Anglický jazyk - eLearning FVP SU
Transkript
Anglický jazyk - eLearning FVP SU
Slezská univerzita v Opavě, Fakulta veřejných politik v Opavě Ústav veřejné správy a regionální politiky Studijní opora Anglický jazyk Mgr. Bc. Roman Adamczyk, Ph.D. Tato studijní opora vznikla v rámci realizace projektu ISIP 2015 „ELP – kombinovaná forma navazujícího magisterského studia předmětů typu B“. Tato studijní opora vznikla v rámci realizace projektu ISIP 2015 „Profilace a inovace předmětů typu A v rámci navazujícího magisterského studijního programu Veřejná správa a sociální politika“. Opava, 2015 Slezská univerzita v Opavě, Fakulta veřejných politik v Opavě Ústav veřejné správy a regionální politiky Cíle předmětu (získané vědomosti a dovednosti) Odborné znalosti Student disponuje znalostí anglické terminologie v oblasti veřejné správy, oblasti sociální, oblasti zaměstnanosti, zdravotní péče, školství, národností, jakož i základní terminologie právní. Odborné dovednosti Student dokáže osvojenou terminologii používat efektivně při četbě odborných textů i v mluvené komunikaci. Je schopen vysvětlit charakter a vlastnosti termínů a definovat v anglickém jazyce základní pojmy oboru. Obecná způsobilost Student je schopen komunikovat na odborné úrovni v rámci svého oboru. Obsah předmětu [1] [2] [3] [4] [5] [6] Obecná charakteristika anglického jazyka. Terminologie Národy a národnosti Základní termíny z oblasti politiky, veřejné správy a oblasti sociální. Slovníky Úřední a právní angličtina. Jazyk administrativy, obchodu a zákonů Terminologie zdravotní a sociální péče Terminologie vzdělávací politiky a politiky zaměstnanosti. Vzdělání, vzdělávání, práce, profese, nezaměstnanost Obsah Úvod ...................................................................................................................................................... 5 1 Obecná charakteristika anglického jazyka. Terminologie ........................................................ 6 1.1 Historie a současnost anglického jazyka. Geograficko-kulturní rozšíření a charakteristika angličtiny ............................................................................................................................................ 6 1.2 2 Terminologie .......................................................................................................................... 9 1.2.1 Vymezení terminologie. Požadavky na termín ............................................................... 9 1.2.2 Internacionalismy a eponyma ....................................................................................... 11 1.3 Shrnutí základních pojmů ..................................................................................................... 13 1.4 Samostudium / úkoly / kontrolní otázky pro studenty .......................................................... 13 1.5 Seznam doporučené literatury .............................................................................................. 13 Národy a národnosti – Nations and nationalities ..................................................................... 15 2.1 Národy a národnosti, demonyma a jazyky. Členské státy Evropské unie. – Nations and nationalities, demonyms and languages. Member states of the European Union. ............................. 15 2.2 Shrnutí základních pojmů ..................................................................................................... 21 2.3 Samostudium / úkoly / kontrolní otázky pro studenty .......................................................... 21 2.4 Seznam doporučené literatury .............................................................................................. 22 3 Základní termíny z oblasti politiky, veřejné správy a oblasti sociální. Slovníky. – Basic terms in politics, public administration and social affairs. Dictionaries. ....................................... 23 3.1 Terminologie politiky, veřejné správy a sociální oblasti. Oborové slovníky. – Terminology in politics, public administration and social affairs. Professional dictionaries. ................................. 23 3.2 Shrnutí základních pojmů ..................................................................................................... 31 3.3 Samostudium / úkoly / kontrolní otázky pro studenty .......................................................... 31 3.4 Seznam doporučené literatury .............................................................................................. 32 4 Úřední a právní angličtina. Jazyk administrativy, obchodu a zákonů. – English in official and legal documents. The language of administration, business and law. ..................................... 33 5 4.1 Úřední a právní angličtina. Jazyk administrativy, obchodu a zákonů ................................... 33 4.2 Shrnutí základních pojmů ..................................................................................................... 46 4.3 Samostudium / úkoly / kontrolní otázky pro studenty .......................................................... 46 4.4 Seznam doporučené literatury .............................................................................................. 46 Terminologie zdravotní a sociální péče. Basic terms in health care and social care. ............. 47 5.1 Terminologie zdravotní a sociální péče ................................................................................ 47 5.2 Shrnutí základních pojmů ..................................................................................................... 52 5.3 Samostudium / úkoly / kontrolní otázky pro studenty .......................................................... 52 5.4 Seznam doporučené literatury .............................................................................................. 52 6 Terminologie vzdělávací politiky a politiky zaměstnanosti. Vzdělání, vzdělávání, práce, profese, nezaměstnanost. – Basic terms in educational and employment policies. Education, work, professions, occupations and unemployment......................................................................... 53 6.1 Terminologie vzdělávání, práce, zaměstnanosti a nezaměstnanosti ...................................... 53 6.1.1 Educational policy. Education and training .................................................................. 53 6.1.2 Work and employment ................................................................................................. 54 6.2 Shrnutí základních pojmů ..................................................................................................... 59 6.3 Samostudium / úkoly / kontrolní otázky pro studenty .......................................................... 59 6.4 Seznam doporučené literatury .............................................................................................. 59 Závěr studijního materiálu ................................................................................................................ 60 Seznam literatury ............................................................................................................................... 61 Úvod Tento učební text je určen pro studium předmětu Anglický jazyk, který je vyučován v rámci studia magisterského oboru Veřejná správa a sociální politika. Text je určen zejména studentům kombinované formy studia, ale poskytuje informace i studentům prezenční formy studia. Učební text je zaměřen na pochopení a praktické zvládnutí jednotlivých témat výuky, je rozdělen do navazujících kapitol. Členění látky na část, která bude odučena prezenční formou, a část distanční, je stanoveno ve výuce. Všechny kapitoly mají tyto části: název kapitoly (odpovídá přednáškám a tvoří uzavřený celek), na začátku každé kapitoly jsou formulovány dílčí cíle, uvedena klíčová slova a obsah kapitoly, pak následuje výklad učiva doplněn o přehled hlavních myšlenek, s uvedením příkladů, řešených úloh či problémových otázek, shrnutí pojmů, na konci každé kapitoly je umístěn seznam doporučené literatury k dalšímu studiu a jsou formulovány úkoly pro studenty, přílohy ke studijnímu materiálu obsahují modelová řešení otázek a klíče k zadaným úkolům. V některých kapitolách jsou témata (literární zdroje) pro doplňkové studium, která nejsou řešena v rámci tohoto učebního textu, ale student je musí dostudovat ke zkoušce. 5 1 Obecná charakteristika anglického jazyka. Terminologie Cíle kapitoly Cílem kapitoly je podat přehled základních charakteristik anglického jazyka zejména po stránce jazykové, geografické, komunikační a terminologické, a zdůraznit význam angličtiny pro studium programu Veřejná správa. Učební výstup: Student/ka je po prostudování schopen/schopna uvést základní charakteristiky angličtiny a vysvětlit význam tohoto jazyka pro oborové studium a práci v budoucí profesi, včetně důležitých rysů terminologie. Klíčová slova anglický jazyk, charakteristika, anglofonní země, terminologie Obsah kapitoly historie a současnost angličtiny geografické rozšíření angličtiny slovní zásoba terminologie internacionalismy eponyma 1.1 Historie a současnost anglického jazyka. Geograficko-kulturní rozšíření a charakteristika angličtiny Anglický jazyk odvozuje svůj název od kmene Anglů, kteří obsadili Britské ostrovy po římském období. Anglové a další kmeny osidlující nová území přinesli s sebou germánské dialekty, které se později (cca od 5. století n.l.) přetavily v útvar, který může být považován za samostatný anglický jazyk. Rodící se anglický jazyk byl poté vystaven dalším silným vlivům, zejména ve slovní zásobě, ale i v gramatické oblasti, a to především vlivu skandinávskému (8.–9. stol. n. l.) a normanskému („francouzskému“, po takzvaném normanském záboru roku 1066 n.l.) Období od 5./6. do 11. století n. l. označujeme jako období staré angličtiny (Old English), období do konce 15. století pak jako období střední angličtiny (Middle English) a období následující jako ranou současnou angličtinu (Early Modern English) a současnou angličtinu (Modern English). Historickým vývojem, ve kterém Británie figurovala jako námořní velmoc, a zčásti též vlivem jazykových charakteristik se stala angličtina kandidátem na světový jazyk. Její export byl spojen také s čilým obchodním ruchem a vedl ke vzniku zjednodušených forem jazyka (tzv. pidžin, zkomolenina z anglického ´business´) i v odlehlých částech světa, jako jsou Šalamounovy ostrovy. 6 Zajímavost: Podobnost pidžinu a anglického jazyka je dodnes patrná v mnoha výrazech. Například věta „Mi hapu tumas fo mitim ju“ znamená „I am pleased to meet you“ (tedy „Těší mě, rád vás poznávám“, kde mi = I, hapu = happy, tumas = too much, fo = for, mitim = meeting, ju = you). Ilustruje to celosvětový vliv angličtiny již v době před několika staletími. (Lee, Monaghan, Balzer, 2008). Dnešní rozšíření anglického jazyka dokládá následující přehled zemí, ve kterých je užíván jako hlavní jazyk nebo jeden z hlavních jazyků: Tabulka 1 Antigua Kiribati Tanzánie Austrálie Lesotho Tonga Bahamské ostrovy Libérie Trinidad a Tobago Barbados Malawi Tuvalu Belize Malta Uganda Botswana Marschallovy ostrovy UK – Spojené království Velké Británie a Severního Irska Dominikánská republika Mauritius USA Federativní státy Namibie Vanuatu Fidži Nový Zéland Zambie Filipíny Nigérie Zimbabwe Gambie Palau Ghana Papua – Nová Guinea Grenada Rwanda Guayana St. Lucia Indie Samoa Irsko Sierra Leone Jamaika Singapur Jihoafrická republika St. Kitts a Nevis Kamerun St. Vincent a Grenadiny Kanada Šalamounovy ostrovy Keňa Swazijsko Mikronésie 7 Zeměpisné rozšíření angličtiny překonává většinu jiných jazyků, počet rodilých mluvčích však nedosahuje počtu uživatelů čínštiny a španělština podle některých propočtů množstvím mluvčích angličtině také konkuruje. Anglicky dnes hovoří coby mateřským jazykem asi 380 milionů osob (zhruba 6 % světové populace), dalších více než 300 milionů ji užívá v zemích, kde má sekundární úřední status (např. v Indii je zastřešujícím úředním jazykem) a nejméně půl miliardy ji ovládá nebo studuje jako cizí – doplňkový jazyk (což zahrnuje i české studující). Primárním úředním jazykem je angličtina v devíti zemích (hlavní šestici tvoří Velká Británie, Irsko, Spojené státy, Kanada, Austrálie, Nový Zéland, Jihoafrická republika), celkem se prokazatelně užívá ve 115 státech. (Crystal, 2003; Weber, 1997) (Office.com) Z lingvistického hlediska je angličtina analytickým jazykem – to znamená, že vyjadřuje významy zejména složenými konstrukcemi (zatímco v češtině řekneme ´Ještě v Anglii nebyla.´, angličtina použije vazby ´She has not been to England yet.´ Zároveň je jazykem velmi málo flektivním, to znamená, že jen v malé míře skloňuje (starší angličtina měla bohatší systém koncovek, ale většina z nich postupně zanikla – výjimku tvoří např. přivlastňovací ´s). Toto vědomí nám pomáhá ´myslet v angličtině´ a přizpůsobit se jejímu způsobu vyjadřování, ve kterém jsou například pádové koncovky nahrazeny předložkami nebo postavením podstatného jména ve větě. Dalším rysem angličtiny (na větné, tedy syntaktické úrovni) je poměrně pevný pořádek slov ve větě ve srovnání s češtinou. Zkoumání slovní zásoby angličtiny přináší další její zajímavou charakteristiku – tento jazyk disponuje více než půl milionem různých slov, která nejlépe pokrývá nejrozsáhlejší slovník angličtiny – Oxford English Dictionary (v posledním tištěném vydání přes 21 000 stran, kolem 600 000 slovních tvarů). Při započtení odborných a vědeckých výrazů dospíváme k číslu ještě většímu, téměř jednomu milionu různých lexikálních jednotek. Jen velmi malou část z nich běžný mluvčí, včetně mluvčích rodilých, používá v každodenním životě – průměrná slovní zásoba jednotlivého vysokoškolsky vzdělaného rodilého mluvčího se skládá z odhadovaných 20 000-60 000 výrazů, z nichž cca. 2000-3000 využije v průběhu jednoho průměrného týdne. (Ling, 2001) Pasivní slovní zásoba bývá větší než aktivní, a zahrnuje 8 i slova, která sice sami nepoužíváme, ale rozumíme jim, když na ně narazíme v mluveném nebo psaném textu. Podle lingvisty Ogdena je pro běžné dorozumění v cizím jazyce dostačující poměrně omezený počet položek slovní zásoby. I s 1000 osvojených slov je podle něj možné úspěšně se účastnit odborné konference nebo číst odbornou literaturu. Skladbu slovních druhů pro tento účel uvádí Ogden následovně: - 600 obecných podstatných jmen - 150 obecných přídavných jmen - 100 obecných sloves - 150 termínů. (Ogden in Černý, 1983, s. 33) Většina světové e-mailové pošty a také informací na internetu je napsána právě v anglickém jazyce. Angličtina vede v počtu vydávaných knižních titulů a periodik, včetně odborných časopisů řady vědních a technických oborů. Je dominantním jazykem informačních a počítačových technologií, medicíny, obchodu a obchodních jednání, mezinárodních vztahů, sportu. Pozice angličtiny v mezinárodní komunikaci se projevuje i jejím soustavným působením na další jazyky. Vliv je patrný v oblasti větné (přejímání a interference frází, jako je anglické „Can I help you?“ – „Mohu Vám nějak pomoci?“ českých prodavaček, které nahradilo dřívější obvyklé „Prosím?“ nebo „Přejete si?“), ale zejména v oblasti slovní zásoby. Slova a spojení přejatá z angličtiny do jiných jazyků, včetně češtiny, označujeme jako anglicismy. Dostupné jsou i celé slovníky anglicismů, například Gőrlachův A Dictionary of European Anglicisms. V oblasti veřejné správy a sociální politiky Gőrlach uvádí například následující anglicismy: casework (sociální práce s jedincem), streetwork (sociální práce na ulici), civil servant (pracovník státní správy, státní úředník). 1.2 Terminologie 1.2.1 Vymezení terminologie. Požadavky na termín Pojem ´terminologie´ má přinejmenším dva různé významy. Označuje jednak jazykovědný obor, který se zabývá odbornými výrazy určitých oborů, tedy termíny, a jednak samotný soubor termínů určitého odvětví či oboru. Termín se od netermínu liší především tím, že je formální, kodifikovaný a oborově specifický. Kupříkladu výraz ´fiskální politika´ je termínem, zatímco ´utrácení´ termínem není. Existuje řada požadavků na „ideální“ termín. Ne všechny jsou v jednotlivých případech naplňovány, přesto jsou užitečným vodítkem pro rozpoznání existujících termínů i tvorbu nových. 9 1. jednoznačnost (v anglické jazykovědě se požaduje, aby byl termín ´unambiguous´ - tedy ne-nejednoznačný). Termín se nemá významově mísit s jinými. 2. přesnost a výstižnost (pojem vyjádřený termínem má mít přiměřený rozsah a obsah a zachycovat podstatu jevu) 3. citová neutrálnost, věcný význam převažuje nad emocionálním, respektive emocionální význam zcela chybí – jde o takzvanou nocionálnost termínu 4. nosnost – termín by měl být slovotvorně nosný, tedy umožňovat tvoření odvozenin (´council´ - ´councillor´) 5. ustálenost a normalizovanost (usnadňuje třídění – taxonomii). (Hauser, 1980, s. 32–33) Poštolková, Roudný a Tejnor (1983, s. 67–83, upraveno) uvádějí následující charakteristiky termínů: 1. mezinárodní charakter (internacionálnost – srv. ´administrativní´, ´administrative´) 2. významová (sémantická) průhlednost 3. přesnost (hranice významu termínu odpovídají hranici pojmu, ten vymezuje přesně definovanou část skutečnosti) 4. nosnost (z daného termínu lze snadno tvořit odvozeniny – ´měna´ – ´měnový´, ´legal´– ´legalize´) 5. nocionálnost (pojmovost) a oslabení expresivity (tedy citového významu) (Office.com) 6. jednoznačnost (daná forma/termín označuje jen jeden pojem, jev – naproti tomu srovnej víceznačná slova, jako je ´koruna/crown´) 7. jednojmennost (nepřítomnost duplicit a redundancí, jeden pojem/jev je v jazyce označen právě jedním termínem) 8. ústrojnost (termín vhodně zapadá do jazykového systému) 9. úkonnost (funkční zařazení) 10. logika 11. pravidelnost 12. stabilita. Po formální stránce rozlišujeme termíny jednoslovné (´municipality´) a víceslovné (´higher territorial self-governing units´). Z hlediska slovních druhů tvoří převažující skupinu termínů podstatná jména, popřípadě spojení podstatných jmen s určujícími jmény přídavnými 10 (´investment bank´). Objevují se však i terminologická slovesa (to authorize), i když někteří jazykovědci se domnívají, že i ta lze snadno převést na podstatná jména. Důvodem převahy podstatných jmen a jmenných vazeb v terminologii je jejich nosnost pro pojmy – právě podstatná jména (substantiva) nejčastěji vyjadřují vlastnosti, stavy, jevy a objekty. Vedle termínů se někdy hovoří o takzvaných polotermínech, což jsou výrazy s částečně odborným charakterem, nicméně užívané napříč několika obory nebo i v běžné řeči – ´base´, ´transformation´. Termíny tvoří důležitou, i když ne jedinou složku odborného (vědeckého) stylu. Odborný styl se kromě toho v anglickém jazyce, a z velké části i v českém, vyznačuje monologičností, odosobněním, snahou o přesnost a výstižnost, explicitností (tedy výslovným vyjádřením určitých skutečností), neutrálností (bez emočních projevů), stereotypií (ustálené formulace), logickou strukturou a stavbou textu. Často se v odborném textu objevují způsobová slovesa (modalita – např. ´might´, ´can´) vyjadřující opatrnost při interpretaci výsledků zkoumání, náznaky kauzality (příčinné souvislosti – ´cause´, ´leads to´, ´results in´), složené předložky (in spite of, in relation to), složité větné vazby. Oslabená je naopak role osobních zájmen (autor ustupuje do pozadí). 1.2.2 Internacionalismy a eponyma Řada odborných oblastí vyjadřování odvozuje své termíny z latinských, řeckých, případně anglických kořenů, předpon (prefixů) a přípon (sufixů). Latinsko-řecké základy, které do angličtiny v některých případech doputovaly přes francouzštinu, jsou bohatě zastoupené v terminologii medicíny, práva, ale i v obecném vědeckém výrazivu a v úřední sféře. Anglické základy jsou hojně přítomné v počítačové oblasti (IT), a to v řadě jazyků, které převzaly původní anglosaské termíny (srv. hard disk, software a další označení v češtině). (Office.com) V případě, že jsou takovéto termíny rozšířeny v mnoha jazycích (někdy s drobnými obměnami v pravopise či výslovnosti), hovoříme o mezinárodních slovech – internacionalismech. U výrazů rozšířených jen v Evropě se specificky dá hovořit o europeismech, u výrazů latinského původu pak o latinismech. Příklady internacionalismů v oblasti správní, sociální apod. uvádí tabulka. Výhodou těchto výrazů je, že jsou mezinárodně srozumitelné a jsou dobrým východiskem pro učení se cizího jazyka. Tabulka 2 ČESKY ANGLICKY NĚMECKY FRANCOUZSKY ŠPANĚLSKY administrativa administration Administration administration administración demografie demography Demographie démographie demografía 11 migrant migrant Migrant migrateur migrante propaganda propaganda Propaganda propagande propaganda sociální social soziale social social Podobnost internacionalismů, tak jak se objevují s drobnými obměnami v různých jazycích, vyplývá z jejich společné etymologie – tedy původu. Studiem slovotvorných součástí termínu a původu celého slova je možné dobrat se nejen významu řady výrazů (např. řecké démos = lid, graphia = popis, tedy nauka o lidu/populaci), ale také bohatých historických souvislostí. Například výraz ´bojkotovat´ (angl. to boycott) je odvozen od jména kapitána Charlese C. Boycotta, správce hraběcích statků na území Irska, který v 19. století odmítl snížit nájem svým nájemcům a byl za to z jejich strany opovrhován – přestali se s ním stýkat, cokoli mu prodávat a pracovat u něj. (Peprník, 1992) Podobným pojmenováním, která jsou odvozena od osobního či místního jména spjatého nějak s původem dané věci či jevu, se říká eponyma. Příklady dalších eponym v sociálních vědách uvádí následující přehled: Tabulka 3 ANGLICKY ČESKY VYSVĚTLENÍ chauvinism šovinismus Přehnané přesvědčení o vlastní nadřazenosti, či též nadřazenosti skupiny. Podle Nicholase Chauvina, vojáka napoleonské armády, který byl zarytě loajální k Napoleonovoi i po jeho porážce. reaganomics reagonomika Ekonomika ve stylu prezidenta Reagana – snižování daní, investice do obrany. Beveridge system Beveridgův systém Základ systému sociálního zabezpečení v Británii po druhé světové válce. Podle Williama Beveridge (18791963). Parkinson´s law Parkinsonův zákon Tempo práce má tendenci přizpůsobovat se času na práci vymezenému. (Tedy když je zadáno na stejný úkol více času, tempo plnění úkolu se zpomalí.) utopia utopie Neologismus z řeckého zá12 kladu ou (ne) a topos (místo), tedy ´nedosažitelné místo´. Podle názvu knihy Thomase Mora Utopia. (Zčásti založeno na Trahair, 1994.) Hlavní úlohou terminologie je přesné a ustálené vyjadřování obsahů a významů v daném oboru lidské činnosti. Pokud například sociální pracovník ve městě A použije v korespondenci termín ´příspěvek na bydlení´, měl by tento termín být jasný i sociálnímu pracovníkovi ve městě B, který danou korespondenci obdrží, a pro oba by měl termín zastupovat stejnou skutečnost (přesněji řečeno stejný pojem). Vysoká frekvence termínů je typická pro odborné texty, které jsou naopak chudé na zájmena osobní, citoslovce, subjektivně zabarvená hodnotící přídavná jména, vulgarismy apod. 1.3 Shrnutí základních pojmů Kapitola podává přehled geografického a sociálního rozšíření anglického jazyka a charakteristiku terminologie a termínů jako odborných jazykových výrazů. 1.4 Samostudium / úkoly / kontrolní otázky pro studenty Úkol č. 1: Definujte vlastními slovy termín. Uveďte alespoň tři příklady jednoslovných a tři příklady víceslovných termínů v každém uvedeném oboru či oblasti v českém, ale pokud možno i anglickém jazyce: a) fyzika a matematika b) geografie a demografie c) sociální zabezpečení. Úkol č. 2: Uveďte alespoň osm základních požadavků na ideální termín. Vysvětlete, jaký mají význam. Úkol č. 3: Vysvětlete, co je internacionalismus, europeismus a latinismus. Uveďte alespoň pět internacionalismů. Dohledejte nejméně pět dalších internacionalismů, které nejsou uvedeny v probrané kapitole. Úkol č. 4: Definujte, co je eponymum. Vysvětlete na příkladu ze svého oboru. 1.5 Seznam doporučené literatury [1] Hauser, Přemysl. Nauka o slovní zásobě. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1980. 192 s. Učebnice pro vysoké školy. ISBN N/A. 13 [2] Poštolková, Běla, Tejnor, Antonín a Roudný, Miroslav. O české terminologii. Praha: Academia, 1983. 119 s. Malá jazyková knižnice; Sv. 2. ISBN N/A. [3] Trahair, R. C. S. From Aristotelian to Reaganomics: A dictionary of eponyms with biographies in the social sciences. 1st publ. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1994. 721 p. ISBN 0-313-27961-6. 14 2 Národy a národnosti – Nations and nationalities Cíle kapitoly Cílem kapitoly je seznámení s názvoslovím států, národů, národností a jazyků, tedy specifickou podksupinou vlastních jmen (toponyma, demonyma). Dílčím cílem je obeznámení se základními demografickými a politicko-geografickými fakty o evropském prostoru. Klíčová slova národ, národnost, jazyk, Evropská unie Obsah kapitoly definice pojmů – země, národ, národnost poznámky z geografie přehled toponym a demonym členské státy Evropské unie 2.1 Národy a národnosti, demonyma a jazyky. Členské státy Evropské unie. – Nations and nationalities, demonyms and languages. Member states of the European Union. Country – country is an area with its own government or ruler, the territory of a nation (sometimes several nations). Země – země je oblast s vlastní vládou či panovníkem, území určitého národa (případně několika národů). Nation – a large group of people organized under a single government and/or sharing common customs, history and language. (Wikimedia, 2015) Národ – velká skupina osob organizovaných pod jednou vládou a/nebo sdílejících společné zvyky či tradice, dějiny a jazyk. Nationality – the status of belonging to a particular nation – used about people´s origins or naturalization. Národnost – přináležitost k určitému národu – lidé ji mohou získat při narození nebo prostřednictvím udělení občanství. Currently, the number of countries worldwide oscillates around a total of 195. Most countries are members of the United Nations (UN) but Vatican, for example, has chosen to remain out 15 of the UN. The areas and populations of particular countries vary greatly. The smallest countries include Vatican (0.2 square miles), Monaco (0.7 square miles), Nauru (8.5 square miles), San Marino (24 square miles) and Lichtenstein (62 square miles). The largest countries in terms of area and population are, respectively, Russia (over 6.5 million square miles) and China (over 1.4 billion inhabitants, with India being the second most populous country). – World atlas, 2009 V současné době počet zemí na celém světě kolísá okolo 195. Většina zemí jsou členskými zeměmi Organizace spojených národů (OSN), ale například Vatikán se součástí OSN nestal. Rozloha a počet obyvatel jednotlivých zemí se značně liší. Mezi nejmenší země patří Vatikán (0,2 čtverečních mil), Monako (0,7 čtverečních mil), Nauru (8,5 čtverečních mil), San Marino (24 čtverečních mil) a Lichtenštejnsko (62 čtverečních mil). Největšími zeměmi z hlediska rozlohy, respektive obyvatelstva, jsou Rusko (přes 6,5 milionů čtverečních mil) a Čína (více než 1,4 miliardy obyvatel, přičemž Indie je druhou nejlidnatější zemí na světě). – World atlas, 2009 As a rule, countries have fixed names that are recognized worldwide. Sometimes, a shorter name is used instead of the whole official title of the country, e.g. – China instead of The People´s Republic of China. Adjectives can be formed from the nominal expression (noun), using various suffixes. such as -an, -ese, -ish, -ian, -ino, -ene, -ic, -onian, -vian etc. Země zpravidla mají ustálené názvy, které jsou uznávány po celém světě. Někdy je místo plného oficiálního názvu země užíván název zkrácený – např. Čína místo Čínská lidová republika. Z podstatných jmen tvořících tato pojmenování je možné odvozovat přídavná jména pomocí různých přípon, jako jsou -an, -ese, -ish, -ian, -ino, -ene, -ic, -onian, -vian atd. Tabulka 4 CONTINENT/ COUNTRY Africa America Asia Australia Europe ADJECTIVE Argentina Austria Autralia Bangladesh Belgium Brazil Britain Argentinian Austrian Australian Bangladesh(i) Belgian Brazilian British Chile China Colombia Chilean Chinese Colombian DEMONYM – NOUN/LANGUAGE African American Asian Australian European an Argentinian – Spanish an Austrian – German an Australian – Aborigenes a Bangladeshi – Bangla (bengálština) a Belgian – Dutch/Flemish, French a Brazilian – Portuguese a Briton/Britisher (informal)/Brit – English a Chilean – Spanish a Chinese – Chinese (Mandarin) a Colombian – Spanish 16 Croatia the Czech Republic Denmark England Finland France Germany Greece the Netherlands (incorrectly: Holland) Hungary Iceland Croatian Czech Danish English Finnish French German Greek Dutch a Croat – Croatian a Czech – Czech a Dane – Danish, Faroese, Greenl. an Englishman/Englishwoman a Finn – Finnish a Frenchman/Frenchwoman – French a German – German a Greek – Greek a Dutchman/Dutchwoman – Dutch, Frisian Hungarian Icelandic India Indian Indonesia Indonesian Ireland Japan Latvia (Lotyšsko) Lithuania (Litva) Luxembourg Mexico Montenegro Irish Japanese Latvian Lithuanian Luxembourgish Mexican Montenegrin Norway Peru the Philippines Norwegian Peruvian Philippine Poland Portugal Romania Russia Saudi Arabia Scotland Serbia the Slovak Republic South Africa Polish Portuguese Romanian Russian Saudi, Saudi Arabian Scottish Serbian Slovak South African Sweden Switzerland Swedish Swiss Thailand Thai a Hungarian – Hungarian an Icelander – Icelandic (some loan words from Icelandic: saga, geyser) an Indian – Hindi, Bengali, Gujarati, Tamil, Sanskrit an Indonesian – Indonesian (about 580 languages, however, are spoken across Indonesia) an Irishman/Irishwoman – Gaelic a Japanese – Japanese a Latvian (Lotyš) – Latvian a Lithuanian (Litevec) – Lithuanian a Luxembourger – Luxembourgish a Mexican – Spanish (choco) a Montenegrin – Montenegrin, Bosnian a Norwegian – Norwegian a Peruvian – Spanish a Filipino – Filipino, Tagalog, English a Pole – Polish a Portuguese – Portuguese a Romanian – Romanian a Russian – Russian a Saudi, a Saudi Arabian – Arabic a Scot, a Scotsman – Gaelic a Serb – Serbian a Slovak – Slovak a South African – Afrikaans (afrikánština) a Swede – Swedish a Swiss – German, French, Italian, Romansch (rétorománština) a Thai – Thai/Siamese 17 the USA Turkey Vietnam Wales American Turkish Vietnamese Welsh (Yugoslavia Yugoslav an American – English a Turk – Turkish a Vietnamese – Vietnamese a Welshman/Welshwoman – Welsh, English a Yugoslav) Collective names can often be created using the definite article ´the´ and an adjectival form: the English = Angličané, the Swiss = Švýcaři. Kolektivní jména lze často utvořit spojením určitého členu a přídavného jména: the English = Angličané, the Swiss = Švýcaři. There are certain groups of people (nations, ethnicities) that have their own language, yet do not have a common territory – in the Czech Republic, they are represented, e.g., by one of the most populous minorities – the Roma people, who speak the Romani language. ´Nationality´ is referred to in Romani as ´nácija´, nevertheless, the particular dialects may differ. Existují skupiny lidí (národy, etnika), které mají vlastní jazyk, ale nemají společné celistvé území – v České republice se například jedná o jednu z největších minorit – romskou menšinu, která používá romštinu jako svůj jazyk. ´Národnost´ se romsky řekne ´nácija´, výrazy v různých dialektech se však mohou lišit. Understanding the language, customs, traditions, values and manners of respective groups of people – either nations or ethnicities, is an important factor in mutual communication and cooperation. People working with people, for example in the helping professions (health care workers, social workers) need to adress these issues whenever they meet with members of various ethnic groups and persons coming from abroad (e.g. in refugee camps). Learning a couple of words from the language of the person can help in the process of icebreaking – that is, in breaking communicative barriers and establishing purposeful co-operation toward a certain goal. Porozumění jazyka, zvyků, tradic, hodnot a způsobů konkrétních společenství – ať už národů, či etnik – je důležitým faktorem vzájemné komunikace a spolupráce. Lidé, kteří pracují s lidmi, například v pomáhajících profesích (zdravotníci, sociální pracovníci) se musí těmito otázkami zabývat pokaždé, když se setkávají s příslušníky různých etnických skupin a s lidmi, kteří přicestovali ze zahraničí (např. v uprchlických táborech). Osvojení si několika slov z jazyka druhého člověka může pomoci ´prolomit ledy´, tedy zdolat komunikační bariéry a nastolit smysluplnou spolupráci směrem k určitému cíli. In Europe, there were a total of 50 sovereign internationally recognised states as of 2013. However, not all of them have the whole of their area located in Europe (e.g. Russia outreaches to Asia with a significant part of its territory). 28 (as of 2014) countries in Europe are member states of the European Union, with the latest accession being that of Croatia in 2013. The population of Europe amounts to approximately 740 million (about 11 per cent of the world´s population, at the beginning of the second decade of the 21st century). The two countries having by far the largest numbers of inhabitants in Europe are Russia and Germany. 18 V Evropě bylo v roce 2013 celkem 50 mezinárodně uznaných států. Ne u všech však platí, že by celou svou rozlohou ležely v Evropě (např. Rusko přesahuje významnou částí svého území do Asie). 28 (k roku 2014) zemí Evropy je členskými státy Evropské unie, přičemž jako poslední k ní přistoupilo Chorvatsko v roce 2013. Počet obyvatel Evropy činí asi 740 milionů (okolo 11% světové populace – na počátku druhé dekády 21. století). Dvěma nejlidnatějšími zeměmi Evropy jsou Rusko a Německo. The European Union (EU) member states are (as of 2013): Členskými státy Evropské unie (k roku 2013) jsou: Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Republic of Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, The Netherlands, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden and the United Kingdom. (Wikimedia, 2013) Rakousko, Belgie, Bulharsko, Chorvatsko, Kyperská republika, Česká republika, Dánsko, Estonsko, Finsko, Francie, Německo, Řecko, Maďarsko, Irsko, Itálie, Lotyšsko, Litva, Lucembursko, Malta, Nizozemsko, Polsko, Portugalsko, Rumunsko, Slovensko, Slovinsko, Španělsko, Švédsko a Spojené království. A still broader cluster of countries is the The European Economic Area (EEA). The EEA includes European Union member states and also Iceland, Liechtenstein and Norway. The EEA allows these states to join the EU’s single market. Further, Switzerland and its nationals have some special rights in relation to the European Union. (Gov.uk, 2015) Ještě širší společenství zemí tvoří Evropský hospodářský prostor (EHP). EHP zahrnuje členské státy Evropské unie a také Island, Lichtenštejnsko a Norsko. EHP umožňuje těmto zemím podílet se na jednotném trhu Evropské unie. Švýcarsko a jeho obyvatelé mají některá zvláštní práva ve vztahu k Evropské unii. (Gov.uk, 2015) 19 (Eucountrylist, 2015) A number of languages are spoken across Europe. Most of the languages belong to the IndoEuropean family but there are exceptions to this rule – e.g. Hungarian and Finnish. Within the Indo-European family, various branches are present: V Evropě se mluví mnoha jazyky. Většina z nich patří do indoeropské rodiny, ale existují i výjimky – například maďarština a finština. V indoevropské rodině nacházíme mimo jiné tyto jazykové větve: Baltic – Latvic, Lithuanian Celtic – Irish Gaelic, Welsh Germanic – German, English, Dutch, Swedish Greek 20 Romance – French, Italian, Spanish, Portuguese Slavic – Czech, Slovak, Russian, Bulgarian, Croatian. Baltská – lotyšština, litevština Keltská – irská galština, welština Germánská – němčina, angličtina, nizozemština, švédština Řečtina Románská – francouzština, italština, španělština, portugalština Slovanská – čeština, slovenština, ruština, bulharština, chorvatština. In European Union institutions, the most commonly used languages used to foster communication are English, French and German. Many people are motivated to learn English because of its international status and its widespread use in computing, international relations, medicine, sports and other provinces. V institucích Evropské unie jsou nejčastěji používanými jazyky k usnadnění komunikace angličtina, francouzština a němčina. Mnoho lidí je motivováno k tomu, aby se učili anglicky, neboť tento jazyk má status mezinárodního jazyka a je velmi rozšířený v oblasti počítačových technologií, mezinárodních vztahů, medicíny, sportu a jiných uživatelských okruzích. 2.2 Shrnutí základních pojmů Kapitola poskytuje základní informace o názvosloví národů, národností a jazyků v evropském i mimoevropském prostoru. Poskytuje též přehled zemí Evropské unie a jazyků využívaných v Evropském hospodářském prostoru. 2.3 Samostudium / úkoly / kontrolní otázky pro studenty Úkol č. 1: What is a country? What is a nation? What is nationality? Define in your own words, then look up each entry in at least one English dictionary (printed or online). Did your own definition differ markedly from the dictionary entry? Úkol č. 2: How many countries are there in the world? Name as many as you can, giving the name of the country and the respective demonym. If possible, mention some major language spoken in the country. Úkol č. 3: What are the typical English endings for adjectives derived from country toponyms? Úkol č. 4: Name the countries of the European Union. Look up the name of the capital for each in an English atlas. 21 2.4 Seznam doporučené literatury [1] Artis, Michael J., ed., Banerjee, Anindya, ed. a Marcellino, Massimiliano, ed. The Central and Eastern European countries and the European Union. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. xxi, 398 p. ISBN 0-521-84954-3. [2] World atlas: the cartographic encyclopedia of planet earth [kartografický dokument]. Elanora Heights: Millennium House, 2009. 1 atlas (216 p.) ISBN 978-1-921209-32-1. 22 3 Základní termíny z oblasti politiky, veřejné správy a oblasti sociální. Slovníky. – Basic terms in politics, public administration and social affairs. Dictionaries. Cíle kapitoly Cílem kapitoly je seznámit studenty s vybranou terminologií z oblasti politické, správní a sociální a se základními slovníky v oboru. Klíčová slova politika, veřejná správa, sociální problematika Obsah kapitoly politika společnost sociální dávky veřejná správa samospráva oborové slovníky 3.1 Terminologie politiky, veřejné správy a sociální oblasti. Oborové slovníky. – Terminology in politics, public administration and social affairs. Professional dictionaries. Tabulka 5 active labour market policy – aktivní politika zaměstnanosti administrative division – administrativní členění administrative fee – správní poplatek allowance – dávka application (for) – žádost (o) assistance in material need – pomoc v hmotné nouzi (allowance for living, supplement for housing, extraordinary immediate assistance – příspěvek na živobytí, doplatek na bydlení, mimořádná okamžitá pomoc) 23 benefit – dávka birth grant – porodné (one-off payment) census – sčítání lidu civil service – státní služba, státní úřady (mimo soudních, zákonodárných) civil society – občanská společnost community service – veřejně prospěšné práce contribution to the state employment policy – crisis intervention – krizová intervence příspěvek na státní politiku zaměstnanosti culture – kultura Czech Social Security Administration (Česká správa sociálního zabezpečení = ČSSZ) day care centre – centrum denních služeb, stacionář decentralization – decentralizace delegated competence – přenesená kompetence disability benefit – invalidní důchod district social security administrations (okresní správa sociálního zabezpečení = OSSZ) domestic violence – domácí násilí domicilary care – pečovatelská služba early intervention service – služby rané péče e-government – moderní součást veřejné správy na bázi elektronických prostředků elderly home – domov pro seniory emergency assistance – pomoc v nouzi entitlement – nárok (na dávky) executive power – výkonná moc federalism – federalismus funeral grant – pohřebné governance – správa, řízení, vláda government agency – vládní agentura half-way house – dům na půl cesty health insurance – zdravotní pojištění higher territorial self-governing unit (region) – vyšší územní samosprávný celek homeless people – bezdomovci housing allowance – příspěvek na bydlení 24 human resources – lidské zdroje, personalistika child allowance – přídavek na dítě job seeker – uchazeč o zaměstnání labour office – úřad práce legislative power – zákonodárná moc living minimum – životní minimum local fee – místní poplatek local self-government – místní samospráva low-threshold services – nízkoprahové služby mandatory pension insurance – povinné důchodové pojištění municipal board – obecní zastupitelstvo Ministry of Interior – mínisterstvo vnitra Ministry of Justice – ministerstvo spravedlnosti Ministry of Labour and Social Affairs – ministerstvo práce a sociálních věcí municipal council – obecní rada municipality – obec, město municipality of extended competence – obec s rozšířenou působností non-governmental non-profit organisation – nevládní nezisková organizace old-age pension – starobní důchod (cf. early old-age penison – předčasný starobní důchod) ombudsman – ombudsman orphan pension – sirotčí důchod outreach programme – kontaktní terénní program parental allowance – rodičovský příspěvek penitentiary care – penitenciární (vězeňská) péče people with disabilities – osoby se zdravotním postižením personal assistance – osobní asistence policy – politika (konkrétní), též pojistka policymaking – tvorba politiky, strategie politician – politik politics – politika (obecně) 25 poverty – chudoba powers – pravomoci premium – příspěvek protected housing – chráněné bydlení provider – poskytovatel public administration – veřejná správa public administration authority – orgán veřejné správy public body – veřejný orgán public opinion – veřejné mínění public procurement – zadávání veřejných zakázek, státní nákupy public services – veřejné služby public utility – veřejné služby, technická infrastruktura respite care – odlehčovací služby retraining – rekvalifikace shelter services – azylové domy sheltered workplace – chráněné dílny sickness insurance (benefit) – nemocenské pojištění (dávky) social capital – sociální kapitál social counselling – sociální poradenství social mobility – sociální mobilita social role – sociální role social security body – orgán sociálního zabezpečení social services – sociální služby social status – sociální status social stratification – sociální stratifikace socialization – socializace society – společnost state administration – státní správa state budget – státní rozpočet state contribution – státní příspěvek state social support – státní sociální podpora subsidy – dotace subsistence – existenční minimum, živobytí substitute family care – náhradní rodinná 26 péče supported housing – podporované bydlení surveillance – dohled, dozor sustainable development – udržitelný rozvoj territorial self-governing unit – územní samosprávný celek territorial workplace – pobočka therapeutic community – terapeutická komunita undeclared work – nelegální pracovní činnost, práce „načerno“ unemployment support – podpora v nezaměstnanosti values – hodnoty volunteering – dobrovolnictví, dobrovolnická činnost welfare state – stát blahobytu, sociální stát widower pension – vdovský/vdovecký důchod The terminology of politics, public administration and social sciences is of complex nature, emphasizing precision, distinction of various concepts and petrified use and stability of particular terms. It is somewhat dependent on current trends and „political vogue“, yet its core is largely derived from legislative documents and the arrangement of the state and society as such. Terminologie politiky, veřejné správy a sociálních věd má složitý charakter, přičemž zdůrazňuje přesnost, odlišení jednotlivých pojmů a ustálené, petrifikované užití konkrétních termínů. Částečně sice závisí na moderních trendech a „politické módě“, ale její jádro je do značné míry odvozeno od právních dokumentů a uspořádání státu a společnosti jako takové. The key terms in this domain can be defined as follows: Klíčové termíny v této oblasti lze definovat následovně: Administration – „The process by which decisions and policies are implemented.“ (Chandler, Plano, 1988, p. 3) Správa – „Proces, prostřednictím kterého jsou implementována rozhodnutí a příslušné politiky.“ (Chandler, Plano, 1988, s. 3) Politics – politics concerns the ´affairs of state´. It is sometimes understood as the art and science of resolving collective contestations. (Bealey, 1999, p. 261) Politika (obecně) – politika souvisí se ´státními záležitostmi´. Někdy je chápána jako umění a věda řešení kolektivních sporů. (Bealey, 1999, s. 261) 27 Policy – a particular area or way of political activity (monetary, social etc.) Politika (konkrétně) – konkrétní oblast nebo způsob politické činnosti (měnová, sociální aj. politika). Public administration – a) „Public administration is concerned primarily with enforcing laws, making and enforcing rules and regulations, and carrying out public policy. Public can be contrasted with nonprofit, private, or business administration... In government, administration is largely the function of the executive branch, although judicial and legislative administration are also responsibilities of those two branches.“ (Chandler, Plano, 1988, p. 3) Veřejná správa – a) „Veřejná správa se zejména zabývá prosazováním zákonů, tvorbou a uplatňováním pravidel a regulací, a realizací veřejné politiky. Veřejná správa se liší od neziskové, soukromé, obchodní... V oblasti vládnutí je správa zejména funkcí výkonné moci, ačkoli jistá správa je též odpovědností soudní a zákonodárné moci.“ (Chandler, Plano, 1988, s. 3) b) „The process by which public resources and personnel are organized and coordinated to formulate, implement, and manage public policy decisions. Public administration is characterized by bureaucracies, large-scale activities, and distinctively public administrative responsibilities.“ (Chandler, Plano, 1988, p. 29) b) „Proces, kterým jsou veřejné zdroje a lidské zdroje organizovány a koordinovány s cílem formulovat, implementovat a řídit rozhodnutí v oblasti veřejné politiky. Veřejná správa je charakterizovaná úředním aparátem, makroúrovní svého fungování a typickými odpovědnostmi.“ (Chandler, Plano, 1988, s. 29) Society – a system facilitating interdependent social relationships and embedded in shared norms, values, thinking and culture. At the same time, it provides sanctions against those who trespass its norms. (Darity, 2008,vol. 7, p. 650) Společnost – systém podpory vzájemných sociálních vztahů zakotvený ve společných normách, hodnotách, myšlení a kultuře. Tento systém zároveň zavádí sankce proti těm, kdo překračují jeho normy. (Darity, 2008, sv. 7, s. 650) Social work – „...social work studies human behavior in a social environment. Social work is also a practice where individuals can work with individuals, families, groups, organizations, and communities in various settings, such as schools, hospitals, mental health clinics, domestic violence shelters, senior centers, elected offices, private practice, advocacy organizations, and a host of other public and private agencies. The ultimate goal of social work is to enhance the well-being and level of functioning for all people and to create positive social change by improving social conditions and creating more humane practices and policies for vulnerable populations.“ (Darity, 2008,vol. 7, p. 633) Sociální práce – „...sociální práce studuje lidské chování v sociálním prostředí. Sociální práce je také praktickou činností, při které jednotlivci pracují s jednotlivci, rodinami, skupinami, organizacemi a společenstvími v různých prostředích, jako jsou školy, nemocnice, psychiatrické kliniky, centra pro oběti domácího násilí, centra pro seniory, volené úřady, soukromé praxe, organizace zastupující a hájící ohrožené skupiny, a řada dalších veřejných 28 a soukromých subjektů. Hlavním cílem sociální práce je podpořit prosperitu a úroveň fungování všech občanů se záměrem nastolit pozitivní sociální změnu prostřednictvím lepších sociálních podmínek a na základě humanizace činnosti a politiky směřované ke zranitelným populacím.“ (Darity, 2008, sv. 7, s. 633) State – a form of political organisation governing the life (behaviour) of its members, distinct from clans etc. It is defined in terms of certain key characteristics, such as territoriality, sovereignity, centralization, law and class stratification. (see Darity, 2008,vol. 8, p. 102) Stát – forma politické organizace regulující životy (chování) svých občanů, liší se od klanů a jiných uspořádání. Stát je definován na základě určitých klíčových charakteristik, jako je teritorialita, suverenita, centralizace, právní řád a třídní rozvrstvení. (srv. Darity, 2008, sv. 8, s. 102) In the Czech Republic, the system of public administration underwent profound transformations after 1993 (when the Czech and Slovak Federative Republics separated). The basic arrangement of the Czech Republic rests on the principles of the so-called representative democracy. (Bureš, et al., 2004) V České republice prošel systém veřejné správy po roce 1993, kdy se oddělily Česká a Slovenská federativní republika, zásadními změnami. Základní uspořádání České republiky spočívá na principech takzvané zastupitelské demokracie. (Bureš, et al., 2004) In general, the role of public administration is to pursue administrative activities related to public interest, public affairs and public services. The organs of public administration operate both on a central level (central state administration – with the Government as the highest body od executive power, comprising the Prime Minister, Deputy Prime Minister and Ministers of respective ministries; the Government is formed following elections to the Parliament, yet it does not necesserily mirror the winning position of a certain party) and local/regional levels. The Government is responsible to the Chamber of Deputies. Director of the Office of the Government performs specific tasks, including coordination of the government´s work plan or collection of materials from various offices. (Úřad vlády, 2015) Apart from the Government and ministries, other central state administration authorities are in operation: The Czech Statistical Office, Office for the Protection of Competition etc. (Vláda, 2015) Obecnou úlohou veřejné správy je vykonávat správní činnosti související s veřejnými zájmy, veřejnými záležitostmi a veřejnými službami. Orgány veřejné správy působí jak na centrální úrovni (ústřední státní správa s vládou jakou nejvyšším orgánem výkonné moci, do něhož spadá předseda vlády, místopředseda vlády a skupina ministrů; vláda se vytváří po parlamentních volbách, nicméně nemusí nutně reflektovat vítěznou pozici určité strany), tak na úrovni místní/krajské. Vláda je odpovědná Poslanecké sněmovně. Vedoucí Úřadu vlády plní specifické úkoly, mimo jiné koordinaci plánu práce vlády a přípravu podkladů získaných z různých úřadů. (Úřad vlády, 2015) Kromě vlády a ministerstev existují další orgány ústřední státní správy, jako je Český statistický úřad či Úřad pro ochranu hospodářské soutěže. (Vláda, 2015) Below the central level, self-government is endowed on territorial and professional principles to certain bodies (see also Chapter 4). The key territorial self-governing authorities are the 29 regions (13 regions with governors as their chief executive officers, plus Prague) and municipalities (with mayors as their heads). In statutory cities, the mayor is ofted called „primátor“. In the Czech Republic, there are currently 25 statutory cities (with more than 40 thousand residents each) and, in addition, Prague has a special status as the capital. Pod centrální úrovní je na základě územních a zájmových principů propůjčena různým subjektům samospráva (viz také Kapitola 4). Hlavními územně samosprávnými celky jsou kraje (13 krajů, v jejichž čele stojí hejtman, a Praha) a obce (v jejichž čele jsou starostové). Ve statutárních městech je starosta označován jako ´primátor´. V České republice je v současné době 25 statutárních měst (s více než 40 tisíci obyvatel) a zvláštní status je přiznán Praze jako hlavnímu městu. Other bodies in the public administration system include special institutions with legal personality status, such as the Czech National Bank, Czech Television, or the General Health Insurance Company. Public administration runs a number of registers necessary for the performance of its activities and, within efforts to reduce bureaucracy, it has declared that „Only documents and not people themselves will be circulating in the authorities” (as an ideal). (MVČR, 2015) Dalšími součástmi systému veřejné správy jsou zvláštní instituce s právní subjektivitou, jako je Česká národní banka, Česká televize a Všeobecná zdravotní pojišťovna. Veřejná správa provozuje řadu registrů k zajištění svých činností a ve snaze snížit míru byrokracie vyhlásila slogan „Ať mezi úřady obíhají dokumenty, ne lidé.“ jako svůj dlouodobý ideál. (MVČR, 2015) For consultation of terms related to public policy, public administration, euroagenda, law and social issues, the following dictionaries can be used by students and professionals: K překladu termínů z oblasti veřejné politiky, veřejné správy, euoragendy, práva a sociálních záležitostí mohou studenti a pracovníci relavantních profesí využít následující slovníky: Czech dictionaries: Slovníky české provenience: Anglicko-český, Česko-anglický slovník odborných pojmů zejména z oblasti sociální péče o osoby tzv. společensky nepřizpůsobené. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2006. 221 s. ISBN 80-7368-192-7. Sestavila Kynclová, Jana, a kol. Dostupné online z <https://sluzbyprevence.mpsv.cz/ dok/slovnik.pdf>. Balcar, Bohuslav. Evropská agenda: čtyřjazyčný tematický slovník: česky, anglicky, německy, francouzsky. Kdyně: RB Print, 2006. 423 s. ISBN 80-239-8168-4. Bočánková, Milena a Kalina, Miroslav. Anglicko-český, česko-anglický slovník Evropské unie. Praha: Ekopress, 2005. 289 s. ISBN 80-86119-90-4. Sedmý rámcový program: výkladový slovník vybraných pojmů 7. rámcového programu ES pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace a programů souvisejících. Praha: AV ČR, 2008. 47 s. ISBN 978-80-86794-26-6. 30 Skálová, Eva. Praktický anglicko-český a česko-anglický slovník: pro podnikání a veřejnou správu. Praha: ISV, 2002. 501 s. ISBN 80-85866-99-4. Tichý, Luboš a Svoboda, Pavel. Čtyřjazyčný slovník evropského práva: anglicko - česko francouzsko - německý. Praha: Linde, 2005. 222 s. ISBN 80-7201-571-0. English dictionaries: Slovníky anglické provenience: Chandler, Ralph a Plano, Jack C. The public administration dictionary. Santa Barbara: ABCCLIO, 1988. 430 p. ISBN 0-87436-498-1. Harris, John a White, Vicky. A dictionary of social work and social care. Oxford: Oxford University Press, 2013. 515 p. Oxford paperback reference. ISBN 978-0-19-954305-2. Pierson, John a Thomas, Martin. Dictionary of social work: the definitive A to Z of social work and social care. Maidenhead, Berkshire: McGraw Hill, 2010. 580 p. ISBN 978-0-33523881-1. Shafritz, Jay M. The dictionary of public policy and administration. Boulder, Col.: Westview Press, 2004. 310 p. ISBN 0-8133-4260-0. . 3.2 Shrnutí základních pojmů Kapitola podává základní přehled vybraných termínů z oblasti politické, správní a sociální. Seznamuje s definicemi státu, politiky, veřejné správy a sociální práce, jakož i s významnými oborovými slovníky. 3.3 Samostudium / úkoly / kontrolní otázky pro studenty Úkol č. 1: Přeložte (v případě potřeby s použitím slovníku): pobírat invalidní důchod, různé typy dávek, aktivní sociální politika, poskytovat sociální služby, mít nárok na sirotčí důchod, nárokovat přídavek na dítě, orgány místní samosprávy, delegovat pravomoci, český občan, švýcarská společnost, cíle sociální práce, sociální zabezpečení, centrální orgány veřejné správy, realizace výkonné moci, žádat o příspěvek, zaplatit správní poplatek. Úkol č. 2: Define the following terms in English: a) public administration b) politics c) state d) social work. 31 Úkol č. 3: Describe the structure of the central state administration and of basic and higher territorial self-governing units in the Czech Republic. Úkol č. 4: Borrow one of the above-listed dictionaries and study its qualities – the structure of its entries, its content and extent. How do you think it might be used for study purposes and/or your prospective career? 3.4 Seznam doporučené literatury [1] Bureš, Pavel, et al. Public administration in the Czech Republic. Prague: Ministry of Interior of the Czech Republic, 2004. 102 p. ISBN 80-239-3458-9. [2] Petrůj, Michal. Public administration: study support. Brno: Mendel University in Brno, 2013. 133 p. ISBN 978-80-7375-822-6. [3] Tkadlčíková, Lenka. English for social work purposes. Olomouc: Caritas – Vyšší odborná škola sociální Olomouc, 2012. 3 vol. (191, 135, 95 p.) ISBN 978-80-87623-07-7. 32 4 Úřední a právní angličtina. Jazyk administrativy, obchodu a zákonů. – English in official and legal documents. The language of administration, business and law. Cíle kapitoly Cílem kapitoly je seznámit studenty se základní terminologií z oblasti práva (včetně obchodního), zákonů a administrativy. Dílčím cílem je ilustrovat povahu souvislého právního textu a administrativního dokumentu. Klíčová slova právní angličtina, obchodní právo, trestní právo, zákonodárná a soudní moc, jazyk formulářů Obsah kapitoly právní termíny prameny práva zákonodárna, soudní a výkonná moc charakteristiky právní angličtiny ukázka právního textu – Ústava ukázka administrativního textu - formulář 4.1 Úřední a právní angličtina. Jazyk administrativy, obchodu a zákonů Tabulka 6 accused – obviněný act – schválený zákon alternative dispute resolution – alternativní appeal to – odvolat se k řešení sporů arbitration – arbitráž arson – žhářství as amended – ve znění pozdějších předpisů assault – napadení attorney – advokát balance sheet – rozvaha barrister – právní zástupce u vyššího soudu battery – ublížení na zdraví bill – návrh zákona board of directors – správní rada, 33 představenstvo bookkeeping – účetnictví burglary – vloupání business/corporate law – obchodní právo by-law – podzákonná norma, vyhláška civil code – občanský zákoník civil law – občanské právo Coll. – Sb., Sbírka zákonů commerce – obchod common law – zvykové právo community interest company – veřejně prospěšná společnost constitutional law – ústavní právo contract – kontrakt, smlouva cooperative – družstvo court – soud criminal law – trestní právo criminal offence – trestný čin custody – vazba defamation – ústní či písemná pomluva embezzlement – zpronevěra enterpreneur – podnikatel environmental law – environmentální právo extortion/blackmailing – vydírání family law – rodinné právo felony – zločin fine – pokuta foreign trade – zahraniční obchod forgery – padělání grevious bodily harm – těžké ublížení na zdraví Highway Code – pravidla silničního provozu imprisonment – uveznění in force – platný (zákon) including but not limited to – zejména (v zákoně) indicted – obžalovaný inmate – vězeň 34 innocent – nevinný international law – mezinárodní právo invoice – směnka joint stock company – akciová společnost judge – soudce jury – porota kidnapping – únos labour law – pracovní právo larceny – krádež, odcizení law – právo, zákon (cf. adj. legal) lawsuit – žaloba, soudní proces legislation – zákonodárství, vydané zákony legislature – zákonodárný sbor libel – písemná urážka limited liability company – s ručením omezeným společnost manslaughter – zabití misdemeanour – přečin (méně závažný trestný čin) mitigating circumstances – polehčující okolnosti murder – vražda offender – pachatel, delikvent penalty – trest, postih pickpocket – kapsář plaintiff – žalobce, navrhovatel plead guilty – přiznat vinu poacher – pytlák private law – soukromé právo private ownership – soukromé vlastnictví procedural law – procesní právo proceedings – soudní řízení prosecutor – státní zástupce prove guilty – prokázat vinu provision – zákonné opatření, předpis public law – veřejné právo public notice, municipal ordinance – místní 35 vyhláška public order offence – přestupek proti road traffic offence – přestupek v dopravě veřejnému pořádku robbery – loupež section – paragraf self-employed person – osoba samostatně shareholder – akcionář výdělečně činná slander – pomluva sole trader – živnostník solicitor – právní zástupce na nižší instanci supervisory board – dozorčí rada suspect – podezřelý tax law – daňové zákony theft – krádež verdict – verdikt, výnos soudu Knowledge of law is an important part of everyday functioning in contemporary society. Everyday life is to some extent governed by legal regulations in most of its areas – family life, work, health and social care, leisure, expression of views, use of language, manufacture and agriculture, food, smoking, pets etc. Znalost práva a zákonů je důležitou součástí každodenního fungování v současné společnosti. Všední záležitosti jsou do jisté míry usměrňovány právními předpisy ve většině oblastí – rodinný život, práce, zdravotní a sociální péče, volný čas, vyjadřování názorů, použití jazyka, výroba a zemědělství, produkce potravin, kouření, chov domácích zvířat atd. The chief sources of law in the Czech Republic are: Hlavními prameny práva v České republice jsou: - the Constitution and constitutional acts - ústava a ústavní zákony - international treaties ratified by the Parliament of the Czech Republic - mezinárodní smlouvy ratifikované Parlamentem - statutes adopted by the Parliament – before adoption the law is called ´a bill´, on adoption, it becomes ´an act´; published decisions of the Constitutional Court - zákony přijaté Parlamentem – před přijetím jsou označovány jako ´návrhy zákona´, přijetím se z nich stávají zákony; zveřejněná rozhodnutí Ústavního soudu - derived legislation: government orders and notifications of ministries; legislative acts of territorial self-government bodies: regional ordinances and municipal ordinances. Derived legislations must comply with the acts and other higher-level legislation. 36 - odvozené právní předpisy: nařízení vlády a vyhlášky ministerstev; legislativní akty územních samosprávných celků: krajů (krajské vyhlášky), obecních úřadů (obecní vyhlášky). Odvozená legislativa musí být v souladu se zákony a legislativou vyšší úrovně. (European Judicial Network, 2007; Bobek, 2006) The bills are prepared and submitted by various bodies (members of pairlament, government members). In the legislation process, they are discussed by the Parliament and either adopted or rejected by voting in the Chamber of Deputies and the Senate. Hence, the Parliament is the chief component of the legislative power (in other words, the legislative power is vested in the Parliament). Návrhy zákonů jsou připravovány a předkládány různými subjekty (poslanci parlamentu, členy vlády). V legislativním procesu se o nich jedná v Parlamentu a jsou buďto přijaty, nebo zamítnuty na základě hlasování v Poslanecké sněmovně a v Senátu. Parlament je tedy klíčovým prvkem zákonodárné moci (jinak řečeno, zákonodárná moc je propůjčena Parlamentu). Legal regulations are promulgated and published in the Collection of laws. Commonly, the acts published in the collection are referred to in the following manner: Právní předpisy jsou uveřejněny ve Sbírce zákonů a uvedeny v platnost. Obvykle se na zákony uveřejněné ve Sbírce odkazuje následujícím způsobem: Act No. 40/2009 Coll., the Criminal Code, i.e.: Act No. [number of adopted legal document] stroke [year of publication] Coll. [Collection]. Zákon č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, tj.: Zákon č. [číslo právního dokumentu] lomítko [rok zveřejnění] Sb. [Sbírky zákonů]. On the other hand, the executive power is shared between the President and the Government. The head of the Government is the Prime Minister, who has a number of powers. An important part of the Government´s activity is decision-making. Particular ministries (with ministers as their heads) are responsible for various areas of the state´s functioning: Naproti tomu výkonná moc je soustředěna do rukou prezidenta a vlády. V čele vlády stojí předseda vlády, který má řadu pravomocí. Důležitou soušástí činnosti vlády je rozhodování. Jednotlivá ministerstva (v jejichž čele stojí ministři) jsou zodpovědna za různé oblasti fungování státu: - the Ministry of Agriculture - Ministerstvo zemědělství - the Ministry of Culture - Ministerstvo kultury - the Ministry of Defence - Ministerstvo obrany - the Ministry of Education, Youth and Sports - Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy 37 - the Ministry of Environment - Ministerstvo životního prostředí - the Ministry of Finance - Ministerstvo financí - the Ministry of Foreign Affairs - Ministerstvo zahraničních věcí - the Ministry of Health - Ministerstvo zdravotnictví - the Ministry of Interior - Ministerstvo vnitra - the Ministry of Industry and Trade - Ministerstvo průmyslu a obchodu - the Ministry of Justice - Ministerstvo spravedlnosti - the Ministry of Labour and Social Affairs - Ministerstvo práce a sociálních věcí - the Ministry for Regional Development - Ministerstvo pro místní rozvoj - the Ministry of Transport - Ministerstvo dopravy. A number of central agencies operate to help accomplish the roles and goals of the state, including The Office of the Government of the Czech Republic and The Energy Regulatory Office. Certain powers are delegated on territorial and professional self-government, the latter including: Role a cíle státu pomáhá naplnit také několik centrálních agentur, včetně Úřadu vlády České republiky a Energetického regulačního úřadu. Některé pravomoci jsou delegovány na teritoriální a profesní samosprávu. K profesní samosprávě patří: - The Czech Bar Association - Česká advokátní komora - The Chamber of Tax Advisors - Česká komora daňových poradců - The Czech Chamber of Surgeons/The Czech Medical Chamber 38 - Česká lékařská komora - The Czech Dental Chamber - Česká stomatologická komora - The Czech Apothecary Chamber - Česká lékárnická komora - The Czech Chamber of Veterinary Surgeons - Česká veterinární komora. (European Judicial Network, 2007; Bobek, 2006) Finally, the judicial power comes with the judiciary – ordinary courts (general courts – civil and criminal, District, Regional, High courts and the Supreme Court), administrative courts and constitutional court. Courts judge and decide various cases and issue rulings. Criminal courts can issue sentences and order penalties to offenders. Violation of law is usually punishable and law-breakers are prosecuted by the prosecutor. When the parties of a court hearing are not satisfied with the ruling, they can resort to various levels of appeal. In terms of professions, the legal world mainly encompasses attorneys (advokáti), public prosecutors (státní zástupci), notaries (notáři), judges (soudci), and executors (exekutoři). Soudní moc náleží do roukou justice – běžných soudů (obecné soudy – civilní a trestní, okresní, krajský, vrchní a nejvyšší), správních soudů a Ústavního soudu. Soudy rozsuzují a rozhodují různé případy a vydávají rozsudky a usnesení. Trestní soudy mohou vynášet rozsudky a trestat porušitele zákona. Porušení zákona je obvykle sankcionovatelné a přestupníci jsou soudně stíháni státními zástupci. Pokud nejsou strany soudního sporu spokojeny s rozsudkem, mohou se odvolávat na různých úrovních. Z profesního hlediska do právního prostředí patří zejména advokáti, státní zástupci, soudci a exekutoři. Legal discourse shows certain specific features compared to everyday communication and compared to other domains. It is even difficult for an ordinary citizen to understand legal documents in their mother tongue, let alone in a foreign language. Legal documents (court proceedings, acts etc.) generally tend to be difficult to understand and require qualified professionals (lawyers, attorneys) to interpret. Often, a qualified interpreter/translator (interpreter – for spoken language, translator – for written texts) needs to be summoned if persons speaking other languages are involved. Právní texty mají určité specifické rysy ve srovnání s každodenní komunikací a jinými oblastmi. Někdy je pro běžného občana obtížné porozumět dokonce právním textům v jeho vlastním jazyce, nemluvě o cizojazyčných textech. Právní dokumenty (zápisy z jednání soudu, zákony apod.) jsou obecně obtížně srozumitelné a vyžadují pro svůj výklad kvalifikované odborníky (právníky, advokáty). Pokud jsou do právních záležitostí zapojeny osoby mluvící jiným jazykem, je často nutné přizvat kvalifikované tlumočníky a překladatele. Some typical features of legal English are summarized below, including lexical and other markers of the legal register: 39 Níže jsou uvedeny některé typické rysy právní angličtiny, včetně lexikálních a dalších znaků právního stylu: - borrowings (loan words and collocations): ex offo, bona fide (quite often latinisms or French borrowings) - lexikální výpůjčky (přejatá slova a slovní spojení): ex offo, bona fide (často se jedná o latinismy a výpůjčky z francouzštiny - lower frequency of personal, possessive and demonstrative pronouns (instead, explicit reference is used) - nízká frekvence osobních, přivlastňovacích a ukazovacích zájmen (místo kterých se používají explicitní vyjádření) - low frequency of clippings and blendings (on the other hand, they are quite common in spoken English: brunch, lab, exam, phone) - nízká frekvence zkrácených a složených slov (ta jsou na druhou stranu poměrně běžná v mluvené angličtině: brunch = breakfast + lunch, lab = laboratory, exam = examination, phone = telephone) - abundant use of certain (compound) prepositions and conjunctions (of, in lieu of, prior to, pursuant to) - bohatý výskyt některých (složených) předložkových a spojkových výrazů (of – předložka 2. pádu, in lieu of – namísto, prior to – před, pursuant to – na základě) - pairs of reciprocal words (lesser – lessee = pronajímatel – nájemce, payer – payee = plátce – příjemce) - reciproční dvojice termínů (pronajímatel – nájemce, plátce – příjemce) - rare use of interjections, evaluative adjectives and intensifying adverbs (fantastic, terribly, quite, absolutely etc.) - zřídkavé užití citoslovcí, hodnoticích přídavných jmen či intenzifikačních příslovcí (fantastický, děsně, dost, naprosto atd.) - nominalisation (i.e., preferred use of noun phrases, ´to make a decision´ instead of ´to decide´) - nominalizace (tedy preference vazeb s podstatnými jmény, např. ´učinit rozhodnutí´ místo ´rozhodnout´) - specific formal verbs (incur, deem) - specifická formální slovesa (přivoditi, považovati za) - the so-called pro-forms (hereafter, wherein, thereby) - takzvané proformy (dále [v tomto dokumentu], v němž, čímž) - higher frequency of post-posed adjectives (condition subsequent, letters patent) 40 - zvýšená frekvence přídavných jmen v postpozici (rozvazovací podmínka, patentová listina, srv. v české temrinologii jiného oboru: oxid uhličitý) - archaic forms (witnesseth) - archaické, tedy zastaralé formy (stvrzují – v anglickém originále je místo obvyklého -s zakončení -th) - uncommon use of continuous tenses - zřídkavé použití průběhových časů - elevated frequency of passive verbal forms - zvýšená frekvence trpného slovesného rodu - frequent occurence of some modal verbs (may, shall) - častý výskyt některých způsobových sloves (may, shall) - cross reference (in Section 123) - odkazy v rámci textu (v Paragrafu 123) - complex syntax, ramified sentences. - složitá větná skladba, bohatě větvená souvětí. (Srv. Bázlik, Ambrus, 2009) Specific graphic division is used in legislative documents – acts are commonly divided into Parts, Articles, Sections, Subsections and Paragraphs (cf. Czech: části, hlavy, díly/kapitoly, oddíly, pododdíly, články, paragrafy (§), odstavce, pododstavce, body, písmena, věty). V právních dokumentech se vyskytuje specifický druh grafického členění – zákony jsou obecně rozdělovány na části, články, paragrafy, odstavce, písmena... (konkrétní překlad anglického termínu je s ohledem na odlišný právní úzus závislý na daném dokumentu, tak aby byla zachována logika jeho členění). Legal and administrative discourse is typically written (acts, regulations, provisions, contracts, agreements, court rulings) but court trials are marked by spoken discourse on a polylogical basis (i.e., with several parties and/or participants involved in the communication). An example of written legal discourse will better illustrate the nature of this domain of language use – see the initial part of the Constitution of the Czech Republic in a bilingual presentation below: Právní a administrativní diskurz je zpravidla psaný (zákony, předpisy, ustanovení, smlouvy, dohody, výnosy soudu), ale u soudních líčení je typický mluvený projev na základě rozhovoru (komunikace) mnoha účastníků. Níže uvedený příklad psaného právního textu lépe ilustruje charakter této sféry odborného jazyka – jedná se o úvodní část Ústavy České republiky v dvojjazyčné verzi: 41 ENGLISH VERSION CHAPTER ONE – Fundamental Provisions (Office.com) Art. 1 (1) The Czech Republic is a sovereign, unitary and democratic, law-abiding State, based on respect for the rights and freedoms of man and citizen. (2) The Czech Republic shall observe its obligations under international law. Art. 2 (1) The people are the source of all power in the State; they exercise it through bodies of legislative, executive and judiciary powers. (2) A Constitutional Act may define when the people exercise state power directly. (3) State power shall serve all citizens and may be applied only in cases, within limits and by methods defined by law. (4) Every citizen may do what is not prohibited by law and nobody may be forced to do what the law does not instruct them to do. Art. 3 An integral component of the constitutional system of the Czech Republic is the Charter of Fundamental Rights and Freedoms. Art. 4 The fundamental rights and freedoms shall be protected by the judiciary power. Art. 5 The political system is based on free and voluntary formation of and free competition between political parties respecting the basic democratic principles and rejecting violence as a means of asserting their interests. Art. 6 Political decisions shall proceed from the will of the majority, expressed by free vote. Majority decisions shall respect protection of minorities. Art. 7 The State shall attend to a prudent utilization of natural resources and to protection of natural wealth. 42 Art. 8 Self-government of territorial self-governing units is guaranteed. (Poslanecká sněmovna, 2015) CZECH VERSION Hlava první Základní ustanovení Článek 1 (1) Česká republika je svrchovaný, jednotný a demokratický právní stát založený na úctě k právům a svobodám člověka a občana. (2) Česká republika dodržuje závazky, které pro ni vyplývají z mezinárodního práva. Článek 2 (1) Lid je zdrojem veškeré státní moci; vykonává ji prostřednictvím orgánů moci zákonodárné, výkonné a soudní. (2) Ústavní zákon může stanovit, kdy lid vykonává státní moc přímo. (3) Státní moc slouží všem občanům a lze ji uplatňovat jen v případech, v mezích a způsoby, které stanoví zákon. (4) Každý občan může činit, co není zákonem zakázáno, a nikdo nesmí být nucen činit, co zákon neukládá. Článek 3 Součástí ústavního pořádku České republiky je Listina základních práv a svobod. Článek 4 Základní práva a svobody jsou pod ochranou soudní moci. Článek 5 Politický systém je založen na svobodném a dobrovolném vzniku a volné soutěži politických stran respektujících základní demokratické principy a odmítajících násilí jako prostředek k prosazování svých zájmů. Článek 6 43 Politická rozhodnutí vycházejí z vůle většiny vyjádřené svobodným hlasováním. Rozhodování většiny dbá ochrany menšin. Článek 7 Stát dbá o šetrné využívání přírodních zdrojů a ochranu přírodního bohatství. Článek 8 Zaručuje se samospráva územních samosprávných celků. (Ústava České republiky, 2013, s. 1, 2) The language of formal documents in public administration, employment relations and similar areas – statutes, applications, forms, affidavits, declarations, files etc. – is a highly formalized register. It often contains non-sentential expressions, abbreviations, petrified phrases and specific graphic arrangements – blank spaces, dotted lines and the like. Generally, the language of official communication is called ´officialese´ (with a slightly derogative hue). Officialese tends to present wordy sentences in passive voice, vagueness, specific vocabulary (complex words and code words). Nevertheless, forms (pieces of paper designed to be filled in or electronic files) have some opposite tendencies – brevity, simplicity, directness, itemization. Jazyk formálních dokumentů v oblasti práva, ve veřejné správě, pracovněprávních vztazích a podobných oblastech (zákony, žádosti, formuláře, místopřísežná prohlášení, prohlášení, spisy) je vysoce formalizovaný. Často obsahuje nevětná vyjádření, zkratky, ustálené obraty a zvláštní grafické uspořádání – prázdná místa ve formulářích, čárkované řádky apod. Obecně se jazyku úřední komunikace říká s mírným negativním zabarvením ´úředničina´. Úřední jazyk často užívá dlouhých vět v trpném rodě, vágnosti, specifické slovní zásoby (složitých nebo laikovi nesrozumitelných slov). Nicméně formuláře (archy papíru nebo elektronické dokumenty určené k vyplnění) vykazují některé opačné tendence – stručnost, jednoduchost, přímost, členění do krátkých položek. Níže je uveden vzor formuláře, kterým se žádá o zdravotní pojištění Medicare. Below is a sample of an application form for Medicare medical insurance. 44 Ministerstvo zdravotnictví a sociálních služeb Žádost o zařazení do programu Medicare, část B – zdravotní pojištění schválený formulář č. kód poživatele dávky Přejete si zařadit do programu zdravotního pojištění? číslo sociálního pojištění příjmení a jméno město stát PSČ korespondenční adresa telefonní číslo a předčíslí datum vlastnoruční podpis podpis svědka adresa svědka datum poznámky Pokud je žádost označena křížkem, je nutno vyplnit část týkající se svědka. Svědkovi musí být žadatel znám. Podle antibyrokratického zákona z roku 1995 je sběr informací od občanů podmíněn uvedením platného kontrolního čísla Úřadu pro řízení a rozpočet ...Vyplnění tohoto formuláře trvá průměrně 45 minut, včetně prostudování instrukcí, prohledání informačních zdrojů, sběru potřebných dat a kontroly formuláře. (CMS, 2015) 45 4.2 Shrnutí základních pojmů Kapitola seznamuje čtenáře se základní anglickou právní a úřední terminologií a s charakterem jazyka těchto uživatelských oblastí. 4.3 Samostudium / úkoly / kontrolní otázky pro studenty Úkol č. 1: Přeložte (v případě potřeby použijte slovník): zažalovat pro zpronevěru, zákon č. 582/1991 Sb., odborník na veřejné právo, založit akciovou společnost, nuance obchodního práva, stíhání přestupníků zákona, otázky rodinného práva, opatřit si advokáta, právníci ministerstva spravedlnosti, výklad paragrafů, žádost o zařazení do sociálního pojištění, podepsat smlouvu, soudní jednání, zástupci České advokátní komory, podat stížnost, Listina základních práv a svobod. Úkol č. 2: Describe the legislative process in the Czech Republic. Úkol č. 3: Describe the structure of the executive power. Describe the parties of court proceedings. Úkol č. 4: Name at least 10 typical features of legal and administrative discourse. Úkol č. 5: Study and compare the two mirror versions of the initial part of the Constitution. Úkol č. 6: Study the sample application form provided in the chapter. What kind of language does it use? What is specific about it in graphic terms? 4.4 Seznam doporučené literatury [1] Bázlik, Miroslav a Ambrus, Patrik. Legal English and its grammatical structure. Praha: Wolters Kluwer Česká republika, 2009. 196 p. ISBN 978-80-7357-455-0. [2] Chromá, Marta. New introduction to legal English = Nový úvod do právnické angličtiny. Praha: Karolinum, 2011. 481 s. ISBN 978-80-246-1950-7. [3] Vystrčilová, Renata. ESP I: English for specific purposes for administrators. Olomouc: Hanex, 2006. 49 p. ISBN 80-85783-58-4. [4] Zavázalová, Vladimíra a Lukáčová, Alena. Angličtina pro veřejnou správu. Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2007. 494 s. ISBN 978-80-7380-057-4. 46 5 Terminologie zdravotní a sociální péče. Basic terms in health care and social care. Cíle kapitoly Cílem kapitoly je seznámit studenty s vybranou terminologií zdravotní a sociální péče a vybranými informacemi o organizaci péče v České republice. Klíčová slova zdravotní péče, sociální péče, zdravotnická zařízení, nosologie Obsah kapitoly terminologie zdravotní péče terminologie sociální péče zdraví a nemoc 5.1 Terminologie zdravotní a sociální péče Tabulka 7 administration of medicine – podávání léčiv bandage – obvaz bay – oddělený box (v nemocnici) blood pressure unit – tlakoměr care – péče consulting room – vyšetřovna dentist – zubař disability – zdravotní postižení disease – choroba doctor – doktor doctor´s office – ordinace dressing – krytí, obinadlo drug – lék, léčivo examination couch – vyšetřovací lehátko family doctor – rodinný lékař GP, general practitioner – praktický lékař gynaecologist – gynekolog head sister – vrchní sestra health – zdraví hospital – nemocnice hospital bed – nemocniční lůžko humanitarian relief – humanitární pomoc illness – nemoc, onemocnění infusion – infúze 47 in-patient department – lůžkové oddělení IV bag – infuzní vak lancet, scalpel – skalpel lotion – roztok nursing aide – ošetřovatelka nursing home – ošetřovatelský dům, domov se zvláštním režimem ointment – mast operating room – operační sál orderly – sanitář out-patient department – ambulantní oddělení oxygen mask – kyslíková maska patch – (léčivá) náplast physical examination – fyzikální vyšetření physician – lékař pill – pilulka plaster – náplast plaster room – sádrovna recovery room – dospávací pokoj registrar – lékař specialista rubber gloves – latexové rukavice senior consultant – primář solution – roztok stethoscope – stetoskop (k poslechu srdce) suppository – čípek surgeon – chirurg surgical mask – ústenka suture – šití, šev syringe – injekce, stříkačka syrup – sirup tablet – tableta test tube – zkumavka thermometer – teploměr treatment – léčba vial – ampule ventilation – dýchání, (umělá) ventilace waiting room – čekárna walker – chodítko ward – nemocniční oddělení ward sister, charge nurse – staniční sestra X-ray – rentgen 48 Health, wellbeing and social welfare are significant factors of the quality of human life. Health care is delivered by health care providers of various kinds – outpatient offices, hospitals, polyclinics, long-term care facilities, nursing homes, day-care centres etc. The staff in these facilities is composed of health care workers and ancillary staff. Health care workers are represented by physicians (doctors, practitioners), nurses, nursing aides (auxilliaries, nursing assistants), orderlies, paramedics (also called Emergency medical technicians), midwives and perhaps some other staff named based on the local tradition and legal arrangement in a given country. (Office.com) Zdraví, prospívání jedince a sociální blahobyt jsou významnými faktory kvality lidského života. Zdravotní péče je zajišťována poskytovateli zdravotní péče různého druhu – ambulancemi, nemocnicemi, poliklinikami, zařízeními dlouhodobé (následné) péče, ošetřovatelskými domy, denními stacionáři apod. Personál v těchto zařízeních se skládá ze zdravotníků a pomocného personálu. Mezi zdravotníky patří lékaři, sestry, ošetřovatelky a zdravotničtí asistenti, sanitáři, záchranáři, porodní asistentky a případně další personál v závislosti na místní tradici a právním uspořádání dané země. The care provided is (or should be) focused on the patient and their needs. After the diagnosis is established, treatment can be started and medication prescribed. If necessary, rehabilitation is performed and social counselling is provided. The patient may need assistance with activities of daily living, hygiene, feeding, treatment regimen, education, social affairs and other aspects of life. Generally, their quality of life should be enhanced. Poskytovaná péče je (nebo by měla být) zaměřena na pacienta a jeho potřeby. Po stanovení diagnózy je zahájena léčba a jsou předepsána léčiva. Pokud je to nutné, realizuje se rehabilitace a sociální poradenství. Pacient může potřebovat pomoc s běžnými denními činnostmi, hygienou, krmením, léčeným režimem, informovaností, sociálními záležitostmi a dalšími aspekty života. Obecně by měla být podporována kvalita života klienta. Health care facilities are founded by higher territorial self-governing units, municipalities, the state, charities, or they can be privately owned (joint stock companies). Some health problems can be dealt with on an outpatient basis, while other issues need to be resolved in hospitals on an inpatient basis. People with chronic diseases or disabilities (usually long-term activity limitations, impairments, restrictions in life situations) may need long-term care and support, perhaps with certain assistive devices (as wheelchairs, prostheses, hearing aids, visual aids or specialized computer software). In the Czech Republic, persons with disabilities can be eligible for the care allowance (the terms ´claimant´ and ´receiver´ are distinguished). Zdravotnická zařízení jsou zřizována vyššími územně samosprávnými celky, obcemi, státem, dobročinnými organizacemi, případně mohou být v soukromém vlastnictví (akciové společnosti). Některé zdravotní problémy se dají řešit ambulantně, zatímco jiné je nutné řešit 49 v rámci hospitalizace. Osoby s chronickým onemocněním nebo s postižením (které zpravidla znamená dlouhodobé omezení aktivit, poruchu zdraví a omezení v životních situacích) v některých případech potřebují dlouhodobou péči a podporu, případně dopomoc kompenzačních pomůcek, jako jsou invalidní vozíky, protézy, naslouchadla, pomůcky pro zrakově postižené nebo speciální počítačové programy). V České republice může osobám se zdravotním postižením vzniknout nárok na příspěvek na péči (přičemž se rozlišuje osoba žadatele a osoba příjemce). In some countries, health care is financed from taxation, elsewhere, mandatory or voluntary health insurance is used, as well as charity funds and donations, or out-of-pocket payments by the patient. V některých zemích je zdravotní péče financována z daní, jinde z povinného či dobrovolného zdravotního pojištění, případně z nadačních fondů a darů, eventuálně z hotovostních plateb pacientů. When the client does not need health care proper, he may be helped in social care facilities. The latter include both residential and non-residential services, e.g. group homes (nursing homes, elderly homes), assisted living, food banks, shelters, outreaches, community centres etc. In elderly homes, retired clients who need round-the-clock assistance are housed. In many respects, social and health care are inseparable, yet in legal terms, these two constitute distinct types of care. Když klient nepotřebuje přímo zdravotní péči, může obdržet pomoc v sociálních zařízeních. K těm patří jak zařízení pobytová, tak nerezidenční služby: kolektivní zařízení (ošetřovatelské domy a analogická zařízení v ČR, domovy pro seniory), domy s pečovatelskou službou, potravinové banky, azylové domy a noclehárny, terénní služby, komunitní centra apod. V domovech pro seniory přebývají zpravidla penzionovaní klienti s potřebou celodenní péče a podpory. V mnoha ohledech je sociální a zdravotní péče od sebe neoddělitelná, nicméně z právního hlediska tvoří dva různé typy péče. Public health is safeguarded, first of all, by the citizens themselves, yet there are collective bodies responsible for public health protection, health promotion and surveillance. These bodies include The National Institute of Public Health, Regional Public Health Authorities and the office of the Chief Public Health Officer. Ochrana veřejného zdraví je především v rukou samotných občanů, existuje však několik kolektivních orgánů zodpovědných za ochranu zdraví v populačním měřítku, podporu zdraví a epidemiologický dozor. Patří mezi ně Státní zdravotní ústav, Krajské hygienické stanice a úřad Hlavního hygienika. Although health and well-being are the ultimate goals of health efforts and important factors of the quality of life, people sometimes fall ill and need nursing care or medical treatment and assistance. Below is a list of some common diseases and injuries that contribute to the morbidity of the general population: I když zdraví a prospívání patří k hlavním cílům zdravotních snah a důležitým faktorům kvality života, někdy lidé přesto onemocní a potřebují ošetřovatelskou péči, lékařskou péči 50 a obecnou podporu. V tabulce je uveden seznam některých nemocí a zranění, která se podílejí na nemocnosti obecné populace: Tabulka 8 Alzheimer´s disease – Alzheimerova choroba appendicitis – zánět červovitého přívěsku slepého střeva asthma – astma bruise – modřina burn – popálenina cancer, tumour – nádor caries – zubní kaz chicken pox – plané neštovice cholecystitis – zánět žlučníku (common) cold – nachlazení concussion – otřes conjunctivitis – zánět spojivek contusion – pohmoždění cystitis – zánět močového měchýře diabetes – diabetes, „cukrovka“ eczema – ekzém epilepsy – epilepsie fracture – zlomenina gastritis – zánět žaludku German measles – zarděnky gout – dna heart attack, myocardial infarction – infarkt hepatitis – zánět jater hypertension, high blood pressure – vysoký krevní tlak hypotension, low blood pressure – nízký krevní tlak influenza, flu – chřipka ischemic heart disease – ischemická choroba srdeční jaundice – žloutenka liver cirrhosis – jaterní cirhóza Lyme disease – borelióza measles – spalničky mumps – příušnice near-sightedness – krátkozrakost osteoporosis – osteoporóza 51 palsy – ochrnutí, obrna peptic ulcer – peptický vřed pneumonia – zápal plic polio – dětská mozková obrna rhinitis, runny nose – rýma scarlet fever – spála scratch, scrape – škrábnutí, odřenina shock – šok stroke – mrtvice tick-borne encephalitis – klíšťová encefalitida tonsilitis – angína tuberculosis – tuberkulóza (Recall what has been mentioned about internationalisms in Chapter 1 – cf. epilepsy, asthma.) 5.2 Shrnutí základních pojmů Kapitola podává přehled základní terminologie v oblasti zdraví, nemoci, zdravotní péče a zčásti i sociální péče. Seznamuje s ochranou veřejného zdraví a institucemi poskytujícími rezidenční i nerezidenční péči. 5.3 Samostudium / úkoly / kontrolní otázky pro studenty Úkol č. 1: Přeložte: sociální blahobyt, zdravotnické zařízení, v rámci hospitalizace, poskytovatel péče, aplikujte mast dvakrát denně, umístit klienta v domově se zvláštním režimem, úřad hlavního hygienika, ošetřovatelka používá rukavice, předcházet zubnímu kazu, všímat si příznaků (signs and symptoms) mrtvice, závažné (severe) popáleniny, osoby se zdravotním postižením. 5.4 Seznam doporučené literatury [1] Adamczyk, Roman. Úvod do ošetřovatelské angličtiny a reálií. Opava: Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta, Ústav ošetřovatelství, 2007. 163 s. ISBN 97880-7248-429-4. [2] Topilová, Věra. Medical English = Angličtina pro zdravotníky. Havlíčkův Brod: Tobiáš, 2001. 273 s. ISBN 80-7311-001-6. 52 6 Terminologie vzdělávací politiky a politiky zaměstnanosti. Vzdělání, vzdělávání, práce, profese, nezaměstnanost. – Basic terms in educational and employment policies. Education, work, professions, occupations and unemployment. Cíle kapitoly Cílem kapitoly je seznámit čtenáře se základními pojmy oblasti vzdělávání a pracovní činnosti ve věcném kontextu. Dílčím cílem je obohacení a zopakování slovní zásoby z oblasti profesí a pracovněprávních vztahů. Klíčová slova vzdělání, vzdělávání, práce, nezaměstnanost Obsah kapitoly vzdělávací politika vzdělání, vzdělávání práce a zaměstnání profese pracovní poměr nezaměstnanost 6.1 Terminologie vzdělávání, práce, zaměstnanosti a nezaměstnanosti 6.1.1 Educational policy. Education and training Education and employment are important parts of human functioning in the society. Education is defined as „Experiences that influence the way people perceive themselves in relation to their social, cultural, and physical environments; a complex and purposeful process for expediting learning.“ (Modeste, Tamayose, 2004, p. 39) In English the term ´education´ usually comprises both ´vzdělávání´ (or its result: ´vzdělání´) and ´výchova´ (to use the Czech counterparts). Unlike education, learning is understood in much broader a sense as a process of acquiring knowledge, skills, attitudes and values in various contexts (formal, informal, school, workplace, (Office.com) courses, self-directed learning, e-learning, reading etc.) Qualification is another term used to denote the capability/entitlement to perform a certain profession, or the accumulated formal knowledge and skills a person has. In the English-speaking countries, the term ´competence´ is often used to refer to the capability to perform a certain task or group of tasks. 53 Vzdělávání, výchova a zaměstnání (výkon pracovní činnosti) jsou důležitými součástmi fungování jedince ve společnosti. Vzdělávání a výchova jsou definovány jako „Zkušenosti, které olivňují vztahování člověka k sociálnímu, kulturnímu a fyzickému prostředí; komplexní a cílený proces podpory procesu učení.“ (Modeste, Tamayose, 2004, s. 39) V anglickém termínu ´education´ je obvykle zahrnuto jak ´vzdělávání´, tak jeho výsledek – ´vzdělání´, a to spolu s výchovou. Na rozdíl od vzdělávání je pojem učení chápán mnohem šířeji jako proces získávání poznatků, dovedností, postojů a hodnot v různých kontextech (formálních, neformálních, informálních, ve škole, na pracovišti, v kurzech, na základě sebeřízeného procesu, e-learningu, četby apod.) Kvalifikace je dalším termínem používaným k označení schopnosti či oprávněnosti jedince pro výkon určité profese. Případně se tímto termínem označuje získané formální vzdělání (znalosti a dovednosti), které jedinec má. V anglicky mluvících zemích se pojmem ´kompetence´ často označuje schopnost člověka vykonávat určitý úkol nebo skupinu úkolů. In a given society, education(al) policy constitutes the organisational framework for educational processes and institutions. School size, teacher education, teaching methods, school fees, curricula, school infrastructure are some of the issues addressed by education(al) policy. V konkrétní společnosti představuje organizační rámec pro vzdělávací a výchovné procesy a instituce vzdělávací politika. Mezi problémy, kterými se zabývá, patří velikost škol, vzdělávání pedagogů, vyučovací metody, školní poplatky, učební plány a osnovy, či školní infrasktruktura. Education is expected to serve a number of functions – preventive, corrective, economic and social-cultural (Krebs, et al., 2005). Various levels of education are offered, starting from crèches, through kindergartens, primary/elementary schools, secondary schools (apprentice schools, vocational schools, grammar schools, lycées), up to the tertiary level (colleges and universities). Post-graduate degrees (PhD´s) are offered as the top level of formal education, with docents (associate professors) and professors (full professors) following in the academic career. However, the meaning of these terms differs in respective countries and, for example, PhD´s and chairs are granted on various grounds. Currently, the concept of life-long learning is stressed to supplement the traditional system of primary, secondary and tertiary education. Vzdělání a vzdělávání mají plnit řadu funkcí – preventivní, korektivní (nápravnou), ekonomickou a sociálně-kulturní (Krebs et al., 2005). V nabídce jsou různé úrovně vzdělávání a výchovy, počínaje jeslemi, přes školky, základní školy, střední školy (učiliště, průmyslové školy, gymnázia, lycea), až po terciární úroveň (fakulty a univerzity). Posgraduální studia (doktoráty) jsou nabízena jako nejvyšší forma formálního akademického vzdělávání, přičemž následujícími stupni akademických hodností jsou docentura a profesura. Význam termínu ´docent´ a ´profesor´ se však v různých zemích liší a doktorské tituly a profesury se například udělují na základě různých kritérií. V současné době je zdůrazňován pojem celoživotního učení, které má doplňovat tradiční systém primárního, sekundárního a terciárního vzdělávání. 6.1.2 Work and employment Práce a zaměstnání 54 Graduates from various schools enter the labour market. A number of professions and occupations are available and job seekers may send their CV´s (curricula vitae), resumes and cover letters to potential employers. They are usually interviewed in the process of recruitement. If they are hired, they become employees. Absolventi různých typů škol vstupují na trh práce. Uchazečům o zaměstnání se nabízí řada kvalifikovaných a níže kvalifikovaných pracovních pozic. Uchazeči mohou zasílat své životopisy, přehledy dosavadní praxe a průvodní dopisy potenciálním zaměstnavatelům. Obvykle se pak v průběhu jednání s možným zaměstnavatelem účastní vstupních pohovorů. Pokud jsou přijati, stávají se zaměstnanci. An employee can work full time or part time. They can work regular working hours or flexitime. Also, there are some more progressive forms of work – such as telecommuting or home office (when the employee need not come to work every day and can send the results of their work by e-mail or otherwise – cf. IT specialists). While some people work in shifts, others have the day shift each weekday. People who live far off the workplace commute to work. Historically, people used to clock in with a small paper card on a special machine, nowadays, there are more cutting-edge technologies used (fingerprint reading etc.) Zaměstnanec může pracovat na plný nebo zkrácený úvazek. Může mít pravidelnou nebo pružnou pracovní dobu. Existují také modernější formy práce – například „práce na dálku“, kdy zaměstnanec nemusí chodit každý den na pracoviště a zasílá výsledky své práce e-mailem nebo jiným způsobem – např. IT specialisté. Zatímco někteří lidé pracují na střídavé směny, jiní docházejí pouze na denní směnu každý pracovní den. Lidé, kteří bydlí daleko od pracoviště, zpravidla dojíždějí. Historicky si zaměstnanci při příchodu na pracoviště označovali malé papírové kartičky (štípačky). V současné době jsou k dispozici modernější technologie – například snímání otisků prstů čtečkou. As far as the length of the working contract is concerned, a person can have a permanent job or a temporary job (for a fixed period). (Mascull, 2002) Jobs are occupied by representatives of various occupations (less qualified or manual work) and professions (positions requiring high qualifications, e.g. medical doctors, lawyers etc.) Sometimes we speak of blue-collar workers (people who mostly do manual work in overalls) and white-collar workers (office workers, businessmen etc. who wear white shirts). Pokud jde o délku pracovní smlouvy, zaměstnanec může mít smlouvu na dobu neurčitou nebo na dobu určitou (vymezené období). (Mascull, 2002) Pracovní pozice zastávají představitelé různých dělnických i jiných profesí (lidé s nižší kvalifikací či manuálně pracující oproti lidem s takzvaně vyšší kvalifikací – např. lékařům či právníkům). Někdy se hovoří o „lidech v montérkách“ (manuálně pracující, dělníci) a „bílých límečcích“ (úředníci, podnikatelé apod.) If a person is out of work, s/he is unemployed. Unemployed persons can seek job opportunities in the labour office, in advertisements and in other ways. The State assists job seekers and enables them to apply for jobs via the labour office and various agencies. Also, they can be granted the unemployment benefit („dole“). People lose work due to various reasons, including being „sacked“ or „fired“ (slang). Formally, the termination of 55 employment by the employer is called dismissal. In some instances, the employee and the employer agree to terminate the working relationshop, or the employee decides to leave based on their own will. Pokud člověk nemá práci (ač by mohl), je nezaměstnaný. Lidé bez práce mohou vyhledávat pracovní příležitosti na úřadu práce, v inzerátech i jinými způsoby. Stát pomáhá uchazečům o zaměstnání a umožňuje jim žádat o práci prostřednictvím úřadů práce a různých agentur. Uchazečům může být také přiznána podpora v nezaměstnanosti. Lidé přicházejí o práci z různých důvodů, včetně propuštění. Formálně se hovoří o ukončení pracovního poměru. V některých případech se zaměstnanec se zaměstnavatelem na ukončení pracovního vztahu dohodnou, případně se zaměstnanec rozhodne odejít z vlastní vůle. People who look for (highly qualified) candidates for employment for a company are called headhunters. Lidem, kteří provádějí nábor (vysoce kvalifikovaných) kandidátů na pracovní pozice, se říká „lovci mozků“. Out of the dozens of professions and occupations extant, a small sample is provided in the following list to enrich the learner´s vocabulary (or as a form of revision): Z desítek existujících pracovních pozic a profesí je v následující tabulce uveden malý vzorek k obohacení slovní zásoby (či zopakování): Tabulka 7 accountant účetní journalist novinář actor/actress herec/herečka librarian knihovník architect architekt locksmith zámečník artist umělec midwife porodní asistentka auto mechanic automechanik miner horník banker bankéř network administrator správce sítě 56 biologist biolog nurse (zdravotní) sestra bricklayer zedník office worker úředník broker makléř pharmacist lékárník businessman obchodník physicist fyzik carpenter truhlář plumber instalatér clerk úředník police officer policist(k)a conductor průvodčí postwoman pošťačka cook kuchař(ka) scientist vědec dancer tanečník shoemaker obuvník, švec doctor lékař(ka) shop assistant,cashier prodavač(ka), pokladní driver, chauffeur řidič social worker sociální pracovník economist ekonom(ka) software developer programátor engineer inženýr, strojvůdce stewardess letuška firefighter hasič surveyor zeměměřič flight attendant letuška tailor, dressmaker krejčí, švadlena 57 geologist geolog teacher učitel(ka) hairdresser, barber kadeřnice, holič upholsterer čalouník chef šéfkuchař waitress servírka chemist chemik welder svářeč chimney man kominík writer spisovatel An ideal employee is proactive, organized, motivated, talented, computer-literate, numerate, productive, is a team player. (Muscull, 2002) Sometimes people change working positions several times before they retire. Ideální zaměstnanec je aktivní, pracuje uspořádaně, je motivovaný, talentovaný, počítačově gramotný, umí počítat, je produktivní a umí pracovat v týmu. (Muscull, 2002) Někdy lidé mění nekolikrát zaměstnání, než jdou do starobního důchodu. For their work, the earners are paid in various ways. A basic salary is sometimes complemented with commisissions. Fringe benefits add to the overall profit of the employee. A salary is usually paid monthly. Wages, on the other hand, are usually paid weekly in some countries. Za práci dostávají výdělečně činné osoby zaplaceno různými způsoby. Základní plat je někdy doplněn odměnami. Zaměstnanecké požitky (sociální výhody) přispívají k celkovému odměňování zaměstnance. Klasický plat je obvykle vyplácen měsíčně, tzv. wages (týdenní mzda) pak v některých zemích týdně. A significant percentage of employees are organized in trade unions (labor unions), that is, organisations defending social and other insterests of the workers. Otherwise, organisational affairs of the empolyee-employer relationship are dealt with in the human resources department, also called ´personnel department´. Významné procento zaměstnanců je organizováno v odborech, tedy organizacích, které hájí sociální a jiné zájmy zaměstnaných. Různé organizační záležitosti zaměstnaneckého poměru se řeší na personálním oddělení (oddělení lidských zdrojů). 58 6.2 Shrnutí základních pojmů Kapitola shrnuje základní a nezaměstnanosti. terminologii z oblasti vzdělávání, práce, zaměstnanosti 6.3 Samostudium / úkoly / kontrolní otázky pro studenty Úkol č. 1: Explain the term ´education´ and its Czech equivalents. List as many institutions at the primary, secondary and tertiary educational level as possible. Úkol č. 2: Name the key tasks of educational policy. Úkol č. 3: Describe your faculty. What is its structure? In what way does it function? How many students are there? Úkol č. 4: Name at least 10 occupations and 10 professions. Which of them would you chose if you could chose any? Why? Úkol č. 5: Explain the following terms: employer, employee, unemployment rate, labour office, salary, wages, fringe benefits. 6.4 Seznam doporučené literatury [1] Dufek, Jaroslav a Somerlíková, Kristina. Education of population and unemployment in the European Union countries. Brno: Mendel University in Brno, 2014. 109, [10] p. ISBN 978-80-7375-969-8. [2] Mascull, Bill. Business vocabulary in use. Intermediate. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. 176 p. Cambridge professional English. ISBN 978-0-521-74862-9. 59 Závěr studijního materiálu Opora tvoří základní vodítko pro kombinované studium. Další aktivity jsou součástí seminářů/cvičení ve spolupráci s vyučujícím. Podrobnější pojednání o vybraných tématech jsou dostupná v odkazované a doporučené literatuře. V rámci samostudia si studenti osvojí zejména terminologii (slovní zásobu), prostudují texty a provedou přiložená cvičení. Procvičení a kontrola osvojených znalostí se realizují v seminářích/cvičeních. 60 Seznam literatury [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] Adamczyk, Roman. Úvod do ošetřovatelské angličtiny a reálií. Opava: Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta, 2007. 163 s. ISBN 97880-7248-429-4. Artis, Michael J., ed., Banerjee, Anindya, ed. a Marcellino, Massimiliano, ed. The Central and Eastern European countries and the European Union. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. xxi, 398 p. ISBN 0-521-84954-3. Bázlik, Miroslav a Ambrus, Patrik. Legal English and its grammatical structure. Praha: Wolters Kluwer Česká republika, 2009. 196 p. ISBN 978-80-7357-455-0. Bealey, Frank. The Blackwell dictionary of political science: a user's guide to its terms. Oxford, UK: Blackwell Publishers, 1999. 384 p. ISBN 0-631-20694-9. Bobek, Michal. An Introduction to the Czech Legal System and Legal Resources Online [online]. Odk. 11.3.2015. Dostupné online z <http://www.nyulawglobal.org/globalex/Czech_Republic.htm>. Bureš, Pavel, et al. Public administration in the Czech Republic. Praha: Ministry of Interior of the Czech Republic, 2004. 102 p. ISBN 80-239-3458-9. Chandler, Ralph a Plano, Jack C. The public administration dictionary. Santa Barbara: ABC-CLIO, 1988. 430 p. ISBN 0-87436-498-1. CMS. Centres for Medicare and Medicaid Services [online]. Odk. 26.4.2015. Dostupné z <http://www.cms.gov/Medicare/CMS-Forms/CMS-Forms/CMSForms-Items/CMS017339.html>. Crystal, David. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 212 p. ISBN 0-521-53032-6. Černý, Jiří. Stručné dějiny lingvistiky III. Praha: SPN, 1983. 162 s. BN 17-276-83. Darity, William A., ed. International encyclopedia of the social sciences. Detroit: Gale Cengage Learning, 2008. 9 vol. ISBN 0-02-865965-1. Dufek, Jaroslav a Somerlíková, Kristina. Education of population and unemployment in the European Union countries. Brno: Mendel University in Brno, 2014. 109, [10] p. ISBN 978-80-7375-969-8. Eurocountrylist. Mapa Evropské unie [online]. Odk. 18.4.2015. Dostupné online z <http://www.eucountrylist.com/img/eu-map.jpg>. European Judicial Network. [online]. Odk. 11.3.2015. Last upd. 27-02-2007. Dostupné online z <http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_order/ legal_order_cze_en.htm>. Gov.uk. Countries in the EU and EEA [online]. Odk. 11.3.2015. Dostupné online z <https://www.gov.uk/eu-eea>. Hauser, Přemysl. Nauka o slovní zásobě. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1980. 192 s. Učebnice pro vysoké školy. ISBN N/A. Chromá, Marta. New introduction to legal English = Nový úvod do právnické angličtiny. Praha: Karolinum, 2011. 481 p. ISBN 978-80-246-1950-7. Krebs, Vojtěch, et al. Sociální politika. Praha: ASPI, 2005. 504 s. ISBN 80-7357050-5. [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] Lee Ernest, Monaghan Paul a Trevor Balzer. Pidgin Phrasebook. London: Lonely Planet, 2008. 176 p. ISBN 978-1-74059-211-6. Ling, Johnny. Number of Word in the English Language [online]. Odk. 27.4.2015. Dostupné online z <http://hypertextbook.com/facts/2001/JohnnyLing.shtml>. Mascull, Bill. Business vocabulary in use. Intermediate. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. 176 p. Cambridge professional English. ISBN 978-0-52174862-9. Modeste, Naomi N., Tamayose, Teri S. Dictionary of Public Health Promotion and Education. San Francisco: Jossey Bass, 2004. 192 p. ISBN 0-7879-6919-2. MVČR. Basic Public Administration Registers [online]. Odk. 11.3.2015. Dostupné online z <http://www.mvcr.cz/mvcren/article/scope-of-activities-publicadministration-basic-public-administration-registers.aspx>. Office.org. Implicitní klipartová aplikace Microsoft Word. Pokud není uvedeno jinak, pocházejí ilustrace z klipartové funkce Microsoft Word. Peprník, Jaroslav. Anglická lexikologie. Olomouc: Univerzita Palackého Olomouc, 1992. 192 s. ISBN N/A. Petrůj, Michal. Public administration: study support. Brno: Mendel University in Brno, 2013. 133 p. ISBN 978-80-7375-822-6. Poslanecká sněmovna. Constitution of the Czech Republic [online]. Odk. 26.4.2015. Dostupné online z <http://www.psp.cz/cgi-bin/eng/docs/ laws/1993/1.html>. Poštolková, Běla, Tejnor, Antonín a Roudný, Miroslav. O české terminologii. Praha: Academia, 1983. 119 s. Malá jazyková knižnice; Sv. 2. ISBN N/A. Tkadlčíková, Lenka. English for social work purposes. Olomouc: Caritas – Vyšší odborná škola sociální Olomouc, 2012. 3 vol. (191, 135, 95 p.) ISBN 978-8087623-07-7. Topilová, Věra. Medical English = Angličtina pro zdravotníky. Havlíčkův Brod: Tobiáš, 2001. 273 s. ISBN 80-7311-001-6. Trahair, Richard C. S. From Aristotelian to Reaganomics: a dictionary of eponyms with biographies in the social sciences. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1994. xii, 721 p. ISBN 0-313-27961-6. Úřad vlády. Head of the Office of the Government [online]. Odk. 11.3.2015. Dostupné online z <http://www.vlada.cz/en/urad-vlady/vedouci-uradu-vlady/head-of-the-office-of-the-government-of-the-czech-republic--97126/>. Ústava České republiky. Úplné znění Ústavního zákona České národní rady č. 1/1993 Sb., Ústava České republiky; Úplné znění Usnesení České národní rady č. 2/1993 Sb., o vyhlášení Listiny základních práv a svobod jako součásti ústavního pořádku České republiky; Úplné znění zákona č. 90/1995 Sb., o jednacím řádu Poslanecké sněmovny: některé další související právní předpisy. Praha: Armex, 2013. 128 s. Edice kapesních zákonů. ISBN 978-80-87451-25-0. Vláda. Jednání vlády [online]. Odk. 11.3.2015. Dostupné online z <http://www.vlada.cz/en/jednani-vlady/>. Vystrčilová, Renata. ESP I: English for specific purposes for administrators. Olomouc: Hanex, 2006. 49 p. ISBN 80-85783-58-4. [36] [37] [38] [39] [40] Weber, George. TOP LANGUAGES: The World's 10 most Influential Languages. Language Monthly Today, 3:12-18, 1997. ISSN 1369-9733. Wikimedia. Mapa České repubiky [online]. Odk. 16.4.2015. Dostupné online z <http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/48/Czechia__outline_map.svg/640px-Czechia_-_outline_map.svg.png>. Wikimedia. Mapa Evropské unie [online]. Odk. 1.12.2013. Dostupné online z <http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f3/EU282013_European_Union_map.svg/628px-EU282013_European_Union_map.svg.png>. World atlas: the cartographic encyclopedia of planet earth. Elanora Heights: Millennium House, 2009. 1 atlas (216 p.). ISBN 978-1-921209-32-1. Zavázalová, Vladimíra a Lukáčová, Alena. Angličtina pro veřejnou správu. Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2007. 494 s. ISBN 978-80-7380-057-4.
Podobné dokumenty
Stáhnout - Smetanova Litomyšl, o.p.s.
mecenášů v kultuře a vytváření mimořádných projektů, kde jde v první řadě o špičkovou uměleckou úroveň. Zrekonstruované
zámecké návrší nabídne řadu nových úžasných možností. Pro jejich naplnění vyu...
Souhrnná teritoriální informace Kanada
Mezi ČR a Kanadou neexistuje dohoda o bezplatném poskytování zdravotní péče, a proto je
důležitou součástí cest do Kanady včas uzavřené zdravotní pojištění na celou dobu pobytu. Pojištění lze
uzavř...