T oP | tlumočení–překlad jaro 2015 / ročník XXV
Transkript
ToP | tlumočení–překlad jaro 2015 / ročník XXV ToP 115 Obsah tohoto čísla Náš nový ToP (A. Diabová) 3 Ad 114/2014 – Dely Serrano a Guth-Jarkovský 3 Proč ten klučina na obálce? 3 Pozvánka na jarní akce 4 Jak překladatel ke svému řemeslu přišel M. Vilhelmová 5 V palebné linii J. A. Jenner 6 Výsledky 22. ročníku soutěže Slovník roku 7 Ohlédnutí za (zatím) posledními Jeronýmovi dny B. Stejskalová, foto E. Gorgolová 9 Společenský večer Komory soudních tlumočníků 28. listopadu 2014 E. Gorgolová, foto P. Solil 12 Bubeníčci již po sto sedmdesáté? 14 Kde měl náš patron pracovnu? 14 I Mistr patron se utne 14 Translatologická konference v Banské Bystrici J. Vedral 16 Dabingová soutěž Františka Filipovského pokračuje 21. ročníkem 16 Central European Translation Market Survey. Průzkum trhu s překlady v regionu Visegrádské čtyřky T. Svoboda 16 Peru – Bolívie: Učesané dobrodružství P. Rossini 17 Proč je dobré být členem/členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů? 20 Evropský kurz konferenčního tlumočení / The European Masters in Conference Interpreting EMCI (akademický rok 2015/2016) 21 Tři terminologie – nyní na webu 22 Tříkrálová na JTP 22 Extreme interpreting 22 Dva hromadné křty (knihy J. Hromady Prezident, nebo buzerant?) 23 G. Gańczarczyk: Komunitní tlumočníci ve víru integrace (recenze V. Vilímek) 24 Translácia v divadelnej komunikácii (recenze M. Hrdlička) 24 Tři tituly do překladatelské knihovničky z nakladatelství Apostrof 25 Česká komora tlumočníků znakového jazyka nabízí publikace 25 Od sůviček aktuálních k těm historickým 25 (Opravdu) strojový překlad J. Vedral 26 Udělejme si vlastní strojový překladač J. Vedral 26 Dále vyšlo (nebo vyjde) A. Šourková 28 Chytrá kočka zdarma M. Herold 29 ToP | tlumočení–překlad 2 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Ad 114/2014 – Dely Serrano a Guth-Jarkovský V minulém čísle na obálce zobrazena byla naše čestná členka Dely Serrano, překladatelka, tlumočnice a certifikovaná značkařka, členka mezinárodní značkařské skupiny GuthaJarkovského Klubu českých turistů. V odpověď na mnohé dotazy našeho pt. čtenářstva uveřejňujeme informaci a foto této bohulibé formace. Velitelem jest Nigel Hawker, absolvent Cambridge (slovanské jazyky), finanční expert, velký gentleman! (Ve skupině velí a rozhoduje o všem, škrábe kůru na stromech, kartáčuje, řeže překážející větve a kontroluje vše). Vědma, to je Mary Hawker, rozená Wheeler, absolventka FFUK, emigrantský osud, úča, velká srandistka. (Ví, jak má co vypadat, poslouchá velitele a maluje bílé linky pásových značek, šipek a píše pokyny např. „20 m vlevo“). Vořech = jedinej s titulem = Dely Serrano, osudem jako Vědma, ve skupině pověřenej malováním směrové = barevné linky. (Nic neví, poštěkává, že u každé zaječí stezky se ZASE má něco malovat, že tůůůristi jsou blbci, že nejlepší je kufrovat, a kdy že bude pauza na jídlo, skleničku a cigárko!). Markytánka (pouze v kulinářském směru), tj. příprava tortilly aj. Náš nový ToP (tlumočení-překlad) Ř adu let jsme se bránili zrušení papírové verze našeho oblíbeného časopisu ToP (tlumočení-překlad). Měli jsme pro to řadu pádných argumentů – z papíru se lépe čte, dá se číst i na cestách nebo při svíčce, dají se na něm dělat oslí uši, lze si z něj vystřihovat atd. To všechno je stále pravda, ale dohnala nás doba. Papír je čím dál dražší, o poštovném nemluvě. Kolikrát se obálka někomu nevejde do schránky, časopis se ztratí a hned tu máme druhé poštovné, nedej bože do ciziny… Jistou dobu (dva roky) vycházel ToP (tlumočení-překlad) jak na papíře, tak elektronicky, ale elektronická verze se neosvědčila. Nešla stáhnout, nešla tisknout, nešla uložit a postupně řada milovníků moderních medií přešla zpět k tištěné verzi. Výše uvedené informace získala redakce od dobře Proto jsme se rozhodli postupovat jinak a lépe. ToP (tluinformovaných, avšak anonymních, zdrojů. močení-překlad) ve verzi, kterou vám předkládáme, lze stáhnout, uložit i vytisknout. Doufáme, že se nám podaří vytvořit (ne-li hned, tak aspoň brzy) verzi pro smartphony a čtečky, čímž splníme požadavek na čtení ve vlaku nebo při výpadku proudu. A kdo nerad čte z monitoru, může si časopis vytisknout na papír a ten si pak klidně vystřihovat a dělat v něm oslí uši. V posledních číslech jsme si zvykli zobrazovat na Elektronická verze ovšem přináší také obálce význačné osobnosti z oblasti tlumočení řadu nových výhod. Všechny stránky mohou a překladu. Toto první elektronické číslo ToPu být barevné za stejnou cenu a hlavně už neje ale takovým naším novým dítětem – a proto musíme veškerý text těsnat do omezeného na obálce tu nemáme nikoho z Olympu zasloupočtu stran dělitelného čtyřmi. Navíc, je-li žilých – ale právě tohoto mladého pána, který terminologie dlouhá nebo článek moc obmá k úspěchům v oboru věru dobře nakročeno. sáhlý, dáme do časopisu ToP (tlumočení-přeUž svým jménem – je to totiž Jeronýmek. A také klad) jen kousek a na zbytek se prokliknete geny, protože příjmením je Mareš, syn našeho někam do nekonečné mlhoviny internetu. člena a předsedy České komory tlumočníků znaTakže pryč s nostalgickým vzpomínáním! kového jazyka Jindry Mareše, jemuž vděčíme za Dostáváte do ruky nový ToP (tlumočení-přecennou pomoc s mnoha problémy IT. A aby těch klad). Přejeme si, ať je oblíbený, užitečný a ať personálních vztahů nebylo dosti, tak Jeronýmka fotila paní Sedláčková, využije všechny nové i budoucí možnosti! manželka našeho nového grafika, pana Šimona Sedláčka. Tož vítejte Amalaine Diabová u nás všichni a dobře se spolu mějme! předsedkyně JTP Proč ten klučina na obálce? ToP | tlumočení–překlad 3 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Pozvánka na jarní akce pátek 27. března 2015 sobota 28. března 2015 neděle 29. března 2015 Řádné shromáždění členů JTP (jen pro členy). www.jtpunion.org/spip/article. php3?id_article=4663 Mladý Jeroným – celodenní program přednášek a besed určený pro širokou veřejnost se zájmem o tlumočení, překlad, cizí jazyky a literaturu. Vstup zdarma. www.jtpunion.org/spip/article. php3?id_article=4664 Výlet za patronem, tentokrát do Všenor a pak pěšky do Černošic. www.jtpunion.org/spip/article. php3?id_article=4665 Akce pořádané našimi přáteli v dalších profesních organizacích 14.–17. května 2015 Mezinárodní knižní veletrh Svět knihy na Výstavišti v Praze Holešovicích: www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_ article=4320 . Jednota tlumočníků a překladatelů Vás zve na svou expozici Slovník roku (ve foyer levého křídla Průmyslového paláce a v pátek 15. 5. od 14.00 hod. na slavnostní vyhlašování vítězů a předávání cen v Literárním sále. www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_ article=4713 . Tentýž den pak Obec překladatelů vyhlašuje od 14.00 hod. ve Střední hale Anticenu Skřipec za nejhorší překlad minulého roku. www.obecprekladatelu.cz/cz/ ceny--stipendia/anticena-skripec ToP | tlumočení–překlad 14. března 2015 25. dubna 2015 Trestní a občanské právo v ČR a Rumunsku, aktuální terminologické a překladatelské problémy, uznávání překladů v Rumunsku www.kstcr.cz/cz/akce/trestni-a-obcanske-pravo-v-cr-a-rumunsku-aktualni-terminologicke-a-prekladatelske-problemy-uznavani-prekladu-v-rumunsku Korpusový workshop Ústavu Českého národního korpusu http://goo.gl/forms/lGbrUphBsF 11. dubna 2015 Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem www.kstcr.cz/cz/akce/kurz-pro-uchazece-o-jmenovani-soudnim-tlumocnikem-10 25. dubna 2015 Techniky mluveného projevu pro tlumočníky cktzj.com/techniky-mluveneho-projevu-pro-tlumocniky-2015 26. dubna 2015 Popis v českém znakovém jazyce při tlumočení dětem www.cktzj.com/ popis-v-czj-pri-tlumoceni-detem 25. dubna 2015 Translator Incubator: Seminář (nejen) pro studenty a začínající překladatele. Podnikatelské, marketingové a etické minimum pro začátečníky na překladatelském trhu“. www.translatorincubator.com 4 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Jak překladatel ke svému řemeslu přišel Nedávno mě napadlo, že by bylo zajímavé dozvědět se, jak se moji kolegové dostali k překládání a tlumočení. A protože jsem svůj nápad neprozřetelně prozradila tvůrcům časopisu ToP, logicky jsem první na řadě, abych se pochlubila. Zároveň věřím, že se najdou i další odvážlivci. B yla jsem nerozhodné dítě, kterému bylo všechno tak nějak jedno. Rodiče mě přihlásili na základní jazykovou školu, kde jsem byla zařazena do skupiny s kombinací ruština–angličtina. Po prvním roce školní angličtiny jsem od rodičů dostala tlustou knihu anglických pohádek, která rozhodně nebyla pro začátečníky. Během jedné dlouhé angíny jsem si ji vzala do postele, k tomu školní anglicko-český slovník a odvážně jsem se pustila do čtení. Hned první slova mi dala zabrat. Klasické „bylo nebylo“ jsem rozlouskla možná po hodině pátrání ve slovníku. Ale vytrvala jsem a za celý den zhruba pochopila, že Jack šplhal nahoru po stonku fazole. Tehdy mě napadlo, že by mě bavilo být překladatelkou. Dokonce jsem to nesměle špitla i ve škole, když se ptali, čím chceme být. Časem se mi do toho na chvíli zamíchala ještě spisovatelka a novinářka, ale protože zas takovými tvůrčími schopnostmi neoplývám a nemám ani dost ostré lokty, zůstala mi nakonec jen ta překladatelka. Oba jazyky mě bavily, a tak jsem v nich pokračovala v jazykové třídě na gymnáziu (střední školy s výukou v cizím jazyku tehdy ještě neexistovaly). Pravda, skoro jsem neprošla, neb ostatní předměty jsem považovala za zbytečné, v hodinách literatury jsem si četla knihy dle vlastního výběru a ve vyšších ročnících jsem některé hodiny navštěvovala, jen když se psal nějaký test, abych nespadla do kategorie „neklasifikovatelné“. Přes to všechno se mi po maturitě podařilo úspěšně složit přijímací zkoušky na anglickou a ruskou filologii v Olomouci, kam jsem hrdě nastoupila s vidinou blížícího se cíle. Ani zde jsem se však nevyhnula studijním potížím. Po prvním semestru jsem začala vážně přemýšlet o tom, že vzhledem k osobním problémům bude možná lepší, když začnu normálně pracovat. K tomu jsem se také ToP | tlumočení–překlad nakonec odhodlala a před poslední zkouškou ve druhém semestru jsem požádala o ukončení studia. Po půl roce brigád v olomouckých večerkách a krátké práci v rozhlasové redakci se na mě usmálo štěstí. Kamarádka mého známého si v práci prosadila, aby mě přijali jako její asistentku. Společnost obchodovala převážně se státy bývalého Sovětského svazu, takže ruštinu jsem používala každý den a občas se objevila nějaká práce i v angličtině. Zpočátku jsem měla na starosti jen přípravu dokladů pro celnici, obchodní korespondenci, později jsem začala chystat smlouvy a tlumočit obchodní jednání. Protože jsem oba jazyky aktivně využívala v práci, nějak jsem neměla důvod litovat, že jsem odešla ze školy. Ani svého snu o tom, že jednou budu překládat, jsem se nevzdávala. V domnění, že pro získání živnostenského listu na překladatelství musím mít odpovídající vzdělání, rozhodla jsem se složit všeobecnou státní zkoušku z ruštiny. Přípravný kurz probíhal bohužel až v Praze, na dojíždění jsem tehdy neměla peníze, takže jsem se připravovala sama pouze na základě hodně širokých tematických okruhů a zkoušku jsem absolvovala v Brně. Ovšem až poté, co jsem ze samé nervozity při odjezdu nacouvala služebním vozem do sousedova auta (když jsem nastupovala, ještě jsem mu popřála dobrý den) a telefonicky uprosila zkoušející, aby na mě počkali, protože soused trval na přivolání policie. Po tomto stresujícím zážitku jsem měla pocit, že mi žádné zkoušky za to nestojí. Ke svému překvapení jsem posléze zjistila, že překladatelství je živnost volná a že mi teoreticky nic nestojí v cestě, a do dalších zkoušek jsem se už nehrnula. Obchodní firma nakonec skončila neslavně a omezená pracovní nabídka mě zavála do oblasti mezinárodní spedice a zasilatelství, kde jsem pár let vydržela. 5 Ještě coby zaměstnanec jsem si vyřídila živnostenský list a začala poprvé testovat své překladatelské schopnosti u agentur. Vzpomínám, jak jsem se durdila nad opravenými překlady se zamítnutím spolupráce z důvodu nedostatečné kvality. Vzpomínám si, jak mi opravili CZK na Kč. To mi tenkrát připadalo jako malichernost, kterou jsem komentovala slovy: „Aby se nezbláznili! Vždyť je totéž!“ Asi po půl roce, co jsem se učila ze svých chyb ve zkušebních překladech, se mi podařilo uspět u jedné menší agentury s cenou 150 Kč za normostranu. Jak přibývalo zkušeností, pomalu se zvyšovala i moje odměna za překlady. Stále jsem byla v hlavním pracovním poměru a mým přáním bylo vydržet to v tomto stylu až do plánovaného odchodu na mateřskou dovolenou. Rodinný záměr nakonec vyšel a můj cíl byl jasný: rozjet živnost během mateřské tak, abych se už nemusela vracet do kanceláře. Bylo to úmorné, překládala jsem hlavně v noci, v pauzách odskakovala nakojit dítě, chyběl mi spánek, domácnost trpěla, ostatní matky z vesnice mě sledovaly ostřížím zrakem, protože jsem s nimi neobcházela dvorky a nepopíjela kávičku… Byla jsem však přesvědčená, že toto je moje šance, že když to teď vybojuju, budu dělat to, po čem jsem vždy toužila. Abych získala trochu přehled v našem oboru, stala jsem se členkou JTP, což byl pro mne jakýsi odrazový můstek a obrovský zdroj informací. Začala jsem se pomalu orientovat, získávala kontakty, měla jsem se kde poradit, dozvěděla se spoustu důležitých věcí, které vystudovaný překladatel může považovat za samozřejmé, zjistila jsem, kam až mohou sahat ceny, jaké jsou zkušenosti a názory kolegů… Dnes je pro mě překladatelství hlavním zdrojem příjmů, pracuji v průměru šest až osm hodin denně a vydělám si mnohem víc, než kdybych zůstala v pracovním poměru. Opravdu, nemám si na co stěžovat, snad jen že s ruštinou se setkávám žalostně málo. Velice převelice děkuji všem kolegům, kteří mi na cestě za mým dětským snem pomohli. Zpětná vazba od zkušenějších překladatelů a odborníků z praxe má pro mě větší cenu než vysoká škola. Tu si dodělávat nehodlám, přestože se mám pořád čemu učit. A třeba se jednou propracuji i k literárním překladům. Nejlépe z ruštiny, po té se mi trochu stýská. Tak takový je můj příběh. Jaký je ten váš? Markéta Vilhelmová překladatelka číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV V palebné linii ITI Bulletin, vydání listopad-prosinec 2014, uveřejnil na s. 8–9 rozhovor Judy A. Jenner s Johnem Kruthauptem (JK), podplukovníkem armády USA o jeho spolupráci s afghánskými tlumočníky. JK byl v Afghánistánu nasazen celkem čtyřikrát a vždy úzce spolupracoval s tlumočníky. Říká, že musel rychle odhadnout tlumočníkovu spolehlivost a vybudovat vzájemnou důvěru. Potřeboval si tlumočníka nejdříve oblíbit jako člověka, aby spolupráce fungovala. Proto s ním trávil čas i mimo službu – obědvali spolu, hovořili o rodině apod. A zároveň se pokusil co nejdříve zjistit, jak se tlumočník zachová pod tlakem, „v palebné linii“ – jazyková vybavenost někdy nestačí. JK se na základě svých zkušeností domnívá, že většině tlumočníků jde o zlepšení životní situace Afghánců, chápou, proč Američané v jejich zemi jsou a nenávidí Talibán. Jsou vzdělaní a řada z nich hovoří několika jazyky. JK také usiloval o to, aby jeho podřízení vojáci tlumočníky respektovali, aby pro ně nepoužívali urážlivý název „terps“ (zkomolené „interpreters“ = tlumočníci). Nejlepší zkušenost měl JK s tlumočníkem Zackem. On a jeho další kolegové museli občas působit i jako „mezikulturní asistenti“ a vysvětlovat, proč Afghánci reagují tak a ne jinak. A naopak Zack vysvětloval Afgháncům, že Američané opustili bezpečí svých domovů, aby jim pomohli. Spolupráce tlumočníka Zacka a důstojníka JK byla tak intenzivní, že Zack někdy anticipoval, co JK hodlal říci a dokázal do detailu vysvětlit afghánské straně, jaký je cíl jeho akce. V řadě situací tlumočníci zabránili tomu, aby se rozhořel nějaký spor a zároveň Američanům poskytli prostor pro jejich činnost. ToP | tlumočení–překlad Zack je v bezpečí v USA – usadil se s rodinou ve Virginii, kde úspěšně podniká a JK s ním udržuje přátelský kontakt. Wakil, jiný tlumočník JK, odjel do Pákistánu, kde požádal o vízum do USA. Na základě udání tchána byl unesen a mučen ozbrojenými příslušníky Talibánu. JK se domnívá, že jeho rodina uzavřela s Talibánem jakousi dohodu, takže byl propuštěn. Na dotaz, zda Zack měl nějaké formální tlumočnické vzdělání, nemá JK jasnou odpověď – byl již zkušený tlumočník, když se s ním setkal. Domnívá se, že společnost, která ho zaměstnávala předtím, poskytovala nějaká formální školení. Zack a Wakil jsou podle JK tlumočnické „superstars“. Ale potkal i takové, kteří to „hráli na obě strany“. JK jmenoval jeden případ, kdy tlumočník, který jasně sympatizoval s Talibánem, musel být propuštěn. Vybrala a volně přeložila B. S. Judy A. Jenner z Las Vegas je tlumočnice právní a obchodní španělštiny a němčiny, společně se sestrou má firmu Twin Translations (www.twintranslations. com), je autorkou odborných publikací a blogů (Translation Times, http://translationtimes.blogspot.cz) a vystupuje na konferencích na celém světě. V roce 2010 uspořádala Judy A. Jenner pro naše členy v Praze Podnikatelský workshop pro překladatele. 6 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV SLOVNÍK ROKU 2015 Do 22. ročníku soutěže pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů (JTP) bylo přihlášeno 61 titulů. Odborná porota, složená ze zástupců profesních překladatelských a tlumočnických organizací z České a Slovenské republiky a dalších odborníků, zasedala 13. února 2015. Hlavní cenu SLOVNÍK ROKU 2015 získal: Soubor 7 slovníků pro interkulturní práci (česko-anglický, česko-ruský, česko-španělský, česko-vietnamský, česko-arabský, česko-čínský, česko-mongolský), InBáze, Praha 2014. (Cena je spojena s finanční odměnou 20 000 Kč, kterou věnuje JTP). Na druhém místě byla hodnocena publikace: 2. Semotamová, Eva a kol.: AKADEMICKÝ ATLAS ČESKÝCH DĚJIN. Academia, Praha 2014. Cena poroty za překladový slovník: Valeška, Jan: SLOVNÍK ANGLICKÝCH FRÁZOVÝCH SLOVES A ODVOZENÝCH JMENNÝCH SLOŽENIN. Argo, Praha 2013. (Cena je spojena s finanční prémií 10 000 Kč, kterou věnuje Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT). 2. Šulc, Petr – Kučerová, Helena – Vicheka, Khim: ČESKO-KHMÉRSKÝ STRUČNÝ SLOVNÍK. Leges, Praha 2014. 3. Tomášek, Michal: KAPESNÍ ČESKO‑ČÍNSKÝ / ČÍNSKO-ČESKÝ PRÁVNICKÝ SLOVNÍČEK. Aleš Čeněk, Plzeň 2014. Cena poroty za výkladový slovník: Vašků, Zdeněk: HOLD SLUNCI, DEŠTI, PŮDĚ A PLUHU. Academia, Praha 2014. 2. Pravdová, Markéta – Svobodová, Ivana: AKADEMICKÁ PŘÍRUČKA ČESKÉHO JAZYKA. Academia, Praha 2014. 3. Paulerová, Denisa a kol. autorů: NÁBYTKÁRSKY VÝKLADOVÝ SLOVNÍK: ToP | tlumočení–překlad SLOVENSKO-ČESKO-ANGLICKO‑NEMECKO-FRACÚZSKO-RUSKÝ. Technická univerzita vo Zvolene, Zvolen 2012. a Kuchař, Miroslav a kol. autorů: FARMACEUTICKÝ ENCYKLOPEDICKÝ SLOVNÍK. Nakladatelství VŠCHT, Praha 2014. Cena poroty za encyklopedické dílo obecné: Hrůza, Jiří: SVĚT MĚST. Academia, Praha 2014. 2. Socha, Radomír – Jegorov, Alexandr: ENCYKLOPEDIE LÉČIVÝCH HUB. Academia, Praha 2014. 3. Fialová, Alena: V SOUŘADNICÍCH MNOHOSTI. Academia, Praha 2014. Cena poroty za encyklopedické dílo historické: Semotamová, Eva a kol.: AKADEMICKÝ ATLAS ČESKÝCH DĚJIN. Academia, Praha 2014. 2. Piorecká, Kateřina – Piorecký, Karel: PRAHA AVANTGARDNÍ. Literární průvodce metropolí 1918–1938. Academia, Praha 2014. 3. Přibáň, Michal: ČESKÁ LITERÁRNÍ NAKLADATELSTVÍ. Academia, Praha 2014. Cena poroty za elektronický slovník: Horáček, Miroslav: ATLAS RYB. www.chytej.cz/atlas-ryb/ 7 Čestná uznání: Seidl, Jan a kolektiv autorů: TEPLÁ PRAHA: PRŮVODCE PO QUEER HISTORII HLAVNÍHO MĚSTA 1380–2000 / QUEER PRAGUE: A GUIDE TO THE LGBT HISTORY OF THE CZECH CAPITAL 1380–2000. Nakladatelství Černé pole, Brno 2014. Stacho, Ľubo: OBCHODNÁ 1984–2014. O.K.O., Bratislava 2014. Porota zasedala ve složení: Markéta Čepková (Knihkupectví Kanzelsberger), PhDr. Milena Horálková (Komora soudních tlumočníků ČR), Petr Kautský (časopis ToP /tlumočení-překlad/, předseda poroty), PhDr. Petr Kitzler (Obec překladatelů), Iva Pecháčková (Svaz českých knihkupců a nakladatelů), PhDr. Jana Rejšková (Ústav translatologie FF UK), Mgr. Lenka Okrouhlíková (Česká komora tlumočníků znakového jazyka), PhDr. Silvia Semaková (Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry), Barbora Stejskalová (Jednota tlumočníků a překladatelů), Olga Vašková (měsíčník Čtenář), Mgr. Šárka Valverde (Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT). Všechny tituly přihlášené do soutěže budou vystaveny v expozici JTP SLOVNÍK ROKU na 21. mezinárodním knižním veletrhu SVĚT KNIHY PRAHA od 14. do 17. května 2015, ve foyer levého křídla Průmyslového paláce na Výstavišti Praha. Ceny budou během programu JTP slavnostně vyhlášeny a předány autorům a nakladatelům tamtéž v pátek 15. května ve 14.00 hod. v Literárním sále (pravé křídlo). Všechny tyto tituly, přihlášené do hodnoceného ročníku, můžete již nyní zhlédnout na našich webových stránkách na adrese: www.jtpunion.org/ spip/rubrique.php3?id_rubrique=118 V současné době probíhá již třiadvacátý ročník soutěže. Podrobnosti o soutěži a její historii najdete na našich webových stránkách www.JTPunion.org nebo přímo na adrese: www.jtpunion.org/ spip/rubrique.php3?id_rubrique=6. číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Ohlédnutí za (zatím) posledními Jeronýmovými dny J eronýmovy dny 2014 se konaly 7. a 8. listopadu. Již předtím jsme si sv. Jeronýma připomněli – jako již tradičně – dvakrát: 28. září výletem na Levý Hradec (www.jtpunion. org/spip/article.php3?id_article=4340) a 30. září mší svatou za tlumočníky a překladatele v kostele sv. Petra na Poříčí, tentokrát s tlumočením do znakového jazyka (www.jtpunion.org/spip/article. php3?id_article=4322). Samotný program Jeronýmových dnů – dva dny přednášek, besed, workshopů a prezentací jsme opět uspořádali ve spolupráci s odborníky v oboru lingvistiky, překladu a tlumočení, jakož i dalšími zajímavými osobnostmi a tlumočnickými a překladatelskými organizacemi, profesními sdruženími a vysokoškolskými pracovišti. Samozřejmá se jeví účast sesterských organizací – Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT, České komory tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komory soudních tlumočníků ČR (KST ČR) a Ústavu translatologie FF UK v Praze. Významnější roli tentokrát hrála Evropská komise, neboť celý páteční program pod názvem Budoucnost jazykových profesí se konal pod taktovkou pražského zastoupení Generálního ředitelství pro překlad Evropské komise a na závěr nechybělo ani příjemné občerstvení. Díky patří DGT a hlavně kolegovi Vítězslavu Zemánkovi, jenž byl duší celého pátečního odpoledne. Zaujaly nás příspěvky zástupců GŘ pro překlad, se zájmem jsme vyslechli zahraniční hosty. Byli jimi např. Robert Ensor (předseda Nizozemské organizace tlumočníků a překladatelů NGTV a člen Rady FIT) a Iwona Imioło (polská bohemistka, soudní a konferenční tlumočnice, konzultantka Státní zkušební komise pro uchazeče o soudní tlumočení v Ministerstvu spravedlnosti Polské republiky a autorka česko-polského a polsko-českého slovníku www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=4620 /). V sobotu jsme si mohli vybrat z pestré nabídky odborných přednášek, profesních příspěvků a vážných i odlehčených vyprávění s hudbou či bez. Vysoce aktuální byl příspěvek Pierre-Jeana Luizarda na téma sekularismu v islámských zemích. Se zatajeným dechem jsme vyslechli přednášku neurologa profesora Josefa Fabera o mechanismech paměti a doufáme, že se k tématu v budoucnosti vrátíme. S radostí jsme přivítali „nové“ kolegy – komunitní tlumočníky: ve společném ToP | tlumočení–překlad 9 programu s Českou komorou tlumočníků znakového jazyka informovali o svém působení ve školství. V samostatném vystoupení pak shrnuli současnou situaci tohoto tlumočnického oboru z pohledu Mety, InBáze a Ústavu translatologie FF UK. Tradičně úspěšný byl i knižní second hand alias Book-sekáč. O své profesi, o jejích úskalích, o programu Jeronýmových dnů a o všem, co nás zajímá, jsme si mohli povídat na závěrečném večírku. Není možné vyjmenovat zde všechny přednášky a příspěvky – tak jako není možné se všech zúčastnit. Celý program najde zájemce na tomto odkazu: www.jtpunion.org/spip/article. php3?id_article=4303. Některé z přednesených příspěvků pak najde zde: www.jtpunion.org/spip/ rubrique.php3?id_rubrique=116. Jeronýmovy dny 2014 byly úspěšné, těšíme se na ročník 2015! Barbora Stejskalová tlumočnice a překladatelka, bývalá konzulka v Oslu a Kodani, členka Výkonného výboru JTP číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Úvodní přednáška Iwony Imioło… Zahájení (zleva) V. Zemánek, A. Diabová a O. Pacholík … Budoucnost překladatelské profese z pohledu zkušené tlumočnice V. Zemánek uvádí přednášku Anny Bulířové Zajišťování kvality v překladech Evropské komise T. Svoboda představuje Evropský magisterský program v oboru překladatelství (EMT), do něhož byl zařazen Ústav translatologie FFUK Jiří Basch: Terminologie a překlady pro Evropskou komisi Komunitní tlumočníci v roce 2014 – aneb co se povedlo a co nového je u nás v Česku i jinde? Losování výherců z řad respondentů Průzkumu trhu s překlady v regionu Visegrádské čtyřky (CETMS). Viz článek na str. 15 ToP | tlumočení–překlad 10 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Prof. I. Čeňková a spoluautorky příručky Komunitní tlumočníci ve víru integrace (viz recenze na str. 23) J. Klokočková (KSTČR): Etika, etiketa a kvalita v praxi soudních tlumočníků Neurolog Prof. J. Faber: Mechanismy paměti v teorii a praxi. Blok Komory soudních tlumočníků ČR Robert Ensor: Veřejné zakázky a kolektivní vyjednávání: ekonomická práva překladatelů a tlumočníků… … a dokonale tlumočící studentky ÚTRL FFUK Carmen Rubovičová a Hana Richterová. Kolegové N. Vrbovcová a M. Dvořák: Ruský Cirmman (kdo tam nebyl, dočká se reprízy v Cafeidoskopu). T. Solilová: Jak vyzrát na sedavé zaměstnání překladatele či tlumočníka? Organizátorky a „děžurné“ (zleva) B. Stejskalová, A. Šourková a K. Filgasová. ToP | tlumočení–překlad 11 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Společenský večer Komory soudních tlumočníků 28. listopadu 2014 S polečenský večer na závěr druhého zasedání pracovní skupiny LIT Search (Second Progress Meeting) se konal pod záštitou ministryně spravedlnosti ČR, paní Heleny Válkové. Zasedání proběhlo ve čtvrtek 27. listopadu a v pátek 28. listopadu 2014 v prostorách Ministerstva spravedlnosti ČR. Jednalo se o pilotní projekt propojení databází soudních tlumočníků a překladatelů vybraných zemí Evropské unie. Komora oslavila 18. výročí svého působení spolu s 5. výročím existence Evropské asociace právních překladatelů a tlumočníků, EULITA. Nutno podotknout, že naše Komora je členem EULITA od jejího samého počátku. Od loňského roku jsme hrdí na to, že členka představenstva KST ČR, Catherina Van den Brinková Štifterov, byla zvolena do výkonného výboru EULITA, zastává tam funkci tajemnice. Společenský večer s koktejlem a kulturním programem se konal ve spolupráci se Spolkem Praha Aachen/Cáchy v nádherném barokním Clam-Gallasově paláci v Husově ulici na Starém Městě pražském. Paní předsedkyně Spolku Praha Aachen/ Cáchy, Silvia Pavlicová, seznámila přítomné nejen s historií jednoho z nejkrásnějších barokních paláců, ale zájemce po paláci dokonce osobně provedla. Celý společenský večer skvěle moderovala naše kolegyně z představenstva, tlumočnice českého znakového jazyka Naďa Hynková Dingová. Připomněla, že jsme nedávno oslavili 25. výročí Sametové revoluce, kdy spolu s otevřením hranic narostl i význam role tlumočníků a překladatelů. Komora udělila při této příležitosti titul čestného člena Komory paní Liese Katschinka za její přínosnou práci pro soudní tlumočníky a právní překladatele na mezinárodní úrovni, za úspěšné vedení EULITA a za vstřícnou spolupráci s naší Komorou. Paní Liese Katschinka, prezidentka EULITA a místopředsedkyně rakouské organizace soudních tlumočníků, poznamenala, že ve Vídni také mají Clam Gallasův palác, ale ne tak nádherný jako my v Praze. Byla potěšena nejen tímto čestným titulem a nádhernou kyticí, ale nejvíce ji překvapil dort k pátému výročí EULITA, který spolu se mnou, předsedkyní KST ČR, rozkrojila. Cituji část jejích díků: … ….the LIT Search project team attending its second progress meeting in Prague was surprised by EULITA’s Czech member KST ČR with a birthday party celebrating EULITA’s fifth anniversary. In the splendid setting of the Glam Callas Palace in the center of Prague, KST ČR members and the LIT Search ToP | tlumočení–překlad 12 project team tasted the delicious birthday cake and enjoyed a lovely evening… Líbila se jí nádherná atmosféra večera i místo konání a při poděkování vzpomínala založení EULITA přesně před 5 lety v Antverpách v Belgii. Tehdy ten den strašně pršelo a účastníci slavnostní akce pospíchali na tramvaj tak moc, že zapomněli uhradit jízdné. Tentokrát prý jízdné řádně zaplatili, počasí bylo také lepší a cesta tramvají osvětlenou Prahou po nábřeží z hotelu pod Vyšehradem, kde byli ubytováni, prý byla kouzelná. Příležitosti společenského večera jsme pak dále využili i k předání květin a oficiální gratulaci paní Zofii Rybinské, nové prezidentce profesní organizace polských kolegů soudních tlumočníků TEPIS, která tuto funkci převzala po paní Danutě Kierzkowské. Ta tuto funkci zastávala téměř 25 let. Poté jsem přivítala další velice čestné hosty, zástupce partnerů projektu z několika zemí Evropy, především pak předsedkyni rakouské OVGD paní Christine Springer, předsedkyni italské profesní organizace paní Flavii Caciagli a předsedkyni bulharské profesní organizace paní Mariannu Hill. Celý večer pak zpříjemnila harfenistka Zbyňka Šolcová šesti skladbami, z nichž nejvíce se asi líbila působivá úprava symfonické básně Vltava od Bedřicha Smetany. Na společenském večeru se sešlo více než 100 účastníků, ať již pozvaných VIP hostů nebo členů naší Komory, kteří přišli i se svými blízkými. Z přítomných hostů jsme si nejvíce cenili předsedy krajského soudu v Ústí nad Labem pana Luboše Dörfla s manželkou, s nímž úzce spolupracujeme, přednáší totiž na našich seminářích pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem. Dále pak paní místopředsedkyně Krajského soudu v Praze Věry Šimůnkové a vedoucí oddělení znalců a tlumočníků stejného soudu paní Kateřiny Pivoňkové, s kterou Komora spolupracuje od samého počátku. Potěšila nás i přítomnost kolegů z akademické obce, co nám přednášejí a s nimiž také spolupracujeme, jmenovitě zde byla paní profesorka Ivana Čeňková z Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, paní číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV proděkanka Fakulty financí a účetnictví Vysoké školy ekonomické v Praze Marcela Žárová, paní Anna Černá z Ústavu pro jazyk Český Akademie věd ČR a další. Samozřejmě jsme měli radost i z přítomnosti zástupců spolupracujících profesních organizací, především Jednoty tlumočníků a překladatelů v čele s předsedkyní Amalaine Diabovou a tajemníkem JTP Petrem Kautským, místopředsedkyněmi a členkami rady Katarzynou Filgasovou a Alenou Šourkovou. Asociaci konferenčních tlumočníků reprezentoval její předseda Michal Staša. Byli jsme rádi, že pozvání z Ministerstva spravedlnosti přijala paní Martina Ličková z Mezinárodního odboru. Velké poděkování patří naší kolegyni z představenstva Iloně Šprcové, která celý večer našim zahraničním kolegům vše tlumočila. A v neposlední řadě patří poděkování sponzorům a partnerům akce. Našemu makléři profesního pojištění, společnosti WI-ASS, jenž byl na akci zastoupen panem Zdeňkem Chovancem a svými kolegy. Dále pak spolumajitelkám firmy, která zajišťovala catering, paní Šárce Pospíšilové, Denise Podstatové a jejich spolupracovníkům z restaurace Vabene a Caffe Italia, naší paní místopředsedkyni paní Dagmar De Blasio Denčíkové nejen za zapůjčení kávovaru od firmy Sweet Coffee a kolegyni z představenstva Janě Klokočové a manželům Kramperovým za zajištění prezentace a degustaci vynikajících rumunských vín z vinařství Murfatlar, ale také společnosti Frutiko za chutné ovocné kytice, Petru Solilovi za pořízení fotodokumentace, naší nenahraditelné paní sekretářce Mirce Černé i všem ostatním, kteří se na přípravě podíleli. Eva Gorgolová soudní tlumočnice, předsedkyně KST ČR foto PETR SOLIL ToP | tlumočení–překlad 13 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Bubeníčci již po Kde měl náš patron sto sedmdesáté? pracovnu? Taky se Vám tomu nechce věřit? Ale je to tak. První letošní bubeníčkovský program – Večer bubeníčkovských hudebníků – byl opravdu stosedmdesátý! Kdo tomu nevěří, nechť si počká na příští číslo, kde uveřejníme reportáž i s muzikou a historický přehled všech večerů – děl to principálky Hanky Kofránkové – jak jej zpracoval kolega Lomoz. Teď se však ještě vrátíme na konec loňského roku, k Bubeníčkům s pořadovým číslem pouhých 169. Křtila se knížka veselé poezie amerického básníka, písničkáře a kreslíře Shela Silversteina Jen jestli si nevymejšlíš, kterou kouzelně přeložili Stanislav Rubáš, Lukáš Novák a Zuzana Šťastná. Pod taktovkou Hany Kofránkové nám ukázky přednesli v originále Gordon Truefitt a v českém překladu principálka sama, dětský recitační sbor, Josef Somr, Libor Vacek a další, hudbou jako vždy šťastně kontroval Zdeněk Zdeněk. Více o knížce i rozhovor s překladatelem Lukášem Novákem si můžete přečíst na stránkách nakladatelství ALBATROS www.albatros.cz/jen-jestli-si-nevymejslis/. Všichni již víme, že sv. Jeroným je (z rozhodnutí FITu) naším patronem, každým rokem i putujeme po vlastech českých za jeho uměleckými ztvárněními. Neuškodí připomenout si v několika bodech etapy jeho životní pouti. Narodil se roku 342(-347?) v Stridonu (Chorvatsko, při hranici Dalmacie s Panonií). V Římě studoval gramatiku, rétoriku a filozofii. Pokřtěn v 19 letech, v roce 367 se vydal do Dalmácie, Galie a dalších zemí. Roku 372 procestoval Malou Asii, v Maronii navštívil poustevníka Malchuse a utvrzen o významu poustevnického života, strávil 4 roky na poušti Chalcis poblíž Antinochie a poté v mnišském společenství v Aleppu (dnešní Sýrie). Žil zde asketicky, bojoval s mnohými pokušeními a horlivě se učil hebrejsky, aby mohl číst Bibli v originále. Dále navštívil Kostantinopol (Cařihrad), kde pracoval v knihovně a zdokonalil se v řečtině. V roce 382 byl již na církevním sněmu v Římě coby sekretář papeže Damase a ten jej pověřil revizí latinské verze Nového zákona (přeložené z řečtiny). Po pouti na svatá místa v Palestině se r. 368 usadil v Betlémě, kde v jeskyni u místa Kristova narození strávil přes 30 zbývajících let života nad novým překladem Bible, nazvaným Vulgata. A tedy zde na fotografiích na následující straně, které pro nás pořídil náš příznivec a honorární velvyslanec na Blízkém východě Petr Kabeš, nacházíme odpověď na otázku vyřčenou v titulu tohoto článku. I Mistr patron se utne…. V článku Největší chyby v historii tlumočení uveřejněném na blogu The Professional Interpreter jsou uvedeny nejkřiklavější „boty“ i vynikajících překladatelů a tlumočníků. Dokonce i o našem milém patronovi jsme se dočetli, jak se utnul… Sv. Jeroným, patron překladatelů, studoval hebrejštinu, aby mohl přeložit Starý zákon do latiny. Ve svém překladu se dopustil známé chyby – když se Mojžíš vrací z hory Sinaj, kolem hlavy má „zář“, v hebrejštině „karan“. Avšak protože se hebrejština píše bez samohlásek, sv. Jeroným četl „keren“, což znamená „rohatý“. Kvůli této chybě máme mnoho obrazů a soch Mojžíše s rohy. Našemu Jeronýmovi uvěřil i Michelangelo – jak vidíme na jeho soše „rohatého“ Mojžíše. Celý článek i diskusi k němu si můžete přečíst zde: https://rpstranslations.wordpress.com/2015/01/09/ the-biggest-interpreting-mistakes-in-history/. ToP | tlumočení–překlad 14 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV ToP | tlumočení–překlad 15 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Translatologická konference v Banské Bystrici Dabingová soutěž Františka Filipovského pokračuje 21. ročníkem Soutěž pořádají město Přelouč, Český filmový a televizní svaz FITES a Herecká asociace, ve spolupráci s Jednotou tlumočníků a překladatelů, Asociací pracovníků se zvukem a společností INTERGRAM. Hodnoceny jsou nejlepší tvůrčí a herecké výkony v dabingu audiovizuálních děl uvedených v kinech, v televizi, nebo vydaných na DVD v průběhu roku 2014. Porotu tohoto ročníku tvoří: Jiřina Dlasková (Město Přelouč), PhDr, Jiřina Hradecká (Obec překladatelů), Alice Hurychová (TV Barrandov), Karel Jaroš (Asociace pracovníků se zvukem), Petr Kautský (Jednota tlumočníků a překladatelů, předseda poroty), Michal Málek (Česká televize), Martin Odehnal (TV NOVA), Karolína Průšová (FITES), Jaroslav Richtr (FTV PRIMA), Aleš Svatý (HBO), Alice Šnirychová (Město Přelouč). Tajemnicí poroty je Dagmar Hard. Měl jsem tu čest zastupovat JTP na translatologické konferenci Odborná komunikácia v zjednotenej Europe, která se konala už potřinácté v tomto asi 550 km vzdáleném podhorském městě na Slovensku. Pořádající Univerzita Mateje Bella (UMB) má kampus umístěný nedaleko centra města, v jehož univerzitní knihovně se konference konala. Této zajímavé akce se zúčastnily zástupkyně tří slovenských univerzit vyučujících translatologii, zástupkyně dalších univerzit s technickým zaměřením a jedna ostravská kolegyně. Přínosem určitě byla účast pedagogů zabývajících se terminologií z praxe (politologie, mezinárodní vztahy, lesnictví). První den byl věnován teoretickým příspěvkům na téma terminologie, její názvosloví, třídění, motivace a výuka. Zde bych rád vyzdvihl pojednání ostravské kolegyně o překládání návodů na jednoduché přístroje do více jazyků. Uživatel pak dostává dvacetijazyčný návod a už pouhým okem vidí poměrně velké rozdíly v objemu textu v různých jazycích a pokud se zaměří na svůj rodný jazyk, pozná velké množství problémů v překladu. Může přímo i vidět, jak se některé informace ze zdrojového textu v různých mutacích ztrácí. Velmi pěkný byl i příspěvek o motivaci německo-slovenské terminologie v lesnictví, česky bychom to pracovně nazvali „myslivecká latina“. -pk- Central European Translation Market Survey Druhý den účastníci vyslechli příspěvky týkající se více praxe a orientované hlavně na právní problematiku. Například o rozdílnosti téměř totožného pojmu „poručnictví“ v právních systémech německy mluvících zemí, o překladu názvů úředních institucí, hlavně soudů. Velmi zajímavý byl i příspěvek o „zjištění objemu soudních překladů“. Dvě kolegyně doslova prolezly a prošmejdily sklad tlumočnických deníků místního ministerstva spravedlnosti a udělaly statistiku, do kterých a z kterých jazyků se na Slovensku v letech 20092012 dělaly soudní překlady. Přesněji, kolik tlumočnických úkonů soudní překladatelé provedli a nahlásili (bohužel bez udání objemu či rozsahu jednotlivých úkonů, což se z deníků nedá zjistit). V říjnu a listopadu 2014 proběhl mezinárodní průzkum překladatelského trhu nazvaný CETMS (Central European Translation Market Survey). Jedná se o první průzkum svého druhu zaměřený na překladatele ze zemí Visegrádské čtyřky (Česká republika, Maďarsko, Polsko a Slovensko, zkráceně V4). Koordinujícím pracovištěm je Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy (ÚTRL FF UK). Dalšími účastníky, jakož i spoluorganizátory, jsou univerzity, profesní sdružení, místní kanceláře Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise (DGT) a poskytovatelé jazykových služeb v oblasti V4. Anketa byla dotována hodnotnými cenami a při Jeronýmových dnech 2014 byli vylosováni jejich výherci. Ceny do soutěže věnovala Filozofická fakulta UP v Olomouci a maďarská agentura Espell, které rovněž stály u zrodu myšlenky ECTS, a dále Místní kancelář Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise a Jednota tlumočníků a překladatelů. Ing. Károly Solti ze Sušice vyhrál tablet, Lucie Mikolajková z Prahy příslušenství (tzv. smart case) k tabletu, Šárka Surovcová z Brna Atlas jazyků od DGT, Martin Janda z Prahy a Tünde Szűcz z Budapešti vyhráli vědomostní hru Neurodysea. Šťastnými výherci cen od JTP jsou: Marta Nedvědická, Ústí nad Labem (roční členský příspěvek JTP), Lucie Šavlíková (předplatné ToP), Anna Plačková, Praha (předplatné ToP). Jménem zúčastněných organizací bych chtěl poděkovat respondentům za odpovědi v anketě i za doplňující komentáře. Výsledná studie bude zveřejněna na stránkách JTP (www. jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=4480) a spolupořádajících organizací. Těsně po dopolední přestávce jsem přišel na řadu já. Přednesl jsem jednu delší hlavně praktickou přednášku a ukázku, jak lze využít obyčejný program Excel jako správce terminologií, jak do něj všechny své stávající překlady importovat a zpracovat, jak své terminologie prohledávat a využít je jako slovník nebo přímo překladovou paměť. Závěrem byla i krátká praktická ukázka o využití Excelu jako CAT programu a dokonce jako MT překladače (strojový překladač pro vyhledávání perfect matches). Přednášky se zúčastnilo několik desítek sedících, klečících i stojících studentů. Po několika blocích přednášek byla konference odpoledne ukončena. Dohodli jsme se na vzájemné spolupráci a účasti na dalších pořádaných akcích. Jiří Vedral překladatel, školitel a vydavatel Tomáš Svoboda ÚTRL FF UK, člen výkonného výboru JTP ToP | tlumočení–překlad 16 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Vulkán El Misti Peru – Bolívie: Učesaná dobrodružství P otěšilo mě, že mi JTP umožnila, abych se prostřednictvím fotografické prezentace podělila o své dojmy z dvouměsíčního cestování oblastmi Peru a Bolívie – od pobřežní pouště Tichého oceánu až po vrcholky And a dále přes jezero Titicaca k solné pláni Solar de Uyuni i tropickým pralesům. Neplánované putování na vlastní pěst umožnilo volit trasu podle aktuálních povětrnostních podmínek, ale i momentální geopolitické situace (blokády silnic jsou dosti běžné zejména v Bolívii), improvizovat podle vlastních potřeb a impulsů, ale také vycházet ze zkušeností jak vlastních, tak získaných během setkání s podobnými cestovateli či místními obyvateli. Jistou nevýhodou byl čas vynaložený na zkoumání serióznosti místních cestovních kanceláří, hotelů, jejich kvality apod. Cestu, začínající v Limě, jsem uskutečnila s přítelkyní, která před lety Bolívii navštívila a hovoří španělsky. ToP | tlumočení–překlad V Limě, v muzeu Larco mě zaujala jedinečná sbírka figurální, zejména rituální keramiky předkolumbovských kultur. Na poloostrově Paracas jsme pak zavítaly do přírodní rezervace se skalními útvary starými až 40 miliónů let či na ostrovy Isllas Ballestas s koloniemi ptáků a lachtanů. Oblast byla centrem významné kultury Nasca, jak o tom svědčí mumie uložené v původních hrobkách nebo záhadné zoomorfní obrazce v poušti – geotypy, jež pravděpodobně sloužily jako astronomický kalendář. K mimořádným přírodním zážitkům patřilo i sledování vzdušných plavců – kondorů vznášejících se nad kaňonem Colca. Pozoruhodnou koloniální architekturou na mě zapůsobila Arequipa, město obklopené činnými vulkány. Odpoutala jsem se od představ o násilné katolizaci i zásazích španělské inkvizice a obdivovala stavby ve stylu mestického baroka. Jedinečný byl např. rozlehlý klášterní komplex Santa 17 Catalina z 16. st., kde vzdělaný ženský řád provozoval četná řemesla, léčil místní apod. Neméně záslužná byla i činnost mnoha jezuitských redukcí. Poznaly jsme je později v bolívijské oblasti tropických lesů Chiquitos, v nichž jezuité zřizovali autonomní rovnostářsky fungující indiánské obce, šířili vzdělanost a pěstovali hudbu. Dodnes se zachovaly např. dřevěné kostely a zvonice s unikátními řezbářskými artefakty. O prolínání indiánských a křesťanských kultur svědčily také sakrální malby v Cuzcu, kde ukřižovaný Kristus indiánské fyziognomie je oděn ve spodní tunice Inky a na obraze Poslední večeře je na tabuli upečené morče a poháry s chichou, kvašeným kukuřičným nápojem. Cuzco, dříve hlavní město Inků, se pro nás stalo východiskem výletů do archeologických lokalit jako Sacsayhumanan, Pisac ci Ollantaytambo, v nichž se v minulosti propojovaly obranné, zemědělské a kultovní funkce. Magickou silou číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Tichý oceán – pobřeží přírodní rezervace Paracas prolínání přírodních a kosmických dějů mě uchvátilo Machu Picchu – incká, z neznámých důvodů opuštěná citadela z 15. století. Stejnou záhadností působí jedna z nejvýznamnějších památek kultury Inků Tíwanaku, nacházející se na aniplanu nedaleko jezera Titicaca na bolívijské straně. Dodnes se přesně neví, jak sem byly bez znalosti kola dopraveny obrovské perfektně opracované a bezspárově spojované kameny, jejichž naleziště byla vzdálená mnoho desítek kilometrů. Citadela Inků Machu Picchu nečekaná bouře, v níž téměř zabloudil i náš velmi zkušený průvodce. Když by to rozsah textu dovolil, mohla bych pokračovat ve výčtu zážitků z přírodních rezervací i z bolívijských měst jako Potosi, Sucre, La Paz či Santa Cruz, v nichž se mísí historický duch s moderními vymoženostmi a také neduhy západní civilizace. Na letišti v Santa Cruz jsme se rozloučili s tímto koutem světa, abychom pokračovali v cestě do Buenos Aires a já prosila Pača-Mamu, aby dál dohlížela nad svým přívětivým lidem. (foto autorka) Pavla Rossini, PhD historička designu, kurátorka a znalkyně současného sklářského umění Článek je výtahem z autorčiny přednášky na JTP ze dne 18. 12. 2014. Zážitkem i zklamáním byla plavba po jezeře Titicaca k plovoucím ostrovům z rákosu rostoucího v jezeře. Zájem turistů zničil autenticitu původní kultury kmene uros – odplatou nám byl nátlak „domorodců“ na koupi suvenýrů, ponejvíce Made in China. O to autentičtější byla návštěva ostrova Taquille s kečua indiány dosud pěstujícími komunitární způsob života a řadu řemesel, hlavně textilních. Rovněž návštěvy tradičních vesnic jak v Peru, tak Bolívii, mnohobarevné místní trhy – k nejznámějším patří ten v bolívijském Tarabucu a zejména proslavený folklórní festival v Punu, kam se sjíždějí tisíce a tisíce účinkujících i diváků, mi daly nahlédnout do světa kultury původních obyvatel, jež se stále více prolíná se západní civilizací. Velmi originální bylo i cestování džípem přes – právě po období dešťů zpřístupněnou – solnou pláň Solar de Uyuni s ostrovem, jehož jedinou vegetací jsou až 10 m vysoké kaktusy. Ostré reflexe slunce na bělostném povrchu plochy o téměř 11.000 km2 vystřídala ToP | tlumočení–překlad Kaňon Colca 18 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Kečua muži z ostrova Taquille Indiánské ženy ToP | tlumočení–překlad 19 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Proč je dobré být členem/členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů? Tak jako v jakékoliv profesní organizaci, i členství v JTP poskytuje členkám a členům, živícím se překladem, tlumočením, výukou translatologie, či tento obor teprve studujícím, celou řadu přímých i nepřímých výhod: zz příslušnost k profesní rodině, umožňující osobně poznávat kolegyně a kolegy a vyměňovat si s nimi profesní zkušenosti, konzultovat odborné problémy, poskytovat pracovní příležitosti či se o větší zakázky dělit zz uveřejnění v průběžně aktualizované databázi tlumočníků a překladatelů na webu JTP, kde si denně desítky zákazníků hledají tlumočníky a překladatele podle jazykových kombinací a specializací zz pravidelné informace o vzdělávacích a kulturně zaměřených akcích JTP i dalších pořadatelů a možnost zúčastňovat se jich s výraznou členskou slevou zz možnost čerpat další slevy pro členy JTP u vydavatelů, výrobců softwaru i prodejců či dodavatelů dalších produktů zz odborný bulletin ToP (tlumočení-překlad), který jako jediný u nás přináší teoretické i praktické informace o dění v oboru, o terminologii, dále recenze tištěných i elektronických slovníků a překladatelského softwaru, přehled o všech vydávaných slovnících, encyklopediích a příručkách… zz zhruba s týdenní frekvencí přicházející elektronický Zpravodaj_jtp, který aktuálně informuje o nejbližších akcích, soutěžích, stipendiích, pracovních příležitostech, ale přináší i varování před neplatícími či jinak zavrženíhodnými zákazníky… zz interní diskusní skupina jtp_obecně, určená výhradně pro členy JTP, funguje jako velice rychlá pomoc při rozlouskávání terminologických a překladatelských oříšků, při problémech s nástroji CAT, ale též jako diskusní fórum pro řešení daňových či finančních problémů i jiných těžkostí na trhu naší práce, předávání pracovních zakázek, varování před špatnými zákazníky či naopak doporučovaní dobrých zákazníků atd… zz JTP zastupuje své členy, například tím, že jim pomáhá zajistit dohodu se zákazníky, kteří jim dluží honorář zz členové mají možnost prezenčně využívat unikátní knihovnu JTP, obsahující více než dvě tisícovky slovníků, encyklopedií a příruček zz terminologická databáze na stránkách JTP, obsahující přes 900 specializovaných glosářů, je přístupná všem členům, kteří do ní též přispějí svým malým či větším lexikografickým souborem ToP | tlumočení–překlad 20 zz užitečné informace o dění v zahraničních profesních organizacích našich kolegů, spolu se kterými je JTP členem Mezinárodní federace překladatelů FIT, a sleva na jejich akce zz JTP může svým členům poskytnout stipendium k pokrytí části nákladů na účast na odborných konferencích či vzdělávacích akcích zz svým členstvím dávají překladatelé a tlumočníci budoucím klientům či zaměstnavatelům jasně najevo aktivní přístup ke své profesi a zájem být napojeni na tento zdroj aktuálních informací o dění na trhu zz členové JTP mají možnost svými podněty a praktickou pomocí ovlivnit dění v této u nás největší profesní organizaci a podílet se na jejím dalším směřování. číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Evropský kurz konferenčního tlumočení The European Masters in Conference Interpreting Ústav translatologie FF UK Praha (akademický rok 2015/2016) Ve spolupráci s Evropskou komisí a Evropským parlamentem pořádá Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, člen konsorcia evropských univerzit „The European Masters in Conference Interpreting“ – EMCI, od září 2015 již desátý ročník náročného dvousemestrálního postgraduálního kurzu konferenčního tlumočení: 28 týdnů – celkem 1000 hodin, z toho minimálně 600 hodin přímá výuka (cca 520 hodin tlumočení – podle zvolených jazykových kombinací, cca 80 hodin přednášek), 400 hodin samostudium, vlastní příprava, studijní pobyt na partnerských univerzitách a exkurze do evropských institucí v Bruselu. Úspěšné absolvování kurzu, složení závěrečných tlumočnických zkoušek před mezinárodní komisí, ve které jsou zastoupeni i představitelé Evropského parlamentu (DG INTE) a Generálního ředitelství pro tlumočení (DG SCIC) Evropské komise, otevírá možnosti tlumočnicky se prosadit v rámci celé Evropské unie, kde vysoce kvalifikovaní konferenční tlumočníci jsou stále žádáni. zz Kurz je akreditován Ministerstvem školství ČR jako rekvalifikační kurz pro absolventy VŠ (Konferenční tlumočník pro evropské struktury). zz Kurz je určen pro absolventy všech typů vysokých škol (je požadováno ukončené minimálně 4-leté VŠ studium, tj. diplom Mgr.), kteří mají vysoký stupeň jazykové a kulturní kompetence v mateřštině i příslušných cizích jazycích, řečové, psychické a další nezbytné předpoklady pro tlumočení, všeobecný rozhled v domácí, mezinárodní a především evropské politice a ekonomice. zz Pro akademický rok 2015/16 budou přijímáni zájemci s následujícími jazyky: čeština (A,B,C), angličtina (A,B,C), francouzština (B,C), němčina (B,C), španělština (B,C) a eventuálně dalšími jazyky (C) – dle počtu zájemců a možností ÚTRL FF UK. zz Minimální požadované jazykové kombinace: A-C-C nebo A-B-C. Angličtina musí být nabízena vždy, minimálně jako C. zz Jazyky A, B, C: dle kategorizace Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků AIIC: A = aktivní jazyk na úrovni mateřštiny, B = aktivní jazyk, ze kterého i do kterého je schopen uchazeč kvalitně tlumočit, C = pasivní jazyk, ze kterého je schopen uchazeč tlumočit. zz Vedoucí a garant kurzu: Prof. PhDr. Ivana Čeňková,CSc. Podrobné informace o kurzu a přihlášky získáte na adrese: http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-9.html Ústav translatologie FF UK, Hybernská 3, 110 00 Praha 1, tel: +420 221 619 512 (sekretariát: paní Linda Hurníková), e-mail: [email protected] nebo [email protected] • • • • • • Přihlášky + požadované dokumenty je nezbytné doručit na adresu ÚTRL FF UK nejpozději do 15. května 2015. Vstupní zkoušky: 10. 6. – 12. 6. 2015 (písemná a ústní část) Zahájení výuky: 21. 9. 2015. Cena kurzu: poplatek za vstupní zkoušku: 1.400 Kč Kurzovné: 75.000 Kč (splatné ve dvou semestrálních splátkách). Lze požádat o stipendium od Evropské komise. Další informace: www.emcinterpreting.org ToP | tlumočení–překlad 21 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Tříkrálová na JTP Tři terminologie – nyní na webu Tradice zimních závěrečných byla tentokráte porušena a na JTP jsme se v hojném počtu sešli až den po Třech králích. Donesených pochutin hutných i tekutých, jak z fotodokumentace vidno, bylo bohatě, zrovna tak jako témat k diskusi nadmíru živé – k fyzickému násilí však nedošlo a všichni jsme se dobře měli. Přijďte příště taky, stojí to za to! V předcházejících číslech a ročnících jsme uveřejňovali na pokračování tři níže uvedené terminologické soubory. Při současném přechodu na elektronickou formu našeho časopisu nebudeme již zbylá pokračování uveřejňovat na stránkách ToPu, ale umístili jsme je na webových stránkách JTP, kde celou závěrečnou část všech tří souborů najdete na uvedených adresách. Děkujeme za pochopení mobilní foto B. Stejskalová redakce DEUTSCH-TSCHECHISCHES UND TSCHECHISCH-DEUTSCHES WÖRTERBUCH BOTANISCHER TERMINOLOGIE UND TAXONOMIE / NĚMECKO-ČESKÝ A ČESKO-NĚMECKÝ SLOVNÍK BOTANICKÉ TERMINOLOGIE A TAXONOMIE XI Dokončení Jiří Brázdil (recenzoval Leoš Sodomka) www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=4653 JACHTY III. – německo-český výkladový slovník Rudolf Holý, František Mändl aj. www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=4653 ODBORNÝ ČESKO-RUMUNSKÝ SLOVNÍK Z OBORU PRÁVNÍHO, SPRÁVNÍHO, EKONOMICKÉHO A POLITICKÉHO / DICŢIONAR DE SPECIALITATE CEH-ROMÂN DIN DOMENIUL JURIDIC, ADMINISTRATIV, ECONOMIC ŞI POLITIC Božetěch David www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=4653 Převzato z Komořího zpravodaje našich kamarádů z České komory tlumočníků znakového jazyka. A oni to zase převzali z: www.mdaigletoons.com. Oběma zdrojům děkujeme. ToP | tlumočení–překlad 22 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Dva hromadné křty 1 I když účast, alespoň na prvním z nich, byla přímo masová, nešlo o kolektivní křtění Svědků Jehovových v kádích na Strahovském stadionu. To kolega Jiří Hromada, prezident Herecké asociace, s níž máme tu čest sdílet stejnou chodbu na dobré adrese v K-Centru na Senovážném náměstí 23, spolu s Jitkou Škápíkovou napsal a v nakladatelství Malý Princ vydal knihu Prezident, nebo buzerant? K přečtení toto upřímné a v mnohém pro mnohé objevné dílo vřele doporučujeme: dojemné vzpomínky na dětství se zdravím podlomeným těžkou nemocí a na nesmírně hodnou a obětavou maminku, problémy dospívání a školních let, vzletná léta studentská a divadelních začátků, angažovanost v gay hnutí, osobní zásluha na schválení registrovaného partnerství parlamentem a nakonec již éra prezidentská, 2 nikoliv (zatím?) na Hradě, ale v Herecké asociaci, kde jeho nepřehlédnutelný elán můžeme sledovat každým dnem. Na prvním křtu v restauraci Stage ve Štěpánské v Praze 1 (v noci před 17. listopadem) mu byli kmotry Džamila Stehlíková, Ondřej Vetchý (1) a Michael Kocáb (2). Druhý křest proběhl už ve dne v Literární kavárně nakladatelství Academia na Václavském náměstí a zde (zleva) křtili fotograf Robert Vano, autor a Miroslav Ilenčík z nakladatelství Malý Princ (3). -pkfoto J. Pertáková „…Ve třetí třídě nám ‚souška‘ učitelka oznámila: ‚Na začátku každé hodiny čtení nám bude Jirka Hromada předčítat kousek Malého Bobše.‘ Moc jsem se snažil, a když jsem knížku dočetl, učitelka mě pohladila po hlavě a pronesla první památnou věštbu: ‚Jiříku, ty budeš číst jednou pohádky dětem v rádiu.‘ A měla pravdu…“ „…V sedmé třídě nás měl na občanskou výchovu soudruh ředitel školy. Pomalu jsem začínal rozum brát, pořád se hlásil, na něco se ptal a s něčím nesouhlasil. Když jsem nepřestával být aktivní (můj celoživotní problém), ředitel pronesl: ‚Hromado, ty budeš jednou prezidentem, to ti prorokuju.‘ On měl sice tehdy na mysli prezidenta republiky, ale…“ Kdo je vlastně Jiří Hromada? To se dozvíte na řádcích této knihy. A najdete tam i odpověď na otázku z jejího záhlaví. 3 ToP | tlumočení–překlad 23 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Gabriela Gańczarczyk (ed.): Komunitní tlumočníci ve víru integrace. Gromová E., Hodáková S., Janecová E., Müglová D., Filípková A. Translácia v divadelnej komunikácii, Filozofická fakulta UKF, Nitra 2013, s. 110 Praha: META, o.p.s. – Společnost pro příležitosti mladých migrantů, 2014, 60 s. Publikace vznikla v rámci projektu Vzdělávání divadlem, jenž je koncipován tak, aby bylo možné kreativní divadelní postupy využít i interdisciplinárně. Základním cílem projektu byla inovace studijních oborů estetiky, kulturologie, anglistiky a amerikanistiky a hudby. Uvádíme jednotlivé kapitoly monografie, jejichž názvy již samy o sobě naznačují předkládanou problematiku. Kromě úvodu, závěru a připojené bibliografie jde o následující témata: Dramatické dílo jako komplexní fenomén (s. 9–19), Komunikační situace v jevištním ztvárnění dramatického textu a její specifika (s. 20–25), Translace v divadelní komunikaci (s. 26–29), Recepční procesy v divadelním tlumočení (s. 40–42), Analýza vybraných fenoménů v divadelním tlumočení (s. 43–75), Evalvace divadelního tlumočení z pohledu recipienta. O projektu Vzdělávání divadlem a již realizovaných aktivitách uvádí základní informace prof. Dr. D. Inštitorisová, PhD. Úvodní kapitoly pojednávají o dramatickém díle jako o komplexním fenoménu se všemi jeho zvláštnostmi. Následují pak specifika vyplývající z toho pro translační transfer. Nejpřínosnější je pasáž o divadelním tlumočení, což je dosud v oblasti translatologie záležitost spíše okrajová a nedostatečně probádaná. Autoři se především zaměřují na analýzu muzikálů (tzv. kombinovaného divadla) a na analýzu činoherní inscenace (tzv. mluveného divadla). Předmětem úvah je výlučně jevištní konkretizace dramatického díla, tj. transformace do jiného jazykového kódu, do „jazyka divadla“ a ne do dramatu, tj. literárního díla. V dramatu nevystupuje slovo izolovaně, ale je provázeno celou řadou prostředků, jež ho modifikují. Jde zvláště o neverbální prostředky (např. gestiku, výraz tváře, haptiku, prosturiku, koloriku, komunikaci činem, akustickou složku, vizuální a motorickou složku). Zvláštním specifickým rysem divadelní komunikace je její „druhotnost“, jde vlastně o metakomunikaci. Důležitým aspektem při uvažování o zvláštnostech komunikační situace v divadelním tlumočení je zohledňování očekávání recipienta. Tlumočník koncipuje tlumočený obsah výpovědi tak, aby byl pro recipienta zprostředkován relativně autenticky, adekvátně a výrazově totožně s umělecko-estetickými hodnotami originálu. V kapitole o divadelní komunikaci je zajímavá i úvaha o specifičnosti tlumočení pro neslyšící a nevidomé. Předkládaná monografie je komplexním a průkopnickým pohledem na tlumočení v divadle, kdy se požadavky na divadelní translaci liší od ostatních translačních žánrů. Na publikaci je nadále cenné i to, že autoři jejich teoretické závěry aplikují a konkrétní materiál. V celé monografii se projevuje zkušenost a fundovanost autorů nitranské školy. Trvale relativně vysoký počet imigrantů z různých zemí, kteří v České republice nacházejí svůj nový domov, vede ke zřejmému růstu společenské poptávky po specifickém druhu služeb v oblasti mezijazykového transferu: po komunitním tlumočení. V dříve národnostně homogenním Česku se tak vyskytuje aktivita, která reflektuje postupné přizpůsobování se jejích obyvatel i úřadů k nové národnostní struktuře obyvatelstva. Jednou z řady organizací a institucí, které se u nás na rozvoji společenského povědomí o komunitním tlumočení a na zvyšování úrovně služeb komunitních tlumočníků podílejí, je META, o.p.s. – Společnost pro příležitosti mladých migrantů. V rámci již druhého projektu, podpořeného EU prostřednictvím Evropského fondu pro integraci státních příslušníků třetích zemí, vydala META v polovině roku 2013 útlou informační brožurku nazvanou Komunitní tlumočníci ve víru integrace, která se stala první samostatnou publikací, jež byla v českém prostředí této problematice věnována. Přestože má popularizační charakter a neaspiruje na status vědecké práce, nechybí jí komplexnost a vyváženost pohledu na základní aspekty popisované problematiky. Zabývá se otázkou obsahu činnosti komunitního tlumočníka, požadavky na jeho kompetence v podobě znalostí a dovedností a blíže se zaměřuje také na některé konkrétní oblasti, s nimiž se komunitní tlumočníci při své práci pravidelně setkávají (cizinecká agenda, školství a zdravotnictví včetně zdravotního pojištění). Velká pozornost je věnována výkladu etických principů tlumočnické činnosti a metodickým zásadám práce, které jsou dokumentovány na praktických příkladech. Protože je publikace určena nejen pro komunitní tlumočníky a pro ty, kdo by se této činnosti chtěli věnovat, je její poslední část zaměřena na rady pro uživatele jejich služeb, kteří jsou v ní upozorněni na některá specifika práce a možná úskalí. Zajímavé jsou „portréty“ konkrétních komunitních tlumočníků, kteří v současné době v METĚ působí a jejichž osobní zkušenosti nepoučenému čtenáři dotvářejí přesnější představu. Velmi podstatná a pro obsah publikace přínosná je se skutečnost, že o tom, co je to komunitní tlumočení, hovoří v brožuře právě sami praktičtí komunitní tlumočníci a koordinátoři jejich služeb, tedy ti, kdo se této činnosti sami několik let aktivně věnují a kdo jako imigranti udělali bezprostřední zkušenost s integrací do českého prostředí. Jejich tvrzení, metodická doporučení i používaná terminologie jsou navíc výsledkem diskuzí s odborníky translatology. Tato pionýrská publikace se bezpochyby stane cenným příspěvkem k diskuzi o problematice komunitního tlumočení, o jeho významu pro společnost, specifikách i metodice práce, ale také o samotném obsahu pojmů „komunitní tlumočení“ a „komunitní tlumočník“. Mgr. Vítězslav Vilímek, DiS., PhD. katedra slavistiky Filozofické fakulty Ostravské univerzity phdr. Milan Hrdlička, csc. teoretik překladu ToP | tlumočení–překlad 24 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Tři tituly do překladatelské knihovničky Jiří Levý Olga Krijtová a Veronika ter Harmsel Havlíková Miroslav Pošta Umění překladu (4. vyd.) Pozvání k překladatelské praxi (2. vyd.) Titulkujeme profesionálně Dosud nepřekonaná práce české teorie překladu Praktické a vtipné dílko určené především začínajícím překladatelům www.knihy-apostrof.cz | www.titulkujeme.cz www.facebook.com/titulkujeme Knihy zakoupíte i na sekretariátu JTP. Od sůviček aktuálních k těm historickým Již v čísle 103/2012 jsme na str. 8 představili historii našich cen Slovník roku, včetně těch současných sůviček z dílny kolegyně Heleny Giordanové (foto č. 1). Při předávání cen na veletrhu Svět knihy je spatřil i náš kamarád a příznivec Ivan Dvořák, mj. nositel Čestného uznání poroty za knihu Bezčasí/Nohybská kultura v letech 1976–1985 (viz www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=2655) – a napsal nám: „Když jsem, Petře, viděl, že jako ceny dáváte sůvy, tak mě napadlo, že pro Tebe vyfotím sůvičky, které používal jako zarážky knih manželčin dědeček-vzdělanec.“ – a to jsou fotografie č. 2 a 3. Česká komora tlumočníků znakového jazyka nabízí publikace 1 ČKTZJ na svých stránkách nabízí v e-shopu řadu velice zajímavých publikací a dalších užitečných předmětů, věnovaných tlumočení ve znakovém jazyce, ale nejen to. Můžete si všechny prohlédnout na adrese www.cktzj. com/e-shop. Každopádně doporučujeme Vaší ctěné pozornosti celé jejich stránky, najdete tam mnoho zajímavého, objevného i vtipného: www.cktzj.com. ToP | tlumočení–překlad První česká publikace o titulkování audiovizuálních pořadů 3 2 25 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV (Opravdu) strojový překlad Udělejme si vlastní strojový překladač V osmdesátých letech minulého století s rozvojem osobních počítačů a automatizací produkce hlavně meteorologických zpráv pro letectví vznikla potřeba produkce těchto textů v „úředních jazycích“ OSN. Byly to standardizované texty, jež mnozí z nás pamatují z rozhlasu, kdy se pravidelně hlásil tlak, teplota, rosný bod a průtoky na standardních měřicích stanicích na řekách. Tyto texty obsahovaly omezený počet slov, která se pravidelně opakovala na těch samých pozicích ve větách, a k tomu standardní řady číslic. Počet těchto číselných údajů byl konstantní a měnily se vlastně jen jejich hodnoty. Prostě ideální situace pro automatizovaný strojový překlad ze zdrojového jazyka. Je to podobná situace jako hlášení v metru nebo v tramvaji, kde automat z pásku celý den pouští dokola se opakující názvy zastávek. Pokud se pozorně zaposloucháte při nějakém mimořádném hlášení, i zde je slyšet, že toto oznámení je sestaveno z úseků předem namluvených. Tento strojový překlad mohl probíhat automaticky=strojově na počítači bez zásahu živého překladatele, stačilo předem připravit názvy pro deset cifer a tečku a k tomu několik základních frází „tlak, teplota, rosný bod, průtok …“. Každý den operátor vložil požadované údaje do počítače ve zdrojovém jazyce a příslušný počítač je automaticky převedl bezchybně do cizího jazyka bez zásahu obsluhy. Výhodou je velmi vysoká rychlost překladu, jeho absolutní správnost a nízká cena na provoz. Takovému překladu říkáme strojový překlad, když počítačový program bez rozmyslu bere jedno zdrojové slovo či úsek textu a automaticky ho vždy nahradí odpovídajícím výrazem v cílovém jazyce. Je to podobná situace, jako kdybychom větu ve zdrojovém jazyce vzali slovo po slovu, u každého z nich se podívali do slovníku na jeho první význam a ten opsali jako výraz v cílovém jazyce. Tento postup lze použít v několika málo případech. Daný termín ve zdrojovém jazyce má jen jeden správný/ přijatelný/odpovídající překlad v jazyce cílovém. Klasickým příkladem jsou překlady názvů zvířat/rostlin/hub z latiny, kdy například termínu Lynx lynx odpovídá pouze české rys ostrovid a nic jiného. Pokud je daný termín určený jednoznačným deskriptorem (neopakující se číselný identifikátor). Klasickým příkladem je rodné číslo, kdy rodnému číslu XX YY ZZ /ABCD odpovídá pouze a jenom pan Novák Antonín. Nebo identifikačnímu číslu IČ, postaru IČO XX YY ZZ AA odpovídá pouze firma Novák s.r.o. Praha. Pokud máme nějaké číselníky, seznamy nebo podobné katalogy slov, které existují v téže verzi ve více jazycích, kde každý úsek textu je jednoznačně určen a nikde se neopakuje. Klasickým příkladem jsou chemické názvy prvků, kde Fe je česky železo, anglicky iron, latinsky ferrum… V těchto případech můžeme bez obav použít strojový překlad, protože překlad živým překladatelem s jeho invencí a fantazií by naopak zdržoval a navíc by vůbec nebyl žádoucí. Každý slušný překladatel by měl nadávat na strojový překlad (machine translations, MT), neboť mu bere práci. Na diskuzních skupinách čteme jen příspěvky odsuzující jejich činnost, funkčnost a práci. A texty o tom, jak MT bere práci překladatelům a že by nikdo editaci strojového překladu nevzal, ani kdyby měl celý rok umírat hlady. Napadlo ale někdy někoho, jak takový strojový překladač funguje? A že každý, kdo používá nějaký CAT nástroj, nebo vlastně i papírový slovník, používá jeho služeb? Když se podívám na nějaký termín do slovníku, který má jen jeden správný překlad do cílového jazyka a nikdy žádný jiný, tak vlastně musím tento termín přeložit tímto jedním jediným správným způsobem a nikdy ho ani nesmím překládat nějak jinak. Klasickým příkladem jsou třeba latinské názvy živočichů, jména států, měst a podobně. Proč vymýšlet jiné jméno pro Berlín, když už tu jedno české pojmenování máme. V následujícím textu si ukážeme, jak si takový strojový překladač vytvořit v Excelu a používat ho. Důvodů pro jeho používání našeho MT může být několik: Excel dovede pracovat s milionem vět v jednom sešitě, což je dostatečná kapacita překladatelské paměti pro naši práci. Některé CAT programy tuto kapacitu z nějakých důvodů nemají Excel má na rozdíl od CAT programů téměř každý překladatel na svém počítači a umí ho ovládat do Excelu si můžeme snadno přidávat své přeložené věty z vlastní produkce, od zákazníků nebo z jiných zdrojů Excel se velmi snadno používá, není třeba se učit zacházení s nějakými dalšími (CAT) programy nebo počítačovými slovníky pro práci s Excelem nemusíme být neustále připojeni na internet kvůli prohledávání různých databází, které si můžeme nainstalovat v klidu do Excelu. Důvody proti používání: náš vytvořený MT překládá jen věty, které jsou stoprocentně shodné s originálem, nesmí se lišit ani jednou mezerou, pomlčkou, tečkou překládá pouze soubory v Excelu, jakékoliv jiné formáty musíme do Excelu převést a dát každou větu na nový řádek do nové buňky v případě obrovské databáze (řádově statisíce až milion vět), může prohledávání trvat i celé minuty máme jen dvě možnosti nastavení=absolutní shodu s originálem ve zdrojovém jazyce, kdy v případě nenalezení program neukáže nic nebo částečnou shodu=v případě, že program nenalezne absolutní shodu s originálem ve zdrojovém jazyce, ukáže nám větu, která je v abecedě!! bezprostředně následující po hledané větě. Jiří Vedral Jiří Vedral ToP | tlumočení–překlad 26 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Tipy Nakladatelství Academia Dále vyšlo (nebo vyjde)… Technologický slovník: česko-anglický a anglicko‑český slovník. Díl 1, Tváření kovů a svařování / Jiří Sobotka, Josef Bradáč. 1. vyd. Liberec: Technická univerzita v Liberci, 2014. ISBN 978-80-7494-140-5. Česko-polský a polsko-český slovník terminologie Evropské unie. / 1. vyd. Olomouc: Nakladatelství ANAG, 2014. ISBN 978-80-7263-879-6. Deutsch-tschechisches Wörterbuch nicht nur für Erzieher/-innen. Česko-německý slovníček nejen pro pedagogy MŠ / 1. vyd. Plzeň: Západočeská univerzita, Koordinierungszentrum DeutschTschechischer Jungen, 2014. ISBN 978-80-261-0373-8 (Západočeská univerzita), 978-3-92562874-0 (Koordinierungszentrum). Malý arabsko-český slovník / Charif Bahbouh, Ondřej Somolík, Tereza Svášková. 1. vyd. Praha: Dar Ibn Rushd, 2014. ISBN 978-80-86149-89-9. Kč 299,00. Slovník jazyka staroslověnského = Lexicon linguae palaeoslovenicae. / V, Addenda et corrigenda. 56, врачьство – вѣко. 1. vyd.. Praha: Slovanský ústav: Euroslavica, 2014. ISBN 978-80-86420-23-3 (soubor: Slovanský ústav AV ČR). ISBN 978-80-86420-48-6 (Slovanský ústav AV ČR). ISBN 978-80-87825-06-8 (Euroslavica). Naše motocykly. Díl 4, Československo G-L 19181953 / Libor Marčík. 1. vyd. Jinočany: Nakladatelství Marčík, 2014. ISBN 978-80-260-6945-4. Kč 1 000,00. Almanach českých šlechtických a rytířských rodů 2022. Sv. 16 / Karel Vavřínek. 1. vyd. Praha: Vavřínek Zdeněk, 2014. ISBN 978-80-905324-4-1. Kč 430,00. Naše motocykly. Díl 5, Československo M-O 1918‑1953 / Libor Marčík. 1. vyd. Jinočany: Nakladatelství Marčík, 2014. ISBN 978-80-260-6946-1. Kč 1 000,00. Legendy československé populární hudby / Robert Rohál. 1. vyd. Praha: Grada Publishing, 2014. ISBN 978-80-247-5364-5. Kniha kaváren / Eva Mrliková-Tydlitáová, Zuzana Černá, Kateřina Husičková. 1. vyd. Praha: Coffee Embassy, 2014. ISBN 978-80-260-7214-0. Kč 290,00. Guinness World Records 2015. Guinnessova kniha rekordů / 1. vyd. Praha: Slovart, 2014. ISBN 978-80‑7391-908-5. Kč 599,00. 1000 stavebních památek a jiných zajímavostí Novoměstska a Žďárska / Pavel Svoboda. 1. vyd. Žďár nad Sázavou: Město Žďár nad Sázavou, 2014. ISBN 978‑80-260-7198-3. Kč 350,00. Technická zařízení na vodní pohon v Dubé, Doksech a okolí: vodní díla mlýnů, pil, textilních podniků a vodárenských zařízení: katalog staveb A—Z / Miroslav Kolka. 1. vyd. Liberec: Národní památkový ústav, územní odborné pracoviště v Liberci, 2014. ISBN 978-80-87810-03-3. Houby: atlas jedlých hub s osvědčenými recepty / Ladislav Hagara, Oldřich Jindřich, Aleš Vít. 1. vyd. Praha: Ottovo nakladatelství, 2014. ISBN 978-80-7451-236-0. Systematický přehled živočichů České republiky a zoologická literatura / Jan Farkač. 1. vyd. Praha: Česká zemědělská univerzita, 2014. ISBN 978-80-213-2509-8. Vybrané pojmy z právních předpisů k myslivosti / Michal Hrib. 1. vyd. Praha: Česká zemědělská univerzita, 2014. ISBN 978-80-213-2526-5. Atlas mikroskopie potravin / Matej Pospiech, Bohuslava Tremlová, Zdeňka Javůrková. 1. vyd. Brno: Veterinární a farmaceutická univerzita, 2014. ISBN 978-80-7305-726-8. Utajené osobnosti českých dějin: vědci, vynálezci a podnikatelé, na které se mělo zapomenout / Jan Antonín Novák. 1. vyd. Frýdek-Místek: ALPRESS, 2014. ISBN 978-80-7466-534-9. Kč 279,00. ToP | tlumočení–překlad Atlas muslimských strašáků, aneb Vybrané kapitoly z „mediálního islámu“ / Bronislav Ostřanský. 1. vyd. ISBN 978-80-200-2428-2. Česká literární nakladatelství 1949-1989 / Michal Přibáň (ed.) ; Eduard Burget ... [et al.]. 1. vyd. ISBN 978-80-200-2407-7. Umělecké památky Prahy: velká Praha M-Ž / Dalibor Prix. 1. vyd. ISBN 978-80-200-2469-5. Slovník pojmů IFRS: aktuálně platné definice pojmů IFRS, překladový můstek z ČJ do AJ a zpět, vazby na jednotlivé IAS/IFRS / Jiří Strouhal. 2., aktualiz. vyd. Praha: Wolters Kluwer, 2014. ISBN 978-80-7478-545-0. Lexikálně-sémantické konverze ve valenčním slovníku / Václava Kettnerová. Praha: Karolinum, 2014. Vydavatel: Univerzita Karlova v Praze ISBN 978-80-246-2623-9. Rybníky České republiky / Petr Liebscher, Jan Rendek. ISBN 978-80-200-2368-1. Praha avantgardní: literární průvodce metropolí 1918-1938 / Kateřina Piorecká, Karel Piorecký. 1. vyd. ISBN 978-80-200-2442-8. Slovník právních pojmů: občanský zákoník / Lukáš Pauldura a kolektiv. 1. vyd.. Praha: Wolters Kluwer, 2014. 232 s. ISBN 978-80-7478-660-0. Rukověť rodinného práva / Vladimír Plecitý. Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2014. 155 s. ISBN 978-80-7380-529-6. Academia, Praha 2014 Osídlení Čech ve světle místních jmen / Vladimír Šmilauer. 2. vyd. ISBN 978-80-200-2392-6. Fauna ČR. Plazi = Reptilia / editor Jiří Moravec ; autoři Michal Berec ... [et al.] ; ilustrace Jiří Moravec. 1. vyd. ISBN 978-80-200-2416-9. Novorenesanční evangelické kostely v Čechách a na Moravě: příspěvek k dějinám architektury 2. poloviny 19. století / Petr Sládeček. 1. vyd. Praha: Univerzita Karlova. Katolická teologická fakulta, 2015. ISBN 978‑80-87922-03-3. Kč 250,00. 1000 technických památek a zajímavostí / Vladimír Soukup, Petr David. 1. vyd. Praha: Euromedia Group – Knižní klub, 2015. ISBN 978-80-242-4742-7. Vajíčka a larvy obojživelníků České republiky / Jaromír Maštera, Vít Zavadil, Jan Dvořák. 1. vyd. ISBN 978-80-200-2399-5. Katalog českých démonologických pověstí / Jan Luffer. 1. vyd. ISBN 978-80-200-2383-4. Kč 295,00. Univerzita Palackého, Olomouc 2014 Soupis nemovitých kulturních památek, okres Liberec. Sv. 3, Lu-Ž / Petra Šternová, Petr Freiwillig ... [aj.]. 1. vyd. Liberec: Národní památkový ústav., Územní odborné pracoviště v Liberci, 2014. ISBN 978-80-87810-01-9. Španělsko-český slovník amerikanismů B-Cd / Jiří Černý. 1. vyd. ISBN 978-80-244-3931-0. Plzeňské mosty a lávky / Miroslav Liška. 1. vyd. Plzeň: Starý most, 2014. ISBN 978-80-87338-42-1. Francouzština a kreolštiny v Louisianě, Karibiku a Jižní Americe / Jaromír Kadlec, Jan Holeš. 1. vyd. ISBN 978-80-244-3957-0. Česká republika – moderní architektura / Čechy / Michal Kohout, Rostislav Švácha a kol. 1. vyd. Praha: Zlatý řez, 2014. ISBN 978-80-903826-0-2. Kč 590,00. Atlas otoskopických nálezů [elektronický zdroj] / Karol Zeleník, Martin Formánek, Petr Matoušek. 1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita, 2014. ISBN 978‑80-7464-668-3 (CD-ROM). Atlas rinoskopických nálezů [elektronický zdroj] / Petr Matoušek, Pavel Komínek, Karol Zeleník. 1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita, 2014. ISBN 978‑80-7464-669-0 (CD-ROM). 28 Academic English for Humanities. Art History / M. Gheorghe, P. Weisser. 1 vyd. ISBN 978-80-244-3997-6. Manuál Encyklopedie lingvistiky / Kateřina Prokopová, Tereza Kohoutová, Ondřej Diblík. 1. vyd. ISBN 978-80-244-4129-0. Zdroj: O. K. OHLÁŠENÉ KNIHY Národní agentuře ISBN v ČR a Knižní novinky. Uvedené tituly neprodáváme, pouze o nich zveřejňujeme získané informace. Bližší údaje o jednotlivých titulech i místech jejich prodeje možno získat přímo u jednotlivých nakladatelů nebo u knihkupců – k tomu slouží i uváděná čísla ISBN. Alena Šourková tlumočnice a překladatelka, místopředsedkyně JTP číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Chytrá kočka zdarma Funkce – rozhraní Uživatelské rozhraní je velmi intuitivní. I začátečník se v něm poměrně rychle zorientuje. Místo rozvláčného textu si ukážeme klasický, a nejjednodušší, postup zadání překladového projektu na snímcích obrazovky. Základní nastavení projektu, v němž se udává kromě jména klienta i dodací termín. SmartCAT umí hlídat i data, respektive zobrazovat graficky slepečkovým diagramem plnění. Celkem náhodou jsem na webu zakopl o zmínku věnovanou produktu SmartCAT. Když o řádku později bylo uvedeno jméno dodavatele, můj zájem podstatně vzrostl. Od společnosti ABBYY známe jednak řadu softwaru na rozpoznávání znaků Finereader, poslední recenzovaná byla verze 11, a PDF Tansformer, poslední recenzovaná verze Tansformer+. Kromě toho překladatelé z/do ruštiny znají početné, obecné i specializované, slovníky LINGVO z angličtiny/němčiny/ francouzštiny do ruštiny, které jsou od téže společnosti. Na tomto produktu je bezesporu nejzajímavější jedna vlastnost, je totiž pro freelance překladatele zdarma. Hned na začátek lze uvést, že srovnání bude proti SDL Trados Studio 2014, který stojí 9300 Kč (cena platná v době psaní recenze včetně povánoční slevy). Nejdůležitější vlastnosti zz zz zz zz zz zz Produkt není nutné instalovat, protože běží v okně prohlížeče, data jsou uložena v cloudu. Internet je samozřejmostí. Uživatel není vázán operačním systémem, kromě Windows může tedy užít ChromeBook, BingBook (počítač, o němž se komentátoři shodují, že zaručeně v roce 2015 Microsoft uvede), Apple HW, tablety s Androidem. V případě tabletů bude možná jistým omezením malá obrazovka, rozhodně bude nutná USB nebo BlueTooth klávesnice. Podobně jako u drahých CAT produktů, veškeré nástroje nutné k překladu jsou pod jednou střechou – vedle práce s překladovými pamětmi, glosáři a slovníky je možnost využít tří různých jader strojového překladu (Google, Bing a ABBYY). K dispozici je bohatá paleta funkcí na automatickou kontrolu kvality překladového segmentu, celkem 27 funkcí, které je možné pro každý projekt individuálně aktivovat. Viz obr. 2 Na vstupu mohou být následující formáty dokumentu: yy Textové – DOC, DOCX, TXT, RTF; yy Prezentace – PPTX, PPSX, PPT, PPS; yy Excel – XLSX, XLS; yy Open Office – ODP, ODS; yy Formát TTX ze starého Tradosu; yy Normalizované formáty SDLXLIFF, XLF, XLIFF, TMX. Velmi důležitou funkcí jsou vstupní formáty PDF, JPG, BMP, PNG, GIF. Je to zcela logické, protože se jedná o formáty, které SW PDF Transformer+ standardně převádí na DOC nebo XLS. Je samozřejmé, že převod je automatický, takže se chová podle základního nastavení. V Transformeru, jakmile si automatika začne vymýšlet, tak můžeme sáhnout pro manuální nastavení rozpoznávaných oblastí. Tato možnost zde není, čili složitěji formátovaný PDF – např kombinace textu na vztažkách okolo obrázku – bude fungovat jen částečně nebo vůbec. Totéž platí i o obrazových formátech JPG a dalších. Práce více překladatelů na rozsáhlém projektu – díky cloudovému uložení vidí každý člen týmu již hotové segmenty svých kolegů, které může i prohledávat konkordancí. Samozřejmě to vyžaduje přesnou definici, které soubory kdo bude překládat. Tato funkce je jednoduše přístupná ve firemní verzi = placené, ve freelance verzi by se musela obcházet přes sdílení. ToP | tlumočení–překlad 1 Základní zadání projektu Velmi zajímavá funkce se skrývá v pravém dolním rohu, Nastavení kontroly kvality. Ta je skutečně velmi obsáhlá a řadu z těchto kontrol nemají ani některé z placených SW. Zejména kontrola tagů a jejich pořadí je podchycena důkladně. Korektor pravopisu pro češtinu zatím není, takže zaškrtnutí této kontroly je bezpředmětné. 2 Definice kontrol Zadání souborů patřících do projektu probíhá poněkud odlišně od lokálního CAT. Namísto definice, ze kterého 29 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV adresáře se bude překládat, se soubory odesílají do cloudu, což znamená, že v závislosti na celkové délce souborů a rychlosti připojení k Internetu to může trvat i déle. 5 Průběh překladu Zatím se zkoušel pouze projekt obsahující jednoduché DOCX soubory, jejich export byl bez potíží. V důkladnějším testování se musí vyzkoušet zádrhele, které mají i některé placené CAT SW, např. nesprávnou reprodukci některých písem. 3 Zadání souborů projektu Návod Na webu je k dispozici návod ve formě videa. Tento formát je vhodný pro začátečníka, když se potřebuje obeznámit s produktem. I když je tento formát u SW firem populární, má některé nevýhody. Pro každodenní hledání rady je lepší stáhnout si manuál ve formátu PDF. Celkem 53 stran, bohatě vybaven vyobrazeními příslušných obrazovek. Je pouze v angličtině, jako ostatně celé rozhraní. Formát PDF je již modernizován, takže vedle klasického CTRL+F při hledání lze také použít obsah na začátku manuálu a klepnout na příslušnou část, která se automaticky otevře. Po zadání souborů lze volitelně definovat, zda si budeme přát předpřeklad z překladové paměti, nebo, což je mezi CAT nepříliš časté, můžeme vybrat automatické přeložení strojovým překladačem. Tato volba se může ukázat jako přínosná v některých specifických případech, např. překladech dlouhých seznamů autorizovaných prodejců v řadě zemí. Poznatky a připomínky Zabezpečení – firma zaručuje důvěrnost uložení dat v cloudu díky protokolu HTTPS, přístup k datům je pouze autorizovaným uživatelům. Nicméně příklady ze života nás učí, že každý systém se dá nabourat (viz kauza SONY nebo ukradené databáze bank), takže jakmile klient bude nárokovat přísné zaručení důvěrnosti dat, nezbude nic jiného než přejít na placený CAT SW ve vlastním počítači důkladně odděleném od webu firewallem. Zadávání položek do příručního glosáře je o něco zdlouhavější než v propracovaných CAT SW – je nutné mít k tomuto účelu otevřené další okénko. Import již hotového glosáře je samostatná kapitola, kterou se budeme zabývat v následující části recenze. Importovat lze XLSX formát, a to je jádro pudla. Převod glosáře Studia 2014 do čistého XLSX není totiž úplně přímočará záležitost. Zadávání konkordantního hledání v překladové paměti je trochu zdlouhavější než ve Studiu 2014. Místo pouhého zvýraznění + F3 se musí hledaný textový řetězec zvýraznit, okopírovat a vložit do okénka na pravé straně obrazovky. 4 Volba strojového překladače Závěr Vlastní okno při průběhu překladu obsahuje všechny potřebné informace: (a) Zdrojový sloupec segmentů a vedle něj sloupec cílových textů; (b) Nabídku hledání ve slovnících – glosářích; (c) Konkordantní prohledávání jak na výskyt identického celého segmentu, tak i jednotlivých řetězců; (d) Ovládací tlačítka v horní řadě nabízí standardní funkce: kopírování zdroje do cílového políčka, schválení překladu, vkládání zvláštních znaků a další. ToP | tlumočení–překlad Hlavní přednosti tohoto produktu jsou dvě, (a) je zdarma a paleta funkcí je zcela souměřitelná s placenými produkty; (b) umožňuje pracovat u klienta na libovolném počítači připojeným na internet. Zde nutno poznamenat, že celá recenze se odehrávala na ADSL připojení, o rychlosti, či spíše pomalosti práce na jiném druhu připojení se lze zatím jen dohadovat. Vzhledem k tomu, že se jedná o bezesporu velmi zajímavý produkt, tak do budoucna bude vyzkoušena varianta (a) s bezdrátovým připojením pod Windows; (b) bezdrátové připojení tabletu s BlueTooth klávesnicí pod OS Android. Ing. Miroslav HEROLD, CSc. překladatel, tlumočník a recenzent 30 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV Tipy Nakladatelství Academia Číslo 115, ročník XXVI – jaro 2015 ToP (tlumočení-překlad) Odborný bulletiny Jednoty tlumočníků a překladatelů JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT – Féderation internationale des traducteurs, organizace třídy „A“ uznané UNESCO. šéfredaktor Petr Kautský redakční rada Prof. PhDr., Ivana Čeňková, CSc., Amalaine Diabová, Katarzyna Filgasová, Ing. Miroslav Herold, CSc., PhDr. Milan Hrdlička, CSc., Mgr. Marie Kopecká, PhDr. Andrej Rády, Barbora Stejskalová, PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D., Mgr. Alena Šourková. redakce JTP – ToP, Senovážné nám. 23, 110 00 Praha 1. Telefon: 224 142 517. 224 142 312. E-mail: [email protected] www.JTPunion.org Facebook: [email protected] předplatné 2015 220 Kč. Zdarma členům JTP, ASKOT a řádným členům České komory tlumočníků znakového jazyka. Bankovní účet: 2800245144/2010 BIC: FIOBCZPPXX IBAN: CZ5020100000002800245144 Registrace MK ČR 6198 TS: 7B B1. Čtvrtletník. Od tohoto čísla vychází jen ve formátu PDF. Uzávěrka tohoto čísla 15. 2. 2015. Vydala © Jednota tlumočníků a překladatelů, IČ CZ002505676. Za obsah článků odpovídají autoři. Texty neprošly jazykovou úpravou. Příspěvky se nehonorují. Příspěvky zde otištěné nesmí být reprodukovány v žádné formě, ani elektronickým či mechanickým způsobem, včetně systémů pro ukládání a vyhledávání informací, bez souhlasu držitelů copyrightu. Citace z textů možno přetisknout pouze s uvedením zdroje. ToP | tlumočení–překlad 32 číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Podobné dokumenty
ToP_120_leto_2016_DEF
problematice tlumočení na nejvyšší politické úrovni a roli tlumočníka, který si je
Domy, byty, zahrady 01-2010
Že už je na vás té inspirace trochu moc? Tak
už jen zmínka, že jsme připravili i pár rad pro
ty, koho zaskočil letošní příval sněhu a musí
nutně něco udělat se svou střechou, aby
příště obstála lép...
Prof. PhDr. Ivana ČEŇKOVÁ, CSc. Seznam vědeckých, odborných
25. ČEŇKOVÁ, Ivana (2000). Kakije novosti nam priňos 2000.god v oblasti turizma, biznesa i sredstv
massovoj informaciji?. In: Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Bohemica, Britannica,
Ge...
Rozhovor s I.S., Babylon, březen 2007
Starbucksu, mohl by — inspirován
otřesným zážitkem, tentokrát ovšem
ne z oportunismu, ale ze vzteku —
napsat další verše ve stylu „Američtí
piloti, nakažení gonoreou, nelítejte
nám nad Koreou“ (gon...