mexico
Transkript
mexico
EUR 3,5 HUF 990 CZK 95 PLM 14,60 2010/2 Cuba Holguin Santiago de Cuba Cuban Gastronomy INDIA MEXICO Cancun city Rio Secreto SunnyWorld 1 It is warm summer in Europe now, so we do not think so much in far away places. But it is time to plan now our trip for the autumn and winter. In this issue we present the exciting India and Singapore for the Far East. Both are real aspirational places where one can really feel the huge differences between Eastern and Western cultures. We of course deal with Cuba. This time we present to you the Eastern parts of Cuba, Holguin and Santiago de Cuba. Both welcome tourists from Europe as they have International Airports. If you want to return to Cuba it is a real choice to visit the “Oriente” which is hot and warm at the same time. Hot because of the music and dynamic lifestyle and warm because of the friendliness of their people. In this issue we also deal with the Nasca lines, still a great secret and a very different face of Cancun city. We try to present to you the city life and the beaches this time. Enjoy and plan your visit for the next months to come. W Europie trwa ciepłe lato, więc nie myślimy zbyt dużo o odległych podróżach. Ale zbliża się czas, kiedy trzeba będzie zaplanować zimową albo jesienną podróż. W bieżącym numerze prezentujemy ekscytujące Indie i Singapur w sekcji dalekowschodniej. Oba te miejsca są wyjątkowo inspirujące i uzmysławiają turystom wielką różnicę pomiędzy zachodnią a wschodnią cywilizacją. Oczywiście poświęcamy nieco miejsca Kubie. Tym razem opowiadamy o wschodniej części kraju: Holguin i Santiago de Cuba. Obydwa miasta mają międzynarodowe porty lotnicze oczekujące zagranicznych turystów. Dla powracających na Kubę „Oriente”, ciepłe i gorące zarazem, jest chyba najlepszym wyborem. Gorące, bo gorące są muzyka i dynamiczny styl życia tubylców. Ciepłe, ze względu na życzliwość żyjących tu ludzi. W tym numerze piszemy także o słynnych rysunkach z Nasca, będących jedną z największych zagadek archeologicznych regionu. Waszej uwadze polecamy także teksty o plażach i życiu miasta. Miłej lektury i planowania przyszłych podróży. Európában meleg a nyár, így nem sokat gondolunk ilyenkor a távoli helyekre. De azért itt az ideje, hogy megtervezzük utazásainkat őszre és télre. Ebben a számban bemutatjuk az izgalmas Indiát és Szingapúrt a Távol-keleten. Mindkettő meglátogatására vágyakozik az ember, ahol igazán érezni lehet a különbséget a nyugati és keleti kultúra között. Természetesen most is fogalakozunk Kubával. Ez alkalommal bemutatjuk a keleti részét Kubának, Holguint, Santiago de Cubát. Mindkettő várja a turistákat Európából, mivel rendelkeznek nemzetközi reptérrel. Ha vissza akar menni Kubába, nagyon jó választás Kuba keleti részébe, „Oriente”-be menni, ami forró és otthonos egy időben. Forró a zene és a dinamikus életstílus és otthonos az ott élő barátságos emberek miatt. Ez alkalommal szintén foglalkozunk a még mindig megfejthetetlen Nasca vonalakkal és Cancun város egy másik arcával. Megpróbáljuk bemutatni a városi életet és a tengerpartot. Tervezze meg és élvezze utazásait a elkövetkezendő hónapokban. Momentálně je v Evropě krásné teplé léto a tak nás ani nenapadne myslet na cesty do dalekých krajů. Ale je to skvělá doba začít plánovat výlet na období podzimu a zimy. V tomto vydání Vás vezmeme na Dálný východ do vzrušující Indie a Singaporu. Obě tyto země jsou velmi inspirativní a je z nich jasně poznat markantní rozdíl mezi východní a západní kulturou. Samozřejmě tu bude i Kuba. Tentokrát Vám nabídneme její východní část, Holguin a Santiago de Cuba. Obě místa mají mezinárodní letiště a turisté z Evropy jsou velmi vítáni. Pokud se budete na Kubu vracet určitě si vyberte „Oriente“, který je žhavý a teplý zároveň. Žhavý díky skvělé hudbě a dynamickému stylu života a teplý díky vřelosti a přátelství zdejších lidí. V tomto vydání se budeme také zaobírat tzv. Nasca lines, pořád ještě velkým tajemstvím a trochu jinou tváří Cancúnu. Tentokrát Vám nabídneme pláže a městský život. Tak si to užijte a plánujte svou příští dovolenou. Judit Sz. Halász Főszerkesztő / Editor in Chief 2 SunnyWorld SunnyWorld 3 Sunny World is a quarterly travel magazine published in Budapest. Languages: English-HungarianCzech-Polish. Santiago de Cuba 36 Please send all your comments to the editorial team: AD HOC PLUS 1088 Budapest Rákóczi út 19 HUNGARY Tel: +36-30-9410648 Fax: + 36-1-318-82-93 e-mail: [email protected] Managing Director: Judit Halász Art Direction and Design: Gábor Radák Marketing Director: János Szabó Holguin 18 Tidbits 6 HU ISSN 1787-3177 Las Terrazas 64 India 68 Nasca Lines 42 Cancun City 12 Singapore 30 Rio Secreto 24 Cuban Representative Belen Pedroso Cárdenas Tel: (53-47) 523150 Mobile: (53-5) 2643265 E-mail: [email protected] Photos: Corel, Comstock, Image State, Ingram Publishing, Flat Earth, János Szabó Tourist boards: Tahiti Sunny World is also available by subscription Translation: Hungarian: Judit Sz. Halász Czech: Tomáš Skřont Polish: Katarzyna Pabijanek Copyright 2010 All rights reserved. No part of the publication may be reproduced without the written permission of Sunny World Focus 68 www.sunnyworld.hu Cover: India Discover Cuba 18 Holguin 36 Santiago de Cuba 64 Las Terrazas Mexico 12 Cancun City 24 30 Rio Secreto 42 Nasca Lines Gastronomy 56 Cuban Gastronomy Tidbits 6 Thailand Nepal Sports 60 Muay-Thai Singapore 4 SunnyWorld SunnyWorld 5 Thailand Tidbits Did you know that... Tudta-e hogy… - In Koh Samui the palm tree is a measure of how high a new construction can be built on the island? - Barbers are usually closed on Wednesday because Thais think it will bring bad luck to cut their hair that day of the week? - Thailand is called the land of smile but the meaning of the word Thailand is land of the free? - W Koh Samui drzewo palmowe jest miarą wysokości, na jaką mogą być wznoszone nowe budynki na wyspie? - Zakłady fryzjerskie są zamknięte w środy, ponieważ Tajowie wierzą, że strzyżenie włosów w ten dzień tygodnia przyniesie nieszczęście? - Tajlandia jest nazywana krajem uśmiechu, ale znaczeniem słowa „Thailand” jest kraj wolnych? - Koh Samui-in a pálmafa mérete határozza meg, hogy milyen magas lehet egy épület azon a szigeten? - A fodrászok szerdánként zárva tartanak, mert a thaiak azt hiszik, hogy rossz szerencsét hoz, ha aznap vágják le hajukat? - Thaiföldet a mosoly országának hívják, de a Thailand szó szabad földet jelent? - Na ostrově Koh Samui je výška palmového stromu mírou, jak vysoká smí být budova nově stavěná na ostrově? - Kadeřníci mají ve středu obvykle zavřeno, protože Thajci se domnívají, že nechat si v tento den ostříhat vlasy přináší neštěstí? - Thajsko je nazýváno zemí smíchu, ačkoliv význam slova „Thajsko“ je země svobody? Nepal - The flag of Nepal is the only national flag which is not rectangular? It is based upon two separate pennants which belonged to rival branches of the Rana dynasty, which formerly ruled the country. - Is the only official Hindu state in the World? - A nepáli zászló az egyetlen nemzeti lobogó, mely nem négyszögletű, hanem a korábban uralkodó Rana dinasztia két ellenséges ágának zászlajából egyesített. - A világ egyetlen hivatalos hindu országa? Czy wiesz, że... 6 SunnyWorld - Flaga Nepalu jest jedyną flagą narodową,która nie jest prostokątna? Jest oparta na dwóch oddzielnych proporcach należących do dwóch rywalizujących gałęzi dynastii Rana, które poprzednio rządziły krajem. - Jest jedynym oficjalnym państwem Hindu na świecie? - Státní vlajka Nepálu je jedinou vlajkou světa, která nemá tvar obdélníku? Skládá se ze dvou samostatných vlajek, které patřily dvěma soupeřícím větvím dynastie Rana, která zemi kdysi vládla? - Jde o jedinou zemi na světě, kde je hinduismus státním náboženstvím? Věděli jste, že... SunnyWorld 7 No comment Women or Men ? Férfi vagy nő ? Mężczyzna czy kobieta? Muž nebo žena? 8 SunnyWorld SunnyWorld 9 Bemutatkozik a Presentation of MALÉV Air Tours MALÉV Air Tours has almost 30 years of history. As one of the most important Hungarian travel agencies its activities are based on three main pillars: incoming, outgoing tourism and air ticketing. The agency is owned by MALÉV, its annual turnover is between HUF 3-4 billion. MALÉV Air Tours The agency only deals with places to be reached by plane. They offer direct charter flights for the passengers, as this is a competitive advantage when marketing their products. Biuro obsługuje wyłącznie podróże lotnicze. Ważnym atutem w walce z konkurencją na węgierskim rynku jest bogata oferta lotów czarterowych. Primarily those should consider to travel with MALÉV Air Tours who prefer high standard destinations reachable with comfort and those looking for new and rich excitements. Podróże z biurem MALÉV to najlepsza opcja dla poszukujących wysokiego poziomu usług, komfortu i odrobiny przygody. Get once in a life time experiences with MALÉV Air Tours. A MALÉV Air Tours közel 30 éves múltra tekint vissza. Az egyik legjelentősebb hazai utazási iroda tevékenysége 3 fő pillérre épül. Beutaztatás, kiutaztatás és repülőjegy értékesítés. A MALÉV tulajdonát képező iroda forgalma évente 3-4 milliárd Ft. A MALÉV Air Tours a közép kategóriás utazókat célozza meg elsősorban. Télen inkább egzotikus utakat kínálnak afrikai, távol-keleti és latin-amerikai országokba, míg nyáron főleg a spanyol és görög utakra specializálódnak. Biuro podróży lotniczych MALÉV ma prawie trzydzieści lat. MALÉV jest jednym z najważneijszych węgierskich biur podróży i ma w swojej ofercie trzy rodzaje usług: turystyka krajowa, wycieczki zagraniczne i sprzedaż biletów lotniczych. Obroty roczne firmy wynoszą około 3-4 biliony forintów. Biuro MALÉV kieruje swoje usługi w pierwszym rzędzie do drugiej kategorii klientów. Zimą w ofercie znajdują się egzotyczne podróże do krajów afrykańskich, dalekowschodnich oraz Ameryki Łacińskiej. Latem, najbardziej popularne są wycieczki do Grecji i Hiszpanii. MALÉV Air Tours primarily targets the medium category travelers. In winter time they mostly offer exotic trips to African, FarEastern and Latin American destinations. In summer they mostly specialize on the Spanish and Greek tours. Bemutatkozik a MALÉV Air Tours Prezentacja biura wycieczek lotniczych MALÉV Air Tours Szerezzen életre szóló élményt a MALÉV Air Tours-szal! Prezentace společnosti MALÉV Air Tours Kizárólag a repülővel megközelíthető célpontokkal foglalkoznak. Törekszenek arra, hogy a főbb úticélok esetén közvetlen charter járatokkal szolgálják ki az utasokat, mert ez jelentős versenyelőnyt jelent az utak értékesítésénél. Azoknak érdemes tehát a MALÉV Air Tours-szal utazniuk, akik előnyben részesítik az igényes és kényelmesen megközelíthető úticélokat, akik keresik az új és gazdag élményeket. MALÉV Air Tours byla založena téměř před 30 lety. Jde o jednu z nejvýznamnějších maďarských cestovních kanceláří, která se specializuje na tři hlavní oblasti: příjezdový cestovní ruch (incoming), výjezdový cestovní ruch (outgoing) a prodej letenek. Majitelem kanceláře je firma MALÉV a její roční obrat činí 3 až 4 miliardy HUF. MALÉV Air Tours se zaměřuje zejména na druhou kategorii turistů. V zimě nabízí exotické pobyty v Africe, Dálném východu a Latinské Americe. V létě se specializuje na zájezdy do Španělska a Řecka. Cestovní kancelář má zájem pouze o místa, která jsou v dosahu letecké dopravy. Nabízí přímé charterové lety pro turisty, což představuje větší konkurenční výhodu než marketing produktů. Služeb cestovní kanceláře MALÉV Air Tours by měli využít ti, kdo dávají přednost pohodlnějšímu ubytování a novým vzrušujícím zážitkům. 10 SunnyWorld SunnyWorld 11 Tropical jungles hid Cancún from the rest of the modern world until the 1960s, but through developmental initiatives the government officially christened Cancún a city in 1974. With its fine, white beaches, turquoise water, and a seemingly inexhaustible amount of sunny weather, Cancún quickly developed into one of the world's most celebrated tourist destinations. The Hotel Zone, with its high concentration of the best dining and nightlife, is the most happening area. A cacophony of live music fills the night from clubs and discos throughout the city, but during the day, water sports, sunbathing and shopping occupy most visitors. A tropical paradise loaded with modern amenities, Cancún is a city that delights in bringing tourists back again and again. Here you'll find everything, from ultra chic to funky laidback, from R&B to techno, from tacos and 12 SunnyWorld cheeseburgers to fancy, mainstream standards. All tastes are welcomed and catered to in this paradise. No wonder this is Mexico's most popular resort. Downtown Cancun Cancun Centro (downtown) offers an alternative to all the glitz and hype of the Hotel Zone with some great restaurants, bars, and shopping arcades. The atmosphere becomes more family-friendly as all the people who make this paradise work live here. They are the target market and the ambience not only becomes Latin, but prices go down significantly. Your wallet will appreciate very much your visit to downtown, as the money it contains will certainly go farther there during your Cancun vacation. SunnyWorld 13 Mexikóban úgy ezer évvel ezelőtt a maya civilizáció virágzásnak indult és terjedni kezdett, megalapítva egyetlen parti városát a mai modern Cancún-tól délre. Trópusi őserdők bújtatták el Cancúnt a világtól egészen az 1960-as évekig. A kormány fejlesztési kezdeményezése alapján hivatalosan várossá nyilvánították 1974-ben. A finom fehér homokos partjaival, türkizkék vizével, illetve kimeríthetetlennek tűnő napos időjárásával Cancún gyorsan a világ egyik legkedveltebb turisztikai helyévé vált A hotel zóna az a terület, ami koncentráltan kínál étkezési és éjszakai szórakozási lehetőségeket. Az élő zene kavalkádja tölti meg az éjszakát a klubok és diszkók zaja miatt az egész városban, de nappal a vízi sportok, a napozás ill. a vásárlás foglalkoztatja a látogatókat. A trópusi paradicsom párosulva a modern kényelemmel teszi Cancúnt olyan várossá, amely örömmel csábítja vissza a turistákat. Itt minden megtalálható, az ultra elegánstól az ócskáig, az R&B-tól a techno-ig, a tacostól és a sajtburgertól az előkelő étkezésig. Minden ízlés elfogadott ebben a paradicsomban. Nem csoda, hogy ez Mexikó legnépszerűbb területe. 14 SunnyWorld Cancún Belvárosa Cancún központja (downtown) alternatívát kínál az elegáns, divatos Hotel zónához képest, néhány nagyon jó étteremmel, bárral és bevásárló üzletsorral. A környezet sokkal családiasabb, mivel az itt dolgozó emberek sokkal élőbbé teszik azt. Nemcsak értük és a latinos légkőr miatt érdemes idelátogatni, de az árak is jelentősen alacsonyabbak itt. Pénztárcájuk nagyon élvezni fogja a belvárosi látogatást, mivel a pénz bizonyára itt tovább tart a Cancúni vakáció alatt. SunnyWorld 15 Około tysiąca lat temu w Meksyku rozpoczęła się ekspansja cywilizacji Majów z nadmorskim ośrodkiem miejskim położonym trochę na południe od dzisiejszego Cancún. Tropikalne dżungle ukrywały Cancún od reszty nowoczesnego świata do latach sześćdziesiątych, ale w końcu działania promujące rozwój doprowadziły do oficjalnego ustanowienia miasta Cancún w 1974. Dzięki pięknym plażom o białym piasku, turkusowej wodzie, i niewyczerpanych zasobach słonecznej pogody, Cancún szybko stał się jedną z największych turystycznych atrakcji dla turystów z całego świata. Strefa hotelowa, w której koncentruje się życie nocne i usługi gastronomiczne to miejsce, gdzie dzieje się najwięcej. Kakofonia muzyki granej na żywo w klubach i dyskotekach w całym miejscu wypełnia noc, a w ciągu dnia sporty wodne, kąpiele słoneczne i zakupy stanowią największe atrakcje turystyczne. Oferujący nowoczesne atrakcje tropikalny raj sprawia, że turyści stale wracają do Cancún. 16 SunnyWorld Centrum Cancun Centrum Cancun to alternatywa w stosunku do pełnej blichtru strefy hotelowej, oferująca wspaniałe restauracje, bary i sklepy. Atmosfera tutaj jest bardziej domowa, w końcu tutaj mieszkają miejscowi. To ich dzielnica, więc nie tylko nastrój staje się bardziej latynowski, ale zauważamy także znaczący spadek cen. Dlatego wizyta w centrum jest przyjazna dla waszego portfela i sprawi, że wasze wakacje w Cancun potrwają dłużej. Před asi tisíci lety se začala Mayská civilizace v Mexiku rozrůstat a prosperovat a založila své první pobřežní město, které se nacházelo na jih od dnešního moderního Cancúnu. Tropická džungle ukrývala osadu Cancún od civilizovaného světa až do šedesátých let minulého století, aby ho pak v roce 1974 jmenovala vláda oficiálně městem. Díky svým nádherným bílým plážím, průzračné tyrkysové vodě a co se zdá jako nevyčerpatelně sluněčnému počasí se stal Cancún rychle jedním z turisticky nejatraktivnějších míst na zemi. Tzv. Hotel Zone - hotelová zóna, je pro své skvělé restaurace a noční život centrem veškerého dění. V noci jsou ulice plné nelibého zvuku z místních diskoték a nočních klubů, ale přes den většinu návštěvníků zajímájí vodní sporty, slunění se na pláži a nákupy. Cancún je tropickým rájem s veškerými vymoženostmi a luxusem moderního světa a tím si přiláká většinu svých návštěvníků po čase zpět. Najdete tady všechno, od ultra šik až po relax, od R&B po Techno, od Tacos až po cheeseburgry nebo prostě takový ten zlatý střed od všeho. Všechny styly a chutě jsou v tomhle ráji vítány. Není divu, že jde o nejpopulárnější resort v Mexiku. Centrum Cancúnu Centrum Cancúnu nabízí příjemnou alternativu všemu tomu luxusu a třpytu Hotelové Zóny. Jsou zde pěkné menší restaurace a bary a také nákupní arkády. Atmosféra je tu přátelštější, taková rodinná, snad i proto, že většina z těch lidí, kteří zajišťují, aby ráj Cancún fungoval, bydlí právě tady. A proto se tu atmosféra mění na latinskoamerickou a ceny jsou podstatně nižší. A vaše peněženka rozhodně návštěvu do centra Cancúnu ocení, protože za stejné peníze tady pořídíte o hodně více, než v Hotelové Zóně. SunnyWorld 17 S uch a beautiful thing has never been seen, were the words said by the great admiral of the oceans, Christopher Columbus, on October 27 of 1492 after setting foot on Cuban soil for the first time; in a far place of the eastern waterside, Bariay, located today within the territorial limits of the province of Holguín. With more than 9 300 km2 of surface, 25 % of which is covered by forests, this province is located in the northeast portion of the Island and, despite of the advanced development of its tourism infrastructures, the sugar agricultural industry and the exploitation of its enormous nickel deposits are two of the province's most important economic supports. Holguín is widely known as the city of parks, because of the existence of a great number of these open spaces that serve as ornaments and distinctive elements,and it is identified by the Loma de la Cruz (Hill of the Cross), a hill which marks the geographic north and whose top is crowned with a gigantic wooden cross. This land of discoveries also provides its visitors with the opportunity of enjoying unforgettable days in the most diverse natural scenarios. Guardalavaca, Playa Esmeralda and Pesquero are beaches of limpid, warm and transparent waters; fine sand, abundant coastal vegetation, surrounded by a particularly irregular topography. There are excellent conditions for snorkeling in a garden of corals grown in the midst of an irregular and complex sea bottom. The closeness to other places of interest reinforces in a considerable way the beach resorts of Holguín. In the outskirts of Playa Esmeralda you will be able to visit the natural park known as Bahía de Naranjo, also located very close to Guardalavaca, el Chorro de Maita (large archaeological site with a unique museum of its kind in the West Indies); the Taino Village, a replica of the way of life the potter Aruaca natives; and the city of Banes, known as the capital of archaeology in Cuba. 18 SunnyWorld SunnyWorld 19 „Ilyen gyönyörű dolgot még soha nem láttam” – mondta a tengerek nagy admirálisa, Kolumbusz Kristóf. Ő volt az, aki 1492. október 27-én első alkalommal kubai földre lépett, egy távoli, keleti partvidéken, Bariayban, ami ma Holguin megyében található. A területnek több mint 9300 km2 a területe, ennek 25 %-át erdő borítja. Holguin megye a sziget észak-keleti része. A fejlett turizmus mellett a cukoripar és a jelentős nikkel vagyon kiaknázása a fő gazdasági tevékenység. Holguin a parkok városaként ismert, mivel jelentős számban szabad terekkel rendelkezik, ami díszei és egyben egyéni jegyei is a városnak. Nevezetessége a Loma de la Cruz (Kereszt Hegy), egy hegy, amely a földrajzi északot jelöli 20 SunnyWorld ki, és amelynek a tetején egy hatalmas fából készült kereszt áll. Ez a felfedezések földje, látogatóinak felejthetetlen napokat biztosít, változatos természeti környezetben. Guardalavaca, Playa Esmeralda és Pesquero tengerparti helyek, kristálytiszta, meleg, átlátszó vízzel, finom homokkal, bőséges parti vegetációval, melyet nem szokványos természeti környezet vesz körül. Kiváló lehetőség van búvárkodásra a korallok kertjében, amely az egyenetlen és összetett tengerfenék közepén nőtt. Más nevezetes helyek közelsége teremtette meg a lehetőségét az Holguin-i tengerparti üdülőhelyek létrejöttének. Playa Esmeralda környékén meglátogathatunk egy természeti parkot, amit Bahía de Naranjo-nak hívnak. Guardalavaca-hoz közel található a Chorro de Maita (nagy régészeti terület egy különleges, Karib térségi múzeummal); a Taino falu, ahol láthatjuk, hogyan éltek a fazekassággal foglalkozó Aruaca bennszülöttek; és Banes városa, ami a régészet fővárosaként ismert Kubában. Nikt nie widział wcześniej nic tak pięknego, miał powiedzieć Krzysztof Kolumb 27 października 1492 roku po tym, jak stanął na kubańskiej ziemi. Było to na wschodnim wybrzeżu, w Bariay, które dzisiaj należy do prowincji Holguín. Prowincja ma więcej niż 9 300 km2 powierzchni, z czego 25 % stanowią lasy, i znajduje się w północno-wschodniej części wyspy. Pomimo dużej roli dobrze rozwiniętej turystyki, rolnictwo z produkcją cukru oraz eksploatacja bogatych złóż niklu stanowią podstawę tutejszej gospodarki. Holguín jest znany jako miasto parków, które są jego ozdobą i sławą, i kojarzy się przede wszystkim z Loma de la Cruz (Wzgórze Krzyża), zwieńczonym ogromnym drewnianym krzyżem wzgórzem, które wyznacza geograficzną północ. Ta kojarząca się z erą wielkich odkryć geograficznych kraina ma do zaoferowania turystom możliwość odwiedzenia bardzo zróżnicowanych terenów. Guardalavaca, Playa Esmeralda i Pesquero to plaże o ciepłych, przezroczystych wodach, słynące z czystego piasku, bogatej roślinności nadbrzeżnej i nieregularnej topografii. Warunki do nurkowania są doskonałe szczególnie w rafach koralowych. Atrakcyjność plaż Holguín podnosi bliskość innych atrakcji turystycznych. W okolicy Playa Esmeralda znajduje się park przyrody Bahía de Naranjo, oraz Guardalavaca i el Chorro de Maita (ogromny obszar badań archeologicznych ze jedynym tego rodzaju muzeum na terenie Indii Zachodnich); wieś Taino, skansen życia Indian Aruaca; i miasteczko Banes, archeologiczna stolica Kuby. SunnyWorld 21 “Ještě nikdo nikdo neviděl tak přenádhernou věc”, to byly slova největšího admirála všech moří, Kryštofa Kolumba, když 27. října 1492 poprvé došlápnul na kubánskou půdu. Bylo to ve vzdálených východních vodách Bariay, nacházejících se v teritoriu dnešní provincie Holguín. Tato provincie má 9300 m2, z nichž je 25 % pokryto lesy a přesto, že se nachází v severní části ostrova, která má dobře vyvinutou turistickou infrastrukturu, pořád zde platí, že dvě hlavní odvětví přínášející do této oblasti peníze jsou pěstování a sklizeň cukrové třtiny a těžba niklu. Holguin je znám jako město parků a zeleně právě kvůli počtu těchto otevřených ploch, které jsou často místy různých ornamentů, soch a elementů, jimž vévodí Loma de la Cruy – Hora s křížem, což je hora geograficky označující sever a jejímuž vrcholu vévodí gigantický dřevěný kříž. Tato země dobrodružství a objevů umožní svým návštěvníkům prožít nezapomenutelné dny v obrovské škále přírodních scenérií. Guardalavaca, Playa Esmeralda a Pesquero jsou pláže s čistou, teplou a průzračnou vodou, jemným pískem, bohatou pobřežní vegetací, obklopeny členitým terénem. Jsou zde také skvělé podmínky pro šnorchlování v korálové zahradě vzrostlé na členitém mořském dně. A to, že se nachází v těsné blízkosti dalších turistických atrakcí dělá resorty v Holguinu velmi atraktivními. Na okraji Plaza Esmeralda můžete navštívit přírodní park nazvaný Bahía de Naranjo. Velmi blízko pláže Guardalavaca se nachází také el Chorro de Maita – velké archeologické naleziště s nejunikátnějším muzeem svého druhu ve West Indies a vesnice Taino, jenž je replikou života hrnčířského kmene Aruaca. Je zde také město Banes, známé jako hlavní město archeologie na Kubě. 22 SunnyWorld SunnyWorld 23 Cancun home of best kept secret of Mayan world Cancun is a gateway destination to natural marvels; surrounded by jungle and sea, it offers visitors all kinds of experiences. Just twenty minutes from Cancun is one of the best kept secrets of the Mayan world - the Rio Secreto (Secret River). Located in the jungle is the underground river of Rio Secreto. Once there, an expert guide will take you underground through the labyrinth of caves and river flanked by stalactites and stalagmites. The crystal clear waters of the river were considered sacred by the Mayans and were used as a source of fresh water and accessed on the surface by natural wells or Cenotes that are found in the area. The trip through Río Secreto lasts about an hour and a half and is enjoyed by both walking and swimming. At the end of this underground adventure participants can enjoy lunch and a rest in the middle of the jungle in a traditional hammock. Río Secreto is an example of ‘responsible ecological’ tourism that is so popular in Cancun. The company who runs the tour has signed an agreement that promotes the use of clean and environmentally-friendly technology and a culture of respect and conservation for the region’s natural resources. 24 SunnyWorld SunnyWorld 25 C ancún a természeti csodákhoz vezető út; melyet körbevesz a dzsungel és a tenger, a látogató számára mindenféle lehetőséget kínálva. Mindössze húsz percre Cancúntól a Maya világ egyik legőrzöttebb titka a Río Secreto (Titkos Folyó). A Río Secreto, földalatti folyó a dzsungelben található. Amikor odalátogatnak, egy képzett vezető viszi végig a föld alatt, a barlang és folyó álló és függő cseppköveitől leszűkült labirintusaiban. A kristálytiszta vizű földalatti folyók a mayák szent helyei voltak, innen nyerték friss ivóvizüket. A vízellátást természetes források és víznyelők biztosították. A Río Secreto túra kb. másfél órás, részben gyalog, részben úszva tehető meg. A földalatti látványosság végén, a résztvevők a dzsungel közepén ebédelhetnek és pihenhetnek hagyományos függőágyakon. A Río Secreto példája annak a „felelősséggel bíró ökológiai” turizmusnak, ami annyira népszerű Cancúnban. A cég, aki a túrát vezeti, megállapodást kötött, hogy támogatja a tiszta és környezetbarát technológiákat, a kultúra tiszteletét és a régió természeti forrásainak megőrzését. 26 SunnyWorld SunnyWorld 27 C ancun, świat naturalnych cudów otoczony dżunglą i morzem, oferuje odwiedzającym wszelkiego rodzaju doświadczenia. Rio Sekreto, czyli jeden z najlepiej strzeżonych sekretów świata Majów, jest oddalony o zaledwie o dwadzieścia minut od Cancun. Rio Secreto to podziemna rzeka w dżungli. Wyspecjalizowani przewodnicy oprowadzają odwiedzających po labiryncie jaskiń wypełnionych stalaktytami i stalagmitami. Kryształowo czysta woda rzeki była czczona przez Majów. Na powierzchni, wodospad Cenotes służył jako źródło najlepszej świeżej wody. Podróż przez Rio Secreto zabiera około półtorej godziny i można ją odbyć spacerując lub płynąc. Przy końcu tej podziemnej przygody uczestnicy mogą zjeść lunch i odpocząć w samym środku dżungli leżąc w tradycyjnym hamaku. Rio Secreto to świetny przykład “odpowiedzialnej ekologicznie” turystyki, bardzo popularnej w Cancun. Firma organizująca wycieczki jest zaangażowana w promocję przyjaznych środowisku technologii i popularyzuje ochronę naturalnych zasobów regionu. C ancún je místem mnoha přírodních divů světa a obklopen džunglí a mořem, nabízí svým návštěvníkům nezapomenutelné zážitky. A jen 20 minut od Cancúnu v džungly a v podzemí se nachází jedno z nejlépe střežených tajemství mayského světa – RIO SECRETO, což v překladu znamené Řeka tajemství. Jakmile se do oblasti dostanete a pokud máte dobrého průvodce, provede Vás podzemním labyrintem jeskyní plných stalaktitů a stalagnitů až ke křišťálově čisté vodě, která byla Mayi považována za velmi střežené tajemství, protože ji používali jako zdroj pitné vody a dostávali se k ní přes přírodní studny a Cenotes, které je možno najít v této oblasti. Výlet k Řece tajemství trvá asi hodinu a půl a je skvělý jak pěšky tak vodou. Na konci tohoto podzemního dobrodružství jsou návštěvníci odměněni dobrým obědem a odpočinkem v tradičních houpacích sítích zavěšených uprostřed džungle. Výlet k Řece tajemství je perfektní příklad “odpovědného eko-turismu”, jenž je v Cancúnu tak populární. Společnost, které pořádá tyto výlety podepsala dohodu o užívání čistých a prostředí přátelských technologií a konzervaci přírodních zdrojů tohoto region. 28 SunnyWorld SunnyWorld 29 Singapore is a city-state in South-East Asia. Founded as a British trading colony in 1819, since independence it has become one of the world's most prosperous countries and sports the world's busiest port. Combining the skyscrapers and subways of a modern, affluent city with a medley of Chinese, Malay and Indian influences and a tropical climate, with tasty food, good shopping and a vibrant nightlife scene, this Garden City makes a great stopover or springboard into the region. Singapore is a microcosm of Asia, populated by Chinese, Malays, Indians, and a large group of workers and expatriates from all across the globe. Singaporean food is legendary, with bustling hawker centres and 24-hour coffee shops offering cheap food from all parts of Asia, and shoppers can bust their baggage allowances in shopping meccas like Orchard Road and Suntec City. Shopping is second only to eating as a national pastime, which means that Singapore has an abundance of shopping malls, and low taxes and tariffs on imports coupled with huge volume mean that prices are usually very competitive. Singapore is one of the safest major cities in the world by virtually any measure. Most people, including single female travellers, will not face any problems walking along the streets alone at night. Singapore's squeaky cleanliness is achieved in part by strict rules against activities that are tolerated in other countries. For example, jay-walking, spitting, littering, and drinking and eating on public transport are prohibited (even forgetting to flush the toilet will subject you to a great fine). Chewing gum, famously long banned, is now available at pharmacies for medical purposes (e.g. nicotine gum) if you ask for it directly, show your ID and sign the register. THE GARDEN CITY 30 SunnyWorld SunnyWorld 31 Szingapúr egy városállam Délkelet-Ázsiában. 1819-ben alapították brit kereskedelmi kolóniaként. A függetlenné válása óta a világ egyik legvirágzóbb országa és a világ legforgalmasabb kikötői szerepét játssza. Keverednek benne egy modern zsúfolt város felhőkarcolói és földalatti vasutjai, a tarka kínai, maláj, indiai hatásokkal, a trópusi klímával, az ízletes ételekkel, jó vásárlási lehetőséggel, vibráló éjszakai élettel. Ezek teszik ezt a kertvárost a régió nagyszerű megálló- illetve átutazó helyévé. Szingapúr ázsiai mikrokozmosz, kínai, maláj, indiai lakosokkal és nagyszámú, a világ minden részéről érkezett, itt dolgozó külföldi állampolgárokkal. A szingapúri konyha legendás, nyüzsgő kisétkezde központok, éjjel-nappal nyitva tartó kávézók kínálnak olcsó ételeket Ázsia minden részéről. A vásárlók könnyen megszabadulhatnak a vásárlásra szánt pénzüktől, az Orchard Road és Suntec City bevásárló Mekkájában. A vásárlás csak a második az étkezéshez képest a nemzeti szabadidős tevékenységben, ami azt jelenti, hogy Szingapúrban bőségesen vannak bevásárló központok, alacsony vámmal és adókkal, párosulva az árubőséggel, így az árak nagyon versenyképesek. Szingapúr az egyik legbiztonságosabb főváros a világon. A legtöbb ember beleértve az egyedülálló női utazókat is, semmilyen problémával nem találkoznak, ha éjjel a városban sétálnak. A szingapúri tisztaságot részben olyan tevékenységek szigorú szabályozásával érték el, melyeket más országokban nem tiltanak. Például a rágógumizás, köpködés, szemetelés, evés és ivás a közlekedési eszközökön tilos, (még a WC lehúzásának az elfelejtése is nagy büntetést von maga után). A rágógumi, híresen a régóta tiltott szerek közé tartozik, de ma már kapható a gyógyszertárakban orvosi célból (pl. nikotin rágógumi). Ha ilyet kér, igazolni kell személyazonosságát, és alá kell írni egy nyilvántartást. Singapur to miasto-państwo w południowo-wschodniej Azji. Założone jako brytyjska kolonia handlowa w 1819, obecnie stało się jednym z najbogatszych miast i najbardziej obleganych portów na świecie. Połączenie wieżowców i metra nowoczesnego, bogatego miasta z wpływami tradycyjnych kultur chińskich, malajskich i indiańskich oraz tropikalnego klimatu, smacznego jedzenia, świetnych sklepów i bogatego życia nocnego, miasto ogród jest świetnym przystankiem albo furtką do regionu w trakcie podróży po Azji. Singapur to mikrokosmos Azji, zamieszkały przez Chińczyków, Malajów, Hindusów i dużą grupę expatów z całego świata. Singapurskie jedzenie, a przede wszystkim czynne non-stop jadłodajnie oferujące specjalności ze wszystkich zakątków Azji, cieszą się legendarną sławą, tak samo jak mekka dla zakupocholików jaką są handlowe arterie Orchard Road i Suntec City. Zakupy to drugi po jedzeniu sport narodowy Singapuru. W mieście znajduje się wiele centrów handlowych, a dzięki niskim podatkom i taryfom importowym i dużemu obrotowi, ceny są naprawdę konkurencyjne. Singapur jest jednym z najbezpieczniejszych wielkich miast na świecie, pod każdym chyba względem. Przyjezdni, nawet samotne turystki, nie mają żadnych problemów na ulicy w nocy. Wyjątkowa czystość Singapuru jest możliwa dzięki surowym prawom regulującym czynności, które są dozwolone w innych krajach. Na przykład, zabronione jest przechodzenie przez ulicę w nieoznakowanym miejscu, spluwanie, śmiecenie, jedzenie i picie w środkach komunikacji publicznej (nawet niespuszczenie wody w toalecie podlega karze grzywny). Natomiast długo zabronione żucie gumy zostało niedawno zalegalizowane i jest możliwe, jeśli kupujący gumę okaże dokument tożsamości i wyrazi zgodę na rejestrację danych osobowych. 32 SunnyWorld SunnyWorld 33 Singapore situován v jiho-východní Asii je město a stát v jednom. Založen v roce 1819 jako britská obchodní kolonie, Singapore se od své nezávislosti stal jednou z nejlépe prosperujících zemí světa a také jedním z nejfrekventovanějších přístavů. Kombinace mrakodrapů a moderní podzemní dráhy tohoto bohatého města s vlivem čínské, malajské a indické kultury plus tropické klima, společně se skvělým jídlem, fantastickým nakupováním a velmi živým nočním životem, dělá ze Zahradního města perfektní tranzitní místo i takový odrazový můstek pro cesty do tohoto regionu. Singapore je mikrokosmus Asie osídelný Číňany, Malajci, Indy a také velkou skupinou cizinců, kteří sem přicházejí za prací z celého světa. Singapurská kuchyně je legendární svými stánky s místními specialitami všude na ulicích a 24-hodinovými bistry a kavárnami nabízejícími levné jídlo ze všech částí Asie. A Ti, kteří chtějí nakupovat si mohou naplnit své cestovní zavazadla ve slavných nákupních mekách jako je Orchard Road a Suntec City. 34 SunnyWorld Nakupování je po zásluze druhým národním sportem po jídle, což znamená že Singapore je plný nákupních center a díky nízké spotřební dani a také clu na dovoz zboží a jeho velkému obratu jsou ceny velmi příznivé. Singapore je také po všech stránkách jedno z nejbezpečnějších velkoměst na světě. Většina lidí včetně turistů ženského pohlaví se nesetkají se žádným problémem nebo ohrožením ani když půjdou sami v noci po ulici. Naprostá čistota Singaporu je docílená částečně nejen úklidem, ale také přísnými pravidly a zákazy jinak velmi nezvyklými v jiných velkoměstech. Například jay-walking, plivání, odhazování odpadků, pití nebo konzumace jídla v dopravních prostředcích je přísně zakázáno (dokonce i za nespláchnutí veřejného WC Vám hrozí veliká pokuta). Žvýkání je už léta zakázáno a povoleno nyní pouze v lékárnách a to žvýkání ze zdravotních důvodů jako třeba nikotýnové žvýkačky. Pokud si je chcete koupit, musíte o ně přímo zažádat a ukázat průkaz totožnosti a zapsat se do registru. SunnyWorld 35 Afro-Cuban feel SANTIAGO DE CUBA On the far southeastern edge of Cuba's main island, the country's second-largest city of Santiago de Cuba is a dazzling and culturally-rich destination that enjoys a privileged seaside location. A rich AfroCuban feel defines this vibrant city, which has produced some of the country's most notable musicians. No other city in Cuba can rival Santiago de Cuba when it comes to importance, save Havana, and if you are coming to Cuba during the Cuban Carnival celebrations, you might choose to head here without question. The year 1514 would see the Spanish founding of Santiago de Cuba, and for a significant part of the 1500"s, it would serve as the Spanish colonial capital in Cuba. Famed Spanish Conquistador, Diego Velázquez, built a mansion in the city's 36 SunnyWorld historic district that still stands today. In 1898, the Spanish would lose their hold of Cuba, their main defeat coming just east of Santiago de Cuba at San Juan Hill. National hero and prized poet, José Martí, who headed the movement for independence from Spain, is buried at the city's Cementerio Santa Efigenia. One of the most significant dates in Cuban history also saw the city as the setting. On January 1, 1959, Fidel Castro announced that the Cuban Revolution had proved victorious. He did this from the balcony of town hall. Those planning a Santiago de Cuba vacation will have some pretty great attractions awaiting their arrival. One of the more notable, is the impressive Castillo del Morro citadel, which overlooks the bay some 5 miles to the south of the city. Designed in 1637, it was intended to keep pirates at bay. In 1997, UNESCO designated the Castillo del Morro a World Heritage Site, and thanks to restoration efforts in the 1960"s, it survives as one of the best-preserved SpanishAmerican military structures. If you take one Santiago de Cuba tour, it might have to be here. For those who like to drop in on museums while on vacation, the Museo Emilio Bacardí Moreau is a worthy attraction, and yes, it was founded by the same man who is responsible for the Bacardí rum empire. About 10 miles outside of Santiago de Cuba, the Basilica del Cobre is a wonderful choice for a Santiago de Cuba tour. It's the country's most famous church, and you can easily get there by bus, taxi or. Nature-lovers will want to make the Gran Piedra the focus of a Santiago de Cuba tour. It is also found just outside of town, and is great for hiking. SunnyWorld 37 Kuba szigetének dél-keleti csücske, az ország második legnagyobb városa– Santiago de Cuba, káprázatos, kultúrában gazdag hely, egy kiváltságos tengerparti helyen található. Gazdag afro-kubai hangulat határozza meg a vibráló várost, ahonnan számos országos jelentőségű muzsikus származik. Nincs más város Kubában, ami versenybe tudna szállni Santiago de Cuba fontosságával, kivéve Havannát. Ha valaki a kubai karneválok idején érkezik Kubába, nem is kérdés, hogy el kell látogatnia ide. Az 1514-es évre tehető spanyol alapítása Santiago de Cubának, és az 1500-as évek jelentős részében spanyol gyarmati fővárosa volt Kubának. A híres spanyol hódító, Diego Velázquez, a város történelmi negyedében palotát épített, ami még ma is áll.1898ban a spanyolok elvesztették befolyásukat 38 SunnyWorld Kubában, a legnagyobb vereségük Santiago de Cubától keletre a San Juan hegynél volt. A nemzeti hős és költő José Martí, aki a függetlenségi mozgalmat vezette a spanyolok ellen, a város Santa Efigenia temetőjében lett eltemetve. A kubai történelem egyik legjelentősebb dátuma volt a város életében, amikor 1959. január 1.-én Fidel Castro bejelentette a kubai forradalom győzelmét. Ezt a városháza balkonjáról tette. Azokat, akik vakációt terveznek Santiago de Cubában, számos vonzó látnivaló várja. Az egyik legjelentősebb a lenyűgöző Castillo del Morro citadella, ahonnan messzi kilátás nyílik a város déli része felé elhelyezkedő öbölre. 1637-ben épült, azért, hogy a kalózokat távol tartsák az öbölben. 1997-ben az UNESCO a világörökség részévé nyilvánította a Castillo del Morrot, és köszönet az 1960-as évek felújítási erőfeszítéseinek, amivel sikerült megőrizni az egyik legszebb spanyol-amerikai katonai létesítményt. Ha Santiago de Cubába utazik, ide feltétlenül el kell látogatni. Azok, akik múzeumot is szeretnének látogatni, az Emilio Bacardí Moreau múzeumba is el kell látogatni.. Igen Ő ugyanaz az ember, akinek a nevéhez fűződik a Bacardí rum-birodalom. Kb. 10 mérföldre Santiago de Cubától, a Basilica del Cobre is egy csodálatos hely, amit a Santiago de Cuba utazás során meg kell látogatni. Ez az ország leghíresebb temploma, taxival vagy busszal is odajuthat. A természet-kedvelők a Santiago de Cubai túra legfontosabb programjaként ellátogathatnak a Gran Piedrára. Ez szintén nem messze található a várostól, és kiváló túralehetőséget biztosít a hegyekbe. Na odległym południowo-wschodnim wybrzeźu Kuby znajduje się drugie co do wielkości miasto wyspy, tetniące źyciem Santiago de Cuba. Dogodna lokalizacja nad brzegiem morza i bogata oferta kulturalna czynią z niego bardzo atrakcyjne miejsce wycieczek. Bogaty afrokubański nastrój najlepiej charakteryzuje to tętniące źyciem misto, z którego wywodzą się najsłynniejsi kubańscy muzycy. Źadne kubańskie miasto oprócz Hawany nie moźe konkurować z Santiago de Cuba pod względem znaczenia, a jeśli chodzi o obchody kubańskiego karnawału jest to niekwestionowany numer jeden. Santiago de Cuba zostało załoźone przez Hiszpanów w 1514 roku i pozostało ich kolonialną stolicą przez większą część szesnastego wieku. Słynny hiszpański konkwistador Diego Velázquez wybudował w centrum miasta posiadłość, która przetrwała do dnia dzisiejszego. Kiedy Hiszpanie utracili panowanie nad Kubą w 1898 roku, decydująca bitwa rozegrała się w San Juan Hill nieopodal Santiago de Cuba. Narodowy bohater i wieszcz José Martí, który stał na czele powstania przeciwko Hiszpanom, został pochowany na miejskim cmentarzu Cementerio Santa Efigenia. Jedną z najwaźniejszych dat hiszpańskiej historii takźe ma związek z Santiago de Cuba. Pierwszego stycznia 1959 roku Fidel Castro ogłosił zwycięstwo rewolucji stojąc na balkonie ratusza Santiago de Cuba. Na turystów spędzających tutaj wakacje oczekuje szeroki wybór atrakcji. Jedną z najważniejsyzch jest robiąca ogromne wrażenie, wznosząca się ponad miastem, cytadela Castillo del Morro, znajdująca się w odległości 5 mil od miasta. Zaprojektowana w 1637 aby powstrzymać piratów, w 1997 roku trafiła na listę zabytków Dziedzictwa Kulturalnego UNESCO. Restauracja twierdzy zaczęła się w latach sześćdziesiątych, dzisiaj jest ona jedną z lepiej zachowanych hispano-amerykańskich budowli o charakterze militarnym. Jest to miejsce, które trzeba odwiedzić koniecznie zwiedzając okolice Santiago de Cuba. Ci, którzy lubią zwiedzać muzea, powinni wybrać się do Muzeum Emilio Bacardí Moreau ufundowane przez założyciela rumowego imperium. 10 mil poza miastem znajduje się kościół Basillica del Cobre. Jest to najsłynniejsza świątynia kraju. Można tam dortrzeć autobusem albo taksówką. Inna możliwość, szczególnie dla wielbicieli przyrody, to wspinaczka po pobliskim masywie Gran Piedra. SunnyWorld 39 Na nejvzdálenějším jiho-východním cípu Kuby najdeme druhé největší město Santiago de Cuba se skvělou atmosférou a bohatým kulturním životem, které má tu velikou přednost, že se rozkládá na pobřeží. Specifický pro toto město je silný Africkokubánský dojem a za zmínku stojí, že odtud pochází několik významných kubánských muzikantů. Pomineme-li Havanu, nenajdete na Kubě více důležité město a pokud sem přijíždíte v době kubánského karnevalu, pak do Santiago de Cuba prostě musíte, o tom není pochyb. Španělé objevili Santiago de Cuba v roce 1514 a od té doby po celé 16 století sloužilo město jako španělské koloniální hlavní město Kuby. Známý španělský dobyvatel Diego Velázquez postavil v historickém centru města pevnost, která zde stojí dodnes. V roce 1898 ztratili Španělé na Kubě vládu, když 40 SunnyWorld hlavní porážku utrpěli na hoře San Juan, což je jen kousek východně od Santiago de Cuba. Národní hrdina, básník José Martí, který celé hnutí za osamostatnění Kuby vedl, je pohřben na místním hřbitově nazývaném Santa Efigenia. A je tu další velmi důležitá událost v historii Kuby, která se odehrála v tomto městě. 1. ledna 1959 oznámil Fidel Castro z balkónu místní radnice, že kubánská revoluce byla vítězná. Na ty, kteří plánují navštívít Santiago de Cuba čekají některé opravdu skvělé atrakce a památky. Jednou z nejvýraznějších je pevnost Castillo del Morro, z níž je výhled na 5 km vzdálenou zátoku. Byla postavena v roce 1637 a měla udržet přehled o tom, zda není město v nebezpečí pirátů. Díky rozsáhlé rekonstrukci v šedesátých letech minuleho století se tato stavba stala jednou z nejlépe dochovalých španělsko- amerických armádních staveb. V roce 1997 byla UNESCEM prohlášena za památku světového dědictví. Pokud se chystáte na organizovanou prohlídku Santiagem, pak začněte právě zde. Pro ty, kteří mají rádi muzea určitě doporučujeme muzeum Emilio Bacardí Moreau. Ano, to jméno je povědomé a opravdu je to ten muž, který má na svědomí království Bacardí rumu. Asi 10 mil ven z města je další památka, která by ve vaší prohlídce neměla chybět. Bazilika del Cobre je nejznámějším svatostánkem v zemi a dostanete se k ní lehce buď autobusem nebo taxíkem. A milovníci přírody a kopců si jistě vychutnají výstup na horu Gran Piedra, která se také nachází kousíček od města a je skvělá pro pěší turistiku. SunnyWorld 41 42 SunnyWorld SunnyWorld 43 In 1939, U.S. archaeologist Paul Kosok flew on a plane over southern Peru to study the ancient irrigation systems. He discovered regions that were formerly cultivated and now barren. But that is not the only thing he found: over rocky and dry pampas there was a drawing of a bird that for the first time, 1,500 years after it was drawn and made to be seen from the sky, was observed by a human being and not by a god. Sketched over a flat terrain of great dimensions, these lines and drawings cannot be seen from the ground, which is why Kosok came to the conclusion that to make them it was necessary to have mathematical knowledge to sketch the drawings based on a smaller scale model. This is why in 1946 he proposed to German mathematician Maria Reiche the study of these figures from that point of view. Ever since Maria set foot on Nasca for the first time she was never able to leave. To study the lines more carefully, Reiche moved to a small house on the pampas, getting to know the place like the palm of her hand and drawing each one of the forms outlined on the ground, sweeping them with a broom so they could better be seen by the avid researchers and archaeologists as well as by the many tourists who were already coming by the hundreds to admire from light aircraft these mysterious figures. She had 44 SunnyWorld to abandon the pampas in 1998 against her will, but she soon returned to her beloved lines, where she will lie forever. The lines’ dimensions range from a few to hundreds of meters, apparently coming from nowhere and leading to nowhere. To sketch these lines the Nasca designers took advantage of the place’s special meteorological and geological conditions. The almost total absence of rain (half an hour every two years) combined with the wind and the mineral-rich soil, form a very thin dark layer, which when removed contrasts with the clear color of the subsoil. This is how the extensive lines and figures appear like clear outlines over a dark background that can only be seen from very high in the sky. This has led to the most varied speculations, even going to the extreme of proposing that they were drawn by extraterrestrials, depriving the ancient inhabitants of Nasca of all symbolic capacity and mathematical skills. In upcoming issues we will delve more on this interesting place. SunnyWorld 45 1939-ben Paul Kosok amerikai archeológus, Peru déli részei felett repülve, gépéről az ősi öntözőrendszereket tanulmányozta. A kutató olyan területeket talált, amelyek korábban művelés alatt voltak, de mostanra terméketlen vidékké váltak. De nem ez volt egyetlen felfedezése: a sziklás és száraz pampákon egy madáralak rajza látszott, amelyet most elsőként vett észre emberi,– nem pedig isteni – szem, 1500 évvel azután, hogy úgy rajzolták meg, hogy az égből látható legyen A rajzolatok egy hatalmas, lapos földterületet foglaltak el úgy, hogy a földről nem lehetett őket látni, amiből Kosok azt a következtetést vonta le, hogy az ábrákat egy kisebb méretű modell felhasználásával alkothatták meg, amelyhez matematikai ismeretekre volt szükség. Ezért 1946-ban azt javasolta Maria Reiche-nek, egy német matematikusnak, hogy vizsgálja meg a rajzokat matematikai szempontból. 46 SunnyWorld Maria attól a perctől kezdve, hogy először Nasca-ba érkezett, többé nem volt képes elmenni onnan. Annak érdekében, hogy mélyrehatóan tudja tanulmányozni a rajzokat, Reiche a pampákra költözött egy kis házba. Feltérképezte a területet, hogy végül úgy megismerje, mint a saját tenyerét, a földre rajzolt ábrák mindegyikét lerajzolta, ráadásul seprűvel végigseperte a vonalakat annak érdekében, hogy tisztán láthatóvá tegye őket a mohó kutatók, archeológusok és turisták számára, akik már akkoriban is százasával érkeztek, hogy kis repülőgépről megcsodálják a titokzatos alakzatokat. Mariának, akarata ellenére, 1998-ban el kellett hagynia a pampákat, de rövidesen visszatérhetett szeretett vonalaihoz, hogy immár örökre velük maradhasson. A vonalak méretüket tekintve a néhány méterestől a több száz méteresig terjednek, kétségtelenül a semmiből indulnak, és a semmibe tartanak. A Nasca ábrák alkotói kihasználták a hely sajátos meteorológiai és geológiai adottságait. Az eső szinte teljes hiánya (kétévente csupán fél óra eső esik) a sok széllel és az ásványokban gazdag talajjal együtt nagyon vékony, sötét réteget hoztak létre, amelynek eltávolításakor erős kontraszt alakul ki az alatta fekvő világos réteggel. Így lehetséges, hogy a terjedelmes méretű vonalak és alakzatok sötét alapon világos színben jelennek meg és csakis nagy magasságból láthatóak. Ezek aztán különféle találgatásokhoz vezettek, többek között olyan szélsőséges elgondolásokhoz is, melyek szerint a vonalakat földönkívüliek rajzolták - ezzel megfosztva Nasca ősi lakosait a szimbólumok világában és a matematikában való jártasságuktól. Későbbi számainkban tovább fogunk kutatni ezen az érdekes helyen. W 1939 roku amerykański archeolog Paul Kosok przystąpił do badania starożytnego systemu irygacji w południowym Peru. Odkrył jałowe regiony i udowodnił, że wcześniej były ziemiami uprawnymi. Oprócz tego, na suchej i skalistej pampie odkrył także rysunek ptaka, którego powstanie datuje się na 1500 lat wcześniej i który jest widoczny tylko z perspektywy lotu ptaka – Kosok oblatywał południowe Peru smaolotem. Naszkicowane na płaskim terenie dużych rozmiarów, linie nie są widoczne z perspektywy ziemi. Dlatego Kosok doszedł do wniosku, że ich autor musiał mieć wiedzę matematyczną umożliwiającą szkicowanie obrazów opartych na modelu w mniejszej skali. W 1946 roku Kosok zaproponował niemieckiej matematyczce Marii Reiche przestudiowanie rysunków w tego punktu widzenia. Marii nigdy nie udało się opuścić regionu Nasca. Żeby całkowicie poświęcić się studiowaniu rysunków, Reiche przeprowadzila się do małego domku na pampie i poznała okolicę jak swoją własną kieszeń. Wykonała liczne szkice form naszkicowanych na podłożu. Reiche studiowała rysunki posługując się miotłą, którą wykorzystywała do odgarniania gromadzącego się piasku w wyniku czego badacze, archeolodzy, a także turyści zyskali możliwość podziwiania linii z pokładu oświetlonego samolotu. Reiche została zmuszona do opuszczenia pampy wbre swojej woli w 1998 roku, ale powróciła do Peru, gdzie jej pamięć będzie trwała wiecznie, wkrótce później. Rozmiary linii wahają się od kilku do setek metrów. Linie nigdzie nie prowadzą. Aby je naszkicować artyści z Nasca wykorzystali szczególne właściwości metereologiczne i geologiczne miejsca. Prawie całkowity brak deszczu (pół godziny co dwa lata), wiatr i bogata w minerały gleba sprawiają, że warstwy podłoża wyraźnie różnią się kolorem. Dlatego linie i sylwetki wyglądają jak rysunki na ciemnym tle i dlatego można je zobaczyć tylko z dużej wysokości. Ich odkrycie doprowadziło do pojawienia się najróżniejszych spekulacji, sugerujących nawet, że autorami rysunków byli przybysze z innej planety i negując niezwykłe zdolności matematyczne mieszkańców starożytnego regionu Nasca. W nadchodzących numerach opowiemy więcej o tym pasjonującym miejscu. SunnyWorld 47 V roce 1939 americký archeolog Paul Kosok přiletěl do jižního Peru, aby zde prostudoval starodávné zavlažovací systémy. Objevil místa, které byly dříve obdělávané, ale nyní byly pusté. To však nebyl jeho jediný počin: Za kamenitými a suchými pampami našel kresbu ptáka, kterou člověk spatřil poprvé po 1 500 letech, kdy na ni shlíželo pouze nebe a Bůh. Linie a kresby se nacházejí na rozlehlých planinách a nelze je vidět ze země. Kosok proto došel k závěru, že byla nezbytná matematická znalost, aby mohly být kresby načrtnuty podle menšího modelu. V roce 1946 tedy požádal německou matematičku Marii Reicheovou, aby obrazce prostudovala z tohoto úhlu pohledu. Když se pak Maria poprvé ocitla na planině Nazca, už nikdy nedokázala toto místo opustit. Aby mohla studovat linie důkladněji, přestěhovala se Reicheová do malého domku na pampách, odkud měla místo jako na dlani. Překreslovala obrazce na papír a zametala z nich prach, aby je mohli lépe spatřit horliví vědci a archeologové, jakož i turisté, kteří přicházeli v hojném počtu, aby z lehkého letadla obdivovali tyto záhadné linie. V roce 1998 musela Reicheová opustit pampy proti své vůli, ale brzy se ke svým milovaným kresbám vrátila a je zde pohřbena. 48 SunnyWorld Obrazce se velikostně liší. Některé mají jen pár metrů, jiné naopak stovky metrů. Zjevně začínají a končí v území nikoho. Pro zachycení obrazců byly využity zvláštní meteorologické a geologické podmínky tohoto místa. Absence deště (půl hodiny deště za každé dva roky) v kombinaci s větrem a půdou bohatou na minerály vytvořily velmi tenkou tmavou vrstvu, která kontrastuje s jasnou barvou půdního podloží. Proto rozsáhlé linie a kresby viditelně vystupují z tmavého podkladu a lze je z výšky zřetelně pozorovat. Výsledkem byly nejrůznější spekulace ohledně jejich vzniku, včetně autorství mimozemských civilizací, které vzaly starodávným obyvatelům planiny Nazca všechny symbolické a matematické schopnosti. Tímto zajímavým místem se budeme podrobněji zabývat v příštích vydáních našeho magazínu. SunnyWorld 49 Maca Bana Villas is the ideal place for those of you who are looking for something different, for a luxury retreat with a casual and warm atmosphere. Maca Bana is the perfect mix of the privacy and individuality of a villa and the personal services of a small boutique hotel. The collection of 7 villas is located above Magazine Beach with the well-established and uniquely tropical Aquarium Restaurant. Maca Bana guests can also order a chef to their villa to prepare a meal in the fully equipped kitchen served al fresco or book a private cookery lesson, the chefs love to share some of their well-kept culinary secrets… A Maca Bana Villas ideális hely azoknak, akik különlegesre vágynak, luxus kényeztetéssel, kényelmes, meleg környezetben. A Maca Bana tökéletesen egyesíti egy privát villa önállóságát, egy különleges szálloda személyre szabott szolgáltatásaival. A 7 villa együttes a Magazine Beach felett helyezkedik el a sikeresen működő, különleges tropikus akváriummal rendelkező étteremmel. Maca Beach vendégei saját séfet is rendelhetnek villájukba, aki frissen elkészíti az ételt a teljesen felszerelt konyhában, vagy lefoglalhatnak nála egy főző leckét. A séfek imádnak megosztani néhány jól őrzött kulináris titkot…. Rebecca Thompson, co-owner and trained fine artist, named and uniquely designed every villa after a tropical fruit and is dedicated to share her knowledge with the creative spirits among Maca Bana’s guests: experiment with different media and discover your own style on a field-trip to the lush nature. Her private art lessons are true one-on-one tuition. Rebecca Thompson, társtulajdonos és egyben képzőművész, minden villát tropikus gyümölcsök mintájára egyedileg tervezett meg és nevezett el. Elkötelezte magát, hogy megossza kreatív spirituális tudását a Maca Bana vendégeivel: kísérletezhetünk különböző médiumokkal és felfedezhetjük saját stílusunkat egy utazás keretében a buja természetbe. Magánórái igazi személyre szabott tanítások. The private massaging hot tubs and the infinity edge swimming pool offer amazing ocean views, enhancing the feeling of peacefulness, seclusion and relaxation. Spa therapy treatments or a private yoga lesson make you forget the world outside, to enjoy in the privacy of your ‘bana’ or outside on the sundeck with the sea breeze on your skin and the sound of the waves lapping below. A privát melegvizes masszás kádak, a végtelenség érzését keltő medence csodálatos tengeri kilátást biztosít, megteremti a teljes béke, a visszavonultság és a relaxáció élményét. A wellness kezelések vagy egyéni jóga leckék kikapcsolják a külvilágot, élvezhetjük a ’bana’ bensőséges hangulatát vagy a napozóágyon pihenve a tenger simogató fuvallatát bőrünkön és a partot nyaldosó hullámok zaját. Grenada is a warm-hearted, unspoilt Caribbean island… explore it from the perfect holiday haven… Maca Bana. Grenada egy melegszívű, romlatlan karibi sziget…..fedezze fel egy mennyei, csodálatos helyről…a Maca Bana-ról. 50 SunnyWorld SunnyWorld 51 Wille Maca Bana to idealne miejsce dla spragnionych czegoś nowego, luksusowego otoczenia i ciepłej atmosfery. Maca Bana to wyjątkowa możliwość połączenia prywatności, którą daje zakwaterowanie w willi, ze spersonalizowaną obsługą małego rodzinnego hoteliku. Maca Bana Villas jsou ideálním místem pro ty, kdo hledají luxusní ubytování s neformální a srdečnou atmosférou. Skvěle kombinují soukromí a osobitost vily a na míru šité služby malého hotýlku. Zespół siedmiu willi znajduje się powyżej plaży Magazine i w pobliżu wyjątkowej, tropikalnej restauracji Aquarium. Goście Maca Bana mają także możliwość zaproszenia kucharza, który przyrządzi wyjątkowe specjały w świetnie wyposażonej kuchni willi, albo mogą wziąć udział w prywatnych lekcjach gotowania, w czasie których kucharze podzielą się z nimi swoimi zawodowymi sekretami... Areál 7 domů se nachází nad pláží Magazine se zavedenou restaurací Aquarium nabízející jedinečná tropická jídla. Hosté si mohou objednat služby šéfkuchaře i do své vily, aby jim v kompletně zařízené kuchyni připravil jídlo servírované pod širým nebem, nebo se mohou přihlásit na soukromou lekci vaření. Šéfkuchaři se totiž rádi dělí o svá kulinářská tajemství… Rebecca Thompson, współwłaścicielka, z wykształcenia artystka, nazwała każdą z willii nazwą tropikalnego owocu. Goście Maca Bana mogą pobierać u niej lekcje sztuki i eksperymentować z najróżniejszymi mediami. Oferowane przez Rebeccę lekcje to wyjątkowa okazja pobierania lekcji sztuki od wyjątkowo utalentowanej instruktorki. Rebecca Thompsonová, spolumajitelka a kvalifikovaná výtvarnice, pojmenovala a navrhla každou vilu ve stylu určitého tropického ovoce. Je připravená podělit se o své zkušenosti s hosty komplexu: můžete si vyzkoušet různé malířské techniky a během výletu do bujné přírody objevit vlastní styl. Při svých soukromých lekcích malování uplatňuje skutečně individuální přístup. Jednoosobowe wanny do masażu i ogromne baseny mają niezwyklę widoki na ocean, który potęguje poczucie spokoju i skłania do relaksu. Dzięki zabiegom spa albo prywatnym lekcjom jogi można całkowicie zapomnieć o codzienności. Uczucie relaksu wzmaga dodatkowo świadomość posiadania wyboru pomiędzy prywatnością chatki bana albo cieszeniem się delikatnym wiatrem i promieniami słońca na plaży. Masážní bazénky s horkou vodou a plavecké bazény nabízejí překrásný výhled na moře a navozují tak pocit klidu, soukromí a odpočinku. Při lázeňských procedurách nebo lekcích jógy zapomenete na okolní svět. Můžete relaxovat v bazénku nebo venku na terase, nechat se při tom ovívat vánkem a poslouchat šplouchání vln. Grenada to naturalna karaibska wyspa o ciepłym sercu…przekonaj się o tym z idealnego miejsca na rajskie wakacje…Maca Banana Grenada je přátelský, nezkažený karibský ostrov... objevte jeho krásu z ideálního místa... Maca Bana. Contact: MACA BANA VILLAS Michaela Karger, General Manager phone/fax +1 473 439 5355, cell phone +1 473 535 1900 [email protected] 52 SunnyWorld SunnyWorld 53 54 SunnyWorld SunnyWorld 55 Cuban cuisine is the result of the mixing of Spanish, aboriginal, African and Caribbean cuisines. The aboriginal cuisine still remains among Cubans. Columbus and his sailors, for the first time tasted corn, cassava, peanuts, sweet potatoes, pumpkins, peppers, “yautía” (a kind of wild malanga) and other gifts of the flora, in Cuba. Here they ate hutia (a kind of rodent) and knew of new fruits such as custard apples, soursops, pineapples, star apples, mammees, anonas, icaco plums, guavas, cashews, etc. Part of the aboriginal people's legacy is the cassava bread and the “ajiaco”. The Cuban Indians fished and hunted. There was a variety of fish and seafood in the lagoons and rivers and a climate where people didn't need to store food. 56 SunnyWorld The Spaniards, when they arrived, on top of using the sources of proteins they found here, brought and reared poultry, cattle, pigs and horses, all of which developed colossally well. Cuba became a livestock producing giant and, in a few years, pork was the meat of choice for the Cuban landlords who also obtained fat from it. From Africa they got the yam, the malanga, the banana and plantain, the okra, the guinea fowl and dishes such as fufú (mashed plantains) and the tostones (green plantains smashed and twice-fried). From the African culture they also received their preference for white rice eaten with all other foods, the fritters and the sauces. The deep links among Caribbean lands are reflected on the existence in the whole area of recipes from different regions. In spite of the “congrí” or “moros y cristianos”(moors and christians) being so Cuban, the name “congrí” is originally from Haiti. There, the red kidney beans are called “kongo” and the rice “ri”. So the name comes from the Haitian Creole, meaning red kidney beans with rice. “Congrí” is not the same as moors and Christians as we usually call the rice cooked with black beans in Cuba. The most characteristic feature of Cuban cuisine is this mixture where the tomato sauce with few sautéed spices or Cuban sauce stands over the rest of the ingredients. There is a Cuban way of cooking: natural, with very specific ingredients, scarce spices (among their pillars are the oregano and the cumin), that limits or banishes the use of pepper and other hot spices. The Cuban cooking way, that identifies its cuisine, is frying. The Cuban food is sweet; it has sauces or stews to let soak the rice because they don't like dry meals and includes rice-based dishes. A kubai konyha keveréke a spanyol, a bennszülött, az afrikai és a karibi konyhának. A bennszülött konyha még mindig jelen van Kubában. Kolumbusz és hajósai első alkalommal kóstolták meg a kukoricát, yuca-t (burgonyához hasonló magas rosttartalmú zöldség), mogyorót, édes burgonyát, sütőtököt, paprikát, “yautía”-t, (gyökérnövény) és más ajándékait a kubai természetnek. Itt kóstolták meg a hutia-t (egy rágcsáló fajta) és ismertek meg új gyümölcsöket, mint a cukor almát (tejsodó íze van), soursops-ot (zöld tüskés külsejű gyümölcs), ananászt, csillagalmát (gömbölyű lila színű), mammee-t (szintén almafajta), anonas (a cukor almához hasonló) , icaco szilvát, guavát, kesudiót, stb.. A bennszülött emberek egy részének öröksége a yuca kenyér és az “ajiaco” (gazdag zöldségleves sertéshússal). A kubai indiánok halásztak és vadásztak. Különféle halak és tenger gyümölcsei voltak frissen a lagúnákban és a folyókban, ezért az embereknek nem volt szükségük, hogy azokat tárolják. A spanyolok amikor bejöttek, azon a protein forráson felül, amit itt találtak, magukkal hoztak és szaporítottak baromfit, marhát, disznót és lovat, melyek tenyésztése nagyon jól fejlődött. Kuba állattenyésztő hatalommá vált, néhány év alatt a disznóhús lett a legkedveltebb hús, amit a kubai földbirtokosok ettek, és a zsírt is ebből nyerték. Afrikából származott az édes burgonya, a malangát, a banánt, a sütő banánt, az okrát (cukkiniszerű növény), a gyöngy tyúkot és olyan ételeket, mint a fufú (tört banán) és a tostones-t (összenyomott banán, kétszer sütve). Az afrikai kultúrából származott a kedvencük, a fehér rizs, amit minden étellel ettek, a fritters (különböző zöldségek törve, ropogósra sütve) és a szószok. A különböző karibi régiók receptjei között nagyon sok kapcsolódási pont lelhető fel. Annak ellenére, hogy a “congrí” vagy a “moros y cristianos”(mórok és keresztények) tipikus kubai, a név “congrí” eredetileg Haitiból származik. Ott a vörös babot “kongo”-nak hívják, a rizst “ri”-nek. Így a név a haiti kreole néptől származik, vörös bab rizzsel. “Congrí” nem ugyanaz, mint a moros y cristinaos mivel a rizs Kubában fekete babbal van főzve. A legjellegzetesebb tulajdonsága a kubai konyhának az a keverék, amiben a paradicsom szósz sült fűszerekkel van keverve, vagy kubai szósz kerül a többi összetevőre. A kubai módja a főzésnek: természetes, nagyon speciális összetevőkkel, kevés fűszerrel (oregano és kömény), ami korlátozza vagy kiiktatja a bors és erős fűszerek használatát. A kubai főzési mód, ami meghatározó, az a serpenyőben való sütés. A kubai étel édes; szószt vagy pörköltöt tartalmaz, ami átitatja a rizst, mivel nem szeretik a száraz ételt. Kubańska kuchnia to mieszanka wpływów hiszpańskich, lokalnych, afrykańskich i karaibskich. Tradycyjna, lokalna kuchnia jest nadal popularna wśród Kubańczyków. To na Kubie Kolumb i jego żeglarze spróbowali po raz pierwszy kukurydzy, orzeszków ziemnych, słodkich ziemniaków, malangi, dyni, papryki, i innych nieznanych wówczas w Europie darów flory. Tutaj jedli i poznali nowe gatunki owoców jak ananasy, orzechy kokosowe i nerkowca, nieznane odmiany jabłek i śliwek. Najważniejszym dziedzictwem lokalnej kuchni jest chleb z mąki pozyskiwanej z bulw manioku oraz “ajiaco”. Kubańscy Indianie polowali i łowili ryby. Laguny i rzeki były źródłem dużego wyboru ryb i owoców morza, a klimat nie wymagał od mieszkańców wyspy opracowania metod przechowywania żywności. Hiszpanie zaczęli po przyjeździe wykorzystywać miejscowe źródła protein, ale przywieźli także ze sobą kurczaki, bydło, świnie i konie, których hodowla bardzo dobrze się rozwinęła. Kuba stała się gigantem produkcji mięsa, po upływie krótkiego czasu, ulubionym mięsem i źródłem tłuszczu Kubańczyków stała się wieprzowina. Z Afryki dotarły na Kubę bulwy yam, malanga, banany, okra, perliczki i potrawy takie jak fufú z bananów i tostones czyli smażone zielone banany. Z Afryki dotarło na Kubę także zamiłowanie do białego ryżu, który towarzyszy wszystkim smażonym potrawom i sosom. Świadectwem głębokich więzi pomiędzy różnymi regionami Karaibów jest wymiana i cyrkulacja regionalnych przepisów. Mimo, że “congri” albo “moros y cristianos”(tradycyjne danie z fasoli i ryżu) wydają się bardzo kubańskie, nazwa “congri” pochodzi z Haiti, gdzie ziarna czerwonej fasoli nazywa się “kongo” a na ryż mówi się po prostu “ri”. Nazwa pochodzi więc z haitańskiego kreolskiego i oznacza czerwoną fasolę z ryżem. Congri różni się zatem od “moros y christianos”, czyli Maurów i Chrześcijan, kubańskiego dania z czarnej fasoli i ryżu. Najważniejszą cechą kubańskiej kuchni jest wykorzystanie mieszanki sosu pomidorowego z kilkoma podsmażonymi przyprawami, zwanej sosem kubańskim. Typowy dla Kuby sposób przyrządzania potraw charakteryzuje się wykorzystywaniem niewielkiej ilości przypraw (głównie oregano i kminu). Najpopularniejszym sposobem przygotowywania jedzenia jest smażenie. Kubańskie jedzenie jest słodkie, poza tym, wszystko jest podawane z sosami i ryżem. SunnyWorld 57 CUBAN GASTRONOMY Kubánské kuchyně je mixem mezi španělskou, domorodou kubánskou, africkou a karibskou kuchyní. Prapůvodní domorodá kubánská jídla jsou pořád mezi Kubánci velmi oblíbená. Kolumbus a jeho námořníci jako první ochutnali kukuřici, cassavu, arašídy, sladké brambory, dýni, papriku, “yautía”, což je jakýsi druh divokého malanga a další plodiny rostoucí na Kubě. Zde také jedli hutia (druh hlodavce) a poznali nové ovoce jako custard jablka, soursops, ananas, star apples, mammees, anonas, icaco švestky, guavas, oříšky kešu atd. Domorodcům si také přisvojili recept na výrobu chleba cassava a “ajiaco”. Kubánští Indiáni lovili ryby a zvěř. V lagunách a řekách bylo množství ryb 58 SunnyWorld a mořských plodů a díky místnímu klimatu se nemuseli strachovat o uchování potravy. Španělé, když sem dorazili, požívali protein nejen z potravin, které tu našli, ale také z těch, které sem přivezli jako drůbež, krávy, prasata, koně, které všechny s velkým úspěchem chovali. Kuba se stala obrovským chovatelským státem a během pár let bylo vepřové maso tím, co bylo servírováno kubánským statkářům, kteří z něj také získávali sádlo. Z Afriky se sem dostala sladká brambora, banány a plantain, okra, slepice perlička a jídla jako fufú (rozmačkané plantains) a tostones (zelené plantains rozmačkané a dvakrát osmažené). Po vzoru africké kultury a kuchyně také kubánci preferují bílou vařenou rýži jako přílohu ke všem pokrmům, omáčkám a smaženým jídlům. Hluboké propojení mezi karibskými státy je reflektováno v existenci mnoha receptů z jednotlivých regionů. Navzdory pokrmu “congrí”, který je typicky kubánský, to slovo congrí je originálně z Haiti. Tam se červeným velkým fazolým říká “kongo” a rýži “ri”. Takže název “Congrí” je z haitského titulu Creole, což v překladu znamená červené fazole s rýží. Nejvice charakteristickou pro kubánskou kuchyni je mix rajčatové omáčky a několika koření, který normálně vévodí všem dalším přísadám. Kubánské vaření je velmi přirozené s několika základními ingrediencemi a kořeními z nichž nejčastěji užívanými jsou oregáno a kmín. , které pak limitují použití dalších ingridiencí a koření jako je paprika a pálivá koření. Co ale přesně identifikuje kubánskou kuchyni je nejpoužívanější způsob připravování jídel a tím je smažení. Kubánská jídla jsou nasládlá, dělají hodně omáček ve kterých se rýže namáčí, protože suchá jídla nemají Kubánci rádi a téměř všechny pokrmy jsou založeny na rýži jako hlavní surovině. SunnyWorld 59 Sports Historia Muay Thai – znanego na świecie jako boks tajski – przeplata się z historią ludu tajskiego. Przez stulecia łagodna, pokojowa społeczność Tajów musiała bronić się i swojego kraju przed agresywnymi potęgami. Rozwinęli oni formę walki wręcz, w ścisłym kontakcie, najlepiej dostosowaną do typu terenu, na którym walczyli. Z czasem stał się dla mężczyzn Tajów rytuałem przejścia do podjęcia nauki w tej sztuce walki. W dawnych czasach Muay Thai był sportem niebezpiecznym, bez żadnego sprzętu chroniącego walczących, tylko zwoje pasków z końskiej skóry były owijane wokół pięści – zamiast rękawic. Ponadto, ten bandaż był niekiedy pokrywany klejem a pięści były zanurzane w tłuczonym szkle, aby zadawać bardziej dotkliwe ciosy oponentowi. Ciekawe jest to, że kobietom nie wolno było wchodzić na widownię wokół ringu aż do 1996 roku. Jednakże, od 2001 r., zapewne z powodu zabiegów, by boks tajski stał się dyscypliną olimpijską, kobietom wolno także walczyć. Historie Muay Thai – mezinárodně známého pod pojmem thajský box – je propojená s historií thajského lidu. Po celá staletí museli klidní a mírumilovní Thajci bránit sebe i svou zemi pro agresorům. Vyvinuli formu boje muže proti muži nablízko, která se nejlépe hodí pro typ soubojů v drsném terénu, v jakém obvykle bojovali. V průběhu času se pro thajské muže trénink tohoto bojového umění stal každodenní součástí jejich života. Za starých časů byl Muay Thai nebezpečným sportem bez jakékoliv bezpečnostní výbavy pro bojovníky, pouze kolem zápěstí a rukou se omotávaly dlouhé pruhy koňských usní místo rukavic. Tuto bandáž navíc někdy potřeli lepidlem a následně pěsti ponořili do rozbitého skla, aby tak protivníkovi způsobili co nejvíce zranění. Zajímavostí je, že ženy neměly právo vstupovat na stadiony s ringy až do roku 1996. Avšak od roku 2001, možná v rámci snah o podporu zařazení thajského boxu mezi olympijské sporty, se mohou zápasů aktivně účastnit i ženy. Text: Tamás Szegál Muay-Thai – the king of martial arts The history of Muay Thai – internationally known as Thai Boxing – is interwoven with the history of the Thai people. For centuries the gentle, peace-loving community of Thais had to defend themselves and their land from aggressive powers. They developed a form of close, hand-to-hand combat best suited for the kind of rough-terrain battle they were fighting. Over time it became a rite of passage for Thai men to take up training in this martial art. In the old days, Muay Thai was a dangerous sport, with no safety gear of any kind for the fighters, and only lengths of horsehide strips to wrap around the fists in place of gloves. Furthermore, this bandage was occasionally covered with glue, and the fists were dipped into broken glass, to inflict more damage to the opposition. An interesting thing is that women were not allowed to enter a ring stadium until 1996. However since 2001, probably because of effort to promote Thai box to the Olympic games, women can fight. 60 SunnyWorld Muay-Thai – a harcművészetek királya A Muay Thai – vagy Thai Box, ahogy sok helyen hívják – története összefonódik a thai nép történetével. Ennek a békés és szelíd közösségnek évszázadokon át véres háborúkat kellett viselnie, hogy megvédje földjét agresszív betolakodóktól. Az idők során kifejlesztettek egy testközeli, ember-ember elleni harci technikát, amely a legjobban illett a nehéz terepviszonyok között folytatott harcok jellegéhez. Idővel a thai férfiak életének szerves részévé vált ennek a technikának a gyakorlása. A régi időkben a Muay Thai veszélyes sport volt, a küzdők nem viseltek védőfelszerelést, kesztyű helyett lóbőr szíjakat tekertek a kezükre, amit esetenként ragasztóanyaggal kentek be és finom üvegtörmelékbe mártottak, hogy még súlyosabb sérüléseket okozhassanak. Érdekesség, hogy 1996-ig nők még a lábukat sem tehették be a meccseknek otthont adó csarnokokba, de miután a sportot minden erővel szeretnék az olimpiára juttatni, 2001-től már nemcsak, hogy nézhetnek, de küzdhetnek is a hölgyek. SunnyWorld 61 The dream of every little boy from Thai kingdom is to win a National Champion fight in Lumpiny or Ratchadamnoen stadium, which are holy stands of Muay Thai. Box is not only a fighting art in Thailand, it is weaved through a lot of rituals and it is the only fight which is accompanied with a dance called VAI – KRU. It is impossible to take over east philosophy to different conditions and that is why Thai Box is done as a combat sport in other parts of the world. Fights have 5 rounds where each of them lasts 3 minutes and there are used hand, elbow, knees and legs punches. Thaiföldön minden kissrác arról álmodik, hogy egy nap nemzeti bajnokságot nyer a Lumpiny vagy a Ratchadamnoen stadionban, melyek a Muay Thai szent helyei. Az eredeti Muay Thai-hoz a harc mellett rituális szertartások is tartoznak. Ez az egyetlen harcművészet, melyet tánc előz meg, a VAI – KRU. Képtelenség átültetni a keleti filozófiát eltérő viszonyok közé, így a Thai Boxot, mint küzdősportot űzik a világ más részein. A mérkőzések 5 darab, egyenként háromperces menetből állnak, a versenyzők, térdüket, könyöküket, lábukat és öklüket használhatják a küzdelemben. Muay-Thai – król sztuki walki Muay-Thai – král bojových umění Marzeniem każdego chłopca z Królestwa Tai jest wygranie Mistrzostw Kraju na stadionie Lumpiny lub Ratchadamnoen stanowiącym święte miejsca Muay Thai. Boks nie jest tylko sztuką walki w Tajlandii, przeplata się przez wiele rytuałów i jest jedynym rodzajem walki, któremu towarzyszy taniec zwany VAI – KRU. Nie jest możliwe przeniesienie filozofii Wschodu w inne warunki i dlatego boks tajski w innych częściach świata stał się sportem walki. Walki toczą się przez 5 rund po 3 minuty z użyciem dłoni, łokci, kolan i nóg do zadawania ciosów. 62 SunnyWorld Snem každého malého chlapce z Thajského království je vyhrát souboj v rámci Národního mistrovství konaného na stadionu Lumpiny nebo Ratchadamnoen, které jsou posvátnými místy Muay Thai. Box není v Thajsku jen bojovým uměním, ale je propojen s mnoha rituály a je to také jediné bojové umění, které se doprovázeno tancem zvaným VAI – KRU. Převzít východní filozofii do odlišných podmínek není možné a z tohoto důvodu je thajský box v ostatních částech světa pěstován jako bojový sport. Souboj má pět kol, z nichž každé trvá alespoň tři minuty a mohou se používat údery rukama, lokty, koleny a nohama. SunnyWorld 63 Cuba Las Terrazas an unforgettable experience egy felejthetetlen élmény Text: Silvia Alfonso Photos: János Szabó one of the most attractive nature tourism destinations Kuba számos olyan természeti szépséggel bír, ahol a természet élvezete felejthetetlen élményt nyújt. A látogatók mindegyik ilyen helyen a kivételes flóra és fauna mellett a csodálatos táj nyújtotta szépségeket is megtalálhatják. Pinar del Río-ban, a sziget legnyugatabbi megyéjében van Sierra del Rosario, amelyet az UNESCO 1985. február 15-én a Világ Bioszféra Rezervátumának ismert el. A 600 méter tengerfeletti magassággal rendelkező hegyvidék, ősi talajfajtákkal rendelkezik, Kuba egyik legrégebben lakott területén. Továbbá, ez a hely a kubai természeti turizmus elsőszámú célpontja. Sierra del Rosario, Pinar del Río keleti részén, a Guaninuanico Hegyvonulatban, több mint 25 ezer hektár területen fekszik. A tartomány különleges vonzerői közé tartoznak a kis tavakra emlékeztető kristálytiszta vizű folyók, a San Juan folyó és a Cañada del Infierno forrásai, valamint azok a 18.-19. századból való, kulturális értéket képviselő kávéültetvények romjai, melyek megfelelő infrastruktúrával lettek felszerelve, hogy alkalmasak legyenek a látogatók fogadására. A természeti turizmus és a gyalogösvények kisebb paradicsoma található ezen a helyen, ahol több mint 800 különféle növény-, 73 madárfaj él, és hogy ezeket testközelből lehessen élvezni, különféle útvonalakat hoztak létre, melyek közül a legérdekesebb a “Francia kávéültetvények zöld ösvénye” és az “ El Mogote-Poza del Amorhegy zöld útvonala”(a szerelemnek pózoló domb). Ráadásként jó pár mesterséges medence, tavacska van a sekély és kristálytiszta vizű Bayate és Manantiales folyókon, ahol egyaránt lehet úszni és a Soroa vízesésben gyönyörködni. Sierra del Rosario, Las Terrazas-szal és Soroával együtt a természet szerelmeseinek paradicsoma és azok részére menedék, akik néhány nap nyugalmat szeretnének gyönyörű környezetben, sosem halványuló emlékként. az egyik legvonzóbb természeti látnivaló Cuba has several natural areas where the enjoyment of nature becomes an unforgettable experience. Visitors will be able to find in all of them exceptional flora and fauna and memorable landscapes. Pinar del Río, the island’s westernmost province, has one: the Sierra del Rosario, declared a World Biosphere Reserve by UNESCO on February 15, 1985. It is one of the oldest population centers or land biotypes in the Cuban territory and with mountainous areas 600 meters above sea level. In addition, it is one of the principal nature tourism destinations in Cuba. Sierra del Rosario is located in the Guaniguanico cordillera, in Pinar del Río’s eastern region, with a land area covering 25,000 hectares. The province’s special attractions include rivers with crystalline waters resembling natural ponds, the San Juan River and Cañada del Infierno springs, as well as cultural elements represented by the ruins of 18th and 19th century coffee plantations, conditioned and with a created infrastructure to facilitate visits. Nature tourism and path walking have a small paradise in this place, where there are more than 800 plant and 73 bird species, and to enjoy it there are several paths, the most interesting being “The green route of the French coffee plantations” and “the El Mogote-Poza del Amor Hill green route”. In addition there are several artificial pools and ponds in the Bayate and Manantiales rivers, which are shallow with crystalline and clean waters, to enjoy an agreeable swim, as well as the Soroa Waterfall. Sierra del Rosario, together with Las Terrazas and Soroa, is a paradise for nature lovers and/or for people wanting to enjoy a few days in a tranquil and beautiful atmosphere, a place that will remain imperishable in your memory. 64 SunnyWorld SunnyWorld 65 Na Kubie znajduje się kilka regionów gdzie obcowanie z naturą staje się niezapomnianym wrażeniem graniczącym z doświadczeniem odkrywania nienaruszonej ludzką ingerencją przyrody. Odwiedzający znajdą tam przebogatą faunę i florę oraz niespotykane nigdzie indziej pejzaże. W najbardziej wysuniętej na zachód prowincji wyspy, Pinar del Río, znajduje się rezerwat Sierra Del Rosario. Park został uznany za rezerwat przyrody przez UNESCO 15 lutego 1985 roku. Na uwagę zasługuje, przede wszystkim, najstarszy zachowany na terytorium Kuby biotyp i niespotykanie bogata populacja niewystępująch gdzie indziej gatunków zierząt. Strome wapienne wygórza mają ponad 600 metrów wysokości. Sierra del Rosario jest częścią kordyliery Guaniguanico. Znajduje się we wschodniej części regionu Pinar del Río, i ma powierzchnię 25 tysięcy hektarów. Najważniejsze atrakcje prowincji to rzeki o kryształowo czystych wodach, źródła San Juan River i Cañada del Infierno, oraz osiemnastowieczne i dziewiętnastowieczne ruiny plantacji kawy, przystosowane do zwiedzania. Park, z 800 gatunkami roślin i 73 gatunkami ptaków, jest mekką dla zainteresowanych naturą i amatorów pieszych wycieczek. Odwiedzający mają do wyboru kilka szlaków, najbardziej interesujące z nich to „Zielony szlak francuskich plantacji kawy“ oraz „Zielony szlak El Mogote-Poza del Amor Hill”. Na rzekach Bayate i Manantiales utworzono kilka sztucznych stawów. Utrudzenie górską wędrówką turyści mogą zażyć kąpieli w wodach wodospadu Soroa, albo w którymś z zaporowych jezior. Sierra del Rosario, razem z Las Terrazas i wodospadem Soroa jest rajem dla wielbicieli natury, chcących spędzić kilka spokojnych dni w niezapomnianej scenerii nienaruszonej przyrody. 66 SunnyWorld Na Kubě je několik přírodních oblastí, v nichž je požitek z přírody nezapomenutelným zážitkem. Návštěvníci v nich mohou obdivovat výjimečnou flóru a faunu a fantastickou scenérii. Jedna taková oblast - Sierra del Rosario - se nachází v nejzápadnější provincii ostrova Pinar del Río. 15. února 1985 byla organizací UNESCO vyhlášena Světovou biosférickou rezervací. Jde o jedno z nejstarších středisek populace a půdní biotyp na kubánském území s hornatými oblastmi 600 metrů nad úrovní moře. Kromě toho jde o hlavní přírodní turistickou destinaci Kuby. Sierra del Rosario se nachází v horském pásmu Guaniguanico, ve východní části provincie Pinar del Río. Její rozloha činí 25 000 hektarů. Hlavními atrakcemi provincie jsou řeky s křišťálově čistou vodou připomínající rybníky, prameny San Juan River a Cañada del Infierno a ruiny kávové plantáže z 18. a 19. století, které mají klimatizaci a infrastrukturu, aby se v nich návštěvníci cítili lépe. Přírodní turistika a chození po stezkách má v této oblasti malý ráj. Je zde více než 800 druhů rostlin a 73 druhů ptáků. Turisté mohou využít některou z vyznačených stezek. Nejzajímavější jsou „Zelená stezka po stopách francouzské kávové plantáže“ a „Zelená stezka El Mogote-Poza del Amor Hill“. Kromě toho v řekách Bayate a Manantiales můžete využít několik umělých bazénů a rybníků, které nejsou hluboké a nabízejí křišťálově čistou vodu. Báječně se v nich plave, stejně jako pod vodopádem Soroa. Sierra del Rosario, společně s Las Terrazas a Soroa, je rájem pro milovníky přírody a/nebo lidi, kteří chtějí strávit pár dní v klidném a krásném prostředí a místu, jenž vám navždy zůstane v paměti. SunnyWorld 67 68 SunnyWorld SunnyWorld 69 The subcontinent of India lies in south Asia, between Pakistan, China and Nepal. To the north it is bordered by the world's highest mountain chain, where foothill valleys cover the northernmost of the country's 26 states. Further south, plateaus, tropical rain forests and sandy deserts are bordered by palm fringed beaches. Side by side with the country's staggering topographical variations is its cultural diversity, the result of the coexistence of a number of religions as well as local tradition. Thus, the towering temples of south India, easily identifiable by their ornately sculptured surface, are associated with a great many crafts and performing arts of the region. In the desert of Kutch, Gujarat, on the other hand, a scattering of villages pit themselves against the awesome forces of nature, resulting in Spartan lifestyles 70 SunnyWorld made vibrant by a profusion of jewelry and ornamental embroidery used to adorn apparel and household linen. In the extreme north is the high altitude desert of Ladakh. Local culture is visibly shaped by the faith - Buddhism -as well as by the harsh terrain. Yet another facet of Indian culture is observed in the colorful tribal lifestyles of the north eastern states of Nagaland, Mizoram, Tripura and Manipur with their folk culture. In the central Indian states of Orissa and Madhya Pradesh tribal village life has resulted in a variety of artistically executed handicrafts. India's mountains provide heli skiing, river running, mountaineering and trekking. Its beaches provide lazy sun-bathing as well as wind surfing and snorkeling, and its jungles provide shooting wildlife -with a camera. India's history goes back to 3,200 BC when Hinduism was first founded. Buddhism, Jainism, Sikhism. Judaism. Zoroashtrianism, Christianity and Islam all exist within the country today. Modern India is home alike to the tribal with his anachronistic lifestyle and to the sophisticated urban jetsetter. It is a land where temple elephants exist amicably with the microchip. Its ancient monuments are the backdrop for the world's largest democracy where atomic energy is generated and industrial development has brought the country within the world's top ten nations. Today, fishermen along the country's coastline fashion simple fishing boats in a centuries old tradition while, a few miles away. motor vehicles glide off conveyor belts in state-of-the-art factories. SunnyWorld 71 Az indiai félsziget Ázsia deli részén fekszik, Pakisztán, Kína és Nepál között. Északon a világ legmagasabb hegylánca található ezért az ország északi részében található 26 államot alacsony dombok között meghúzódó völgyek borítják. Tovább délen síkságok, trópusi esőerdők és homokos sivatagok találhatók, amit pálmafákkal teli tengerpartok vesznek körül. Az ország lenyűgöző topográfiai sokrétűsége együtt jár a kulturális sokszínűséggel, amely számos vallás és helyi tradíció együttes létezésének eredménye. A Dél-Indiában található templomok könnyen felismerhető gazdag díszítése a térség számottevő kézművességéről árulkodik. Másrészről a Kutch, Gujarat-ban található sivatag elszórt kis falvacskáiban a természet félelmetes erőivel kell megküzdeni. Itt a spártai körülményeket a gazdag ékszeripar és a ruházatot valamint a háztartási kelméket díszítő hímzések töltik meg élettel. Legészakabbra a magasan fekvő Ladakh sivatagban a helyi kultúrát a hit – Buddhizmus- és a zord terep teszi láthatóvá. Az indiai élet egy másik vetülete az északi Nagaland, Mizogram, Tripura és Manipur államaiban a népi törzsek kulturális sokszínűsége által figyelhető meg. Közép Indiában az Orisa és Madhya Pradesh államokban a törzsi falusi élet gyönyörű nép iparművészeti alkotásokat hozott létre. Az indiai hegyekben helikopter síelés, gyors vízi evezés, hegymászás és kirándulás várja az odalátogatókat. A tengerpartok jó helyszínei a lustálkodásnak, napozásnak, szörfölésnek és felszíni búvárkodásnak. A dzsungelekben lehetőség van vadakra vadászni és ezekről felvételeket készíteni. India történelme Kr.e. 3200-as évekre nyúlik vissza, amikor is a Hinduizmust megalapították. Ma az országban s következő vallások léteznek még: budhizmus, jainizmus, sikhizmus. zsidó. zoroashtrianizmus, keresztény és iszlám. A modern Indiában megtalálhatók egyrészt a hagyományos törzsi életet élő, másrészt a legújabb városi trendeket meghatározó rétegek. Olyan föld ez, ahol az elefántok barátságosan megférnek a mikrochipekkel. Ősi műemlékei a világ legnagyobb demokráciájának emlékét őrzik, miközben atomenergiát állítanak elő és a gyors fejlődés az országot a világ első tíz országa közé repítette. Ma a halászok a tengerparti falvakban egyszerű, évszázados múltra visszatekintő halászhajókat használnak, míg pár mérföldre tőlük a legmodernebb gyárakban új gépjárművek suhannak le a futószalagokról. 72 SunnyWorld Subkontynent Indyjski leży w południowej Azji, pomiędzy Pakistanem, Chinami i Nepalem. Północna cześć kraju jest ogrodzona najdłuższym na świecie łańcuchem górskim i górskie doliny pokrywają obszar 26 prowincji kraju. Na południu, równiny, lasy tropikalne i piaszczyste pustynie są oddzielone od morza porośniętymi palmami plażami. Różnorodności krajobrazowej odpowiada bogactwo kultury, będące wynikiem koegzystencji wielu religii i lokalnych tradycji. Smukłe świątynie południowych Indii, z charakterystycznymi pokrytymi bogatymi ornamentami ścianami, są najlepszą wizytówką poziomu lokalnego rzemiosła. W wioskach na pustyniach Kutch i Gujarat, gdzie panują spartańskie warunki będące wynikiem zażartej walki z naturą, wyrabia się słynną biżuterię i bogato zdobione hafty. W usytuowanej w północnej części kraju, gdzie znajduje się pustynia Ladakh, wielki wpływ na życie miejscowej ludności ma Buddyzm. Inną twarz indyjskiej kultury pokazują prowincje północno-wschodnie, słynące z bogatej kultury ludowej: Nagaland, Mizoram, Tripura i Manipur. W prowincjach centralnych Orissa i Madhya Pradesh kwitnie rękodzieło. Indyjskie góry mają bogatą ofertę dla zainteresowanych spływami, chodzeniem po górach i trekkingiem. Plaże nadają się świetnie do kąpieli słonecznych, windsurfingu oraz nurkowania, a w dżungli można zetknąć się z najdzikszą naturą. Historia Indii cofa się do roku 3200 p.n.e., kiedy powstał Hinduizm. Buddyzm, Jainizm, Sikhizm, Judaizm, Zaratustryzm, Chrześcijaństwo i Islam współegzystują w dzisiejszych Indiach. Dzisiejsze Indie godzą kontrasty prymitywnego plemiennego życia z ofertą kosmopolitycznej metropolii. Obecność licznych świątyń nie przeszkadza wykorzystaniu mikroczipów, a monumentalne zabytki stanowią tło dla największej istniejącej na świecie demokracji z intensywnie rozwijającą się gospodarką. Rybacy korzystają ciągle z tradycyjnych łodzi, takich samych, jak przed wiekami, a kilka mil dalej rozciągają się nowoczesne obszary industrialne z innowacyjnymi fabrykami. SunnyWorld 73 74 SunnyWorld SunnyWorld 75 Indický subkontinent leží v jižní Asii mezi Pákistánem, Čínou a Nepálem. Severní hranici lemuje nejvyšší pohoří světa, hluboko pod ním se rozkládá údolí nejsevernějšího z 26 indických států. Dále na jih pokračují náhorní plošiny, ty pak střídají tropické deštné pralesy a písečné pouště s palmovými plážemi. Země je rozmanitá nejen po stránce geografické, ale také co se týče kultury, v Indii vedle sebe existují různá náboženství a bohatá místní tradice. Můžete se tak setkat nejen s vysokými chrámy jižní Indie, které snadno poznáte podle fasád zdobených sochami, ale také s mnoha řemeslnými a uměleckými odvětvími regionu. Naproti tomu v Kaččhské poušti ve státě Gudžarát čelí několik vesnic děsivé síle přírody. Lidé tam žijí v tvrdých podmínkách, které zjemňují klenoty a ozdobnými výšivkami na oděvech a 76 SunnyWorld stolním prádle. Na extrémním severu se nachází Ladacká poušť s nejvyšší nadmořskou výškou. Život zde je zjevně formován vírou – buddhismem – jakož i drsným terénem. Další kamínky v indické kulturní mozaice představují rozmanité kmeny v severovýchodních státech Nagaland, Mizoram, Tripura a Manipur se svými vlastními tradicemi. V centrálních indických státech Urísa a Madhjapradéš v kmenových vesnicích vznikají nejrůznější umělecky dovedné rukodělné výrobky. Indická pohoří nabízejí lyžování z vrtulníku (heliskiing), sjíždění řek, chození po horách a pěší turistiku. Na plážích se můžete opalovat nebo vyzkoušet windsurfing a šnorchlování, v džungli se pak můžete vydat fotografovat divoká zvířata. Historie Indie se odvíjí od roku 3200 př. n. l., kdy vznikl hinduismus. Dnes se tady vyznává také buddhismus, džinismus, sikhismus, judaismus, zoroastrianismus, křesťanství a islám. Moderní Indie je domovem kmenů s anachronickým životním stylem, jakož i pulzujících měst. Setkáte se zde s chrámovými slony i mikročipy. Kulturní odkaz starověké Indie se stal základem největší světové demokracie, která disponuje jadernou energetikou, a průmyslový vývoj dovedl zemi do desítky nejvyspělejších států světa. Zatímco na pobřeží spatříte rybáře v jednoduchých člunech, o pár mil dále sjíždějí z výrobní linky moderních továren motorová vozidla. SunnyWorld 77 Guide India Some accommodation tips/ Néhány szállásötlet/ Porady dotyczące zakwaterowania/ Tipy na ubytování New Delhi The Imperial Tel: +91 11 2334-1234 www.theimperialindia.com Taj Mahal Hotel Tel: +91 11 2302-6162 www.tajhotels.com Claridges Tel: +91 11 2301-0211 www.claridges-hotel.com Master Paying Guest House Tel: +91 11 2574-1089 www.master-guesthouse.com Useful addresses/ Hasznos címek Użyteczne adresy/ Užitečné adresy Indian Ministry of Tourism Transport Bhavan, Parliament Street New Delhi 110 001 Tel: +91 11 23711995. [email protected] www.incredibleindia.org Key Facts/ alapdatok/ podstawowe dane/ základní údaje Area/ terület/ powierzchnia/ rozloha: 3,287,590 km2 Capital/ főváros/ stolica/ hlavní město: New Delhi Population/ népesség/ liczba ludności/ počet obyvatel: 1,080,264,388 Languages/ nyelv/ język/ jazyk : Hindi – 30% (+14 others) Religions/ vallás/ religie/ náboženství : Hindu, Muslim 78 SunnyWorld Entry/ Beutazás/ Przyjazd/ Příjezd All foreign nationals require visa to enter India and must possess an original passport valid for at least 6 months./ Minden külföldi állampolgárnak rendelkeznie kell vízummal, és legalább 6 hónapig érvényes útlevéllel./ Obywatele wszystkich narodowości potrzebują wizy wjazdowej do Indii i muszą okazać paszport ważny przez co najmniej sześć miesięcy po przekroczeniu granicy./ Pro všechny cizí státní příslušníky je ke vstupu do Indie vyžadováno platné vízum a pas platný po dobu minimálně 6 dalších měsíců. Currency/ Valuta/ Waluta/ Měna Rupee/rupie 1 USD = 46.53 INR (Indian Rupees) Telephone The international direct dialing code for India is 91. The local mobile phone operators use GSM networks and have roaming agreements with most international operators. A nemzetközi hívószáma Indiának 91. A helyi mobilszolgáltatók GSM hálózatot használnak és van roaming szerződésük a legtöbb nemzetközi szolgáltatóval. Międzynarodowy numer kierunkowy do Indii to 91. Lokalni operatorzy sieci komórkowych używają sieci GSM i mają podpisane umowy roamingowe z większością międzynarodowych operatorów./ Mezinárodní telefonní předvolba pro Indii je 91. Místní mobilní operatoři používají GSM sítě a mají roamingovou dohodu s většinou mezinárodních operátorů. Embassies/nagykövetségek/ Ambasady/Velvyslanectví Czech Republic/ Cseh Köztársaság/ Republika Czeska/ Česká republika 50-M, Niti Marg, Chanakyapuri New Delhi110021 Tel: +91 11 2609205, 2601015, 2602403 www.mzv.cz/zu/newdelhi/ Hungary/Magyarország/ Węgry/ Maďarsko 2/50-M, Niti Marg, Chanakyapuri New Delhi-110021 Tel: +91 11 2608414, 2608415 [email protected] Poland/Lengyelország/ Polska/ Polsko 50-M, Shantipath, Chanakyapuri New Delhi-110021 Tel: +91 11 2608321, 2608322, 2608851 [email protected] www.polandembindia.com Slovakia/Szlovákia/ Slovakia/ Slovensko 50-M, Niti Marg, Chanakyapuri New Delhi110021 Tel: +91 11 2609205, 2609318, 2601015 [email protected] www.svsba.sk/lht/sk_in_delhi SunnyWorld 79 INTERNATIONAL CONFERENCES IN CUBA 2010 July - September Event Date Province Caribbean Traveling Film Festival July 1-5 Ciudad de La Habana Sr. José Gudín Phone:(537)552859 Fax:(537)551188 Email:[email protected] 30th Caribbean Festival. Fiesta del Fuego July 3-9 Santiago de Cuba Sr. Orlando Vergés Martínez Phone:(5322)644793 Fax:(5322)622285 Email:[email protected] Web:www.casadelcaribe.cu International Congress on Special Education and Pedagogy July 5-9 Ciudad de La Habana Dr. Santiago A. Borges Rodríguez Phone:(537)2741484 Fax:(537)2741485 Email:[email protected] July 17-24 Ciudad de La Habana Sr. Julián Hernández Angulo Phone:(537)6404484 Fax:(537)6498729 Email:[email protected] Meeting on Maritime Security and Marine Environment Protection Sep 19-25 Ciudad de La Habana Capitán Eduardo Concepción Phone:(537)8816607 Fax:(537)8811514 Email:[email protected] Web:www.transporte.cu/segmar 21st Cuban International Congress of Orthopedics and Traumatology Sep 20-25 Villa Clara Dr. Sc. Rodrigo Alvarez Cambras Phone:(537)2603361 Fax:(537)2725614 Email:[email protected] 95th World Congress of Esperanto 80 SunnyWorld Organizing Committee SunnyWorld 81 T SunnyWorld 83 84 SunnyWorld
Podobné dokumenty
La Habana
sokkal inkább értik miért különböznek a dolgok egymástól, sokat
tanulságot vonnak le saját életükhöz. Kedvenc helyem Kuba, ez az oka
annak, hogy sokat foglalkozunk magazinunkban ezzel a gyönyörű
or...
From the Editor
objects. For the Japanese, one of these is the so called ‘ningyo’-s
(dolls). The story goes back to A.D. 800-900 and tells us that a girl
called Murasaki was only ten years old when she had to put ...
FIT Cuba
HU ISSN 1787-3177
Please send all your comments to the
editorial team:
AD HOC PLUS
1088 Budapest Rákóczi út 19
HUNGARY
Tel: +36-30-9410648
Fax: +36 84 313657
e-mail: [email protected]
Managing Dir...