavosťou je rôzna situácia v jednotlivých spolkových krajinách. Autorka skúmala fakty, právne predpisy a vyhlášky. Konštatuje, že systém vzdelávania v Nemecku je nastavený presne, efektívne a zaručuje tým kvalitu výkonu činnosti úradných prekladateľov a tlmočníkov v Nemecku. V kapitole „K otázkam úradného tlmočenia a prekladu v Rakúsku“ sa Alena Ďuricová venuje podmienkam na výkon tejto činnosti v Rakúsku. Na zápis do zoznamu tlmočníkov je potrebné splniť náročné kritériá ako aj úspešne absolvovať skúšku. Spomína však aj otázky vzdelávania ale aj honorovania tejto činnosti ako aj stavovské organizácie. Autorka ďalej konštatuje, že napriek tomu, že rakúska právna úprava regulujúca činnosť úradných tlmočníkov a prekladateľov je podobná tej slovenskej, na Slovensku stále chýba silná profesijná organizácia zastupujúca záujmy úradných prekladateľov a tlmočníkov. V kapitole „K otázkam úradného tlmočenia a prekladu vo Švajčiarsku“ Jana Štefaňáková konštatuje, že vo Švajčiarsku funguje pomerne nejednotný systém výkonu tejto činnosti. Autorka ToP | tlumočení–překlad 8 dokonca zistila, že vo Švajčiarsku neexistujú predpisy, ani centrálna inštitúcia, ktorá by koordinovala výkon tejto činnosti na celom území krajiny. V kapitole „Vývoj a súčasný stav úradného prekladu v holandsky hovoriacich krajinách“ sa autorky Markéta Štefková a Lucia Matejková venujú právnym predpisom upravujúcim výkon činnosti tohto povolania v Holandsku a Belgicku. Spomínajú históriu a vývoj tohto povolania v týchto krajinách ako aj možnosti štúdia, odborné predpoklady a celoživotné vzdelávanie úradných tlmočníkov a prekladateľov. V kapitole „Inštitút úradného prekladateľa vo Švédsku a v ostatných severských krajinách“ sa autorky Margita Gáborová a Katarína Motyková venujú situácii vo Švédsku, Dánsku, Nórsku a Fínsku. Skúmali oblasť právneho systému daných krajín, ale pozornosť upriamili aj na univerzitné vzdelávanie a stavovské organizácie. Jaroslav Stahl sa v kapitole pod názvom „Postavenie úradného prekladateľa v krajinách Európskej únie s dôrazom na štáty s úradným jazykom anglickým“ venuje výkonu činnosti povolania úradných tlmočníkov a prekladateľov v anglicky hovoriacich krajinách EÚ. Patria k nim Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, Írska republika a Malta. Skúmal situáciu v oblasti vzdelávania, overovania spôsobilosti a skúšok na výkon činnosti. V podkapitole sa venuje čiastkovo aj situácii v ďalších členských krajinách EÚ, ktorými sú Francúzsko, Taliansko, Španielsko, Portugalsko, Grécko, Maďarsko, Slovin sko, Chorvátsko, Rumunsko, Bulharsko, Poľsko a Pobaltské krajiny – Litva, Lotyš sko a Estónsko. Publikácia je prínosom pre odbornú verejnosť a obohatí aktuálny odborný diskurz vedený k výkonu tohto povolania na Slovensku. MGR. TOMÁŠ SOVINEC, PHD. FIF UK Bratislava Vydanie tejto monografie bolo podporené Agentúrou na podporu výskumu a vývoja na základe Zmluvy č.APVV-0226-12 v rámci projektu „Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze“ číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII How to Succeed as a Freelance Translator Prof. dr. D. Műglová. CSc., PhDr. M. Valentová Téoria umeleckého a prekladového textu: tradícia a inovácie UKF Nitra 2015, 312 stran. V ITI Bulletinu (březen-duben 2016) jsem našla recenzi třetího vydání knihy „How to Succeed as a Freelance Translator“ autorky Corinne McKay. Kniha vyšla poprvé před více než pěti lety – možná jste ji někteří viděli/studovali. Autorka na volné noze překládá z francouzštiny do angličtiny. Žije v USA, což podle recenzentky Karen McMillanTkaczyk je na knize znát: řada informací se soustředí na poměry v USA (daňové otázky, profesní organizace apod.). Ale velkou část obsahu lze aplikovat na překladatele kdekoli na světě. Vybrala jsem stručný přehled jednotlivých kapitol, jak je recenzentka popsala: Chapters 1 and 2: a Quit-start guide, “myths and truths“ section. Chapter 3: an overview of the translation business. Chapter 4: a realistic overview of the start-up phase, practical tips and examples. Chapter 5: a measured set of ideas and advice for physically petting up our practices, pros and cons of working from home. Chapter 6: marketing, examples of her own techniques, Chapters 7 and 8: translation technology (by Jost Zetsche) – the entire range of digital tools, which tool to buy; machine translation Chapter 9: covers online presence, is instructive and applies to freelancers all over the world. Recenzentka knihu považuje za velmi dobrou, nízkonákladovou investici pro začínající FL překladatele. Kdybych byla o 30 let mladší, určitě bych si ji opatřila. Tištěnou verzi lze koupit prostřednictvím www.lulu. com (a také v různých cenových relacích na www.amazon. co.uk), elektronickou verzi přímo ze stránek autorky http:// translatewrite.com/?page_id=32. Publikace obsahuje, kromě úvodu, závěru a bohaté domácí i zahraniční literatury (282–304 stran), tři části: 1. Text v téorii a literárnej komunikácii (13–89) 2. Text v téorii a praxi umeleckej komunikácie (91–215) 3. Text v téorii a praxi prekladovej komunikácie (217–279) Pojem text patří v současnosti k nejfrekventovanějším pojmům teoretického uvažování o mezilidské komunikaci. Dnes se za text považují: 1. nejen psané, ale i ústní jazykové projevy, 2. nejen literární/slovesná, ale i výtvarná, hudební, divadelní, filmová díla a díla jiných druhů umění, 3. nejen umělecké, ale i další kulturní produkty, včetně produktů populární kultury, 4. nejen komunikáty, ale i fenomény primárně nekomunikační povahy jako je sen, paměť, identita, mýtus apod., 5. nejen reprezentace, zobrazení, vyjádření světa, ale i samotný svět. V českém Slovníku novější literární teorie (Praha 2012) se text definuje jako „znakový, materiálně fixovaný prostředek komunikace vznikající výběrem jednotek škály paradigmatu a jejich syntagmatickým zřetězením“. V tomto slovníku se setkáváme s pojmy Nitranské školy: literární komunikace, intertextualita/metatextovost, prototext, metatext, kvázimetatext. Jsou to klíčové pojmy teorie metatextu, které v Nitranské škole vypracoval A. Popovič. Autorky předkládané publikace rovněž zkoumají text jako jedinečný prostředek mezilidské komunikace. Ve svých analýzách vycházejí ze současné praxe literární, umělecké a překladové komunikace a přitom zohledňují teoretické poznatky, modely a pojmy, k nimž svého času dospěla Nitranská škola. Dospívají k závěru, že text je základním, východiskovým faktem zkoumání literární, umělecké a překladové komunikace a to i přesto, že už o něm není možno uvažovat jako o nějakém stabilním předmětu s přesně stanovenými příznaky, tak jak tomu bylo v minulosti. I samotný pojem textu se stal velmi flexibilním a velmi širokým. Ústředním pojmem této mimořádně přínosné monografie je pojem textu a to hned ve dvou jeho specifických podobách: v podobě textu uměleckého díla (literárního, výtvarného, hudebního, divadelního a popkulturního) a v podobě textu uměleckého překladu. Závěrem je ještě potřeba připomenout, že referenčním rámcem jednotlivých kapitol této monografie je teorie textu, vypracovaná Nitranskou literárněvědnou a translatologickou školou z období let 1967–1989. Šíří a hloubkou záběru si tato mimořádná monografie zasluhuje pozornost celé naší teoretické translatologie. Bára Stejskalová překladatelka a tlumočnice, pokladnice JTP PhDr. Milan Hrdlička, CSc. teoretik překladu ToP | tlumočení–překlad 9 číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII S Jeronýmem do Nymburka V neděli po Mladém Jeronýmovi je již dobrým zvykem vydat se na výlet za naším patronem. Ono však v okolí Prahy moc sv. Jeronýmů není (třeba sv. Jan Nepomucký je na tom rozhodně lépe) a většinu jsme jich již navštívili. Proto jsme tentokráte vyrazili ne ZA, ale S Jeronýmem, do Nymburka a pak do Poděbrad. Objednaného průvodce, pana Řehounka, však den předem zradily plotýnky a tak se organizátorka výletu Ája Šourková ujala i role průvodkyně, za podpory naší pravidelné výletní přispěvatelky Dely Serrano. Po prohlídce historického centra, kostela sv. Jiljí a hradeb jsme pokračovali pešo podél Labe do Poděbrad, kde výlet řádně zakončen ve vyhlášené restauraci U Růže. Vřele doporučujeme! Indispozice pana průvodce byla však vyvážena do poslední chvíle utajeným překvapením – výpravě JTP na nádraží v Nymburce zahrála i zapěla countryová skupina Zpívánky (viz též www.zpivankynymburk.cz). ToP | tlumočení–překlad 10 číslo 119 jaro 2016 | ročník XXVII Edice Atlasy a Průvodci novinky Také německy a anglicky dotisk SLOVNÍK ROKU 2016 na veletrhu SVĚT KNIHY Jak letitá tradice káže, i výsledky 23. ročníku soutěže byly vyhlášeny a ceny předány na knižním veletrhu. Přesto, že k tomu došlo v pátek třináctého (května), vše proběhlo podle plánu, účast laureátů a publika byla veliká a zde přinášíme pár snímků z Liteárního sálu a od stánku JTP. Více fotografií i s komentářem najdete v naší fotogalerii na adrese www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=5421, přehled odměněných titulů na www.jtpunion.org/spip/ article.php3?id_article=5279 a seznam všech slovníků a encyklopedií přihlášených do 23. ročníku soutěže zde: www.jtpunion. org/spip/rubrique.php3?id_rubrique=118. foto B. Stejskalová a P. Kautský ToP | tlumočení–překlad 12 číslo 119 jaro 2016 | ročník XXVII ToP | tlumočení–překlad 13 číslo 119 jaro 2016 | ročník XXVII Poznámky k zeměpisným názvům v němčině Mnohdy se nachází název Velké Britanie nesprávně v pravopisných variantách odlišných od normalizované podoby Grossbritannien (tedy jedno slovo s jedním t, ale dvěma n). Nepřípustná je záměna pojmů a názvů englisch a britech. Severské země nelze překládat otrocky: jsou to Skandinavische Länder. Dále na severu se dostáváme až za polární kruh, ale pozor: končiny za polárním kruhem leží jenseits des Polarkreises, nikoli hinter dem Polarkreis, což je typický příklad mechanického překládání. Přeskočme moře a jsme v USA, ale opět pozor – in den USA, in den Vereinigten Staaten von Amerika (nikoli von Nordamerika). Skalisté hory zůstávají i německy Rocky Mountains. Opustíme-li Evropu a Ameriku, učiníme zajímavý objev, že v rozvojových zemích v údobí kolonizace neexistovalo převážně ke jménu země ustálené přídavné jméno. Teprve Duden uvádí: kambodschanisch, thailändisch, guatemaltekisch, honduranisch, nikaraguanisch, kostarikanisch, ghanaisch, magassisch (k Madagaskaru), atd. Pamatujme, že der Sudan, der Libanon, der Irak a der Iran se skloňují s určitým členem (podobně jako die Schweiz). Někdy dochází k záměnám Tunisko a Tunis či Alžírsko a Alžír; pouze město se jmenuje Tunis, země Tunesien, rovněž město je Algier, země Algerien. Komplikace jsou s městy Tripolis (v Lybii) a Tripoli (přístavem v Libanonu). Ing. JOSEF R. BENEŠ překladatel a lexikograf ToP | tlumočení–překlad Problémy bankovní angličtiny V bankovní hantýrce se mnohdy objevuje slovo „odpočet“ a jemu odpovídající sloveso „odpočíst“. Obvykle se používá výrazu „conversion note“ (odpočet dostane do ruky bankovní klient například při směně valut). Kdybychom použili anglických protějšků českých substantiv jako třebas „potvrzení“, „stvrzenka“, „kvitance“, bylo by to méně výstižnější, ne však nesprávné. Sloveso „odpočíst“ je však již záludné. „Odpočíst“ neznamená „odečíst“! Přeložíme-li větu „uvedenou částku jsme odpočetli Čedoku dne…“, znamená to, že jsme Čedoku příslušnou sumu zaplatili, resp. připsali k dobru jeho účtu. Ani znalost slangu není zbytečným přepychem. Stal se případ, že na dopis psaný francouzsky se odpovídalo anglicky a korespondentka, netušíc nic zlého, začala odpověď slovy „In reply to your French letter…“ – nevěděla ovšem, že v anglickém slangu „French letter“ znamená pánský antikoncepční prostředek. Správná formulace by byla například „In reply to your letter written in French“. Dopis nebyl naštěstí odeslán. Zabočíme-li v této souvislosti do překladů beletrie, dojde někdy k závažnějším problémům. V jednom britském románu z druhé světové války si postarší Angličan stěžuje na vysokou režii svého podnikání – říká, že vezme-li si taxík, „hned je dolar pryč“. Bohužel překladatel, ani ti, kdo jeho rukopis měli v rukou, nevěděli, že v anglickém slangu „dolar“ je ekvivalentem „pěti shillingů“. I tak však si bylo možno povšimnout, že člověk, který tato slova pronáší, nemá s USA pranic společného; proč by najednou hovořil o americké měně? České předlohy bankovních a zvláště ekonomických textů mnohdy trpí pleonasmy a zbytečně komplikovaným způsobem vyjadřování. Třebas „devizově-měnová hlediska“; vzhledem k tomu, že devizu lze definovat jako „pohledávku v cizí měně“, je na místě tuto duplicitu nějakým způsobem zjednodušit, alespoň při překladu do angličtiny. Na druhé straně bankovní čeština používá mnohdy slova „odsouhlasit“, což nezní příliš eufonicky, ale vyjadřuje úkon – vzájemné porovnávání a kontrolu účetní evidence. Zde existuje zaběhnutý anglický výraz „reconciliation“ a „reconcile“, slova nikterak neobvyklá v angličtině. Nelze ovšem říci – kdyby se například překládalo z angličtiny do češtiny – že příslušné účetní záznamy se „smiřují“. Oříškem bývají termíny všeobecně ekonomické, výrazy používané v oblasti emisní činnosti (vydávání 14 a obhospodařování oběžných prostředků) apod. Zde lze málokdy překládat „podle slovníku“. Stane-li se, že překladatel nemůže zjistit konkrétní význam některého termínu, nelze se „pokoušet o překlad“, ale je třeba výslovně uvést, že překlad není možný. To se zhusta stává u výrazů, které jsou citovány izolovaně, bez kontextu. Mohou se vyskytnout i potíže s výrazy úzce spjatými s ekonomií, jako třebas „rozestavěnost“. Není to však nezvladatelné, dovedeme-li si toto podstatné jméno krátce definovat v mateřštině. Pak lze například docela výstižně říci „many objects being under construction at the same time“ – což by odpovídalo českému „značná rozestavěnost“. Volnost překladatele je jen pomyslná a dnes a denně se naskýtá problém, jak daleko může ve svém výkladu zajít. Výběr některých méně známých výrazů z oboru anglické bankovní terminologie: devizová měnová hlediska – monetary points of view devizově-obchodní a devizově-měnové potřeby – trade and monetary requirements krycí směnka – collateral draft odpočet – conversion note odpočíst komu příslušný obnos – to pay to, to credit the relative amount to… odsouhlasit (účtárensky) – to reconcile novelizovaný zákon – amended act provozní banka – commercial bank příkazní smlouva (v akreditivní praxi) – agreement on the establishment terms of the Letter of credit výrobní podnik – factory plant hlavní skupina výdajů – cost-center režijní položka (doprava uvnitř závodu, skladování, balení atd.) – cost point kmenový kapitál – established capital, E/C zboží bankou skladované – goods standing in the name of the bank soubor marketingových činností – mix-production firma dávající příkaz k otevření dokumentárního akreditivu – opener zbožíznalství – product knowledge sortiment výrobků – product mix účet nepřevoditelný, použitelný pouze v tuzemsku – resident account soubor prodejních činností (přímo – nepřímo, prostřednictvím zástupce…) – sales mix ztráta úroků; ztráta zájmu – loss of interest falšovat účetní záznamy – to cook the books Ing. JOSEF R. BENEŠ překladatel a lexikograf číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII RYTÍŘ • POUTNÍK • KRÁL • CÍSAŘ KAREL IV. BOHUMIL VURM ZUZANA FOFFOVÁ ☼ Životní příběh Karla IV. v deseti kapitolách ☼ Pozoruhodné stavitelské počiny ☼ Osobnost vzdělaného a všestranného Karla IV. ☼ Rodokmen Karlových předků ☼ Chronologický přehled nejvýznamnějších událostí ☼ Rodokmen Karlových potomků ☼ Tematické dvoustrany v každé kapitole ☼ Více než 200 barevných fotografií ☼ Karlovy diplomatické cesty a osudová setkání ☼ Ilustrace a citáty z dobových kronik U příležitosti 700. výročí narození Karla IV. vydává: Euromedia Group, k. s. – UNIVERSUM Ž Á D E J T E V E S V É M K N I H K U P E C T V Í Degustace na Senovážném Již potřetí jsme ochutnávali lahodný mok z vinic, jež vidíte zde nahoře, dílo to vinařství Štěpán Maňák z Žádovic. Pan someliér Lunga nám naléval a příjemným i zajímavým komentářem doprovázel Muškát moravský, Veltlínské zelené, Sauvignon, Scheurebe, Ryzlink vlašský terrioir, Rulandské bílé terroir, Merlot + Rulandské modré, Neronet, Cabernet sauvignon barrique a André barrique. Vše probráno, důkladně zhodnoceno i dále konzumováno při následném posezení, již v kruhu jednotovém. Ke konci roku pana Lungu i vinařství Maňák rádi pozveme znovu. Více můžete najít na: www.vinarstvi-manak.cz. Piju, tedy jsem Dubnoví Bubeníčci byli věnováni knize Rogera Scrutona Piju, tedy jsem (Filosofův průvodce vínem). Z anglického originálu I drink therefore I am přeložila Pavla Doležalová a vydal Barrister & Principal. Hana Kofránková vyzpovídala zvláštního hosta večera, básníka a vinaře Bogdana Trojaka, dále účinkovali Jiří Hanák, Eva Kriz Lifková a Josef Somr. ToP | tlumočení–překlad 16 číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII Strasti a slasti tlumočníka I. ZASVĚCENÍ (pokračování ze str. 1) …designem budou vám plynule šeptat do ouška v jakékoliv řeči si budete přát. Prozatím ale stále světu vládneme my, nejlepší exempláře lidského rodu. No a nemusím snad ani zdůrazňovat, protože mi v tom brání má přirozená skromnost, že nevýjimečnějším a nejgeniálnějším exemplářem jsem přece já. A i když nás slovutný klasik Alexandre Dumas st. klasicky pomlouvá, že jsme lidé vlezlí a ukecaní, musím říct, že to není pravda! Oni totiž ti, co píší, většinou píší, protože neumějí mluvit nebo koktají anebo jsou úplně němí a tak se jim pak nemůžeme divit, že nám vlastně závidí. No a s tou vlezlostí, což bych samozřejmě nazval zdravou průbojností, že bez ní bychom s lidem obecným těžko vyšli, nemluvě už o tom, že bychom těžko mohli často plnit své tlumočnické úkoly. Představte si, že se do dveří ženou dva důležití státníci dvou neméně důležitých zemí a za nimi se to těch dveří ženou jejich ještě důležitější suity. Podle představ o protokolu některých lidí z takových suit, by snad tlumočník, který není ani diplomatem ani žádným náměstkem ministra, měl zdvořile počkat, až se všechna vrchnost protlačí dveřmi a pak skromně vstoupit. Titíž lidé si ale představují, že máte být neustále k službám těch důležitých státníků, a tak tlumočníkovi nic jiného nezbývá, než se tvrdě promáčknout dveřmi hned za důležitějšími státníky, i když se to některých pánů ze suity dotknout. Řekl jsem, že vládneme světu. Nevěříte? Není sice o nás většinou slyšet, v televizi i filmu vždy dělají vše, aby nás vystřihli ze záběru, ale jen si představte, jakou úlohu bychom sehráli v dějinách, kdyby některý z našich kolegů na horké lince slova „Vážený pane prezidente, naše rakety jsou připraveny,“ přetlumočil jako: „Vážený pane prezidente, naše rakety jsou odpáleny“… Naše činnost se samozřejmě neomezuje pouze na nejvyšší místa. Zdánlivě nejsme nikde a přitom se bez nás neobejde takřka žádný obor. Ať již se jedná o cokoliv, mezinárodní styky a integrace jsou již dnes tak daleko, že v žádné oblasti se lidé neobejdou, když už bez ničeho jiného, tak alespoň bez výměny informací se zahraničními kolegy. Skoro na každém komuniké, zprávě, vědeckém textu zanechal svoji stopu nějaký tlumočník anebo náš kolega překladatel. Ale pozor, my, tlumočníci, nejsme žádní překladatelé! I když nás tak nevzdělaný lid často nazývá. Proto jsem se rozhodl vytáhnout na křížovou výpravu proti nevědomosti o našem stavu, abych ji ohněm a mečem vymýtil. ToP | tlumočení–překlad Tlumočník především není překladatel. A stejně tak, jak se slovo tlumočník neodvozuje od nosiče tlumoků, překladatel není označení pro zaměstnance překladového nádraží, i když zde mezi nosičem tlumoků a zaměstnancem překladového nádraží je zřejmá příbuznost. Zatímco my tlumočníci, údajně vlezlí a ukecaní, ve skutečnosti však lidi průbojní a společenští, sršíme vtipem a dobrou náladou, překladatelé jsou lidi většinou chmurní a trpící, kteří do kolegiálního rozhovoru vnášejí vážnost a rozvahu. Takže jsou vlastně úplně jiní. Ale není se co divit. Mají to kolegáčkové často těžší než my. Zatímco u nás s posledním sklapnutím naší čelisti je pracoviště uklizeno a veškeré naše starosti se rozplývají a jakákoliv diskuse o kvalitě našeho výkonu se stává akademickou, překladatelé žijí neustále ve stínu onoho hrozivého hesla „litera skripta manet“ (co je psáno, to je dáno). I když obě tato odvětví se v zásadě zabývají převodem za jazyka do jazyka, principiální rozdíl je v tom, že po tlumočení nezůstávají fyzické stopy, zatímco po překladu ano. Tento rozdíl se nejpalčivěji projevuje při utkání s jednou z nejstrašlivějších saní, co vesmír zná, a to je lidská blbost. Jak všichni víme, lidská blbost je monumentální, nepřekonatelná a věčná. Má však ostatně své opodstatnění, jak to říká i sám Švejk. „Byl-li by ve světě každej chytrej, byl by z toho takovej zmatek, že by z toho byl každej druhej blbej“. A proto je také nevyhnutelné, abychom se s ní v obou našich oborech dnes a denně setkávali. Forma setkání je ale odlišná a ovlivňuje také stupeň utrpení, které nám přináší. Tlumočníci se s blbostí většinou setkávají ve společnosti jejich autorů, takže i když bývá takové setkání názornější, přítomnost lidského faktoru ji jaksi 18 zmírňuje stejně tak jako antropomorfičtí bohové řeckých bájí se zdají být lidštější a přijatelnější, než nehmatný bůh křesťanstva. Oproti tomu se překladatelé musí utkávat s hloupostí na papíře, která je o to perverznější, že je odosobněná a destilovaná. A zatímco tlumočníkovi po skončení práce sejde z očí, sejde z mysli, překladatel má příležitost ji mnohem důkladněji prožít. Může si ji několikrát přečíst, musí překonat mnohem intenzívněji nutkání ji opravit, a když už se mu podaří tuto blbost v celé své zářivosti do příslušného jazyka přeložit, má opět tu příležitost, že třeba i uprostřed noci se může probudit a ten svůj výplod si jít přečíst. Takovou příležitost tlumočník nemá, i když se v noci s hrůzou probudí se vzpomínkou na nějaký takový zážitek, spánkem otupělé vědomí mu nedovolí takový zážitek prožít v jeho původní monumentálnosti. Takže již z tohoto jednoho příkladu je zcela pochopitelný rozdíl temperamentu, protože to skutečně nemají ti překladatelé lehké. A protože je mezi námi takový rozdíl, i když nás lidé často házejí do jednoho pytle, nebudu se tedy zabývat překladateli, i když zajisté by se o nich dalo ledacos zajímavého povědět, a budu se věnovat pouze našemu tlumočnickému klanu. Naše tlumočnické řemeslo je velice staré, i když nebyla nikdy provedena žádná vyčerpávající studie historického vývoje tlumočení. Nejspíš proto, že vysledovat zmínky o tlumočení vzhledem k historické anonymitě tohoto povolání je velmi obtížné. Přesto však existuje několik zdrojů, z nichž se dovídáme, že považte, slovo tlumočník odvozuje svůj původ z turečtiny. A že Turci ho zase převzali z Egypta či Mezopotámie, kde si princové a jiné skoro korunované hlavy přisvojili titul tlumočníka jako zvláštní číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII odznak své moci. Takže jak je vidět, náš původ je zcela vznešený. Myslím si však, že za těchto dávných dob si tlumočníci zdaleka tolik nezatlumočili, protože i kdyby se tehdy organizovala nějaká konference, dvě třetiny delegátů by se určitě nedostavily, protože by je, mimo jiné, určitě po cestě sežrali vlci nebo zamordovali loupežníci. Podmínky pro tlumočení se začaly zlepšovat úměrně se zvýšením úrovně dopravy. Čím bezpečnější se stávala, tím více lidí se jalo jezdit na cesty do jiných zemí. A skutečně také do cíle dorazili. Navíc si nějaký velmi moudrý muž nebo žena vymysleli, že by se na služebních cestách měly platit diety. Takže lidé začali pořádat konference a jezdit na ni nejen z čiré nutnosti dohovořit se, ale začali být také hmotně zainteresováni. A tak byly položeny základy pro zlatý věk tlumočení, kterým se stalo 20. století. Byla to právě 1. světová válka, která se stala mezníkem i pro tlumočníky. Způsobila to hlavně drzost německých vojáků, kteří padli do anglicko-francouzského zajetí, že většinou neuměli ani anglicky ani francouzsky. A tak byli velitelé spojeneckých armád nuceni postupně vyčlenit své německy hovořící vojáky do tlumočnických sborů. A protože válčící strany od sebe neustále opisovaly, brzy totéž udělali i mocnosti Trojspolku, což na obou stranách vedlo k tomu, že mnoho vojáků-tlumočníků, místo aby padlo u Verdunu, Yper či v Dolomitech, se dožilo konce války. Období mezi světovými válkami bylo obdobím rozvoje mnohostranných mezinárodních styků, hlavně v podobě velikých mezinárodních konferencí jako Versailles a mezinárodních organizací jako Ligy národů a jejich specializovaných mezinárodních agentur. Jedním z největších problémů při zrodu těchto organizací bylo právě zajištění mnohojazyčného dorozumění a trvalo dosti dlouho, než se tato otázka uspokojivě vyřešila. Neboť do té doby se tlumočilo pouze tak, jak si, ještě v současnosti, většina lidí tlumočení představuje: vždy po jedné větě či krátkém úseku následovalo tlumočení. Tomuto způsobu se odborně říká malá konsekutiva. Avšak při použití konsekutivních metod tlumočení do několika jazyků se celé jednání procedurálně tak zpomalí, že příslušné shromáždění ztrácí jakoukoliv schopnost efektivně ToP | tlumočení–překlad 19 ZASVĚCENÍ II. se domluvit nebo snad o něčem kompetentně rozhodovat. A tak vývoj postupně šel přes takzvaně simultánně-konsekutivní tlumočení (kde řečník nejprve řekne, co má na srdci a poté co skončí, to je tlumočeno do všech jazyků najednou), až s pomocí nastupující elektroniky ke skutečné královně konferenčního tlumočení, simultánnímu tlumočení z kabin. To trvalo celé meziválečné období a za oficiální debut simultánního tlumočení se pokládá až Norimberský tribunál s válečnými zločinci po 2. světové válce. Kabinové simultánní tlumočení se pak začalo používat i v OSN a postupně se stalo neodmyslitelnou součástí všech větších setkání a konferencí. Používání simultánního kabinového tlumočení právě při Norimberském procesu nebylo náhodné. Na tomto mezinárodním tribunálu, kde všichni, soudci počínaje, prokurátory, obžalovanými a publikem konče mluvili různými jazyky a vzhledem k mezinárodní důležitosti emočního dopadu tohoto soudu, nebylo možné použít běžné konsekutivy z důvodu neúnosného prodloužení jednacího času. Nehledě na skutečnost, že by se v průběhu postupného tlumočení do několika jazyků ztratil onen emoční efekt tak důležitý právě pro tento soud. číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII Simultánním tlumočením se tyto problémy, také díky naším tehdejším kolegům, kteří odvedli velmi dobrou práci, odstranily. Zdůrazňuji a budu stále zdůrazňovat – simultánní tlumočení. Proč? Protože je královnou všeho tlumočení, která umožňuje téměř neomezené dorozumění mezi lidmi mluvícími různými jazyky a umožňuje i atmosféru a pocity v sále, což při konsekutivním tlumočení není myslitelné. A také proto, že pro nás tlumočníky je to jakási magie nebo alchymie, neustále zahalená do oparu tajemství. Princip se řekne lehce: znamená to být schopen v tentýž okamžik poslouchat v jednom jazyce, zpracovat to, co slyším a zároveň totéž říkat v jiném jazyce, samozřejmě se zpožděním pouze několika slov. Ale zkuste si to. Můžete se zeptat každého tlumočníka, jak to vlastně dělá a myslím, že nikdo vám nedá dostatečně přesvědčivou a vyčerpávající odpověď. My to totiž sami pořádně nevíme. A to je snad taky ten hlavní důvod, proč nás tento způsob tlumočení tak neodolatelně a neustále přitahuje. A i laická veřejnost si nás jaksi více váží, když tlumočíme simultánně, zvláště když tlumočíme simultánně v kabinách obklopeni sklem, se sluchátky a mikrofony. Je v tom zřejmě ještě atavistický lidský strach z elektroniky, jejíž pochody nedokážeme pochopit „zdravým selským rozumem“ a my tlumočníci se s ní jaksi „vezem“. Jinak vám jistě nemusím říkat, že lidé jsou hrozní a dokáží být ještě horší. Když zrovna nesedíme na konferenci v kabině a tlumočíme například nějaké setkání u stolu, pletou si nás často s portýry, číšníky, organizátory, řidiči, pomocnými silami a kdo s čím ještě. Ale úplně nejraději by viděli, kdybychom byli toto vše dohromady plus tlumočení a – zadarmo. To se ale nedá nic dělat, takový je život a jedině pokusy o osvětu nám snad mohou dát naději, že jednou se s námi přestane zacházet jako s portýry a podobně. Osobně se však domnívám, že tou dobou z nás už budou ony ošklivé mluvící krabičky Sony, National či Aiwa. O rozvoji simultánního tlumočení jsme si řekli, že vzniklo vlastně z nutnosti plynulejšího dorozumívání, hlavně když se jedná o více jazyků zároveň. Ale tento důvod není jediný. Po první světové válce se konference a mezinárodní setkání rozmohly takovým způsobem, že postupně vznikl nejen celý průmysl zajišťující konference, ale vyvinul se i zvláštní druh člověka, a tj. člověk konferenční. Ten je perpetuálním delegátem pokud možno všech konferencí na světě, všech možných i nemožných oborů a témat. Člověk konferenční dosáhne postupně takového věhlasu, že je automaticky zván na všechny konference, aniž by často organizátoři věděli, proč ho tam zvou. Takovýto tvor většinou zastupuje nějakou organizaci či zemi, ale dost nezřídka se stává, že zapomene, koho vlastně zastupuje. V počátcích nové éry konferencí, kdy se přecházelo z konsekutivního na simultánně-konsekutivní tlumočení, kde byli tlumočníci umístěni v sále vždy uprostřed své jazykové skupiny, kterou museli pokrýt svým mohutným hlasem a přitom dostatečně překřičet své kolegy, nebývaly konferenční síně příliš příjemným místem. Hlavně pak pro člověka konferenčního, který si potřeboval při zasedání odpočinout, popřípadě se prospat po cestovních útrapách mezi konferencemi či kvůli jiným důvodům probdělé noci. Rozhodně však kakofonie mnoha tlumočených jazyků nepřispívala k vytvoření vhodné atmosféry pro odpočinek. Domnívám se, že vedle tlumočníků samotných se právě tito lidé – „člověkové konferenční“ – nejvíce zasadili o uvolnění značných finančních prostředků pro vybavení konferencí příslušným elektronickým zařízením pro potřeby simultánního tlumočení. Když se konečně podařilo uklidit tlumočníky do skleněných kukaní, zlepšily se značně pracovní podmínky a ovzduší konferenčních síní. Tlumočníci nejen že přestali rušit klid účastníků, ale přestali také na delegáty prskat, čímž se význačně snížil výskyt infekčních chorob v těchto prostorách. A taková technická vymoženost, jako je sluchátková souprava s voličem jazyků, znamená pro delegáta vskutku neocenitelnou pomůcku. Jediné otočení knoflíku – a není nic slyšet. A přitom delegát vypadá stejně důstojně, i když sluchátka na jeho hlavě jsou úplně hluchá. Člověk konferenční pak postupně vyvinul celou ToP | tlumočení–překlad 20 škálu způsobu spánku v poloze zamyšlené, v poloze píšící či dokonce s otevřenýma očima. A jsou dokonce i takoví výtečníci, kteří dokáží hlasovat a tleskat ze spaní. Ale dost již. Raději nechám člověka konferenčního na pokoji, neboť by se také mohlo stát, že by na konference začali jezdit skutečně pouze lidé, kteří tam mají co říci, a pak by se mohlo ukázat, že jich je vlastně tak strašně málo, že nemá význam pořádat kvůli nim konference a tudíž poskytovat práci „té tlumočnické bandě“. Ovšem jak už o tom byla řeč, tlumočení nejsou jenom konference, to je také množství dvoustranných jednání, návštěv, odborných exkurzí apod. Ale práce na konferencích je pro tlumočníka nejpřitažlivějším využitím v řemeslném fortelu tlumočení. Jinak má většina konferencí v zásadě zaběhnutou šablonu, kterou po určité zkušenosti každý tlumočník zná nazpaměť. Oproti tomu tlumočení mimo konference dýchá více životem a dává tlumočníkovi poznat i docela normální lidi, kteří se mezi „lidmi konferenčními“ moc nevyskytují. Poznáváme však nejenom lidi, ale i mnoho zajímavých míst, kulturních památek, závodů a těch dalších jiných nesčetných lidských výtvorů, které má možnost v tomto rozsahu poznat jen málokdo. A je zajímavé, jak třeba i jedna věc nám může při opakovaných návštěvách ukázat více tváří. Bude se to zdát neuvěřitelné, ale Karlštejn jsem navštívil díky nejrůznějším delegacím nejméně stokrát. Znám počty schodů na všech jeho schodištích a dlouho jsem byl přesvědčen, že se už o něm nemohu dozvědět nic nového. A jak jsem se mýlil! Jednou jsem ho navštívil se skupinou archeologů a jindy se skupinou kněží. A pokaždé se mi ten starý dobrý Karlštejn ukázal najednou ve zcela jiném světle. Naše povolání je fascinující. Na jedné straně nám dává možnost řemeslného vyžití a na druhé straně možnost porovnávat věci, lidi a myšlenky v takovém rozsahu, jako snad v žádném jiném povolání. Máme ale i mnoho svých problémů. Problémů, které často způsobuje neinformovanost lidí, kteří s námi pracují, o podstatě naší práce a o způsobech, jak s námi pracovat. Chtěl bych se proto, milí čtenáři, s vámi podělit a pokusit se předat vám některé ty fascinující zážitky, nechat vás nahlédnout do naší alchymistické dílny, (pokračování příště) PHDR. ZDENĚK HRDLIČKA tlumočník a spoluzakladatel první soukromé tlumočnicko-překladatelské agentury v tehdejší ČSSR číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII Kolik má překladatel rukou a nohou? Nedávno se mi při překladu jednoho přípravku proti řídnutí kostí dostala do rukou několikasetstránková tabulka popisující jednotlivé druhy zlomenin končetin a jejich různé parametry a statistiky. Bylo zajímavé, že ruce a nohy si můžeme zlomit asi padesáti různými způsoby a ke každému je několik podskupin a kategorií. Překlad byl velmi zajímavý tím, jak se v něm pojmenovávaly ruce a nohy. Jednotlivé kosti mají svá jména, takže bylo snadné je v těle určit, ale s celými končetinami je to trošku těžší. Pro ozřejmení budu latinské termíny uvádět kurzívou a anglické tučně. Člověk jakožto jediný tvor má ruce a nohy. V odborné terminologii jim říkáme horní končetiny = ruce a dolní končetiny = nohy, protože člověk obvykle stojí vzpřímeně. Krom člověka stojí vzpřímeně ještě primáti (lidoopi) a částečně i klokani. Všichni ostatní živočichové s páteří stojí obvykle tak, že jejich páteř je vodorovná s rovinou země a končetiny kolmo k zemi. Končetiny blíže k hlavě jsou přední končetiny, ty dále od hlavy zadní končetiny. Tak to platí u čtyřnožců. U živočichů s více páry končetin (hmyz 3, pavoukovci 4, raci a krabi 5, housenky motýlů 9, stonožky a mnohonožky více) je to prosté. Číslujeme páry končetin od hlavy směrem k ocasu. Pokud tedy chceme pojmenovávat horní končetinu upper extremity / limb, důležitým pojmenovávacím bodem jsou tři klouby, přesněji kloubní spojení: rameno, loket a zápěstí. Celá končetina od ramene po špičku prostředníku = ruka (což je mimochodem délka 1 yard) je brachium hand, česky též končetina extremitas membrum limb, extremity, úd membrum member, limb, postaru též okončetina, upper extremity. Paže arm je část od ramene po loket, někdy též nadloktí upper arm¸ proximální část horní končetiny, proximální část paže, starší výraz rámě. Předloktí antebrachium je část od lokte po zápěstí lower arm, forearm, antebrachium, distální část horní končetiny. Ruka manus hand je část od zápěstí ke špičce prostředníku, nejdistálnější část horní končetiny. Dlaň palma / vola je část ruky, ze které vycházejí prsty, zjednodušeně řečeno od řemínku hodinek dolů. hand, palm, flat hand, palm of (the) hand, open hand. Pěst fist pugnus jsou stočené všechny prsty ruky s palcem z vnějšku, tak že první články prstů jsou kolmo k předloktí. Latinské sloveso pugnare znamená bojovat / válčit. Pokud chceme tedy pojmenovávat dolní končetinu lower extremity / limb, membrum inferius důležitým pojmenovávacím bodem jsou tři klouby, přesněji kloubní spojení: kyčelní hip joint, coxa, kolenní knee joint a kotník ankle. Stehno femur thig je masivní část mezi kyčelním kloubem articulatio coxae a kolenem knee. Bérec crus lower leg, shin je část dolní končetiny mezi kolenním a hlezenním kloubem. Lýtko sura calf, sura je zadní část bérce, tedy pro zadní část dolní končetiny a prostoru mezi kolenem a kotníkem. Chodidlo planta sole, foot je spodní část lidské nohy určená k chůzi. Dělí se na nárt metatarsus, plosku, zánártí tarsus, záprstí metacarpus a prstce phalanx pl. phalanges. ToP | tlumočení–překlad 21 Nárt metatarsus metatarsus, vamp (fetlock u koní) je část lidské nohy, tvořená pěti nártními kostmi ossa metatarsi / metatarsalia metatarsals, instep bone spojujícími zánártí s prstci. Kosti nártu nemají jednotlivá jména, ale jsou číslovány ze strany od palce, obvykle římskými číslicemi. Zánártí tarsus tarsus, ankle spojuje hlezenní kloub articulatio talocruralis ankle joint s nártem a skládá se ze sedmi zánártních kostí tarsal bones ossa tarsi / tarsalia. Kotník malleolus ankle je hovorový výraz pro hlezenní kloub articulatio talocruralis ankle joint dolní končetiny, přesněji je kotník tvořen pouze dvěma výběžky na kostech bérce. Vnitřní kotník malleolus medialis / tibialis / internus medial malleolus je výběžkem kosti holenní tibia tibia. Vnější kotník malleolus lateralis lateral / external malleolus je výběžkem kosti lýtkové fibula fibula. Knee and lower leg = koleno a noha pod ním, kolenní kloub a distální část dolní končetiny, kolenní kloub a spodní části nohy. Ankle and foot = kotník a noha pod ním = hlezno hock, shin talus. Jak je vidno, pojem ruka a noha v běžné řeči znamená něco jiného než v medicíně, kde je omezen jen na část za nejvzdálenějším kloubem. Končetina tedy může být kloubovitý articularis articulated nebo chápavý (chapadla tentaculum tentacle, clutch chobotnice, ocas ploskonosých opic prehensile tail cauda prehensilis), výčnělek živočišného těla extremity extremitas, dále parapodium (primitivní končetiny mnohoštětinatců a zadožábrých měkkýšů) , ocas tail cauda, ploutev fin penna, křídlo pteris / pteron / pinna, ala, wing. Počet končetin: One-handed = single-handed = one-armed unimanus, two-handed = bimane = bimanous = bimanal = double arm bimanus, three-handed… One-legged = uniped monopus, two-legged = biped/bipod = bipedal = bicrural = double-leg bipes, tripedal/tripodal = three-legged = tripod… JIŘÍ VEDRAL překladatel, školitel a nakladatel číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII Tlumočení pro neslyšící v ČR – nároky vs. realita „Já bych si přál, aby bylo tlumočníků-profesionálů hodně a aby bylo automatické, že když už si někoho objednáte jako tlumočníka, že je to dobrý tlumočník, který tu situaci zvládne.“ (Richterová, s. 30) V tomto úryvku nejmenovaný neslyšící respondent popisuje svou představu, jak by v ideálním případě mělo vypadat poskytování tlumočnických služeb neslyšícím. Pokud to vezmeme z druhé strany, dostaneme hrubý náčrt toho, jaká je reálná situace – tlumočníků je málo a ne na všechny se dá spolehnout. Fakt, že tlumočníků je nedostatek, je obecně vzato celkem jasná a objektivní informace. Pokud ale chceme být přesnější, musíme dodat, že velmi málo tlumočníků je hlavně v regionech, kdežto v Praze jich je poměrně hodně. Dobře to ilustrují čísla z databáze Centra zprostředkování tlumočníků neslyšícím1 – z 54 tlumočníků jich 40 působí v Praze (z toho 18 pouze v Praze či blízkém okolí, případně také ve Středočeském kraji )2. Tato databáze neeviduje všechny osoby, které na území České republiky působí jako tlumočníci pro neslyšící, ale pro představu je to myslím dostačující. Se spolehlivostí tlumočníků už je to o něco složitější. Neexistuje totiž nějaký centrální kontrolní orgán, který by například uděloval tlumočnické licence potvrzující tlumočníkovu kvalifikovanost – s tím, že osoby, které tuto licenci nemají, by nemohly tlumočnickou činnost vykonávat. Máme sice Centrum zprostředkování tlumočníků, které se snaží u svých pracovníků držet určitý standard, ale nejedná se o nic obecně závazného. Další věcí je, že na jednu stranu můžete mít tlumočníka, který skutečně některé situace nemusí zvládnout, například kvůli nedostatku zkušeností či neadekvátním jazykovým kompetencím3. Na druhou stranu se ale může stát, ToP | tlumočení–překlad 23 že jednoho tlumočníka hodnotí klienti rozdílně: jeden jako výborného, druhý jako naprosto nepřijatelného. Jak je to možné? Zdá se, že velké procento toho tkví v generačních rozdílech. Dříve všichni tlumočníci působili spíše jako sociální pracovníci, pomáhali a radili, někdy i vyřizovali záležitosti svých klientů, takže jsou na to starší neslyšící zvyklí, vyhovuje jim to tak a očekávají to. V současném pohledu, který zastává většina mladších neslyšících, je ale tlumočník viděn spíše jako neutrální osoba, která „pouze“ zprostředkovává komunikaci mezi dvěma stranami – role sociálního pracovníka je z popisu tlumočníkovy pozice vyloučena. A z toho právě mohou plynout značné rozdíly v hodnocení práce některých tlumočníků. Každopádně je z rozhovorů s neslyšícími evidentní, že ten „nový“ pohled je a bude čím dál tím rozšířenější a že i tak číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII má mnoho tlumočníků daleko k ideálu. Přitom pro neslyšící je tlumočník velmi důležitou osobou, jak dokládá například tento citát: „Díky tlumočníkům může být i neslyšící vnímán na úrovni slyšícího člověka, dochází k takovému zrovnoprávnění těchto dvou lidí, dochází k tomu, že mají slyšící i neslyšící v jeden moment stejný přísun informací…“ (Richterová, s. 19) Jak ale ten rozdíl mezi ideálem a realitou překonat? Pro nápady nemusíme chodit daleko, sami neslyšící nám je poskytnou, když se zeptáme, nebo je můžeme vyvodit z jejich odpovědí.4 Prvním z nich je existence jakési organizace, která by mimo jiné měla jednotný registr, v němž by neslyšící našli, na co se který tlumočník specializuje a jaké má dosažené vzdělání. Tato organizace by měla být opravdovou zárukou kvality a měla by se také starat o vzdělávání tlumočníků. Nedostatek kvalitního vzdělávání pro tlumočníky (budoucí i současné) je podle mého názoru asi jedním z největších problémů, i když se zdá, že by se to v příštích několika letech mohlo zlepšit5. V září 2016 bude zahájena výuka na VOŠ v Hradci Králové a měl by vzniknout i navazující magisterský obor na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze zaměřený na tlumočení a překlad pro neslyšící. Otázkou ale zůstává, jak budou vypadat učební plány těchto oborů, na co se zaměří výuka, zda i na věci, které neslyšící vidí jako problematické. Nejde totiž jen o to, aby tlumočník uměl dobře český znakový jazyk a ovládal tlumočnický proces jako takový, včetně tlumočnických strategií. Je potřeba, aby se budoucí tlumočník naučil opravdu respektovat neslyšící a nesklouzával k povýšenectví, jak se prý bohužel často děje (i když se vlastně jedná o slušnost, kterou není třeba zdůrazňovat). Také by měl umět během tlumočení zohlednit rozdíly mezi světem slyšících a neslyšících6 a měl by brát jako samozřejmost, že se bude zajímat o zpětnou vazbu a ze svých chyb si vezme ponaučení. Myslím, že jedním z hlavních cílů by mj. mělo být tlumočníky naučit, jak na sobě pracovat a dát konkrétní návrhy, na co se dotyčný má zaměřit. Především se to týká osobnostních charakteristik, vlastností daného studenta. Může se zdát, že se jedná o maličkosti a samozřejmosti, ale v konečném důsledku jsou to záležitosti, které mohou z ucházejícího tlumočníka udělat někoho, koho si budou neslyšící skutečně pochvalovat a kdo bude mít i sám ze sebe lepší pocit. Další užitečnou akcí, ačkoliv také časově náročnější, by byla osvěta – mezi stávajícími tlumočníky i neslyšícími. A to především v regionech, kde autor: Markéta Šestáková Čeština v komunikaci neslyšících (Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze) vyučující: Mgr. Naďa Hynková Dingová Zdroje: RICHTEROVÁ, Klára. Představy neslyšících o tlumočnických službách. Vyd. 1. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008, 93 s. ISBN 978-80-87153-41-3. Databáze tlumočníků [online]. [cit. 2015-12-29]. Dostupné z: http://cztn.cz/index.php?option= com_content&view=article&id=84&Itemid=83 LINGEA WAZZUP – slovník slangu a hovorové angličtiny 1 Operační středisko zajišťující tlumočnické služby pro neslyšící, nedoslýchavé, ohluchlé i hluchoslepé osoby v rámci celé ČR. Vzniklo v roce 2003 a zřizovatelem je organizace ASNEP, z. s. (Asociace organizací neslyšících, nedoslýchavých a jejich přátel). Více informací můžete nalézt na http://cztn.cz/ 2 Čísla platná k 31. 12. 2015 3 Příčinou neadekvátních jazykových kompetencí tlumočníka může být např. absence vzdělávacího programu tlumočníků pro neslyšící na úrovni plnohodnotného vysokoškolského studia. V bohaté nabídce tištěných slovníků Lingea se začínají objevovat slovníky ve dvou formátech – tištěné knihy a knihy elektronické. Zajímavý titul představuje WAZZUP, slovník slangu a hovorového jazyka. Formát e-knihy EPUB umožňuje používat slovník jak při práci na písemném překladu na PC, tak při četbě či jiné činnosti na tabletu nebo mobilním telefonu. Recenzi slovníku z pera našeho dvorního recenzenta Mirka Herolda najdete i s vyobrazeními na adrese www.jtpunion.org/spip/article. php3?id_article=5422. 4 Přepisy rozhovorů s neslyšícími uživateli tlumočnických služeb si můžete přečíst v publikaci Kláry Richterové Představy neslyšících o tlumočnických službách z roku 2008. 5 V současné době má zájemce o pozici tlumočníka českého znakového jazyka tři možnosti, jak získat potřebné vzdělání: a) studium tlumočnické specializace v rámci oboru Čeština v komunikaci neslyšících na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze; b) kurzy pořádané organizacemi neslyšících (v Praze a v Hradci Králové např. kurzy organizace Pevnost – České centrum znakového jazyka, o.s.); c) kurzy v profesních organizacích (např. v rámci České komory tlumočníků znakového jazyka, z. s.) 6 Je například žádoucí, aby tlumočník měl na paměti, že neslyšící často nemají plnohodnotný přístup k informacím, které jsou pro slyšící samozřejmé (nejsou přeložené do českého znakového jazyka). Týká se to třeba jednání na úřadech, kdy neslyšící může být nejistý v tom, na co má právo, nebo jak daná situace probíhá. Jeden neslyšící mi řekl, že by tlumočník měl neslyšícímu situaci vysvětlit a přidávat informace tak, aby se svou znalostí situace vyrovnal slyšícímu. ToP | tlumočení–překlad tlumočníků moc není a kam se nejnovější informace těžko šíří. Mnoho tlumočníků totiž nemá informace o tom, jak by mohli pracovat jinak a třeba i lépe. Z rozhovorů také vyšlo najevo, že mnoho neslyšících neví, jak dát najevo, co se jim nelíbí. Dobře to charakterizuje vyjádření jednoho neslyšícího: „Když se setkám s tlumočníkem, kterému vůbec nerozumím, tak já si ho prostě příště neobjednám, to přeci není problém, z toho se nemusí nic dalšího dělat.“ (Richterová, s. 28) Jenže pokud se tlumočník nedozví, že je něco špatně, tak na sobě nemůže pracovat a nic se nezmění. Což je myslím velká škoda, obzvlášť v naší situaci, kdy je tlumočníků nedostatek. Kdybych to měla shrnout, tak základem úspěšnosti veškerých snah o zlepšení tlumočnických služeb v ČR je naslouchání názorům neslyšících. Protože my, jako slyšící, můžeme mít nápady a názory, ale oni to mohou vidět jinak. A pro koho primárně tlumočíme a čí život tlumočení zásadním způsobem ovlivňuje – náš nebo jejich? 24 číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII Poruchy v příjmu potravy V poslední době, s tím jak čím dál více klademe důraz na správný životní styl a správnou skladbu potravy, se objevilo větší množství pojmů, týkajících se právě příjmu potravy, jejich omezení a podobně. Člověk, jako snad jediný živý tvor (zvíře obvykle označuje obratlovce – ryby, paryby, plazy, obojživelníky, ptáky a savce, na rozdíl od pojmu živočich, zahrnující i bezobratlé) má aktivní možnost volit si, jakou potravu bude jíst, různě ji chemicky, tepelně, mechanicky či jinak upravovat a je schopen si díky myšlení, úmyslně a vědomě nějakou potravu odepřít. Živočichové (včetně zvířat) takovou možnost nemají. Organismy, které získávají energii = potravu z vnějšího okolí (sluneční záření, vzduch; nepotřebují k potravě jiného jedince) nazýváme autotrofní autotroph(ic) (nejčastěji rostliny a houby), ty které získávají energii/potravu z jiných těl heterotrofní heterotroph(ic) (živočichové), ty které získávají energii chemickou cestou (bakterie) chemotroph(ic) chemotrofní. V případě exterémních podmínek nebo nedostatku určitých živin na obvyklém stanovišti se i rostlina může stát heterotrofem (masožravky). výrazy herbivorní, karnivorní a omnivorní/polyfágní. Příslušný živočich je pak býložravec herbivor (herbivore), masožravec karnivor (carnivore) nebo všežravec omnivor/polyfág (omnivore/ polyphage). Pokud je živočich pouze v jedné skupině, přijímá jen jeden druh potravy, nazýváme to striktní, úplný, absolutní, nefakultativní například býložravec (přežvýkavci), pokud je schopen někdy přijmout i druhou potravu, nazýváme ho fakultativní, částečný, neúplný například masožravec (příkladem je medvěd, který kromě masité stravy je schopen jíst i bobule a mršiny). Pokud se živočich omezuje ještě více jen na některý druh potravy, například hmyz, nazýváme ho hmyzožravý, insectivorus / entomophagus, (insect-eating, insectivorous / entomophagous) česky hmyzožravec insektivor / entomofág (insectivore / entomophage) a jeho potravní specializaci pak hmyzožravost insektivorie / entomofagie (entomophagy / insectivory, insect-eating) a přídavným jménem hmyzožravý inse ktivorní / entomofágní (insectivore / entomophagous). Základní rozdělení je na býložravé herbivorus (plant-eating, herbivorous), masožravé carnivorus (flesh-eating, carnivorous) a všežravé omivorus / polyphagus (omnivorous / polyphagous). Často se v literatuře setkáváme i s počeštěnými latinskými Několik živočichů je velmi silně specializováno, například jen na jeden rod rostlin, koala je eucalyptophagus / eucalyptovorus, panda je bambusophagus / bambusivorus. Takovým říkáme univorus / monophagus, monofágní. Na příklad mravenečníci jedí jen mravence a určitě více druhů. ToP | tlumočení–překlad 25 Potravní specializace: piscivorus / ichthyophagus fish-eating – rybožravý, insectivorus / entomophagus insect-eating – hmyzožravý, acarivorus / acarophagus mite-eating – roztočožravý, animalivorus animal-eating – masožravý, erucivorus caterpillar-eating – housenkožravý, aphidivorus lice-eating – mšicožravý, arachnivorus / araneivorus spider-eating – pavoukožravý, bufonivorus frog-eating / toad-eating – žábožravý, cimicivorus bug-eating – štěnicožravý, culicivorus gnat-eating / mosquito-eating – komárožravý / moskytožravý, gryllivorus cricket-eating – cvrčkožravý, locustivorus / acridophagus locust-eating / grasshopper-eating – kobylkožravý / sarančožravý, larvaevorus / larvivorus larva-eating – larvožravý, pithecophagus monkey-eating / ape-eating – opicožravý, anthropophagus / hominovorus human-eating / man-eating – lidožravý, lidojed, kanibal, myrmecophagus / formicivorus ant-eating – mravencožravý, ostreophagus oyster-eating – ústřicožravý, apivorus bee-eating včeložravý. u rostlin: absinthiivorus – pelyňkožravý, acaciivorus / acaciaevorus – akáciožravý / kapinicožravý, algivorus / algophagus – řasožravý, alliivorus – česnekožravý / cibuložravý, alnivorus – olšožravý, amentivorus – jehnědožravý, carotovorus – mrkvožravý, phyllophagus / foliovorus leaf-eating – listožravý, fructivorus / carpophagus – plodožravý, grammivorus – trávožravý, lignivorus / hylophagus / xylophagus – dřevožravý, pisivorus – hrachožravý, fuciphagus – chaluhožravý, galliphagus – duběnkožravý / hálkožravý, phytophagus – rostlinožravý / býložravý, rhizophagus – kořenožravý, baccivorous berry-eating – bobuložravý. číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII ostatní potrava: amylovorus / amylophagus – škrobožravý, coprophagus / scatophagus – výkaložravý, fungivorus / mycetophagus / mycophagus – houbožravý, osteophagus / ossivorus – kostižravý, sarcophagus / adephagus / zoophagus – masožravý, geophagus – hlínožravý / kaložravý / pojídající nečistotu, benthophagus – živící se potravou u dna, biophagus – požírající jiné živé organismy, caudophagus – ocasožravý, chthonophagus – jíložravý, cytophagus – pojídající buňky, dermatophagus – živící se kůží, detritophagus – živící se odpadem, duraphagus – živící se vnitřkem rozbitých mušlí, ectophagus – živící se zvnějšku, endophagus – živící se uvnitř, exophagus – živící se jedinci téhož druhu, ale ne z vlastního příbuzenstva (mimokmenové kanibalství), galactophagus – krmený mlékem, h(a)ematophagus / sanguinivorus – živící se krví, lipophagus – tukožravý, lithophagus – kamenožravý, macrophagus – schopný pozřít velké objekty, meliphagus – medožravý, microphagus – schopný pozřít jen menší objekty / kousky, monophagus – živící se jen jedním druhem potravy, onychophagus – okusující si nehty, necrophagus – mrchožravý / mršinožravý, nematophagus – háďátkožravý, oligophagus / stenophagus – živící se jen několika málo druhy potravy, oophagus / ovivorus – vejcožravý, ophiophagus – návyk na opium, placentophagus – placentožravý, trichophagus – vlasožravý / chlupožravý. dysphagia dysfágie je porucha polykání, aerophagus – polykající vzduch. Pokud se podíváme na stravu / potravu člověka: Eutrophia česky eutrofie je správná výživa, kdy člověk jí všechny složky potravy ve správném množství a skladbě, hyperphagia / hypernutritio hyperphagy / hypernutrition / overnutrition / overfeeding hyperfágie / přejídání je nadměrný přísun potravy v množství anebo i ve skladbě jednoho druhu potravy, hypophagia / hyponutritio Hypophagy / hyponutrition / innutrition / inanition / subnutrition / undernutrition / underfeeding hypofágie / podvýživa je nedostatečný přísun potravy v množství anebo ve skladbě. Malnutrition / kakotrophy / cacotrophy / malnourishment / denutrition malnutrice je nesprávná skladba potravy vedoucí k hubnutí. ToP | tlumočení–překlad Deficiency deficit / karence je (dlouhodobý) snížený přísun/hladina nějaké složky v potravě, obvykle vitamínů nebo stopových prvků. U příjmu vitamínů ve stravě mohou nastat celkem čtyři stavy: avitaminosis avitaminóza úplný nedostatek vitamínu, způsobený třeba vyloučením nějaké potraviny, hypovitaminosis hypovitaminóza je snížený přísun / hladina, euvitaminosis euvitaminóza je optimální hladina, hypervitaminosis hypervitaminóza je nadměrný přísun / hladina vitamínu způsobená třeba nadměrným zařazením určitých potravin do jídelníčku. Dietas diet dieta je předepsaná strava, životospráva, správná strava, jídelníček. Často se používá ve významu omezená strava, strava s omezeným přísunem některé složky. Máme například low-carb(ohydrate) diet, strava se sníženým / nízkým podílem cukrů, low-fat diet nízkotučná dieta, low-protein diet nízkoproteinová dieta, s nízkým podílem bílkovin; low-fiber / low-fibre diet dieta s nízkým obsahem / podílem vlákniny a další. Všechny tyto diety existují i s vysokými podíly, jako je high-carb, hi(gh)-fat a další. (Nutriční) marasmus nutritional marasmus je stav, který vzniká důsledkem dlouhodobého nedostatečného příjmu všech živin. Ten vede k postupnému odbourávání tukových zásob, zásob glykogenu a v konečné fázi také k odbourávání aktivní svalové hmoty a tělesných bílkovin. Kdežto kwashiorkor jako protein-energetická malnutrice s převažujícím nedostatkem bílkovin (na rozdíl od marasmu, při němž převažuje nedostatek energie). Někdy musíme z jídelníčku některé složky potravin úplně vyloučit v důsledku nějaké zažívací choroby či alergie. Velmi známou je gluten-free diet bezlepková dieta pro celiaky, sugar-free diet pro diabetiky, soya-free, milk-free / lactose-free pro alergiky na mléčnou laktózu a podobně. Obecně se název takové diety tvoří jako salt+free v češtině ne+slaná nebo bez+lepková… V případě, že se (my lidé) sami ze svobodné vůle z nějakého důvodu rozhodneme vyřadit nějaké složky stravy, můžeme nalézt tyto pojmy: vegetarianism vegetariánství – člověk ze své potravy vyřadí maso, obvykle vepřové a hovězí, někdo nechává drůbež a ryby veganism veganství – člověk vynechá ze stravy všechny maso (vepřové, hovězí, drůbež, zvěřina, mořské plody), vejce, med, mléčné výrobky a odmítá i jiné živočišné výrobky jako je vlna, kůže, hedvábí, želatina, sádlo, vosk, košenila, 26 šelak, lanolin, keratin, lůj, morek, kosti, krev a další semivegtarianism – jako vegetarián, ale jí ryby a drůbež a výjimečně maso savců lacto-vegetarianism – jako vegetarián, ale jí vejce, nejí mléčné výrobky lacto-ovo-vegetarianism – jako vegetarián, ale jí vejce i mléčné výrobky ovo-vegetarianism - jako vegetarián, ale jí vejce, nejí mléčné výrobky, želatinu a jiné živočišné výrobky raw veganism – jako vegetarián, navíc žádná jídla nesmí být připravována při teplotě vyšší než 48 °C fruitarianism - ve stravě se vyskytují jen plody rostlin, ovoce, ořechy a semena juicearianism – ve stravě jsou jen ovocné šťávy a džusy sproutarianism - ve stravě se vyskytují jen naklíčená semena, ovoce a syrová zelenina pescentarianism – jako vegetarián, nejí vepřové, hovězí, drůbež, ale jí ryby, vejce a mléko. K vegetariánství vedou důvody ethical (etické), political (politické), moral (morální), lifestyle (životní styl), religious (náboženské), medical (zdravotní, lékařské), cultural (kulturní), aesthetic (estetické), economic (ekonomické) a health (týkající se zdraví). Ethnical vegan je člověk držící veganskou dietu včetně filosofie, kterou pak promítá do svého života, Environmental veganism je názorový proud bojující proti velkovýrobě živočišných potravin. Místo kravského / kozího mléka je almond milk mandlové mléko, soy milk sojové mléko, grain milk obilné mléko jako je oat milk ovesné mléko a rice milk rýžové mléko, hemp milk konopné mléko a coconut milk kokosové mléko. Máslo a majonéza se nahrazují Vegenaise, Nayonaise, Miso Mayo, Just Mayo, Mindful Mayo a Plamil‘s Egg‑Free Mayo bezvaječná majonéza. Náhražky sýrů Chreese, Daiya, Sheese, Teese a Tofutti se vyrábí ze soy(a) soji, nuts ořechů a tapioca tapioky. Doporučuje se jíst tři a více porcí citrusů, melounů a jahod denně, dvakrát a více denně legumes luštěnin jako je soja, tofu nebo tempeh, pětkrát a více denně whole-grain celozrnných obilovin corn kukuřice, barley ječmen, rice rýže a wheat pšenice. A čtyři a více porcí zeleniny dark-green leafy vegetables listová zelenina jako je broccoli brokolice a dark-yellow and orange bohatá na karoten jako carrot mrkev a sweet potatoes batáty. JIŘÍ VEDRAL překladatel, školitel a nakladatel číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII Němčina pod OS Android (137 000 hesel). To je však daleko od pravdy. Zatímco Lingea na titulních obrazovkách svých slovníků uvádí počet hesel V JEDNOM SMĚRU – což je při profesionálním užívání informace rozhodující – server Play.Google.cz uvádí hodnotu součtovou, tedy počty hesel v obou směrech. Pro nalákání potenciálního kupujícího to může mít význam, ale v digitálním věku je to klamné. Ano, pro tištěné slovníky, kde každý směr překladu měl určitý počet stránek, součet znamenal dvě knihy a tomu odpovídající počet stránek. V digitální podobě se jedná o strukturovanou databázi, kde se k výchozímu termínu přiřazují specifické odkazy. Velikost databáze nebude tudíž dvojnásobná / součtová. Zvětšující se displeje mobilů znamenají, že informace ze slovníkové aplikace nemusí obsahovat pouhý překlad, ale také další doplňující lexikální informace. Dnes se podíváme na německo-český slovník od společnosti Lingea. Jeho anglicko-český sourozenec byl recenzován před časem. Aplikace byla testována na Samsung Galaxy Note GT-N7000, pod Androidem 4.1.2., který sice není nejnovější, ale na mobilech se ještě často vyskytuje. Distribuce je plně v rukách společnosti Google, což znamená určitá specifika. Rozhraní slovníku se stahuje v bezplatné verzi jako Handy Lex 4 Czech na adrese play.google.com. Obr. 2: První nastavení aplikace Funkce, rozhraní Nejdůležitější výchozí parametry se zapínají na obrazovce Nastavení (viz obr. 2). Ikonka vpravo dole. zz Má-li uživatel zakoupeno více slovníků, zde má možno jejich přepínání. Pokud koupil jen jeden, přepnutím na jiný jazyk se otevře základní minidatabáze, viz výše, cca 4000 hesel. zz Hledání v obou směrech – doporučeno spíše vynechat, zdržuje totiž při psaní. Víme-li, že budeme hledat v N–Č, vypnutím si zkrátíme dobu, než systém napoví hledané heslo. zz Tvaroslovné hledání – po zapnutí nabízí slovesné heslo v základním tvaru ging = gehen. Obr. 1: Velikost databáze recenzovaného slovníku GE–CZ K tomu jsou pro neplatící odběratele k dispozici slovníky pro angličtinu, němčinu, francouzštinu a španělštinu. Rozsah je cca 4000 hesel, což v dnešní době stačí pro základní školu bohatě, pro střední školu už budou cítit mezery. Co dostane platící zákazník za 1185,80 Kč? Rozsah slovníku K recenzi mi Lingea poskytla (viz obr. 1) databázi o rozsahu N–Č 62 000 hesel, významů a 134 000 překladů, Č–N 53 000 hesel a 109 000 překladů. Je zvláštní, že tento rozsah prezentuje Google slovy: „Slovník obsahuje přes 115 000 pečlivě vybraných hesel a 156 000 významů na obou stranách.“ Pokud tedy čtenář nečte pozorně, nabude dojmu, že nabízený produkt je srovnatelný velikostí databáze buď s N–Č databází Lingea 2001 (120 000 hesel) či dokonce s Lingea Lexiconem5 ToP | tlumočení–překlad 27 číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII zz Volba komunikačního jazyka bude u většiny uživatelů čeština. Jako kuriozitu lze uvést, že vedle základních 4 jazyků (A, N, F, Šp) lze komunikovat s aplikací i v ruštině. zz Automatická výslovnost hledaného hesla – bude spíše pro studenty. zz Našeptávání hesla urychluje zadávání. Při psaní počátečních písmen hesla se v okně nabízí tímto řetězcem začínající slova, z nichž lze vybírat klepnutím. Volba Překládat automaticky obsah schránky se může hodit v případě čtení v aplikaci, která dovoluje zadávání do schránky. V kombinaci s COOL Readerem na dotykové obrazovce nefunguje. Funguje dobře s Full Readerem, který zvládá formáty MOBI, PDB nebo EPUB. Spolupracuje také s WPS Office, ale tuto aplikaci budeme sotva používat ke čtení knih. Otevírá totiž pouze TXT/DOC. Když se rozhodneme, které z nabídnutých více hesel nás zajímá, otevře se hlavní obrazovka (viz obr. 5) s výslovností a pracovními ovládacími prvky. Výslovnost není uvedena u všech hesel, nejčastěji chybí u slov složených, jejich výslovnost lze odvodit z jednotlivých komponent. zz Obr. 3: Funkce tvaroslovného hledání zz Fulltextové vyhledávání – velmi užitečná funkce, při zapnutí automaticky najde výskyty hledaného slova i v jiných heslech. Může být velmi užitečné při vymezení nebezpečných kolokací (viz obr. 4). Příklad na „sehen“ vyskytující se v dalších 46 heslech. Obr. 5: Hlavní okno hledaného hesla Horní pruh obsahuje zleva doprava 3 ikonky: první je přepínač mezi významy zdrojového slova, druhá zobrazuje historii dotazů a třetí umožňuje zařazení hesla mezi oblíbené. Dolní pruh nabízí nejdůležitější funkce – ikonky: První ikonka zapíná klávesnici, což je u dotykových displejů důležité. Druhá ikonka nabízí zobrazení fulltextového hledání – viz. obr. 4. Třetí ikonka nabízí výběr největšího množství informací. Ke slovesům jsou zde složená slova s předponami – viz obr. 6. Dále zde mohou být slova odvozená. Pro substantiva se nabízí slovní spojení, k některým jsou též k dispozici tematické okruhy, např. ke „Gehen“ se nabízí druhy sportů. Obr. 4: Možnosti vyhledání při zapnutém fulltextu ToP | tlumočení–překlad 28 číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII nabídkové nápovědy s podoknem Okolí v Lexiconu5. Provedeno celkem 10×, v různých místech slovníku. Výsledek byl překvapivý: podle papírových údajů – Lexicon5 má 137 000 hesel, HandyLex jen 62 000 hesel – by měla na mobilu chybět více než polovina hesel. V rámci testovaného krátkého vzorku však chybělo méně než 40 %. Přitom nejčastěji chyběla hesla složených slov typu „Bettelmönch“ nebo „Stromabnahme“, jejichž překlad lze často podle jednotlivých složek odhadnout. Poznámky – připomínky zz Pokud chceme přenést nalezený překlad do jiné aplikace, nabízí se dvě možnosti: funkce Sdílet, která se nabízí po stisknutí a podržení slova v cílovém jazyce. Pro podmnožinu aplikací – viz obr. 8 – se sdílený řetězec přenese přímo do místa v dané aplikaci, kde před tím stál kurzor. Funguje např. pro GMAIL, e-mail nebo velmi užitečnou aplikaci MDict. S tou lze totiž v mobilu nosit buď Websterův slovník nebo staženou podmnožinu Wikipedie. Aplikace, které Android podle obr. 8 nenabídne, nutno otevřít přes tlačítko Domů a teprve pak vložit. Obr. 6: Rozšiřující informace k danému heslu Čtvrtá ikonka vyvolá okno příkladů. Jeho rozsah se odvíjí od četnosti v jazykovém korpusu. Např. u „gehen“ je příkladů až 5 obrazovek po 15 řádcích. Viz obr. 7. Obr. 8: Aplikace, do kterých se obsah schránky vkládá přímo Obr. 7: Příklady použití hledaného slova Porovnání se slovníkem pro Windows Srovnávací databáze = N–Č největší slovník, vydání 2008. Způsob porovnání = na mobilu zadán začátek hesla a porovnávány ToP | tlumočení–překlad 29 zz Společně s funkcí Sdílet lze také vybrat Najít, tj. v právě otevřeném slovníku, nebo Hledání na webu. Webové hledání závisí na rychlosti připojení, ve většině wi-fi je dosti pomalé, řádově několik vteřin. Mobilní internet nemám, zůstalo nevyzkoušeno. zz Systémové tlačítko ZPĚT – na většině mobilů vpravo dole, někdy jako hardwarové, na jiných značkách na dotykové obrazovce – se chová trochu zvláštně. Jsme-li v některém pomocném okně, vrátí nás na hlavní okno vybraného hesla. ALE, pokud jsme zadali dotaz „gehen“, z nalezených odvozených sloves vybrali „dahingehen“, a chceme se vrátit na základní heslo a vybrat jiné odvozené sloveso, ZPĚT nás vrátí v historii až za výchozí dotaz „gehen“. Daný požadavek je tedy nutno provést přes funkci Historie. číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII zz Aplikace neobsahuje nápovědu, obsluha je intuitivní, chybějící nápověda nepředstavuje podstatnou závadu. Co by neškodilo, je stručná nápověda v bublině, která se u jiných aplikací objeví po podržení určité ikonky. Např. VYJMOUT nebo KOPÍROVAT. Jiný případ jsou klávesnice BlueTooth připojené k tabletu. Na těch se dá již psát celkem slušně, nicméně největší obvyklý tablet má displej 10“, a při překladu, byť i krátkém, budeme potřebovat vedle editoru slovník, a nejčastěji také internetový prohlížeč, takže opět jde spíše o nouzové řešení. Nicméně nejvážnějším omezením profesionálního překladu pod OS Android zůstává skutečnost, že obvyklý CAT software je v současné době jen pod Windows. Jistou šancí do budoucna může být cloudový CAT SW = ABBYY SmartCAT. Zda se zdaří recenze, ukáže budoucnost. Zůstaneme-li u vyzkoušených postupů, tak nejčastější a také nejvíce přínosný bude HandyLex při tlumočení v místech, kam se s notebookem nevejdeme, či na akcích, kde lze s sebou mít pouze obsah kapes. Poslední eventualitou bude překlad u klienta na jeho počítači, kde je pouze Office či jiný textový editor. Výrobce/poskytl: LINGEA s.r.o., Vackova 9, 612 00 Brno, tel.: 541 233 160, e-mail: [email protected], Web: www.lingea.cz Závěr Rozsah a způsob podání překladu k zadanému dotazu plně vyhovuje profesionálnímu použití. V současné době je OS Android nasazen převážně na chytrých telefonech a tabletech. Existují již i notebooky, respektive netbooky osazené tímto systémem, ale jejich četnost je spíše tou výjimkou, co potvrzuje pravidlo. Co však vymizelo, jako námitka proti OS Android, že klávesnice je pouze na dotykové obrazovce. Jednak jsou zcela běžně v prodeji tablety s odnímatelnou klávesnicí a na trhu jsou také samostatné externí klávesnice. Ty s rozhraním mikroUSB jsou již k dostání za velmi levný peníz. Jedna taková klávesnice byla vyzkoušena s 5,4“ mobilem. Ve WPS aplikaci tak lze v případě nouze skutečně napsat krátký překlad, ale více než 1 A4 je za trest. Ing. Miroslav HEROLD, CSc. tlumočník, překladatel a recenzent PŘEKLADATELSKÁ ANTICENA SKŘIPEC ZA ROK 2015 Odborná porota Obce překladatelů se rozhodla udělit překladatelskou anticenu Skřipec za rok 2015, s přihlédnutím k titulům vydaným v posledních pěti letech: nakladatelství Dobrovský s.r.o. za zavrženíhodný způsob vydávání klasické literatury v dávno zastaralých překladech v edici Omega. Edice Omega je z převážné části založena na vydávání překladů z období první republiky, či dokonce rakousko-uherské monarchie, u kterých již uplynulo více než 70 let od úmrtí překladatele. Autorská práva na překlad jsou tudíž volná a lze je bezplatně použít. Kritiku zasluhuje už to, že nedbalá redakční práce, prováděná zčásti automaticky pomocí počítače, do textů vnáší chyby, které v původních překladech nebyly, a kromě toho není schopna odhalit, že zvolený prastarý překlad je ve skutečnosti překlad zkrácený. Především však považujeme za závažné, ToP | tlumočení–překlad Omega ? že nakladatelství Dobrovský zaplavuje trh levnými knihami tohoto druhu za situace, kdy prakticky ke každému z takto vydaných děl existuje přinejmenším jeden moderní překlad… Celý text vystoupení poroty na veletrhu Svět knihy dne 13. 5. 2016, jakož i odborný posudek a další infomace najdete na stránkách Obce překladatelů: www.obecprekladatelu.cz/cz/ aktualni-a-obecne-informace 30 číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII Konference bp16: business + practice Praha, 15. a 16. dubna 2016 Přednáška Chris Durban (foto J. Ráček) V polovině dubna proběhl v Praze již třetí ročník série konferencí bp: business + practice, za kterými stojí maďarský překladatel Csaba Bán. Jsou určeny především pro překladatele a tlumočníky na volné noze, čemuž odpovídá i program a diskutovaná témata. Konference se konala v hotelu Don Giovanni na pražských Vinohradech a kromě samotného přednáškového programu byla naplánována i řada doprovodných oficiálních a neoficiálních společenských akcí, výletů a exkurzí. Přednášky probíhaly paralelně ve třech sálech a naprostá většina z nich byla zaznamenána na video, aby měli účastníci a další zájemci možnost později zhlédnout veškeré příspěvky. Všechny přednášky byly v angličtině, diskuze pak probíhaly v široké škále jazyků. Po první „zkušební“ akci v Budapešti v roce 2014 a loňské větší konferenci v Záhřebu letos Praha přivítala více než 150 překladatelů a tlumočníků z celého světa, od Jižní Ameriky po Tchaj-wan. Přednášky a semináře se týkaly celé řady témat, přičemž největší pozornost poutaly diskuze o změnách v našem odvětví a nutnosti se s nimi vyrovnat a o sociálních médiích jako prostředku k prezentaci našich služeb a k získávání zákazníků. Značná část debat probíhala v neoficiální atmosféře mimo přednáškové sály, o přestávkách a při společenských akcích. V úvodní přednášce v pátek dopoledne se Chris Durban zabývala kvalitou překladů, jejím vnímáním a souvislostí s cenou. Uskutečnila zajímavý experiment, při němž nechala text přeložený pro účely akce translation slam (veřejné porovnávání dvou překladů pořízených speciálně pro takovou událost) přeložit několika překladateli a agenturami jako ToP | tlumočení–překlad 31 běžnou zakázku, ovšem s ideálními podmínkami (cena, termín, možnost konzultací s klientem) a důrazem na maximální kvalitu. Výsledné překlady pak mohli posoudit sami posluchači v sále. Ukázalo se, že vnímání kvality může být do značné míry subjektivní, rozdíly v cenách jsou propastné a ani absence tlaku na cenu a termín nevede vždy k tomu, že poskytovatel dodá kvalitní překlad. Varováním je příklad jednoho dodavatele, který na kvalitu rezignoval a chabý výsledek omlouval tvrzením, že jinde by zákazník dostal ještě horší překlad. Zde platí zásada, že cestou k úspěchu je porovnávat se s lepšími kolegy a nikoli opájet se převahou nad těmi, kdo poskytují horší služby. K tématu kvality ve vztahu k marketingovým a reklamním textům se vyjadřovala i Valeria Aliperta v přednášce Proč je špatný překlad jako špatná káva a o úskalích převodu ustálených spojení do cizího jazyka vtipně hovořili Kyle Wohlmut a Ellen Singer v příspěvku Idiomatický, či idiotský? Je kočka někdy prase, pes nebo ryba? číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII Diskuzi o sociálních médiích otevřela svou páteční přednáškou Gala Gil Amat, která rozhodně doporučovala používat sociální média jako Facebook, LinkedIn, Twitter nebo Instagram k podpoře vlastního překladatelského podnikání. Už během přednášky mnozí namítali, že úspěšnost získávání klientů touto cestou je problematická, protože v našem odvětví lze takto jen obtížně cílit na správné zákazníky. Téma pak rezonovalo celou konferencí a názory na budoucnost a potenciál sociálních médií v nabízení překladatelských služeb se velmi lišily. Zdá se, že sítě jako LinkedIn, jež jsou primárně určeny k propojování profesionálů, mohou představovat určitý zdroj zakázek, ale všeobecné „zábavní“ sítě jako Facebook nebo Twitter jsou spíše užitečné ke sdílení zkušeností a kontaktu s ostatními překladateli a dalšími odborníky. Důkazem toho je i to, že účastníci během konference velmi intenzivně diskutovali a komunikovali jak na Twitteru, tak na Facebooku (viz odkazy na konci článku). Dalším velmi diskutovaným tématem byly změny v překladatelském odvětví, jako je nástup strojového překladu, rozvoj technologií nebo konkurence velkých hráčů na překladatelském trhu, a cyklus, kterým prochází každé podnikání a který vyžaduje neustále reagovat na měnící se prostředí. Podrobněji o tom v jedné ze sobotních dopoledních přednášek hovořila Christelle Maignan, jež kromě vlastní překladatelské práce působí i jako kouč pro jiné překladatele. Popisovala, že při obvyklém vývoji trhu, produktu nebo podniku (což platí i pro podnikání překladatele) nastává po mírném počátečním poklesu výrazný růst, který postupně zpomaluje. Úvodní pokles je způsoben nutnými finančními a časovými investicemi do rozjezdu (nového směru) podnikání a etablování se na trhu. Ve fázi růstu se podnikání rozvíjí a postupně dosahuje zralosti, kdy například předkladatel má stálou klientelu a dobře zná svůj obor. Po dosažení vrcholu však nastává pokles, takže ideální je ještě před tímto okamžikem najít nový směr rozvoje, který umožní další růst a opakování celého cyklu. V situaci překladatele na volné noze to znamená nenechat se ukolébat momentálním úspěchem, neustále sledovat situaci v odvětví a hledat příležitosti ke změně například v podobě přijímání nových technologií, specializace, využití volných míst na trhu, diverzifikace nebo spolupráce. Ideálním okamžikem k takové změně je období zpomalujícího růstu, kdy je k dispozici dostatek zdrojů k pokrytí počátečního poklesu na nové dráze. Podrobnější informace o tomto cyklu změn, včetně několika placených webinářů lze získat na Christelliných stránkách Coaching for Translators. Na velmi podobné téma hovořila Inga Michaeli v přednášce Diverzifikace nebo specializace: jak se stát „nedotknutelným“. Podělila se o svou zkušenost z doby, kdy se začal snižovat objem zakázek, které tvořily většinu jejích příjmů, a ona tak musela hledat nové možnosti uplatnění. Promeškala pravý okamžik pro změnu, což vedlo ke stresovým situacím a existenční nejistotě, přesto se jí podařilo i pomocí myšlenkových map a dalších technik osobnostního rozvoje najít své nové místo a úspěšně obnovit překladatelské podnikání. O trochu jiném cyklu – životním cyklu překladatele – mluvila ve svém působivém příspěvku Tanya Quintieri. Ideální životní cyklus od studia a výběru povolání přes zdokonalování se a následné předávání zkušeností novým členům komunity až po odchod na odpočinek bývá často narušen nečekanými událostmi. Nemá smysl žít ve strachu před tím, co všechno se může stát, ale je dobré vědět, že nic není na věky, a občas se alespoň zamyslet nad plánem B. Stejně jako mnoho dalších řečníků nenabízela Tanya hotová řešení, ale spíše podněty k zamyšlení. V posledním bloku přednášek celé konference proběhla diskuze na téma zvládání proměnlivé pracovní zátěže a řízení sazeb, kterou jsem provázel já osobně. U překladatele či tlumočníka na volné noze se zpravidla střídají období, kdy dostává mnoho zakázek, s etapami menšího vytížení. To přirozeně vyplývá ToP | tlumočení–překlad 32 Účastníci konference (foto J. Ráček) z povahy našeho podnikání. V této diskuzi se řešily situace, kdy má překladatel v určitém období příliš mnoho zakázek, které nemůže sám zvládnout, dostává „nejlepší“ zakázky v okamžicích, kdy už nemá kapacitu k jejich zpracování, či se musí vypořádávat s často nesmyslnými termíny. V případě řízení pracovní zátěže je jednou z možností „předvídat“, že v budoucnu přijdou další, potenciálně lepší zakázky, a sestavovat svůj plán práce podle toho. Pak je vyšší šance, že překladatel bude mít čas na lukrativnější překlady. Během diskuze byl tento systém podrobně rozebrán. Účastníci se shodli, že zákazníci (zejména z řad agentur) často stanovují „preventivně“ termíny kratší nebo takové, které nejsou podloženy skutečnou potřebou, takže vždy stojí za to o dodacích lhůtách vyjednávat. Zaznělo mnoho návrhů, jak lze tyto situace úspěšně řešit. Podrobně jsme také diskutovali o možných způsobech, jak zvyšovat sazby, aniž by to ohrozilo stabilitu portfolia zákazníků. Celá řada přednášek se týkala technických aspektů překládání. Mezi sponzory konference byly společnosti dodávající CAT nástroje Across a memoQ, takže několik seminářů bylo zaměřeno na práci s těmito nástroji. Další přednášející pak hovořili o využívání programů na rozpoznávání řeči, o lokalizaci webových stránek, překladu patentů, vyhledávání v databázích právních textů Evropské unie (EUR-Lex) a mnoha dalších tématech. Informace o všech přednáškách, řečnících a účastnících jsou k dispozici na webových stránkách konference (vše v angličtině). Před konferencí, v jejím průběhu i po jejím skončení probíhala živá komunikace na Facebooku i Twitteru, kde lze najít velké množství fotografií, doplňujících materiálů a zkušeností a dojmů účastníků. Přibližně v polovině května budou zveřejněny videozáznamy z většiny přednášek, které lze zakoupit buď jednotlivě, nebo jako celý soubor za zvýhodněnou cenu. Veškeré informace jsou uvedeny přímo na webu konference. V současné době ještě není stanoveno, kdy a kde (a zda vůbec) se bude konat další ročník série konferencí bp. Rozhodnutí by mělo padnout v následujících týdnech či měsících. Web konference: http://bp16conf. com/ Videozáznamy: http://bp16conf. com/video/ Facebook: www.facebook.com/ bptranslationconference Twitter: #bp16conf ING. Marek Buchtel překladatel číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII Dely radí, kam na výlet 9. Pohodlný výlet: Psáry–Libeř–Radlík–Jílové u Prahy 10. Dobře značený výlet z Líšnice do Davle přes Bojov a Sloup Ze stanice metra Budějovická odjedeme do Psár autobusem č. 332. Vystoupíme, rozhlédneme se a spatříme modrou značku, po které se vydáme silnicí vedoucí přes Libeř do Jílového. Za první zatáčkou směřuje modrá značka přes silnici ke kraji lesíka a my přelezeme svodidlo. Před námi stojí pomník s deskou a nápisem hlásajícím, že zde padl 7. 4. 1945 sovětský parašutista Karlík. Sestoupíme prudkým svahem a přes potůček a kořeny, které tvoří schody, vyjdeme vzhůru řídkým lesem. Brzy kráčíme rovně kolem pletivového plotu, za nímž stojí rekreační zařízení. Cesta je velmi krásná, lemovaná chatkami a kolem „divného psa“ se vydáme vzhůru k Libeři. Pohodlně se dostaneme k velké vodní nádrži s divokými kachnami a reklamou na SK Meteor Libeř. Od nádrže se držíme modré značky vpravo, vede nás podél Záhořanského potoka. Zakrátko se před námi objeví most, kdepak, dva mosty a jeden svatý Jan Nepomucký (vypadá zrestaurovaně). Druhý dřevěný most je pro pěší a pro cyklisty, aby si dojeli pro libeřské lahůdky (my se zastavíme ve Vodičkově ul.). Na mírném kopečku na konci obce stojí hospoda a vlevo se tyčí kostel sv. Jiljí. Za hospodou neodbočíme doleva, ale vstoupíme do lesa a jdeme podél silnice. Po mírném táhlém stoupání se dostaneme na náměstíčko vísky Radlík, místní části Jílového. Pokračujeme vpřed kolem louže s dřevěným posezením k zanedbané třešňové aleji, podél níž směřujeme k Jílovému vedle pozemků připravených k výstavbě rodinných domků. A už jsme na náměstí, kde potěšíme oko pohledem na kostel sv. Vojtěcha a podivíme se, že kostelní věž stojí mezi lodí a presbytářem, stejně jako v Libeři. A protože jsme v Jílovém byli (výlet č. 7 v čísle 119/2016), vybereme si restauraci před autobusovou zastávkou a nabereme ztracené síly. Od autobusové stanice před Smíchovským nádražím odjedeme autobusem č. 317 do Líšnice. Podchodem podejdeme rušnou silnici. Po neznačené cestě zamíříme k Líšnici, z níž na nás mává věž kostelíka. Na rozcestí zabočíme vpravo a už jsme na žluté, po které vlevo směřujeme ke kostelu Všech svatých. Je opravený a slonovinově září. Pokračujeme po úpravné vsi až ke krásnému metrovému kameni připomínajícímu datum bitvy, která se tu nikdy neodehrála, ale je tu lavička s výhledem na architektonickou kaši. Před námi les, po stranách pole a my stoupáme do mírného kopce, cestu lemují vlevo chaty, vpravo les, až dojdeme ke žluté šipce. Časem narazíme na trať a nádražíčko Bojov. Přes koleje a pak přes potok po modrém můstku, za ním objevíme souběh žluté se zelenou. A od této chvíle nás zelená značka bude provázet do Davle. Vysupíme do táhlého svahu, až dojdeme k rybníku (vlevo) a po zelené šipce začneme sestupovat, aniž mineme krásný rozhled po kraji s proláklinou, kde tušíme kaňon Vltavy. Postupně (kousek po silnici) se dostaneme na kulaté náměstíčko ve Sloupu a tady zahneme prudce vpravo a stále po zelené, mezi domky, pochodujeme obcí a opět dojdeme do míst s krásnými výhledy. Pod námi Davle, soutok Sázavy s Vltavou a ostrov sv. Kiliána v řečišti Vltavy. K ostrovu měli přístup jen archeologové, aby odkryli základy a hroby mnichů. Býval zde klášter, husité jej zničili, ale nikdy již nebyl obnoven. Po zelené vlevo opatrně sestupujeme prudkou nepohodlnou stezkou, z níž lze spatřit oba davelské mosty: starý železný, který si zahrál v americkém filmu „Most u Remagenu“ a druhý, silniční, jenž není ani trochu zajímavý. Po chodníku zamíříme do nejbližší hospody, tzv. „davelského pivovaru“, kde se dobře vaří. ZDRÁVI / ZDRÁVY DOŠLI / DOŠLY! DELY SERRANO tlumočnice, překladatelka, čestná členka JTP a značkařka KČT ToP | tlumočení–překlad 33 číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII Dále vyšlo (nebo vyjde)… Akademická encyklopedie českých dějin D–G: dadaismus–gymnázium / Jaroslav Pánek. 1. vyd. Praha: Akademie věd České republiky. Historický ústav, 2016. ISBN 978-80-7286-268-9: Kč 560,00. Jazyky střední Evropy / Ondřej Bláha. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. ISBN 978-80-244-4910-4. Traktory: velký obrazový průvodce. 1. vyd. Praha: Euromedia Group - Knižní klub, 2016. ISBN 978-80-242-5341-1. Encyklopedie českých právních dějin. II. svazek, D–J / Karel Schelle, Jaromír Tauchen. Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, s.r.o., 2016. ISBN 978-80-7380-569-2 (Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk; soubor). ISBN 978-80-7380-587-6 (Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk). ISBN 978-80-7418-238-9 (Key Publishing; soubor). ISBN 978-80-7418-247-1 (Key Publishing). Almanach českých šlechtických a rytířských rodů 2026 / Karel Vavřínek. 1. vyd. Praha: Vavřínek Zdeněk, 2016. ISBN 978-80-905324-8-9: Kč 390,00. Fotbalový atlas. 1. vyd. Praha: Svojtka & Co., 2016. ISBN 978-80-256-0556-1. Snář: lexikon snových symbolů / Hanns Kurth. 4. vyd. Praha: Euromedia Group – Ikar, 2016. ISBN 978-80-249-3136-4. Vážky České republiky. Příručka pro určování našich druhů a jejich larev / Martin Waldhauser, Martin Černý. 2. dopl. vyd. Vlašim: ZO ČSOP Vlašim, 2016. ISBN 978-80-87964-07-1: Kč 215,00. Atlas trolejbusů 2016 / Jan Nelhübel. 1. vyd. Ostrava: Pro trolejbusy, 2016. ISBN 978-80-260-9435-7: Kč 290,00. Minerály se systémem rychlého určování / Walter Schumann. 1. vyd. Praha: Pavel Dobrovský – BETA, Plzeň: Josef Ševčír, 2016. ISBN 978-80-7306-772-4 (BETA), 978-80-7291-241-4 (Jiří Ševčík): Kč 299,00. 100 staletých mostů / Petr Vlček. 1. vyd. Praha: Informační centrum ČKAIT, 2015. ISBN 978-80-8743869-5: Kč 390,00. 1000 prvních anglických slov: obrázkový slovník pro děti od 5 let. 3. vyd. Praha: Euromedia Group – Knižní klub, 2016. ISBN 978-80-242-5303-9. Slovník historiků umění, výtvarných kritiků, teoretiků a publicistů v českých zemích a jejich spolupracovníků z příbuzných oborů (asi 1800–2008) / Lubomír Slavíček ve spolupráci s Polanou Bregantovou, Andělou Horovou a Marií Platovskou. Vyd první. Praha: Academia, 2016. 2 svazky 1. svazek. A-M, 2. svazek. N-Ž. ISBN 978-80-200-2094-9. Přehled skladatelů varhanní hudby / Jana Šimáčková Michálková. 1. vyd. Brno: JAMU, 2015. ISBN 978-80-7460-089-0: Kč 116,00. Edika, Brno 2016 Španielsky slovník na cesty / Ludmila Mlýnková, Olga Macíková. 1. vyd. ISBN 978-80-266-0889-9. Francúzsky slovník na cesty / Lucie Rychnovská. 1. vyd. ISBN 978-80-266-0888-2. Chorvátsky slovník na cesty / Lucie Rychnovská. 1. vyd. ISBN 978-80-266-0887-5. 2000 nejpoužívanějších anglických slov. 1. vyd. ISBN 978-80266-0883-7: Kč 249,00. Ottova encyklopedie. Zvěř / Jaroslav Červený, Karel Šťastný, Petr Koubek. 1. vyd. Praha: Ottovo nakladatelství, 2016. ISBN 978-80-7451-521-7. Mgr. ALENA ŠOURKOVÁ tlumočnice a překladatelka místopředsedkyně JTP Ottův atlas: Česká republika. Výletní trasy / Ivo Paulík. 1. vyd. Praha: Ottovo nakladatelství, 2016. ISBN 978-80-7451-512-5. Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě Central European Translation Market Survey (CETMS) CETMS je mezinárodní průzkum trhu týkající se překladu a zaměřený na překladatele. Konal se v zemích Visegrádské čtyřky (dále jen V4), tzn. v České republice, v Maďarsku, v Polsku a na Slovensku. ToP | tlumočení–překlad Projekt byl koordinován z České republiky (Ústav translatologie Univerzity Karlovy v Praze – ÚTRL), zúčastnily se ho další univerzity (zejména Univerzita Palackého v Olomouci), poskytovatelé jazykových služeb ze zemí V4 (zejména maďarská firma Espell), místní kanceláře Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise v zemích V4 (zejména pražská kancelář) a profesní organizace (zejména česká Jednota tlumočníků a překladatelů – JTP). Výzkum sestával z celkem 18 otázek, uspořádaných do následujících 6 sekcí: zz sídlo podnikání, pohlaví, věková skupina, nejvyšší dosažené vzdělání, délka praxe v překládání; 34 profesní profil: portfolio služeb, jazyky, typy klientů, specializace; zz výchozí a cílové jazyky; zz ceny za překlad; zz technologie; zz členství v profesních organizacích. Celkem se ankety CETMS zúčastnilo 909 respondentů. Výsledky jsou shrnuty v závěrečné zprávě na adrese: www.jtpunion.org/spip/article. php3?id_article=5349. zz Za koordinační tým PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D. Ústav translatologie FF UK člen výkonného výboru JTP číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII DVD Čtvrtstoletí Jednoty tlumočníků a překladatelů ve dvou tisíciletích V pětadvacátém roce své existence vydala JTP další z řady kotoučků. Tentokráte obsahuje kompletní produkci naší profesní organizace za uplynulé čtvrtstoletí: zz 115 čísel časopisu ToP (tlumočení-překlad) od prvního čísla 1/1990 až po 115/2015 – fulltextové vyhledávání zz 7 slovníků (Česko-francouzský slovník automobilové dopravy a silničního práva, Německo-česká a česko-německá terminologie obalové techniky, Translatologický slovník, „Nadslovník“ /česko-ruský slovník obtížnější terminologie/ z oblasti práva, financí, administrativy, „Nadslovník“ technický česko-ruský, Slovník počítačové terminologie Čtvrtsto a překl letí Jedno adatelů ty tlum ve dvou očníků tisícilet ích 115 č ísel časo p Příruisu ToP/ tlu čk 15 s y o překmočeníborn ladu přek lad ík a 7 sloů z konf tlumoč / (2000 e v -201 Péef níků rencí ení 5) k © JT y JTP P2 015 1 Apple Macintosh, Czech-English Idioms and Figurative Expressions – obrazná rčení a ustálená spojení, česko-anglicky) zz Příručky o překladu a tlumočení (Překlady a jak na to – průvodce pro zadavatele překladů, Tlumočení a jak na to, Překlad není houska na krámě! – standardy pro nákup a prodej překladů, Chápete člověče co vám říkám aneb Komunitní tlumočení u nás / Návod, jak se domluvím s uprchlíkem, pacientem, neslyšícím…) zz 15 sborníků z konferencí o překladu a tlumočení zz Netradiční publikace – pééfky JTP (Nískejbačet – reklamsky pomalu, nesnadno a nejlépe vůbec, Tichá pošta, Strč prst skrz krk – cizojazyčné jazykolamy aj.) zz Videa z pořadů Jeronýmových dnů (Dabing – nebo dlabing???, Kulatý stůl o dabingu, Náplavy mezi námi, České tlumočení v Evropské komisi a v Radě ministrů EU, současná situace a perspektivy…) ČTVRTST JTP, ASKOT a České komory tlumočníků znakového jazyka zdarma) OLETÍ JE (členové A P K dostání JTP, nebo na základě objednávky emailem na ŘEKLADKč Cena 300 NOTY TL na sekretariátě ATELŮ [email protected] pošleme s fakturou. DVOU TI UMOČNÍKŮ SÍC 115 č íse l časo pis Příru u ToP/tlu čky mo 15 o pře čení-p Číslo 120, ročník XXVII – 2016 ToP (tlumočení-překlad) Odborný bulletin Jednoty tlumočníků a překladatelů ISSN 1210-4159 (tištěná verze, 1990-2014) ISSN 2336-8888 (elektronická verze od 2015, platí i pro elektronický archiv starších ročníků) JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT – Féderation internationale des traducteurs, organizace třídy „A“ uznané UNESCO. šéfredaktor Petr Kautský redakční rada Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc., Amalaine Diabová, Katarzyna Filgasová, Ing. Miroslav Herold, CSc., PhDr. Milan Hrdlička, CSc., Mgr. Marie Kopecká, Jindřich Mareš, PhDr. Andrej Rády, Barbora Stejskalová, PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D., Mgr. Alena Šourková. redakce JTP – ToP, Senovážné nám. 23, 110 00 Praha 1. Telefon: 224 142 517. 224 142 312. E-mail: [email protected] www.JTPunion.org Facebook: [email protected] předplatné 2016 200 Kč, v zahraničí 10 eur. Zdarma členům JTP, ASKOT a řádným členům České komory tlumočníků znakového jazyka. Bankovní účet: 2800245144/2010 BIC: FIOBCZPPXX IBAN: CZ5020100000002800245144 Registrace MK ČR 6198 TS: 7B B1. Čtvrtletník. Vychází jen ve formátu PDF. Uzávěrka tohoto čísla 20. 5. 2016. Vydala © Jednota tlumočníků a překladatelů, IČ CZ002505676. Za obsah článků odpovídají autoři. Texty neprošly jazykovou úpravou. Příspěvky se nehonorují. Příspěvky zde otištěné nesmí být reprodukovány v žádné formě, ani elektronickým či mechanickým způsobem, včetně systémů pro ukládání a vyhledávání informací, bez souhlasu držitelů copyrightu. Citace z textů možno přetisknout pouze s uvedením zdroje. ToP | tlumočení–překlad 36 číslo 120 jaro 2016 | ročník XXVII K-centrum v Praze nabízí služby K-centrum tvoří komplex budov v centru Prahy u Jindřišské věže a blízko Václavského náměstí. Vstup je přímo ze Senovážného náměstí číslo 23. Místo je lehce přístupné všemi druhy MHD. Pro příjezd automobilem je nejvhodnější parkování na velkokapacitním parkovišti Hlavní nádraží, odkud trvá cesta pěšky pouhých pět minut. K-centrum nabízí veškeré nájemní služby administrativních prostor. V areálu jsou plně k dispozici zdravotnické centrum, masáže, kadeřnictví, administrativní kanceláře, učebny a sály pro krátkodobý pronájem, restaurace, rychlé (závodní) stravování, bufet, kopírovací centrum, kavárna s galerií, poštovní a další služby. Kontaktujte nás! Adresa: Senovážné náměstí 23, 110 00 Praha 1 ■ Telefon: 224 142 313 a 314 ■ Fax: 224 213 178 E-mail: [email protected] (mailto:[email protected]) [email protected]
Podobné dokumenty
PDF, 6 MB
epidemického výskytu ve vyvinutých i
rozvojových zemích.
• Klíčovými faktory jsou vzrůst expozice a
vnímatelnosti na alergeny a pokles
stimulačních podnětů imunitního systému
během kritického obdob...
Modelový test 3
V češtině – podobně jako v jiných jazycích – se etnické stereotypy v řeči odrážejí
a artikulují různými výrazovými prostředky a postupy:
(1) Deformace kódu
Někteří uživatelé češtiny užívají češtinu...
Anglicko_cesky_part_7_ecology
abiotic
autotroph
average temperature
biodiversity
biomass
biome
biotic
carbon dioxide
carnivore
climate
cloud
commensalism
community
consumer
detritivore
ecology
ecosystem
evaporation
food chain
f...