Profily absolventů
Transkript
Profily absolventů Bakalářské studium Angličtina/Francouzština/Němčina/ Ruština/Španělština pro mezikulturní komunikaci Absolvent získá znalost cizího jazyka na úrovni minimálně C1 podle SERR, s předpokladem rychlého rozvoje jazykových dovedností na vyšší úroveň po zapracování v příslušném oboru. Dále si osvojí základní kompetence v překladu (překlad obecných a odborných textů nižší náročnosti do českého jazyka) s předpokladem rozvoje schopnosti překládat dané texty oběma směry na základě praxe v příslušném oboru uplatnění. Osvojí si též základní schopnost využívat nástroje pro počítačem podporovaný překlad. Rovněž získá základní dovednosti v tlumočení doprovodném a bilaterálním, s předpokladem rozvoje schopnosti tlumočit konsekutivně na základě praxe v daném oboru uplatnění. Získá schopnost teoretické reflexe základních překladatelských a tlumočnických problémů, je připraven uplatnit se jako samostatný odborný pracovník, který je schopen zprostředkovávat mezijazykovou komunikaci v podniku/instituci jakéhokoliv charakteru. Podle požadavků klienta/zaměstnavatele bude schopen rychle se zapracovat do příslušného oboru. Může se uplatnit i na nižších stupních řízení. Konkrétně může jít o interního překladatele/tlumočníka, jednatele, asistenta pro vyšší management. Z hlediska typu podniku/instituce může jít např. o manažera překladatelských projektů v překladatelských agenturách, asistenta vedoucího v překladatelsko-tlumočnických odděleních státních institucí, zprostředkovatele pro styk se zahraničím v obchodu, kultuře či vědě. Bakalářské studium Mezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk – ruština Absolvent získá znalost češtiny na úrovni min. C1 podle SERR pro jazyky, s předpokladem rychlého rozvoje jazykových dovedností na vyšší úroveň po zapracování v příslušném oboru; základní kompetence v překladu (překlad obecných a odborných textů nižší náročnosti do ruštiny) s předpokladem rozvoje schopnosti překládat dané oborové texty oběma směry na základě praxe v příslušném oboru uplatnění; základní dovednosti v tlumočení doprovodném a bilaterálním, s předpokladem rozvoje schopnosti tlumočit konsekutivně na základě praxe v daném v oboru uplatnění; základní schopnost využívat nástroje pro počítačem podporovaný překlad; schopnost teoretické reflexe základních překladatelských a tlumočnických problémů. Širší vzdělanostní základ a dovednosti umožní absolventovi další vzdělávání, sebevzdělávání a adaptabilitu s ohledem na požadavky klienta/zaměstnavatele a vlastní profesní růst. Absolvent je připraven uplatnit se jako samostatný odborný pracovník, který je schopen zprostředkovávat mezijazykovou komunikaci v podniku/instituci jakéhokoliv charakteru, do jejíž oborové specifiky se může rychle zapracovat podle požadavků klienta/zaměstnavatele. Může se uplatnit i na nižších stupních řízení. Konkrétně může jít o interního překladatele/tlumočníka, jednatele, asistenta pro vyšší management. Z hlediska typu podniku/instituce může jít např. o manažera překladatelských projektů v překladatelských agenturách, asistenta vedoucího v překladatelskotlumočnických odděleních státních institucí, zprostředkovatele pro styk se zahraničím v obchodu, kultuře či vědě. Magisterské studium Překladatelství: čeština – angličtina/ francouzština/němčina/ruština/španělština Mgr. studijní program Překladatelství Dvouoborový program se specializacemi: Překlad v oblasti vědy, ekonomiky a státní správy (jazyky A + B); Překlad pro mezinárodní instituce (jazyky A + B) a Umělecký překlad (jazyky A + C) Profil absolventa V závislosti na specializaci (Překlad v oblasti vědy, ekonomiky a státní správy; Překlad pro mezinárodní instituce nebo Umělecký překlad) absolvent/absolventka získá: Compiled 20.1.2015 16:32:41 by Document Globe ® MA Degree Course in Translation A Combined Degree with specialisation in Translation of scientific, economic, and administrative texts (languages A + B), Translation for International Institutions (languages A + B), and Literary Translation (languages A + C) Graduate Profiles Depending on the specialisation (Translation of scientific, economic, and administrative texts; Translation for International Institutions or Literary Translation), the graduate will have acquired: · C2 proficiency (both active and passive – in terms of the Common European Framework of Reference for 1 · znalost cizího jazyka na úrovni C2 (produktivní i receptivní kompetence podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky) ve studovaných jazycích A a B (podle AIIC); · schopnost analyzovat a interpretovat předlohu v kulturněhistorických souvislostech; Languages) in his/her A and B languages (in terms of the AIIC) · SLT (Source Language Text) / discourse (culture-bound) analytical and interpretative skills · Skills in the choice of translation strategy and method depending on the translation brief · schopnost zvolit vhodnou koncepci a metodu překladu v · Skills in translating journalistic and specialised texts from závislosti na zadání; A to B and B to A. · schopnost překladu publicistických a odborných textů z · Knowledge of the principles and norms of audio-visual jazyka A do jazyka B a naopak; · znalost zásad a norem při překladu audiovizuálních textů; translation; skills in translating fiction into Czech · A very good grasp of terminology and stylistic conventions schopnost překladu beletrie do češtiny; · velmi dobrou znalost terminologie a žánrově-stylistických relevant for SLTs and target language texts, especially in konvencí psaných projevů v domácí i cizí kultuře, the domain of economics, law and international relations především v oblasti ekonomiky, práva a mezinárodních · Familiarity with terminology and style in the domain of the sciences and technology vztahů; · obeznámenost s terminologií a stylem v oblasti přírodních · The ability to use Computer-Aided Translation and Machine Translation tools, as well as localisation software a technických věd; · schopnost využívat nástroje pro počítačem podporovaný · The ability to select and categorise terminology and linguistic resources (terminology databases, parallel a strojový překlad a též lokalizační software; · schopnost výběru a hierarchizace terminologických a corpora), and search them. jazykových zdrojů (terminologické databáze, paralelní · Familiarity with Czech and international concepts in korpusy) a hledání v nich; · znalost českých i zahraničních teorií překladu a Translation Studies and trends in translation theory and vývojových tendencí teorie a praxe překladu; absolvent/ practice; the graduate is equipped to pursue an academic absolventka se může věnovat také akademické činnosti; career · důkladné povědomí o překladatelské etice, pracovněprávních vztazích na trhu překladatelských služeb a v rámci · He/she has a thorough understanding of translation profesních překladatelských organizací, znalost pravidel ethics and the legal aspects of service provision in the translation market and in professional organisations, and is týmové práce; · znalost nakladatelské a ediční praxe, především v acquainted with the principles of team work souvislosti s vydáváním překladové literatury; základní · Familiarity with the principles of editorial practice, especially in the domain of translated literature; basic obeznámenost s redakční prací a literární publicistikou; · schopnost verbalizovat svá rozhodnutí na základě kritické skills in editorial processes and basic awareness of literary reflexe a sebereflexe při procesu překladu a odborného journalism posuzování kvality překladu (expertní posudky, recenzní · Ability to verbalise his/her decisions on the basis of critical reflection (including self-reflection) inherent to the činnost); · revizní kompetence, včetně tzv. služeb s přidanou processes of translation and translation quality assessment (expert opinions, reviews) hodnotou (např. editace, resumé); · schopnost sebevzdělávání v různých oblastech lidské · Revision competences, including “value-added” services činnosti, adaptabilitu s ohledem na požadavky klienta/ like editing or summarising · Ability of self-education in various domains of human zaměstnavatele a vlastní profesní růst. · Absolvent/absolventka je připraven(a) uplatnit se jako activity; flexibility with respect to the client’s/employer’s překladatel/překladatelka na českém i mezinárodním trhu requirements, as well as to his/her own career growth formou a) svobodného povolání – externí práce pro · The graduate is well equipped to become a translator in přímé zadavatele, překladatelské agentury, mezinárodní the Czech and/or international markets by engaging in (a) organizace a evropské instituce, b) interní činnosti pro free-lance activity for direct clients, translation agencies, národní, mezinárodní a evropské podniky, organizace international organisations and European institutions, a struktury, c) samostatné organizačně-řídící činnosti (b) in-house employment in national, international, and (vlastní agentura). Po zapracování se může uplatnit European businesses, organisations and structures, (c) i v jiných oborech činnosti (redakční či organizačně- autonomous entrepreneurial activity in running his/her own řídící práce v masmédiích, management v mezinárodních business. After on-the-job training, he/she may find a a nadnárodních podnicích a nevládních organizacích, position in other domains as well (media editor or manager, manager in international and supranational businesses and diplomacie, státní správa). non-governmental organisations, diplomacy, governmental bodies). Magisterské studium Tlumočnictví: čeština – angličtina/ francouzština/němčina/ruština/španělština Absolvent získá znalost cizího jazyka na úrovni C2 (produktivní i receptivní kompetence) podle SERR pro jazyky; má rozvinuté vlohy a dovednosti nezbytné pro profesionální tlumočnický výkon v následujících tlumočnických disciplínách, Compiled 20.1.2015 16:32:41 by Document Globe ® 2 a to z cizího jazyka do češtiny a naopak: (a) konsekutivní tlumočení s notací (tzv. vysoká konsekutiva), (b) simultánní tlumočení, (c) tlumočení z listu a s textem; má dobrou znalost terminologie a žánrově-stylistických konvencí mluvených projevů v domácí i cizí kultuře, především v oblasti ekonomie, práva a mezinárodních vztahů. Získá základní obeznámenost s terminologií a stylem v oblasti přírodních a technických věd; schopnost analyticko-kritického myšlení, sebereflexe a kritické reflexe při procesu tlumočení; schopnost zhodnotit kvalitu tlumočnického výkonu; znalost českých i zahraničních teorií tlumočení a vývojových tendencí teorie a praxe tlumočení; obeznámenost s pracovně-právními vztahy na trhu tlumočnických služeb a v rámci profesních tlumočnických organizací; znalost tlumočnické etiky; schopnost využívat informační technologie pro sběr informací, rešerše atd.; rozvinutou schopnost sebe vzdělávání v různých oblastech lidské činnosti a poznání; adaptabilitu s ohledem na požadavky klienta/zaměstnavatele a vlastní profesní růst. Je připraven uplatnit se jako tlumočník na českém i mezinárodním trhu formou (a) svobodného povolání (externí práce) pro překladatelské a/nebo tlumočnické agentury, mezinárodní organizace a evropské instituce, (b) interní činnosti pro národní, mezinárodní a evropské podniky, organizace a struktury, (c) samostatné organizačně-řídící činnosti (vlastní agentura). Po zapracování se může uplatnit i v jiných oborech činnosti (redakční či organizačně-řídící práce v masmédiích, management v mezinárodních a nadnárodních podnicích a nevládních organizacích, diplomacie, státní správa). Uplatnění absolventa dvouoborového studia se dále modifikuje a rozšiřuje podle druhého studovaného oboru. Například při kombinaci oboru tlumočnictví s oborem politologie nebo sociologie se uplatnitelnost příslušně rozšiřuje o oblasti mezinárodního obchodu, českých vládních struktur a mezinárodní politiky. Compiled 20.1.2015 16:32:41 by Document Globe ® 3
Podobné dokumenty
Všeobecné obchodní podmínky Překlady a tlumočení
o kontaktní osobu pro konkrétní zakázku
o způsob doručení zakázky
3.1.2 pro tlumočení
o identifikaci klienta
o identifikaci zakázky
o datum, čas, místo, trvání a téma objednaného tlumočení
o požado...
ToP_120_leto_2016_DEF
V kapitole „K otázkam úradného tlmočenia a prekladu v Rakúsku“ sa Alena
Ďuricová venuje podmienkam na výkon
tejto činnosti v Rakúsku. Na zápis do
zoznamu tlmočníkov je potrebné splniť
diplomová práce - Jednota tlumočníků a překladatelů
ČKTZJ – Česká komora tlumočníků znakového jazyka
Diplomová práce - jazykový koutek
a fázemi konfliktu, ve kterých se uplatňují tlumočníci.
První výzkumná otázka této práce: „Jak je upraven právní status tlumočníků v zónách
konfliktu?“ je analyzována v druhé kapitole, kde je popsá...
Budišovský zpravodaj 3/2011 - Město Budišov nad Budišovkou
Orgány obce zajišĢují rozvoj území obce a ochranu jeho hodnot. Rozhodování v záležitostech nadmístního významu pĜísluší orgánĤm kraje. V takovém pĜípadČ však musí orgány kraje postupovat v souþinno...
Domácí telefony DT 93 - Tesla Stropkov
počet vodičů mezi spojovacími uzly zvětší o 1.
6. Na obr. 18 a 19 je zapojení pro dva vchody, tj.komunikace DT se dvěma elektrickými vrátnými resp.
dvěma tlačítkovými tably. Podle toho, od kterého ...
Abstraktum - účinky fyzikální terapie
(výsledky studie MS-BALNEO -Metabolic Syndrome and Balneotherapy)
Škraňka V., Juráň F., Hanslianová G., Chmelař P.
Odborný léčebný ústav pro kardiorehabilitaci - Lázně Teplice nad Bečvou
Cíl : U do...